<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zutt</id>
	<title>Future Of Mankind - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zutt"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Special:Contributions/Zutt"/>
	<updated>2026-04-23T00:11:06Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_630&amp;diff=127176</id>
		<title>Contact Report 630</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_630&amp;diff=127176"/>
		<updated>2026-03-26T11:44:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 331–348 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 11th October 2015, 8:26 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 630==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Thirtieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 11th October 2015, 8:26 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 11. Oktober 2015, 8.26 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Grüsse, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Since you are now getting out of bed some time earlier than before your operation, I will also come to the early hour and want to check on your condition.&lt;br /&gt;
| 2. Da du jetzt ja einige Zeit früher aus dem Bett steigst als es vor deiner Operation der Fall war, komme ich auch zur frühen Stunde und will nach deinem Befinden sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You see me surprised, my son, because I have not yet expected you, because Florena told me yesterday that you will not come until next week.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich überrascht, mein Sohn, denn ich habe dich noch nicht erwartet, weil mir Florena gestern doch gesagt hat, dass du erst in kommender Woche kommen wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Florena must have misunderstood me when I told her last Friday that I was coming to visit in a few days, thinking of two or three days.&lt;br /&gt;
| 3. Florena muss mich missverstanden haben, als ich ihr letzten Freitag sagte, ich würde in einigen Tagen zu Besuch kommen, womit ich an zwei oder drei Tage dachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not bad, and misunderstandings are just here and there. But be welcome as wll as greeted, my good friend. And if you do not mind, I would like to clarify something that caused some confusion during the last general assembly on the 2nd of October. It was a matter of translating articles, brochures and small writings – except books – which are translated worldwide into other languages by all FIGU groups as well as by interested private persons, etc., and which are then allowed to be put on the Internet by these groups, for which we are then allowed to set a link from the mother centre for the individual foreign translations. And it was precisely this &#039;link&#039; that made the whole thing unclear, because the group members understood and still understand – as I already predicted during our private conversation – that this meant a direct connection and link to external websites, etc. However, you told me privately that this was not what was meant, but rather that only a reference to the address of a relevant group or person who had posted a translation of a text in the relevant national language on their own website should be provided.&lt;br /&gt;
| Nicht schlimm, und Missverständnisse gibt es eben einfach hie und da. Sei aber willkommen und auch gegrüsst, mein guter Freund. Und wenn du nichts dagegen hast, dann möchte ich erst etwas klären, das bei uns während der letzten GV am 2. Oktober etwas für Verwirrung sorgte. Es handelte sich nämlich um die Sache mit den Übersetzungen von Artikeln, Broschüren und Kleinschriften – ausser Büchern –, die weltweit von allen FIGU-Gruppen sowie auch von interessierten Privatpersonen usw. in andere Sprachen übersetzt und von diesen dann eigens ins Internetz gesetzt werden dürfen, wozu wir dann vom Mutter-Center aus für die einzelnen Fremdübersetzungen einen Link setzen dürfen. Und genau mit dem ‹Link› war das Ganze nicht klar, denn darunter verstanden und verstehen die Gruppemitglieder – was ich dir aber schon bei unserem privaten Gespräch voraussagte –, dass eine direkte Verbindung und Verknüpfung mit den fremden Webseiten usw. gemeint sei, wozu du mir aber privaterweise gesagt hast, dass das nicht so gemeint sei, sondern eben, dass nur ein Anschrift-Hinweis in bezug auf eine betreffende Gruppe oder Person gegeben sein soll, die eine Übersetzung einer Schrift in der zutreffenden Landessprache auf der eigenen Webseite aufgeschaltet habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Another misunderstanding, which is unfortunate.&lt;br /&gt;
| 4. Nochmals ein Missverständnis, was bedauerlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Florena told me about it, so I made an effort that our linguist&#039;s committee define the English term &#039;link&#039; according to her understanding.&lt;br /&gt;
| 5. Florena hat mir darüber berichtet, folglich ich unser Sprachenwissenschaftlergremium bemüht habe, den englischen Begriff ‹Link› gemäss ihrem Verständnis zu definieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Our scientists therefore understand the term &#039;link&#039; to mean that something is connected or linked to each other, just as on the other hand it also means that a &#039;link&#039; can be used to give a useful hint or tip to something, a mailing address/address, information or a person.&lt;br /&gt;
| 6. Also wird von unseren Wissenschaftlern unter dem Begriff ‹Link› verstanden, dass etwas miteinander verbunden resp. verknüpft wird, wie anderseits aber auch, dass mit einem ‹Link› ein nützlicher Hinweis resp. Tip auf eine Sache, eine Anschrift/Adresse, Information oder eine Person gegeben werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It is clear to me that a &#039;link&#039; in today&#039;s World Wide Web or Internet corresponds to a characteristic feature and represents a fundamental element, whereby the &#039;link&#039; corresponds to a network or connection or a simple piece of information, but also simply to a &#039;hint&#039; that is not classified as a network or connection.&lt;br /&gt;
| 7. Mir ist klar, dass ein ‹Link› im heutigen World Wide Web resp. im Internetz einem charakteristischen Merkmal entspricht und ein fundamentales Element darstellt, wobei der ‹Link› einer Vernetzung resp. Verknüpfung oder einer einfachen Information entspricht, wie aber auch einfach einem ‹Hinweis›, der keiner Vernetzung oder Verknüpfung eingeordnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. A &#039;link&#039; can be used to connect web pages and other files with each other, whereby this is located on the same computer, but can also be made available to other files by a web server or can only be used as a simple &#039;reference&#039;.&lt;br /&gt;
| 8. Durch einen ‹Link› lassen sich Webseiten und andere Dateien miteinander verbinden, wobei dieser sowohl auf demselben Rechner liegen, wie er aber auch durch einen Webserver anderen Dateien zur Verfügung gestellt oder nur als einfacher ‹Hinweis› genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. So the &#039;link&#039; also serves to pass on information without a connection or link to other data carriers, because only a &#039;reference&#039; is given with regard to a thing, information or person, etc.&lt;br /&gt;
| 9. Also dient der ‹Link› auch dazu, Informationen weiterzugeben, ohne dass dabei eine Verbindung resp. Verknüpfung mit anderen Datenträgern erfolgt, weil lediglich ein ‹Hinweis› in bezug auf eine Sache, Information oder Person usw. gegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. A &#039;link&#039; can refer to another file, to another web page or to any address or thing, such as an audio, image, video file or web page, etc., but also in the form of a &#039;reference&#039; to a dynamically created document, map, mailing address/address or a specific information or person.&lt;br /&gt;
| 10. Ein ‹Link› kann auf eine andere Datei, auf eine andere Webseite oder auf eine x-beliebige Anschrift oder Sache hinweisen, so z.B. auf eine Audio-, Bild-, Videodatei oder Webseite usw., wie aber auch in Form von einem ‹Hinweis› auf ein dynamisch erstelltes Dokument, eine Karte, Anschrift/Adresse oder eine bestimmte Information oder Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Each &#039;link&#039; therefore always contains a certain destination or a mailing address/address, whereby a link or connection with another file or website does not necessarily have to take place, but simply a reference can be given in a neutral manner in relation to a certain mailing address/address, information or person, which states, for example, that an addressed important information is shown and made available on an external website etc.&lt;br /&gt;
| 11. Jeder ‹Link› enthält also in jedem Fall immer ein bestimmtes Ziel resp. eine Anschrift/Adresse, wobei jedoch nicht unbedingt eine Verlinkung resp. Verbindung mit einer anderen Datei oder Webseite erfolgen muss, sondern einfach ein Hinweis in neutraler Weise in bezug auf eine bestimmte Anschrift/Adresse, Information oder Person gegeben werden kann, die z.B. aussagt, dass eine angesprochene wichtige Information auf einer fremden Webseite ausgewiesen und zur Verfügung gestellt wird usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I find the explanation good and understandable, but for our purposes I would like to write something about it and add that we refuse any responsibility for incorrect translations if we refer to translation pages in other languages with &#039;links&#039; from now on.&lt;br /&gt;
| Die Erklärung finde ich gut und verständlich, wobei ich aber für unsere Zwecke etwas dazu schreiben und anfügen möchte, dass wir jede Verantwortung für falsche Übersetzungen ablehnen, wenn wir fortan mit ‹Links› auf Übersetzungsseiten in anderen Sprachen hinweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. We have also thought about this in the committee, which is why we have prepared the following draft, which you should use as a disclaimer form.&lt;br /&gt;
| 12. Darüber haben auch wir im Gremium nachgedacht, weshalb wir folgenden Entwurf ausgefertigt haben, den ihr als Haftungsausschluss-Form nutzen solltet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course you can also create your own design, but this should correspond to the content and value of our conception.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich könnt ihr auch selbst einen diesbezüglichen Entwurf erstellen, wobei dieser jedoch dem Inhalt und Wert unseres Entwurfes entsprechen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We have created our references or &#039;links&#039; to external translations on the Internet in such a wise that the following applies comprehensively to all of our references or &#039;links&#039;:&lt;br /&gt;
| 14. Wir haben unsere Hinweise resp. ‹Links› zu fremden Übersetzungen im Internetz in der Weise angelegt, dass für alle unsere Hinweise resp. ‹Links› umfänglich folgendes gilt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The FIGU has no influence on the external translation pages in relation to FIGU articles and FIGU writings, to which we refer on our homepage, therefore we hereby expressly distance ourselves from the accuracy of all external translation content, and we do not endorse or take responsibility for the content of these translations created by third parties.&lt;br /&gt;
| 15. Die FIGU hat keinerlei Einfluss auf die fremden Übersetzungs-Seiten in bezug auf FIGU-Artikel und FIGU-Schriften, auf die wir auf unserer Homepage hinweisen, folglich distanzieren wir uns hiermit auch ausdrücklich hinsichtlich der Richtigkeit aller fremden Übersetzungsinhalte, wobei wir uns die fremdgemachten Inhalte der Übersetzungen auch nicht zu eigen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. This declaration applies to all translations of FIGU articles and writings shown on our homepage through references or &#039;links&#039;, as well as to all other external contents of the pages to which our &#039;references&#039; and &#039;links&#039; lead.&lt;br /&gt;
| 16. Diese Erklärung gilt für alle auf unserer Homepage durch Hinweise resp. ‹Links› aufgezeigten Übersetzungen in bezug auf FIGU-Artikel und -Schriften, wie auch für alle sonstige fremde Inhalte der Seiten, zu denen unsere ‹Hinweise› und ‹Links› führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think it is good, so we will talk about it at the next general assembly and make a decision. Now I have a question, which refers to part of an article in the newspaper &#039;Tages-Anzeiger&#039; from Saturday, the 22nd of August 2015, wherby a Dr. Franz Immer says the following:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Finde ich gut, folglich wir bei der nächsten GV darüber reden und einen Entschluss fassen werden. Jetzt habe ich eine Frage, die sich auf einen Artikelteil vom Samstag, den 22. August 2015, im ‹Tages-Anzeiger› bezieht und wobei ein Dr. Franz Immer folgendes aussagt:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;They can lose their lives in the most incredible situations, drown in a puddle, fall while skiing, suffocate in a hole. However, most organ donors die from severe cerebral hemorrhage: the typical donor is 52 years old. He wakes up with a severe headache, his wife sends him to the family doctor, but he does not leave and collapses at the coffee machine. He&#039;s brain dead in the afternoon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Sie können in unglaublichsten Situationen ihr Leben verlieren, in einer Pfütze ertrinken, beim Skifahren stürzen, in einem Loch ersticken. Die meisten Organspender sterben jedoch an einer schweren Hirnblutung: Der typische Spender ist 52 Jahre alt. Er erwacht mit schweren Kopfschmerzen, seine Frau schickt ihn zum Hausarzt, er geht aber nicht und bricht beim Kaffeeautomaten zusammen. Am Nachmittag ist er hirntot.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My question now: Is what the man says true so far? More than a yes or no, I do not want to know.&lt;br /&gt;
| Meine Frage nun: Stimmt das soweit, was der Mann sagt? Mehr als ein Ja oder Nein will ich nicht wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Yes, in some cases that is true.&lt;br /&gt;
| 17. Ja, in manchen Fällen trifft das zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, it is more than a yes, but it is settled. Then I would like to know what force actually makes it possible to protect a flying apparatus on a planet against planetary magnetism and thus produce a repulsive effect, which we call an antigravity effect, but which, judged physically, is probably not correct? The whole thing is a factor of electromagnetism, if I have correctly understood all that you have explained to me in various ways. Every object and everything, a planet or a flying machine, that is, everything that has its own natural or artificial electromagnetism has its own magnetosphere, which means that on the one hand an attraction force is given and on the other hand also a repulsion force is given, whereby the latter is called &#039;Lorentz force&#039; in our physics. Is this force decisive for the fact that you can accelerate your flying apparatuses in the terrestrial atmosphere with very high speeds, because the &#039;Lorentz force&#039; works against Earth magnetism, or rather, puts it out of action in relation to your flying apparatuses, so to speak?&lt;br /&gt;
| Danke, ist zwar mehr als ein Ja, aber so ist die Sache geklärt. Dann möchte ich gerne wissen, welche Kraft es eigentlich ermöglicht, auf einem Planeten ein Fluggerät gegen den Planetenmagnetismus zu schützen und also eine Abstosswirkung zu erzeugen, die wir eine Antigravitationswirkung nennen, was aber physikalisch beurteilt wohl nicht richtig ist? Das Ganze ist ja ein Faktor des Elektromagnetismus, wenn ich all das richtig verstanden habe, was ihr mir verschiedentlich erklärt habt. Jeder Gegenstand und jede Sache, ein Planet oder ein Fluggerät resp. alles, was einen eigenen natürlichen oder künstlichen Elektromagnetismus aufweist, hat dementsprechend auch eine eigene Magnetosphäre, was bedeutet, dass einerseits eine Anziehungskraft und anderseits auch eine Abstossungskraft gegeben ist, wobei letztere in unserer Physik als ‹Lorentzkraft› bezeichnet wird. Ist nun diese Kraft massgebend dafür, dass ihr eure Fluggeräte in der irdischen Atmosphäre mit sehr hohen Geschwindigkeiten beschleunigen könnt, weil die ‹Lorentzkraft› gegen den Erdmagnetismus wirkt resp. diesen in bezug auf eure Fluggeräte sozusagen ausser Kraft setzt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. That is correct, but I am not allowed to give further details, because it is forbidden by our directives.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist richtig, doch nähere Angaben dazu darf ich nicht machen, weil es unsere Direktiven verbieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But may and can you say something with regard to the function of the &#039;Lorentz force&#039;, which you have a different name for, but which equally means what we Earthlings understand to be the &#039;Lorentz force&#039;?&lt;br /&gt;
| Darfst und kannst du aber etwas in bezug auf die Funktion der ‹Lorentzkraft› sagen, die ihr zwar anders nennt, jedoch gleichermassen das bedeutet, was wir Erdlinge eben als ‹Lorentzkraft› verstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. I can give you an explanation:&lt;br /&gt;
| 19. Dazu kann ich eine Erklärung geben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The &#039;Lorentz force&#039; is the force that occurs in a moving charge in a magnetic or electric field, or the force that a magnetic field exerts on a moving charge.&lt;br /&gt;
| 20. Die ‹Lorentzkraft› ist die Kraft, die in einer bewegten Ladung in einem magnetischen oder elektrischen Feld zustande kommt, resp. ist sie die Kraft, die ein magnetisches Feld auf eine bewegte Ladung ausübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The &#039;Lorentz force&#039; is the force that acts on individual moving charge carriers in a magnetic field.&lt;br /&gt;
| 21. Als ‹Lorentzkraft› wird also die Kraft bezeichnet, die auf einzelne bewegte Ladungsträger in einem Magnetfeld wirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The Earth also has such a magnetic field, whose magnetism affects the entire planet and far beyond, in the form whereby it moves.&lt;br /&gt;
| 22. Auch die Erde weist ein solches Magnetfeld auf, wobei dessen Magnetismus auf den gesamten Planeten und weit darüber hinaus wirkt, und zwar in einer Form dessen, dass es sich bewegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The Earth magnetism can be understood as a separate body that magnetically influences other bodies in its near and far surroundings.&lt;br /&gt;
| 23. Der Erdmagnetismus kann als eigener Körper verstanden werden, der andere Körper in seiner nahen und weiten Umgebung magnetisch beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Formulated somewhat differently, it means that the Earth&#039;s magnetism exerts forces on everything that falls within its range.&lt;br /&gt;
| 24. Etwas anders formuliert bedeutet es, dass der Erdmagnetismus Kräfte auf alles ausübt, was in seinen Bereich fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is in contrast to a normal magnet which only reacts to ferromagnetic substances such as iron, cobalt or nickel and corresponds to an artificial product.&lt;br /&gt;
| 25. Dies also gegensätzlich zu einem Normalmagneten, der nur auf ferromagnetische Stoffe, wie z.B. Eisen, Kobalt oder Nickel reagiert und einem künstlichen Produkt entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth&#039;s magnetism is created in the innermost core of Earth by rotation, heat and &#039;cold&#039;, whereby rapidly changing metal crystals are formed and generate magnetic waves that oscillate through the whole earth and into the near world space and are attractive.&lt;br /&gt;
| 26. Der Erdmagnetismus entsteht im innersten Kern der Erde durch Rotation, Wärme und ‹Kälte›, wobei sich schnell verändernde Metallkristalle entstehen und magnetische Wellen erzeugen, die durch die ganze Erde und bis in den nahen Weltenraum hinausschwingen und anziehend wirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is enough, thank you, because it does not have to be a seminar. Well, some time ago you explained to me that somewhere in South Africa there was a cave in which there were still many bones of an ancient human race unknown on earth. Achim Wolf from Germany has now sent me a newspaper article in which he talks about this cave and the bones, so I have searched through the last contact reports, but found nothing of our conversation.&lt;br /&gt;
| Das reicht, danke, denn es muss ja kein Lehrgang sein. Nun, vor geraumer Zeit hast du mir erklärt, dass irgendwo in Südafrika eine Höhle sei, in der sich noch viele Knochen von einer bisher auf der Erde noch unbekannten alten Menschenrasse befinden würden. Achim Wolf aus Deutschland hat mir nun einen Zeitungsartikel geschickt, in dem die Rede von dieser Höhle und den Knochen ist, folglich ich die letzten Kontaktberichte durchgeforstet, jedoch nichts von unserem Gespräch gefunden habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. You could not find anything, either, because we had a private conversation about this matter, after the 614th official conversation on Monday, the 23rd of February of this year.&lt;br /&gt;
| 27. Da konntest du auch nichts finden, denn wir haben bezüglich dieser Sache ein privates Gespräch geführt, und zwar nach dem 614. offiziellen Gespräch am Montag, den 23. Februar dieses Jahres.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I was wrong, because I really thought that we had officially talked about it, and only recently.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich mich geirrt, denn ich dachte wirklich, dass wir offiziell darüber gesprochen hätten, und zudem erst kürzlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. That is right, but it was privately at another time.&lt;br /&gt;
| 28. Das ist richtig, doch es war ein andermal in privater Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, because it would have been good evidence for the article Achim sent.&lt;br /&gt;
| Schade, denn es wäre ein guter Hinweis für den Artikel gewesen, den Achim geschickt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Do you still have the article?&lt;br /&gt;
| 29. Hast du den Artikel noch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, in the computer. Look here … one moment. … Yes, there it is and you can read it.&lt;br /&gt;
| Ja, im Computer. Sieh hier … einen Moment. … Ja, da ist er und du kannst ihn lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Thanks. &#039;&#039;(Reads the article) …&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 30. Danke. &#039;&#039;(Liest den Artikel) …&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo naledi: Researchers discover new Human Species&lt;br /&gt;
| Homo naledi: Forscher entdecken neue Menschenart&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://elifesciences.org/articles/09560 &#039;&#039;&#039;Homo naledi, a new species of the genus Homo from the Dinaledi Chamber, South Africa&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
| [https://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/homo-naledi-forscher-entdecken-neue-menschenart-a-1052250.html &#039;&#039;&#039;Forscher entdecken neue Menschenart&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR630-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/CR630-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR630-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/CR630-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;DPA/National Geographic/Mark Thiessen&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;DPA/National Geographic/Mark Thiessen&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a cave in South Africa, researchers have discovered thousands of bones of a hitherto unknown human species. The graceful creature was apparently good on foot. Like modern man, it cultivated a burial rite.&lt;br /&gt;
| In einer Höhle in Südafrika haben Forscher Tausende Knochen einer bislang unbekannten Menschenart entdeckt. Das grazile Wesen war offenbar gut zu Fuss. Es pflegte wie der moderne Mensch einen Bestattungsritus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They call the extinct relative of modern man Homo naledi: In a cave in South Africa, researchers have discovered bones of a hitherto unknown human species. How old the relics of at least 15 individuals are has not yet been clarified, writes an international research team in two studies in the journal &#039;eLife&#039;.&lt;br /&gt;
| Den ausgestorbenen Verwandten des modernen Menschen nennen sie Homo naledi: In einer Höhle in Südafrika haben Forscher Knochen einer bislang unbekannten Menschenart entdeckt. Wie alt die Relikte von mindestens 15 Individuen sind, ist noch nicht geklärt, schreibt ein internationales Forscherteam in zwei Studien im Fachblatt ‹eLife›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The remains of the species are part of an extensive discovery of fossils made by researchers at the South African University of the Witwatersrand in 2013. More than 1,550 parts of it have been recovered so far – it is unclear how many are still lying in the cave, said a spokeswoman of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig, which is also involved in the research.&lt;br /&gt;
| Die Überreste der Art gehören zu einem umfangreichen Fund von Fossilien, den Forscher der südafrikanischen University of the Witwatersrand 2013 machten. Geborgen sind davon bislang mehr als 1550 Teile – wie viele noch in der Höhle liegen, sei unklar, sagte eine Sprecherin des Max-Planck-Instituts für evolutionäre Anthropologie in Leipzig, das auch an der Erforschung beteiligt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the researchers, this is the largest fossil find of human remains on the African continent to date. The fossils lay in a secluded chamber of the cave, which was only accessible via a very narrow channel.&lt;br /&gt;
| Den Forschern zufolge handelt es sich um den bisher grössten zusammengehörigen Fund fossiler menschlicher Überreste auf dem afrikanischen Kontinent. Für die Bergung waren besonders schlanke Helfer nötig: Die Fossilien lagen in einer abgelegenen Kammer der Höhle, die nur über eine sehr schmale Rinne zugänglich war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Orange-sized brain&lt;br /&gt;
| Orangengrosses Gehirn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Almost all of Homo naledi&#039;s bones were found several times in the chamber, reports team leader Lee Berger from the University of the Witwatersrand. Therefore, they are already better known to science than all other fossil representatives of the human lineage.&lt;br /&gt;
| In der Kammer fanden sich fast alle Knochen von Homo naledi mehrfach, berichtet Teamleiter Lee Berger von der University of the Witwatersrand. Daher sei er der Wissenschaft schon jetzt besser bekannt als alle anderen fossilen Vertreter der menschlichen Abstammungslinie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Homo naledi was about 1.50 metres tall and weighed 45 kilograms. The researchers attest to them having  a &#039;very graceful physique&#039; – and a brain only about the size of an orange.&lt;br /&gt;
| Homo naledi war demnach etwa 1,50 Meter gross und wog 45 Kilogramm. Einen ‹sehr grazilen Körperbau› bescheinigen ihm die Forscher – und ein nur etwa orangengrosses Gehirn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Homo naledi&#039;s skull, teeth and pelvis did resemble the earliest representatives of our type like Homo habilis, the shoulders resemble those of apes.&lt;br /&gt;
| Homo naledis Schädel, Zähne und Becken ähnelten zwar den frühesten Vertretern unserer Gattung wie etwa dem Homo habilis, die Schultern ähneln jenen von Menschenaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In other points, however, the researchers saw modern properties: The feet, for example, can hardly be distinguished from those of a modern person.&lt;br /&gt;
| In anderen Punkten aber sahen die Forscher moderne Eigenschaften: Die Füsse etwa seien kaum von denen eines modernen Menschen zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With their hands, they were probably clever enough to use tools. The comparatively strongly bent fingers also indicated that Homo naledi was able to climb, explains palaeoanthropologist Tracy Kivell from the Max Planck Institute.&lt;br /&gt;
| Mit den Händen war er wohl geschickt genug, um Werkzeuge zu benutzen. Die vergleichsweise stark gebogenen Finger deuteten zudem darauf hin, dass Homo naledi klettern konnte, erklärt die Paläo-Anthropologin Tracy Kivell vom Max-Planck-Institut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because of the location, the researchers assume that the dead were deliberately discarded. The fact that the deceased are buried was previously regarded as a ritual of modern humans, Homo sapiens.&lt;br /&gt;
| Wegen des Fundorts nehmen die Forscher an, dass die Toten bewusst abgelegt wurden. Dass Verstorbene bestattet werden, galt bislang als Ritual des modernen Menschen, Homo sapiens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The bones show no traces of scavengers and predators. According to the scientists, there is nothing to suggest that animals or natural processes, such as running water, may have transported the dead into the chamber. The few non-human fossil parts there therefore originate from mice and birds that accidentally entered the chamber.&lt;br /&gt;
| Die Knochen weisen keinerlei Spuren von Aasfressern und Raubtieren auf. Nichts deutet den Wissenschaftlern zufolge darauf hin, dass Tiere oder natürliche Prozesse, wie zum Beispiel fliessendes Wasser, die Toten in die Kammer transportiert haben könnten. Die wenigen nichtmenschlichen Fossilienteile dort stammen demnach von zufällig in die Kammer geratenen Mäusen und Vögeln.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR630-Ref-Image1.jpg Szenario der Besiedlung Eurasiens: Homo naledi lebte in Afrika – wann genau, ist bislang unklar.]&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c5/CR630-Ref-Image2.jpg Ausbreitung Homo sapiens: Kontakte zum Neandertaler]&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Such a situation is unique in the fossil report of humans,&amp;quot; says researcher John Hawks from the University of Wisconsin in the USA.&lt;br /&gt;
| «Solch eine Situation ist im Fossilbericht des Menschen einmalig», sagt der an den Forschungen beteiligte Forscher John Hawks von der University Wisconsin in den USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Team leader Lee Berger explained that the researchers had gone through numerous scenarios – for example a mass death, an unknown predator or an accidental death in a death trap.&lt;br /&gt;
| Teamleiter Lee Berger erklärte, die Forscher seien zahlreiche Szenarien durchgegangen – beispielsweise ein Massensterben, ein unbekanntes Raubtier oder den Unfalltod in einer Todesfalle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After all possibilities had been excluded, only the deliberate removal of the dead had remained as the most plausible variant.&lt;br /&gt;
| Nachdem alle Möglichkeiten ausgeschlossen worden seien, sei als plausibelste Variante nur die bewusste Beseitigung der Toten geblieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are also doubts&lt;br /&gt;
| Es gibt auch Zweifel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The name of the new species is a homage to the place where it was found: the cave is called &#039;Rising Star&#039;. And &#039;Naledi&#039; means &#039;star&#039; in the South African regional language Sesotho.&lt;br /&gt;
| Der Name der neuen Art ist eine Hommage an den Fundort: Die Höhle heisst ‹Rising Star›, aufgehender Stern. Und ‹Naledi› bedeutet in der in Südafrika regional gesprochenen Sprache Sesotho ‹Stern›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also doubts about the discoverers&#039; interpretation: the bones could well come from several species, Jeffrey Schwartz, evolutionary biologist at the University of Pittsburgh in Pennsylvania, told Nature magazine. However, he left open how the bones of two human species could have reached the same cave.&lt;br /&gt;
| Doch es gibt auch Zweifel an der Interpretation der Entdecker: Die Knochen könnten durchaus von mehreren Arten stammen, sagte Jeffrey Schwartz, Evolutionsbiologe an der University of Pittsburgh in Pennsylvania dem Magazin ‹Nature›. Wie allerdings die Knochen gleich zweier Menschenarten in dieselbe Höhle gelangt sein könnten, liess er offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, team leader Berger explained that the combination of the anatomical properties of Homo naledi distinguishes them from all previously known human species. There are still hundreds, if not thousands, of remains of Homo naledi in the South African caves.&lt;br /&gt;
| Teamleiter Berger aber erklärte, die Kombination der anatomischen Eigenschaften von Homo naledi unterscheide ihn von allen bisher bekannten Menschenarten. In den südafrikanischen Höhlen befänden sich noch Hunderte, wenn nicht sogar Tausende Überreste von Homo naledi.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| JPL/ NASA&lt;br /&gt;
| JPL/ NASA&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Yes, this is exactly what we have been talking about twice.&lt;br /&gt;
| 31. Ja, hier ist exakt die Rede davon, wovon wir schon zweimal gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The statements related to the whole are interesting, also with regard to the fact that in South Africa similar finds are to be expected in further caves, because this is indeed true.&lt;br /&gt;
| 32. Die auf das Ganze bezogenen Aussagen sind interessant, auch in bezug darauf, dass in Südafrika in weiteren Höhlen noch gleichartige Funde zu erwarten seien, denn das trifft tatsächlich zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you say so, then so will it be. What still interests me today, however, is the explanation given to me by Asket in 1961 about the former Turkish President Adnan Menderes, whom I got to know through her help. Also what she predicted with regard to the Kurdish PKK leader Abdulla Öcalan, as well as her predictions for the present time with regard to the streams of refugees and the &#039;Islamist state&#039; would be interesting to hear again. At that time, I was with the girl on the Turkish island Imrali in the Sea of Marmara, which lies about 50 kilometres southwest of Istanbul and is only about 0.05 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; in size and has not been inhabited since 1995. This island used to belong to Greece, to my knowledge until 1935, but from that year it belongs to Turkey, whose military and state authorities immediately converted it into a prison island. So a prison or penitentiary was built on it, which became one of the safest prisons and detention centres in Turkey. On the 17th of September, 1961, Asket brought me to this prison island for about three hours because she wanted me to see how brutally the earthlings treated, executed and murdered people in the name of the law. We both wore protective suits, just as we did with the pyramids of Giza, which made us invisible to all the military and politicians, etc., present, who were probably witnesses to the execution. So I experienced there just as a person was murdered by the state, as on the 25th of May 1944 at Katzensee near Regensdorf, when my godfather – he was a prisoner in the prison – led me to the execution site of Hans Gröbli, where we secretly witnessed the execution. The shooting site was then called &#039;Gröbli-Grüèbli&#039; by the people, as Bernadette found out on the Internet. At the Imrali prison on the island – where there were always about 200-300 prisoners, as Asket explained – it was the former Turkish president of Turkey, Adnan Menderes, who was executed or hanged. As with the military traitor&#039;s institution at the Katzensee, this event also remained indelibly in my memory. I have also not forgotten the fact that Menderes was dressed in a white robe and a poster with the Revolution Tribunal&#039;s verdict on it was attached to his clothes. So everything remained in my memory to this day, as well as the fact that he was not hanged from an effective gallows, but from a tripod about four meters high standing on the prison grounds. After hanging from his neck, he was knotted to one of the tripods and photographed. It was a heavy tripod consisting of three interconnected beams in the middle of the top, partly with lettering, thus forming a statically definite structure that stood on the floor without tipping over. Asket, like your father Sfath, have predicted, told and explained to me many things about events that even today still extend far into the distant future, to which I am obliged, however, to remain silent about certain facts, for various reasons. What interests me now is what Asket told me about Menderes, which is why I asked Florena to inform you of my wish and ask you if you could bring me the records if they were in your possession?&lt;br /&gt;
| Wenn du das sagst, dann wird es auch so sein. Was mich heute aber noch interessiert, ist die Erklärung, die mir 1961 Asket gegeben hat bezüglich des einstmaligen türkischen Staatspräsidenten Adnan Menderes, den ich durch ihre Hilfe kennenlernte. Auch was sie voraussagend in bezug auf den kurdischen PKK-Führer Abdulla Öcalan erklärte, wie auch ihre Voraussagen für die heutige Zeit hinsichtlich der Flüchtlingsströme und des ‹Islamistischen Staates› wären interessant nochmals zu vernehmen. Damals war ich mit dem Mädchen auf der türkischen Insel Imrali im Marmarameer, die etwa 50 Kilometer südwestlich von Istanbul gelegen und nur ca. 0,05 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; gross und seit 1995 nicht mehr bewohnt ist. Diese Insel gehörte früher zu Griechenland, und zwar meines Wissens bis 1935, gehört jedoch ab diesem Jahr zur Türkei, von deren Militär- und Staatsmächtigen sie umgehend in eine Gefängnisinsel umfunktioniert wurde. Also entstand darauf ein Gefängnis resp. Zuchthaus, das eine der sichersten Straf- und Vollzugsanstalten der Türkei wurde. Auf diese Gefängnisinsel brachte mich Asket am 17. September 1961 für etwa drei Stunden, weil sie mich sehen lassen wollte, wie brutal die Erdlinge im Namen des Gesetzes Menschen behandelten, hinrichteten und also ermordeten. Beide trugen wir, gleichermassen wie damals bei den Pyramiden von Gizeh, Schutzanzüge, durch die wir für alle anwesenden Militärs und Politiker usw. unsichtbar blieben, die wohl als Zeugen der Hinrichtung anwesend waren. Also erlebte ich dort ebenso, wie ein Mensch von Staates wegen ermordet wurde, wie auch am 25. Mai 1944 am Katzensee bei Regensdorf, als mich mein Taufpate – er war Gefangenenwart in der Strafanstalt – zur Hinrichtungsstätte von Hans Gröbli führte, wo wir in versteckter Weise die Hinrichtung miterlebten. Der Erschiessungsort wurde dann vom Volk ‹Gröbli-Grüèbli› genannt, wie Bernadette im Internetz herausgefunden hat. Auf der Insel-Strafanstalt Imrali nun – auf der stets etwa 200–300 Gefangene waren, wie Asket erklärte – war es der ehemalige türkische Staatspräsident der Türkei, Adnan Menderes, der hingerichtet resp. gehängt wurde. Wie bei der militärischen Landesverräter-Hinrichtung am Katzensee, blieb mir auch dieses Ereignis unauslöschlich im Gedächtnis haften. Auch die Tatsache habe ich nicht vergessen, dass Menderes über seine Kleidung ein weisses Totengewand übergestülpt und ihm ein Plakat mit dem darauf verzeichneten Urteil des Revolutionstribunals angeheftet wurde. Also blieb mir bis heute alles im Gedächtnis haften, wie auch, dass er nicht an einem effectiven Galgen am Strang gehenkt resp. gehängt wurde, sondern an einem auf dem Gefängnisgelände stehenden etwa vier Meter hohen Dreibein, wobei er nach dem Hängen am Hals an einen der Dreibeinbalken geknotet und photographiert wurde. Es war ein schweres Dreibein, das oben in der Mitte aus drei miteinander verbundenen Balken bestand, teilweise Schriftzüge aufwies und so eine statisch bestimmte Konstruktion bildete, die dreifüssig kippfrei auf dem Boden stand. Asket, wie auch dein Vater Sfath, haben mir ja vielerlei Dinge von Geschehen vorausgesagt, erzählt und erklärt, die auch heute noch weit bis in ferne Zukunft reichen, wozu ich jedoch verpflichtet bin, über gewisse Fakten zu schweigen, und zwar aus mancherlei Gründen. Was mich dazu nun interessiert, wäre das, was mir Asket über Menderes erklärte, weshalb ich Florena gebeten habe, dich über meinen Wunsch zu informieren und dich zu bitten, ob du mir eventuell die entsprechenden Aufzeichnungen mitbringen kannst, wenn sie in deinem Besitz sein sollten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That you know how to remain silent is not a question, and the records of the conversations and executions between you and Asket are actually in my possession, according to which I can recite them.&lt;br /&gt;
| 33. Dass du zu schweigen verstehst, das ist keine Frage, und die Aufzeichnungen der Gespräche und Ausführungen zwischen dir und Asket sind tatsächlich in meinem Besitz, demgemäss ich sie rezitieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Asket explained the following to you on the 17th of September 1961, when she took you to where the deposed President Adnan Menderes was hanged:&lt;br /&gt;
| 34. Asket erklärte dir damals am 17. September 1961 folgendes, als sie dich dorthin brachte, wo der abgesetzte Staatspräsident Adnan Menderes gehängt wurde:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Explanations by Asket on the 17th of September 1961&lt;br /&gt;
| Erklärungen von Asket am 17. September 1961&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| on the prison island Imrali, Sea of Marmara, Turkey&lt;br /&gt;
| auf der Gefängnisinsel Imrali, Marmarameer, Türkei&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Your brief conversation with Adnan Menderes in his room, because I neutralised the guards, will inevitably cause you, as I know you, to ask me questions, especially about Menderes, the future of this island, and future political events.&lt;br /&gt;
| 1. Dein kurzes Gespräch, das du mit Adnan Menderes in seinem Raum führen konntest, weil ich die Wachen neutralisiert habe, wird dich, wie ich dich kenne, veranlassen, unweigerlich auch mir Fragen zu stellen, besonders bezüglich Menderes, der Zukunft dieser Insel und der zukünftigen politischen Geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But I am sure I already know your questions, so I can answer them without you pronouncing them first.&lt;br /&gt;
| 2. Aber deine Fragen kenne ich bestimmt schon, weshalb ich sie beantworten kann, ohne dass du sie erst aussprichst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You think right, girl, because I am interested in everything that is important in connection with Menderes, as well as everything that will result in the future with this island, Turkey and the neighbouring countries Syria, Iraq and Persia, but also with Europe, the USA, Asia and the Soviet Union, etc., and I am particularly interested in this in military, political, religious and economic terms.&lt;br /&gt;
| Da denkst du richtig, Mädchen, denn mich interessiert alles, was wichtig ist im Zusammenhang mit Menderes, wie auch alles, was sich in der Zukunft mit dieser Insel, der Türkei und den angrenzenden Ländern Syrien, Irak und Persien, wie aber auch mit Europa, den USA, Asien und der Sowjet-Union usw. ergibt, wobei ich diesbezüglich besonders in militärischer, politischer, religiöser und wirtschaftlicher Hinsicht interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. That&#039;s what I thought to myself, therefore I am ready talk and to answer you, but I must urge you to keep all the explanations for yourself and not to speak openly about them, because these are direct predictions which must not be made public.&lt;br /&gt;
| 3. Das dachte ich mir, folglich ich dir Rede und Antwort stehen werde, wobei ich dich aber dazu anhalten muss, alle Erklärungen für dich zu behalten und nicht offen darüber zu sprechen, weil diese direkten Voraussagen entsprechen, die nicht bekannt werden dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Thus it will not be about negative prophecies that can be changed and prevented by corresponding actions, but about predictions that inevitably come true and cannot be impaired by thoughtless actions, etc., and cannot be invalidated by attempts of change.&lt;br /&gt;
| 4. Also wird es sich nicht um negative Prophetien handeln, die durch entsprechende Handlungen abgeändert und verhindert werden können, sondern um Voraussagen, die sich unweigerlich erfüllen und nicht durch unbedachte Handlungen usw. beeinträchtigt und nicht durch Versuche des Abänderns ausser Kraft gesetzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. If this were to be attempted to the contrary, however, this would result in events which, on the one hand, would prevent everything that could be expected to be positive and change it into something negative, but on the other hand, would increase and aggravate the negative factors expected to be negative by a great deal.&lt;br /&gt;
| 5. Würde dies gegenteilig jedoch versucht, dann würden daraus Geschehen hervorgehen, die einerseits alles positiv zu Erwartende verhindern und ins Negative umändern, anderseits jedoch die erwartungsmässig negativen Faktoren noch um sehr vieles steigern und verschlimmern würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But now we should focus our attention – even if I am now answering your questions – on the procedure now underway and move cautiously so that our presence is not noticed by a carelessness that we have caused.&lt;br /&gt;
| 6. Jetzt aber sollten wir unsere Aufmerksamkeit – auch wenn ich dir nun auf deine Fragen antworte – auf das nun laufende Prozedere ausrichten und uns vorsichtig bewegen, damit unsere Gegenwart nicht durch eine von uns hervorgerufene Unvorsichtigkeit bemerkt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This could still happen if we move carelessly and come into physical contact with those present.&lt;br /&gt;
| 7. Das könnte nämlich trotzdem geschehen, wenn wir uns unvorsichtig bewegen und in Körperkontakt mit den hier Anwesenden geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Even if our camouflage does not allow us to be seen or heard outside of it, touches would still attract the attention of the men.&lt;br /&gt;
| 8. Auch wenn wir infolge unserer Tarnung ausserhalb dieser nicht sichtbar bemerkt und auch nicht gehört werden können, würden jedoch Berührungen die Aufmerksamkeit der Männer erregen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But now I have to say that, on the one hand, I was very astonished how Adnan Menderes looked at us inquiring without excitement and without any thought- or emotional-agitation when I opened the camouflage and we suddenly stood in front of him.&lt;br /&gt;
| 9. Sagen muss ich nun aber doch, dass ich einerseits sehr erstaunt war, wie Adnan Menderes ohne Erregung unerschrocken und ohne irgendwelche Gedanken- und Gefühlsregung uns forschend angesehen hat, als ich die Tarnung öffnete und wir plötzlich vor ihm standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Our appearance did not even frighten or astonish him, and when you approached him, he was also completely calm and answered your questions as if you had known each other for a long time.&lt;br /&gt;
| 10. Unser Erscheinen hat ihn nicht einmal erschreckt oder in Erstaunen versetzt, und als du ihn angesprochen hast, war er zudem völlig gefasst und beantwortete deine Fragen, als ob ihr euch schon seit langer Zeit kennen würdet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. On the other hand, I also admire your behaviour, how you spoke and dealt with the death candidate and how you had a conversation with him through the language translator, which astonished me very much.&lt;br /&gt;
| 11. Anderseits bewundere ich auch dein Verhalten, wie du mit dem Todeskandidaten gesprochen hast und umgegangen bist und wie du durch das Sprachenumsetzgerät ein Gespräch mit ihm geführt hast, das mich sehr in Erstaunen versetzt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, I will keep silent and only bring to the public those facts of your statements for which I can be held accountable. This is absolutely clear to me, because I know exactly what can happen if too much is said about something. But not only you, but also I was amazed at Menderes, who in my opinion was able to control himself completely and was therefore in command of himself, so that he was able to take the situation as it just happened to be. And when I told him – as you heard – how and why we were in his room and that you had stunned the guards, he took it for granted. But I think, as you yourself said, that we should now focus on what is going on, but you can still make your statements.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich werde ich schweigen und nur jene Fakten deiner Erklärungen an die Öffentlichkeit bringen, die ich verantworten kann, offen zu nennen. Das ist für mich absolut klar, denn ich weiss sehr genau, was sich ergeben kann, wenn etwas zuviel gesagt wird. Aber nicht nur du, sondern auch ich war erstaunt über Menderes, der sich meines Erachtens völlig kontrollieren konnte und sich daher in der Gewalt hatte, folglich er die Situation so zu nehmen vermochte, wie sich diese eben gerade ergab. Und als ich ihm erklärte – wie du ja gehört hast –, wie und warum wir in seinem Raum waren und dass du die Wachen betäubt hattest, da nahm er es als selbstverständlich hin. Doch ich denke, wie du selbst gesagt hast, dass wir uns nun auf das laufende Geschehen ausrichten sollten, wobei du aber trotzdem deine Erklärungen abgeben kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Of course, and now that we have enough time to talk to each other before the inevitable happens, I can still answer some of your unasked questions that I know without you having to tell me.&lt;br /&gt;
| 12. Natürlich, und da uns jetzt noch genug Zeit bleibt, miteinander zu reden, ehe das Unvermeidliche geschehen wird, kann ich noch einige deiner ungestellten Fragen beantworten, die ich kenne, ohne dass du sie mir nennen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. In addition, I know what has happened to date, how I know a lot about what is going to happen in the future and what will happen in the future.&lt;br /&gt;
| 13. Zudem weiss ich, was sich bis heute ergeben hat, wie ich auch um vieles Bescheid weiss und manches der Geschehen der Zukunft kenne, eben was sich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. On the one hand, as a result of my task here on the Earth, I know the political conditions and events, including those which have arisen with regard to Menderes and which will arise and occur in the coming and more distant future in Turkey, Asia, Persia, Iraq, Syria, the Soviet Union, the USA and Europe.&lt;br /&gt;
| 14. Einerseits kenne ich infolge meiner Aufgabe hier auf der Erde die politischen Verhältnisse und Geschehen, und zwar auch die, die sich bezüglich Menderes ergeben haben und die sich in kommender und fernerer Zeit in der Türkei, in Asien, Persien, Irak, Syrien, der Sowjetunion, in den USA und in Europa ergeben und ereignen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. So I know through contemplations and observations that I have made in future times what will also happen in Africa, Europe, Arabia and Asia, therefore I can give you very exact dates and details of what will happen in the near and distant future, also with regard to yourself, whereby I want to remind you especially what will happen next year with you on the 4th of August, which you should not forget.&lt;br /&gt;
| 15. Also weiss ich durch Betrachtungen und Beobachtungen, die ich in zukünftigen Zeiten durchführte, was sich auch in Afrika, Europa, Arabien und Asien ereignen wird, folglich ich dir sehr exakte Daten und Einzelheiten nennen kann, die sich in der nahen und ferneren Zukunft ereignen werden, und zwar auch bezüglich dir selbst, wobei ich dich besonders daran erinnern will, was sich nächstes Jahr bei dir am 4. August ergeben wird, was du nicht vergessen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But now I can explain to you that today – as well as decades later than in 1961 – this island is the focus of international interest, but after the execution of Menderes it will experience quieter times for nearly four decades, until 1999, before a man named Abdullah Öcalan will appear, who was born on the 4th of April 1949 in Ömerli, Şanliurfa, Turkey, and who will be brought to this prison island Imrali in 1999 to be executed at a later time, but will not be carried out.&lt;br /&gt;
| 16. Doch jetzt kann ich dir erklären, dass heute – wie auch noch Jahrzehnte später als in diesem Jahr 1961 – dieses Eiland im Mittelpunkt des internationalen Interesses steht, doch nach der Hinrichtung von Menderes wird es über annähernd vier Jahrzehnte ruhigere Zeiten erleben, und zwar bis 1999, ehe ein Mann namens Abdullah Öcalan in Erscheinung treten wird, der am 4. April 1949 in Ömerli, Şanliurfa, Türkei, geboren wurde und der im Jahr 1999 auf diese Gefängnisinsel Imrali gebracht werden wird, um zu späterer Zeit hingerichtet zu werden, wobei es jedoch nicht dazu kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The reason for the imprisonment of this man will be because he will be one of the leaders of a grouping of the so-called PKK organization, which will be formed in the 1970s from the grouping of the so-called &#039;Kurdistan revolutionaries&#039;.&lt;br /&gt;
| 17. Der Grund für die Inhaftierung dieses Mannes wird der sein, weil er einer der Führer einer Gruppierung der sogenannten PKK-Organisation sein wird, die sich in den 1970er Jahren aus der Gruppierung der sogenannten ‹Kurdistan-Revolutionäre› bilden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Before this Abdullah Öcalan is brought to the island, the prisoners will be distributed to other Turkish prisons, where he will be the best-guarded prisoner in Turkey on the island, which cannot be reached by land.&lt;br /&gt;
| 18. Bevor dieser Abdullah Öcalan auf die Insel gebracht wird, werden die dort untergebrachten Häftlinge auf andere türkische Gefängnisse verteilt, wobei er auf der über den Landweg nicht erreichbaren Insel der best-bewachte Häftling der Türkei sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The PKK organization, which from the 1970s will be classified as a Kurdish, Marxist-oriented underground organisation originating in the Kurdish settlement areas within Turkey, will also fight politically in part in the neighbouring countries of Syria, Persia and Iraq and, of course, with armed force for political autonomy in Kurdish-populated areas, but mainly in Turkey, which will carry on well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 19. Die PKK-Organisation, die ab den 1970er Jahren als kurdische, marxistisch ausgerichtete Untergrundorganisation mit Ursprung in den kurdischen Siedlungsgebieten innerhalb der Türkei eingestuft werden wird, wird teilweise auch in den angrenzenden Ländern Syrien, Persien und Irak politisch und natürlich auch mit Waffengewalt für politische Autonomie in kurdisch besiedelten Gebieten kämpfen, doch hauptsächlich in der Türkei, was sich bis weit ins dritte Jahrtausend hineintragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The hostilities will mainly be carried out with attacks on military and civilian targets, with the purpose of establishing an independent Kurdish state or a &#039;Democratic Autonomous Kurdistan&#039; within the existing state borders with its own &#039;non-state administrations&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Die Kampfhandlungen werden hauptsächlich mit Anschlägen auf militärische und zivile Ziele durchgeführt werden, wobei der Zweck die Gründung eines unabhängigen kurdischen Staates oder ein ‹Demokratisches Autonomes Kurdistan› innerhalb der bestehenden Staatsgrenzen mit eigenen ‹nichtstaatlichen Administrationen› sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The future of the Kurdish population in its entirety will be extremely tragic, because there will be many deaths in all countries involved in the fighting, especially in Turkey – and there will be no quick end and therefore also a large number of refugees from the Kurdish territories.&lt;br /&gt;
| 21. Die Zukunft der kurdischen Bevölkerung in ihrem gesamten Umfang wird äusserst tragisch sein, denn es werden in allen durch die Kämpfe einbezogenen Ländern, vor allem in der Türkei, viele Tote zu beklagen sein – und es wird kein schnelles Ende und daher auch eine grosse Anzahl Flüchtlinge aus den kurdischen Gebieten geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The PKK organisation will be classified as a terrorist organisation by Turkey and by other states, especially by Europe, where a dictatorial &#039;European Union&#039; will be formed.&lt;br /&gt;
| 22. Die PKK-Organisation wird von der Türkei und auch von anderen Staaten, besonders von Europa, wo sich eine diktatorisch geprägte sogenannte ‹Europäische Union› bilden wird, als Terrororganisation eingestuft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Also the USA will likewise participate, and besides the 41st President of the USA, George Herbert Walker Bush, will trigger a war in Iraq, which will last from 1990 to 1991, afterwards his son, George Walker Bush, as 43rd President of the USA, will provoke and accomplish in the year 2003 without official declaration of war – by lies and defamation like his father – another war in Iraq, after which the Iraqi state dictator Saddam Husein will be condemned to death and hung according to American martial law.&lt;br /&gt;
| 23. Auch die USA werden in gleicher Weise mitwirken, und zudem wird der 41. Präsident der USA, George Herbert Walker Bush, einen Krieg im Irak auslösen, der von 1990 bis 1991 dauern wird, danach wird sein Sohn, George Walker Bush, als 43. Präsident der USA, im Jahr 2003 ohne offizielle Kriegserklärung – durch Lug und Verleumdung wie sein Vater – einen weiteren Krieg im Irak provozieren und durchführen, wonach der irakische Staatsdiktator Saddam Husein nach amerikanischem Kriegsrecht zum Tod verurteilt und gehängt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. After that, an almost endless period of bloody terror will develop in the state of Iraq, which will exist well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 24. Danach entsteht im Staat Irak eine beinahe endlose Zeit blutigen Terrors, der weit ins dritte Jahrtausend hinein existieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is in addition to the fact that a murderous, sectarian terrorist militia (Billy: = &#039;Islamist state&#039;) will plunge Iraq into chaos, as will Syria, which will be shaken by a longstanding civil war.&lt;br /&gt;
| 25. Dies nebst dem, dass eine mörderische, sektiererische Terrormiliz (Anm. Billy: = ‹Islamistischer Staat›) das Land Irak ebenso in ein Chaos stürzen wird, wie auch Syrien, das von einem langjährigen Bürgerkrieg gebeutelt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. But back to Öcalan, who will be called Serok or leader and chairman Abdullah Öcalan by the PKK organization.&lt;br /&gt;
| 26. Doch zurück zu Öcalan, der bei der PKK-Organisation als Serok resp. Führer und Vorsitzender Abdullah Öcalan genannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The consequence of all PKK machinations will be that he will be wanted and he will flee.&lt;br /&gt;
| 27. Die Folge aller PKK-Machenschaften wird sein, dass nach ihm gefahndet und er flüchten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. On 9th September 1998, for example, he will flee his residence in Syria if Turkey threatens Syria with war.&lt;br /&gt;
| 28. So wird er am 9. September 1998 aus seinem Aufenthaltsort in Syrien flüchten, wenn die Türkei Syrien mit Krieg drohen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As a result, the man will try to obtain political asylum and support for a political solution in various countries, such as Italy and Greece, etc., but this will be rejected.&lt;br /&gt;
| 29. Daraus hervorgehend wird der Mann versuchen, in verschiedenen Ländern, wie in Italien und Griechenland usw., politisches Asyl und Unterstützung für eine politische Lösung zu erlangen, was jedoch abgelehnt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And this will also be the case in Europe, where in the second decade of the new millennium against the new Russia – which will emerge from the Soviet Union – dictatorial measures of the &#039;European Union&#039;, under the leadership of a naively ill German ruler named Merkel, the danger of another world war is conjured up.&lt;br /&gt;
| 30. Und das wird auch in Europa der Fall sein, wo im zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends gegen das neue Russland – das aus der Sowjetunion hervorgehen wird – durch diktatorische Massnahmen der ‹Europäischen Union›, und zwar unter Anführung einer naiv-kranken deutschen Machthaberin namens Merkel, die Gefahr eines weiteren Weltkrieges heraufbeschworen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The new Russia, I must deviate somewhat from this in my statement and make it clear briefly that it will emerge from the old Soviet Union and will come about through political reforms.&lt;br /&gt;
| 31. Das neue Russland, dazu muss ich in meiner Erklärung etwas abweichen und kurz klarlegen, dass dieses aus der alten Sowjetunion hervorgehen und durch politische Reformen zustande kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Political change at that time is called &#039;perestroika&#039;, which means reconstruction, transformation and restructuring.&lt;br /&gt;
| 32. Der politische Wandel wird zu jener kommenden Zeit als ‹Perestroika› bezeichnet, was soviel wie Umbau, Umgestaltung und Umstrukturierung bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In this wise, the great reform will be described by a man named Mikhail Sergeyevich Gorbachev, who from the beginning of 1986 will initiate the reform process concerning the reconstruction and modernization of the social, political and economic system of the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 33. In dieser Weise wird die grosse Reform von einem Mann namens Michail Sergejewitsch Gorbatschow bezeichnet werden, der ab Anfang 1986 den Reformprozess bezüglich des Umbaus und zur Modernisierung des gesellschaftlichen, politischen und wirtschaftlichen Systems der Sowjetunion einleiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Until then, however, the united party CPSU or &#039;Communist Party of the Soviet Union&#039; will continue to predominate.&lt;br /&gt;
| 34. Bis dahin jedoch wird weiterhin die Einheitspartei KPdSU resp. ‹Kommunistische Partei der Sowjetunion› vorherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The reform process will be closely linked to the lifting of restrictions on freedom of opinion and freedom of the press in the Soviet Union, which will take place under the slogan &#039;glasnost&#039; (Billy: openness, freedom of speech, freedom of information). At that time, the term referred to large sections of society and, in a broader sense, meant the democratisation of the state from 1986 onwards. Perestroika was the first to include loosening of party directives with regard to the politics of the central administrative economy. This allowed companies to make their own decisions from 1987 onwards, which was a very important turning point in the era of socialism, when the first elements of a market economy were introduced).&lt;br /&gt;
| 35. Der Reformprozess wird in engem Zusammenhang mit der Aufhebung der Einschränkungen der Meinungsund Pressefreiheit in der Sowjetunion stehen, was unter dem Schlagwort ‹Glasnost› geschehen wird (Anm. Billy: Offenheit, Redefreiheit, Informationsfreiheit. Der Begriff bezog sich damals auf weite Teile der Gesellschaft und bedeutete im weiteren Sinn die Demokratisierung des Staates ab 1986. Die Perestroika beinhaltete erstlich Lockerungen der Parteidirektiven in bezug auf die Politik der Zentralverwaltungswirtschaft. Dadurch wurde ab 1987 den Betrieben eingeräumt, selbständig Entscheidungen zu treffen, was ein sehr bedeutender Einschnitt in die Ära des Sozialismus war, bei dem erste Elemente der Marktwirtschaft eingeführt wurden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Mikhail Sergeyevich Gorbachev will be a Russian politician who will be General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union from March 1985 to August 1991 and President of the Soviet Union from March 1990 to December 1991.&lt;br /&gt;
| 36. Michail Sergejewitsch Gorbatschow wird ein russischer Politiker sein, der ab dem Monat März 1985 bis zum August 1991 Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei der Sowjetunion und von März 1990 bis Dezember 1991 Staatspräsident der Sowjetunion sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But away from my declaration of deviation it has to be further said that with regard to the threatening events of the future, these will also be accompanied and connected with immense masses of refugees from African and Oriental countries, particularly due to the irrationality of the naive, misguided, and power-hungry rulers in Germany that I have mentioned&lt;br /&gt;
| 37. Doch weg von meiner Abweichungserklärung ist weiter zu sagen, dass bezüglich der zukünftig drohenden Geschehen, diese auch mit immensen Flüchtlingsmassen aus afrikanischen und orientalischen Ländern einhergehen und verbunden sein werden, und zwar besonders durch die Unvernunft der von mir genannten naiv-kranken und machtbesessenen Regierenden in Deutschland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. However, I will not explain to you today, but at another time, the consequences of the masses of refugees which will spread throughout Europe.&lt;br /&gt;
| 38. Die Folgen, die durch die Flüchtlingsmassen hervorgerufen und sich über ganz Europa ausbreiten werden, will ich dir jedoch nicht heute, sondern zu einem anderen Zeitpunkt erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In this regard, however, I have already given you some information on various occasions, as Sfath has already explained many things to you in detail, as well as you yourself have calculated facts and created several information articles about everything and sent them to governments, journals, newspapers and radio stations as warnings regarding upcoming events.&lt;br /&gt;
| 39. Diesbezüglich habe ich dir aber ja schon verschiedentlich einiges nahegebracht, wie dir ja auch schon Sfath vieles eingehend erklärt hat, wie auch du selbst Fakten errechnet und über alles mehrere Informationsartikel erstellt und diese als Warnungen in bezug auf kommende Geschehen an Regierungen, Journale, Zeitungen und Radiostationen gesendet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Now, however, I will confine myself to what is related to Adnan Menderes, who is being executed today, because there is no stopping the preparations in this regard, which is why I want to take the time to tell you the most important facts of the future, also with regard to Abdullah Öcalan, on which I will explain a few things in advance.&lt;br /&gt;
| 40. Jetzt will ich mich aber darauf beschränken, was im Zusammenhang mit Adnan Menderes steht, der heute hingerichtet wird, denn die diesbezüglichen Vorbereitungen lassen sich nicht aufhalten, weshalb ich die Zeit noch nutzen will, dir noch die wichtigsten Fakten der Zukunft zu nennen, und zwar auch bezüglich Abdullah Öcalan, wozu ich noch einiges voraussagend erklären will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But now I have to be brief, because as you can see, the last precautions are progressing.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei muss ich mich nun aber kurz fassen, denn wie du siehst, schreiten die letzten Vorkehrungen voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So I would like to mention briefly that Öcalan is also seeking asylum in Germany, where an international arrest warrant will be issued against him in 1990, following the murder of a dissident that will take place in Rüsselsheim in 1984.&lt;br /&gt;
| 42. Also will ich kurz noch erwähnen, dass Öcalan unter anderem auch in Deutschland um Asyl nachsuchen, wo aber gegen ihn 1990 ein internationaler Haftbefehl erlassen werden wird, und zwar nach einem Mord an einem Dissidenten, der im Jahr 1984 in Rüsselsheim erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. As a result of the order, the man was then arrested in Italy on the 12th of September on the basis of the German arrest warrant, but released again on the 16th of December 1998 after the Federal Government waived an extradition request due to feared protests by the Kurdish population.&lt;br /&gt;
| 43. Infolge des Strafbefehls wird der Mann dann am 12. September in Italien aufgrund des deutschen Haftbefehls festgenommen, jedoch am 16. Dezember 1998 wieder freigelassen, nachdem die Bundesregierung wegen zu befürchtender Proteste durch die kurdische Bevölkerung auf ein Auslieferungsgesuch verzichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In January 1999, he fled Rome, carrying a forged Cypriot passport called &#039;Lazaros Mavros&#039;, which the Republic of Cyprus will refer to as Turkey&#039;s forgery for propaganda purposes.&lt;br /&gt;
| 44. Im Januar 1999 flieht er dann aus Rom, wobei er einen gefälschten zyprischen Pass auf sich tragen wird, der auf den Namen ‹Lazaros Mavros› lauten und der von der Republik Zypern als Fälschung der Türkei zu Propagandazwecken bezeichnet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. On the 15th of February 1999, after leaving the Greek embassy in Kenya, Turkey&#039;s intelligence service seized him and brought him to Turkey.&lt;br /&gt;
| 45. Am 15. Februar 1999 wird er dann nach dem Verlassen der griechischen Botschaft im afrikanischen Kenia vom türkischen Geheimdienst ergriffen und in die Türkei gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. In Turkey he will be tried and sentenced to death for high treason, the formation of a terrorist organisation, robbery, murder and the use of explosives.&lt;br /&gt;
| 46. In der Türkei wird ihm der Prozess gemacht und er wird wegen Hochverrat sowie Bildung einer terroristischen Vereinigung, Ausüben von Raub, Mord und Durchführen von Sprengstoffanschlägen zum Tode ver-urteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the new millennium, in 2002, the death sentence will be lifted and changed to life imprisonment.&lt;br /&gt;
| 47. Im neuen Jahrtausend, und zwar im Jahr 2002, wird dann das Todesurteil aufgehoben und auf lebenslängliche Haft abgeändert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Although he will then be in prison, according to a new founding treaty he will still be in charge of the leadership of the organisation, which will then be called &#039;Koma Civakên Kurdistan&#039; or KCK, which in your language means &#039;Union of the Communities of Kurdistan&#039; and which will embody a Kurdish underground organisation.&lt;br /&gt;
| 48. Obwohl er dann also im Gefängnis sein wird, wird ihm gemäss einem neuen Gründungsvertrag weiterhin die Führung der Organisation obliegen, die dann ‹Koma Civakên Kurdistan› resp. KCK genannt werden wird, was in deiner Sprache etwa ‹Union der Gemeinschaften Kurdistans› bedeutet und die eine kurdische Untergrundorganisation verkörpern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Their goal is to be the &#039;nucleus of a non-governmental society&#039; and the implementation of the &#039;Democratic Confederalism&#039; that Abdullah Öcalan will create on the 20th of March 2005.&lt;br /&gt;
| 49. Ihr Ziel soll die ‹Keimzelle einer nichtstaatlichen Gesellschaft› und die Umsetzung des ‹Demokratischen Konföderalismus› sein, den Abdullah Öcalan am 20. März 2005 ins Leben rufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. In June 2007, the original names &#039;Koma Komalên Kurdistan&#039; and &#039;Kurdistan Democratic Confederalism&#039; will be changed to &#039;Koma Civakên Kurdistan&#039;.&lt;br /&gt;
| 50. Weiter wird sich ergeben, dass im Juni des Jahres 2007 die Umbenennung von ursprünglich ‹Koma Komalên Kurdistan› resp. ‹Kurdistan Demokratischer Konföderalismus› in ‹Koma Civakên Kurdistan› erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But now to Ali Adnan Ertekin Menderes, who studied law in Ankara and graduated from Robert College in 1935.&lt;br /&gt;
| 51. Doch nun zu Ali Adnan Ertekin Menderes, der in Ankara Rechtswissenschaften studierte und 1935 am Robert College sein Studium abschloss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. He was a son of a landowner named ˙Ibrahim Ethem from Güzelhisar in the province of Aydın, and he was the first Prime Minister of Turkey to emerge from free elections and ruled from 1950 and was overthrown by the military on the 27th of May 1960 and sentenced to death by the tribunal in the Yassıada trials.&lt;br /&gt;
| 52. Er war ein Sohn eines Gutsbesitzers namens ˙Ibrahim Ethem aus Güzelhisar in der Provinz Aydın, und er war der erste aus freien Wahlen hervorgegangene Ministerpräsident der Türkei und regierte ab 1950 und wurde am 27. Mai 1960 durch das Militär gestürzt und vom Tribunal bei den Yassıada-Prozessen zum Tod verurteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. He was born in 1899 in the district of Koçarli, in the Turkish province of Aydın, and is now, on the 17th of September 1961, murdered or executed on this prison island of Imrali by state arbitrariness.&lt;br /&gt;
| 53. Geboren wurde er 1899 im Landkreis Koçarli, in der türkischen Provinz Aydın, und wird nun heute, am 17. September 1961, auf dieser Gefängnisinsel Imrali durch staatliche Willkür ermordet resp. hingerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. In 1936 he was a member of parliament, in 1945 he founded the Democratic Party, after which he became Prime Minister in 1950.&lt;br /&gt;
| 54. 1936 war er Abgeordneter, gründete 1945 die Demokratische Partei, wonach er 1950 zum Ministerpräsidenten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. And because he used his power to suppress the opposition dictatorially, he was overthrown in May 1960 by General Cemal Gürsel and sentenced to death.&lt;br /&gt;
| 55. Und weil er seine Macht nutzte, die Opposition diktatorisch zu unterdrücken, wurde er im Mai 1960 durch General Cemal Gürsel gestürzt und zum Tod verurteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Menderes has always been widely feared and hated by his political opponents, who have long engaged in all sorts of hate speech, intrigues and unfair machinations to drive him out of his position.&lt;br /&gt;
| 56. Menderes war seit jeher weitum bei seinen politischen Gegnern gefürchtet und verhasst, die sich lange in allerlei Hassgebaren, Intrigen und unlauteren Machenschaften ergingen, um ihn aus seiner Position zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. They succeeded when he was overthrown on the 27th of May 1960, arrested and sentenced to death by hanging in the Yassıada trials, which lasted from 14th October 1960 to 15th September 1961.&lt;br /&gt;
| 57. Das gelang ihnen dann auch, als er am 27. Mai 1960 gestürzt, verhaftet und bei den Yassıada-Prozessen, die vom 14. Oktober 1960 bis am 15. September 1961 dauerten, zum Tod durch den Strang verurteilt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. In these exceptional court trials, 19 criminal trials were conducted in which, after the military coup, not only Prime Minister Adnan Menderes, but also President Celâl Bayar and close to 600 other former members of the government, members of the Turkish parliament, and civil servants of various offices were brought to justice, with the prosecution demanding 228 death sentences.&lt;br /&gt;
| 58. Bei diesen Ausnahmegerichts-Prozessen wurden 19 Strafprozesse geführt, bei denen nach dem Militärputsch nicht nur Ministerpräsident Adnan Menderes, sondern auch Staatspräsident Celâl Bayar sowie nahe zu 600 weitere ehemalige Regierungsmitglieder, Abgeordnete des türkischen Parlaments, sowie Beamte verschiedener Ämter vor Gericht gestellt wurden, wobei die Staatsanwaltschaft 228 Todesurteile forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And with regard to the death penalty, I have to say that it corresponds to a criminal arbitrariness, by which all applicable standards of all rights, laws and recommendations, as well as the interests and the inviolability of life and limb of the human being are disregarded by maliciously abusing the legal power and the judgments, actions, decisions and behaviour associated with it.&lt;br /&gt;
| 59. Und dazu resp. zur Todesstrafe muss ich sagen, dass diese einer verbrecherischen Willkür entspricht, durch die allgemein alle geltenden Massstäbe aller Rechte, Gesetze und Gebote, wie auch die Interessen und die Unversehrbarkeit von Leib und Leben des Menschen missachtet werden, indem die gesetzliche Macht und das damit verbundene Richten, Handeln, Urteilen und Verhalten bösartig missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But exactly from this and from all the earlier incidents around Menderes it resulted that he is now executed, that is, murdered today by a state arbitrary act.&lt;br /&gt;
| 60. Doch genau daraus und aus den ganzen früheren Vorkommnissen um Menderes hat sich als Folge ergeben, dass er nun hingerichtet resp. heute durch einen staatlichen Willkürakt ermordet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. And that he was feared by the opposition during the whole time of his execution of office and also after the conviction, will remain so until he will have taken his last breath.&lt;br /&gt;
| 61. Und dass er von der Opposition während der ganzen Zeit seiner Amtsausführung und auch nach der Verurteilung gefürchtet wurde, so wird das noch so lange bleiben, bis er seinen letzten Atemzug getan haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. As you can see for yourself, even now the new masters of Turkey do not dare to breathe freely, nor does the executioner, because they are all full of fear, although Menderes is completely defenceless in his present state.&lt;br /&gt;
| 62. Wie du selbst sehen kannst, wagen auch jetzt die neuen Herren der Türkei keinen freien Atemzug zu tun, wie auch der Henker nicht, denn alle sind sie voller Angst, obwohl Menderes in seinem jetzigen Zustand völlig wehrlos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And as you saw earlier, the hangman trembled very much when he threw the white dress of death over Menderes and attached the poster with the death sentence of the revolutionary tribunal written on it.&lt;br /&gt;
| 63. Und wie du vorhin auch gesehen hast, zitterte der Henker sehr stark, als er Menderes das weisse Todeskleid übergeworfen und ihm das Plakat mit dem darauf geschriebenen Todesurteil des Revolutionstribunals angeheftet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And what you do not know is the fact that as a result of the fear and cowardice of the new rulers, they have eliminated every risk so that the dissatisfied military could not intervene from outside and prevent the execution.&lt;br /&gt;
| 64. Und was du nicht weisst, ist die Tatsache, dass infolge der Angst und Feigheit der neuen Landesherren, sie jedes Risiko ausgeschaltet haben, damit nicht von aussen das unzufriedene Militär eingreifen und die Hinrichtung verhindern könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So it [the military] was ordered in time for a NATO maneuver and thus put out of action, while the country&#039;s police forces were also put on high alert and the people were banned from any discussions regarding the death sentence.&lt;br /&gt;
| 65. Also wurde es rechtzeitig zu einem Nato-Manöver abkommandiert und dadurch ausser Gefecht gesetzt, während zudem die Polizeikräfte des Landes in höchste Alarmbereitschaft versetzt und dem Volk jegliche Erörterungen in bezug auf das Todesurteil verboten wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And in the coming hours, only when the executioner reports the execution and the regime publicly announces the death of Adnan Menderes will the officer regime, which has ruled since May 1960, feel liberated from its deepest fear and worst vengeance.&lt;br /&gt;
| 66. Und in den kommenden Stunden wird es so sein, dass erst dann, wenn der Henker die vollzogene Hinrichtung meldet und das Regime den Tod von Adnan Menderes öffentlich bekannt gibt, sich das seit Mai 1960 herrschende Offiziers-Regime von seiner tiefgründenden Angst und von seinen schlimmsten Rachevorstellungen befreit fühlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And that is understandable, because Menderes was much more dangerous to the Kemalist revolutionaries during his incarceration than he was at the time when he was running his government business from his workroom.&lt;br /&gt;
| 67. Und das ist verständlich, denn Menderes war während seiner Einkerkerung für die kemalistischen Revolutionäre noch sehr viel gefährlicher als zur Zeit, als er noch von seinem Arbeitsraum aus seine Regierungsgeschäfte betrieben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And as you can see right now – even if you cannot hear him talking – Menderes is triumphing over the puritan May revolutionaries just now under the gallows.&lt;br /&gt;
| 68. Und wie du gerade siehst – auch wenn du sein Sprechen nicht hörst –, triumphiert Menderes gerade jetzt noch unter dem Galgen über die puritanischen Mai-Revolutionäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. You see … that is what happened.&lt;br /&gt;
| 69. Du siehst … damit ist es geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Let us get out of here.&lt;br /&gt;
| 70. Lass uns gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| End Explanation quote&lt;br /&gt;
| Ende Erklärungs-Zitat&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. This is Asket&#039;s explanation, as she explained everything to you on the 17th of September 1961.&lt;br /&gt;
| 35. Das ist die Erklärung von Asket, wie sie dir am 17. September 1961 alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, somehow her aggrieved voice still sounds in my ears today. At that time, I tried to digest the whole thing, but then I got to the bottom of it. So I learned that after the deposition and arrest of Adnan Menderes a provisional head of state named Gürsel was appointed, who trumpeted that the death sentence of the court against Menderes was a serious warning to all politicians who would dare to disregard the ideals of the constitution. This revolutionary papa, Gürsel, was also no more than a power-hungry despot, to whom a human life was nothing. The death sentence against Menderes was a &#039;barbarism of a particularly heinous kind&#039;, as the English newspaper &#039;Guardian&#039; reported at the time, as Asket told me. And in my opinion, the very consciousness that General Gürsel and his officers had revolted against was then in the air in Turkey in 1961. The Western-Kemalist Turkey of that time had fallen back into the despotism of the Orient in everything. The fact was that the autocrat, big landowner, lawyer and prime minister of Turkey, Adnan Menderes, had been overthrown in May 1960 because he had gone against the new consciousness of modern Turkey as it had been built by Kemal Atatürk, the &#039;father of modern Turkey&#039;. The small, quick Menderes was thoroughly corrupt, kept various mistresses, and harassed the opposition to the point of bloodletting, while showering the Muslim-conservative peasantry with election gifts, thereby undermining the Atatürk reforms, which ultimately was his downfall and his neck broke when he was hanged. Yet Menderes had already committed himself to Western enlightenment early on. As the son of a landowner, modern farmer and pupil of a US college, he did not even know his own date of birth. It is also a fact that he reopened the mosques closed by Turkey&#039;s founder Mustafa Kemal Atatürk and courted the religious traditions of the backward farmers. And this he did, although he was not a believer and distant from any religion. Somehow he followed the reformer Atatürk, the founder of the Republic of Turkey and first president from 1923 to 1938, just after the First World War, consequently the modern republic had emerged from the Ottoman Empire. Mustafa Kemal was actually a Greek and was born on 19 May 1881 in Thessaloniki, Greece, after which he died on 10 November 1938 in Istanbul, Turkey. Since 1934 he bore the suffix, or, the surname Atatürk. Adnan Menderes became a member of the National Assembly in 1930 and enjoyed Atatürk&#039;s confidence to such an extent that the reformer even sent him into a sham opposition party whose foundation was traced back to Atatürk himself. Menderes himself, he told me during a conversation in his cell, found great favour with opposition speeches, and as he further said, he then dissolved the sham party and founded a real opposition movementin 1945 with conservative politicians and bankers, which he called &#039;Democratic Party&#039;. This party was his springboard, because in 1950 it won the majority, which then brought Adnan Menderes to power. With this he saw the dream of his life come true and the time had come to use his power to turn Turkey into a modern industrial state. He was obsessed and in his delusion had factories, power stations, dams and roads built. In his delusion, Menderes boasted about himself – and he had indeed fallen prey to delusion, as I myself was able to ascertain and experience when talking to him: ‘Atatürk is the founder of Turkey, but I am its builder.’ He was a man who craved the applause of his fellow human beings and therefore could not live without the acclamation of others. In addition, he had become a slave to a mania for big things, so he completely overlooked it and was unable to recognise that his ill-considered and megalomaniac doings and actions had plunged Turkey and its people into debt and inflation. So he watched without understanding the whole thing that resulted from his madness. But this did not escape the opposition, which inevitably led to political anger. For the time being, however, Adnan Menderes, who was once an opposition figure himself, suppressed everything that was against him, including the press and the opposition, destroying everything necessary in his favour, including the secular foundations of the Atatürk state, in order to secure the electoral sympathies of the peasants. So it could not fail that soon the newly built mosques were built in masses and cast their deep shadows over Turkey, which became more and more restless. A veritable Muslim restoration took place, threatening everything, which of course did not remain without consequences, for what had to happen happened: the intelligentsia and the officers rose up against the autocrat Menderes. But even then, when he was deposed and imprisoned in the dungeon, Menderes remained a danger as a prisoner, because at any moment the peasant masses could come to the aid of the fallen mosque builder and trigger a civil war. So the only solution to the whole delicate and even vicious problem was to resort to the traditional oriental measure of simply taking Adnan Menderes out of circulation and bringing him to the gallows. So he had to die, hanged and killed as the first head of government of a NATO state. The people of the Western world, all the military, politicians and other NATO officials, calmly acknowledged and supported the execution of their former allied Turkish partner, but howled at any other political assassination in China, Russia, Hungary or Cuba, etc… And because all the events surrounding Adnan Menderes, his doings and actions and his execution were completely unclear and opaque to the Turkish population, a strange conspiracy theory arose in Turkey, which ultimately turned into a superstition that the great liberator Adnan Menderes was not dead at all, but was riding through the country on a white horse at night to eagerly test the loyalty of his followers. Many Anatolian farmers whispered this to themselves – and some, it is to be assumed, still do so today. Superstition and conspiracy theories are long-lived and survive for centuries and millennia, as evidenced worldwide, particularly with religious myths, which are taken at face value by religious believers and sect members and asserted and presented as truth.&lt;br /&gt;
| Danke, irgendwie klingt noch heue ihre bedrückte Stimme in meinen Ohren. Damals bemühte ich mich, das Ganze zu verdauen, wobei ich dann auch der Sache noch weiter auf den Grund ging. So erfuhr ich, dass nach der Absetzung und Verhaftung von Adnan Menderes ein provisorischer Staatschef namens Gürsel ernannt wurde, der ausposaunte, dass das Todesurteil des Gerichts gegen Menderes eine ernste Warnung an alle Politiker sei, die sich erdreisten würden, die Ideale der Verfassung zu missachten. Dieser Revolutions-Papa Gürsel war auch nicht mehr als ein machtgieriger Despot, dem ein Menschenleben nichts galt. Das Todesurteil gegen Menderes war eine ‹Barbarei besonders abscheulicher Art›, wie die englische Zeitung ‹Guardian› damals berichtete, wie mir Asket sagte. Und meines Erachtens atmete in der Türkei damals im Jahr 1961 gerade jenes Bewusstsein, gegen das General Gürsel und seine Offiziere revoltiert hatten. Die damalige westlich-kemalistische Türkei war mit allem in den Despotismus des Orients zurückgefallen. Tatsache war, dass der Autokrat, Grossgrundbesitzer, Jurist und Ministerpräsident der Türkei, Adnan Menderes, im Mai 1960 gestürzt worden war, weil er sich gegen das neue Bewusstsein der modernen Türkei vergangen hatte, wie dieses von Kemal Atatürk, dem ‹Vater der modernen Türkei› aufgebaut worden war. Der kleine, flinke Menderes war durch und durch korrupt, hielt diverse Mätressen aus und drangsalierte die Opposition bis aufs Blut, während er das moslemischkonservative Bauerntum mit Wahlgeschenken überschüttete und damit die Atatürk-Reformen unter-minierte, was dann letztendlich auch sein Verhängnis war und ihm sein Genick brach, als er gehenkt wurde. Dabei hatte sich Menderes schon früh der westlichen Aufklärung verschworen. Als Gutsbesitzersohn, moderner Landwirt und Zögling eines US-Colleges wusste er nicht einmal sein eigenes Geburtsdatum. Tatsache ist auch, dass er die vom Türkei-Gründer Mustafa Kemal Atatürk geschlossenen Moscheen wieder öffnete und den religiösen Traditionen der rückständigen Bauern hofierte. Und dies tat er, obwohl er nicht gläubig war und jeder Religion fernstand. Irgendwie folgte er zwar dem Reformer Atatürk, der Begründer der Republik Türkei und von 1923 bis 1938 erster Präsident war, eben nach dem Ersten Weltkrieg, folglich die moderne Republik aus dem Osmanischen Reich hervorgegangen war. Mustafa Kemal war eigentlich ein Grieche und geboren am 19. Mai 1881 in Thessaloniki, Griechenland, wonach er am 10. November 1938 in Istanbul, Türkei, gestorben ist. Seit 1934 trug er den Namenszusatz bzw. den Nachnamen Atatürk. Adnan Menderes wurde 1930 Abgeordneter der Nationalversammlung und genoss das Vertrauen von Atatürk derart, dass der Reformator ihn sogar in eine Schein-Oppositionspartei entsandte, deren Gründung auf Atatürk selbst zurückführte. Menderes selbst, so sagte er mir beim Gespräch in seiner Zelle, fand grossen Gefallen an oppositionellen Reden, und wie er weiter sagte, löste er dann die Schein-Partei auf und gründete 1945 mit konservativen Politikern und Bankiers eine echte oppositionelle Bewegung, die er ‹Demokratische Partei› nannte. Diese Partei war sein Sprungbrett, denn 1950 errang sie die Mehrheit, die dann Adnan Menderes an die Macht brachte. Damit sah er den Traum seines Lebens verwirklicht und die Zeit gekommen, seine Macht auszuspielen, um die Türkei zu einem modernen Industriestaat zu machen. Er war wie besessen und liess in seinem Wahn Fabriken, Kraftwerke, Staudämme und Strassen bauen. Von sich sagte Menderes in seinem Wahn prahlend – und einem Wahn war er tatsächlich verfallen, wie ich selbst beim Gespräch mit ihm feststellen und erfahren konnte: «Atatürk ist der Begründer der Türkei, doch ich bin ihr Erbauer.» Er war ein Mensch, der auf Beifall der Mitmenschen erpicht war und also ohne Akklamation anderer nicht leben konnte. Zudem war er der Gigantomanie verfallen, folglich er völlig übersah und nicht zu erkennen vermochte, dass durch sein unbedachtes und grössenwahnsinniges Handeln und Tun die Türkei und dessen Volk in Schulden und Inflation gestürzt wurden. Also sah er verständnislos dem Ganzen dessen zu, was sich als Folge aus seinem Wahn zeitigte. Das aber entging der Opposition nicht, was zwangsläufig zu politischem Ärger führen musste. Vorerst jedoch unterdrückte Adnan Menderes, der selbst einmal Oppositioneller war, nunmehr seinerseits alles, was gegen ihn war, so eben die Presse und die Opposition, wobei er auch alles zu seinen Gunsten Notwendige, eben auch die laizistischen Grundlagen des Atatürk-Staates zerstörte, um sich die Wahlsympathien der Bauern zu sichern. Also konnte es auch nicht ausbleiben, dass schon bald die neugebauten Moscheen in Massen entstanden und ihre tiefen Schatten über die stetig unruhiger werdende Türkei warfen. Es entstand eine regelrechte moslemische Restauration, die alles bedrohte, was natürlich nicht ohne Folgen blieb, denn es kam, was kommen musste, nämlich dass die Intelligenzler und Offiziere gegen den Autokraten Menderes losschlugen. Doch auch dann, als er abgesetzt und im Kerker inhaftiert war, blieb Menderes als Gefangener eine Gefahr, die darin bestand, dass jeden Moment die bäuerlichen Massen dem gestürzten Moscheen-Erbauer zu Hilfe kommen und einen Bürgerkrieg auslösen konnten. Also war die Lösung des gesamten heiklen und gar bösartigen Problems einzig die, indem zur altherkömmlichen orientalischen Massnahme gegriffen wurde, die simpel einfach darin bestand, Adnan Menderes aus dem Verkehr zu ziehen und ihn an den Galgen zu bringen. Also musste er sterben, gehenkt und umgebracht werden, und zwar als erster Regierungschef eines NATO-Staates. Die Bevölkerung der westlichen Welt, alle Militärs, Politiker und sonstig Offiziellen der NATO nahmen von der Exekution ihres einstigen alliierten türkischen Partners gelassen Kenntnis und befürworteten sie, während sie aber über jeden anderen politischen Mord in China, Russland, Ungarn oder auf Kuba usw. entrüstet aufheulten. Und weil das ganze Geschehen um Adnan Menderes, sein Handeln und Tun sowie seine Hinrichtung für die türkische Bevölkerung völlig unklar und undurchsichtig war, entstand in der Türkei eine seltsame Verschwörungstheorie, die sich letztendlich in einen Aberglauben formte, demgemäss der grosse Befreier Adnan Menderes gar nicht tot sei, sondern in der Nacht auf einem Schimmel durch die Lande reite, um begierig die Treue seiner Anhänger auf die Probe zu stellen. Dies flüsterten sich viele Bauern Anatoliens zu – und einige, so ist anzunehmen, tun dies noch heute. Aberglauben und Verschwörungstheorien sind langlebig und überdauern Jahrhunderte und Jahrtausende, wie weltweit ganz besonders auch die Religionsmären beweisen, die von den Religionsgläubigen und Sektengläubigen für bare Münze genommen und als Wahrheit behauptet und dargestellt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. If you want to have further explanations from Asket or excerpts from conversations between you and her, then I can help you in this regard, because I have all of Asket&#039;s recordings.&lt;br /&gt;
| 36. Wenn du wieder einmal weitere Erklärungen von Asket oder Gesprächsauszüge zwischen dir und ihr haben willst, dann kann ich dir diesbezüglich gerne behilflich sein, denn ich besitze alle Asket-Aufzeich-nungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here and there that might be good, but I think that even without these reports we always have enough material to have good discussions. If I perhaps have a question in connection with Asket, etc., again. ... Let us be surprised. Today I would like to talk again about the EU dictatorship, Angela Merkel, the refugee system, the murderous IS, the USA as well as Russia and climate change, because there are many thoughts going through my head, as well as about neonicotinoids, where everything is talked about again and again on television, but only idiotically-non-thought-out speeches are made by politicians and other responsible persons as well as by inexperienced moderators who, in their dim-wittedness, think of themselves as great and clever. Particularly when I look at the political figures of both sexes and listen to their idiodically-simple and grand words, they seem to me like childish contemporaries with limited consciousness and addicted to being fools who commit foolish acts [&#039;Abdritheit&#039;]. And if I …&lt;br /&gt;
| Hie und da wäre das vielleicht gut, doch denke ich, dass wir auch ohne diese Berichte immer genug Stoff haben, um gute Gespräche zu führen. Wenn ich vielleicht wieder einmal eine Frage habe im Zusammenhang mit Asket usw. … Lassen wir uns überraschen. Heute möchte ich nun aber nochmals auf die EU-Diktatur, Angela Merkel, das Flüchtlingswesen, den mörderischen IS, die USA sowie Russland und den Klimawandel zu sprechen kommen, denn dazu gehen mir viele Gedanken durch den Kopf, wie auch bezüglich der Neonicotinoide, wobei über alles immer wieder im Fernsehen gesprochen wird, wobei jedoch nur idiotisch-dumme Reden geführt werden von Politikern, Politikerinnen und sonstig Verantwortlichen sowie von unbedarften Moderatoren und Moderatorinnen, die sich in ihrer Dämlichkeit gross und schlau meinen. Besonders wenn ich die Politikerfiguren beiderlei Geschlechts betrachte und ihren einfältigen und grossrednerischen Worten zuhöre, erscheinen sie mir wie bewusstseinsbeengte und der Abderitheit verfallene kindische Zeitgenossen. Und wenn ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. It is necessary to interrupt you in your speech, for which I apologise, but what you have just said I do not understand by what I mean the term &#039;Abderitheit&#039;, which is unknown to me in the German language.&lt;br /&gt;
| 37. Es ist notwendig, dich in deiner Rede zu unterbrechen, wofür ich mich entschuldige, doch was du eben gesagt hast, verstehe ich nicht, womit ich den Begriff ‹Abderitheit› meine, der mir in der deutschen Sprache unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, it was not my intention to embarrass you, but I would like to explain what &#039;Abderitheit&#039; means and where the term comes from, namely from an old satirical but psychologically and sociologically constructed novel entitled &#039;Die Abderiten&#039;, written by a German author named Christoph Martin Wieland, who lived in two different centuries, because he was born in the 18th century and died in the 19th century. &#039;Abderiten&#039; is actually a term for fools who commit foolish acts, as they have been since time immemorial and still appear in earthlings today. Abderites are also referred to by another term as simple and as Schildbürgers [simpletons] and thus also as naive and lowly-intelligent human beings, whereby the original term &#039;Abderit&#039;, however, does not come from Old German but from Ancient Greek, namely in connection with the ancient city of Abdera. The whole thing with the Abderites, who are also called Schildbürgers, is not connected with the German Schildbürgers, whose history leads back to the place Schild, which is said to have existed in the Middle Ages in Germany, whose citizens were therefore called Schildbürgers according to their city name. The whole thing is probably a legend and probably has nothing to do with today&#039;s town of Schildau, that is, Belgern-Schildau, a Saxon town in the district of Nordsachsen. The Schildbürger are said to have been strange people who, as a matter of principle, did everything wrong and backwards, whatever they touched and did. It is even said to have been so that they understood and implemented everything that was said and explained to them exactly as it was said and explained to them. Of course, all this stupidity could not be concealed, so that it soon became known everywhere, which is why all over Germany there was laughter about the Schildbürgers. And so it emerged from this legend, for it really is about such a legend, that even today a human being is called a Schildbürger if he/she misunderstands something, does something wrong or acts wrongly.&lt;br /&gt;
| Pardon, es lag nicht in meinem Sinn, dich in Verlegenheit zu bringen, aber gerne will ich erklären, was ‹Abderitheit› bedeutet und woher der Begriff kommt, nämlich aus einem alten satirischen jedoch psychologisch und soziologisch aufgebauten Roman mit dem Titel ‹Die Abderiten›, und zwar geschrieben von einem deutschen Autor namens Christoph Martin Wieland, der in zwei verschiedenen Jahrhunderten lebte, und zwar weil er im 18. Jahrhundert geboren wurde und im und 19. verstarb. ‹Abderiten› ist eigentlich eine Bezeichnung für Narren, die eben Narreteien begehen, wie diese seit alters her und bis in die heutige Zeit bei Erdlingen immer wieder in Erscheinung treten. Abderiten werden mit einem anderen Begriff auch als Einfältige und als Schildbürger und damit auch als naiv-dumme Menschen bezeichnet, wobei der Urbegriff ‹Abderit› jedoch nicht aus dem Altdeutschen, sondern aus dem Altgriechischen stammt, und zwar im Zusammenhang mit der antiken Stadt Abdera. Das Ganze mit den Abderiten, die wie gesagt auch Schildbürger genannt werden, steht jedoch nicht im Zusammenhang mit den deutschen Schildbürgern, deren Geschichte auf den Ort Schild zurückführt, der im Mittelalter in Deutschland existiert haben soll, dessen Bürger deshalb gemäss ihrem Stadtnamen Schildbürger genannt wurden. Das Ganze ist wohl eine Legende und hat wahrscheinlich auch nichts zu tun mit der heutigen Stadt Schildau resp. Belgern-Schildau, einer sächsischen Stadt im Landkreis Nordsachsen. Die Schildbürger sollen seltsame Leute gewesen sein, die prinzipiell alles falsch und verkehrt machten, was sie anfassten und taten. So soll es sogar derart gewesen sein, dass sie auch alles, was ihnen gesagt und erklärt wurde, genau so verstanden und umsetzten, wie es ihnen gesagt und erklärt wurde. Diese ganze Dummheit konnte natürlich nicht verheimlicht werden, folglich sie bald überall bekannt wurde, weshalb rundum in ganz Deutschland über die Schildbürger gelacht wurde. Und so hat sich aus dieser Legende, denn um eine solche handelt es sich wirklich, ergeben, dass noch heute ein Mensch als Schildbürger bezeichnet wird, wenn er etwas falsch versteht, etwas falsch macht oder falsch handelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. I did not know that legend.&lt;br /&gt;
| 38. Diese Legende war mir nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now you know them, and if you investigate something, then you can certainly learn a lot more than I told you. But now I want to say a few words about what I started to talk about earlier: The Earth-humans do not want to know or understand that climate change, which accounts for approximately 75 percent of the problem, and the extensive destruction of nature and its flora, as well as the mass extinction of countless species in the fauna, and the destruction of the habitat of humans and all other life forms, is solely and entirely the consequence of the irresponsible actions of the human overpopulation of the Earth. This is because all the unscrupulous effects and catastrophically out of control influences of the overpopulation of earthlings with regard to nature, fauna, flora and climate, carried out so profitably, caused irreparable destruction and the resources of Earth were exploited with criminal means in such a wise that already today there is hardly any means that nature, its fauna and flora as well as the climate can normalise again. This also applies to forests, meadows, fields and brooks, rivers, streams, ponds, lakes and oceans, moorlands and natural swamps, etc., as well as to the atmosphere, which is slowly but surely destroyed by poisonous emissions, exhaust fumes from all kinds and countless combustion engines of cars, trucks, ships, motorcycles, working machines, rockets, bombs, weapons and many other motor vehicles, etc. Again and again, however, there are questions from all sorts of people, as well as discussions on television and poorly thought out proposals for solutions from politicians, especially with regard to the refugee flows from Syria and Africa. What is not talked about is real accountability – neither from the EU dictators in Brussels nor from the German Chancellor, Merkel, while it is particularly her who is still fanning the flames of the refugee crisis by continuing to stick to her irrational and reckless course and luring countless more tourists fleeing economic hardship and genuine refugees to Germany and into the EU dictatorship. If one observes and considers her entire actions closely, it becomes apparent that she is a traitor to her own country and people, because she not only fails to comply with EU laws, but also deceives the German people, as she seeks to take revenge on them for the crimes the Nazis committed against the Jews during the last world war. Angela Merkel is regarded as a Zionist – she is said to be one, which, if true, would however not be objectionable –, yet as German Chancellor, according to my consideration, she is an unacceptable, imperious snake in the grass and undermines the freedom of the German people to drive them into the clutches of the USA, which is addicted to world domination, because she is as vehement in representing US and Israeli interests in Germany and in the EU dictatorship as no one else is. Merkel is an autocratically determining one who is greedy for power, who lures and lets the influx of unlimited masses of wealthy or at least not poor economic refugee tourists to Germany and to the EU dictatorship countries, who crave for horrendous prosperity and for a life in luxury and who are also welcomed, received and supplied with money, accommodations and all kinds of goods by all German and European false humanists with open arms. This in contrast to the fact that real refugees – who are persecuted in their home countries for political or religious reasons and have their lives threatened and therefore inevitably flee their homeland, or have to save their lives, as effective war refugees – who, on the one hand, only manage to flee to a neighbouring country and a refugee camp there because they are poor and do not have financial means, as is [otherwise] the case with financially well-off economic refugee tourists. On the other hand, it is precisely such genuine refugees – if they manage to get to a safe country in any wise at all, at the risk of their lives and under inhuman strain – who are insulted by xenophobic and racial haters in the refugee countries and appallingly treated as dirt or deported by the authorities instead of offering them legitimate asylum. But this happens explicitly because, on the one hand, xenophobic and racial haters are inhumane and stingily-grudging creatures who see only themselves and their own advantages, which they always try to exploit – which they unfortunately often succeed in doing -, while they let others go hungry and chase into sheer misery if they find a possibility to do so. On the other hand, these xenophobic and race-hating ugly creatures are so primitive in their bean-straw low intelligence and arrogance as well as in their self-delusion as even a wild primitive human who has never heard or experienced anything of civilisation cannot be. And all these inhumane forms of behaviour of xenophobes, race and religious haters also contribute to the roaringly-imbecilic, extreme race-based delusional fanaticism, whereby those affected by it are of the idiotic, imbecilic belief that they belong to a better human race, as is the case, among other things, with various religious sects which believe themselves to be chosen by God and to be the better humans. But it is also the race-delusional-fallen neo-Nazis, the irrational race-haters of the Ku Klux Klan, as well as the haters of human beings, society, religion and the people, fascists, murderers and hate-extremists of all kinds, who have fallen into xenophobia, racial hatred and ethnic hatred and who work openly or treacherously to discriminate against innocent human beings, to harass them psychologically or physically in all kinds and forms, to inflict material damage on them or even to murder them. But it is also the economic refugee tourists who, because of their very often impudent, indecent, demanding and quarrelsome behaviour, promote hatred against all refugees, as well as the fact that these false types of refugees are usually at least reasonably well off financially and can pay their &#039;flight&#039; from their homeland to an industrialised country, etc., with horrendous sums of money. And Angela Merkel fundamentally promotes exactly these economic refugee tourists, which does not remain hidden from the German people, which is why many are angry about it, rebel and wish the &#039;refugees&#039; to the devil and to hell or behind the moon. The fact that racist elements can then come to the fore, new organisations can be brought into being and foreign and race-hatred propaganda can be carried out and a lot of people can be brought on their side, which then proceeds with protest marches, racially hate-soaked speeches and shouting, as well as fisticuffs and destruction against foreign humans, both genuine and false refugees, and beats them up and even murders them in the worst case, this only corresponds to an inevitable consequence. And in this day and age – when the enormous streams of refugees from economic refugee tourists and the much smaller number of genuine political, religious and war-troubled refugees are coming to Europe – it is absolutely clear that Angela Merkel is to blame for the whole disaster in this respect, because she has let her trumpet sound for it. Effectively, the Chancellor is so lacking in awareness, with her unrealistic naivety and delusions of power, that she is unable to tell the difference between genuine war refugees and economic refugee tourists. Therefor, in her insolent forms of thinking, feeling and acting she cannot recognise and cannot understand that she has largely lured only economic refugee tourists to Europe and especially to Germany, Sweden and into the EU dictatorship, who only flee&#039; from their homeland for economic and prosperity reasons, and who are moreover well-off and have sufficient money to live comfortably in their home countries, and could continue to do so. And that this megalomaniac and power-hungry woman has caused a tremendous refugee crisis, as she vehemently advocated the Iraq war in 2002 and ordered the deployment of the German Bundeswehr into the Afghanistan war, nobody of the other EU dictatorship powerful ones speak of it – and the people are kept blind in this regard and do not know what really happened in this wise and that Angela Merkel as German Chancellor has pulled her strings charged with might-delusion. And she has also done this by letting her power play in various other areas and letting it continue to play, whereby, for example, Germany and the EU dictatorship support the Americans&#039; demand that they be able to supply masses of weapons to the Assad oppositionals, who have been waging a terrible civil war in Syria for about four years, killing more than 200,000 people – mostly innocent inhabitants of villages and towns, such as women and children, who basically wanted peace and neither war nor death. It does not matter that the civil warring opposition members of the Assad regime are fighting against the regular Assad army, because both parties murder people and destroy human dwellings and achievements equally and without distinction. The civil warring parties are terrorists, as are the regular army members and the IS or Islamist state killers. And what the USA afford with their arms deliveries to the insurgents in Syria is not better than what they did in Iraq, where even today neither peace nor calm have returned, after the US military destroyed the order in Iraq, abandoned it and hanged Saddam Hussain, whereby the terror militia or the &#039;Islamist state&#039; could gain a foothold and since then can cause murderous disaster not only in Iraq itself, but also in Syria and in various other countries of Arabia and the world in general. And especially from these countries, but also from Eritrea and various states in Africa, in which the West has intervened militarily or is still doing so, or where colonies have been established by European states or where military troops have done their mischief, the war refugees and economic refugee tourists come from. The fact is that the mass flight of all the people from Africa, the Arab countries, Afghanistan, Pakistan and Asia, as well as all the crises in Europe, is the fault of the EU dictatorship politicians and above all of Chancellor Merkel, in addition to the fault of the Americans and NATO, who interfere everywhere, wage wars and thereby create war refugees. All of them are a hypocritical pack of power-hungry, dictatorially overriding all humanity and human rights, hypocritically lying about charity and not even having a guilty conscience. That Merkel, as well as her EU dictators, who are unconditionally in bondage to her, still allow the USA to conduct their dirty and despicable world police tricks, their intelligence intrigues as well as their wars in various countries all over the world from Germany, which they practically annexed after the last world war and from where they control their war crimes, etc., in Europe, Arabia and Asia, which the German population and the world in general apparently but do not notice, that is sheer madness. The whole thing directed against the German people in this respect is probably the most evil and sneaky thing imaginable, which cannot be surpassed by secret intrigues and dirty machinations against Germany and its people. The evil that the USA and the EU dictatorship are doing against Russia, such as sanctions and slander, is also something that clearly and unambiguously expresses the sanctioners&#039; dirty attitude to power and their unscrupulous readiness to use Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.], even to the point of weapons conflicts and even war. So the US and EU powers, and above all Angela Merkel, should not be surprised if Russia, in resistance to the idiotic offensive sanction machinations, lies, slander and peace-threatening as well as openly hostile machinations, counteracts and goes its own way, which is contrary to peaceful coexistence, precisely because the USA, the EU dictatorship and their &#039;mother of the refugees&#039; are doing everything they can to consciously promote the whole thing in this form and to conjure up the worst of all evil. And with the term &amp;quot;conjure,&amp;quot; I am also with neonicotinoids. If you can say something about what they actually are and how they affect insects, vertebrates in general and, of course, human beigns because they are also a &#039;vertebrate&#039; and therefore susceptible to these and other poisons?&lt;br /&gt;
| Nun kennst du sie ja, und wenn du etwas nachforschst, dann kannst du sicher noch einiges mehr erfahren, als ich dir gesagt habe. Aber nun will ich noch einiges zu dem sagen, wovon ich vorhin zu sprechen begonnen habe: Die Erdenmenschlinge wollen nicht wissen und nicht begreifen, dass der Klimawandel zu rund 75 Prozent und die grossprozentige Zerstörung der Natur und deren Flora sowie die tausendfache Ausrottung in der Fauna, wie auch des Lebensraums der Menschen und aller Lebensformen, einzig und allein Folgen der verantwortungslosen Machenschaften der menschlichen Überbevölkerung der Erde sind. Dies, weil all die gewissenlosen Auswirkungen und katastrophal ausgearteten Einflüsse der Erdlingeüberbevölkerung in bezug auf Natur, Fauna, Flora und Klima, derart profitgierig durchgeführt, irreparable Zerstörungen hervorgerufen haben und die Ressourcen der Erde mit verbrecherischen Mitteln in einer Weise ausgebeutet wurden, dass bereits zum heutigen Zeitpunkt kaum mehr ein Mittel besteht, dass sich die Natur, ihre Fauna und Flora sowie das Klima wieder normalisieren können. Das betrifft auch die Wälder, Wiesen, Auen und die Bäche, Flüsse, Ströme, Weiher, Seen und Meere, die Moorlandschaften und natürlichen Sumpfgebiete usw., wie aber auch die Atmosphäre, die langsam aber sicher zerstört wird durch Giftemissionen, Abgase von allerlei und unzählbaren Explosionsmotoren von Autos, Lastkraftwagen, Schiffen, Motorrädern, Arbeitsmaschinen, Raketen, Bomben, Waffen und vielen anderen Motorfahrzeugen usw. Immer wieder gibt es aber auch Fragen von allerlei Leuten, wie auch Diskussionen im Fernsehen sowie dumm-blöde Lösungsvorschläge von Politikern, und zwar speziell in bezug auf die Flüchtlingsströme aus Syrien und Afrika. Wirkliche Verantwortung kommt dabei nicht zur Sprache, und zwar weder von den EU-Diktatoren in Brüssel noch von der deutschen Bundeskanzlerin Merkel, wobei besonders sie das Flüchtlingsfeuer noch schürt, indem sie weiterhin an ihrem irr-verrückten Kurs festhält und unzählige weitere Wirtschaftsflüchtlingstouristen und wirkliche Flüchtlinge nach Deutschland und in die EU-Diktatur lockt. Wenn ihr ganzes Tun genau betrachtet wird, dann ist sie eine Verräterin an ihrem eigenen Land und Volk, denn sie bricht nicht nur EU-Gesetze, sondern sie betrügt auch das deutsche Volk, weil sie sich an diesem dafür rächen will, was die Nazis im letzten Weltkrieg gegen die Juden verbrochen haben. Angela Merkel wird als Zionistin gehandelt – eine solche soll sie sein, was jedoch nicht verwerflich wäre, wenn es stimmt –, doch als deutsche Bundeskanzlerin ist sie meines Erachtens eine untragbare, selbstherrliche falsche Schlange und unterminiert die Freiheit des deutschen Volkes, um es in die Fänge der weltherrschaftssüchtigen USA zu treiben, denn vehement vertritt sie derart die USA- und Israel-Interessen in Deutschland sowie in der EU-Diktatur, wie dies sonst niemand tut. Merkel ist eine selbstherrlich bestimmende Machtgierige, die unbegrenzt grosse Massen von wohlhabenden oder zumindest nicht armen Wirtschaftsflüchtlingstouristen nach Deutschland und in die EU-Diktaturländer lockt und einströmen lässt, die nach horrendem Wohlstand und nach einem Leben in Luxus heischen und die auch von allen deutschen und europäischen Falschhumanisten mit offenen Armen empfangen, aufgenommen und mit Geld, Unterkünften und allerlei Gütern versorgt werden. Dies im Gegensatz dazu, dass wirkliche Flüchtlinge – die in ihren Heimatländern aus politischen oder religiösen Gründen verfolgt und ihres Lebens bedroht werden und deshalb zwangsläufig aus ihrer Heimat fliehen oder als effective Kriegsflüchtlinge ihr Leben retten müssen – einerseits ihre Flucht nur bis in ein Nachbarland und in ein dortiges Flüchtlingslager schaffen, weil sie arm sind und nicht über finanzielle Mittel verfügen, wie dies bei den finanziell gutgestellten Wirtschaftsflüchtlingstouristen der Fall ist. Anderseits sind es dann ausgerechnet solche echte Flüchtlinge – wenn sie es überhaupt irgendwie unter Lebensgefahr und unmenschlichen Strapazen schaffen in ein sicheres Land zu gelangen –, die von den Fremden- und Rassenhassern in den Zufluchtsländern beschimpft und dreckig-mies behandelt oder von den Behörden wieder abgeschoben werden, anstatt ihnen berechtigtes Asyl zu bieten. Dies aber geschieht explizit darum, weil einerseits die Fremden- und Rassenhasser menschenunwürdige und geizig-neidische Kreaturen sind, die nur sich selbst und ihre eigenen Vorteile sehen, die sie immer auszuschöpfen versuchen – was ihnen leider oft gelingt –, während sie andere ins blanke Elend jagen und verhungern lassen, wenn sie eine Möglichkeit dazu finden. Andererseits sind diese fremden- und rassenhassenden miesen Kreaturen in ihrer Bohnenstrohdummheit und Überheblichkeit sowie in ihrem Selbstwahn derart primitiv, wie dies selbst ein naturwild-primitiver Mensch nicht sein kann, der noch niemals etwas von Zivilisation gehört oder erfahren hat. Und all diese menschenunwürdigen Gebarensformen der Fremden-, Rassen- und Religionshasser tragen auch zum brüllendblöd-extremen Rassenwahnfanatismus bei, wobei die davon Befallenen des idiotisch-schwachsinnigen Glaubens sind, einer besseren Menschenrasse anzugehören, wie das unter anderem der Fall ist bei diversen religiösen Sekten, die sich als Gottesauserkorene und bessere Menschen wähnen. Es sind aber auch die rassenwahnbefallenen Neonazis, die irren Rassenhasser des Ku-Klux-Klan, wie aber auch Menschen-, Gesellschafts-, Religions- und Volkshasser, Faschisten, Mörder und Hassextremisten aller Art, die dem Fremden-, Rassen- und Völkerhass verfallen sind und dafür offen oder hinterhältig werkeln, um unschuldige Menschen zu diskriminieren, in psychischer oder physischer Art und Weise zu harmen, ihnen materiellen Schaden zuzufügen oder sie gar zu ermorden. Weiter sind es aber auch die Wirtschaftsflüchtlingstouristen, die infolge ihrer Art des sehr oft frechen, unanständigen, fordernden und streitsüchtigen Verhaltens den Hass gegen alle Flüchtlinge fördern, wie auch die Tatsache, dass diese falsche Art von Flüchtlingen in der Regel finanziell zumindest einigermassen gutgestellt sind und ihre ‹Flucht› aus der Heimat in ein Industrieland usw. mit horrenden Geldbeträgen bezahlen können. Und grundsätzlich fördert Angela Merkel genau diese Wirtschaftsflüchtlingstouristen, was dem deutschen Volk nicht verborgen bleibt, weshalb sich viele darüber ärgern, aufbegehren und die ‹Flüchtlinge› zum Teufel und zur Hölle oder hinter den Mond wünschen. Dass dann dabei auch rassistische Elemente in den Vordergrund gelangen, neue Organisationen ins Leben rufen und Fremden- sowie Rassenhass-Propaganda betreiben und viel Volk auf ihre Seite bringen können, das dann mit Protestmärschen, rassen- hassgetränkten Reden und Brüllereien sowie Handgreiflichkeiten und Zerstörungen gegen volksfremde Menschen, eben echte und falsche Flüchtlinge, vorgeht, diese zusammenschlägt und gar im schlimmsten Fall ermordet, das entspricht nur einer zwangsläufigen Folge. Und in der heutigen Zeit – da die gewaltigen Flüchtlingsströme der Wirtschaftsfluchttouristen und der in sehr viel geringerer Zahl in Erscheinung tretenden echten politischen, religions- und kriegsverfolgten Flüchtlinge nach Europa kommen – liegt absolut klar auf der Hand, dass Angela Merkel am ganzen diesbezüglichen Desaster Schuld trägt, weil sie dafür ihre Posaune hat erschallen lassen. Effectiv ist die Kanzlerin in ihrer Realitätsfremd-Naivität und in ihrem Machtwahn derart bewusstseinsmässig unterbemittelt, dass sie keinen Unterschied zwischen echten Kriegsflüchtlingen und Wirtschaftsflüchtlingstouristen zu erkennen vermag. Also kann sie in ihrer dummdreisten Denk-, Gefühls- und Handlungsweise nicht erkennen und nicht verstehen, dass sie durch ihre Unvernunft zum grössten Teil nur Wirtschaftsflüchtlingstouristen nach Europa und speziell nach Deutschland, Schweden und in die EU-Diktatur gelockt hat, die nur aus wirtschaftlichen und aus Wohlhabenheitsgründen aus ihrer Heimat ‹flüchten›, zudem wohlbetucht und mit Geld versehen sind, womit sie in ihrer Heimat gut leben konnten und es auch weiterhin könnten. Und dass diese grössenwahnsinnige und machtgierige Frau eine ungeheure Flüchtlingskrise verursacht hat, wie sie auch im Jahr 2002 vehement den Irak-Krieg befürwortete und den Einsatz der deutschen Bundeswehr im Afghanistankrieg befahl, davon spricht niemand der anderen EU-Diktatur-Mächtigen – und das Volk wird diesbezüglich blind gehalten und weiss nicht, was in dieser Weise wirklich geschah und dass Angela Merkel als deutsche Bundeskanzlerin ihre machtwahngeladenen Fäden gezogen hat. Und das hat sie auch getan, indem sie in diversen anderen Belangen ihre Macht hat spielen lassen und weiterhin spielen lässt, wodurch z.B. von Deutschland und der EU-Diktatur die Forderung der Amerikaner unterstützt wird, dass diese massenweise Waffen an die Assad-Oppositionellen liefern können, die damit seit rund vier Jahren einen schlimmen Bürgerkrieg in Syrien führen, wodurch bereits mehr als 200&#039;000 Menschen getötet wurden – meist unschuldige Bewohner von Dörfern und Städten, wie Frauen und Kinder, die grundsätzlich Frieden und weder Krieg noch Tod wollten. Dabei spielt es keine Rolle, dass die Bürgerkriegführenden Oppositionelle des Assad-Regimes sind und gegen die reguläre Assad-Armee kämpfen, denn beide Parteien morden Menschen und zerstören menschliche Wohnstätten und Errungenschaften gleichermassen und ohne Unterschied. Die Bürgerkriegführenden sind ebenso Terroristen wie die regulären Armeeangehörigen und die Killer des IS resp. Islamistenstaates. Und was sich die USA mit ihren Waffenlieferungen an die Aufständischen in Syrien leisten, ist nicht besser als das, was sie im Irak getan haben, wo noch heute weder Frieden noch Ruhe eingekehrt sind, nachdem die US-Militärs die Ordnung im Irak zerstört, diesen verlassen und Saddam Hussain gehängt haben, wodurch die Terrormiliz resp. der ‹Islamistische Staat› Fuss fassen konnte und seither nicht nur im Irak selbst, sondern auch in Syrien und in diversen anderen Ländern Arabiens und der Welt allgemein mörderisches Unheil anrichten kann. Und speziell aus diesen Ländern, jedoch auch aus Eritrea und diversen Staaten in Afrika, in denen der Westen militärisch interveniert hat oder es noch immer tut, oder wo durch europäische Staaten Kolonien errichtet oder Militärs ihr Unwesen getrieben haben, kommen die Kriegsflüchtlinge und Wirtschaftsflüchtlingstouristen her. Tatsache ist, dass die Massenflucht all der Menschen aus Afrika, den arabischen Ländern, aus Afghanistan, Pakistan und Asien, wie auch all die Krisen in Europa, die Schuld der EU-Diktaturpolitiker und diesen allen voran die der Bundeskanzlerin Merkel ist, nebst der Schuld der Amerikaner und der NATO, die sich überall einmischen, Kriege führen und dadurch Kriegsflüchtlinge schaffen. Allesamt sind sie ein scheinheiliges Pack von Machtgierigen, die sich diktatorisch über alle Menschlichkeit und Menschenrechte hinwegsetzen, heuchlerisch Nächstenliebe daherlügen und dabei nicht einmal ein schlechtes Gewissen haben. Dass Merkel, wie auch ihre EU-Diktatoren, die ihr bedingungslos hörig sind, den USA dabei noch erlauben, ihre schmutzigen und verachtenswerten Weltpolizeiallüren, ihre Geheimdienstintrigen sowie ihre Kriege in diversen Ländern in aller Welt von Deutschland aus zu führen, das sie praktisch nach dem letzten Weltkrieg annektiert haben und von wo aus sie ihre Kriegsverbrechen usw. in Europa, Arabien und Asien steuern, was die deutsche Bevölkerung und die Welt allgemein offenbar aber nicht merken, das ist der Hammer. Das diesbezüglich Ganze gegen das deutsche Volk Gerichtete ist wohl das erdenklich Böseste und Hinterhältigste, was an geheimen Intrigen und schmutzigen Machenschaften gegen Deutschland und dessen Volk nicht übertroffen werden kann. Auch das, was durch die USA und die EU-Diktatur an Üblem gegen Russland unternommen wird, wie eben durch Sanktionen und Verleumdung, ist eine Sache, die klar und deutlich die schmutzige Machtgesinnung der Sanktionierenden und deren bedenkenlose Gewaltbereitschaft bis hin zu Waffenkonflikten und gar zu einem Krieg zum Ausdruck bringt. Also müssen sich die US- und EU-Mächtigen und allen voran Angela Merkel nicht wundern, wenn Russland in Gegenwehr zu den idiotischen offensiven Sanktionsmachenschaften, Lügen, Verleumdungen und friedensgefährdenden sowie offen feindlichen Machenschaften kontert und eigene Wege geht, die konträr zu einer friedlichen Koexistenz stehen, und zwar eben darum, weil die USA, die EU-Diktatur und deren ‹Mutti der Flüchtlinge› alles dazu tun, das Ganze in dieser Art und Weise bewusst zu fördern und das Böseste alles Bösen heraufzubeschwören. Und mit dem Begriff ‹Heraufbeschwören› bin ich auch bei den Neonicotinoiden. Wenn du etwas dazu sagen kannst, was diese eigentlich sind und wie sie auf Insekten, allgemein auf Wirbeltiere und natürlich auch auf und im Menschen wirken, weil er ja auch ein ‹Wirbellebewesen› und demzufolge auch anfällig auf diese und andere Gifte ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. I can, but first of all I want to say that what you have said is correct in every respect in relation to all the facts that have been mentioned.&lt;br /&gt;
| 39. Das kann ich, doch will ich erst sagen, dass deine dargelegten Ausführungen in bezug auf all die angesprochenen Fakten umfänglich richtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Then the neonicotinoids:&lt;br /&gt;
| 40. Dann die Neonicotinoide:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. These are the most dangerous and insidious toxic substances ever created by irresponsible Iraqi researchers and released into nature by equally irresponsible farmers, vegetable growers and private users.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind die gefährlichsten und heimtückischsten toxischen Stoffe, die von verantwortungslosen i rdischen Forschern jemals erschaffen und durch ebenso verantwortungslose Landwirte, Gemüsebauern und von privaten Benutzern in die Natur ausgebracht wurden und werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the case of earthlings, profit in any form comes before responsibility. Exercising responsibility does not come about by disregarding it and ignoring the future.&lt;br /&gt;
| Bei den Erdlingen kommt eben der Profit in jeder Form vor dem Tragen der Verantwortung. Das Ausüben der Verantwortung kommt eben nicht dadurch, indem sie missachtet und die Zukunft ignoriert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Then here is what I want to say about neonicotinoids:&lt;br /&gt;
| 42. Dann will ich folgendes sagen hinsichtlich der Neonicotinoide:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. These are mainly used as seed dressings and for foliar and soil treatment, where they correspond to a group of highly effective insecticides, which all correspond to synthetically produced toxic substances and are fatal to all living beings depending on the amount, including humans.&lt;br /&gt;
| 43. Diese werden vor allem als Beizmittel von Saatgut sowie zur Blattbehandlung und zur Bodenbehandlung eingesetzt, wobei sie einer Gruppe von hochwirksamen Insektiziden entsprechen, die alle synthetisch hergestellten toxischen Stoffen entsprechen und für alle Lebewesen je nach Menge tödlich sind, so also auch für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The best known three neonicotinoids are called clothianidin, imidacloprid and thiamethoxam.&lt;br /&gt;
| 44. Die bekanntesten drei neonicotinoiden Wirkstoffe werden Clothianidin, Imidacloprid und Thiamethoxam genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As far as insects are concerned, the toxic substances basically act on their nerve cells, and much more strongly than on the nerves of vertebrates, as you say, which also includes humans, even if not as animals.&lt;br /&gt;
| 45. Bezüglich der Insekten wirken die toxischen Stoffe grundsätzlich auf deren Nervenzellen, und zwar sehr viel stärker als auf die Nerven von Wirbellebewesen, wie du sagst, wozu auch der Mensch zählt, wenn eben auch nicht als Tier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The neonicotinoids bind to the &#039;nicotine acetylcholine receptor&#039; of nerve cells and thus interfere with the transmission of nerve stimuli.&lt;br /&gt;
| 46. Die Neonicotinoide binden sich an den ‹Nikotinischen Acetylcholinrezeptor› von Nervenzellen und stören so die Weiterleitung von Nervenreizen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The neonicotinoids penetrating into the soil and storing in the soil for a long time act as contact or feeding poisons in insects and vertebrates, how the toxic substances are absorbed via the plant roots and transported into the leaves, fruits and rods, which are then eaten by insects and vertebrates, and how they are of course also eaten by humans, who are thus inevitably poisoned just as much as insects and vertebrates.&lt;br /&gt;
| 47. Die in den Boden eindringenden und sich für lange Zeit im Erdreich speichernden Neonicotinoide wirken bei Insekten und Wirbeltieren als Kontakt- oder Frassgift, wie die toxischen Stoffe über die Pflanzenwurzeln aufgenommen und in die Blätter, Früchte und die Gestänge transportiert werden, die dann von Insekten und Wirbeltieren gefressen, und wie sie dann natürlich auch vom Menschen ge gessen werden, der dadurch zwangsläufig ebenso vergiftet wird wie die Insekten und Wirbeltiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Even tiny amounts in the nanoscale already form factors in humans which cause suffering in, on and with them, which do not act aggressively at first and are not recognised as such, but which become more and more aggressive over time and ultimately increasingly detrimental to health, whereby as a rule the physicians do not recognise the origin and true cause of the disease, which ultimately leads to death for the sick patient.&lt;br /&gt;
| 48. Selbst winzige Mengen im Nanobereich bilden beim Menschen bereits Faktoren, durch die in, an und bei ihm Leiden entstehen, die erst nicht aggressiv wirken und auch nicht als eigentliche solche erkannt, jedoch mit der Zeit immer aggressiver und letztendlich in immer stärkerem Mass gesundheitsbeeinträchtigend werden, wobei in der Regel die Mediziner den Ursprung und wahren Grund der Erkrankung nicht erkennen, was letztendlich für den erkrankten Patienten zum Tod führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Unfortunately, the manufacturers and users of neonicotinoids, on the one hand, do not recognise this fact with regard to humans, but on the other hand, research is not carried out in a decisive way that the truth could be found out.&lt;br /&gt;
| 49. Leider wird diese Tatsache in bezug auf den Menschen von den Herstellern und den Benutzern der Neonicotinoide einerseits nicht erkannt, anderseits aber wird auch die Forschung nicht in massgebender Weise betrieben, dass die Wahrheit herausgefunden werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And this happens simply because the manufacturing companies are only interested in profit, but not in human health, as is the case with the users of neonicotinoids.&lt;br /&gt;
| 50. Und dies geschieht schlichtweg einfach darum, weil die Herstellungskonzerne nur am Profit, jedoch nicht an der Gesundheit des Menschen interessiert sind, wie das auch auf die Anwender der Neonicotinoide zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. In this case, it is agriculture and horticulture in particular that are ultimately the most profit-oriented, using toxic substances without hesitation and poisoning everything.&lt;br /&gt;
| 51. In diesem Fall sind es speziell die Landwirtschaft und Gemüsegärtnereien, die letztendlich die Gewinnorientiertesten sind und bedenkenlos die toxischen Stoffe einsetzen und damit alles vergiften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. They are therefore the main culprits, because if they did not buy the toxins and did not use them, then the manufacturers of the toxins and thus also of the neonicotinoids would not be able to exist.&lt;br /&gt;
| 52. Sie sind damit die Hauptschuldigen, denn würden sie die Giftstoffe nicht kaufen und nicht einsetzen, dann könnten die Hersteller der Gifte und also auch der Neonicotinoide nicht existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what I have to say further is this:&lt;br /&gt;
| 53. Und was ich weiter noch zu sagen habe ist folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Plants treated with neonicotinoids are thus protected from both biting and sucking insects, but even after harvesting, subsequent plants also absorb the toxic substances because these remain in the soil for a long time and degrade only very slowly through their absorption by plants and seepage into the groundwater.&lt;br /&gt;
| 54. Pflanzen, die mit Neonicotinoiden behandelt werden, sind dadurch sowohl vor beissenden als auch vor saugenden Insekten geschützt, wobei jedoch selbst nach der Ernte auch Nachfolgepflanzen die toxischen Stoffe aufnehmen, weil diese für lange Zeit weiterhin im Erdreich verbleiben und sich nur sehr langsam durch deren Aufnahme durch Pflanzen sowie durch Versickerung ins Grundwasser abbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The neonicotinoids are mainly used as seed dressings, but they are also sprayed and applied directly to plants, as I said before, but they are also used as granules or irrigation water additives, which mainly cause soil contamination with the neonicotinoids, which, as I also mentioned earlier, are only degraded very slowly in the soil and never completely in the plants themselves.&lt;br /&gt;
| 55. Hauptsächlich werden die Neonicotinoide vor allem als Saatgutbeizmittel verwendet, wobei sie aber auch versprüht und direkt auf Pflanzen aufgebracht werden, wie ich schon sagte, wobei sie aber auch als Granulat oder Bewässerungswasserzusatz eingesetzt werden, wodurch hauptsächlich die Bodenkontaminierung mit den Neonicotinoiden entsteht, die, wie ich ebenfalls erwähnte, im Erdreich nur äusserst langsam und in den Pflanzen selbst niemals gänzlich abgebaut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As a result, plants whose leaves, stems, stalks or fruits always contain more or less toxic substances, even in relation to other toxins not belonging to the neonicotinoids, whose effects over time, when eaten by vertebrates, eaten by humans or absorbed through the pores of the skin, cause health problems of various species.&lt;br /&gt;
| 56. Folglich bleiben in den Pflanzen, deren Blättern, Stengeln, Halmen oder in deren Früchten immer mehr oder weniger grosse oder minimale toxische Stoffe zurück – und zwar auch in bezug auf andere Gifte, die nicht zu den Neonicotinoiden gehören –, deren Wirkung auf längere Zeit gesehen, wenn sie von Wirbeltieren gefressen, vom Menschen gegessen oder über die Hautporen aufgenommen werden, gesundheitliche Schäden mancherlei Arten hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Pathological manifestations, which can lead to aggression, allergies, age-related problems, asthma, eye inflammation, loss of consciousness, depression, thought- and feeling-disturbances as well as concentration disorders, belong to the repertoire of unavoidable consequences.&lt;br /&gt;
| 57. Krankhafte Erscheinungen, die bis hin zur Aggressivität, zu Allergien, Altersschwierigkeiten, Asthma, Augenentzündungen, Bewusstseinsstörungen, Depressionen, Gedanken- und Gefühlsstörungen sowie zu Konzentrationsstörungen führen, gehören dabei ins Repertoire der unvermeidbaren Folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Memory decrease, memory loss, taste disorders, ulcers, skin rashes, as well as skin irritations, skin discoloration, brain damage, headaches, cancer, orientation disorders, vision problems, pregnancy and birth defects, acute forgetfulness and even death are ultimately inevitable.&lt;br /&gt;
| 58. Auch Gedächtnisschwund, Gedächtnisverlust, Geschmackstörungen, Geschwüre, Hautausschläge, wie auch Hautreizungen, Hautverfärbungen, Hirnschäden, Kopfschmerzen, Krebs, Orientierungsstörungen, Sehschwierigkeiten, Schwangerschafts- und Geburtsschäden, akute Vergesslichkeit und gar der Tod sind letztendlich unvermeidlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. This applies to humans, all vertebrates and all other animals if they are contaminated with neonicotinoids in any form, whereby even quantities in the nanoweight range are lethal for insects, but already harmful for larger organisms and humans.&lt;br /&gt;
| 59. Dies betrifft sowohl den Menschen, alle Wirbeltiere und auch alles sonstige Getier, wenn sie mit den Neonicotinoiden in irgendeiner Form kontaminiert werden, wobei bereits Mengen im Nanogewichtbereich für Insekten tödlich, für grössere Lebewesen und Menschen jedoch bereits gesundheitsschädlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Neonicotinoids have an effect not only on life-forms such as insects, vertebrates and humans, but on all life-forms in general, which is denied by earthly researchers, scientists and responsible persons.&lt;br /&gt;
| 60. Dabei wirken die Neonicotinoide nicht nur auf Lebensformen wie Insekten, Wirbeltiere und Menschen, sondern allgemein auf alle Lebensformen, was von den irdischen Forschern, Wissenschaftlern und Verantwortlichen bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Neonicotinoids accumulate not only in all forms of life, but also in all foods produced from contaminated plants and fruits.&lt;br /&gt;
| 61. Die Neonicotinoide reichern sich nicht nur in allen Lebensformen an, sondern auch in allen Lebensmitteln, die aus damit kontaminierten Pflanzen und Früchten hergestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. And if, even after a long period of harvest, potatoes or other tuberous plants are planted in soil impregnated with neonicotinoids, for example, they all absorb the toxic substances and transport them into the leaves, stems, stalks and fruits, as is the case with cabbage, lettuce and all kinds of head and leaf vegetables, as well as berries and tomatoes, etc.&lt;br /&gt;
| 62. Und werden auch längere Zeit nach einer Ernte in mit Neonicotinoiden geschwängertem Boden z.B. Kartoffeln oder andere Knollengewächse gepflanzt, dann nehmen diese alle die toxischen Stoffe ebenso auf und transportieren sie in die Blätter, Stengel, Halme und Früchte, wie das auch bei Kohl, Salat und allerlei Kopf- und Blattgemüse sowie auch bei Beeren und Tomaten usw. der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In insects, as already mentioned, the acetylcholine substance group acts at the nicotine acetylcholine receptor of the nerve cells, whereby no degradation by the enzyme acetylcholinesterase takes place.&lt;br /&gt;
| 63. Bei Insekten wirkt, wie gesagt, die Stoffgruppe Acetylcholin am Nikotinischen Acetylcholinrezeptor der Nervenzellen, wobei kein Abbau durch das Enzym Acetylcholinesterase stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. So the receptor is permanently stimulated, which leads to disturbances of the chemical signal transmission.&lt;br /&gt;
| 64. Also wird der Rezeptor dauerhaft stimuliert, wodurch es zu Störungen der chemischen Signalübertragung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The permanent stimulus caused by this leads to cramps and ultimately to the death of insects, as can also be the case with vertebrates and humans, if minute amounts of toxic substances accumulate in the body long enough.&lt;br /&gt;
| 65. Der dadurch ausgelöste Dauerreiz führt zu Krämpfen und letztlich zum Tod der Insekten, wie das aber auch bei Wirbeltieren und beim Menschen der Fall sein kann, wenn sich lange genug kleinste Mengen der toxischen Stoffe im Körper anreichern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The lethal dose of ingested neonicotinoids, especially Imidacloprid and Clothianidin, is e.g. in honeybees in a very low nanogram range, while the lethal amount increases depending on the life-form, but already in small amounts causes health weak to severe damage, which causes years of suffering of all kinds, which ultimately lead to death, even in humans and all vertebrates.&lt;br /&gt;
| 66. Die tödliche Dosis aufgenommener Neonicotinoide, speziell Imidacloprid und Clothianidin, liegt z.B. bei Honigbienen in einem sehr niedrigen Nanogrammbereich, während sich die tödliche Menge je nach Lebensform steigert, jedoch bereits in geringen Mengen gesundheitlich schwache bis schwere Schäden hervorruft, die jahrelange Leiden aller erdenklichen Art nach sich ziehen, die letztendlich zum Tod führen, und zwar auch beim Menschen und allen Wirbeltieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The problem here is that in humans and vertebrates such minute poisonings are very difficult to detect due to the extraordinarily small amounts of active substances in the order of a few nanograms per 100 grams body weight, as is the case with various insects, such as bees, for example, in which the neonicotinoids have caused mass mortality.&lt;br /&gt;
| 67. Die Problematik dabei besteht darin, dass beim Menschen und bei Wirbeltieren solche minime Vergiftungen aufgrund der ausserordentlich geringen Wirkstoffmengen in der Grössenordnung von wenigen Nanogramm auf 100 Gramm Körpergewicht nur sehr schwer nachweisbar sind, wie das auch bei diversen Insekten der Fall ist, wie z.B. bei Bienen, bei denen die Neonicotinoide das Massensterben ausgelöst haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, and if you can spare some time, then I have some private things to discuss with you.&lt;br /&gt;
| Danke, und wenn du noch Zeit erübrigen kannst, dann habe ich noch einige private Dinge mit dir zu besprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Unfortunately, this is no longer possible, dear friend, because for today I have to end our conversation and leave, but I will come back late next Wednesday night to discuss your questions with you.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist leider jetzt nicht mehr möglich, lieber Freund, denn für heute muss ich unser Gespräch beenden und gehen, jedoch werde ich am nächsten Mittwoch in später Nacht nochmals vorbeikommen, um deine Fragen mit dir zu besprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Unfortunately, time has moved on, which is why I have to go.&lt;br /&gt;
| 69. Leider ist die Zeit vorgerückt, weshalb ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Therefore, farewell, Eduard, and be ready Wednesday night.&lt;br /&gt;
| 70. So leb wohl, Eduard, und sei bereit Mittwochnacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 71. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 631]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_630&amp;diff=127175</id>
		<title>Contact Report 630</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_630&amp;diff=127175"/>
		<updated>2026-03-26T11:33:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Rewording a little portion, based on a question by Norman DeCindis&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 331–348 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 11th October 2015, 8:26 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 630==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Thirtieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 11th October 2015, 8:26 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 11. Oktober 2015, 8.26 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Grüsse, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Since you are now getting out of bed some time earlier than before your operation, I will also come to the early hour and want to check on your condition.&lt;br /&gt;
| 2. Da du jetzt ja einige Zeit früher aus dem Bett steigst als es vor deiner Operation der Fall war, komme ich auch zur frühen Stunde und will nach deinem Befinden sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You see me surprised, my son, because I have not yet expected you, because Florena told me yesterday that you will not come until next week.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich überrascht, mein Sohn, denn ich habe dich noch nicht erwartet, weil mir Florena gestern doch gesagt hat, dass du erst in kommender Woche kommen wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Florena must have misunderstood me when I told her last Friday that I was coming to visit in a few days, thinking of two or three days.&lt;br /&gt;
| 3. Florena muss mich missverstanden haben, als ich ihr letzten Freitag sagte, ich würde in einigen Tagen zu Besuch kommen, womit ich an zwei oder drei Tage dachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not bad, and misunderstandings are just here and there. But be welcome as wll as greeted, my good friend. And if you do not mind, I would like to clarify something that caused some confusion during the last general assembly on the 2nd of October. It was a matter of translating articles, brochures and small writings – except books – which are translated worldwide into other languages by all FIGU groups as well as by interested private persons, etc., and which are then allowed to be put on the Internet by these groups, for which we are then allowed to set a link from the mother centre for the individual foreign translations. And it was precisely this &#039;link&#039; that made the whole thing unclear, because the group members understood and still understand – as I already predicted during our private conversation – that this meant a direct connection and link to external websites, etc. However, you told me privately that this was not what was meant, but rather that only a reference to the address of a relevant group or person who had posted a translation of a text in the relevant national language on their own website should be provided.&lt;br /&gt;
| Nicht schlimm, und Missverständnisse gibt es eben einfach hie und da. Sei aber willkommen und auch gegrüsst, mein guter Freund. Und wenn du nichts dagegen hast, dann möchte ich erst etwas klären, das bei uns während der letzten GV am 2. Oktober etwas für Verwirrung sorgte. Es handelte sich nämlich um die Sache mit den Übersetzungen von Artikeln, Broschüren und Kleinschriften – ausser Büchern –, die weltweit von allen FIGU-Gruppen sowie auch von interessierten Privatpersonen usw. in andere Sprachen übersetzt und von diesen dann eigens ins Internetz gesetzt werden dürfen, wozu wir dann vom Mutter-Center aus für die einzelnen Fremdübersetzungen einen Link setzen dürfen. Und genau mit dem ‹Link› war das Ganze nicht klar, denn darunter verstanden und verstehen die Gruppemitglieder – was ich dir aber schon bei unserem privaten Gespräch voraussagte –, dass eine direkte Verbindung und Verknüpfung mit den fremden Webseiten usw. gemeint sei, wozu du mir aber privaterweise gesagt hast, dass das nicht so gemeint sei, sondern eben, dass nur ein Anschrift-Hinweis in bezug auf eine betreffende Gruppe oder Person gegeben sein soll, die eine Übersetzung einer Schrift in der zutreffenden Landessprache auf der eigenen Webseite aufgeschaltet habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Another misunderstanding, which is unfortunate.&lt;br /&gt;
| 4. Nochmals ein Missverständnis, was bedauerlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Florena told me about it, so I made an effort that our linguist&#039;s committee define the English term &#039;link&#039; according to her understanding.&lt;br /&gt;
| 5. Florena hat mir darüber berichtet, folglich ich unser Sprachenwissenschaftlergremium bemüht habe, den englischen Begriff ‹Link› gemäss ihrem Verständnis zu definieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Our scientists therefore understand the term &#039;link&#039; to mean that something is connected or linked to each other, just as on the other hand it also means that a &#039;link&#039; can be used to give a useful hint or tip to something, a mailing address/address, information or a person.&lt;br /&gt;
| 6. Also wird von unseren Wissenschaftlern unter dem Begriff ‹Link› verstanden, dass etwas miteinander verbunden resp. verknüpft wird, wie anderseits aber auch, dass mit einem ‹Link› ein nützlicher Hinweis resp. Tip auf eine Sache, eine Anschrift/Adresse, Information oder eine Person gegeben werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It is clear to me that a &#039;link&#039; in today&#039;s World Wide Web or Internet corresponds to a characteristic feature and represents a fundamental element, whereby the &#039;link&#039; corresponds to a network or connection or a simple piece of information, but also simply to a &#039;hint&#039; that is not classified as a network or connection.&lt;br /&gt;
| 7. Mir ist klar, dass ein ‹Link› im heutigen World Wide Web resp. im Internetz einem charakteristischen Merkmal entspricht und ein fundamentales Element darstellt, wobei der ‹Link› einer Vernetzung resp. Verknüpfung oder einer einfachen Information entspricht, wie aber auch einfach einem ‹Hinweis›, der keiner Vernetzung oder Verknüpfung eingeordnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. A &#039;link&#039; can be used to connect web pages and other files with each other, whereby this is located on the same computer, but can also be made available to other files by a web server or can only be used as a simple &#039;reference&#039;.&lt;br /&gt;
| 8. Durch einen ‹Link› lassen sich Webseiten und andere Dateien miteinander verbinden, wobei dieser sowohl auf demselben Rechner liegen, wie er aber auch durch einen Webserver anderen Dateien zur Verfügung gestellt oder nur als einfacher ‹Hinweis› genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. So the &#039;link&#039; also serves to pass on information without a connection or link to other data carriers, because only a &#039;reference&#039; is given with regard to a thing, information or person, etc.&lt;br /&gt;
| 9. Also dient der ‹Link› auch dazu, Informationen weiterzugeben, ohne dass dabei eine Verbindung resp. Verknüpfung mit anderen Datenträgern erfolgt, weil lediglich ein ‹Hinweis› in bezug auf eine Sache, Information oder Person usw. gegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. A &#039;link&#039; can refer to another file, to another web page or to any address or thing, such as an audio, image, video file or web page, etc., but also in the form of a &#039;reference&#039; to a dynamically created document, map, mailing address/address or a specific information or person.&lt;br /&gt;
| 10. Ein ‹Link› kann auf eine andere Datei, auf eine andere Webseite oder auf eine x-beliebige Anschrift oder Sache hinweisen, so z.B. auf eine Audio-, Bild-, Videodatei oder Webseite usw., wie aber auch in Form von einem ‹Hinweis› auf ein dynamisch erstelltes Dokument, eine Karte, Anschrift/Adresse oder eine bestimmte Information oder Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Each &#039;link&#039; therefore always contains a certain destination or a mailing address/address, whereby a link or connection with another file or website does not necessarily have to take place, but simply a reference can be given in a neutral manner in relation to a certain mailing address/address, information or person, which states, for example, that an addressed important information is shown and made available on an external website etc.&lt;br /&gt;
| 11. Jeder ‹Link› enthält also in jedem Fall immer ein bestimmtes Ziel resp. eine Anschrift/Adresse, wobei jedoch nicht unbedingt eine Verlinkung resp. Verbindung mit einer anderen Datei oder Webseite erfolgen muss, sondern einfach ein Hinweis in neutraler Weise in bezug auf eine bestimmte Anschrift/Adresse, Information oder Person gegeben werden kann, die z.B. aussagt, dass eine angesprochene wichtige Information auf einer fremden Webseite ausgewiesen und zur Verfügung gestellt wird usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I find the explanation good and understandable, but for our purposes I would like to write something about it and add that we refuse any responsibility for incorrect translations if we refer to translation pages in other languages with &#039;links&#039; from now on.&lt;br /&gt;
| Die Erklärung finde ich gut und verständlich, wobei ich aber für unsere Zwecke etwas dazu schreiben und anfügen möchte, dass wir jede Verantwortung für falsche Übersetzungen ablehnen, wenn wir fortan mit ‹Links› auf Übersetzungsseiten in anderen Sprachen hinweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. We have also thought about this in the committee, which is why we have prepared the following draft, which you should use as a disclaimer form.&lt;br /&gt;
| 12. Darüber haben auch wir im Gremium nachgedacht, weshalb wir folgenden Entwurf ausgefertigt haben, den ihr als Haftungsausschluss-Form nutzen solltet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course you can also create your own design, but this should correspond to the content and value of our conception.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich könnt ihr auch selbst einen diesbezüglichen Entwurf erstellen, wobei dieser jedoch dem Inhalt und Wert unseres Entwurfes entsprechen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We have created our references or &#039;links&#039; to external translations on the Internet in such a wise that the following applies comprehensively to all of our references or &#039;links&#039;:&lt;br /&gt;
| 14. Wir haben unsere Hinweise resp. ‹Links› zu fremden Übersetzungen im Internetz in der Weise angelegt, dass für alle unsere Hinweise resp. ‹Links› umfänglich folgendes gilt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The FIGU has no influence on the external translation pages in relation to FIGU articles and FIGU writings, to which we refer on our homepage, therefore we hereby expressly distance ourselves from the accuracy of all external translation content, and we do not endorse or take responsibility for the content of these translations created by third parties.&lt;br /&gt;
| 15. Die FIGU hat keinerlei Einfluss auf die fremden Übersetzungs-Seiten in bezug auf FIGU-Artikel und FIGU-Schriften, auf die wir auf unserer Homepage hinweisen, folglich distanzieren wir uns hiermit auch ausdrücklich hinsichtlich der Richtigkeit aller fremden Übersetzungsinhalte, wobei wir uns die fremdgemachten Inhalte der Übersetzungen auch nicht zu eigen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. This declaration applies to all translations of FIGU articles and writings shown on our homepage through references or &#039;links&#039;, as well as to all other external contents of the pages to which our &#039;references&#039; and &#039;links&#039; lead.&lt;br /&gt;
| 16. Diese Erklärung gilt für alle auf unserer Homepage durch Hinweise resp. ‹Links› aufgezeigten Übersetzungen in bezug auf FIGU-Artikel und -Schriften, wie auch für alle sonstige fremde Inhalte der Seiten, zu denen unsere ‹Hinweise› und ‹Links› führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think it is good, so we will talk about it at the next general assembly and make a decision. Now I have a question, which refers to part of an article in the newspaper &#039;Tages-Anzeiger&#039; from Saturday, the 22nd of August 2015, wherby a Dr. Franz Immer says the following:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Finde ich gut, folglich wir bei der nächsten GV darüber reden und einen Entschluss fassen werden. Jetzt habe ich eine Frage, die sich auf einen Artikelteil vom Samstag, den 22. August 2015, im ‹Tages-Anzeiger› bezieht und wobei ein Dr. Franz Immer folgendes aussagt:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;They can lose their lives in the most incredible situations, drown in a puddle, fall while skiing, suffocate in a hole. However, most organ donors die from severe cerebral hemorrhage: the typical donor is 52 years old. He wakes up with a severe headache, his wife sends him to the family doctor, but he does not leave and collapses at the coffee machine. He&#039;s brain dead in the afternoon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Sie können in unglaublichsten Situationen ihr Leben verlieren, in einer Pfütze ertrinken, beim Skifahren stürzen, in einem Loch ersticken. Die meisten Organspender sterben jedoch an einer schweren Hirnblutung: Der typische Spender ist 52 Jahre alt. Er erwacht mit schweren Kopfschmerzen, seine Frau schickt ihn zum Hausarzt, er geht aber nicht und bricht beim Kaffeeautomaten zusammen. Am Nachmittag ist er hirntot.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My question now: Is what the man says true so far? More than a yes or no, I do not want to know.&lt;br /&gt;
| Meine Frage nun: Stimmt das soweit, was der Mann sagt? Mehr als ein Ja oder Nein will ich nicht wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Yes, in some cases that is true.&lt;br /&gt;
| 17. Ja, in manchen Fällen trifft das zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, it is more than a yes, but it is settled. Then I would like to know what force actually makes it possible to protect a flying apparatus on a planet against planetary magnetism and thus produce a repulsive effect, which we call an antigravity effect, but which, judged physically, is probably not correct? The whole thing is a factor of electromagnetism, if I have correctly understood all that you have explained to me in various ways. Every object and everything, a planet or a flying machine, that is, everything that has its own natural or artificial electromagnetism has its own magnetosphere, which means that on the one hand an attraction force is given and on the other hand also a repulsion force is given, whereby the latter is called &#039;Lorentz force&#039; in our physics. Is this force decisive for the fact that you can accelerate your flying apparatuses in the terrestrial atmosphere with very high speeds, because the &#039;Lorentz force&#039; works against Earth magnetism, or rather, puts it out of action in relation to your flying apparatuses, so to speak?&lt;br /&gt;
| Danke, ist zwar mehr als ein Ja, aber so ist die Sache geklärt. Dann möchte ich gerne wissen, welche Kraft es eigentlich ermöglicht, auf einem Planeten ein Fluggerät gegen den Planetenmagnetismus zu schützen und also eine Abstosswirkung zu erzeugen, die wir eine Antigravitationswirkung nennen, was aber physikalisch beurteilt wohl nicht richtig ist? Das Ganze ist ja ein Faktor des Elektromagnetismus, wenn ich all das richtig verstanden habe, was ihr mir verschiedentlich erklärt habt. Jeder Gegenstand und jede Sache, ein Planet oder ein Fluggerät resp. alles, was einen eigenen natürlichen oder künstlichen Elektromagnetismus aufweist, hat dementsprechend auch eine eigene Magnetosphäre, was bedeutet, dass einerseits eine Anziehungskraft und anderseits auch eine Abstossungskraft gegeben ist, wobei letztere in unserer Physik als ‹Lorentzkraft› bezeichnet wird. Ist nun diese Kraft massgebend dafür, dass ihr eure Fluggeräte in der irdischen Atmosphäre mit sehr hohen Geschwindigkeiten beschleunigen könnt, weil die ‹Lorentzkraft› gegen den Erdmagnetismus wirkt resp. diesen in bezug auf eure Fluggeräte sozusagen ausser Kraft setzt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. That is correct, but I am not allowed to give further details, because it is forbidden by our directives.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist richtig, doch nähere Angaben dazu darf ich nicht machen, weil es unsere Direktiven verbieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But may and can you say something with regard to the function of the &#039;Lorentz force&#039;, which you have a different name for, but which equally means what we Earthlings understand to be the &#039;Lorentz force&#039;?&lt;br /&gt;
| Darfst und kannst du aber etwas in bezug auf die Funktion der ‹Lorentzkraft› sagen, die ihr zwar anders nennt, jedoch gleichermassen das bedeutet, was wir Erdlinge eben als ‹Lorentzkraft› verstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. I can give you an explanation:&lt;br /&gt;
| 19. Dazu kann ich eine Erklärung geben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The &#039;Lorentz force&#039; is the force that occurs in a moving charge in a magnetic or electric field, or the force that a magnetic field exerts on a moving charge.&lt;br /&gt;
| 20. Die ‹Lorentzkraft› ist die Kraft, die in einer bewegten Ladung in einem magnetischen oder elektrischen Feld zustande kommt, resp. ist sie die Kraft, die ein magnetisches Feld auf eine bewegte Ladung ausübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The &#039;Lorentz force&#039; is the force that acts on individual moving charge carriers in a magnetic field.&lt;br /&gt;
| 21. Als ‹Lorentzkraft› wird also die Kraft bezeichnet, die auf einzelne bewegte Ladungsträger in einem Magnetfeld wirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The Earth also has such a magnetic field, whose magnetism affects the entire planet and far beyond, in the form whereby it moves.&lt;br /&gt;
| 22. Auch die Erde weist ein solches Magnetfeld auf, wobei dessen Magnetismus auf den gesamten Planeten und weit darüber hinaus wirkt, und zwar in einer Form dessen, dass es sich bewegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The Earth magnetism can be understood as a separate body that magnetically influences other bodies in its near and far surroundings.&lt;br /&gt;
| 23. Der Erdmagnetismus kann als eigener Körper verstanden werden, der andere Körper in seiner nahen und weiten Umgebung magnetisch beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Formulated somewhat differently, it means that the Earth&#039;s magnetism exerts forces on everything that falls within its range.&lt;br /&gt;
| 24. Etwas anders formuliert bedeutet es, dass der Erdmagnetismus Kräfte auf alles ausübt, was in seinen Bereich fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is in contrast to a normal magnet which only reacts to ferromagnetic substances such as iron, cobalt or nickel and corresponds to an artificial product.&lt;br /&gt;
| 25. Dies also gegensätzlich zu einem Normalmagneten, der nur auf ferromagnetische Stoffe, wie z.B. Eisen, Kobalt oder Nickel reagiert und einem künstlichen Produkt entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth&#039;s magnetism is created in the innermost core of Earth by rotation, heat and &#039;cold&#039;, whereby rapidly changing metal crystals are formed and generate magnetic waves that oscillate through the whole earth and into the near world space and are attractive.&lt;br /&gt;
| 26. Der Erdmagnetismus entsteht im innersten Kern der Erde durch Rotation, Wärme und ‹Kälte›, wobei sich schnell verändernde Metallkristalle entstehen und magnetische Wellen erzeugen, die durch die ganze Erde und bis in den nahen Weltenraum hinausschwingen und anziehend wirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is enough, thank you, because it does not have to be a seminar. Well, some time ago you explained to me that somewhere in South Africa there was a cave in which there were still many bones of an ancient human race unknown on earth. Achim Wolf from Germany has now sent me a newspaper article in which he talks about this cave and the bones, so I have searched through the last contact reports, but found nothing of our conversation.&lt;br /&gt;
| Das reicht, danke, denn es muss ja kein Lehrgang sein. Nun, vor geraumer Zeit hast du mir erklärt, dass irgendwo in Südafrika eine Höhle sei, in der sich noch viele Knochen von einer bisher auf der Erde noch unbekannten alten Menschenrasse befinden würden. Achim Wolf aus Deutschland hat mir nun einen Zeitungsartikel geschickt, in dem die Rede von dieser Höhle und den Knochen ist, folglich ich die letzten Kontaktberichte durchgeforstet, jedoch nichts von unserem Gespräch gefunden habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. You could not find anything, either, because we had a private conversation about this matter, after the 614th official conversation on Monday, the 23rd of February of this year.&lt;br /&gt;
| 27. Da konntest du auch nichts finden, denn wir haben bezüglich dieser Sache ein privates Gespräch geführt, und zwar nach dem 614. offiziellen Gespräch am Montag, den 23. Februar dieses Jahres.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I was wrong, because I really thought that we had officially talked about it, and only recently.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich mich geirrt, denn ich dachte wirklich, dass wir offiziell darüber gesprochen hätten, und zudem erst kürzlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. That is right, but it was privately at another time.&lt;br /&gt;
| 28. Das ist richtig, doch es war ein andermal in privater Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, because it would have been good evidence for the article Achim sent.&lt;br /&gt;
| Schade, denn es wäre ein guter Hinweis für den Artikel gewesen, den Achim geschickt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Do you still have the article?&lt;br /&gt;
| 29. Hast du den Artikel noch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, in the computer. Look here … one moment. … Yes, there it is and you can read it.&lt;br /&gt;
| Ja, im Computer. Sieh hier … einen Moment. … Ja, da ist er und du kannst ihn lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Thanks. &#039;&#039;(Reads the article) …&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 30. Danke. &#039;&#039;(Liest den Artikel) …&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo naledi: Researchers discover new Human Species&lt;br /&gt;
| Homo naledi: Forscher entdecken neue Menschenart&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://elifesciences.org/articles/09560 &#039;&#039;&#039;Homo naledi, a new species of the genus Homo from the Dinaledi Chamber, South Africa&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
| [https://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/homo-naledi-forscher-entdecken-neue-menschenart-a-1052250.html &#039;&#039;&#039;Forscher entdecken neue Menschenart&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR630-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/CR630-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR630-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/CR630-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;DPA/National Geographic/Mark Thiessen&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;DPA/National Geographic/Mark Thiessen&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a cave in South Africa, researchers have discovered thousands of bones of a hitherto unknown human species. The graceful creature was apparently good on foot. Like modern man, it cultivated a burial rite.&lt;br /&gt;
| In einer Höhle in Südafrika haben Forscher Tausende Knochen einer bislang unbekannten Menschenart entdeckt. Das grazile Wesen war offenbar gut zu Fuss. Es pflegte wie der moderne Mensch einen Bestattungsritus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They call the extinct relative of modern man Homo naledi: In a cave in South Africa, researchers have discovered bones of a hitherto unknown human species. How old the relics of at least 15 individuals are has not yet been clarified, writes an international research team in two studies in the journal &#039;eLife&#039;.&lt;br /&gt;
| Den ausgestorbenen Verwandten des modernen Menschen nennen sie Homo naledi: In einer Höhle in Südafrika haben Forscher Knochen einer bislang unbekannten Menschenart entdeckt. Wie alt die Relikte von mindestens 15 Individuen sind, ist noch nicht geklärt, schreibt ein internationales Forscherteam in zwei Studien im Fachblatt ‹eLife›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The remains of the species are part of an extensive discovery of fossils made by researchers at the South African University of the Witwatersrand in 2013. More than 1,550 parts of it have been recovered so far – it is unclear how many are still lying in the cave, said a spokeswoman of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig, which is also involved in the research.&lt;br /&gt;
| Die Überreste der Art gehören zu einem umfangreichen Fund von Fossilien, den Forscher der südafrikanischen University of the Witwatersrand 2013 machten. Geborgen sind davon bislang mehr als 1550 Teile – wie viele noch in der Höhle liegen, sei unklar, sagte eine Sprecherin des Max-Planck-Instituts für evolutionäre Anthropologie in Leipzig, das auch an der Erforschung beteiligt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the researchers, this is the largest fossil find of human remains on the African continent to date. The fossils lay in a secluded chamber of the cave, which was only accessible via a very narrow channel.&lt;br /&gt;
| Den Forschern zufolge handelt es sich um den bisher grössten zusammengehörigen Fund fossiler menschlicher Überreste auf dem afrikanischen Kontinent. Für die Bergung waren besonders schlanke Helfer nötig: Die Fossilien lagen in einer abgelegenen Kammer der Höhle, die nur über eine sehr schmale Rinne zugänglich war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Orange-sized brain&lt;br /&gt;
| Orangengrosses Gehirn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Almost all of Homo naledi&#039;s bones were found several times in the chamber, reports team leader Lee Berger from the University of the Witwatersrand. Therefore, they are already better known to science than all other fossil representatives of the human lineage.&lt;br /&gt;
| In der Kammer fanden sich fast alle Knochen von Homo naledi mehrfach, berichtet Teamleiter Lee Berger von der University of the Witwatersrand. Daher sei er der Wissenschaft schon jetzt besser bekannt als alle anderen fossilen Vertreter der menschlichen Abstammungslinie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Homo naledi was about 1.50 metres tall and weighed 45 kilograms. The researchers attest to them having  a &#039;very graceful physique&#039; – and a brain only about the size of an orange.&lt;br /&gt;
| Homo naledi war demnach etwa 1,50 Meter gross und wog 45 Kilogramm. Einen ‹sehr grazilen Körperbau› bescheinigen ihm die Forscher – und ein nur etwa orangengrosses Gehirn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Homo naledi&#039;s skull, teeth and pelvis did resemble the earliest representatives of our type like Homo habilis, the shoulders resemble those of apes.&lt;br /&gt;
| Homo naledis Schädel, Zähne und Becken ähnelten zwar den frühesten Vertretern unserer Gattung wie etwa dem Homo habilis, die Schultern ähneln jenen von Menschenaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In other points, however, the researchers saw modern properties: The feet, for example, can hardly be distinguished from those of a modern person.&lt;br /&gt;
| In anderen Punkten aber sahen die Forscher moderne Eigenschaften: Die Füsse etwa seien kaum von denen eines modernen Menschen zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With their hands, they were probably clever enough to use tools. The comparatively strongly bent fingers also indicated that Homo naledi was able to climb, explains palaeoanthropologist Tracy Kivell from the Max Planck Institute.&lt;br /&gt;
| Mit den Händen war er wohl geschickt genug, um Werkzeuge zu benutzen. Die vergleichsweise stark gebogenen Finger deuteten zudem darauf hin, dass Homo naledi klettern konnte, erklärt die Paläo-Anthropologin Tracy Kivell vom Max-Planck-Institut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because of the location, the researchers assume that the dead were deliberately discarded. The fact that the deceased are buried was previously regarded as a ritual of modern humans, Homo sapiens.&lt;br /&gt;
| Wegen des Fundorts nehmen die Forscher an, dass die Toten bewusst abgelegt wurden. Dass Verstorbene bestattet werden, galt bislang als Ritual des modernen Menschen, Homo sapiens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The bones show no traces of scavengers and predators. According to the scientists, there is nothing to suggest that animals or natural processes, such as running water, may have transported the dead into the chamber. The few non-human fossil parts there therefore originate from mice and birds that accidentally entered the chamber.&lt;br /&gt;
| Die Knochen weisen keinerlei Spuren von Aasfressern und Raubtieren auf. Nichts deutet den Wissenschaftlern zufolge darauf hin, dass Tiere oder natürliche Prozesse, wie zum Beispiel fliessendes Wasser, die Toten in die Kammer transportiert haben könnten. Die wenigen nichtmenschlichen Fossilienteile dort stammen demnach von zufällig in die Kammer geratenen Mäusen und Vögeln.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR630-Ref-Image1.jpg Szenario der Besiedlung Eurasiens: Homo naledi lebte in Afrika – wann genau, ist bislang unklar.]&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c5/CR630-Ref-Image2.jpg Ausbreitung Homo sapiens: Kontakte zum Neandertaler]&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Such a situation is unique in the fossil report of humans,&amp;quot; says researcher John Hawks from the University of Wisconsin in the USA.&lt;br /&gt;
| «Solch eine Situation ist im Fossilbericht des Menschen einmalig», sagt der an den Forschungen beteiligte Forscher John Hawks von der University Wisconsin in den USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Team leader Lee Berger explained that the researchers had gone through numerous scenarios – for example a mass death, an unknown predator or an accidental death in a death trap.&lt;br /&gt;
| Teamleiter Lee Berger erklärte, die Forscher seien zahlreiche Szenarien durchgegangen – beispielsweise ein Massensterben, ein unbekanntes Raubtier oder den Unfalltod in einer Todesfalle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After all possibilities had been excluded, only the deliberate removal of the dead had remained as the most plausible variant.&lt;br /&gt;
| Nachdem alle Möglichkeiten ausgeschlossen worden seien, sei als plausibelste Variante nur die bewusste Beseitigung der Toten geblieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are also doubts&lt;br /&gt;
| Es gibt auch Zweifel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The name of the new species is a homage to the place where it was found: the cave is called &#039;Rising Star&#039;. And &#039;Naledi&#039; means &#039;star&#039; in the South African regional language Sesotho.&lt;br /&gt;
| Der Name der neuen Art ist eine Hommage an den Fundort: Die Höhle heisst ‹Rising Star›, aufgehender Stern. Und ‹Naledi› bedeutet in der in Südafrika regional gesprochenen Sprache Sesotho ‹Stern›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also doubts about the discoverers&#039; interpretation: the bones could well come from several species, Jeffrey Schwartz, evolutionary biologist at the University of Pittsburgh in Pennsylvania, told Nature magazine. However, he left open how the bones of two human species could have reached the same cave.&lt;br /&gt;
| Doch es gibt auch Zweifel an der Interpretation der Entdecker: Die Knochen könnten durchaus von mehreren Arten stammen, sagte Jeffrey Schwartz, Evolutionsbiologe an der University of Pittsburgh in Pennsylvania dem Magazin ‹Nature›. Wie allerdings die Knochen gleich zweier Menschenarten in dieselbe Höhle gelangt sein könnten, liess er offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, team leader Berger explained that the combination of the anatomical properties of Homo naledi distinguishes them from all previously known human species. There are still hundreds, if not thousands, of remains of Homo naledi in the South African caves.&lt;br /&gt;
| Teamleiter Berger aber erklärte, die Kombination der anatomischen Eigenschaften von Homo naledi unterscheide ihn von allen bisher bekannten Menschenarten. In den südafrikanischen Höhlen befänden sich noch Hunderte, wenn nicht sogar Tausende Überreste von Homo naledi.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| JPL/ NASA&lt;br /&gt;
| JPL/ NASA&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Yes, this is exactly what we have been talking about twice.&lt;br /&gt;
| 31. Ja, hier ist exakt die Rede davon, wovon wir schon zweimal gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The statements related to the whole are interesting, also with regard to the fact that in South Africa similar finds are to be expected in further caves, because this is indeed true.&lt;br /&gt;
| 32. Die auf das Ganze bezogenen Aussagen sind interessant, auch in bezug darauf, dass in Südafrika in weiteren Höhlen noch gleichartige Funde zu erwarten seien, denn das trifft tatsächlich zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you say so, then so will it be. What still interests me today, however, is the explanation given to me by Asket in 1961 about the former Turkish President Adnan Menderes, whom I got to know through her help. Also what she predicted with regard to the Kurdish PKK leader Abdulla Öcalan, as well as her predictions for the present time with regard to the streams of refugees and the &#039;Islamist state&#039; would be interesting to hear again. At that time, I was with the girl on the Turkish island Imrali in the Sea of Marmara, which lies about 50 kilometres southwest of Istanbul and is only about 0.05 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; in size and has not been inhabited since 1995. This island used to belong to Greece, to my knowledge until 1935, but from that year it belongs to Turkey, whose military and state authorities immediately converted it into a prison island. So a prison or penitentiary was built on it, which became one of the safest prisons and detention centres in Turkey. On the 17th of September, 1961, Asket brought me to this prison island for about three hours because she wanted me to see how brutally the earthlings treated, executed and murdered people in the name of the law. We both wore protective suits, just as we did with the pyramids of Giza, which made us invisible to all the military and politicians, etc., present, who were probably witnesses to the execution. So I experienced there just as a person was murdered by the state, as on the 25th of May 1944 at Katzensee near Regensdorf, when my godfather – he was a prisoner in the prison – led me to the execution site of Hans Gröbli, where we secretly witnessed the execution. The shooting site was then called &#039;Gröbli-Grüèbli&#039; by the people, as Bernadette found out on the Internet. At the Imrali prison on the island – where there were always about 200-300 prisoners, as Asket explained – it was the former Turkish president of Turkey, Adnan Menderes, who was executed or hanged. As with the military traitor&#039;s institution at the Katzensee, this event also remained indelibly in my memory. I have also not forgotten the fact that Menderes was dressed in a white robe and a poster with the Revolution Tribunal&#039;s verdict on it was attached to his clothes. So everything remained in my memory to this day, as well as the fact that he was not hanged from an effective gallows, but from a tripod about four meters high standing on the prison grounds. After hanging from his neck, he was knotted to one of the tripods and photographed. It was a heavy tripod consisting of three interconnected beams in the middle of the top, partly with lettering, thus forming a statically definite structure that stood on the floor without tipping over. Asket, like your father Sfath, have predicted, told and explained to me many things about events that even today still extend far into the distant future, to which I am obliged, however, to remain silent about certain facts, for various reasons. What interests me now is what Asket told me about Menderes, which is why I asked Florena to inform you of my wish and ask you if you could bring me the records if they were in your possession?&lt;br /&gt;
| Wenn du das sagst, dann wird es auch so sein. Was mich heute aber noch interessiert, ist die Erklärung, die mir 1961 Asket gegeben hat bezüglich des einstmaligen türkischen Staatspräsidenten Adnan Menderes, den ich durch ihre Hilfe kennenlernte. Auch was sie voraussagend in bezug auf den kurdischen PKK-Führer Abdulla Öcalan erklärte, wie auch ihre Voraussagen für die heutige Zeit hinsichtlich der Flüchtlingsströme und des ‹Islamistischen Staates› wären interessant nochmals zu vernehmen. Damals war ich mit dem Mädchen auf der türkischen Insel Imrali im Marmarameer, die etwa 50 Kilometer südwestlich von Istanbul gelegen und nur ca. 0,05 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; gross und seit 1995 nicht mehr bewohnt ist. Diese Insel gehörte früher zu Griechenland, und zwar meines Wissens bis 1935, gehört jedoch ab diesem Jahr zur Türkei, von deren Militär- und Staatsmächtigen sie umgehend in eine Gefängnisinsel umfunktioniert wurde. Also entstand darauf ein Gefängnis resp. Zuchthaus, das eine der sichersten Straf- und Vollzugsanstalten der Türkei wurde. Auf diese Gefängnisinsel brachte mich Asket am 17. September 1961 für etwa drei Stunden, weil sie mich sehen lassen wollte, wie brutal die Erdlinge im Namen des Gesetzes Menschen behandelten, hinrichteten und also ermordeten. Beide trugen wir, gleichermassen wie damals bei den Pyramiden von Gizeh, Schutzanzüge, durch die wir für alle anwesenden Militärs und Politiker usw. unsichtbar blieben, die wohl als Zeugen der Hinrichtung anwesend waren. Also erlebte ich dort ebenso, wie ein Mensch von Staates wegen ermordet wurde, wie auch am 25. Mai 1944 am Katzensee bei Regensdorf, als mich mein Taufpate – er war Gefangenenwart in der Strafanstalt – zur Hinrichtungsstätte von Hans Gröbli führte, wo wir in versteckter Weise die Hinrichtung miterlebten. Der Erschiessungsort wurde dann vom Volk ‹Gröbli-Grüèbli› genannt, wie Bernadette im Internetz herausgefunden hat. Auf der Insel-Strafanstalt Imrali nun – auf der stets etwa 200–300 Gefangene waren, wie Asket erklärte – war es der ehemalige türkische Staatspräsident der Türkei, Adnan Menderes, der hingerichtet resp. gehängt wurde. Wie bei der militärischen Landesverräter-Hinrichtung am Katzensee, blieb mir auch dieses Ereignis unauslöschlich im Gedächtnis haften. Auch die Tatsache habe ich nicht vergessen, dass Menderes über seine Kleidung ein weisses Totengewand übergestülpt und ihm ein Plakat mit dem darauf verzeichneten Urteil des Revolutionstribunals angeheftet wurde. Also blieb mir bis heute alles im Gedächtnis haften, wie auch, dass er nicht an einem effectiven Galgen am Strang gehenkt resp. gehängt wurde, sondern an einem auf dem Gefängnisgelände stehenden etwa vier Meter hohen Dreibein, wobei er nach dem Hängen am Hals an einen der Dreibeinbalken geknotet und photographiert wurde. Es war ein schweres Dreibein, das oben in der Mitte aus drei miteinander verbundenen Balken bestand, teilweise Schriftzüge aufwies und so eine statisch bestimmte Konstruktion bildete, die dreifüssig kippfrei auf dem Boden stand. Asket, wie auch dein Vater Sfath, haben mir ja vielerlei Dinge von Geschehen vorausgesagt, erzählt und erklärt, die auch heute noch weit bis in ferne Zukunft reichen, wozu ich jedoch verpflichtet bin, über gewisse Fakten zu schweigen, und zwar aus mancherlei Gründen. Was mich dazu nun interessiert, wäre das, was mir Asket über Menderes erklärte, weshalb ich Florena gebeten habe, dich über meinen Wunsch zu informieren und dich zu bitten, ob du mir eventuell die entsprechenden Aufzeichnungen mitbringen kannst, wenn sie in deinem Besitz sein sollten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That you know how to remain silent is not a question, and the records of the conversations and executions between you and Asket are actually in my possession, according to which I can recite them.&lt;br /&gt;
| 33. Dass du zu schweigen verstehst, das ist keine Frage, und die Aufzeichnungen der Gespräche und Ausführungen zwischen dir und Asket sind tatsächlich in meinem Besitz, demgemäss ich sie rezitieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Asket explained the following to you on the 17th of September 1961, when she took you to where the deposed President Adnan Menderes was hanged:&lt;br /&gt;
| 34. Asket erklärte dir damals am 17. September 1961 folgendes, als sie dich dorthin brachte, wo der abgesetzte Staatspräsident Adnan Menderes gehängt wurde:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Explanations by Asket on the 17th of September 1961&lt;br /&gt;
| Erklärungen von Asket am 17. September 1961&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| on the prison island Imrali, Sea of Marmara, Turkey&lt;br /&gt;
| auf der Gefängnisinsel Imrali, Marmarameer, Türkei&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Your brief conversation with Adnan Menderes in his room, because I neutralised the guards, will inevitably cause you, as I know you, to ask me questions, especially about Menderes, the future of this island, and future political events.&lt;br /&gt;
| 1. Dein kurzes Gespräch, das du mit Adnan Menderes in seinem Raum führen konntest, weil ich die Wachen neutralisiert habe, wird dich, wie ich dich kenne, veranlassen, unweigerlich auch mir Fragen zu stellen, besonders bezüglich Menderes, der Zukunft dieser Insel und der zukünftigen politischen Geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But I am sure I already know your questions, so I can answer them without you pronouncing them first.&lt;br /&gt;
| 2. Aber deine Fragen kenne ich bestimmt schon, weshalb ich sie beantworten kann, ohne dass du sie erst aussprichst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You think right, girl, because I am interested in everything that is important in connection with Menderes, as well as everything that will result in the future with this island, Turkey and the neighbouring countries Syria, Iraq and Persia, but also with Europe, the USA, Asia and the Soviet Union, etc., and I am particularly interested in this in military, political, religious and economic terms.&lt;br /&gt;
| Da denkst du richtig, Mädchen, denn mich interessiert alles, was wichtig ist im Zusammenhang mit Menderes, wie auch alles, was sich in der Zukunft mit dieser Insel, der Türkei und den angrenzenden Ländern Syrien, Irak und Persien, wie aber auch mit Europa, den USA, Asien und der Sowjet-Union usw. ergibt, wobei ich diesbezüglich besonders in militärischer, politischer, religiöser und wirtschaftlicher Hinsicht interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. That&#039;s what I thought to myself, therefore I am ready talk and to answer you, but I must urge you to keep all the explanations for yourself and not to speak openly about them, because these are direct predictions which must not be made public.&lt;br /&gt;
| 3. Das dachte ich mir, folglich ich dir Rede und Antwort stehen werde, wobei ich dich aber dazu anhalten muss, alle Erklärungen für dich zu behalten und nicht offen darüber zu sprechen, weil diese direkten Voraussagen entsprechen, die nicht bekannt werden dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Thus it will not be about negative prophecies that can be changed and prevented by corresponding actions, but about predictions that inevitably come true and cannot be impaired by thoughtless actions, etc., and cannot be invalidated by attempts of change.&lt;br /&gt;
| 4. Also wird es sich nicht um negative Prophetien handeln, die durch entsprechende Handlungen abgeändert und verhindert werden können, sondern um Voraussagen, die sich unweigerlich erfüllen und nicht durch unbedachte Handlungen usw. beeinträchtigt und nicht durch Versuche des Abänderns ausser Kraft gesetzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. If this were to be attempted to the contrary, however, this would result in events which, on the one hand, would prevent everything that could be expected to be positive and change it into something negative, but on the other hand, would increase and aggravate the negative factors expected to be negative by a great deal.&lt;br /&gt;
| 5. Würde dies gegenteilig jedoch versucht, dann würden daraus Geschehen hervorgehen, die einerseits alles positiv zu Erwartende verhindern und ins Negative umändern, anderseits jedoch die erwartungsmässig negativen Faktoren noch um sehr vieles steigern und verschlimmern würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But now we should focus our attention – even if I am now answering your questions – on the procedure now underway and move cautiously so that our presence is not noticed by a carelessness that we have caused.&lt;br /&gt;
| 6. Jetzt aber sollten wir unsere Aufmerksamkeit – auch wenn ich dir nun auf deine Fragen antworte – auf das nun laufende Prozedere ausrichten und uns vorsichtig bewegen, damit unsere Gegenwart nicht durch eine von uns hervorgerufene Unvorsichtigkeit bemerkt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This could still happen if we move carelessly and come into physical contact with those present.&lt;br /&gt;
| 7. Das könnte nämlich trotzdem geschehen, wenn wir uns unvorsichtig bewegen und in Körperkontakt mit den hier Anwesenden geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Even if our camouflage does not allow us to be seen or heard outside of it, touches would still attract the attention of the men.&lt;br /&gt;
| 8. Auch wenn wir infolge unserer Tarnung ausserhalb dieser nicht sichtbar bemerkt und auch nicht gehört werden können, würden jedoch Berührungen die Aufmerksamkeit der Männer erregen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But now I have to say that, on the one hand, I was very astonished how Adnan Menderes looked at us inquiring without excitement and without any thought- or emotional-agitation when I opened the camouflage and we suddenly stood in front of him.&lt;br /&gt;
| 9. Sagen muss ich nun aber doch, dass ich einerseits sehr erstaunt war, wie Adnan Menderes ohne Erregung unerschrocken und ohne irgendwelche Gedanken- und Gefühlsregung uns forschend angesehen hat, als ich die Tarnung öffnete und wir plötzlich vor ihm standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Our appearance did not even frighten or astonish him, and when you approached him, he was also completely calm and answered your questions as if you had known each other for a long time.&lt;br /&gt;
| 10. Unser Erscheinen hat ihn nicht einmal erschreckt oder in Erstaunen versetzt, und als du ihn angesprochen hast, war er zudem völlig gefasst und beantwortete deine Fragen, als ob ihr euch schon seit langer Zeit kennen würdet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. On the other hand, I also admire your behaviour, how you spoke and dealt with the death candidate and how you had a conversation with him through the language translator, which astonished me very much.&lt;br /&gt;
| 11. Anderseits bewundere ich auch dein Verhalten, wie du mit dem Todeskandidaten gesprochen hast und umgegangen bist und wie du durch das Sprachenumsetzgerät ein Gespräch mit ihm geführt hast, das mich sehr in Erstaunen versetzt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, I will keep silent and only bring to the public those facts of your statements for which I can be held accountable. This is absolutely clear to me, because I know exactly what can happen if too much is said about something. But not only you, but also I was amazed at Menderes, who in my opinion was able to control himself completely and was therefore in command of himself, so that he was able to take the situation as it just happened to be. And when I told him – as you heard – how and why we were in his room and that you had stunned the guards, he took it for granted. But I think, as you yourself said, that we should now focus on what is going on, but you can still make your statements.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich werde ich schweigen und nur jene Fakten deiner Erklärungen an die Öffentlichkeit bringen, die ich verantworten kann, offen zu nennen. Das ist für mich absolut klar, denn ich weiss sehr genau, was sich ergeben kann, wenn etwas zuviel gesagt wird. Aber nicht nur du, sondern auch ich war erstaunt über Menderes, der sich meines Erachtens völlig kontrollieren konnte und sich daher in der Gewalt hatte, folglich er die Situation so zu nehmen vermochte, wie sich diese eben gerade ergab. Und als ich ihm erklärte – wie du ja gehört hast –, wie und warum wir in seinem Raum waren und dass du die Wachen betäubt hattest, da nahm er es als selbstverständlich hin. Doch ich denke, wie du selbst gesagt hast, dass wir uns nun auf das laufende Geschehen ausrichten sollten, wobei du aber trotzdem deine Erklärungen abgeben kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Of course, and now that we have enough time to talk to each other before the inevitable happens, I can still answer some of your unasked questions that I know without you having to tell me.&lt;br /&gt;
| 12. Natürlich, und da uns jetzt noch genug Zeit bleibt, miteinander zu reden, ehe das Unvermeidliche geschehen wird, kann ich noch einige deiner ungestellten Fragen beantworten, die ich kenne, ohne dass du sie mir nennen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. In addition, I know what has happened to date, how I know a lot about what is going to happen in the future and what will happen in the future.&lt;br /&gt;
| 13. Zudem weiss ich, was sich bis heute ergeben hat, wie ich auch um vieles Bescheid weiss und manches der Geschehen der Zukunft kenne, eben was sich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. On the one hand, as a result of my task here on the Earth, I know the political conditions and events, including those which have arisen with regard to Menderes and which will arise and occur in the coming and more distant future in Turkey, Asia, Persia, Iraq, Syria, the Soviet Union, the USA and Europe.&lt;br /&gt;
| 14. Einerseits kenne ich infolge meiner Aufgabe hier auf der Erde die politischen Verhältnisse und Geschehen, und zwar auch die, die sich bezüglich Menderes ergeben haben und die sich in kommender und fernerer Zeit in der Türkei, in Asien, Persien, Irak, Syrien, der Sowjetunion, in den USA und in Europa ergeben und ereignen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. So I know through contemplations and observations that I have made in future times what will also happen in Africa, Europe, Arabia and Asia, therefore I can give you very exact dates and details of what will happen in the near and distant future, also with regard to yourself, whereby I want to remind you especially what will happen next year with you on the 4th of August, which you should not forget.&lt;br /&gt;
| 15. Also weiss ich durch Betrachtungen und Beobachtungen, die ich in zukünftigen Zeiten durchführte, was sich auch in Afrika, Europa, Arabien und Asien ereignen wird, folglich ich dir sehr exakte Daten und Einzelheiten nennen kann, die sich in der nahen und ferneren Zukunft ereignen werden, und zwar auch bezüglich dir selbst, wobei ich dich besonders daran erinnern will, was sich nächstes Jahr bei dir am 4. August ergeben wird, was du nicht vergessen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But now I can explain to you that today – as well as decades later than in 1961 – this island is the focus of international interest, but after the execution of Menderes it will experience quieter times for nearly four decades, until 1999, before a man named Abdullah Öcalan will appear, who was born on the 4th of April 1949 in Ömerli, Şanliurfa, Turkey, and who will be brought to this prison island Imrali in 1999 to be executed at a later time, but will not be carried out.&lt;br /&gt;
| 16. Doch jetzt kann ich dir erklären, dass heute – wie auch noch Jahrzehnte später als in diesem Jahr 1961 – dieses Eiland im Mittelpunkt des internationalen Interesses steht, doch nach der Hinrichtung von Menderes wird es über annähernd vier Jahrzehnte ruhigere Zeiten erleben, und zwar bis 1999, ehe ein Mann namens Abdullah Öcalan in Erscheinung treten wird, der am 4. April 1949 in Ömerli, Şanliurfa, Türkei, geboren wurde und der im Jahr 1999 auf diese Gefängnisinsel Imrali gebracht werden wird, um zu späterer Zeit hingerichtet zu werden, wobei es jedoch nicht dazu kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The reason for the imprisonment of this man will be because he will be one of the leaders of a grouping of the so-called PKK organization, which will be formed in the 1970s from the grouping of the so-called &#039;Kurdistan revolutionaries&#039;.&lt;br /&gt;
| 17. Der Grund für die Inhaftierung dieses Mannes wird der sein, weil er einer der Führer einer Gruppierung der sogenannten PKK-Organisation sein wird, die sich in den 1970er Jahren aus der Gruppierung der sogenannten ‹Kurdistan-Revolutionäre› bilden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Before this Abdullah Öcalan is brought to the island, the prisoners will be distributed to other Turkish prisons, where he will be the best-guarded prisoner in Turkey on the island, which cannot be reached by land.&lt;br /&gt;
| 18. Bevor dieser Abdullah Öcalan auf die Insel gebracht wird, werden die dort untergebrachten Häftlinge auf andere türkische Gefängnisse verteilt, wobei er auf der über den Landweg nicht erreichbaren Insel der best-bewachte Häftling der Türkei sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The PKK organization, which from the 1970s will be classified as a Kurdish, Marxist-oriented underground organisation originating in the Kurdish settlement areas within Turkey, will also fight politically in part in the neighbouring countries of Syria, Persia and Iraq and, of course, with armed force for political autonomy in Kurdish-populated areas, but mainly in Turkey, which will carry on well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 19. Die PKK-Organisation, die ab den 1970er Jahren als kurdische, marxistisch ausgerichtete Untergrundorganisation mit Ursprung in den kurdischen Siedlungsgebieten innerhalb der Türkei eingestuft werden wird, wird teilweise auch in den angrenzenden Ländern Syrien, Persien und Irak politisch und natürlich auch mit Waffengewalt für politische Autonomie in kurdisch besiedelten Gebieten kämpfen, doch hauptsächlich in der Türkei, was sich bis weit ins dritte Jahrtausend hineintragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The hostilities will mainly be carried out with attacks on military and civilian targets, with the purpose of establishing an independent Kurdish state or a &#039;Democratic Autonomous Kurdistan&#039; within the existing state borders with its own &#039;non-state administrations&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Die Kampfhandlungen werden hauptsächlich mit Anschlägen auf militärische und zivile Ziele durchgeführt werden, wobei der Zweck die Gründung eines unabhängigen kurdischen Staates oder ein ‹Demokratisches Autonomes Kurdistan› innerhalb der bestehenden Staatsgrenzen mit eigenen ‹nichtstaatlichen Administrationen› sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The future of the Kurdish population in its entirety will be extremely tragic, because there will be many deaths in all countries involved in the fighting, especially in Turkey – and there will be no quick end and therefore also a large number of refugees from the Kurdish territories.&lt;br /&gt;
| 21. Die Zukunft der kurdischen Bevölkerung in ihrem gesamten Umfang wird äusserst tragisch sein, denn es werden in allen durch die Kämpfe einbezogenen Ländern, vor allem in der Türkei, viele Tote zu beklagen sein – und es wird kein schnelles Ende und daher auch eine grosse Anzahl Flüchtlinge aus den kurdischen Gebieten geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The PKK organisation will be classified as a terrorist organisation by Turkey and by other states, especially by Europe, where a dictatorial &#039;European Union&#039; will be formed.&lt;br /&gt;
| 22. Die PKK-Organisation wird von der Türkei und auch von anderen Staaten, besonders von Europa, wo sich eine diktatorisch geprägte sogenannte ‹Europäische Union› bilden wird, als Terrororganisation eingestuft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Also the USA will likewise participate, and besides the 41st President of the USA, George Herbert Walker Bush, will trigger a war in Iraq, which will last from 1990 to 1991, afterwards his son, George Walker Bush, as 43rd President of the USA, will provoke and accomplish in the year 2003 without official declaration of war – by lies and defamation like his father – another war in Iraq, after which the Iraqi state dictator Saddam Husein will be condemned to death and hung according to American martial law.&lt;br /&gt;
| 23. Auch die USA werden in gleicher Weise mitwirken, und zudem wird der 41. Präsident der USA, George Herbert Walker Bush, einen Krieg im Irak auslösen, der von 1990 bis 1991 dauern wird, danach wird sein Sohn, George Walker Bush, als 43. Präsident der USA, im Jahr 2003 ohne offizielle Kriegserklärung – durch Lug und Verleumdung wie sein Vater – einen weiteren Krieg im Irak provozieren und durchführen, wonach der irakische Staatsdiktator Saddam Husein nach amerikanischem Kriegsrecht zum Tod verurteilt und gehängt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. After that, an almost endless period of bloody terror will develop in the state of Iraq, which will exist well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 24. Danach entsteht im Staat Irak eine beinahe endlose Zeit blutigen Terrors, der weit ins dritte Jahrtausend hinein existieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is in addition to the fact that a murderous, sectarian terrorist militia (Billy: = &#039;Islamist state&#039;) will plunge Iraq into chaos, as will Syria, which will be shaken by a longstanding civil war.&lt;br /&gt;
| 25. Dies nebst dem, dass eine mörderische, sektiererische Terrormiliz (Anm. Billy: = ‹Islamistischer Staat›) das Land Irak ebenso in ein Chaos stürzen wird, wie auch Syrien, das von einem langjährigen Bürgerkrieg gebeutelt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. But back to Öcalan, who will be called Serok or leader and chairman Abdullah Öcalan by the PKK organization.&lt;br /&gt;
| 26. Doch zurück zu Öcalan, der bei der PKK-Organisation als Serok resp. Führer und Vorsitzender Abdullah Öcalan genannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The consequence of all PKK machinations will be that he will be wanted and he will flee.&lt;br /&gt;
| 27. Die Folge aller PKK-Machenschaften wird sein, dass nach ihm gefahndet und er flüchten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. On 9th September 1998, for example, he will flee his residence in Syria if Turkey threatens Syria with war.&lt;br /&gt;
| 28. So wird er am 9. September 1998 aus seinem Aufenthaltsort in Syrien flüchten, wenn die Türkei Syrien mit Krieg drohen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As a result, the man will try to obtain political asylum and support for a political solution in various countries, such as Italy and Greece, etc., but this will be rejected.&lt;br /&gt;
| 29. Daraus hervorgehend wird der Mann versuchen, in verschiedenen Ländern, wie in Italien und Griechenland usw., politisches Asyl und Unterstützung für eine politische Lösung zu erlangen, was jedoch abgelehnt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And this will also be the case in Europe, where in the second decade of the new millennium against the new Russia – which will emerge from the Soviet Union – dictatorial measures of the &#039;European Union&#039;, under the leadership of a naively ill German ruler named Merkel, the danger of another world war is conjured up.&lt;br /&gt;
| 30. Und das wird auch in Europa der Fall sein, wo im zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends gegen das neue Russland – das aus der Sowjetunion hervorgehen wird – durch diktatorische Massnahmen der ‹Europäischen Union›, und zwar unter Anführung einer naiv-kranken deutschen Machthaberin namens Merkel, die Gefahr eines weiteren Weltkrieges heraufbeschworen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The new Russia, I must deviate somewhat from this in my statement and make it clear briefly that it will emerge from the old Soviet Union and will come about through political reforms.&lt;br /&gt;
| 31. Das neue Russland, dazu muss ich in meiner Erklärung etwas abweichen und kurz klarlegen, dass dieses aus der alten Sowjetunion hervorgehen und durch politische Reformen zustande kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Political change at that time is called &#039;perestroika&#039;, which means reconstruction, transformation and restructuring.&lt;br /&gt;
| 32. Der politische Wandel wird zu jener kommenden Zeit als ‹Perestroika› bezeichnet, was soviel wie Umbau, Umgestaltung und Umstrukturierung bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In this wise, the great reform will be described by a man named Mikhail Sergeyevich Gorbachev, who from the beginning of 1986 will initiate the reform process concerning the reconstruction and modernization of the social, political and economic system of the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 33. In dieser Weise wird die grosse Reform von einem Mann namens Michail Sergejewitsch Gorbatschow bezeichnet werden, der ab Anfang 1986 den Reformprozess bezüglich des Umbaus und zur Modernisierung des gesellschaftlichen, politischen und wirtschaftlichen Systems der Sowjetunion einleiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Until then, however, the united party CPSU or &#039;Communist Party of the Soviet Union&#039; will continue to predominate.&lt;br /&gt;
| 34. Bis dahin jedoch wird weiterhin die Einheitspartei KPdSU resp. ‹Kommunistische Partei der Sowjetunion› vorherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The reform process will be closely linked to the lifting of restrictions on freedom of opinion and freedom of the press in the Soviet Union, which will take place under the slogan &#039;glasnost&#039; (Billy: openness, freedom of speech, freedom of information). At that time, the term referred to large sections of society and, in a broader sense, meant the democratisation of the state from 1986 onwards. Perestroika was the first to include loosening of party directives with regard to the politics of the central administrative economy. This allowed companies to make their own decisions from 1987 onwards, which was a very important turning point in the era of socialism, when the first elements of a market economy were introduced).&lt;br /&gt;
| 35. Der Reformprozess wird in engem Zusammenhang mit der Aufhebung der Einschränkungen der Meinungsund Pressefreiheit in der Sowjetunion stehen, was unter dem Schlagwort ‹Glasnost› geschehen wird (Anm. Billy: Offenheit, Redefreiheit, Informationsfreiheit. Der Begriff bezog sich damals auf weite Teile der Gesellschaft und bedeutete im weiteren Sinn die Demokratisierung des Staates ab 1986. Die Perestroika beinhaltete erstlich Lockerungen der Parteidirektiven in bezug auf die Politik der Zentralverwaltungswirtschaft. Dadurch wurde ab 1987 den Betrieben eingeräumt, selbständig Entscheidungen zu treffen, was ein sehr bedeutender Einschnitt in die Ära des Sozialismus war, bei dem erste Elemente der Marktwirtschaft eingeführt wurden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Mikhail Sergeyevich Gorbachev will be a Russian politician who will be General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union from March 1985 to August 1991 and President of the Soviet Union from March 1990 to December 1991.&lt;br /&gt;
| 36. Michail Sergejewitsch Gorbatschow wird ein russischer Politiker sein, der ab dem Monat März 1985 bis zum August 1991 Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei der Sowjetunion und von März 1990 bis Dezember 1991 Staatspräsident der Sowjetunion sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But away from my declaration of deviation it has to be further said that with regard to the threatening events of the future, these will also be accompanied and connected with immense masses of refugees from African and Oriental countries, particularly due to the irrationality of the naive, misguided, and power-hungry rulers in Germany that I have mentioned&lt;br /&gt;
| 37. Doch weg von meiner Abweichungserklärung ist weiter zu sagen, dass bezüglich der zukünftig drohenden Geschehen, diese auch mit immensen Flüchtlingsmassen aus afrikanischen und orientalischen Ländern einhergehen und verbunden sein werden, und zwar besonders durch die Unvernunft der von mir genannten naiv-kranken und machtbesessenen Regierenden in Deutschland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. However, I will not explain to you today, but at another time, the consequences of the masses of refugees which will spread throughout Europe.&lt;br /&gt;
| 38. Die Folgen, die durch die Flüchtlingsmassen hervorgerufen und sich über ganz Europa ausbreiten werden, will ich dir jedoch nicht heute, sondern zu einem anderen Zeitpunkt erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In this regard, however, I have already given you some information on various occasions, as Sfath has already explained many things to you in detail, as well as you yourself have calculated facts and created several information articles about everything and sent them to governments, journals, newspapers and radio stations as warnings regarding upcoming events.&lt;br /&gt;
| 39. Diesbezüglich habe ich dir aber ja schon verschiedentlich einiges nahegebracht, wie dir ja auch schon Sfath vieles eingehend erklärt hat, wie auch du selbst Fakten errechnet und über alles mehrere Informationsartikel erstellt und diese als Warnungen in bezug auf kommende Geschehen an Regierungen, Journale, Zeitungen und Radiostationen gesendet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Now, however, I will confine myself to what is related to Adnan Menderes, who is being executed today, because there is no stopping the preparations in this regard, which is why I want to take the time to tell you the most important facts of the future, also with regard to Abdullah Öcalan, on which I will explain a few things in advance.&lt;br /&gt;
| 40. Jetzt will ich mich aber darauf beschränken, was im Zusammenhang mit Adnan Menderes steht, der heute hingerichtet wird, denn die diesbezüglichen Vorbereitungen lassen sich nicht aufhalten, weshalb ich die Zeit noch nutzen will, dir noch die wichtigsten Fakten der Zukunft zu nennen, und zwar auch bezüglich Abdullah Öcalan, wozu ich noch einiges voraussagend erklären will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But now I have to be brief, because as you can see, the last precautions are progressing.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei muss ich mich nun aber kurz fassen, denn wie du siehst, schreiten die letzten Vorkehrungen voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So I would like to mention briefly that Öcalan is also seeking asylum in Germany, where an international arrest warrant will be issued against him in 1990, following the murder of a dissident that will take place in Rüsselsheim in 1984.&lt;br /&gt;
| 42. Also will ich kurz noch erwähnen, dass Öcalan unter anderem auch in Deutschland um Asyl nachsuchen, wo aber gegen ihn 1990 ein internationaler Haftbefehl erlassen werden wird, und zwar nach einem Mord an einem Dissidenten, der im Jahr 1984 in Rüsselsheim erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. As a result of the order, the man was then arrested in Italy on the 12th of September on the basis of the German arrest warrant, but released again on the 16th of December 1998 after the Federal Government waived an extradition request due to feared protests by the Kurdish population.&lt;br /&gt;
| 43. Infolge des Strafbefehls wird der Mann dann am 12. September in Italien aufgrund des deutschen Haftbefehls festgenommen, jedoch am 16. Dezember 1998 wieder freigelassen, nachdem die Bundesregierung wegen zu befürchtender Proteste durch die kurdische Bevölkerung auf ein Auslieferungsgesuch verzichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In January 1999, he fled Rome, carrying a forged Cypriot passport called &#039;Lazaros Mavros&#039;, which the Republic of Cyprus will refer to as Turkey&#039;s forgery for propaganda purposes.&lt;br /&gt;
| 44. Im Januar 1999 flieht er dann aus Rom, wobei er einen gefälschten zyprischen Pass auf sich tragen wird, der auf den Namen ‹Lazaros Mavros› lauten und der von der Republik Zypern als Fälschung der Türkei zu Propagandazwecken bezeichnet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. On the 15th of February 1999, after leaving the Greek embassy in Kenya, Turkey&#039;s intelligence service seized him and brought him to Turkey.&lt;br /&gt;
| 45. Am 15. Februar 1999 wird er dann nach dem Verlassen der griechischen Botschaft im afrikanischen Kenia vom türkischen Geheimdienst ergriffen und in die Türkei gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. In Turkey he will be tried and sentenced to death for high treason, the formation of a terrorist organisation, robbery, murder and the use of explosives.&lt;br /&gt;
| 46. In der Türkei wird ihm der Prozess gemacht und er wird wegen Hochverrat sowie Bildung einer terroristischen Vereinigung, Ausüben von Raub, Mord und Durchführen von Sprengstoffanschlägen zum Tode ver-urteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the new millennium, in 2002, the death sentence will be lifted and changed to life imprisonment.&lt;br /&gt;
| 47. Im neuen Jahrtausend, und zwar im Jahr 2002, wird dann das Todesurteil aufgehoben und auf lebenslängliche Haft abgeändert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Although he will then be in prison, according to a new founding treaty he will still be in charge of the leadership of the organisation, which will then be called &#039;Koma Civakên Kurdistan&#039; or KCK, which in your language means &#039;Union of the Communities of Kurdistan&#039; and which will embody a Kurdish underground organisation.&lt;br /&gt;
| 48. Obwohl er dann also im Gefängnis sein wird, wird ihm gemäss einem neuen Gründungsvertrag weiterhin die Führung der Organisation obliegen, die dann ‹Koma Civakên Kurdistan› resp. KCK genannt werden wird, was in deiner Sprache etwa ‹Union der Gemeinschaften Kurdistans› bedeutet und die eine kurdische Untergrundorganisation verkörpern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Their goal is to be the &#039;nucleus of a non-governmental society&#039; and the implementation of the &#039;Democratic Confederalism&#039; that Abdullah Öcalan will create on the 20th of March 2005.&lt;br /&gt;
| 49. Ihr Ziel soll die ‹Keimzelle einer nichtstaatlichen Gesellschaft› und die Umsetzung des ‹Demokratischen Konföderalismus› sein, den Abdullah Öcalan am 20. März 2005 ins Leben rufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. In June 2007, the original names &#039;Koma Komalên Kurdistan&#039; and &#039;Kurdistan Democratic Confederalism&#039; will be changed to &#039;Koma Civakên Kurdistan&#039;.&lt;br /&gt;
| 50. Weiter wird sich ergeben, dass im Juni des Jahres 2007 die Umbenennung von ursprünglich ‹Koma Komalên Kurdistan› resp. ‹Kurdistan Demokratischer Konföderalismus› in ‹Koma Civakên Kurdistan› erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But now to Ali Adnan Ertekin Menderes, who studied law in Ankara and graduated from Robert College in 1935.&lt;br /&gt;
| 51. Doch nun zu Ali Adnan Ertekin Menderes, der in Ankara Rechtswissenschaften studierte und 1935 am Robert College sein Studium abschloss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. He was a son of a landowner named ˙Ibrahim Ethem from Güzelhisar in the province of Aydın, and he was the first Prime Minister of Turkey to emerge from free elections and ruled from 1950 and was overthrown by the military on the 27th of May 1960 and sentenced to death by the tribunal in the Yassıada trials.&lt;br /&gt;
| 52. Er war ein Sohn eines Gutsbesitzers namens ˙Ibrahim Ethem aus Güzelhisar in der Provinz Aydın, und er war der erste aus freien Wahlen hervorgegangene Ministerpräsident der Türkei und regierte ab 1950 und wurde am 27. Mai 1960 durch das Militär gestürzt und vom Tribunal bei den Yassıada-Prozessen zum Tod verurteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. He was born in 1899 in the district of Koçarli, in the Turkish province of Aydın, and is now, on the 17th of September 1961, murdered or executed on this prison island of Imrali by state arbitrariness.&lt;br /&gt;
| 53. Geboren wurde er 1899 im Landkreis Koçarli, in der türkischen Provinz Aydın, und wird nun heute, am 17. September 1961, auf dieser Gefängnisinsel Imrali durch staatliche Willkür ermordet resp. hingerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. In 1936 he was a member of parliament, in 1945 he founded the Democratic Party, after which he became Prime Minister in 1950.&lt;br /&gt;
| 54. 1936 war er Abgeordneter, gründete 1945 die Demokratische Partei, wonach er 1950 zum Ministerpräsidenten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. And because he used his power to suppress the opposition dictatorially, he was overthrown in May 1960 by General Cemal Gürsel and sentenced to death.&lt;br /&gt;
| 55. Und weil er seine Macht nutzte, die Opposition diktatorisch zu unterdrücken, wurde er im Mai 1960 durch General Cemal Gürsel gestürzt und zum Tod verurteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Menderes has always been widely feared and hated by his political opponents, who have long engaged in all sorts of hate speech, intrigues and unfair machinations to drive him out of his position.&lt;br /&gt;
| 56. Menderes war seit jeher weitum bei seinen politischen Gegnern gefürchtet und verhasst, die sich lange in allerlei Hassgebaren, Intrigen und unlauteren Machenschaften ergingen, um ihn aus seiner Position zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. They succeeded when he was overthrown on the 27th of May 1960, arrested and sentenced to death by hanging in the Yassıada trials, which lasted from 14th October 1960 to 15th September 1961.&lt;br /&gt;
| 57. Das gelang ihnen dann auch, als er am 27. Mai 1960 gestürzt, verhaftet und bei den Yassıada-Prozessen, die vom 14. Oktober 1960 bis am 15. September 1961 dauerten, zum Tod durch den Strang verurteilt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. In these exceptional court trials, 19 criminal trials were conducted in which, after the military coup, not only Prime Minister Adnan Menderes, but also President Celâl Bayar and close to 600 other former members of the government, members of the Turkish parliament, and civil servants of various offices were brought to justice, with the prosecution demanding 228 death sentences.&lt;br /&gt;
| 58. Bei diesen Ausnahmegerichts-Prozessen wurden 19 Strafprozesse geführt, bei denen nach dem Militärputsch nicht nur Ministerpräsident Adnan Menderes, sondern auch Staatspräsident Celâl Bayar sowie nahe zu 600 weitere ehemalige Regierungsmitglieder, Abgeordnete des türkischen Parlaments, sowie Beamte verschiedener Ämter vor Gericht gestellt wurden, wobei die Staatsanwaltschaft 228 Todesurteile forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And with regard to the death penalty, I have to say that it corresponds to a criminal arbitrariness, by which all applicable standards of all rights, laws and recommendations, as well as the interests and the inviolability of life and limb of the human being are disregarded by maliciously abusing the legal power and the judgments, actions, decisions and behaviour associated with it.&lt;br /&gt;
| 59. Und dazu resp. zur Todesstrafe muss ich sagen, dass diese einer verbrecherischen Willkür entspricht, durch die allgemein alle geltenden Massstäbe aller Rechte, Gesetze und Gebote, wie auch die Interessen und die Unversehrbarkeit von Leib und Leben des Menschen missachtet werden, indem die gesetzliche Macht und das damit verbundene Richten, Handeln, Urteilen und Verhalten bösartig missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But exactly from this and from all the earlier incidents around Menderes it resulted that he is now executed, that is, murdered today by a state arbitrary act.&lt;br /&gt;
| 60. Doch genau daraus und aus den ganzen früheren Vorkommnissen um Menderes hat sich als Folge ergeben, dass er nun hingerichtet resp. heute durch einen staatlichen Willkürakt ermordet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. And that he was feared by the opposition during the whole time of his execution of office and also after the conviction, will remain so until he will have taken his last breath.&lt;br /&gt;
| 61. Und dass er von der Opposition während der ganzen Zeit seiner Amtsausführung und auch nach der Verurteilung gefürchtet wurde, so wird das noch so lange bleiben, bis er seinen letzten Atemzug getan haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. As you can see for yourself, even now the new masters of Turkey do not dare to breathe freely, nor does the executioner, because they are all full of fear, although Menderes is completely defenceless in his present state.&lt;br /&gt;
| 62. Wie du selbst sehen kannst, wagen auch jetzt die neuen Herren der Türkei keinen freien Atemzug zu tun, wie auch der Henker nicht, denn alle sind sie voller Angst, obwohl Menderes in seinem jetzigen Zustand völlig wehrlos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And as you saw earlier, the hangman trembled very much when he threw the white dress of death over Menderes and attached the poster with the death sentence of the revolutionary tribunal written on it.&lt;br /&gt;
| 63. Und wie du vorhin auch gesehen hast, zitterte der Henker sehr stark, als er Menderes das weisse Todeskleid übergeworfen und ihm das Plakat mit dem darauf geschriebenen Todesurteil des Revolutionstribunals angeheftet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And what you do not know is the fact that as a result of the fear and cowardice of the new rulers, they have eliminated every risk so that the dissatisfied military could not intervene from outside and prevent the execution.&lt;br /&gt;
| 64. Und was du nicht weisst, ist die Tatsache, dass infolge der Angst und Feigheit der neuen Landesherren, sie jedes Risiko ausgeschaltet haben, damit nicht von aussen das unzufriedene Militär eingreifen und die Hinrichtung verhindern könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So it [the military] was ordered in time for a NATO maneuver and thus put out of action, while the country&#039;s police forces were also put on high alert and the people were banned from any discussions regarding the death sentence.&lt;br /&gt;
| 65. Also wurde es rechtzeitig zu einem Nato-Manöver abkommandiert und dadurch ausser Gefecht gesetzt, während zudem die Polizeikräfte des Landes in höchste Alarmbereitschaft versetzt und dem Volk jegliche Erörterungen in bezug auf das Todesurteil verboten wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And in the coming hours, only when the executioner reports the execution and the regime publicly announces the death of Adnan Menderes will the officer regime, which has ruled since May 1960, feel liberated from its deepest fear and worst vengeance.&lt;br /&gt;
| 66. Und in den kommenden Stunden wird es so sein, dass erst dann, wenn der Henker die vollzogene Hinrichtung meldet und das Regime den Tod von Adnan Menderes öffentlich bekannt gibt, sich das seit Mai 1960 herrschende Offiziers-Regime von seiner tiefgründenden Angst und von seinen schlimmsten Rachevorstellungen befreit fühlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And that is understandable, because Menderes was much more dangerous to the Kemalist revolutionaries during his incarceration than he was at the time when he was running his government business from his workroom.&lt;br /&gt;
| 67. Und das ist verständlich, denn Menderes war während seiner Einkerkerung für die kemalistischen Revolutionäre noch sehr viel gefährlicher als zur Zeit, als er noch von seinem Arbeitsraum aus seine Regierungsgeschäfte betrieben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And as you can see right now – even if you cannot hear him talking – Menderes is triumphing over the puritan May revolutionaries just now under the gallows.&lt;br /&gt;
| 68. Und wie du gerade siehst – auch wenn du sein Sprechen nicht hörst –, triumphiert Menderes gerade jetzt noch unter dem Galgen über die puritanischen Mai-Revolutionäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. You see … that is what happened.&lt;br /&gt;
| 69. Du siehst … damit ist es geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Let us get out of here.&lt;br /&gt;
| 70. Lass uns gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| End Explanation quote&lt;br /&gt;
| Ende Erklärungs-Zitat&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. This is Asket&#039;s explanation, as she explained everything to you on the 17th of September 1961.&lt;br /&gt;
| 35. Das ist die Erklärung von Asket, wie sie dir am 17. September 1961 alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, somehow her aggrieved voice still sounds in my ears today. At that time, I tried to digest the whole thing, but then I got to the bottom of it. So I learned that after the deposition and arrest of Adnan Menderes a provisional head of state named Gürsel was appointed, who trumpeted that the death sentence of the court against Menderes was a serious warning to all politicians who would dare to disregard the ideals of the constitution. This revolutionary papa, Gürsel, was also no more than a power-hungry despot, to whom a human life was nothing. The death sentence against Menderes was a &#039;barbarism of a particularly heinous kind&#039;, as the English newspaper &#039;Guardian&#039; reported at the time, as Asket told me. And in my opinion, the very consciousness that General Gürsel and his officers had revolted against was then in the air in Turkey in 1961. The Western-Kemalist Turkey of that time had fallen back into the despotism of the Orient in everything. The fact was that the autocrat, big landowner, lawyer and prime minister of Turkey, Adnan Menderes, had been overthrown in May 1960 because he had gone against the new consciousness of modern Turkey as it had been built by Kemal Atatürk, the &#039;father of modern Turkey&#039;. The small, quick Menderes was thoroughly corrupt, kept various mistresses, and harassed the opposition to the point of bloodletting, while showering the Muslim-conservative peasantry with election gifts, thereby undermining the Atatürk reforms, which ultimately was his downfall and his neck broke when he was hanged. Yet Menderes had already committed himself to Western enlightenment early on. As the son of a landowner, modern farmer and pupil of a US college, he did not even know his own date of birth. It is also a fact that he reopened the mosques closed by Turkey&#039;s founder Mustafa Kemal Atatürk and courted the religious traditions of the backward farmers. And this he did, although he was not a believer and distant from any religion. Somehow he followed the reformer Atatürk, the founder of the Republic of Turkey and first president from 1923 to 1938, just after the First World War, consequently the modern republic had emerged from the Ottoman Empire. Mustafa Kemal was actually a Greek and was born on 19 May 1881 in Thessaloniki, Greece, after which he died on 10 November 1938 in Istanbul, Turkey. Since 1934 he bore the suffix, or, the surname Atatürk. Adnan Menderes became a member of the National Assembly in 1930 and enjoyed Atatürk&#039;s confidence to such an extent that the reformer even sent him into a sham opposition party whose foundation was traced back to Atatürk himself. Menderes himself, he told me during a conversation in his cell, found great favour with opposition speeches, and as he further said, he then dissolved the sham party and founded a real opposition movementin 1945 with conservative politicians and bankers, which he called &#039;Democratic Party&#039;. This party was his springboard, because in 1950 it won the majority, which then brought Adnan Menderes to power. With this he saw the dream of his life come true and the time had come to use his power to turn Turkey into a modern industrial state. He was obsessed and in his delusion had factories, power stations, dams and roads built. In his delusion, Menderes boasted about himself – and he had indeed fallen prey to delusion, as I myself was able to ascertain and experience when talking to him: ‘Atatürk is the founder of Turkey, but I am its builder.’ He was a man who craved the applause of his fellow human beings and therefore could not live without the acclamation of others. In addition, he had become a slave to a mania for big things, so he completely overlooked it and was unable to recognise that his ill-considered and megalomaniac doings and actions had plunged Turkey and its people into debt and inflation. So he watched without understanding the whole thing that resulted from his madness. But this did not escape the opposition, which inevitably led to political anger. For the time being, however, Adnan Menderes, who was once an opposition figure himself, suppressed everything that was against him, including the press and the opposition, destroying everything necessary in his favour, including the secular foundations of the Atatürk state, in order to secure the electoral sympathies of the peasants. So it could not fail that soon the newly built mosques were built in masses and cast their deep shadows over Turkey, which became more and more restless. A veritable Muslim restoration took place, threatening everything, which of course did not remain without consequences, for what had to happen happened: the intelligentsia and the officers rose up against the autocrat Menderes. But even then, when he was deposed and imprisoned in the dungeon, Menderes remained a danger as a prisoner, because at any moment the peasant masses could come to the aid of the fallen mosque builder and trigger a civil war. So the only solution to the whole delicate and even vicious problem was to resort to the traditional oriental measure of simply taking Adnan Menderes out of circulation and bringing him to the gallows. So he had to die, hanged and killed as the first head of government of a NATO state. The people of the Western world, all the military, politicians and other NATO officials, calmly acknowledged and supported the execution of their former allied Turkish partner, but howled at any other political assassination in China, Russia, Hungary or Cuba, etc… And because all the events surrounding Adnan Menderes, his doings and actions and his execution were completely unclear and opaque to the Turkish population, a strange conspiracy theory arose in Turkey, which ultimately turned into a superstition that the great liberator Adnan Menderes was not dead at all, but was riding through the country on a white horse at night to eagerly test the loyalty of his followers. Many Anatolian farmers whispered this to themselves – and some, it is to be assumed, still do so today. Superstition and conspiracy theories are long-lived and survive for centuries and millennia, as evidenced worldwide, particularly with religious myths, which are taken at face value by religious believers and sect members and asserted and presented as truth.&lt;br /&gt;
| Danke, irgendwie klingt noch heue ihre bedrückte Stimme in meinen Ohren. Damals bemühte ich mich, das Ganze zu verdauen, wobei ich dann auch der Sache noch weiter auf den Grund ging. So erfuhr ich, dass nach der Absetzung und Verhaftung von Adnan Menderes ein provisorischer Staatschef namens Gürsel ernannt wurde, der ausposaunte, dass das Todesurteil des Gerichts gegen Menderes eine ernste Warnung an alle Politiker sei, die sich erdreisten würden, die Ideale der Verfassung zu missachten. Dieser Revolutions-Papa Gürsel war auch nicht mehr als ein machtgieriger Despot, dem ein Menschenleben nichts galt. Das Todesurteil gegen Menderes war eine ‹Barbarei besonders abscheulicher Art›, wie die englische Zeitung ‹Guardian› damals berichtete, wie mir Asket sagte. Und meines Erachtens atmete in der Türkei damals im Jahr 1961 gerade jenes Bewusstsein, gegen das General Gürsel und seine Offiziere revoltiert hatten. Die damalige westlich-kemalistische Türkei war mit allem in den Despotismus des Orients zurückgefallen. Tatsache war, dass der Autokrat, Grossgrundbesitzer, Jurist und Ministerpräsident der Türkei, Adnan Menderes, im Mai 1960 gestürzt worden war, weil er sich gegen das neue Bewusstsein der modernen Türkei vergangen hatte, wie dieses von Kemal Atatürk, dem ‹Vater der modernen Türkei› aufgebaut worden war. Der kleine, flinke Menderes war durch und durch korrupt, hielt diverse Mätressen aus und drangsalierte die Opposition bis aufs Blut, während er das moslemischkonservative Bauerntum mit Wahlgeschenken überschüttete und damit die Atatürk-Reformen unter-minierte, was dann letztendlich auch sein Verhängnis war und ihm sein Genick brach, als er gehenkt wurde. Dabei hatte sich Menderes schon früh der westlichen Aufklärung verschworen. Als Gutsbesitzersohn, moderner Landwirt und Zögling eines US-Colleges wusste er nicht einmal sein eigenes Geburtsdatum. Tatsache ist auch, dass er die vom Türkei-Gründer Mustafa Kemal Atatürk geschlossenen Moscheen wieder öffnete und den religiösen Traditionen der rückständigen Bauern hofierte. Und dies tat er, obwohl er nicht gläubig war und jeder Religion fernstand. Irgendwie folgte er zwar dem Reformer Atatürk, der Begründer der Republik Türkei und von 1923 bis 1938 erster Präsident war, eben nach dem Ersten Weltkrieg, folglich die moderne Republik aus dem Osmanischen Reich hervorgegangen war. Mustafa Kemal war eigentlich ein Grieche und geboren am 19. Mai 1881 in Thessaloniki, Griechenland, wonach er am 10. November 1938 in Istanbul, Türkei, gestorben ist. Seit 1934 trug er den Namenszusatz bzw. den Nachnamen Atatürk. Adnan Menderes wurde 1930 Abgeordneter der Nationalversammlung und genoss das Vertrauen von Atatürk derart, dass der Reformator ihn sogar in eine Schein-Oppositionspartei entsandte, deren Gründung auf Atatürk selbst zurückführte. Menderes selbst, so sagte er mir beim Gespräch in seiner Zelle, fand grossen Gefallen an oppositionellen Reden, und wie er weiter sagte, löste er dann die Schein-Partei auf und gründete 1945 mit konservativen Politikern und Bankiers eine echte oppositionelle Bewegung, die er ‹Demokratische Partei› nannte. Diese Partei war sein Sprungbrett, denn 1950 errang sie die Mehrheit, die dann Adnan Menderes an die Macht brachte. Damit sah er den Traum seines Lebens verwirklicht und die Zeit gekommen, seine Macht auszuspielen, um die Türkei zu einem modernen Industriestaat zu machen. Er war wie besessen und liess in seinem Wahn Fabriken, Kraftwerke, Staudämme und Strassen bauen. Von sich sagte Menderes in seinem Wahn prahlend – und einem Wahn war er tatsächlich verfallen, wie ich selbst beim Gespräch mit ihm feststellen und erfahren konnte: «Atatürk ist der Begründer der Türkei, doch ich bin ihr Erbauer.» Er war ein Mensch, der auf Beifall der Mitmenschen erpicht war und also ohne Akklamation anderer nicht leben konnte. Zudem war er der Gigantomanie verfallen, folglich er völlig übersah und nicht zu erkennen vermochte, dass durch sein unbedachtes und grössenwahnsinniges Handeln und Tun die Türkei und dessen Volk in Schulden und Inflation gestürzt wurden. Also sah er verständnislos dem Ganzen dessen zu, was sich als Folge aus seinem Wahn zeitigte. Das aber entging der Opposition nicht, was zwangsläufig zu politischem Ärger führen musste. Vorerst jedoch unterdrückte Adnan Menderes, der selbst einmal Oppositioneller war, nunmehr seinerseits alles, was gegen ihn war, so eben die Presse und die Opposition, wobei er auch alles zu seinen Gunsten Notwendige, eben auch die laizistischen Grundlagen des Atatürk-Staates zerstörte, um sich die Wahlsympathien der Bauern zu sichern. Also konnte es auch nicht ausbleiben, dass schon bald die neugebauten Moscheen in Massen entstanden und ihre tiefen Schatten über die stetig unruhiger werdende Türkei warfen. Es entstand eine regelrechte moslemische Restauration, die alles bedrohte, was natürlich nicht ohne Folgen blieb, denn es kam, was kommen musste, nämlich dass die Intelligenzler und Offiziere gegen den Autokraten Menderes losschlugen. Doch auch dann, als er abgesetzt und im Kerker inhaftiert war, blieb Menderes als Gefangener eine Gefahr, die darin bestand, dass jeden Moment die bäuerlichen Massen dem gestürzten Moscheen-Erbauer zu Hilfe kommen und einen Bürgerkrieg auslösen konnten. Also war die Lösung des gesamten heiklen und gar bösartigen Problems einzig die, indem zur altherkömmlichen orientalischen Massnahme gegriffen wurde, die simpel einfach darin bestand, Adnan Menderes aus dem Verkehr zu ziehen und ihn an den Galgen zu bringen. Also musste er sterben, gehenkt und umgebracht werden, und zwar als erster Regierungschef eines NATO-Staates. Die Bevölkerung der westlichen Welt, alle Militärs, Politiker und sonstig Offiziellen der NATO nahmen von der Exekution ihres einstigen alliierten türkischen Partners gelassen Kenntnis und befürworteten sie, während sie aber über jeden anderen politischen Mord in China, Russland, Ungarn oder auf Kuba usw. entrüstet aufheulten. Und weil das ganze Geschehen um Adnan Menderes, sein Handeln und Tun sowie seine Hinrichtung für die türkische Bevölkerung völlig unklar und undurchsichtig war, entstand in der Türkei eine seltsame Verschwörungstheorie, die sich letztendlich in einen Aberglauben formte, demgemäss der grosse Befreier Adnan Menderes gar nicht tot sei, sondern in der Nacht auf einem Schimmel durch die Lande reite, um begierig die Treue seiner Anhänger auf die Probe zu stellen. Dies flüsterten sich viele Bauern Anatoliens zu – und einige, so ist anzunehmen, tun dies noch heute. Aberglauben und Verschwörungstheorien sind langlebig und überdauern Jahrhunderte und Jahrtausende, wie weltweit ganz besonders auch die Religionsmären beweisen, die von den Religionsgläubigen und Sektengläubigen für bare Münze genommen und als Wahrheit behauptet und dargestellt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. If you want to have further explanations from Asket or excerpts from conversations between you and her, then I can help you in this regard, because I have all of Asket&#039;s recordings.&lt;br /&gt;
| 36. Wenn du wieder einmal weitere Erklärungen von Asket oder Gesprächsauszüge zwischen dir und ihr haben willst, dann kann ich dir diesbezüglich gerne behilflich sein, denn ich besitze alle Asket-Aufzeich-nungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here and there that might be good, but I think that even without these reports we always have enough material to have good discussions. If I perhaps have a question in connection with Asket, etc., again. ... Let us be surprised. Today I would like to talk again about the EU dictatorship, Angela Merkel, the refugee system, the murderous IS, the USA as well as Russia and climate change, because there are many thoughts going through my head, as well as about neonicotinoids, where everything is talked about again and again on television, but only idiotically-non-thought-out speeches are made by politicians and other responsible persons as well as by inexperienced moderators who, in their dim-wittedness, think of themselves as great and clever. Particularly when I look at the political figures of both sexes and listen to their idiodically-simple and grand words, they seem to me like childish contemporaries with limited consciousness and addicted to being fools who commit foolish acts [&#039;Abdritheit&#039;]. And if I …&lt;br /&gt;
| Hie und da wäre das vielleicht gut, doch denke ich, dass wir auch ohne diese Berichte immer genug Stoff haben, um gute Gespräche zu führen. Wenn ich vielleicht wieder einmal eine Frage habe im Zusammenhang mit Asket usw. … Lassen wir uns überraschen. Heute möchte ich nun aber nochmals auf die EU-Diktatur, Angela Merkel, das Flüchtlingswesen, den mörderischen IS, die USA sowie Russland und den Klimawandel zu sprechen kommen, denn dazu gehen mir viele Gedanken durch den Kopf, wie auch bezüglich der Neonicotinoide, wobei über alles immer wieder im Fernsehen gesprochen wird, wobei jedoch nur idiotisch-dumme Reden geführt werden von Politikern, Politikerinnen und sonstig Verantwortlichen sowie von unbedarften Moderatoren und Moderatorinnen, die sich in ihrer Dämlichkeit gross und schlau meinen. Besonders wenn ich die Politikerfiguren beiderlei Geschlechts betrachte und ihren einfältigen und grossrednerischen Worten zuhöre, erscheinen sie mir wie bewusstseinsbeengte und der Abderitheit verfallene kindische Zeitgenossen. Und wenn ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. It is necessary to interrupt you in your speech, for which I apologise, but what you have just said I do not understand by what I mean the term &#039;Abderitheit&#039;, which is unknown to me in the German language.&lt;br /&gt;
| 37. Es ist notwendig, dich in deiner Rede zu unterbrechen, wofür ich mich entschuldige, doch was du eben gesagt hast, verstehe ich nicht, womit ich den Begriff ‹Abderitheit› meine, der mir in der deutschen Sprache unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, it was not my intention to embarrass you, but I would like to explain what &#039;Abderitheit&#039; means and where the term comes from, namely from an old satirical but psychologically and sociologically constructed novel entitled &#039;Die Abderiten&#039;, written by a German author named Christoph Martin Wieland, who lived in two different centuries, because he was born in the 18th century and died in the 19th century. &#039;Abderiten&#039; is actually a term for fools who commit foolish acts, as they have been since time immemorial and still appear in earthlings today. Abderites are also referred to by another term as simple and as Schildbürgers [simpletons] and thus also as naive and lowly-intelligent human beings, whereby the original term &#039;Abderit&#039;, however, does not come from Old German but from Ancient Greek, namely in connection with the ancient city of Abdera. The whole thing with the Abderites, who are also called Schildbürgers, is not connected with the German Schildbürgers, whose history leads back to the place Schild, which is said to have existed in the Middle Ages in Germany, whose citizens were therefore called Schildbürgers according to their city name. The whole thing is probably a legend and probably has nothing to do with today&#039;s town of Schildau, that is, Belgern-Schildau, a Saxon town in the district of Nordsachsen. The Schildbürger are said to have been strange people who, as a matter of principle, did everything wrong and backwards, whatever they touched and did. It is even said to have been so that they understood and implemented everything that was said and explained to them exactly as it was said and explained to them. Of course, all this stupidity could not be concealed, so that it soon became known everywhere, which is why all over Germany there was laughter about the Schildbürgers. And so it emerged from this legend, for it really is about such a legend, that even today a human being is called a Schildbürger if he/she misunderstands something, does something wrong or acts wrongly.&lt;br /&gt;
| Pardon, es lag nicht in meinem Sinn, dich in Verlegenheit zu bringen, aber gerne will ich erklären, was ‹Abderitheit› bedeutet und woher der Begriff kommt, nämlich aus einem alten satirischen jedoch psychologisch und soziologisch aufgebauten Roman mit dem Titel ‹Die Abderiten›, und zwar geschrieben von einem deutschen Autor namens Christoph Martin Wieland, der in zwei verschiedenen Jahrhunderten lebte, und zwar weil er im 18. Jahrhundert geboren wurde und im und 19. verstarb. ‹Abderiten› ist eigentlich eine Bezeichnung für Narren, die eben Narreteien begehen, wie diese seit alters her und bis in die heutige Zeit bei Erdlingen immer wieder in Erscheinung treten. Abderiten werden mit einem anderen Begriff auch als Einfältige und als Schildbürger und damit auch als naiv-dumme Menschen bezeichnet, wobei der Urbegriff ‹Abderit› jedoch nicht aus dem Altdeutschen, sondern aus dem Altgriechischen stammt, und zwar im Zusammenhang mit der antiken Stadt Abdera. Das Ganze mit den Abderiten, die wie gesagt auch Schildbürger genannt werden, steht jedoch nicht im Zusammenhang mit den deutschen Schildbürgern, deren Geschichte auf den Ort Schild zurückführt, der im Mittelalter in Deutschland existiert haben soll, dessen Bürger deshalb gemäss ihrem Stadtnamen Schildbürger genannt wurden. Das Ganze ist wohl eine Legende und hat wahrscheinlich auch nichts zu tun mit der heutigen Stadt Schildau resp. Belgern-Schildau, einer sächsischen Stadt im Landkreis Nordsachsen. Die Schildbürger sollen seltsame Leute gewesen sein, die prinzipiell alles falsch und verkehrt machten, was sie anfassten und taten. So soll es sogar derart gewesen sein, dass sie auch alles, was ihnen gesagt und erklärt wurde, genau so verstanden und umsetzten, wie es ihnen gesagt und erklärt wurde. Diese ganze Dummheit konnte natürlich nicht verheimlicht werden, folglich sie bald überall bekannt wurde, weshalb rundum in ganz Deutschland über die Schildbürger gelacht wurde. Und so hat sich aus dieser Legende, denn um eine solche handelt es sich wirklich, ergeben, dass noch heute ein Mensch als Schildbürger bezeichnet wird, wenn er etwas falsch versteht, etwas falsch macht oder falsch handelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. I did not know that legend.&lt;br /&gt;
| 38. Diese Legende war mir nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now you know them, and if you investigate something, then you can certainly learn a lot more than I told you. But now I want to say a few words about what I started to talk about earlier: The Earth-humans do not want to know or understand that climate change, which accounts for approximately 75 percent of the problem, and the extensive destruction of nature and its flora, as well as the mass extinction of countless species in the fauna, and the destruction of the habitat of humans and all other life forms, is solely and entirely the consequence of the irresponsible actions of the human overpopulation of the Earth. This is because all the unscrupulous effects and catastrophically out of control influences of the overpopulation of earthlings with regard to nature, fauna, flora and climate, carried out so profitably, caused irreparable destruction and the resources of Earth were exploited with criminal means in such a wise that already today there is hardly any means that nature, its fauna and flora as well as the climate can normalise again. This also applies to forests, meadows, fields and brooks, rivers, streams, ponds, lakes and oceans, moorlands and natural swamps, etc., as well as to the atmosphere, which is slowly but surely destroyed by poisonous emissions, exhaust fumes from all kinds and countless combustion engines of cars, trucks, ships, motorcycles, working machines, rockets, bombs, weapons and many other motor vehicles, etc. Again and again, however, there are questions from all sorts of people, as well as discussions on television and poorly thought out proposals for solutions from politicians, especially with regard to the refugee flows from Syria and Africa. What is not talked about is real accountability – neither from the EU dictators in Brussels nor from the German Chancellor, Merkel, while it is particularly her who is still fanning the flames of the refugee crisis by continuing to stick to her irrational and reckless course and luring countless more tourists fleeing economic hardship and genuine refugees to Germany and into the EU dictatorship. If one observes and considers her entire actions closely, it becomes apparent that she is a traitor to her own country and people, because she not only fails to comply with EU laws, but also deceives the German people, as she seeks to take revenge on them for the crimes the Nazis committed against the Jews during the last world war. Angela Merkel is regarded as a Zionist – she is said to be one, which, if true, would however not be objectionable – , yet as German Chancellor, according to my consideration, she is an unacceptable, imperious snake in the grass and undermines the freedom of the German people to drive them into the clutches of the USA, which is addicted to world domination, because she is as vehement in representing US and Israeli interests in Germany and within the EU dictatorship as no one else is. Merkel is an autocratically determining one who is greedy for power, who lures and lets the influx of unlimited masses of wealthy or at least not poor economic refugee tourists to Germany and to the EU dictatorship countries, who crave for horrendous prosperity and for a life in luxury and who are also welcomed, received and supplied with money, accommodations and all kinds of goods by all German and European false humanists with open arms. This in contrast to the fact that real refugees – who are persecuted in their home countries for political or religious reasons and have their lives threatened and therefore inevitably flee their homeland, or have to save their lives, as effective war refugees – who, on the one hand, only manage to flee to a neighbouring country and a refugee camp there because they are poor and do not have financial means, as is [otherwise] the case with financially well-off economic refugee tourists. On the other hand, it is precisely such genuine refugees – if they manage to get to a safe country in any wise at all, at the risk of their lives and under inhuman strain – who are insulted by xenophobic and racial haters in the refugee countries and appallingly treated as dirt or deported by the authorities instead of offering them legitimate asylum. But this happens explicitly because, on the one hand, xenophobic and racial haters are inhumane and stingily-grudging creatures who see only themselves and their own advantages, which they always try to exploit – which they unfortunately often succeed in doing -, while they let others go hungry and chase into sheer misery if they find a possibility to do so. On the other hand, these xenophobic and race-hating ugly creatures are so primitive in their bean-straw low intelligence and arrogance as well as in their self-delusion as even a wild primitive human who has never heard or experienced anything of civilisation cannot be. And all these inhumane forms of behaviour of xenophobes, race and religious haters also contribute to the roaringly-imbecilic, extreme race-based delusional fanaticism, whereby those affected by it are of the idiotic, imbecilic belief that they belong to a better human race, as is the case, among other things, with various religious sects which believe themselves to be chosen by God and to be the better humans. But it is also the race-delusional-fallen neo-Nazis, the irrational race-haters of the Ku Klux Klan, as well as the haters of human beings, society, religion and the people, fascists, murderers and hate-extremists of all kinds, who have fallen into xenophobia, racial hatred and ethnic hatred and who work openly or treacherously to discriminate against innocent human beings, to harass them psychologically or physically in all kinds and forms, to inflict material damage on them or even to murder them. But it is also the economic refugee tourists who, because of their very often impudent, indecent, demanding and quarrelsome behaviour, promote hatred against all refugees, as well as the fact that these false types of refugees are usually at least reasonably well off financially and can pay their &#039;flight&#039; from their homeland to an industrialised country, etc., with horrendous sums of money. And Angela Merkel fundamentally promotes exactly these economic refugee tourists, which does not remain hidden from the German people, which is why many are angry about it, rebel and wish the &#039;refugees&#039; to the devil and to hell or behind the moon. The fact that racist elements can then come to the fore, new organisations can be brought into being and foreign and race-hatred propaganda can be carried out and a lot of people can be brought on their side, which then proceeds with protest marches, racially hate-soaked speeches and shouting, as well as fisticuffs and destruction against foreign humans, both genuine and false refugees, and beats them up and even murders them in the worst case, this only corresponds to an inevitable consequence. And in this day and age – when the enormous streams of refugees from economic refugee tourists and the much smaller number of genuine political, religious and war-troubled refugees are coming to Europe – it is absolutely clear that Angela Merkel is to blame for the whole disaster in this respect, because she has let her trumpet sound for it. Effectively, the Chancellor is so lacking in awareness, with her unrealistic naivety and delusions of power, that she is unable to tell the difference between genuine war refugees and economic refugee tourists. Therefor, in her insolent forms of thinking, feeling and acting she cannot recognise and cannot understand that she has largely lured only economic refugee tourists to Europe and especially to Germany, Sweden and into the EU dictatorship, who only flee&#039; from their homeland for economic and prosperity reasons, and who are moreover well-off and have sufficient money to live comfortably in their home countries, and could continue to do so. And that this megalomaniac and power-hungry woman has caused a tremendous refugee crisis, as she vehemently advocated the Iraq war in 2002 and ordered the deployment of the German Bundeswehr into the Afghanistan war, nobody of the other EU dictatorship powerful ones speak of it – and the people are kept blind in this regard and do not know what really happened in this wise and that Angela Merkel as German Chancellor has pulled her strings charged with might-delusion. And she has also done this by letting her power play in various other areas and letting it continue to play, whereby, for example, Germany and the EU dictatorship support the Americans&#039; demand that they be able to supply masses of weapons to the Assad oppositionals, who have been waging a terrible civil war in Syria for about four years, killing more than 200,000 people – mostly innocent inhabitants of villages and towns, such as women and children, who basically wanted peace and neither war nor death. It does not matter that the civil warring opposition members of the Assad regime are fighting against the regular Assad army, because both parties murder people and destroy human dwellings and achievements equally and without distinction. The civil warring parties are terrorists, as are the regular army members and the IS or Islamist state killers. And what the USA afford with their arms deliveries to the insurgents in Syria is not better than what they did in Iraq, where even today neither peace nor calm have returned, after the US military destroyed the order in Iraq, abandoned it and hanged Saddam Hussain, whereby the terror militia or the &#039;Islamist state&#039; could gain a foothold and since then can cause murderous disaster not only in Iraq itself, but also in Syria and in various other countries of Arabia and the world in general. And especially from these countries, but also from Eritrea and various states in Africa, in which the West has intervened militarily or is still doing so, or where colonies have been established by European states or where military troops have done their mischief, the war refugees and economic refugee tourists come from. The fact is that the mass flight of all the people from Africa, the Arab countries, Afghanistan, Pakistan and Asia, as well as all the crises in Europe, is the fault of the EU dictatorship politicians and above all of Chancellor Merkel, in addition to the fault of the Americans and NATO, who interfere everywhere, wage wars and thereby create war refugees. All of them are a hypocritical pack of power-hungry, dictatorially overriding all humanity and human rights, hypocritically lying about charity and not even having a guilty conscience. That Merkel, as well as her EU dictators, who are unconditionally in bondage to her, still allow the USA to conduct their dirty and despicable world police tricks, their intelligence intrigues as well as their wars in various countries all over the world from Germany, which they practically annexed after the last world war and from where they control their war crimes, etc., in Europe, Arabia and Asia, which the German population and the world in general apparently but do not notice, that is sheer madness. The whole thing directed against the German people in this respect is probably the most evil and sneaky thing imaginable, which cannot be surpassed by secret intrigues and dirty machinations against Germany and its people. The evil that the USA and the EU dictatorship are doing against Russia, such as sanctions and slander, is also something that clearly and unambiguously expresses the sanctioners&#039; dirty attitude to power and their unscrupulous readiness to use Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.], even to the point of weapons conflicts and even war. So the US and EU powers, and above all Angela Merkel, should not be surprised if Russia, in resistance to the idiotic offensive sanction machinations, lies, slander and peace-threatening as well as openly hostile machinations, counteracts and goes its own way, which is contrary to peaceful coexistence, precisely because the USA, the EU dictatorship and their &#039;mother of the refugees&#039; are doing everything they can to consciously promote the whole thing in this form and to conjure up the worst of all evil. And with the term &amp;quot;conjure,&amp;quot; I am also with neonicotinoids. If you can say something about what they actually are and how they affect insects, vertebrates in general and, of course, human beigns because they are also a &#039;vertebrate&#039; and therefore susceptible to these and other poisons?&lt;br /&gt;
| Nun kennst du sie ja, und wenn du etwas nachforschst, dann kannst du sicher noch einiges mehr erfahren, als ich dir gesagt habe. Aber nun will ich noch einiges zu dem sagen, wovon ich vorhin zu sprechen begonnen habe: Die Erdenmenschlinge wollen nicht wissen und nicht begreifen, dass der Klimawandel zu rund 75 Prozent und die grossprozentige Zerstörung der Natur und deren Flora sowie die tausendfache Ausrottung in der Fauna, wie auch des Lebensraums der Menschen und aller Lebensformen, einzig und allein Folgen der verantwortungslosen Machenschaften der menschlichen Überbevölkerung der Erde sind. Dies, weil all die gewissenlosen Auswirkungen und katastrophal ausgearteten Einflüsse der Erdlingeüberbevölkerung in bezug auf Natur, Fauna, Flora und Klima, derart profitgierig durchgeführt, irreparable Zerstörungen hervorgerufen haben und die Ressourcen der Erde mit verbrecherischen Mitteln in einer Weise ausgebeutet wurden, dass bereits zum heutigen Zeitpunkt kaum mehr ein Mittel besteht, dass sich die Natur, ihre Fauna und Flora sowie das Klima wieder normalisieren können. Das betrifft auch die Wälder, Wiesen, Auen und die Bäche, Flüsse, Ströme, Weiher, Seen und Meere, die Moorlandschaften und natürlichen Sumpfgebiete usw., wie aber auch die Atmosphäre, die langsam aber sicher zerstört wird durch Giftemissionen, Abgase von allerlei und unzählbaren Explosionsmotoren von Autos, Lastkraftwagen, Schiffen, Motorrädern, Arbeitsmaschinen, Raketen, Bomben, Waffen und vielen anderen Motorfahrzeugen usw. Immer wieder gibt es aber auch Fragen von allerlei Leuten, wie auch Diskussionen im Fernsehen sowie dumm-blöde Lösungsvorschläge von Politikern, und zwar speziell in bezug auf die Flüchtlingsströme aus Syrien und Afrika. Wirkliche Verantwortung kommt dabei nicht zur Sprache, und zwar weder von den EU-Diktatoren in Brüssel noch von der deutschen Bundeskanzlerin Merkel, wobei besonders sie das Flüchtlingsfeuer noch schürt, indem sie weiterhin an ihrem irr-verrückten Kurs festhält und unzählige weitere Wirtschaftsflüchtlingstouristen und wirkliche Flüchtlinge nach Deutschland und in die EU-Diktatur lockt. Wenn ihr ganzes Tun genau betrachtet wird, dann ist sie eine Verräterin an ihrem eigenen Land und Volk, denn sie bricht nicht nur EU-Gesetze, sondern sie betrügt auch das deutsche Volk, weil sie sich an diesem dafür rächen will, was die Nazis im letzten Weltkrieg gegen die Juden verbrochen haben. Angela Merkel wird als Zionistin gehandelt – eine solche soll sie sein, was jedoch nicht verwerflich wäre, wenn es stimmt –, doch als deutsche Bundeskanzlerin ist sie meines Erachtens eine untragbare, selbstherrliche falsche Schlange und unterminiert die Freiheit des deutschen Volkes, um es in die Fänge der weltherrschaftssüchtigen USA zu treiben, denn vehement vertritt sie derart die USA- und Israel-Interessen in Deutschland sowie in der EU-Diktatur, wie dies sonst niemand tut. Merkel ist eine selbstherrlich bestimmende Machtgierige, die unbegrenzt grosse Massen von wohlhabenden oder zumindest nicht armen Wirtschaftsflüchtlingstouristen nach Deutschland und in die EU-Diktaturländer lockt und einströmen lässt, die nach horrendem Wohlstand und nach einem Leben in Luxus heischen und die auch von allen deutschen und europäischen Falschhumanisten mit offenen Armen empfangen, aufgenommen und mit Geld, Unterkünften und allerlei Gütern versorgt werden. Dies im Gegensatz dazu, dass wirkliche Flüchtlinge – die in ihren Heimatländern aus politischen oder religiösen Gründen verfolgt und ihres Lebens bedroht werden und deshalb zwangsläufig aus ihrer Heimat fliehen oder als effective Kriegsflüchtlinge ihr Leben retten müssen – einerseits ihre Flucht nur bis in ein Nachbarland und in ein dortiges Flüchtlingslager schaffen, weil sie arm sind und nicht über finanzielle Mittel verfügen, wie dies bei den finanziell gutgestellten Wirtschaftsflüchtlingstouristen der Fall ist. Anderseits sind es dann ausgerechnet solche echte Flüchtlinge – wenn sie es überhaupt irgendwie unter Lebensgefahr und unmenschlichen Strapazen schaffen in ein sicheres Land zu gelangen –, die von den Fremden- und Rassenhassern in den Zufluchtsländern beschimpft und dreckig-mies behandelt oder von den Behörden wieder abgeschoben werden, anstatt ihnen berechtigtes Asyl zu bieten. Dies aber geschieht explizit darum, weil einerseits die Fremden- und Rassenhasser menschenunwürdige und geizig-neidische Kreaturen sind, die nur sich selbst und ihre eigenen Vorteile sehen, die sie immer auszuschöpfen versuchen – was ihnen leider oft gelingt –, während sie andere ins blanke Elend jagen und verhungern lassen, wenn sie eine Möglichkeit dazu finden. Andererseits sind diese fremden- und rassenhassenden miesen Kreaturen in ihrer Bohnenstrohdummheit und Überheblichkeit sowie in ihrem Selbstwahn derart primitiv, wie dies selbst ein naturwild-primitiver Mensch nicht sein kann, der noch niemals etwas von Zivilisation gehört oder erfahren hat. Und all diese menschenunwürdigen Gebarensformen der Fremden-, Rassen- und Religionshasser tragen auch zum brüllendblöd-extremen Rassenwahnfanatismus bei, wobei die davon Befallenen des idiotisch-schwachsinnigen Glaubens sind, einer besseren Menschenrasse anzugehören, wie das unter anderem der Fall ist bei diversen religiösen Sekten, die sich als Gottesauserkorene und bessere Menschen wähnen. Es sind aber auch die rassenwahnbefallenen Neonazis, die irren Rassenhasser des Ku-Klux-Klan, wie aber auch Menschen-, Gesellschafts-, Religions- und Volkshasser, Faschisten, Mörder und Hassextremisten aller Art, die dem Fremden-, Rassen- und Völkerhass verfallen sind und dafür offen oder hinterhältig werkeln, um unschuldige Menschen zu diskriminieren, in psychischer oder physischer Art und Weise zu harmen, ihnen materiellen Schaden zuzufügen oder sie gar zu ermorden. Weiter sind es aber auch die Wirtschaftsflüchtlingstouristen, die infolge ihrer Art des sehr oft frechen, unanständigen, fordernden und streitsüchtigen Verhaltens den Hass gegen alle Flüchtlinge fördern, wie auch die Tatsache, dass diese falsche Art von Flüchtlingen in der Regel finanziell zumindest einigermassen gutgestellt sind und ihre ‹Flucht› aus der Heimat in ein Industrieland usw. mit horrenden Geldbeträgen bezahlen können. Und grundsätzlich fördert Angela Merkel genau diese Wirtschaftsflüchtlingstouristen, was dem deutschen Volk nicht verborgen bleibt, weshalb sich viele darüber ärgern, aufbegehren und die ‹Flüchtlinge› zum Teufel und zur Hölle oder hinter den Mond wünschen. Dass dann dabei auch rassistische Elemente in den Vordergrund gelangen, neue Organisationen ins Leben rufen und Fremden- sowie Rassenhass-Propaganda betreiben und viel Volk auf ihre Seite bringen können, das dann mit Protestmärschen, rassen- hassgetränkten Reden und Brüllereien sowie Handgreiflichkeiten und Zerstörungen gegen volksfremde Menschen, eben echte und falsche Flüchtlinge, vorgeht, diese zusammenschlägt und gar im schlimmsten Fall ermordet, das entspricht nur einer zwangsläufigen Folge. Und in der heutigen Zeit – da die gewaltigen Flüchtlingsströme der Wirtschaftsfluchttouristen und der in sehr viel geringerer Zahl in Erscheinung tretenden echten politischen, religions- und kriegsverfolgten Flüchtlinge nach Europa kommen – liegt absolut klar auf der Hand, dass Angela Merkel am ganzen diesbezüglichen Desaster Schuld trägt, weil sie dafür ihre Posaune hat erschallen lassen. Effectiv ist die Kanzlerin in ihrer Realitätsfremd-Naivität und in ihrem Machtwahn derart bewusstseinsmässig unterbemittelt, dass sie keinen Unterschied zwischen echten Kriegsflüchtlingen und Wirtschaftsflüchtlingstouristen zu erkennen vermag. Also kann sie in ihrer dummdreisten Denk-, Gefühls- und Handlungsweise nicht erkennen und nicht verstehen, dass sie durch ihre Unvernunft zum grössten Teil nur Wirtschaftsflüchtlingstouristen nach Europa und speziell nach Deutschland, Schweden und in die EU-Diktatur gelockt hat, die nur aus wirtschaftlichen und aus Wohlhabenheitsgründen aus ihrer Heimat ‹flüchten›, zudem wohlbetucht und mit Geld versehen sind, womit sie in ihrer Heimat gut leben konnten und es auch weiterhin könnten. Und dass diese grössenwahnsinnige und machtgierige Frau eine ungeheure Flüchtlingskrise verursacht hat, wie sie auch im Jahr 2002 vehement den Irak-Krieg befürwortete und den Einsatz der deutschen Bundeswehr im Afghanistankrieg befahl, davon spricht niemand der anderen EU-Diktatur-Mächtigen – und das Volk wird diesbezüglich blind gehalten und weiss nicht, was in dieser Weise wirklich geschah und dass Angela Merkel als deutsche Bundeskanzlerin ihre machtwahngeladenen Fäden gezogen hat. Und das hat sie auch getan, indem sie in diversen anderen Belangen ihre Macht hat spielen lassen und weiterhin spielen lässt, wodurch z.B. von Deutschland und der EU-Diktatur die Forderung der Amerikaner unterstützt wird, dass diese massenweise Waffen an die Assad-Oppositionellen liefern können, die damit seit rund vier Jahren einen schlimmen Bürgerkrieg in Syrien führen, wodurch bereits mehr als 200&#039;000 Menschen getötet wurden – meist unschuldige Bewohner von Dörfern und Städten, wie Frauen und Kinder, die grundsätzlich Frieden und weder Krieg noch Tod wollten. Dabei spielt es keine Rolle, dass die Bürgerkriegführenden Oppositionelle des Assad-Regimes sind und gegen die reguläre Assad-Armee kämpfen, denn beide Parteien morden Menschen und zerstören menschliche Wohnstätten und Errungenschaften gleichermassen und ohne Unterschied. Die Bürgerkriegführenden sind ebenso Terroristen wie die regulären Armeeangehörigen und die Killer des IS resp. Islamistenstaates. Und was sich die USA mit ihren Waffenlieferungen an die Aufständischen in Syrien leisten, ist nicht besser als das, was sie im Irak getan haben, wo noch heute weder Frieden noch Ruhe eingekehrt sind, nachdem die US-Militärs die Ordnung im Irak zerstört, diesen verlassen und Saddam Hussain gehängt haben, wodurch die Terrormiliz resp. der ‹Islamistische Staat› Fuss fassen konnte und seither nicht nur im Irak selbst, sondern auch in Syrien und in diversen anderen Ländern Arabiens und der Welt allgemein mörderisches Unheil anrichten kann. Und speziell aus diesen Ländern, jedoch auch aus Eritrea und diversen Staaten in Afrika, in denen der Westen militärisch interveniert hat oder es noch immer tut, oder wo durch europäische Staaten Kolonien errichtet oder Militärs ihr Unwesen getrieben haben, kommen die Kriegsflüchtlinge und Wirtschaftsflüchtlingstouristen her. Tatsache ist, dass die Massenflucht all der Menschen aus Afrika, den arabischen Ländern, aus Afghanistan, Pakistan und Asien, wie auch all die Krisen in Europa, die Schuld der EU-Diktaturpolitiker und diesen allen voran die der Bundeskanzlerin Merkel ist, nebst der Schuld der Amerikaner und der NATO, die sich überall einmischen, Kriege führen und dadurch Kriegsflüchtlinge schaffen. Allesamt sind sie ein scheinheiliges Pack von Machtgierigen, die sich diktatorisch über alle Menschlichkeit und Menschenrechte hinwegsetzen, heuchlerisch Nächstenliebe daherlügen und dabei nicht einmal ein schlechtes Gewissen haben. Dass Merkel, wie auch ihre EU-Diktatoren, die ihr bedingungslos hörig sind, den USA dabei noch erlauben, ihre schmutzigen und verachtenswerten Weltpolizeiallüren, ihre Geheimdienstintrigen sowie ihre Kriege in diversen Ländern in aller Welt von Deutschland aus zu führen, das sie praktisch nach dem letzten Weltkrieg annektiert haben und von wo aus sie ihre Kriegsverbrechen usw. in Europa, Arabien und Asien steuern, was die deutsche Bevölkerung und die Welt allgemein offenbar aber nicht merken, das ist der Hammer. Das diesbezüglich Ganze gegen das deutsche Volk Gerichtete ist wohl das erdenklich Böseste und Hinterhältigste, was an geheimen Intrigen und schmutzigen Machenschaften gegen Deutschland und dessen Volk nicht übertroffen werden kann. Auch das, was durch die USA und die EU-Diktatur an Üblem gegen Russland unternommen wird, wie eben durch Sanktionen und Verleumdung, ist eine Sache, die klar und deutlich die schmutzige Machtgesinnung der Sanktionierenden und deren bedenkenlose Gewaltbereitschaft bis hin zu Waffenkonflikten und gar zu einem Krieg zum Ausdruck bringt. Also müssen sich die US- und EU-Mächtigen und allen voran Angela Merkel nicht wundern, wenn Russland in Gegenwehr zu den idiotischen offensiven Sanktionsmachenschaften, Lügen, Verleumdungen und friedensgefährdenden sowie offen feindlichen Machenschaften kontert und eigene Wege geht, die konträr zu einer friedlichen Koexistenz stehen, und zwar eben darum, weil die USA, die EU-Diktatur und deren ‹Mutti der Flüchtlinge› alles dazu tun, das Ganze in dieser Art und Weise bewusst zu fördern und das Böseste alles Bösen heraufzubeschwören. Und mit dem Begriff ‹Heraufbeschwören› bin ich auch bei den Neonicotinoiden. Wenn du etwas dazu sagen kannst, was diese eigentlich sind und wie sie auf Insekten, allgemein auf Wirbeltiere und natürlich auch auf und im Menschen wirken, weil er ja auch ein ‹Wirbellebewesen› und demzufolge auch anfällig auf diese und andere Gifte ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. I can, but first of all I want to say that what you have said is correct in every respect in relation to all the facts that have been mentioned.&lt;br /&gt;
| 39. Das kann ich, doch will ich erst sagen, dass deine dargelegten Ausführungen in bezug auf all die angesprochenen Fakten umfänglich richtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Then the neonicotinoids:&lt;br /&gt;
| 40. Dann die Neonicotinoide:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. These are the most dangerous and insidious toxic substances ever created by irresponsible Iraqi researchers and released into nature by equally irresponsible farmers, vegetable growers and private users.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind die gefährlichsten und heimtückischsten toxischen Stoffe, die von verantwortungslosen i rdischen Forschern jemals erschaffen und durch ebenso verantwortungslose Landwirte, Gemüsebauern und von privaten Benutzern in die Natur ausgebracht wurden und werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the case of earthlings, profit in any form comes before responsibility. Exercising responsibility does not come about by disregarding it and ignoring the future.&lt;br /&gt;
| Bei den Erdlingen kommt eben der Profit in jeder Form vor dem Tragen der Verantwortung. Das Ausüben der Verantwortung kommt eben nicht dadurch, indem sie missachtet und die Zukunft ignoriert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Then here is what I want to say about neonicotinoids:&lt;br /&gt;
| 42. Dann will ich folgendes sagen hinsichtlich der Neonicotinoide:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. These are mainly used as seed dressings and for foliar and soil treatment, where they correspond to a group of highly effective insecticides, which all correspond to synthetically produced toxic substances and are fatal to all living beings depending on the amount, including humans.&lt;br /&gt;
| 43. Diese werden vor allem als Beizmittel von Saatgut sowie zur Blattbehandlung und zur Bodenbehandlung eingesetzt, wobei sie einer Gruppe von hochwirksamen Insektiziden entsprechen, die alle synthetisch hergestellten toxischen Stoffen entsprechen und für alle Lebewesen je nach Menge tödlich sind, so also auch für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The best known three neonicotinoids are called clothianidin, imidacloprid and thiamethoxam.&lt;br /&gt;
| 44. Die bekanntesten drei neonicotinoiden Wirkstoffe werden Clothianidin, Imidacloprid und Thiamethoxam genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As far as insects are concerned, the toxic substances basically act on their nerve cells, and much more strongly than on the nerves of vertebrates, as you say, which also includes humans, even if not as animals.&lt;br /&gt;
| 45. Bezüglich der Insekten wirken die toxischen Stoffe grundsätzlich auf deren Nervenzellen, und zwar sehr viel stärker als auf die Nerven von Wirbellebewesen, wie du sagst, wozu auch der Mensch zählt, wenn eben auch nicht als Tier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The neonicotinoids bind to the &#039;nicotine acetylcholine receptor&#039; of nerve cells and thus interfere with the transmission of nerve stimuli.&lt;br /&gt;
| 46. Die Neonicotinoide binden sich an den ‹Nikotinischen Acetylcholinrezeptor› von Nervenzellen und stören so die Weiterleitung von Nervenreizen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The neonicotinoids penetrating into the soil and storing in the soil for a long time act as contact or feeding poisons in insects and vertebrates, how the toxic substances are absorbed via the plant roots and transported into the leaves, fruits and rods, which are then eaten by insects and vertebrates, and how they are of course also eaten by humans, who are thus inevitably poisoned just as much as insects and vertebrates.&lt;br /&gt;
| 47. Die in den Boden eindringenden und sich für lange Zeit im Erdreich speichernden Neonicotinoide wirken bei Insekten und Wirbeltieren als Kontakt- oder Frassgift, wie die toxischen Stoffe über die Pflanzenwurzeln aufgenommen und in die Blätter, Früchte und die Gestänge transportiert werden, die dann von Insekten und Wirbeltieren gefressen, und wie sie dann natürlich auch vom Menschen ge gessen werden, der dadurch zwangsläufig ebenso vergiftet wird wie die Insekten und Wirbeltiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Even tiny amounts in the nanoscale already form factors in humans which cause suffering in, on and with them, which do not act aggressively at first and are not recognised as such, but which become more and more aggressive over time and ultimately increasingly detrimental to health, whereby as a rule the physicians do not recognise the origin and true cause of the disease, which ultimately leads to death for the sick patient.&lt;br /&gt;
| 48. Selbst winzige Mengen im Nanobereich bilden beim Menschen bereits Faktoren, durch die in, an und bei ihm Leiden entstehen, die erst nicht aggressiv wirken und auch nicht als eigentliche solche erkannt, jedoch mit der Zeit immer aggressiver und letztendlich in immer stärkerem Mass gesundheitsbeeinträchtigend werden, wobei in der Regel die Mediziner den Ursprung und wahren Grund der Erkrankung nicht erkennen, was letztendlich für den erkrankten Patienten zum Tod führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Unfortunately, the manufacturers and users of neonicotinoids, on the one hand, do not recognise this fact with regard to humans, but on the other hand, research is not carried out in a decisive way that the truth could be found out.&lt;br /&gt;
| 49. Leider wird diese Tatsache in bezug auf den Menschen von den Herstellern und den Benutzern der Neonicotinoide einerseits nicht erkannt, anderseits aber wird auch die Forschung nicht in massgebender Weise betrieben, dass die Wahrheit herausgefunden werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And this happens simply because the manufacturing companies are only interested in profit, but not in human health, as is the case with the users of neonicotinoids.&lt;br /&gt;
| 50. Und dies geschieht schlichtweg einfach darum, weil die Herstellungskonzerne nur am Profit, jedoch nicht an der Gesundheit des Menschen interessiert sind, wie das auch auf die Anwender der Neonicotinoide zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. In this case, it is agriculture and horticulture in particular that are ultimately the most profit-oriented, using toxic substances without hesitation and poisoning everything.&lt;br /&gt;
| 51. In diesem Fall sind es speziell die Landwirtschaft und Gemüsegärtnereien, die letztendlich die Gewinnorientiertesten sind und bedenkenlos die toxischen Stoffe einsetzen und damit alles vergiften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. They are therefore the main culprits, because if they did not buy the toxins and did not use them, then the manufacturers of the toxins and thus also of the neonicotinoids would not be able to exist.&lt;br /&gt;
| 52. Sie sind damit die Hauptschuldigen, denn würden sie die Giftstoffe nicht kaufen und nicht einsetzen, dann könnten die Hersteller der Gifte und also auch der Neonicotinoide nicht existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what I have to say further is this:&lt;br /&gt;
| 53. Und was ich weiter noch zu sagen habe ist folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Plants treated with neonicotinoids are thus protected from both biting and sucking insects, but even after harvesting, subsequent plants also absorb the toxic substances because these remain in the soil for a long time and degrade only very slowly through their absorption by plants and seepage into the groundwater.&lt;br /&gt;
| 54. Pflanzen, die mit Neonicotinoiden behandelt werden, sind dadurch sowohl vor beissenden als auch vor saugenden Insekten geschützt, wobei jedoch selbst nach der Ernte auch Nachfolgepflanzen die toxischen Stoffe aufnehmen, weil diese für lange Zeit weiterhin im Erdreich verbleiben und sich nur sehr langsam durch deren Aufnahme durch Pflanzen sowie durch Versickerung ins Grundwasser abbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The neonicotinoids are mainly used as seed dressings, but they are also sprayed and applied directly to plants, as I said before, but they are also used as granules or irrigation water additives, which mainly cause soil contamination with the neonicotinoids, which, as I also mentioned earlier, are only degraded very slowly in the soil and never completely in the plants themselves.&lt;br /&gt;
| 55. Hauptsächlich werden die Neonicotinoide vor allem als Saatgutbeizmittel verwendet, wobei sie aber auch versprüht und direkt auf Pflanzen aufgebracht werden, wie ich schon sagte, wobei sie aber auch als Granulat oder Bewässerungswasserzusatz eingesetzt werden, wodurch hauptsächlich die Bodenkontaminierung mit den Neonicotinoiden entsteht, die, wie ich ebenfalls erwähnte, im Erdreich nur äusserst langsam und in den Pflanzen selbst niemals gänzlich abgebaut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As a result, plants whose leaves, stems, stalks or fruits always contain more or less toxic substances, even in relation to other toxins not belonging to the neonicotinoids, whose effects over time, when eaten by vertebrates, eaten by humans or absorbed through the pores of the skin, cause health problems of various species.&lt;br /&gt;
| 56. Folglich bleiben in den Pflanzen, deren Blättern, Stengeln, Halmen oder in deren Früchten immer mehr oder weniger grosse oder minimale toxische Stoffe zurück – und zwar auch in bezug auf andere Gifte, die nicht zu den Neonicotinoiden gehören –, deren Wirkung auf längere Zeit gesehen, wenn sie von Wirbeltieren gefressen, vom Menschen gegessen oder über die Hautporen aufgenommen werden, gesundheitliche Schäden mancherlei Arten hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Pathological manifestations, which can lead to aggression, allergies, age-related problems, asthma, eye inflammation, loss of consciousness, depression, thought- and feeling-disturbances as well as concentration disorders, belong to the repertoire of unavoidable consequences.&lt;br /&gt;
| 57. Krankhafte Erscheinungen, die bis hin zur Aggressivität, zu Allergien, Altersschwierigkeiten, Asthma, Augenentzündungen, Bewusstseinsstörungen, Depressionen, Gedanken- und Gefühlsstörungen sowie zu Konzentrationsstörungen führen, gehören dabei ins Repertoire der unvermeidbaren Folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Memory decrease, memory loss, taste disorders, ulcers, skin rashes, as well as skin irritations, skin discoloration, brain damage, headaches, cancer, orientation disorders, vision problems, pregnancy and birth defects, acute forgetfulness and even death are ultimately inevitable.&lt;br /&gt;
| 58. Auch Gedächtnisschwund, Gedächtnisverlust, Geschmackstörungen, Geschwüre, Hautausschläge, wie auch Hautreizungen, Hautverfärbungen, Hirnschäden, Kopfschmerzen, Krebs, Orientierungsstörungen, Sehschwierigkeiten, Schwangerschafts- und Geburtsschäden, akute Vergesslichkeit und gar der Tod sind letztendlich unvermeidlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. This applies to humans, all vertebrates and all other animals if they are contaminated with neonicotinoids in any form, whereby even quantities in the nanoweight range are lethal for insects, but already harmful for larger organisms and humans.&lt;br /&gt;
| 59. Dies betrifft sowohl den Menschen, alle Wirbeltiere und auch alles sonstige Getier, wenn sie mit den Neonicotinoiden in irgendeiner Form kontaminiert werden, wobei bereits Mengen im Nanogewichtbereich für Insekten tödlich, für grössere Lebewesen und Menschen jedoch bereits gesundheitsschädlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Neonicotinoids have an effect not only on life-forms such as insects, vertebrates and humans, but on all life-forms in general, which is denied by earthly researchers, scientists and responsible persons.&lt;br /&gt;
| 60. Dabei wirken die Neonicotinoide nicht nur auf Lebensformen wie Insekten, Wirbeltiere und Menschen, sondern allgemein auf alle Lebensformen, was von den irdischen Forschern, Wissenschaftlern und Verantwortlichen bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Neonicotinoids accumulate not only in all forms of life, but also in all foods produced from contaminated plants and fruits.&lt;br /&gt;
| 61. Die Neonicotinoide reichern sich nicht nur in allen Lebensformen an, sondern auch in allen Lebensmitteln, die aus damit kontaminierten Pflanzen und Früchten hergestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. And if, even after a long period of harvest, potatoes or other tuberous plants are planted in soil impregnated with neonicotinoids, for example, they all absorb the toxic substances and transport them into the leaves, stems, stalks and fruits, as is the case with cabbage, lettuce and all kinds of head and leaf vegetables, as well as berries and tomatoes, etc.&lt;br /&gt;
| 62. Und werden auch längere Zeit nach einer Ernte in mit Neonicotinoiden geschwängertem Boden z.B. Kartoffeln oder andere Knollengewächse gepflanzt, dann nehmen diese alle die toxischen Stoffe ebenso auf und transportieren sie in die Blätter, Stengel, Halme und Früchte, wie das auch bei Kohl, Salat und allerlei Kopf- und Blattgemüse sowie auch bei Beeren und Tomaten usw. der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In insects, as already mentioned, the acetylcholine substance group acts at the nicotine acetylcholine receptor of the nerve cells, whereby no degradation by the enzyme acetylcholinesterase takes place.&lt;br /&gt;
| 63. Bei Insekten wirkt, wie gesagt, die Stoffgruppe Acetylcholin am Nikotinischen Acetylcholinrezeptor der Nervenzellen, wobei kein Abbau durch das Enzym Acetylcholinesterase stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. So the receptor is permanently stimulated, which leads to disturbances of the chemical signal transmission.&lt;br /&gt;
| 64. Also wird der Rezeptor dauerhaft stimuliert, wodurch es zu Störungen der chemischen Signalübertragung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The permanent stimulus caused by this leads to cramps and ultimately to the death of insects, as can also be the case with vertebrates and humans, if minute amounts of toxic substances accumulate in the body long enough.&lt;br /&gt;
| 65. Der dadurch ausgelöste Dauerreiz führt zu Krämpfen und letztlich zum Tod der Insekten, wie das aber auch bei Wirbeltieren und beim Menschen der Fall sein kann, wenn sich lange genug kleinste Mengen der toxischen Stoffe im Körper anreichern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The lethal dose of ingested neonicotinoids, especially Imidacloprid and Clothianidin, is e.g. in honeybees in a very low nanogram range, while the lethal amount increases depending on the life-form, but already in small amounts causes health weak to severe damage, which causes years of suffering of all kinds, which ultimately lead to death, even in humans and all vertebrates.&lt;br /&gt;
| 66. Die tödliche Dosis aufgenommener Neonicotinoide, speziell Imidacloprid und Clothianidin, liegt z.B. bei Honigbienen in einem sehr niedrigen Nanogrammbereich, während sich die tödliche Menge je nach Lebensform steigert, jedoch bereits in geringen Mengen gesundheitlich schwache bis schwere Schäden hervorruft, die jahrelange Leiden aller erdenklichen Art nach sich ziehen, die letztendlich zum Tod führen, und zwar auch beim Menschen und allen Wirbeltieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The problem here is that in humans and vertebrates such minute poisonings are very difficult to detect due to the extraordinarily small amounts of active substances in the order of a few nanograms per 100 grams body weight, as is the case with various insects, such as bees, for example, in which the neonicotinoids have caused mass mortality.&lt;br /&gt;
| 67. Die Problematik dabei besteht darin, dass beim Menschen und bei Wirbeltieren solche minime Vergiftungen aufgrund der ausserordentlich geringen Wirkstoffmengen in der Grössenordnung von wenigen Nanogramm auf 100 Gramm Körpergewicht nur sehr schwer nachweisbar sind, wie das auch bei diversen Insekten der Fall ist, wie z.B. bei Bienen, bei denen die Neonicotinoide das Massensterben ausgelöst haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, and if you can spare some time, then I have some private things to discuss with you.&lt;br /&gt;
| Danke, und wenn du noch Zeit erübrigen kannst, dann habe ich noch einige private Dinge mit dir zu besprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Unfortunately, this is no longer possible, dear friend, because for today I have to end our conversation and leave, but I will come back late next Wednesday night to discuss your questions with you.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist leider jetzt nicht mehr möglich, lieber Freund, denn für heute muss ich unser Gespräch beenden und gehen, jedoch werde ich am nächsten Mittwoch in später Nacht nochmals vorbeikommen, um deine Fragen mit dir zu besprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Unfortunately, time has moved on, which is why I have to go.&lt;br /&gt;
| 69. Leider ist die Zeit vorgerückt, weshalb ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Therefore, farewell, Eduard, and be ready Wednesday night.&lt;br /&gt;
| 70. So leb wohl, Eduard, und sei bereit Mittwochnacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 71. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 631]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_630&amp;diff=127174</id>
		<title>Contact Report 630</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_630&amp;diff=127174"/>
		<updated>2026-03-26T10:54:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Fixing formatting issue&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 331–348 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 11th October 2015, 8:26 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 630==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Thirtieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 11th October 2015, 8:26 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 11. Oktober 2015, 8.26 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Grüsse, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Since you are now getting out of bed some time earlier than before your operation, I will also come to the early hour and want to check on your condition.&lt;br /&gt;
| 2. Da du jetzt ja einige Zeit früher aus dem Bett steigst als es vor deiner Operation der Fall war, komme ich auch zur frühen Stunde und will nach deinem Befinden sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You see me surprised, my son, because I have not yet expected you, because Florena told me yesterday that you will not come until next week.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich überrascht, mein Sohn, denn ich habe dich noch nicht erwartet, weil mir Florena gestern doch gesagt hat, dass du erst in kommender Woche kommen wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Florena must have misunderstood me when I told her last Friday that I was coming to visit in a few days, thinking of two or three days.&lt;br /&gt;
| 3. Florena muss mich missverstanden haben, als ich ihr letzten Freitag sagte, ich würde in einigen Tagen zu Besuch kommen, womit ich an zwei oder drei Tage dachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not bad, and misunderstandings are just here and there. But be welcome as wll as greeted, my good friend. And if you do not mind, I would like to clarify something that caused some confusion during the last general assembly on the 2nd of October. It was a matter of translating articles, brochures and small writings – except books – which are translated worldwide into other languages by all FIGU groups as well as by interested private persons, etc., and which are then allowed to be put on the Internet by these groups, for which we are then allowed to set a link from the mother centre for the individual foreign translations. And it was precisely this &#039;link&#039; that made the whole thing unclear, because the group members understood and still understand – as I already predicted during our private conversation – that this meant a direct connection and link to external websites, etc. However, you told me privately that this was not what was meant, but rather that only a reference to the address of a relevant group or person who had posted a translation of a text in the relevant national language on their own website should be provided.&lt;br /&gt;
| Nicht schlimm, und Missverständnisse gibt es eben einfach hie und da. Sei aber willkommen und auch gegrüsst, mein guter Freund. Und wenn du nichts dagegen hast, dann möchte ich erst etwas klären, das bei uns während der letzten GV am 2. Oktober etwas für Verwirrung sorgte. Es handelte sich nämlich um die Sache mit den Übersetzungen von Artikeln, Broschüren und Kleinschriften – ausser Büchern –, die weltweit von allen FIGU-Gruppen sowie auch von interessierten Privatpersonen usw. in andere Sprachen übersetzt und von diesen dann eigens ins Internetz gesetzt werden dürfen, wozu wir dann vom Mutter-Center aus für die einzelnen Fremdübersetzungen einen Link setzen dürfen. Und genau mit dem ‹Link› war das Ganze nicht klar, denn darunter verstanden und verstehen die Gruppemitglieder – was ich dir aber schon bei unserem privaten Gespräch voraussagte –, dass eine direkte Verbindung und Verknüpfung mit den fremden Webseiten usw. gemeint sei, wozu du mir aber privaterweise gesagt hast, dass das nicht so gemeint sei, sondern eben, dass nur ein Anschrift-Hinweis in bezug auf eine betreffende Gruppe oder Person gegeben sein soll, die eine Übersetzung einer Schrift in der zutreffenden Landessprache auf der eigenen Webseite aufgeschaltet habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Another misunderstanding, which is unfortunate.&lt;br /&gt;
| 4. Nochmals ein Missverständnis, was bedauerlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Florena told me about it, so I made an effort that our linguist&#039;s committee define the English term &#039;link&#039; according to her understanding.&lt;br /&gt;
| 5. Florena hat mir darüber berichtet, folglich ich unser Sprachenwissenschaftlergremium bemüht habe, den englischen Begriff ‹Link› gemäss ihrem Verständnis zu definieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Our scientists therefore understand the term &#039;link&#039; to mean that something is connected or linked to each other, just as on the other hand it also means that a &#039;link&#039; can be used to give a useful hint or tip to something, a mailing address/address, information or a person.&lt;br /&gt;
| 6. Also wird von unseren Wissenschaftlern unter dem Begriff ‹Link› verstanden, dass etwas miteinander verbunden resp. verknüpft wird, wie anderseits aber auch, dass mit einem ‹Link› ein nützlicher Hinweis resp. Tip auf eine Sache, eine Anschrift/Adresse, Information oder eine Person gegeben werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It is clear to me that a &#039;link&#039; in today&#039;s World Wide Web or Internet corresponds to a characteristic feature and represents a fundamental element, whereby the &#039;link&#039; corresponds to a network or connection or a simple piece of information, but also simply to a &#039;hint&#039; that is not classified as a network or connection.&lt;br /&gt;
| 7. Mir ist klar, dass ein ‹Link› im heutigen World Wide Web resp. im Internetz einem charakteristischen Merkmal entspricht und ein fundamentales Element darstellt, wobei der ‹Link› einer Vernetzung resp. Verknüpfung oder einer einfachen Information entspricht, wie aber auch einfach einem ‹Hinweis›, der keiner Vernetzung oder Verknüpfung eingeordnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. A &#039;link&#039; can be used to connect web pages and other files with each other, whereby this is located on the same computer, but can also be made available to other files by a web server or can only be used as a simple &#039;reference&#039;.&lt;br /&gt;
| 8. Durch einen ‹Link› lassen sich Webseiten und andere Dateien miteinander verbinden, wobei dieser sowohl auf demselben Rechner liegen, wie er aber auch durch einen Webserver anderen Dateien zur Verfügung gestellt oder nur als einfacher ‹Hinweis› genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. So the &#039;link&#039; also serves to pass on information without a connection or link to other data carriers, because only a &#039;reference&#039; is given with regard to a thing, information or person, etc.&lt;br /&gt;
| 9. Also dient der ‹Link› auch dazu, Informationen weiterzugeben, ohne dass dabei eine Verbindung resp. Verknüpfung mit anderen Datenträgern erfolgt, weil lediglich ein ‹Hinweis› in bezug auf eine Sache, Information oder Person usw. gegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. A &#039;link&#039; can refer to another file, to another web page or to any address or thing, such as an audio, image, video file or web page, etc., but also in the form of a &#039;reference&#039; to a dynamically created document, map, mailing address/address or a specific information or person.&lt;br /&gt;
| 10. Ein ‹Link› kann auf eine andere Datei, auf eine andere Webseite oder auf eine x-beliebige Anschrift oder Sache hinweisen, so z.B. auf eine Audio-, Bild-, Videodatei oder Webseite usw., wie aber auch in Form von einem ‹Hinweis› auf ein dynamisch erstelltes Dokument, eine Karte, Anschrift/Adresse oder eine bestimmte Information oder Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Each &#039;link&#039; therefore always contains a certain destination or a mailing address/address, whereby a link or connection with another file or website does not necessarily have to take place, but simply a reference can be given in a neutral manner in relation to a certain mailing address/address, information or person, which states, for example, that an addressed important information is shown and made available on an external website etc.&lt;br /&gt;
| 11. Jeder ‹Link› enthält also in jedem Fall immer ein bestimmtes Ziel resp. eine Anschrift/Adresse, wobei jedoch nicht unbedingt eine Verlinkung resp. Verbindung mit einer anderen Datei oder Webseite erfolgen muss, sondern einfach ein Hinweis in neutraler Weise in bezug auf eine bestimmte Anschrift/Adresse, Information oder Person gegeben werden kann, die z.B. aussagt, dass eine angesprochene wichtige Information auf einer fremden Webseite ausgewiesen und zur Verfügung gestellt wird usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I find the explanation good and understandable, but for our purposes I would like to write something about it and add that we refuse any responsibility for incorrect translations if we refer to translation pages in other languages with &#039;links&#039; from now on.&lt;br /&gt;
| Die Erklärung finde ich gut und verständlich, wobei ich aber für unsere Zwecke etwas dazu schreiben und anfügen möchte, dass wir jede Verantwortung für falsche Übersetzungen ablehnen, wenn wir fortan mit ‹Links› auf Übersetzungsseiten in anderen Sprachen hinweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. We have also thought about this in the committee, which is why we have prepared the following draft, which you should use as a disclaimer form.&lt;br /&gt;
| 12. Darüber haben auch wir im Gremium nachgedacht, weshalb wir folgenden Entwurf ausgefertigt haben, den ihr als Haftungsausschluss-Form nutzen solltet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course you can also create your own design, but this should correspond to the content and value of our conception.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich könnt ihr auch selbst einen diesbezüglichen Entwurf erstellen, wobei dieser jedoch dem Inhalt und Wert unseres Entwurfes entsprechen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We have created our references or &#039;links&#039; to external translations on the Internet in such a wise that the following applies comprehensively to all of our references or &#039;links&#039;:&lt;br /&gt;
| 14. Wir haben unsere Hinweise resp. ‹Links› zu fremden Übersetzungen im Internetz in der Weise angelegt, dass für alle unsere Hinweise resp. ‹Links› umfänglich folgendes gilt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The FIGU has no influence on the external translation pages in relation to FIGU articles and FIGU writings, to which we refer on our homepage, therefore we hereby expressly distance ourselves from the accuracy of all external translation content, and we do not endorse or take responsibility for the content of these translations created by third parties.&lt;br /&gt;
| 15. Die FIGU hat keinerlei Einfluss auf die fremden Übersetzungs-Seiten in bezug auf FIGU-Artikel und FIGU-Schriften, auf die wir auf unserer Homepage hinweisen, folglich distanzieren wir uns hiermit auch ausdrücklich hinsichtlich der Richtigkeit aller fremden Übersetzungsinhalte, wobei wir uns die fremdgemachten Inhalte der Übersetzungen auch nicht zu eigen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. This declaration applies to all translations of FIGU articles and writings shown on our homepage through references or &#039;links&#039;, as well as to all other external contents of the pages to which our &#039;references&#039; and &#039;links&#039; lead.&lt;br /&gt;
| 16. Diese Erklärung gilt für alle auf unserer Homepage durch Hinweise resp. ‹Links› aufgezeigten Übersetzungen in bezug auf FIGU-Artikel und -Schriften, wie auch für alle sonstige fremde Inhalte der Seiten, zu denen unsere ‹Hinweise› und ‹Links› führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think it is good, so we will talk about it at the next general assembly and make a decision. Now I have a question, which refers to part of an article in the newspaper &#039;Tages-Anzeiger&#039; from Saturday, the 22nd of August 2015, wherby a Dr. Franz Immer says the following:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Finde ich gut, folglich wir bei der nächsten GV darüber reden und einen Entschluss fassen werden. Jetzt habe ich eine Frage, die sich auf einen Artikelteil vom Samstag, den 22. August 2015, im ‹Tages-Anzeiger› bezieht und wobei ein Dr. Franz Immer folgendes aussagt:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;They can lose their lives in the most incredible situations, drown in a puddle, fall while skiing, suffocate in a hole. However, most organ donors die from severe cerebral hemorrhage: the typical donor is 52 years old. He wakes up with a severe headache, his wife sends him to the family doctor, but he does not leave and collapses at the coffee machine. He&#039;s brain dead in the afternoon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Sie können in unglaublichsten Situationen ihr Leben verlieren, in einer Pfütze ertrinken, beim Skifahren stürzen, in einem Loch ersticken. Die meisten Organspender sterben jedoch an einer schweren Hirnblutung: Der typische Spender ist 52 Jahre alt. Er erwacht mit schweren Kopfschmerzen, seine Frau schickt ihn zum Hausarzt, er geht aber nicht und bricht beim Kaffeeautomaten zusammen. Am Nachmittag ist er hirntot.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My question now: Is what the man says true so far? More than a yes or no, I do not want to know.&lt;br /&gt;
| Meine Frage nun: Stimmt das soweit, was der Mann sagt? Mehr als ein Ja oder Nein will ich nicht wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Yes, in some cases that is true.&lt;br /&gt;
| 17. Ja, in manchen Fällen trifft das zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, it is more than a yes, but it is settled. Then I would like to know what force actually makes it possible to protect a flying apparatus on a planet against planetary magnetism and thus produce a repulsive effect, which we call an antigravity effect, but which, judged physically, is probably not correct? The whole thing is a factor of electromagnetism, if I have correctly understood all that you have explained to me in various ways. Every object and everything, a planet or a flying machine, that is, everything that has its own natural or artificial electromagnetism has its own magnetosphere, which means that on the one hand an attraction force is given and on the other hand also a repulsion force is given, whereby the latter is called &#039;Lorentz force&#039; in our physics. Is this force decisive for the fact that you can accelerate your flying apparatuses in the terrestrial atmosphere with very high speeds, because the &#039;Lorentz force&#039; works against Earth magnetism, or rather, puts it out of action in relation to your flying apparatuses, so to speak?&lt;br /&gt;
| Danke, ist zwar mehr als ein Ja, aber so ist die Sache geklärt. Dann möchte ich gerne wissen, welche Kraft es eigentlich ermöglicht, auf einem Planeten ein Fluggerät gegen den Planetenmagnetismus zu schützen und also eine Abstosswirkung zu erzeugen, die wir eine Antigravitationswirkung nennen, was aber physikalisch beurteilt wohl nicht richtig ist? Das Ganze ist ja ein Faktor des Elektromagnetismus, wenn ich all das richtig verstanden habe, was ihr mir verschiedentlich erklärt habt. Jeder Gegenstand und jede Sache, ein Planet oder ein Fluggerät resp. alles, was einen eigenen natürlichen oder künstlichen Elektromagnetismus aufweist, hat dementsprechend auch eine eigene Magnetosphäre, was bedeutet, dass einerseits eine Anziehungskraft und anderseits auch eine Abstossungskraft gegeben ist, wobei letztere in unserer Physik als ‹Lorentzkraft› bezeichnet wird. Ist nun diese Kraft massgebend dafür, dass ihr eure Fluggeräte in der irdischen Atmosphäre mit sehr hohen Geschwindigkeiten beschleunigen könnt, weil die ‹Lorentzkraft› gegen den Erdmagnetismus wirkt resp. diesen in bezug auf eure Fluggeräte sozusagen ausser Kraft setzt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. That is correct, but I am not allowed to give further details, because it is forbidden by our directives.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist richtig, doch nähere Angaben dazu darf ich nicht machen, weil es unsere Direktiven verbieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But may and can you say something with regard to the function of the &#039;Lorentz force&#039;, which you have a different name for, but which equally means what we Earthlings understand to be the &#039;Lorentz force&#039;?&lt;br /&gt;
| Darfst und kannst du aber etwas in bezug auf die Funktion der ‹Lorentzkraft› sagen, die ihr zwar anders nennt, jedoch gleichermassen das bedeutet, was wir Erdlinge eben als ‹Lorentzkraft› verstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. I can give you an explanation:&lt;br /&gt;
| 19. Dazu kann ich eine Erklärung geben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The &#039;Lorentz force&#039; is the force that occurs in a moving charge in a magnetic or electric field, or the force that a magnetic field exerts on a moving charge.&lt;br /&gt;
| 20. Die ‹Lorentzkraft› ist die Kraft, die in einer bewegten Ladung in einem magnetischen oder elektrischen Feld zustande kommt, resp. ist sie die Kraft, die ein magnetisches Feld auf eine bewegte Ladung ausübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The &#039;Lorentz force&#039; is the force that acts on individual moving charge carriers in a magnetic field.&lt;br /&gt;
| 21. Als ‹Lorentzkraft› wird also die Kraft bezeichnet, die auf einzelne bewegte Ladungsträger in einem Magnetfeld wirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The Earth also has such a magnetic field, whose magnetism affects the entire planet and far beyond, in the form whereby it moves.&lt;br /&gt;
| 22. Auch die Erde weist ein solches Magnetfeld auf, wobei dessen Magnetismus auf den gesamten Planeten und weit darüber hinaus wirkt, und zwar in einer Form dessen, dass es sich bewegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The Earth magnetism can be understood as a separate body that magnetically influences other bodies in its near and far surroundings.&lt;br /&gt;
| 23. Der Erdmagnetismus kann als eigener Körper verstanden werden, der andere Körper in seiner nahen und weiten Umgebung magnetisch beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Formulated somewhat differently, it means that the Earth&#039;s magnetism exerts forces on everything that falls within its range.&lt;br /&gt;
| 24. Etwas anders formuliert bedeutet es, dass der Erdmagnetismus Kräfte auf alles ausübt, was in seinen Bereich fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is in contrast to a normal magnet which only reacts to ferromagnetic substances such as iron, cobalt or nickel and corresponds to an artificial product.&lt;br /&gt;
| 25. Dies also gegensätzlich zu einem Normalmagneten, der nur auf ferromagnetische Stoffe, wie z.B. Eisen, Kobalt oder Nickel reagiert und einem künstlichen Produkt entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth&#039;s magnetism is created in the innermost core of Earth by rotation, heat and &#039;cold&#039;, whereby rapidly changing metal crystals are formed and generate magnetic waves that oscillate through the whole earth and into the near world space and are attractive.&lt;br /&gt;
| 26. Der Erdmagnetismus entsteht im innersten Kern der Erde durch Rotation, Wärme und ‹Kälte›, wobei sich schnell verändernde Metallkristalle entstehen und magnetische Wellen erzeugen, die durch die ganze Erde und bis in den nahen Weltenraum hinausschwingen und anziehend wirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is enough, thank you, because it does not have to be a seminar. Well, some time ago you explained to me that somewhere in South Africa there was a cave in which there were still many bones of an ancient human race unknown on earth. Achim Wolf from Germany has now sent me a newspaper article in which he talks about this cave and the bones, so I have searched through the last contact reports, but found nothing of our conversation.&lt;br /&gt;
| Das reicht, danke, denn es muss ja kein Lehrgang sein. Nun, vor geraumer Zeit hast du mir erklärt, dass irgendwo in Südafrika eine Höhle sei, in der sich noch viele Knochen von einer bisher auf der Erde noch unbekannten alten Menschenrasse befinden würden. Achim Wolf aus Deutschland hat mir nun einen Zeitungsartikel geschickt, in dem die Rede von dieser Höhle und den Knochen ist, folglich ich die letzten Kontaktberichte durchgeforstet, jedoch nichts von unserem Gespräch gefunden habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. You could not find anything, either, because we had a private conversation about this matter, after the 614th official conversation on Monday, the 23rd of February of this year.&lt;br /&gt;
| 27. Da konntest du auch nichts finden, denn wir haben bezüglich dieser Sache ein privates Gespräch geführt, und zwar nach dem 614. offiziellen Gespräch am Montag, den 23. Februar dieses Jahres.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I was wrong, because I really thought that we had officially talked about it, and only recently.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich mich geirrt, denn ich dachte wirklich, dass wir offiziell darüber gesprochen hätten, und zudem erst kürzlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. That is right, but it was privately at another time.&lt;br /&gt;
| 28. Das ist richtig, doch es war ein andermal in privater Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, because it would have been good evidence for the article Achim sent.&lt;br /&gt;
| Schade, denn es wäre ein guter Hinweis für den Artikel gewesen, den Achim geschickt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Do you still have the article?&lt;br /&gt;
| 29. Hast du den Artikel noch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, in the computer. Look here … one moment. … Yes, there it is and you can read it.&lt;br /&gt;
| Ja, im Computer. Sieh hier … einen Moment. … Ja, da ist er und du kannst ihn lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Thanks. &#039;&#039;(Reads the article) …&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 30. Danke. &#039;&#039;(Liest den Artikel) …&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo naledi: Researchers discover new Human Species&lt;br /&gt;
| Homo naledi: Forscher entdecken neue Menschenart&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://elifesciences.org/articles/09560 &#039;&#039;&#039;Homo naledi, a new species of the genus Homo from the Dinaledi Chamber, South Africa&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
| [https://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/homo-naledi-forscher-entdecken-neue-menschenart-a-1052250.html &#039;&#039;&#039;Forscher entdecken neue Menschenart&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR630-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/CR630-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR630-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/CR630-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;DPA/National Geographic/Mark Thiessen&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;DPA/National Geographic/Mark Thiessen&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a cave in South Africa, researchers have discovered thousands of bones of a hitherto unknown human species. The graceful creature was apparently good on foot. Like modern man, it cultivated a burial rite.&lt;br /&gt;
| In einer Höhle in Südafrika haben Forscher Tausende Knochen einer bislang unbekannten Menschenart entdeckt. Das grazile Wesen war offenbar gut zu Fuss. Es pflegte wie der moderne Mensch einen Bestattungsritus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They call the extinct relative of modern man Homo naledi: In a cave in South Africa, researchers have discovered bones of a hitherto unknown human species. How old the relics of at least 15 individuals are has not yet been clarified, writes an international research team in two studies in the journal &#039;eLife&#039;.&lt;br /&gt;
| Den ausgestorbenen Verwandten des modernen Menschen nennen sie Homo naledi: In einer Höhle in Südafrika haben Forscher Knochen einer bislang unbekannten Menschenart entdeckt. Wie alt die Relikte von mindestens 15 Individuen sind, ist noch nicht geklärt, schreibt ein internationales Forscherteam in zwei Studien im Fachblatt ‹eLife›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The remains of the species are part of an extensive discovery of fossils made by researchers at the South African University of the Witwatersrand in 2013. More than 1,550 parts of it have been recovered so far – it is unclear how many are still lying in the cave, said a spokeswoman of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig, which is also involved in the research.&lt;br /&gt;
| Die Überreste der Art gehören zu einem umfangreichen Fund von Fossilien, den Forscher der südafrikanischen University of the Witwatersrand 2013 machten. Geborgen sind davon bislang mehr als 1550 Teile – wie viele noch in der Höhle liegen, sei unklar, sagte eine Sprecherin des Max-Planck-Instituts für evolutionäre Anthropologie in Leipzig, das auch an der Erforschung beteiligt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the researchers, this is the largest fossil find of human remains on the African continent to date. The fossils lay in a secluded chamber of the cave, which was only accessible via a very narrow channel.&lt;br /&gt;
| Den Forschern zufolge handelt es sich um den bisher grössten zusammengehörigen Fund fossiler menschlicher Überreste auf dem afrikanischen Kontinent. Für die Bergung waren besonders schlanke Helfer nötig: Die Fossilien lagen in einer abgelegenen Kammer der Höhle, die nur über eine sehr schmale Rinne zugänglich war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Orange-sized brain&lt;br /&gt;
| Orangengrosses Gehirn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Almost all of Homo naledi&#039;s bones were found several times in the chamber, reports team leader Lee Berger from the University of the Witwatersrand. Therefore, they are already better known to science than all other fossil representatives of the human lineage.&lt;br /&gt;
| In der Kammer fanden sich fast alle Knochen von Homo naledi mehrfach, berichtet Teamleiter Lee Berger von der University of the Witwatersrand. Daher sei er der Wissenschaft schon jetzt besser bekannt als alle anderen fossilen Vertreter der menschlichen Abstammungslinie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Homo naledi was about 1.50 metres tall and weighed 45 kilograms. The researchers attest to them having  a &#039;very graceful physique&#039; – and a brain only about the size of an orange.&lt;br /&gt;
| Homo naledi war demnach etwa 1,50 Meter gross und wog 45 Kilogramm. Einen ‹sehr grazilen Körperbau› bescheinigen ihm die Forscher – und ein nur etwa orangengrosses Gehirn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Homo naledi&#039;s skull, teeth and pelvis did resemble the earliest representatives of our type like Homo habilis, the shoulders resemble those of apes.&lt;br /&gt;
| Homo naledis Schädel, Zähne und Becken ähnelten zwar den frühesten Vertretern unserer Gattung wie etwa dem Homo habilis, die Schultern ähneln jenen von Menschenaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In other points, however, the researchers saw modern properties: The feet, for example, can hardly be distinguished from those of a modern person.&lt;br /&gt;
| In anderen Punkten aber sahen die Forscher moderne Eigenschaften: Die Füsse etwa seien kaum von denen eines modernen Menschen zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With their hands, they were probably clever enough to use tools. The comparatively strongly bent fingers also indicated that Homo naledi was able to climb, explains palaeoanthropologist Tracy Kivell from the Max Planck Institute.&lt;br /&gt;
| Mit den Händen war er wohl geschickt genug, um Werkzeuge zu benutzen. Die vergleichsweise stark gebogenen Finger deuteten zudem darauf hin, dass Homo naledi klettern konnte, erklärt die Paläo-Anthropologin Tracy Kivell vom Max-Planck-Institut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because of the location, the researchers assume that the dead were deliberately discarded. The fact that the deceased are buried was previously regarded as a ritual of modern humans, Homo sapiens.&lt;br /&gt;
| Wegen des Fundorts nehmen die Forscher an, dass die Toten bewusst abgelegt wurden. Dass Verstorbene bestattet werden, galt bislang als Ritual des modernen Menschen, Homo sapiens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The bones show no traces of scavengers and predators. According to the scientists, there is nothing to suggest that animals or natural processes, such as running water, may have transported the dead into the chamber. The few non-human fossil parts there therefore originate from mice and birds that accidentally entered the chamber.&lt;br /&gt;
| Die Knochen weisen keinerlei Spuren von Aasfressern und Raubtieren auf. Nichts deutet den Wissenschaftlern zufolge darauf hin, dass Tiere oder natürliche Prozesse, wie zum Beispiel fliessendes Wasser, die Toten in die Kammer transportiert haben könnten. Die wenigen nichtmenschlichen Fossilienteile dort stammen demnach von zufällig in die Kammer geratenen Mäusen und Vögeln.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR630-Ref-Image1.jpg Szenario der Besiedlung Eurasiens: Homo naledi lebte in Afrika – wann genau, ist bislang unklar.]&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c5/CR630-Ref-Image2.jpg Ausbreitung Homo sapiens: Kontakte zum Neandertaler]&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Such a situation is unique in the fossil report of humans,&amp;quot; says researcher John Hawks from the University of Wisconsin in the USA.&lt;br /&gt;
| «Solch eine Situation ist im Fossilbericht des Menschen einmalig», sagt der an den Forschungen beteiligte Forscher John Hawks von der University Wisconsin in den USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Team leader Lee Berger explained that the researchers had gone through numerous scenarios – for example a mass death, an unknown predator or an accidental death in a death trap.&lt;br /&gt;
| Teamleiter Lee Berger erklärte, die Forscher seien zahlreiche Szenarien durchgegangen – beispielsweise ein Massensterben, ein unbekanntes Raubtier oder den Unfalltod in einer Todesfalle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After all possibilities had been excluded, only the deliberate removal of the dead had remained as the most plausible variant.&lt;br /&gt;
| Nachdem alle Möglichkeiten ausgeschlossen worden seien, sei als plausibelste Variante nur die bewusste Beseitigung der Toten geblieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are also doubts&lt;br /&gt;
| Es gibt auch Zweifel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The name of the new species is a homage to the place where it was found: the cave is called &#039;Rising Star&#039;. And &#039;Naledi&#039; means &#039;star&#039; in the South African regional language Sesotho.&lt;br /&gt;
| Der Name der neuen Art ist eine Hommage an den Fundort: Die Höhle heisst ‹Rising Star›, aufgehender Stern. Und ‹Naledi› bedeutet in der in Südafrika regional gesprochenen Sprache Sesotho ‹Stern›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also doubts about the discoverers&#039; interpretation: the bones could well come from several species, Jeffrey Schwartz, evolutionary biologist at the University of Pittsburgh in Pennsylvania, told Nature magazine. However, he left open how the bones of two human species could have reached the same cave.&lt;br /&gt;
| Doch es gibt auch Zweifel an der Interpretation der Entdecker: Die Knochen könnten durchaus von mehreren Arten stammen, sagte Jeffrey Schwartz, Evolutionsbiologe an der University of Pittsburgh in Pennsylvania dem Magazin ‹Nature›. Wie allerdings die Knochen gleich zweier Menschenarten in dieselbe Höhle gelangt sein könnten, liess er offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, team leader Berger explained that the combination of the anatomical properties of Homo naledi distinguishes them from all previously known human species. There are still hundreds, if not thousands, of remains of Homo naledi in the South African caves.&lt;br /&gt;
| Teamleiter Berger aber erklärte, die Kombination der anatomischen Eigenschaften von Homo naledi unterscheide ihn von allen bisher bekannten Menschenarten. In den südafrikanischen Höhlen befänden sich noch Hunderte, wenn nicht sogar Tausende Überreste von Homo naledi.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| JPL/ NASA&lt;br /&gt;
| JPL/ NASA&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Yes, this is exactly what we have been talking about twice.&lt;br /&gt;
| 31. Ja, hier ist exakt die Rede davon, wovon wir schon zweimal gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The statements related to the whole are interesting, also with regard to the fact that in South Africa similar finds are to be expected in further caves, because this is indeed true.&lt;br /&gt;
| 32. Die auf das Ganze bezogenen Aussagen sind interessant, auch in bezug darauf, dass in Südafrika in weiteren Höhlen noch gleichartige Funde zu erwarten seien, denn das trifft tatsächlich zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you say so, then so will it be. What still interests me today, however, is the explanation given to me by Asket in 1961 about the former Turkish President Adnan Menderes, whom I got to know through her help. Also what she predicted with regard to the Kurdish PKK leader Abdulla Öcalan, as well as her predictions for the present time with regard to the streams of refugees and the &#039;Islamist state&#039; would be interesting to hear again. At that time, I was with the girl on the Turkish island Imrali in the Sea of Marmara, which lies about 50 kilometres southwest of Istanbul and is only about 0.05 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; in size and has not been inhabited since 1995. This island used to belong to Greece, to my knowledge until 1935, but from that year it belongs to Turkey, whose military and state authorities immediately converted it into a prison island. So a prison or penitentiary was built on it, which became one of the safest prisons and detention centres in Turkey. On the 17th of September, 1961, Asket brought me to this prison island for about three hours because she wanted me to see how brutally the earthlings treated, executed and murdered people in the name of the law. We both wore protective suits, just as we did with the pyramids of Giza, which made us invisible to all the military and politicians, etc., present, who were probably witnesses to the execution. So I experienced there just as a person was murdered by the state, as on the 25th of May 1944 at Katzensee near Regensdorf, when my godfather – he was a prisoner in the prison – led me to the execution site of Hans Gröbli, where we secretly witnessed the execution. The shooting site was then called &#039;Gröbli-Grüèbli&#039; by the people, as Bernadette found out on the Internet. At the Imrali prison on the island – where there were always about 200-300 prisoners, as Asket explained – it was the former Turkish president of Turkey, Adnan Menderes, who was executed or hanged. As with the military traitor&#039;s institution at the Katzensee, this event also remained indelibly in my memory. I have also not forgotten the fact that Menderes was dressed in a white robe and a poster with the Revolution Tribunal&#039;s verdict on it was attached to his clothes. So everything remained in my memory to this day, as well as the fact that he was not hanged from an effective gallows, but from a tripod about four meters high standing on the prison grounds. After hanging from his neck, he was knotted to one of the tripods and photographed. It was a heavy tripod consisting of three interconnected beams in the middle of the top, partly with lettering, thus forming a statically definite structure that stood on the floor without tipping over. Asket, like your father Sfath, have predicted, told and explained to me many things about events that even today still extend far into the distant future, to which I am obliged, however, to remain silent about certain facts, for various reasons. What interests me now is what Asket told me about Menderes, which is why I asked Florena to inform you of my wish and ask you if you could bring me the records if they were in your possession?&lt;br /&gt;
| Wenn du das sagst, dann wird es auch so sein. Was mich heute aber noch interessiert, ist die Erklärung, die mir 1961 Asket gegeben hat bezüglich des einstmaligen türkischen Staatspräsidenten Adnan Menderes, den ich durch ihre Hilfe kennenlernte. Auch was sie voraussagend in bezug auf den kurdischen PKK-Führer Abdulla Öcalan erklärte, wie auch ihre Voraussagen für die heutige Zeit hinsichtlich der Flüchtlingsströme und des ‹Islamistischen Staates› wären interessant nochmals zu vernehmen. Damals war ich mit dem Mädchen auf der türkischen Insel Imrali im Marmarameer, die etwa 50 Kilometer südwestlich von Istanbul gelegen und nur ca. 0,05 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; gross und seit 1995 nicht mehr bewohnt ist. Diese Insel gehörte früher zu Griechenland, und zwar meines Wissens bis 1935, gehört jedoch ab diesem Jahr zur Türkei, von deren Militär- und Staatsmächtigen sie umgehend in eine Gefängnisinsel umfunktioniert wurde. Also entstand darauf ein Gefängnis resp. Zuchthaus, das eine der sichersten Straf- und Vollzugsanstalten der Türkei wurde. Auf diese Gefängnisinsel brachte mich Asket am 17. September 1961 für etwa drei Stunden, weil sie mich sehen lassen wollte, wie brutal die Erdlinge im Namen des Gesetzes Menschen behandelten, hinrichteten und also ermordeten. Beide trugen wir, gleichermassen wie damals bei den Pyramiden von Gizeh, Schutzanzüge, durch die wir für alle anwesenden Militärs und Politiker usw. unsichtbar blieben, die wohl als Zeugen der Hinrichtung anwesend waren. Also erlebte ich dort ebenso, wie ein Mensch von Staates wegen ermordet wurde, wie auch am 25. Mai 1944 am Katzensee bei Regensdorf, als mich mein Taufpate – er war Gefangenenwart in der Strafanstalt – zur Hinrichtungsstätte von Hans Gröbli führte, wo wir in versteckter Weise die Hinrichtung miterlebten. Der Erschiessungsort wurde dann vom Volk ‹Gröbli-Grüèbli› genannt, wie Bernadette im Internetz herausgefunden hat. Auf der Insel-Strafanstalt Imrali nun – auf der stets etwa 200–300 Gefangene waren, wie Asket erklärte – war es der ehemalige türkische Staatspräsident der Türkei, Adnan Menderes, der hingerichtet resp. gehängt wurde. Wie bei der militärischen Landesverräter-Hinrichtung am Katzensee, blieb mir auch dieses Ereignis unauslöschlich im Gedächtnis haften. Auch die Tatsache habe ich nicht vergessen, dass Menderes über seine Kleidung ein weisses Totengewand übergestülpt und ihm ein Plakat mit dem darauf verzeichneten Urteil des Revolutionstribunals angeheftet wurde. Also blieb mir bis heute alles im Gedächtnis haften, wie auch, dass er nicht an einem effectiven Galgen am Strang gehenkt resp. gehängt wurde, sondern an einem auf dem Gefängnisgelände stehenden etwa vier Meter hohen Dreibein, wobei er nach dem Hängen am Hals an einen der Dreibeinbalken geknotet und photographiert wurde. Es war ein schweres Dreibein, das oben in der Mitte aus drei miteinander verbundenen Balken bestand, teilweise Schriftzüge aufwies und so eine statisch bestimmte Konstruktion bildete, die dreifüssig kippfrei auf dem Boden stand. Asket, wie auch dein Vater Sfath, haben mir ja vielerlei Dinge von Geschehen vorausgesagt, erzählt und erklärt, die auch heute noch weit bis in ferne Zukunft reichen, wozu ich jedoch verpflichtet bin, über gewisse Fakten zu schweigen, und zwar aus mancherlei Gründen. Was mich dazu nun interessiert, wäre das, was mir Asket über Menderes erklärte, weshalb ich Florena gebeten habe, dich über meinen Wunsch zu informieren und dich zu bitten, ob du mir eventuell die entsprechenden Aufzeichnungen mitbringen kannst, wenn sie in deinem Besitz sein sollten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That you know how to remain silent is not a question, and the records of the conversations and executions between you and Asket are actually in my possession, according to which I can recite them.&lt;br /&gt;
| 33. Dass du zu schweigen verstehst, das ist keine Frage, und die Aufzeichnungen der Gespräche und Ausführungen zwischen dir und Asket sind tatsächlich in meinem Besitz, demgemäss ich sie rezitieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Asket explained the following to you on the 17th of September 1961, when she took you to where the deposed President Adnan Menderes was hanged:&lt;br /&gt;
| 34. Asket erklärte dir damals am 17. September 1961 folgendes, als sie dich dorthin brachte, wo der abgesetzte Staatspräsident Adnan Menderes gehängt wurde:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Explanations by Asket on the 17th of September 1961&lt;br /&gt;
| Erklärungen von Asket am 17. September 1961&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| on the prison island Imrali, Sea of Marmara, Turkey&lt;br /&gt;
| auf der Gefängnisinsel Imrali, Marmarameer, Türkei&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Your brief conversation with Adnan Menderes in his room, because I neutralised the guards, will inevitably cause you, as I know you, to ask me questions, especially about Menderes, the future of this island, and future political events.&lt;br /&gt;
| 1. Dein kurzes Gespräch, das du mit Adnan Menderes in seinem Raum führen konntest, weil ich die Wachen neutralisiert habe, wird dich, wie ich dich kenne, veranlassen, unweigerlich auch mir Fragen zu stellen, besonders bezüglich Menderes, der Zukunft dieser Insel und der zukünftigen politischen Geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But I am sure I already know your questions, so I can answer them without you pronouncing them first.&lt;br /&gt;
| 2. Aber deine Fragen kenne ich bestimmt schon, weshalb ich sie beantworten kann, ohne dass du sie erst aussprichst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You think right, girl, because I am interested in everything that is important in connection with Menderes, as well as everything that will result in the future with this island, Turkey and the neighbouring countries Syria, Iraq and Persia, but also with Europe, the USA, Asia and the Soviet Union, etc., and I am particularly interested in this in military, political, religious and economic terms.&lt;br /&gt;
| Da denkst du richtig, Mädchen, denn mich interessiert alles, was wichtig ist im Zusammenhang mit Menderes, wie auch alles, was sich in der Zukunft mit dieser Insel, der Türkei und den angrenzenden Ländern Syrien, Irak und Persien, wie aber auch mit Europa, den USA, Asien und der Sowjet-Union usw. ergibt, wobei ich diesbezüglich besonders in militärischer, politischer, religiöser und wirtschaftlicher Hinsicht interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. That&#039;s what I thought to myself, therefore I am ready talk and to answer you, but I must urge you to keep all the explanations for yourself and not to speak openly about them, because these are direct predictions which must not be made public.&lt;br /&gt;
| 3. Das dachte ich mir, folglich ich dir Rede und Antwort stehen werde, wobei ich dich aber dazu anhalten muss, alle Erklärungen für dich zu behalten und nicht offen darüber zu sprechen, weil diese direkten Voraussagen entsprechen, die nicht bekannt werden dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Thus it will not be about negative prophecies that can be changed and prevented by corresponding actions, but about predictions that inevitably come true and cannot be impaired by thoughtless actions, etc., and cannot be invalidated by attempts of change.&lt;br /&gt;
| 4. Also wird es sich nicht um negative Prophetien handeln, die durch entsprechende Handlungen abgeändert und verhindert werden können, sondern um Voraussagen, die sich unweigerlich erfüllen und nicht durch unbedachte Handlungen usw. beeinträchtigt und nicht durch Versuche des Abänderns ausser Kraft gesetzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. If this were to be attempted to the contrary, however, this would result in events which, on the one hand, would prevent everything that could be expected to be positive and change it into something negative, but on the other hand, would increase and aggravate the negative factors expected to be negative by a great deal.&lt;br /&gt;
| 5. Würde dies gegenteilig jedoch versucht, dann würden daraus Geschehen hervorgehen, die einerseits alles positiv zu Erwartende verhindern und ins Negative umändern, anderseits jedoch die erwartungsmässig negativen Faktoren noch um sehr vieles steigern und verschlimmern würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But now we should focus our attention – even if I am now answering your questions – on the procedure now underway and move cautiously so that our presence is not noticed by a carelessness that we have caused.&lt;br /&gt;
| 6. Jetzt aber sollten wir unsere Aufmerksamkeit – auch wenn ich dir nun auf deine Fragen antworte – auf das nun laufende Prozedere ausrichten und uns vorsichtig bewegen, damit unsere Gegenwart nicht durch eine von uns hervorgerufene Unvorsichtigkeit bemerkt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This could still happen if we move carelessly and come into physical contact with those present.&lt;br /&gt;
| 7. Das könnte nämlich trotzdem geschehen, wenn wir uns unvorsichtig bewegen und in Körperkontakt mit den hier Anwesenden geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Even if our camouflage does not allow us to be seen or heard outside of it, touches would still attract the attention of the men.&lt;br /&gt;
| 8. Auch wenn wir infolge unserer Tarnung ausserhalb dieser nicht sichtbar bemerkt und auch nicht gehört werden können, würden jedoch Berührungen die Aufmerksamkeit der Männer erregen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But now I have to say that, on the one hand, I was very astonished how Adnan Menderes looked at us inquiring without excitement and without any thought- or emotional-agitation when I opened the camouflage and we suddenly stood in front of him.&lt;br /&gt;
| 9. Sagen muss ich nun aber doch, dass ich einerseits sehr erstaunt war, wie Adnan Menderes ohne Erregung unerschrocken und ohne irgendwelche Gedanken- und Gefühlsregung uns forschend angesehen hat, als ich die Tarnung öffnete und wir plötzlich vor ihm standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Our appearance did not even frighten or astonish him, and when you approached him, he was also completely calm and answered your questions as if you had known each other for a long time.&lt;br /&gt;
| 10. Unser Erscheinen hat ihn nicht einmal erschreckt oder in Erstaunen versetzt, und als du ihn angesprochen hast, war er zudem völlig gefasst und beantwortete deine Fragen, als ob ihr euch schon seit langer Zeit kennen würdet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. On the other hand, I also admire your behaviour, how you spoke and dealt with the death candidate and how you had a conversation with him through the language translator, which astonished me very much.&lt;br /&gt;
| 11. Anderseits bewundere ich auch dein Verhalten, wie du mit dem Todeskandidaten gesprochen hast und umgegangen bist und wie du durch das Sprachenumsetzgerät ein Gespräch mit ihm geführt hast, das mich sehr in Erstaunen versetzt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Eduard/Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, I will keep silent and only bring to the public those facts of your statements for which I can be held accountable. This is absolutely clear to me, because I know exactly what can happen if too much is said about something. But not only you, but also I was amazed at Menderes, who in my opinion was able to control himself completely and was therefore in command of himself, so that he was able to take the situation as it just happened to be. And when I told him – as you heard – how and why we were in his room and that you had stunned the guards, he took it for granted. But I think, as you yourself said, that we should now focus on what is going on, but you can still make your statements.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich werde ich schweigen und nur jene Fakten deiner Erklärungen an die Öffentlichkeit bringen, die ich verantworten kann, offen zu nennen. Das ist für mich absolut klar, denn ich weiss sehr genau, was sich ergeben kann, wenn etwas zuviel gesagt wird. Aber nicht nur du, sondern auch ich war erstaunt über Menderes, der sich meines Erachtens völlig kontrollieren konnte und sich daher in der Gewalt hatte, folglich er die Situation so zu nehmen vermochte, wie sich diese eben gerade ergab. Und als ich ihm erklärte – wie du ja gehört hast –, wie und warum wir in seinem Raum waren und dass du die Wachen betäubt hattest, da nahm er es als selbstverständlich hin. Doch ich denke, wie du selbst gesagt hast, dass wir uns nun auf das laufende Geschehen ausrichten sollten, wobei du aber trotzdem deine Erklärungen abgeben kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Of course, and now that we have enough time to talk to each other before the inevitable happens, I can still answer some of your unasked questions that I know without you having to tell me.&lt;br /&gt;
| 12. Natürlich, und da uns jetzt noch genug Zeit bleibt, miteinander zu reden, ehe das Unvermeidliche geschehen wird, kann ich noch einige deiner ungestellten Fragen beantworten, die ich kenne, ohne dass du sie mir nennen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. In addition, I know what has happened to date, how I know a lot about what is going to happen in the future and what will happen in the future.&lt;br /&gt;
| 13. Zudem weiss ich, was sich bis heute ergeben hat, wie ich auch um vieles Bescheid weiss und manches der Geschehen der Zukunft kenne, eben was sich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. On the one hand, as a result of my task here on the Earth, I know the political conditions and events, including those which have arisen with regard to Menderes and which will arise and occur in the coming and more distant future in Turkey, Asia, Persia, Iraq, Syria, the Soviet Union, the USA and Europe.&lt;br /&gt;
| 14. Einerseits kenne ich infolge meiner Aufgabe hier auf der Erde die politischen Verhältnisse und Geschehen, und zwar auch die, die sich bezüglich Menderes ergeben haben und die sich in kommender und fernerer Zeit in der Türkei, in Asien, Persien, Irak, Syrien, der Sowjetunion, in den USA und in Europa ergeben und ereignen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. So I know through contemplations and observations that I have made in future times what will also happen in Africa, Europe, Arabia and Asia, therefore I can give you very exact dates and details of what will happen in the near and distant future, also with regard to yourself, whereby I want to remind you especially what will happen next year with you on the 4th of August, which you should not forget.&lt;br /&gt;
| 15. Also weiss ich durch Betrachtungen und Beobachtungen, die ich in zukünftigen Zeiten durchführte, was sich auch in Afrika, Europa, Arabien und Asien ereignen wird, folglich ich dir sehr exakte Daten und Einzelheiten nennen kann, die sich in der nahen und ferneren Zukunft ereignen werden, und zwar auch bezüglich dir selbst, wobei ich dich besonders daran erinnern will, was sich nächstes Jahr bei dir am 4. August ergeben wird, was du nicht vergessen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But now I can explain to you that today – as well as decades later than in 1961 – this island is the focus of international interest, but after the execution of Menderes it will experience quieter times for nearly four decades, until 1999, before a man named Abdullah Öcalan will appear, who was born on the 4th of April 1949 in Ömerli, Şanliurfa, Turkey, and who will be brought to this prison island Imrali in 1999 to be executed at a later time, but will not be carried out.&lt;br /&gt;
| 16. Doch jetzt kann ich dir erklären, dass heute – wie auch noch Jahrzehnte später als in diesem Jahr 1961 – dieses Eiland im Mittelpunkt des internationalen Interesses steht, doch nach der Hinrichtung von Menderes wird es über annähernd vier Jahrzehnte ruhigere Zeiten erleben, und zwar bis 1999, ehe ein Mann namens Abdullah Öcalan in Erscheinung treten wird, der am 4. April 1949 in Ömerli, Şanliurfa, Türkei, geboren wurde und der im Jahr 1999 auf diese Gefängnisinsel Imrali gebracht werden wird, um zu späterer Zeit hingerichtet zu werden, wobei es jedoch nicht dazu kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The reason for the imprisonment of this man will be because he will be one of the leaders of a grouping of the so-called PKK organization, which will be formed in the 1970s from the grouping of the so-called &#039;Kurdistan revolutionaries&#039;.&lt;br /&gt;
| 17. Der Grund für die Inhaftierung dieses Mannes wird der sein, weil er einer der Führer einer Gruppierung der sogenannten PKK-Organisation sein wird, die sich in den 1970er Jahren aus der Gruppierung der sogenannten ‹Kurdistan-Revolutionäre› bilden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Before this Abdullah Öcalan is brought to the island, the prisoners will be distributed to other Turkish prisons, where he will be the best-guarded prisoner in Turkey on the island, which cannot be reached by land.&lt;br /&gt;
| 18. Bevor dieser Abdullah Öcalan auf die Insel gebracht wird, werden die dort untergebrachten Häftlinge auf andere türkische Gefängnisse verteilt, wobei er auf der über den Landweg nicht erreichbaren Insel der best-bewachte Häftling der Türkei sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The PKK organization, which from the 1970s will be classified as a Kurdish, Marxist-oriented underground organisation originating in the Kurdish settlement areas within Turkey, will also fight politically in part in the neighbouring countries of Syria, Persia and Iraq and, of course, with armed force for political autonomy in Kurdish-populated areas, but mainly in Turkey, which will carry on well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 19. Die PKK-Organisation, die ab den 1970er Jahren als kurdische, marxistisch ausgerichtete Untergrundorganisation mit Ursprung in den kurdischen Siedlungsgebieten innerhalb der Türkei eingestuft werden wird, wird teilweise auch in den angrenzenden Ländern Syrien, Persien und Irak politisch und natürlich auch mit Waffengewalt für politische Autonomie in kurdisch besiedelten Gebieten kämpfen, doch hauptsächlich in der Türkei, was sich bis weit ins dritte Jahrtausend hineintragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The hostilities will mainly be carried out with attacks on military and civilian targets, with the purpose of establishing an independent Kurdish state or a &#039;Democratic Autonomous Kurdistan&#039; within the existing state borders with its own &#039;non-state administrations&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Die Kampfhandlungen werden hauptsächlich mit Anschlägen auf militärische und zivile Ziele durchgeführt werden, wobei der Zweck die Gründung eines unabhängigen kurdischen Staates oder ein ‹Demokratisches Autonomes Kurdistan› innerhalb der bestehenden Staatsgrenzen mit eigenen ‹nichtstaatlichen Administrationen› sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The future of the Kurdish population in its entirety will be extremely tragic, because there will be many deaths in all countries involved in the fighting, especially in Turkey – and there will be no quick end and therefore also a large number of refugees from the Kurdish territories.&lt;br /&gt;
| 21. Die Zukunft der kurdischen Bevölkerung in ihrem gesamten Umfang wird äusserst tragisch sein, denn es werden in allen durch die Kämpfe einbezogenen Ländern, vor allem in der Türkei, viele Tote zu beklagen sein – und es wird kein schnelles Ende und daher auch eine grosse Anzahl Flüchtlinge aus den kurdischen Gebieten geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The PKK organisation will be classified as a terrorist organisation by Turkey and by other states, especially by Europe, where a dictatorial &#039;European Union&#039; will be formed.&lt;br /&gt;
| 22. Die PKK-Organisation wird von der Türkei und auch von anderen Staaten, besonders von Europa, wo sich eine diktatorisch geprägte sogenannte ‹Europäische Union› bilden wird, als Terrororganisation eingestuft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Also the USA will likewise participate, and besides the 41st President of the USA, George Herbert Walker Bush, will trigger a war in Iraq, which will last from 1990 to 1991, afterwards his son, George Walker Bush, as 43rd President of the USA, will provoke and accomplish in the year 2003 without official declaration of war – by lies and defamation like his father – another war in Iraq, after which the Iraqi state dictator Saddam Husein will be condemned to death and hung according to American martial law.&lt;br /&gt;
| 23. Auch die USA werden in gleicher Weise mitwirken, und zudem wird der 41. Präsident der USA, George Herbert Walker Bush, einen Krieg im Irak auslösen, der von 1990 bis 1991 dauern wird, danach wird sein Sohn, George Walker Bush, als 43. Präsident der USA, im Jahr 2003 ohne offizielle Kriegserklärung – durch Lug und Verleumdung wie sein Vater – einen weiteren Krieg im Irak provozieren und durchführen, wonach der irakische Staatsdiktator Saddam Husein nach amerikanischem Kriegsrecht zum Tod verurteilt und gehängt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. After that, an almost endless period of bloody terror will develop in the state of Iraq, which will exist well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 24. Danach entsteht im Staat Irak eine beinahe endlose Zeit blutigen Terrors, der weit ins dritte Jahrtausend hinein existieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is in addition to the fact that a murderous, sectarian terrorist militia (Billy: = &#039;Islamist state&#039;) will plunge Iraq into chaos, as will Syria, which will be shaken by a longstanding civil war.&lt;br /&gt;
| 25. Dies nebst dem, dass eine mörderische, sektiererische Terrormiliz (Anm. Billy: = ‹Islamistischer Staat›) das Land Irak ebenso in ein Chaos stürzen wird, wie auch Syrien, das von einem langjährigen Bürgerkrieg gebeutelt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. But back to Öcalan, who will be called Serok or leader and chairman Abdullah Öcalan by the PKK organization.&lt;br /&gt;
| 26. Doch zurück zu Öcalan, der bei der PKK-Organisation als Serok resp. Führer und Vorsitzender Abdullah Öcalan genannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The consequence of all PKK machinations will be that he will be wanted and he will flee.&lt;br /&gt;
| 27. Die Folge aller PKK-Machenschaften wird sein, dass nach ihm gefahndet und er flüchten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. On 9th September 1998, for example, he will flee his residence in Syria if Turkey threatens Syria with war.&lt;br /&gt;
| 28. So wird er am 9. September 1998 aus seinem Aufenthaltsort in Syrien flüchten, wenn die Türkei Syrien mit Krieg drohen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As a result, the man will try to obtain political asylum and support for a political solution in various countries, such as Italy and Greece, etc., but this will be rejected.&lt;br /&gt;
| 29. Daraus hervorgehend wird der Mann versuchen, in verschiedenen Ländern, wie in Italien und Griechenland usw., politisches Asyl und Unterstützung für eine politische Lösung zu erlangen, was jedoch abgelehnt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And this will also be the case in Europe, where in the second decade of the new millennium against the new Russia – which will emerge from the Soviet Union – dictatorial measures of the &#039;European Union&#039;, under the leadership of a naively ill German ruler named Merkel, the danger of another world war is conjured up.&lt;br /&gt;
| 30. Und das wird auch in Europa der Fall sein, wo im zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends gegen das neue Russland – das aus der Sowjetunion hervorgehen wird – durch diktatorische Massnahmen der ‹Europäischen Union›, und zwar unter Anführung einer naiv-kranken deutschen Machthaberin namens Merkel, die Gefahr eines weiteren Weltkrieges heraufbeschworen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The new Russia, I must deviate somewhat from this in my statement and make it clear briefly that it will emerge from the old Soviet Union and will come about through political reforms.&lt;br /&gt;
| 31. Das neue Russland, dazu muss ich in meiner Erklärung etwas abweichen und kurz klarlegen, dass dieses aus der alten Sowjetunion hervorgehen und durch politische Reformen zustande kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Political change at that time is called &#039;perestroika&#039;, which means reconstruction, transformation and restructuring.&lt;br /&gt;
| 32. Der politische Wandel wird zu jener kommenden Zeit als ‹Perestroika› bezeichnet, was soviel wie Umbau, Umgestaltung und Umstrukturierung bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In this wise, the great reform will be described by a man named Mikhail Sergeyevich Gorbachev, who from the beginning of 1986 will initiate the reform process concerning the reconstruction and modernization of the social, political and economic system of the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 33. In dieser Weise wird die grosse Reform von einem Mann namens Michail Sergejewitsch Gorbatschow bezeichnet werden, der ab Anfang 1986 den Reformprozess bezüglich des Umbaus und zur Modernisierung des gesellschaftlichen, politischen und wirtschaftlichen Systems der Sowjetunion einleiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Until then, however, the united party CPSU or &#039;Communist Party of the Soviet Union&#039; will continue to predominate.&lt;br /&gt;
| 34. Bis dahin jedoch wird weiterhin die Einheitspartei KPdSU resp. ‹Kommunistische Partei der Sowjetunion› vorherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The reform process will be closely linked to the lifting of restrictions on freedom of opinion and freedom of the press in the Soviet Union, which will take place under the slogan &#039;glasnost&#039; (Billy: openness, freedom of speech, freedom of information). At that time, the term referred to large sections of society and, in a broader sense, meant the democratisation of the state from 1986 onwards. Perestroika was the first to include loosening of party directives with regard to the politics of the central administrative economy. This allowed companies to make their own decisions from 1987 onwards, which was a very important turning point in the era of socialism, when the first elements of a market economy were introduced).&lt;br /&gt;
| 35. Der Reformprozess wird in engem Zusammenhang mit der Aufhebung der Einschränkungen der Meinungsund Pressefreiheit in der Sowjetunion stehen, was unter dem Schlagwort ‹Glasnost› geschehen wird (Anm. Billy: Offenheit, Redefreiheit, Informationsfreiheit. Der Begriff bezog sich damals auf weite Teile der Gesellschaft und bedeutete im weiteren Sinn die Demokratisierung des Staates ab 1986. Die Perestroika beinhaltete erstlich Lockerungen der Parteidirektiven in bezug auf die Politik der Zentralverwaltungswirtschaft. Dadurch wurde ab 1987 den Betrieben eingeräumt, selbständig Entscheidungen zu treffen, was ein sehr bedeutender Einschnitt in die Ära des Sozialismus war, bei dem erste Elemente der Marktwirtschaft eingeführt wurden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Mikhail Sergeyevich Gorbachev will be a Russian politician who will be General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union from March 1985 to August 1991 and President of the Soviet Union from March 1990 to December 1991.&lt;br /&gt;
| 36. Michail Sergejewitsch Gorbatschow wird ein russischer Politiker sein, der ab dem Monat März 1985 bis zum August 1991 Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei der Sowjetunion und von März 1990 bis Dezember 1991 Staatspräsident der Sowjetunion sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But away from my declaration of deviation it has to be further said that with regard to the threatening events of the future, these will also be accompanied and connected with immense masses of refugees from African and Oriental countries, particularly due to the irrationality of the naive, misguided, and power-hungry rulers in Germany that I have mentioned&lt;br /&gt;
| 37. Doch weg von meiner Abweichungserklärung ist weiter zu sagen, dass bezüglich der zukünftig drohenden Geschehen, diese auch mit immensen Flüchtlingsmassen aus afrikanischen und orientalischen Ländern einhergehen und verbunden sein werden, und zwar besonders durch die Unvernunft der von mir genannten naiv-kranken und machtbesessenen Regierenden in Deutschland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. However, I will not explain to you today, but at another time, the consequences of the masses of refugees which will spread throughout Europe.&lt;br /&gt;
| 38. Die Folgen, die durch die Flüchtlingsmassen hervorgerufen und sich über ganz Europa ausbreiten werden, will ich dir jedoch nicht heute, sondern zu einem anderen Zeitpunkt erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In this regard, however, I have already given you some information on various occasions, as Sfath has already explained many things to you in detail, as well as you yourself have calculated facts and created several information articles about everything and sent them to governments, journals, newspapers and radio stations as warnings regarding upcoming events.&lt;br /&gt;
| 39. Diesbezüglich habe ich dir aber ja schon verschiedentlich einiges nahegebracht, wie dir ja auch schon Sfath vieles eingehend erklärt hat, wie auch du selbst Fakten errechnet und über alles mehrere Informationsartikel erstellt und diese als Warnungen in bezug auf kommende Geschehen an Regierungen, Journale, Zeitungen und Radiostationen gesendet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Now, however, I will confine myself to what is related to Adnan Menderes, who is being executed today, because there is no stopping the preparations in this regard, which is why I want to take the time to tell you the most important facts of the future, also with regard to Abdullah Öcalan, on which I will explain a few things in advance.&lt;br /&gt;
| 40. Jetzt will ich mich aber darauf beschränken, was im Zusammenhang mit Adnan Menderes steht, der heute hingerichtet wird, denn die diesbezüglichen Vorbereitungen lassen sich nicht aufhalten, weshalb ich die Zeit noch nutzen will, dir noch die wichtigsten Fakten der Zukunft zu nennen, und zwar auch bezüglich Abdullah Öcalan, wozu ich noch einiges voraussagend erklären will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But now I have to be brief, because as you can see, the last precautions are progressing.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei muss ich mich nun aber kurz fassen, denn wie du siehst, schreiten die letzten Vorkehrungen voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So I would like to mention briefly that Öcalan is also seeking asylum in Germany, where an international arrest warrant will be issued against him in 1990, following the murder of a dissident that will take place in Rüsselsheim in 1984.&lt;br /&gt;
| 42. Also will ich kurz noch erwähnen, dass Öcalan unter anderem auch in Deutschland um Asyl nachsuchen, wo aber gegen ihn 1990 ein internationaler Haftbefehl erlassen werden wird, und zwar nach einem Mord an einem Dissidenten, der im Jahr 1984 in Rüsselsheim erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. As a result of the order, the man was then arrested in Italy on the 12th of September on the basis of the German arrest warrant, but released again on the 16th of December 1998 after the Federal Government waived an extradition request due to feared protests by the Kurdish population.&lt;br /&gt;
| 43. Infolge des Strafbefehls wird der Mann dann am 12. September in Italien aufgrund des deutschen Haftbefehls festgenommen, jedoch am 16. Dezember 1998 wieder freigelassen, nachdem die Bundesregierung wegen zu befürchtender Proteste durch die kurdische Bevölkerung auf ein Auslieferungsgesuch verzichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In January 1999, he fled Rome, carrying a forged Cypriot passport called &#039;Lazaros Mavros&#039;, which the Republic of Cyprus will refer to as Turkey&#039;s forgery for propaganda purposes.&lt;br /&gt;
| 44. Im Januar 1999 flieht er dann aus Rom, wobei er einen gefälschten zyprischen Pass auf sich tragen wird, der auf den Namen ‹Lazaros Mavros› lauten und der von der Republik Zypern als Fälschung der Türkei zu Propagandazwecken bezeichnet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. On the 15th of February 1999, after leaving the Greek embassy in Kenya, Turkey&#039;s intelligence service seized him and brought him to Turkey.&lt;br /&gt;
| 45. Am 15. Februar 1999 wird er dann nach dem Verlassen der griechischen Botschaft im afrikanischen Kenia vom türkischen Geheimdienst ergriffen und in die Türkei gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. In Turkey he will be tried and sentenced to death for high treason, the formation of a terrorist organisation, robbery, murder and the use of explosives.&lt;br /&gt;
| 46. In der Türkei wird ihm der Prozess gemacht und er wird wegen Hochverrat sowie Bildung einer terroristischen Vereinigung, Ausüben von Raub, Mord und Durchführen von Sprengstoffanschlägen zum Tode ver-urteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the new millennium, in 2002, the death sentence will be lifted and changed to life imprisonment.&lt;br /&gt;
| 47. Im neuen Jahrtausend, und zwar im Jahr 2002, wird dann das Todesurteil aufgehoben und auf lebenslängliche Haft abgeändert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Although he will then be in prison, according to a new founding treaty he will still be in charge of the leadership of the organisation, which will then be called &#039;Koma Civakên Kurdistan&#039; or KCK, which in your language means &#039;Union of the Communities of Kurdistan&#039; and which will embody a Kurdish underground organisation.&lt;br /&gt;
| 48. Obwohl er dann also im Gefängnis sein wird, wird ihm gemäss einem neuen Gründungsvertrag weiterhin die Führung der Organisation obliegen, die dann ‹Koma Civakên Kurdistan› resp. KCK genannt werden wird, was in deiner Sprache etwa ‹Union der Gemeinschaften Kurdistans› bedeutet und die eine kurdische Untergrundorganisation verkörpern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Their goal is to be the &#039;nucleus of a non-governmental society&#039; and the implementation of the &#039;Democratic Confederalism&#039; that Abdullah Öcalan will create on the 20th of March 2005.&lt;br /&gt;
| 49. Ihr Ziel soll die ‹Keimzelle einer nichtstaatlichen Gesellschaft› und die Umsetzung des ‹Demokratischen Konföderalismus› sein, den Abdullah Öcalan am 20. März 2005 ins Leben rufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. In June 2007, the original names &#039;Koma Komalên Kurdistan&#039; and &#039;Kurdistan Democratic Confederalism&#039; will be changed to &#039;Koma Civakên Kurdistan&#039;.&lt;br /&gt;
| 50. Weiter wird sich ergeben, dass im Juni des Jahres 2007 die Umbenennung von ursprünglich ‹Koma Komalên Kurdistan› resp. ‹Kurdistan Demokratischer Konföderalismus› in ‹Koma Civakên Kurdistan› erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But now to Ali Adnan Ertekin Menderes, who studied law in Ankara and graduated from Robert College in 1935.&lt;br /&gt;
| 51. Doch nun zu Ali Adnan Ertekin Menderes, der in Ankara Rechtswissenschaften studierte und 1935 am Robert College sein Studium abschloss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. He was a son of a landowner named ˙Ibrahim Ethem from Güzelhisar in the province of Aydın, and he was the first Prime Minister of Turkey to emerge from free elections and ruled from 1950 and was overthrown by the military on the 27th of May 1960 and sentenced to death by the tribunal in the Yassıada trials.&lt;br /&gt;
| 52. Er war ein Sohn eines Gutsbesitzers namens ˙Ibrahim Ethem aus Güzelhisar in der Provinz Aydın, und er war der erste aus freien Wahlen hervorgegangene Ministerpräsident der Türkei und regierte ab 1950 und wurde am 27. Mai 1960 durch das Militär gestürzt und vom Tribunal bei den Yassıada-Prozessen zum Tod verurteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. He was born in 1899 in the district of Koçarli, in the Turkish province of Aydın, and is now, on the 17th of September 1961, murdered or executed on this prison island of Imrali by state arbitrariness.&lt;br /&gt;
| 53. Geboren wurde er 1899 im Landkreis Koçarli, in der türkischen Provinz Aydın, und wird nun heute, am 17. September 1961, auf dieser Gefängnisinsel Imrali durch staatliche Willkür ermordet resp. hingerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. In 1936 he was a member of parliament, in 1945 he founded the Democratic Party, after which he became Prime Minister in 1950.&lt;br /&gt;
| 54. 1936 war er Abgeordneter, gründete 1945 die Demokratische Partei, wonach er 1950 zum Ministerpräsidenten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. And because he used his power to suppress the opposition dictatorially, he was overthrown in May 1960 by General Cemal Gürsel and sentenced to death.&lt;br /&gt;
| 55. Und weil er seine Macht nutzte, die Opposition diktatorisch zu unterdrücken, wurde er im Mai 1960 durch General Cemal Gürsel gestürzt und zum Tod verurteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Menderes has always been widely feared and hated by his political opponents, who have long engaged in all sorts of hate speech, intrigues and unfair machinations to drive him out of his position.&lt;br /&gt;
| 56. Menderes war seit jeher weitum bei seinen politischen Gegnern gefürchtet und verhasst, die sich lange in allerlei Hassgebaren, Intrigen und unlauteren Machenschaften ergingen, um ihn aus seiner Position zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. They succeeded when he was overthrown on the 27th of May 1960, arrested and sentenced to death by hanging in the Yassıada trials, which lasted from 14th October 1960 to 15th September 1961.&lt;br /&gt;
| 57. Das gelang ihnen dann auch, als er am 27. Mai 1960 gestürzt, verhaftet und bei den Yassıada-Prozessen, die vom 14. Oktober 1960 bis am 15. September 1961 dauerten, zum Tod durch den Strang verurteilt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. In these exceptional court trials, 19 criminal trials were conducted in which, after the military coup, not only Prime Minister Adnan Menderes, but also President Celâl Bayar and close to 600 other former members of the government, members of the Turkish parliament, and civil servants of various offices were brought to justice, with the prosecution demanding 228 death sentences.&lt;br /&gt;
| 58. Bei diesen Ausnahmegerichts-Prozessen wurden 19 Strafprozesse geführt, bei denen nach dem Militärputsch nicht nur Ministerpräsident Adnan Menderes, sondern auch Staatspräsident Celâl Bayar sowie nahe zu 600 weitere ehemalige Regierungsmitglieder, Abgeordnete des türkischen Parlaments, sowie Beamte verschiedener Ämter vor Gericht gestellt wurden, wobei die Staatsanwaltschaft 228 Todesurteile forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And with regard to the death penalty, I have to say that it corresponds to a criminal arbitrariness, by which all applicable standards of all rights, laws and recommendations, as well as the interests and the inviolability of life and limb of the human being are disregarded by maliciously abusing the legal power and the judgments, actions, decisions and behaviour associated with it.&lt;br /&gt;
| 59. Und dazu resp. zur Todesstrafe muss ich sagen, dass diese einer verbrecherischen Willkür entspricht, durch die allgemein alle geltenden Massstäbe aller Rechte, Gesetze und Gebote, wie auch die Interessen und die Unversehrbarkeit von Leib und Leben des Menschen missachtet werden, indem die gesetzliche Macht und das damit verbundene Richten, Handeln, Urteilen und Verhalten bösartig missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But exactly from this and from all the earlier incidents around Menderes it resulted that he is now executed, that is, murdered today by a state arbitrary act.&lt;br /&gt;
| 60. Doch genau daraus und aus den ganzen früheren Vorkommnissen um Menderes hat sich als Folge ergeben, dass er nun hingerichtet resp. heute durch einen staatlichen Willkürakt ermordet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. And that he was feared by the opposition during the whole time of his execution of office and also after the conviction, will remain so until he will have taken his last breath.&lt;br /&gt;
| 61. Und dass er von der Opposition während der ganzen Zeit seiner Amtsausführung und auch nach der Verurteilung gefürchtet wurde, so wird das noch so lange bleiben, bis er seinen letzten Atemzug getan haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. As you can see for yourself, even now the new masters of Turkey do not dare to breathe freely, nor does the executioner, because they are all full of fear, although Menderes is completely defenceless in his present state.&lt;br /&gt;
| 62. Wie du selbst sehen kannst, wagen auch jetzt die neuen Herren der Türkei keinen freien Atemzug zu tun, wie auch der Henker nicht, denn alle sind sie voller Angst, obwohl Menderes in seinem jetzigen Zustand völlig wehrlos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And as you saw earlier, the hangman trembled very much when he threw the white dress of death over Menderes and attached the poster with the death sentence of the revolutionary tribunal written on it.&lt;br /&gt;
| 63. Und wie du vorhin auch gesehen hast, zitterte der Henker sehr stark, als er Menderes das weisse Todeskleid übergeworfen und ihm das Plakat mit dem darauf geschriebenen Todesurteil des Revolutionstribunals angeheftet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And what you do not know is the fact that as a result of the fear and cowardice of the new rulers, they have eliminated every risk so that the dissatisfied military could not intervene from outside and prevent the execution.&lt;br /&gt;
| 64. Und was du nicht weisst, ist die Tatsache, dass infolge der Angst und Feigheit der neuen Landesherren, sie jedes Risiko ausgeschaltet haben, damit nicht von aussen das unzufriedene Militär eingreifen und die Hinrichtung verhindern könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So it [the military] was ordered in time for a NATO maneuver and thus put out of action, while the country&#039;s police forces were also put on high alert and the people were banned from any discussions regarding the death sentence.&lt;br /&gt;
| 65. Also wurde es rechtzeitig zu einem Nato-Manöver abkommandiert und dadurch ausser Gefecht gesetzt, während zudem die Polizeikräfte des Landes in höchste Alarmbereitschaft versetzt und dem Volk jegliche Erörterungen in bezug auf das Todesurteil verboten wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And in the coming hours, only when the executioner reports the execution and the regime publicly announces the death of Adnan Menderes will the officer regime, which has ruled since May 1960, feel liberated from its deepest fear and worst vengeance.&lt;br /&gt;
| 66. Und in den kommenden Stunden wird es so sein, dass erst dann, wenn der Henker die vollzogene Hinrichtung meldet und das Regime den Tod von Adnan Menderes öffentlich bekannt gibt, sich das seit Mai 1960 herrschende Offiziers-Regime von seiner tiefgründenden Angst und von seinen schlimmsten Rachevorstellungen befreit fühlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And that is understandable, because Menderes was much more dangerous to the Kemalist revolutionaries during his incarceration than he was at the time when he was running his government business from his workroom.&lt;br /&gt;
| 67. Und das ist verständlich, denn Menderes war während seiner Einkerkerung für die kemalistischen Revolutionäre noch sehr viel gefährlicher als zur Zeit, als er noch von seinem Arbeitsraum aus seine Regierungsgeschäfte betrieben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And as you can see right now – even if you cannot hear him talking – Menderes is triumphing over the puritan May revolutionaries just now under the gallows.&lt;br /&gt;
| 68. Und wie du gerade siehst – auch wenn du sein Sprechen nicht hörst –, triumphiert Menderes gerade jetzt noch unter dem Galgen über die puritanischen Mai-Revolutionäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. You see … that is what happened.&lt;br /&gt;
| 69. Du siehst … damit ist es geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Let us get out of here.&lt;br /&gt;
| 70. Lass uns gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| End Explanation quote&lt;br /&gt;
| Ende Erklärungs-Zitat&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. This is Asket&#039;s explanation, as she explained everything to you on the 17th of September 1961.&lt;br /&gt;
| 35. Das ist die Erklärung von Asket, wie sie dir am 17. September 1961 alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, somehow her aggrieved voice still sounds in my ears today. At that time, I tried to digest the whole thing, but then I got to the bottom of it. So I learned that after the deposition and arrest of Adnan Menderes a provisional head of state named Gürsel was appointed, who trumpeted that the death sentence of the court against Menderes was a serious warning to all politicians who would dare to disregard the ideals of the constitution. This revolutionary papa, Gürsel, was also no more than a power-hungry despot, to whom a human life was nothing. The death sentence against Menderes was a &#039;barbarism of a particularly heinous kind&#039;, as the English newspaper &#039;Guardian&#039; reported at the time, as Asket told me. And in my opinion, the very consciousness that General Gürsel and his officers had revolted against was then in the air in Turkey in 1961. The Western-Kemalist Turkey of that time had fallen back into the despotism of the Orient in everything. The fact was that the autocrat, big landowner, lawyer and prime minister of Turkey, Adnan Menderes, had been overthrown in May 1960 because he had gone against the new consciousness of modern Turkey as it had been built by Kemal Atatürk, the &#039;father of modern Turkey&#039;. The small, quick Menderes was thoroughly corrupt, kept various mistresses, and harassed the opposition to the point of bloodletting, while showering the Muslim-conservative peasantry with election gifts, thereby undermining the Atatürk reforms, which ultimately was his downfall and his neck broke when he was hanged. Yet Menderes had already committed himself to Western enlightenment early on. As the son of a landowner, modern farmer and pupil of a US college, he did not even know his own date of birth. It is also a fact that he reopened the mosques closed by Turkey&#039;s founder Mustafa Kemal Atatürk and courted the religious traditions of the backward farmers. And this he did, although he was not a believer and distant from any religion. Somehow he followed the reformer Atatürk, the founder of the Republic of Turkey and first president from 1923 to 1938, just after the First World War, consequently the modern republic had emerged from the Ottoman Empire. Mustafa Kemal was actually a Greek and was born on 19 May 1881 in Thessaloniki, Greece, after which he died on 10 November 1938 in Istanbul, Turkey. Since 1934 he bore the suffix, or, the surname Atatürk. Adnan Menderes became a member of the National Assembly in 1930 and enjoyed Atatürk&#039;s confidence to such an extent that the reformer even sent him into a sham opposition party whose foundation was traced back to Atatürk himself. Menderes himself, he told me during a conversation in his cell, found great favour with opposition speeches, and as he further said, he then dissolved the sham party and founded a real opposition movementin 1945 with conservative politicians and bankers, which he called &#039;Democratic Party&#039;. This party was his springboard, because in 1950 it won the majority, which then brought Adnan Menderes to power. With this he saw the dream of his life come true and the time had come to use his power to turn Turkey into a modern industrial state. He was obsessed and in his delusion had factories, power stations, dams and roads built. In his delusion, Menderes boasted about himself – and he had indeed fallen prey to delusion, as I myself was able to ascertain and experience when talking to him: ‘Atatürk is the founder of Turkey, but I am its builder.’ He was a man who craved the applause of his fellow human beings and therefore could not live without the acclamation of others. In addition, he had become a slave to a mania for big things, so he completely overlooked it and was unable to recognise that his ill-considered and megalomaniac doings and actions had plunged Turkey and its people into debt and inflation. So he watched without understanding the whole thing that resulted from his madness. But this did not escape the opposition, which inevitably led to political anger. For the time being, however, Adnan Menderes, who was once an opposition figure himself, suppressed everything that was against him, including the press and the opposition, destroying everything necessary in his favour, including the secular foundations of the Atatürk state, in order to secure the electoral sympathies of the peasants. So it could not fail that soon the newly built mosques were built in masses and cast their deep shadows over Turkey, which became more and more restless. A veritable Muslim restoration took place, threatening everything, which of course did not remain without consequences, for what had to happen happened: the intelligentsia and the officers rose up against the autocrat Menderes. But even then, when he was deposed and imprisoned in the dungeon, Menderes remained a danger as a prisoner, because at any moment the peasant masses could come to the aid of the fallen mosque builder and trigger a civil war. So the only solution to the whole delicate and even vicious problem was to resort to the traditional oriental measure of simply taking Adnan Menderes out of circulation and bringing him to the gallows. So he had to die, hanged and killed as the first head of government of a NATO state. The people of the Western world, all the military, politicians and other NATO officials, calmly acknowledged and supported the execution of their former allied Turkish partner, but howled at any other political assassination in China, Russia, Hungary or Cuba, etc… And because all the events surrounding Adnan Menderes, his doings and actions and his execution were completely unclear and opaque to the Turkish population, a strange conspiracy theory arose in Turkey, which ultimately turned into a superstition that the great liberator Adnan Menderes was not dead at all, but was riding through the country on a white horse at night to eagerly test the loyalty of his followers. Many Anatolian farmers whispered this to themselves – and some, it is to be assumed, still do so today. Superstition and conspiracy theories are long-lived and survive for centuries and millennia, as evidenced worldwide, particularly with religious myths, which are taken at face value by religious believers and sect members and asserted and presented as truth.&lt;br /&gt;
| Danke, irgendwie klingt noch heue ihre bedrückte Stimme in meinen Ohren. Damals bemühte ich mich, das Ganze zu verdauen, wobei ich dann auch der Sache noch weiter auf den Grund ging. So erfuhr ich, dass nach der Absetzung und Verhaftung von Adnan Menderes ein provisorischer Staatschef namens Gürsel ernannt wurde, der ausposaunte, dass das Todesurteil des Gerichts gegen Menderes eine ernste Warnung an alle Politiker sei, die sich erdreisten würden, die Ideale der Verfassung zu missachten. Dieser Revolutions-Papa Gürsel war auch nicht mehr als ein machtgieriger Despot, dem ein Menschenleben nichts galt. Das Todesurteil gegen Menderes war eine ‹Barbarei besonders abscheulicher Art›, wie die englische Zeitung ‹Guardian› damals berichtete, wie mir Asket sagte. Und meines Erachtens atmete in der Türkei damals im Jahr 1961 gerade jenes Bewusstsein, gegen das General Gürsel und seine Offiziere revoltiert hatten. Die damalige westlich-kemalistische Türkei war mit allem in den Despotismus des Orients zurückgefallen. Tatsache war, dass der Autokrat, Grossgrundbesitzer, Jurist und Ministerpräsident der Türkei, Adnan Menderes, im Mai 1960 gestürzt worden war, weil er sich gegen das neue Bewusstsein der modernen Türkei vergangen hatte, wie dieses von Kemal Atatürk, dem ‹Vater der modernen Türkei› aufgebaut worden war. Der kleine, flinke Menderes war durch und durch korrupt, hielt diverse Mätressen aus und drangsalierte die Opposition bis aufs Blut, während er das moslemischkonservative Bauerntum mit Wahlgeschenken überschüttete und damit die Atatürk-Reformen unter-minierte, was dann letztendlich auch sein Verhängnis war und ihm sein Genick brach, als er gehenkt wurde. Dabei hatte sich Menderes schon früh der westlichen Aufklärung verschworen. Als Gutsbesitzersohn, moderner Landwirt und Zögling eines US-Colleges wusste er nicht einmal sein eigenes Geburtsdatum. Tatsache ist auch, dass er die vom Türkei-Gründer Mustafa Kemal Atatürk geschlossenen Moscheen wieder öffnete und den religiösen Traditionen der rückständigen Bauern hofierte. Und dies tat er, obwohl er nicht gläubig war und jeder Religion fernstand. Irgendwie folgte er zwar dem Reformer Atatürk, der Begründer der Republik Türkei und von 1923 bis 1938 erster Präsident war, eben nach dem Ersten Weltkrieg, folglich die moderne Republik aus dem Osmanischen Reich hervorgegangen war. Mustafa Kemal war eigentlich ein Grieche und geboren am 19. Mai 1881 in Thessaloniki, Griechenland, wonach er am 10. November 1938 in Istanbul, Türkei, gestorben ist. Seit 1934 trug er den Namenszusatz bzw. den Nachnamen Atatürk. Adnan Menderes wurde 1930 Abgeordneter der Nationalversammlung und genoss das Vertrauen von Atatürk derart, dass der Reformator ihn sogar in eine Schein-Oppositionspartei entsandte, deren Gründung auf Atatürk selbst zurückführte. Menderes selbst, so sagte er mir beim Gespräch in seiner Zelle, fand grossen Gefallen an oppositionellen Reden, und wie er weiter sagte, löste er dann die Schein-Partei auf und gründete 1945 mit konservativen Politikern und Bankiers eine echte oppositionelle Bewegung, die er ‹Demokratische Partei› nannte. Diese Partei war sein Sprungbrett, denn 1950 errang sie die Mehrheit, die dann Adnan Menderes an die Macht brachte. Damit sah er den Traum seines Lebens verwirklicht und die Zeit gekommen, seine Macht auszuspielen, um die Türkei zu einem modernen Industriestaat zu machen. Er war wie besessen und liess in seinem Wahn Fabriken, Kraftwerke, Staudämme und Strassen bauen. Von sich sagte Menderes in seinem Wahn prahlend – und einem Wahn war er tatsächlich verfallen, wie ich selbst beim Gespräch mit ihm feststellen und erfahren konnte: «Atatürk ist der Begründer der Türkei, doch ich bin ihr Erbauer.» Er war ein Mensch, der auf Beifall der Mitmenschen erpicht war und also ohne Akklamation anderer nicht leben konnte. Zudem war er der Gigantomanie verfallen, folglich er völlig übersah und nicht zu erkennen vermochte, dass durch sein unbedachtes und grössenwahnsinniges Handeln und Tun die Türkei und dessen Volk in Schulden und Inflation gestürzt wurden. Also sah er verständnislos dem Ganzen dessen zu, was sich als Folge aus seinem Wahn zeitigte. Das aber entging der Opposition nicht, was zwangsläufig zu politischem Ärger führen musste. Vorerst jedoch unterdrückte Adnan Menderes, der selbst einmal Oppositioneller war, nunmehr seinerseits alles, was gegen ihn war, so eben die Presse und die Opposition, wobei er auch alles zu seinen Gunsten Notwendige, eben auch die laizistischen Grundlagen des Atatürk-Staates zerstörte, um sich die Wahlsympathien der Bauern zu sichern. Also konnte es auch nicht ausbleiben, dass schon bald die neugebauten Moscheen in Massen entstanden und ihre tiefen Schatten über die stetig unruhiger werdende Türkei warfen. Es entstand eine regelrechte moslemische Restauration, die alles bedrohte, was natürlich nicht ohne Folgen blieb, denn es kam, was kommen musste, nämlich dass die Intelligenzler und Offiziere gegen den Autokraten Menderes losschlugen. Doch auch dann, als er abgesetzt und im Kerker inhaftiert war, blieb Menderes als Gefangener eine Gefahr, die darin bestand, dass jeden Moment die bäuerlichen Massen dem gestürzten Moscheen-Erbauer zu Hilfe kommen und einen Bürgerkrieg auslösen konnten. Also war die Lösung des gesamten heiklen und gar bösartigen Problems einzig die, indem zur altherkömmlichen orientalischen Massnahme gegriffen wurde, die simpel einfach darin bestand, Adnan Menderes aus dem Verkehr zu ziehen und ihn an den Galgen zu bringen. Also musste er sterben, gehenkt und umgebracht werden, und zwar als erster Regierungschef eines NATO-Staates. Die Bevölkerung der westlichen Welt, alle Militärs, Politiker und sonstig Offiziellen der NATO nahmen von der Exekution ihres einstigen alliierten türkischen Partners gelassen Kenntnis und befürworteten sie, während sie aber über jeden anderen politischen Mord in China, Russland, Ungarn oder auf Kuba usw. entrüstet aufheulten. Und weil das ganze Geschehen um Adnan Menderes, sein Handeln und Tun sowie seine Hinrichtung für die türkische Bevölkerung völlig unklar und undurchsichtig war, entstand in der Türkei eine seltsame Verschwörungstheorie, die sich letztendlich in einen Aberglauben formte, demgemäss der grosse Befreier Adnan Menderes gar nicht tot sei, sondern in der Nacht auf einem Schimmel durch die Lande reite, um begierig die Treue seiner Anhänger auf die Probe zu stellen. Dies flüsterten sich viele Bauern Anatoliens zu – und einige, so ist anzunehmen, tun dies noch heute. Aberglauben und Verschwörungstheorien sind langlebig und überdauern Jahrhunderte und Jahrtausende, wie weltweit ganz besonders auch die Religionsmären beweisen, die von den Religionsgläubigen und Sektengläubigen für bare Münze genommen und als Wahrheit behauptet und dargestellt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. If you want to have further explanations from Asket or excerpts from conversations between you and her, then I can help you in this regard, because I have all of Asket&#039;s recordings.&lt;br /&gt;
| 36. Wenn du wieder einmal weitere Erklärungen von Asket oder Gesprächsauszüge zwischen dir und ihr haben willst, dann kann ich dir diesbezüglich gerne behilflich sein, denn ich besitze alle Asket-Aufzeich-nungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here and there that might be good, but I think that even without these reports we always have enough material to have good discussions. If I perhaps have a question in connection with Asket, etc., again. ... Let us be surprised. Today I would like to talk again about the EU dictatorship, Angela Merkel, the refugee system, the murderous IS, the USA as well as Russia and climate change, because there are many thoughts going through my head, as well as about neonicotinoids, where everything is talked about again and again on television, but only idiotically-non-thought-out speeches are made by politicians and other responsible persons as well as by inexperienced moderators who, in their dim-wittedness, think of themselves as great and clever. Particularly when I look at the political figures of both sexes and listen to their idiodically-simple and grand words, they seem to me like childish contemporaries with limited consciousness and addicted to being fools who commit foolish acts [&#039;Abdritheit&#039;]. And if I …&lt;br /&gt;
| Hie und da wäre das vielleicht gut, doch denke ich, dass wir auch ohne diese Berichte immer genug Stoff haben, um gute Gespräche zu führen. Wenn ich vielleicht wieder einmal eine Frage habe im Zusammenhang mit Asket usw. … Lassen wir uns überraschen. Heute möchte ich nun aber nochmals auf die EU-Diktatur, Angela Merkel, das Flüchtlingswesen, den mörderischen IS, die USA sowie Russland und den Klimawandel zu sprechen kommen, denn dazu gehen mir viele Gedanken durch den Kopf, wie auch bezüglich der Neonicotinoide, wobei über alles immer wieder im Fernsehen gesprochen wird, wobei jedoch nur idiotisch-dumme Reden geführt werden von Politikern, Politikerinnen und sonstig Verantwortlichen sowie von unbedarften Moderatoren und Moderatorinnen, die sich in ihrer Dämlichkeit gross und schlau meinen. Besonders wenn ich die Politikerfiguren beiderlei Geschlechts betrachte und ihren einfältigen und grossrednerischen Worten zuhöre, erscheinen sie mir wie bewusstseinsbeengte und der Abderitheit verfallene kindische Zeitgenossen. Und wenn ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. It is necessary to interrupt you in your speech, for which I apologise, but what you have just said I do not understand by what I mean the term &#039;Abderitheit&#039;, which is unknown to me in the German language.&lt;br /&gt;
| 37. Es ist notwendig, dich in deiner Rede zu unterbrechen, wofür ich mich entschuldige, doch was du eben gesagt hast, verstehe ich nicht, womit ich den Begriff ‹Abderitheit› meine, der mir in der deutschen Sprache unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, it was not my intention to embarrass you, but I would like to explain what &#039;Abderitheit&#039; means and where the term comes from, namely from an old satirical but psychologically and sociologically constructed novel entitled &#039;Die Abderiten&#039;, written by a German author named Christoph Martin Wieland, who lived in two different centuries, because he was born in the 18th century and died in the 19th century. &#039;Abderiten&#039; is actually a term for fools who commit foolish acts, as they have been since time immemorial and still appear in earthlings today. Abderites are also referred to by another term as simple and as Schildbürgers [simpletons] and thus also as naive and lowly-intelligent human beings, whereby the original term &#039;Abderit&#039;, however, does not come from Old German but from Ancient Greek, namely in connection with the ancient city of Abdera. The whole thing with the Abderites, who are also called Schildbürgers, is not connected with the German Schildbürgers, whose history leads back to the place Schild, which is said to have existed in the Middle Ages in Germany, whose citizens were therefore called Schildbürgers according to their city name. The whole thing is probably a legend and probably has nothing to do with today&#039;s town of Schildau, that is, Belgern-Schildau, a Saxon town in the district of Nordsachsen. The Schildbürger are said to have been strange people who, as a matter of principle, did everything wrong and backwards, whatever they touched and did. It is even said to have been so that they understood and implemented everything that was said and explained to them exactly as it was said and explained to them. Of course, all this stupidity could not be concealed, so that it soon became known everywhere, which is why all over Germany there was laughter about the Schildbürgers. And so it emerged from this legend, for it really is about such a legend, that even today a human being is called a Schildbürger if he/she misunderstands something, does something wrong or acts wrongly.&lt;br /&gt;
| Pardon, es lag nicht in meinem Sinn, dich in Verlegenheit zu bringen, aber gerne will ich erklären, was ‹Abderitheit› bedeutet und woher der Begriff kommt, nämlich aus einem alten satirischen jedoch psychologisch und soziologisch aufgebauten Roman mit dem Titel ‹Die Abderiten›, und zwar geschrieben von einem deutschen Autor namens Christoph Martin Wieland, der in zwei verschiedenen Jahrhunderten lebte, und zwar weil er im 18. Jahrhundert geboren wurde und im und 19. verstarb. ‹Abderiten› ist eigentlich eine Bezeichnung für Narren, die eben Narreteien begehen, wie diese seit alters her und bis in die heutige Zeit bei Erdlingen immer wieder in Erscheinung treten. Abderiten werden mit einem anderen Begriff auch als Einfältige und als Schildbürger und damit auch als naiv-dumme Menschen bezeichnet, wobei der Urbegriff ‹Abderit› jedoch nicht aus dem Altdeutschen, sondern aus dem Altgriechischen stammt, und zwar im Zusammenhang mit der antiken Stadt Abdera. Das Ganze mit den Abderiten, die wie gesagt auch Schildbürger genannt werden, steht jedoch nicht im Zusammenhang mit den deutschen Schildbürgern, deren Geschichte auf den Ort Schild zurückführt, der im Mittelalter in Deutschland existiert haben soll, dessen Bürger deshalb gemäss ihrem Stadtnamen Schildbürger genannt wurden. Das Ganze ist wohl eine Legende und hat wahrscheinlich auch nichts zu tun mit der heutigen Stadt Schildau resp. Belgern-Schildau, einer sächsischen Stadt im Landkreis Nordsachsen. Die Schildbürger sollen seltsame Leute gewesen sein, die prinzipiell alles falsch und verkehrt machten, was sie anfassten und taten. So soll es sogar derart gewesen sein, dass sie auch alles, was ihnen gesagt und erklärt wurde, genau so verstanden und umsetzten, wie es ihnen gesagt und erklärt wurde. Diese ganze Dummheit konnte natürlich nicht verheimlicht werden, folglich sie bald überall bekannt wurde, weshalb rundum in ganz Deutschland über die Schildbürger gelacht wurde. Und so hat sich aus dieser Legende, denn um eine solche handelt es sich wirklich, ergeben, dass noch heute ein Mensch als Schildbürger bezeichnet wird, wenn er etwas falsch versteht, etwas falsch macht oder falsch handelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. I did not know that legend.&lt;br /&gt;
| 38. Diese Legende war mir nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now you know them, and if you investigate something, then you can certainly learn a lot more than I told you. But now I want to say a few words about what I started to talk about earlier: The Earth-humans do not want to know or understand that climate change, which accounts for approximately 75 percent of the problem, and the extensive destruction of nature and its flora, as well as the mass extinction of countless species in the fauna, and the destruction of the habitat of humans and all other life forms, is solely and entirely the consequence of the irresponsible actions of the human overpopulation of the Earth. This is because all the unscrupulous effects and catastrophically out of control influences of the overpopulation of earthlings with regard to nature, fauna, flora and climate, carried out so profitably, caused irreparable destruction and the resources of Earth were exploited with criminal means in such a wise that already today there is hardly any means that nature, its fauna and flora as well as the climate can normalise again. This also applies to forests, meadows, fields and brooks, rivers, streams, ponds, lakes and oceans, moorlands and natural swamps, etc., as well as to the atmosphere, which is slowly but surely destroyed by poisonous emissions, exhaust fumes from all kinds and countless combustion engines of cars, trucks, ships, motorcycles, working machines, rockets, bombs, weapons and many other motor vehicles, etc. Again and again, however, there are questions from all sorts of people, as well as discussions on television and poorly thought out proposals for solutions from politicians, especially with regard to the refugee flows from Syria and Africa. Real responsibility is not mentioned, neither by the EU dictators in Brussels nor by the German Chancellor Merkel, whereby she in particular stirs up the refugee fire by continuing on her crazy course and attracting countless other economic refugee tourists and real refugees to Germany and the EU dictatorship. If all her actions are considered carefully, then she is a traitor to her own country and people, for she is not only breaking EU laws, but she is also cheating the German people, because she wants to take revenge on them for what the Nazis did against the Jews in the last world war. Angela Merkel is treated as a Zionist – she is supposed to be such a Zionist, which would not be reprehensible if it were true – but as German Chancellor she is, in my opinion, an unbearable, self-opinionated false snake and undermines the freedom of the German people to drive them into the clutches of the world domination-addicted USA, because she vehemently represents the interests of the USA and Israel in Germany and in the EU dictatorship in a wise that no one else does. Merkel is an autocratically determining one who is greedy for power, who lures and lets the influx of unlimited masses of wealthy or at least not poor economic refugee tourists to Germany and to the EU dictatorship countries, who crave for horrendous prosperity and for a life in luxury and who are also welcomed, received and supplied with money, accommodations and all kinds of goods by all German and European false humanists with open arms. This in contrast to the fact that real refugees – who are persecuted in their home countries for political or religious reasons and have their lives threatened and therefore inevitably flee their homeland, or have to save their lives, as effective war refugees – who, on the one hand, only manage to flee to a neighbouring country and a refugee camp there because they are poor and do not have financial means, as is [otherwise] the case with financially well-off economic refugee tourists. On the other hand, it is precisely such genuine refugees – if they manage to get to a safe country in any wise at all, at the risk of their lives and under inhuman strain – who are insulted by xenophobic and racial haters in the refugee countries and appallingly treated as dirt or deported by the authorities instead of offering them legitimate asylum. But this happens explicitly because, on the one hand, xenophobic and racial haters are inhumane and stingily-grudging creatures who see only themselves and their own advantages, which they always try to exploit – which they unfortunately often succeed in doing -, while they let others go hungry and chase into sheer misery if they find a possibility to do so. On the other hand, these xenophobic and race-hating ugly creatures are so primitive in their bean-straw low intelligence and arrogance as well as in their self-delusion as even a wild primitive human who has never heard or experienced anything of civilisation cannot be. And all these inhumane forms of behaviour of xenophobes, race and religious haters also contribute to the roaringly-imbecilic, extreme race-based delusional fanaticism, whereby those affected by it are of the idiotic, imbecilic belief that they belong to a better human race, as is the case, among other things, with various religious sects which believe themselves to be chosen by God and to be the better humans. But it is also the race-delusional-fallen neo-Nazis, the irrational race-haters of the Ku Klux Klan, as well as the haters of human beings, society, religion and the people, fascists, murderers and hate-extremists of all kinds, who have fallen into xenophobia, racial hatred and ethnic hatred and who work openly or treacherously to discriminate against innocent human beings, to harass them psychologically or physically in all kinds and forms, to inflict material damage on them or even to murder them. But it is also the economic refugee tourists who, because of their very often impudent, indecent, demanding and quarrelsome behaviour, promote hatred against all refugees, as well as the fact that these false types of refugees are usually at least reasonably well off financially and can pay their &#039;flight&#039; from their homeland to an industrialised country, etc., with horrendous sums of money. And Angela Merkel fundamentally promotes exactly these economic refugee tourists, which does not remain hidden from the German people, which is why many are angry about it, rebel and wish the &#039;refugees&#039; to the devil and to hell or behind the moon. The fact that racist elements can then come to the fore, new organisations can be brought into being and foreign and race-hatred propaganda can be carried out and a lot of people can be brought on their side, which then proceeds with protest marches, racially hate-soaked speeches and shouting, as well as fisticuffs and destruction against foreign humans, both genuine and false refugees, and beats them up and even murders them in the worst case, this only corresponds to an inevitable consequence. And in this day and age – when the enormous streams of refugees from economic refugee tourists and the much smaller number of genuine political, religious and war-troubled refugees are coming to Europe – it is absolutely clear that Angela Merkel is to blame for the whole disaster in this respect, because she has let her trumpet sound for it. Effectively, the Chancellor is so lacking in awareness, with her unrealistic naivety and delusions of power, that she is unable to tell the difference between genuine war refugees and economic refugee tourists. Therefor, in her insolent forms of thinking, feeling and acting she cannot recognise and cannot understand that she has largely lured only economic refugee tourists to Europe and especially to Germany, Sweden and into the EU dictatorship, who only flee&#039; from their homeland for economic and prosperity reasons, and who are moreover well-off and have sufficient money to live comfortably in their home countries, and could continue to do so. And that this megalomaniac and power-hungry woman has caused a tremendous refugee crisis, as she vehemently advocated the Iraq war in 2002 and ordered the deployment of the German Bundeswehr into the Afghanistan war, nobody of the other EU dictatorship powerful ones speak of it – and the people are kept blind in this regard and do not know what really happened in this wise and that Angela Merkel as German Chancellor has pulled her strings charged with might-delusion. And she has also done this by letting her power play in various other areas and letting it continue to play, whereby, for example, Germany and the EU dictatorship support the Americans&#039; demand that they be able to supply masses of weapons to the Assad oppositionals, who have been waging a terrible civil war in Syria for about four years, killing more than 200,000 people – mostly innocent inhabitants of villages and towns, such as women and children, who basically wanted peace and neither war nor death. It does not matter that the civil warring opposition members of the Assad regime are fighting against the regular Assad army, because both parties murder people and destroy human dwellings and achievements equally and without distinction. The civil warring parties are terrorists, as are the regular army members and the IS or Islamist state killers. And what the USA afford with their arms deliveries to the insurgents in Syria is not better than what they did in Iraq, where even today neither peace nor calm have returned, after the US military destroyed the order in Iraq, abandoned it and hanged Saddam Hussain, whereby the terror militia or the &#039;Islamist state&#039; could gain a foothold and since then can cause murderous disaster not only in Iraq itself, but also in Syria and in various other countries of Arabia and the world in general. And especially from these countries, but also from Eritrea and various states in Africa, in which the West has intervened militarily or is still doing so, or where colonies have been established by European states or where military troops have done their mischief, the war refugees and economic refugee tourists come from. The fact is that the mass flight of all the people from Africa, the Arab countries, Afghanistan, Pakistan and Asia, as well as all the crises in Europe, is the fault of the EU dictatorship politicians and above all of Chancellor Merkel, in addition to the fault of the Americans and NATO, who interfere everywhere, wage wars and thereby create war refugees. All of them are a hypocritical pack of power-hungry, dictatorially overriding all humanity and human rights, hypocritically lying about charity and not even having a guilty conscience. That Merkel, as well as her EU dictators, who are unconditionally in bondage to her, still allow the USA to conduct their dirty and despicable world police tricks, their intelligence intrigues as well as their wars in various countries all over the world from Germany, which they practically annexed after the last world war and from where they control their war crimes, etc., in Europe, Arabia and Asia, which the German population and the world in general apparently but do not notice, that is sheer madness. The whole thing directed against the German people in this respect is probably the most evil and sneaky thing imaginable, which cannot be surpassed by secret intrigues and dirty machinations against Germany and its people. The evil that the USA and the EU dictatorship are doing against Russia, such as sanctions and slander, is also something that clearly and unambiguously expresses the sanctioners&#039; dirty attitude to power and their unscrupulous readiness to use Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.], even to the point of weapons conflicts and even war. So the US and EU powers, and above all Angela Merkel, should not be surprised if Russia, in resistance to the idiotic offensive sanction machinations, lies, slander and peace-threatening as well as openly hostile machinations, counteracts and goes its own way, which is contrary to peaceful coexistence, precisely because the USA, the EU dictatorship and their &#039;mother of the refugees&#039; are doing everything they can to consciously promote the whole thing in this form and to conjure up the worst of all evil. And with the term &amp;quot;conjure,&amp;quot; I am also with neonicotinoids. If you can say something about what they actually are and how they affect insects, vertebrates in general and, of course, human beigns because they are also a &#039;vertebrate&#039; and therefore susceptible to these and other poisons?&lt;br /&gt;
| Nun kennst du sie ja, und wenn du etwas nachforschst, dann kannst du sicher noch einiges mehr erfahren, als ich dir gesagt habe. Aber nun will ich noch einiges zu dem sagen, wovon ich vorhin zu sprechen begonnen habe: Die Erdenmenschlinge wollen nicht wissen und nicht begreifen, dass der Klimawandel zu rund 75 Prozent und die grossprozentige Zerstörung der Natur und deren Flora sowie die tausendfache Ausrottung in der Fauna, wie auch des Lebensraums der Menschen und aller Lebensformen, einzig und allein Folgen der verantwortungslosen Machenschaften der menschlichen Überbevölkerung der Erde sind. Dies, weil all die gewissenlosen Auswirkungen und katastrophal ausgearteten Einflüsse der Erdlingeüberbevölkerung in bezug auf Natur, Fauna, Flora und Klima, derart profitgierig durchgeführt, irreparable Zerstörungen hervorgerufen haben und die Ressourcen der Erde mit verbrecherischen Mitteln in einer Weise ausgebeutet wurden, dass bereits zum heutigen Zeitpunkt kaum mehr ein Mittel besteht, dass sich die Natur, ihre Fauna und Flora sowie das Klima wieder normalisieren können. Das betrifft auch die Wälder, Wiesen, Auen und die Bäche, Flüsse, Ströme, Weiher, Seen und Meere, die Moorlandschaften und natürlichen Sumpfgebiete usw., wie aber auch die Atmosphäre, die langsam aber sicher zerstört wird durch Giftemissionen, Abgase von allerlei und unzählbaren Explosionsmotoren von Autos, Lastkraftwagen, Schiffen, Motorrädern, Arbeitsmaschinen, Raketen, Bomben, Waffen und vielen anderen Motorfahrzeugen usw. Immer wieder gibt es aber auch Fragen von allerlei Leuten, wie auch Diskussionen im Fernsehen sowie dumm-blöde Lösungsvorschläge von Politikern, und zwar speziell in bezug auf die Flüchtlingsströme aus Syrien und Afrika. Wirkliche Verantwortung kommt dabei nicht zur Sprache, und zwar weder von den EU-Diktatoren in Brüssel noch von der deutschen Bundeskanzlerin Merkel, wobei besonders sie das Flüchtlingsfeuer noch schürt, indem sie weiterhin an ihrem irr-verrückten Kurs festhält und unzählige weitere Wirtschaftsflüchtlingstouristen und wirkliche Flüchtlinge nach Deutschland und in die EU-Diktatur lockt. Wenn ihr ganzes Tun genau betrachtet wird, dann ist sie eine Verräterin an ihrem eigenen Land und Volk, denn sie bricht nicht nur EU-Gesetze, sondern sie betrügt auch das deutsche Volk, weil sie sich an diesem dafür rächen will, was die Nazis im letzten Weltkrieg gegen die Juden verbrochen haben. Angela Merkel wird als Zionistin gehandelt – eine solche soll sie sein, was jedoch nicht verwerflich wäre, wenn es stimmt –, doch als deutsche Bundeskanzlerin ist sie meines Erachtens eine untragbare, selbstherrliche falsche Schlange und unterminiert die Freiheit des deutschen Volkes, um es in die Fänge der weltherrschaftssüchtigen USA zu treiben, denn vehement vertritt sie derart die USA- und Israel-Interessen in Deutschland sowie in der EU-Diktatur, wie dies sonst niemand tut. Merkel ist eine selbstherrlich bestimmende Machtgierige, die unbegrenzt grosse Massen von wohlhabenden oder zumindest nicht armen Wirtschaftsflüchtlingstouristen nach Deutschland und in die EU-Diktaturländer lockt und einströmen lässt, die nach horrendem Wohlstand und nach einem Leben in Luxus heischen und die auch von allen deutschen und europäischen Falschhumanisten mit offenen Armen empfangen, aufgenommen und mit Geld, Unterkünften und allerlei Gütern versorgt werden. Dies im Gegensatz dazu, dass wirkliche Flüchtlinge – die in ihren Heimatländern aus politischen oder religiösen Gründen verfolgt und ihres Lebens bedroht werden und deshalb zwangsläufig aus ihrer Heimat fliehen oder als effective Kriegsflüchtlinge ihr Leben retten müssen – einerseits ihre Flucht nur bis in ein Nachbarland und in ein dortiges Flüchtlingslager schaffen, weil sie arm sind und nicht über finanzielle Mittel verfügen, wie dies bei den finanziell gutgestellten Wirtschaftsflüchtlingstouristen der Fall ist. Anderseits sind es dann ausgerechnet solche echte Flüchtlinge – wenn sie es überhaupt irgendwie unter Lebensgefahr und unmenschlichen Strapazen schaffen in ein sicheres Land zu gelangen –, die von den Fremden- und Rassenhassern in den Zufluchtsländern beschimpft und dreckig-mies behandelt oder von den Behörden wieder abgeschoben werden, anstatt ihnen berechtigtes Asyl zu bieten. Dies aber geschieht explizit darum, weil einerseits die Fremden- und Rassenhasser menschenunwürdige und geizig-neidische Kreaturen sind, die nur sich selbst und ihre eigenen Vorteile sehen, die sie immer auszuschöpfen versuchen – was ihnen leider oft gelingt –, während sie andere ins blanke Elend jagen und verhungern lassen, wenn sie eine Möglichkeit dazu finden. Andererseits sind diese fremden- und rassenhassenden miesen Kreaturen in ihrer Bohnenstrohdummheit und Überheblichkeit sowie in ihrem Selbstwahn derart primitiv, wie dies selbst ein naturwild-primitiver Mensch nicht sein kann, der noch niemals etwas von Zivilisation gehört oder erfahren hat. Und all diese menschenunwürdigen Gebarensformen der Fremden-, Rassen- und Religionshasser tragen auch zum brüllendblöd-extremen Rassenwahnfanatismus bei, wobei die davon Befallenen des idiotisch-schwachsinnigen Glaubens sind, einer besseren Menschenrasse anzugehören, wie das unter anderem der Fall ist bei diversen religiösen Sekten, die sich als Gottesauserkorene und bessere Menschen wähnen. Es sind aber auch die rassenwahnbefallenen Neonazis, die irren Rassenhasser des Ku-Klux-Klan, wie aber auch Menschen-, Gesellschafts-, Religions- und Volkshasser, Faschisten, Mörder und Hassextremisten aller Art, die dem Fremden-, Rassen- und Völkerhass verfallen sind und dafür offen oder hinterhältig werkeln, um unschuldige Menschen zu diskriminieren, in psychischer oder physischer Art und Weise zu harmen, ihnen materiellen Schaden zuzufügen oder sie gar zu ermorden. Weiter sind es aber auch die Wirtschaftsflüchtlingstouristen, die infolge ihrer Art des sehr oft frechen, unanständigen, fordernden und streitsüchtigen Verhaltens den Hass gegen alle Flüchtlinge fördern, wie auch die Tatsache, dass diese falsche Art von Flüchtlingen in der Regel finanziell zumindest einigermassen gutgestellt sind und ihre ‹Flucht› aus der Heimat in ein Industrieland usw. mit horrenden Geldbeträgen bezahlen können. Und grundsätzlich fördert Angela Merkel genau diese Wirtschaftsflüchtlingstouristen, was dem deutschen Volk nicht verborgen bleibt, weshalb sich viele darüber ärgern, aufbegehren und die ‹Flüchtlinge› zum Teufel und zur Hölle oder hinter den Mond wünschen. Dass dann dabei auch rassistische Elemente in den Vordergrund gelangen, neue Organisationen ins Leben rufen und Fremden- sowie Rassenhass-Propaganda betreiben und viel Volk auf ihre Seite bringen können, das dann mit Protestmärschen, rassen- hassgetränkten Reden und Brüllereien sowie Handgreiflichkeiten und Zerstörungen gegen volksfremde Menschen, eben echte und falsche Flüchtlinge, vorgeht, diese zusammenschlägt und gar im schlimmsten Fall ermordet, das entspricht nur einer zwangsläufigen Folge. Und in der heutigen Zeit – da die gewaltigen Flüchtlingsströme der Wirtschaftsfluchttouristen und der in sehr viel geringerer Zahl in Erscheinung tretenden echten politischen, religions- und kriegsverfolgten Flüchtlinge nach Europa kommen – liegt absolut klar auf der Hand, dass Angela Merkel am ganzen diesbezüglichen Desaster Schuld trägt, weil sie dafür ihre Posaune hat erschallen lassen. Effectiv ist die Kanzlerin in ihrer Realitätsfremd-Naivität und in ihrem Machtwahn derart bewusstseinsmässig unterbemittelt, dass sie keinen Unterschied zwischen echten Kriegsflüchtlingen und Wirtschaftsflüchtlingstouristen zu erkennen vermag. Also kann sie in ihrer dummdreisten Denk-, Gefühls- und Handlungsweise nicht erkennen und nicht verstehen, dass sie durch ihre Unvernunft zum grössten Teil nur Wirtschaftsflüchtlingstouristen nach Europa und speziell nach Deutschland, Schweden und in die EU-Diktatur gelockt hat, die nur aus wirtschaftlichen und aus Wohlhabenheitsgründen aus ihrer Heimat ‹flüchten›, zudem wohlbetucht und mit Geld versehen sind, womit sie in ihrer Heimat gut leben konnten und es auch weiterhin könnten. Und dass diese grössenwahnsinnige und machtgierige Frau eine ungeheure Flüchtlingskrise verursacht hat, wie sie auch im Jahr 2002 vehement den Irak-Krieg befürwortete und den Einsatz der deutschen Bundeswehr im Afghanistankrieg befahl, davon spricht niemand der anderen EU-Diktatur-Mächtigen – und das Volk wird diesbezüglich blind gehalten und weiss nicht, was in dieser Weise wirklich geschah und dass Angela Merkel als deutsche Bundeskanzlerin ihre machtwahngeladenen Fäden gezogen hat. Und das hat sie auch getan, indem sie in diversen anderen Belangen ihre Macht hat spielen lassen und weiterhin spielen lässt, wodurch z.B. von Deutschland und der EU-Diktatur die Forderung der Amerikaner unterstützt wird, dass diese massenweise Waffen an die Assad-Oppositionellen liefern können, die damit seit rund vier Jahren einen schlimmen Bürgerkrieg in Syrien führen, wodurch bereits mehr als 200&#039;000 Menschen getötet wurden – meist unschuldige Bewohner von Dörfern und Städten, wie Frauen und Kinder, die grundsätzlich Frieden und weder Krieg noch Tod wollten. Dabei spielt es keine Rolle, dass die Bürgerkriegführenden Oppositionelle des Assad-Regimes sind und gegen die reguläre Assad-Armee kämpfen, denn beide Parteien morden Menschen und zerstören menschliche Wohnstätten und Errungenschaften gleichermassen und ohne Unterschied. Die Bürgerkriegführenden sind ebenso Terroristen wie die regulären Armeeangehörigen und die Killer des IS resp. Islamistenstaates. Und was sich die USA mit ihren Waffenlieferungen an die Aufständischen in Syrien leisten, ist nicht besser als das, was sie im Irak getan haben, wo noch heute weder Frieden noch Ruhe eingekehrt sind, nachdem die US-Militärs die Ordnung im Irak zerstört, diesen verlassen und Saddam Hussain gehängt haben, wodurch die Terrormiliz resp. der ‹Islamistische Staat› Fuss fassen konnte und seither nicht nur im Irak selbst, sondern auch in Syrien und in diversen anderen Ländern Arabiens und der Welt allgemein mörderisches Unheil anrichten kann. Und speziell aus diesen Ländern, jedoch auch aus Eritrea und diversen Staaten in Afrika, in denen der Westen militärisch interveniert hat oder es noch immer tut, oder wo durch europäische Staaten Kolonien errichtet oder Militärs ihr Unwesen getrieben haben, kommen die Kriegsflüchtlinge und Wirtschaftsflüchtlingstouristen her. Tatsache ist, dass die Massenflucht all der Menschen aus Afrika, den arabischen Ländern, aus Afghanistan, Pakistan und Asien, wie auch all die Krisen in Europa, die Schuld der EU-Diktaturpolitiker und diesen allen voran die der Bundeskanzlerin Merkel ist, nebst der Schuld der Amerikaner und der NATO, die sich überall einmischen, Kriege führen und dadurch Kriegsflüchtlinge schaffen. Allesamt sind sie ein scheinheiliges Pack von Machtgierigen, die sich diktatorisch über alle Menschlichkeit und Menschenrechte hinwegsetzen, heuchlerisch Nächstenliebe daherlügen und dabei nicht einmal ein schlechtes Gewissen haben. Dass Merkel, wie auch ihre EU-Diktatoren, die ihr bedingungslos hörig sind, den USA dabei noch erlauben, ihre schmutzigen und verachtenswerten Weltpolizeiallüren, ihre Geheimdienstintrigen sowie ihre Kriege in diversen Ländern in aller Welt von Deutschland aus zu führen, das sie praktisch nach dem letzten Weltkrieg annektiert haben und von wo aus sie ihre Kriegsverbrechen usw. in Europa, Arabien und Asien steuern, was die deutsche Bevölkerung und die Welt allgemein offenbar aber nicht merken, das ist der Hammer. Das diesbezüglich Ganze gegen das deutsche Volk Gerichtete ist wohl das erdenklich Böseste und Hinterhältigste, was an geheimen Intrigen und schmutzigen Machenschaften gegen Deutschland und dessen Volk nicht übertroffen werden kann. Auch das, was durch die USA und die EU-Diktatur an Üblem gegen Russland unternommen wird, wie eben durch Sanktionen und Verleumdung, ist eine Sache, die klar und deutlich die schmutzige Machtgesinnung der Sanktionierenden und deren bedenkenlose Gewaltbereitschaft bis hin zu Waffenkonflikten und gar zu einem Krieg zum Ausdruck bringt. Also müssen sich die US- und EU-Mächtigen und allen voran Angela Merkel nicht wundern, wenn Russland in Gegenwehr zu den idiotischen offensiven Sanktionsmachenschaften, Lügen, Verleumdungen und friedensgefährdenden sowie offen feindlichen Machenschaften kontert und eigene Wege geht, die konträr zu einer friedlichen Koexistenz stehen, und zwar eben darum, weil die USA, die EU-Diktatur und deren ‹Mutti der Flüchtlinge› alles dazu tun, das Ganze in dieser Art und Weise bewusst zu fördern und das Böseste alles Bösen heraufzubeschwören. Und mit dem Begriff ‹Heraufbeschwören› bin ich auch bei den Neonicotinoiden. Wenn du etwas dazu sagen kannst, was diese eigentlich sind und wie sie auf Insekten, allgemein auf Wirbeltiere und natürlich auch auf und im Menschen wirken, weil er ja auch ein ‹Wirbellebewesen› und demzufolge auch anfällig auf diese und andere Gifte ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. I can, but first of all I want to say that what you have said is correct in every respect in relation to all the facts that have been mentioned.&lt;br /&gt;
| 39. Das kann ich, doch will ich erst sagen, dass deine dargelegten Ausführungen in bezug auf all die angesprochenen Fakten umfänglich richtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Then the neonicotinoids:&lt;br /&gt;
| 40. Dann die Neonicotinoide:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. These are the most dangerous and insidious toxic substances ever created by irresponsible Iraqi researchers and released into nature by equally irresponsible farmers, vegetable growers and private users.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind die gefährlichsten und heimtückischsten toxischen Stoffe, die von verantwortungslosen i rdischen Forschern jemals erschaffen und durch ebenso verantwortungslose Landwirte, Gemüsebauern und von privaten Benutzern in die Natur ausgebracht wurden und werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the case of earthlings, profit in any form comes before responsibility. Exercising responsibility does not come about by disregarding it and ignoring the future.&lt;br /&gt;
| Bei den Erdlingen kommt eben der Profit in jeder Form vor dem Tragen der Verantwortung. Das Ausüben der Verantwortung kommt eben nicht dadurch, indem sie missachtet und die Zukunft ignoriert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Then here is what I want to say about neonicotinoids:&lt;br /&gt;
| 42. Dann will ich folgendes sagen hinsichtlich der Neonicotinoide:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. These are mainly used as seed dressings and for foliar and soil treatment, where they correspond to a group of highly effective insecticides, which all correspond to synthetically produced toxic substances and are fatal to all living beings depending on the amount, including humans.&lt;br /&gt;
| 43. Diese werden vor allem als Beizmittel von Saatgut sowie zur Blattbehandlung und zur Bodenbehandlung eingesetzt, wobei sie einer Gruppe von hochwirksamen Insektiziden entsprechen, die alle synthetisch hergestellten toxischen Stoffen entsprechen und für alle Lebewesen je nach Menge tödlich sind, so also auch für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The best known three neonicotinoids are called clothianidin, imidacloprid and thiamethoxam.&lt;br /&gt;
| 44. Die bekanntesten drei neonicotinoiden Wirkstoffe werden Clothianidin, Imidacloprid und Thiamethoxam genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As far as insects are concerned, the toxic substances basically act on their nerve cells, and much more strongly than on the nerves of vertebrates, as you say, which also includes humans, even if not as animals.&lt;br /&gt;
| 45. Bezüglich der Insekten wirken die toxischen Stoffe grundsätzlich auf deren Nervenzellen, und zwar sehr viel stärker als auf die Nerven von Wirbellebewesen, wie du sagst, wozu auch der Mensch zählt, wenn eben auch nicht als Tier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The neonicotinoids bind to the &#039;nicotine acetylcholine receptor&#039; of nerve cells and thus interfere with the transmission of nerve stimuli.&lt;br /&gt;
| 46. Die Neonicotinoide binden sich an den ‹Nikotinischen Acetylcholinrezeptor› von Nervenzellen und stören so die Weiterleitung von Nervenreizen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The neonicotinoids penetrating into the soil and storing in the soil for a long time act as contact or feeding poisons in insects and vertebrates, how the toxic substances are absorbed via the plant roots and transported into the leaves, fruits and rods, which are then eaten by insects and vertebrates, and how they are of course also eaten by humans, who are thus inevitably poisoned just as much as insects and vertebrates.&lt;br /&gt;
| 47. Die in den Boden eindringenden und sich für lange Zeit im Erdreich speichernden Neonicotinoide wirken bei Insekten und Wirbeltieren als Kontakt- oder Frassgift, wie die toxischen Stoffe über die Pflanzenwurzeln aufgenommen und in die Blätter, Früchte und die Gestänge transportiert werden, die dann von Insekten und Wirbeltieren gefressen, und wie sie dann natürlich auch vom Menschen ge gessen werden, der dadurch zwangsläufig ebenso vergiftet wird wie die Insekten und Wirbeltiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Even tiny amounts in the nanoscale already form factors in humans which cause suffering in, on and with them, which do not act aggressively at first and are not recognised as such, but which become more and more aggressive over time and ultimately increasingly detrimental to health, whereby as a rule the physicians do not recognise the origin and true cause of the disease, which ultimately leads to death for the sick patient.&lt;br /&gt;
| 48. Selbst winzige Mengen im Nanobereich bilden beim Menschen bereits Faktoren, durch die in, an und bei ihm Leiden entstehen, die erst nicht aggressiv wirken und auch nicht als eigentliche solche erkannt, jedoch mit der Zeit immer aggressiver und letztendlich in immer stärkerem Mass gesundheitsbeeinträchtigend werden, wobei in der Regel die Mediziner den Ursprung und wahren Grund der Erkrankung nicht erkennen, was letztendlich für den erkrankten Patienten zum Tod führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Unfortunately, the manufacturers and users of neonicotinoids, on the one hand, do not recognise this fact with regard to humans, but on the other hand, research is not carried out in a decisive way that the truth could be found out.&lt;br /&gt;
| 49. Leider wird diese Tatsache in bezug auf den Menschen von den Herstellern und den Benutzern der Neonicotinoide einerseits nicht erkannt, anderseits aber wird auch die Forschung nicht in massgebender Weise betrieben, dass die Wahrheit herausgefunden werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And this happens simply because the manufacturing companies are only interested in profit, but not in human health, as is the case with the users of neonicotinoids.&lt;br /&gt;
| 50. Und dies geschieht schlichtweg einfach darum, weil die Herstellungskonzerne nur am Profit, jedoch nicht an der Gesundheit des Menschen interessiert sind, wie das auch auf die Anwender der Neonicotinoide zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. In this case, it is agriculture and horticulture in particular that are ultimately the most profit-oriented, using toxic substances without hesitation and poisoning everything.&lt;br /&gt;
| 51. In diesem Fall sind es speziell die Landwirtschaft und Gemüsegärtnereien, die letztendlich die Gewinnorientiertesten sind und bedenkenlos die toxischen Stoffe einsetzen und damit alles vergiften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. They are therefore the main culprits, because if they did not buy the toxins and did not use them, then the manufacturers of the toxins and thus also of the neonicotinoids would not be able to exist.&lt;br /&gt;
| 52. Sie sind damit die Hauptschuldigen, denn würden sie die Giftstoffe nicht kaufen und nicht einsetzen, dann könnten die Hersteller der Gifte und also auch der Neonicotinoide nicht existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what I have to say further is this:&lt;br /&gt;
| 53. Und was ich weiter noch zu sagen habe ist folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Plants treated with neonicotinoids are thus protected from both biting and sucking insects, but even after harvesting, subsequent plants also absorb the toxic substances because these remain in the soil for a long time and degrade only very slowly through their absorption by plants and seepage into the groundwater.&lt;br /&gt;
| 54. Pflanzen, die mit Neonicotinoiden behandelt werden, sind dadurch sowohl vor beissenden als auch vor saugenden Insekten geschützt, wobei jedoch selbst nach der Ernte auch Nachfolgepflanzen die toxischen Stoffe aufnehmen, weil diese für lange Zeit weiterhin im Erdreich verbleiben und sich nur sehr langsam durch deren Aufnahme durch Pflanzen sowie durch Versickerung ins Grundwasser abbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The neonicotinoids are mainly used as seed dressings, but they are also sprayed and applied directly to plants, as I said before, but they are also used as granules or irrigation water additives, which mainly cause soil contamination with the neonicotinoids, which, as I also mentioned earlier, are only degraded very slowly in the soil and never completely in the plants themselves.&lt;br /&gt;
| 55. Hauptsächlich werden die Neonicotinoide vor allem als Saatgutbeizmittel verwendet, wobei sie aber auch versprüht und direkt auf Pflanzen aufgebracht werden, wie ich schon sagte, wobei sie aber auch als Granulat oder Bewässerungswasserzusatz eingesetzt werden, wodurch hauptsächlich die Bodenkontaminierung mit den Neonicotinoiden entsteht, die, wie ich ebenfalls erwähnte, im Erdreich nur äusserst langsam und in den Pflanzen selbst niemals gänzlich abgebaut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As a result, plants whose leaves, stems, stalks or fruits always contain more or less toxic substances, even in relation to other toxins not belonging to the neonicotinoids, whose effects over time, when eaten by vertebrates, eaten by humans or absorbed through the pores of the skin, cause health problems of various species.&lt;br /&gt;
| 56. Folglich bleiben in den Pflanzen, deren Blättern, Stengeln, Halmen oder in deren Früchten immer mehr oder weniger grosse oder minimale toxische Stoffe zurück – und zwar auch in bezug auf andere Gifte, die nicht zu den Neonicotinoiden gehören –, deren Wirkung auf längere Zeit gesehen, wenn sie von Wirbeltieren gefressen, vom Menschen gegessen oder über die Hautporen aufgenommen werden, gesundheitliche Schäden mancherlei Arten hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Pathological manifestations, which can lead to aggression, allergies, age-related problems, asthma, eye inflammation, loss of consciousness, depression, thought- and feeling-disturbances as well as concentration disorders, belong to the repertoire of unavoidable consequences.&lt;br /&gt;
| 57. Krankhafte Erscheinungen, die bis hin zur Aggressivität, zu Allergien, Altersschwierigkeiten, Asthma, Augenentzündungen, Bewusstseinsstörungen, Depressionen, Gedanken- und Gefühlsstörungen sowie zu Konzentrationsstörungen führen, gehören dabei ins Repertoire der unvermeidbaren Folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Memory decrease, memory loss, taste disorders, ulcers, skin rashes, as well as skin irritations, skin discoloration, brain damage, headaches, cancer, orientation disorders, vision problems, pregnancy and birth defects, acute forgetfulness and even death are ultimately inevitable.&lt;br /&gt;
| 58. Auch Gedächtnisschwund, Gedächtnisverlust, Geschmackstörungen, Geschwüre, Hautausschläge, wie auch Hautreizungen, Hautverfärbungen, Hirnschäden, Kopfschmerzen, Krebs, Orientierungsstörungen, Sehschwierigkeiten, Schwangerschafts- und Geburtsschäden, akute Vergesslichkeit und gar der Tod sind letztendlich unvermeidlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. This applies to humans, all vertebrates and all other animals if they are contaminated with neonicotinoids in any form, whereby even quantities in the nanoweight range are lethal for insects, but already harmful for larger organisms and humans.&lt;br /&gt;
| 59. Dies betrifft sowohl den Menschen, alle Wirbeltiere und auch alles sonstige Getier, wenn sie mit den Neonicotinoiden in irgendeiner Form kontaminiert werden, wobei bereits Mengen im Nanogewichtbereich für Insekten tödlich, für grössere Lebewesen und Menschen jedoch bereits gesundheitsschädlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Neonicotinoids have an effect not only on life-forms such as insects, vertebrates and humans, but on all life-forms in general, which is denied by earthly researchers, scientists and responsible persons.&lt;br /&gt;
| 60. Dabei wirken die Neonicotinoide nicht nur auf Lebensformen wie Insekten, Wirbeltiere und Menschen, sondern allgemein auf alle Lebensformen, was von den irdischen Forschern, Wissenschaftlern und Verantwortlichen bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Neonicotinoids accumulate not only in all forms of life, but also in all foods produced from contaminated plants and fruits.&lt;br /&gt;
| 61. Die Neonicotinoide reichern sich nicht nur in allen Lebensformen an, sondern auch in allen Lebensmitteln, die aus damit kontaminierten Pflanzen und Früchten hergestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. And if, even after a long period of harvest, potatoes or other tuberous plants are planted in soil impregnated with neonicotinoids, for example, they all absorb the toxic substances and transport them into the leaves, stems, stalks and fruits, as is the case with cabbage, lettuce and all kinds of head and leaf vegetables, as well as berries and tomatoes, etc.&lt;br /&gt;
| 62. Und werden auch längere Zeit nach einer Ernte in mit Neonicotinoiden geschwängertem Boden z.B. Kartoffeln oder andere Knollengewächse gepflanzt, dann nehmen diese alle die toxischen Stoffe ebenso auf und transportieren sie in die Blätter, Stengel, Halme und Früchte, wie das auch bei Kohl, Salat und allerlei Kopf- und Blattgemüse sowie auch bei Beeren und Tomaten usw. der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In insects, as already mentioned, the acetylcholine substance group acts at the nicotine acetylcholine receptor of the nerve cells, whereby no degradation by the enzyme acetylcholinesterase takes place.&lt;br /&gt;
| 63. Bei Insekten wirkt, wie gesagt, die Stoffgruppe Acetylcholin am Nikotinischen Acetylcholinrezeptor der Nervenzellen, wobei kein Abbau durch das Enzym Acetylcholinesterase stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. So the receptor is permanently stimulated, which leads to disturbances of the chemical signal transmission.&lt;br /&gt;
| 64. Also wird der Rezeptor dauerhaft stimuliert, wodurch es zu Störungen der chemischen Signalübertragung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The permanent stimulus caused by this leads to cramps and ultimately to the death of insects, as can also be the case with vertebrates and humans, if minute amounts of toxic substances accumulate in the body long enough.&lt;br /&gt;
| 65. Der dadurch ausgelöste Dauerreiz führt zu Krämpfen und letztlich zum Tod der Insekten, wie das aber auch bei Wirbeltieren und beim Menschen der Fall sein kann, wenn sich lange genug kleinste Mengen der toxischen Stoffe im Körper anreichern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The lethal dose of ingested neonicotinoids, especially Imidacloprid and Clothianidin, is e.g. in honeybees in a very low nanogram range, while the lethal amount increases depending on the life-form, but already in small amounts causes health weak to severe damage, which causes years of suffering of all kinds, which ultimately lead to death, even in humans and all vertebrates.&lt;br /&gt;
| 66. Die tödliche Dosis aufgenommener Neonicotinoide, speziell Imidacloprid und Clothianidin, liegt z.B. bei Honigbienen in einem sehr niedrigen Nanogrammbereich, während sich die tödliche Menge je nach Lebensform steigert, jedoch bereits in geringen Mengen gesundheitlich schwache bis schwere Schäden hervorruft, die jahrelange Leiden aller erdenklichen Art nach sich ziehen, die letztendlich zum Tod führen, und zwar auch beim Menschen und allen Wirbeltieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The problem here is that in humans and vertebrates such minute poisonings are very difficult to detect due to the extraordinarily small amounts of active substances in the order of a few nanograms per 100 grams body weight, as is the case with various insects, such as bees, for example, in which the neonicotinoids have caused mass mortality.&lt;br /&gt;
| 67. Die Problematik dabei besteht darin, dass beim Menschen und bei Wirbeltieren solche minime Vergiftungen aufgrund der ausserordentlich geringen Wirkstoffmengen in der Grössenordnung von wenigen Nanogramm auf 100 Gramm Körpergewicht nur sehr schwer nachweisbar sind, wie das auch bei diversen Insekten der Fall ist, wie z.B. bei Bienen, bei denen die Neonicotinoide das Massensterben ausgelöst haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, and if you can spare some time, then I have some private things to discuss with you.&lt;br /&gt;
| Danke, und wenn du noch Zeit erübrigen kannst, dann habe ich noch einige private Dinge mit dir zu besprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Unfortunately, this is no longer possible, dear friend, because for today I have to end our conversation and leave, but I will come back late next Wednesday night to discuss your questions with you.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist leider jetzt nicht mehr möglich, lieber Freund, denn für heute muss ich unser Gespräch beenden und gehen, jedoch werde ich am nächsten Mittwoch in später Nacht nochmals vorbeikommen, um deine Fragen mit dir zu besprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Unfortunately, time has moved on, which is why I have to go.&lt;br /&gt;
| 69. Leider ist die Zeit vorgerückt, weshalb ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Therefore, farewell, Eduard, and be ready Wednesday night.&lt;br /&gt;
| 70. So leb wohl, Eduard, und sei bereit Mittwochnacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 71. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 631]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_861&amp;diff=127046</id>
		<title>Contact Report 861</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_861&amp;diff=127046"/>
		<updated>2026-03-14T08:21:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Rewording one paragraph, based on question by Norman DeCindis&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 22 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 22)&lt;br /&gt;
* Pages: 42-54 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|856 to 889]] from 27.07.2023 to 05.06.2024] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-22 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 20th August 2023, 12:43 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 8th November 2025&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_22_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_22_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 861==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hndred and Sixty-first Contact&lt;br /&gt;
| Achthunderteinundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 20th August 2023, 12:43 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 20. August 2023, 12.43 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Here I am – greetings, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Da bin ich schon – sei gegrüsst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is good to see you also well today.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist erfreulich, dass ich dich auch heute wohlauf sehen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome. Of course you are welcome and greeted. – I am also pleased and want to show you the following, if you would like to read it please.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen. Natürlich bist du willkommen und gegrüsst. – Ausserdem freue ich mich und will dir folgendes zeigen, wenn du es bitte lesen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Aha, this is an article and a picture published by uncut-news.ch, of which you are a frequent contributor to the &#039;Zeitzeichen&#039; articles.&lt;br /&gt;
| 3. Aha, das ist ein Artikel und ein Bild, das uncut-news.ch veröffentlicht, wovon du sehr häufig in den ‹Zeitzeichen› Artikel aufführst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, but read now.&lt;br /&gt;
| Richtig, doch lies jetzt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Georgia Guidestones Explosion&lt;br /&gt;
| Die Explosion der Georgia Guidestones&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is Also Still a Mystery Years Later&lt;br /&gt;
| ist auch Jahre später immer noch ein Rätsel&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 14th August 2023&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, August 14, 2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR861-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e9/CR861-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR861-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e9/CR861-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More than a year has passed since the mysterious explosion at the Georgia Guidestones in the USA. Still the police have no suspect in their sights, still no arrests have been made.&lt;br /&gt;
| Mehr als ein Jahr ist seit der mysteriösen Explosion bei den Georgia Guidestones in den USA vergangen. Noch immer hat die Polizei keinen Verdächtigen im Visier, noch immer gibt es keine Festnahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the morning of 6th July 2022, a surveillance camera filmed someone driving towards the controversial monument with an object and then speeding away at full speed. Moments later, several cameras recorded an explosion.&lt;br /&gt;
| Am Morgen des 6. Juli 2022 filmte eine Überwachungskamera, wie jemand mit einem Gegenstand auf das umstrittene Denkmal zufuhr und dann mit Vollgas davonraste. Wenige Augenblicke später zeichneten mehrere Kameras eine Explosion auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Later that day, the rest of the monument was also destroyed &#039;for security reasons&#039;.&lt;br /&gt;
| Später an diesem Tag wurde auch der Rest des Denkmals ‹aus Sicherheitsgründen› zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The monument, built in 1980, is considered &#039;one of America&#039;s greatest secrets&#039;. Since its erection, it has been associated with &#039;conspiracy theories&#039;.&lt;br /&gt;
| Das 1980 errichtete Denkmal gilt als ‹eines der grössten Geheimnisse Amerikas›. Seit seiner Errichtung wird es mit ‹Verschwörungstheorien› in Verbindung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Messages to future generations were written on the pillars. In 12 world languages, they called for the world population to be kept below 500 million. This in order to achieve an &#039;eternal balance&#039; with nature. Kandiss Taylor, candidate for governor of Georgia, called the monument &#039;satanic&#039;.&lt;br /&gt;
| Auf die Säulen wurden Botschaften an die zukünftigen Generationen geschrieben. In 12 Weltsprachen forderten sie, die Weltbevölkerung unter 500 Millionen zu halten. Dies, um ein ‹ewiges Gleichgewicht› mit der Natur zu erreichen. Kandiss Taylor, Kandidatin für das Amt des Gouverneurs von Georgia, bezeichnete das Monument als ‹satanisch›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;border:1px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR861-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f8/CR861-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;border:1px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR861-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f8/CR861-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/die-explosion-der-georgia-guidestones-ist-auch-jahre-spaeter-immer-noch-ein-raetsel/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/die-explosion-der-georgia-guidestones-ist-auch-jahre-spaeter-immer-noch-ein-raetsel/&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I think that such an action seems to me to be very fanatical and thoughtless, as well as also completely in keeping with an action that is not only characterised by the usual sectarian beliefs, but effectively by a delusion of faith.&lt;br /&gt;
| 4. Dazu denke ich, dass ein solches Tun mir sehr fanatisch und unbedacht erscheint, wie auch völlig nach einem Handeln, das nicht nur bezüglich eines üblichen sektiererischen Glaubens geprägt ist, sondern effectiv nach einem Glaubenswahn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Something that is really incomprehensible, because in this wise an attempt is being made to avoid the effective truth and the importance of urgently limiting overpopulation.&lt;br /&gt;
| 5. Etwas, das wirklich unverständlich ist, denn in dieser Weise wird versucht, die effective Wahrheit und die Wichtigkeit bezüglich des dringend notwendigen Eingrenzens der Überbevölkerung zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. As you are aware, the very valuable monument of … was created for the purpose of the worldwide and urgently needed birth control.&lt;br /&gt;
| 6. Wie dir bekannt ist, wurde das sehr wertige Monument von … erstellt, und zwar zum Zweck des weltweiten sowie dringend erforderlichen Geburtenstopps.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This monument was created by … in order to enlighten Earth-humans on the one hand and to bring them to self-thinking reason on the other.&lt;br /&gt;
| 7. Dieses Monument wurde von … erstellt, um die Erdenmenschheit einerseits aufzuklären und anderseits zur selbstdenkenden Vernunft zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Namely – because there is an absolute necessity for this – to bring the earth&#039;s population or overpopulation to a rapid and expedient reduction and to restore the planet to a fully functioning state that is important for all its ecosystems and not only tolerable for nature, its fauna and flora and all other life, but to an absolutely healthy and valuable state.&lt;br /&gt;
| 8. Nämlich dazu – weil dafür die absolute Notwendigkeit besteht –, die Erdbevölkerung resp. die Überbevölkerung zu einer schnellen und zweckmässigen Reduzierung und den Planeten wieder auf den für alle dessen Ökosysteme wichtigen voll funktionierenden und für die Natur, deren Fauna und Flora und alles sonstige Leben nicht nur auf einen erträglichen, sondern auf einen absolut gesunden und wieder wertigen Stand zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. As you know, the monument was …&lt;br /&gt;
| 9. Wie du ja weisst, wurde das Monument …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In addition, for reasons of safety for …, as well as for …&lt;br /&gt;
| 10. Ausserdem muss aus Gründen der Sicherheit für …, wie auch aus …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. I do not think I need to say anything more about this, but it should be mentioned that in my opinion the woman who describes the monument as &#039;satanic&#039; does not seem to be in her right mind and is obviously addicted to sectarian illusory thinking, which means that she is incapable of recognising the effective truth.&lt;br /&gt;
| 11. Dazu muss wohl nichts weiteres von mir gesagt werden, wobei aber zu erwähnen ist, dass meines Denkens die Frau, die das Monument als ‹satanisch› bezeichnet, nicht bei klaren Sinnen zu sein scheint und offenbar einem sektiererischen Scheindenken verfallen ist, folglich sie des Erkennens der effectiven Wahrheit unfähig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You may well be right, and there are certainly many other Earthlings, women and men, who hold the same sectarian and low intelligence views as this Kandiss Taylor. Besides, Ptaah urged me to keep silent about the whole of the monument, so I will just dot the i&#039;s and cross the t&#039;s of what you said about my being told to keep silent while recalling and transcribing the conversation. Because with what you said about how it came about, and also about what comes with it, and therefore what is actually behind it all, etc., I am the silence itself. And you know that once I have given my word, it is as good as an unbreakable law.&lt;br /&gt;
| Da kannst du wohl recht haben, und es sind mit Sicherheit noch viele andere Erdlinge, Frauen und Männer, die gleicher sektiererischer und dummheitlicher Ansicht sind, wie diese Kandiss Taylor. Ausserdem soll ich über das Ganze des Monuments schweigen, legte mir Ptaah eindringlich nahe, folglich ich das, was du gesagt hast – hinsichtlich des mir aufgetragenen Schweigens beim Abrufen und Niederschreibens des Gesprächs –, nur mit Pünktchen markiere. Mit dem nämlich, was du gesagt hast bezüglich des Zustandekommens, wie auch hinsichtlich dessen, was sich Drum und Dran ergibt und somit was eigentlich hinter allem steckt usw., da bin ich das Schweigen selbst. Und du weisst, dass mir mein einmal gegebenes Wort so gut wie ein unbrechbares Gesetz ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. That is very familiar to me about you.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist mir an dir sehr vertraut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But something else: Again, I had a phone call from a woman who observed a UFO and asked if it was a ship of yours, which of course I denied, because I know that you have not shown your faces for many years. …&lt;br /&gt;
| Aber etwas anderes: Wieder hatte ich einen Telephonanruf einer Frau, die ein UFO beobachtet und gefragt hat, ob es ein Schiff von euch war, was ich natürlich verneint habe, weil ich weiss, dass ihr euch schon seit vielen Jahren nicht mehr blicken lasst. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. … of course not, a…&lt;br /&gt;
| 13. … natürlich nicht, a…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I know that, but the woman&#039;s question expanded, as usual, after I explained to her that you have nothing to do and also do not want to have anything to do with the foreigners, as you call them. She also asked me what the UFOs really wanted, where they really came from, and so on. So I told her that their origin or provenance ranged from about 8 to about 400 light-years, and that the crews of the UFOs were actually distant descendants of earlier extraterrestrials who had worked on Earth very early on. These late descendants actually want peace on Earth and no wars etc.; they have, for example, put nuclear missiles or their control systems out of operation etc. And I w…&lt;br /&gt;
| … das weiss ich ja, doch die Frage der Frau erweiterte sich noch, wie eben üblich, folglich ich ihr erklärte, dass ihr nichts zu tun habt und auch nicht etwas zu tun haben wollt mit den Fremden, wie ihr sie nennt. Auch fragte sie danach, was die UFOs wirklich wollen, wie auch, woher diese denn wirklich kommen würden usw. Daher sagte ich ihr, dass deren Ursprung oder Herkunft von etwa 8 bis rund 400 Lichtjahre reiche, wie dass die Besatzungen der UFOs eigentlich ferne Nachfahren früherer Ausserirdischer seien, die schon sehr früh auf der Erde gewirkt haben. Diese späten Nachfahren wollen eigentlich Frieden auf der Erde und keine Kriege usw.; sie haben z.B. Atomraketen resp. deren Steuerungen ausser Betrieb gesetzt usw. Und ich w…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. … you could probably mention that, because in this respect there are only secrets among the various militaries, which also deny everything that has to do with UFOs.&lt;br /&gt;
| 14. … das konntest du wohl erwähnen, denn diesbezüglich bestehen ja nur bei den verschiedensten Militärs Geheimnisse, die auch alles ableugnen, was mit UFOs zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. We have also discussed on several occasions that we have nothing to do with these foreigners and can neither be seen nor located, so this should actually be known.&lt;br /&gt;
| 15. Auch dass wir nichts mit diesen Fremden zu tun haben und uns weder sehen noch orten lassen, das haben wir schon verschiedentlich besprochen, folglich dies eigentlich bekannt sein müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. We Plejaren have nothing to do with UFOs or other phenomena, and also not with those that originate from other dimensions of this DERN universe and effectively do not come from our ANKAR universe.&lt;br /&gt;
| 16. Wir Plejaren haben nichts mit UFOs oder sonstigen Erscheinungen zu tun, wie auch nicht mit solchen, die aus anderen Dimensionen dieses DERN-Universums entstammen und effectiv nicht aus unserem ANKAR-Universum kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This also applies to various illusions and many also correspond to other phenomena of various kinds, which are often only based on imagination, sensory illusions, ideas or simply fantasies etc.&lt;br /&gt;
| 17. Dies trifft auch zu auf verschiedenste Illusionen sowie viele auch anderem entsprechen, wie derartigen Erscheinungen vielfältiger Art, die oft nur auf Einbildungen, Sinnestäuschungen, Vorstellungen oder einfach Phantastereien usw. beruhen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We are also aware that foreigners have no idea or knowledge of the fact that Creation contains 7 universes, each of which has a thousand different dimensions, which can also be visited, travelled through and thus changed from one dimension to another using certain techniques.&lt;br /&gt;
| 18. Wir sind auch kundig darüber, dass die Fremden keinerlei Ahnung oder Kenntnis davon haben, dass die Schöpfung in sich 7 Universen birgt, die jedes in sich tausendfältige Dimensionen aufweist, die auch durch bestimmte Techniken aufgesucht, bereist und also von einer Dimension in eine andere hinübergewechselt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. We therefore have the comprehensive certainty that the foreigners know nothing about our ANKAR universe, just as Creation contains and has 7 independent universes in itself, which are differently dimensioned than the countless dimensions of this DERN universe.&lt;br /&gt;
| 19. Wir haben also die umfängliche Sicherheit, dass die Fremden nichts über unser ANKAR-Universum wissen, wie dass die Schöpfung überhaupt 7 eigenständige Universen in sich birgt und aufweist, die in sich anders dimensioniert sind, als die unzähligen Dimensionen dieses DERN-Universums.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But all this is known to you, because I know that Sfath has already taught you about it.&lt;br /&gt;
| 20. Das alles ist dir aber bekannt, denn wie ich weiss, hat dich darüber schon Sfath unterrichtet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, but he also said that I should not say too much about it, which I actually stick to, if only because it is not good and immediately everything they get hold of is exploited for profit by those Earthlings. That is why I also kept quiet when Sfath and I were watching Tri… and everything, which then developed further and led to everything spreading worldwide. It got even worse in the meantime, because the atom was overtaken by further research and a new development that led to the continuation of blind destruction, namely hydrogen. And what I saw in Lemuria, for example, also regarding Akua, there is too much talk anyway. Excuse me.&lt;br /&gt;
| Ja, aber er sagte auch, dass ich darüber nicht zu viel erzählen soll, woran ich mich eigentlich halte, schon deswegen, weil es nicht gut ist und sofort von jenen Erdlingen alles profitgierig ausgeschlachtet wird, wessen sie habhaft werden. Darum schwieg ich auch, als Sfath und ich Tri… und alles beobachtet haben, was aber dann weiterentwickelt wurde und verschiedentlich dazu führte, dass sich alles weltweit verbreitete. Es wurde inzwischen ja noch schlimmer, denn das Atom wurde ja überholt, weil dieses in weiterer Forschung überholt und durch eine neue Entwicklung den Fortgang der blindwütigen Zerstörung fand, nämlich den Wasserstoff. Und was ich in Lemurien gesehen habe, wie z.B. auch bezüglich Akua, da ist sowieso zu viel reden zu viel. Entschuldige.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. It is okay, that is understandable.&lt;br /&gt;
| 21. Schon gut, das ist zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I want to talk about the fact that the rulers do not govern in order to guide the people and all things and the country righteously, that wants peace and harmony, well-being and righteousness, but the rulers are eager and obsessed with power to constantly devise and enforce new laws, ordinances, rules and regulations, and so on. In this way, through these very machinations, the freedom of the citizenry is increasingly curtailed and it is practically being bailiwicked more and more. Bailiwick by bailiffs is traditional, but it has remained to this day, only the name of the bailiffs has changed, namely to rulers, who also use a completely different system, whereby the forms and methods have been changed, namely with regard to the Wesen of &#039;leadership&#039;, in such a way that the peoples no longer perceive the bailiwick as such and accept the whole thing without grumbling. But this only happens because the people do not think about what the good of the government really is, believing everything to be in perfect order. The fact that this is fuelled by the belief that voting makes everything democratic is even more misleading, because behind the people&#039;s backs and over their heads, things are decided, enacted and, if possible, implemented that they only find out about when they have already happened and would reject them. In addition, those in power and often also errant members of the authorities, as well as officials of the Catholic Church, are always protected when they do something illegal, unlawful or privately wrong or ethically and morally unacceptable and repugnant. For example, if they are paedophiles, if they somehow commit adultery and pay large sums of money for it, or if such a minister, as happened in … for example, … impregnates a woman and has her raped by … afterwards, then nothing is done about it, so such dirty elements are simply left scot-free. Well, saying something about it and naming the names of such wrongdoers only brings a lot of trouble and court trouble, because you have to keep quiet, even if you know who, for example, … of … is, who has died in the meantime, but who … did … in …. So the case was never really clarified, if it remained with assumptions. But for better or worse, I have to keep quiet about it, because otherwise his billionaire family will come after me and I have no chance of winning against them with their immense money. But there are also the countless &#039;saints&#039; of the Catholic Church who sexually abuse children and adolescents, i.e. practise paedophilia, as well as &#039;nuns&#039; who mendaciously present themselves to the public as clean and innocent, but have so much dirt on them in this respect that they are not even able to carry it with them so that every human being can recognise reality and its truth. I am thinking of what Ptaah said years ago when there was the great congress of Catholics, where I know how many were there, but of which, as Ptaah said, about 82% of the blacks were among those who abused children, adolescents and nuns, as well as devout Catholics – and probably still do today, if they are still alive. In this regard, he also said that men who are homosexual are &#039;encouraged&#039; to satisfy themselves sexually, as Father … from … told me personally when he unexpectedly turned up at my house in 2010 because he had changed his mind and … But this is common practice, because as soon as such elements get into governments, authorities or other high positions and are able to exercise might, they know no bounds. This has been proven since time immemorial, and it is also proven today, as it will also continue to be so, because the peoples send elements into government or into the authorities or other offices – if they are allowed to vote at all and the election results are not falsified, which is becoming more and more common – who are no good for the leadership of the people, but only live for their own benefit, and often with corruption that is harmful to the peoples. This, just to say it for once from this perspective, for which the best example can be taken from the USA, particularly with regard to the former president Trump, who is also accused of unacceptable sexual conduct, as is Prince Andrew of England, who is even openly accused of paedophile activities, whilst his accomplice Jeffrey Epstein, who acted in the same way, took his own life in his cell – if indeed he took his own life, which is by no means certain, because anything is possible in America. This, like in England again, because concerning Prince Harry, his … For that reason, he is also supposed to have ... But in this case prudence is advised, because regarding the real truth concerning his … Therefore, one should not swear to its factuality, namely, to avoid turning it into some kind of national scandal, if …&lt;br /&gt;
| Dann will ich einmal von dem reden, dass von den Regierenden nicht regiert wird, um das Volk und alle Dinge sowie das Land rechtschaffen zu lenken, das Frieden und Eintracht, Wohl und Rechtschaffenheit will, sondern die Regierenden sind darauf erpicht und machtbesessen darauf aus, ständig neue Gesetze, Verordnungen, Regeln und Reglemente usw. zu ersinnen und durchzusetzen. Damit, eben mit diesen Machenschaften, wird die Freiheit der Bürgerschaft immer mehr eingegrenzt und diese praktisch mehr und mehr gevogtet. Die Vogterei durch Vögte ist zwar altherkömmlich, doch ist diese bis in die heutige Zeit geblieben, nur hat sich die Bezeichnung der Vögte geändert, nämlich in Regierende, die auch ein völlig anderes System benutzen, wobei die Formen und Methoden verändert wurden, und zwar bezüglich des Wesens der ‹Führung›, und zwar so, dass die Völker das Vogtwesen nicht mehr als solches wahrnehmen und das Ganze akzeptieren ohne zu murren. Dies geschieht aber nur deshalb, weil vom Bürgermenschen nicht darüber nachgedacht wird, was eigentlich das Ganze der Regierung wirklich ist, so glaubend alles so gesehen wird, als sei es rundum in bester Ordnung. Dass dabei noch der Glaube geschürt wird, dass durch Abstimmungen alles demokratisch sei, das führt erst recht in die Irre, denn hinter dem Rücken des Volkes und über dessen Köpfe hinweg werden Dinge beschlossen, in Kraft gesetzt und nach Möglichkeit umgesetzt, von dem es erst erfährt, wenn es schon geschehen ist und es dies ablehnen würde. Ausserdem werden die Regierenden und vielfach auch fehlbare Behördenmitglieder, wie auch die Amtsträger der Katholischen Kirche immer geschützt, wenn diese etwas Illegales, Ordnungswidriges oder privat etwas Unrechtes oder ethisch und moralisch Unakzeptables und Widerwärtiges tun. Dies wie z.B., wenn sie pädophil sind, ehebrecherisch irgendwie nebenaustreten und grosse Geldbeträge dafür bezahlen, oder wenn ein solcher Amtsträger, wie es z.B. in … passiert ist, … eine Frau schwängert und nachträglich durch … hat beharken lassen, dann wird nichts dagegen unternommen, folglich solche schmutzigen Elemente einfach ungeschoren gelassen werden. Nun, etwas darüber zu sagen und die Namen solcher Fehlbaren zu nennen, bringt ja nur viel Ärger und Gerichtswetter ein, denn man muss schweigen, selbst dann, wenn man weiss, wer z.B. … von … ist, der zwar inzwischen gestorben ist, der … in … leistete. So wurde der Fall eben nie wirklich geklärt, so es bei Annahmen blieb. Dazu muss ich aber wohl oder übel schweigen, weil mir sonst seine milliardenschwere Familie auf die Pelle rückt und ich keinerlei Chance habe, gegen diese mit ihrem immensen Geld zu gewinnen. Da sind aber auch die zahllosen ‹Heiligbefrackten› der Katholischen Kirche, die Kinder und Jugendliche sexuell missbrauchen, also Pädophilie betreiben, wie aber auch ‹Nonnenbegatter› sind, die sich in der Öffentlichkeit lügnerisch als sauber und unschuldig präsentieren, jedoch diesbezüglich derart viel Dreck am Stecken haben, dass sie diesen nicht einmal mehr zu tragen vermögen, um diesen mit sich nehmen zu können, so, dass jeder Mensch die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen kann. Dabei denke ich an das, was Ptaah vor Jahren sagte, als der grosse Kongress der Katholiken war, wo weiss ich wie viele dort waren, von denen aber, wie Ptaah sagte, rund 82% der Schwarzbefrackten zu jenen gehörten, welche Kinder, Jugendliche und Nonnen, wie auch gläubige Katholikinnen missbrauchten – und dies wohl heute noch tun, wenn sie noch leben. Diesbezüglich sagte er auch, dass Männer, die homosexuell sind, zur sexuellen Befriedigung ‹angehalten› werden, wie mir unter anderem Pfarrer … von … persönlich sagte, als er 2010 unverhofft bei mir auftauchte, weil er anderen Sinnes geworden war und … Das aber ist gang und gäbe, denn sobald solcherart Elemente in die Regierungen, in die Behörden oder sonst in hohe Posten kommen und Macht ausüben können, dann kennen sie keine Grenzen mehr. Das hat sich seit alters her bewiesen, und es beweist sich auch heute, wie sich auch weiter alles so erhalten wird, weil die Völker Elemente in die Regierung oder in die Behörden oder sonstige Ämter schicken – wenn sie überhaupt wählen dürfen und die Wahlergebnisse nicht gefälscht werden, was ja immer gang und gäber wird –, die zur Volksführung nichts taugen, sondern nur ihren eigenen Vorteilen leben, und oft mit den Völkern schadenbringender Korruption. Dies einmal nur aus dieser Sicht gesagt, wozu das beste Beispiel an den USA genommen werden kann, insbesondere bezüglich des Ex-Präsidenten Trump, der auch bezüglich inakzeptabler sexueller Dinge beschuldigt wird, wie auch Prinz Andrew von England, dem gar offen pädophile Machenschaften zur Last gelegt werden, wobei sich der gleichhandelnde Kompagnon Jeffrey Epstein in seiner Zelle umgebracht hat – wenn er überhaupt selbst seinem Leben ein Ende gesetzt hat, was absolut nicht sicher ist, denn in Amerika ist alles möglich. Dies, wie abermals in England, da des Prinzen Harry … Daher soll er auch die … Da aber ist Vorsicht geboten, denn bezüglich der wirklichen Wahrheit in Hinsicht seiner … Darauf soll also nicht geschworen werden, nämlich dass keine Staatsaffäre daraus gemacht würde, wenn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. It is probably better to really keep quiet about it, because even if the paths of persecution can be very long, the persecutors still reach their goal and demand revenge and retribution, for which in every state the wrongdoers join hands with the state leadership – and also in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 22. Es ist wohl besser, wirklich darüber zu schweigen, denn wenn die Wege der Verfolgungen auch sehr lang sein können, so gelangen die Verfolger doch ans Ziel und fordern Rache und Vergeltung, wozu sich in jedem Staat die Unrechtschaffenen der Staatsführung die Hände reichen – und zwar auch in der Schweiz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You may well be right, but in no case should the righteous of governments and public authorities and other offices etc. be lumped together, because there are very much such civil servants in all governmental, official and other offices who know their duties and also fulfil them to the best of their ability – including in Switzerland. However, this does not include the traitors who have adopted sanctions from the EU dictatorship and used them against Russia, thereby making a mockery of our national neutrality and creating enmity between other countries and Switzerland. The fact that Russia and Ukraine are at war with each other was used in a completely irresponsibly lowly intelligent and therefore non-thinking way to fanatically and thoughtlessly unleash sanctions against one party and thereby strengthen the other, which is more than just fanatical warmongering – and this by rulers who must have known full well that such actions are roaringly opposed to neutrality. Quite apart from the fact that the criminal act of applying sanctions will create enmity between certain countries and Switzerland, the banner has been and continues to be waved partisanly in favour of Ukraine, ignoring the fact that America is actually to blame for the whole war disaster, which wants to bring NATO into Ukraine for the sake of terror and thereby completely isolate Russia from the West. But to really think and understand this, and also that Russia is defending itself against it, is something that certain elements of the Swiss government obviously do not understand and who, as &#039;horn oxen&#039;, apparently still uphold the traditional reputation that the country&#039;s misfortune is being directed and determined in Bern in the &#039;Ochsenschür&#039; (Ox Barn). But today&#039;s young rulers of all kinds have forgotten this, because they are young and did not live through the last world war and have no knowledge or experience of what really happened. However, we are only talking about those elements who are no good, not those who are honest and good as rulers and thus as members and active members of the Federal Council, the National Council and the Estates, who endeavour to steer and maintain the good of Switzerland and the Swiss people.&lt;br /&gt;
| Du magst sicher recht haben, doch es dürfen in keinem Fall die Rechtschaffenen der Regierungen und der Behörden sowie sonstiger Ämter usw. in den gleichen Topf geworfen werden, denn es gibt sehr wohl solcherart beamtete Personen in allen regierungsamtlichen, behördlichen und sonstigen Ämtern, die ihre Pflichten kennen und nach bestem Können auch wahrnehmen – auch in der Schweiz. Dabei sind allerdings die Landesverräter auszunehmen, die Sanktionen von der EU-Diktatur übernommen haben und sie gegen Russland angewendet und damit unsere Landesneutralität zur Sau gemacht und dadurch Feindschaft anderer Länder gegen die Schweiz geschaffen haben. Dass Russland und die Ukraine miteinander Krieg führen, wurde völlig verantwortungslos dumm und also nichtdenkend dazu benutzt, um fanatisch und unbedacht Sanktionen gegen die eine Partei loszulassen und die andere dadurch zu stärken, was mehr als nur fanatische Kriegstreiberei zu nennen ist – und das durch Regierende, die genau wissen mussten, dass ein solches Handeln der Neutralität brüllend entgegenspricht. Nur schon abgesehen davon, dass durch das kriminelle Tun der Sanktionenanwendung eine Feindschaft gewisser Länder gegen die Schweiz entstehen wird, wurde und wird weiterhin parteiisch das Panier für die Ukraine geschwungen, zudem nichtachtend, dass Amerika eigentlich die Schuld am Ganzen des Kriegsunheils trägt, das um des Verreckenswillen die NATO in die Ukraine bringen und dadurch Russland völlig vom Westen abkapseln will. Doch wirklich zu denken und dies zu verstehen, wie auch, dass sich Russland dagegen zur Wehr setzt, das verstehen offenbar gewisse Elemente der Schweizerregierung nicht, die offenbar als ‹Hornochsen› auch zur heutigen Zeit noch den altherkömmlichen Ruf aufrechterhalten, dass in Bern in der ‹Ochsenschür› (Ochsenscheune) das Unwohl des Landes dirigiert und bestimmt werde. Das aber haben die heutigen jungen Regierenden aller Art vergessen, denn sie sind jung und haben den letzten Weltkrieg nicht miterlebt, haben kein Wissen und keine Erfahrung bezüglich dem, was wirklich war. Die Rede ist aber nur von diesen Elementen, die nichts taugen, nicht also von jenen, welche sich ehrlich und gut als Regierende und also als Angehörige und Wirkende im Bundesrat, Nationalrat und den Ständen bemühen, um das Wohl der Schweiz und des Schweizervolkes zu lenken und zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, if the young misfits in government, and not just in Switzerland but in all countries of the world – who have no idea whatsoever of what is going on – are big-talking, misguided, believing and deluded, misgoverning and mismanaging, then it is not surprising that there is always war. Especially those young, lowly intelligent and inexperienced elements in the Swiss government should think about the fact that their wrong thinking, decisions and actions will only bring harm and possibly mass death, misery and destruction if, as a result of the breach of neutrality, Switzerland is suddenly drawn into a war against which the Swiss army can do nothing anyway. If that happens, as a result of the pathological idiocy of the lowly intelligent and simple-minded neutrality breakers – neutrality always provides a certain degree of security for the country and its population either way – then all hell will break loose, as they say, which has nothing to do with faith and religion. Then the towns and villages in Switzerland are bombed and destroyed, death and destruction spread and everything is razed to the ground. Everything and everyone becomes unpredictable, as the examples of every war since time immemorial prove. As soon as the first stroke of the sword was made or the first arrow snapped from the string, every war followed its own laws and very quickly slipped out of the control of the war leaders. And it has been proven time and time again that all the advance planning of all the war leaders has proven to be null and void, because always and in every war, everything turned out completely differently than was planned, because everything plays out completely differently than is planned in advance. And this will also prove to be the case in the war between Ukraine and Russia, taking into account the underhand and insidious intrigues of America, which is actually to blame for everything, because in its hegemonic mania it wants to seize Ukraine in order to be on Russia&#039;s border with NATO. But this is not understood by those idiots who continue to supply weapons to Zelensky and goods of all kinds, as a result of which the war goes on and on irresponsibly, many human beings die, destruction is caused time and again – and America laughs up its sleeve at all those lowly intelligent and simple-minded people who are diligently helping to fulfil its plans for hegemony.&lt;br /&gt;
| Wenn nun die jungen Fehlbaren der Regierung, und zwar nicht nur in der Schweiz, sondern in allen Ländern der Welt – die von Tuten und Blasen keinerlei Ahnung haben –, grossrednerisch, irr, gläubig und scheindenkend sind, regierungsmässig missdenken und misshandeln, dann ist es nicht verwunderlich, dass immer wieder Krieg herrscht. Besonders jene jungen, dummen und unerfahrenen Elemente in der Regierung der Schweiz sollten sich einmal richtige, glaubensfreie und damit wertige Gedanken darüber machen, dass ihr falsches Denken, Entscheiden und Handeln nur Schaden und unter Umständen massenhaften Tod, Elend und Zerstörung bringt, wenn infolge des Neutralitätsbruchs die Schweiz plötzlich in einen Krieg gezogen wird, gegen den die Schweizerarmee sowieso nichts ausrichten kann. Wenn das geschieht, infolge der krankhaften Idiotie der denkunfähigen, dummen und dämlichen Neutralitätsbrecher – die Neutralität bildet stets so oder so eine gewissen Sicherheit für das Land und die Bevölkerung –, dann bricht der Teufel los, wie man so sagt, was nichts mit Glauben und Religion zu tun hat. Dann nämlich werden die Städte und Dörfer in der Schweiz zerbombt und zerstört, Tod und Verderben verbreiten sich, und alles wird dem Erdboden gleichgemacht. Alles und jedes wird unberechenbar, wie dies die Beispiele jedes Krieges seit alters her beweisen. Sobald der erste Schwertstreich getan oder der erste Pfeil von der Sehne geschnellt war, folgte jeder Krieg seiner eigenen Gesetzmässigkeit und entglitt sehr schnell jeder Kontrolle der Kriegsführenden. Und immer und immer wieder hat sich bewiesen, dass alle Vorausplanung all der Kriegsführenden sich als null und nichtig erwiesen hat, denn immer und in jedem Krieg verlief alles völlig anders, als vorausgeplant wurde, denn alles spielt sich völlig anders ab, als vorausgeplant wird. Und das wird sich auch im Krieg zwischen der Ukraine und Russland erweisen, wobei noch die hinterhältigen und heimtückischen Intrigen Amerikas zu berücksichtigen sind, die eigentlich die Schuld an allem tragen, weil es in seinem Hegemoniewahn die Ukraine kassieren will, um mit der NATO dann an der Grenze von Russland zu sein. Dies aber begreifen jene Idioten nicht, die weiterhin Waffen an Selensky liefern sowie Waren aller Art, wodurch der Krieg völlig verantwortungslos weiter und weitergeht, viele Menschen sterben, Zerstörungen noch und nöcher gemacht werden – und Amerika sich ins Fäustchen lacht ob allen jenen Dummen und Dämlichen, welche fleissig dabei mithelfen, seine Hegemoniepläne zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, since time immemorial there have been many madmen who have held positions of power and believed they could conquer the world. However, they were never able to fulfil their illusions, regardless of whether they unleashed wars wilfully, in an evil desire to rule or out of necessity, because all of them failed miserably and inevitably with the wars they started and carried out, because things always turned out completely differently than their cherished illusions led them to believe. They never brought everything under their control as they had imagined. This was also the case thousands of years ago, for example, around 10,000 years ago, when finally … – or whatever it was called, because I cannot remember exactly – an attack with a &#039;fire dagger&#039;, I think it was called Damustra or Damastra or something like that – as crazy as it also sounds – completely destroyed the population with atomic fire. The attackers were …, but I do not want to reveal any more of this, because not only is it pointless, but I will be called a fantasist and a liar anyway. The truth is worth nothing to the majority of Earth-humans. It can also…&lt;br /&gt;
| Nun, seit alters her lebten schon viele Irre, die Herrscherpositionen hatten und glaubten, die Welt erobern zu können. Ihre Illusionen jedoch konnten sie niemals erfüllen, und zwar völlig egal, ob sie mutwillig, in böser Herrschersucht oder notgedrungen Kriege entfesselten, denn alle versagten kläglich und zwangsläufig mit ihren ausgelösten und durchgeführten Kriegen, denn immer kam es völlig anders, als ihre gehegten Illusionen ihnen vorgaukelten. Niemals brachten sie alles derart unter ihre Kontrolle, wie sie sich vorgestellt hatten. Dies war auch damals so, als vor Tausenden von Jahren, wie z.B. schon vor rund 10&#039;000 Jahren, schlussendlich … – oder wie es geheissen hat, denn ich erinnere mich nicht mehr genau daran –, damals durch einen Angriff mit dem ‹Feuerdolch›, ich denke, dass dieser Damustra oder Damastra oder so genannt wurde – so verrückt es auch klingt –, atomar völlig vernichtet wurde, wobei die Bevölkerung im Atomfeuer umkam. Die Angreifer waren …, doch davon will ich nichts weiter offenlegen, denn es ist nicht nur sinnlos, sondern ausserdem werde ich sowieso als Phantast und Lügner beschimpft. Die Wahrheit ist beim Gros des Erdenmenschen eben nichts wert. Es kann au…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. … Wait, we have talked about this before, and I remember that there is a longer note about it in Sfath&#039;s records, and the place where it happened was called … or something.&lt;br /&gt;
| 23. … Moment, darüber haben wir schon einmal gesprochen, ausserdem findet sich diesbezüglich, wie ich mich erinnere, ein längerer Vermerk in den Aufzeichnungen von Sfath, und der Geschehensort wurde … oder so genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Today the place is known, as I have learnt that the old remains have been found and it has also been established that a certain amount of atomic radiation can still be detected.&lt;br /&gt;
| 24. Heute ist der Ort bekannt, denn wie ich in Erfahrung gebracht habe, wurden die alten Überreste gefunden und auch festgestellt, dass noch immer eine gewisse atomare Strahlung nachgewiesen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. In the …&lt;br /&gt;
| 25. In den im …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Let it not be said, for Sfath said even then that I should keep quiet about it, because nothing good would come of it. So I also never mentioned anything about it in … – the country was still divided into two parts back then – and I was careful not to say a single word about what happened about 10,000 years ago. But let me continue talking about what I have already mentioned: Of course Russia started the war in Ukraine, on Putin&#039;s orders, but it would have been the absolute duty of the Swiss government to remain neutral in every respect, not to be partisan, not to work against Russia and to favour Ukraine. And it should finally be recognised and understood by the Swiss government and the pro-American part of the population that America is behind everything, because it provoked the war until Putin&#039;s patience ran out and he started the war – which of course is in no wise excusable, because a war is and always will be a crime, which can never and never and in whatever form can also be talked about as pardonable. So all of Putin&#039;s actions were something that was of course wrong and should have been avoided, but if logic, understanding and reason are not great enough, then unfortunately it crashes, and that is and remains inexcusable, so no excuse me can be accepted for P utin&#039;s actions. However, this is also not the case for the warmonger Zelensky, who is lowly intelligent and simple-minded and who is in favour of America, along with all those responsible in the 50 or so countries that are supplying money and weapons etc. to Ukraine, thereby causing many thousands of deaths and dragging out the war endlessly. The whole war is truly a catastrophe for thousands of human beings, and the consequences for them are incalculable in the long term. This, as well as for human beings in other countries where there is a government of terror, such as Afghanistan or North Korea, as in countries where wars are unleashed and no one knows what they will bring, and also when the state of terror will end and how much misery will be brought. And as a rule, the population suffering under the terror of war or under a dictatorship or other tyranny has nothing at all to do with the diffuse goals of the warlords and their henchmen. Nowadays, when the horrors and catastrophes of the last two world wars are constantly shown on television, this is noted superficially – if at all – but no real thought is given to it. The fact that these two world wars alone – the first took place between 1756 and 1763, triggered by America&#039;s hegemonic mania, which is vehemently denied by the USA – is the reason why America&#039;s war mania has become endless. However, it all began with an assassination attempt, namely when the Austrian heir to the throne Franz Ferdinand and his wife were shot dead in Sarajevo in June 1914. Austria-Hungary then declared war on Serbia, and the skirmishes continued in various European countries until 1917, with machine guns and poison gas being used as a novelty. In 1917, America – which was allied with France and England – came to Europe for the first time with its hegemonic mania and triggered the world war. This cost millions of human lives. According to your and therefore Plejaren&#039;s figures, there were a total of over 19 million dead in the 1914-1918 world war, soldiers and also civilians. In the Third World War, when Hitler was at the helm, the war claimed a total of around 71 million lives according to Plejaren figures. These are figures that far exceed the mendacious claims of the Earthlings – but how could it also be otherwise, given the lies and deceit that is habitually ingrained in the flesh and blood of the majority of Earthlings.&lt;br /&gt;
| Das soll nicht gesagt sein, denn Sfath meinte schon damals, dass ich darüber schweigen soll, weil sich nichts Gutes daraus ergeben würde. So erwähnte ich auch in … niemals etwas davon – das Land war damals noch zweigeteilt –, und ich hütete mich, auch nur ein Wort darüber lautbar werden zu lassen, was sich eben vor etwa 10000 Jahren ereignet hat. Aber lass mich weiterreden von dem, wovon ich schon vorher gesprochen habe: Natürlich hat Russland den Krieg in der Ukraine angefangen, auf Befehl Putins hin, doch es wäre absolute Pflicht der Schweizerregierung gewesen, sich in jeder Hinsicht neutral zu verhalten, nicht parteiisch zu sein, nicht gegen Russland zu werkeln und die Ukraine zu bevorteilen. Und es sollte von der Schweizerregierung und vom amerikafreundlichen Bevölkerungsteil endlich erkannt und begriffen werden, dass Amerika hinter allem steckt, denn dieses hat so lange den Krieg provoziert, bis Putin der Geduldsfaden gerissen ist und er den Krieg begonnen hat – was natürlich in keiner Weise entschuldbar ist, weil ein Krieg immer und in jedem Fall ein Verbrechen ist und bleibt, was nie und niemals und in welcher Form auch immer als pardonnabel geredet werden kann. Also war alles von Putins Handeln etwas, das natürlich falsch war und hätte vermieden werden sollen, doch wenn Logik, Verstand und Vernunft nicht gross genug sind, dann kracht es leider, und das ist und bleibt unentschuldbar, so also für P utins Handeln keine Entschuldigung akzeptiert werden kann. Dies allerdings auch nicht für den Kriegshetzer Selensky, der dumm und dämlich amerikahörig ist, samt allen Verantwortlichen der rund 50 Staaten, die Geld und Waffen usw. in die Ukraine liefern und dadurch viele Tausende von Toten schaffen und den Krieg endlos in die Länge ziehen. Das Ganze dieses Krieges ist wahrlich eine Katastrophe für Tausende von Menschen, wobei die Konsequenzen für diese auf die Länge gesehen unabsehbar sind. Dies, wie auch für die Menschen anderer Länder, in denen eine Terrorregierung ist, wie z.B. in Afghanistan oder Nordkorea, wie in Ländern, wo Kriege entfesselt sind und niemand weiss, was diese noch bringen werden, wie auch, wann der Zustand des Terrors beendet sein und wieviel Elend noch gebracht werden wird. Und in der Regel hat die unter dem Kriegsterror oder unter einer Diktatur oder sonstigen Gewaltherrschaft leidende Bevölkerung gar nichts zu tun mit den diffusen Zielen der Kriegsherren und deren Schergen. In der heutigen Zeit, in der im Fernsehen dauernd die Greuel und Katastrophen der letzten beiden Weltkriege gezeigt werden, wird dies oberflächlich zur Kenntnis genommen – wenn überhaupt –, aber wirkliche Gedanken darum werden überhaupt nicht gemacht. Dass allein durch diese 2 Weltkriege – der 1. fand 1756 bis 1763 statt, ausgelöst durch den Hegemoniewahn von Amerika, was aber von den USA vehement bestritten wird – Amerikas Kriegswahn ins Endlose gestiegen ist. Aller Anfang war jedoch ein Attentat, nämlich als der österreichische Thronfolger Franz Ferdinand samt seiner Frau im Juni 1914 in Sarajevo erschossen wurde. Daraufhin erklärte Österreich-Ungarn gegen Serbien den Krieg, deren Geplänkel bis 1917 in diversen Staaten Europas geführt wurde, wobei als Neuerung natürlich Maschinengewehre und Giftgas eingesetzt wurden. 1917 dann kam Amerika – das mit Frankreich und England verbündet war – erstmals mit seinem Hegemoniewahn nach Europa und löste dadurch den Weltkrieg aus. Dieser kostete Millionen von Menschenleben. Nach euren und also plejarischen Angaben waren es im Weltkrieg 1914–1918 gesamthaft über 19 Millionen Tote, Soldaten wie auch Zivilpersonen. Im 3. Weltkrieg, als Hitler am Ruder war, forderte der Krieg nach plejarischen Angaben gesamhaft rund 71 Millionen Tote. Dies sind Zahlen, die weit über den verlogenen Angaben der Erdlinge liegen – doch wie könnte es auch anders sein, wenn man der Lügen und des Betrugs bedenkt, der dem Gros der Erdlinge gewohnheitsmässig in Fleisch und Blut verankert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I get to know all the attitudes of my contemporaries, I have to say that unfortunately there are only a minority of human beings who generally see the evil wars on Earth as imbecile, which are only triggered and waged by power-hungry and unscrupulous elements. And as far as the current warfare in particular is concerned – which was instigated and is secretly being waged by America between Russia and Ukraine – the view is that the majority of rulers in almost every country on Earth are so stupid that they are unable to realise that America is scheming behind everything in order to achieve world domination. And what is very worrying is that the mainstream media is silent about reality and its truth and instead spreads lies and deceitful untruths to the point of cracking the house. And what the real facts are, why the Ukraine war was actually launched, is swept under the carpet, that the righteous citizens of every country should not find out, while the lowly intelligent and simple-minded of the majority of the people are misled pro and shout hurrah for America and praise and lift up all the crazy arms suppliers who have obviously made a fool of Zelensky. The true back story of the whole thing and the war, however, is of no interest to the majority of pro-America people, nor are those partisan real idiots in the governments who supply arms and goods to the fanatical warmonger Zelensky.&lt;br /&gt;
| Wenn ich rundum das zu wissen bekomme, was die Zeitgenossen alles an Einstellungen mit sich herumschleppen, dann muss ich sagen, dass es leider nur in der Minorität Menschen gibt, die allgemein die bösen Kriegsgeschehen auf der Erde als schwachsinnig sehen, die nur durch Machtgierige und gewissenlose Elemente ausgelöst und geführt werden. Und was gegenwärtig besonders die Fighterei betrifft – die zwischen Russland und der Ukraine von Amerika angezettelt wurde sowie heimlich von diesem geführt wird –, ist die Ansicht dazu, dass das Gros aller Regierenden fast aller Länder der Erde so dummdämlich ist, dass diese nicht wahrzunehmen vermögen, dass Amerika intrigierend hinter allem steckt, um die Weltherrschaft zu erlangen. Und sehr beunruhigend ist dabei, dass die Mainstream-Medien über die Wirklichkeit und deren Wahrheit schweigen und stattdessen lügnerisch und betrügerisch Unwahrheiten verbreiten, dass die Schwarten und das Gebälk der Häuser krachen. Und was die wirklichen Tatsachen sind, warum eigentlich der Ukrainekrieg vom Stapel gelassen wurde, das wird unter den Tisch gewischt, dass ja die rechtschaffenen Bürger jeden Landes das nicht erfahren sollen, während jedoch die Dummen und Dämlichen des Gros der Völker irregeführt pro und hurra für Amerika schreien und alle irren Waffenlieferer loben und hochheben lassen, die offenbar an Selensky den Narren gefressen haben. Die wahre Vorgeschichte des Ganzen und des Krieges jedoch interessiert das Gros der Amerikafreundlichen ebensowenig, wie auch nicht jene parteiischen wirklichen Idioten in den Regierungen, die Waffen und Waren an den fanatischen Kriegs hetzer Selensky liefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the truth of the matter is that – although this has nothing whatsoever to do with the current Putin regime in Russia and Ukraine, nor with the fact that he did not take part in the Second World War – which was really the Third – and that he was part of the KGB, although I do not know whether he also has anything to do with the new intelligence service FSB, which emerged from the KGB in 1995. But now back to what I have already mentioned: When the Soviet Union collapsed, which was in the early 1990s, there was an attempt to create a correct, true and consistent and fair balance of interests, so to speak, between the Western states and Russia. Involved in bringing West and East to a stable form of peace agreement were then US President George Bush senior, as well as US Secretary of State James Baker, who was the actual leader of the negotiations. Everything was particularly focussed on Europe, as there was also a strong insistence that NATO should not move closer to Russia and that no NATO countries should border Russia. This involved ministers and diplomats representing France and England, who were anxious to ensure that NATO never expanded to Russia&#039;s borders in any wise. This was an important moment in the balancing of interests between the Western states and Russia, which everyone agreed on. Unfortunately, this was then overturned because George Bush senior was not re-elected as US president and was replaced by Bill Clinton, who was hostile to Russia. Consequently, all hope of a peaceful coexistence between the West and Russia had to be abandoned because Clinton and the Democratic Party, to which he belonged, wanted to ensure that Russia was held down by America and would never again become a state in the sense of a great power. This was simply because of America&#039;s shadow government, which Clinton and his wife Hillary indoctrinated – who was already keen on the presidency herself at the time – without them realising it. Bill and Hillary Clinton were also strictly opposed to Russia&#039;s military integration into NATO, and consequently everything failed and all previous efforts that should have led to peace came to nothing. So the Democratic Party of America and Bill and Hillary Clinton are the real Ur- culprits that Putin started the war in Ukraine, because their early rejection was the real and true origin of the war that is now raging between Russia and Ukraine. So the Democratic Party of America, but also mainly the Clintons – and now of course Biden, America&#039;s senile and ineffectual would-be president – are the real culprits of the war in Ukraine. The Clintons because they completely misjudged the fact that Russia was only just beginning to take an interest in the democracy of Western countries, which could have led to a real true peace if evil prejudices, hatred and rashness had not destroyed the whole enterprise of madmen and power-seekers, which other human beings had previously endeavoured to achieve. The Democratic Party of America and the Clintons and their supporters were and are to blame for torpedoing and destroying the efforts of those who wanted to ensure that no NATO expansion against the borders of Russia should take place. So America&#039;s new leadership deviated from what others actually wanted in terms of a nascent peace between East and West, so America&#039;s Democrats and the Clintons are really to blame for Putin starting the war in Ukraine. The Democratic Party of America, the two Clintons and now the senile President Biden and the all indoctrinating shadow government of the USA are directing all forces and the cold shoulder against a real and true peace with Russia in order to keep the upper hand worldwide. This attempt to gain the upper hand has already been noticeable since the 1914-1918 world war, but all those responsible in all countries of the world, as well as all peoples, have closed their eyes and senses to it, as a result of which the pro-American sentiment has spread worldwide, but only a small minority has realised this. In this way, America was able to secretly, surreptitiously, hypocritically and meanly begin to realise its hegemonic delusions, so that in reality more than 1/3 of the world is already under American influence today. And the fact that the &#039;clever&#039; rulers of these countries and the American-friendly majority of their peoples have not considered what is to come will in time – if everything continues like this – have consequences that no-one can imagine. If we are thinking of Europe alone, then unfortunately it cannot be ruled out that there are serious consequences to be feared as a result of lowly intelligent and simple-minded behaviour in terms of attitudes, arms deliveries and &#039;tying oneself to America&#039; etc. However, this could also particularly affect all those countries that participate in the arms deliveries etc. and do not recognise America&#039;s hegemonic intrigues, let alone that they even have a perspective that would allow them to recognise reality and its truth – also with regard to their own behaviour and lives.&lt;br /&gt;
| Nun, die Wahrheit des Ganzen ist die – wobei das in keiner Weise etwas damit zu tun hat, was sich durch das gegenwärtige Regime Putins in Russland und in der Ukraine ergibt, wie auch damit nichts, dass er den 2. Weltkrieg – der wahrheitlich der 3. war – nicht mitgemacht, dass er sich im KGB breitgemacht hat, wobei ich allerdings nicht weiss, ob er auch mit dem neuen Geheimdienst FSB etwas zu tun hat, der 1995 aus dem KGB hervorgegangen ist. Aber nun zurück zu dem, was ich bereits angesprochen habe: Als der Zusammenbruch der Sowjetunion erfolgte, was zu Beginn der 1990er Jahre war, da wurde versucht, zwischen den Weststaaten und Russland sozusagen einen richtigen, wahren sowie beständigen und gerechten Interessenausgleich zu schaffen. Involviert darin, um West und Ost zu einer stabilen Form eines Friedensabkommens zu bringen, waren damals der US-Präsident George Bush senior, wie auch der US-Aussenminister James Baker, der als eigentlicher Führer der Verhandlungen tätig war. Besonders war alles bezogen auf Europa, wie auch sehr darauf gepocht wurde, dass die NATO nicht näher an Russland heranrücke, und also keine NATO-Länder an Russland grenzen sollen. Dabei spielten Minister und Diplomaten mit, die Frankreich und England vertraten und darauf bedacht waren, dass die NATO in keiner Weise sich jemals an Russlands Grenze ausdehne. Dies war ein wichtiges Moment des Interessenausgleichs zwischen den Weststaaten und Russland, wozu sich alle einig waren. Das wurde dann leider über den Haufen geworfen, und zwar dadurch, weil George Bush senior nicht wieder als US-Präsident gewählt wurde und statt ihm Bill Clinton ans Ruder kam, der feindlich gegen Russland gesinnt war. Folglich musste alle Hoffnung auf ein friedliches Miteinander des Westens und Russlands aufgegeben werden, weil Clinton und die demokratische Partei, der er ja angehörte, durchsetzen wollten, dass Russland von Amerika niedergehalten und niemals wieder ein Staat im Sinn einer Grossmacht werden sollte. Dies allein schon gemäss der Schattenregierung Amerikas, die Clinton und seine Frau Hillary indoktrinierten – die schon damals selbst scharf auf das Präsidentenamt war –, ohne dass diese etwas davon bemerkten. Bill und Hillary Clinton waren auch strikt dagegen, dass Russland eine militärische Einbindung in die NATO finden sollte, folglich alles scheiterte und alle vorherigen Bemühungen bachab gingen, die zu einem Frieden hätten führen sollen. Also sind die demokratische Partei Amerikas und Bill sowie Hillary Clinton die eigentlichen Ur-Schuldigen, dass Putin den Krieg in der Ukraine begann, denn deren frühe Ablehnung war der eigentliche und wahre Ursprung des Krieges, der jetzt zwischen Russland und der Ukraine wütet. Also tragen die demokratische Partei Amerikas, jedoch auch hauptsächlich die Clintons – und jetzt natürlich Biden, der senile und untaugliche Möchtegernpräsident Amerikas – die eigentliche Schuld am Krieg in der Ukraine. Die Clintons darum, weil sie sich damals völlig falsch an dem orientierten, dass Russland sich erst gerade für die Demokratie der westlichen Länder zu interessieren begann, was zu einem wirklichen wahren Frieden hätte führen können, wenn nicht durch böse Vorurteile, Hass und Voreiligkeit das ganze Unternehmen Irrer und Machtsüchtiger zerstört worden wäre, worum sich vorher andere Menschen bemüht hatten. Die Demokratiepartei Amerikas und die Clintons sowie deren Anhänger waren und sind schuld daran, dass die Bemühungen jener torpediert und zunichte gemacht wurden, die dafür sorgen wollten, dass keine NATO-Erweiterung gegen die Grenzen von Russland erfolgen sollte. Die neue Führerschaft Amerikas wich also von dem ab, was eigentlich andere bezüglich eines werdenden Friedens zwischen Ost und West wollten, folglich die Demokraten Amerikas und die Clintons wirklich die Schuld daran tragen, dass Putin den Krieg in der Ukraine losbrach. Die demokratische Partei Amerikas, die beiden Clintons und jetzt der senile Präsident Biden und die alles indoktrinierende Schattenregierung der USA richten alle Kräfte und die kalte Schulter gegen einen wirklichen und wahren Frieden mit Russland aus, um weltweit die Oberhand zu behalten. Diese Oberhandanbahnung ist ja seit dem Weltkrieg von 1914–1918 schon bemerkbar geworden, doch haben alle Verantwortlichen aller Länder der Welt, wie auch alle Völker, die Augen und Sinne dagegen verschlossen, folglich das Amerikafreundliche sich weltweit verbreitete, doch dies nur eine kleine Minorität wahrnahm. So konnte Amerika heimlich, hinterrücks, heuchlerisch und gemein seinen Hegemoniewahn umzusetzen beginnen, so in Wahrheit heute bereits mehr als 1/3 der Welt unter amerikanischem Einfluss steht. Und dass dabei von den ‹schlauen› Regierenden der Länder und dem amerikafreundlichen Gros deren Völker nicht bedacht wird, was kommen wird, das wird mit der Zeit – wenn alles so weitergeht – Folgen zeitigen, die sich niemand ausmalt. Wenn dabei allein an Europa gedacht wird, dann ist leider nicht auszuschliessen, dass diesbezüglich Schweres zu befürchten ist, das als Folge des dumm-dämlichen Verhaltens bezüglich der Einstellung, der Waffenlieferungen und des ‹sich an Amerika Bindens› usw. erfolgen kann. Dies vermag aber auch all jene Länder ganz speziell zu treffen, die sich an den Waffenlieferungen usw. beteiligen und Amerikas Hegemonieintrigen nicht erkennen, geschweige denn, dass sie überhaupt einen Durchblick haben, der sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen lassen würde – auch bezüglich ihres eigenen Verhaltens und Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What will happen after the war in Ukraine is very different from what is hoped for, but what is to come in this regard will prove that everything will turn out to be completely different from what illusory ideas of consequences would have us dream of. Silence about this, however, is to be maintained, because the unrealistically dangerous political machinations will lead to things and reactions that are not anticipated by all those authoritative, idiotic, sick and power-hungry governing powers of various countries. This is also not the case for those idiots in the various 50 or so countries who are still supplying weapons, tanks and aeroplanes etc. to Zelensky and are thus complicit in the deaths of countless human beings. Truly they are all just as much murderers as the military who shoot down or blow up other military, consequently degenerate murderers kill other degenerate murderers, also killing many civilians and children. Soldiers are conscienceless killers, and also when they are forced into war and killing by governments and other rulers. The truth is that when they kill, they kill because they have not normalised their mindset and made themselves true human beings. Thus, deep in their character lurks cowardly fear, enmity and hatred, as a result of which they kill and murder without hesitation in the same way as the military etc. who oppose them and who are labelled &#039;enemy opponents&#039;. Mercenaries and legionnaires etc. are of a different nature and are even more passionate and deliberate murderers, because they kill voluntarily, out of a thirst for adventure or passion, and also for the sake of pay or money. And they are also vengeful and vindictive, so they take revenge among themselves openly or underhandedly and murder when they feel like it, even if they were aligned in a matter, etc. Such human beings, who truly do not deserve this designation and are only murderers, are nevertheless seen and praised by the lunatics of the people as &#039;great figures&#039;, warriors, avant-gardes, central figures and devils etc., just as they are also hailed as heroes, honoured, possibly worshipped and memorialised as those killed openly or underhandedly in revenge, as those killed in war.&lt;br /&gt;
| Was sich nach dem Krieg in der Ukraine ergeben wird, das ist ganz anders, als erhofft wird, doch wird sich durch das diesbezügliche Kommende erweisen, dass sich alles völlig anders ausrichten wird, als illusorische Vorstellungen von Folgen erträumen lassen. Darüber jedoch ist Schweigen zu wahren, denn die unrealistisch-gefährlichen politischen Machenschaften werden zu Dingen und Reaktionen führen, die von allen jenen massgebenden idiotisch-krankhaften und von Machtgier besessenen Regierungsmächten diverser Länder nicht vorausbedacht werden. Dies auch von jenen Idioten der diversen rund 50 Länder nicht, die jetzt noch Waffen, Panzer und Flugzeuge usw. an Selensky liefern und sich dadurch mitschuldig am Tod unzähliger Menschen machen. Wahrlich sind sie allesamt ebensolche Mörder, wie die Militärs, die andere Militärs abknallen oder in die Luft sprengen, folglich ausgeartete Mörder andere verkommene Mörder umbringen, wobei auch viele Zivilpersonen und Kinder getötet werden. Soldaten sind gewissenlose Mörder, und zwar auch dann, wenn sie von Regierungen und anderen Herrschenden in einen Krieg und zum Töten gezwungen werden. Wahrheit ist, dass wenn sie töten, dann morden sie, weil sie in sich ihre Gesinnung nicht normalisiert und sich nicht zum wahren Menschen gemacht haben. So lauert tief in ihrem Charakter feige Angst, Feindschaft und Hass, folglich sie gleicherart bedenkenlos töten und morden, ebenso wie die Militärs usw., die sich ihnen entgegenstellen und die als ‹feindliche Gegner› bezeichnet werden. Söldner und Legionäre usw. sind anders geartet und erst recht passionierte und bewusste Mörder, weil sie freiwillig, aus Abenteuerlust oder Passion, wie auch um des Soldes willen resp. des Geldes wegen morden. Und ausserdem sind sie rachsüchtig und nachtragend, folglich sie unter sich offen oder hinterhältig Rache üben und morden, wenn ihnen ihr Sinnen danach ist, und zwar selbst dann, wenn sie sich in einer Sache gleichgerichtet hatten usw. Solcherart Menschen, die wahrlich diese Bezeichnung nicht verdienen und nur Mörder sind, werden trotzdem von Irren des Volkes als ‹grosse Nummern›, Recken, Avantgarden, Zentral figuren und Teufelskerle usw. gesehen und gelobt, wie sie auch als aus Rache offen oder hinterrücks Getötete resp. Ermordete, wie im Krieg Gefallene noch als Helden hochgejubelt, verehrt, womöglich angebetet werden und ihnen ein Denkmal gesetzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, in any case, human beings in Europe will be surprised when the time comes with deadly certainty and brings whatever unpleasantness is yet to come.&lt;br /&gt;
| Nun, jedenfalls werden sich die Menschen in Europa noch wundern, wenn die Zeit dafür mit tödlicher Sicherheit kommt und das bringt, was noch an Unerfreulichem kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, Earthlings have always and since time immemorial been orientated towards hatred, revenge, retribution, etc., as well as towards killing, murder and manslaughter, with envy, jealousy, greed, politics, power and countless other reasons for this. Switzerland&#039;s politicians now also feel entitled – contrary to all written guarantees of neutrality – to give orders regarding the current global political situation and incidents, and the war in Ukraine, and to disregard neutrality to the letter, because it allows neither such thinking nor such action. Simply taking and applying sanctions against a country – and doing so in a partisan manner – violates neutrality and makes Switzerland an enemy for this and that country, and thus also vulnerable to attack, including with weapons and war. But thinking and acting in this way also makes Switzerland vulnerable to blackmail, against which even a quick-witted and well-equipped Swiss army would be of no use, as it would ultimately be unable to defend and protect either the country or its people if things really got tough. There would only be many deaths and destruction etc., but Switzerland would become a slave or vassal of the attackers, which can be largely avoided through real and true neutrality. This, however, is being made a pig&#039;s ear of by head-sick and completely irresponsible rulers by acting against neutrality.&lt;br /&gt;
| Leider sind die Erdlinge seit jeher und uralter Zeit bezüglich diesem und jenem auf Hass, Rache, Vergeltung usw., wie auch auf Töten, Mord und Totschlag ausgerichtet, wobei Vergunst, Eifersucht, Gier, Politik, wie auch Machtgebaren und zahlloses andere die Begründungen dafür sind. So fühlen sich nun auch die Politiker der Schweiz berechtigt – wider alle schriftlich garantierte Neutralität –, sich bezüglich der gegenwärtigen weltpolitischen Lage und Vorfälle, und dem Krieg in der Ukraine befehlend gross zu machen, und die Neutralität nach Strich und Faden missachtend, denn diese erlaubt weder ein solches Denken noch Handeln. Allein durch das Ergreifen und Anwenden von Sanktionen gegen ein Land – dazu noch parteiisch – wird die Neutralität verletzt und die Schweiz dadurch zum Feind für diese und jene, damit jedoch auch angreifbar, und zwar auch mit Waffen und Krieg. Doch durch ein solches Denken und Handeln wird die Schweiz auch erpressbar, wogegen auch eine schlagfertige und gut ausgerüstete Schweizer-Armee nichts nützt, die sowieso und schlussendlich weder das Land noch das Volk verteidigen und schützen könnte, wenn es wirklich krachen würde. Es gäbe nur sehr viele Tote und Zerstörungen usw., doch die Schweiz würde zum Sklaven oder Vasallen der Angreifer, was aber durch eine wirkliche und wahrhaftige Neutralität weitgehend vermieden werden kann. Die aber wird durch kopfkranke und völlig verantwortungslose Regierende dadurch zur Sau gemacht, indem gegen die Neutralität gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would be the duty of the entire government and all politicians – not just the misguided ones, who obviously do not know what neutrality is and therefore do not belong in government – to set an example for neutral Switzerland and its entire population and to behave in a completely neutral manner – and to do so against all offensive, stupid and primitive hostility from other or foreign governments and peoples of other countries. This is in order to honourably and worthily uphold Switzerland&#039;s true neutrality and to ensure that nothing is said, done or otherwise undertaken that would also violate neutrality in the wiseest way. However, if certain elements of the government and politicians do not understand this and are of a different mind, then such persons neither belong in the government nor should they be given the right to conduct government policy. However, if such elements, who work against Switzerland&#039;s neutrality in their sham thinking, are tolerated and not summarily removed from office, they create and promote a bad and evil reputation for Switzerland. In addition, their wrong thinking and actions against Switzerland&#039;s neutrality make them traitors to the country, just as the country itself also becomes a target for hostile-minded individuals, which can also lead to political interventions and even, under certain circumstances, military consequences.&lt;br /&gt;
| Es wäre die Pflicht der gesamten Regierung und aller Politiker – nicht nur der Fehlbaren, die offenbar nicht wissen, was Neutralität ist und folglich nicht in die Regierung gehören –, der neutralen Schweiz samt ihrer Gesamtbevölkerung ein Vorbild zu sein und sich völlig neutral zu verhalten – und zwar wider alle angriffigen blöden und primitiven Anfeindungen anderer resp. fremder Regierungen und Völker anderer Länder. Dies, um ehrenhaft und würdig die wahre Neutralität der Schweiz zu wahren und zu gewährleisten, dass nichts gesprochen, getan oder sonstwie unternommen wird, was die Neutralität auch nur in geringster Weise verletzen würde. Wenn dies aber gewisse Elemente der Regierung und Politiker nicht begreifen und anderen Sinnes sind, dann gehören solche Personen weder in die Regierung, noch sollte ihnen das Recht erteilt werden, regierungsmässig Politik betreiben zu dürfen. Werden aber solche wider die Neutralität der Schweiz in ihrem Scheindenken werkelnde Elemente doch geduldet und sie nicht kurzerhand ihres Amtes enthoben, schaffen und fördern diese einen schlechten und bösen Ruf für die Schweiz. Zudem macht ihr falsches Denken und Handeln gegen die Neutralität der Schweiz sie zu Landesverrätern, wie auch das Land selbst zur Angriffsfläche feindlich Gesinnter wird, was aber auch politische Interventionen mit sich ziehen und gar unter Umständen militärische Konsequenzen bringen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It should also be said that, as a general rule, ethics and morality are also privately associated with the rules of decency and righteousness in practically all things, including governments and politics. Consequently, the personal behaviour of rulers and politicians must also be correct, and all of them must not be guilty of anything. And if a governing or politicising person adheres firmly to this, then of course they do not belong to those dirty elements who unscrupulously play out their might and do everything at their whim just to satisfy their own lusts, desires, delusions, ambitions, Ausartungs, needs and sexual urges.&lt;br /&gt;
| Weiter ist zu sagen: In der Regel ist auch privaterweise bezüglich der Ethik und Moral zu erwähnen, dass die Regeln des Anstandes und der Rechtschaffenheit praktisch in allen Dingen verbunden sind, so also auch in den Regierungen und in der Politik. So muss folglich auch das persönliche Verhalten der Regierenden und Politiker korrekt sein, und alle diese dürfen sich nichts zuschulden kommen lassen. Und hält sich eine regierende oder politisierende Person fix daran, dann gehört diese selbstredend nicht zu jenen schmutzigen Elementen, welche gewissenlos ihre Macht ausspielen und nach Lust und Laune alles nur tun, um ihre Macht, ihre eigenen Lüste, Gelüste, ihren Wahn, ihre Ambitionen, Ausartungen, Bedürfnisse und ihren sexuellen Drang zu befriedigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. All this corresponds to what is true, so I can confirm everything.&lt;br /&gt;
| 26. Das alles entspricht dem, was der Wahrheit gleichkommt, folglich kann ich alles bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Through my investigations and observations – because I am interested here on Earth, and especially in its various states of the West and Europe with regard to the persons of the state leaders and authorities – I have learnt a lot and have therefore become knowledgeable about everything.&lt;br /&gt;
| 27. Durch meine Abklärungen und Beobachtungen – weil ich mich hier auf der Erde, und besonders in deren verschiedensten Staaten des Westens und Europas bezüglich der Personen der Staatsführungen und Behörden interessiere – habe ich vieles gelernt und bin daher bezüglich allem wissend geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Well, my findings are that today&#039;s systems of governance in the various states have become better and more reasonable in terms of laws etc. than they were at the time when bailiffs still had the might of command.&lt;br /&gt;
| 28. Nun, da gehen meine Erkenntnisse dahin, dass die heutigen Systeme der Staatsführungsformen der verschiedensten Staaten bezüglich der Gesetze usw. zwar besser und vernünftiger geworden sind, als dies zu jener Zeit war, als noch Vögte die Macht des Befehlens hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. For the peoples, however, nothing has become better with regard to the bailiff system and the form of the peoples&#039; lack of freedom.&lt;br /&gt;
| 29. Für die Völker ist jedoch nichts besser geworden bezüglich des Vogtwesens und der Form der Unfreiheit der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. This is because the innumerable laws and all the ordinances, rules and regulations, etc., which you mention, have not improved anything with regard to the real freedom of human beings.&lt;br /&gt;
| 30. Dies darum, weil die unzähligen Gesetze und all die Verordnungen, Regeln und Reglemente usw., die du erwähnst, um nichts besser geworden sind bezüglich der wirklichen Freiheit der Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The truth is that the laws and the often arbitrary behaviour of the government, the authorities and their representatives and practitioners with regard to the laws etc. mean that the citizens are no more than their own bodies or slaves of the powerful governments and authorities.&lt;br /&gt;
| 31. Wahrheitlich sind die Bürgerinnen und Bürger durch die Gesetze und die oftmalige Willkür der Regierung, der Behörden und deren Vertretende und Ausübende bezüglich der Gesetze usw. nicht mehr als Leib eigene oder Sklaven der Mächtigen der Regierungen und Behörden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, for in this way the Earthling has effectively lost his true freedom and lives in a thousand wise only according to the laws, ordinances, rules and regulations etc. prescribed to him, whereby he can no longer do, switch and rule in a self-determined manner, which is all around logical, reasonable as well as responsible. However, if he does so privately anyway, he will be punished in accordance with the laws etc. and deprived of his rights, and will also inevitably be judged and treated as a criminal. The human beings of Earth naturally need laws and rules in order to maintain order and freedom etc. and to be able to live peacefully with and alongside one another, but they do not need any that exceed the bounds of reason. However, if this is exceeded, as is the case in every state on Earth today without exception, then the human being&#039;s opportunities for righteous, peaceful and self-thinking development are stifled and forbidden under penalty of punishment. He is even banned to such an extent that in many countries, as a &#039;free human being&#039;, he is even subject to compulsory military service – especially men – in order to defend the &#039;fatherland&#039; as a conscripted and involuntary military soldier by having to kill &#039;enemies&#039; or fellow human beings with a weapon etc., whereby he becomes a multiple murderer, whether he wants to or not. Others, however, who have formed their character completely wrongly and badly, so that their senses are such that defence also includes murdering fellow human beings – which excludes unintentional killing in self-defence – are unfortunately in the vast majority of Earth-humans. As a result of their religious or worldly beliefs, as well as their self-importance, their low intelligence and therefore their non-thinking, egoism, stubbornness and self-interest, their selfishness and egomania, they are generally unteachable, which means that quarrelling, hatred, murder, manslaughter, war and destruction etc. are commonplace among them. This is also the case with the so-called &#039;environmentalists&#039;, especially the &#039;last generation&#039;, who will strike again in the near future, as we 2 discovered when we … The fanatical and richly paid &#039;demonstrators&#039;, who are really paid criminals, do not harbour any sense of environmental protection in the background of their sham thinking and character, but rather a criminal urge against any order, which they want to break with violence and insane acts of violence – paid for by elements who irresponsibly wait in secret for the whole thing of the alleged environmental protection demonstrations to soon degenerate further to such an extent that, in addition to destruction, there will also be deaths to mourn.&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn dieserart hat der Erdling effectiv seine wahre Freiheit verloren und lebt in tausendfacher Weise nur nach den ihm vorgeschriebenen Gesetzen, Verordnungen, Regeln und Reglementen usw., wodurch er nicht mehr selbstbestimmt machen, schalten und walten kann, was rundum logisch, vernünftig sowie verantwortungsbewusst ist. Tut er dies jedoch privaterweise trotzdem, dann wird er gemäss den Gesetzen usw. bestraft und seiner Rechte enthoben, wie auch unweigerlich als kriminell beurteilt und behandelt. Natürlich benötigt der Mensch der Erde Gesetze und Regeln, um die Ordnung und Freiheit usw. zu wahren und friedlich miteinander und nebeneinander leben zu können, doch er benötigt keinerlei solche, die das Mass des Vernünftigen überschreiten. Wird dieses jedoch überschritten, wie es ausnahmslos in jedem Staat der Erde heute der Fall ist, dann werden dadurch dem Menschen die Möglichkeiten seiner rechtschaffenen, friedlichen sowie selbstdenkenden Entfaltung abgewürgt und bei Strafe verboten. Er wird sogar so weit gevogtet, dass er in vielen Ländern als ‹freier Mensch› sogar obligatorisch wehrpflichtig ist – insbesondere Männer –, um als gevogteter und unfreiwilliger Militärsoldat das ‹Vaterland› zu verteidigen, indem er mit einer Waffe usw. ‹Feinde› resp. Mitmenschen töten muss, wodurch er zum vielfachen Mörder wird, und zwar ob er will oder nicht. Andere hingegen, die ihren Charakter völlig falsch und übel geprägt haben, dass ihr Sinnen derart ist, dass zur Verteidigung auch das Ermorden von Mitmenschen gehört – was das unabsichtliche Töten in Notwehr ausschliesst –, sind leider beim Gros der Erdenmenschheit in der gewaltigen Überzahl. Infolge deren religiösem oder weltlichem Glauben, wie auch gemäss ihrer Selbstherrlichkeit, ihrer Dummheit und also ihrem Nichtdenken, Egoismus, Eigensinn und Eigennutz, ihrer Selbstsucht und Egomanie, sind sie in der Regel unbelehrbar, folglich bei ihnen Streit, Hass, Mord, Totschlag, Krieg und Zerstörung usw. gang und gäbe sind. Dies ist auch bei den sogenannten ‹Umweltschützern› so, insbesondere bei der ‹Letzten Generation›, die schon in nächster Zeit wieder zuschlagen wird, wie wir 2 ja festgestellt haben, als wir … Die fanatischen und reichlich bezahlten ‹Demonstranten›, die wirklich entlohnte Kriminelle sind, lagern im Hintergrund ihres Scheindenkens und ihres Charakters keinerlei Sinn bezüglich eines Umweltschutzes, sondern kriminelles Drängen gegen jede Ordnung, die sie mit Gewalt und irren Gewaltaktionen brechen wollen – dafür bezahlt von Elementen, die verantwortungslos heimlich darauf warten, dass das Ganze der angeblichen Umweltschutzdemonstrationen bald weiter derart ausarten wird, dass nebst Zerstörungen auch Tote zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It should also be said that practically all countries on Earth have murderous militaries, murderous armies – as is also the case with the organised murderous organisation NATO – which is supported by all unscrupulous murderous men and women. Very many of the majority of humanity or the gigantic overpopulation do not know that this is an organised murder system that was brought into being by former US President Harry S Truman in order to be able to intervene in all countries on Earth in order to fulfil America&#039;s delusions of hegemony or world domination more quickly and efficiently. In this respect, NATO is only a means to an end, because if it intervenes in a country, it establishes itself in the corresponding state and directs everything according to the American sense and system, dominating the state and making it a satellite of America. And it has to be said that the NATO army consists of human beings who are not and never will be able to cultivate genuine original thoughts, but can only indulge in illusory thoughts because they are religiously or secularly indoctrinated believers and incapable of thinking for themselves. And as long as the majority of Earth-humans are also of this kind, there will not be worldwide true peace and true love on Earth, but there will continue to be hatred, war and destruction with all the horrors of torture, rape, betrayal, massacre, persecution and endless fear. There will be no peace and love, neither in families, nor in societies, nor in the world in general, there will continue to be only strife, hatred, Gewalt, murder, manslaughter, crime and war and destruction. And what I want to say is that all these are not only inexcusable crimes against humanity, but also against the planet, against all ecosystems and thus also against all nature and its fauna and flora, because all the evil and evil that overpopulation brings not only leads to the downfall of humanity, but to the destruction of the planet and its entire ecosystems and to the extensive extinction of all life.&lt;br /&gt;
| Weiter ist zu sagen, dass von praktisch allen Ländern der Erde mordbereites Militär gehalten wird, mordbereite Armeen – wie auch die organisierte Mörderorganisation NATO –, die von allen gewissenlosen mordbereiten Mannen und Frauen befürwortet wird. Sehr viele des Gros der Menschheit resp. der riesenhaften Überbevölkerung wissen nicht, dass es sich dabei um ein organisiertes Mördersystem handelt, das vom ehemaligen US-Präsidenten Harry S Truman ins Leben gerufen wurde, um in allen Ländern der Erde intervenieren zu können, um den Hegemoniewahn resp. den Weltherrschaftswahn Amerikas schneller und effizienter erfüllen zu können. Die NATO ist diesbezüglich nur ein Mittel zum Zweck, denn interveniert diese in einem Land, dann setzt sich diese im entsprechenden Staat fest und dirigiert alles nach amerikanischem Sinn und System, und zwar den Staat beherrschend und zum Trabanten Amerikas machend. Und zu sagen ist, dass die NATO-Armee aus Menschen besteht, die nicht und niemals echte ureigene Gedanken zu pflegen vermögen, sondern sie können nur Scheingedanken nachhängen, weil sie religiös oder weltlich indoktrinierte Gläubige sowie des eigenen Selbstdenkens unfähig sind. Und so lange auch das Gros der Erdenmenschheit dieserart ist, wird es auf der Erde nicht einen weltweiten wahren Frieden und wahre Liebe geben, sondern es wird weiterhin Hass, Krieg und Zerstörung mit allem Schrecken des Folterns, der Vergewaltigung, des Verrates, der Massakrierung und der Verfolgung und endloser Angst geben. Es wird kein Frieden und keine Liebe kommen, weder in den Familien, in den Gesellschaften und allgemein nicht auf der Welt, es wird weiterhin nur Streit, Hass, Gewalt, Mord, Totschlag, Verbrechen und Krieg und Zerstörung bleiben. Und was ich sagen will: All das sind nicht nur unentschuldbare Verbrechen an der Menschheit, sondern auch am Planeten, an allen Ökosystemen und so auch an der gesamten Natur und deren Fauna und Flora, denn all das Böse und Üble, was die Überbevölkerung bringt, führt nicht nur zum Untergang der Menschheit, sondern zur Vernichtung des Planeten und seiner gesamten Ökosysteme und zur weitgehenden Ausrottung allen Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition to all the killings, exterminations, destructions and annihilations, etc., what needs to be addressed in particular is what will happen with regard to crime and criminality, because this problem cannot be solved in the foreseeable future, not even by threatening to kill criminals and criminals for the slightest offence, meaning that the security forces will take up arms and kill or murder even for the slightest offence. However, it should be said that the overpopulation is always at the forefront, which should not exceed a maximum of 530 million human beings in terms of planetary carrying capacity and the truly flawless functioning of ecosystems. This is in contrast to the fact that almost 10 billion (10000,000,000,000) human beings now populate the Earth, which is almost 20 times the number that could normally be supported and fed by this world without any difficulties. But the crazy and confused overpopulation counts several times what the Earth and all ecosystems can cope with, which is increasingly taking its toll and is on the way to causing everything to go completely overboard.&lt;br /&gt;
| Was zusätzlich zu allen Ermordungen, Ausrottungen, Zerstörungen und Vernichtungen usw. kommt, das ist insbesondere in der Form anzusprechen, was bezüglich der Kriminalität und Verbrechen sein wird, denn dieses Problem kann in absehbarer Zeit nicht gelöst werden, und zwar selbst dadurch nicht, dass bei kleinsten Vergehen drohend das Töten von Kriminellen und Verbrechern ansteht, folglich schon bei geringsten Vergehen von den Sicherheitsorganen zur Waffe gegriffen und getötet resp. gemordet wird. Doch es sei gesagt, dass an vorderster Front immer die überbordende Überbevölkerung bleibt, die planetentragbarmässig und anhand des wirklich einwandfreien Funktionierens der Ökosysteme nicht mehr als maximal 530 Millionen Menschen betragen dürfte. Dies gegensätzlich zu dem, dass nunmehr nahezu 10 Milliarden (10000 000000) Menschen die Erde bevölkern, also bald das 20fache von dem, was von dieser Welt normalerweise ohne irgendwelche Erschwerungen getragen und ernährt werden könnte. Doch die irre und wirre Überbevölkerung zählt mehrfach das, was die Erde und alle Ökosysteme verkraften können, was sich immer mehr rächen und auf dem Weg ist, dass alles völlig überborden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In 1950, the Earth was populated by 2 billion 600 million and 047,000 human beings, with 0.32 new births per second. By 2023, this had increased to around 9.5 billion human beings, and currently there is a corresponding increase of many more new births per second. The fact is that the population of humanity has increased by around 7 billion (7,000,000,000) in just 73 years, or just over 1 billion per 10 years.&lt;br /&gt;
| Als 1950 noch 2 Milliarden 600 Millionen und 047 000 Menschen die Erde bevölkerten und pro Sekunde 0,32 Neugeburten verzeichnete, steigerte sich dies bis 2023 auf rund 9,5 Milliarden Menschen, wobei gegenwärtig pro Sekunde ein Zuwachs von dementsprechend viel mehr Neugeburten zu verzeichnen ist. Tatsache ist beim Ganzen, dass die Population der Menschheit also innerhalb von nur 73 Jahren um rund 7 Milliarden (7&#039;000&#039;000&#039;000) zugenommen hat, praktisch also pro 10 Jahre gerechnet, je etwas über 1 Milliarde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Earth-humans continue in the same vein and do not quickly and drastically reduce overpopulation, they will destroy themselves, along with the entire planet, all ecosystems and thus all nature and flora and fauna, as well as all types of land, the oceans and the atmosphere. Indeed… – Wait, please – the telephone. – Just a minute please … It is my sister. – Unfortunately, we have to interrupt our conversation because she&#039;s due to visit. It is inconvenient, but …&lt;br /&gt;
| Wenn die Erdenmenschheit im gleichen Stil weitermacht und die Überbevölkerung nicht rasch und drastisch reduziert, vernichtet sie sich selbst, und zwar samt dem ganzen Planeten, allen Ökosystemen und somit die gesamte Natur und die Fauna und Flora, wie auch die Landgewässer aller Art, die Meere und die Atmosphäre. Tat… – Moment, bitte – das Telephon. – nur eine Minute bitte … Es ist meine Schwester. – Leider müssen wir unser Gespräch unterbrechen, denn es steht ihr Besuch an. Es ist zwar ungelegen, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. … do not let it bother you.&lt;br /&gt;
| 32. … störe dich nicht daran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. For the duration of your visit, I am going to walk around the neighbourhood and then come back here.&lt;br /&gt;
| 33. Für die Dauer deines Besuches werde ich etwas in der Gegend herumgehen, um danach wieder hierher zu kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure you will. See you again soon then.&lt;br /&gt;
| Das wird sicher so sein. Dann bis bald wieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. I will be back then.&lt;br /&gt;
| 34. Da bin ich wieder zurück.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But my visitors have been gone for a while, about 30 minutes already.&lt;br /&gt;
| Meine Besucher sind aber schon eine Weile weg, nämlich schon etwa 30 Minuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I know that, but I had something interesting to observe that I did not want to leave unobserved.&lt;br /&gt;
| 35. Das weiss ich, doch ich hatte etwas Interessantes zu beobachten, das ich nicht unbeobachtet lassen wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, it had to be, besides, it is your business.&lt;br /&gt;
| Gut, das musste ja wohl sein, ausserdem ist es ja deine Sache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. Yes, but it is certainly not so important that we have to talk about it.&lt;br /&gt;
| 36. Ja, aber es ist sicher nicht so wichtig, dass wir darüber sprechen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I want to continue with what I touched on in our conversation regarding overpopulation, namely regarding the fact that so much of this world has already been destroyed by them or by their machinations that even with the best will in the world what has been ruined cannot be repaired and put right. A great deal of damage has been done that can never be repaired, but both the scientists responsible for this and the media conceal this from the public, who are therefore not informed about what is really irreparably destroyed and effectively cannot be reversed for use again. This also applies to unreal political machinations that could not be more insane, such as the insanity of the Swiss government in the 1970s, when it had 1.5 or 2 million fruit trees cut down and almost wiped out throughout Switzerland. This was because the morbidly intelligent government at the time believed – whether secular or religiously devout is irrelevant – that alcohol could no longer be produced and consumed as a result. The question really is how such lowly intelligent and simple-minded rulers came to power in the country in the first place and apparently continue to do so, as in the case, for example, where Swiss neutrality was unthinkingly trampled on in the worst possible way when Switzerland adopted sanctions from the EU dictatorship and applied them against Russia. Such elements effectively do not belong in a government, and the question really is how lowly intelligent and simple-minded those must be who hoist such useless rabble into government, who do nothing other than disregard even Switzerland&#039;s most &#039;sacred&#039; rule, namely to break the country&#039;s absolute neutrality and thereby incur the vicious enmity of other countries against Switzerland. But this is no longer surprising when you know that, in addition, certain new rulers always lie that they only want peace and would never supply armaments to war zones, nor would they impose sanctions on other countries, but they do exactly the opposite without hesitation and without conscience – and they do so by their own decision and without asking the people for their opinion, senses and desires, who want real peace and neither enmity nor war with other countries. But the population of every country is lied to in the same way that, for example, hegemony-addicted America lies to the whole world – and therefore also to its own population – about the international nuclear agreement, which is not being honoured. Lies, deceit and deception are so ingrained in the blood and flesh of the majority of Earthlings that they do not even realise when they are lying and deceiving because everything is done thoughtlessly and habitually. Lies and deceit have become an integral part of Earth-humans&#039; character and behaviour from an early age, as a result of which this has affected their conscience to such an extent that no reaction whatsoever can occur when lies or deceit occur in speech or action. Since time immemorial, lying and deception have served human beings to gain advantages, to protect themselves, and also to cover up mistakes committed or anything else that was done illegally. Lying and deception were also used to avoid criticism, punishment, revenge, retribution and evil obituary, etc. In particular, however, lies were invented during persecutions, as in the Middle Ages with regard to witchcraft, in order to avoid pain and torture, but also to lie out of hatred and revenge, or to profigiously incriminate others and hand them over to torture and death.&lt;br /&gt;
| Dann will ich weiterfahren bei dem, was ich bei unserem Gespräch hinsichtlich der Überbevölkerung angeschnitten habe, und zwar bezüglich dem, dass durch diese resp. durch deren Machenschaften bereits so viel von dieser Welt zerstört wurde, dass selbst mit dem besten Willen das Ruinierte nicht wieder repariert und in Ordnung gebracht werden kann. Sehr vieles hat einen Schaden erlitten, der niemals wieder gutgemacht werden kann, was aber sowohl die dafür zuständigen Wissenschaftler als auch die Medien der Öffentlichkeit verschweigen, folgedem diese nicht orientiert wird darüber, was wirklich irreparabel zerstört ist und effectiv nicht wieder rückgängig zum Wiedergebrauch gemacht werden kann. Dies trifft auch zu bezüglich der irrealen politischen Machenschaften, die hirnrissiger nicht sein können, wie z.B. das, was sich die Schweizerregierung in den 1970er Jahren an Irrsinn geleistet hat, als sie gesamtschweizerisch an die 1,5 oder 2 Millionen Obstbäume fällen und beinahe ausrotten liess. Dies, weil die krankhaft dummen Regierenden damals des Glaubens waren – ob weltlich oder religiös gläubig ist ja egal –, dass dadurch kein Alkohol mehr hergestellt und getrunken werden könne. Da fragt es sich tatsächlich, wie solcherart dumme und dämliche Regierende überhaupt ans Machtruder des Landes gekommen sind und offenbar das weiterhin können, wie z.B. im Fall dessen, dass bedenkenlos die Schweizer Neutralität auf das Übelste mit Füssen getreten wurde, als von der Schweiz Sanktionen von der EU-Diktatur übernommen und gegen Russland angewendet wurden. Solche Elemente gehören effectiv nicht in eine Regierung, und da fragt es sich tatsächlich, wie dumm und dämlich jene sein müssen, welche ein solches nichtsnutziges Gesindel in die Regierung hieven, die nichts anderes tut als selbst die ‹heiligste› Regel der Schweiz zu missachten, nämlich die absolute Neutralität des Landes zu brechen und allein schon dadurch böse Feindschaft anderer Länder gegen die Schweiz einzuhandeln. Aber das ist nicht mehr verwunderlich, wenn man weiss, dass ausserdem gewisse neue Regierende immer mit der Lüge antreten, dass sie nur den Frieden wollen und niemals Rüstungsgüter in Kriegsgebiete liefern, wie auch keine Sanktionen gegen andere Länder verhängen würden, doch sie tun bedenkenlos und gewissenlos genau das Gegenteil – und zwar selbstentscheidend und ohne das Volk nach dessen Meinung, Sinnen und Trachten zu fragen, das wirklichen Frieden und weder Feindschaft noch Krieg mit anderen Ländern will. Doch die Bevölkerung jeden Landes wird so belogen, wie z.B. das hegemoniesüchtige Amerika die ganze Welt belügt – und also auch die eigene Bevölkerung – hinsichtlich des internationalen Atomabkommens, das jedoch nicht eingehalten wird. Lügen, Betrug und Irreführung sind dem Gros der Erdlinge derart im Blut und Fleisch verankert, das er nicht einmal bemerkt, wenn er lügt und betrügt, weil alles unbedacht und gewohnheitsmässig getan wird. Lüge und Betrug sind im erdenmenschlichen Charakter und Verhalten schon früh ein fester Bestandteil geworden, folglich dies derart auf sein Gewissen geschlagen hat, dass keinerlei Reaktion mehr auftreten kann, wenn Lüge oder Betrug im Reden oder Handeln auftritt. Seit alters her dienten das Lügen und Betrügen dem Menschen dazu, Vorteile zu erlangen, sich zu schützen, wie auch, um begangene Fehler oder sonst etwas zu verdecken, das verbotenerweise getan wurde. Durch Lüge und Betrug wurde Kritik vermieden, wie auch Strafe, Rache, Vergeltung und böser Nachruf usw. Besonders aber wurden bei Verfolgungen, wie im Mittelalter bezüglich des Hexenwesens, Lügen erfunden, um Schmerz und Folter zu vermeiden, wie aber auch Lüge aus Hass und Rache, oder um profigierig andere zu belasten und der Folter und dem Tod zu überliefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quezal&lt;br /&gt;
| Quezal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. That is indeed as you say, for I have learnt in the meantime, since I have been here on Earth exploring this and that, and also looking into why lying and cheating is so common among Earth-humans, that the reason is indeed the one you gave.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist tatsächlich so, wie du sagst, denn ich habe inzwischen gelernt, seit ich hier auf der Erde bin und dies und das ergründe und mich auch damit beschäftigt habe, warum das Lügen und Betrügen so verbreitet ist bei den Erdenmenschen, dass die Begründung tatsächlich die ist, die du genannt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have already learnt and experienced that from Sfath, along with many other things that I do not want to mention or am not allowed to mention because of Sfath&#039;s instructions. Only sometimes, when it is time to say something or … It is better to be silent than to talk. But tell me, do you know the meaning of the name &#039;Arlion&#039;?&lt;br /&gt;
| Das habe ich schon bei Sfath gelernt und erfahren, nebst sehr vielem anderem, was ich aber nicht nennen will oder durch Sfaths Anweisung nicht nennen darf. Nur manchmal, wenn es eben Zeit wird, etwas zu sagen oder … Es ist eben besser zu schweigen, als zu reden. Aber sag mal; weisst du, welche Bedeutung der Name ‹Arlion› hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. I do not know, but I can ask.&lt;br /&gt;
| 38. Das weiss ich nicht, aber ich kann nachfragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Why are you asking about it?&lt;br /&gt;
| 39. Warum fragst du danach?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette wants the meaning because she&#039;s writing something and needs the meaning of the name.&lt;br /&gt;
| Bernadette möchte die Bedeutung haben, weil sie etwas schreibt und dazu eben die Namensbedeutung benötigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. It will take some time. -&lt;br /&gt;
| 40. Es wird einige Zeit dauern. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. I have already forwarded the enquiry.&lt;br /&gt;
| 41. Die Anfrage habe ich schon weitergeleitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Anyway, then I can ask you something, which is what you think regarding that probably out of hate or something religious books are being burnt?&lt;br /&gt;
| Egal, dann kann ich dich etwas fragen, nämlich das, was du denkst bezüglich dem, dass wohl aus Hass oder so Religionsbücher verbrannt werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. I find that abhorrent to all reason.&lt;br /&gt;
| 42. Das finde ich abartig jeder Vernunft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – not deviant, but otherwise sick in the head, because what can a religious book do for the fact that it contains something in writing that is contrary to reality? In addition, I think that a book, no matter what its content is, always explains something about how and what a human being, or in this case the believers in Islam, roll around in their consciousness – faith or no faith. So I think that the truth can be told about this, but not that a book of faith or a book of religion should be burnt. But if this is done anyway, as it is wrongly done in Sweden or Denmark, for example, as reported on television, then this proves the hypocritical inadequacy and intolerance as well as the religious hatred and racial hatred of those persons who do this. These are human beings with no useful brains who not only hate, but would also attack and kill people of other faiths if they came face to face with them.&lt;br /&gt;
| Genau – zwar nicht abartig, aber anderweitig krank im Kopf, denn was kann ein Religionsbuch dafür, dass es eben etwas Schriftliches enthält, was wider die Realität ist? Dazu finde ich, dass ein Buch, und zwar egal wie dessen Inhalt ist, immer etwas erklärt, wie und was ein Mensch oder in diesem Fall eben die Islamgläubigen in ihrem Bewusstsein herumwälzen – Glaube hin oder her. Also denke ich, dass darüber die Wahrheit gesagt werden kann, nicht jedoch, dass ein Glaubensbuch resp. ein Religionsbuch verbrannt werden soll. Wird das aber trotzdem getan, wie es falscherweise z.B. in Schweden oder Dänemark getan wird, wie im Fernsehen berichtet wird, dann beweist das die scheindenkerische Unzulänglichkeit und Intoleranz sowie den Religionshass und Rassenhass jener Personen, die das tun. Das sind Menschen ohne nutzbaren Verstand, die Andersgläubige nicht nur hassen, sondern auch angreifen und töten würden, wenn sie mit diesen zusammengeraten würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. This is really how this is to be seen and understood.&lt;br /&gt;
| 43. So ist dies wirklich zu sehen und zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. To act in this way proves the absolute inadequacy of human beings in terms of logic, understanding and reason, which I call abnormal.&lt;br /&gt;
| 44. Dieserart zu handeln, beweist die absolute Unzulänglichkeit des Menschen bezüglich Logik, Verstand und Vernunft, was ich als abartig bezeichne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But here comes the answer to my enquiry – the name Arlion has the meaning &#039;who exudes gentleness&#039;.&lt;br /&gt;
| 45. Aber hier kommt die Antwort auf meine Anfrage – der Name Arlion hat die Bedeutung ‹Der Sanftheit verströmt›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But that, dear friend, shall be enough for the present, for I will go now, and I will move about a little, because sitting for so long does me no great good.&lt;br /&gt;
| 46. Damit aber, lieber Freund, soll es genug sein für gegenwärtig, denn ich will jetzt gehen, und ich werde mich etwas bewegen, weil mir das lange Sitzen nicht sehr guttut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well then, see you again soon – take care.&lt;br /&gt;
| Dann also auf bald wieder – tschüss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 862]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_581&amp;diff=126764</id>
		<title>Contact Report 581</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_581&amp;diff=126764"/>
		<updated>2026-02-17T08:53:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Small improvement, following a question by Norman DeCindis&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)&lt;br /&gt;
* Pages: 323–329 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|542 to 596]] from 07.07.2012 to 11.09.2014] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-13 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 3rd February 2014, 14:58 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 25th November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_13_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2b/Kontakberichte_Block_13_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 581==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five Hundred and Eighty-first Contact&lt;br /&gt;
| Fünfhunderteinundachtzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 3rd February 2014, 14:58 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 3. Februar 2014, 14.58 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Today, for a start, I am here to tell you what Quetzal, I and our committee have decided in the matter of the agenda, but also to express Aikarina&#039;s thanks and to show you here what she has spoken into this device for you.&lt;br /&gt;
| 2. Heute bin ich einmal hier, um dir zu berichten, was Quetzal, ich und unser Gremium in der Sache des Traktandums befunden haben, wie aber auch, um dir den Dank von Aikarina auszurichten und dir hier zu zeigen, was sie für dich in dieses Gerät gesprochen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. …&lt;br /&gt;
| 3. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, there is her picture, too. Aikarina is really a very pretty young woman. But let us hear what she wants to tell me.&lt;br /&gt;
| Ah, da ist ja auch ihr Bild. Aikarina ist wirklich eine sehr hübsche junge Frau geworden. Aber lass hören, was sie mir sagen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. But her words should only be meant for you.&lt;br /&gt;
| 4. Ihre Worte sollen aber nur für dich bestimmt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I shall of course appreciate that, so I will listen to Aikarina&#039;s words now, but I will not write them down when I call up the report of the conversation.&lt;br /&gt;
| Das werde ich natürlich estimieren, folglich ich Aikarinas Worten nun zuhören will, sie jedoch dann nicht niederschreibe, wenn ich den Gesprächsbericht abrufe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Good, then listen …&lt;br /&gt;
| 5. Gut, dann höre …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Her words touch me. Please convey my heartfelt thanks to Aikarina.&lt;br /&gt;
| … Ihre Worte berühren mich. Entrichte Aikarina bitte meinen allerliebsten Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You can do that yourself, because I can use this device to …&lt;br /&gt;
| 6. Das kannst du selbst tun, denn ich kann mit diesem Gerät …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, of course. But I want to wait until the end of our conversation, because now I am curious about what you, Quetzal and the members of the committee have decided … with regard to last Saturday&#039;s agenda. That is probably the most important point of our conversation today.&lt;br /&gt;
| Ach so, natürlich. Damit will ich aber noch warten, bis zum Schluss unseres Gespräches, denn jetzt nimmt mich wunder, was du, Quetzal und die Gremium-Mitglieder bezüglich des Traktandums vom letzten Samstag in bezug auf … befunden haben. Das dürfte ja wohl das Wichtigste unseres heutigen Gesprächs sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Which you are probably right about.&lt;br /&gt;
| 7. Womit du wohl recht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. So then hear what is to be said about it:&lt;br /&gt;
| 8. Dann höre also, was dazu zu sagen ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. First of all, we have turned to the content of the agenda item, which we find very regrettable, because on the one hand the whole thing indicates that the origin is a massive negative influence and that on the other hand everything is not in accordance with reality and, moreover, it is presented thoughtlessly and unjustifiably.&lt;br /&gt;
| 9. Zuallererst haben wir uns dem Inhalt des Traktandumbriefes zugewandt, den wir sehr bedauerlich finden, denn einerseits weist das Ganze darauf hin, dass der Ursprung auf einer massiven negativen Beeinflussung besteht und dass anderseits alles nicht wirklichkeitsgemäss und zudem unbedacht und ungerechtfertigt dargelegt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. When, according to our older records, which we have kept over all this time, we turned to the events that have taken place since the decision was made in the matter in question, we came to the conclusion that the arrangement of Sunday duty had proved itself very well and that it corresponded and still corresponds to good and correct fairness for all group members.&lt;br /&gt;
| 10. Als wir gemäss unseren älteren Aufzeichnungen, die wir über all die Zeit hinweg gemacht haben, uns demgemäss abklärend den stattgefundenen Geschehnissen zuwandten, die sich seit der Beschlussfassung in der angesprochenen Sache ergeben haben, da kamen wir zur Erkenntnis, dass sich die getroffene Regelung der sonntäglichen Dienstpflicht sehr wohl bewährt hat und dass sie für alle Gruppe-mitglieder allzeitig einer guten und korrekten Fairness entsprach und einer solchen auch jetzt noch entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In principle, the Centre residents are also subject to the same duties, and to the same extent, as is also the case for members not resident in the c&lt;br /&gt;
Centre.&lt;br /&gt;
| 11. Grundsätzlich sind auch die Centerbewohner in die gleichen Pflichten eingeordnet, und zwar in gleichem Mass, wie dies auch für die nicht im Center ansässigen Mitglieder der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. And as far as the special work duties are concerned, which have to be done to keep the whole concern running, it should really be self-evident that these duties are fulfilled, because in the end these duties also serve the good of the whole community on the one hand and the maintenance of order on the other hand, from which everybody benefits, including those on Sunday duty.&lt;br /&gt;
| 12. Und was dabei die besonderen Arbeitspflichten betrifft, die nun einmal anfallen und getan sein müssen, um den ganzen Betrieb aufrechtzuerhalten, so sollte es wirklich selbstverständlich sein, dass diese erfüllt werden, denn letztendlich dienen auch diese Pflichterfüllungen einerseits dem Wohl der gesamten Gemeinschaft und anderseits der Aufrechterhaltung der Ordnung, wovon gesamthaft alle profitieren, und zwar auch die Sonntags-Diensthabenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. In this respect, all the time since the first decision was taken, everything has been for the good and the best, which is clear and unquestionable and should therefore be likewise maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Diesbezüglich hat sich all die Zeit seit der ersten Beschlussfassung alles zum Guten und Besten ergeben, was eindeutig und unzweifelhaft ist und daher einwandlos in gleicher Weise so weiter beibehalten werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. If, therefore, the statement in the agenda item that the tried and tested is to be overridden by innovations is considered to be an extremely thoughtless statement that has neither justification nor correctness.&lt;br /&gt;
| 14. Wenn daher die Anführung dessen im Traktandumbrief betrachtet wird, dass das Altbewährte durch Neuerungen ausser Kraft gesetzt werden soll, dann ist dies als eine äusserst unbedachte Äusserung zu beurteilen, die weder eine Berechtigung noch eine Richtigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Of course, it must be said that old decisions and things can also be changed and new things added if this is necessary, but this requires that they be replaced by something more valuable, which cannot be the case in the agenda item in question, because the tried and tested is undoubtedly still proving its worth today and will certainly continue to do so, so that no new decision is required.&lt;br /&gt;
| 15. Natürlich ist zu sagen, dass auch alte Beschlüsse und Dinge geändert und Neuerungen zugeführt werden können, wenn dies die Notwendigkeit erfordert, was dann jedoch bedingt, dass diese durch Wertvolleres ersetzt werden, was aber im angesprochenen Traktandum nicht der Fall sein kann, weil sich das Altbewährte zweifellos auch heute noch bewährt und es sicherlich auch weiterhin tun wird, folglich es keines Neubeschlusses bedarf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. At least not with regard to the general Sunday duties and the number of those on duty.&lt;br /&gt;
| 16. Dies zumindest nicht in bezug auf die allgemeinen sonntäglichen Pflichterfüllungen und die Anzahl der Diensthabenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17.We also found that the duration of the visiting hours is absolutely justified, because there are always individual exceptions when certain visitors have no other possibility of coming to the Centre than in the evening.&lt;br /&gt;
| 17. Auch in bezug auf die beschlossene Dauer der Besuchszeit, so befanden wir, ist diese absolut gerechtfertigt, denn es gibt immer wieder einzelne Ausnahmen, weil es gewissen Besuchern nicht anders möglich ist, ins Center zu kommen, als eben am Abend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Firstly, a new decision has been made to make a small and justified change, namely that after the official end of Sunday duty by the Sunday duty officers, the Centre residents will be available from 18:30 hrs to 21:00 hrs to look after any late visitors who may still turn up.&lt;br /&gt;
| 18. Diesbezüglich finden wir jedoch, dass erstens durch einen neuen Beschluss eine gerechtfertigte kleine Änderung vorgenommen werden kann, und zwar, dass, nach der offiziellen Beendigung des Sonntags-dienstes durch die Sonntagsdiensthabenden, die Centerbewohner für die Zeit ab 18.30 h bis 21.00 h zur Verfügung stehen, um eventuell noch erscheinende späte Besucher zu betreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This should be feasible, because late visitors in the evening are rather rare.&lt;br /&gt;
| 19. Dies dürfte wohl durchführbar sein, weil Spätbesuche von Besuchern am Abend eher selten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Secondly, the daytime service should begin as usual in the morning, but should only last until 18:30 hrs for all three staff on duty.&lt;br /&gt;
| 20. Zweitens sollte der Tagesdienst wie bisher zur üblichen Zeit am Morgen beginnen, jedoch einheitlich für alle drei Diensthabenden nur bis 18.30 h dauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. If there are still visitors in the Centre at this time, they will be looked after by the respective ones on duty until the end of the day, while the other duty officers will continue to perform their duties until 18:30 hrs.&lt;br /&gt;
| 21. Sollten zu dieser Zeit noch Besucher im Center sein und betreut werden, dann sind diese jedoch durch die betreffenden Diensthabenden noch bis zum Abschluss zu betreuen, während die anderen Dienst-habenden bis 18.30 h noch die restlichen Pflichten erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Of course, we can only give advice, because the decision is ultimately up to the whole group, which decides and has to make a decision, but their common sense is required.&lt;br /&gt;
| 22. Natürlich können wir nur ratgebend sein, denn die Entscheidung liegt letztendlich bei der Gesamtgruppe, die darüber befindet und einen Entschluss fassen muss, wobei jedoch deren Vernunft gefordert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. However, the rule applies that the member who presents the line of reasoning on the agenda, as laid down in the statutes, is not entitled to make a decision.&lt;br /&gt;
| 23. Dabei gilt jedoch die Regel, dass jenes Mitglied in bezug auf eine Beschlussfassung nicht berechtigt ist, das die Argumentation des Traktandums vorbringt, wie dies satzungsmässig festgehalten und geregelt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Nothing more is to be said about this, except that it is very regrettable that negative external influences take place, which intervene in the internal affairs of the FIGU through core group members.&lt;br /&gt;
| 24. Mehr ist dazu nicht zu sagen, ausser dass es sehr bedauerlich ist, dass negative äussere Beeinflussungen stattfinden, die über KG-Mitglieder in die internen Angelegenheiten der FIGU eingreifen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Could you be more specific?&lt;br /&gt;
| Kannst du das etwas präzisieren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. I could, but speaking publicly about it would create discord, unrest and uncertainty, so I do not want to talk about it openly.&lt;br /&gt;
| 25. Das könnte ich wohl, doch ein offenes Wort würde Unfrieden, Unruhe und Unsicherheit schaffen, weshalb ich nicht in offener Weise darüber sprechen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Moreover, I already explained some of the reasons for this during my visit on the 16th of January.&lt;br /&gt;
| 26. Ausserdem erklärte ich teilweise die Begründungen dafür schon bei meinem Besuch am 16. Januar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But for you alone, I would like to say the following, which goes a little further:&lt;br /&gt;
| 27. Für dich allein will ich aber noch folgendes sagen, das etwas weiterführt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. …&lt;br /&gt;
| 28. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your explanation, but let us talk about something else now. One question: There was a programme on television about Earth, where it was said that the first oceans existed about 3.3 billion [3,300,000,000] years ago. But as your father Sfath explained to me in the 1940s, when I was interested in the origin of the Earth and life on it, our planet is said to have had a solid crust 4.3 billion [4,300,000,000] years ago, and there was probably also a lot of water that could have collected into a sea even then. What he explained to me has not yet been proven, because investigations are still under way. But he also said that at that time, 4.3 billion [4,300,000,000] years ago, the Earth was still quite volcanic, but was no longer a real fireball, because, as I said, it already had a solid crust and at least a lot of water. Water, amino acids, bacteria and thus the very building blocks of life were brought from the depths of space by asteroids, meteorites and comets crashing into the early Earth. This allowed the first low life to develop in the form of bacterial strains, from which flora and ultimately fauna life-forms developed over millions of years. Your father explained this at that time, which is why I also told my teachers Graf, Leemann and Fehr about this during my school days, because at that time the strangest theories of how life on Earth came into existence still existed. The two teachers, Graf and Leemann, were also anxious to investigate the matter, but they could not produce or learn anything clearly, because certain scientists were sceptical and even hostile towards them when they asked them. At least that is what both of them told me.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Erklärung, doch lass uns nun von etwas anderem reden. Eine Frage: Im Fernsehen war eine Sendung bezüglich der Erde, wobei gesagt wurde, dass vor rund 3,3 Milliarden Jahren die ersten Meere existiert hätten. Wie mir aber dein Vater Sfath schon in den 1940er Jahren erklärte, als ich mich für das Entstehen der Erde und des Lebens darauf interessierte, soll unserer Planet schon vor 4,3 Milliarden Jahren eine feste Kruste gehabt haben, wobei vermutlich auch viel Wasser existiert habe, das sich schon damals zu einem Meer gesammelt haben könnte. Zwar sei das, was er mir erklärte, noch nicht bewiesen, weil noch immer Abklärungen im Gange seien. Er sagte aber auch, dass die Erde zur damali-gen Zeit vor 4,3 Milliarden Jahren noch recht vulkanisch, jedoch trotzdem kein eigentlicher Feuerball mehr war, weil sie, wie schon gesagt, eben bereits eine feste Kruste und mindestens viel Wasser hatte. Wasser, Aminosäuren, Bakterien und damit eben die Bausteine des Lebens wurden aus den Tiefen des Weltenraums durch auf die frühe Erde stürzende Asteroiden, Meteoriten und Kometen hergebracht, wodurch sich das erste niedrige Leben in Form von Bakterienstämmen entwickeln konnte, woraus im Laufe der Zeit von Jahrmillionen florische und letztendlich faunaische Lebensformen hervorgingen. Das erklärte dein Vater schon damals, weshalb ich es auch in dieser Weise bereits während meiner Schulzeit meinen Lehrern Graf, Leemann und Fehr weitersagte, denn damals existierten ja noch die seltsamsten Theorien, wie das Leben auf der Erde entstanden sei. Die beiden Lehrer Graf und Leemann waren dann auch bemüht, der Sache nachzugehen, doch sie konnten nichts Klares herausbringen resp. erfahren, weil ihnen bestimmte Wissenschaftler skeptisch und gar feindlich gegenüberstanden, wenn sie bei diesen nachfragten. So jedenfalls erklärten mir beide.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I know that, but I do not understand what you are asking.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist mir bekannt, doch verstehe ich nicht, was du damit fragen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, of course I wanted to ask whether your insights are still going there today, as Sfath explained them to me before he passed away, or have you gained new insights since then? At that time, the matter was not yet clear.&lt;br /&gt;
| Ach so, natürlich wollte ich fragen, ob eure Erkenntnisse auch heute noch dahingehen, wie sie mir Sfath erklärt hat, ehe er von uns ging, oder habt ihr seit damals neue Erkenntnisse gewonnen? Damals war die Sache ja noch nicht klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. What my father taught you is correct in every respect.&lt;br /&gt;
| 30. Was dir mein Vater gelehrt hat ist in jeder Beziehung von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. He was also the one who dealt with the matter and did research on Earth, which we then continued.&lt;br /&gt;
| 31. Er war es auch, der sich mit der Sache befasste und diesbezüglich auf der Erde Forschungen betrieb, die wir dann auch weiterführten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. So, in fact, as late as the 1950s, after my father&#039;s departure, we gained new knowledge about the origin of the Earth, also in relation to the fact that we found evidence that a little more than 4.3 billion [4,300,000,000] years ago there actually existed a great sea and that deposits were formed by it, which resulted in the form of corresponding layers of rock, which we found in 1956.&lt;br /&gt;
| 32. So haben wir tatsächlich noch in den 1950er Jahren nach dem Weggang meines Vaters neue Erkenntnisse über die Entstehung der Erde gewonnen, und zwar auch in bezug darauf, dass wir Beweise dafür gefunden haben, dass vor wenig mehr als 4,3 Milliarden Jahren tatsächlich ein grosses Meer existierte und durch dieses Ablagerungen entstanden, die sich in Form entsprechender Gesteinsschichten ergaben, die wir 1956 gefunden haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So his assumptions were correct after all. But tell me, you said recently, when you were talking about the intestines, that when spread out in all their layers they would make about 14,000 square meters. Someone wondered about that and asked if I had made a spelling mistake.&lt;br /&gt;
| Also entsprachen seine Vermutungen doch der Wirklichkeit. Aber sag mal, du hast letzthin gesagt, als du über die Gedärme gesprochen hast, dass diese in allen ihren Schichten ausgebreitet rund 14&#039;000 Quadratmeter ergeben würden. Jemand hat sich darüber gewundert und gefragt, ob ich nicht einen Schreibfehler gemacht hätte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. The figure is not correct because you wrote one zero too many, because depending on the age and size of the human being, the whole thing varies, from early adolescents to adults between 700 and 1,400 square metres.&lt;br /&gt;
| 33. Die Angabe ist nicht richtig, weil du eine Null zuviel geschrieben hast, denn je nach Alter und Grösse des Menschen variiert das Ganze, so beim frühen Jugendlichen bis zum Erwachsenen zwischen 700 und 1400 Quadratmetern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. However, it must be remembered that the intestines have thin layers that have to be separated and spread out, which only then gives the number of square metres.&lt;br /&gt;
| 34. Dabei muss jedoch beachtet werden, dass die Gedärme dünne Schichten aufweisen, die voneinander gelöst und ausgebreitet werden müssen, was erst dann die Anzahl Quadratmeter ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The intestines are the most important part of the digestive tract of the human being with many cells.&lt;br /&gt;
| 35. Die Gedärme sind der wichtigste Teil des Verdauungstraktes des vielzelligen Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. They are, therefore, responsible for digestion, but also for the regulation of the water balance and the formation of a large part of the immune system&#039;s defence cells, as well as for the production of hormones and messenger substances.&lt;br /&gt;
| 36. Sie sind also zuständig für die Verdauung, wie aber auch für die Regulation des Wasserhaushaltes sowie für die Ausbildung eines Grossteils der Abwehrzellen des Immunsystems, wie auch für die Produktion von Hormonen und Botenstoffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The intestines are not just organs or bowels, as is wrongly done in earthly medicine, because the intestines extend from the stomach gate to the anus.&lt;br /&gt;
| 37. Von den Gedärmen kann dabei nicht nur von einem Organ resp. vom Darm gesprochen werden, wie das fälschlich in der irdischen Medizin getan wird, denn die Gedärme erstrecken sich vom Magenpförtner bis zum After.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. These are divided into different regions, such as the small intestine, consisting of the duodenum, then the jejunum, ileum, large intestine with the appendix, colon and rectum.&lt;br /&gt;
| 38. Diese sind nämlich in verschiedene Regionen einzuteilen, wie in Dünndarm, bestehend aus dem Zwölffingerdarm, dann Leerdarm, Krummdarm, Dickdarm mit dem Wurmfortsatz, Grimmdarm und Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Between the beginning of the mouth and the end of the intestines there is still the oral cavity and oesophagus as well as the stomach.&lt;br /&gt;
| 39. Zwischen dem Anfang des Mundes und dem Ende der Gedärme liegen noch die Mundhöhle und Speiseröhre sowie der Magen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The intestines of the human being are about eight metres long and have a simple surface area of about 400 to 500 square metres in their circumference and together with the fine intestinal villi.&lt;br /&gt;
| 40. Die Gedärme beim erwachsenen Menschen sind ca. acht Meter lang und besitzen in ihrem Umfang sowie zusammen mit den feinen Darmzotten eine einfache Oberfläche von etwa 400 bis 500 Quadratmetern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The walls of the intestines have a typical three-layer structure of a skin-muscular tube, whereby all these layers together, when spread out in an adult human being, have a surface area of about 1,400 square metres.&lt;br /&gt;
| 41. Die Gedärmewände weisen einen typischen dreischichtigen Aufbau eines häutig-muskulösen Schlauches auf, wobei alle diese Schichten zusammen ausgebreitet beim erwachsenen Menschen eine Fläche von rund 1400 Quadratmetern aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The length of the intestines corresponds to the ratio of the human being&#039;s actual body length, whereby the intestinal tract depends mainly on the type of nutrition.&lt;br /&gt;
| 42. Die Länge der Gedärme entspricht dem Verhältnis der eigentlichen Körperlänge des Menschen, wobei die Gedärmelänge hauptsächlich von der Art der Ernährung abhängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And as the human being is an omnivore, he/she also has a corresponding length of intestines, because they eat a lot of vegetable food, which can only be digested slowly.&lt;br /&gt;
| 43. Und da der Mensch ein Allesfresser ist, hat er auch eine dementsprechende Gedärmelänge, weil er viel pflanzliche Nahrung zu sich nimmt, die nur langsam verdaut werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. This in contrast to carnivorous life-forms, which have very short intestines because pure meat nourishment is easily digestible.&lt;br /&gt;
| 44. Dies gegensätzlich zu fleischfressenden Lebensformen, die nur sehr kurze Gedärme haben, weil reine Fleischnahrung leicht verdaulich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So I have made another typo, which needs to be corrected in the last contact meeting report, which I will add in order to get things right again. And what you have now elaborated on further with regard to the intestines is interesting – thanks for that. But I also have another question: There was the legendary &#039;Flight 19&#039; of the American Air Force on the 5th of December 1945, which still haunts the minds of the human beings, because five fighter-bombers or something and a seaplane disappeared in the Bermuda Triangle. Even Sfath, your father, spoke vaguely about this in 1949, mentioning that the five fighter planes in the Bermuda Triangle had been caught in electromagnetic vortices, which caused the onboard instruments to go crazy and fail. This was absolutely certain, he said, because he had had his own experience in this area and had been hurled with his pear-shaped beamships through an electromagnetic eddy canal from Bermuda to Florida and Georgia and into the area of the so-called Okeefinokee swamp within a few minutes, far more than 1,000 kilometres. So he suspected that the same thing could have happened to the pilots, that they had just been caught in an electromagnetic vortex tunnel, which caused them to get lost with their machines and to fly over the mainland through the electromagnetic vortex, without them noticing and also without being able to determine where they were. And as Sfath said, if I remember correctly, the five machines could have crashed, according to his calculations, into the vast Okeefinokee Swamp, which covers almost 1,800 square kilometres, and been swallowed up by it never to be seen again. The swamp belongs to the US states of Georgia and Florida. Maybe you know more about it?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich mich also wieder einmal verschrieben, was im letzten Kontaktgesprächsbericht einer Korrektur bedarf, die ich noch einfügen werde, damit die Sache wieder stimmt. Und das, was du jetzt in bezug auf die Gedärme noch weiter ausgeführt hast, ist interessant – lieben Dank dafür. Weiter habe ich aber noch eine Frage: Da war doch der sagenumwobene ‹Flug 19› der amerikanischen Luftwaffe vom 5. Dezember 1945, der immer wieder durch die Gehirne der Menschen geistert, weil damals fünf Jagdbomber oder so sowie ein Wasserflugzeug im Bermuda-Dreieck verschwunden sind. Schon Sfath, dein Vater, hat 1949 darüber vage gesprochen, wobei er erwähnte, dass die fünf Jagdflieger im Bermuda-Dreieck in elektromagnetische Wirbel geraten seien, wodurch dann die Bordinstrumente verrückt gespielt hätten und ausgefallen seien. Das sei absolut sicher, meinte er, denn er hätte in nämlichem Gebiet eigene diesbezügliche Erfahrungen gemacht und sei so mit seinem birnenförmigen Strahlschiff durch einen elektromagnetischen Wirbelkanal von den Bermudas aus innerhalb weniger Minuten weit über 1000 Kilometer nach Florida und Georgia und ins Gebiet des sogenannten Okeefinokee-Swamp geschleudert worden. Also vermutete er, dass den Piloten Gleiches geschehen sein könnte, dass sie eben in einen elektromagnetischen Wirbeltunnel geraten seien, wodurch sie sich mit ihren Maschinen verirrten und durch den elektromagnetischen Wirbel über das Festland gerieten, und zwar ohne dass sie es bemerkten und auch nicht feststellen konnten, wo sie sich befanden. Und wie Sfath sagte, wenn ich mich noch richtig erinnere, könnten die fünf Maschinen seinen Berechnungen gemäss dann in dem riesigen und beinahe 1800 Quadratkilometer grossen Okeefinokee-Sumpf abgestürzt und von diesem auf Nimmerwiedersehn verschluckt worden sein. Der Sumpf gehört zu den US-Staaten Georgia und Florida. Weisst du vielleicht mehr darüber?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. My father told me about it, but he explained it with reservations, because what he said was only an assumption, based on his own experience.&lt;br /&gt;
| 45. Davon hat mir mein Vater berichtet, doch erklärte er dies unter Vorbehalt, denn was er sagte, entsprach nur einer Annahme, eben basierend auf seinem eigenen Erlebnis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. He did not clarify the matter himself, nor did any of us, because it was not in our interest to do exact research to clarify the whole thing.&lt;br /&gt;
| 46. Selbst abgeklärt hat er die Sache nicht, wie auch niemand sonst von uns, den es lag nicht in unserem Interesse, genaue Nachforschungen anzustellen, um das Ganze abzuklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That what Sfath said was only a supposition is something I know and I also said that. But what I wonder about the electromagnetic vortex tunnels is why do they occur especially in the Bermuda Triangle?&lt;br /&gt;
| Dass das, was Sfath sagte, nur eine Vermutung war, das weiss und sagte ich mit anderen Worten ja auch. Was mich nun aber wundert bezüglich der elektromagnetischen Wirbeltunnel ist das, wieso solche speziell im Bermuda-Dreieck auftreten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. We have clarified the whole question of the formation of such long electromagnetic vortices in our own interest, so I can say that they are based on an interaction of solar, cosmic and very strong geomagnetic factors occurring in the Bermuda Triangle.&lt;br /&gt;
| 47. Das Ganze des Entstehens solcher langgezogener elektromagnetischer Wirbel haben wir in eigenem Interesse abgeklärt, folglich ich sagen kann, dass diese auf einem Zusammenspiel solarer, kosmischer und im Bermuda-Dreieck auftretender sehr starker erdmagnetischer Faktoren beruhen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. So very strong electromagnetic forces from the Earth&#039;s interior are at work there, as they also occur, for example, in the Japanese Devil&#039;s Sea.&lt;br /&gt;
| 48. Also wirken dort sehr starke elektromagnetische Kräfte aus dem Erdinnern, wie sie z.B. auch in der Japanischen Teufelssee in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. These geomagnetic factors, in interaction with the electromagnetic energies of the sun and other stars from the SOL-realm [realm of our solar system], create the phenomena of electromagnetic vortices, which act like wormholes, but which have so far only been assumed by terrestrial scientists to be theoretical.&lt;br /&gt;
| 49. Diese erdmagnetischen Faktoren erzeugen im Zusammenspiel mit den elektromagnetischen Energien der Sonne und anderer Gestirne aus dem SOL-Bereich die Phänomene der elektromagnetischen Wirbel, die wie Wurmlöcher wirken, wie diese von irdischen Wissenschaftlern jedoch bisher nur als Theorie angenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Because electromagnetic vortex tunnels, as you call them, in fact build up again and again and consequently affect like the theoretical wormholes, the result is therefore that aircraft and ships, etc., which get caught up in them, are transported over hundreds and thousands of kilometres, in a very short time, often in just a few minutes.&lt;br /&gt;
| 50. Da elektromagnetische Wirbeltunnel, wie du diese nennst, sich tatsächlich immer wieder aufbauen und folglich wie die theoretischen Wurmlöcher wirken, ergibt sich folglich, dass Flugzeuge und Schiffe usw., die in diese hineingeraten, innerhalb sehr kurzer Zeit – oft nur in wenigen Minuten – über Hunderte und Tausende Kilometer hinwegtransportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This is also the reason why, as in the Bermuda Triangle, no or only very rarely crashed aeroplanes or sunken small or large ships can be found, precisely because these crash or sink into the sea hundreds or thousands of kilometres further away when they emerge from the electromagnetic eddies.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist auch der Grund dafür, dass, wie im Bermuda-Dreieck, keine oder nur höchst selten abgestürzte Flugzeuge oder versunkene kleine oder grosse Schiffe gefunden werden können, eben weil diese Hunderte oder Tausende von Kilometern weiter entfernt ins Meer stürzen oder untergehen, wenn sie aus den elektromagnetischen Wirbeln austreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. It should also be pointed out that, on the other hand, in the Bermuda Triangle there is also a very strong northerly current in the sea which drives crashed planes or sunken ships hundreds of kilometres northwards, so that planes cannot be found at the sites of crashes or sunken ships cannot be found at the sites of their sinking.&lt;br /&gt;
| 52. Ausserdem ist auch zu sagen, dass anderseits im Bermuda-Dreieck auch eine sehr starke Nordströmung im Meer besteht, die abgestürzte Flugzeuge oder versunkene Schiffe Hunderte von Kilometern nordwärts wegtreibt, folglich Flugzeuge an den Absturzstellen oder versunkene Schiffe an den entsprechenden Versinkungsorten nicht gefunden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The Bermuda Triangle also has an increased incidence of monster waves which cause ships to be torn down and swept away by the north current.&lt;br /&gt;
| 53. Weiter treten im Bermuda-Dreieck auch vermehrt Monsterwellen auf, durch die Schiffe in den Abgrund gerissen und durch die Nordströmung weggerissen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is something I know about ocean currents and monster waves, because your father also talked about it in the 1940s. But look here, I copied something from the Internet about Flight 19, if you&#039;re interested, because I wanted to ask you about it?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich der Meeresströmung und der Monsterwellen ist mir auch bekannt, denn auch dein Vater hat schon in den 1940er Jahren davon gesprochen. Aber sieh hier, da habe ich, weil ich dich eben in dieser Sache fragen wollte, über den Flug 19 aus dem Internetz noch etwas herauskopiert, wenn es dich interessiert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Yes, if I may read it?&lt;br /&gt;
| 54. Ja, wenn ich es lesen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, here you go.&lt;br /&gt;
| Natürlich, hier bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. Thanks. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 55. Danke. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Probably the most mysterious Disappearance of an entire Season …&lt;br /&gt;
| Das wohl mysteriöseste Verschwinden einer ganzen Staffel …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly any other disappearance of an aeroplane or a ship in the Bermuda Triangle has been highlighted as much as the case of Flight 19, perhaps also because several objects disappeared without a trace. We are talking about five bombers of the US Navy. Five Grumman IBM Avenger bombers left the Fort Lauderdale Naval Base in Florida at 14:00 hrs on the 5th of December 1945 for a routine training flight. The pilots of the bomber squadron were all experienced pilots. The first planes to take off reported ideal weather conditions. At 15:45 hrs, Flight Director Lieutenant Charles C. Taylor radioed the tower in Fort Lauderdale: &amp;quot;Calling tower. This is an emergency call. We seem to have gone off course. Cannot see land, repeat, cannot see land.&amp;quot; After the control tower made a query about their position, Lieutenant Charles C. Taylor answered, &amp;quot;Position not secure. Do not know exactly where we are. We are lost.&amp;quot; The control tower then gave the order to set a course to the west. Lieutenant Charles C. Taylor&#039;s response was: &amp;quot;Cannot determine where west is. Nothing is right anymore, strange. Cannot tell the direction, not even the sea looks the same.&amp;quot; Lieutenant Robert Cox, the chief flight instructor at Fort Lauderdale, was about to land when he heard this message. He thought he knew where Flight 19 was and radioed: &amp;quot;Flight 19, what is your altitude? I am heading south to meet you.&amp;quot; Lieutenant Taylor&#039;s reaction to this was, &amp;quot;Do not follow me! You look like…&amp;quot; After that, there was complete radio silence. The last communication from Flight 19 was at 16:30 hrs.&lt;br /&gt;
| Es ist wohl kaum ein Verschwinden eines Flugzeuges oder eines Schiffes im Bermuda-Dreieck so herausgestellt worden, wie der Fall von Flight 19. Vielleicht auch deshalb, weil hier gleich mehrere Objekte spurlos verschwunden sind. Es handelt sich hier um fünf Bomber der US-Marine. Fünf Bomber vom Typ Grumman IBM Avenger verliessen am 5. Dezember 1945 um 14.00 Uhr den Marinestützpunkt Fort Lauderdale in Florida zu einem routinemässigen Übungsflug. Die Piloten der Bomberstaffel waren allesamt erfahrene Flieger. Die zuerst gestarteten Maschinen meldeten ideale Wetterbedingungen. Um 15.45 Uhr funkte Flugleiter Leutnant Charles C. Taylor an den Tower in Fort Lauderdale: «Rufe den Tower. Dies ist ein Notruf. Wir scheinen vom Kurs abgekommen zu sein. Können kein Land sehen, wiederhole sehen kein Land.» Nachdem der Kontrollturm eine Rückfrage bezüglich ihrer Position machte, antwortete Leutnant Charles C. Taylor: «Position nicht sicher. Wissen nicht genau, wo wir sind. Haben uns verflogen.» Darauf hin gab der Tower die Anweisung, Kurs nach Westen zu nehmen. Die Antwort von Leutnant Charles C. Taylor war: «Können nicht feststellen, wo Westen ist. Nichts stimmt mehr, seltsam. Erkennen die Richtung nicht mehr, nicht einmal das Meer sieht aus wie immer.» Leutnant Robert Cox, der leitende Flugausbilder in Fort Lauderdale, war gerade im Begriff zu landen, als er diese Meldung mithörte. Er glaubte zu wissen, wo sich Flug 19 befand und funkte: «Flug 19, wie ist Ihre Höhe? Ich fliege nach Süden und treffe Sie.» Leutnant Taylors Reaktion darauf war folgende: &amp;quot;Kommen Sie mir nicht nach! Sie sehen aus wie …&amp;quot; Danach war absolute Funkstille. Der Zeitpunkt der letzten Meldung von Flight 19 war 16.30 Uhr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the last message from Flight 19 was received, a large Martin Mariner seaplane took off for a search operation. When it reached the presumed position of the bombers, it sent another message and then disappeared without a trace. In this manner, six military aeroplanes were lost within a few hours. Now followed one of the largest air and sea search operations in history. But not even a small piece of wreckage was found. There were also no signs of survivors.&lt;br /&gt;
| Als die letzte Meldung von Flug 19 empfangen worden war, startete ein grosses Martin-Mariner-Wasserflugzeug zu einer Suchaktion. Beim Erreichen der vermuteten Position der Bomber funkte es noch eine Meldung und verschwand dann ebenso spurlos. Auf diese Weise waren innerhalb weniger Stunden sechs Militärmaschinen verloren gegangen. Jetzt folgte eine der grössten Luft- und See-Suchaktionen der Geschichte. Aber nicht einmal ein kleines Wrackteil wurde gefunden. Auch gab es keine Anzeichen von Überlebenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To add to the mystery of Flight 19, the nagging question remains as to why Lieutenant Taylor did not enlist Cox&#039;s help. What did he see when he screamed, &amp;quot;You look like …&amp;quot; Lieutenant Taylor probably did not want Lieutenant Cox to risk his life as well. Probably the crew saw something in the triangle that the Navy did not want to announce publicly for security reasons. If this event really happened in those December days, Flight 19 is probably the most puzzling event in the history of aviation. Other voices say that this account can be refuted by official reports. It gives the impression that the sky was cloudless at that time and that the crews were experienced pilots who knew their route well. According to other reports, the weather was good at the time of take-off in Fort Lauderdale, but deteriorated increasingly during the flight. A search boat is said to have later reported unfavourable flight conditions and heavy seas. With the exception of Lieutenant Taylor, none of the crew members had much experience and had only completed about 300 hours of flight, of which only 60 hours were spent on this type of aeroplane. Lieutenant Taylor, a war veteran with more than 2,500 flying hours, had just flown from Miami to Fort Lauderdale and was not so familiar with the area. This is also said to have been his first flight on this route.&lt;br /&gt;
| Um das Rätsel um Flight 19 noch zu vergrössern, bleibt die quälende Frage bestehen, weshalb Leutnant Taylor auf die Hilfe von Cox verzichtet hat. Was sah er, als er schrie: «Sie sehen aus wie …» Wahrscheinlich wollte Leutnant Tylor nicht, das Leutnant Cox ebenfalls sein Leben riskierte. Wahrscheinlich sah die Besatzung im Dreieck etwas, was die Marine aus Sicherheitsgründen nicht öffentlich bekanntgeben möchte. Falls dieses Ereignis in jenen Dezembertagen tatsächlich so vorgefallen ist, ist Flight 19 wohl das rätselhafteste Ereignis in der Fluggeschichte. Andere Stimmen wiederum sagen, dass sich diese Darstellung mit offiziellen Berichten widerlegen lässt. Sie vermittelt nämlich den Eindruck, das der Himmel zu jener Zeit wolkenlos war und es sich bei den Besatzungen um erfahrene Piloten handelte, die ihre Strecke genau kannten. Anderen Meldungen zufolge war zwar das Wetter zur Startzeit in Fort Lauderdale gut, verschlechterte sich aber während des Fluges zunehmend. Ein Suchboot soll später von ungünstigen Flugbedingungen und schwerem Seegang berichtet haben. Mit Ausnahme von Leutnant Taylor habe keines der Besatzungsmitglieder grosse Erfahrung besessen und nur etwa 300 Flugstunden hinter sich gehabt, wovon nur 60 Stunden auf Maschinen dieses Typs abgeleistet wurden. Leutnant Taylor, ein Kriegsveteran mit mehr als 2500 Flugstunden, sei gerade erst von Miami nach Fort Lauderdale versetzt worden und mit der Gegend nicht so vertraut gewesen. Auch soll dies sein erster Flug auf dieser Route gewesen sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The slightly different Variant&lt;br /&gt;
| Die etwas andere Variante&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, there are also reports that the disappearance of Flight 19 and the search plane, a large Martin Mariner seaplane, is a normal accident. Allegedly Lieutenant Cox was the first to hear the radio conversations between the squadron, which went as follows: Someone in the squadron asked Captain Edward Powers, the second most experienced pilot of Flight 19, what his compass indicated. He answered: &amp;quot;I do not know where we are, we must have come off after the last turn. Lieutenant Cox stepped in and said, &amp;quot;What is going on over there?&amp;quot; Lieutenant Taylor replied: &amp;quot;My compasses are both broken. I am trying to find Fort Lauderdale. I am sure I&#039;m over the Keys, but I do not know what altitude.&amp;quot; These messages explain the fate of Flight 19, according to the sceptics, and Lieutenant Taylor and Captain Powers said they had taken a wrong turn and were off course. The planes were located over Great Sale Cay in the Bahamas, but Lieutenant Taylor, who had never flown there before, was misled by the similarity between Great Sale Cay and the Florida Keys, which he knew well from his time in Miami. So he could not tell whether he was east in the Gulf of Mexico or west across the Atlantic. Lieutenant Cox gave Taylor instructions to fly to Fort Lauderdale from the Keys, adding: &amp;quot;What altitude are you at? I will fly south and meet you there.&amp;quot; Lieutenant Taylor replied, &amp;quot;I know where I am now. I am at an altitude of 700 metres. Do not follow me. There&#039;s no reason to look for anything even remotely unusual.&amp;quot; But Taylor did not know where he was. He was losing his bearings more and more, a number of factors contributed to this. The compasses in his plane were defective, or at least he thought they were. He also did not have a clock and his radio channel was disturbed by interference from Cuban radio stations. For fear of losing contact with the rest of the flight, he did not switch to the undisturbed emergency frequency. As dusk fell, he steered the plane first in one direction and then in the other. As the twilight was replaced by the darkness of the night, the weather also deteriorated and the sea became increasingly rough. Around 18:30 hrs you could hear Lieutenant Taylor trying to keep his squadron together. His announcement read: &amp;quot;Everyone stay close together. If we do not see any land, we&#039;ll have to go to sea. If the first one drops below 45 litres, we all go down together.&amp;quot; The last message from Flight 19 was intercepted at 19:04 hrs when a pilot desperately tried to contact Lieutenant Taylor. It is believed that the five bombers went down and sank in the troubled sea sometime within the next hour. Experts estimate that a Grumman IBM Avenger would sink in less than a minute. The immediate deployment of search aircraft was unsuccessful, as they were unlikely to be able to find the wreckage in darkness and bad weather conditions. Even in the case of the search aircraft used, which also disappeared, there are other representations than those which can be found in numerous books. Also this one, which took off from the Banana River naval base at 19:30 hrs and sent a routine departure message. A short time later it is said to have exploded in the air. The disappearance can also be explained by the fact that the crew of the Gaines Milis, a passing freighter, observed flames flaring up in the night sky. The captain of the freighter, however, presented the incident somewhat differently. He had seen an aircraft catch fire and then fall into the sea. An explosion had occurred in the process. The commander of the U.S.S. Solomons, an aircraft carrier that took part in the search, assured him that it was the seaplane that exploded. The plane had been tracked on the radar screen since it took off from its base in Banana River to where it exploded and disappeared from the radar screen.&lt;br /&gt;
| Nun, es gibt auch Berichte, die das Verschwinden von Flight 19 und dem Suchflugzeug einem grossen Martin-Mariner-Wasserflugzeug als ganz normalen Unglücksfall darstellen. Angeblich habe Leutnant Cox als erster die Funkgespräche zwischen der Staffel mitgehört, die folgendermassen verliefen: Irgend jemand aus der Staffel fragte Hauptmann Edward Powers, den zweiterfahrensten Piloten von Flight 19, was sein Kompass anzeige. Der gab darauf zur Antwort: «Ich weiss nicht, wo wir sind, wir müssen nach dem letzten Schwenk abgekommen sein.» Daraufhin schaltete sich Leutnant Cox ein und fragte: «Was ist bei Ihnen los?» Leutnant Taylor antwortete ihm: «Meine Kompasse sind beide defekt. Ich versuche Fort Lauderdale zu finden. Bin sicher, dass ich über den Keys bin, aber ich weiss nicht, auf welcher Höhe.» Diese Mitteilungen erklären nach Meinung der Skeptiker das Schicksal des Flugs 19. Leutnant Taylor und Hauptmann Powers meinten, sie hätten eine falsche Wende genommen und seien vom Kurs abgekommen. Die Maschinen befanden sich über Great Sale Cay auf den Bahamas, aber Leutnant Taylor, der dort noch nie geflogen war, liess sich von der Ähnlichkeit zwischen Great Sale Cay und den Florida Keys irreführen, die er aus seiner Zeit in Miami gut kannte. Er konnte also nicht erkennen, ob er sich östlich im Golf von Mexiko oder westlich über dem Atlantik befand. Leutnant Cox gab Taylor die Anweisungen, Fort Lauderdale von den Keys aus anzufliegen, und fügte noch hinzu: «In welcher Höhe befinden Sie sich? Ich fliege nach Süden und treffe Sie dort.» Leutnant Taylor gab ihm darauf zur Antwort: «Ich weiss jetzt, wo ich bin. Ich bin auf 700 Meter Höhe. Folgen Sie mir nicht nach. Es gibt keinen Grund, nach etwas auch nur annähernd Ungewöhnlichem zu suchen.» Taylor wusste jedoch nicht, wo er war. Er verlor immer mehr die Orientierung, wozu mehrere Faktoren beitrugen. Die Kompasse in seinem Flugzeug waren defekt, oder er glaubte es zumindest. Auch hatte er keine Uhr und sein Funkkanal wurde von Interferenzen der kubanischen Radiosender gestört. Aus Angst, den Kontakt zum Rest des Flugs zu verlieren, wechselte er nicht auf die ungestörte Notruffrequenz. In der Dämmerung, die nun hereinbrach, steuerte er das Flugzeug erst in die eine, dann in die andere Richtung. Als die Dämmerung durch die Finsternis der Nacht abgelöst wurde, verschlechterte sich auch das Wetter, und die See wurde immer rauer. Gegen 18.30 Uhr konnte man hören, wie Leutnant Taylor versuchte, seine Staffel zusammenzuhalten. Seine Durchsage lautete: «Alle dicht zusammen-bleiben. Wenn wir kein Land sichten, müssen wir wassern. Wenn der erste unter 45 Liter fällt, gehen wir alle zusammen runter.» Die letzte Nachricht von Flight 19 wurden um 19.04 Uhr aufgefangen, als ein Pilot verzweifelt versuchte, mit Leutnant Taylor Kontakt aufzunehmen. Es ist anzunehmen, dass die fünf Bomber irgendwann innerhalb der nächsten Stunde in der unruhigen See niedergingen und versanken. Den Schätzungen von Experten nach würde eine Grumman IBM Avenger in weniger als einer Minute sinken. Das sofortige Einsetzen von Suchflugzeugen blieb ergebnislos, denn sie waren wohl kaum in der Lage, bei Dunkelheit und schlechten Wetterverhältnissen die Wrackteile zu finden. Auch im Fall des eingesetzten Suchflugzeuges, das ebenfalls verschwand, gibt es auch andere Darstellungen als jene, welche man in zahlreichen Büchern nachlesen kann. So auch diese, das die Martin-Mariner erst gegen 19.30 Uhr vom Banana-River-Marinestützpunkt abhob und eine Routine-Abflugmeldung funkte. Kurze Zeit später soll sie dann in der Luft explodiert sein. Das Verschwinden lasse sich angeblich auch dadurch erklären, dass die Mannschaft der Gaines Milis, eines vorbeifahrenden Frachters, auflodernde Flammen am nächtlichen Himmel beobachtete. Der Kapitän des Frachters stellte den Vorfall jedoch etwas anders dar. Er habe gesehen, wie ein Flugzeug Feuer fing und dann ins Meer gestürzt sein soll. Dabei sei es zu einer Explosion gekommen. Der Kommandant der U.S.S. Solomons, einem Flugzeugträger, der sich an der Suche beteiligte versicherte, dass es das Wasserflugzeug gewesen sein soll, das explodierte. Die Maschine war auf dem Radarschirm verfolgt worden, seit sie von ihrem Stützpunkt in Banana River gestartet war, bis zu jener Stelle an der sie explodierte und vom Radarschirm verschwand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Concluding remark&lt;br /&gt;
| Schlussbemerkung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It remains to be noted that the case of Flight 19 is likely to be a case of a parting of the ways. The followers of the Bermuda Triangle theory probably see the mystery in this case, the opponents, who, to my sober judgement, are trying everything to take away the myth of this case and the story of the Bermuda Triangle. Who is now right, one can probably no longer say after so long. Unless, one day, details emerge that bring the absolute truth to light. Certainly, book authors who write about this subject matter sometimes tend to be euphoric. But you cannot dismiss everything that you do not understand as just a pipe dream. Whether it is UFOs operating in the area or methane deposits, as has recently been read, seen and heard in numerous media, this area has its own special reputation and the myth of the Bermuda Triangle will probably continue for a long time to come.&lt;br /&gt;
| Bliebe noch anzumerken, dass sich bei dem Fall von Flight 19 wohl die Geister scheiden. Die Anhänger der Bermuda-Dreieck-Theorie sehen wohl das Mysteriöse in diesem Fall, die Gegner, die meinen nüchtern zu urteilen, versuchen alles heranzutragen, um diesem Fall und der Geschichte um das Bermuda-Dreieck seinen Mythos zu nehmen. Wer nun Recht hat, kann man wohl nach so langer Zeit nicht mehr sagen. Es sei denn, es tauchen eines Tages Einzelheiten auf, die die absolute Wahrheit ans Tageslicht bringen. Sicher neigen Buchautoren, die über dieses Gebiet schreiben, manchmal zu Euphorie. Man kann aber nicht alles nur als Hirngespinst abtun, was man nicht versteht. Ob es nun UFOs sind, die in diesem Gebiet operieren oder Methanvorkommen, wie neuerdings in zahlreichen Medien zu lesen, zu sehen und zu hören war, diese Gegend hat ihren besonderen Ruf und der Mythos vom Bermuda-Dreieck wird wohl noch lange bestehenbleiben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. That, Eduard, dear friend, what is written here is not known to me.&lt;br /&gt;
| 56. Das, Eduard, lieber Freund, was hier geschrieben steht, ist mir nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Thanks for copying it for me.&lt;br /&gt;
| 57. Danke, dass du es für mich kopiert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. May I keep it?&lt;br /&gt;
| 58. Darf ich es behalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure.&lt;br /&gt;
| Klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. Then I would like to talk to you about some things privately.&lt;br /&gt;
| 59. Dann möchte ich mich jetzt bezüglich einiger Dinge mit dir noch in privater Weise unterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Besides you want to say some words for Aikarina.&lt;br /&gt;
| 60. Ausserdem willst du ja noch für Aikarina einige Worte sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, of course. Then I want to say a few words for the girl and thanks. …&lt;br /&gt;
| Gern, natürlich. Dann will ich zuerst für das Mädchen einige Worte sagen und ihm danken. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 582]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_556&amp;diff=126758</id>
		<title>Contact Report 556</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_556&amp;diff=126758"/>
		<updated>2026-02-15T10:36:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Improving one sentence, following a question by Norman DeCindis&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)&lt;br /&gt;
* Pages: 131–139 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|542 to 596]] from 07.07.2012 to 11.09.2014] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-13 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 16th March 2013, 14:47 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Lawrence Driscoll&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 21st October 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_13_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2b/Kontakberichte_Block_13_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 556==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five Hundred and Fifty-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Fünfhundertsechsundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 16th March 2013, 14:47 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 16. März 2013, 14.47 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah. You obviously had to wait because Hartmut is working in Eva&#039;s office. Unfortunately, I did not know that when I told you after the correction work with Bernadette that you could still read these explanations here before I came over.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah. Du musstest offenbar warten, weil Hartmut in Evas Büro arbeitet. Das habe ich leider nicht gewusst, als ich dir nach der Korrekturarbeit mit Bernadette sagte, dass du noch diese Ausführungen hier lesen kannst, ehe ich rüberkomme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Yes, that&#039;s why I am only coming now, because the door to Eva&#039;s workroom was open.&lt;br /&gt;
| 1. Ja, darum komme ich erst jetzt, denn die Türe zu Evas Arbeitsraum war ja geöffnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But the article interests me, so can I read it right now?&lt;br /&gt;
| 2. Aber der Artikel interessiert mich, wenn ich ihn daher gleich lesen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally. Here you go.&lt;br /&gt;
| Natürlich. Hier bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Thanks. … &#039;&#039;(reads)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 3. Danke. … &#039;&#039;(liest)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify blockquote italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is an Oath, a Vow, a Perjury and what is a Promise?&lt;br /&gt;
| Was ist ein Eid, ein Schwur, ein Meineid und was ist ein Versprechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since ancient times it has been reasonably taught that the human being should not take an oath respectively an oath because an oath/vow is either born out of sheer fear or out of Gewalt [Gewalt, noun: Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] and coercion. Therefore, the human being&#039;s speech is always only a YES or NO to affirm reality and its truth, however, never an oath/vow, which is intended to reinforce the YES or NO to the utmost – be it false or correct.&lt;br /&gt;
| Schon seit alters her wird vernünftigerweise gelehrt, dass der Mensch keinen Eid resp. keinen Schwur ablegen soll, weil ein Eid/Schwur entweder aus blanker Angst oder aus Gewalt und Zwang entsteht. Des Menschen Rede sei daher zur Beteuerung der Wirklichkeit und deren Wahrheit stets nur ein JA oder NEIN, niemals jedoch ein Eid/Schwur, wodurch das JA oder NEIN aufs Äusserste bekräftigt werden soll – sei es falsch oder richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Under oath, respectively, vow is usually understood as a solemn affirmation or assurance, respectively, a prescribed form of telling the truth, not to conceal anything in relation to knowing everything exactly and knowing the true facts exactly, such as how something has been or should have been. An oath is either required, which in any case is a compulsion and inevitably restricts the human being&#039;s freedom of expression, or it is taken out of religious sectarian delusion, or it is taken out of sheer fear of any punishment or threat of disaster etc.&lt;br /&gt;
| Unter Eid resp. Schwur wird üblicherweise eine feierliche Bekräftigung resp. Versicherung resp. eine vorgeschriebene Form dessen verstanden, die Wahrheit zu sagen, nichts zu verschweigen in bezug darauf, alles genau zu wissen und die wahrheitlichen Fakten genau zu kennen, wie z.B., wie etwas gewesen ist oder gewesen sein soll. Ein Eid/Schwur wird entweder gefordert, was in jedem Fall einem Zwang entspricht und die freiheitlich zu gebenden Äusserungen des Menschen zwangsläufig einschränkt und gar völlig ignoriert und abwürgt, oder er wird aus einem religiös-sektiererischen Wahnglauben heraus geleistet, oder er wird aus blanker Angst vor irgendwelchen Strafen oder Unheil drohungen usw. abgelegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An oath/vow is based on the obligation to be bound to that which is sworn, respectively, sworn in, and this under all circumstances and also to agree to recognition of disadvantage or punishment if the oath is not or cannot be kept – e.g. for negative or positive reasons of conscience, etc.&lt;br /&gt;
| Ein Eid/Schwur fundiert in einer Verpflichtung eines Gebundenseins mit dem Beeideten resp. Beschworenen, und dies unter allen auftretenden Umständen und auch damit, mit einer Nachteil- oder Strafanerkennung einverstanden zu sein, wenn der Eid/Schwur nicht eingehalten wird oder nicht eingehalten werden kann – wie z.B. aus negativen oder positiven Gewissensgründen usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When an oath/vow is taken, the human being commits himself/herself through fear or compulsion to tell the truth and nothing but the truth, also, if he/she cannot do this for any reason for their own, or a dear fellow human being&#039;s, good and is therefore forced to lie.&lt;br /&gt;
| Wenn ein Eid/Schwur geleistet wird, dann verpflichtet sich der Mensch durch Angst oder Zwang, die Wahrheit, und nichts als die Wahrheit zu sagen, und zwar auch dann, wenn er das aus irgendwelchen Gründen für sein persönliches oder eines lieben Mitmenschen Wohl nicht tun kann und daher gezwungen ist, zur Lüge greifen zu müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Furthermore, the oath/vow also applies to wanting or giving absolute security for something that is to be done or no longer done. With regard to competent authorities such as public authorities, military, religious, sectarian, clan, organisational and state tribunals and civil courts – as for court cases or a constitution, etc. – the oath/vow together with the secular oath/vow rule usually corresponds to a &#039;holy&#039; taking of an oath or a &#039;holy&#039; oath on the book of religion (Bible, Koran, book of laws or rules, etc.). If an oath/vow has been taken on something and this is not true, then this is called a perjury, or if, for example, it is sworn that something specific will be kept or done and not done, then this is called a breach of oath. If an oath is taken, by which something is asserted to the extreme as truth, such as an event, a behaviour, a situation, a thing or an occurrence, etc., then this corresponds as it should have been or was in reality. If, however, an invented and fictitious truth and reality is sworn or conjured up because the sworn or conjured thing is truly an untruth and thus a lie or slander, then this corresponds to a perjury that is punished by law with severe punishment.&lt;br /&gt;
| Weiter gilt der Eid/Schwur auch dafür, eine absolute Sicherheit für irgend etwas erlangen zu wollen oder zu geben, das getan werden oder nicht mehr getan werden soll. In bezug auf zuständige Instanzen wie Behörden, Militär-, Religions-, Sekten-, Sippen-, Organisations- und Staatstribunale und Zivil gerichte – wie für Gerichtssachen oder eine Verfassung usw. – entspricht der Eid/Schwur nebst der weltlichen Eides-/Schwurregel üblicherweise einer ‹heiligen› Eidablegung resp. einem ‹heiligen› Schwur auf das Religionsbuch (Bibel, Koran, Gesetz- oder Regelbuch usw.). Wenn ein Eid/Schwur auf irgend etwas abgelegt wurde und dies nicht der Wahrheit entspricht, dann entspricht das einem Meineid, oder wenn z.B. beeidet wird, dass etwas Bestimmtes eingehalten oder getan werde und nicht getan wird, dann wird damit ein Eidesbruch resp. ein Schwurbruch begangen. Wird ein Eid/Schwur geleistet, durch den etwas aufs Äusserste als Wahrheit beteuert wird, wie ein Vorkommnis, ein Verhalten, eine Situation, eine Sache oder ein Geschehen usw., dann entspricht das gleichsam dem, wie es in Wirklichkeit gewesen sein soll resp. war. Wird dabei jedoch eine erfundene und fiktive Wahrheit und Wirklichkeit beeidet resp. beschworen, weil das Beeidete resp. Beschworene wahrheitlich eine Unwahrheit und damit eine Lüge oder Verleumdung ist, dann entspricht das einem Meineid, der gesetzlich mit schwerer Strafe geahndet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unless unavoidable and compelling circumstances prevent the fulfilment of a promise in relation to oneself or to other human beings, there is never a reason not to keep a promise made to oneself or to others. If, however, a promise is broken without unavoidable and compelling circumstances, then this is necessarily a sign of an unprecedented lack of honour and dignity, and also of a lack of respect for oneself, for the cause of the promise and for the human being(s) involved in it, and the &#039;promise&#039; is a fraud and a lie.&lt;br /&gt;
| Wenn nicht unumgängliche und zwingende Umstände das Erfüllen eines Versprechens in bezug auf sich selbst oder gegenüber anderen Menschen verhindern, dann gibt es niemals einen Grund, ein sich selbst oder andern gegebenes Versprechen nicht einzuhalten. Wird aber ein Versprechen ohne unumgänglichen und zwingenden Umstand gebrochen, dann zeugt das unbedingt von einer Ehre- und Würdelosigkeit sondergleichen sowie davon, dass sowohl der eigenen Person, wie aber auch der Sache des Versprechens und dem/den darin involvierten Menschen keinerlei Respekt entgegengebracht wird und das ‹Versprechen› einem Betrug und einer Lüge entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An oath/vow, contrary to false assertions and interpretations, has nothing to do with a commitment or promise, because a commitment is based on a profound promise made without fear or compulsion, but out of free will and out of deep personal need.&lt;br /&gt;
| Ein Eid/Schwur hat gegensätzlich zu falschen Behauptungen und Auslegungen nichts mit einem Gelöbnis resp. Versprechen zu tun, denn ein Gelöbnis fundiert in einem tiefgründigen Versprechen, das ohne Angst und Zwang, sondern aus freiem Willen und aus tiefgreifendem eigenem Bedürfnis gegeben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through a promise, something is praised or expressly and definitively and clearly assured, out of free will and out of personal need – usually to one or more other people, etc. – that something specific will be done and that it will be kept and fulfilled. In this context, something is promised that awakens hope and that it will certainly also be fulfilled.&lt;br /&gt;
| Durch ein Versprechen wird aus freiem Willen und aus persönlichem Bedürfnis – in der Regel einem oder mehreren anderen Menschen usw. – etwas gelobt resp. ausdrücklich und bestimmt und klar zugesichert, dass etwas Bestimmtes getan und eingehalten und erfüllt werde. In diesem Rahmen wird etwas verheissen, das Hoffnung erweckt und dass sich dieses mit Sicherheit auch erfüllen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In any case, a promise corresponds to a voluntary, thoughtful and absolutely binding declaration and promise which must be kept under all honourable circumstances. If, however, the human being becomes unsound with regard to the promise he/she has made, then he/she will be called one with lack of character, dishonourable and undignified, and accordingly in the vernacular also a scoundrel, whereby even the best family relationships and friendships are broken.&lt;br /&gt;
| Ein Versprechen entspricht in jedem Fall einer freiwilligen, durchdachten und absolut verbindlichen Erklärung und Zusage, die unter allen ehrbaren Umständen einzuhalten sind. Wird ein Mensch jedoch in bezug auf sein gegebenes Versprechen brüchig, dann wird er charakter-, ehr- und würdelos und demgemäss im Volksmund auch als Charakterlump bezeichnet, wodurch selbst beste Familienverhältnisse und Freundschaften in die Brüche gehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The most valuable promises that a human being can basically make are those which relate to his/her own personality, in order to personally do, keep, undertake, learn, perform, accomplish something specific, or to stand up for something in a righteous and dignified manner, etc. With a self-referral promise, a self-chosen and self-referral commitment is made, based on one&#039;s own honour and character, personal integrity, righteousness and dignity. If, therefore, from this point of view, the promise is not kept, broken and disregarded, then personal self-esteem, self-respect, self-confidence and self-worthiness are so demolished that the human being sinks into a deep disrespect for himself/herself as well as into self-contempt, self-worthlessness and injustice. If this happens, the human being is no longer able to exist in front of himself/herself, which is very damaging to their own qualities, character, attitudes, personality and all their negative behaviour. And since many human beings make promises to themselves, but do not keep them and break them, they are unfortunately badly off, so that they often have very serious problems in their lives which they cannot overcome. As a result, many also become lonely, aimless and waste away, alienating themselves and becoming disgruntled.&lt;br /&gt;
| Die wertvollsten Versprechen, die ein Mensch grundsätzlich geben kann, sind jene, die auf die eigene Person bezogen sind, um persönlich etwas Bestimmtes zu tun, einzuhalten, zu erledigen, zu lernen, zu leisten, durchzuführen oder um sich für etwas rechtschaffen und würdevoll ein-zusetzen usw. Mit einem auf sich selbst bezogenen Versprechen wird eine selbstgewählte und auf sich selbst bezogene Verpflichtung eingegangen, die in der eigenen Ehre sowie im eigenen Charakter, der persönlichen Integrität, Rechtschaffenheit und Würde fundiert. Wird daher aus dieser Sicht das Versprechen nicht eingehalten, gebrochen und missachtet, dann werden damit der persönliche Selbstwert, die Selbstachtung, Selbstsicherheit und die Selbstehrwürdigkeit derart demoliert, dass der Mensch in eine tiefe Respektlosigkeit gegenüber sich selbst sowie in eine Selbstverachtung, Selbstwertlosigkeit und Unrechtschaffenheit absinkt. Geschieht dies, dann vermag der Mensch vor sich selbst nicht mehr zu bestehen, was ihm sehr viel Schaden bringt in bezug auf die eigenen Eigenschaften, den Charakter, die Einstellungen, die Persönlichkeit und auf all seine sich negativ formenden Verhaltensweisen. Und da sich viele Menschen selbst Versprechen geben, diese aber nicht einhalten und sie brechen, geht es ihnen leider schlecht, folglich sie in ihrem Leben oft sehr schwere Probleme haben, die sie nicht überwinden können. Viele werden dadurch auch einsam, ziellos und vergammeln, vergraulen sich selbst und vergrämen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 14th March 2013, 18:25 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 14. März 2013, 18.25 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. As usual I find your explanations very good.&lt;br /&gt;
| 4. Wie üblich finde ich deine Erklärungen sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But in addition I do not understand why you have bothered to make these explanations?&lt;br /&gt;
| 5. Dazu verstehe ich jedoch nicht, warum du dich um diese Ausführungen bemüht hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Are you again writing a work that presents such facts?&lt;br /&gt;
| 6. Schreibst du wieder an einem Werk, in dem solche Fakten dargelegt werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I am not writing a new book at the moment. There was a question about the term &#039;promise&#039; at the last meeting in the group. Then later Bernadette also asked me separately after the …&lt;br /&gt;
| Nein, ich schreibe momentan kein neues Buch. Bezüglich des Begriffs ‹Versprechen› wurde bei der letzten Zusammenkunft in der Gruppe eine Frage laut. Dann hat mich später Bernadette auch noch separat nach dem …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Someone knocked on the door.&lt;br /&gt;
| 7. Jemand hat an die Türe geklopft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I heard it. … So, Bernadette asked me the difference between vow and promise. And that&#039;s what led me to sh…&lt;br /&gt;
| Hab ich gehört. … Also, Bernadette fragte mich nach dem Unterschied zwischen Schwur und Versprechen. Und das hat mich dazu verführt, diesen Artikel zu sch…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. There was another knock on the door.&lt;br /&gt;
| 8. Es wurde schon wieder an die Türe geklopft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please go to the back so I can check quickly. It will be Hartmut, because he probably wants something from me. …&lt;br /&gt;
| Gehe bitte nach hinten, dann kann ich schnell nachschauen. Es wird Hartmut sein, weil er wohl etwas von mir will. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, here I am again, and we have to be a little quiet. It was really Hartmut, and he wanted to tell me something. But now I asked him not to disturb me anymore, and I also put the card outside by the door, asking to not be disturbed. So then again: In answer to Bernadette&#039;s question I wrote the explanation about the difference between oath/vow and promise.&lt;br /&gt;
| So, da bin ich wieder, und wir müssen etwas leise sein. Es war wirklich Hartmut, und er wollte mir etwas sagen. Jetzt habe ich ihn aber gebeten, nicht mehr zu stören, und auch draussen habe ich die Karte neben die Tür gehängt, dass man bitte nicht stören soll. Dann also nochmals: Auf Bernadettes Frage hin habe ich also die Ausführung über den Unterschied zwischen Eid/Schwur und Versprechen geschrieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I see.&lt;br /&gt;
| 9. Verstehe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| May I ask what is now concerning the statutes and by-laws, as i had Florena inquire of you? Have you clarified the matter with Quetzal regarding the seven (7) years or an even longer hiatus?&lt;br /&gt;
| Darf ich fragen, was nun bezüglich der Statuten und der Satzungen ist, wie ich dich über Florena habe anfragen lassen? Hast du die Sache mit Quetzal geklärt hinsichtlich der sieben (7) Jahre oder einer noch längeren Ausstandzeit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Florena sent me the group&#039;s request, and I called the Gremium  [panel] together, which also includes Quetzal.&lt;br /&gt;
| 10. Florena hat mir das Gruppeanliegen übermittelt, worauf ich das Gremium zusammenrief, zu dem auch Quetzal gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The consensus view of the Gremium is that the maximum length of time off should not exceed seven (7) years.&lt;br /&gt;
| 11. Die einheitliche Gremium-Meinung ist die, dass das Höchstmass einer Auszeit nicht mehr als sieben (7) Jahre betragen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The justification for this is that a longer absence from the core group would lead to complete alienation from the core group members, on the one hand but on the other hand, there would also be alienation and neglect with regard to the internally connected obligations, as well as with regard to learning and mission work and mission fulfilment.&lt;br /&gt;
| 12. Die Begründung dafür ist die, dass eine längere Abwesenheit von der Kerngruppe zur völligen Entfremdung gegenüber den Kerngruppemitgliedern einerseits führen würde, andererseits entstünde jedoch auch in bezug auf die intern verbundenen Verpflichtungen eine Entfremdung und Vernachlässigung, wie auch gegenüber dem Lernen und der Missionsarbeit und Missionserfüllung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Seven (7) years is therefore to remain the maximum time out, whereby this is already set very far and can already lead to drifting away with regard to learning, internal fulfilment of obligations and working on the mission, whereby it is not far to break the promise made to oneself with regard to the mission obligation.&lt;br /&gt;
| 13. Sieben (7) Jahre soll also die höchste Ausstandzeit bleiben, wobei schon diese sehr weit gesetzt ist und bereits zum Abdriften in bezug auf das Lernen, die internen Pflichterfüllungen und das Mitarbeiten an der Mission führen kann, wodurch es nicht mehr weit ist bis zum Bruch des sich selbst gegebenen Versprechens hinsichtlich der Missionsverpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And if this happens, then exactly what you have stated in your execution will come true, namely that self-esteem, self-respect and self-respect will be destroyed and self-loathing and injustice will prevail.&lt;br /&gt;
| 14. Und geschieht dies, dann trifft exakt das ein, was du in deiner Ausführung dargelegt hast, nämlich dass der Selbstwert, die Selbstachtung und der Selbstrespekt zerstört werden und die Selbstverachtung sowie die Unrechtschaffenheit die Oberhand gewinnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I think it is clear to us that we are adhering to the seven-year time limit. Good, then the case is clear. Then here are two more questions: In the book of names, the meaning of the name Elexon is &#039;healing potion maker&#039;. Is that correct, or should it be called &#039;healing potion preparer&#039;? Then in relation to female and woman we have both; should female or woman be used throughout?&lt;br /&gt;
| Dann ist für uns wohl klar, dass wir uns an die Siebenjahresfrist halten. Gut, dann ist der Fall klar. Dann hier noch zwei Fragen: Im Namensbuch ist beim Namen Elexon die Bedeutung ‹Heiltrankbereiter› angegeben. Ist das richtig, oder sollte es ‹Heiltrankzubereiter› heissen? Dann in bezug auf Weib und Frau haben wir beides; soll durchwegs Weib oder Frau verwendet werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. &#039;Healing potion preparer&#039; is correct.&lt;br /&gt;
| 15. ‹Heiltrankzubereiter› ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. With regard to female and woman, I think that the old designation &#039;female&#039; should probably be retained, because they are traditional names.&lt;br /&gt;
| 16. In bezug auf Weib und Frau finde ich, dass die alte Bezeichnung ‹Weib› wohl beibehalten werden sollte, weil es sich ja um althergebrachte Namen handelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Another question: What should I do if you find errors, etc., in contact reports or in books and writings? Up to now I have always given them directly to Bernadette, and she immediately corrected the error and set it right. Should this continue to be the case or should it be kept according to the new decision, which says that Andrea should keep an appropriate list of errors?&lt;br /&gt;
| Eine weitere Frage: Wie soll ich mich verhalten, wenn du in den Kontaktberichten oder in Büchern und Schriften Fehler usw. findest? Bisher habe ich diese immer direkt an Bernadette gegeben, wobei sie das Fehlerhafte dann sogleich behoben und richtiggestellt hat. Soll das weiterhin so bleiben oder nach dem neuen Beschluss gehalten werden, der besagt, dass Andrea eine entsprechende Fehlerliste führen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. The most sensible thing is probably to stick with the system that has worked so far.&lt;br /&gt;
| 17. Das Vernünftigste ist wohl, wenn du bei dem System bleibst, das bisher funktioniert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The other only creates new activities and uncertainty that then not everything will be corrected according to my information.&lt;br /&gt;
| 18. Das andere schafft nur neue Umtriebe und Ungewissheit, dass dann nicht tatsächlich alles gemäss meinen Angaben richtiggestellt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now however I would like to turn the discussion once again to those UFO sightings and UFO photos, which militaries and police as well as also pilots substantiate and which indeed in the last few decades are hundreds. About these I mean those, which have nothing to do with all of those UFO nut-cases, who deceptively falsify images and films or even maintain, that they – in a mostly Christian esoteric and sectarian wise – would have personal or telepathic contacts with extraterrestrials. Especially, I want yet to speak about the occurrences in regard to the appearances in Phoenix in the USA respectively the ‘Phoenix Lights’ in 1997, which last January, thus 2013, is said to have happened again. In 1997 these UFOs have been observed in Sonora, Nevada and Mexico, as well. Then there is also still the case of Rendlesham Forest in England at the beginning of the 1980s, as well as however also in 2006 the case of O’Hare/Chicago as well as the appearances in Anchorage/Alaska and the case of 1989 in Belgium with the prolonged wave of UFO sightings. Further sightings in world-wide form by pilots, militaries, police and private individuals run into the hundreds, whereby it is said, that approximately 800 or even more observations are seriously to be considered. I know from you, that a number of these observed UFOs lead back to your beamships, but many hundred always still remain unknown. Thus I assume, that it, with all of these unexplained UFO appearances, on the one hand, probably has to concern secret terrestrial-military flight machines, etc., of various nations to which even also China belongs, like you told me last time. Additionally, you have once spoken of those from the Earth’s future, which are also to be considered. On the other hand, it concerns at the same time, however, probably also those three groups unknown to you, who have no information regarding you and therefore are also unable to attain information about you.&lt;br /&gt;
| Das ist mir recht. Jetzt möchte ich aber wieder einmal auf jene UFO-Sichtungen und UFO-Photos zu sprechen kommen, die militärisch und polizeilich sowie auch durch Piloten belegt und deren ja in den letzten Jahrzehnten Hunderte sind. Damit meine ich jene, welche nichts mit der UFO-Spinnerei all jener zu tun haben, welche sich täuschen, Bilder und Filme fälschen oder gar behaupten, dass sie persönliche oder telepathische Kontakte – meist christlich esoterisch und sektiererisch – mit Ausserirdischen hätten. Speziell will ich dabei die Vorkommnisse ansprechen in bezug auf die Erscheinungen in Phoenix in den USA resp. die ‹Phoenix Lights› im Jahr 1997, die sich im letzten Januar, also 2013, wiederholt haben sollen. Im Jahr 1997 sind diese UFOs auch in Sonora, Nevada und Mexiko beobachtet worden. Dann ist da auch noch der Fall von Rendlesham Forest in England zu Beginn der 1980er Jahre, wie aber auch 2006 der Fall von O&#039;Hare/Chicago sowie die Erscheinungen bei Anchorage/Alaska und der Fall von 1989 in Belgien mit der langen UFO-Sichtungswelle. Weitere Sichtungen in weltweiter Form durch Piloten, Militärs, Polizei und Privatpersonen gehen aber in die Hunderte, wobei gesagt wird, dass etwa 800 oder noch mehr Beobachtungen als ernsthaft zu betrachten seien. Von euch weiss ich, dass eine Reihe dieser beobachteten UFOs auf eure Strahlschiffe zurückführen, doch bleiben dann immer noch viele Hunderte ungeklärt. Also nehme ich an, dass es sich bei all diesen unaufgeklärten UFO-Erscheinungen wohl einerseits um geheime militärisch-irdische Flugmaschinen usw. diverser Staaten gehandelt hat, wozu ja auch China gehört, wie du mir letzthin gesagt hast. Dazu hast du auch einmal von Erdzukünftigen gesprochen, die auch in Betracht zu ziehen sind. Andererseits handelt es sich dabei aber wohl auch um jene drei euch unbekannten Gruppierungen, derenbezüglich ihr keine Informationen habt und also auch keine Angaben machen könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. This corresponds to actuality, because all of the appearances of unknown flying objects mentioned by you – as well as hundreds of others – lead back only very rarely to us Plejaren and to those of our Federation, who sometimes regarding the fact that they are seen, are those of the Federation who are somewhat less careful than we.&lt;br /&gt;
| 19. Das entspricht den Tatsächlichkeiten, denn all die von dir genannten Erscheinungen unbekannter Flugobjekte – wie auch Hunderte andere – führen nur sehr selten auf uns Plejaren und auf unsere Föderierten zurück, die manchmal in bezug darauf, dass sie gesehen werden, etwas unvorsichtiger sind als wir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. As a rule, everything can be traced back to the three groups of foreign-to-us extraterrestrials and the secret military flying apparatuses of various countries.&lt;br /&gt;
| 20. In der Regel führt alles auf die drei uns fremden Gruppierungen sowie auf geheime irdisch-militärische Fluggeräte verschiedener Staaten zurück.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this is clear, and apparently, if I take notice of your words, then nothing has changed between you and the three foreign groups?&lt;br /&gt;
| Dann ist das klar, und offenbar, wenn ich deine Worte beachte, dann hat sich zwischen euch und den drei fremden Gruppen nichts geändert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is actually so, and we will ourselves also not try to come into contact with the aliens, and in regard to them we also do not know from where they come, which also does not interest us which is why we also do not try to clarify their origin.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist tatsächlich so, und wir werden uns auch nicht bemühen, mit den uns Fremden in Kontakt zu kommen, derenbezüglich wir auch nicht wissen, woher sie stammen, was uns auch nicht interessiert, weshalb wir uns auch nicht bemühen, deren Herkunft abzuklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Also everything indicates for us that – if we speak of their technology as a starting point – which compared to ours is relatively still very much underdeveloped –, and that also their consciousness development still leaves much to be desired.&lt;br /&gt;
| 22. Auch weist für uns alles darauf hin – wenn wir von deren Technik ausgehen, die gegenüber der unseren verhältnismässig noch sehr rückständig ist –, dass auch deren Bewusstseinsentwicklung noch viel zu wünschen übrig lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can comprehend that. However, you once said years ago, that you have carried out clarifications and studies in detail and that since 1947 no more Earth foreigners have flown into terrestrial airspace. How is it then with the three foreign groups?&lt;br /&gt;
| Das kann ich nachvollziehen. Aber du hast vor Jahren einmal gesagt, dass ihr eingehende Abklärungen und Studien betrieben habt, dass seit 1947 keine unbekannte Erdfremde mehr in den irdischen Luftraum eingeflogen sind. Wie steht es denn mit den drei fremden Gruppierungen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. We have spoken about them already many times, and I have explained, that these groups who are foreign to us are not to be included therein, because we have known about them as aliens for a long time.&lt;br /&gt;
| 23. Darüber haben wir schon mehrmals gesprochen, wobei ich erklärte, dass diese uns Fremden nicht darin einbezogen sind, weil wir um sie als Fremde seit langer Zeit wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Our clarifications were and are valid only for new foreigners from the year 1947, and such have not flown into the terrestrial space since then.&lt;br /&gt;
| 24. Unsere Abklärungen galten und gelten lediglich neuen Fremden ab dem Jahr 1947, und solche sind seither nicht in den irdischen Raum eingeflogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And as we see the matter, the three foreign-to-us foreigners  belong to groups that did not enter the earthly realm recently after the year 1947.&lt;br /&gt;
| 25. Und so wie wir die Sache sehen, gehören die drei uns unbekannten Fremden zu Gruppierungen, die nicht neuerlicherweise nach dem Jahr 1947 in den irdischen Bereich eindrangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Hence it is possible, that they even come from the Earth itself or already long ago as Earth-foreigners were here, before we undertook our new mission on the Earth.&lt;br /&gt;
| 26. Es ist daher möglich, dass sie gar von der Erde selbst stammen oder schon lange vor der Zeit als Erdfremde hier waren, ehe wir unsere neue Mission auf der Erde aufnahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Admittedly, since that time we have registered activities again and again in the terrestrial airspace, and I mean up to the present time, but in connection to this we see the three foreign-to-us groups, as those who are truthfully already here for a long time or even belong to the Earth, perhaps also in a future dimension.&lt;br /&gt;
| 27. Zwar haben wir seit damals immer wieder Aktivitäten im irdischen Luftraum registriert, und zwar bis in die heutige Zeit, doch sehen wir diese im Zusammenhang mit den uns fremden drei Gruppierungen, die wahrscheinlich schon seit langer Zeit hier sind oder eben zur Erde selbst gehören, vielleicht auch in einer Zukunftsdimension.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this follows, that we also do not concern ourselves about them and also do not try to come into their range, because we do not want to bring about any conflicts with them.&lt;br /&gt;
| 28. Folgedem kümmern wir uns auch nicht darum und bemühen uns auch nicht, in ihre Reichweite zu gelangen, denn wir wollen keine Konflikte mit ihnen heraufbeschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Solely, this is forbidden to us already by our directives.&lt;br /&gt;
| 29. Das untersagen uns allein schon unsere Direktiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What it is however with all the observations in the USA, England and Belgium mentioned by you and also many others elsewhere, this we do not know, because already we no longer try for a long time to make clarifications of such occurrences.&lt;br /&gt;
| 30. Was es jedoch mit all den von dir genannten Beobachtungen in den USA, in England und in Belgien und auch vielerorts anderswo auf sich hat, das wissen wir nicht, weil wir uns schon lange nicht mehr um eine Abklärung derartiger Vorkommnisse bemühen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From your words, I gather that you do not know whether the three foreign-to-you groups are aliens, i.e. extraterrestrials, or future inhabitants of the Earth, or whether the large unknown flying objects observed in the USA and in Belgium and England, etc., are perhaps secret earthly military machines?&lt;br /&gt;
| Aus deinen Worten entnehme ich, dass ihr also nicht wisst, ob es sich bei den euch fremden drei Gruppierungen um Erdfremde, also um Ausserirdische oder um Erdzukünftige handelt, oder ob es sich bei den in den USA und in Belgien und England usw. beobachteten grossen unbekannten Flugkörpern vielleicht um geheime irdisch-militärische Maschinen handelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. This is correct such as you say, and we have also no interest to explain about them, because our tasks do not relate directly to such interests, but only and alone to your mission as well as to certain matters, which arise from terrestrial-climatic and planetary development as well as with population-, political and science- as well as technology development.&lt;br /&gt;
| 31. Das trifft so zu, wie du sagst, und wir haben auch kein Interesse daran, dies abzuklären, denn unsere Aufgaben beziehen sich nicht auf solche Belange, sondern einzig und allein auf deine Mission sowie auf gewisse Dinge, die sich mit der irdisch-klimatischen und planetaren Entwicklung sowie mit der Be- völkerungs-, Politik- und Wissenschafts- sowie mit der Technikentwicklung ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. With everything it concerns only clarification- and observation tasks, however not one iota more.&lt;br /&gt;
| 32. Bei allem handelt es sich lediglich um Abklärungs- und Beobachtungsaufgaben, jedoch mit keinem Jota um mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. An intervention into any terrestrial interests therefore, according to our directives, is in nowise whatsoever permitted to us.&lt;br /&gt;
| 33. Ein Eingreifen in irgendwelche irdische Belange ist uns daher gemäss unseren Direktiven unter keinerlei Umständen erlaubt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, you nevertheless have a technology hardly to be surpassed –- at least as seen by we Earthlings – by which it would be possible, to make clarifications and unnoticed examinations, regarding those who you could examine closely. These even in connection to, from where they come, who they are and what their motives are, to function mysteriously in the terrestrial area without identifying themselves.&lt;br /&gt;
| Aber ihr habt doch eine wohl kaum noch zu überbietende Technik – dies zumindest von uns Erdlingen aus gesehen –, durch die es euch möglich wäre, unbemerkt in bezug auf jene, welche ihr unter die Lupe nehmt, Abklärungen und Aufklärungen zu schaffen. Dies eben in der Beziehung, woher sie kommen, wer sie sind und was ihre Beweggründe sind, um geheimnisvoll im irdischen Bereich herumzufunktionieren ohne sich zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. This is quite correct, but our directives forbid such actions, except if there would appear such unknown flying machines on our homeworlds.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist wohl richtig, doch unsere Direktiven untersagen solche Aktionen, ausser es würden solche unbekannte Fluggeräte auf unseren Heimatwelten in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. It would be permitted to us additionally also only then, if the aliens themselves approach us and would seek contact with us.&lt;br /&gt;
| 35. Gestattet wäre es uns ausserdem auch nur dann, wenn die Fremden selbst an uns herantreten und Kontakt mit uns suchen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. However, that it is not only doubtful that they will do so, because as far as our directives allow, we have been able to clarify that the three groups that are foreign to us have not yet sent any signals that would indicate that they are aware of our existence.&lt;br /&gt;
| 36. Das aber ist nicht nur fraglich, dass sie es tun werden, denn soweit es unsere Direktiven erlauben, konnten wir abklären, dass von den uns fremden drei Gruppierungen bis anhin keinerlei Signale ausgingen, die darauf hinweisen würden, dass sie um unsere Existenz wüssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So then, as we see everything, our presence is therefore not known to them, which certainly therein is based on the fact, that we always protect ourselves against them from an open contact, as a result they can have no awareness of our presence in the terrestrial area, because we protect ourselves against them from any awareness.&lt;br /&gt;
| 37. So wie wir daher alles einschätzen, ist ihnen also unsere Gegenwart nicht bekannt, was wohl darin beruht, dass wir uns seit jeher gegenüber ihnen gegen eine offene Beobachtung schützen, folglich sie von unserer Anwesenheit im irdischen Bereich keine direkte Kenntnis haben können, weil wir uns gegenüber ihnen vor jeder Wahrnehmung schützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Thus, regarding our presence only assumption can be given by them – if at all.&lt;br /&gt;
| 38. Also könnten von ihnen aus in bezug auf unsere Anwesenheit nur Vermutungen gegeben sein – wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. However, this does not mean, contrarily that we are not able to perceive them from our side, because their activities are indeed such, that these also are apparently undisputed for Earth-humans and again and again are able to be observed.&lt;br /&gt;
| 39. Das bedeutet aber nicht, dass wir gegenteilig sie von unserer Seite aus nicht wahrzunehmen vermögen, denn ihre Aktivitäten sind ja derart, dass diese auch für die Erdenmenschen unumstritten sichtbar sind und immer wieder beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. These are our certain discoveries, which our directives permit us to be able to gain clarifications.&lt;br /&gt;
| 40. Das sind unsere sicheren Erkenntnisse, die wir durch die uns durch unsere Direktiven erlaubten Abklärungen gewinnen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This therefore also means for us that we ourselves in nowise try to obtain more about the three foreign-to us-groups, already for considerable time, as a result we also have no knowledge about their frequently occurring activities.&lt;br /&gt;
| 41. Das bedeutet für uns also auch, dass wir uns schon seit geraumer Zeit in keiner Weise mehr um die uns fremden drei Gruppierungen bemühen, folglich wir auch keine Kenntnisse über ihre immer wieder auftretenden Aktivitäten haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is also senseless, if I perhaps were to ask you once again, when it concerns a UFO which was observed? Anyway – as a realisation – therefore it also would not be permitted to you, to help Earth if some foreign extraterrestrials came in power to the Earth and would display ambitions of conquest?&lt;br /&gt;
| Dann ist es auch sinnlos, wenn ich euch vielleicht wieder einmal danach frage, wohin ein UFO belangt, das beobachtet wurde? Ausserdem – als Feststellung – wäre es euch also auch nicht erlaubt, der Erde Hilfestellung zu leisten, wenn irgendeine fremde ausserirdische Macht zur Erde käme und Eroberungsambitionen an den Tag legen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. That is absolutely correct, because since we no longer concern ourselves about these interests, we are no longer able to deliver information and explanations.&lt;br /&gt;
| 42. Das ist absolut richtig, denn seit wir uns nicht mehr um diese Belange bemühen, können wir auch keine Auskünfte und Erklärungen mehr abgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Clarifications in this regard are not and never have been of interest to us; we have always only sought clarifications that were and will continue to be in our interest.&lt;br /&gt;
| 43. Abklärungen in genannter Beziehung sind für uns nicht von Belang und waren es auch nie, sondern wir bemühten uns seit jeher lediglich nur um Abklärungen, die in unser Interesse fielen und auch weiterhin fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. What we have done further, regarding that which goes beyond our own interests, this we have carried out only in order to be able to deliver certain data to you and the group members.&lt;br /&gt;
| 44. Was wir weiter getan haben in bezug darauf, was über unsere eigenen Interessen hinausging, das haben wir nur darum durchgeführt, um dir und den Gruppemitgliedern bestimmte Daten liefern zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But we have not done that for some time now, as you know, because it has in nowise brought any benefit in any respect.&lt;br /&gt;
| 45. Dies tun wir aber schon seit geraumer Zeit nicht mehr, wie du weisst, denn es brachte keinerlei Nutzen in irgendwelcher Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. This also applies to many other things and also private interests of persons, etc., which, in their regard, we no longer endeavour ourselves to obtain clarifications for them.&lt;br /&gt;
| 46. Dies bezieht sich auch auf viele andere Dinge und auch auf private Belange von Personen usw., in deren Bezug wir uns nicht mehr um Abklärungen bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. And as for what you say about foreign extraterrestrial parties with might, in such a situation, it would indeed be the case as you have stated; we would not be allowed to intervene in any kind or wise.&lt;br /&gt;
| 47. Und was du sagst bezüglich fremder ausserirdischer Mächte, dann wäre dies tatsächlich so der Fall, wie du sagst; wir dürften uns in keiner Art und Weise einmischen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually a pity, that you no longer make clarifications and that you also no longer deliver explanations, but I can understand the whole matter, when I consider, in all of the years everything in this connection has brought no usefulness. Then therefore also there will be no more clarifications made regarding previous personalities? And with regard to your directives, everything is indeed also clear.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schade, dass ihr keine Abklärungen mehr macht und dass ihr diesbezüglich auch keine Erklärungen mehr abgebt, aber ich kann das Ganze verstehen, wenn ich bedenke, dass in all den Jahren alles in dieser Beziehung keinen Nutzen gebracht hat. Dann werden also auch keine Abklärungen mehr gemacht in bezug auf frühere Persönlichkeiten? Und bezüglich euren Direktiven ist ja auch alles klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. This follows from my explanation.&lt;br /&gt;
| 48. Das geht aus meiner Erklärung hervor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Clear. Than once again a question regarding the three foreign groups: Do you assume perhaps, that these could turn out to be a danger for you?&lt;br /&gt;
| Klar. Dann nochmals eine Frage bezüglich der drei fremden Gruppierungen: Nehmt ihr vielleicht an, dass von diesen für euch Gefahr ausgehen könnte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. We do not assume this, because according to our discoveries their technology is still extremely underdeveloped compared to ours, which is to be concluded from their flight manoeuvres and from their total behaviour.&lt;br /&gt;
| 49. Das nehmen wir nicht an, denn gemäss unseren Erkenntnissen ist ihre Technik gegenüber unserer noch äusserst rückständig, was aus ihren Flugmanövern und aus ihrem ganzen Verhalten zu schliessen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And what arises with the technology of their aircraft, this applies with certainty also to their possible weapon technology, consequently we would have a great and unsurpassable advantage over them.&lt;br /&gt;
| 50. Und was sich mit der Technik ihrer Fluggeräte ergibt, das trifft mit Sicherheit auch auf ihre eventuelle Waffentechnik zu, folglich wir gegenüber ihnen in grossem und nicht zu überbietendem Vorteil wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If they were in possession of ray weapons, their use would definitely be to our benefit and to our great advantage, because we absorb all types of radiation and know how to use it to generate our own energy.&lt;br /&gt;
| 51. Wären sie im Besitz von Strahlenwaffen, dann wäre ein Einsatz derselben in jedem Fall zu unseren Gunsten und zu unserem grossen Vorteil, weil wir alle Arten von Strahlen absorbieren und zur eigenen Energiegewinnnung zu nutzen wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Radiations coming to our protection shields and similar energies are absorbed and adapted to our own energies, accumulated and strengthened from them.&lt;br /&gt;
| 52. Auf unsere Schutzschirme auftreffende Strahlungen und sonstige Energien werden absorbiert und mit den eigenen Energien aufbereitet, kumuliert und damit verstärkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know this, because you have already earlier explained to me, that your protection- and weapon systems in your ships do not work the same as those depicted on Earth in science fiction movies – like Star Trek, etc., – where the protection shields just become weaker by energy– and radiation-bombardment, etc., but that you absorb the energies coming at your protective screens and thus strengthen the energetic protective coating of your ships. So the more radiation energy, etc., that is fired at your ships, the stronger their protective screens become.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn du hast mir schon früher erklärt, dass eure Schutz- und Waffensysteme in euren Schiffen nicht derart arbeiten, wie dies in Science-fiction-Filmen – wie Star Trek usw. – auf der Erde dargestellt wird, dass eben die Schutzschirme durch Energie- und Strahlenbeschüsse usw. schwächer werden, sondern dass ihr die auf eure Schutzschirme auftreffenden Energien absorbiert und damit die energetische Schutzummantelung eurer Schiffe verstärkt. Also ist es so, dass je mehr Strahlenenergie usw. auf eure Schiffe abgefeuert wird, desto stärker deren Schutzschirme werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. That is correct.&lt;br /&gt;
| 53. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. However, also if solid projectiles, respectively solid materials are shot at our protection shields, we are able to transfer their kinetic energy into an energy usefulness while the projectiles change and becomes useless.&lt;br /&gt;
| 54. Doch auch wenn feste Geschosse resp. feste Materie auf unsere Schutzschirme abgeschossen werden, können wir deren kinetische Energie in eine uns energetisch-nützliche umwandeln, während die Geschosse abgelenkt und nutzlos werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. If the projectiles contain explosives of any kind, then these will become neutralised and become a harmless mass.&lt;br /&gt;
| 55. Enthalten Geschosse Sprengstoffe irgendwelcher Art, dann werden diese neutralisiert und werden zur harmlosen Masse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how is it, if it would concern asteroids, meteors and space rubbish or missiles with atomic warheads?&lt;br /&gt;
| Und wie steht es, wenn es sich um Asteroiden, Meteore und Weltraummüll oder um Geschosse mit atomaren Sprengköpfen handeln würde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. These also would be neutralised and present no danger for us.&lt;br /&gt;
| 56. Auch diese würden neutralisiert und stellten für uns keine Gefahr dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it should also be with us Earthlings, then much disaster would be avoided. When alone I think about everything which is caused by Earth-humans with weapons, then this terrifies me. Many Earthlings have weapons of all kinds, who really should not be granted a permit for a weapon, because many weapon possessors are unstable and deranged in their lack of self-control. This proves time and time again and more and more, like I have indeed revealed this in my predictions, and I mean in connection to the fact, that  more and more murders and mass murders occur in families, groups and schools via unstable and deranged humans, as well as, however, also more and more murders and mass-murders through foreigner- race and religious hate, as well as also through terrorism.&lt;br /&gt;
| So müsste es auch bei uns Erdlingen sein, dann würde viel Unheil vermieden. Wenn ich allein daran denke, was durch Erdenmenschen alles mit Waffen an Unheil angerichtet wird, dann graut mir. Viele Erdlinge haben Waffen aller Art, denen eigentlich keine Erlaubnis für eine Waffe erteilt werden dürfte, denn viele Waffenbesitzer sind labil und in ihrer Unbeherrschtheit unzurechnungsfähig. Das erweist sich immer wieder und immer mehr, wie ich das ja auch in meinen Voraussagen kundgetan habe, und zwar in der Beziehung, dass durch labile und durchdrehende Menschen immer mehr Morde und Massenmorde in Familien, Gruppen und Schulen geschehen, wie aber auch immer mehr Morde und Massen-morde durch Fremden-, Rassen- und Religionshass, wie aber auch durch Terrorismus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. Weapons impart crazed and confused thoughts and feelings of invulnerability to an unstable-intemperate human, as well as also an unscrupulous willingness for violence and unlimited wielding of might.&lt;br /&gt;
| 57. Waffen vermitteln einem labil-unbeherrschten Menschen irre und wirre Gedanken und Gefühle der Unverwundbarkeit, wie auch eine bedenkenlose Gewaltbereitschaft und ein unbeschränktes Machtgebaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. As a result, he/she is not in control of his/her thought-feeling-emotion-based stirrings, consequently they are in nowise able to control themselves and their actions.&lt;br /&gt;
| 58. Dadurch ist er nicht Herr seiner gedanken-gefühls-emotionsmässigen Regungen, folglich er sich selbst und seine Handlungen in keiner Weise zu kontrollieren vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. If such a human uses a weapon and sets it into function, then he/she is captivated by an adrenalin rush, whereby all control mechanisms in the brain are left without power, and he/she only automatically acts aggressively and also unhesitatingly kills in this wise and possibly falls victim to a killing frenzy.&lt;br /&gt;
| 59. Nutzt ein solcher Mensch eine Waffe und setzt sie in Funktion, dann verfällt er einem Adrenalinrausch, wobei alle Kontrollmechanismen im Gehirn ausser Kraft gesetzt werden und er nur noch automatisch aggressiv handelt und in dieser Weise auch bedenkenlos tötet und unter Umständen in einen Tötungsrausch verfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. With this, the kind of weapon plays no roll, consequently it can therefore be a shooting-, stabbing or beating weapon, as well as also a suffocation- or strangling weapon, as well as also the bare hands, the arms, fists, the feet and knees as well as the head, etc.&lt;br /&gt;
| 60. Dabei spielt die Art der Waffe keine Rolle, folglich es also eine Schuss-, Stich- oder Schlagwaffe sein kann, wie auch eine Erstickungs- oder Würgewaffe, so auch die blossen Hände, die Arme, Fäuste, die Füsse und Knie sowie der Kopf usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Let us go back to the three foreign groups: So you do not think that you could be threatened by Earth-foreigners. But what about the fact that they could pose a danger to Earth, respectively to earthly humanity?&lt;br /&gt;
| Nochmals zurück zu den drei fremden Gruppierungen: Also nehmt ihr nicht an, dass euch von Erdfremden Gefahr drohen könnte. Wie steht es aber damit, dass jedoch von ihnen Gefahr für die Erde resp. für die irdische Menschheit ausgehen könnte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. For the last 200 years, nothing has indicated that such a danger could come from Earth-foreigners, but we do not know their intentions and therefore cannot say with certainty that it could not be the case that some Earth-foreigners are planning evil.&lt;br /&gt;
| 61. All die letzten 200 Jahre hat nichts darauf hingewiesen, dass eine solche Gefahr von Erdfremden ausgehen könnte, doch kennen wir deren Absichten nicht und können daher auch nicht mit Sicherheit sagen, ob es nicht doch einmal der Fall sein könnte, dass irgendwelche Erdfremde Übles vorhaben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not exactly a consolation. So we can only hope that these foreigners are as peaceful as you Plejaren and those of your Federation. If the Earth and terrestrial humanity were threatened with disaster by the extraterrestrial foreigners or by those from the future, how would you then react?&lt;br /&gt;
| Nicht gerade ein Trost. So können wir nur hoffen, dass die fremden Knilche so friedfertig sind wie ihr Plejaren und eure Föderierten. Würde der Erde und der irdischen Menschheit von Erdfremden oder von Erdzukünftigen Unheil drohen, wie würdet ihr euch dann verhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. You know, that our directives would forbid an intervention, as I already mentioned.&lt;br /&gt;
| 62. Du weisst, dass unsere Direktiven ein Eingreifen verbieten würden, wie ich schon erwähnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, however, this is indeed also just not exactly comforting. It is only to assume if someday official contacts come to take place with Earth aliens or those from the future, which in fact certain prophecies have announced already from time immemorial, that everything turns out peacefully.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, aber auch das ist ja eben nicht gerade tröstlich. Ist nur anzunehmen, dass sich alles friedlich gestaltet, wenn einmal offizielle Kontakte mit Erdfremden oder Erdzukünftigen zustande kommen, was ja durch gewisse Prophezeiungen schon seit alters her angekündigt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. If which someday arises, this will prove with time.&lt;br /&gt;
| 63. Was sich einmal ergibt, das wird die Zeit erweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, it is very comforting, not to know, what actually will arise. However, perhaps it is good for the humans of the Earth. On the other hand, however, it has also proven, that predictions likewise are not paid heed to, as well as also prophecies, because the majority of terrestrial humanity is not concerned about them. This likewise has been proven since time immemorial in regard to all of the prophecies and their fulfilments as well as also all of yours and my predictions, all which have completely been fulfilled and also still in the future will be fulfilled. But let me ask you a question regarding Venus, because seen from the North Pole, this planet does not rotate clockwise in relation to all other SOL planets, but is the only one that rotates in the opposite direction, in a non-clockwise direction. Why is this so?&lt;br /&gt;
| Auch sehr tröstlich, nicht zu wissen, was sich wirklich ergeben wird. Aber vielleicht ist es für die Menschen der Erde gut, dies nicht zu wissen. Anderseits aber hat sich ja auch erwiesen, dass Voraussagen ebenso in den Wind geschlagen werden wie auch Prophetien, denn das Gros der irdischen Menschheit kümmert sich nicht darum. Das haben seit alters her all die Prophezeiungen und deren Erfüllung ebenso erwiesen wie auch alle eure und meine Voraussagen, die sich alle restlos erfüllt haben und die sich auch noch zukünftig erfüllen werden. Aber mal eine Frage bezüglich der Venus, denn dieser Planet dreht sich ja vom Nordpol aus gesehen gegenüber allen anderen SOL-Planeten nicht im Uhrzeigersinn, sondern als einziger gegenläufig im Nichtuhrzeigersinn. Warum ist das so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. Except for the planet Venus, all other planets in the SOL-system have formed within the system itself and have remained on their original orbits.&lt;br /&gt;
| 64. Ausser dem Planeten Venus haben sich alle andern Planeten im SOL-System in diesem selbst gebildet und sind auf ihrer ursprünglichen Eigenumdrehungsbahn geblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The planet Venus, however, as you know, was dragged into the interior of the SOL-system by the Destroyer, as a result of which the direction of rotation also changed, and this was counter-clockwise, as you call it.&lt;br /&gt;
| 65. Der Planet Venus wurde aber, wie du ja weisst, durch den Zerstörer in das Innere des SOL-Systems geschleppt, in dessen Folge sich auch die Drehrichtung veränderte, und zwar gegen den Uhrzeigersinn betrachtet, wie du es nennst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, I forgot, because you explained that earlier.&lt;br /&gt;
| Klar, habe ich vergessen, denn ihr habt das ja schon früher erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. Correct.&lt;br /&gt;
| 66. Richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the following question: Here on the Earth, every life-form first develops as a female form after procreation, after which it is only determined by the process of development whether the Wesen [Wesen: an independently existing life form with its own individuality and personality in an impulse-based, instinct-based or conscious consciousness-form with evolution-possibilities that are specifically directed towards everything, and with its own physical, psychical, conscious, part-conscious, unconscious, impulse- or instinct-based development-forms (human being, animal, creature and plants)] remains female or whether a male form develops from it. This corresponds to a creational-natural principle, and consequently, in my opinion, this applies universally, and also to exotic, respectively, unfamiliar extraterrestrial life-forms, no?&lt;br /&gt;
| Dann folgende Frage: Hier auf der Erde entwickelt sich doch nach der Zeugung zuerst jede Lebensform als weibliche Form, wonach dann erst durch den Entwicklungsprozess bestimmt wird, ob das Wesen weiblich bleibt oder ob eine männliche Form daraus entsteht. Dies entspricht einem schöpferisch-natürlichen Prinzip, und folglich gilt das meines Erachtens gesamtuniversell, und zwar auch für exotische resp. fremdartige extraterrestrische Lebensformen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. Of course.&lt;br /&gt;
| 67. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. Then there is the question: Only from creational-natural energy is solid matter created, therefore this can also be transformed back into creational-natural energy without exception. Is that correct?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. Dann noch die Frage: Einzig aus schöpferisch-natürlicher Energie entsteht feste Materie, folglich diese ausnahmslos auch wieder in schöpferisch-natürliche Energie zurückverwandelt werden kann. Ist das richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. This is correct, because all matter is created from pure natural energy and can therefore also be transformed back into pure natural energy.&lt;br /&gt;
| 68. Das entspricht der Richtigkeit, denn alle Materie ist aus reiner natürlicher Energie hervorgegangen und kann daher auch wieder in reine natürliche Energie zurückverwandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it should also be possible that such energies can be produced from many different kinds of matter and used as propulsion energies for spaceships and for many other things. One example is atomic energy, but it should also be possible with any other matter than uranium.&lt;br /&gt;
| Dann müsste es also auch möglich sein, dass solche Energien aus vielerlei Materien hergestellt und als Antriebsenergien für Raumschiffe und für viele andere Dinge genutzt werden können. Als Beispiel ist hierzu ja die atomare Energie zu nennen, doch müsste das Ganze ja auch mit jeder anderen Materie, als eben nur mit Uran, möglich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. That is indeed the case, but our di…&lt;br /&gt;
| 69. Das ist tatsächlich der Fall, doch unsere Di…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …rectives forbid you to discuss this. But I also did not want you to make statements about it. My only interest was whether I was right or not, and you confirmed that, which is enough for me.&lt;br /&gt;
| …rektiven verbieten dir, darüber Auskunft zu geben. Aber ich wollte ja auch nicht, dass du darüber Erklärungen abgibst. Mein Interesse war nur, ob ich recht habe oder nicht, und das hast du ja bestätigt, was für mich genügt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Well, then there is the following, which must be private. …&lt;br /&gt;
| 70. Gut, dann wäre noch über folgendes zu sprechen, das privaterweise sein muss. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 557]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_879&amp;diff=101575</id>
		<title>Contact Report 879</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_879&amp;diff=101575"/>
		<updated>2024-03-07T01:18:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 27th February 2024, 00:14 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 5th March 2024&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 879==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Seventy-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertneunundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 27th February 2024, 00:14 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 27. Februar 2024, 00.14 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is early in the day again, but your coming here is still very welcome, Ptaah. Be greeted, dear friend.&lt;br /&gt;
| Es ist schon wieder früh am Tag, doch dein Herkommen ist trotzdem sehr willkommen, Ptaah. Sei gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, you also be greeted, dear Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, sei auch du gegrüsst, lieber Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I want to start by saying that strange things have been happening in my office again for days. Last Saturday, for example, I closed it when I was called away from the computer to the kitchen, but when I came back about 15 minutes later, there was this little booklet, a little book of poems, lying on the table in front of the computer, with a dedication from Inge Müller dated on the 11th of May 2002. Inge was a passive member and a friend of Rose, and died in 2007. She apparently had this little work published by &#039;Die Blaue Eule&#039; in Germany in 2002, but apparently she forgot to give it to me at the time. But now it is suddenly lying on my desk in front of the computer, even though the office was locked and nobody was in there and also could not get in. What is more, the next day Mark brought me back the wallet with the change from the deposit, but when I counted it a little later, a coin fell to the floor and simply disappeared without a trace. Even when I searched for it with the help of Eva and by the light of a torch, it could no longer be found. Even when I looked for it again the next day, the search was fruitless – until today. It was like when we were doing the accounts together with Patric, when a 500-franc note – they still existed back then, but now only 200-franc notes – disappeared from the table in front of our eyes. It was the same as with Pius – again when we were doing the accounts – when a small bundle of 50 notes suddenly disappeared on the table before our eyes, 10 notes that never reappeared. This was in contrast to Patric&#039;s 500 note, which suddenly reappeared on the table after about 2 or 3 minutes. Yesterday, in one of my showcases, the head of a small statue I had from New York suddenly disappeared without a trace and never reappeared. Eva and I looked and realised that the head had been cut off flat, but had disappeared without a trace and had not reappeared. You can see it for yourself here.&lt;br /&gt;
| Schon zu Anfang will ich sagen, dass seit Tagen wieder Seltsames bei mir im Büro passiert. Letzten Samstag habe ich z.B. dieses verschlossen, als ich vom Computer weg in die Küche gerufen wurde, doch als ich nach etwa 15 Minuten zurückkam, da lag dieses kleine Büchlein, ein Gedichtwerklein, hier vor dem Computer auf dem Tisch, mit einer Widmung vom 11.5.2002 von Inge Müller. Inge war Passivmitglied und eine Freundin von Rose, und ist bereits 2007 verstorben. Sie hat im Jahr 2002 dieses Werklein offenbar beim Verlag ‹Die Blaue Eule› in Deutschland verlegen lassen, doch scheinbar wurde damals von ihr vergessen, es mir zu geben. Jetzt aber liegt es plötzlich bei mir, vor dem Computer, auf dem Tisch, und zwar obwohl das Büro verschlossen und in diesem niemand war und auch nicht hereinkonnte. Ausserdem hat sich am nächsten Tag ergeben, dass mir Mark das Mäppchen mit Rückgeld von der Einzahlung her zurückbrachte, doch als ich dieses etwas später nachzählte, fiel mir ein Geldstück zu Boden und verschwand einfach spurlos. Auch als ich es mit Hilfe von Eva und im Licht einer Taschenlampe suchte, liess es sich nicht mehr auffinden. Auch als ich es anderntags nochmals suchte, war die Suche ergebnislos – bis heute. Es war so, wie beim Abrechnen zusammen mit Patric, da vor unseren Augen eine 500er Geldnote – damals gab es sie noch, heute nur noch 200er – auf der Tischplatte verschwand. Es war so wie bei Pius – wieder bei einer Abrechnung –, als plötzlich ein kleines Bündel 50er Noten vor unseren Augen auf dem Tisch verschwand, 10 Noten waren es, die niemals wieder auftauchten. Dies im Gegenteil zu der 500er Note von Patric, die nach etwa 2 oder 3 Minuten plötzlich wieder auf dem Tisch erschien. Gestern ergab sich weiter in einem meiner Schaukästen, dass plötzlich bei einer kleinen Statue, die ich aus New York hatte, der Kopf von der Figur spurlos verschwand und nicht wieder erschien. Eva und ich sahen nach und stellten fest, dass der Kopf flach weggetrennt wurde, jedoch spurlos verschwand und nicht wieder erschienen ist. Du kannst es hier selbst sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Yes, the head is indeed missing. I am aware of these incidents from your stories, so I know that they happen in your workroom, and Arlion also told me about other strange incidents at the Centre that he personally experienced, as did several of his employees, even in your workroom. In this room, 3 persons from his work group were indecently molested in the same manner, such as Engelbert, Maria, Marcel, my daughter Semjase, the professor from Germany and others. And I want to confess to you now that the same thing happened to me at the beginning of December 1989, when I was alone in your workroom, waiting for you and you were burdened with unpleasantness.&lt;br /&gt;
| … Ja, der Kopf fehlt tatsächlich. Diese Vorkommnisse sind mir durch deine Erzählungen bekannt, folglich weiss ich, dass solches bei dir im Arbeitsraum geschieht, wozu mir Arlion auch andere seltsame Vorkommnisse im Center erklärte, die er persönlich, wie auch mehrere seiner Mitarbeitenden erlebt haben, gar in deinem Arbeitsraum. In diesem wurden nämlich 3 Personen seiner Arbeitsgruppe gleicherweise unsittlich belästigt, wie Engelbert, Maria, Marcel, meine Tochter Semjase, der Professor aus Deutschland und andere. Und ich will dir jetzt gestehen, dass mir das gleiche zu Anfang des Monats Dezember 1989 zugestossen ist, und zwar, als ich allein in deinem Arbeitsraum war, auf dich wartete und du mit Unerfreulichem belastet warst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – – So, also you – maybe it was good that you did not tell me about it at the time. I was even sued in court 30 years later for these unpleasant incidents, which not only involved my ex and my daughter, but also the librarian of the university library – who has since retired – and perhaps our former first FIGU president was also involved, who … and, as I was told, still goes in and out of my ex&#039;s office today.&lt;br /&gt;
| – – – So, also auch du – vielleicht war es gut, dass du mir damals davon nichts sagtest. Für diese unerfreulichen Vorkommnisse wurde ich gar noch 30 Jahre später beim Gericht verklagt, wohinter nicht nur meine Ex und meine Tochter steckten, sondern auch der Bibliothekar der Unibibliothek – der inzwischen pensioniert ist –, wobei vielleicht auch noch unser ehemaliger erster FIGU-Präsident mitgemischelt hat, der ja … und, wie mir berichtet wurde, noch heute bei meiner Ex rein und raus geht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be, because …&lt;br /&gt;
| Das mag sein, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because you told me so, but that does not make me hot anymore.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn ihr habt mir das ja gesagt, was mir aber heute nicht mehr heiss macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will really be so, because that which corresponds to the truth is past.&lt;br /&gt;
| Das wird wirklich so sein, denn das, was der Wahrheit entspricht, ist ja Vergangenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, and you should let it rest, because what was once cannot be changed. But we can learn from it and possibly make things better if necessary. Unfortunately, many human beings do not realise this and do not change anything for the better if they have suffered damage as a result of some crooked thinking or wrong action. This is particularly evident in human beings who have become addicted to alcohol, drugs or a bad habit, behaviour or simply a bad habit.&lt;br /&gt;
| Ja, und diese soll man ja ruhen lassen, denn was einmal war, das kann nicht mehr geändert werden. Daraus ist aber zu lernen und u.U. alles besser zu machen, wenn dies erforderlich ist. Leider begreifen das viele Menschen nicht und ändern nichtsm zu Besseren, wenn sie durch irgendwelches krumme Sinnen oder infolge falschen Handelns Schaden erlitten haben. Dies erweist sich besonders bei Menschen, die einer Sucht verfallen sind, Alkohol, Rauschgift oder einer handlungsmässigen Unart, einer Verhaltensweise oder einfach einer unguten Gewohnheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This corresponds to what actually is and makes life difficult for many human beings.&lt;br /&gt;
| Das entspricht dem, was tatsächlich ist und vielen Menschen das Leben erschwert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a rule, there is just a stubborn non-thinking and thus low intelligentum behind it, but also a religious or worldly belief that creates a large shadow, but apparently cannot be jumped over this delusion. This is because every delusion of faith mutates into a completely uncontrollable habit.&lt;br /&gt;
| In der Regel steckt eben ein stures Nichtdenken und damit also Dummheit dahinter, wie jedoch auch ein religiöser oder weltlicher Glaube, der einen grossen Schatten erzeugt, über diesen Wahn aber offenbar nicht gesprungen werden kann. Dies, weil jeder Glaubenswahn eben zur völlig unkontrollierbaren Gewohnheit mutiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That effectively corresponds to what you say and which also corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| Das entspricht effectiv dem, was du sagst und was auch der Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so, but unfortunately it does not want to be understood and consequently also not accepted by the Earthlings.&lt;br /&gt;
| Das ist so, doch leider will es von den Erdlingen nicht verstanden und folglich auch nicht akzeptiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have said that several times in our conversations.&lt;br /&gt;
| Das hast du schon mehrmals bei unseren Gesprächen gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, but it corresponds to the truth, that is also what this Mrs Y… from … in Germany says in her letter, which I also received yesterday. She writes that it is not Putin who should be in the dock for starting the war in Ukraine, but America. And as it is written here word for word: &amp;quot;America is guilty because it has violated all the great promises that NATO would never expand into the eastern states of Europe. In the early 1990s, however, NATO&#039;s criminal organisation did expand eastwards. I was born in Ukraine, but I am married to a German man, and I and he also cannot understand why our country has chosen this clown actor Zelensky as its president, who is nothing but an evil warmonger and who uses lies and acting to get many countries on his side and give them weapons to Ukraine. And Zelensky might get rich in the process, because he obviously still gets money and takes it into his own pocket. And I want to tell you that many thousands of us Ukrainians have fled to Russia and to Germany, as I and my husband have also done. I do not want to sanctify Putin, because after all he let the Russian soldiers invade Ukraine and started the war, but the fact is that America is to blame for this, and also for the fact that our two sons were killed who had to go to war and also told us that often Russian soldiers are simply shot when they are captured by ours. …&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, aber es entspricht der Wahrheit, das sagt auch diese Frau Y… aus … in Deutschland in ihrem Brief, den ich auch gestern erhalten habe. Sie schreibt, dass eben nicht Putin auf die Anklagebank gehöre bezüglich des Beginns des Krieges in der Ukraine, sondern Amerika. Und wie es hier wortwörtlich geschrieben steht: «Amerika ist deshalb schuldig, weil es gegen alle grossen Versprechen verstossen hat, dass die NATO nie in die östlichen Staaten von Europa ausgebreitet werde. Anfangs der Jahre 1990 wurde dann aber die NATO-Verbrecherfirma doch nach Osten ausgeweitet. Ich bin gebürtige Ukrainerin, doch bin ich mit einem deutschen Mann verheiratet, und ich wie auch er, können nicht verstehen, dass unser Land diesen Clowndarsteller Selensky als Präsident genommen hat, der nur ein böser Kriegshetzer ist und mit Lügen und Schauspielerei viele Staaten auf seine Seite bringt und sie an die Ukraine Waffen geben. Und Selensky macht sich noch reich dabei, weil er offenbar noch Geld bekommt und es in die eigene Tasche nimmt. Und sagen will ich Ihnen, dass viele Tausende von uns Ukrainern nach Russland geflüchtet sind und nach Deutschland, wie auch ich und mein Mann. Ich will nicht Putin heiligen, denn er hat schliesslich die russischen Soldaten in die Ukraine einmarschieren lassen und den Krieg ausgelöst, aber es ist doch so, dass Amerika die Schuld daran trägt, und auch daran, dass unsere beiden Söhne getötet wurden, die in den Krieg ziehen mussten und uns auch davon berichtet haben, dass oft russische Soldaten einfach erschossen werden, wenn sie von den unseren gefangengenommen werden. …»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no need to read on, because what you have read so far is enough. We have also observed this over the last few weeks, but the murders and war crimes committed by the Ukrainian military and mercenaries are being concealed from the world public and only the actions and behaviour of the Russian side are being denounced. This is only because there is a global anti-Russian propaganda campaign, but America and Ukraine are praised and many states are deceived, which are involved in the Ukrainian war as a result of Zelensky&#039;s lies and begging, as well as America&#039;s lies and global deception.&lt;br /&gt;
| Das Weiterlesen ist nicht notwendig, denn das bisherig Gelesene genügt. Wir haben dies nämlich während den letzten Wochen auch beobachtet, doch werden das diesartige Morden und die Kriegsverbrechen des ukrainischen Militärs und der Söldner der Weltöffentlichkeit verschwiegen und nur das Handeln und Tun der russischen Seite angeprangert. Dies auch nur darum, weil weltweit eine greifende Antirussenpropaganda gemacht wird, jedoch Amerika und die Ukraine hochgelobt und viele Staaten betrogen werden, die infolge der Lügen und Bettelei Selenskys, wie auch der Lügen und des weltumfassenden Betruges Amerikas, beim Ukrainekrieg mitwirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is unfortunately so, which …, which unfortunately will be unavoidable, which the proverbial low intelligentum of those Earthlings who are friends of America and friendly to Zelensky and believed their lying and beguiling and thus …&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, was …, was leider nicht zu vermeiden sein wird, was die sprichwörtliche Dummheit jener Erdlinge nicht verhindern kann, die Amerikafreunde und Selenskyfreundlich sind und deren Lügerei und Betrügerei Glauben schenkten und damit …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which unfortunately will not be able to be helped.&lt;br /&gt;
| Was leider nicht zu ändern sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, but let us leave that and turn to this letter here, which was brought to me by the post office yesterday. It is from a Mrs Y… from …, which, as I said, was brought to me in yesterday&#039;s post. She asks me where exactly I photographed the UFO-V formation, which she had seen depicted in old UFO news reports. She also writes here that she had been searching for years to find my address, and now that she had received it by chance, she wanted to write to me and ask about everything. She has also been made aware of our FIGU pages on the Internet and now reads diligently what is happening with us. However, she asked me not to mention her name and address because otherwise she would get into trouble with her relatives, who unfortunately have a different attitude to UFOs and are very negative. So I should also only write to her via her post office box and her letter … etc. Well, I think you would better read for yourself what the woman writes. Here you go.&lt;br /&gt;
| Ja, doch lassen wir das und wenden wir uns diesem Brief hier zu, der mir gestern von der Post gebracht wurde. Er ist von einer Frau Y… aus …, der, wie ich schon sagte, mir mit der gestrigen Postzustellung gebracht wurde. Sie fragt mich, wo genau ich die UFO-V-Formation photographiert habe, wovon sie diese in alten UFO-Nachrichten abgebildet gesehen habe. Sie schreibt hier auch, dass sie jahrelang gesucht habe, um meine Anschrift zu finden, und da sie diese nun per Zufall erhalten habe, da wolle sie eben an mich schreiben und nach allem fragen. Auch sei sie auf unsere FIGU-Seiten im Internet aufmerksam gemacht geworden und lese nun fleissig, was sich bei uns ergebe. Sie ersucht mich aber, dass ich ihren Namen und ihre Anschrift nicht nenne, weil sie sonst Ärger mit ihren Angehörigen bekomme, die leider anders ‹gewickelt› seien bezüglich UFOs, und zwar sehr negierend. Daher soll ich ihr auch nur über ihr Postfach schreiben und ihren Brief … usw. Nun, da denke ich, dass du wohl besser selbst liest, was die Frau schreibt. Hier bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – – You want to answer?&lt;br /&gt;
| – – – Du willst antworten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because I have nothing to hide. But I do not want to do this with a letter, I want to answer it here in our conversation, because if, as she writes, she reads the contact reports on the net, then that is enough.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn ich habe ja nichts zu verheimlichen. Aber ich will dies nicht mit einem Brief tun, sondern es hier in unserem Gespräch beantworten, denn, wenn sie, wie sie schreibt, die Kontaktberichte im Netz liest, dann genügt dies ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then it would be good if you do not keep this letter and likewise your personal answer. But you should answer these questions here openly, because it might also be of interest elsewhere and also publicly.&lt;br /&gt;
| Dann wäre es aber gut, wenn du diesen Brief und ebenso deine persönliche Antwort nicht aufbewahrst. Aber diese Fragen hier solltest du offen beantworten, weil es auch anderweitig und auch öffentlich von Interesse sein dürfte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right. – Then I will say the following and explain what just happened regarding the photo: It was when I photographed the V formation of UFOs passing high in the sky in Uitikon one night, after which I sent the photo to the editors of a daily newspaper, who then published it. About a fortnight later I received a letter from England, written in English of course, which I had translated by Director Demut and Captain Schnurrenberger. This letter was from a man whose name I do not remember, but who was translated by Captain Schnurrenberger as &#039;Pendelholz&#039;, I remember that very well, because I wondered about this strange surname. Anyway, this man, who was somewhere in a place or town called Warminster or something like that, asked me about the photo and explained that he was extremely interested in UFOs and whether I had any other photographs. Consequently, with the director&#039;s permission, I also sent him the pictures that I was still able to take of the landing tracks that were taken of Asket&#039;s beamship. These were 4 pictures that showed the spiral-shaped pressed down grass, which resulted when Asket placed the landing discs of her beamship on the meadow and thus left tracks behind. I was also able to take such photos in the 1970s and 1980s, when Semjase and others also set their beamships down on meadows. This changed, however, because you Plejaren adopted a more advanced technology from the Sonaern, which meant that the grass was no longer harrowed and therefore also no longer pressed down in a spiral when the landing discs were set down. As a result, I was also no longer able to take the photos that I had previously shown to people from all over the world, as dozens of visitors from Switzerland, Germany, England, America and Japan etc. came to see me. This was already the case in Hinwil, when I lived on Oberdorfstrasse; then it continued like this, also when I sold my house to the municipality, after which I lived on Wihaldenstrasse and finally here in Hinterschmidrüti. As a rule, Guido was often there, who was allowed to watch from a distance of around 80 to 100 metres when Semjase flew in and landed – sometimes Pleija was also there with her beamship – but he was obliged to keep quiet about it. He also took me to Ringwil several times and spoke to my mother each time, because she was also interested and informed about UFOs.&lt;br /&gt;
| Du hast wahrscheinlich recht. – Dann will ich folgendes dazu sagen und erklären, was eben bezüglich dem Photo gewesen ist: Es war, als ich in Uitikon eines Nachts die V-Formation der UFOs photographierte, die hoch am Himmel vorbeizog, wonach ich das Photo der Redaktion einer Tageszeitung zusandte, die es dann veröffentlichte. Daraufhin habe ich etwa 14 Tage später aus England einen Brief erhalten, natürlich englisch geschrieben, den ich von Direktor Demut und Hauptmann Schnurrenberger übersetzen liess. Dieser Brief war von einem Mann, dessen Namen ich nicht mehr weiss, der aber von Hauptmann Schnurrenberger als ‹Pendelholz› übersetzt wurde, das weiss ich noch genau, denn ich wunderte mich bezüglich dieses seltsamen Familiennamens. Dieser Mann jedenfalls, er war irgendwo in einem Ort oder einer Stadt, das oder die irgendwie Warminster oder so hiess, fragte mich bezüglich des Photos an und erklärte, dass er sich ausserordentlich für UFOs interessiere und ob ich weitere Aufnahmen hätte. Folglich sandte ich ihm mit Erlaubnis vom Direktor dann auch jene Bilder zu, die ich noch von den Landespuren ablichten konnte, die jeweils von Askets Strahlschiff entstanden. Dies waren 4 Bilder, die das spiralförmig niedergedrückte Gras aufzeigten, was sich so ergab, wenn Asket die Landeteller von ihrem Strahlschiff auf der Wiese aufsetzte und so Spuren hinterliess. Solche Photos konnte ich ja auch noch in den 1970er und 1980er Jahren machen, wenn von Semjase, wie aber auch von anderen ihre Strahlschiffe auf Wiesengeländen abgesetzt wurden. Dies jedoch änderte sich dann, weil ihr Plejaren eine fortschrittlichere Technik von den Sonaern übernommen habt, wodurch beim Absetzen der Landeteller das Gras nicht mehr geharmt und also auch nicht mehr spiralförmig niedergedrückt wurde. Daher konnte ich natürlich fortan auch keine diesbezügliche Photos mehr machen, die ich vorher noch diverse Leute aus aller Welt sehen lassen konnte, denn es kamen dutzendweise Besucher aus der Schweiz, aus Deutschland, England, Amerika und Japan usw. Dies zwar schon in Hinwil, als ich an der Oberdorfstrasse wohnte; dann ging es so weiter, auch als ich mein Haus der Gemeinde verkaufte, wonach ich an der Wihaldenstrasse und letztlich hier in Hinterschmidrüti wohnte. In der Regel war oftmals Guido dabei, der aus etwa 80 bis 100 Meter Abstand zusehen durfte, wenn Semjase heranflog und landete – manchmal war auch Pleija mit ihrem Strahlschiff dabei –, worüber er jedoch zum Schweigen verpflichtet war. Er fuhr mit mir auch mehrmals nach Ringwil und sprach jeweils mit meiner Mutter, weil auch sie in Sachen UFOs interessiert und zudem informiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, later, when Hinterschmidrüti became my place of residence, Jacobus was often there when I went to contacts, but he could only observe this and that from a distance, but he also really saw some things, such as his father, who was also able to film and photograph my footprints in the Wetzikon field, which were made when Semjase dropped me off in the middle of the snow-covered field and I had to trudge out, although of course no footprints led to the place where Semjase had dropped me off, but only from there to the distant road. The photos I took then of course found their way out into the world, but it was my ex-wife who passed them on to Martin Sorge, who lived in Ticino and often came to us in Hinwil on Wihaldenstrasse with Mara Algethi (born 1944: now a fortune teller, life counsellor and painting artist), but who now denies knowing me. He falsified my original photos for the first time, lying and pretending to be an observer of the Plejaren beamships. It turned out, however, that this lie was not widely disseminated, because the calendar he produced, in which he fabricated the photos of Semjase&#039;s beamship over the city of Morcote, did not sell well. However, I kept quiet about this when various people telephoned me about it, because I knew that I would only be attacked and insulted and that otherwise the whole forgery would die out by itself. In any case, I soon heard nothing more from Martin Sorge and Mara Algethi, and when I phoned Mara two or three years ago because I was able to locate her at her new place of residence, she denied that she knew me. This was after she and Martin had visited us at Wihaldenstrasse in Hinwil several times over a period of about 2 years, and our daughter Gilgamesha had also spent 3 weeks on holiday with them in Ticino.&lt;br /&gt;
| Nun, später, als Hinterschmidrüti mein Wohnort wurde, war oftmals Jacobus dabei, wenn ich zu Kontakten ging, doch er konnte nur von fernerer Distanz dies und das beobachten, doch er sah wirklich auch einiges, wie z.B. auch sein Vater, der im Wetzikonerfeld meine Fussspuren filmen und photographieren konnte, die entstanden, als mich Semjase mitten im verschneiten Feld absetzte und ich rauszustapfen hatte, wobei natürlich keine Fussstapfen zum Ort hinführten, wo mich Semjase abgesetzt hatte, sondern natürlich nur von dort weg zur weit entfernten Strasse. Die angefertigten Photos fanden dann natürlich den Weg in die Welt hinaus, doch wie, das geschah durch meine Ex-Frau, die dann die Bilder an Martin Sorge weitergab, der im Tessin wohnte und mit Mara Algethi (geb. 1944: heute Wahrsagerin, Lebensberaterin, Malkünstlerin) oft zu uns nach Hinwil an die Wihaldenstrasse kam, mich zu kennen aber heute leugnet. Von ihm wurden erstmals meine Originalphotos verfälscht, wobei er sich mit Lügerei als Beobachter der plejarischen Strahlschiffe ausgab. Es ergab sich aber, dass diese Lüge nicht weit verbreitet wurde, denn sein Kalender, den er fertigte, in dem er die Photos von Semjases Strahlschiff über die Stadt Morcote fabrizierte, fand nicht grossen Absatz. Diesbezüglich schwieg ich jedoch, als mir deswegen verschiedentlich Leute telephonierten, weil ich wusste, dass ich nur angegriffen und beschimpft und sich anderweitig das Ganze der Fälscherei wieder von selbst totlaufen würde. Jedenfalls hörte ich von Martin Sorge und Mara Algethi schnell nichts mehr, und als ich vor 2 oder 3 Jahren Mara telephonierte, weil ich sie am neuen Wohnort ausfindig machen konnte, da leugnete sie, dass sie mich kennen würde. Dies, nachdem sie uns zusammen mit Martin während etwa 2 Jahren an der Wihaldenstrasse in Hinwil mehrmals besucht hatten, wie auch unsere Tochter Gilgamesha während 3 Wochen bei ihnen im Tessin in den Ferien war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I am also aware of, further also that you did not even receive a reply from this man in England when you sent him your photos of the country tracks.&lt;br /&gt;
| Das ist das, was auch mir bekannt ist, weiter auch, dass du von diesem Mann in England nicht einmal eine Antwort erhalten hast, als du ihm deine Photos der Landespuren gesendet hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, coming back to the man from England: the man was silent and never showed any sign of life, he also did not telephone, although I was allowed to give the telephone numbers of the director and the vicar, who worked around here and there, but both of them expected a call from the man from England in vain. Pastor Sieber also received no reply to a letter he wrote to the man – unfortunately, this was also the case because the director and the pastor did not dare to openly admit that they were interested in UFOs. Both of them told me several times that they would definitely be declared mad and lose their jobs – as director and as priest – if it became known that they were interested in UFOs and they were also informed by me that Asket was my contact person from the Plejaren etc., just as the UFOs were not part of the Plejaren. A man – I think his name was Vetter or something and he was doing some kind of sport at the time, so he was obviously known for something – also contacted the director and me when he saw my photo in the newspaper. He was also interested in everything, but he did not want it to become public knowledge. He also knew pastors who came to talk to me three or four times, but of course I had to keep quiet about it, which I promised to do. I did not find it difficult to keep quiet about it, because I was already used to it from Sfath, but they allowed me to talk when I got old and was still alive, which they would not assume of themselves. But if things turned out differently than expected, then we would just have to see what was the right thing to do. Well, I think that the time since then has really been long enough for me to also be able to talk about it openly now and not do any harm. And the fact that I was also granted special rights by the headmaster at the time, which we had to hide and conceal from the outside world, which is why he also had to make judgements about me to his superiors that did not correspond to the truth, is a thing of the past. He also had to keep the whole thing quiet, as did Pastor Sieber, who, as he said, would have lost credibility with his &#039;flock&#039; as a pastor. Both of them also tried to persuade me several times that I should ask Asket to allow them to fly in the beamship at least once, but she vehemently refused, although she did allow them and comforted them by letting them watch her beamship from close up when Asket landed, but then made her beamship invisible shortly afterwards. In this regard, however, I was advised by the director resp. forbidden, so to speak, to say anything about it, so I also had to keep quiet, which I have done to this day. If I speak now, I do not think any more damage can be done, because I do not think I have to make an effort to keep quiet anymore and no longer have to worry about causing any damage. But we were all surprised that the man from England, this same &#039;Pendelholz&#039;, never &#039;heard&#039; from me again after I sent him the photos of the country tracks by registered post, for which the director also gave me the receipt, but we never actually received a reply. So I also kept quiet about it, even when readers of the newspaper in which my photo was published wrote me nasty letters and it all just got too stupid for me, so I did not bother any further. The director also kept silent to the outside world, although he was immensely interested in UFOs, privately and not because he was something higher up in the military service, he and I of course kept silent, which after such a long time I am now allowed to say and can no longer do him any harm. It only surprised certain members of staff that he ordered that I be given a single room very quickly, while the majority of the pupils had to make do with communal rooms. This meant I could isolate myself and enjoy Asket&#039;s presence unnoticed, even disappearing with her without anyone looking for me. This was all the easier for me as, in addition to the preparation work, I could walk around completely alone and unsupervised when I was finished. So it also happened that the director chauffeured me to Zurich with a few other boys and we were able to attend George Adamski&#039;s lecture on lies when he appeared at the Volkshaus, where Asket and I gave this liar hell. At that time, the director often came to the armoury, where I alone had to prepare the vegetables for all the many persons in the company, although I do not remember how many there really were. In any case, the director was very interested in everything, also what Asket and I talked about, saw and experienced together. And he kept asking me if I could persuade Asket to fly in their beamship at least once, which he could not do, nor could the priest, who also had to remain silent to the outside world, as did I, of course.&lt;br /&gt;
| Ja, zurückkommend auf den Mann aus England: Der Mann hüllte sich in Schweigen und liess kein Lebenszeichen mehr von sich vernehmen, auch telephonierte er nicht, obwohl ich die Telephonnummern vom Direktor und vom Pfarrer angeben durfte, der ja hie und da bei uns herumfunktionierte, wobei aber die beiden einen Anruf von dem Mann aus England vergebens erwarteten. Auch erhielt Pfarrer Sieber keine Antwort auf einen Brief, den er dem Mann schrieb – das war leider so, auch dass sich der Direktor und der Pfarrer nicht getrauten, offen dazu zu stehen, dass sie sich für UFOs interessierten. Beide sagten mir mehrmals, dass sie ganz bestimmt als verrückt erklärt und ihre Stelle verlieren würden – eben als Direktor und als Pfarrer –, wenn etwas darüber bekannt werden würde, dass ihr Interesse den UFOs galt und sie zudem von mir aufgeklärt wurden, dass Asket meine Kontaktperson von den Plejaren usw. war, wie auch die UFOs nicht zu den Plejaren gehörten. Auch ein Mann – ich denke er hiess Vetter oder so und trieb damals irgendwelchen Sport, wofür er deshalb offenbar irgendwie bekannt war – meldete sich beim Direktor und mir, als er in der Zeitung mein Photo sah. Auch er war interessiert an allem, wobei er aber nicht wollte, dass dies bekannt wurde. Er kannte auch Pfarrer, die 3mal oder 4mal zusammen zu mir kamen, um mit mir zu reden, worüber ich aber natürlich schweigen musste, was ich natürlich versprach. Darüber zu schweigen fiel mir nicht schwer, denn das war ich mir von Sfath her ja schon gewohnt, wobei mir aber erlaubt wurde, dass ich dann wohl reden dürfe, wenn ich alt geworden sei und selbst noch leben würde, was sie von sich selbst nicht annehmen würden. Sollte es aber doch anders werden als gedacht, dann müsste man eben sehen, was gescheiterweise zu tun sei. Nun, ich denke, dass die Zeit seit damals wirkliche lange genug war, dass ich jetzt auch offen darüber reden kann und keinen Schaden damit anrichte. Und dass mir damals vom Direktor auch besondere Rechte eingeräumt wurden, was wir jedoch verheimlichen und nach aussen hin verdecken mussten, weshalb er auch an die ihm vorgesetzten Stellen Beurteilungen über mich abgeben musste, die nicht der Wahrheit entsprachen, das gehört der Vergangenheit an. Er musste das Ganze ja verschweigen, wie Pfarrer Sieber auch, der als Pfarrer, wie er sagte, bei seinen ‹Schäfchen› unglaubwürdig würde. Beide versuchten ausserdem, mich mehrmals zu überreden, dass ich doch Asket ersuchen sollte, dass sie zumindest einmal im Strahlschiff mitfliegen dürften, was sie aber vehement ablehnte, wobei sie ihnen aber gestattete und sie damit tröstete, ihr Strahlschiff einmal aus der Nähe beobachten zu können, als Asket landete, dann aber kurz danach ihr Strahlschiff unsichtbar machte. Diesbezüglich wurde mir jedoch vom Direktor angeraten resp. sozusagen verboten, darüber etwas zu sagen, folglich ich auch zu schweigen hatte, was ich ja bis heute auch tat. Wenn ich nun rede, kann damit wohl kein Schaden mehr angerichtet werden, denn ich denke, dass ich mich nicht mehr um das Schweigen zu bemühen und mich nicht mehr um das Ganze eines Schadenanrichtens zu kümmern habe. Dass aber der Mann aus England, eben dieser ‹Pendelholz›, nichts mehr von sich ‹hören› liess, nachdem ich ihm die Photos bezüglich der Landespuren gesandt habe, und zwar per Einschreiben, wofür mir der Direktor auch den Belegschein aushändigte, darüber wunderten wir uns alle, doch wir erhielten tatsächlich niemals mehr eine Antwort. Also schwieg ich auch darüber, auch als mir von Lesern der Zeitung, in der mein Photo veröffentlicht wurde, böse Briefe geschrieben wurden und mir diesbezüglich alles einfach zu blöd wurde, folglich ich mich nicht weiter um die Sache kümmerte. Auch dass der Direktor nach aussen hin schwieg, obwohl er ungemein interessiert an UFOs war, und zwar privat und nicht deswegen, weil er im Militärdienst etwas Höheres war, schwiegen er und ich natürlich, was ich nach so langer Zeit nun wohl sagen darf und ihm nicht mehr schaden kann. Es verwunderte nur gewisse Leute des Personals, dass er anordnete, dass ich sehr schnell einen Einzelraum bekam, während der Grossteil der Zöglinge sich mit Gemeinschaftsräumen begnügen musste. Dadurch konnte ich mich absondern und unbemerkt Askets Gegenwart geniessen, gar jeweils mit ihr verschwinden, ohne dass ich gesucht wurde. Das fiel mir um so leichter, da ich nebst der Rüstarbeit, wenn ich damit jeweils fertig war, völlig allein und unbeaufsichtigt, weitum gehen konnte. So kam es dann auch, dass mich der Direktor mit einigen anderen Burschen zusammen selbst nach Zürich chauffierte und wir dem Lügenvortrag vom George Adamski beiwohnen konnten, als dieser im Volkshaus auftrat, wo Asket und ich diesem Lügner dann die Hölle heiss machten. Zu jener Zeit kam der Direktor oft in die Rüstkammer, wo ich allein das Gemüse aufzuarbeiten hatte für all die vielen Personen des Betriebes, wobei ich aber nicht mehr weiss, wie viele es zahlenmässig wirklich waren. Jedenfalls war der Direktor sehr an allem interessiert, auch was Asket und ich zusammen redeten, sahen und erlebten. Und immer und immer fragte er mich, ob ich doch Asket dazu bringen könnte, dass er in ihrem Strahlschiff wenigstens einmal mitfliegen dürfe, was er eben nicht konnte, wie auch der Pfarrer nicht, der nach aussen auch schweigen musste, wie natürlich auch ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you both really struggled to do, which was to remain silent.&lt;br /&gt;
| Worum ihr beide euch wirklich bemüht habt, nämlich um das Schweigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. – It is also likely that I will be called a liar now, because many people will not want to admit the truth as such. But that does not bother me, because the low intelligentum of the majority of the stupid knows no bounds and is truly limitless. The lowly intelligent are only believers and those who deny the truth, who unfortunately lack all logic, understanding and reason to think for themselves and therefore think for themselves, just as they also rise high above all cleverness and effectively believe that they are smarter than the truth of reality itself.&lt;br /&gt;
| Natürlich. – Auch jetzt wird es wohl sein, dass ich als Lügner beschimpft werde, weil viele die Wahrheit als solche nicht werden wahrhaben wollen. Aber das stört mich nicht, denn die Dummheit des Gros der Dummen kennt keine Grenzen und ist wirklich grenzenlos. Die Dummen sind ja nur Gläubige und die Wahrheit Negierende, denen leider jede Logik, jeder Verstand und jede Vernunft abgeht, selbst und also eigens zu denken, wie sie sich dabei auch hoch über alle Cleverness erheben und effectiv der Meinung sind, sie seien gescheiter als die Wahrheit der Wirklichkeit selbst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how do you want to answer this woman&#039;s letter question &amp;quot;What, who and from where are the beings of the UFOs, and what do they want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und wie willst du diese Brieffrage «Was, wer und woher sind die Wesen der UFOs, und was wollen diese?» dieser Frau beantworten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know that your father, so Sfath, has already suggested to me that I never say anything about this, consequently I should keep quiet. I may say, however, that these have been seen and worshipped as gods or goddesses by Earthlings since time immemorial. No amount of logical, understanding and rational explanations will persuade the majority of Earthling believers to think for themselves and for themselves, instead of simply being faithfully devoted to a religious or worldly belief and frowning upon the effective truth. On the contrary, Earthlings, through their belief in God or gods, have invented insane religions that demand worship to an imaginary God and gods, as well as to supposed saints. This is combined with crazy, confused, bloody and even deadly rites, confusing chanting, fanatical dances and insane &#039;meditations&#039; as well as lies, deceit, murder and manslaughter, war, terror, hatred, threats, deception, exploitation and enslavement etc. Correct and independent thinking in logic, understanding and rationality rarely comes into play. But when it does, it has a good effect. There is probably nothing more to say about this, but it is interesting that the woman almost uses my name for this murderous organisation NATO. I probably do not need to read any more, because … and I realised last year that a large part of the population in Ukraine is on Russia&#039;s side and not Zelensky&#039;s, so this part would love him to disappear. Just as they do not want America in their country and do not think much of the murderous organisation NATO, which is why they are also opposed to membership of NATO and want the war to prevent it. This is actually also the purpose of the war, because at least those who think clearly on this matter, namely the human beings living in Ukraine, who recognise what NATO really is, namely nothing other than a murderous organisation focused on killing and destruction, mainly at America&#039;s mercy, do not want Ukraine to also belong to this murderous society. If everything is assessed correctly and seen clearly, then it will be recognised that all the individual members, from the least soldier to the absolute highest commander of this gang of murderers resp. murderous organisation, consist only of depraved elements whose mindset is without any doubt directed only towards murder and destruction. None of these humanly more than depraved, completely degenerate, murderous, miserable, dog-wretched elements is worth more than the last useless and unusable iota of nothing.&lt;br /&gt;
| Du weisst, dass mir dein Vater, eben Sfath, schon nahegelegt hat, dass ich niemals etwas darüber sage, folglich ich also schweigen soll. Sagen darf ich allerdings, dass diese von den Erdlingen seit alters her als Gott oder Götter gesehen und angebetet werden. Dabei nützt keine noch so logische, verstandesvolle und vernünftige Erklärung, um das Gros der Gläubigen der Erdlinge dazu zu bewegen, selbst und eigens zu denken, statt gläubig einfach einem religiösen oder weltlichen Glauben ergeben zu sein und die effective Wahrheit zu verpönen. Im Gegenteil, die Erdlinge haben durch ihren Glauben an Gott oder Götter irrsinnige Religionen erfunden, die Anbetungen zu einem imaginären Gott und zu ebensolchen Göttern sowie zu angeblich Heiligen fordern. Dies verbunden mit verrückten, wirren, blutigen und gar tödlichen Riten, verwirrendem Singsang, mit fanatischen Tänzen und irren ‹Meditationen› sowie verbunden mit Lug, Betrug, Mord und Totschlag, Krieg, Terror, Hass und mit Drohung, Irreführung, Ausbeutung sowie Versklavung usw. Richtiges und selbständiges Denken in Logik, Verstand und Vernunft kommt nur selten zur Geltung. Doch wenn dies aber geschieht, dann wirkt es gut. Dazu ist wohl weiter nichts mehr zu sagen, wie es aber interessant ist, dass die Frau nahezu meine Bezeichnung für diese Mörderorganisation NATO benutzt. Mehr muss ich wohl nicht vorlesen, denn schon … und ich haben letztes Jahr festgestellt, dass in der Ukraine ein grosser Teil der Bevölkerung auf der Seite von Russland und nicht auf der von Selensky ist, so dieser Teil liebend gern will, dass er verschwindet. Dies, wie sie auch Amerika nicht in ihrem Land haben wollen und nichts von der Mörderorganisation NATO halten, folglich sie auch dagegen sind, dass eine Mitgliedschaft bei dieser zustande kommt, sondern durch den Krieg verhindert werden soll. Dies ist ja eigentlich auch der Zweck des Krieges, denn zumindest die in dieser Sache Klardenkenden, eben die in der Ukraine lebenden Menschen, die erkennen, was die NATO wirklich ist, nämlich nichts anderes als eine auf das Töten und auf Zerstörung ausgerichtete Mörderorganisation von hauptsächlich Amerikas Gnaden, wollen nicht, dass auch die Ukraine zu dieser Mordgesellschaft gehört. Wenn alles richtig beurteilt und klargesehen wird, dann wird erkannt, dass all die einzelnen Mitglieder vom mindesten Soldaten bis zum absolut höchsten Befehlsgeber dieser Mörderbande resp. Mörderorganisation nur aus verkommenen Elementen besteht, deren Gesinnung ohne jeden Zweifel nur auf Mord und Zerstörung ausgerichtet ist. Keines dieser menschlich mehr als verkommenen, völlig ausgearteten, mörderischen, elenden, hundserbärmlichen Elemente ist gesinnungsmässig mehr wert, als das letzte nutzlose und unbrauchbare Jota eines Nichts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are facts that we, Bermunda, Florena, Enjana, Quetzal and I have been able to clearly establish and observe during the last few weeks. Bermunda, Florena, Quetzal, Enjana and I were tasked with observing and assessing the events of war on Earth, which meant that we were also able to observe the flight events and realised that many refugees from Ukraine chose Russia as a place of refuge and many continue to consider this. However, we were also able to find out and indeed establish that Russia is endeavouring to protect many pro-Russian human beings in Ukraine in a variety of wise ways, which is very difficult, especially now during the war, but on the other hand causes opposition among those who are hostile to Russia. On the other hand, we were also able to find out what is really happening around Navalny, which is what you wanted to know. He is glorified by his supporters, but they do not know who and what this man really was, and I say was because he has now gone the last way of his life, through his own fault, because he created a lot of enmity for himself where he was interned with his unworthy manner of thinking and behaviour, which made him very unpopular with his fellow prisoners. This man was a notorious liar and deceiver, who shamefully deceived his followers in a fanatical lust for power and was and lived in such a self-centred manner. The fact that he had, in truth, orientated himself towards falsehood, deceit, thievery and racism and lived accordingly, is to be described as distinctly criminal, as is also the fact that he used all his followers without hesitation to stand up for him and his quest for power. He was an unrivalled fraudulent psychopath who also suffered in prison because he was denied alcohol, to which he was addicted. In addition to this, however, he was addicted to various drugs that were obtained for him without authorisation. As he was facing many years in prison due to the very stressful conditions and the length of his sentence, he decided to escape from them by secretly hoarding the drugs until they were sufficient for a severe overdose and he ingested them, which of course inevitably led to his death, allowing him to escape his responsibility. His followers, who had been deceived and misled by him, are now using this to refuse to accept the truth and illegally hold the Russian government responsible for his death, falsely accusing it of murdering this man.&lt;br /&gt;
| Das sind Fakten, die wir, Bermunda, Florena, Enjana, Quetzal und ich während den letzten Wochen eindeutig feststellen und beobachten konnten. Bermunda, Florena, Quetzal, Enjana und ich, wir wurden nämlich beauftragt, die anfallenden Kriegsgeschehen auf der Erde zu beobachten und zu beurteilen, was dazu führte, dass wir auch das Fluchtgeschehen beobachten konnten und feststellten, dass viele Flüchtende aus der Ukraine Russland als Zufluchtsort wählten und viele dies auch weiterhin in Betracht ziehen. Wir konnten aber auch ergründen und tatsächlich feststellen, dass Russland darum bemüht ist, viele russlandfreundliche Menschen in der Ukraine auf verschiedenste Weise zu beschützen, was zwar speziell jetzt während der Kriegszeit sehr schwierig ist, wie es anderseits bei den Russlandfeindlichen Widerstreit hervorruft. Anderweitig konnten wir auch ergründen, was wahrheitlich um den Mann Nawalny geschieht, was du ja wissen wolltest. Dieser wird durch seine Anhänger verherrlicht, die jedoch nicht wissen, wer und was dieser Mann wirklich war, und war sage ich darum, weil er ja nunmehr den letzten Weg seines Lebens gegangen ist, und zwar selbst verschuldet, denn er hat sich dort, wo er des Rechtens interniert war, einerseits viel Feindschaft geschaffen mit seiner unwürdigen Denkweise und Verhaltensweise, wodurch er sich bei den Mitgefangenen sehr unbeliebt machte. Dieser Mann war ein notorischer Lügner und Betrüger, der seine Anhängerschaft in einer fanatischen Machtsucht schmählich betrog und derart in sich selbst geprägt war und lebte. Dass er sich in Wahrheit in seinem Sinnen und Trachten in sich selbst nach der Falschheit, Betrügerei sowie der Dieberei und dem Rassismus ausgerichtet hatte und danach lebte, das ist als ausgeprägt kriminell zu bezeichnen, wie auch, dass er all seine Anhänger bedenkenlos benutzte, um für ihn und sein Machtstreben einzustehen. Er war ein betrügerischer Psychopath sondergleichen, der zudem im Gefängnis darunter litt, weil ihm Alkohol verweigert wurde, dem er süchtig nachhing. Nebst dem war er jedoch der Sucht verschiedener Medikamente verfallen, die ihm unerlaubterweise … beschafft wurden. Weil ihm infolge der ihn sehr belastenden Haftbedingungen und deren Langjährigkeit viele Jahre bevorstanden, beschloss er diesen zu entfliehen, und zwar indem er heimlich die Medikamente hortete, bis diese für eine starke Überdosierung ausreichten und er sich diese zuführte, die natürlich zwangsläufig seinen Tod herbeiführten, wodurch er seiner Verantwortung nun entfliehen konnte. Dies nutzen nun seine von ihm betrogenen und irregeführten Anhänger dazu, nicht die Wahrheit zu akzeptieren und für sein Ableben widerrechtlich die Staatsführung von Russland haftbar zu sprechen und diese fälschlich des Mordes an diesem Mann zu beschuldigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We also had to observe everything in the Middle East and came to the cognition that murder and destruction are occurring in the same wise as in the Ukraine. Also what comes about in the area of the &#039;Red Sea&#039;, where the Huthis are being fought by the Americans and the British, is the same. All of the ringleaders of all places are equivalently ausgeartet in their imperiousness and lustful for murder, as well as ruthless in their destructive and murderous behaviour. All of whom they are ausgeartet in the same wise, first of all the disingenuous leadership of the Americans, especially the hegemonistic and truly senile President Biden, as well as the pathologically craving for revenge Putin in Russia and the war-mongering Selensky in the Ukraine. Then in Yemen the supreme leader of the Zaidites resp. Huthis, Hussein Badreddin al-Huthi, as in the Middle East in Israel the murderous and destruction fanatic Netanyahu, as with the Palestinians, who are actually Arabs, the radical Islamic leader Jahia Sinwar. And as for the grouping of secret and covert neo-NAZIs in the state leadership of Germany and France regarding President Emmanuel Macron, who is incapable of any rationality and logic, all of whom, in their intellectless reflecting and striving, are inconsiderately taking sides with Selensky, they are once again in the hidden concerning themselves insidiously sinnierend with infiltrating their own military into the Ukraine to in such a foreign-intervening, murderous and destructive manner participate in the war to politically destroy Russia as a state. But that will have the consequence of ..., if this delusional idea is nevertheless still realised and rationality does not finally break through and the &#039;helpfulness&#039; for Ukraine that has been politically fomented by America is ended and the &#039;helpful&#039; as well as hypocritical and &#039;helping&#039; state leaders recognise the truth and put an end to their wrong doing. The peculiar world war that has been waged for the last two years by completely irrational state leaders and their parts of the populations, who advocate the wrong actions of their mightful ones of state, do not know and also cannot imagine that a truly global war is looming, which will be as malicious, terribly destructive and devastating as never before and in terms as long as any human being can recall one of this nature existed. This will be the case, if the large number of conscienceless, hateful and also partisan rulers of around 50 states – as well as the like-minded parts of their populations – continue to supply weapons, money etc. and also encouragement to Zelensky and he – who is truly acting on behalf of and under the protection of America - can wage his war, which also incites Russia and above all Putin, so that things take a turn for the worst. The fact that conscienceless mercenaries are also taking part in the whole thing, costing many human lives and calling forth unparalleled destruction, will only be a minor matter and will be forgotten. Hereof we have obtained the cognition that mercenaries from Switzerland are also engaged in murderous activities, which is also known to the Russian secret service, which is trying to get hold of them to punish them, which will probably be nothing other than an execution. And furthermore, it must be said that everything you predicted has obviously come true and that I have since read in my father&#039;s annals as a clear statement that a new front of anti-Semitism has formed and opened up, as you yourselves comprehended at the time when you fathomed what is occurring today. This, as it also proves to be true, that your prediction regarding ... will be fulfilled and ...&lt;br /&gt;
| Auch im Nahen Osten hatten wir alles zu beobachten und kamen zur Erkenntnis, dass auch gleicherweise gemordet und zerstört wird, wie das auch in der Ukraine geschieht. Auch was sich im Gebiet vom ‹Roten Meer› ergibt, wo die Huthis von den Amerikanern und den Engländern bekämpft werden, ergibt sich das Gleiche. Allesamt sind die Rädelsführer aller Orte gleichermassen in ihrer Herrschsüchtigkeit ausgeartet und mordlüstern, wie auch rücksichtlos in ihrem Zerstörungswillen und Mordgebaren. Allesamt sind sie gleicherart ausgeartet, so an erster Stelle die hinterhältige Führung der Amerikaner, besonders der hegemonistische und wirklich senile Präsident Biden, wie auch der rachsüchtige Putin in Russland und in der Ukraine der kriegslüsterne Selensky. Dann im Jemen der oberste Führer der Zaiditen resp. Huthis, Hussein Badreddin al-Huthi, wie im Nahen Osten in Israel der Mordlüsterne und Zerstörungsfanatiker Netanjahu, wie bei den Palästinensern, die eigentlich Araber sind, der radikalislamische Führer Jahia Sinwar. Und was sich nebst der Gruppierung der heimlichen und verdeckten NeoNAZIs in der Staatsführung von Deutschland und in Frankreich bezüglich des jeder Vernunft und Logik unfähigen Staatspräsidenten Emanuel Macron ergibt, die allesamt in ihrem verstandeslosen Sinnen und Trachten unbedacht Partei für Selensky hegen, beschäftigen sie sich neuerlich untergründig sinnierend heimtückisch damit, eigenes Militär in die Ukraine einzuschleusen, um derart fremdeingreifend mordend und zerstörend am Kriegsgeschehen teilzunehmen, um Russland als Staat politisch zu vernichten. Das aber wird … zur Folge haben, wenn diese Wahnidee doch noch verwirklicht wird und nicht endlich die Vernunft durchbricht und die durch Amerika politisch zurechtgeschürte ‹Hilfsbereitschaft› für die Ukraine beendet wird und die ‹hilfsbereiten› sowie heuchlerischen und ‹helfenden› Staatsführer die Wahrheit erkennen und ihrem falschen Tun ein Ende bereiten. Der seit 2 Jahren geführte eigenartige Weltkrieg rundwegs unvernünftiger Staatsführer und deren Teile der Bevölkerungen, die das falsche Handeln ihrer Staatsmächtigen befürworten, wissen nicht und können sich auch nicht vorstellen, dass ein wirklich weltweiter Krieg droht, der so bösartig, schlimm zerstörend und vernichtend sein wird, wie niemals zuvor und seit allem Menschengedenken ein derartiger war. Dies wird sein, wenn die grosse Anzahl Gewissenloser, hassvoll und auch parteiisch beeinflusster Regierender von rund 50 Staaten – wie auch die gleichgesinnten Teile deren Bevölkerungen – weiter Waffen, Geld usw. und auch Zusprüche an Selensky liefern und diesen – der wahrheitlich im Auftrag und Schutz Amerikas handelt – seinen Krieg führen kann, was auch Russland und vor allem Putin anstachelt, dass es zum Schlimmsten kommt. Dass beim Ganzen auch gewissenlose Söldner teilnehmen, was viele Menschenleben kostet und Zerstörungen sondergleichen hervorruft, das wird nur eine Nebensächlichkeit sein und vergessen werden. Diesbezüglich haben wir die Erkenntnis erlangt, dass auch Söldner aus der Schweiz sich mordend betätigen, was auch dem russischen Geheimdienst bekannt ist und er diesen habhaft zu werden sucht, um sie zu bestrafen, was wohl nichts anderes als eine Hinrichtung sein wird. Und weiter ist zu sagen, dass sich offensichtlich all das bewahrheitet hat, was du vorausgesagt hast und ich inzwischen auch in meines Vaters Annalen als eindeutige Feststellung verzeichnet gelesen habe, dass sich eine neue Front des Antisemitismus bildete und aufgetan hat, wie ihr dies ja damals selbst erfasst habt, als ihr das heutige Geschehen ergründet habt. Dies, wie sich auch bewahrheitet, dass sich deine Voraussage bezüglich … erfüllen wird und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It really will come to pass, for this is what Sfath and I have experienced and seen, which unfortunately cannot be helped, so … But all this I will dot, for I am keeping to what he instructed me, namely that I should keep silent about it, consequently I may only tell you Plejaren. He has, after all, taken that into consideration, and allowed me to speak of it to you, but to be silent to every Earthling, and that also...&lt;br /&gt;
| Es wird sich wirklich so ergeben, denn das ist das, was Sfath und ich erlebt und gesehen haben, was leider nicht zu ändern sein wird, so … Aber all das werde ich mit Pünktchen versehen, denn ich halte mich daran, was er mir aufgetragen hat, nämlich, dass ich darüber schweigen soll, folglich ich es nur euch Plejaren sagen darf. Das hat er ja auch in Betracht gezogen und mir erlaubt, mit euch darüber zu reden, jedoch gegenüber jedem Erdling zu schweigen, und zwar auch, dass...&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have also read this in my father&#039;s annals, so I am aware that you may speak to all of us who maintain contact with you. But you may not speak to Earth&#039;s humanity in such a wise that they receive foreknowledge of what the future will bring. Those responsible for world events would think up and do wrong things all the more, which would lead to an even greater catastrophe …&lt;br /&gt;
| Das habe auch ich in meines Vaters Annalen gelesen, daher ist mir bekannt, dass du mit uns allen reden darfst, die mit dir Verbindung pflegen. Nur darfst du nicht mit den Erdenmenschen in der Weise darüber reden, dass sie ein Vorauswissen erhalten, was die Zukunft … bringen wird. Die Verantwortlichen für die Weltgeschehen würden erst recht Falsches ersinnen und tun, wodurch eine noch grössere Katastrophe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because all these wannabes and power addicts are sick and power-hungry idiots. They are also of low intelligentum and as dumb as a sack of hammers – and unfortunately we also have such ones of low intelligentum and dim-wittedness in our national government here in Switzerland, who make a mockery of our neutrality and also want foreign judges to judge Switzerland and the Swiss people, which is why these traitors to the country are endeavouring to effectively sneak our country into the EU dictatorship. Our entire national government is unfortunately riddled with unworthy and irresponsible behaviour that is incapable of any logic, understanding and rationality and in its madness not only disregards the righteous and sensible in the government and their clear foresight and destroys what is good, but also forces the country and its people into misery and ruin. This truth is currently being demonstrated by the whole nonsense of the endeavour to pay out a 13th AHV pension, because if this is accepted in the election vote against all reason, it will cause very big problems. That alone, what …&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn alle diese Möchtegerngrossen und Machtsüchtigen sind kranke und machtgierige Idioten. Ausserdem sind sie dumm wie Bohnenstroh – und solche Dumm-Dämlichen haben wir leider auch in unserer Landesregierung hier in der Schweiz, die unsere Neutralität zur Sau machen und auch fremde Richter über die Schweiz und das Schweizervolk richten lassen wollen, weshalb sich diese Landesverräter bemühen, unser Land effectiv in die EU-Diktatur hineinschleichen zu können. Unsere gesamte Landesregierung ist leider von unwertigem und verantwortungslosem Geschmäus durchsetzt, das keinerlei Logik, Verstand und Vernunft fähig ist und in seinem Wahn nicht nur die Rechtschaffenen und Vernünftigen in der Regierung und deren klare Weitsicht missachtet und das Gute zerstört, sondern das Land und das Volk ins Elend und in den Untergang zwingt. Diese Wahrheit beweist sich ja gegenwärtig durch den ganzen Unsinn des Bestrebens der Auszahlung einer 13. AHV-Rente, denn sollte dies bei der Wahlabstimmung wider alle Vernunft angenommen werden, dann entstehen dadurch sehr grosse Probleme. Schon allein das, was …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is effective fact, that is clear – otherwise you would not say it. Also … Now, however, I have to tell you about Arlion, whereby everything refers to the fact that he and his employees have found the solution to protect you from the attacking energies, that you … Arlion will come to see you and explain everything to you.&lt;br /&gt;
| Das ist leider effective Tatsache, das ist klar – sonst würdest du es ja nicht sagen. Auch … Nun jedoch habe ich dir von Arlion zu berichten, wobei sich alles darauf bezieht, dass er und seine Mitarbeitenden die Lösung dafür gefunden haben, dich selbst von den angreifenden Energien zu schützen, dass du … Arlion wird dich noch aufsuchen und dir alles erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What he already partially explained to me months ago and I have put into action, consequently … While I can always sense that these religious energies continue to bring their influence to bear, their powers I am able to control as a result of Arlion&#039;s explanation and advice …&lt;br /&gt;
| Was er mir bereits vor Monaten teilweise erklärt hat und ich in die Tat umgesetzt habe, folglich … Zwar kann ich immer wieder spüren, dass diese religiösen Energien ihren Einfluss weiterhin zur Geltung zu bringen, doch deren Kräfte kann ich infolge Arlions Erklärung und Ratgebung …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand that, but your efforts are characterised by success.&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich, doch deine Bemühungen zeichnen sich durch Erfolg aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so, but it has been hard and difficult at times, but you know I do not give in easily. But fortunately there are still a minority of human beings who also endeavour to do the correct thing, who strive to really become human beings and therefore study hard and work on themselves. This, as evidenced, for example, by this e-mail written to me recently, in which the man has become a human being who has not remained a believer but has become a self-thinker. When I first saw him around 40 years ago, he was still a young man, but in the meantime he has learnt a lot and has turned himself into a human being who walks firmly through life:&lt;br /&gt;
| Das ist so, doch es war manchmal schwer und schwierig, aber du weisst ja, dass ich nicht einfach nachgebe. Aber glücklicherweise gibt es noch eine Minderheit Menschen, die sich auch bemühen, das Richtige zu tun, sich darum bemühen, wirklich Mensch zu werden und deshalb fleissig lernen und an sich arbeiten. Dies, wie z.B. dieses E-Mail beweist, das mir kürzlich geschrieben wurde und der Mann ein Mensch geworden ist, der kein Gläubiger geblieben, sondern ein Selbstdenkender geworden ist. Als ich ihn vor rund 40 Jahren erstmals sah, da war er noch ein junger Mann, doch inzwischen hat er viel gelernt und hat aus sich einen Menschen gemacht, der festen Schrittes durchs Leben geht:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On 21/02/2024 09:53 hrs, wrote … …&lt;br /&gt;
| Am 21.02.2024 um 09:53 schrieb … …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Salome dear Billy,&lt;br /&gt;
| Salome lieber Billy &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Salome possibly dear other person reading this mail. Today I am taking the liberty of sending a personal email following the obituary for … I would like to thank you once again warmly and sincerely for the invitation. … I am of course very pleased that I was also able to fulfil the claim or purpose of the FIGU in a meaningful manner.&lt;br /&gt;
| Salome eventuell liebe andere lesende Person dieses Mails. Heute gestatte ich mir ein persönliches E-Mail im Nachgang zum Nachruf auf … Für die Einladung dazu möchte ich mich nochmals herzlich und aufrichtig bedanken. … durfte, … auch den Anspruch oder dem Sinn und Zweck sinnvoll im Sinne der FIGU gerecht zu werden, darüber freue ich mich natürlich sehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is now 40 years since … I moved to Switzerland for good … I arrived in Winterthur by train on the 1st of August 1984.&lt;br /&gt;
| Nun sind es 40 Jahre, seitdem … ich in die Schweiz definitiv … Am 1. August 1984 bin ich in Winterthur mit dem Zug angekommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the course of all the developments, there was once a moment, during a visit with you, dear &amp;amp; esteemed Billy, … when there was a dialogue on the subject of my life&#039;s mission or direction.&lt;br /&gt;
| Im Zuge aller Entwicklungen gab es einmal einen Moment, während eines Besuchs von dir, lieber &amp;amp; geschätzter Billy, … bei dem es zu einem Dialog kam zum Thema der Lebensaufgabe oder meiner Lebensausrichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can no longer remember all the details exactly (but I do remember the exact place in the entrance to the living room), but I can remember very clearly that you counselled/said to first of all ensure peace in a small circle within the family, or something like that, that it was a good task to have a positive effect in a small direct environment.&lt;br /&gt;
| Ich kann mich nicht mehr an alle Details genau erinnern (wohl aber an den genauen Ort im Eingang des Wohnzimmers), aber ich kann mich sehr genau erinnern, dass du empfohlen/gesagt hast, erst einmal im kleinen Kreis in der Familie für Frieden zu sorgen, so oder ähnlich hast du es formuliert, es sei eine gute Aufgabe, im kleinen direkten Umfeld positiv zu wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the reason for my email today and the reason why I am taking the liberty of addressing you personally for the first time, as I did back then, is that I can now look ahead to … the time I have left in my life. It has been my privilege to close the circle with … and to take advantage of the learning opportunities in such a way that red threads for evolution have crystallised and a neutral positive peace has manifested itself.&lt;br /&gt;
| Nun, der Grund meines heutigen E-Mails und der Grund, warum ich mir erlaube, mich erstmals an Dich wie damals persönlich zu wenden, ist, dass ich nun nach … vorausschauen darf auf die mir noch verbleibende Lebenszeit. Es ist mir vergönnt gewesen, den Kreis mit … so zu schliessen und die Lernchancen letztendlich doch so wahrzunehmen, dass sich rote Fäden für die Evolution herauskristallisierten und sich ein neutral positiver Frieden manifestieren konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One of the questions I am now asking myself is to what extent, in addition to my personal responsibility to dedicate more direct time and focus in my life to the inner and evolutionary, I can and perhaps should also be more evolutionary in a formal sense.&lt;br /&gt;
| Nun treibt mich u.a. die Frage um, wie weit ich neben der persönlichen Eigenverantwortung, dem Inneren und Evolutiven mehr direkte Zeit und ein Fokus in meinem Leben zu widmen, auch im formellen Sinne gegebenenfalls noch evolutiver wirken kann und eventuell auch sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have certainly embraced life on the outside, always endeavouring to leave this world happily, without being able to explain exactly what that means at the beginning, I have followed this evolutionary impulse and have succeeded in listening more and more to my input and intuition step by step.&lt;br /&gt;
| Wohl habe ich das Leben im aussen angenommen, immer bestrebt, diese Welt glücklich zu verlassen, ohne zu Beginn genau erklären zu können, was das bedeutet, diesem evolutiven Impuls bin ich gefolgt, und es ist mir gelungen, Schritt für Schritt mehr und mehr auf meine Eingaben und Intuitionen zu hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the same time, I endeavoured to create benefits and a sense of evolutionary development in this world on the outside; this inner impulse allowed me to find my individual career steps. And I was able to recognise many things that you in your wisdom are of course already aware of, the course of time has given me evolutionary impulses at the crossroads of life, not all of which I was able to absorb perfectly immediately, but I have the feeling that in principle I have also been able to find my way on the outside with the creational laws and recommendations through the impulses. I also read the &#039;Om&#039; and the &#039;Goblet of the Truth&#039; in a focussed way a few years ago, but am now in the process of doing so again and clearly feel the invitation of my spirit to focus much more deeply on my own responsibility.&lt;br /&gt;
| Gleichzeitig war ich bestrebt, im aussen in dieser Welt Nutzen und Sinn für evolutive Entwicklung zu stiften, dieser innere Impuls hat mich meine einzelnen beruflichen Laufbahn-Schritte finden lassen. Und ich durfte vieles erkennen, dass Dir in Deiner Weisheit natürlich schon alles auch bewusst ist, der Lauf der Zeit hat mir evolutive Impulse geschenkt an den Kreuzungen des Lebens, nicht alle konnte ich perfekt sofort aufnehmen, aber ich habe die Empfindung, dass ich im Grundsatz meinen Weg im Aussen auch mit den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch die Impulse habe finden können. Auch habe ich ja das ‹Om› und den ‹Kelch der Wahrheit› vor einigen Jahren fokussiert gelesen, bin nun aber nochmals dabei dies zu tun und spüre ganz deutlich die Einladung meines Geistes, den Fokus hier deutlich vertiefter nun in Eigenverantwortung zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And I am driven by the question of how much more consistently I can, may or must also accept this personal responsibility for more evolutionary work in a formal sense.&lt;br /&gt;
| Und es treibt mich die Frage um, wie weit ich diese Eigenverantwortung für evolutiveres Wirken auch im formellen Sinn noch deutlich konsequenter annehmen kann, darf, oder auch muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And now I would like to take the liberty today of following on from your statement at the time, also in the sense of an enquiry as to whether there might be a way in which you could give me an impulse again, as you did back then, as a &#039;glow on the horizon&#039; for the next steps.&lt;br /&gt;
| Und nun möchte ich mir heute erlauben, an Deine damalige Aussage anzuknüpfen auch im Sinne einer Anfrage, ob es gegebenenfalls einen Weg geben kann, dass Du mir erneut einen Impuls wie damals geben könntest als ‹Leuchten am Horizont› für die weiteren Bahnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am following an impulse, I apologise if it is not appropriate to do so in an email. And I await the developments that may arise from this email.&lt;br /&gt;
| Ich folge einem Impuls, ich entschuldige mich, falls dies nicht opportun ist, dies in einer Mailform so zu tun. Und ich harre den Entwicklungen, die sich vielleicht aus diesem Mail ergeben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For today, a heartfelt Salome in sincere and deep gratitude for all your work (based on the information from the Om), B…&lt;br /&gt;
| Für heute ein herzliches Salome in aufrichtiger und tiefer Dankbarkeit für all Dein Wirken (auf der Basis der Informationen aus dem Om), B…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Remarkable, really very remarkable. Quite obviously B… has become knowledgeable about the teaching and is making serious efforts with it, which brings him success in various relationships and benefits him for his life.&lt;br /&gt;
| Bemerkenswert, wirklich sehr bemerkenswert. Ganz offenbar ist B… bezüglich der Lehre bewandert geworden und bemüht sich ernsthaft mit dieser, was ihm Erfolg in verschiedenen Beziehungen bringt und ihm für sein Leben nutzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also see it so. I also find it admirable that people, when they begin to think for themselves, endeavour of their own accord, develop themselves further, find the effective truth and are able to work themselves out to become real human beings. I think that is really remarkable, as you said. And … has found and travelled the path to this himself and is continuing to do so.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich auch so. Auch finde ich bewundernswert, dass sich Menschen, wenn sie selbst zu denken beginnen, aus eigenem Antrieb bemühen, sich weiterentwickeln, zur effectiven Wahrheit finden und aus sich selbst heraus sich zum wirklichen Menschen zu erarbeiten vermögen. Das ist meines Erachtens wirklich bemerkenswert, wie du gesagt hast. Und … hat selbst den Weg dazu gefunden, beschritten und geht weiterhin auf diesem dahin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is really gratifying.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich erfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Effectively, it really pleases me. But I also find it gratifying that human beings from all over the world are interested in what we talk about together when we have our conversations. This is demonstrated, for example, by the following email that Berke sent to Bernadette from Turkey. Berke is a friend from Turkey who is in regular contact with us, mainly with Bernadette. He now writes the following regarding the conversation we recently had with each other, where he also sent some pictures that were taken and show the ruins that were excavated at the place that I still half-remember when I was there with Sfath and saw how human beings lived and worked back then, got along very well and ran a democracy that was really a democracy that bore no resemblance whatsoever to the fraudulent which today is widespread worldwide as an alleged democracy and is based on the fact that a majority system is valid in elections, which does not correspond in any wise to a democracy, but rather, if you look at it somewhat favourably, to a &#039;partial democracy&#039;, i.e. half and half, but which has nothing whatsoever to do with a true democracy. However, as far as the following email is concerned, Berke has written the following interesting thing, which relates to my memories of earlier times with Sfath, when I was with him a long time ago among a people in eastern Turkey and experienced and learnt a lot:&lt;br /&gt;
| Effectiv, es erfreut mich wirklich. Aber erfreulich finde ich auch, dass Menschen aus aller Welt sich dafür interessieren, was wir zusammen so bereden, wenn wir unsere Gespräche führen. Das beweist z.B. folgendes Mail, das aus der Türkei von Berke an Bernadette gemailt wurde. Berke ist ein Freund aus der Türkei, der mit uns, hauptsächlich mit Bernadette in regem Kontakt steht. Nun schreibt er bezüglich des Gespräches, das wir 2 kürzlich miteinander führten, folgendes, wobei er auch noch einige Bilder mitsandte, die gemacht wurden und die Ruinen zeigen, die ausgegraben wurde an dem Ort, den ich noch halbwegs in Erinnerung habe, als ich mit Sfath dort war und sah, wie die Menschen damals lebten und arbeiteten, sehr gut miteinander zurechtkamen und eine Demokratie betrieben, die wirklich eine Demokratie war, die keinerlei Ähnlichkeit mit dem Betrügerischen hatte, was heute als angebliche Demokratie weltweit verbreitet ist und im Ganzen darauf beruht, dass bei Wahlen ein Mehrheitssystem Gültigkeit hat, was jedoch in keiner Art und Weise einer Demokratie entspricht, sondern eben, wenn man es etwas wohlwollend betrachtet, einer ‹Teildemokratie›, also halb und halb, was aber keinerlei Bewandtnis hat mit einer wahren Demokratie. Was aber nun jedoch bezüglich des folgenden Mails aufzuführen ist, so hat Berke folgendes Interessante geschrieben, was sich zu meinen Erinnerungen an früher mit Sfath ergeben hat, als ich mit ihm zusammen vor langer Zeit bei einem Volk in der Osttürkei war und viel erlebt und erfahren habe:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear Bernadette, &lt;br /&gt;
| Liebe Bernadette, &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, dear friend. How are you all doing? It has been a while since we have not written to each other. I am doing very well and I am still on holiday with my family until the first week of March. But the reason for my writing is different: a few hours ago I was looking at the last contact report and read Billy&#039;s explanation of the origin of democracy. When I read his lines, it suddenly occurred to me where he was with Sfath about 11,000 years ago. Only one place corresponds to his description and the year, namely Göbeklitepe (bulbous hill). The site is located in the south-eastern Turkish city of Şanlıurfa, and a certain Klaus Schmidt led the excavations at this archaeological site from 1996 to 2014. I assume this is the person Billy told about the experience he had been on with Sfath.&lt;br /&gt;
| Hallo, liebe Freundin. Wie geht&#039;s Euch allen? Schon eine Weile her, dass wir uns nicht geschrieben haben. Mir geht es sehr gut, und ich bin noch bis zur ersten Märzwoche bei meiner Familie im Urlaub. Der Grund für mein Schreiben ist aber ein anderer: Vor ein paar Stunden habe ich mir den letzten Kontaktbericht angesehen und Billys Erklärung über den Ursprung der Demokratie gelesen. Als ich seine Zeilen las, kam mir schlagartig in den Sinn, wo er mit Sfath vor ca. 11’000 Jahren war. Seiner Beschreibung und der Jahresangabe entspricht nur ein Ort, nämlich der Göbeklitepe (bauchiger Hügel). Der Standort befindet sich in der südosttürkischen Stadt Şanlıurfa, und ein gewisser Klaus Schmidt leitete von 1996 bis 2014 die Ausgrabungen an dieser archäologischen Stätte. Ich nehme an, dass dies die Person ist, der Billy von dem Erlebnis erzählte, bei dem er mit Sfath gewesen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now to the word Billy introduced, &#039;Orlakta&#039;, which is very close to the Turkish word &#039;Ortak&#039; in use today, meaning &#039;something shared that belongs to common property&#039;, &#039;common participation&#039; or simply &#039;partner&#039;. We also call the word for sickle &#039;Orak&#039;, which comes from the same verb for harvesting, dividing, cutting and mowing, which is a simple tool for agriculture and farming, as did the peoples of the site at the time. I searched the dictionaries of the languages spoken at the time and in the region, but could not find anything very similar to ours, so it remains just an assertion of mine.&lt;br /&gt;
| Nun zu dem Wort, das Billy eingeführt hat, nämlich ‹Orlakta›, was dem heutzutage gebräuchlichen türkischen Wort ‹Ortak› sehr nahekommt, was soviel bedeutet wie ‹etwas Geteiltes, das zum gemeinsamen Eigentum gehört›, ‹gemeinsame Beteiligung› oder einfach wie ‹Partner›. Auch das Wort für Sichel nennt man bei uns ‹Orak›, was von demselben Verb für das Ernten, Teilen, Schneiden und Mähen stammt, die ein einfaches Werkzeug für den Ackerbau und Bauern ist, wie die damaligen Völker dieser Stätte. Die Wortebücher der Sprachen, die damals und in der Region gesprochen wurden, habe ich durchsucht, konnte aber nichts finden, was dem unseren sehr ähnlich wäre, also bleibt es nur eine Behauptung von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, many documentary films have been made about Göbeklitepe and many controversial claims have emerged that this site has been treated in the same way as the Giza pyramids, namely that extraterrestrials helped build them or that the megaliths are stargates or represent ancient technology. Recently, a new stone statue was found depicting a man with an uncircumcised penis. The Turkish government censored this when it was broadcast on national television, and as far as I know, the part of the stone figure found on which the penis is carved has since been removed and mutilated.&lt;br /&gt;
| Leider sind viele Dokumentarfilme über Göbeklitepe gedreht worden, und es sind viele umstrittene Behauptungen aufgetaucht, dass dieser Ort genauso behandelt wurde wie die Gizeh-Pyramiden, nämlich, dass Ausserirdische beim Errichten mitgeholfen haben oder die Megalithen Sternentore seien oder eine uralte Technologie darstellen. Kürzlich wurde eine neue Steinfigur gefunden, die einen Mann mit unbeschnittenem Penis darstellt. Die türkische Regierung zensierte dies, als die Sendung im nationalen Fernsehen ausgestrahlt wurde, und soweit ich weiss, wurde der Teil der gefundenen Steinfigur, auf dem der Penis eingemeisselt ist, inzwischen entfernt und verstümmelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy I would like to ask if there was any extraterrestrial influence in this site at the time, which I am not assuming at all, also what ethnic group and for what purpose they built this site. A few years ago, when I was not yet thoroughly familiar with the Meier case, I asked Christian a similar question and he only told me that the earliest pyramids are much older than Göbeklitepe, about 73,000 years old. I also checked to see if Göbeklitepe had been talked about before, but could not find anything about it in the contact reports. I am also adding some pictures of the newly found stone figure and the area in general.&lt;br /&gt;
| Billy möchte ich fragen, ob es damals in dieser Stätte irgendwelchen ausserirdischen Einfluss gab, wovon ich keineswegs ausgehe, auch welche Volksgruppe und zu welchem Zweck sie diese Stätte errichtet haben. Vor ein paar Jahren, als ich mich noch nicht mit dem Meier-Fall gründlich auskannte, habe ich Christian eine ähnliche Frage gestellt und er hat mir nur gesagt, dass die frühesten Pyramiden viel älter als Göbeklitepe sind, ca. 73’000 Jahre alt. Ich überprüfte auch, ob über Göbeklitepe schon einmal gesprochen wurde, konnte aber in den Kontaktberichten nichts darüber finden. Ich füge auch einige Bilder von der neu gefundenen Steinfigur und der Gegend im Allgemeinen hinzu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best regards and Salome,&lt;br /&gt;
| Liebe Grüsse und Salome,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Berke&lt;br /&gt;
| Berke&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there are the pictures he emailed along showing some of the ancient ruins of what is left to this day of what I now somehow remember it looking like back then:&lt;br /&gt;
| Und da sind noch die Bilder, die er mitmailte und die einiges der antiken Ruinen von dem zeigen, was bis heute von dem übriggeblieben ist, was ich jetzt irgendwie wieder in Erinnerung habe, wie es eben damals ausgesehen hat:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b4/CR879-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b4/CR879-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/21/CR879-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/21/CR879-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/71/CR879-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/71/CR879-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.555); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4a/CR879-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.499)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2d/CR879-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.555); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4a/CR879-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.499)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2d/CR879-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/80/CR879-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/80/CR879-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that was what Berke emailed, and to his questions I can only say what I remember from back then, such as that there was no talk of &#039;aliens&#039; somehow, at least Sfath did not translate anything like that to me from what he talked to people. Also the language translator that Sfath gave me, just in case, did not translate a word as &#039;extraterrestrial&#039;, &#039;stars&#039;, &#039;sky&#039; or anything that would have indicated outer space or anything like that. But instead, and I remember this well, there was talk of commonality, hunting, bird life, worship and common labour, personal property, common property, regulation and management of all things, and so on. I remember that really well, because Sfath explained a lot of what he had learnt in conversation. And I also remember that these human beings were an extensive community of many thousands, which they called &#039;Denes&#039; or something like that, I do not remember the exact name, but they had a sign that has stayed with me to this day, which I can also record for you here. …&lt;br /&gt;
| Das also war es, was Berke per Mail zustellte, und zu seinen Fragen kann ich nur das sagen, was ich von damals noch weiss, wie z.B., dass nicht irgendwie von ‹Ausserirdischen› gesprochen wurde, jedenfalls übersetzte mir Sfath nichts dergleichen von dem, was er mit den Leuten redete. Auch der mir gegebene Sprachenübersetzer, den mir Sfath für alle Fälle gab, übersetzte kein Wort mit ‹Ausserirdisch›, ‹Sterne›, ‹Himmel› oder etwas, was auf den Weltenraum oder so hingedeutet hätte. Dafür aber, und da ich erinnere ich mich gut, wurde von Gemeinsamkeit, Jagd, Vogelwesen, Verehrung und Gemeinsamarbeit, Eigenbesitz, Gemeinsambesitz, Regelung und Führung aller Dinge usw. gesprochen. Daran vermag ich mich wirklich noch gut zu erinnern, denn Sfath erklärte mir vieles von dem, was er in Gesprächen erfahren hatte. Und da erinnere ich mich auch noch daran, dass diese Menschen eine weitumfassende Gemeinschaft von vielen Tausenden waren, die sie ‹Denes› oder so nannten, genau weiss ich diese Bezeichnung nicht mehr, doch sie hatten ein Zeichen dafür, das mir bis heute in Erinnerung geblieben ist, was ich dir hier auch aufzeichnen kann. …&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/df/CR879-Image7.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;30%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/df/CR879-Image7.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;30%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It looks like this, and Sfath explained to me that this community used signs for certain things, like this one for &#039;community&#039;, which had already been used by their earliest ancestors, who, as Sfath explained, are said to have &#039;invented&#039; it well over 6,000 years earlier. He further explained at that time that this sign would be used and spread far into the future and even preserved until the time of Jmmanuel. Although I have never seen it anywhere since then, when Sfath and I were with these people, I think that it has been preserved, as Sfath said. And what Berke writes about the statue and also emailed a picture, it is idiotic that the statue was damaged for religious reasons, because when it was made, there was no Islam yet that demanded penis circumcision, which only came about because … Well, if he now also mentions the pyramids of Giza resp. If he now refers to the pyramids of Giza and their age, then the archaeologists&#039; claim that they are only a few millennia old cannot be challenged, although their actual origin dates back to around 70,000 years ago, but were only &#039;renovated&#039; a few thousand years ago. The Sphinx, which was previously created as a lioness and whose head was cut off and replaced with a human head, was also altered several millennia ago. Forgeries were already conjured up in ancient times, just as original things were also simply changed and adapted to new circumstances etc., such as the head of the Sphinx, which unintentionally appears as a &#039;forgery&#039;, but truthfully does not correspond to a forgery, because it was only a change and adaptation to a new government.&lt;br /&gt;
| So sieht es aus, und Sfath erklärte mir, dass diese Gemeinschaft für bestimmte Sachen Zeichen verwendet haben, wie dieses eben für ‹Gemeinschaft›, was schon ihre frühesten Vorfahren benutzt hätten, die, wie Sfath erklärte, dieses schon damals weit über 6000 Jahre zuvor ‹erfunden› haben sollen. Weiter erklärte er damals, dass dieses Zeichen noch weit in die Zukunft gebraucht und verbreitet und gar bis zur Zeit von Jmmanuel erhalten werde. Zwar habe ich es seit damals, als Sfath und ich bei diesen Leuten waren, niemals danach wieder irgendwo gesehen, doch ich denke, dass es doch erhalten geblieben ist, wie Sfath sagte. Und was Berke bezüglich der Statue schreibt sowie ein Bild mitmailte, da ist es ja idiotisch, dass aus religiösen Gründen die Statue beschädigt wurde, denn als diese angefertigt wurde, da gab es ja noch keinen Islam, der eine Penisbeschneidung verlangte, die nur deshalb zustande kam, weil … Nun, wenn er nun noch die Pyramiden von Gizeh resp. deren Alter anspricht, dann kann gegen die Behauptung der Archäologen nicht angegangen werden, dass diese erst einige wenige Jahrtausende alt seien, obwohl ihr wirklicher Ursprung auf rund 70’000 Jahre zurückführt, jedoch erst vor einigen 1000 Jahren ‹erneuert› wurden. Dabei wurde vor einigen Jahrtausenden auch die Sphinx verändert, die zuvor als Löwin geschaffen und deren Kopf abgetrennt und durch einen Menschenkopf ersetzt wurde. Fälschungen wurden schon zu alter Zeit hervorgezaubert, wie auch ursprüngliche Dinge einfach verändert und neuen Verhältnissen usw. angepasst, wie eben z.B. der Kopf der Sphinx, was ungewollt als ‹Fälschung› aufscheint, aber wahrheitlich nicht einer Fälschung entspricht, denn es war nur eine Veränderung und Anpassung an eine neue Regierung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you should not mention that … when recalling and writing down the conversation, because what you explained regarding the origin of the … But also regarding other falsifications of the truth, such as the so-called Christian Shroud of Death, whose fabric, as a result of our latest and extremely accurate analyses with Sonaer technology last year, shows an age of 669 years, proves how addicted to falsification and deceitful many Earth&#039;s humanity are. The head and the very peaceful-looking face on the alleged &#039;shroud of death&#039; point to a man aged around 64, who was not dead at the time the image was made, but alive, because according to our very precise and absolutely error-free findings, there is no doubt that the reproduced image of the man does not show a dead but a living human being. We have not yet been able to find out how this was possible around 670 years ago and what kind of technology was used to produce this alleged &#039;shroud of death&#039;. It was necessary to travel back in time to find out what kind of possibility was used to make this image, which was known on Earth at the time as … and the like, so the imprint on the cloth was made in this way, which our new analysis revealed. That various other utensils resp. alleged props from Jmmanuel&#039;s time, but also elsewhere, in museums or simply as &#039;antiquities&#039; etc., which are supposed to be in connection with Jmmanuel and are in circulation, is in every single case based on fraud and forgery, as Arlion&#039;s experts have investigated and clearly clarified. Regarding the alleged &#039;Shroud of Death&#039;, the last 3 millennia have also been researched, whereby it was found that 900 years after Jmmanuel, a forgery of a &#039;Shroud of Death&#039; had already been made, which was also supposed to show an image of the dead body of Jmmanuel, after which, however, this forgery disintegrated into its components over time, while the forgery created around 400 years later has survived to this day.&lt;br /&gt;
| Das … solltest du aber beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs nicht erwähnen, denn was du erklärt hast bezüglich des Ursprungs der … Aber auch hinsichtlich anderer Verfälschungen der Wahrheit, wie z.B. das sogenannte Christliche Totentuch, dessen Stoff infolge unserer letztjährigen neuesten und äusserst genauen Analysen mit Sonaertechnik ein Alter von 669 Jahren aufweist, beweist wie fälschungssüchtig und betrügerisch viele Erdenmenschen sind. Der Kopf und das sehr friedlich wirkende Gesicht auf dem angeblichen ‹Totentuch› weist auf einen Mann im Alter von ca. 64 Jahren hin, der jedoch zur Zeit der Herstellung des Abbildes nicht tot, sondern lebend war, denn gemäss unseren sehr genauen und absolut fehlerfreien Erkenntnissen ergab sich ohne jeden Zweifel, dass das wiedergegebene Abbild des Mannes nicht einen Toten, sondern einen lebenden Menschen erkennen lässt. Noch vermochten wir bisher nicht zu ergründen, wie es vor rund 670 Jahren möglich war und welcherart Technik benutzt wurde, um dieses angebliche ‹Totentuch› herzustellen. Es war eine Rückreise erforderlich, um zu ergründen, welcher Art die Möglichkeit war, um dieses Abbild herzustellen, dies war auf … der Erde damals als … und dergleichen bekannt, folglich dieserart der Abdruck auf das Tuch gefertigt wurde, was unsere neuerliche Analyse ergab. Dass verschiedene andere Utensilien resp. angebliche Requisiten aus Jmmanuels Zeit, wie aber auch anderweitig, in Museen oder einfach als ‹Altertum› usw., die im Zusammenhang mit Jmmanuel sein sollen und im Umlauf sind, beruht in jedem einzelnen Fall auf Betrug und Fälschung, wie die Fachkräfte Arlions ergründet und eindeutig abgeklärt haben. Bezüglich des angeblichen ‹Totentuches› wurden auch die letzten 3 Jahrtausende durchforscht, wobei sich ergeben hat, dass schon 900 Jahre nach Jmmanuel eine Fälschung eines ‹Totentuches› hergestellt worden war, was ebenfalls angeblich eine Abbildung des toten Körpers von Jmmanuel aufzeigen sollte, wonach sich diese Fälschung jedoch im Laufe der Zeit in ihre Bestandteile auflöste, während sich die rund 400 Jahre später erschaffene Fälschung bis heute erhalten hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear, is it not, that I will not mention what I have said regarding the explanation and all that you say in confidence, because I know that all this is not to become known because … consequently I will dot. But if you have now brought up the alleged &#039;shroud of death&#039; again, then we really should not talk about it any more, because in this respect too, Christians resp. believers do not want the truth to be known or accepted anyway. What was also done in this way with regard to the ancient statue, as Berke writes, is not only a desecration of the statue, but a falsification of it and of antiquity, and this is also the case and no excuse me if everything was done for misguided religious reasons. Religion and religious belief also do not justify such an action, because in the case of this statue, it was created around 10 millennia earlier, before the religion of Islam came into being, whose beliefs were then used, among other things, to circumcise or mutilate the penis on the statue. This is probably in addition to other things that falsely crept into the false religious doctrine and that Mohammed never ordered, just as many other false and fabricated things came about in Christianity. Not to mention the fact that Jmmanuel was falsely called Jesus, something he would never have also dared to dream of. Both were only absolutely upright in their attitude and orientated towards reality and truth, honesty, goodness, humanity, peace, freedom and integrity, etc., but never in any altered wise towards what was falsely attributed to them and made out of their &#039;teaching of truth&#039; in terms of religion and blatant belief. Jmmanuel&#039;s and Muhammad&#039;s teaching – which already brought all the bringers of truth back to the time of Nokodemion – neither demanded nor demands worship of the heralds of truth, nor any prostrate worship of them, an imaginary god or saints, as well as no &#039;holy acts&#039;, rites, things, movements, crucifixions, ablutions or incense, etc. The preachers also never demanded any nonsensical frippery in the form of crosses, prayer stones, rosaries and places of prayer, houses of prayer and the like, nor did they demand a &#039;religious blessing&#039; or &#039;religious baptism&#039;, etc. Their &#039;teaching of truth&#039; was solely focussed on the fact that human beings must be free in their very own thinking, and must decide and act according to their own ability and right about right and wrong. Their teaching therefore included that human beings should recognise the positive and the negative, and that they should also think for themselves in logic, understanding and reason, independently of any belief, and therefore make correct and just decisions and act in accordance with them. Earth&#039;s humanity, however, consistently acts contrary to reality and truth, because it practises the death penalty, for example, wages war and terror, constantly falsifies the truth, just as it unscrupulously falsifies food, as I also saw with my own eyes as a boy in the coffee roasting plant in Bülach, for example, when the ground coffee was heavily mixed with a lot of flour from ground grain and then sold. Many buyers were also cheated by this, of course, just like those who bought tea on a large scale from Eastern countries, which, however, as I saw myself, was coloured to make it appear fraudulently as a certain variety or as &#039;matured&#039;, which – as I have just said – I have seen myself with tea producers. The saying that has been used since time immemorial, &amp;quot;The world wants to be cheated&amp;quot;, is probably true.&lt;br /&gt;
| Das ist doch klar, dass ich das von mir Gesagte bezüglich der Erklärung und all das nicht erwähnen werde, was du im Vertrauen sagst, denn ich weiss ja, dass dies alles darum nicht bekannt werden soll, weil … folglich ich Pünktchen machen werde. Wenn du nun aber nochmals das angebliche ‹Totentuch› zur Sprache gebracht hast, so sollten wir aber jetzt wirklich nicht mehr darüber reden, denn auch diesbezüglich will bei den Christen resp. den Gläubigen die Wahrheit sowieso nicht gewusst und auch nicht akzeptiert werden. Was auch derart getan wurde bezüglich der alten Statue, wie Berke schreibt, dann ist das nicht nur eine Schändung der Statue, sondern eine Verfälschung derselben sowie des Altertums, und dies ist auch dann der Fall und keine Entschuldigung, wenn alles aus irrwirren religiösen Begründungen geschah. Auch Religion und religiöser Glaube berechtigt ein solches Handeln nicht, denn im Fall dieser Statue wurde diese rund 10 Jahrtausende früher erstellt, ehe die Religion Islam zustande kam, deren Glaubensformen dann unter anderem dazu benutzt wurden, um an der Statue die Beschneidung des Penis vorzunehmen oder diesen zu verstümmeln. Dies wohl nebst anderem, was sich alles fälschlich in die irre Religionslehre eingeschlichen und Mohammed niemals angeordnet hat, wie schon im Christentum vieles andere Falsche und Zugedichtete zustande kam. Von dem ganz zu schweigen, dass Jmmanuel fälschlich Jesus genannt wird, wovon er niemals auch nur zu träumen gewagt hätte. Beide waren in ihrer Gesinnung nur absolut integer und auf Wirklichkeit und Wahrheit, Ehrlichkeit, Güte, Humanität, Frieden, Freiheit und Redlichkeit usw. eingestellt und ausgerichtet, niemals jedoch in irgendeiner veränderten Weise auf das, was ihnen angedichtet und aus ihrer ‹Lehre der Wahrheit› fälschlich religionsmässig sowie krass glaubensmässig gemacht wurde. Jmmanuels und Mohammeds Lehre – die schon all die Wahrheitsbringer bis zurück zur Zeit des Nokodemion brachten – forderte oder fordert weder eine Anbetung der Künder der Wahrheit, noch irgendwelche niederwürfige Anbetungen an sie, einen imaginären Gott oder Heilige, wie auch keine ‹heilige Handlungen›, Riten, Dinge, Bewegungen, Bekreuzigungen, Waschungen oder Beräucherungen usw. Auch forderten die Künder niemals einen unsinnigen Firlefanz in Form von Kreuzen, Gebetssteinen, Rosenkranz und Gebetsorten, Gebetshäusern und dergleichen, wie auch nicht eine ‹religiöse Segnung› oder ‹religiöse Taufe› usw. Ihre ‹Lehre der Wahrheit› war einzig und allein darauf ausgerichtet, dass der Mensch frei in seinem ureigenen Denken zu sein hat, sowie selbst nach seinem eigenen Vermögen und des Rechtens über Recht und Unrecht zu entscheiden und zu handeln hat. Also umfasste ihre Lehre, dass der Mensch das Positive und Negative erkennen soll, wie auch sich in Logik, Verstand und Vernunft eigens und unabhängig von jedem Glauben seine eigenen Gedanken zu machen und also richtige sowie gerechte Entscheidungen zu treffen und diesen gemäss zu handeln ist. Der Erdenmensch handelt jedoch durchwegs gegenteilig, folglich gegen die Wirklichkeit und Wahrheit, denn er übt z.B. die Todesstrafe aus, führt Krieg und Terror, verfälscht laufend die Wahrheit, wie er auch bedenkenlos Nahrungsmittel fälscht, wie ich z.B. mit eigenen Augen als Junge gesehen habe in der Kaffeerösterei in Bülach, als bei der Kaffeeherstellung der gemahlene Kaffee mit viel Mehl von gemahlenem Korn stark vermischt und dann verkauft wurde. Damit wurden auch sehr viele Käufer natürlich ebenso betrogen wie jene, welche im Grossen Tee aus Ostländern einkauften, der jedoch, wie ich selbst gesehen habe, eingefärbt wurde, um ihn betrügerisch als bestimmte Sorte oder als ‹gereift› erscheinen zu lassen, was ich – wie ich eben schon sagte – bei Teeproduzenten selbst gesehen habe. Dazu trifft wohl das Wort zu, das ja seit alters her gesagt wird: «Die Welt will eben betrogen sein.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact and truth is that no normal human being – if I may speak of normal at all – advocates, demands or practises revenge, retribution or capital punishment, war and terror, let alone causes, instigates or wages war himself. This, just as a normal human being also does not command or condone terror and destructive demonstrations, the infliction of harm or physical aggression or even harm to life and the destruction of human achievements etc. It is already a monstrous crime that human beings are forced by law, against their own will, to militarily raise a weapon against fellow human beings and kill or murder them. And this is usually done without knowing the person to be murdered, without ever having seen them before and/or without them having done anything to harm them.&lt;br /&gt;
| Tatsache und Wahrheit ist, dass kein normaler Mensch – wenn ich überhaupt von normal sprechen darf – Rache, Vergeltung oder Todesstrafe, Krieg und Terror befürwortet, fordert oder ausübt, geschweige denn, dass er selbst gar Krieg verursacht, anzettelt oder führt. Dies, wie auch ein normaler Mensch keinen Terror und keine zerstörende Demonstration, keine Schadenzufügung oder körperliche Angriffigkeit oder gar Schädigung des Lebens und der Zerstörung menschlicher Errungenschaften usw. befiehlt oder billigt. Es ist schon ein ungeheures Verbrechen, dass der Mensch wider seinen eigenen Willen gesetzlich dazu gezwungen wird, militärisch eine Waffe gegen einen Mitmenschen zu erheben und ihn zu töten resp. zu ermorden. Und dies in der Regel, ohne dass er den zu Ermordenden kennt, ihn jemals zuvor gesehen und/oder dieser ihm etwas zuleide getan hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this injustice goes much further, because as I have fathomed during my stays here on Earth, for example, especially here in your home country, money is generously given by this state to foreign countries for alleged sponsorship and aid, whereby often very large sums of millions of francs, which are unjustly collected from the citizenry through taxes, are given away for dubious purposes, etc. and shifted and squandered in foreign states. I have noticed that large sums of money end up in the accounts of wealthy state leaders, who enrich themselves almost without limits in this wise and …&lt;br /&gt;
| Diese Ungerechtigkeit geht aber noch sehr viel weiter, denn wie ich während meinen Aufenthalten hier auf der Erde z.B. ergründet habe, besonders hier in deinem Heimatland, werden von diesem Staat für das Ausland grosszügig Gelder für angebliche Förderungen und Hilfen vergeben, wobei oft sehr grosse Millionenbeträge von Franken, die des Unrechtens durch Steuern von der Bürgerschaft erhoben werden, für fragwürdige Zwecke usw. verschenkt und in fremde Staaten verschoben und verschleudert werden. Dabei konnte ich feststellen, dass jeweils grosse Beträge auf die Konten wohlhabender Staatsführender gelangen, die sich auf diese Weise unbehelligt beinahe grenzenlos bereichern und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … at the expense of Switzerland&#039;s bona fide taxpayers. But this is actually public knowledge, which is tacitly tolerated by the population because nobody dares to do anything about it. Moreover, paradoxically, the people are in favour of this fraud because they are religiously delusional and believe that squandering taxpayers&#039; money in this way serves good causes and is &#039;Christian&#039;. This is despite the fact that many of the people actually know that some of the unjust people in foreign governments and the heads of aid organisations are enriching themselves and becoming millionaires through this &#039;aid money&#039; from the tax money of the Swiss people, as your daughter Semjase and I have already discovered in our research.&lt;br /&gt;
| … auf Kosten der gutgläubigen Steuerzahler der Schweiz. Doch das ist eigentlich öffentlich bekannt, was jedoch von der Bevölkerung stillschweigend geduldet wird, weil sich eben niemand getraut, dagegen etwas zu unternehmen. Ausserdem befürwortet das Volk paradoxerweise diesen Betrug, und zwar, weil es religiös wahngläubig ist und glaubt, dass das dieser Art Verschleudern von Steuergeldern guten Zwecken diene und ‹christlich› sei. Dies, trotzdem eigentlich viele des Volkes wissen, das sich der Teil der Unrechtschaffenen bei den fremden Regierungen und die Oberen der Hilfsorganisationen durch diese ‹Hilfsgelder› aus den Steuergeldern des Schweizervolkes bereichern und Millionäre werden, wie schon deine Tochter Semjase und ich bei unseren Nachforschungen festgestellt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is indeed the case, and my daughter Semjase also told me so. Through such machinations, large amounts of taxpayers&#039; money are squandered senselessly instead of using the money to care for the poor and underprivileged in their own country and also to do everything possible to protect the vital nature with all its ecosystems and the increasingly impaired fauna and flora. However, this is completely neglected by the leaders of the responsible state officials, because, as we have come to realise, these &#039;leaders&#039; are only loud-mouthed and lack expertise in what is really very urgently needed to preserve vital nature and its fauna and flora. Not even their so-called experts are educated and experienced enough to recognise what needs to be done effectively. They do not realise what is urgently needed for nature and its flora and fauna, but instead they are doing the opposite by mismanaging the landscapes, forests, waters, mountains and regions, with the result that everything is having an overall detrimental effect on the naturalness of all ecosystems and therefore also on all life. And as we have seen, which is frightening to judge, this is the result of the delusion of know-it-all behaviour and power-grabbing by the representatives of all administrative offices, etc., which prevents the correct thing from being done to preserve nature and its fauna and flora. It also results, as we have seen, that these officials have no real knowledge or experience of natural life and therefore counteract it with false orders and commands, which is the right thing to do. As a result, human beings who responsibly and with true knowledge regarding life, the need for the correct flourishing and existence of nature and its fauna and flora do the right thing, consequently they can flourish and live, are hounded with false impositions in the form of orders, commands, laws and punishments, etc., and thus prevented from doing what is necessary.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich so, und das sagte mir auch meine Tochter Semjase. Durch solcherart Machenschaften werden grosse Beträge der Steuergelder sinnlos verschleudert, anstatt dass mit dem Geld für die Armen und Minderbemittelten des eigenen Landes gesorgt sowie auch alles getan wird, um die lebenswichtige Natur mit all ihren Ökosystemen sowie die immer mehr beeinträchtigt werdende Fauna und Flora zu schützen. Dies wird jedoch durch die Führenden der dafür zuständigen Staatswesenbeauftragten völlig vernachlässigt, denn wie wir die Erkenntnis gewonnen haben, sind diese ‹Führenden› nur grossmäulig und ohne Fachkenntnisse bezüglich dessen, was wirklich sehr dringend für den Erhalt der lebenswichtigen Natur und deren Fauna und Flora erforderlich ist. Nicht einmal deren sogenannte Fachkräfte sind soweit gebildet und erfahren, dass sie das erkennen könnten, was in Effectivität an Notwendigkeitigem getan werden müsste. Sie nehmen das Erforderliche nicht wahr, was dringend für die Natur und deren Fauna und Flora getan zu werden erforderlich ist, sondern sie missgestalten gegenteilig die Landschaften, Wälder, Gewässer, Gebirge und Gegenden, folglich sich alles gesamtschädlich für die Natürlichkeit aller Ökosysteme und damit auch alles Leben auswirkt. Und wie wir feststellen, was erschreckend zu beurteilen ist, ergibt sich aus dem Wahn der Besserwisserei und des Machtgebarens der Beauftragten aller Ämter der Verwaltungen usw., wodurch sie behindern, dass bezüglich des Gedeihens und zum Erhalt der Natur und deren Fauna und Flora das Richtige unternommen und getan wird. Auch ergibt sich, wie wir festgestellt haben, dass diese Beauftragten keinerlei wahrliche Kenntnisse und Erfahrungen bezüglich dem Naturleben aufweisen und folglich diesen mit falschen Anordnungen und Befehlsgebungen entgegenwirken, was richtigerweise zu tun wäre. Das führt dazu, dass Menschen, die verantwortungsvoll und in wahrer Kenntnis bezüglich des Lebens, der Notwendigkeit des richtigen Gedeihens und Existierenkönnens der Natur und deren Fauna und Flora das Richtige tun, folglich diese gedeihen und leben können, mit falschen Auflagen in Form von Anordnungen, Befehlen, Gesetzen und Strafen usw. geharmt und dadurch daran gehindert werden, das Notwendige zu tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All this, i.e. regarding the squandering of money, the destruction of nature, fauna and flora, all ecosystems as a whole and thus landscapes and bodies of water, as well as forests and mountains, floodplains, fields, moors and marshes etc. and thus inevitably also the atmosphere and climate, is unfortunately not, little or not at all taken into account in Switzerland. Especially not by those who &#039;squander&#039; masses of &#039;coal&#039; for supposedly &#039;good causes&#039; and &#039;development aid&#039; abroad and privately fill the wallets and bank accounts of foreign rulers. And the fact that traitors to the country are still involved in the government, who make a mockery of our neutrality and are tolerated by the people instead of shunning such traitorous elements, is typical of the general low-mindedness and stupidity, the very non-thinking that should be done instead, but which is followed by some crazy, confused and useless belief that makes people indifferent, lacking in initiative and completely inactive, fearful, ignorant of reality and also dismissive of the truth. As a result, the people are incapable – and this is the same in all countries of the world – of doing what would be correct, namely to stand on the &#039;back foot&#039;, that only good and truly governable people can steer the helm of government, and consequently only human beings who behave with integrity and have experience of life can exercise the leadership of the country and the people. This, while unfit &#039;government vegetables&#039; do not belong in a government and should be &#039;chewed out&#039; by the people, who unfortunately do not seem to have the courage to do so and only keep their fists in their apron pockets and trouser pockets – if they have the guts to do so at all. This is more than questionable when we see how those in power and their rationally blind supporters and like-minded people instigate and unleash war, murder, manslaughter, destruction and ruin against the meaning of peace and the freedom of the people. This, as it is and has been happening in Ukraine, all caused by America&#039;s fault, but triggered by Russia. Then in the Middle East, the murderous and destructive war started by Hamas, which attacked Israel, and in the Red Sea against Yemen, where ruthless murderers are also at work, causing immense destruction.&lt;br /&gt;
| Dies alles, also bezüglich des Verschleuderns des Geldes, der Zerstörung der Natur, Fauna und Flora, gesamthaft aller Ökosysteme und damit der Landschaften und Gewässer, wie auch der Wälder und Berge, der Auen, Felder, Moore und Sümpfe usw. und damit zwangsläufig auch der Atmosphäre und des Klimas, wird in der Schweiz leider nicht, wenig oder überhaupt nicht beachtet. Dies besonders nicht von jenen, welche massenweise die ‹Kohle› für angeblich ‹gute Hilfszwecke› und für ‹Entwicklungshilfe› ins Ausland ‹verpulvern› und fremden Regierenden privaterweise deren Portemonnaie und Bankkonten füllen. Und dass dabei noch Landesverräter in der Regierung mitwirken, die unsere Neutralität zur Sau machen und dafür vom Volk noch geduldet werden, anstatt dass es solcherart verräterische Elemente schasst, das ist ganz typisch für die allgemeine Dummheit und Dämlichkeit, eben das Nichtdenken, das ureigenst getan werden sollte, anstatt dessen, aber irgendeinem irren, wirren und nutzlosen Glauben nachgehangen wird, der gleichgültig, initiativelos und völlig tatenlos, angstvoll, wirklichkeitsverkennend sowie auch wahrheitsabweisend macht. Folgedem ist das Volk unfähig – und das ist in allen Ländern der Welt gleichermassen so – das zu tun, was richtig wäre, nämlich auf die ‹Hinteren› zu stehen, dass nur gute und wahre Regierungsfähige das Ruder der Regierung lenken, folglich also nur sich integer verhaltende und lebenserfahrene Menschen die Führung des Landes und des Volkes ausüben können. Dies, während untaugliches ‹Regierungsgemüse› nicht in eine Regierung gehört und vom Volk ‹ausgeschaubt› gehört, wozu dieses leider offenbar nicht den Mut hat und nur die Faust in der Schürzentasche und im Hosensack macht – wenn überhaupt der Mumm dazu reicht. Dies ist mehr als nur fraglich, wenn gesehen wird, wie die Regierenden und deren vernunftblinde Anhänger und Gleichgesinnten wider den Sinn des Friedens und der Freiheit des Volkes Krieg, Mord, Totschlag, Verderben und Zerstörung anzetteln und losbrechen. Dies, wie es geschehen ist und läuft in der Ukraine, wobei alles hervorgerufen wurde durch Amerikas Schuld, ausgelöst jedoch durch Russland. Dann im Nahen Osten der mörderische und zerstörerische Krieg, der begonnen wurde von der Hamas, die Israel angegriffen hat, und im Roten Meer gegen den Jemen, wo ebenfalls bedenkenlose Mörder am Werk sind und ungeheure Zerstörungen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, this is different from the fact that certain individual incompetent elements are sitting in the government in Bern, also in the Federal Council in peacetime as traitors to the country, and are drawing a salary of no less than CHF 472,958.00 in the current year. However, the people are too cowardly to remove such elements from the government, just as the co-governors also fail to do so, but instead protect these nasty &#039;co-governing&#039; elements who, for example, make a mockery of Switzerland&#039;s neutrality and allow them to wreak further havoc. The majority of the people obviously prefer to twiddle their thumbs and put up with everything that such government incompetents and traitors to the country do, which also includes those who want to sell off our homeland to the EU dictatorship and are already doing so step by step, so that when everything in this regard is over, foreign judges will decide on the weal and woe of the Swiss.&lt;br /&gt;
| Nun, dies ist zwar etwas anderes als das, dass in Bern gewisse einzelne unfähige Elemente in der Regierung hocken, und zwar in Friedenszeiten als Landesverräter auch im Bundesrat, und im gegenwärtigen Jahr ein Salär von sage und schreibe rund Fr. 472&#039;958.00 beziehen. Das Volk ist aber zu feige, um solche Elemente aus der Regierung zu entfernen, wie dies aber auch die Mitregierenden nicht tun, sondern diese fiesen ‹mitregierenden› Elemente, die z.B. die Neutralität der Schweiz zur Sau machen, noch schützen und weiteres Unheil anrichten lassen. Das Gros des Volkes dreht offensichtlich viel lieber Däumchen und lässt mit sich alles machen, was dieserart Regierungsuntaugliche und Landesverräter machen, zu denen auch jene gehören, die unsere Heimat an die EU-Diktatur verschachern wollen und dies bereits schrittweise tun, wodurch dann, wenn alles Diesbezügliche über die Bühne gegangen ist, fremde Richter bezüglich des Wohls und Wehes der Schweizerinnen und Schweizer bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That really threatens, as I know from my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| Das droht wirklich, wie ich aus den Annalen meines Vaters weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know that just as well as I also know that, the war skirmish in Ukraine due to America&#039;s hegemonic actions as well as the partisan and thoughtless meddling of the 50 or so countries and their supply of weapons, ammunition and money to Zelensky, will have the consequence that …&lt;br /&gt;
| Ja, das weiss ich ebenso gut, wie auch, dass, das Kriegsgeplänkel in der Ukraine durch das hegemonische Handeln Amerikas sowie durch das parteiische und unbedachte Mitmischeln der rund 50 Länder und deren Liefern von Waffen, Munition und Geld an Selensky, die Folge haben wird, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You should a…&lt;br /&gt;
| Das solltest du a…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … is also not what I have in mind, I am just telling you. The little dots should suffice and make you think for yourself. Something that those who think further than just up to the tip of their nose will certainly do.&lt;br /&gt;
| … habe ich ja auch nicht im Sinn, sondern ich sage es nur dir. Die Pünktchen sollen genügen und selbst zum Denken anregen. Etwas, das sicher jene tun werden, die weiterdenken als nur gerade bis zur Nasenspitze.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The way I see Swiss politics, it is on the road to ruin.&lt;br /&gt;
| Wie ich die Politik der Schweiz sehe, so ist diese auf dem Weg des Untergangs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right, because when I consider all that is true and correct, how far-sighted, correct thinking and acting Switzerland&#039;s rulers also were at the time, when I was still young, but see how wrong, confused and destructive thinking, acting and ruling is today, then it is more than just recognisable that Switzerland is rapidly going downhill. It is very regrettable and absolutely incomprehensible that the Swiss people are sleeping with their eyes open – as is also the case with Earth&#039;s humanity in general. The truth is simply not perceived, because indifference, pleasure and allotria dominate human beings, as does the desire to be rich without having to work, as does also making oneself important in public, e.g. on television through self-branding or influencing, whereby a lot of money is &#039;siphoned off&#039; from viewers as a result of stupid influencing, which they pay lowly intelligent and simple-minded. The same happens with sport, especially football, as high entrance fees are paid to watch footballers &#039;chug&#039; a leather ball around. This is instead of keeping themselves busy and doing something for the health of their own bodies. Many people who do this are then surprised when their health suddenly leaves a lot to be desired. But let me ask you a question: what about the writing I do for you? Is it still such that …&lt;br /&gt;
| Da hast du wohl recht, denn wenn ich all dem Wahren und Richtigen bedenke, wie auch weitsichtig, richtig denkend und handelnd die Regierenden der Schweiz zu jener Zeit noch waren, als ich noch jung war, aber sehe, wie falsch, konfus und zerstörerisch heute gedacht, gehandelt und regiert wird, dann ist mehr als nur erkenntlich, dass es mit der Schweiz rasch bergabgeht. Es ist sehr bedauerlich sowie absolut unverständlich, dass das Schweizervolk mit offenen Augen schläft – wie allgemein aber auch der Erdenmensch. Es wird einfach nicht die Wahrheit wahrgenommen, denn Gleichgültigkeit, Vergnügen und Allotria beherrschen den Menschen, wie auch das Reichseinwollen ohne arbeiten zu müssen, wie auch das Sichwichtigmachen in der Öffentlichkeit, wie z.B. im Fernsehen durch ein Selbstbrillieren oder durch Influencing, wodurch infolge blöder Beeinflussung von Zuschauern diesen viel Geld ‹abgezapft› wird, das diese dumm und dämlich zahlen. Gleichermassen geschieht es mit dem Sport, besonders beim Fussball, da hohe Eintrittsgelder bezahlt werden, um zuzuschauen wie Fussballer einen Lederball durch die Gegend ‹tschuuten›. Dies, anstatt sich selbst zu beschäftigen und etwas für die Gesundheit des eigenen Körpers zu tun. Viele, die es dieserart treiben, wundern sich dann, wenn ihre Gesundheit plötzlich nur noch zu wünschen übriglässt. Aber mal eine Frage: Wie steht es eigentlich mit der Schreiberei, die ich für euch verrichte? Ist es noch immer derart, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has remained the same, for which we are also very grateful to you for all your work.&lt;br /&gt;
| Das ist gleichermassen geblieben, wofür wir dir auch für all deine Arbeit sehr dankbar sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, I do not want any thank you for that. Besides, I am always busy, never unemployed and never bored. And then there are the contact conversations that I have to call up and write down. This is interesting, however, because religious energies interfere with me so much that it takes me 3 to 4 times longer to retrieve and write down the conversations than it used to. Whole sections or sometimes even everything that I have already retrieved and written down are suddenly deleted, so I have to start all over again. It is also the same with the [memory] sticks when I transfer everything to them to have Bernadette correct it. Words or whole sections are suddenly missing, or everything is mixed up or contradictory to what I have written and is correct in the computer, etc. However, what is interesting is that all of what I write down for you works without a hitch and is not affected by the disruptive energies.&lt;br /&gt;
| Schon gut, dafür will ich keinen Dank. Ausserdem bin ich dadurch dauernd beschäftigt, nie arbeitslos und kenne keine Langeweile. Ausserdem kommen ja noch die Kontaktgespräche dazwischen, die ich abzurufen und niederzuschreiben habe. Das ist allerdings interessant, denn da wird mir von religiösen Energien derart gewaltig reingepfuscht, dass ich 3bis 4mal länger benötige, um die Gespräche abzurufen und niederzuschreiben, als das früher der Fall war. Ganze Abschnitte oder manchmal gar alles, was ich bereits abgerufen und niedergeschrieben habe, werden einfach plötzlich gelöscht, folglich ich von vorn beginnen muss. Auch bei den Sticks geht es so, wenn ich alles auf diese übertrage, um es Bernadette korrigieren zu lassen. Es fehlen einfach plötzlich Worte oder ganze Abschnitte, oder es ist alles durcheinander oder widersprüchlich dem, was ich geschrieben habe und richtig in Computer ist usw. Interessant jedoch ist, dass all das, was ich für euch niederschreibe, problemlos funktioniert und durch die störenden Energien nicht beeinträchtigt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have explained this to me and also to Arlion, and we consider this really strange, which Arlion cannot explain, as it is also unexplainable to all his specialists. It is also puzzling to him and his people that your handwriting is also affected when you write, inexplicably and unintentionally as well as uncontrollably writing completely wrong letters and numbers when you finish something by hand.&lt;br /&gt;
| Das hast du mir und auch Arlion erklärt, und wir erachten dies als wirklich seltsam, was Arlion nicht erklären kann, wie es auch all seinen Fachkräften nicht erklärbar ist. Auch ist ihm und seinen Leuten rätselhaft, dass auch deine Handschrift beim Schreiben beeinträchtigt wird, wodurch unerklärlicherweise und ungewollt sowie unkontrollierbar völlig falsche Buchstaben und Zahlen geschrieben werden, wenn du handschriftlich etwas fertigst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is why I always have to use Eva when I have to write something by hand, such as telephone numbers or addresses on envelopes. But you see, this is typical American hegemony madness.&lt;br /&gt;
| Daher habe ich ja jeweils Eva zu bemühen, wenn ich handschriftlich etwas fertigen muss, wie z.B. Telephonnummern aufschreiben oder Adressen auf Couverts. Aber sieh hier, dies ist typisch der Hegemoniewahnsinn der Amerikaner.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Intergalactic Mining Rights&lt;br /&gt;
| Intergalaktische Schürfrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| USA Declares Itself the Owner of All Space by Law&lt;br /&gt;
| USA erklären sich per Gesetz zum Besitzer des gesamten Weltraums&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5e/CR879-Image8.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5e/CR879-Image8.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Mining rights: USA declares itself the owner of space (Photo: © nasa.gov)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Schürfrechte: USA erklären sich zum Besitzer des Weltraums (Foto: © nasa.gov)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No joke. Not an April Fool&#039;s joke. Not satire. The US Senate and Congress have approved a bill that declares all of outer space to be American administrative space. Even US President Barack Obama has already signed the document, which gives the USA the unrestricted right to grant licences for mining rights in all of outer space.&lt;br /&gt;
| Kein Witz. Kein Aprilscherz. Keine Satire. Der US-Senat und der Kongress segneten einen Gesetzentwurf ab, der den gesamten Weltraum zum amerikanischen Verwaltungsraum erklärt. Selbst US-Präsident Barack Obama hat das Schriftstück bereits unterzeichnet, welches den USA das uneingeschränkte Recht zur Lizenzvergabe von Schürfrechten im gesamten Weltraum gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Washington (U.S.A.).&#039;&#039;&#039; The 1967 UN Outer Space Treaty stipulates that outer space and all its celestial bodies belong to no single state, but to humanity as a whole. However, the UN Outer Space Treaty allows states to use and explore this space, but expressly prohibits declaring celestial bodies as property.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Washington (U.S.A.).&#039;&#039;&#039; Im UN-Weltraumvertrag von 1967 wurde festgelegt, dass der Weltraum mit all seinen Himmelskörpern keinem einzelnen Staat, sondern der gesamten Menschheit gehört. Der UN-Weltraumvertrag erlaubt aber Staaten, diesen zu Nutzen und zu erforschen, verbietet aber ausdrücklich Himmelskörper als Eigentum zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Until now, the decades-old regulation has met with international approval, but the USA now seems to have changed its mind. The bill, which has already been signed by the US Senate, Congress and President Barack Obama, declares the USA to be the sole administrator of the mining rights to all of outer space. This means that the USA claims the right to grant licences for the commercial use of outer space, such as the exploitation of asteroids or the colonisation of other planets.&lt;br /&gt;
| Bisher traf die Jahrzehnte alte Regelung auf internationale Zustimmung, doch die USA scheinen Ihre Meinung nun geändert zu haben. Der Gesetzentwurf, der bereits vom US-Senat, dem Kongress und Präsident Barack Obama unterzeichnet wurde, erklärt die USA zum alleinigen Schürfrechte-Verwalter des gesamten Weltraums. Damit beanspruchen die USA das Recht der Lizenzvergabe zur kommerziellen Nutzung des Weltraums, wie beispielsweise die Ausbeutung von Asteroiden oder die Kolonisierung anderer Planeten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://www.forschung-und-wissen.de/nachrichten/oekonomie/usa-erklaeren-sich-per-gesetz-zum-besitzer-des-gesamten-weltraums-13372245&lt;br /&gt;
| Quelle: https://www.forschung-und-wissen.de/nachrichten/oekonomie/usa-erklaeren-sich-per-gesetz-zum-besitzer-des-gesamten-weltraums-13372245&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The hegemony mania of America knows no bounds, which is why the entire space of the Sol-system is included in the mania of domination, which will also lead to …&lt;br /&gt;
| Der Hegemoniewahn Amerikas kennt keine Grenzen, weshalb der gesamte Raum des Sol-systems in den Herrschaftswahn einbezogen wird, was auch dazu führen wird, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, I will put dots there though, because I know that it will become reality, and that is not good if the Earthlings know that in advance, because then everything would become much more …&lt;br /&gt;
| Was du sagst, da setze ich aber Pünktchen, denn ich weiss, dass es Wirklichkeit werden wird, und das ist nicht gut, wenn die Erdlinge das vorauswissen, denn dann würde alles noch viel …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I suppose that would be the case. But that is enough for today about what we have discussed so far, because I have other things I want to talk to you about and I want to keep them between us.&lt;br /&gt;
| Das würde wohl so sein. Nun jedoch soll es bezüglich des bisher Besprochenen genug sein für heute, denn ich habe noch anderes, was ich mit dir bereden will und was unter uns bleiben soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish. Then …&lt;br /&gt;
| Wie du willst. Dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU Has Two New YouTube Channels Where You Can Find Out More About Billy,&lt;br /&gt;
| Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the Plejaren and Creation-energy Teaching:&lt;br /&gt;
| die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| German:&lt;br /&gt;
| Deutsch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Michael von Hinterschmidrüti&lt;br /&gt;
| Michael von Hinterschmidrüti&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender9492&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender9492&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| English:&lt;br /&gt;
| Englisch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Michael from Hinterschmidrueti&lt;br /&gt;
| Michael from Hinterschmidrueti&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender4347&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender4347&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neutral information on the current situation and other important topics:&lt;br /&gt;
| Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Special edition Zeitzeichen:&lt;br /&gt;
| Sonderausgabe Zeitzeichen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen&lt;br /&gt;
| https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 880]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_879.pdf Contact Report 879 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_879&amp;diff=101574</id>
		<title>Contact Report 879</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_879&amp;diff=101574"/>
		<updated>2024-03-07T01:15:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Trying to get this important paragraph as precise as feasible, maximising the use of FIGU dictionary terms.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 27th February 2024, 00:14 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 5th March 2024&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 879==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Seventy-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertneunundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 27th February 2024, 00:14 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 27. Februar 2024, 00.14 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is early in the day again, but your coming here is still very welcome, Ptaah. Be greeted, dear friend.&lt;br /&gt;
| Es ist schon wieder früh am Tag, doch dein Herkommen ist trotzdem sehr willkommen, Ptaah. Sei gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, you also be greeted, dear Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, sei auch du gegrüsst, lieber Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I want to start by saying that strange things have been happening in my office again for days. Last Saturday, for example, I closed it when I was called away from the computer to the kitchen, but when I came back about 15 minutes later, there was this little booklet, a little book of poems, lying on the table in front of the computer, with a dedication from Inge Müller dated on the 11th of May 2002. Inge was a passive member and a friend of Rose, and died in 2007. She apparently had this little work published by &#039;Die Blaue Eule&#039; in Germany in 2002, but apparently she forgot to give it to me at the time. But now it is suddenly lying on my desk in front of the computer, even though the office was locked and nobody was in there and also could not get in. What is more, the next day Mark brought me back the wallet with the change from the deposit, but when I counted it a little later, a coin fell to the floor and simply disappeared without a trace. Even when I searched for it with the help of Eva and by the light of a torch, it could no longer be found. Even when I looked for it again the next day, the search was fruitless – until today. It was like when we were doing the accounts together with Patric, when a 500-franc note – they still existed back then, but now only 200-franc notes – disappeared from the table in front of our eyes. It was the same as with Pius – again when we were doing the accounts – when a small bundle of 50 notes suddenly disappeared on the table before our eyes, 10 notes that never reappeared. This was in contrast to Patric&#039;s 500 note, which suddenly reappeared on the table after about 2 or 3 minutes. Yesterday, in one of my showcases, the head of a small statue I had from New York suddenly disappeared without a trace and never reappeared. Eva and I looked and realised that the head had been cut off flat, but had disappeared without a trace and had not reappeared. You can see it for yourself here.&lt;br /&gt;
| Schon zu Anfang will ich sagen, dass seit Tagen wieder Seltsames bei mir im Büro passiert. Letzten Samstag habe ich z.B. dieses verschlossen, als ich vom Computer weg in die Küche gerufen wurde, doch als ich nach etwa 15 Minuten zurückkam, da lag dieses kleine Büchlein, ein Gedichtwerklein, hier vor dem Computer auf dem Tisch, mit einer Widmung vom 11.5.2002 von Inge Müller. Inge war Passivmitglied und eine Freundin von Rose, und ist bereits 2007 verstorben. Sie hat im Jahr 2002 dieses Werklein offenbar beim Verlag ‹Die Blaue Eule› in Deutschland verlegen lassen, doch scheinbar wurde damals von ihr vergessen, es mir zu geben. Jetzt aber liegt es plötzlich bei mir, vor dem Computer, auf dem Tisch, und zwar obwohl das Büro verschlossen und in diesem niemand war und auch nicht hereinkonnte. Ausserdem hat sich am nächsten Tag ergeben, dass mir Mark das Mäppchen mit Rückgeld von der Einzahlung her zurückbrachte, doch als ich dieses etwas später nachzählte, fiel mir ein Geldstück zu Boden und verschwand einfach spurlos. Auch als ich es mit Hilfe von Eva und im Licht einer Taschenlampe suchte, liess es sich nicht mehr auffinden. Auch als ich es anderntags nochmals suchte, war die Suche ergebnislos – bis heute. Es war so, wie beim Abrechnen zusammen mit Patric, da vor unseren Augen eine 500er Geldnote – damals gab es sie noch, heute nur noch 200er – auf der Tischplatte verschwand. Es war so wie bei Pius – wieder bei einer Abrechnung –, als plötzlich ein kleines Bündel 50er Noten vor unseren Augen auf dem Tisch verschwand, 10 Noten waren es, die niemals wieder auftauchten. Dies im Gegenteil zu der 500er Note von Patric, die nach etwa 2 oder 3 Minuten plötzlich wieder auf dem Tisch erschien. Gestern ergab sich weiter in einem meiner Schaukästen, dass plötzlich bei einer kleinen Statue, die ich aus New York hatte, der Kopf von der Figur spurlos verschwand und nicht wieder erschien. Eva und ich sahen nach und stellten fest, dass der Kopf flach weggetrennt wurde, jedoch spurlos verschwand und nicht wieder erschienen ist. Du kannst es hier selbst sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Yes, the head is indeed missing. I am aware of these incidents from your stories, so I know that they happen in your workroom, and Arlion also told me about other strange incidents at the Centre that he personally experienced, as did several of his employees, even in your workroom. In this room, 3 persons from his work group were indecently molested in the same manner, such as Engelbert, Maria, Marcel, my daughter Semjase, the professor from Germany and others. And I want to confess to you now that the same thing happened to me at the beginning of December 1989, when I was alone in your workroom, waiting for you and you were burdened with unpleasantness.&lt;br /&gt;
| … Ja, der Kopf fehlt tatsächlich. Diese Vorkommnisse sind mir durch deine Erzählungen bekannt, folglich weiss ich, dass solches bei dir im Arbeitsraum geschieht, wozu mir Arlion auch andere seltsame Vorkommnisse im Center erklärte, die er persönlich, wie auch mehrere seiner Mitarbeitenden erlebt haben, gar in deinem Arbeitsraum. In diesem wurden nämlich 3 Personen seiner Arbeitsgruppe gleicherweise unsittlich belästigt, wie Engelbert, Maria, Marcel, meine Tochter Semjase, der Professor aus Deutschland und andere. Und ich will dir jetzt gestehen, dass mir das gleiche zu Anfang des Monats Dezember 1989 zugestossen ist, und zwar, als ich allein in deinem Arbeitsraum war, auf dich wartete und du mit Unerfreulichem belastet warst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – – So, also you – maybe it was good that you did not tell me about it at the time. I was even sued in court 30 years later for these unpleasant incidents, which not only involved my ex and my daughter, but also the librarian of the university library – who has since retired – and perhaps our former first FIGU president was also involved, who … and, as I was told, still goes in and out of my ex&#039;s office today.&lt;br /&gt;
| – – – So, also auch du – vielleicht war es gut, dass du mir damals davon nichts sagtest. Für diese unerfreulichen Vorkommnisse wurde ich gar noch 30 Jahre später beim Gericht verklagt, wohinter nicht nur meine Ex und meine Tochter steckten, sondern auch der Bibliothekar der Unibibliothek – der inzwischen pensioniert ist –, wobei vielleicht auch noch unser ehemaliger erster FIGU-Präsident mitgemischelt hat, der ja … und, wie mir berichtet wurde, noch heute bei meiner Ex rein und raus geht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be, because …&lt;br /&gt;
| Das mag sein, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because you told me so, but that does not make me hot anymore.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn ihr habt mir das ja gesagt, was mir aber heute nicht mehr heiss macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will really be so, because that which corresponds to the truth is past.&lt;br /&gt;
| Das wird wirklich so sein, denn das, was der Wahrheit entspricht, ist ja Vergangenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, and you should let it rest, because what was once cannot be changed. But we can learn from it and possibly make things better if necessary. Unfortunately, many human beings do not realise this and do not change anything for the better if they have suffered damage as a result of some crooked thinking or wrong action. This is particularly evident in human beings who have become addicted to alcohol, drugs or a bad habit, behaviour or simply a bad habit.&lt;br /&gt;
| Ja, und diese soll man ja ruhen lassen, denn was einmal war, das kann nicht mehr geändert werden. Daraus ist aber zu lernen und u.U. alles besser zu machen, wenn dies erforderlich ist. Leider begreifen das viele Menschen nicht und ändern nichtsm zu Besseren, wenn sie durch irgendwelches krumme Sinnen oder infolge falschen Handelns Schaden erlitten haben. Dies erweist sich besonders bei Menschen, die einer Sucht verfallen sind, Alkohol, Rauschgift oder einer handlungsmässigen Unart, einer Verhaltensweise oder einfach einer unguten Gewohnheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This corresponds to what actually is and makes life difficult for many human beings.&lt;br /&gt;
| Das entspricht dem, was tatsächlich ist und vielen Menschen das Leben erschwert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a rule, there is just a stubborn non-thinking and thus low intelligentum behind it, but also a religious or worldly belief that creates a large shadow, but apparently cannot be jumped over this delusion. This is because every delusion of faith mutates into a completely uncontrollable habit.&lt;br /&gt;
| In der Regel steckt eben ein stures Nichtdenken und damit also Dummheit dahinter, wie jedoch auch ein religiöser oder weltlicher Glaube, der einen grossen Schatten erzeugt, über diesen Wahn aber offenbar nicht gesprungen werden kann. Dies, weil jeder Glaubenswahn eben zur völlig unkontrollierbaren Gewohnheit mutiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That effectively corresponds to what you say and which also corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| Das entspricht effectiv dem, was du sagst und was auch der Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so, but unfortunately it does not want to be understood and consequently also not accepted by the Earthlings.&lt;br /&gt;
| Das ist so, doch leider will es von den Erdlingen nicht verstanden und folglich auch nicht akzeptiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have said that several times in our conversations.&lt;br /&gt;
| Das hast du schon mehrmals bei unseren Gesprächen gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, but it corresponds to the truth, that is also what this Mrs Y… from … in Germany says in her letter, which I also received yesterday. She writes that it is not Putin who should be in the dock for starting the war in Ukraine, but America. And as it is written here word for word: &amp;quot;America is guilty because it has violated all the great promises that NATO would never expand into the eastern states of Europe. In the early 1990s, however, NATO&#039;s criminal organisation did expand eastwards. I was born in Ukraine, but I am married to a German man, and I and he also cannot understand why our country has chosen this clown actor Zelensky as its president, who is nothing but an evil warmonger and who uses lies and acting to get many countries on his side and give them weapons to Ukraine. And Zelensky might get rich in the process, because he obviously still gets money and takes it into his own pocket. And I want to tell you that many thousands of us Ukrainians have fled to Russia and to Germany, as I and my husband have also done. I do not want to sanctify Putin, because after all he let the Russian soldiers invade Ukraine and started the war, but the fact is that America is to blame for this, and also for the fact that our two sons were killed who had to go to war and also told us that often Russian soldiers are simply shot when they are captured by ours. …&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, aber es entspricht der Wahrheit, das sagt auch diese Frau Y… aus … in Deutschland in ihrem Brief, den ich auch gestern erhalten habe. Sie schreibt, dass eben nicht Putin auf die Anklagebank gehöre bezüglich des Beginns des Krieges in der Ukraine, sondern Amerika. Und wie es hier wortwörtlich geschrieben steht: «Amerika ist deshalb schuldig, weil es gegen alle grossen Versprechen verstossen hat, dass die NATO nie in die östlichen Staaten von Europa ausgebreitet werde. Anfangs der Jahre 1990 wurde dann aber die NATO-Verbrecherfirma doch nach Osten ausgeweitet. Ich bin gebürtige Ukrainerin, doch bin ich mit einem deutschen Mann verheiratet, und ich wie auch er, können nicht verstehen, dass unser Land diesen Clowndarsteller Selensky als Präsident genommen hat, der nur ein böser Kriegshetzer ist und mit Lügen und Schauspielerei viele Staaten auf seine Seite bringt und sie an die Ukraine Waffen geben. Und Selensky macht sich noch reich dabei, weil er offenbar noch Geld bekommt und es in die eigene Tasche nimmt. Und sagen will ich Ihnen, dass viele Tausende von uns Ukrainern nach Russland geflüchtet sind und nach Deutschland, wie auch ich und mein Mann. Ich will nicht Putin heiligen, denn er hat schliesslich die russischen Soldaten in die Ukraine einmarschieren lassen und den Krieg ausgelöst, aber es ist doch so, dass Amerika die Schuld daran trägt, und auch daran, dass unsere beiden Söhne getötet wurden, die in den Krieg ziehen mussten und uns auch davon berichtet haben, dass oft russische Soldaten einfach erschossen werden, wenn sie von den unseren gefangengenommen werden. …»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no need to read on, because what you have read so far is enough. We have also observed this over the last few weeks, but the murders and war crimes committed by the Ukrainian military and mercenaries are being concealed from the world public and only the actions and behaviour of the Russian side are being denounced. This is only because there is a global anti-Russian propaganda campaign, but America and Ukraine are praised and many states are deceived, which are involved in the Ukrainian war as a result of Zelensky&#039;s lies and begging, as well as America&#039;s lies and global deception.&lt;br /&gt;
| Das Weiterlesen ist nicht notwendig, denn das bisherig Gelesene genügt. Wir haben dies nämlich während den letzten Wochen auch beobachtet, doch werden das diesartige Morden und die Kriegsverbrechen des ukrainischen Militärs und der Söldner der Weltöffentlichkeit verschwiegen und nur das Handeln und Tun der russischen Seite angeprangert. Dies auch nur darum, weil weltweit eine greifende Antirussenpropaganda gemacht wird, jedoch Amerika und die Ukraine hochgelobt und viele Staaten betrogen werden, die infolge der Lügen und Bettelei Selenskys, wie auch der Lügen und des weltumfassenden Betruges Amerikas, beim Ukrainekrieg mitwirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is unfortunately so, which …, which unfortunately will be unavoidable, which the proverbial low intelligentum of those Earthlings who are friends of America and friendly to Zelensky and believed their lying and beguiling and thus …&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, was …, was leider nicht zu vermeiden sein wird, was die sprichwörtliche Dummheit jener Erdlinge nicht verhindern kann, die Amerikafreunde und Selenskyfreundlich sind und deren Lügerei und Betrügerei Glauben schenkten und damit …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which unfortunately will not be able to be helped.&lt;br /&gt;
| Was leider nicht zu ändern sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, but let us leave that and turn to this letter here, which was brought to me by the post office yesterday. It is from a Mrs Y… from …, which, as I said, was brought to me in yesterday&#039;s post. She asks me where exactly I photographed the UFO-V formation, which she had seen depicted in old UFO news reports. She also writes here that she had been searching for years to find my address, and now that she had received it by chance, she wanted to write to me and ask about everything. She has also been made aware of our FIGU pages on the Internet and now reads diligently what is happening with us. However, she asked me not to mention her name and address because otherwise she would get into trouble with her relatives, who unfortunately have a different attitude to UFOs and are very negative. So I should also only write to her via her post office box and her letter … etc. Well, I think you would better read for yourself what the woman writes. Here you go.&lt;br /&gt;
| Ja, doch lassen wir das und wenden wir uns diesem Brief hier zu, der mir gestern von der Post gebracht wurde. Er ist von einer Frau Y… aus …, der, wie ich schon sagte, mir mit der gestrigen Postzustellung gebracht wurde. Sie fragt mich, wo genau ich die UFO-V-Formation photographiert habe, wovon sie diese in alten UFO-Nachrichten abgebildet gesehen habe. Sie schreibt hier auch, dass sie jahrelang gesucht habe, um meine Anschrift zu finden, und da sie diese nun per Zufall erhalten habe, da wolle sie eben an mich schreiben und nach allem fragen. Auch sei sie auf unsere FIGU-Seiten im Internet aufmerksam gemacht geworden und lese nun fleissig, was sich bei uns ergebe. Sie ersucht mich aber, dass ich ihren Namen und ihre Anschrift nicht nenne, weil sie sonst Ärger mit ihren Angehörigen bekomme, die leider anders ‹gewickelt› seien bezüglich UFOs, und zwar sehr negierend. Daher soll ich ihr auch nur über ihr Postfach schreiben und ihren Brief … usw. Nun, da denke ich, dass du wohl besser selbst liest, was die Frau schreibt. Hier bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – – You want to answer?&lt;br /&gt;
| – – – Du willst antworten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because I have nothing to hide. But I do not want to do this with a letter, I want to answer it here in our conversation, because if, as she writes, she reads the contact reports on the net, then that is enough.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn ich habe ja nichts zu verheimlichen. Aber ich will dies nicht mit einem Brief tun, sondern es hier in unserem Gespräch beantworten, denn, wenn sie, wie sie schreibt, die Kontaktberichte im Netz liest, dann genügt dies ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then it would be good if you do not keep this letter and likewise your personal answer. But you should answer these questions here openly, because it might also be of interest elsewhere and also publicly.&lt;br /&gt;
| Dann wäre es aber gut, wenn du diesen Brief und ebenso deine persönliche Antwort nicht aufbewahrst. Aber diese Fragen hier solltest du offen beantworten, weil es auch anderweitig und auch öffentlich von Interesse sein dürfte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right. – Then I will say the following and explain what just happened regarding the photo: It was when I photographed the V formation of UFOs passing high in the sky in Uitikon one night, after which I sent the photo to the editors of a daily newspaper, who then published it. About a fortnight later I received a letter from England, written in English of course, which I had translated by Director Demut and Captain Schnurrenberger. This letter was from a man whose name I do not remember, but who was translated by Captain Schnurrenberger as &#039;Pendelholz&#039;, I remember that very well, because I wondered about this strange surname. Anyway, this man, who was somewhere in a place or town called Warminster or something like that, asked me about the photo and explained that he was extremely interested in UFOs and whether I had any other photographs. Consequently, with the director&#039;s permission, I also sent him the pictures that I was still able to take of the landing tracks that were taken of Asket&#039;s beamship. These were 4 pictures that showed the spiral-shaped pressed down grass, which resulted when Asket placed the landing discs of her beamship on the meadow and thus left tracks behind. I was also able to take such photos in the 1970s and 1980s, when Semjase and others also set their beamships down on meadows. This changed, however, because you Plejaren adopted a more advanced technology from the Sonaern, which meant that the grass was no longer harrowed and therefore also no longer pressed down in a spiral when the landing discs were set down. As a result, I was also no longer able to take the photos that I had previously shown to people from all over the world, as dozens of visitors from Switzerland, Germany, England, America and Japan etc. came to see me. This was already the case in Hinwil, when I lived on Oberdorfstrasse; then it continued like this, also when I sold my house to the municipality, after which I lived on Wihaldenstrasse and finally here in Hinterschmidrüti. As a rule, Guido was often there, who was allowed to watch from a distance of around 80 to 100 metres when Semjase flew in and landed – sometimes Pleija was also there with her beamship – but he was obliged to keep quiet about it. He also took me to Ringwil several times and spoke to my mother each time, because she was also interested and informed about UFOs.&lt;br /&gt;
| Du hast wahrscheinlich recht. – Dann will ich folgendes dazu sagen und erklären, was eben bezüglich dem Photo gewesen ist: Es war, als ich in Uitikon eines Nachts die V-Formation der UFOs photographierte, die hoch am Himmel vorbeizog, wonach ich das Photo der Redaktion einer Tageszeitung zusandte, die es dann veröffentlichte. Daraufhin habe ich etwa 14 Tage später aus England einen Brief erhalten, natürlich englisch geschrieben, den ich von Direktor Demut und Hauptmann Schnurrenberger übersetzen liess. Dieser Brief war von einem Mann, dessen Namen ich nicht mehr weiss, der aber von Hauptmann Schnurrenberger als ‹Pendelholz› übersetzt wurde, das weiss ich noch genau, denn ich wunderte mich bezüglich dieses seltsamen Familiennamens. Dieser Mann jedenfalls, er war irgendwo in einem Ort oder einer Stadt, das oder die irgendwie Warminster oder so hiess, fragte mich bezüglich des Photos an und erklärte, dass er sich ausserordentlich für UFOs interessiere und ob ich weitere Aufnahmen hätte. Folglich sandte ich ihm mit Erlaubnis vom Direktor dann auch jene Bilder zu, die ich noch von den Landespuren ablichten konnte, die jeweils von Askets Strahlschiff entstanden. Dies waren 4 Bilder, die das spiralförmig niedergedrückte Gras aufzeigten, was sich so ergab, wenn Asket die Landeteller von ihrem Strahlschiff auf der Wiese aufsetzte und so Spuren hinterliess. Solche Photos konnte ich ja auch noch in den 1970er und 1980er Jahren machen, wenn von Semjase, wie aber auch von anderen ihre Strahlschiffe auf Wiesengeländen abgesetzt wurden. Dies jedoch änderte sich dann, weil ihr Plejaren eine fortschrittlichere Technik von den Sonaern übernommen habt, wodurch beim Absetzen der Landeteller das Gras nicht mehr geharmt und also auch nicht mehr spiralförmig niedergedrückt wurde. Daher konnte ich natürlich fortan auch keine diesbezügliche Photos mehr machen, die ich vorher noch diverse Leute aus aller Welt sehen lassen konnte, denn es kamen dutzendweise Besucher aus der Schweiz, aus Deutschland, England, Amerika und Japan usw. Dies zwar schon in Hinwil, als ich an der Oberdorfstrasse wohnte; dann ging es so weiter, auch als ich mein Haus der Gemeinde verkaufte, wonach ich an der Wihaldenstrasse und letztlich hier in Hinterschmidrüti wohnte. In der Regel war oftmals Guido dabei, der aus etwa 80 bis 100 Meter Abstand zusehen durfte, wenn Semjase heranflog und landete – manchmal war auch Pleija mit ihrem Strahlschiff dabei –, worüber er jedoch zum Schweigen verpflichtet war. Er fuhr mit mir auch mehrmals nach Ringwil und sprach jeweils mit meiner Mutter, weil auch sie in Sachen UFOs interessiert und zudem informiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, later, when Hinterschmidrüti became my place of residence, Jacobus was often there when I went to contacts, but he could only observe this and that from a distance, but he also really saw some things, such as his father, who was also able to film and photograph my footprints in the Wetzikon field, which were made when Semjase dropped me off in the middle of the snow-covered field and I had to trudge out, although of course no footprints led to the place where Semjase had dropped me off, but only from there to the distant road. The photos I took then of course found their way out into the world, but it was my ex-wife who passed them on to Martin Sorge, who lived in Ticino and often came to us in Hinwil on Wihaldenstrasse with Mara Algethi (born 1944: now a fortune teller, life counsellor and painting artist), but who now denies knowing me. He falsified my original photos for the first time, lying and pretending to be an observer of the Plejaren beamships. It turned out, however, that this lie was not widely disseminated, because the calendar he produced, in which he fabricated the photos of Semjase&#039;s beamship over the city of Morcote, did not sell well. However, I kept quiet about this when various people telephoned me about it, because I knew that I would only be attacked and insulted and that otherwise the whole forgery would die out by itself. In any case, I soon heard nothing more from Martin Sorge and Mara Algethi, and when I phoned Mara two or three years ago because I was able to locate her at her new place of residence, she denied that she knew me. This was after she and Martin had visited us at Wihaldenstrasse in Hinwil several times over a period of about 2 years, and our daughter Gilgamesha had also spent 3 weeks on holiday with them in Ticino.&lt;br /&gt;
| Nun, später, als Hinterschmidrüti mein Wohnort wurde, war oftmals Jacobus dabei, wenn ich zu Kontakten ging, doch er konnte nur von fernerer Distanz dies und das beobachten, doch er sah wirklich auch einiges, wie z.B. auch sein Vater, der im Wetzikonerfeld meine Fussspuren filmen und photographieren konnte, die entstanden, als mich Semjase mitten im verschneiten Feld absetzte und ich rauszustapfen hatte, wobei natürlich keine Fussstapfen zum Ort hinführten, wo mich Semjase abgesetzt hatte, sondern natürlich nur von dort weg zur weit entfernten Strasse. Die angefertigten Photos fanden dann natürlich den Weg in die Welt hinaus, doch wie, das geschah durch meine Ex-Frau, die dann die Bilder an Martin Sorge weitergab, der im Tessin wohnte und mit Mara Algethi (geb. 1944: heute Wahrsagerin, Lebensberaterin, Malkünstlerin) oft zu uns nach Hinwil an die Wihaldenstrasse kam, mich zu kennen aber heute leugnet. Von ihm wurden erstmals meine Originalphotos verfälscht, wobei er sich mit Lügerei als Beobachter der plejarischen Strahlschiffe ausgab. Es ergab sich aber, dass diese Lüge nicht weit verbreitet wurde, denn sein Kalender, den er fertigte, in dem er die Photos von Semjases Strahlschiff über die Stadt Morcote fabrizierte, fand nicht grossen Absatz. Diesbezüglich schwieg ich jedoch, als mir deswegen verschiedentlich Leute telephonierten, weil ich wusste, dass ich nur angegriffen und beschimpft und sich anderweitig das Ganze der Fälscherei wieder von selbst totlaufen würde. Jedenfalls hörte ich von Martin Sorge und Mara Algethi schnell nichts mehr, und als ich vor 2 oder 3 Jahren Mara telephonierte, weil ich sie am neuen Wohnort ausfindig machen konnte, da leugnete sie, dass sie mich kennen würde. Dies, nachdem sie uns zusammen mit Martin während etwa 2 Jahren an der Wihaldenstrasse in Hinwil mehrmals besucht hatten, wie auch unsere Tochter Gilgamesha während 3 Wochen bei ihnen im Tessin in den Ferien war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I am also aware of, further also that you did not even receive a reply from this man in England when you sent him your photos of the country tracks.&lt;br /&gt;
| Das ist das, was auch mir bekannt ist, weiter auch, dass du von diesem Mann in England nicht einmal eine Antwort erhalten hast, als du ihm deine Photos der Landespuren gesendet hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, coming back to the man from England: the man was silent and never showed any sign of life, he also did not telephone, although I was allowed to give the telephone numbers of the director and the vicar, who worked around here and there, but both of them expected a call from the man from England in vain. Pastor Sieber also received no reply to a letter he wrote to the man – unfortunately, this was also the case because the director and the pastor did not dare to openly admit that they were interested in UFOs. Both of them told me several times that they would definitely be declared mad and lose their jobs – as director and as priest – if it became known that they were interested in UFOs and they were also informed by me that Asket was my contact person from the Plejaren etc., just as the UFOs were not part of the Plejaren. A man – I think his name was Vetter or something and he was doing some kind of sport at the time, so he was obviously known for something – also contacted the director and me when he saw my photo in the newspaper. He was also interested in everything, but he did not want it to become public knowledge. He also knew pastors who came to talk to me three or four times, but of course I had to keep quiet about it, which I promised to do. I did not find it difficult to keep quiet about it, because I was already used to it from Sfath, but they allowed me to talk when I got old and was still alive, which they would not assume of themselves. But if things turned out differently than expected, then we would just have to see what was the right thing to do. Well, I think that the time since then has really been long enough for me to also be able to talk about it openly now and not do any harm. And the fact that I was also granted special rights by the headmaster at the time, which we had to hide and conceal from the outside world, which is why he also had to make judgements about me to his superiors that did not correspond to the truth, is a thing of the past. He also had to keep the whole thing quiet, as did Pastor Sieber, who, as he said, would have lost credibility with his &#039;flock&#039; as a pastor. Both of them also tried to persuade me several times that I should ask Asket to allow them to fly in the beamship at least once, but she vehemently refused, although she did allow them and comforted them by letting them watch her beamship from close up when Asket landed, but then made her beamship invisible shortly afterwards. In this regard, however, I was advised by the director resp. forbidden, so to speak, to say anything about it, so I also had to keep quiet, which I have done to this day. If I speak now, I do not think any more damage can be done, because I do not think I have to make an effort to keep quiet anymore and no longer have to worry about causing any damage. But we were all surprised that the man from England, this same &#039;Pendelholz&#039;, never &#039;heard&#039; from me again after I sent him the photos of the country tracks by registered post, for which the director also gave me the receipt, but we never actually received a reply. So I also kept quiet about it, even when readers of the newspaper in which my photo was published wrote me nasty letters and it all just got too stupid for me, so I did not bother any further. The director also kept silent to the outside world, although he was immensely interested in UFOs, privately and not because he was something higher up in the military service, he and I of course kept silent, which after such a long time I am now allowed to say and can no longer do him any harm. It only surprised certain members of staff that he ordered that I be given a single room very quickly, while the majority of the pupils had to make do with communal rooms. This meant I could isolate myself and enjoy Asket&#039;s presence unnoticed, even disappearing with her without anyone looking for me. This was all the easier for me as, in addition to the preparation work, I could walk around completely alone and unsupervised when I was finished. So it also happened that the director chauffeured me to Zurich with a few other boys and we were able to attend George Adamski&#039;s lecture on lies when he appeared at the Volkshaus, where Asket and I gave this liar hell. At that time, the director often came to the armoury, where I alone had to prepare the vegetables for all the many persons in the company, although I do not remember how many there really were. In any case, the director was very interested in everything, also what Asket and I talked about, saw and experienced together. And he kept asking me if I could persuade Asket to fly in their beamship at least once, which he could not do, nor could the priest, who also had to remain silent to the outside world, as did I, of course.&lt;br /&gt;
| Ja, zurückkommend auf den Mann aus England: Der Mann hüllte sich in Schweigen und liess kein Lebenszeichen mehr von sich vernehmen, auch telephonierte er nicht, obwohl ich die Telephonnummern vom Direktor und vom Pfarrer angeben durfte, der ja hie und da bei uns herumfunktionierte, wobei aber die beiden einen Anruf von dem Mann aus England vergebens erwarteten. Auch erhielt Pfarrer Sieber keine Antwort auf einen Brief, den er dem Mann schrieb – das war leider so, auch dass sich der Direktor und der Pfarrer nicht getrauten, offen dazu zu stehen, dass sie sich für UFOs interessierten. Beide sagten mir mehrmals, dass sie ganz bestimmt als verrückt erklärt und ihre Stelle verlieren würden – eben als Direktor und als Pfarrer –, wenn etwas darüber bekannt werden würde, dass ihr Interesse den UFOs galt und sie zudem von mir aufgeklärt wurden, dass Asket meine Kontaktperson von den Plejaren usw. war, wie auch die UFOs nicht zu den Plejaren gehörten. Auch ein Mann – ich denke er hiess Vetter oder so und trieb damals irgendwelchen Sport, wofür er deshalb offenbar irgendwie bekannt war – meldete sich beim Direktor und mir, als er in der Zeitung mein Photo sah. Auch er war interessiert an allem, wobei er aber nicht wollte, dass dies bekannt wurde. Er kannte auch Pfarrer, die 3mal oder 4mal zusammen zu mir kamen, um mit mir zu reden, worüber ich aber natürlich schweigen musste, was ich natürlich versprach. Darüber zu schweigen fiel mir nicht schwer, denn das war ich mir von Sfath her ja schon gewohnt, wobei mir aber erlaubt wurde, dass ich dann wohl reden dürfe, wenn ich alt geworden sei und selbst noch leben würde, was sie von sich selbst nicht annehmen würden. Sollte es aber doch anders werden als gedacht, dann müsste man eben sehen, was gescheiterweise zu tun sei. Nun, ich denke, dass die Zeit seit damals wirkliche lange genug war, dass ich jetzt auch offen darüber reden kann und keinen Schaden damit anrichte. Und dass mir damals vom Direktor auch besondere Rechte eingeräumt wurden, was wir jedoch verheimlichen und nach aussen hin verdecken mussten, weshalb er auch an die ihm vorgesetzten Stellen Beurteilungen über mich abgeben musste, die nicht der Wahrheit entsprachen, das gehört der Vergangenheit an. Er musste das Ganze ja verschweigen, wie Pfarrer Sieber auch, der als Pfarrer, wie er sagte, bei seinen ‹Schäfchen› unglaubwürdig würde. Beide versuchten ausserdem, mich mehrmals zu überreden, dass ich doch Asket ersuchen sollte, dass sie zumindest einmal im Strahlschiff mitfliegen dürften, was sie aber vehement ablehnte, wobei sie ihnen aber gestattete und sie damit tröstete, ihr Strahlschiff einmal aus der Nähe beobachten zu können, als Asket landete, dann aber kurz danach ihr Strahlschiff unsichtbar machte. Diesbezüglich wurde mir jedoch vom Direktor angeraten resp. sozusagen verboten, darüber etwas zu sagen, folglich ich auch zu schweigen hatte, was ich ja bis heute auch tat. Wenn ich nun rede, kann damit wohl kein Schaden mehr angerichtet werden, denn ich denke, dass ich mich nicht mehr um das Schweigen zu bemühen und mich nicht mehr um das Ganze eines Schadenanrichtens zu kümmern habe. Dass aber der Mann aus England, eben dieser ‹Pendelholz›, nichts mehr von sich ‹hören› liess, nachdem ich ihm die Photos bezüglich der Landespuren gesandt habe, und zwar per Einschreiben, wofür mir der Direktor auch den Belegschein aushändigte, darüber wunderten wir uns alle, doch wir erhielten tatsächlich niemals mehr eine Antwort. Also schwieg ich auch darüber, auch als mir von Lesern der Zeitung, in der mein Photo veröffentlicht wurde, böse Briefe geschrieben wurden und mir diesbezüglich alles einfach zu blöd wurde, folglich ich mich nicht weiter um die Sache kümmerte. Auch dass der Direktor nach aussen hin schwieg, obwohl er ungemein interessiert an UFOs war, und zwar privat und nicht deswegen, weil er im Militärdienst etwas Höheres war, schwiegen er und ich natürlich, was ich nach so langer Zeit nun wohl sagen darf und ihm nicht mehr schaden kann. Es verwunderte nur gewisse Leute des Personals, dass er anordnete, dass ich sehr schnell einen Einzelraum bekam, während der Grossteil der Zöglinge sich mit Gemeinschaftsräumen begnügen musste. Dadurch konnte ich mich absondern und unbemerkt Askets Gegenwart geniessen, gar jeweils mit ihr verschwinden, ohne dass ich gesucht wurde. Das fiel mir um so leichter, da ich nebst der Rüstarbeit, wenn ich damit jeweils fertig war, völlig allein und unbeaufsichtigt, weitum gehen konnte. So kam es dann auch, dass mich der Direktor mit einigen anderen Burschen zusammen selbst nach Zürich chauffierte und wir dem Lügenvortrag vom George Adamski beiwohnen konnten, als dieser im Volkshaus auftrat, wo Asket und ich diesem Lügner dann die Hölle heiss machten. Zu jener Zeit kam der Direktor oft in die Rüstkammer, wo ich allein das Gemüse aufzuarbeiten hatte für all die vielen Personen des Betriebes, wobei ich aber nicht mehr weiss, wie viele es zahlenmässig wirklich waren. Jedenfalls war der Direktor sehr an allem interessiert, auch was Asket und ich zusammen redeten, sahen und erlebten. Und immer und immer fragte er mich, ob ich doch Asket dazu bringen könnte, dass er in ihrem Strahlschiff wenigstens einmal mitfliegen dürfe, was er eben nicht konnte, wie auch der Pfarrer nicht, der nach aussen auch schweigen musste, wie natürlich auch ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you both really struggled to do, which was to remain silent.&lt;br /&gt;
| Worum ihr beide euch wirklich bemüht habt, nämlich um das Schweigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. – It is also likely that I will be called a liar now, because many people will not want to admit the truth as such. But that does not bother me, because the low intelligentum of the majority of the stupid knows no bounds and is truly limitless. The lowly intelligent are only believers and those who deny the truth, who unfortunately lack all logic, understanding and reason to think for themselves and therefore think for themselves, just as they also rise high above all cleverness and effectively believe that they are smarter than the truth of reality itself.&lt;br /&gt;
| Natürlich. – Auch jetzt wird es wohl sein, dass ich als Lügner beschimpft werde, weil viele die Wahrheit als solche nicht werden wahrhaben wollen. Aber das stört mich nicht, denn die Dummheit des Gros der Dummen kennt keine Grenzen und ist wirklich grenzenlos. Die Dummen sind ja nur Gläubige und die Wahrheit Negierende, denen leider jede Logik, jeder Verstand und jede Vernunft abgeht, selbst und also eigens zu denken, wie sie sich dabei auch hoch über alle Cleverness erheben und effectiv der Meinung sind, sie seien gescheiter als die Wahrheit der Wirklichkeit selbst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how do you want to answer this woman&#039;s letter question &amp;quot;What, who and from where are the beings of the UFOs, and what do they want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und wie willst du diese Brieffrage «Was, wer und woher sind die Wesen der UFOs, und was wollen diese?» dieser Frau beantworten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know that your father, so Sfath, has already suggested to me that I never say anything about this, consequently I should keep quiet. I may say, however, that these have been seen and worshipped as gods or goddesses by Earthlings since time immemorial. No amount of logical, understanding and rational explanations will persuade the majority of Earthling believers to think for themselves and for themselves, instead of simply being faithfully devoted to a religious or worldly belief and frowning upon the effective truth. On the contrary, Earthlings, through their belief in God or gods, have invented insane religions that demand worship to an imaginary God and gods, as well as to supposed saints. This is combined with crazy, confused, bloody and even deadly rites, confusing chanting, fanatical dances and insane &#039;meditations&#039; as well as lies, deceit, murder and manslaughter, war, terror, hatred, threats, deception, exploitation and enslavement etc. Correct and independent thinking in logic, understanding and rationality rarely comes into play. But when it does, it has a good effect. There is probably nothing more to say about this, but it is interesting that the woman almost uses my name for this murderous organisation NATO. I probably do not need to read any more, because … and I realised last year that a large part of the population in Ukraine is on Russia&#039;s side and not Zelensky&#039;s, so this part would love him to disappear. Just as they do not want America in their country and do not think much of the murderous organisation NATO, which is why they are also opposed to membership of NATO and want the war to prevent it. This is actually also the purpose of the war, because at least those who think clearly on this matter, namely the human beings living in Ukraine, who recognise what NATO really is, namely nothing other than a murderous organisation focused on killing and destruction, mainly at America&#039;s mercy, do not want Ukraine to also belong to this murderous society. If everything is assessed correctly and seen clearly, then it will be recognised that all the individual members, from the least soldier to the absolute highest commander of this gang of murderers resp. murderous organisation, consist only of depraved elements whose mindset is without any doubt directed only towards murder and destruction. None of these humanly more than depraved, completely degenerate, murderous, miserable, dog-wretched elements is worth more than the last useless and unusable iota of nothing.&lt;br /&gt;
| Du weisst, dass mir dein Vater, eben Sfath, schon nahegelegt hat, dass ich niemals etwas darüber sage, folglich ich also schweigen soll. Sagen darf ich allerdings, dass diese von den Erdlingen seit alters her als Gott oder Götter gesehen und angebetet werden. Dabei nützt keine noch so logische, verstandesvolle und vernünftige Erklärung, um das Gros der Gläubigen der Erdlinge dazu zu bewegen, selbst und eigens zu denken, statt gläubig einfach einem religiösen oder weltlichen Glauben ergeben zu sein und die effective Wahrheit zu verpönen. Im Gegenteil, die Erdlinge haben durch ihren Glauben an Gott oder Götter irrsinnige Religionen erfunden, die Anbetungen zu einem imaginären Gott und zu ebensolchen Göttern sowie zu angeblich Heiligen fordern. Dies verbunden mit verrückten, wirren, blutigen und gar tödlichen Riten, verwirrendem Singsang, mit fanatischen Tänzen und irren ‹Meditationen› sowie verbunden mit Lug, Betrug, Mord und Totschlag, Krieg, Terror, Hass und mit Drohung, Irreführung, Ausbeutung sowie Versklavung usw. Richtiges und selbständiges Denken in Logik, Verstand und Vernunft kommt nur selten zur Geltung. Doch wenn dies aber geschieht, dann wirkt es gut. Dazu ist wohl weiter nichts mehr zu sagen, wie es aber interessant ist, dass die Frau nahezu meine Bezeichnung für diese Mörderorganisation NATO benutzt. Mehr muss ich wohl nicht vorlesen, denn schon … und ich haben letztes Jahr festgestellt, dass in der Ukraine ein grosser Teil der Bevölkerung auf der Seite von Russland und nicht auf der von Selensky ist, so dieser Teil liebend gern will, dass er verschwindet. Dies, wie sie auch Amerika nicht in ihrem Land haben wollen und nichts von der Mörderorganisation NATO halten, folglich sie auch dagegen sind, dass eine Mitgliedschaft bei dieser zustande kommt, sondern durch den Krieg verhindert werden soll. Dies ist ja eigentlich auch der Zweck des Krieges, denn zumindest die in dieser Sache Klardenkenden, eben die in der Ukraine lebenden Menschen, die erkennen, was die NATO wirklich ist, nämlich nichts anderes als eine auf das Töten und auf Zerstörung ausgerichtete Mörderorganisation von hauptsächlich Amerikas Gnaden, wollen nicht, dass auch die Ukraine zu dieser Mordgesellschaft gehört. Wenn alles richtig beurteilt und klargesehen wird, dann wird erkannt, dass all die einzelnen Mitglieder vom mindesten Soldaten bis zum absolut höchsten Befehlsgeber dieser Mörderbande resp. Mörderorganisation nur aus verkommenen Elementen besteht, deren Gesinnung ohne jeden Zweifel nur auf Mord und Zerstörung ausgerichtet ist. Keines dieser menschlich mehr als verkommenen, völlig ausgearteten, mörderischen, elenden, hundserbärmlichen Elemente ist gesinnungsmässig mehr wert, als das letzte nutzlose und unbrauchbare Jota eines Nichts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are facts that we, Bermunda, Florena, Enjana, Quetzal and I have been able to clearly establish and observe during the last few weeks. Bermunda, Florena, Quetzal, Enjana and I were tasked with observing and assessing the events of war on Earth, which meant that we were also able to observe the flight events and realised that many refugees from Ukraine chose Russia as a place of refuge and many continue to consider this. However, we were also able to find out and indeed establish that Russia is endeavouring to protect many pro-Russian human beings in Ukraine in a variety of wise ways, which is very difficult, especially now during the war, but on the other hand causes opposition among those who are hostile to Russia. On the other hand, we were also able to find out what is really happening around Navalny, which is what you wanted to know. He is glorified by his supporters, but they do not know who and what this man really was, and I say was because he has now gone the last way of his life, through his own fault, because he created a lot of enmity for himself where he was interned with his unworthy manner of thinking and behaviour, which made him very unpopular with his fellow prisoners. This man was a notorious liar and deceiver, who shamefully deceived his followers in a fanatical lust for power and was and lived in such a self-centred manner. The fact that he had, in truth, orientated himself towards falsehood, deceit, thievery and racism and lived accordingly, is to be described as distinctly criminal, as is also the fact that he used all his followers without hesitation to stand up for him and his quest for power. He was an unrivalled fraudulent psychopath who also suffered in prison because he was denied alcohol, to which he was addicted. In addition to this, however, he was addicted to various drugs that were obtained for him without authorisation. As he was facing many years in prison due to the very stressful conditions and the length of his sentence, he decided to escape from them by secretly hoarding the drugs until they were sufficient for a severe overdose and he ingested them, which of course inevitably led to his death, allowing him to escape his responsibility. His followers, who had been deceived and misled by him, are now using this to refuse to accept the truth and illegally hold the Russian government responsible for his death, falsely accusing it of murdering this man.&lt;br /&gt;
| Das sind Fakten, die wir, Bermunda, Florena, Enjana, Quetzal und ich während den letzten Wochen eindeutig feststellen und beobachten konnten. Bermunda, Florena, Quetzal, Enjana und ich, wir wurden nämlich beauftragt, die anfallenden Kriegsgeschehen auf der Erde zu beobachten und zu beurteilen, was dazu führte, dass wir auch das Fluchtgeschehen beobachten konnten und feststellten, dass viele Flüchtende aus der Ukraine Russland als Zufluchtsort wählten und viele dies auch weiterhin in Betracht ziehen. Wir konnten aber auch ergründen und tatsächlich feststellen, dass Russland darum bemüht ist, viele russlandfreundliche Menschen in der Ukraine auf verschiedenste Weise zu beschützen, was zwar speziell jetzt während der Kriegszeit sehr schwierig ist, wie es anderseits bei den Russlandfeindlichen Widerstreit hervorruft. Anderweitig konnten wir auch ergründen, was wahrheitlich um den Mann Nawalny geschieht, was du ja wissen wolltest. Dieser wird durch seine Anhänger verherrlicht, die jedoch nicht wissen, wer und was dieser Mann wirklich war, und war sage ich darum, weil er ja nunmehr den letzten Weg seines Lebens gegangen ist, und zwar selbst verschuldet, denn er hat sich dort, wo er des Rechtens interniert war, einerseits viel Feindschaft geschaffen mit seiner unwürdigen Denkweise und Verhaltensweise, wodurch er sich bei den Mitgefangenen sehr unbeliebt machte. Dieser Mann war ein notorischer Lügner und Betrüger, der seine Anhängerschaft in einer fanatischen Machtsucht schmählich betrog und derart in sich selbst geprägt war und lebte. Dass er sich in Wahrheit in seinem Sinnen und Trachten in sich selbst nach der Falschheit, Betrügerei sowie der Dieberei und dem Rassismus ausgerichtet hatte und danach lebte, das ist als ausgeprägt kriminell zu bezeichnen, wie auch, dass er all seine Anhänger bedenkenlos benutzte, um für ihn und sein Machtstreben einzustehen. Er war ein betrügerischer Psychopath sondergleichen, der zudem im Gefängnis darunter litt, weil ihm Alkohol verweigert wurde, dem er süchtig nachhing. Nebst dem war er jedoch der Sucht verschiedener Medikamente verfallen, die ihm unerlaubterweise … beschafft wurden. Weil ihm infolge der ihn sehr belastenden Haftbedingungen und deren Langjährigkeit viele Jahre bevorstanden, beschloss er diesen zu entfliehen, und zwar indem er heimlich die Medikamente hortete, bis diese für eine starke Überdosierung ausreichten und er sich diese zuführte, die natürlich zwangsläufig seinen Tod herbeiführten, wodurch er seiner Verantwortung nun entfliehen konnte. Dies nutzen nun seine von ihm betrogenen und irregeführten Anhänger dazu, nicht die Wahrheit zu akzeptieren und für sein Ableben widerrechtlich die Staatsführung von Russland haftbar zu sprechen und diese fälschlich des Mordes an diesem Mann zu beschuldigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We also had to observe everything in the Middle East and came to the cognition that murder and destruction are occurring in the same wise as in the Ukraine. Also what comes about in the area of the &#039;Red Sea&#039;, where the Huthis are being fought by the Americans and the British, is the same. All of the ringleaders of all places are equivalently ausgeartet in their imperiousness and lustful for murder, as well as ruthless in their destructive and murderous behaviour. All of whom they are ausgeartet in the same wise, first of all the disingenuous leadership of the Americans, especially the hegemonistic and truly senile President Biden, as well as the pathologically craving for revenge Putin in Russia and the war-mongering Selensky in the Ukraine. Then in Yemen the supreme leader of the Zaidites resp. Huthis, Hussein Badreddin al-Huthi, as in the Middle East in Israel the murderous and destruction fanatic Netanyahu, as with the Palestinians, who are actually Arabs, the radical Islamic leader Jahia Sinwar. And as for the grouping of secret and covert neo-NAZIs in the state leadership of Germany and France regarding President Emmanuel Macron, who is incapable of any rationality and logic, all of whom, in their intellectless reflecting and striving, are inconsiderately taking sides with Selensky, they are once again in the hidden concerning themselves insidiously sinnierend with infiltrating their own military into the Ukraine to in such a foreign-intervening, murderous and destructive manner participate in the war to politically destroy Russia as a state. But that will have the consequence of ..., if this delusional idea is nevertheless still realised and rationality does not finally break through and the &#039;helpfulness&#039; for Ukraine that has been politically fomented by America is ended and the &#039;helpful&#039; as well as hypocritical and &#039;helping&#039; state leaders recognise the truth and put an end to their wrong doing. The peculiar world war that has been waged for the last two years by completely irrational state leaders and their parts of the populations, who advocate the wrong actions of their mightful ones of state, do not know and also cannot imagine that a truly global war is looming, which will be as malicious, terribly destructive and devastating as never before and in terms as long as any human being can recall one of this nature existed. This will be the case, if the large number of conscienceless, hateful and also partisan rulers of around 50 states – as well as the like-minded parts of their populations – continue to supply weapons, money etc. and also encouragement to Zelensky and he – who is truly acting on behalf of and under the protection of America - can wage his war, which also incites Russia and above all Putin, so that things take a turn for the worst. The fact that conscienceless mercenaries are also taking part in the whole thing, costing many human lives and calling forth unparalleled destruction, will only be a minor matter and will be forgotten. Hereof we have obtained the cognition that mercenaries from Switzerland are also engaged in murderous activities, which is also known to the Russian secret service, which is trying to get hold of them to punish them, which will probably be nothing other than an execution. And furthermore, it must be said that everything you predicted has obviously come true and that I have since read in my father&#039;s annals as a clear statement that a new front of anti-Semitism has formed and opened up, as you yourselves comprehended at the time when you fathomed what is occurring today. This, as it also proves to be true, that your prediction regarding ... will be fulfilled and ...&lt;br /&gt;
| Auch im Nahen Osten hatten wir alles zu beobachten und kamen zur Erkenntnis, dass auch gleicherweise gemordet und zerstört wird, wie das auch in der Ukraine geschieht. Auch was sich im Gebiet vom ‹Roten Meer› ergibt, wo die Huthis von den Amerikanern und den Engländern bekämpft werden, ergibt sich das Gleiche. Allesamt sind die Rädelsführer aller Orte gleichermassen in ihrer Herrschsüchtigkeit ausgeartet und mordlüstern, wie auch rücksichtlos in ihrem Zerstörungswillen und Mordgebaren. Allesamt sind sie gleicherart ausgeartet, so an erster Stelle die hinterhältige Führung der Amerikaner, besonders der hegemonistische und wirklich senile Präsident Biden, wie auch der rachsüchtige Putin in Russland und in der Ukraine der kriegslüsterne Selensky. Dann im Jemen der oberste Führer der Zaiditen resp. Huthis, Hussein Badreddin al-Huthi, wie im Nahen Osten in Israel der Mordlüsterne und Zerstörungsfanatiker Netanjahu, wie bei den Palästinensern, die eigentlich Araber sind, der radikalislamische Führer Jahia Sinwar. Und was sich nebst der Gruppierung der heimlichen und verdeckten NeoNAZIs in der Staatsführung von Deutschland und in Frankreich bezüglich des jeder Vernunft und Logik unfähigen Staatspräsidenten Emanuel Macron ergibt, die allesamt in ihrem verstandeslosen Sinnen und Trachten unbedacht Partei für Selensky hegen, beschäftigen sie sich neuerlich untergründig sinnierend heimtückisch damit, eigenes Militär in die Ukraine einzuschleusen, um derart fremdeingreifend mordend und zerstörend am Kriegsgeschehen teilzunehmen, um Russland als Staat politisch zu vernichten. Das aber wird … zur Folge haben, wenn diese Wahnidee doch noch verwirklicht wird und nicht endlich die Vernunft durchbricht und die durch Amerika politisch zurechtgeschürte ‹Hilfsbereitschaft› für die Ukraine beendet wird und die ‹hilfsbereiten› sowie heuchlerischen und ‹helfenden› Staatsführer die Wahrheit erkennen und ihrem falschen Tun ein Ende bereiten. Der seit 2 Jahren geführte eigenartige Weltkrieg rundwegs unvernünftiger Staatsführer und deren Teile der Bevölkerungen, die das falsche Handeln ihrer Staatsmächtigen befürworten, wissen nicht und können sich auch nicht vorstellen, dass ein wirklich weltweiter Krieg droht, der so bösartig, schlimm zerstörend und vernichtend sein wird, wie niemals zuvor und seit allem Menschengedenken ein derartiger war. Dies wird sein, wenn die grosse Anzahl Gewissenloser, hassvoll und auch parteiisch beeinflusster Regierender von rund 50 Staaten – wie auch die gleichgesinnten Teile deren Bevölkerungen – weiter Waffen, Geld usw. und auch Zusprüche an Selensky liefern und diesen – der wahrheitlich im Auftrag und Schutz Amerikas handelt – seinen Krieg führen kann, was auch Russland und vor allem Putin anstachelt, dass es zum Schlimmsten kommt. Dass beim Ganzen auch gewissenlose Söldner teilnehmen, was viele Menschenleben kostet und Zerstörungen sondergleichen hervorruft, das wird nur eine Nebensächlichkeit sein und vergessen werden. Diesbezüglich haben wir die Erkenntnis erlangt, dass auch Söldner aus der Schweiz sich mordend betätigen, was auch dem russischen Geheimdienst bekannt ist und er diesen habhaft zu werden sucht, um sie zu bestrafen, was wohl nichts anderes als eine Hinrichtung sein wird. Und weiter ist zu sagen, dass sich offensichtlich all das bewahrheitet hat, was du vorausgesagt hast und ich inzwischen auch in meines Vaters Annalen als eindeutige Feststellung verzeichnet gelesen habe, dass sich eine neue Front des Antisemitismus bildete und aufgetan hat, wie ihr dies ja damals selbst erfasst habt, als ihr das heutige Geschehen ergründet habt. Dies, wie sich auch bewahrheitet, dass sich deine Voraussage bezüglich … erfüllen wird und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It really will come to pass, for this is what Sfath and I have experienced and seen, which unfortunately cannot be helped, so … But all this I will dot, for I am keeping to what he instructed me, namely that I should keep silent about it, consequently I may only tell you Plejaren. He has, after all, taken that into consideration, and allowed me to speak of it to you, but to be silent to every Earthling, and that also...&lt;br /&gt;
| Es wird sich wirklich so ergeben, denn das ist das, was Sfath und ich erlebt und gesehen haben, was leider nicht zu ändern sein wird, so … Aber all das werde ich mit Pünktchen versehen, denn ich halte mich daran, was er mir aufgetragen hat, nämlich, dass ich darüber schweigen soll, folglich ich es nur euch Plejaren sagen darf. Das hat er ja auch in Betracht gezogen und mir erlaubt, mit euch darüber zu reden, jedoch gegenüber jedem Erdling zu schweigen, und zwar auch, dass...&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have also read this in my father&#039;s annals, so I am aware that you may speak to all of us who maintain contact with you. But you may not speak to Earth&#039;s humanity in such a wise that they receive foreknowledge of what the future will bring. Those responsible for world events would think up and do wrong things all the more, which would lead to an even greater catastrophe …&lt;br /&gt;
| Das habe auch ich in meines Vaters Annalen gelesen, daher ist mir bekannt, dass du mit uns allen reden darfst, die mit dir Verbindung pflegen. Nur darfst du nicht mit den Erdenmenschen in der Weise darüber reden, dass sie ein Vorauswissen erhalten, was die Zukunft … bringen wird. Die Verantwortlichen für die Weltgeschehen würden erst recht Falsches ersinnen und tun, wodurch eine noch grössere Katastrophe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because all these wannabes and power addicts are sick and power-hungry idiots. They are also of low intelligentum and as dumb as a sack of hammers – and unfortunately we also have such ones of low intelligentum and dim-wittedness in our national government here in Switzerland, who make a mockery of our neutrality and also want foreign judges to judge Switzerland and the Swiss people, which is why these traitors to the country are endeavouring to effectively sneak our country into the EU dictatorship. Our entire national government is unfortunately riddled with unworthy and irresponsible behaviour that is incapable of any logic, understanding and rationality and in its madness not only disregards the righteous and sensible in the government and their clear foresight and destroys what is good, but also forces the country and its people into misery and ruin. This truth is currently being demonstrated by the whole nonsense of the endeavour to pay out a 13th AHV pension, because if this is accepted in the election vote against all reason, it will cause very big problems. That alone, what …&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn alle diese Möchtegerngrossen und Machtsüchtigen sind kranke und machtgierige Idioten. Ausserdem sind sie dumm wie Bohnenstroh – und solche Dumm-Dämlichen haben wir leider auch in unserer Landesregierung hier in der Schweiz, die unsere Neutralität zur Sau machen und auch fremde Richter über die Schweiz und das Schweizervolk richten lassen wollen, weshalb sich diese Landesverräter bemühen, unser Land effectiv in die EU-Diktatur hineinschleichen zu können. Unsere gesamte Landesregierung ist leider von unwertigem und verantwortungslosem Geschmäus durchsetzt, das keinerlei Logik, Verstand und Vernunft fähig ist und in seinem Wahn nicht nur die Rechtschaffenen und Vernünftigen in der Regierung und deren klare Weitsicht missachtet und das Gute zerstört, sondern das Land und das Volk ins Elend und in den Untergang zwingt. Diese Wahrheit beweist sich ja gegenwärtig durch den ganzen Unsinn des Bestrebens der Auszahlung einer 13. AHV-Rente, denn sollte dies bei der Wahlabstimmung wider alle Vernunft angenommen werden, dann entstehen dadurch sehr grosse Probleme. Schon allein das, was …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is effective fact, that is clear – otherwise you would not say it. Also … Now, however, I have to tell you about Arlion, whereby everything refers to the fact that he and his employees have found the solution to protect you from the attacking energies, that you … Arlion will come to see you and explain everything to you.&lt;br /&gt;
| Das ist leider effective Tatsache, das ist klar – sonst würdest du es ja nicht sagen. Auch … Nun jedoch habe ich dir von Arlion zu berichten, wobei sich alles darauf bezieht, dass er und seine Mitarbeitenden die Lösung dafür gefunden haben, dich selbst von den angreifenden Energien zu schützen, dass du … Arlion wird dich noch aufsuchen und dir alles erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What he already partially explained to me months ago and I have put into action, consequently … While I can always sense that these religious energies continue to bring their influence to bear, their powers I am able to control as a result of Arlion&#039;s explanation and advice …&lt;br /&gt;
| Was er mir bereits vor Monaten teilweise erklärt hat und ich in die Tat umgesetzt habe, folglich … Zwar kann ich immer wieder spüren, dass diese religiösen Energien ihren Einfluss weiterhin zur Geltung zu bringen, doch deren Kräfte kann ich infolge Arlions Erklärung und Ratgebung …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand that, but your efforts are characterised by success.&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich, doch deine Bemühungen zeichnen sich durch Erfolg aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so, but it has been hard and difficult at times, but you know I do not give in easily. But fortunately there are still a minority of human beings who also endeavour to do the correct thing, who strive to really become human beings and therefore study hard and work on themselves. This, as evidenced, for example, by this e-mail written to me recently, in which the man has become a human being who has not remained a believer but has become a self-thinker. When I first saw him around 40 years ago, he was still a young man, but in the meantime he has learnt a lot and has turned himself into a human being who walks firmly through life:&lt;br /&gt;
| Das ist so, doch es war manchmal schwer und schwierig, aber du weisst ja, dass ich nicht einfach nachgebe. Aber glücklicherweise gibt es noch eine Minderheit Menschen, die sich auch bemühen, das Richtige zu tun, sich darum bemühen, wirklich Mensch zu werden und deshalb fleissig lernen und an sich arbeiten. Dies, wie z.B. dieses E-Mail beweist, das mir kürzlich geschrieben wurde und der Mann ein Mensch geworden ist, der kein Gläubiger geblieben, sondern ein Selbstdenkender geworden ist. Als ich ihn vor rund 40 Jahren erstmals sah, da war er noch ein junger Mann, doch inzwischen hat er viel gelernt und hat aus sich einen Menschen gemacht, der festen Schrittes durchs Leben geht:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On 21/02/2024 09:53 hrs, wrote … …&lt;br /&gt;
| Am 21.02.2024 um 09:53 schrieb … …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Salome dear Billy,&lt;br /&gt;
| Salome lieber Billy &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Salome possibly dear other person reading this mail. Today I am taking the liberty of sending a personal email following the obituary for … I would like to thank you once again warmly and sincerely for the invitation. … I am of course very pleased that I was also able to fulfil the claim or purpose of the FIGU in a meaningful manner.&lt;br /&gt;
| Salome eventuell liebe andere lesende Person dieses Mails. Heute gestatte ich mir ein persönliches E-Mail im Nachgang zum Nachruf auf … Für die Einladung dazu möchte ich mich nochmals herzlich und aufrichtig bedanken. … durfte, … auch den Anspruch oder dem Sinn und Zweck sinnvoll im Sinne der FIGU gerecht zu werden, darüber freue ich mich natürlich sehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is now 40 years since … I moved to Switzerland for good … I arrived in Winterthur by train on the 1st of August 1984.&lt;br /&gt;
| Nun sind es 40 Jahre, seitdem … ich in die Schweiz definitiv … Am 1. August 1984 bin ich in Winterthur mit dem Zug angekommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the course of all the developments, there was once a moment, during a visit with you, dear &amp;amp; esteemed Billy, … when there was a dialogue on the subject of my life&#039;s mission or direction.&lt;br /&gt;
| Im Zuge aller Entwicklungen gab es einmal einen Moment, während eines Besuchs von dir, lieber &amp;amp; geschätzter Billy, … bei dem es zu einem Dialog kam zum Thema der Lebensaufgabe oder meiner Lebensausrichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can no longer remember all the details exactly (but I do remember the exact place in the entrance to the living room), but I can remember very clearly that you counselled/said to first of all ensure peace in a small circle within the family, or something like that, that it was a good task to have a positive effect in a small direct environment.&lt;br /&gt;
| Ich kann mich nicht mehr an alle Details genau erinnern (wohl aber an den genauen Ort im Eingang des Wohnzimmers), aber ich kann mich sehr genau erinnern, dass du empfohlen/gesagt hast, erst einmal im kleinen Kreis in der Familie für Frieden zu sorgen, so oder ähnlich hast du es formuliert, es sei eine gute Aufgabe, im kleinen direkten Umfeld positiv zu wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the reason for my email today and the reason why I am taking the liberty of addressing you personally for the first time, as I did back then, is that I can now look ahead to … the time I have left in my life. It has been my privilege to close the circle with … and to take advantage of the learning opportunities in such a way that red threads for evolution have crystallised and a neutral positive peace has manifested itself.&lt;br /&gt;
| Nun, der Grund meines heutigen E-Mails und der Grund, warum ich mir erlaube, mich erstmals an Dich wie damals persönlich zu wenden, ist, dass ich nun nach … vorausschauen darf auf die mir noch verbleibende Lebenszeit. Es ist mir vergönnt gewesen, den Kreis mit … so zu schliessen und die Lernchancen letztendlich doch so wahrzunehmen, dass sich rote Fäden für die Evolution herauskristallisierten und sich ein neutral positiver Frieden manifestieren konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One of the questions I am now asking myself is to what extent, in addition to my personal responsibility to dedicate more direct time and focus in my life to the inner and evolutionary, I can and perhaps should also be more evolutionary in a formal sense.&lt;br /&gt;
| Nun treibt mich u.a. die Frage um, wie weit ich neben der persönlichen Eigenverantwortung, dem Inneren und Evolutiven mehr direkte Zeit und ein Fokus in meinem Leben zu widmen, auch im formellen Sinne gegebenenfalls noch evolutiver wirken kann und eventuell auch sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have certainly embraced life on the outside, always endeavouring to leave this world happily, without being able to explain exactly what that means at the beginning, I have followed this evolutionary impulse and have succeeded in listening more and more to my input and intuition step by step.&lt;br /&gt;
| Wohl habe ich das Leben im aussen angenommen, immer bestrebt, diese Welt glücklich zu verlassen, ohne zu Beginn genau erklären zu können, was das bedeutet, diesem evolutiven Impuls bin ich gefolgt, und es ist mir gelungen, Schritt für Schritt mehr und mehr auf meine Eingaben und Intuitionen zu hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the same time, I endeavoured to create benefits and a sense of evolutionary development in this world on the outside; this inner impulse allowed me to find my individual career steps. And I was able to recognise many things that you in your wisdom are of course already aware of, the course of time has given me evolutionary impulses at the crossroads of life, not all of which I was able to absorb perfectly immediately, but I have the feeling that in principle I have also been able to find my way on the outside with the creational laws and recommendations through the impulses. I also read the &#039;Om&#039; and the &#039;Goblet of the Truth&#039; in a focussed way a few years ago, but am now in the process of doing so again and clearly feel the invitation of my spirit to focus much more deeply on my own responsibility.&lt;br /&gt;
| Gleichzeitig war ich bestrebt, im aussen in dieser Welt Nutzen und Sinn für evolutive Entwicklung zu stiften, dieser innere Impuls hat mich meine einzelnen beruflichen Laufbahn-Schritte finden lassen. Und ich durfte vieles erkennen, dass Dir in Deiner Weisheit natürlich schon alles auch bewusst ist, der Lauf der Zeit hat mir evolutive Impulse geschenkt an den Kreuzungen des Lebens, nicht alle konnte ich perfekt sofort aufnehmen, aber ich habe die Empfindung, dass ich im Grundsatz meinen Weg im Aussen auch mit den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch die Impulse habe finden können. Auch habe ich ja das ‹Om› und den ‹Kelch der Wahrheit› vor einigen Jahren fokussiert gelesen, bin nun aber nochmals dabei dies zu tun und spüre ganz deutlich die Einladung meines Geistes, den Fokus hier deutlich vertiefter nun in Eigenverantwortung zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And I am driven by the question of how much more consistently I can, may or must also accept this personal responsibility for more evolutionary work in a formal sense.&lt;br /&gt;
| Und es treibt mich die Frage um, wie weit ich diese Eigenverantwortung für evolutiveres Wirken auch im formellen Sinn noch deutlich konsequenter annehmen kann, darf, oder auch muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And now I would like to take the liberty today of following on from your statement at the time, also in the sense of an enquiry as to whether there might be a way in which you could give me an impulse again, as you did back then, as a &#039;glow on the horizon&#039; for the next steps.&lt;br /&gt;
| Und nun möchte ich mir heute erlauben, an Deine damalige Aussage anzuknüpfen auch im Sinne einer Anfrage, ob es gegebenenfalls einen Weg geben kann, dass Du mir erneut einen Impuls wie damals geben könntest als ‹Leuchten am Horizont› für die weiteren Bahnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am following an impulse, I apologise if it is not appropriate to do so in an email. And I await the developments that may arise from this email.&lt;br /&gt;
| Ich folge einem Impuls, ich entschuldige mich, falls dies nicht opportun ist, dies in einer Mailform so zu tun. Und ich harre den Entwicklungen, die sich vielleicht aus diesem Mail ergeben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For today, a heartfelt Salome in sincere and deep gratitude for all your work (based on the information from the Om), B…&lt;br /&gt;
| Für heute ein herzliches Salome in aufrichtiger und tiefer Dankbarkeit für all Dein Wirken (auf der Basis der Informationen aus dem Om), B…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Remarkable, really very remarkable. Quite obviously B… has become knowledgeable about the teaching and is making serious efforts with it, which brings him success in various relationships and benefits him for his life.&lt;br /&gt;
| Bemerkenswert, wirklich sehr bemerkenswert. Ganz offenbar ist B… bezüglich der Lehre bewandert geworden und bemüht sich ernsthaft mit dieser, was ihm Erfolg in verschiedenen Beziehungen bringt und ihm für sein Leben nutzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also see it so. I also find it admirable that people, when they begin to think for themselves, endeavour of their own accord, develop themselves further, find the effective truth and are able to work themselves out to become real human beings. I think that is really remarkable, as you said. And … has found and travelled the path to this himself and is continuing to do so.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich auch so. Auch finde ich bewundernswert, dass sich Menschen, wenn sie selbst zu denken beginnen, aus eigenem Antrieb bemühen, sich weiterentwickeln, zur effectiven Wahrheit finden und aus sich selbst heraus sich zum wirklichen Menschen zu erarbeiten vermögen. Das ist meines Erachtens wirklich bemerkenswert, wie du gesagt hast. Und … hat selbst den Weg dazu gefunden, beschritten und geht weiterhin auf diesem dahin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is really gratifying.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich erfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Effectively, it really pleases me. But I also find it gratifying that human beings from all over the world are interested in what we talk about together when we have our conversations. This is demonstrated, for example, by the following email that Berke sent to Bernadette from Turkey. Berke is a friend from Turkey who is in regular contact with us, mainly with Bernadette. He now writes the following regarding the conversation we recently had with each other, where he also sent some pictures that were taken and show the ruins that were excavated at the place that I still half-remember when I was there with Sfath and saw how human beings lived and worked back then, got along very well and ran a democracy that was really a democracy that bore no resemblance whatsoever to the fraudulent which today is widespread worldwide as an alleged democracy and is based on the fact that a majority system is valid in elections, which does not correspond in any wise to a democracy, but rather, if you look at it somewhat favourably, to a &#039;partial democracy&#039;, i.e. half and half, but which has nothing whatsoever to do with a true democracy. However, as far as the following email is concerned, Berke has written the following interesting thing, which relates to my memories of earlier times with Sfath, when I was with him a long time ago among a people in eastern Turkey and experienced and learnt a lot:&lt;br /&gt;
| Effectiv, es erfreut mich wirklich. Aber erfreulich finde ich auch, dass Menschen aus aller Welt sich dafür interessieren, was wir zusammen so bereden, wenn wir unsere Gespräche führen. Das beweist z.B. folgendes Mail, das aus der Türkei von Berke an Bernadette gemailt wurde. Berke ist ein Freund aus der Türkei, der mit uns, hauptsächlich mit Bernadette in regem Kontakt steht. Nun schreibt er bezüglich des Gespräches, das wir 2 kürzlich miteinander führten, folgendes, wobei er auch noch einige Bilder mitsandte, die gemacht wurden und die Ruinen zeigen, die ausgegraben wurde an dem Ort, den ich noch halbwegs in Erinnerung habe, als ich mit Sfath dort war und sah, wie die Menschen damals lebten und arbeiteten, sehr gut miteinander zurechtkamen und eine Demokratie betrieben, die wirklich eine Demokratie war, die keinerlei Ähnlichkeit mit dem Betrügerischen hatte, was heute als angebliche Demokratie weltweit verbreitet ist und im Ganzen darauf beruht, dass bei Wahlen ein Mehrheitssystem Gültigkeit hat, was jedoch in keiner Art und Weise einer Demokratie entspricht, sondern eben, wenn man es etwas wohlwollend betrachtet, einer ‹Teildemokratie›, also halb und halb, was aber keinerlei Bewandtnis hat mit einer wahren Demokratie. Was aber nun jedoch bezüglich des folgenden Mails aufzuführen ist, so hat Berke folgendes Interessante geschrieben, was sich zu meinen Erinnerungen an früher mit Sfath ergeben hat, als ich mit ihm zusammen vor langer Zeit bei einem Volk in der Osttürkei war und viel erlebt und erfahren habe:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;cambria-font line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear Bernadette, &lt;br /&gt;
| Liebe Bernadette, &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, dear friend. How are you all doing? It has been a while since we have not written to each other. I am doing very well and I am still on holiday with my family until the first week of March. But the reason for my writing is different: a few hours ago I was looking at the last contact report and read Billy&#039;s explanation of the origin of democracy. When I read his lines, it suddenly occurred to me where he was with Sfath about 11,000 years ago. Only one place corresponds to his description and the year, namely Göbeklitepe (bulbous hill). The site is located in the south-eastern Turkish city of Şanlıurfa, and a certain Klaus Schmidt led the excavations at this archaeological site from 1996 to 2014. I assume this is the person Billy told about the experience he had been on with Sfath.&lt;br /&gt;
| Hallo, liebe Freundin. Wie geht&#039;s Euch allen? Schon eine Weile her, dass wir uns nicht geschrieben haben. Mir geht es sehr gut, und ich bin noch bis zur ersten Märzwoche bei meiner Familie im Urlaub. Der Grund für mein Schreiben ist aber ein anderer: Vor ein paar Stunden habe ich mir den letzten Kontaktbericht angesehen und Billys Erklärung über den Ursprung der Demokratie gelesen. Als ich seine Zeilen las, kam mir schlagartig in den Sinn, wo er mit Sfath vor ca. 11’000 Jahren war. Seiner Beschreibung und der Jahresangabe entspricht nur ein Ort, nämlich der Göbeklitepe (bauchiger Hügel). Der Standort befindet sich in der südosttürkischen Stadt Şanlıurfa, und ein gewisser Klaus Schmidt leitete von 1996 bis 2014 die Ausgrabungen an dieser archäologischen Stätte. Ich nehme an, dass dies die Person ist, der Billy von dem Erlebnis erzählte, bei dem er mit Sfath gewesen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now to the word Billy introduced, &#039;Orlakta&#039;, which is very close to the Turkish word &#039;Ortak&#039; in use today, meaning &#039;something shared that belongs to common property&#039;, &#039;common participation&#039; or simply &#039;partner&#039;. We also call the word for sickle &#039;Orak&#039;, which comes from the same verb for harvesting, dividing, cutting and mowing, which is a simple tool for agriculture and farming, as did the peoples of the site at the time. I searched the dictionaries of the languages spoken at the time and in the region, but could not find anything very similar to ours, so it remains just an assertion of mine.&lt;br /&gt;
| Nun zu dem Wort, das Billy eingeführt hat, nämlich ‹Orlakta›, was dem heutzutage gebräuchlichen türkischen Wort ‹Ortak› sehr nahekommt, was soviel bedeutet wie ‹etwas Geteiltes, das zum gemeinsamen Eigentum gehört›, ‹gemeinsame Beteiligung› oder einfach wie ‹Partner›. Auch das Wort für Sichel nennt man bei uns ‹Orak›, was von demselben Verb für das Ernten, Teilen, Schneiden und Mähen stammt, die ein einfaches Werkzeug für den Ackerbau und Bauern ist, wie die damaligen Völker dieser Stätte. Die Wortebücher der Sprachen, die damals und in der Region gesprochen wurden, habe ich durchsucht, konnte aber nichts finden, was dem unseren sehr ähnlich wäre, also bleibt es nur eine Behauptung von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, many documentary films have been made about Göbeklitepe and many controversial claims have emerged that this site has been treated in the same way as the Giza pyramids, namely that extraterrestrials helped build them or that the megaliths are stargates or represent ancient technology. Recently, a new stone statue was found depicting a man with an uncircumcised penis. The Turkish government censored this when it was broadcast on national television, and as far as I know, the part of the stone figure found on which the penis is carved has since been removed and mutilated.&lt;br /&gt;
| Leider sind viele Dokumentarfilme über Göbeklitepe gedreht worden, und es sind viele umstrittene Behauptungen aufgetaucht, dass dieser Ort genauso behandelt wurde wie die Gizeh-Pyramiden, nämlich, dass Ausserirdische beim Errichten mitgeholfen haben oder die Megalithen Sternentore seien oder eine uralte Technologie darstellen. Kürzlich wurde eine neue Steinfigur gefunden, die einen Mann mit unbeschnittenem Penis darstellt. Die türkische Regierung zensierte dies, als die Sendung im nationalen Fernsehen ausgestrahlt wurde, und soweit ich weiss, wurde der Teil der gefundenen Steinfigur, auf dem der Penis eingemeisselt ist, inzwischen entfernt und verstümmelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy I would like to ask if there was any extraterrestrial influence in this site at the time, which I am not assuming at all, also what ethnic group and for what purpose they built this site. A few years ago, when I was not yet thoroughly familiar with the Meier case, I asked Christian a similar question and he only told me that the earliest pyramids are much older than Göbeklitepe, about 73,000 years old. I also checked to see if Göbeklitepe had been talked about before, but could not find anything about it in the contact reports. I am also adding some pictures of the newly found stone figure and the area in general.&lt;br /&gt;
| Billy möchte ich fragen, ob es damals in dieser Stätte irgendwelchen ausserirdischen Einfluss gab, wovon ich keineswegs ausgehe, auch welche Volksgruppe und zu welchem Zweck sie diese Stätte errichtet haben. Vor ein paar Jahren, als ich mich noch nicht mit dem Meier-Fall gründlich auskannte, habe ich Christian eine ähnliche Frage gestellt und er hat mir nur gesagt, dass die frühesten Pyramiden viel älter als Göbeklitepe sind, ca. 73’000 Jahre alt. Ich überprüfte auch, ob über Göbeklitepe schon einmal gesprochen wurde, konnte aber in den Kontaktberichten nichts darüber finden. Ich füge auch einige Bilder von der neu gefundenen Steinfigur und der Gegend im Allgemeinen hinzu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best regards and Salome,&lt;br /&gt;
| Liebe Grüsse und Salome,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Berke&lt;br /&gt;
| Berke&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there are the pictures he emailed along showing some of the ancient ruins of what is left to this day of what I now somehow remember it looking like back then:&lt;br /&gt;
| Und da sind noch die Bilder, die er mitmailte und die einiges der antiken Ruinen von dem zeigen, was bis heute von dem übriggeblieben ist, was ich jetzt irgendwie wieder in Erinnerung habe, wie es eben damals ausgesehen hat:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b4/CR879-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b4/CR879-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/21/CR879-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/21/CR879-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/71/CR879-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/71/CR879-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.555); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4a/CR879-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.499)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2d/CR879-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.555); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4a/CR879-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.499)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2d/CR879-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/80/CR879-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR879-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/80/CR879-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that was what Berke emailed, and to his questions I can only say what I remember from back then, such as that there was no talk of &#039;aliens&#039; somehow, at least Sfath did not translate anything like that to me from what he talked to people. Also the language translator that Sfath gave me, just in case, did not translate a word as &#039;extraterrestrial&#039;, &#039;stars&#039;, &#039;sky&#039; or anything that would have indicated outer space or anything like that. But instead, and I remember this well, there was talk of commonality, hunting, bird life, worship and common labour, personal property, common property, regulation and management of all things, and so on. I remember that really well, because Sfath explained a lot of what he had learnt in conversation. And I also remember that these human beings were an extensive community of many thousands, which they called &#039;Denes&#039; or something like that, I do not remember the exact name, but they had a sign that has stayed with me to this day, which I can also record for you here. …&lt;br /&gt;
| Das also war es, was Berke per Mail zustellte, und zu seinen Fragen kann ich nur das sagen, was ich von damals noch weiss, wie z.B., dass nicht irgendwie von ‹Ausserirdischen› gesprochen wurde, jedenfalls übersetzte mir Sfath nichts dergleichen von dem, was er mit den Leuten redete. Auch der mir gegebene Sprachenübersetzer, den mir Sfath für alle Fälle gab, übersetzte kein Wort mit ‹Ausserirdisch›, ‹Sterne›, ‹Himmel› oder etwas, was auf den Weltenraum oder so hingedeutet hätte. Dafür aber, und da ich erinnere ich mich gut, wurde von Gemeinsamkeit, Jagd, Vogelwesen, Verehrung und Gemeinsamarbeit, Eigenbesitz, Gemeinsambesitz, Regelung und Führung aller Dinge usw. gesprochen. Daran vermag ich mich wirklich noch gut zu erinnern, denn Sfath erklärte mir vieles von dem, was er in Gesprächen erfahren hatte. Und da erinnere ich mich auch noch daran, dass diese Menschen eine weitumfassende Gemeinschaft von vielen Tausenden waren, die sie ‹Denes› oder so nannten, genau weiss ich diese Bezeichnung nicht mehr, doch sie hatten ein Zeichen dafür, das mir bis heute in Erinnerung geblieben ist, was ich dir hier auch aufzeichnen kann. …&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/df/CR879-Image7.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;30%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/df/CR879-Image7.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;30%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It looks like this, and Sfath explained to me that this community used signs for certain things, like this one for &#039;community&#039;, which had already been used by their earliest ancestors, who, as Sfath explained, are said to have &#039;invented&#039; it well over 6,000 years earlier. He further explained at that time that this sign would be used and spread far into the future and even preserved until the time of Jmmanuel. Although I have never seen it anywhere since then, when Sfath and I were with these people, I think that it has been preserved, as Sfath said. And what Berke writes about the statue and also emailed a picture, it is idiotic that the statue was damaged for religious reasons, because when it was made, there was no Islam yet that demanded penis circumcision, which only came about because … Well, if he now also mentions the pyramids of Giza resp. If he now refers to the pyramids of Giza and their age, then the archaeologists&#039; claim that they are only a few millennia old cannot be challenged, although their actual origin dates back to around 70,000 years ago, but were only &#039;renovated&#039; a few thousand years ago. The Sphinx, which was previously created as a lioness and whose head was cut off and replaced with a human head, was also altered several millennia ago. Forgeries were already conjured up in ancient times, just as original things were also simply changed and adapted to new circumstances etc., such as the head of the Sphinx, which unintentionally appears as a &#039;forgery&#039;, but truthfully does not correspond to a forgery, because it was only a change and adaptation to a new government.&lt;br /&gt;
| So sieht es aus, und Sfath erklärte mir, dass diese Gemeinschaft für bestimmte Sachen Zeichen verwendet haben, wie dieses eben für ‹Gemeinschaft›, was schon ihre frühesten Vorfahren benutzt hätten, die, wie Sfath erklärte, dieses schon damals weit über 6000 Jahre zuvor ‹erfunden› haben sollen. Weiter erklärte er damals, dass dieses Zeichen noch weit in die Zukunft gebraucht und verbreitet und gar bis zur Zeit von Jmmanuel erhalten werde. Zwar habe ich es seit damals, als Sfath und ich bei diesen Leuten waren, niemals danach wieder irgendwo gesehen, doch ich denke, dass es doch erhalten geblieben ist, wie Sfath sagte. Und was Berke bezüglich der Statue schreibt sowie ein Bild mitmailte, da ist es ja idiotisch, dass aus religiösen Gründen die Statue beschädigt wurde, denn als diese angefertigt wurde, da gab es ja noch keinen Islam, der eine Penisbeschneidung verlangte, die nur deshalb zustande kam, weil … Nun, wenn er nun noch die Pyramiden von Gizeh resp. deren Alter anspricht, dann kann gegen die Behauptung der Archäologen nicht angegangen werden, dass diese erst einige wenige Jahrtausende alt seien, obwohl ihr wirklicher Ursprung auf rund 70’000 Jahre zurückführt, jedoch erst vor einigen 1000 Jahren ‹erneuert› wurden. Dabei wurde vor einigen Jahrtausenden auch die Sphinx verändert, die zuvor als Löwin geschaffen und deren Kopf abgetrennt und durch einen Menschenkopf ersetzt wurde. Fälschungen wurden schon zu alter Zeit hervorgezaubert, wie auch ursprüngliche Dinge einfach verändert und neuen Verhältnissen usw. angepasst, wie eben z.B. der Kopf der Sphinx, was ungewollt als ‹Fälschung› aufscheint, aber wahrheitlich nicht einer Fälschung entspricht, denn es war nur eine Veränderung und Anpassung an eine neue Regierung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you should not mention that … when recalling and writing down the conversation, because what you explained regarding the origin of the … But also regarding other falsifications of the truth, such as the so-called Christian Shroud of Death, whose fabric, as a result of our latest and extremely accurate analyses with Sonaer technology last year, shows an age of 669 years, proves how addicted to falsification and deceitful many Earth&#039;s humanity are. The head and the very peaceful-looking face on the alleged &#039;shroud of death&#039; point to a man aged around 64, who was not dead at the time the image was made, but alive, because according to our very precise and absolutely error-free findings, there is no doubt that the reproduced image of the man does not show a dead but a living human being. We have not yet been able to find out how this was possible around 670 years ago and what kind of technology was used to produce this alleged &#039;shroud of death&#039;. It was necessary to travel back in time to find out what kind of possibility was used to make this image, which was known on Earth at the time as … and the like, so the imprint on the cloth was made in this way, which our new analysis revealed. That various other utensils resp. alleged props from Jmmanuel&#039;s time, but also elsewhere, in museums or simply as &#039;antiquities&#039; etc., which are supposed to be in connection with Jmmanuel and are in circulation, is in every single case based on fraud and forgery, as Arlion&#039;s experts have investigated and clearly clarified. Regarding the alleged &#039;Shroud of Death&#039;, the last 3 millennia have also been researched, whereby it was found that 900 years after Jmmanuel, a forgery of a &#039;Shroud of Death&#039; had already been made, which was also supposed to show an image of the dead body of Jmmanuel, after which, however, this forgery disintegrated into its components over time, while the forgery created around 400 years later has survived to this day.&lt;br /&gt;
| Das … solltest du aber beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs nicht erwähnen, denn was du erklärt hast bezüglich des Ursprungs der … Aber auch hinsichtlich anderer Verfälschungen der Wahrheit, wie z.B. das sogenannte Christliche Totentuch, dessen Stoff infolge unserer letztjährigen neuesten und äusserst genauen Analysen mit Sonaertechnik ein Alter von 669 Jahren aufweist, beweist wie fälschungssüchtig und betrügerisch viele Erdenmenschen sind. Der Kopf und das sehr friedlich wirkende Gesicht auf dem angeblichen ‹Totentuch› weist auf einen Mann im Alter von ca. 64 Jahren hin, der jedoch zur Zeit der Herstellung des Abbildes nicht tot, sondern lebend war, denn gemäss unseren sehr genauen und absolut fehlerfreien Erkenntnissen ergab sich ohne jeden Zweifel, dass das wiedergegebene Abbild des Mannes nicht einen Toten, sondern einen lebenden Menschen erkennen lässt. Noch vermochten wir bisher nicht zu ergründen, wie es vor rund 670 Jahren möglich war und welcherart Technik benutzt wurde, um dieses angebliche ‹Totentuch› herzustellen. Es war eine Rückreise erforderlich, um zu ergründen, welcher Art die Möglichkeit war, um dieses Abbild herzustellen, dies war auf … der Erde damals als … und dergleichen bekannt, folglich dieserart der Abdruck auf das Tuch gefertigt wurde, was unsere neuerliche Analyse ergab. Dass verschiedene andere Utensilien resp. angebliche Requisiten aus Jmmanuels Zeit, wie aber auch anderweitig, in Museen oder einfach als ‹Altertum› usw., die im Zusammenhang mit Jmmanuel sein sollen und im Umlauf sind, beruht in jedem einzelnen Fall auf Betrug und Fälschung, wie die Fachkräfte Arlions ergründet und eindeutig abgeklärt haben. Bezüglich des angeblichen ‹Totentuches› wurden auch die letzten 3 Jahrtausende durchforscht, wobei sich ergeben hat, dass schon 900 Jahre nach Jmmanuel eine Fälschung eines ‹Totentuches› hergestellt worden war, was ebenfalls angeblich eine Abbildung des toten Körpers von Jmmanuel aufzeigen sollte, wonach sich diese Fälschung jedoch im Laufe der Zeit in ihre Bestandteile auflöste, während sich die rund 400 Jahre später erschaffene Fälschung bis heute erhalten hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear, is it not, that I will not mention what I have said regarding the explanation and all that you say in confidence, because I know that all this is not to become known because … consequently I will dot. But if you have now brought up the alleged &#039;shroud of death&#039; again, then we really should not talk about it any more, because in this respect too, Christians resp. believers do not want the truth to be known or accepted anyway. What was also done in this way with regard to the ancient statue, as Berke writes, is not only a desecration of the statue, but a falsification of it and of antiquity, and this is also the case and no excuse me if everything was done for misguided religious reasons. Religion and religious belief also do not justify such an action, because in the case of this statue, it was created around 10 millennia earlier, before the religion of Islam came into being, whose beliefs were then used, among other things, to circumcise or mutilate the penis on the statue. This is probably in addition to other things that falsely crept into the false religious doctrine and that Mohammed never ordered, just as many other false and fabricated things came about in Christianity. Not to mention the fact that Jmmanuel was falsely called Jesus, something he would never have also dared to dream of. Both were only absolutely upright in their attitude and orientated towards reality and truth, honesty, goodness, humanity, peace, freedom and integrity, etc., but never in any altered wise towards what was falsely attributed to them and made out of their &#039;teaching of truth&#039; in terms of religion and blatant belief. Jmmanuel&#039;s and Muhammad&#039;s teaching – which already brought all the bringers of truth back to the time of Nokodemion – neither demanded nor demands worship of the heralds of truth, nor any prostrate worship of them, an imaginary god or saints, as well as no &#039;holy acts&#039;, rites, things, movements, crucifixions, ablutions or incense, etc. The preachers also never demanded any nonsensical frippery in the form of crosses, prayer stones, rosaries and places of prayer, houses of prayer and the like, nor did they demand a &#039;religious blessing&#039; or &#039;religious baptism&#039;, etc. Their &#039;teaching of truth&#039; was solely focussed on the fact that human beings must be free in their very own thinking, and must decide and act according to their own ability and right about right and wrong. Their teaching therefore included that human beings should recognise the positive and the negative, and that they should also think for themselves in logic, understanding and reason, independently of any belief, and therefore make correct and just decisions and act in accordance with them. Earth&#039;s humanity, however, consistently acts contrary to reality and truth, because it practises the death penalty, for example, wages war and terror, constantly falsifies the truth, just as it unscrupulously falsifies food, as I also saw with my own eyes as a boy in the coffee roasting plant in Bülach, for example, when the ground coffee was heavily mixed with a lot of flour from ground grain and then sold. Many buyers were also cheated by this, of course, just like those who bought tea on a large scale from Eastern countries, which, however, as I saw myself, was coloured to make it appear fraudulently as a certain variety or as &#039;matured&#039;, which – as I have just said – I have seen myself with tea producers. The saying that has been used since time immemorial, &amp;quot;The world wants to be cheated&amp;quot;, is probably true.&lt;br /&gt;
| Das ist doch klar, dass ich das von mir Gesagte bezüglich der Erklärung und all das nicht erwähnen werde, was du im Vertrauen sagst, denn ich weiss ja, dass dies alles darum nicht bekannt werden soll, weil … folglich ich Pünktchen machen werde. Wenn du nun aber nochmals das angebliche ‹Totentuch› zur Sprache gebracht hast, so sollten wir aber jetzt wirklich nicht mehr darüber reden, denn auch diesbezüglich will bei den Christen resp. den Gläubigen die Wahrheit sowieso nicht gewusst und auch nicht akzeptiert werden. Was auch derart getan wurde bezüglich der alten Statue, wie Berke schreibt, dann ist das nicht nur eine Schändung der Statue, sondern eine Verfälschung derselben sowie des Altertums, und dies ist auch dann der Fall und keine Entschuldigung, wenn alles aus irrwirren religiösen Begründungen geschah. Auch Religion und religiöser Glaube berechtigt ein solches Handeln nicht, denn im Fall dieser Statue wurde diese rund 10 Jahrtausende früher erstellt, ehe die Religion Islam zustande kam, deren Glaubensformen dann unter anderem dazu benutzt wurden, um an der Statue die Beschneidung des Penis vorzunehmen oder diesen zu verstümmeln. Dies wohl nebst anderem, was sich alles fälschlich in die irre Religionslehre eingeschlichen und Mohammed niemals angeordnet hat, wie schon im Christentum vieles andere Falsche und Zugedichtete zustande kam. Von dem ganz zu schweigen, dass Jmmanuel fälschlich Jesus genannt wird, wovon er niemals auch nur zu träumen gewagt hätte. Beide waren in ihrer Gesinnung nur absolut integer und auf Wirklichkeit und Wahrheit, Ehrlichkeit, Güte, Humanität, Frieden, Freiheit und Redlichkeit usw. eingestellt und ausgerichtet, niemals jedoch in irgendeiner veränderten Weise auf das, was ihnen angedichtet und aus ihrer ‹Lehre der Wahrheit› fälschlich religionsmässig sowie krass glaubensmässig gemacht wurde. Jmmanuels und Mohammeds Lehre – die schon all die Wahrheitsbringer bis zurück zur Zeit des Nokodemion brachten – forderte oder fordert weder eine Anbetung der Künder der Wahrheit, noch irgendwelche niederwürfige Anbetungen an sie, einen imaginären Gott oder Heilige, wie auch keine ‹heilige Handlungen›, Riten, Dinge, Bewegungen, Bekreuzigungen, Waschungen oder Beräucherungen usw. Auch forderten die Künder niemals einen unsinnigen Firlefanz in Form von Kreuzen, Gebetssteinen, Rosenkranz und Gebetsorten, Gebetshäusern und dergleichen, wie auch nicht eine ‹religiöse Segnung› oder ‹religiöse Taufe› usw. Ihre ‹Lehre der Wahrheit› war einzig und allein darauf ausgerichtet, dass der Mensch frei in seinem ureigenen Denken zu sein hat, sowie selbst nach seinem eigenen Vermögen und des Rechtens über Recht und Unrecht zu entscheiden und zu handeln hat. Also umfasste ihre Lehre, dass der Mensch das Positive und Negative erkennen soll, wie auch sich in Logik, Verstand und Vernunft eigens und unabhängig von jedem Glauben seine eigenen Gedanken zu machen und also richtige sowie gerechte Entscheidungen zu treffen und diesen gemäss zu handeln ist. Der Erdenmensch handelt jedoch durchwegs gegenteilig, folglich gegen die Wirklichkeit und Wahrheit, denn er übt z.B. die Todesstrafe aus, führt Krieg und Terror, verfälscht laufend die Wahrheit, wie er auch bedenkenlos Nahrungsmittel fälscht, wie ich z.B. mit eigenen Augen als Junge gesehen habe in der Kaffeerösterei in Bülach, als bei der Kaffeeherstellung der gemahlene Kaffee mit viel Mehl von gemahlenem Korn stark vermischt und dann verkauft wurde. Damit wurden auch sehr viele Käufer natürlich ebenso betrogen wie jene, welche im Grossen Tee aus Ostländern einkauften, der jedoch, wie ich selbst gesehen habe, eingefärbt wurde, um ihn betrügerisch als bestimmte Sorte oder als ‹gereift› erscheinen zu lassen, was ich – wie ich eben schon sagte – bei Teeproduzenten selbst gesehen habe. Dazu trifft wohl das Wort zu, das ja seit alters her gesagt wird: «Die Welt will eben betrogen sein.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact and truth is that no normal human being – if I may speak of normal at all – advocates, demands or practises revenge, retribution or capital punishment, war and terror, let alone causes, instigates or wages war himself. This, just as a normal human being also does not command or condone terror and destructive demonstrations, the infliction of harm or physical aggression or even harm to life and the destruction of human achievements etc. It is already a monstrous crime that human beings are forced by law, against their own will, to militarily raise a weapon against fellow human beings and kill or murder them. And this is usually done without knowing the person to be murdered, without ever having seen them before and/or without them having done anything to harm them.&lt;br /&gt;
| Tatsache und Wahrheit ist, dass kein normaler Mensch – wenn ich überhaupt von normal sprechen darf – Rache, Vergeltung oder Todesstrafe, Krieg und Terror befürwortet, fordert oder ausübt, geschweige denn, dass er selbst gar Krieg verursacht, anzettelt oder führt. Dies, wie auch ein normaler Mensch keinen Terror und keine zerstörende Demonstration, keine Schadenzufügung oder körperliche Angriffigkeit oder gar Schädigung des Lebens und der Zerstörung menschlicher Errungenschaften usw. befiehlt oder billigt. Es ist schon ein ungeheures Verbrechen, dass der Mensch wider seinen eigenen Willen gesetzlich dazu gezwungen wird, militärisch eine Waffe gegen einen Mitmenschen zu erheben und ihn zu töten resp. zu ermorden. Und dies in der Regel, ohne dass er den zu Ermordenden kennt, ihn jemals zuvor gesehen und/oder dieser ihm etwas zuleide getan hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this injustice goes much further, because as I have fathomed during my stays here on Earth, for example, especially here in your home country, money is generously given by this state to foreign countries for alleged sponsorship and aid, whereby often very large sums of millions of francs, which are unjustly collected from the citizenry through taxes, are given away for dubious purposes, etc. and shifted and squandered in foreign states. I have noticed that large sums of money end up in the accounts of wealthy state leaders, who enrich themselves almost without limits in this wise and …&lt;br /&gt;
| Diese Ungerechtigkeit geht aber noch sehr viel weiter, denn wie ich während meinen Aufenthalten hier auf der Erde z.B. ergründet habe, besonders hier in deinem Heimatland, werden von diesem Staat für das Ausland grosszügig Gelder für angebliche Förderungen und Hilfen vergeben, wobei oft sehr grosse Millionenbeträge von Franken, die des Unrechtens durch Steuern von der Bürgerschaft erhoben werden, für fragwürdige Zwecke usw. verschenkt und in fremde Staaten verschoben und verschleudert werden. Dabei konnte ich feststellen, dass jeweils grosse Beträge auf die Konten wohlhabender Staatsführender gelangen, die sich auf diese Weise unbehelligt beinahe grenzenlos bereichern und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … at the expense of Switzerland&#039;s bona fide taxpayers. But this is actually public knowledge, which is tacitly tolerated by the population because nobody dares to do anything about it. Moreover, paradoxically, the people are in favour of this fraud because they are religiously delusional and believe that squandering taxpayers&#039; money in this way serves good causes and is &#039;Christian&#039;. This is despite the fact that many of the people actually know that some of the unjust people in foreign governments and the heads of aid organisations are enriching themselves and becoming millionaires through this &#039;aid money&#039; from the tax money of the Swiss people, as your daughter Semjase and I have already discovered in our research.&lt;br /&gt;
| … auf Kosten der gutgläubigen Steuerzahler der Schweiz. Doch das ist eigentlich öffentlich bekannt, was jedoch von der Bevölkerung stillschweigend geduldet wird, weil sich eben niemand getraut, dagegen etwas zu unternehmen. Ausserdem befürwortet das Volk paradoxerweise diesen Betrug, und zwar, weil es religiös wahngläubig ist und glaubt, dass das dieser Art Verschleudern von Steuergeldern guten Zwecken diene und ‹christlich› sei. Dies, trotzdem eigentlich viele des Volkes wissen, das sich der Teil der Unrechtschaffenen bei den fremden Regierungen und die Oberen der Hilfsorganisationen durch diese ‹Hilfsgelder› aus den Steuergeldern des Schweizervolkes bereichern und Millionäre werden, wie schon deine Tochter Semjase und ich bei unseren Nachforschungen festgestellt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is indeed the case, and my daughter Semjase also told me so. Through such machinations, large amounts of taxpayers&#039; money are squandered senselessly instead of using the money to care for the poor and underprivileged in their own country and also to do everything possible to protect the vital nature with all its ecosystems and the increasingly impaired fauna and flora. However, this is completely neglected by the leaders of the responsible state officials, because, as we have come to realise, these &#039;leaders&#039; are only loud-mouthed and lack expertise in what is really very urgently needed to preserve vital nature and its fauna and flora. Not even their so-called experts are educated and experienced enough to recognise what needs to be done effectively. They do not realise what is urgently needed for nature and its flora and fauna, but instead they are doing the opposite by mismanaging the landscapes, forests, waters, mountains and regions, with the result that everything is having an overall detrimental effect on the naturalness of all ecosystems and therefore also on all life. And as we have seen, which is frightening to judge, this is the result of the delusion of know-it-all behaviour and power-grabbing by the representatives of all administrative offices, etc., which prevents the correct thing from being done to preserve nature and its fauna and flora. It also results, as we have seen, that these officials have no real knowledge or experience of natural life and therefore counteract it with false orders and commands, which is the right thing to do. As a result, human beings who responsibly and with true knowledge regarding life, the need for the correct flourishing and existence of nature and its fauna and flora do the right thing, consequently they can flourish and live, are hounded with false impositions in the form of orders, commands, laws and punishments, etc., and thus prevented from doing what is necessary.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich so, und das sagte mir auch meine Tochter Semjase. Durch solcherart Machenschaften werden grosse Beträge der Steuergelder sinnlos verschleudert, anstatt dass mit dem Geld für die Armen und Minderbemittelten des eigenen Landes gesorgt sowie auch alles getan wird, um die lebenswichtige Natur mit all ihren Ökosystemen sowie die immer mehr beeinträchtigt werdende Fauna und Flora zu schützen. Dies wird jedoch durch die Führenden der dafür zuständigen Staatswesenbeauftragten völlig vernachlässigt, denn wie wir die Erkenntnis gewonnen haben, sind diese ‹Führenden› nur grossmäulig und ohne Fachkenntnisse bezüglich dessen, was wirklich sehr dringend für den Erhalt der lebenswichtigen Natur und deren Fauna und Flora erforderlich ist. Nicht einmal deren sogenannte Fachkräfte sind soweit gebildet und erfahren, dass sie das erkennen könnten, was in Effectivität an Notwendigkeitigem getan werden müsste. Sie nehmen das Erforderliche nicht wahr, was dringend für die Natur und deren Fauna und Flora getan zu werden erforderlich ist, sondern sie missgestalten gegenteilig die Landschaften, Wälder, Gewässer, Gebirge und Gegenden, folglich sich alles gesamtschädlich für die Natürlichkeit aller Ökosysteme und damit auch alles Leben auswirkt. Und wie wir feststellen, was erschreckend zu beurteilen ist, ergibt sich aus dem Wahn der Besserwisserei und des Machtgebarens der Beauftragten aller Ämter der Verwaltungen usw., wodurch sie behindern, dass bezüglich des Gedeihens und zum Erhalt der Natur und deren Fauna und Flora das Richtige unternommen und getan wird. Auch ergibt sich, wie wir festgestellt haben, dass diese Beauftragten keinerlei wahrliche Kenntnisse und Erfahrungen bezüglich dem Naturleben aufweisen und folglich diesen mit falschen Anordnungen und Befehlsgebungen entgegenwirken, was richtigerweise zu tun wäre. Das führt dazu, dass Menschen, die verantwortungsvoll und in wahrer Kenntnis bezüglich des Lebens, der Notwendigkeit des richtigen Gedeihens und Existierenkönnens der Natur und deren Fauna und Flora das Richtige tun, folglich diese gedeihen und leben können, mit falschen Auflagen in Form von Anordnungen, Befehlen, Gesetzen und Strafen usw. geharmt und dadurch daran gehindert werden, das Notwendige zu tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All this, i.e. regarding the squandering of money, the destruction of nature, fauna and flora, all ecosystems as a whole and thus landscapes and bodies of water, as well as forests and mountains, floodplains, fields, moors and marshes etc. and thus inevitably also the atmosphere and climate, is unfortunately not, little or not at all taken into account in Switzerland. Especially not by those who &#039;squander&#039; masses of &#039;coal&#039; for supposedly &#039;good causes&#039; and &#039;development aid&#039; abroad and privately fill the wallets and bank accounts of foreign rulers. And the fact that traitors to the country are still involved in the government, who make a mockery of our neutrality and are tolerated by the people instead of shunning such traitorous elements, is typical of the general low-mindedness and stupidity, the very non-thinking that should be done instead, but which is followed by some crazy, confused and useless belief that makes people indifferent, lacking in initiative and completely inactive, fearful, ignorant of reality and also dismissive of the truth. As a result, the people are incapable – and this is the same in all countries of the world – of doing what would be correct, namely to stand on the &#039;back foot&#039;, that only good and truly governable people can steer the helm of government, and consequently only human beings who behave with integrity and have experience of life can exercise the leadership of the country and the people. This, while unfit &#039;government vegetables&#039; do not belong in a government and should be &#039;chewed out&#039; by the people, who unfortunately do not seem to have the courage to do so and only keep their fists in their apron pockets and trouser pockets – if they have the guts to do so at all. This is more than questionable when we see how those in power and their rationally blind supporters and like-minded people instigate and unleash war, murder, manslaughter, destruction and ruin against the meaning of peace and the freedom of the people. This, as it is and has been happening in Ukraine, all caused by America&#039;s fault, but triggered by Russia. Then in the Middle East, the murderous and destructive war started by Hamas, which attacked Israel, and in the Red Sea against Yemen, where ruthless murderers are also at work, causing immense destruction.&lt;br /&gt;
| Dies alles, also bezüglich des Verschleuderns des Geldes, der Zerstörung der Natur, Fauna und Flora, gesamthaft aller Ökosysteme und damit der Landschaften und Gewässer, wie auch der Wälder und Berge, der Auen, Felder, Moore und Sümpfe usw. und damit zwangsläufig auch der Atmosphäre und des Klimas, wird in der Schweiz leider nicht, wenig oder überhaupt nicht beachtet. Dies besonders nicht von jenen, welche massenweise die ‹Kohle› für angeblich ‹gute Hilfszwecke› und für ‹Entwicklungshilfe› ins Ausland ‹verpulvern› und fremden Regierenden privaterweise deren Portemonnaie und Bankkonten füllen. Und dass dabei noch Landesverräter in der Regierung mitwirken, die unsere Neutralität zur Sau machen und dafür vom Volk noch geduldet werden, anstatt dass es solcherart verräterische Elemente schasst, das ist ganz typisch für die allgemeine Dummheit und Dämlichkeit, eben das Nichtdenken, das ureigenst getan werden sollte, anstatt dessen, aber irgendeinem irren, wirren und nutzlosen Glauben nachgehangen wird, der gleichgültig, initiativelos und völlig tatenlos, angstvoll, wirklichkeitsverkennend sowie auch wahrheitsabweisend macht. Folgedem ist das Volk unfähig – und das ist in allen Ländern der Welt gleichermassen so – das zu tun, was richtig wäre, nämlich auf die ‹Hinteren› zu stehen, dass nur gute und wahre Regierungsfähige das Ruder der Regierung lenken, folglich also nur sich integer verhaltende und lebenserfahrene Menschen die Führung des Landes und des Volkes ausüben können. Dies, während untaugliches ‹Regierungsgemüse› nicht in eine Regierung gehört und vom Volk ‹ausgeschaubt› gehört, wozu dieses leider offenbar nicht den Mut hat und nur die Faust in der Schürzentasche und im Hosensack macht – wenn überhaupt der Mumm dazu reicht. Dies ist mehr als nur fraglich, wenn gesehen wird, wie die Regierenden und deren vernunftblinde Anhänger und Gleichgesinnten wider den Sinn des Friedens und der Freiheit des Volkes Krieg, Mord, Totschlag, Verderben und Zerstörung anzetteln und losbrechen. Dies, wie es geschehen ist und läuft in der Ukraine, wobei alles hervorgerufen wurde durch Amerikas Schuld, ausgelöst jedoch durch Russland. Dann im Nahen Osten der mörderische und zerstörerische Krieg, der begonnen wurde von der Hamas, die Israel angegriffen hat, und im Roten Meer gegen den Jemen, wo ebenfalls bedenkenlose Mörder am Werk sind und ungeheure Zerstörungen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, this is different from the fact that certain individual incompetent elements are sitting in the government in Bern, also in the Federal Council in peacetime as traitors to the country, and are drawing a salary of no less than CHF 472,958.00 in the current year. However, the people are too cowardly to remove such elements from the government, just as the co-governors also fail to do so, but instead protect these nasty &#039;co-governing&#039; elements who, for example, make a mockery of Switzerland&#039;s neutrality and allow them to wreak further havoc. The majority of the people obviously prefer to twiddle their thumbs and put up with everything that such government incompetents and traitors to the country do, which also includes those who want to sell off our homeland to the EU dictatorship and are already doing so step by step, so that when everything in this regard is over, foreign judges will decide on the weal and woe of the Swiss.&lt;br /&gt;
| Nun, dies ist zwar etwas anderes als das, dass in Bern gewisse einzelne unfähige Elemente in der Regierung hocken, und zwar in Friedenszeiten als Landesverräter auch im Bundesrat, und im gegenwärtigen Jahr ein Salär von sage und schreibe rund Fr. 472&#039;958.00 beziehen. Das Volk ist aber zu feige, um solche Elemente aus der Regierung zu entfernen, wie dies aber auch die Mitregierenden nicht tun, sondern diese fiesen ‹mitregierenden› Elemente, die z.B. die Neutralität der Schweiz zur Sau machen, noch schützen und weiteres Unheil anrichten lassen. Das Gros des Volkes dreht offensichtlich viel lieber Däumchen und lässt mit sich alles machen, was dieserart Regierungsuntaugliche und Landesverräter machen, zu denen auch jene gehören, die unsere Heimat an die EU-Diktatur verschachern wollen und dies bereits schrittweise tun, wodurch dann, wenn alles Diesbezügliche über die Bühne gegangen ist, fremde Richter bezüglich des Wohls und Wehes der Schweizerinnen und Schweizer bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That really threatens, as I know from my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| Das droht wirklich, wie ich aus den Annalen meines Vaters weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know that just as well as I also know that, the war skirmish in Ukraine due to America&#039;s hegemonic actions as well as the partisan and thoughtless meddling of the 50 or so countries and their supply of weapons, ammunition and money to Zelensky, will have the consequence that …&lt;br /&gt;
| Ja, das weiss ich ebenso gut, wie auch, dass, das Kriegsgeplänkel in der Ukraine durch das hegemonische Handeln Amerikas sowie durch das parteiische und unbedachte Mitmischeln der rund 50 Länder und deren Liefern von Waffen, Munition und Geld an Selensky, die Folge haben wird, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You should a…&lt;br /&gt;
| Das solltest du a…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … is also not what I have in mind, I am just telling you. The little dots should suffice and make you think for yourself. Something that those who think further than just up to the tip of their nose will certainly do.&lt;br /&gt;
| … habe ich ja auch nicht im Sinn, sondern ich sage es nur dir. Die Pünktchen sollen genügen und selbst zum Denken anregen. Etwas, das sicher jene tun werden, die weiterdenken als nur gerade bis zur Nasenspitze.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The way I see Swiss politics, it is on the road to ruin.&lt;br /&gt;
| Wie ich die Politik der Schweiz sehe, so ist diese auf dem Weg des Untergangs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right, because when I consider all that is true and correct, how far-sighted, correct thinking and acting Switzerland&#039;s rulers also were at the time, when I was still young, but see how wrong, confused and destructive thinking, acting and ruling is today, then it is more than just recognisable that Switzerland is rapidly going downhill. It is very regrettable and absolutely incomprehensible that the Swiss people are sleeping with their eyes open – as is also the case with Earth&#039;s humanity in general. The truth is simply not perceived, because indifference, pleasure and allotria dominate human beings, as does the desire to be rich without having to work, as does also making oneself important in public, e.g. on television through self-branding or influencing, whereby a lot of money is &#039;siphoned off&#039; from viewers as a result of stupid influencing, which they pay lowly intelligent and simple-minded. The same happens with sport, especially football, as high entrance fees are paid to watch footballers &#039;chug&#039; a leather ball around. This is instead of keeping themselves busy and doing something for the health of their own bodies. Many people who do this are then surprised when their health suddenly leaves a lot to be desired. But let me ask you a question: what about the writing I do for you? Is it still such that …&lt;br /&gt;
| Da hast du wohl recht, denn wenn ich all dem Wahren und Richtigen bedenke, wie auch weitsichtig, richtig denkend und handelnd die Regierenden der Schweiz zu jener Zeit noch waren, als ich noch jung war, aber sehe, wie falsch, konfus und zerstörerisch heute gedacht, gehandelt und regiert wird, dann ist mehr als nur erkenntlich, dass es mit der Schweiz rasch bergabgeht. Es ist sehr bedauerlich sowie absolut unverständlich, dass das Schweizervolk mit offenen Augen schläft – wie allgemein aber auch der Erdenmensch. Es wird einfach nicht die Wahrheit wahrgenommen, denn Gleichgültigkeit, Vergnügen und Allotria beherrschen den Menschen, wie auch das Reichseinwollen ohne arbeiten zu müssen, wie auch das Sichwichtigmachen in der Öffentlichkeit, wie z.B. im Fernsehen durch ein Selbstbrillieren oder durch Influencing, wodurch infolge blöder Beeinflussung von Zuschauern diesen viel Geld ‹abgezapft› wird, das diese dumm und dämlich zahlen. Gleichermassen geschieht es mit dem Sport, besonders beim Fussball, da hohe Eintrittsgelder bezahlt werden, um zuzuschauen wie Fussballer einen Lederball durch die Gegend ‹tschuuten›. Dies, anstatt sich selbst zu beschäftigen und etwas für die Gesundheit des eigenen Körpers zu tun. Viele, die es dieserart treiben, wundern sich dann, wenn ihre Gesundheit plötzlich nur noch zu wünschen übriglässt. Aber mal eine Frage: Wie steht es eigentlich mit der Schreiberei, die ich für euch verrichte? Ist es noch immer derart, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has remained the same, for which we are also very grateful to you for all your work.&lt;br /&gt;
| Das ist gleichermassen geblieben, wofür wir dir auch für all deine Arbeit sehr dankbar sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, I do not want any thank you for that. Besides, I am always busy, never unemployed and never bored. And then there are the contact conversations that I have to call up and write down. This is interesting, however, because religious energies interfere with me so much that it takes me 3 to 4 times longer to retrieve and write down the conversations than it used to. Whole sections or sometimes even everything that I have already retrieved and written down are suddenly deleted, so I have to start all over again. It is also the same with the [memory] sticks when I transfer everything to them to have Bernadette correct it. Words or whole sections are suddenly missing, or everything is mixed up or contradictory to what I have written and is correct in the computer, etc. However, what is interesting is that all of what I write down for you works without a hitch and is not affected by the disruptive energies.&lt;br /&gt;
| Schon gut, dafür will ich keinen Dank. Ausserdem bin ich dadurch dauernd beschäftigt, nie arbeitslos und kenne keine Langeweile. Ausserdem kommen ja noch die Kontaktgespräche dazwischen, die ich abzurufen und niederzuschreiben habe. Das ist allerdings interessant, denn da wird mir von religiösen Energien derart gewaltig reingepfuscht, dass ich 3bis 4mal länger benötige, um die Gespräche abzurufen und niederzuschreiben, als das früher der Fall war. Ganze Abschnitte oder manchmal gar alles, was ich bereits abgerufen und niedergeschrieben habe, werden einfach plötzlich gelöscht, folglich ich von vorn beginnen muss. Auch bei den Sticks geht es so, wenn ich alles auf diese übertrage, um es Bernadette korrigieren zu lassen. Es fehlen einfach plötzlich Worte oder ganze Abschnitte, oder es ist alles durcheinander oder widersprüchlich dem, was ich geschrieben habe und richtig in Computer ist usw. Interessant jedoch ist, dass all das, was ich für euch niederschreibe, problemlos funktioniert und durch die störenden Energien nicht beeinträchtigt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have explained this to me and also to Arlion, and we consider this really strange, which Arlion cannot explain, as it is also unexplainable to all his specialists. It is also puzzling to him and his people that your handwriting is also affected when you write, inexplicably and unintentionally as well as uncontrollably writing completely wrong letters and numbers when you finish something by hand.&lt;br /&gt;
| Das hast du mir und auch Arlion erklärt, und wir erachten dies als wirklich seltsam, was Arlion nicht erklären kann, wie es auch all seinen Fachkräften nicht erklärbar ist. Auch ist ihm und seinen Leuten rätselhaft, dass auch deine Handschrift beim Schreiben beeinträchtigt wird, wodurch unerklärlicherweise und ungewollt sowie unkontrollierbar völlig falsche Buchstaben und Zahlen geschrieben werden, wenn du handschriftlich etwas fertigst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is why I always have to use Eva when I have to write something by hand, such as telephone numbers or addresses on envelopes. But you see, this is typical American hegemony madness.&lt;br /&gt;
| Daher habe ich ja jeweils Eva zu bemühen, wenn ich handschriftlich etwas fertigen muss, wie z.B. Telephonnummern aufschreiben oder Adressen auf Couverts. Aber sieh hier, dies ist typisch der Hegemoniewahnsinn der Amerikaner.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Intergalactic Mining Rights&lt;br /&gt;
| Intergalaktische Schürfrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| USA Declares Itself the Owner of All Space by Law&lt;br /&gt;
| USA erklären sich per Gesetz zum Besitzer des gesamten Weltraums&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5e/CR879-Image8.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5e/CR879-Image8.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Mining rights: USA declares itself the owner of space (Photo: © nasa.gov)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Schürfrechte: USA erklären sich zum Besitzer des Weltraums (Foto: © nasa.gov)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No joke. Not an April Fool&#039;s joke. Not satire. The US Senate and Congress have approved a bill that declares all of outer space to be American administrative space. Even US President Barack Obama has already signed the document, which gives the USA the unrestricted right to grant licences for mining rights in all of outer space.&lt;br /&gt;
| Kein Witz. Kein Aprilscherz. Keine Satire. Der US-Senat und der Kongress segneten einen Gesetzentwurf ab, der den gesamten Weltraum zum amerikanischen Verwaltungsraum erklärt. Selbst US-Präsident Barack Obama hat das Schriftstück bereits unterzeichnet, welches den USA das uneingeschränkte Recht zur Lizenzvergabe von Schürfrechten im gesamten Weltraum gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Washington (U.S.A.).&#039;&#039;&#039; The 1967 UN Outer Space Treaty stipulates that outer space and all its celestial bodies belong to no single state, but to humanity as a whole. However, the UN Outer Space Treaty allows states to use and explore this space, but expressly prohibits declaring celestial bodies as property.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Washington (U.S.A.).&#039;&#039;&#039; Im UN-Weltraumvertrag von 1967 wurde festgelegt, dass der Weltraum mit all seinen Himmelskörpern keinem einzelnen Staat, sondern der gesamten Menschheit gehört. Der UN-Weltraumvertrag erlaubt aber Staaten, diesen zu Nutzen und zu erforschen, verbietet aber ausdrücklich Himmelskörper als Eigentum zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Until now, the decades-old regulation has met with international approval, but the USA now seems to have changed its mind. The bill, which has already been signed by the US Senate, Congress and President Barack Obama, declares the USA to be the sole administrator of the mining rights to all of outer space. This means that the USA claims the right to grant licences for the commercial use of outer space, such as the exploitation of asteroids or the colonisation of other planets.&lt;br /&gt;
| Bisher traf die Jahrzehnte alte Regelung auf internationale Zustimmung, doch die USA scheinen Ihre Meinung nun geändert zu haben. Der Gesetzentwurf, der bereits vom US-Senat, dem Kongress und Präsident Barack Obama unterzeichnet wurde, erklärt die USA zum alleinigen Schürfrechte-Verwalter des gesamten Weltraums. Damit beanspruchen die USA das Recht der Lizenzvergabe zur kommerziellen Nutzung des Weltraums, wie beispielsweise die Ausbeutung von Asteroiden oder die Kolonisierung anderer Planeten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left-align&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://www.forschung-und-wissen.de/nachrichten/oekonomie/usa-erklaeren-sich-per-gesetz-zum-besitzer-des-gesamten-weltraums-13372245&lt;br /&gt;
| Quelle: https://www.forschung-und-wissen.de/nachrichten/oekonomie/usa-erklaeren-sich-per-gesetz-zum-besitzer-des-gesamten-weltraums-13372245&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The hegemony mania of America knows no bounds, which is why the entire space of the Sol-system is included in the mania of domination, which will also lead to …&lt;br /&gt;
| Der Hegemoniewahn Amerikas kennt keine Grenzen, weshalb der gesamte Raum des Sol-systems in den Herrschaftswahn einbezogen wird, was auch dazu führen wird, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, I will put dots there though, because I know that it will become reality, and that is not good if the Earthlings know that in advance, because then everything would become much more …&lt;br /&gt;
| Was du sagst, da setze ich aber Pünktchen, denn ich weiss, dass es Wirklichkeit werden wird, und das ist nicht gut, wenn die Erdlinge das vorauswissen, denn dann würde alles noch viel …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I suppose that would be the case. But that is enough for today about what we have discussed so far, because I have other things I want to talk to you about and I want to keep them between us.&lt;br /&gt;
| Das würde wohl so sein. Nun jedoch soll es bezüglich des bisher Besprochenen genug sein für heute, denn ich habe noch anderes, was ich mit dir bereden will und was unter uns bleiben soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish. Then …&lt;br /&gt;
| Wie du willst. Dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU Has Two New YouTube Channels Where You Can Find Out More About Billy,&lt;br /&gt;
| Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the Plejaren and Creation-energy Teaching:&lt;br /&gt;
| die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| German:&lt;br /&gt;
| Deutsch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Michael von Hinterschmidrüti&lt;br /&gt;
| Michael von Hinterschmidrüti&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender9492&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender9492&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| English:&lt;br /&gt;
| Englisch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Michael from Hinterschmidrueti&lt;br /&gt;
| Michael from Hinterschmidrueti&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender4347&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender4347&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neutral information on the current situation and other important topics:&lt;br /&gt;
| Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Special edition Zeitzeichen:&lt;br /&gt;
| Sonderausgabe Zeitzeichen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen&lt;br /&gt;
| https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 880]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_879.pdf Contact Report 879 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_795&amp;diff=101442</id>
		<title>Contact Report 795</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_795&amp;diff=101442"/>
		<updated>2024-03-03T03:43:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Updating two paragraphs.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 20 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 20)&lt;br /&gt;
* Pages: 297–314 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|777 to 814]] from 11.09.2021 to 26.07.2022] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-20 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 8th March 2022, 22:01 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 18th October 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): Bermunda&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 795==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred and Ninety-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhundertfünfundneunzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 8th March 2022, 22:01 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 8. März 2022, 22.01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Here I am again.&lt;br /&gt;
| 1. Da bin ich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Greetings, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Sei gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, welcome back, Bermunda. Good to see you, and greetings to you too.&lt;br /&gt;
| Ah, sei willkommen, Bermunda. Schön, dich zu sehen, und sei auch du gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Yes.&lt;br /&gt;
| 3. Ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Unfortunately, I have been busy and also absent, so I was not able to come earlier.&lt;br /&gt;
| 4. Leider hatte ich viel zu tun und bin auch abwesend gewesen, weshalb es mir nicht möglich war, früher zu kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is good, it is just that you cannot always do what you would like to do and so it is with not being able to just come here because other things are taking up your time.&lt;br /&gt;
| Schon gut, es ist eben so, dass man nicht immer das tun kann, was man gerne möchte, und so ist es auch damit, dass du nicht einfach herkommen kannst, weil dich andere Dinge in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. That is so, but I had enough time to try and get 2 drawings done of Enoch and Isaiah.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist so, aber ich hatte genügend Zeit, mich um 2 Zeichnungen zu bemühen, die ich von Henoch und Jesaia anfertigen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. While I am not particularly gifted with drawing, I think I did a good job on the two sketches I made of the pictures we have in our ancestral repository.&lt;br /&gt;
| 6. Zwar bin ich nicht gerade besonders begabt mit dem Zeichnen, doch denke ich, dass mir die beiden Abzeichnungen gut gelungen sind, die ich von den Bildern gemacht habe, die wir in unserer Ahnenverwahrung haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Here, these are the ones …&lt;br /&gt;
| 7. Hier, diese sind es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Yes, I think they are really good and our experts can make something out of them, by which I mean that the draughtsmen who will work up these drawings and make good pictures out of them can make good use of these sketches, as you say. If you could beam them over to me, as Ptaah does each time, on the photocopier, then I can copy them. How to do that, I mean, how that works, I can teach you.&lt;br /&gt;
| … Ja, ich finde, dass sie wirklich gut sind und unsere Fachleute etwas daraus machen können, womit ich meine, dass die Zeichnungskünstler, die diese Zeichnungen aufarbeiten und gute Bilder daraus anfertigen werden, diese Abzeichnungen, wie du sagst, gut verwenden können. Wenn du sie mir, wie es Ptaah jeweils macht, auf das Kopiergerät rüberbeamen kannst, dann kann ich sie kopieren. Wie das geht, ich meine, wie das funktioniert, das kann ich dich lehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. That is good.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK, let us see …&lt;br /&gt;
| OK, dann wollen wir mal …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. … Actually very simple, … but a primitive technique that you still have to understand to be able to use it.&lt;br /&gt;
| 9. … Eigentlich sehr einfach, … aber eine primitive Technik, die man trotzdem verstehen muss, um damit umgehen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All that is just our earthly and not Plejaren technique.&lt;br /&gt;
| Das alles ist eben unsere irdische und nicht plejarische Technik.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Unfortunately still very primitive.&lt;br /&gt;
| 10. Leider noch sehr primitiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But on the other hand, it is precisely in the form of technology that the real reason is to be found for you to be harassed and hindered in a wicked way in your important work.&lt;br /&gt;
| 11. Anderseits aber ist gerade in der Form der Technik der wahre Grund zu finden, dass du in böser Weise bei deiner wichtigen Arbeit belästigt und behindert wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But I will say what is necessary about that later.&lt;br /&gt;
| 12. Doch darüber werde ich später noch das Notwendige sagen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3 responsive-image-shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.158); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR795-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/39/CR795-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.447)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR795-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fc/CR795-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.158); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR795-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/39/CR795-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.447)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR795-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fc/CR795-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.158); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;Enoch&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.447)&amp;quot;&amp;gt;Isaiah&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.158); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;Henoch&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(45% / 1.447)&amp;quot;&amp;gt;Jesaia&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. – As I have just said, the technology is not Plejaren, just earthly, and it will be a long time before the Earthlings will be as advanced as you. The future does not look very rosy and hopeful that one day the Earth will have what is commonplace with you Plejaren today. Here on Earth, unfortunately, the metier of illogic, ignorance and unreason prevails. Therefore, between America, which is addicted to world domination, and Russia, there is again open strife.&lt;br /&gt;
| Gut. – Wie eben gesagt, ist die Technik nicht plejarisch, sondern eben irdisch, und da wird es noch lange dauern, bis die Erdlinge soweit sein werden wie ihr. Die Zukunft sieht nicht gerade rosig und hoffnungsvoll aus, dass einmal auf der Erde das sein wird, was bei euch Plejaren heutzutage gang und gäbe ist. Hier auf der Erde herrscht leider das Metier der Unlogik, des Unverstandes und der Unvernunft. Daher ist zwischen Amerika, das weltherrschaftssüchtig ist, und Russland wieder offener Stunk.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. By that I suppose you mean differences?&lt;br /&gt;
| 13. Damit meinst du wohl Differenzen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is what I mean. But enough of that, for something else first, when I have still copied these drawings of yours and put them away. …&lt;br /&gt;
| Ja, das meine ich. Aber genug damit, denn erst mal etwas anderes, wenn ich diese Zeichnungen von dir noch kopiert und weggelegt habe. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. But I notice you are not quite in good health. …&lt;br /&gt;
| 14. Aber wie ich bemerke, bist du gesundheitlich nicht ganz …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … You also notice everything. – Well, it hit me again last Saturday, I mean it &#039;folded&#039; on me; by that I mean I collapsed as a result of dizziness and such. Eva immediately mobilised Atlantis, who took me to the hospital in Wetzikon, where I was of course medically examined for hours, the waiting time being quite long – as usual. My pulse rate dropped to 20 beats per minute, so the head doctor said it was a miracle that I survived at all. Very quickly, unfortunately, my otherwise already low heartbeat or pulse rate is labelled as a simple or usual cardiac arrhythmia, as old Dr Flachsmann once told me a good 40 years ago, saying that I should not let myself be fooled if I was led to believe that I was only suffering from mild cardiac arrhythmia. Knowing me as he does – he also prescribed me the permanent medication that I have to take for the rest of my life and without which I cannot exist, because otherwise my head would go crazy – he said that I am actually a human being who knows what to do for my health, which is why he no longer prescribes and gives me medication, but I myself should always tell him what I need.&lt;br /&gt;
| … Du merkst auch alles. – Gut, es hat mich letzten Samstag wieder erwischt, ich meine, dass es mich ‹zusammengelegt› hat; damit meine ich, dass ich infolge Schwindel und so zusammengebrochen bin. Eva hat sofort Atlantis mobilisiert, der mich nach Wetzikon ins Krankenhaus gebracht hat, wo ich natürlich stundenlang ärztlich untersucht wurde, wobei die Wartezeit recht lang andauerte – wie üblich. Mein Pulsschlag sank auf 20 Schläge pro Minute, so die Chefärztin meinte, dass es überhaupt ein Wunder sei, dass ich es überlebt habe. Sehr schnell wird leider mein sonst schon niedriger Herzschlag oder Pulsschlag als einfache oder übliche Herzrhythmusstörung bezeichnet, wie mir vor gut 40 Jahren einmal der alte Dr. Flachsmann sagte und meinte, dass ich mich nicht ins Bockshorn jagen lassen soll, wenn mir weisgemacht werde, dass ich nur an leichten Herzrhythmusstörungen leiden würde. Wie er mich kenne – er hat mir auch das Dauermedikament verschrieben, das ich mein Leben lang nehmen muss und ohne das ich nicht existieren kann, weil mir sonst der Schädel durchdreht –, sei ich eigentlich ein Mensch, der selbst wisse, was zu tun sei für meine Gesundheit, weshalb er mir fortan keine Medikamente mehr verschreibe und gebe, sondern ich selbst ihm jeweils sagen soll, was ich brauche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, I know that my heart beats slowly or irregularly as a rule. You should explain something about that.&lt;br /&gt;
| Also, ich weiss, dass mein Herz in der Regel langsam oder unregelmässig schlägt. Darüber solltest du einmal etwas erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, they really wanted to keep me in the clinic and give me a pacemaker resp. operate on me on Monday, i.e. yesterday, but I did not want that. So I had to sign a statement that I was leaving the hospital at my own risk and going home, and I also had to stop taking the &#039;Beloc Zog&#039;. The head doctor also said that it was dangerous and that it could happen that I suddenly just dropped dead.&lt;br /&gt;
| Nun, sie wollten mich unbedingt gleich in der Klinik behalten und mir am Montag, also gestern, einen Herzschrittmacher verpassen resp. einoperieren, was ich aber nicht wollte. Folglich musste ich eine Erklärung unterschreiben, dass ich auf eigene Gefahr das Spital verlasse und heimgehe, und zudem musste ich das ‹Beloc Zog› absetzen. Die Chefärztin meinte noch, dass es gefährlich sei und es passieren könne, dass ich plötzlich einfach tot umfalle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is what I know, what happened and why I am still not feeling so good, that the discomfort is still written all over my face and my speech has become worse. Unfortunately, I have a huge problem with this, because suddenly I can no longer formulate the correct words. They are in my head, but I just cannot pronounce them, which is why there is a confusion of speech that fortunately clears up immediately when the human beings I am talking to helpfully say what I actually want to say. Mostly it is names, whereas with other things they just wait until I can say what I actually want to say. Unfortunately, what we and the other Plejaren can do together, they cannot do together. You as a doctor could actually explain to me what low pulse is really about. How dangerous it is, etc. You can explain it to me as it is called on Earth, since, as you once said, you learned the medical Latin words etc. of Earthly medicine.&lt;br /&gt;
| Das ist das, was ich weiss, was sich zugetragen hat und weshalb es mir noch immer nicht so gut geht, dass mir das Unwohlsein eben noch ins Gesicht geschrieben steht und mein Sprechen schlechter geworden ist. Leider hapert es gewaltig damit, denn ich kann plötzlich nicht mehr die richtigen Worte formulieren. Zwar sind diese in meinem Kopf drin, doch ich kann sie einfach nicht aussprechen, weshalb sich ein Sprechverwirren ergibt, das sich glücklicherweise sofort löst, wenn jene Menschen, mit denen ich gerade rede, hilfreich das sagen, was ich eigentlich sagen will. Meistens sind es Namen, wobei sie bei anderen Dingen einfach abwarten, bis ich das sagen kann, was ich eigentlich sagen will. Was wir und die anderen Plejaren zusammen können, das geht leider nicht bei ihnen. Du als Ärztin könnest mir eigentlich erklären, was es wirklich mit niederem Puls auf sich hat. Wie gefährlich das ist usw. Du kannst es mir so erklären, wie es auf der Erde genannt wird, da du ja, wie du einmal gesagt hast, die medizinischen lateinischen Worte usw. der irdischen Medizin lerntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Good, I will do that.&lt;br /&gt;
| 15. Gut, das werde ich tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The whole thing must have been another attack of your brain, a stroke of the brain, which threw you down.&lt;br /&gt;
| 16. Das Ganze war wohl ein neuerlicher Anfall deines Hirns, ein Hirnschlag, der dich niedergeworfen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Also …&lt;br /&gt;
| 17. Auch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … That is what Eva meant too.&lt;br /&gt;
| … Das meinte auch Eva.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. Yeah, I guess she&#039;s right. –&lt;br /&gt;
| 18. Ja, da hat sie wohl recht. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So obviously the heart was also involved, and that is really extraordinary in the way you describe it – really very extraordinary overall.&lt;br /&gt;
| 19. Auch war also offenbar das Herz daran beteiligt, und das ist wirklich aussergewöhnlich in der Weise, wie du es schilderst – wirklich gesamthaft sehr aussergewöhnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that the pulse rate dropped to 20 beats I will call bradycardia in earthly terms, which means a slow heartbeat.&lt;br /&gt;
| 20. Dass der Pulsschlag auf 20 Schläge absank, will ich nach irdischen Begriffen als Bradykardie benennen, was einen langsamen Herzschlag bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Because of this – and this is not good for your body&#039;s circulation – it has not been able to get along for long with only about 20 beats per minute.&lt;br /&gt;
| 21. Durch diesen – und das ist für den Kreislauf deines Körpers nicht gut – ist er nicht lange in der Lage gewesen, mit nur etwa 20 Schlägen pro Minute auszukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. To this I will explain the following:&lt;br /&gt;
| 22. Dazu will ich folgendes erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. If you had a slow heartbeat, it was not harmless and had to be treated.&lt;br /&gt;
| 23. Trat bei dir nämlich ein langsamer Herzschlag auf, dann war das nicht harmlos, und dann musste das behandelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. I would like to explain the following:&lt;br /&gt;
| 24. Dazu will ich folgendes erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. A bradycardia does not supply the body and the brain with enough blood and oxygen, which results in shortness of breath, tiredness and dizziness, but can also lead to fainting.&lt;br /&gt;
| 25. Eine Bradykardie versorgt Körper und das Gehirn nicht mehr ausreichend mit Blut und Sauerstoff, folglich Atemnot, Müdigkeit und Schwindel entstehen, wie letztendlich aber auch Ohnmacht die Folge sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Already at a pulse rate of less than 40 per minute, one would have to intervene, if necessary with a pacemaker, as you were told, but the question was whether the pulse would return to normal or not.&lt;br /&gt;
| 26. Schon bei einem Pulsschlag, der unter 40 pro Minute geht, müsste eingeschritten werden, gegebenenfalls mit einem Herzschrittmacher, wie dir angesagt wurde, dabei stellte sich jedoch die Frage, ob der Puls wieder normal wird oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. It also had to be clarified whether the slow heartbeat was due to medication or not, such as beta blockers or calcium antagonists.&lt;br /&gt;
| 27. Es war auch abzuklären, ob die langsame Herzschlagfolge durch Medikamente bedingt war oder nicht, wie z.B. durch Betablocker oder Calciumantagonisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Since this was so in your case, a dose reduction or change of medication had to be considered immediately.&lt;br /&gt;
| 28. Da dies in deinem Fall so war, musste umgehend eine Dosisreduktion oder ein Wechsel der Medikamente in Betracht gezogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now, please tell me what a low heartbeat and pulse rate actually is, as well as what common arrhythmias are.&lt;br /&gt;
| Sag nun aber, bitte, was ein niedriger Herzschlag und Pulsschlag eigentlich ist, wie auch was übliche Herzrhythmusstörungen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Simple or common arrhythmias are also called a heart that beats too slowly or irregularly.&lt;br /&gt;
| 29. Einfache oder übliche Herzrhythmusstörungen bezeichnet man auch als ein zu langsam oder unregelmässig schlagendes Herz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, cardiac arrhythmias are very diverse, and the vast majority of disorders are not immediately problematic or very dangerous.&lt;br /&gt;
| 30. Herzrhythmusstörungen sind jedoch sehr vielfältig, wobei die allermeisten Störungen nicht unmittelbar problematisch oder sehr gefährlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Only more severe manifestations impair the quality of life, and so only really threatening disorders are dangerous, such as when the heartbeat drops as low as 20 beats per minute.&lt;br /&gt;
| 31. Nur schwerere Erscheinungsformen beeinträchtigen die Lebensqualität, und so sind wirklich nur bedrohliche Erkrankungen gefährlich, wie dann, wenn der Herzschlag so tief absinkt, wie z.B. auf nur noch 20 Schläge pro Minute.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. &#039;&#039;&#039;Slow heart rhythm resp. bradycardia&#039;&#039;&#039; is when the heart beats too slowly.&lt;br /&gt;
| 32. &#039;&#039;&#039;Langsamer Herzrhythmus resp. Bradykardie&#039;&#039;&#039; ist das, wenn das Herz zu langsam schlägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This is actually the correct Latin expression, as I said before.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist eigentlich der richtige lateinische Ausdruck, wie ich schon sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The clock generator is the sinus node, which can be diseased, or the transmission of the electrical impulses to the heart chambers in the so-called AV node is disturbed, the so-called AV block, although this disturbance can be corrected by a pacemaker those in the electrical conduction system.&lt;br /&gt;
| 34. Der Taktgeber ist der Sinusknoten, der krank sein kann, oder es ist die Übertragung der elektrischen Impulse auf die Herzkammern im sogenannten AV-Knoten gestört, der sogenannte AV-Block, wobei diese Störung jedoch durch einen Herzschrittmacher diejenigen im elektrischen Leitungssystem beheben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. A normally healthy heart beats 60 to 70 times per minute at rest.&lt;br /&gt;
| 35. Ein normalerweise gesundes Herz schlägt in Ruhe 60- bis 70mal pro Minute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During physical exertion, high excitement or psychological stress, it can beat up to 180 times, depending on age.&lt;br /&gt;
| 36. Bei einer körperlichen Anstrengung, bei hoher Erregung oder bei psychischem Stress kann es altersabhängig bis zu 180mal schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Within 24 hours, the heart beats an average of 100,000 times and pumps about 60 ml of blood per beat into the body, thus supplying it with about 6000 litres of oxygen and nutrients per day.&lt;br /&gt;
| 37. Innert 24 Stunden schlägt das Herz durchschnittlich 100&#039;000mal und pumpt ca. 60 ml Blut pro Schlag in den Körper, folglich dieser dadurch mit etwa 6000 Liter Sauerstoff und Nährstoffen pro Tag versorgt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The chambers of the heart must be in tune with each other, contracting and expanding regularly, because this is the only way that blood pumping can function smoothly.&lt;br /&gt;
| 38. Die Herzkammern müssen aufeinander abgestimmt sein, sich regelmässig zusammenziehen und wieder ausdehnen, denn nur damit kann das Blutpumpen reibungslos funktionieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The natural pacemaker, the sinus node, as it is called, in the right atrium of the heart plays the clock, because it generates electrical impulses that travel on, all the way to the AV node.&lt;br /&gt;
| 39. Dabei spielt der natürliche Schrittmacher, der Sinusknoten, wie er genannt wird, im rechten Vorhof des Herzens den Taktgeber, denn dieser erzeugt elektrische Impulse, die weiterwandern, und zwar bis hin zum AV-Knoten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. From there, the heart muscle is excited in a coordinated way via the so-called His bundle and other electrically conducting fibres, causing the heart chambers to contract and the blood to be pumped out of the heart chambers into the pulmonary artery and the aorta.&lt;br /&gt;
| 40. Über das sogenannte His-Bündel und weitere elektrisch leitende Fasern wird von dort aus koordiniert der Herzmuskel erregt, wodurch sich die Herzkammern zusammenziehen und das Blut aus den Herzkammern in die Lungenarterie und in die Hauptschlagader ausgepumpt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Another term for arrhythmia is when the heart beats too slowly, too fast or irregularly, whereby regular electrical impulses in the sinus node are transmitted much too fast or too slow to the ventricles, whereby this is called conduction disorder.&lt;br /&gt;
| 41. Es wird anderweitig auch von einer Herzrhythmusstörung resp. Arrhythmie gesprochen, wenn das Herz zu langsam, zu schnell, oder unregelmässig seine Arbeit verrichtet resp. schlägt, wobei im Sinusknoten wohl regelmässig abgegebene elektrische Impulse viel zu schnell oder zu langsam in die Herzkammern weitergeleitet werden, wobei dies als Erregungsleitungsstörung genannt und bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The manner of all complaints of a cardiac arrhythmia thus determine the troublesome rhythm disturbance, so that, for example, a heart rhythm that is too slow can manifest itself as a weakness in performance, dizziness or as a brief loss of consciousness.&lt;br /&gt;
| 42. Die Art und Weise aller Beschwerden einer Herzrhythmusstörung bestimmen also die lästige Rhythmusstörung, so sich z.B. ein zu langsamer Herzrhythmus als Leistungsschwäche, Schwindel oder als kurzzeitige Bewusstlosigkeit äussern kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. This, while a rhythm that is too fast can trigger violent heart palpitations and palpitations.&lt;br /&gt;
| 43. Dies, während ein zu schneller Rhythmus ein heftiges Herzklopfen und Herzrasen auszulösen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. An irregular pulse, as well as shortness of breath, a pressure on the chest, a failure to perform or sweating can be a sign of a cardiac arrhythmia.&lt;br /&gt;
| 44. Ein unregelmässiger Puls, wie auch Kurzatmigkeit, ein Druck auf der Brust, ein Versagen der Leistungsfähigkeit oder Schwitzen können ein Anzeichen einer Herzrhythmusstörung sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But it may also be that a cardiac arrhythmia is hardly noticed or not noticed at all.&lt;br /&gt;
| 45. Es mag aber auch sein, dass eine Herzrhythmusstörung kaum oder gar nicht bemerkt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. However, a disturbance can also occur suddenly and then simply disappear again, just as it can last for several days or also remain permanently.&lt;br /&gt;
| 46. Eine Störung kann jedoch auch anfallartig auftreten und einfach wieder verschwinden, wie sie mehrere Tage anhalten oder auch dauerhaft bleiben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Rapid or also irregular heart palpitations or palpitations should definitely be clarified, especially if they are accompanied by complaints such as those I mentioned earlier.&lt;br /&gt;
| 47. Ein schnelles oder auch ein unregelmässiges Herzklopfen oder Herzrasen sollte unbedingt abgeklärt werden, besonders jedenfalls dann, wenn es von Beschwerden begleitet wird, wie ich sie vorhin genannt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. &#039;&#039;&#039;Extrasystoles;&#039;&#039;&#039; these are intermittent additional heartbeats, whereby they originate from the atria or sometimes from the ventricles.&lt;br /&gt;
| 48. &#039;&#039;&#039;Extrasystolen;&#039;&#039;&#039; dabei handelt es sich um zeitweise zusätzliche Herzschläge, wobei diese von den Vorhöfen oder manchmal aus den Herzkammern ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Extrasystoles are actually very common and usually do not require treatment.&lt;br /&gt;
| 49. Extrasystolen sind eigentlich sehr häufig und bedürfen meistes keiner Behandlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Because there is a certain lengthy pause after each one, there is sometimes a heartbeat drop or a heartbeat interruption, which is usually almost always harmless.&lt;br /&gt;
| 50. Weil jeweils bei deren Auftreten eine gewisse längere Pause folgt, entsteht manchmal ein Herzstolpern oder ein Herzschlagaussetzer, was in der Regel fast immer harmlos ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. &#039;&#039;&#039;Cardiac arrhythmias&#039;&#039;&#039; are very diverse, so they cannot simply be standardised.&lt;br /&gt;
| 51. &#039;&#039;&#039;Herzrhythmusstörungen&#039;&#039;&#039; sind sehr vielfältig, folglich kann man sie nicht einfach vereinheitlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. A ventricular arrhythmia, for example, causes the heart chambers to beat much too fast, which means that they can no longer be sufficiently filled with blood and emptied.&lt;br /&gt;
| 52. Eine Herzrhythmusstörung ventrikulärer Art z.B., lässt die Herzkammern viel zu schnell schlagen, wodurch diese nicht mehr genügend mit Blut gefüllt und entleert werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;Ventricular tachycardia&#039;&#039;&#039; is a ventricular arrhythmia that causes the ventricles to beat irregularly, much too fast.&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;Kammertachykardie&#039;&#039;&#039; ist eine ventrikuläre Herzrhythmusstörung, die irregulär die Herzkammern viel zu schnell schlagen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. This is because the ventricles no longer receive enough blood, as a result of which they can no longer fill up and empty correctly.&lt;br /&gt;
| 54. Diese erhalten nämlich nicht mehr genügend Blut, folglich sie sich nicht mehr füllen und richtig entleeren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. As a result, human beings feel very bad, experience shortness of breath, chest tightness, palpitations and dizziness.&lt;br /&gt;
| 55. Die Menschen fühlen sich dadurch sehr schlecht, erleben Atemnot, Brustenge, Herzrasen und Schwindel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. An emergency situation develops which can turn into ventricular fibrillation and lead to cardiovascular arrest.&lt;br /&gt;
| 56. Es entsteht eine Notfallsituation, die in Kammerflimmern übergehen und zu einem Herz-Kreislaufstillstand führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This, as already mentioned, makes the human being feel very bad and creates an emergency situation that can turn into ventricular fibrillation, which can lead to cardiovascular arrest if not treated immediately by a doctor.&lt;br /&gt;
| 57. Dadurch fühlt sich, wie bereits gesagt, der Mensch sehr schlecht, und es entsteht eine Notfallsituation, die ein Kammerflimmern auslöst, das einen Herz-Kreislauf-Stillstand zur Folge haben kann, wenn nicht umgehend dagegen ärztlich vorgegangen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;Ventricular fibrillation&#039;&#039;&#039; is also a ventricular disorder in which the heart chambers are electrically stimulated up to 250 times per minute so quickly that they are no longer able to contract sufficiently, as a result of which blood can no longer be pumped into the circulation, so that a cardiovascular arrest can occur if cardiac massage and necessarily the use of a so-called defibrillator are not carried out quickly enough and therefore immediately.&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;Kammerflimmern&#039;&#039;&#039; ist ebenfalls eine ventrikuläre Störung, bei der die Herzkammern bis 250mal pro Minute so schnell elektrisch stimuliert werden, dass sich diese nicht mehr genügend zusammenzuziehen vermögen, wodurch kein Blut mehr in den Kreislauf gepumpt werden kann, so dadurch ein Herz-Kreislaufstillstand erfolgen kann, wenn nicht schnell genug und also sofort eine Herzmassage und notwendigerweise der Einsatz eines sogenannten Defibrillators erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And on this subject it should be said again&lt;br /&gt;
| 59. Und dazu sei nochmals gesagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. If the ventricles of the heart can no longer contract sufficiently, this means that no more blood is pumped into the circulation and therefore a cardiovascular arrest occurs.&lt;br /&gt;
| 60. Wenn die Herzkammern sich nicht mehr genügend zusammenziehen können, so bewirkt das also, dass kein Blut mehr in den Kreislauf gepumpt wird, folglich ein Herz-Kreislaufstillstand erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Life-saving measures must be taken immediately, whereby cardiac massage and the use of an external defibrillator are of urgent importance.&lt;br /&gt;
| 61. Lebensrettende Massnahmen müssen sofort erfolgen, wobei eine Herzmassage und der Einsatz eines externen Defibrillators von dringender Wichtigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. It should also be said, however, that everything is basically to be divided into 2 groups, firstly into cardiac arrhythmias, which are located in the atria of the heart chambers, the so-called ventricles, and which also occur most frequently and as supraventricular cardiac arrhythmias, but which do not pose an immediate danger.&lt;br /&gt;
| 62. Es sei aber auch gesagt, dass alles grundsätzlich in 2 Gruppen einzuteilen ist, so einmal in Herzrhythmusstörungen, die in den Vorhöfen der Herzkammern, den sogenannten Ventrikeln, vorgelagert sind und zudem am meisten und als supraventrikuläre Herzrhythmusstörungen auftreten, jedoch nicht die unmittelbare Gefahr bedeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. So, in addition to these, there are also those cardiac arrhythmias that occur directly in the ventricles, which are called ventricular arrhythmias, which are really life-threatening and which must be treated quickly.&lt;br /&gt;
| 63. Also gibt es nebst diesen noch jene Herzrhythmusstörungen, die nämlich direkt in den Herzkammern entstehen, die als ventrikuläre Herzrhythmusstörungen bezeichnet werden, die wirklich lebensgefährlich sind und die schnell behandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. If left untreated, they lead to acute emergency situations, which in the final case bring about circulatory arrest and finally acute cardiac death.&lt;br /&gt;
| 64. Unbehandelt führen sie zu akuten Notfallsituationen, die im endgültigen Fall einen Kreislaufstillstand und schliesslich einen akuten Herztod herbeiführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. &#039;&#039;&#039;Supraventricular tachycardia&#039;&#039;&#039; is an excessively fast heart rhythm that often manifests itself as palpitations or palpitations and particularly affects susceptible human beings.&lt;br /&gt;
| 65. &#039;&#039;&#039;Supraventrikuläre Tachykardien&#039;&#039;&#039; sind ein zu schneller Herzrhythmus, der sich sehr oft als Herzklopfen oder Herzrasen zeitigt und besonders dafür anfällige Menschen heimsucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This disease is also not immediately life-threatening, but it does affect the quality of life of human beings, which is why the whole thing should be clarified by a doctor.&lt;br /&gt;
| 66. Auch ist diese Krankheitserscheinung nicht unmittelbar lebensbedrohlich, jedoch beeinträchtigt sie die Lebensqualität des Menschen, weshalb das Ganze ärztlich abgeklärt werden sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;Atrial fibrillation,&#039;&#039;&#039; which I must mention, is a heart rhythm disorder that is very common and appears as atrial fibrillation.&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;Vorhofflimmern,&#039;&#039;&#039; das ich anführen muss, ist eine Herzrhythmusstörung, die sehr häufig ist und als Vorhofflimmern in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. It causes a kind of electrical storm in the atria, which then causes the heart to beat chaotically and irregularly and often also too fast, which can be intermittent or permanent.&lt;br /&gt;
| 68. Dabei entsteht eine Art elektrisches Gewitter in den Vorhöfen, wodurch dann das Herz chaotisch und unregelmässig und oft auch zu schnell schlägt, was sich zeitweise ereignen oder dauerhaft auswirken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Although atrial fibrillation is not immediately dangerous, it should still be examined by a doctor because it can have serious consequences, such as a stroke or heart failure.&lt;br /&gt;
| 69. Zwar ist ein Vorhofflimmern nicht unmittelbar gefährlich, jedoch sollte das Ganze trotzdem ärztlich abgeklärt werden, weil es doch schwerwiegende Folgen zeitigen kann, wie z.B. einen Hirnschlag oder eine Herzschwäche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Preventive treatment with blood thinners is usually indicated and unavoidable.&lt;br /&gt;
| 70. Eine vorbeugende Behandlung mit Blutverdünnern ist in der Regel angesagt und unumgänglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know about that because I also have to take blood thinners, and aspirin adjusted for that.&lt;br /&gt;
| Da weiss ich Bescheid, denn ich muss auch Blutverdünner nehmen, und zwar dafür abgestimmtes Aspirin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. I am aware of that, and that you are taking that remedy is very good I know.&lt;br /&gt;
| 71. Das ist mir bekannt, und dass du dieses Mittel nimmst, ist sehr gut, wie ich weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Anyway, it works in the way it has to.&lt;br /&gt;
| Jedenfalls wirkt es in dem Rahmen, wie es muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. &#039;&#039;&#039;Atrial flutter&#039;&#039;&#039; is the next one to mention.&lt;br /&gt;
| 72. &#039;&#039;&#039;Vorhofflattern&#039;&#039;&#039; ist das nächste, das zu nennen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This is also the atria from which arrhythmia is caused, this arising in the right atrium and leading to a rapid pulse.&lt;br /&gt;
| 73. Dabei handelt es sich ebenfalls um die Vorhöfe, aus denen eine Rhythmusstörung verursacht wird, wobei sich dies im rechten Vorhof ergibt und zu einem raschen Puls führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. However, the pulse is often regular, which is the opposite of atrial fibrillation.&lt;br /&gt;
| 74. Der Puls ist allerdings oft regelmässig, was gegensätzlich zum Vorhofflimmern steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. However, atrial flutter also leads to symptoms of varying character, such as palpitations as well as a depressed chest or a drop in performance.&lt;br /&gt;
| 75. Allerdings führt auch das Vorhofflattern zu Symptomen unterschiedlichen Charakters, wie Herzklopfen sowie ein Brustdrücken oder Leistungseinbruch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Blood thinning is usually the same as in atrial fibrillation.&lt;br /&gt;
| 76. Die Blutverdünnung ist in der Regel gleicherweise wie beim Vorhofflimmern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. In order to treat atrial flutter, the same medicinal options as for atrial fibrillation should be used, although an intervention in the form of catheter ablation is preferable to medicinal therapy for atrial flutter in the vast majority of cases, because good curative results can be achieved in this respect.&lt;br /&gt;
| 77. Um das Vorhofflattern behandeln zu lassen, sind dieselben medikamentösen Optionen wie beim Vorhofflimmern hinzuzuziehen, wobei ein Eingriff in Form einer Katheterablation beim Vorhofflattern in den allermeisten Fällen gegenüber einer medikamentösen Therapie vorzuziehen ist, weil diesbezüglich gute Heilwerte erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. I must also explain the following:&lt;br /&gt;
| 78. Weiter muss ich noch folgendes erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Causes of &#039;&#039;&#039;cardiac arrhythmias&#039;&#039;&#039; can be very diverse, just as they can also occur unexpectedly and for no apparent reason at any age.&lt;br /&gt;
| 79. &#039;&#039;&#039;Ursachen von Herzrhythmusstörungen&#039;&#039;&#039; können sehr vielfältig sein, wie sie auch unerwartet und ohne ersichtlichen Grund in jedem Alter auftreten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. However, it is a fact that with increasing age the risk of suffering a cardiac arrhythmia also increases.&lt;br /&gt;
| 80. Es ist jedoch Tatsache, dass mit dem steigenden Alter auch das Risiko steigt, eine Herzrhythmusstörung zu erleiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. It is also possible that a cardiovascular disease is the actual cause, such as high blood pressure, a heart attack or hormonal imbalances.&lt;br /&gt;
| 81. Es kann sich auch ergeben, dass eine Herz-Kreislauf-Krankheit die eigentliche Ursache ist, wie z.B. Bluthochdruck, ein Herzinfarkt oder auch Störungen des Hormonhaushaltes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Alcohol, drugs or medication can also trigger heart valve disease, as can too much caffeine, so also a large amount of coffee drinking can be a possible cause of heart failure, as can a rhythm disorder.&lt;br /&gt;
| 82. Auch Alkohol, Drogen oder Medikamente können Herzklappenerkrankung auslösen, wie aber auch zu viel Koffein, so also ein grosses Mass an Kaffeetrinken für eine Herzinsuffizienz ebenso eine mögliche Ursache sein kann, wie dass eine Rhythmusstörung hervorgerufen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;Heartbeat and pulse&#039;&#039;&#039; are decisive for the health of human beings, whereby a heartbeat that is too fast or too slow, as well as an irregular heartbeat, can often be felt by the pulse.&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;Herzschlagund Puls&#039;&#039;&#039; sind massgebend für die Gesundheit des Menschen, wobei ein zu schneller oder zu langsamer, wie aber auch ein unregelmässiger Herzschlag oft schon am Puls ertastet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. A more precise diagnosis can, however, be made by means of an eletrocardiogram, whereby …&lt;br /&gt;
| 84. Eine genauere Diagnose kann allerdings durch ein Eletrokardiogramm erstellt werden, wobei …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which is called an ECG for short.&lt;br /&gt;
| Das kurz EKG genannt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. Correct, I was supposed to say that, but I left it out.&lt;br /&gt;
| 85. Richtig, das sollte ich eigentlich noch sagen, was ich jedoch ausgelassen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. But thank you for pointing it out.&lt;br /&gt;
| 86. Aber danke für den Hinweis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. What needs to be mentioned further is that X-rays, echocardiography as well as an electrophysiological examination can also be carried out to clarify the whole thing.&lt;br /&gt;
| 87. Was weiter erwähnt werden muss, ist das, dass auch Röntgenbilder, Echokardiographie sowie eine elektrophysiologische Untersuchung zur Abklärung des Ganzen durchgeführt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. A harmless cardiac arrhythmia does not need to be treated, just as it is not a cause for concern, because the so-called vagnus manoeuvre can bring the heart rhythm itself back to normal.&lt;br /&gt;
| 88. Eine ungefährliche Herzrhythmusstörung muss man nicht behandeln, wie sie auch keinen Anlass zur Besorgnis gibt, denn das sogenannte Vagnusmanöver kann den Herzrhythmus selbst wieder in den Normalzustand bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. If the disorder occurs more frequently, however, it can very well attack and impair the quality of life, and various methods can be used to treat the condition, depending on the extent of the disorder.&lt;br /&gt;
| 89. Tritt die Störung allerdings häufiger auf, dann kann sie sehr wohl die Lebensqualität angreifen und beeinträchtigen, wobei bei einer Behandlung des Leidens je nach Mass der Erkrankung verschiedene Methoden angewandt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. For example, the arrhythmia can be normalised by effective medication, but in the case of certain disorders, catheter ablation can be successful, whereby certain parts of the heart tissue are obliterated.&lt;br /&gt;
| 90. Zum Beispiel können die Rhythmusstörungen durch wirksame Medikamente normalisiert werden, wie aber bei gewissen Störungen eine Katheterablation erfolgreich sein kann, wobei eine Verödung gewisser Teile des Herzgewebes erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. This is usually done with several electric shocks, because one alone may not be enough.&lt;br /&gt;
| 91. Dies wird in der Regel mit mehreren Stromstössen getan, weil einer allein unter Umständen nicht genug sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The procedure can also be carried out with correspondingly effective medication, which results in a kind of &#039;restart&#039;, so that the rhythm is stimulated to function correctly again.&lt;br /&gt;
| 92. Auch kann der Vorgang mit entsprechend wirksamen Medikamenten erfolgen, wodurch sich eine Art ‹Neustart› ergibt, so also der Rhythmus angereizt wird, wieder richtig zu funktionieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. A heartbeat that is too slow can in any case be counteracted with a pacemaker, although in the case of dangerous cardiac arrhythmias it is necessary to implant a defibrillator, known as an ICD for short.&lt;br /&gt;
| 93. Einem zu langsamen Herzschlag kann jedenfalls mit einem Herzschrittmacher begegnet werden, wobei jedoch bei gefährlichen Herzrhythmusstörungen eine Implantation eines Defibrillators notwendig ist, der abgekürzt ICD genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In a truly threatening situation, it is necessary, if necessary, to overstimulate the heart with an electric shock.&lt;br /&gt;
| 94. In einer wirklich bedrohlichen Situation ist es nötigenfalls erforderlich, dass das Herz mit einem elektrischen Schock überstimuliert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Also many really harmless cardiac arrhythmias show no negative influence on life expectancy, consequently a normal life is possible without treatment and fear despite the often occurring harmless disturbances.&lt;br /&gt;
| 95. Auch viele wirklich harmlose Herzrhythmusstörungen zeigen keinen negativen Einfluss auf die Lebenserwartung, folglich ein normales Leben trotz der oft auftretenden harmlosen Störungen ohne Behandlung und Angst möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. This is what I want to explain in brief, although much more could be explained, but this would lead too far and would require a correct treatise.&lt;br /&gt;
| 96. Das ist das, was ich in Kürze erklären will, wobei jedoch noch sehr viel mehr zu erklären wäre, was aber zu weit führen würde und einer richtigen Abhandlung bedürfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. However, I think that what has been explained will suffice to understand what the various cardiac arrhythmias and their treatment are actually about.&lt;br /&gt;
| 97. Dazu denke ich jedoch, dass das Erklärte genügen wird, um zu verstehen, worum es sich eigentlich bei den vielfältigen Herzrhythmusstörungen und deren Behandlung handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. But what has happened to you, it seems to me, is that the main origin of the collapse was due to the overstraining of the brain and was really not harmless.&lt;br /&gt;
| 98. Aber was sich bei dir ergeben hat, das erscheint mir so, dass dabei der hauptsächliche Ursprung des Zusammenbruchs durch die Überanstrengung des Gehirns erfolgte und wirklich nicht harmlos war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which is perhaps really the case. We will find out in the near future, but now there are other things that need to be discussed. I wonder if you have found out anything about the paedosexual serial killer Jürgen Bartsch, who was actually called something else but was later adopted. I would like to know why he died so suddenly when he was only 30 years old. Ptaah once said that this man was murdered, which is why I asked you if you could clarify that.&lt;br /&gt;
| Was vielleicht wirklich so ist. Es wird sich die nächste Zeit ja erweisen, doch jetzt fällt anderes an, das noch besprochen werden muss. Es nimmt mich wunder, ob du nun etwas herausgefunden hast wegen dem pädosexuellen Serienmörder Jürgen Bartsch, der ja eigentlich erst anders hiess, doch später adoptiert wurde. Wissen möchte ich, weshalb er als nur 30jähriger so plötzlich starb. Ptaah sagte einmal, dass dieser Mann ermordet wurde, weshalb ich dich fragte, ob du das abklären kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. He was indeed murdered, by a deliberate overdose of the vaporising agent used for anaesthesia at that time.&lt;br /&gt;
| 99. Er wurde tatsächlich ermordet, und zwar durch eine bewusste Überdosierung des Verdampfungsstoffes, der damals für eine Narkotisierung verwendet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. The doctor responsible was a death penalty advocate and acted at his own discretion and carried out what he considered to be a just punishment for a serial killer.&lt;br /&gt;
| 100. Der verantwortliche Arzt war ein Todesstrafe-Befürworter und handelte nach eigenem Ermessen und vollzog das, was er für einen Serienmörder als gerechte Strafe erachtete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, since the little ones have been here, new things have come to pass and made everything confusing. This now recently also includes the fact that all the interference from the foreign powers is also attacking my health, along with the fact that the powers are causing the computer to go haywire and are constantly destroying my work, while other persons are able to work normally on the device. And that I am not fibbing, and that everything really is as I say, people can prove that, also you and the others, if they stand by and see that I am not doing anything wrong, but that everything is still going wrong and awry.&lt;br /&gt;
| Leider hat sich ergeben, seit die Kleinen hier gewesen sind, dass sich neue Dinge ereignen und alles konfus machen. Dazu gehört nun neuerdings auch, dass das ganze Einmischen der fremden Kräfte auch meine Gesundheit angreift, nebst dem eben, dass die Kräfte den Computer verrücktspielen lassen und dauernd meine Arbeit kaputtmachen, während andere Personen normal auf dem Gerät arbeiten können. Und dass ich nicht flunkere, und dass alles wirklich so ist, wie ich sage, das können die Leute beweisen, auch du und die andern, wenn dabeigestanden und gesehen wird, dass ich nichts falsch mache, trotzdem aber alles falsch- und schiefläuft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The other day I wanted to write something because of America&#039;s Area 51 and Area 52, then also because of &#039;Wright Patterson&#039;, the &#039;Montauk Project&#039; and the &#039;Philadelphia Experiment&#039;, as well as about the Antarctica, the truth about the Maya, whom Sfath and I visited, as well as the Muisca people and thus El Dorado with Lake Guanitavita, or whatever it was called, in which they sank the alloy gold. And the same thing happened with the computer as when I wanted to write something because of the USA shadow government, that it has already existed since 1787 and steers American politics, without the major ones of the rulers realising or knowing anything about it, therefore they are for that reason unknowingly influenced, decide wrongly and by the same token act accordingly and do what is in the interest of the ruling ones in the shadow. But everything turned out thoroughly amiss for me, because my computer malfunctioned so badly, that I was no longer able to do anything.&lt;br /&gt;
| Letzthin wolle ich etwas schreiben wegen Amerikas Area 51 und der Area 52, dann auch wegen ‹Wright Patterson›, dem ‹Montauk Projekt› und dem ‹Philadelphia Experiment›, wie über die Antarktis, die Wahrheit über die Maya, die Sfath und ich besucht haben, wie auch das Volk Muisca und also El Dorado mit dem Guanitavitasee, oder wie er geheissen hat, in dem sie das Legierungsgold versenkt haben. Und es geschah beim Computer dasselbe, wie als ich auch wegen der USA-Schattenregierung etwas schreiben wollte, dass diese bereits seit 1787 besteht und die amerikanische Politik steuert, ohne dass die Grossen der Regierenden etwas davon bemerken oder wissen, folglich sie daher unwissentlich beeinflusst werden, falsch entscheiden und ebenso demgemäss handeln und das machen, was im Sinn der Schattenregierenden ist. Aber alles ist mir gründlich ‹abverheit›, denn mein Computer spielte derart verrückt, dass ich nichts mehr machen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. It is getting worse and worse with the whole thing, which goes back to what started in your youth by the cultists and viciously haunted you throughout your life.&lt;br /&gt;
| 101. Es wird immer schlimmer mit dem Ganzen, was auf das zurückführt, was in deiner Jugendzeit durch die Sektenangehörigen begann und dich während deines Lebens bösartig verfolgte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But I will say something about that later, because there are other things to talk about now.&lt;br /&gt;
| 102. Doch darüber will ich später etwas sagen, denn jetzt fällt noch anderes an, das zu bereden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Something similar has been happening for years with Julian Assange, who is accused of treason by the Americans for spreading the truth about the criminal US machinations in wars etc., as well as by Sweden for alleged rape. England is still playing along with the intrigue, because it had him arrested when he was kicked out of the embassy in London, where Assange had found asylum for years, by deceit and meanness of the new president of Ecuador. For about 3 years now he has been languishing in an English prison, always fearing that England will treacherously hand him over to America, where he will serve at least 175 years – if he is not executed. This is all because America is furious with Assange for exposing American war crimes.&lt;br /&gt;
| Etwas Ähnliches geschieht seit Jahren auch mit Julian Assange, der ja wegen dem, dass er die Wahrheit verbreitete bezüglich der verbrecherischen US-Machenschaften in Kriegen usw., von den Amerikanern des Verrats beschuldigt wird, wie auch von Schweden wegen angeblicher Vergewaltigung. England spielt dabei die Intrige noch mit, denn es liess ihn verhaften, als er durch Hinterlist und Gemeinheit des neuen Präsidenten von Equador aus der Botschaft in London geschmissen wurde, wo Assange jahrelang Asyl fand. Seit rund 3 Jahren nun sauert er in einem englischen Gefängnis dahin, immer gewärtigend, dass ihn England verräterisch an Amerika ausliefert, wo er für mindestens 175 Jahre einsitzen soll – wenn er nicht gar hingerichtet wird. Dies alles nur darum, weil Amerika wütend auf Assange ist, weil er die Kriegsverbrechen der Amerikaner aufdeckte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Which, in terms of his arrest and charges, his treatment and imposition, corresponds to a disgrace as well as an injustice as well as an inhumanity beyond compare.&lt;br /&gt;
| 103. Was bezüglich seiner Verhaftung und Anschuldigungen, seiner Behandlung und Zumutung, einer Schande sowie einer Ungerechtigkeit sowie Unmenschlichkeit sondergleichen entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those in power and most of the people do not care, especially those who belong to the Republican party. It is also clear that there are people among the Democrats who go along with it and demonise Assange.&lt;br /&gt;
| Den Regierenden und dem Gros des Volkes ist das egal, besonderes eben jenen, die der Partei der Republikaner angehören. Dass natürlich auch bei den Demokraten Leute sind, die mitziehen und Assange verteufeln, das ist klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. But I was on another topic before, which I now want to take up again:&lt;br /&gt;
| 104. Aber ich war vorher bei einem anderen Thema, das ich nun wieder aufgreifen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. What is happening now as an effect of the sectarian machinations with you and what is happening now with regard to the impairment of your health, that has been investigated in the meantime by the Ziltonians who were with you on 4.1. 2022.&lt;br /&gt;
| 105. Was jetzt als Auswirkung der sektiererischen Machenschaften bei dir erfolgt und sich nun bezüglich der Beeinträchtigung deiner Gesundheit ergibt, das haben inzwischen die Ziltoner ergründet, die am 4.1. 2022 bei dir waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Arlion, the Ziltonian who is leading the whole thing, has now reported to us that they have been able to fathom that the energies and forces that are causing everything in relation to your work, the computer devices, as well as now in relation to the impairment of your health, are the subsequent effect of the lifelong attacks on you.&lt;br /&gt;
| 106. Arlion, der Ziltoner, der das Ganze anführt, hat uns nun berichtet, dass sie zu ergründen vermochten, dass die Energien und Kräfte, die alles in bezug auf deine Arbeit, die Computergeräte, wie nun auch bezüglich der Beeinträchtigung deiner Gesundheit verursachen, die nachfolgende Wirkung der lebenslangen Angriffe auf dich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The religious-evil machinations of those people of faith of the former time, when you were not yet resident in the Centre, but far away in many states on Earth, but nevertheless at the mercy of all the hatred and vengeance of the cultists, have been transferred to their descendants, who were incited against you by their parents and are still seeking to get you out of the world, as you once called it.&lt;br /&gt;
| 107. Die religiös-bösartigen Machenschaften jener Glaubenspersonen der früheren Zeit, als du noch nicht im Center ansässig, sondern weitum in vielen Staaten auf der Erde unterwegs, jedoch trotzdem allem Hass und der Rache der Sektenbefangenen ausgeliefert warst, wurde auf deren Nachkommen übertragen, die von ihren Eltern gegen dich aufgehetzt wurden und noch heute suchen, dich aus der Welt zu schaffen, wie du das einmal genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. 4 of these descendants, who unfortunately are also religiously fanatical believers, have joined forces and, with the help of others, have been able to work out a development on a technical basis which allows religious energies and their powers to have such an independent effect that, when applied to a certain person and directed at him, they are able to harm him in every wise.&lt;br /&gt;
| 108. 4 dieser leider auch religiös-fanatisch-gläubigen Nachfahren haben sich zusammengetan und haben mit weiteren Hilfeleistenden auf technischer Basis eine Entwicklung erarbeiten können, die religiöse Energien und ihre Kräfte derart selbständig auswirken lassen, dass sie auf eine bestimmte Person angesetzt und ausgerichtet, diese in jeder Art und Weise zu schädigen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Through the efforts of the believers resp. the sectarians of the …, their efforts have, so to speak, become independent in the form of very strong religious energies and forces and automatically work against your computer and against you personally through a certain apparatus.&lt;br /&gt;
| 109. Durch die Bemühungen der Gläubigen resp. der Sektierer der …, haben sich sozusagen deren Bemühungen in Form von sehr starken religiösen Energien und Kräften selbständig gemacht und wirken durch eine bestimmte Apparatur automatisch gegen deinen Computer und gegen dich persönlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. However, it is not possible for the Ziltonians to counteract this, for they too, despite their high level of evolution, cannot perform miracles, consequently they are bound to what is presently possible for them.&lt;br /&gt;
| 110. Dagegen anzugehen ist den Ziltonern jedoch nicht möglich, denn auch sie können trotz ihres hohen Evolutionsstandes keine Wunder vollbringen, folglich sind sie an das gebunden, was ihnen gegenwärtig möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. They, too, need a great deal of time to fathom the possibilities and to devise and manufacture the corresponding apparatus which will then be really effective in putting an end to what the religious faith forces of the sectarian fanatics have brought about and which now, unfortunately, has such an effect that you and your work are cramped, which has become very troublesome.&lt;br /&gt;
| 111. Auch sie benötigen viel Zeit, um die Möglichkeiten zu ergründen und die entsprechenden Apparaturen zu ersinnen und herzustellen, die dann wirklich wirksam sind, um das zu beenden, was die religiösen Glaubenskräfte der sektiererischen Fanatiker zuwege gebracht haben und was nun leider derart wirkt, dass du und deine Arbeit beengt werden, was sehr mühsam geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. And as for the time before the Ciltonians can really tackle and terminate these released religious energies and their forces, that will take a very long time and probably longer than your life will last, Arlion said.&lt;br /&gt;
| 112. Und was die Zeit anbelangt, bis die Ziltoner wirklich gegen diese freigesetzten religiösen Energien und deren Kräfte angehen und diese terminieren können, das dauert sehr lange und wahrscheinlich länger als dein Leben noch dauert, sagte Arlion.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the whole thing is still relevant from my adolescent years, just as it has followed me everywhere. And now it continues in this wise, because the descendants of the authors of all the evil at that time are also working today to get me raked over the coals. The religious hatred that was brought into the world against me at that time by the Horatins – which has also brought 24 assassination attempts on me so far – will probably only come to an end when I am no longer here, I must say.&lt;br /&gt;
| Also ist das Ganze von meiner Jugend her noch immer aktuell, so eben, wie es mich überallhin verfolgt hat. Und nun geht es auf diese Weise weiter, weil die Nachkommen der damaligen Urheber des ganzen Übels auch heute dafür werkeln, dass ich beharkt werde. Der religiöse Hass, der damals durch die Horatin gegen mich in die Welt gesetzt wurde – was bis jetzt auch 24 Mordanschläge auf mich brachte –, findet wahrscheinlich erst dann aktuell ein Ende, wenn ich nicht mehr bin, so muss ich wohl sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that the whole thing is now technically based, I mean the attacks on my writing utensils, which are important to me, and on my health and personality, etc., that probably cannot be changed. Obviously, one person, or several persons of these sectarians, is extraordinarily ingenious and so inventive in the electronic-technical field that something so futuristic can be invented, constructed and put into use. How else could it be that a production was invented by this person or by several persons, so that a &#039;hell machine&#039; could then be built, so to speak, and is now being used against me and my work. I suppose this is something that even the Ziltonians can do nothing about?&lt;br /&gt;
| Dass nun das Ganze auf technischer Basis basiert, ich meine die Angriffe auf meine für mich wichtigen Schreibgeräte und auf meine Gesundheit und Person usw., das kann wohl nicht geändert werden. Offen bar ist eine Person, oder deren mehrere Personen dieser Sektierer, aussergewöhnlich genial und derart erfinderisch auf elektronisch-technischem Gebiet, dass etwas solch Futuristisches erfunden, konstruiert und in Anwendung gebracht werden kann. Wie käme es sonst, dass eine Fertigung von dieser oder von mehreren Personen erfunden wurde, damit dann sozusagen eine ‹Höllenmaschine› erbaut werden konnte und nun gegen mich und meine Arbeit eingesetzt wird. Das ist wohl etwas, gegen das auch die Ziltoner nichts tun können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 113. That is unfortunately so, besides they are not allowed, as we are not, to interfere on Earth in any matters of nature or in matters of human beings, etc.&lt;br /&gt;
| 113. Das ist leider so, ausserdem dürfen sie nicht, wie wir auch nicht, auf der Erde in irgendwelche Dinge der Natur oder in Angelegenheiten der Menschen usw. eingreifen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand that – just your directives. So the bullets cannot help either.&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich schon – eben eure Direktiven. Also können die Knülche auch nicht helfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. No, because they belong to our Federation, and so they are not allowed by our directives to intervene.&lt;br /&gt;
| 114. Nein, denn sie gehören zu unserer Föderation, und also ist ihnen durch unsere Direktiven ein Eingreifen nicht erlaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. What they are allowed to do is merely as they have done several times in the Centre with regard to working against forces that fall outside the acute and direct influence of Earth-humans or also inhabitants of other planets.&lt;br /&gt;
| 115. Was sie tun dürfen, das ist lediglich solches, wie sie schon mehrfach im Center getan haben bezüglich dem, dass sie gegen Kräfte gewirkt haben, die ausserhalb akuter und direkter Einwirkungen der Erdenmenschen oder auch Bewohner anderer Planeten fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Interestingly, the foreigners also adhere to this, who now and then make their presence known on Earth by their appearance in the terrestrial skies, but with whom we are neither in contact nor give them the possibility of perceiving us in any form at all.&lt;br /&gt;
| 116. Interessanterweise halten sich auch die Fremden daran, die auf der Erde hie und da durch ihr Erscheinen in den irdischen Lüften ihre Anwesenheit erkennbar machen, mit denen wir aber weder in Kontakt stehen noch ihnen die Möglichkeit geben, uns in einer Form überhaupt wahrzunehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the foreigners cannot locate you, just as the Earthlings cannot, this was already told to me by Sfath, whose presence on Earth was known only to those whom he contacted directly. And he also explained at that time that this has been kept this way since all times since Plejaren came to Earth, the reason for which, as he said, was that the foreigners could not find their way to the Plejaren in the ANKAR universe. It seems to have remained that way to this day.&lt;br /&gt;
| So können also die Fremden euch nicht orten, wie auch die Erdlinge nicht, das sagte mir schon Sfath, dessen Anwesenheit auf der Erde nur jenen bekannt war, die er direkt kontaktierte. Und er erklärte damals auch, dass dies seit allen Zeiten so gehalten wurde, seit Plejaren auf die Erde kamen, wofür der Grund war, wie er sagte, dass die Fremden nicht den Weg zu den Plejaren ins ANKAR-Universum finden konnten. Das hat sich offenbar bis heute so erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It really might be more and more difficult for me to still work on the computer. The whole thing of interventions has an effect elsewhere, too, namely also when I am over in the kitchen or in the living room, etc. For example, if I want to set a channel on the TV, it does not work, or something else appears on the screen than what I have just set. It is also the same with writing by hand; it often happens that my handwriting is automatically distorted to the point of illegibility, so that I myself can no longer decipher what has actually been written, and often the wrong letters appear on the paper. Of course I write them myself with my hand, but unintentionally and without being able to do anything about it. Sometimes it is enough to drive you crazy. Maybe it would be good if the little ones could come here again and do something about it. Since the last time they intervened here, things have really improved with the writing on the computer. But other things have happened since then, like putting the wrong words in the wrong places in what I am writing. But it often happens that texts simply disappear or move elsewhere, etc. The same thing happens when I write. The same thing also happens when I put it on a flash drive to pass it on.&lt;br /&gt;
| Es macht mir wirklich immer mehr Mühe, noch am Computer zu arbeiten. Das Ganze der Eingriffe wirkt sich auch anderweitig aus, so nämlich auch dann, wenn ich drüben in der Küche oder im Wohnraum bin usw. Wenn ich z.B. am Fernseher einen Sender einstellen will, dann geht es nicht, oder es erscheint im Bildschirm etwas anderes, als ich eben eingestellt habe. So geht es auch mit dem Schreiben von Hand; häufig ergibt sich, dass es wie automatisch meine Schrift bis zur Unleserlichkeit derart verstellt, dass ich selbst nicht mehr entziffern kann, was eigentlich geschrieben wurde, wie auch oftmals falsche Buchstaben auf das Papier kommen. Natürlich schreibe ich diese mit meiner Hand selbst, doch eben ungewollt und ohne, dass ich etwas dagegen tun kann. Manchmal ist es schon so, dass man verrückt werden könnte dabei. Vielleicht wäre es gut, wenn die Kleinen nochmals herkommen und etwas dagegen tun könnten. Seit dem, dass sie sich bei ihrem letzten Eingreifen hier bemüht haben, da hat es mit dem Schreiben am Computer wirklich gebessert. Dafür haben sich seither jedoch andere Dinge ergeben, wie dass falsche Worte an falschen Stellen in das eingesetzt werden, was ich eben schreibe. Doch es ergibt sich oft, dass einfach Texte verschwinden oder sich anderswohin verschieben usw. Dasselbe ergibt sich auch, wenn ich es auf einen Stick tue, um es weiterzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also very strange things happen, which are sometimes also seen or somehow perceived by other persons, like Daniela, for example, when she was working next to the road in the garden, heard and saw Michael driving by in his car, although he was still far away at the time, in Bauma or Bäretswil or something, and only came about 20 minutes later, which Daniela of course saw again and heard the car driving.&lt;br /&gt;
| Auch ereignen sich sonst sehr seltsame Dinge, die manchmal auch von anderen Personen gesehen oder irgendwie wahrgenommen werden, wie z.B. Daniela, als sie neben der Strasse im Garten arbeitete, hörte und sah, dass Michael mit dem Auto vorbeifuhr, obwohl er zu dieser Zeit noch weit weg war, in Bauma oder Bäretswil oder so, und erst rund 20 Minuten später kam, was Daniela natürlich wieder sah und das&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daniela saw again and heard the car driving. When Silvano and I drove down to the &#039;Würmli Sprung&#039;, the post bus was just coming out of the forest, so we drove aside and waited, because the bend is not suitable for the post bus and our PW to cross. But the post bus did not come up the 40 metres or so towards us and so did not pass next to us, which is why we looked – but the post bus had simply disappeared and vanished into thin air. Also, 2 expensive books disappeared in the bookcase at my place, one about 4 or 5 years ago, but now also a 2nd one, about 6 months ago. I cannot buy another copy because they have been out of print for decades and are not reprinted. Recently, I also lost a folder that was important for me because of taxes, and now again one that contained very important documents, and both have not turned up until today. All searches remained fruitless, but instead, out of the blue, something kept falling on my desk, such as old pieces of jewellery, etc. Also, money that had been counted several times disappeared without a trace from the deposit wallet, just as a 200 franc note disappeared before Patric&#039;s and my eyes when we were doing his monthly accounts together. So it also happened with a bundle of 50 notes, 10 at a time, during the accounting work, together with Pius. It is also worth mentioning that I was always in the office when these large sums of money disappeared, even up to Fr. 1000. Sometimes there were also people with me, such as Silvano, Patric or Pius etc., who saw and witnessed themselves how the banknotes etc. simply disappeared without a trace from the tabletop etc. Once Michael even saw how a piece of money suddenly materialised behind my left ear and then fell onto the table.&lt;br /&gt;
| Fahren des Autos hörte. Als Silvano und ich zum ‹Würmli Sprung› hinunterfuhren, da kam gerade das Postauto aus dem Wald gefahren, weshalb wir beiseitefuhren und warteten, weil die Kurve nicht geeignet dafür ist, dass das Postauto und unserer PW kreuzen konnten. Aber das Postauto kam nicht die etwa 40 Meter zu uns hochgefahren und so also nicht neben uns vorbei, weshalb wir nachschauten – doch das Postauto war einfach verschwunden und hatte sich einfach in Luft aufgelöst. Ausserdem verschwanden im Büchergestell bei mir 2 teure Bücher, eines vor etwa 4 oder 5 Jahren, nun jedoch auch ein 2., vor etwa 6 Monaten. Kaufen kann ich ein weiteres Exemplar nicht, weil sie schon seit Jahrzehnten vergriffen sind und nicht wieder nachgedruckt werden. Neuerdings verschwand mir nun auch ein Ordner, der für mich wichtig war, wegen der Steuern, und nunmehr abermals einer, der sehr wichtige Unterlagen enthielt, und beide tauchten bis heute nicht mehr auf. Alles Suchen blieb ergebnislos, aber dafür fiel aus heiterem Himmel immer wieder einmal etwas auf meinen Arbeitstisch, wie z.B. alte Schmuckstücke usw. Auch verschwand mehrmals abgezähltes Geld spurlos aus dem zurechtgelegten Einzahlungsmäppchen, wie vor den Augen von Patric und mir eine 200 Franken Note verschwand, als wir zusammen seine Monatsabrechnung machten. So ergab es sich auch mit einem Bündel 50er Noten, gleich 10 zusammen, bei der Buchhaltungsarbeit, zusammen mit Pius. Zu sagen ist noch, dass ich ja die ganze Zeit immer im Büro war, wenn diese grossen Geldbeträge verschwanden, bis Fr. 1000. – gar. Teils waren auch Leute bei mir, wie eben Silvano, Patric oder Pius usw., die teils selbst sahen und miterlebten, wie die Geldscheine usw. einfach spurlos von der Tischplatte usw. verschwanden. Einmal sah Michael gar, wie sich hinter meinem linken Ohr plötzlich ein Geldstück materialisierte und dann auf den Tisch gefallen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Ptaah also witnessed such strange happenings in your workroom himself, as we could also see on our records how the one book of yours was stored in the bookcase and just suddenly disappeared.&lt;br /&gt;
| 117. Auch Ptaah hat ja selbst solcherart seltsame Geschehen in deinem Arbeitsraum miterlebt, wie wir auch auf unseren Aufzeichnungen sehen konnten, wie das eine Buch von dir im Büchergestell lagerte und einfach plötzlich verschwand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember because I was not allowed to go to the rack for a week when you installed your device there that recorded everything, so you could see how the book suddenly just disappeared without a trace. Strange things like that also happened to many persons who were suddenly groped or approached in a lewd manner, who then thought it was me, such as Semjase, Prof. Bender, then above all Marcel, who fell off his chair and broke his ribs.&lt;br /&gt;
| Ja, ich erinnere mich, weil ich ja eine Woche nicht mehr zum Gestell hingehen durfte, als ihr euer Gerät dort installiert hattet, das alles aufzeichnete, folglich man dann sehen konnte, wie das Buch plötzlich einfach spurlos verschwand. So Seltsames geschah ja auch mit vielen Personen, die plötzlich tätlich unzüchtig betatscht oder angesprochen wurden, die dann meinten, ich sei das gewesen, wie z.B. Semjase, Prof. Bender, dann vor allem Marcel, der vom Stuhl stürzte und sich dabei die Rippen gebrochen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Yes, I am aware of that because Semjase told me about it, she was after all the first person to be lewdly assaulted and approached.&lt;br /&gt;
| 118. Ja, das ist mir bekannt, denn Semjase hat mir davon erzählt, sie war ja die erste Person, die unzüchtig angegriffen und angesprochen wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, she was the first.&lt;br /&gt;
| Ja, sie war die erste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. That is right, she told me everything, also that at first she thought you were the one lewdly addressing her and touching her, even though you were on the other side of your workroom and not in her circle.&lt;br /&gt;
| 119. Das stimmt, sie hat mir alles erzählt, auch dass sie erst der Ansicht war, du wärst der unzüchtig Anredende und der sie Berührende, obwohl du auf der anderen Seite deines Arbeitsraumes und nicht in ihrem Umkreis warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. She was unfortunately startled and only realised after a while that it could not be you because you were not in her immediate vicinity.&lt;br /&gt;
| 120. Sie war leider erschrocken und realisierte erst nach einer Weile, dass du es nicht sein konntest, weil du ja nicht in ihrer direkten Nähe warst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was still very embarrassing.&lt;br /&gt;
| Es war trotzdem sehr peinlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. I am sure it was for everyone else too.&lt;br /&gt;
| 121. Das war es bestimmt auch für alle anderen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can say that, because starting with Semjase, if I may call them again, then Hans Benz, Engelbert, Prof. Bender, then also Dr. Fraude, Marcel, Silvano and also the women, like Elsi, Olgi, Maria, Amata, Dorit, Bruni, Frau Gautschi and Margret, it was the same. At first they all thought I was the guilty one, which is why they left and even took me to court. But then the time came, which took 3 years, when they apologised to me, and Jacobus even had to drive me to St. Gallen to accept Amata&#039;s apology. Olgi came here to the Centre and apologised, Bruni too, also Prof. Bender. Mrs Gautschi telephoned and excused herself in this way. Dorit also came here; Maria came together with Engelbert. Dr Fraude excused himself on the spot, Hans Benz too and Silvano too.&lt;br /&gt;
| Das kannst du wohl sagen, denn angefangen bei Semjase, wenn ich sie nochmals nennen darf, dann Hans Benz, Engelbert, eben Prof. Bender, dann auch Dr. Fraude, Marcel, Silvano sowie auch bei den Frauen, wie Elsi, Olgi, Maria, Amata, Dorit, Bruni, Frau Gautschi und Margret war es ja dasselbe. Erst meinten alle, dass ich der Schuldige sei, weshalb sie weggingen und mich gar gerichtlich beharkten. Dann aber kam die Zeit, was allerdings 3 Jahre dauerte, da entschuldigten sie sich bei mir, wobei mich Jacobus gar nach St. Gallen fahren musste, um die Entschuldigung von Amata entgegenzunehmen. Olgi kam hierher ins Center und entschuldigte sich, Bruni auch, auch Prof. Bender. Frau Gautschi telephonierte und entschuldigte sich dieserart. Dorit kam auch hierher; Maria kam zusammen mit Engelbert. Dr. Fraude entschuldigte sich an Ort und Stelle, Hans Benz auch und Silvano ebenfalls.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Maybe there were some others who just kept quiet, but I do not know, but that was certainly the case, because they tried to sue me after about 30 years, and they did … but it was rejected because of &#039;statute of limitations&#039;. Probably an act of revenge by D. G. was the decisive impetus for this, because I do not agree with him about Darwin and he hates me because of that.&lt;br /&gt;
| Vielleicht waren noch einige andere, die einfach schwiegen, doch das weiss ich nicht, doch das war sicher so, denn man versuchte mich nach rund 30 Jahren einzuklagen, und zwar …, doch es wurde wegen ‹Verjährung› abgelehnt. Vermutlich war ein Racheakt von D. G. der massgebende Anstoss dafür, weil ich nicht gleicher Meinung bin wie er bezüglich Darwin und er mich deswegen hasst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. This is known to me, for I am well informed of all the evil that has been done against you in your homeland since your boyhood and later in many states of the Earth, as well as all the lies and deceit that are commonplace around you today.&lt;br /&gt;
| 122. Das ist mir bekannt, denn ich bin gut orientiert darüber, was alles an Bösem gegen dich in deiner Heimat seit deiner Knabenzeit und später in vielen Staaten der Erde unternommen wurde, wie auch, was heute alles um dich an Lügen und Betrügerei gang und gäbe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. I have to say that this is more than a human being can bear and cope with, and it is puzzling to me how you were actually able to survive everything?&lt;br /&gt;
| 123. Dazu muss ich schon sagen, das ist mehr als ein Mensch ertragen und verkraften kann, wobei es mir rätselhaft ist, wie du eigentlich alles überstehen konntest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. It is really incomprehensible to me that you have not changed and remained the human being you need to be for your works, despite the attacking and lying, the cheating as well as the maliciousness directed against you.&lt;br /&gt;
| 124. Es ist mir wirklich nicht verständlich, dass du dich nicht gewandelt hast und trotz der Angriffigkeiten und Lügen, der Betrügerei sowie der gegen dich gerichteten Bösartigkeiten der Mensch geblieben bist, der du für deine Arbeiten sein musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| - What can I say to that – it is just that – well, yes, I mean that it is just what I learnt from father, mother and from Sfath. They all taught me that human beings should be honest, dignified, humble, good and just. Although this did not always go smoothly on Mother&#039;s part, it taught me that I could and can also today cope with what usually breaks a human being. That this does not happen, however, is thanks to Sfath, who was my best friend and my true teacher, because he taught me to see everything as it really is. This means that the effective truth behind everything must be seen and thereby recognised and understood, what the real reason is for a statement, a thing, a behaviour or an action of a human being. The realisation of what the real cause is – such as an unjustified accusation, unjustified treatment or behaviour etc. of a human being – makes it possible to recognise whether the person understands what he or she is saying, creating feelings in him or herself, acting or representing etc.. In addition, I have learned through experience that hardly any human beings live out in any form what is really present in themselves in this or that way. As a rule, he releases to the outside world, talks and acts, etc., what are only his superficialities, which, however, do not correspond to his true essence, which he can neither find nor live, because the confusion of the environment steers him wrongly – because he allows himself to be steered and does not consciously think, decide and act himself.&lt;br /&gt;
| – Was soll ich dazu sagen – es ist eben das – nun, ja, ich meine, dass es eben das ist, was ich von Vater, Mutter und von Sfath gelernt habe. Alle haben sie mich gelehrt, dass der Mensch ehrlich, würdig, bescheiden, gut und gerecht sein soll. Zwar ist das von Mutters Seite nicht immer glimpflich gegangen, doch es hat mich gelehrt, dass ich das verkraften konnte und auch heute kann, woran üblicherweise ein Mensch zerbricht. Dass dies aber nicht geschieht, das verdanke ich Sfath, der mein bester Freund und mein wahrer Lehrer war, denn er lehrte mich alles derart zu sehen, wie es wirklich ist. Das bedeutet also, dass die effective Wahrheit hinter allem gesehen und dadurch erkannt sowie verstanden werden muss, was der eigentliche Grund für eine Äusserung, Sache, ein Verhalten oder eine Handlung eines Menschen ist. Die Erkenntnis darum, was der wahre eigentliche Grund ist – wie z.B. eine ungerechtfertigte Anschuldigung, ein ungerechtfertigtes Behandeln oder Verhalten usw. eines Menschen –, erlaubt zu erkennen, ob von demjenigen verstanden wird, was er überhaupt sagt, in sich Gefühle erschafft, handelt oder vertritt usw. Dazu habe ich durch das Erleben und die Erfahrung gelernt, dass kaum ein Mensch das in irgendeiner Form auslebt, was in ihm selbst wirklich in dieser oder jener Art vorhanden ist. In der Regel gibt er nach aussen das frei, redet und handelt usw., was nur seine Oberflächlichkeiten sind, die jedoch nicht mit seinem wahren Wesen übereinstimmen, das er aber weder finden noch leben kann, weil der Wirrwarr der Umwelt ihn falsch steuert – weil er sich eben steuern lässt und nicht bewusst selbst denkt, entscheidet und handelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. What you say, I understand very well, but whether many Earth-humans will understand it, I dare to doubt.&lt;br /&gt;
| 125. Was du sagst, das verstehe ich sehr wohl, doch ob das viele Erdenmenschen verstehen werden, das wage ich zu bezweifeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. I am thinking especially of those who judge and believe according to earthly defective psychology ….&lt;br /&gt;
| 126. Dabei denke ich besonders an jene, die nach der irdisch mangelhaften Psychologie urteilen und glauben …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … that they have eaten wisdom with shovel diggers.&lt;br /&gt;
| … dass sie die Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. That is what Switzerland&#039;s leaders also seem to think, who truthfully could not do any stupider than they have done.&lt;br /&gt;
| 127. Das scheint auch die Staatsführung der Schweiz zu denken, die wahrheitlich Dümmeres nicht machen konnte, als sie gemacht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. We on Erra have raised the question via our public communication channels regarding the fact that Switzerland as a neutral country has taken over the sanctions against Russia from the EU dictatorship, as you rightly call it.&lt;br /&gt;
| 128. Wir auf Erra haben über unsere öffentlichen Kommunikationssender die Frage bezüglich der Tatsache an unsere Bevölkerung gestellt, dass die Schweiz als neutrales Land von der EU-Diktatur, wie du sie mit Recht nennst, die Sanktionen gegen Russland übernommen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. For this we received a general identical answer, which is not very pleasant.&lt;br /&gt;
| 129. Dafür haben wir eine allgemeine gleichlautende Antwort erhalten, die nicht gerade erfreulich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what was said by the people? And the question still, does it refer only to a particular country or to the total population of the people of Erra?&lt;br /&gt;
| Und, was wurde denn von der Bevölkerung gesagt? Und die Frage noch, bezieht sich das nur auf ein bestimmtes Land oder auf die Gesamtbevölkerung des Volkes von Erra?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. It relates to the entire population of Erra, and their unanimous opinion is that it is never compatible with neutrality to take an order from one state against another and enforce it.&lt;br /&gt;
| 130. Es betrifft die Gesamtbevölkerung von Erra, und deren einheitliche Meinung ist die, dass es sich niemals mit einer Neutralität vereinbaren lässt, eine Anordnung eines Staates gegen einen anderen Staat zu übernehmen und diese zu vollziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. By the fact that the leaders of your home country, Switzerland, have taken over the sanctions of the European Union against Russia and, moreover, have had them carried out, not only has the neutrality of Switzerland been violated in the worst possible way, but the state with the seal of neutrality has not only been rendered untrustworthy, but with this stupid action has lost its neutrality and put itself on an equal footing with those states of the Earth which do not know any neutrality.&lt;br /&gt;
| 131. Dadurch, dass die Staatsführenden deines Heimatlandes, der Schweiz, die Sanktionen der Europäischen Union gegen Russland übernommen haben und zudem noch ausführen lassen, wurde nicht nur die Neutralität der Schweiz auf das Übelste verletzt, sondern der Staat mit dem Siegel der Neutralität wurde nicht nur unglaubwürdig gemacht, sondern hat mit diesem Dummheitshandeln seine Neutralität verloren und sich gleichgestellt mit jenen Staaten der Erde, die keine Neutralität kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. But the fact that this was done by the Swiss &#039;leadership&#039; clearly proves that they are incapable of their office.&lt;br /&gt;
| 132. Dass dies aber von der Schweizer ‹Staatsführung› getan wurde, beweist eindeutig, dass diese ihres Amtes unfähig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. It does not understand what actual neutrality is in a state and private wise, which is why I want to cite this, as follows:&lt;br /&gt;
| 133. Sie versteht nicht, was eigentliche Neutralität in staatlicher und privater Weise ist, weshalb ich dies anführen will, und zwar folgendermassen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 134. &amp;lt;span id=&amp;quot;bnt1&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; means politically that a state never joins another political organisation, but if a need for cooperation arises, it is absolutely neutrally mutually agreed upon, without special clauses of penal orders, etc.?&lt;br /&gt;
| 134. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet politisch, dass sich ein Staat niemals einer anderen politischen Organisation anschliesst, sondern, wenn eine Notwendigkeit einer Zusammenarbeit entsteht, diese absolut neutral gegenseitig vertraglich festgelegt wird, und zwar ohne spezielle Klauseln von Strafverfügungen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. As also a special clause of immediate and indefinite neutrality means that no sanctions may ever be taken against other states, religions, private individuals, companies or corporations, groups, communities and organisations of any kind, a termination or cancellation of the treaty, either by one party or the other.&lt;br /&gt;
| 135. Wie auch eine spezielle Klausel einer sofortigen und unbefristeten Neutralität bedeutet, dass niemals Sanktionen wider andere Staaten, Religionen, Privatpersonen, Firmen oder Konzerne, Gruppierungen, Gemeinschaften und Organisationen jeder Art, eine Kündigung oder Kündigungszeit des Vertrages ergriffen werden darf, und zwar weder von der einen oder der anderen Partei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 136. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means that it never allows, politically or privately, to enter into solidarity with a state, a party/faction, a person, a group or a community, because true neutrality never leaves a path open for solidarity, because this means in every case and without exception a violating and even annulling resp. thwarting neutrality through partiality.&lt;br /&gt;
| 136. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese politisch oder privat niemals erlaubt, eine Solidarität einzugehen, und zwar bezogen auf einen Staat, eine Partei/Fraktion, Person, eine Gruppierung oder auf eine Gemeinschaft, denn wahre Neutralität lässt niemals einen Gestaltungsweg für Solidarität offen, weil diese in jedem Fall und ausnahmslos eine verletzende und gar aufhebende resp. vereitelnde Neutralität durch eine Parteilichkeit bedeutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 137. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; also means that no sanctions are ordered, issued or taken against the economy of any kind, against individual human beings or against peoples, regardless of their nature.&lt;br /&gt;
| 137. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet auch, dass gegen die Wirtschaft jeder Art, gegen einzelne Menschen oder gegen Völker keine Sanktionen angeordnet, erlassen und ergriffen werden, und zwar ganz gleich, welcher Art sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Sanctions are always based on hatred, revenge and retaliation, violence and coercion, are never beneficial and only bring violence and suffering.&lt;br /&gt;
| 138. Sanktionen beruhen immer auf Hass, Rache und Vergeltung, Gewalt und Zwang, sind niemals nutzvoll und bringen nur erst recht Gewalt und Leid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means that no use should ever be made of any conduct which, in a political form or in a private manner, ever interferes in foreign matters, dealings and behaviour, for it corresponds to an unwritten law of justice that every malicious and also violent decision, as well as all bad actions and other unjust and violent machinations, are solely those of those who devise these degenerations and interfere in things that are not their own and, moreover, reveal an attitude, decisions and actions that are contrary to all justice and humanity.&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass niemals ein Gebaren genutzt werden soll, das sich in politischer Form oder privater Art und Weise jemals in fremde Dinge, Händel und Verhaltensweisen einmischt, denn es entspricht einem ungeschriebenen Gesetz der Gerechtigkeit, dass jedes bösartige und auch gewalttätige Entscheiden, wie auch alles schlechte Handeln und sonstig unrechte und gewaltträchtige Machenschaften, allein diejenigen jener sind, welche diese Ausartungen ersinnen und sich einmischen in Dinge, die nicht die ihren sind und zudem ein Gebaren, Entscheiden und Handeln offenbaren, die allem an Gerechtigkeit und Menschlichkeit entgegenspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 140. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means never interfering in any wars or adopting their forms, be they political wars, military wars that create open killings and thus deaths through massive use of weapons, while clandestine and insidious killings are committed through economic wars, while cruel guerrilla wars and anti-regime wars lead to deaths through torture, etc.&lt;br /&gt;
| 140. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, niemals sich in irgendwelche Kriege einzumischen oder deren Formen zu übernehmen, seien es Politik-Kriege, militärische Kriege, die offene Morde und also Tote durch gewaltige Waffeneinsätze schaffen, während heimliche und heimtückische Morde durch Wirtschaftskriege begangen werden, während grausame Guerilla-Kriege und Antiregime-Kriege hinführen bis zu Foltertoden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Wars of secession, colonisation and autonomy also lead to multiple deaths, as do civil wars.&lt;br /&gt;
| 141. Auch Sezessionskriege, Kolonisationskriege sowie Autonomiekriege bringen nichts anderes als vielfache Tode, weiter auch Bürgerkriege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. All these wars of every form claim victims, human lives, and none of them is in every case of the right.&lt;br /&gt;
| 142. Alle diese Kriege jeder Form fordern Opfer, Menschenleben, und keiner von allen ist in jedem Fall des Rechtens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Wars and controversies of every kind correspond to actions and crimes that despise human lives and can never be associated with neutrality.&lt;br /&gt;
| 143. Kriege und Kontroversen jeder Art entsprechen einem Menschenleben verachtenden Tun und Verbrechen und können niemals mit Neutralität in Zusammenhang gebracht werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means never and under no circumstances imposing and carrying out sanctions against another state, companies, corporations, groups, organisations and private persons, because such correspond in every case to an economic war, and war of any kind corresponds to an injustice.&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, niemals und unter keinen Umständen Sanktionen wider einen anderen Staat, Firmen, Konzerne, Gruppierungen, Organisationen und Private zu erlassen und durchzuführen, denn solche entsprechen in jedem Fall einem Wirtschaftskrieg, und Krieg jeder Art entspricht einem Unrecht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Sanctions bring damage and hardship to the economy and thus to the peoples who suffer from them and do nothing to help the powerful order wars and have them carried out by their armies.&lt;br /&gt;
| 145. Sanktionen bringen Schaden und Not für die Wirtschaft und damit für die Völker, die darunter leiden und nichts dazu beitragen, dass die Mächtigen Kriege anordnen und durch ihre Armeen durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means that human beings decide, act and behave in such a way that they do not take part in partisan, ideological, political or religious disputes, but only state their neutral opinion or knowledge and leave it at that, without insulting themselves and all others in a contentious dispute, causing anger and violence.&lt;br /&gt;
| 146. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet ein Entscheiden, Handeln und Verhalten des Menschen, dass sich der Mensch grundsätzlich weder an parteiischen, ideologischen, politischen oder religiösen Auseinandersetzungen beteiligt, sondern dass er einzig seine neutrale Meinung oder sein Wissen anführt und es dabei belässt, ohne in einer streitbaren Auseinandersetzung sich und alle andern zu beleidigen, in Rage zu bringen und Gewalttätigkeit auszulösen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 147. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means never joining a group or organisation which makes demands that are incompatible with neutrality, endanger it or restrict the independence of the neutral state.&lt;br /&gt;
| 147. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, sich niemals einer Gruppierung oder Organisation anzuschliessen, die Forderungen stellt, die nicht mit der Neutralität vereinbar sind, diese gefährden oder die Selbständigkeit des neutralen Staates beschränken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means that it must be preserved &#039;&#039;&#039;under all circumstances&#039;&#039;&#039; and must never be violated by any deviation or act of solidarity; this must also not be permitted with regard to joining other states.&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese &#039;&#039;&#039;unter allen Umständen&#039;&#039;&#039; gewahrt bleiben muss und niemals durch irgendwelche Abweichungen und Solidaritätshandlungen verletzt werden darf; das darf auch nicht bezüglich eines Mitmachens bei anderen Staaten erlaubt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means that it shall be observed in all respects and shall never be violated or even broken by any taking of sides, whether in a political, private or other wise.&lt;br /&gt;
| 149. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese in jeder Beziehung eingehalten und niemals durch irgendwelche Partei ergreifung verletzt oder gar gebrochen wird, sei es in politischer, privater oder sich sonstwie ergebender Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means that a neutral country must never interfere in the affairs of other countries, impose sanctions on other countries or take over from other countries, nor take part in the wars of other countries or interfere in them.&lt;br /&gt;
| 150. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass sich ein neutrales Land niemals in Angelegenheiten anderer Länder einmischen, gegen andere Länder Sanktionen erlassen oder von anderen Staaten übernehmen, wie auch an Kriegen anderer Länder nicht teilgenommen oder ein Sicheinmischen nicht erfolgen darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means being &#039;&#039;&#039;neutral&#039;&#039;&#039; in all circumstances, as indicated by the Latin &#039;ne-utrum&#039; resp. &#039;neither of the two&#039;.&lt;br /&gt;
| 151. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, unter allen Umständen &#039;&#039;&#039;neutral&#039;&#039;&#039; zu sein, wie vom Lateinischen ‹ne-utrum› resp. ‹keines von beiden› ausgesagt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. &#039;&#039;&#039;Neutrality,&#039;&#039;&#039; in precise terms, means balance, impartiality and thus an impartial stance in a case of conflict involving other states.&lt;br /&gt;
| 152. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet genau ausgedrückt Ausgewogenheit, Unparteilichkeit und also unparteiische Haltung in einem Konfliktfall anderer Staaten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 153. Neutrality means the behaviour of a consistently neutral way of thinking, speaking and acting, both politically and privately, because neutrality includes not only the formal non-alignment of a state, but also the demonstration of a private neutral attitude.&lt;br /&gt;
| 153. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet das Verhalten einer durchwegs neutralen Denk–, Redens- und Handlungsweise, und zwar in politischer als auch in privater Hinsicht, denn Neutralität umfasst nicht nur die formale Bündnisfreiheit eines Staates, sondern auch das Beweisen der privaten neutralen Haltung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means for a country that its permanent existence must be preserved for the purpose of independence towards the outside world, and also for the purpose of the inviolability of its own territory, as well as of its own legislation in every respect.&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet für ein Land, dass der dauernde Bestand zum Zweck der Unabhängigkeit nach aussen gewahrt werden muss, und zwar zum Zweck der Unverletzlichkeit des eigenen Gebietes, wie auch der eigenen Gesetzgebung in jeder Beziehung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; in politics means that in any case the most important principles of foreign policy must never be dealt with outside of neutrality.&lt;br /&gt;
| 155. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; in der Politik bedeutet, dass in jedem Fall die wichtigsten Grundsätze der Aussenpolitik niemals ausserhalb der Neutralität behandelt werden dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means that a country or human being must never take part militarily or take sides in armed conflicts between other states.&lt;br /&gt;
| 156. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass sich ein Land oder Mensch niemals militärisch an bewaffneten Konflikten zwischen anderen Staaten beteiligen oder Partei ergreifen darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 157. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means with regard to human beings that they speak neutrally in all cases, never take sides unilaterally, and never favour or disadvantage one side or the other in a partisan way through words, decisions, actions, etc.&lt;br /&gt;
| 157. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet bezüglich des Menschen, dass er in jedem Fall neutral spricht, niemals einseitig Partei ergreift und die eine oder andere Seite parteiisch durch Worte, Entscheidungen oder Handlungen usw. bevorzugt oder benachteiligt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means that no military alliance may ever be entered into with another state, just as no military or political advice may ever be given.&lt;br /&gt;
| 158. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass niemals ein Militärbündnis mit einem anderen Staat eingegangen werden darf, wie auch militärisch und politisch keine Ratgebungen erfolgen dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means that general sovereignty and democracy must prevail in the state, every opinion must be debatable and the very best solution found and ultimately what the majority decides by vote is done.&lt;br /&gt;
| 159. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass im Staat eine allgemeine Souveränität und Demokratie vorherrschen muss, jede Meinung diskutabel sein muss und die allerbeste Lösung gefunden und letztendlich das getan wird, was das Gros der Mehrheit abstimmungsmässig beschliesst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. &#039;&#039;&#039;Neutrality&#039;&#039;&#039; means never interfering in foreign affairs of any kind.&lt;br /&gt;
| 160. &#039;&#039;&#039;Neutralität&#039;&#039;&#039; bedeutet, sich niemals in fremde Angelegenheiten jeder Art einzumischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. If it is necessary, only a personal opinion should be expressed, without taking sides, but all speech must remain neutral in every respect.&lt;br /&gt;
| 161. Wenn es erforderlich ist, dann soll nur eine persönliche Meinung geäussert werden, ohne Partei für die eine oder andere Seite zu ergreifen, sondern alles Reden muss in jeder Beziehung neutral bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. This is broadly what our law and order legislation says regarding neutrality, but which I can only reproduce in spirit because I cannot give the explicit wording without looking it up.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist im grossen und ganzen, was unsere Gesetz- und Ordnungsgebung bezüglich Neutralität aussagt, die ich jedoch nur sinngemäss wiedergeben kann, weil ich den expliziten Wortlaut nicht nennen kann, ohne ihn nachzulesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear. In any case, my sincere thanks for the comments, which are valuable and state what neutrality really is and should be observed by the Swiss government in Bern in particular, but which it has not done in its ineptitude. It is, after all, irrelevant whether these government unfitnesses are members of the Federal Council or their advisers, or persons in the National Council or the Council of States.&lt;br /&gt;
| Das ist doch klar. Jedenfalls meinen lieben Dank für die Ausführungen, die wertvoll sind und aussagen, was Neutralität wirklich ist und speziell von der Schweizer Regierung in Bern beachtet werden sollte, was sie aber in ihrer Untauglichkeit nicht getan hat. Dabei ist es ja egal, ob es sich bei diesen Regierungsuntauglichen um Bundesratsmitglieder oder ihre Berater handelt, oder um Nationalrats- oder Ständeratspersonen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 163. You say the correct words, but unfortunately there are also many more human beings in Switzerland and in Bern in the government leadership itself, i.e. the Federal Council, the National Council and the Council of States, who are persons who do not know what neutrality actually is, how far it goes and what it entails.&lt;br /&gt;
| 163. Du sprichst die richtigen Worte aus, doch leider gibt es auch viele Menschen mehr in der Schweiz und in Bern bei der Staatsführung selbst, also beim Bundesrat, Nationalrat und Ständerat, da Personen sind, die nicht wissen, was Neutralität eigentlich ist, wie weit diese führt und was sie alles beinhaltet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Many human beings in Switzerland and the entire population of the world do not know what true neutrality actually is and what it basically entails.&lt;br /&gt;
| 164. Viele Menschen der Schweiz und die ganzen Bevölkerungen der Welt wissen nicht, was eine wahre Neutralität überhaupt ist und was sie grundsätzlich alles beinhaltet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. These human beings also do not know and do not understand what neutrality really is, because all of them do not think about what real neutrality means – not exclusively in political and military terms – that in all areas, but especially politically, no interference of any kind whatsoever in the affairs of other states may take place, just as no sanctions or other measures of foreign states and governments etc. may be taken over and exercised by a neutral state.&lt;br /&gt;
| 165. Diese Menschen wissen und verstehen auch nicht, was Neutralität wirklich ist, denn allesamt denken sie nicht darüber nach, was wirkliche Neutralität bedeutet – nicht ausschliesslich politisch und militärisch betrachtet –, dass durchwegs auf allen Gebieten, besonders aber politisch, in jedem Fall keinerlei Einmischung irgendwelcher Art in andersstaatliche Angelegenheiten erfolgen darf, wie auch keine Sanktionen oder andere Massnahmen fremder Staaten und Regierungen usw. durch einen neutralen Staat übernommen und ausgeübt werden dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. But since this has been done by Switzerland, precisely in the case against Russia – which is waging war in Ukraine – Switzerland has not only made itself untrustworthy and treacherous with regard to its neutrality, but has also thrown its neutrality into the mud of treason and joined the ranks of the non-neutral states.&lt;br /&gt;
| 166. Da dies aber durch die Schweiz doch geschehen ist, eben im Falle gegen Russland – das in der Ukraine Krieg führt –, so hat sich die Schweiz in bezug auf ihre Neutralität nicht nur unglaubwürdig und verräterisch gemacht, sondern ihre Neutralität in den Schmutz des Verrates geworfen und sich in die Reihen der nichtneutralen Staaten eingereiht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is unfortunately so because there are incompetents in government in Bern who believe that they have shovel-fed their imagined wisdom and knowledge and understanding, yet they are bean-straw stupid in their non-thinking because their intellect is so sub-zero that it is impossible for them to see reality as it really is.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, weil Unfähige in der Regierung in Bern sind, die glauben, dass sie ihre eingebildete Weisheit sowie ihr Wissen und Verständnis mit Schaufelbaggern gefuttert hätten, wobei sie jedoch bohnenstrohdumm sind in ihrem Nichtdenkenkönnen, weil ihr Intellektum derart unter dem Nullpunkt pendelt, dass es ihnen unmöglich ist, die Realität so zu sehen, wie sie wirklich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. They should be told that, because they cannot fix their low intelligence without being told and told the truth of their stupidity resp. their non-thinking.&lt;br /&gt;
| 167. Das sollte ihnen gesagt werden, denn ihre Dummheit können sie nicht beheben, ohne dass ihnen die Wahrheit ihrer Dummheit resp. ihres Nichtdenkens gesagt und erklärt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, they are conceited and are unlikely to be taught. As usual, know-it-allism prevails, as it is with those who are delusional about their position and therefore just as unlikely to accept the truth that there is no God. All of them, however, talk so importantly and make big words, yet they are dependent on their religious delusional beliefs and, moreover, biased, just as – if I may digress from those who are involved in politics – medical research is biased only towards men, but not towards women. Practically most of all medical research is done for the benefit of men&#039;s health, very little for women. Most of all medicine is actually designed for the male organism to function, but not for the female organism, which reacts completely differently to everything than men. It is nevertheless the case that the immune system of women is stronger than that of men. But it is still the case that every same illness has to be treated differently in women and men.&lt;br /&gt;
| Sie sind leider eingebildet und werden sich kaum belehren lassen. Wie üblich herrscht Besserwisserei vor, wie das ist bei jenen, die wahngläubig bezüglich ihrer Position sind und daher ebensowenig die Wahrheit gelten lassen, dass es keinen Gott gibt. Alle aber reden so wichtig und machen grosse Worte, dabei sind sie abhängig von ihrem religiösen irren Glauben und zudem parteiisch, gerade so – wenn ich von den Politikbetreibenden abschweifen darf – wie die Medizinforschung, die nur auf Männer ausgerichtet ist, nicht jedoch auf die Frauen. Praktisch der grösste Teil aller medizinischen Forschungen wird zum Nutzen für die Gesundheit der Männer gemacht, nur sehr wenig für die Frauen. Der grösste Teil aller Medizin ist eigentlich auf den Organismus der Männer ausgelegt, damit dieser funktioniert, nicht jedoch auf den der Frauen, der völlig anders auf alles reagiert als bei den Männern. Es ist aber trotzdem so, dass das Immunsystem der Frauen stärker ist als das der Männer. Aber trotzdem ist es so, dass jede gleiche Krankheit praktisch anders behandelt werden muss bei der Frau und beim Mann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. That is indeed so, but the bulk of Earth-humans know nothing about it.&lt;br /&gt;
| 168. Das ist tatsächlich so, doch das Gros der Erdenmenschen weiss nichts davon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, but the majority of Earthlings do not know many things. But there are still many things, living beings and other things that the Earthlings have not yet discovered or found, both in the primeval forests, on the mountains, on the land and in the normal forests and in the water. I think especially of all that I have already seen with Sfath in the normal waters of the sea and in the deep sea. It surpasses anything that researchers and scientists even know. I remember, for example, how I was spanked by teacher Frei with the blackthorn gag when I told him that deep in the sea there were column-like limestone and stone formations from which smoke rose, and that there were also fish down there, like sharks, but also many other small and very large creatures and turtles and algae that produce their own light and glow. And once he beat me up because I said that a curse did not exist, but was only a superstition and a conceit of the believers and the human beings reacting hysterically.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, doch das Gros der Erdlinge weiss vieles nicht. Aber es gibt noch sehr viele Dinge, Lebewesen und sonstiges, was die Erdlinge noch nicht entdeckt oder gefunden haben, so sowohl in den Ur-wäldern, auf den Gebirgen, dem Land und in den normalen Wäldern und im Wasser. Ganz besonders denke ich an all das, was ich schon mit Sfath in den normalen Meeresgewässern und in der Tiefsee gesehen habe. Das übertrifft alles das, was die Forscher und Wissenschaftler überhaupt kennen. Da erinnere ich mich z.B. daran, wie ich von Lehrer Frei mit dem Schwarzdornknebel verhauen wurde, als ich ihm sagte, dass es tief im Meer säulenartige Kalk- und Steingebilde gebe, aus denen Rauch hochsteige, wie dass es dort unten auch Fische, wie Haie, aber auch viele andere kleine und sehr grosse Lebewesen und Schildkröten und Algen gebe, die eigenes Licht erzeugen und leuchten. Und einmal verprügelte er mich, weil ich sagte, dass ein Fluch nicht existiere, sondern nur ein Aberglaube und eine Einbildung der Gläubigen sei und der hysterisch reagierenden Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Has just shown me on Earth, in the atmosphere, in the waters of streams, rivers and lakes, on the mountains, in the forests, meadows and moors, in the seas as well as in the deep sea, etc., and also outside our world, early in the 1940s and up to the time of his departure, things that were discovered or found many years later by our Earthlings or will be discovered only now or in the future.&lt;br /&gt;
| hat mir eben auf der Erde, in der Atmosphäre, im Wasser der Bäche, Flüsse und Seen, auf den Bergen, in den Wäldern, Wiesen und Mooren, in den Meeren sowie in der Tiefsee usw. und auch ausserhalb unserer Welt, schon früh in den 1940er Jahren und bis zu seinem Abschied, Dinge gezeigt, die erst viele Jahre später von unseren Erdlingen entdeckt oder gefunden wurden oder erst jetzt oder in Zukunft entdeckt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. I am familiar with that.&lt;br /&gt;
| 169. Das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. He left very many descriptions in this regard, such as about how he made you see the central stars in 3 galaxies and what the actual energy and matter are that make up the DERN universe.&lt;br /&gt;
| 170. Er hinterliess diesbezüglich sehr viele Beschreibungen, wie z.B. darüber, dass er dich in 3 Galaxien die Zentralgestirne hat erschauen lassen und was die eigentliche Energie und die Materie sind, die das DERN-Universum bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. It is very much more than science d….&lt;br /&gt;
| 171. Es ist sehr vieles mehr, als die Wissenschaft d…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … That is enough said, you do not need to mention more, besides he told me emphatically to keep quiet about what he taught me, because scientists have to find out for themselves what really is. The 3 central stars, which we simply call &#039;black holes&#039;, have been &#039;discovered&#039; in the meantime, but the full reality of this is not yet known to earthly scientists, nor is the real truth of the energy of the existence of the universe, nor the basic matter of the universe, which they call &#039;dark energy&#039;. Years ago I once talked to Ptaah about this, but I did not say what this matter actually is in truth, because officially I am not supposed to talk about it. The clever ones have to find out everything for themselves, and only slowly, slowly, because too much knowledge, too much too soon, only brings harm. The truth of this fact is proven by the far too rapid technical development alone, whereby the murder instruments weapons have been brought to such a level that with them the Earth can fly apart into the infinity of the universe. Fortunately, it is not yet possible for the Earthlings to penetrate the other 6 universes of Creation, although they suspect that these exist, but see their existence as dimensions of the future and past and do not know that the 6 universes are separate spaces and precisely universes of Creation.&lt;br /&gt;
| … Das ist schon genug gesagt, mehr brauchst du nicht zu erwähnen, ausserdem hat er mir eindrücklich gesagt, dass ich darüber schweigen soll, was er mich gelehrt hat, denn die Wissenschaftler müssen selbst herausfinden, was wirklich ist. Die 3 Zentralgestirne, die bei uns einfach ‹Schwarze Löcher› genannt werden, wurden ja inzwischen ‹entdeckt›, doch die volle Realität darum ist den irdischen Wissenschaftlern ebenso noch nicht geläufig, wie auch nicht die wirkliche Wahrheit der Energie der Existenz des Universums, wie auch nicht die Grundmaterie des Universums, die sie ‹Dunkle Energie› nennen. Vor Jahren habe ich einmal mit Ptaah darüber gesprochen, doch habe ich dabei nicht das gesagt, was diese Materie eigentlich wahrheitlich ist, weil ich offiziell ja darüber nicht reden soll. Die Schlauen müssen eben alles selbst herausfinden, und zwar nur langsam, langsam, weil das zuviel Wissen, zu viel zu früher Zeit, nur Schaden bringt. Die Wahrheit dieser Tatsache beweist allein schon die viel zu schnelle technische Entwicklung, wodurch die Mordinstrumente Waffen auf einen Stand gebracht wurden, dass damit die Erde in die Unendlichkeit des Universums auseinanderfliegen kann. Glücklicherweise ist es den Erdlingen noch nicht möglich, in die anderen 6 Universen der Schöpfung vorzudringen, wobei sie aber vermuten, dass diese existieren, jedoch deren Existenz als Dimensionen der Zukunft und Vergangenheit sehen und nicht wissen, dass die 6 Universen eigene Räumlichkeiten und eben Universen der Schöpfung sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172. Yes, I know you are often silent for too long, which is why during your life you could be held liable for things that others commit….&lt;br /&gt;
| 172. Ja, ich weiss, du schweigst oft zu lange, weshalb man während deines Lebens dich für Dinge haftbar machen konnte, die andere bega…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … We really do not need to talk about that.&lt;br /&gt;
| … Darüber müssen wir wirklich nicht reden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 173. Of course, I know that you …&lt;br /&gt;
| 173. Natürlich, ich weiss, dass du …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Really, I do not want to talk about that. So forget what you were going to say.&lt;br /&gt;
| … Wirklich, darüber will ich nicht reden. Vergiss also das, was du sagen wolltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 174. Actually, I do know – well, I am not saying anything more in this regard, but I may certainly address the fact that you have learned an unusual amount from Sfath&#039;s teaching. This especially when I consider your real age.&lt;br /&gt;
| 174. Eigentlich weiss ich es ja – also, ich sage nichts mehr in dieser Beziehung, doch darf ich sicher das ansprechen, dass du ungewöhnlich viel durch die Belehrung von Sfath gelernt hast. Dies besonders, wenn ich deines wirklichen Alters bedenke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath also experienced that, so his real age was to be calculated with more years. But with him I did not only learn a lot through journeys into the past and the future, which prove to me today that many things are not true what the scientists assume and spread as truth. Many things were really quite different from what they claim, for example, what actually happened with the Maya, or with other ancient peoples, and that foreigners really did come to Earth from other worlds, from far away and outside the SOL sphere of influence, from the far reaches of the DERN universe – also the long-skulled. What I wrote at that time, when it was, I do not remember, in response to a request to … after which … began. The long-skulled were also in Babel, in Egypt, in South America and in Asia, where they ruled, whereby Sfath gave me the opportunity to check everything. Even when I was a young boy, Sfath taught me a great deal about nature and natural creatures, such as that the mammoth and the elephant can sense impending earthquakes and move to safety by pressing the trunk fingers, i.e. the extensions of the trunk, to the ground, thus sensing the Earth&#039;s seismic swinging waves. This, in the same way as, for example, birds sense the coming weather and behave accordingly, flying high or low, orienting themselves according to the stars in their flight migrations from north to south and vice versa, etc. He also taught me that many living beings, such as animals and creatures, as well as water creatures, amphibians, turtles, snakes and other creepers of all kinds and certain other living beings have natural magnetic sensors as well as magnetic senses, although water creatures of all kinds are also equipped with them. Since salt water in particular is a good conductor of electrical signals, all aquatic creatures have no problems orienting themselves and &#039;going their own way&#039;. However, when water creatures, such as whales and others, strand themselves individually or in large numbers, i.e. they lie on the land and die, this happens because in those water areas – usually it is the sea – the salt water changes its consistency and the creatures lose their orientation and strand themselves. As far as I know, scientists still know about this today and cannot find the crucial point, namely why the stranding of aquatic life occurs, which is really only due to the fact that the consistency of the salt water changes in such a way that the aquatic life loses its orientation and becomes stranded. Even small creatures are so mobile due to magnetism that they are practically infallible, such as the pill borer resp. the dung beetle, which orientates itself by the stars. Moreover, the earth&#039;s magnetism is – together with the stars – the most important orientation factor of all for all natural creatures.&lt;br /&gt;
| Das erlebte ja auch Sfath mit, folglich sein wirkliches Alter ja mit mehr Jahren zu berechnen war. Aber bei ihm lernte ich nicht nur viel durch Reisen in die Vergangenheit und Zukunft, die mir heute beweisen, dass vieles nicht stimmt, was die Wissenschaftler annehmen und als Wahrheit verbreiten. Vieles war wirklich ganz anders, als sie behaupten, so z.B., was bei den Maya tatsächlich war, oder bei anderen alten Völkern, und dass wirklich Fremde von anderen Welten zur Erde kamen, von weit her und ausserhalb des SOL-Einflussgebietes, aus den fernen Weiten des DERN-Universums – auch die Langschädligen. Was ich damals, wann das war, weiss ich nicht mehr, auf eine Anfrage an … geschrieben habe, wonach … begann. Die Langschädligen waren auch in Babel, in Ägypten, in Südamerika und in Asien, wo sie herrschten, wobei mir Sfath die Möglichkeit gab, alles nachzuprüfen. Auch als ich noch ein kleiner Junge war, lehrte mich Sfath sehr viel bezüglich der Natur und der Naturlebewesen, wie z.B., dass das Mammut und der Elephant drohende Erdbeben wahrnehmen und sich in Sicherheit bringen können, und zwar indem die Rüsselfinger, also die Fortsätze des Rüssels, auf den Boden gepresst und so die seismischen Schwingungen der Erde wahrgenommen werden. Dies, wie anderweitig z.B. die Vögel das kommende Wetter spüren und sich demgemäss verhalten, hoch oder tief fliegen, wie sie sich bei ihren Flugwanderungen vom Norden in den Süden und umgekehrt nach den Sternen orientieren usw. Auch lehrte er mich, dass sehr viele Lebewesen, wie Tiere und Getier, wie auch Wasserlebewesen, Amphibien, Schildkröten, Schlangen und sonstige Schleichen aller Gattungen und gewisse andere Lebewesen natürliche Magnetsensoren wie auch magnetische Sinne haben, wobei jedoch auch Wasserlebewesen aller Art damit ausgestattet sind. Da besonders Salzwasser elektrische Signale gut leitet, haben alle die Wasserlebewesen keine Probleme, sich zu orientieren und ihrer ‹Wege zu gehen›. Wenn aber Wasserlebewesen, wie Wale und andere, einzeln oder in grosser Zahl ‹anstranden› und also auf dem Land liegen und sterben, dann geschieht dies deshalb, weil in jenen Wassergebieten – meist ist es das Meer – das Salzwasser seine Konsistenz verändert und die Lebewesen die Orientierung verlieren und eben stranden. Darüber werweissen meines Wissens die Wissenschaftler noch heute und finden den springenden Punkt dafür nicht, eben warum die Strandungen der Wasserlebewesen zustande kommen, das wirklich nur daran liegt, dass die Konsistenz des Salzwassers sich derart ändert, dass die Wasserlebewesen die Orientierung verlieren und stranden. Selbst kleine Lebewesen sind derart mobil durch den Magnetismus, dass sie praktisch unfehlbar sind, wie z.B. der Pillendreher resp. der Mistkäfer, der sich an den Sternen orientiert. Der Erdmagnetismus ist zudem – eben nebst den Sternen – für alle Naturlebewesen der wichtigste Orientierungsfaktor überhaupt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 175. Sfath was really a good teaching and friend to you.&lt;br /&gt;
| 175. Sfath war dir wirklich ein guter Lehrer und Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was indeed so.&lt;br /&gt;
| Das war tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 176. Sadly, he is no more, for he would surely know a solution to combat the alleged and false &#039;peace sign&#039; that is still prevalent on Earth and forms an incentive for strife, discord and war.&lt;br /&gt;
| 176. Leider ist er nicht mehr, denn er wüsste bestimmt eine Lösung dafür, gegen das angebliche und falsche ‹Friedenszeichen› vorzugehen, das immer noch auf der Erde verbreitet ist und ein Anreiz für Streit, Unfrieden und Krieg bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. Unfortunately, the &#039;death rune&#039; is still in use, causing the most serious unrest and strife in the world, and thus wars.&lt;br /&gt;
| 177. Immer noch wird leider die ‹Todesrune› benutzt, die in der Welt schwerste Unruhen und Unfrieden und dadurch Kriege hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. This obviously does not want to be understood, even though you have retrieved and created the correct peace sign, which has been prevalent among us on Erra and in our Federation for many millennia, conveying peace that is real and firmly exists.&lt;br /&gt;
| 178. Das will offensichtlich nicht verstanden werden, obwohl du das richtige Friedenszeichen abgerufen und erstellt hast, das seit vielen Jahrtausenden bei uns auf Erra und in unserer Föderation verbreitet ist und Frieden vermittelt, der wirklich und fest existiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is admirable, but that it could also work on Earth, Earthlings would have to think a little further ahead than they do. Most people only think about money, personal wealth, personal might and their own weal and woe, but not about fellow human beings, nature, fauna and flora, nor about all ecosystems, and therefore not in any way about creating peace and harmony among humanity. Everything among human beings is geared towards usurping everything for themselves and leaving nothing good for their neighbour, so that he or she can be harassed to the hilt. So everything is always geared towards attacking the neighbour, but never towards peace, love and harmony.&lt;br /&gt;
| Das ist zwar bewundernswert, doch dass es auch auf der Erde funktionieren könnte, dazu müssten die Erdlinge etwas weiterdenken, als sie dies tun. Das Gros denkt eben nur an das Geld, den persönlichen Reichtum, an die persönliche Macht und an das ureigene Wohl und Wehe, nicht jedoch für den Mitmenschen, die Natur, Fauna und Flora, wie ebenso nicht an alle Ökosysteme und also in keiner Weise daran, Frieden und Harmonie unter der Menschheit zu schaffen. Alles ist bei den Menschen nur darauf ausgerichtet, alles an sich zu reissen und nichts an Gutem dem Nächsten zu lassen, so, dass dieser nach Strich und Faden gepiesackt werden kann. So ist alles stets auf Angriff auf den Nächsten ausgerichtet, niemals jedoch auf den Frieden, auf Liebe und Harmonie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 179. Your words correspond exactly to what really is, which has also been confirmed for the last 30 years or so by what is declared and understood as music and song, which in reality corresponds to the purest disharmony.&lt;br /&gt;
| 179. Deine Worte entsprechen genau dem, was wirklich ist, was sich ganz besonders seit etwa 30 Jahren auch durch das bestätigt, was sich als Musik und Gesang deklariert und verstanden wird, was in Wirklichkeit reinster Disharmonie entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. What is called music and song is so deviant and so deforming the attitude and psyche of Earth-humans into the negative that it gives rise to a resistance to the normal and the good in the depths of one&#039;s character, which is expressed at every opportunity.&lt;br /&gt;
| 180. Was Musik und Gesang genannt wird, ist derart abartig und die Gesinnung sowie die Psyche des Erdenmenschen derart ins Negative verformend, dass daraus im tiefen Grund des Charakters ein Widerstand gegen das Normale und Gute entsteht, was bei jeder Gelegenheit zum Ausdruck gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. There is no longer any harmony in the whole of what is called music and song, but only disharmony, quarrelsomeness and malignity, from which inevitably arise discord, falsehood, lies and deceit, as well as criminality and ultimately war, destruction, as well as hatred, murder and other mischief.&lt;br /&gt;
| 181. Es ist im Ganzen dessen, was Musik und Gesang genannt wird, keine Harmonie mehr vorhanden, sondern nur noch Disharmonie, Streitsucht und Bösartigkeit, woraus zwangsläufig Unfrieden, Falschheit, Lüge und Betrug sowie Kriminalität und letztendlich Krieg, Zerstörung sowie Hass, Mord und sonstiges Unheil hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. And all this degeneracy of all kinds is brought to the attention of the populations in the daily information organs, whereby the human beings increase all the more their hatred against this and that and against other human beings and peoples.&lt;br /&gt;
| 182. Und all das Ausgeartete aller Art wird in den täglichen Informationsorganen den Bevölkerungen nahegebracht, wodurch die Menschen erst recht ihren Hass gegen dieses und jenes und gegen andere Menschen und Völker steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. The situation is no better with the belief in a God who is supposedly love, justice and peace itself, whom the faithful are supposed to emulate, but who in reality does not exist, because his alleged existence corresponds only to a human invention and imagination.&lt;br /&gt;
| 183. Nicht besser geht es einher mit dem Glauben an einen Gott, der angeblich die Liebe, Gerechtigkeit und der Frieden selbst ist, dem die Gläubigen nacheifern sollen, der aber in Wahrheit nicht existiert, weil seine angebliche Existenz nur einer menschlichen Erfindung und Phantasie entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. And in this delusion people form hatred against those of other faiths, and there is again discord and even war or other murder, for every delusion sooner or later leads to hysteria in many human beings, as a result of which unrestrained murder is then committed and war is also waged.&lt;br /&gt;
| 184. Und in diesem Wahn bilden die Menschen Hass gegen Andersgläubige, und schon ist wieder Unfrieden und gar Krieg oder sonstige Morderei, denn jeder Wahnglaube führt früher oder später zur Hysterie bei vielen Menschen, wodurch dann hemmungslos gemordet und auch Krieg geführt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The human beings of the Earth have unfortunately forgotten to think for themselves, to decide and to act according to logic, reason and rationality. The majority of humanity is in bondage to the religions and governments and is very afraid of bearing the responsibility for this and that, so they let themselves be led astray by lies and deceit and no longer take the initiative to look for the real truth behind everything and to act accordingly. The human beings have already discarded their independent thinking thousands of years ago and have completely forgotten it with the passage of time, so that they have become bondmen of the state powers, of religions and of liars and deceivers; believers who are no longer capable of still recognising reality in its true reality, consequently they are lied to, deceived and exploited in their faith concerning religion and governments and even become murderers when they turn to hatred, revenge and retaliation or the military and join in with it.&lt;br /&gt;
| Die Menschen der Erde haben leider verlernt, selbst zu denken, zu entscheiden und nach der Logik, des Verstandes und der Vernunft zu handeln. Das Gros der Menschheit ist den Religionen und den Regierungen hörig und ergeben und hat grosse Angst davor, selbst die Verantwortung für dieses und jenes zu tragen, folglich sie sich durch Lügen und Betrug in die Irre leiten lassen und keine Initiative mehr aufbringen, die wirkliche Wahrheit hinter allem zu suchen und danach zu handeln. Die Menschen haben schon vor Jahrtausenden ihr selbständiges Denken abgelegt und mit der Zeit völlig vergessen, so sie Hörige der Staatsmächtigen, der Religionen und der Lügner und Betrüger geworden sind; Gläubige, die nicht mehr fähig sind, die Wirklichkeit in ihrer wahren Realität noch zu erkennen, folglich sie in ihrer Gläubigkeit bezüglich der Religion und der Regierungen belogen, betrogen und ausgebeutet und gar zu Mördern werden, wenn sie sich dem Hass, der Rache und Vergeltung oder dem Militär zuwenden und bei diesem mitmachen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 185. Which unfortunately cannot be changed because the human beings own Intelligentum decides whether they want to be lowly intelligent or truly knowledgeable.&lt;br /&gt;
| 185. Was leider nicht geändert werden kann, weil das eigene Intelligentum des Menschen entscheidet, ob er dumm oder wirklich wissend sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. Low intelligence is and remains a non-thinking, on the other hand real knowledge – and how do you say in each case –, correct switching and doing, is based on true own thinking, as well as on logic, understanding and reason.&lt;br /&gt;
| 186. Dummheit ist und bleibt ein Nichtdenken, anderseits beruht wirkliches Wissen – und wie sagst du jeweils –, richtiges Schalten und Walten, auf wahrlichem eigenem Denken, wie auch auf Logik, Verstand und Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And this alone corresponds to correctness that everything does not correspond to a belief but to what is effective truth and thus expresses reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und dies allein entspricht der Richtigkeit, dass alles nicht einem Glauben, sondern dem entspricht, was effective Wahrheit ist und also die Realität zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well said. And it is indeed so.&lt;br /&gt;
| Gut gesagt. Und es ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bermunda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 188. But now is enough for today, consequently we want to end our conversation here.&lt;br /&gt;
| 188. Jetzt ist aber genug für heute, folglich wir unser Gespräch hier beenden wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So be it.&lt;br /&gt;
| So sei es.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 796]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_576&amp;diff=100504</id>
		<title>Contact Report 576</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_576&amp;diff=100504"/>
		<updated>2024-02-04T10:13:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Slightly updating one lengthy paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)&lt;br /&gt;
* Pages: 285–296 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|542 to 596]] from 07.07.2012 to 11.09.2014] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-13 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 9th December 2013, 15:17 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Larry Driscoll&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 20th November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_13_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2b/Kontakberichte_Block_13_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 576==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Fünfhundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 9th December 2013, 15:17 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 9. Dezember 2013, 15.17 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah. Greetings, my son, sorry I am a little late. I had to go to the post office and also did some shopping. There were a lot of people at the post office, so I had to wait.&lt;br /&gt;
| Hallo Ptaah. Grüss dich, mein Sohn, bin leider etwas zu spät. Musste noch zur Post und auch noch etwas einkaufen. Bei der Post waren leider viele Leute, folglich ich warten musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also to you, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is only two minutes late, because we had an appointment at 15:15 hrs.&lt;br /&gt;
| 2. Es sind ja nur zwei Minuten Verspätung, denn wir waren um 15.15 h verabredet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. I can stay a bit longer today, but I would like to get straight to my point.&lt;br /&gt;
| 3. Heute kann ich etwas länger bleiben, aber ich möchte gleich auf mein Anliegen zu sprechen kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, but if there is enough time, I have one more question.&lt;br /&gt;
| Natürlich, doch wenn die Zeit reicht, dann hätte ich noch eine Frage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Of course.&lt;br /&gt;
| 4. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. My request is of a purely private nature, and it is the following:&lt;br /&gt;
| 5. Mein Anliegen ist rein privater Natur, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. …&lt;br /&gt;
| 6. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And this is what you want me to actually advise you on, dear friend?&lt;br /&gt;
| Und dazu soll ich dir nun tatsächlich zu Rate stehen, lieber Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Yes, that is my wish.&lt;br /&gt;
| 7. Ja, das ist mein Wunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you say so, dear friend, then of course I am delighted, and honoured, in particular, that you do me this honour, … Well, that I may be allowed to advise you in such a matter, I never imagined anything like this. But it is really a very great honour for me, on the one hand because we have a deep friendship, and on the other hand because of your much older age towards me.&lt;br /&gt;
| Wenn du meinst, lieber Freund, dann freue ich mich natürlich darüber, und geehrt fühle ich mich ganz besonders, dass du mir diese Ehre erweist, … Nun, dass ich dir in einer solchen Sache beratend sein darf, so etwas hätte ich mir nie träumen lassen. Aber es ist mir wirklich eine sehr grosse Ehre, dies einerseits darum, weil wir eine tiefe Freundschaft pflegen, und anderseits infolge deines sehr viel höheren Alters mir gegenüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But the age is not important for me, but first of all our friendship, and secondly your wisdom, which makes me seek your advice.&lt;br /&gt;
| 8. Wobei das Alter aber für mich nicht massgebend ist, sondern erstens unsere Freundschaft, und zweitens deine Weisheit, die mich deine Ratgebung suchen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You shower me with honour, and whether I am worthy of it with my advice, that will probably only be decided after I have told you what I think and have to say. So …&lt;br /&gt;
| Du überhäufst mich mit Ehre, und ob ich dieser mit meinem Ratschlag würdig bin, das entscheidet sich wohl erst, wenn ich dir gesagt habe, was ich denke und zu sagen habe. Also …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. … You have given me explanations and advice which I myself have not considered, but which I understand perfectly and according to which my decision will also be mine.&lt;br /&gt;
| 9. … Du hast mir Erklärungen gegeben und Ratgebungen erteilt, die ich selbst nicht bedacht habe, doch die ich durchaus verstehe und denen gemäss auch meine Entscheidung sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. It is a great need for me to embrace you and also to express my thanks to you. …&lt;br /&gt;
| 10. Es ist mir ein grosses Bedürfnis, dich zu umarmen und dir dadurch auch meinen Dank zum Ausdruck zu bringen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Thanks, dear friend.&lt;br /&gt;
| 11. Danke, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … It has been a great honour and pleasure, and I also thank you, Ptaah. But may everything turn out as well as I think it will and I told you that it will certainly turn out that way.&lt;br /&gt;
| … Es war mir eine grosse Ehre und Freude, und ich bedanke mich dafür auch bei dir, Ptaah. Möge nun aber alles so gut kommen, wie ich annehme und dir gesagt habe, dass es sich sicherlich so ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Your advice and the corresponding explanations you gave me really mean a lot to me and made me find my decision.&lt;br /&gt;
| 12. Deine Ratgebung und die entsprechenden Erklärungen, die du dazu gegeben hast, bedeuten mir wirklich sehr viel und haben mich meine Entscheidung finden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then may I ask now if you still have time to come up with an answer to my question?&lt;br /&gt;
| Darf ich dann jetzt fragen, ob du noch Zeit hast, um dich auf eine Antwort für meine Frage einzul assen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. That is without question, because we did not need as much time as I had thought at first.&lt;br /&gt;
| 13. Das ist fraglos, denn wir haben nicht so viel Zeit benötigt, wie ich vorerst gedacht hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, my question refers to the fine-fluidalness of fine-spiritual perceptions, of telepathy, levitation and teleportation etc., as well as also to the effective truth which alone comes from reality. Can you say something in explanation about this, just accordingly, what emerges from your discoveries? It does not indeed have to be a treatise, because it really is enough if you simply briefly and clearly summarize the essentials.&lt;br /&gt;
| Gut, meine Frage bezieht sich auf die Feinstofflichkeit der Empfindungen, der Telepathie, Levitation und Teleportation usw., wie auch auf die effective Wahrheit, die allein aus der Wirklichkeit hervorgeht. Kannst du darüber einiges Aufklärendes sagen, eben demgemäss, was aus euren Erkenntnissen hervorgeht? Es muss ja nicht eine Abhandlung sein, denn es genügt, wenn du kurz und bündig einfach das Wesentliche zusammenfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You can also explain this.&lt;br /&gt;
| 14. Das kannst auch du erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I could do this, but I think, that only an explanation on this matter on your part would certainly be of meaning.&lt;br /&gt;
| Das könnte ich, doch ich finde, dass einmal eine diesbezügliche Erklärung deinerseits sicher von Bedeutung wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Naturally I can certainly give an explanation from our point of view. …&lt;br /&gt;
| 15. Natürlich kann ich gerne eine Erklärung aus unserer Sicht geben. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The natural world, which exists in material and fine-fluidal form, corresponds alone to reality, and only in it is also the effective truth pre-determined; therefore, the truth can be found nowhere else than in reality itself.&lt;br /&gt;
| 16. Die natürliche Welt, die in materieller und feinstofflicher Gestaltung existiert, entspricht allein der Wirklichkeit, und nur in ihr ist auch die effective Wahrheit vorgegeben; also kann die Wahrheit nirgendwo anders gefunden werden als in der Wirklichkeit selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All of this means, that the natural world not only has a material reality and truth, but also a fine-fluidal reality and truth.&lt;br /&gt;
| 17. Das Ganze besagt, dass die natürliche Welt nicht nur eine materielle Wirklichkeit und Wahrheit hat, sondern auch eine feinstoffliche Wirklichkeit und Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Hence must about fine-fluidalness – which is a fine-fluidal-consciousness-energetical factor- is to be effectively understood as a high-fine-fluidalness, because this corresponds to a purely spiritual-energetical nature, which is many times finer, than even fine-fluidalness, which forms a symbiosis with the purely material.&lt;br /&gt;
| 18. Dabei muss unter Feinstofflichkeit – die ein feinstofflich-bewusstseinsenergetischer Faktor ist – effectiv eine Feinststofflichkeit verstanden werden, denn diese entspricht einer rein geistenergetischen Natur, die vielfach feiner geartet ist als eben die Feinstofflichkeit, die mit dem rein Materiellen eine Symbiose bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The Earth human is at the present still not in the position, to register, to measure and to prove fine-fluidal energies with physical means, although he however certainly is able to track some fine-fluidal signals.&lt;br /&gt;
| 19. Der Erdenmensch ist in der heutigen Zeit noch nicht in der Lage, feinstoffliche Energien mit physikalischen Mitteln zu erfassen, zu messen und nachzuweisen, wobei er aber wohl einige feinstoffliche Signale aufzuspüren vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The reason for this is, because it is a kind of energy conversion into another, whereupon an energy transformation signal is released in magnetic vector, respectively in the magnetic flux density.&lt;br /&gt;
| 20. Der Grund dafür liegt darin, weil sich eine Art von Energie in eine andere verwandelt, wodurch ein Energieumwandlungssignal am magnetischen Vektor resp. an der magnetischen Flussdichte ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. From the fine-fluidal energies emerge also electric and magnetic signals, the effects of which can be observed and registered.&lt;br /&gt;
| 21. Aus den feinstofflichen Energien gehen auch elektrische und magnetische Signale hervor, deren Auswirkungen beobachtet und registriert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The fine-fluidal energies, which exist in connection with human beings, are aroused, respectively created by the humans themselves, whereupon in this case the size and number of electrons increases.&lt;br /&gt;
| 22. Die feinstofflichen Energien, die im Zusammenhang mit dem Menschen stehen, werden von diesem selbst hervorgerufen resp. erzeugt, wobei sich in dieser Folge die Grösse und Anzahl von Elektronen erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. And when the fine-fluidal energy is released from the human being, then he can also consciously steer the flow of this energy, whereby the interaction, respectively the mutual influencing of one another between the consciousness and the electrons themselves is effective over very great distances.&lt;br /&gt;
| 23. Und wenn die feinstoffliche Energie vom Menschen ausgelöst wird, dann kann er den Fluss dieser Energie auch bewusst steuern, wobei die Interaktion resp. das wechselseitige Aufeinandereinwirken zwischen dem Bewusstsein und den Elektronen selbst über sehr grosse Entfernungen wirksam ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Fundamentally the fine-fluidal energies follow completely different laws, than is the case with the material energies.&lt;br /&gt;
| 24. Grundsätzlich folgen die feinstofflichen Energien völlig anderen Gesetzen, als dies bei den materiellen Energien der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The fine-fluidal energies have different and unique characteristics, when they are emitted, respectively radiated.&lt;br /&gt;
| 25. Die Feinstoffenergien weisen andere und einzigartige Eigenschaften auf, wenn sie ausgesandt resp. ausgestrahlt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Also to explain about this is, that they are however not only a kind of fine-fluidal energy, but are more than this, consequently every one of the fine-fluidal kind expands also in a totally different space-time realm.&lt;br /&gt;
| 26. Zu erklären ist dazu auch, dass es jedoch nicht nur eine Art von feinstofflicher Energie gibt, sondern deren mehrere, folglich eine jede Feinstoffart sich auch in einen völlig anderen raumzeitlichen Bereich ausdehnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. These different realms thus correspond to different levels of reality, just like those different ones, which are purely human associated, like however also those, which are connected to fine-spiritual perceptions, which spring from the spiritual realm of the Gemut.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gemüt&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 27. Diese verschiedenen Bereiche entsprechen also unterschiedlichen Realitätsebenen, wie eben jenen verschiedenen, die rein menschlich bedingt sind, wie aber auch jenen, die im Zusammenhang mit den Empfindungen stehen, die aus dem Bereich des geistigen Gemüts entspringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The fine-fluidal energy, which flows from the highest realm, is therefore that, which arrives from the spiritual Gemut&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gemüt&amp;quot;/&amp;gt; realm via the spiritual in the material subconsciousness, and then ultimately into the material consciousness.&lt;br /&gt;
| 28. Die feinstoffliche Energie, die aus dem höchsten Bereich fliesst, ist also die, die aus dem geistigen Gemütsbereich über das geistige in das materielle Unterbewusstsein und dann letztendlich ins materielle Bewusstsein gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore this fine-fluidal energy virtually flows from above to below.&lt;br /&gt;
| 29. Also fliesst diese Feinstoffenergie praktisch von oben nach unten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. In the human-fine-fluidal realm each fine-fluidal level as a kind of transparent copier plane is put at the disposal of the next following level.&lt;br /&gt;
| 30. Im menschlich-feinstofflichen Bereich stellt jede Feinstoffebene eine Art durchsichtige Kopierebene für die nächstfolgende Ebene zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. When then the fine-fluidal energy enters into the next level, then it aligns itself to this, informs itself and it learns as well.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn dann die feinstoffliche Energie in die nächste Ebene eintritt, dann gleicht sie sich dieser an, informiert und lehrt sie auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. In each of these levels totally different laws are given, and regarding this, is because the energy increasingly compresses itself, and I mean from above to below, consequently therefore to the densest level which corresponds to the physical realm.&lt;br /&gt;
| 32. Auf jeder dieser Ebenen sind völlig andere Gesetze gegeben, und zwar darum, weil sich die Energie immer mehr verdichtet, und zwar von oben nach unten, folglich also die dichteste Ebene der des physischen Bereichs entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The fine-fluidal level lies directly above the physical level.&lt;br /&gt;
| 33. Die feinstoffliche Ebene liegt unmittelbar über der physischen Ebene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The energies of the fine-fluidal levels penetrate all levels of material existence and form therein accordingly the polarity principle of the atom and molecule, which indeed forms the foundation of coarse matter.&lt;br /&gt;
| 34. Die Energien der feinstofflichen Ebenen durchdringen alle Ebenen der materiellen Existenz und formen dabei gemäss dem Polaritätsprinzip die Atome und Moleküle, die ja grundsätzlich die Grobmaterie bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The consciousness of the human is integrated with the lowest fine-fluidal level, as well as however also with those which lie above it.&lt;br /&gt;
| 35. Das Bewusstsein des Menschen interagiert mit der untersten feinstofflichen Ebene, wie aber auch mit denen, die darüber liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. As a result patterns are created, which are relevant for the material realm and which work like a force-field, which the human connects with in the next energy level in him.&lt;br /&gt;
| 36. Dadurch werden Muster geschaffen, die für den materiellen Bereich zuständig sind und die wie ein Kraftfeld wirken, das den Menschen mit der ihm nächsten Energieebene verbindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Therefore, the physical level takes up a positive space-time frame, which is electromagnetic in the main way and whereupon in this – just like with a magnet – opposites attract.&lt;br /&gt;
| 37. Dabei füllt die physische Ebene einen positiven Raum-Zeit-Rahmen aus, der in hauptsächlicher Art elektromagnetisch ist und wobei in diesem – wie eben bei einem Magneten – sich die Gegensätze anziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Then, the potential diminishes with time, while a condition emerges, which in fact brings about a disorderly effect, which truthfully however is well-ordered.&lt;br /&gt;
| 38. Dabei nimmt das Potential mit der Zeit ab, während ein Zustand entsteht, der zwar ordnungslos wirkt, wahrheitlich jedoch wohlgeordnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The fine-fluidal level on the other hand is a negative space time area, which corresponds to a very high electromagnetic form and similar to a magnet attracts towards itself.&lt;br /&gt;
| 39. Die feinstoffliche Ebene hingegen ist ein Bereich negativer Raum-Zeit, die einer sehr hohen elektromagnetischen Form entspricht und entgegen einem Magneten Gleiches anzieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The potential of the well-ordered disorderliness diminishes with time, which is why everything becomes clear.&lt;br /&gt;
| 40. Das Potential der wohlgeordneten Ordnungslosigkeit nimmt mit der Zeit ab, weshalb alles klarer wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In regard to the human it can be said, that those communications to the material level come into being via the seven senses, however if then the fine-fluidal level and all of those above are to be reached, for this he must make use of his intuition, which is anchored in the seventh sense, namely in fine-spiritual perception.&lt;br /&gt;
| 41. In bezug auf den Menschen kann gesagt werden, dass dessen Kommunikation auf materieller Ebene über die sieben Sinne zustande kommt; doch damit auf die Feinstoffebene und all jene darüber hinaus gelangt werden kann, dazu muss er seine Intuition benutzen, die im siebten Sinn verankert ist, nämlich in der Empfindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. With fine-fluidity the pineal gland acts as an antenna, recognizes the conscious-like signals and sends these from the physical to the higher fine-fluidal levels.&lt;br /&gt;
| 42. Beim Feinstofflichen agiert die Zirbeldrüse als eine Art Antenne, die bewusstseinsmässige Signale erkennt und diese von der physischen auf die höheren feinstofflichen Ebenen sendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The fine-fluidal structures interact however also between the fine-fluidal levels and the physical-material consciousness, because they have an influence on the lower and higher levels, as a result the human can perceive them also on the physical, respectively material consciousness level.&lt;br /&gt;
| 43. Diese feinstofflichen Strukturen interagieren jedoch auch zwischen den feinstofflichen Ebenen und dem physisch-materiellen Bewusstsein, weil sie auf die niederen und höheren Ebenen einwirken, folglich sie der Mensch auch auf der physischen resp. materiellen Bewusstseinsebene wahrnehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Material energy manifests itself in the frame of positive space-time, whereby it in nature is accordingly electromagnetic and has a positive mass.&lt;br /&gt;
| 44. Die materielle Energie manifestiert sich im Rahmen der positiven Raum-Zeit, wobei sie ihrem Wesen nach elektromagnetisch ist und eine positive Masse aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This material energy arouses a gravitation, and it – in contrast fine-fluidal energy – is much slower than the speed of light, and in contrast to fine-fluidal energy, is also visible in its movement.&lt;br /&gt;
| 45. Diese Materiellenergie ruft eine Gravitation hervor, wobei sie – gegensätzlich zur Feinstoffenergie – viel langsamer ist als die Lichtgeschwindigkeit, und gegensätzlich zur Feinstoffenergie ist sie in ihrer Bewegung auch sichtbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Fine-fluidal energy occupies thus another space-time and manifests itself in the bounds of negative space-time, wherein it has a negative mass.&lt;br /&gt;
| 46. Die feinstoffliche Energie nimmt also eine andere Raum-Zeit ein und manifestiert sich im Rahmen der negativen Raum-Zeit, wobei sie eine negative Masse aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In inner nature accordingly it is magnetic and moves with a speed above the speed of light speed.&lt;br /&gt;
| 47. Ihrem Wesen nach ist sie magnetisch und bewegt sich mit Überlichtgeschwindigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The fine-fluidal energy is responsible for that, which the Earth human describes as paranormal energy, which is used for telekinesis, teleportation, levitation and telepathy etc.&lt;br /&gt;
| 48. Die Feinstoffenergie ist dafür verantwortlich, was der Erdenmensch als Paranormalenergie bezeichnet, die zur Telekinese, Teleportation, Levitation und Telepathie usw. genutzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This fine-fluidal energy however cannot be seen with the eyes, but can only be perceived in a fine-spiritual perception-like way by humans, which then according to Earth human sense is to be understood as paranormal effect.&lt;br /&gt;
| 49. Diese Feinstoffenergie kann aber nicht mit den Augen gesehen, sondern vom Menschen nur feinstofflichempfindungsmässig wahrgenommen werden, was dann nach erdenmenschlichem Sinn als paranormaler Effekt verstanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Fine-fluidal energy still cannot be detected by Earth science, as well as also not with corresponding apparatuses and measuring devices, because such still do not exist.&lt;br /&gt;
| 50. Erdenwissenschaftlich kann die Feinstoffenergie noch nicht festgestellt werden, so auch nicht mit entsprechenden Apparaturen und Messgeräten, weil solche noch nicht existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. So it is also still very difficult for the scientist, to understand completely or even explain efficiently, fine-fluidal energy.&lt;br /&gt;
| 51. Daher ist es für die Wissenschaftler auch noch sehr schwer, feinstoffliche Energien voll und ganz zu verstehen oder gar effizient zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The natural world in materiality and fine-fluidness is by the human as reality to respect and to understand as wisdom of development of the creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 52. Die natürliche Welt im Materiellen und Feinstofflichen ist vom Menschen als Wirklichkeit zu respektieren und als Weisheit der Entfaltung der schöpferisch-natürlichen Gesetze zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Therefore, the human has to give up his resistance against this and to develop totally and knowledgeably evolutively, because only then, when effective reality is perceived, understood and accepted, can it also be recognized and understood, that alone the truth comes from it.&lt;br /&gt;
| 53. Also hat der Mensch seinen Widerstand dagegen aufzugeben, um sich voll und wissentlich evolutiv zu entfalten, denn nur dann, wenn die effective Wirklichkeit wahrgenommen, verstanden und akzeptiert wird, kann auch erkannt und begriffen werden, dass einzig aus ihr die Wahrheit hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. There is not something other than reality, from which a truth could come, because what is not materially or fine-fluidally existent, can also not involve truth and not be proved, just like a faith – be it religious-sectarian or other form – ,which is not existent on a material or fine-fluidal level.&lt;br /&gt;
| 54. Etwas anderes als die Wirklichkeit gibt es nicht, woraus eine Wahrheit hervorgehen könnte, denn was nicht materiell oder feinstofflich real existent ist, kann auch keine Wahrheit beinhalten und nicht bewiesen werden, wie eben ein Glaube – sei er religiös-sektiererischer oder anderer Form –, der auf keiner materiellen oder feinstofflichen Ebene existent ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The natural world in material form corresponds to all of that, which is seen with clear eyes and which smell and sense-like can be perceived and which materially can be recorded.&lt;br /&gt;
| 55. Die natürliche Welt in materieller Form entspricht all dem, was mit klaren Augen gesehen und was duft- und geruchsmässig wahrgenommen und was materiell erfasst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The natural world in fine-fluidal form corresponds to all of that, which can be perceived only fine-spiritual-perception-like and through the fine-fluidal senses.&lt;br /&gt;
| 56. Die natürliche Welt in feinstofflicher Form entspricht all dem, was nur empfindungsmässig und über die Feinstoffsinne wahrgenommen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The fine-fluidal senses are taken up in the pineal gland and aligned therein, so that when impulses, etc manifest themselves in fine-fluidal forms, these are revealed as an ‘inner recognition’ and as an ‘inner perception’.&lt;br /&gt;
| 57. Die feinstofflichen Sinne sind in der Zirbeldrüse angelagert und darauf ausgerichtet, dass wenn sich I mpulse usw. in feinstofflichen Formen manifestieren, diese sich als ein ‹inneres Erkennen› und als eine ‹innere Wahrnehmung› kundtun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The registering of fine-spiritual perceptions is therefore not in the material, but established in the fine-fluidal realm of perception, because these values underpin fine-fluidal energies and vibrations, which are many times finer than those of the normal consciousness and of the thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| 58. Das Erfassen von Empfindungen ist also nicht im materiellen, sondern im feinstofflichen Wahrnehmungsbereich angesiedelt, denn diese Werte fundieren in feinstofflichen Energien und Schwingungen, die zigmal feiner sind als diejenigen des Normalbewusstseins und der Gedanken und Gefühle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The term fine-fluidalness describes therefore the form of fine matter, which is finer and more active than coarse-material matter, which builds up the body.&lt;br /&gt;
| 59. Der Begriff Feinstofflichkeit bezeichnet also die Form von Feinmaterie, die feiner und beweglicher ist als die Grobstoffmaterie, die den sichtbaren Körper bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The asserted, the fine fluidal, exists then between matter and non-matter and serves for the explanation of an interaction between both elements or to be more precise for the explanation of non-material phenomena in general.&lt;br /&gt;
| 60. Der postulierte Feinstoff steht damit zwischen Materie und Immateriellem und dient zur Erklärung einer Interaktion zwischen beiden Elementen bzw. zur Erklärung immaterieller Phänomene überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Therefore behind the coarse-material experiential reality is a fine-fluidal world, which penetrates all matter and through which the human can perceive fine-spiritual perceptions, which on the one hand from the spiritual Gemüt&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gemüt&amp;quot;/&amp;gt; area by way of the subconscious forms and the pineal gland, penetrates into a fine-fluidal level of the consciousness.&lt;br /&gt;
| 61. Also steckt hinter der grobstofflich erfahrbaren Realität eine feinstoffliche Welt, die jegliche Materie durchdringt und durch die der Mensch Empfindungen wahrnehmen kann, die einerseits aus dem geistigen Gemütsbereich via die Unterbewusstenformen und die Zirbeldrüse in eine feinstoffliche Ebene des Bewusstseins eindringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Or, there are on the other hand, fine-spiritual-like fine-spiritual perception impulses, which go out from other sources and via the pineal gland arrive into the levels of the material consciousness, which is given the ability, to receive the fine-fluidal information from the pineal gland and to forward this into the daily consciousness.&lt;br /&gt;
| 62. Oder es sind anderseits empfindungsmässige feinstoffliche Empfindungsimpulse, die aus anderen Quellen hervorgehen und über die Zirbeldrüse in jene Ebenen des materiellen Bewusstseins gelangen, denen die Fähigkeit gegeben ist, feinstoffliche Informationen aus der Zirbeldrüse aufzunehmen und sie ins Tagesbewusstsein weiterzuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the explanation. If you still have time, I would like to ask you something?&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung. Wenn du noch Zeit hast, dann möchte ich noch etwas fragen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Of course, because I already said that today my time is not short.&lt;br /&gt;
| 63. Natürlich, denn ich sagte schon, dass heute meine Zeit nicht knapp bemessen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sure, you said so. Switzerland is once again playing politics in matters pertaining to mass immigration and the free movement of persons, in which case the EU dictatorship of course also has its dirty fingers in the pie so that even more human beings from foreign states can come into the country and then ultimately stay here. The EU dictatorship is simply dictatorially coercing Switzerland to do as it is told, otherwise the bilateral agreements that have been negotiated so far will be suspended. This means that there is a roaring dictatorship and compulsory Gewaltsamkeit and sheer coercion by the EU government in Brussels, something that the government officials and the Swiss people are simply putting up with. Thus, Switzerland – as was the case with all EU states that were at least partly half-way democracies – will soon have to kiss goodbye to its traditional and highly praised democracy, while Switzerland is, however, truthly only a partial democracy, because the people have little or no say in many things and are also influenced and directed by political parties. But we have security and peace in our Swiss country, at least as long as these values are not demolished by the EU. And fortunately, we do not have any belligerent endeavours abroad, as is on the contrary the case with the EU states, which causes enormous costs that have to be paid for by the EU countries, in which case during such belligerent endeavours also time and again many human lives have to be mourned. For my part, I am satisfied here in Switzerland, because I do not allow myself to be kept away from all the many good, positive and valueful things that my home country offers me, and this even if I am not in conformity with various wrong political things and machinations that bring harm to Switzerland in many different respects. But back to the free movement of persons: you know that I have nothing against foreigners in principle, because I have been travelling for about 15 years in more than three dozen states and have worked with the locals. In the process, I have learnt about a great many human beings and their mentalities etc., just as I have also won many friends among them. So I can state with a clear conscience that I have learnt a lot from all these human beings in the different countries and can therefore also say that I am really kindly and humanely minded towards them. Nevertheless, I still think that the immigration of human beings from foreign countries into Switzerland – which also affects all other industrialised countries – is slowly but surely leading to an overpopulation in the country, which sooner or later will no longer be manageable. This will also lead to many labour, financial, cultural, medical, religious-sectarian, social, economic and insurmountable energy, mentality and racial mixing problems, as well as to hatred, altercations and an increase in illnesses, rampantly spreading diseases, as well as criminality and felonies, and this not only in the society in general, but also in the family sphere. Switzerland already has a total population of more than eight (8) million, which is already now too much, because a lot of cultivated land has also disappeared with immigration, and this will also continue with a further immigration, namely by inevitably building new homes, roads and other traffic routes as well as all other kinds of buildings and by using cultivated land for senseless activities, thereby building badly and concreting over more and more usable and fertile land. So it will not be long until there is no more fertile cultivated land that can be used to grow food. This means that more and more farms, shops of gardeners and private gardens will disappear, with the result that Switzerland will ultimately become completely dependent on foreign countries for its food supply, i.e. all those countries that still have enough space and cultivated land to be able to sustain farms, gardening businesses and private gardens. Another factor originating from an immigration is that the human beings become increasingly estranged from one another, as well as the fact that they are no longer able to communicate with each other due to a lack of languages or confusion over languages, just as they have less and less freedom of movement because the space for each individual human being is becoming increasingly more scarce. In addition to this, there is the devastating fact – which has already been looming for decades and is getting evermore worse – that healthy, right and positive thoughts and feelings are no longer being nourished, logically followed, realised, fulfilled and practiced. As a result, the human being is no longer able to live a right life, because he or she can no longer build up the right interpersonal relationships and genuine feelings for the fellow human beings as well as the fauna and flora. This is because he/she now only lives and freely reins in sheer egoism for him/herself and indulges only in his/her own selfish requirements, and quite without any consideration of losses for others. In fact, he/she has forgotten how to logically follow, realise, fulfil and practice better thoughts and feelings so as to be able to live better and also create and maintain good and healthy interpersonal relationships. Criminality and felonies in the families, schools and in the society have already increased horrendously for a long time, as well as all kinds of allergies and effective illnesses, with cancer in particular having risen tremendously among the human beings, and this not least due to food interspersed with all kinds of poisons and breathing air contaminated with poisons. Morals are also no longer being logically followed, realised, fulfilled and practiced, let alone understood in terms of what morals actually mean, namely, that they are the actual fulfilment of the values of duty, obedience, law, tradition, custom and regulations, with the basic foundation of all moral behaviour taking first place. About this I wrote the following last Thursday, thus on the night of 5 December:&lt;br /&gt;
| Klar, hast du gesagt. Die Schweiz macht wieder politisch in Sachen Masseneinwanderung und Personenfreizügigkeit herum, wobei natürlich auch die EU-Diktatur ihre schmutzigen Finger im Spiel hat, damit noch mehr Menschen von fremden Staaten ins Land kommen und dann letztendlich hier bleiben können. Die EU-Diktatur zwingt diktatorisch die Schweiz einfach dazu, dass sie spurt, sonst werden die bilateralen Verträge sistiert, die bisher ausgehandelt wurden. Es herrscht durch die EU-Regierung in Brüssel also brüllende Diktatur und zwangsmässige Gewaltsamkeit und blanker Zwang, was sich die Regierungsverantwortlichen und das Schweizervolk einfach gefallen lassen. Dadurch muss die Schweiz – wie es bei allen EU-Staaten der Fall war, denen wenigstens teils-halbwegs Demokratieformen eigen waren – ihre altherkömmliche und hochgepriesene Demokratie bald in den Nebel schreiben, wobei die Schweiz aber wahrheitlich auch nur einer Teildemokratie entspricht, weil das Volk zu vielen Dingen nicht viel oder überhaupt nichts zu sagen hat und dieses auch durch Parteien beeinflusst und gesteuert wird. Aber wir haben Sicherheit und Frieden in unserem Schweizerland, wenigsten so lange, wie diese Werte durch die EU nicht demoliert werden. Und wir haben glücklicherweise keine kriegerische Einsätze im Ausland, wie das gegenteilig bei den EU-Staaten der Fall ist, was ungeheure Kosten verursacht, die durch die EU-Länder bezahlt werden müssen, wobei bei solchen kriegerischen Einsätzen auch immer wieder viele Menschenleben zu beklagen sind. Meinerseits bin ich zufrieden hier in der Schweiz, denn ich lasse mich nicht von all dem vielen Guten, Positiven und Wertvollen abhalten, das mir meine Heimat bietet, und zwar auch dann nicht, wenn ich mit diversen falschen politischen Dingen und Machenschaften nicht konform laufe, die der Schweiz in mancherlei politischer Hinsicht Schaden bringen. Doch zurück zur Personenfreizügigkeit: Du weisst, dass ich prinzipiell nichts gegen Ausländer habe, denn ich bin während rund 15 Jahren lange genug in mehr als drei Dutzend Staaten unterwegs gewesen und habe mit den Einheimischen gearbeitet. Dabei habe ich sehr viele Menschen und deren Mentalitäten usw. kennengelernt, wie ich auch viele Freunde unter ihnen gewonnen habe. Also kann ich mit gutem Gewissen verlauten lassen, dass ich von all diesen Menschen in den verschiedenen Ländern sehr viel gelernt habe und daher auch sagen kann, dass ich ihnen wirklich freundlich und menschlich gesinnt bin. Trotzdem finde ich jedoch, dass durch eine Zuwanderung von Menschen fremder Staaten in die Schweiz – wovon auch alle anderen Industriestaaten betroffen sind – langsam aber sicher eine Übervölkerung im Land entsteht, der über kurz oder lang nicht mehr Herr zu werden sein wird. Dabei wird es auch zu vielen arbeitsmässigen, finanziellen, kulturellen, medizinischen, religiös-sektiererischen, sozialen, wirtschaftlichen und unüberbrückbaren Energie-, Mentalitäts- und Rassenvermischungsproblemen sowie zu Hass, Streitereien und zur Steigerung von Krankheiten, Seuchen, wie auch der Kriminalität und Verbrechen kommen, und zwar nicht nur allgemein in der Gesellschaft, sondern auch im Bereich der Familien. Die Schweiz weist bereits eine Gesamtbevölkerung von über acht (8) Millionen auf, was schon jetzt zuviel ist, weil mit der Zuwanderung auch sehr viel Kulturland verschwunden ist, was bei einer weiteren Zuwanderung auch weiter so anhält, und zwar indem zwangsläufig neue Wohnhäuser, Strassen und sonstige Verkehrswege sowie allerlei Gebäulichkeiten gebaut und Kulturländereien für sinnlose Betätigungen genutzt werden, wodurch immer mehr nutzbares und fruchtbares Land verbaut und zubetoniert wird. So geht es also nicht mehr lange, bis kein fruchtbares Kulturland mehr vorhanden ist, das zum Nahrungsmittelanbau benutzt werden kann. Das bedeutet, dass immer mehr Bauernbetriebe, Gärtnereien und Privatgärten verschwinden, folglich die Schweiz letztendlich in bezug auf die Nahrungsmittelbeschaffung vollständig vom Ausland abhängig wird, eben von all jenen Staaten, die noch Platz und Kulturland genug haben, um Bauernbetriebe, Gartenbaubetriebe und Privatgärten aufrechterhalten zu können. Ein weiterer Faktor, der durch eine Zuwanderung entsteht, besteht darin, dass sich die Menschen untereinander immer fremder werden, wie auch darin, dass sie sich infolge Sprachenmangels oder Sprachenverwirrung nicht mehr verständigen können, wie sie auch immer weniger Bewegungsfreiheit haben, weil der Platz für jeden einzelnen Menschen immer knapper wird. Weiter kommt in verheerender Weise hinzu – was sich schon seit Jahrzehnten abzeichnet und immer schlimmer wird –, dass nicht mehr gesunde, richtige und positive Gedanken und Gefühle gehegt und gepflegt werden. Dadurch kann der Mensch nicht mehr richtig leben, weil er keine richtige zwischenmenschliche Beziehungen und kein echtes Mitgefühl zu den Mitmenschen sowie der Fauna und Flora mehr aufbauen kann. Dies darum, weil er nur noch in blankem Egoismus für sich allein lebt, schaltet und waltet und durchaus und ohne Rücksicht auf Verluste für andere nur noch seinen eigenen selbstsüchtigen Bedürfnissen frönt. Tatsächlich hat er verlernt, bessere Gedanken und Gefühle zu pflegen, um dadurch besser leben und auch gute und gesunde zwischenmenschliche Beziehungen schaffen und erhalten zu können. Kriminalität und Verbrechen in den Familien, Schulen und in der Gesellschaft haben sich schon lange horrend gesteigert, wie auch allerlei Allergien und effective Krankheiten, wobei besonders der Krebs bei den Menschen ungeheuer stark zugenommen hat, und zwar nicht zuletzt infolge der mit allerlei Giften durchsetzten Lebensmittel und der durch Gifte geschwängerten Atemluft. Es wird auch keine Moral mehr gepflegt, geschweige denn, dass noch verstanden wird, was Moral überhaupt bedeutet, wie eben, dass darunter die eigentliche Erfüllung der Werte Pflicht, Gehorsam, Gesetz, Sitte, Brauch und Ordnung zu verstehen sind, wobei der Grundbestand aller sittlichen Verhaltensweisen an erster Stelle steht. Darüber habe ich letzten Donnerstag, eben am 5. Dezember, in der Nacht folgendes geschrieben:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;col-padding-right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:normal&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Morality&lt;br /&gt;
| Moral&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Morality is the actual fulfilment of the values of duty, obedience, law, morality, custom and order, with the basic set of moral conduct being the first priority. In the past, the human being used to relate morality to the Bible, and consequently religions and sects claimed – and still claim – that the advent of morality was their work. This, however, corresponds to a sheer selfish religious-sectarian lie, because the basic impulses of morality have been given to the human being since time immemorial by the creational-natural laws and recommendations. Subsequently, they slumber within him and only have to be awakened, perceived, processed and implemented in life by him. Immanuel Kant came somewhat close to the truth, but without fathoming the actual truth, for he explained that it was not an imaginary and supposed God – who effectively does not exist – who was the originator of the human being&#039;s morality, but that it was the human being himself who had to try to solve the questions of morality with the help of his intellect. The term morality comes from the Latin word &#039;moralis&#039;, which actually means &#039;custom&#039; and the like. A custom is a human way of dealing with people or a form of behaviour in the form of a habit. Morality mainly describes actions that the human being or society expects from fellow human beings, with the aim of ensuring that the human being shows a certain moral and correct behaviour. Morality is the opposite of evil actions and behaviour, and therefore in this case it is called &#039;good morality&#039;, when the human being expresses it mainly through behaviour that is generally considered to be correct, good and just. If, for example, help is given to settle a conflict between the human beings peacefully and without violence, then this corresponds to a morally good action and attitude. Morality finds its true origin in the deep inside of the human being itself, namely – as explained – in impulses of creational-natural laws and recommendations. These impulses are expressed through conscious or through unconscious and undefined thoughts and feelings, which are evaluated as fear, disgust or hatred – bad, evil morality – as well as joy, exaltation and love etc. – good morality. Morality, however, depends fundamentally on the family and on education, as well as on society, being the sum of the values and ideas on which it is based and which are considered correct by the human beings, without, however, being able to give any particular reasons for this. What is considered &#039;correct&#039; is considered morally good and irreproachable, and the human beings, families, people, communities, societies, religions and sects have different moral concepts, and therefore there are huge differences. Morals can therefore relate to the customs of a community, society, organisation, religion or sect, as well as to the actions, pronunciation, deeds and behaviour of an individual person. The field of morality, i.e. everything that deals with moral action and all moral behaviour, is called ethics by another term. Ethics is the actual teaching of morality, just as biology is the teaching of the life-forms.&lt;br /&gt;
| Unter Moral ist die eigentliche Erfüllung der Werte Pflicht, Gehorsam, Gesetz, Sitte, Brauch und Ordnung zu verstehen, wobei der Grundbestand sittlicher Verhaltensweisen an erster Stelle steht. Früher hat der Mensch die Moral auf die Bibel bezogen, folglich die Religionen und Sekten widerrechtlich in Anspruch nahmen – und es noch immer tun –, dass das Aufkommen der Moral ihr Werk sei. Dies jedoch entspricht einer blanken selbstsüchtigen religiös-sektiererischen Lüge, denn die Grundimpulse der Moral sind dem Menschen seit Urzeiten durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben. Folgedem schlummern sie in ihm und müssen von ihm nur erweckt, wahrgenommen, aufgearbeitet und im Leben umgesetzt werden. Etwas der Wahrheit nahe kam Immanuel Kant, jedoch ohne die tatsächliche Wahrheit zu ergründen, denn er erklärte, dass nicht ein imaginärer und vermeintlicher Gott – der ja effectiv nicht existiert – der Urheber der Moral des Menschen sei, sondern dass dieser es selbst sei, der versuchen müsse, mit Hilfe seines Verstandes die Fragen der Moral zu lösen. Der Begriff Moral geht auf das lateinische Wort ‹moralis› zurück, das eigentlich die ‹Sitte› und dergleichen bedeutet. Eine Sitte ist eine menschliche Umgangsform resp. eine Verhaltensweise in Form einer Gepflogenheit. Die Moral beschreibt hauptsächlich Handlungen, die der einzelne Mensch oder die Gesellschaft von Mitmenschen erwartet, wobei sie dafür sorgen soll, dass die Menschen ein bestimmtes sittliches sowie korrektes Verhalten an den Tag legen. Moral entspricht dem Gegenteil böser Handlungen und Verhaltensweisen, folglich in diesem Fall von ‹guter Moral› gesprochen wird, eben dann, wenn sie der Mensch vor allem durch Verhaltensweisen zum Ausdruck bringt, die allgemein als richtig, gut sowie als gerechtes Handeln angesehen und beurteilt werden. Wenn z.B. geholfen wird, einen Konflikt zwischen Menschen friedlich und ohne Gewalt beizulegen resp. zu schlichten, dann entspricht das einer moralisch guten Handlung und Haltung. Moral findet ihren wahrheitlichen Ursprung im tiefen Innern des Menschen selbst, und zwar – wie erklärt – in Impulsen schöpferisch-natürlicher Gesetze und Gebote. Zum Ausdruck kommen diese Impulse durch bewusste oder durch unbewusste und unbestimmte Gedanken und Gefühle, die als Angst, Ekel oder Hass – schlechte, böse Moral – sowie als Freude, Erhebung und Liebe usw. – gute Moral – gewertet werden. Moral hängt jedoch grundlegend von der Familie und von der Erziehung ab, wie aber auch von der Gesellschaft, wobei sie die Summe der Werte und Vorstellungen ist, die ihr zugrunde gelegt und die von den Menschen für richtig erachtet werden, ohne dass dafür jedoch besondere Gründe angegeben werden können. Das, was als ‹richtig› erachtet wird, gilt als moralisch gut und einwandfrei, wobei von Mensch zu Mensch, von Familie, Volk, Gemeinschaft, Gesellschaft sowie von Religion zu Religion und Sekte zu Sekte sich die Moralvorstellungen gehörig unterscheiden, folglich also gewaltige Unterschiede existieren. Moral kann sich folglich auf die Sitten einer Gemeinschaft, Gesellschaft, einer Organisation, Religion oder Sekte, wie auch auf die Handlungen, Aussprache, Taten und Verhaltensweisen einer einzelnen Person beziehen. Das Gebiet der Moral, eben all das, was sich mit dem moralischen Handeln und den gesamten moralischen Verhaltensweisen beschäftigt, wird mit einem anderen Begriff Ethik genannt. Die Ethik ist die eigentliche Lehre von der Moral, gleichermassen dem, wie die Biologie die Lehre von den Lebensformen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:normal&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Virtues&lt;br /&gt;
| Tugenden&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the life of the human beings of today, virtues have lagged behind all good and correct behaviour, and have done so for decades, as has good and healthy morality. And also with regard to the virtues, it is no longer understood today what values they actually embody. Virtues are very diverse and can be defined and explained as follows: The term virtue corresponds to a verbal abstract and is derived from &#039;taugen&#039;, i.e. from a verb that has the basic meaning of &#039;to be suitable&#039;, &#039;useful&#039; and &#039;benefit&#039;. Already more than 1,000 years ago virtues were described as usefulness and strength, later also as heroic deed and efficiency. In the Middle Ages, a change of meaning took place, whereby the term was interpreted specifically as a moral meaning and thus – without the originators of this meaning having any knowledge of the creational-natural ethical impulses manifesting themselves in the human being – as a moral behaviour. This new moral behaviour was contrary to vice and sinfulness and to everything that was offensive, wrong, incorrect, etc., which in this way was particularly appropriate to the Christian religion and claimed to be the originator of moral concepts. This use of the term &amp;quot;morality&amp;quot; quickly became established, whereby the Christian religion and moral theology also included chastity in the concept of morality, but this only corresponded to a hypocrisy which has been preserved until today, especially when the priestly and peonical sexual assaults on children and women are remembered, which again and again give rise to statements which are distanced from religion and are ironic and mocking.&lt;br /&gt;
| Im Leben des Menschen der heutigen Zeit hinken die Tugenden hinter allen guten und korrekten Verhaltensweisen hinterher, und zwar ebenso seit Jahrzehnten wie die gute und gesunde Moral. Und auch in bezug auf die Tugenden wird heute nicht mehr verstanden, welche Werte diese eigentlich verkörpern. Tugenden sind sehr vielfältig und können folgendermassen definiert und erklärt werden: Der Begriff Tugend entspricht einem Verbalabstraktum und ist abgeleitet von ‹taugen›, also von einem Verb, dem die Grundbedeutung ‹geeignet›, ‹brauchbar sein› und ‹nützen› eigen ist. Schon vor mehr als 1000 Jahren wurden die Tugenden als Brauchbarkeit und Kraft bezeichnet, später dann auch als Heldentat und Tüchtigkeit. Im Mittelalter dann wurde ein Bedeutungswandel vorgenommen, wodurch der Begriff spezifisch als moralische Bedeutung ausgelegt wurde und damit – ohne dass die Urheber dieser Bedeutungsrichtung irgendwelche Kenntnis von den im Menschen sich manifestierenden schöpferisch-natürlichen ethischen Impulsen hatten – zu einer sittlichen Verhaltensweise. Diese neue sittliche Verhaltensrichtung stand entgegen der Laster- und Sündhaftigkeit sowie gegen alles, was dem Anstössigen, Falschen und Unkorrekten usw. entsprach, was sich in dieser Weise besonders die christliche Religion zu eigen machte und in Anspruch nahm, Urheber der Moralvorstellungen zu sein. Diese Begriffsverwendung Moral bürgerte sich dann schnell ein, wobei durch die christliche Religion und die Moraltheologie dann auch die Keuschheit in den Moralbegriff einbezogen wurde, was aber nur einer Scheinheiligkeit entsprach, die sich bis heute erhalten hat, wenn besonders der priesterlichen und pfäffischen sexuellen Übergriffe auf Kinder und Frauen gedacht wird, die immer wieder zu religionsdistanzierten und ironischen sowie spöttischen Äusserungen Anlass geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, virtue has also been defined as the human being&#039;s ability to fulfil his or her special tasks, as well as the fitness of a thing. Virtue is also extended to animals and to the creature, as well as to a limb, in relation to the purpose for which it is to serve. Thus, in relation to virtues, fitness, excellence and excellence are also taken into account. Originally, manfulness was also considered a virtue, especially with regard to military valour. Thus, in earlier times the term virtue was used to denote various qualities that were considered desirable in the context of social and moral values. From the Middle Ages onwards, four classical basic virtues were then and continue to be considered particularly valuable, namely the so-called cardinal virtues of justice, wisdom/wisdom, moderation and bravery.&lt;br /&gt;
| Als Tugend wird seit alters her auch die Tüchtigkeit eines Menschen in bezug auf die Erfüllung seiner besonderen Aufgaben bezeichnet, wie aber auch die Tauglichkeit einer Sache. Dabei wird die Tugend auch erweitert auf Tiere und auf das Getier, wie aber auch auf ein Körperglied, eben bezogen auf den Zweck, für den es dienen soll. Damit wird in bezug auf die Tugenden auch die Tauglichkeit und Vorzüglichkeit sowie die Vortrefflichkeit in Betracht gezogen. Ursprünglich galt auch die Mannhaftigkeit als Tugend, und zwar insbesondere hinsichtlich der militärischen Tapferkeit. Also war es zu früheren Zeiten so, dass der Begriff Tugend eine Bezeichnung für unterschiedliche Eigenschaften war, die im Rahmen sozialer und moralischer Wertvorstellungen als wünschenswert galten. Ab dem Mittelalter galten dann und gelten weiterhin vier klassische Grundtugenden als besonders wertvoll, und zwar die sogenannten Kardinaltugenden Gerechtigkeit, Klugheit/Weisheit, Mässigung und Tapferkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Plato&#039;s theory of the basic virtues set the tone for the entire moral theory of virtue, while for Aristotle virtue was the way to make life happy, according to the principle that life is happy when the human being realises the possibilities that exist in him fundamentally. Thus Aristotle already suspected the moral faculties in the deepest depths of the human being, even if he did not yet know anything about their impulses, which are given by the creational-natural laws and recommendations in man.&lt;br /&gt;
| Richtungsweisend für die gesamte tugendmoralische Theorie wurde Platons Theorie der Grundtugenden, während für Aristoteles die Tugend der Weg dazu war, das Leben glücken zu lassen, und zwar gemäss dem, dass das Leben dann glückt, wenn der Mensch die Möglichkeiten verwirklicht, die in ihm grundlegend existieren. Also vermutete bereits Aristoteles die moralischen Fähigkeiten im tiefen Innern des Menschen, auch wenn er noch nichts wusste in bezug auf deren Impulse, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote im Menschen vorgegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Christian religion correctly refers to the virtues of the Ten Commandments of the Bible on the one hand, and on the other hand to the values that Jmmanuel (supposedly called Jesus Christ) taught, i.e. mercy, peaceableness, justice, helpfulness, charity and gentleness, which is the right thing to do, since Jmmanuel really did teach these virtues. But as it cannot be any other way in a religion, of course, the &#039;purity of heart&#039; and praying, fasting, faith and humility, hope and love were also invented as heavenly beatitudes, and thus declared as virtues, but this contradicts reality, because such beatitudes or virtues correspond to pure Christian-religious sectarian inventions, in order to misleadingly tie human beings to a prescribed faith. Thus such alleged virtues have nothing to do with real moral concepts, but only with religious and sectarian deceptions and lies.&lt;br /&gt;
| Die christliche Religion beruft sich in bezug auf die Tugenden einerseits richtigerweise auf die zehn Gebote der Bibel, anderseits auch auf die Werte, die Jmmanuel (angeblich Jesus Christus genannt) gelehrt hat, folglich eben die Barmherzigkeit, Friedfertigkeit, die Gerechtigkeit, Hilfs-bereitschaft, Mildtätigkeit und die Sanftheit, was ja des Rechtens ist, da Jmmanuel diese Tugenden ja auch wirklich gelehrt hat. Wie es aber bei einer Religion nicht anders sein kann, wurden natürlich sektiererisch auch die ‹Reinheit des Herzens› und das Beten, Fasten, der Glaube und die Demut, Hoffnung und Liebe als himmlische Seligpreisung erfunden, und so eben als Tugenden erklärt, was aber der Wirklichkeit widerspricht, weil solche Seligpreisungen resp. Tugenden reinen christlich-religiös-sektiererischen Erfindungen entsprechen, um die Menschen irreführend an einen vorgeschriebenen Glauben zu fesseln. So haben solche angebliche Tugenden rein nichts mit wirklichen Moralvorstellungen zu tun, sondern einzig und allein mit religiösen und sektenmässigen Irreführungen und Lügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, virtues are even more than those mentioned so far, because in the course of time, for more than 1,000 years, other values have also been added, such as integrity, diligence, loyalty, good will, patience, serenity and truthfulness, understanding, cultivation of goodness and humanity, honour, peaceableness and dignity, as well as strength and courage. the strength of will, sincerity, honesty and modesty, bravery, attentiveness, prudence, consistency and discipline. Decency, peaceableness, attention, sincerity, perseverance, prudence, honesty, fairness and conscientiousness, generosity, loyalty and charity, openness, determination, righteousness, independence, objectivity, self-control, sense of order, self-determination, chivalry and solidarity are also considered virtues. Tolerance, contentment, steadfastness, warmth, responsibility, reliability, independence, understanding and reason as well as discretion and wisdom are also mentioned as virtues. Devotion to a good cause, gratitude as well as trust, forgiveness and constructive interpersonal relationships are also considered virtues, as is the avoidance of lies. Finally, thriftiness and tidiness are also called virtues, as are thanks and courtesy, although these two values only correspond to one virtue each if they are meant honestly and effectively include thanks and courtesy in an honest way, or do not simply correspond to a habit of gratitude and courtesy without their value really being given. Cleanliness and punctuality and good, correct social and economic conformity are also considered virtues which have found their way into the human being&#039;s thought-feeling, action and deed patterns of behaviour.&lt;br /&gt;
| Nun, Tugenden sind noch deren mehr als die bisher genannten, denn im Laufe der Zeit, eben seit mehr als 1000 Jahren, sind weitere Werte hinzugekommen, wie die Integrität, der Fleiss, die Treue, das Wohlwollen, die Geduld, Gelassenheit und Wahrung der Wahrheit, das Verständnis, Pflegen der Güte und der Menschlichkeit, die Ehredarbringung, Friedfertigkeit und Würde, wie auch der Starkmut resp. die Willensstärke, die Aufrichtigkeit, Ehrlichkeit und Bescheidenheit, Tapferkeit, Achtsamkeit, Besonnenheit, Beständigkeit sowie Disziplin. Weiter gelten aber auch Anstand, Friedlichkeit, Aufmerksamkeit, Aufrichtigkeit, Ausdauer, Besonnenheit, Ehrenhaftigkeit, Fairness und Gewissenhaftigkeit, Grossmut, Loyalität sowie Nächstenliebe, Offenheit, Entschlossenheit, Rechtschaffenheit, Selbständigkeit, Sachlichkeit, Selbstbeherrschung, Ordnungssinn, Selbstbestimmung, Ritterlichkeit und Solidarität als Tugenden. Auch Toleranz, Zufriedenheit, Standhaftigkeit, Wärme, Verantwortung, Zuverlässigkeit, Unabhängigkeit, Verstand und Vernunft sowie Verschwiegenheit und Weisheit werden als Tugenden genannt. Auch die Hingabe an eine gute Sache, die Dankbarkeit sowie das Vertrauen, das Vergeben und konstruktive zwischenmenschliche Beziehungen gelten als Tugenden, wie auch das Vermeiden von Lügen. Letztendlich werden noch die Sparsamkeit und Ordentlichkeit als Tugenden bezeichnet, wie auch das Dankesagen und die Höflichkeit, wobei diese beiden Werte jedoch tatsächlich nur je einer Tugend entsprechen, wenn sie ehrlich gemeint sind und effectiv in ehrlicher Weise Dank und Höflichkeit beinhalten resp. nicht einfach einer Dank- und Höflichkeitsgewohnheit entsprechen, ohne dass deren Wert wirklich gegeben ist. Als Tugenden gelten auch die Reinlichkeit und die Pünktlichkeit und eine gute, korrekte soziale und wirtschaftliche Konformität, die in die gedanken-gefühls- sowie handlungs- und tatenmässigen Verhaltensweisen des Menschen Einlass gefunden haben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 5th December 2013, 1:02 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 5. Dezember 2013, 1.02 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. What more can I say to all that you have broadly explained?&lt;br /&gt;
| 64. Was soll ich denn zu all dem noch sagen, was du weitläufig dargelegt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The whole thing needs no further elaboration or explanation, for everything is correct in every respect, both with regard to mass immigration and the free movement of persons and the consequences thereof, as well as with regard to the moral and virtuous executions.&lt;br /&gt;
| 65. Das Ganze bedarf keiner weiteren Ausführung und Erklärung, denn alles entspricht in jeder Beziehung der Richtigkeit, und zwar sowohl bezüglich der Masseneinwanderung und Personenfreizügigkeit und den daraus entstehenden Folgen, wie auch hinsichtlich der Moral- und der Tugenden-Ausführungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. You have set everything out in such a way that nothing can be misunderstood, also in relation to the threatening effects of an overpopulation of industrialized countries.&lt;br /&gt;
| 66. Du hast alles derart dargelegt, dass nichts missverstanden werden kann, auch nicht das in bezug auf die drohenden Auswirkungen durch eine Übervölkerung der Industriestaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After all, it is not only the threatening overpopulation of the industrialized countries, but also the entire global overpopulation which is causing more and more disaster in a global way. On the one hand, mammals, feathered animals and fish etc. are being bred and fattened in huge quantities for human meat consumption, and on the other hand, all these creatures produce enormous quantities of methane gases and excrement, the decomposition of which also produces toxic gases and stench. As a result, the atmosphere is becoming increasingly polluted and carriers of dangerous germs of disease and epidemics, from which the human beings are attacked, fall ill, waste away and ultimately lose their lives. Cancer is probably one of the worst of these forms of disease, although this disease, which is spreading more and more rapidly, can already be described as an epidemic, as the extent of these diseases is already unmanageable worldwide. The World Health Organization and all those responsible for medicine and the fight against disease are still not talking about cancer, nor about its origins, as I have just mentioned, and also very much in the food that is permeated with toxins. This is precisely because the food industry is impregnating food with toxins to make it tastier, to make it easier to store, etc. The health authorities and all those responsible for this are either silent, or they lie unscrupulously or in ignorance of the truth that certain small amounts of the various poisons in food are harmless and harmless to the human being. This is despite the fact that you have clearly stated that even the smallest amounts of poisons are dangerous for the human being and its organism. But that does not bother the criminal and felonious responsible persons, because all they care about in every respect is to make an enormous amount of capital out of everything, no matter that they effectively walk over dead bodies. As a rule, they themselves are not affected by this, because they are very careful not to use the poisonous food. Consequently, they do not care if the human beings who eat such food fall ill, waste away, and die a miserable and painful death, because all that matters to them is that they are able to raise a lot of money. In this way, this also affects the pharmaceutical companies, which sell their medicines at incredibly high prices and do not saturate them with therapeutic substances in the way they should. As a result, many medicines are substandard and therefore also not suitable for really being effective to a good extent. On the other hand, however, there are also drugs that are sold that are grossly overdosed, while many also have very dangerous and often life-threatening side effects. Then there is the black market in medicines, through which pharmaceutical products are manufactured and distributed – today usually via the Internet – in an uncontrolled way by states and health authorities. All the medicines, including the dubious ones produced by the pharmaceutical industry and also those resulting from the black market, are then unscrupulously sold to human beings at horrendous prices, many of them even more so as to endanger health rather than improve it. These are all consequences of the massive overpopulation on earth, where companies and corporations of all kinds and their operators are just as greedy for money as many other human beings, also doing anything for their greed, regardless of whether others are harmed or even lose their lives. But these are by no means all evils, for overpopulation also brings with it all the other evils that are rampant on Earth today. Thus, the consequences of the machinations that emerge from the immense mass of humanity are destroying and annihilating everything, not only in nature and its fauna and flora, but also in the climate, the atmosphere and thus also in the whole quality of life of the human being. This also includes the extermination of all kinds of plant, animal and wildlife species, aquatic life, birds and other feathered life-forms, as well as amphibians, reptiles and vital insects, etc. The atmosphere is also polluted by toxic fumes and radiation, etc., as well as by massive electromagnetic oscillations, which also cause diseases in the human being and trigger various forms of cancer. These also include the electromagnetic oscillations caused by the radio waves of the mobile phone variety, which make the atmosphere more fertile. But it is also all the electromagnetic oscillations that are caused by the entire worldwide electrification on which the majority of the earthly humanity depends today, especially in the industrialised countries and in those third world countries where electrification has already largely gained a foothold. If, in the future, electricity suddenly collapses on a large scale – which has probably already become inevitable – this will, in the worst case, trigger a widespread, enormous catastrophe which will cost masses of human lives. Just think what will happen if one day the sun goes mad and there is a global or other large-scale collapse of electrical energy on Earth, or if megalomaniacs and irresponsible madmen – of whom there are more than enough in governments in various countries – detonate hell bombs or carry out other destructive acts which will inevitably cause the collapse of electricity. But hardly anyone thinks of that, but it is simply lived out into the day, leaving the sceptre of destruction and annihilation to the irresponsible. If, however, the human beings who are concerned about it are not able to do anything about it and are annoyed about it, or they are grieving about it, up to and including psychological problems. Others, who are religiously and sectarian in nature, live in the farewell of the belief that by praying to their imaginary God they could change everything for the better, which is not only nonsensical but also completely useless. Unfortunately, their delusional belief makes them unaware that they are living in an illusory world and therefore not in reality and therefore also not with its truth. In their delusion of faith they are completely blinded and do not grasp the truth that it is not an imaginary God, Son of God, angel or saint who can prevent the threatening evils, but only they, the humble praying and fearful of God, who are the only ones who pray. They do not understand that they themselves as human beings must change their wrong, delusional and degenerate behaviour and lead them to the better, good and correct. Through their delusional belief they do not understand that it is basically they themselves who hold everything in their hands and that they are a part of the whole and as individuals must do everything to change themselves first of all for the good and correct, in order to thereby also encourage their neighbours and fellow human beings to change. And only then, when the human being as an individual reflects on the better, the good and the correct and transfers everything to his fellow human beings, can it become possible that they too can change and begin to orient all their behaviour towards the better, the good and the correct. And if this happens, then little by little the whole of humanity will also change and begin to see reality and its truth as everything really is. Only then, when the human being and also the whole community of mankind makes an effort for the better, good, positive and correct and really transforms everything into reality, everything changes and transforms for the better, good, positive and correct. Only in this way can true love arise in the human being as well as love of neighbour, effective peace, freedom and harmony. If, however, only religious and sectarian delusions of faith are plagued by fear, pleading, begging and humble prayers to an imaginary God and equally to angels, saints as well as idols and glorified human beings, then nothing at all changes. It is only of any use if the human being finally understands that there is neither a God nor angels and miracle-working saints, and that therefore he himself must take the reins if he wants to achieve anything and change something for the better, good, positive and correct according to the creational-natural laws and recommendations. When man finally realises that he alone, and not a God, Son of God, angel or saint, is the forger of his own personal and the whole of humanity&#039;s destiny, but only he alone as a human being, then he begins to cultivate his own thoughts and feelings, as well as to consciously and responsibly consider and carry out his own actions and deeds. Unfortunately, it is still the case today that the human beings of the Earth are prisoners and slaves of the evil-bringing religions and sects, because they force the human beings into a humble servitude of faith to an imaginary God, the Son of God, as well as to angels and miracle-working saints, thus not only obstructing the believers&#039; path to reality and its truth, but misleadingly even forbidding them by lying. In this way the good that effective reality and its truth offers is suppressed, and consequently the creational-natural laws and recommendations cannot be recognised either. Thus, since ancient times, since religions and sects have existed, the good, positive, correct and true have been suppressed and denied by them, both religiously and sectarian, through lies, by misleading the believers in God with false love phrases. This is done by preaching a love of God in religious and sectarian terms, which is to be recognised and also cultivated by the human beings. But there can be no love of God, for since there is truly no God, the human being can also not make such a love his own. But what he is able to do is to create love in himself and to pass it on to his fellow men, instead of relying on evil and misleading religious, sectarian and therefore worthless phrases which fundamentally create only misdirection, confusion and evil. And an enormous amount of evil does indeed come out of the heresies of religions and sects, because they distort and falsify reality and its truth, which has brought enormous suffering to earthly humanity since time immemorial, and which is also the case today. So it is only when all the evil and wickedness created by the religions and sects, which still exist today and hold billions of godly human beings in their clutches, finally disappears that a better, good and positive future can be aspired to. Only when the evil disappears can the good be created. Nokodemion already taught this when he noticed that the good disappeared more and more from the human being&#039;s senses and aspirations, which is why he coined the word:&lt;br /&gt;
| Es ist ja nicht nur die drohende Übervölkerung der Industriestaaten, sondern auch die gesamte weltweite Überbevölkerung zu nennen, durch die in weltweiter Weise immer mehr Unheil hervorgerufen wird. Einerseits werden Säugetiere, Federvieh und Fische usw. in riesigen Millionenmengen für den menschlichen Fleischbedarf herangezüchtet und gemästet, und anderseits erzeugen all diese Lebewesen ungeheure Massen Methangase sowie Exkremente, durch deren Verwesung ebenfalls Giftgase wie auch Gestank entstehen. Dadurch wird die Atmosphäre immer bedenklicher belastet und Träger von gefährlichen Krankheits- und Seuchenkeimen, wovon die Menschen befallen werden, erkranken, dahin-siechen und letztendlich ihr Leben einbüssen. Krebs ist dabei wohl eine der schlimmsten dieser Krankheitsformen, wobei diese stetig mehr und schneller um sich greifende Krankheit jedoch bereits als Seuche bezeichnet werden kann, denn das Mass dieser Erkrankungen ist weltweit bereits nicht mehr überschaubar. Die Weltgesundheitsorganisation und alle Verantwortlichen in bezug auf die Medizin und die Bekämpfung der Krankheiten sprechen noch immer nicht von einer Krebsseuche, wie auch nicht von deren Ursprüngen, wie ich sie eben genannt habe und wie sie auch sehr stark in den mit Giftstoffen durchzogenen Lebensmitteln zu suchen sind. Dies eben, weil die Lebensmittelindustrie die Nahrungsmittel mit Giftstoffen schwängert, um sie schmackhafter und lagerfähiger usw. zu machen. Und dazu schweigen die Gesundheitsbehörden und alle sonstig dafür Verantwortlichen, oder sie lügen gewissenlos oder in Unkenntnis der Wahrheit daher, dass gewisse geringe Mengen der diversen Gifte in der Nahrung für den Menschen ungefährlich und unschädlich seien. Dies eben, obwohl du klar und deutlich gesagt hast, dass selbst die minimalsten Mengen von Giften für den Menschen und dessen Organismus gefährlich seien. Das kümmert aber die kriminellen und verbrecherischen Verantwortlichen nicht, denn ihnen geht es in jeder Beziehung nur darum, ungeheur viel Kapital aus allem zu schlagen, und zwar ganz egal, dass sie dabei effectiv über Leichen gehen. Sie selbst sind ja in der Regel nicht davon betroffen, weil sie sich wohl hüten, die giftgeschwängerten Nahrungsmittel zu nutzen. Folglich ist es ihnen egal, wenn die Menschen, die solche Lebensmittel essen, erkranken, dahinsiechen und elend und schmerzvoll krepieren, denn wichtig ist für sie nur, dass sie Unmengen an Geld zusammenraffen können. In dieser Weise betrifft das auch die Pharmakonzerne, die ihre Medikamente zu ungeheuer teuren Preisen verkaufen und diese zudem nicht in der Weise mit Heilstoffen sättigen, wie dies notwendig wäre. So sind viele Medikamente unterwertig und daher auch nicht dazu geeignet, wirklich in gutem Masse wirksam zu sein. Anderseits werden aber auch Medikamente vertrieben, die ungeheuer stark überdosiert sind, während viele oft auch sehr gefährliche und oft lebensbedrohende Nebenwirkungen mit sich bringen. Dazu kommt noch der Schwarzhandel mit Medikamenten, durch den Pharmaprodukte hergestellt und vertrieben werden – heute in der Regel durch das Internetz –, und zwar durch die Staaten und Gesundheitsbehörden unkontrolliert. All die Medikamente, und zwar auch die fragwürdigen der Pharmaindustrie wie auch jene, die aus dem Schwarzhandel stammen, werden dann den Menschen gewissenlos zu horrenden Preisen untergejubelt, wobei viele erst recht die Gesundheit gefährden, anstatt diese zu verbessern. Das alles sind Folgen der masslosen irdischen Überbevölkerung, bei der Firmen und Konzerne aller Art sowie deren Betreiber ebenso geldgierig sind wie viele andere Menschen auch, wobei sie für ihre Gier gewissenlos alles tun, und zwar ganz egal, ob dabei andere zu Schaden kommen oder gar ihr Leben einbüssen. Das aber sind noch lange nicht alle Übel, denn die Überbevölkerung bringt auch alle anderen Übel mit sich, die heutzutage auf der Erde grassieren. So wird durch die Folgen der Machenschaften, die aus der ungeheuren Masse Menschheit hervorgehen, alles zerstört und vernichtet, und zwar sowohl in der Natur und deren Fauna und Flora, wie auch am Klima, der Atmosphäre und damit auch an der ganzen Lebensqualität des Menschen. Dazu gehören auch die Ausrottungen von allerlei Pflanzen-, Tier- und Getierarten, von Wasserlebewesen, von Vögeln und anderen gefiederten Lebensformen, wie auch Amphibien, Reptilien und lebenswichtige Insekten usw. Auch wird die Atmosphäre mit giftigen Abgasen und Strahlungen usw. verpestet, wie auch durch massenhafte elektromagnetische Schwingungen, die rundum beim Menschen ebenfalls zu Krankheiten führen und diverse Formen der Krebsseuche auslösen. Dazu zählen auch die elektromagnetischen Schwingungen, die durch die Funkwellen der Handyunart entstehen und die Atmosphäre schwängern. Es sind aber auch all die elektromagnetischen Schwingungen, die durch die gesamte weltweite Elektrifizierung gegeben sind, von der heute das Gros der irdischen Menschheit abhängig ist, dies insbesondere in den Industriestaaten und in jenen Drittweltländern, in denen die Elektrifizierung bereits weitgehend Fuss gefasst hat. Bricht einmal in Zukunft die Elektrizität plötzlich in grossem Rahmen zusammen – was wohl bereits unvermeidlich geworden ist –, dann löst das im schlimmsten Fall eine weitumfassende ungeheure Katastrophe aus, die Massen von Menschenleben kosten wird. Man denke dabei nur einmal daran, was diesbezüglich geschehen wird, wenn eines Tages die Sonne verrückt spielt und dadurch auf der Erde ein globaler oder sonstig weitflächiger Zusammenbruch der elektrischen Energie erfolgt, oder wenn grössenwahnsinnige und verantwortungslose Verrückte – von denen es in diversen Ländern in den Regierungen mehr als genug gibt – Höllenbomben zünden oder sonstige zerstörerische Akte durchführen, die unweigerlich die Elektrizität zusammenbrechen lassen. Daran denkt aber wohl kaum einer, sondern es wird einfach in den Tag hineingelebt und den Verantwortungslosen das Zepter der Zerstörung und Vernichtung überlassen. Sind jedoch Menschen, die sich Gedanken darum machen, dann können sie nichts ausrichten und ärgern sich darüber, oder sie grämen sich deswegen bis hin zu psychischen Problemen. Andere, die religiös und sektiererisch angehaucht sind, leben im Glaubenswahn, dass sie durch Gebete an ihren imaginären Gott alles zum Besseren ändern könnten, was wahrlich jedoch nicht nur unsinnig ist, sondern auch völlig nutzlos. Leider ist ihnen durch ihren Wahnglauben nicht bewusst, dass sie in einer Scheinwelt und also nicht in der Wirklichkeit und folglich auch nicht mit deren Wahrheit l eben. In ihrem Glaubenswahn sind sie völlig verblendet und erfassen nicht die Wahrheit, dass nicht ein imaginärer Gott, Gottessohn, Engel oder Heiliger die drohenden Übel verhindern kann, sondern nur sie, die demütig Betenden und angstvoll an Gott Flehenden allein. Sie begreifen nicht, dass sie selbst als Menschen ihre falschen, wahnmässigen und ausgearteten Verhaltensweisen ändern und zum Besseren, Guten und Richtigen führen müssen. Durch ihren Wahnglauben kapieren und verstehen sie nicht, dass sie es grundlegend selbst sind, die alles in ihren Händen halten und dass sie ein Teil des Ganzen sind und als einzelne alles tun müssen, um sich zuallererst selbst zum Guten und Richtigen zu wandeln, um dadurch auch die Nächsten und Mitmenschen für das Wandeln zu animieren. Und nur dann, wenn der einzelne Mensch sich des Besseren, Guten und Richtigen besinnt und alles auch auf die Mitmenschen überträgt, kann es möglich werden, dass auch diese sich wandeln und ihre ganzen Verhaltensweisen auf das Bessere, Gute und Richtige auszurichten beginnen. Und geschieht dies, dann ändert sich nach und nach auch die gesamte Menschheit und beginnt die Wirklichkeit und deren Wahrheit so zu sehen, wie alles tatsächlich ist. Nur dann, wenn sich der einzelne Mensch und sich mit ihm auch die ganze Ge-meinschaft der Menschheit um das Bessere, Gute, Positive und Richtige bemüht und wirklich alles in die Wirklichkeit umsetzt, verändert und wandelt sich alles zum Besseren, Guten, Positiven und Richtigen. Nur in dieser Weise kann wahre Liebe im Menschen ebenso entstehen wie auch Nächstenliebe, effectiver Frieden sowie Freiheit und Harmonie. Wenn jedoch nur religiös und sektiererisch glaubenswahnmässig angstgeplagt, flehend, bettelend und demütig Gebete an einen imaginären Gott und gleichermassen an Engel, Heilige sowie an Götzen und an verherrlichte Menschen gerichtet werden, dann ändert sich überhaupt nichts. Es nutzt nur etwas, wenn der Mensch endlich begreift, dass es weder einen Gott noch Engel und wundertuende Heilige gibt, folglich er selbst das Heft in die Hand nehmen muss, wenn er etwas erreichen will und sich etwas zum Besseren, Guten, Positiven und Richtigen gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten verändern soll. Wenn der Mensch sich endlich bewusst ist, dass allein nur er, nicht jedoch ein Gott, Gottessohn, Engel oder Heiliger der Schmied seines persönlichen und der ganzen Menschheit Schicksals ist, sondern nur er als Mensch allein, dann beginnt er auch in eigener Verantwortung seine Gedanken und Gefühle zu pflegen, wie auch seine eigenen Handlungen und Taten bewusst verantwortungsvoll zu bedenken und durchzuführen. Es ist heutzutage aber leider noch immer so, dass die Menschen der Erde Gefangene und Sklaven der das Böse bringenden Religionen und Sekten sind, weil diese die Menschen in eine demütige Glaubensknechtschaft zu einem imaginären Gott, Gottessohn sowie zu Engeln und wundertuenden Heiligen zwingen und damit den Gläubigen den Weg zur Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht nur verbauen, sondern irreführend durch Lügen gar verbieten. Dadurch wird das Gute verdrängt, das die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit bietet, folglich auch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht erkannt werden können. So sind schon seit alters her, seit Religionen und Sekten bestehen, durch diese das Gute, Positive, Richtige und Wahre religiös und sektiererisch durch Lügen unterdrückt und verleugnet worden, und zwar indem die Gottgläubigen mit falschen Liebesfloskeln irregeführt worden sind. Dies, indem religions- und sektenmässig von einer Gottesliebe gepredigt wird, die von den Menschen anerkannt und auch desgleichen gepflegt werden soll. Es kann aber eine Gottesliebe nicht gegeben sein, denn da wahrheitlich kein Gott existiert, kann der Mensch sich eine solche auch nicht zu eigen machen. Was er aber kann ist das, dass er in Eigenverantwortung in sich Liebe erschafft und diese auch zu den Mitmenschen weiterträgt, anstatt sich auf böse und irreführende religiöse, sektiererische und folglich wertlose Floskeln zu verlassen, die grundlegend nur Irreführung, Wirrnis und Böses schaffen. Und ungeheuer viel Böses geht tatsächlich aus den Irrlehren der Religionen und Sekten hervor, weil sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit verdrehen und verfälschen, was seit alters her ungeheures Leid über die irdische Menschheit gebracht hat, und was auch heute noch der Fall ist. So ist zu sagen, dass erst dann, wenn alles Böse und Schlechte endlich verschwindet, das durch die Religionen und Sekten erschaffen wurde und das bis heute existiert und Milliarden von gottgläubigen Menschen in ihren Klauen hält, erst dann eine bessere, gute und positive Zukunft angestrebt werden kann. Erst dann, wenn das Böse verschwindet, kann das Gute entstehen. Das lehrte schon Nokodemion, als er feststellen musste, dass das Gute immer mehr aus dem Sinnen und Trachten der Menschen verschwand, folglich er das Wort prägte:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;When the good goes,&amp;lt;br&amp;gt;then the evil comes into being.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wenn das Gute geht,&amp;lt;br&amp;gt;dann das Böse entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;This old word of Nokodemion was already true in his time, as it is still true today and will be so far into the future. His wise word has also been preserved up to the present time, although it has undergone a change and is called today:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dieses alte Wort von Nokodemion hat sich schon zu seiner Zeit ebenso bewahrheitet, wie das auch heutzutage noch der Fall ist und wie es auch noch weit in die Zukunft sein wird. Sein weises Wort hat sich auch bis in die gegenwärtige Zeit weiter erhalten, wobei es jedoch eine Änderung erfahren hat und heute heisst:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;When the good is silent,&amp;lt;br&amp;gt;the evil shows itself.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wenn das Gute schweigt,&amp;lt;br&amp;gt;sich dann das Böse zeigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;There would be much more to say, but I think we should move on to another subject, because I still have questions, if I can put them forward?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Es gäbe noch sehr viel mehr zu sagen, doch denke ich, dass wir uns einem anderen Thema zuwenden sollten, denn ich habe noch Fragen, wenn ich diese noch vorbringen kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Your statements cannot be disputed, for they are correct.&lt;br /&gt;
| 67. Deine Ausführungen sind nicht zu bestreiten, denn sie entsprechen der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. So I do not have to comment on them either.&lt;br /&gt;
| 68. Also habe ich sie auch nicht zu kommentieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. If you have any questions, please …&lt;br /&gt;
| 69. Wenn du Fragen hast, dann bitte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the 2nd of November, during a private conversation you told me that you had received new techniques from the Sonaern that might give you better insights into the four groups that operate around Earth.&lt;br /&gt;
| Am 2. November hast du mir bei einer privaten Unterhaltung gesagt, dass ihr von den Sonaern neue Techniken erhalten habt, durch die ihr vielleicht bessere Einsichten in die vier Gruppierungen gewinnen könnt, die hier auf der Erde herumfunktionieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. That is correct, but I cannot talk about it in detail, because I have to keep silence about the exact activities and processes as well as the details of the new technology – at least officially.&lt;br /&gt;
| 70. Das ist richtig, doch kann ich nicht umfänglich darüber sprechen, denn über die genauen Umtriebe und Vorgänge sowie die Einzelheiten der neuen Technik muss ich Schweigen bewahren – dies jedenfalls offiziell.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. We ourselves have been reluctant for some time now, as a result of disinterest, to investigate the background and existence of the four groups.&lt;br /&gt;
| 71. Wir selbst haben uns schon seit längerer Zeit infolge Desinteresse davon zurückgehalten, die Hintergründe und das Vorhandensein der vier Gruppierungen zu ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. In September of this year, however, something special happened which made it necessary for us to take another look at the four groupings, or at one of them in particular.&lt;br /&gt;
| 72. Im Monat September dieses Jahres hat sich jedoch etwas Besonderes ereignet, das es uns notwendig erscheinen liess, uns doch nochmals mit den vier Gruppierungen zu beschäftigen resp. mit einer speziellen derselben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This prompted us to look for technical aids from Asket&#039;s friends, the Sonaern, in order to get to the bottom of the particularities we had noticed.&lt;br /&gt;
| 73. Dies veranlasste uns, bei Askets befreundetem Volk, den Sonaern, um technische Hilfsmittel nachzusuchen, um den uns aufgefallenen Besonderheiten auf den Grund zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. As a result, during the last month, with the means made available to us by the Sonar people, we have carried out in-depth investigations and have thus obtained important information about those particular aspects of the grouping to which we were particularly interested.&lt;br /&gt;
| 74. Demzufolge haben wir während des letzten Monats mit den uns von den Sonaern zur Verfügung gestellten Mitteln eingehende Untersuchungen durchgeführt und so in bezug auf jene besonderen Dinge der Gruppierung wichtige Erkenntnisse erhalten, der unser spezielles Interesse galt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of our investigations in this regard, we have been able to clearly establish that the grouping in our interest is not of terrestrial origin, but is in fact Earth-foreigners.&lt;br /&gt;
| 75. In der Folge unserer diesbezüglichen Untersuchungen konnten wir eindeutig abklären, dass die in unserem Interesse liegende Gruppierung nicht irdischen, sondern tatsächlich erdfremden Ursprungs ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. With the new Sonaer technology, we were also able to penetrate the materials of their round, triangular and boomerang-like flying apparatuses and use special equipment and devices to get inside their flying apparatuses, without them being able to register this.&lt;br /&gt;
| 76. Mit der neuen Sonaer-Technik vermochten wir auch die Materialien von deren runden, dreieckigen und bumerangähnlichen Fluggeräten zu durchdringen und mit speziellen Apparaturen und Geräten ins Innere von deren Fluggeräten zu gelangen, und zwar ohne dass sie dies zu registrieren vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. In this way, we gained knowledge of the life-forms themselves inside their flying apparatus, and also of their technology, which is still inadequate compared with ours.&lt;br /&gt;
| 77. So gewannen wir im Innern derer Fluggeräte sowohl Erkenntnisse in bezug auf die Lebensformen selbst, wie auch hinsichtlich ihrer doch noch mangelhaften Technik gegenüber der unseren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. We were also able to take a look at records which provided us with a lot of interesting information, also in this respect that it has been impossible up to now for the Earth-foreigners to locate or otherwise recognise our Plejaren flying machines.&lt;br /&gt;
| 78. Auch konnten wir Einsicht in Aufzeichnungen nehmen, die uns viel Wissenswertes lieferten, und zwar auch diesbezüglich, dass es der erdfremden Spezies bis heute unmöglich war, unsere plejarischen Flug-geräte zu orten oder sonstwie zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. So we have remained unknown to these strangers to this day, which will remain so, because we continue to shield ourselves and do not wish to have contact with them, as our directives also prohibit us from doing, as a result of certain serious negative observations we have been able to make about this species.&lt;br /&gt;
| 79. Also blieben wir diesen Fremden bis heute unbekannt, was auch so bleiben wird, weil wir uns weiterhin abschirmen und keinen Kontakt mit ihnen wünschen, wie uns das aber auch unsere Direktiven untersagen, und zwar infolge bestimmter gravierender negativer Feststellungen, die wir bei dieser Spezies machen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Our linguists were also able to decipher the language and written language of the Earth-foreigners in less than 9 days, which also allowed us to gain extensive knowledge.&lt;br /&gt;
| 80. Unsere Sprachenwissenschaftler vermochten zudem innerhalb weniger als 9 Tagen auch die Sprache und Schriftsprache der Erdfremden zu entziffern, demgemäss wir auch auf diese Weise umfangreiche Erkenntnisse erlangen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. We were also helped in this by tiny recording devices which we were able to beam into the interior of the foreign flying apparatus, which provided us with a great deal of interesting information and which could also not be registered by the foreigners because their technology in this respect is still extremely deficient.&lt;br /&gt;
| 81. Dabei halfen uns auch winzig kleine Aufzeichnungsgeräte, die wir in das Innere der fremden Fluggeräte strahlen konnten, die uns viel Wissenswertes vermittelten und die von den Fremden ebenfalls nicht registriert werden konnten, weil ihre diesbezügliche Technik noch äusserst mangelhaft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In the end we were also able to determine the origin of the Earth-foreigners, so that we now know where this group is going, or from where it came to Earth and continues to come here.&lt;br /&gt;
| 82. Letztendlich konnten wir auch den Ursprung der Erdfremden ermitteln, folglich uns nunmehr bekannt ist, wohin diese Gruppierung belangt resp. von woher sie zur Erde gekommen ist und weiterhin hierher kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. I am not allowed to say more about this.&lt;br /&gt;
| 83. Mehr darf ich dazu nicht sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is a lot, and I hope it will not harm you if these strangers find out about it. It is certainly interesting for many people to learn about it, if I mention it in the report of the conversation.&lt;br /&gt;
| Das ist schon sehr viel, und hoffentlich bringt euch das keinen Schaden, wenn diese Fremden das Ganze erfahren. Es ist ja wohl für viele interessant, dies zu erfahren, wenn ich es im Gesprächsbericht aufführe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. You can do that without hesitation, and you can also publish it in a bulletin if you want to, because the alien species can only take note of what I have explained, but that&#039;s all it can do, because it cannot locate us in any way and therefore cannot harm us either.&lt;br /&gt;
| 84. Das kannst du bedenkenlos tun, und du kannst es auch in einem Bulletin veröffentlichen, wenn du willst, denn die fremde Spezies kann ja nur das zur Kenntnis nehmen, was ich erklärt habe, mehr kann sie j edoch nicht, denn sie vermag uns in keiner Weise zu orten und uns folglich auch keinen Schaden zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. We also know from our investigations and studies that these Earth-foreigners are not able to penetrate our space-time-structure.&lt;br /&gt;
| 85. Auch wissen wir aus unseren Abklärungen und Untersuchungen, dass diese Erdfremden nicht fähig sind, in unser Raum-Zeit-Gefüge einzudringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is directly reassuring to hear. But thanks for your interesting information. But what is now with the other three groups?&lt;br /&gt;
| Das ist direkt beruhigend zu hören. Aber danke für deine interessante Information. Was ist nun aber mit den anderen drei Gruppierungen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. For the time being there is no reason for us to try to clarify their situation.&lt;br /&gt;
| 86. Vorderhand gibt es für uns keine Veranlassung, uns abklärend um sie zu bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. An interest could only arise if special occurrences would make further clarifications and investigations seem important.&lt;br /&gt;
| 87. Ein Interesse könnte sich nur dann ergeben, wenn besondere Vorkommnisse durch sie nähere Abklärungen und Untersuchungen für wichtig erscheinen lassen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the future will prove it. Then I would like to ask you about the giant black holes that exist in the universe, how do these giants come about, because I cannot imagine that they become so gigantic simply by swallowing up their own galaxy.&lt;br /&gt;
| Also wird es die Zukunft erweisen. Dann möchte ich dich noch fragen bezüglich der gigantischen Schwarzen Löcher, die im Universum existieren, wie diese Giganten zustande kommen, denn ich kann mir nicht vorstellen, dass sie einfach jeweils dadurch derart ungeheuer gigantisch werden, indem sie einfach ihre eigene Galaxie verschlingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also not the case.&lt;br /&gt;
| 88. Das ist auch tatsächlich nicht der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. As you know, the galaxies, many of which contain black holes, wander in the vastness of the universe, with many of them coming closer together over millions and billions of years, such as the Milky Way galaxy and the Andromeda galaxy.&lt;br /&gt;
| 89. Wie du weisst, wandern die Galaxien, die vielfach Schwarze Löcher in sich bergen, in den Weiten des Universums, wobei sich viele im Laufe der Jahrmillionen und Jahrmilliarden einander nähern, wie z.B. die Milchstrasse-Galaxie und die Andromeda-Galaxie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Both galaxies have large black holes, which actually do not correspond to holes, but are enormously massive black formations around which an infinite number of shining stars circle, slowly being torn into the enormous black mass.&lt;br /&gt;
| 90. Beide Galaxien haben grosse Schwarze Löcher, die eigentlich nicht Löchern entsprechen, sondern ungeheuer massenreiche schwarze Gebilde sind, um die herum unendlich viele strahlende Gestirne kreisen, die langsam in die gewaltige schwarze Masse hineingerissen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. As galaxies approach each other, they orbit each other and are torn apart, and in the end the black holes also attract each other and merge, creating enormous giants of black holes.&lt;br /&gt;
| 91. Wenn sich nun Galaxien einander nähern, dann umkreisen sie sich und werden auseinandergerissen, wobei letztendlich auch die Schwarzen Löcher einander anziehen und miteinander verschmelzen, wodurch ungeheure Giganten an Schwarzen Löchern entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. However, these can also continue to take up matter when they collide with other galaxies, making them larger and larger.&lt;br /&gt;
| 92. Jedoch auch diese können weiter an Materie aufnehmen, wenn sie mit weiteren Galaxien kollidieren, folglich sie stetig grösser werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In our Milky Way centre, how big is the black hole?&lt;br /&gt;
| In unserem Milchstrasse-Zentrum, wie gross ist in etwa das Schwarze Loch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The black hole is about ten times larger than the Sun in the SOL-system, and its mass is also millions of times larger than the Sun.&lt;br /&gt;
| 93. Das Schwarze Loch ist rund zehnmal grösser als die Sonne des SOL-Systems, wobei dessen Masse demgemäss auch noch millionenfach grösser ist als die der Sonne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then another question: Have you once again dealt with the strange events that keep happening here with us? You also said on December 5th that you would ask the Sonaern if they have any possibilities to clarify this matter.&lt;br /&gt;
| Dann eine andere Frage: Habt ihr euch wieder einmal mit den seltsamen Vorkommnissen befasst, die hier bei uns immer wieder geschehen? Du hast am 5. Dezember auch gesagt, dass ihr diesbezüglich bei den Sonaern nachfragt, ob sie eventuell irgendwelche Möglichkeiten zur Abklärung haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. We have also received new equipment and devices for this purpose, but so far we have not been able to use them and carry out examinations.&lt;br /&gt;
| 94. Auch diesbezüglich haben wir neue Apparaturen und Geräte erhalten, doch bisher war es uns noch nicht möglich, sie einzusetzen und Untersuchungen durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But we will come back to this again when the time permits.&lt;br /&gt;
| 95. Wir werden aber wieder darauf zurückkommen, wenn es uns die Zeit erlaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then that was my last question.&lt;br /&gt;
| Dann war das meine letzte Frage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. For my part, I have the following, which should be discussed privately: …&lt;br /&gt;
| 96. Meinerseits habe ich aber noch folgendes, das privat besprochen sein soll: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 577]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gemüt&amp;quot;&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/522 FIGU Dictionary Site: Gemüt] The spirit&#039;s counterpart to the material body&#039;s psyche.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_876&amp;diff=100465</id>
		<title>Contact Report 876</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_876&amp;diff=100465"/>
		<updated>2024-02-01T07:33:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 25th January 2024, 8:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 31st January 2024&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 876==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 25th January 2024, 8:16 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 25. Januar 2024, 8.16 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are again, my friend – greetings and welcome, Ptaah. I am very glad you are back. Quetzal was here last night and told me you were coming today. He found a new way to get into my office, because I was occupied and we did not hear a knock on the door. We were in the office talking animatedly, so we did not hear anyone knocking on the door of Eva&#039;s office. I only realised that someone wanted to come in when the red light on the phone flashed and Michael&#039;s phone number was displayed on the machine, but he was in my office. So the case was clear for us, so we ended our conversation immediately and Michael left. Quetzal also came by then.&lt;br /&gt;
| Da bist du ja wieder, mein Freund. – Sei gegrüsst und willkommen, Ptaah. Freut mich sehr, dass du wieder hier bist. Gestern abend war Quetzal hier und hat mir gesagt, dass du heute kommst. Er hat wieder eine neue Methode gefunden, um in mein Büro zu kommen, denn dass ich besetzt war und wir nicht hörten, dass an die Türe geklopft wurde. Wir waren nämlich im Büro und sprachen angeregt, folglich wir nicht hörten, dass jemand an die Türe bei Evas Büro klopfte. Dass jemand rein wollte, sah ich erst, als das rote Licht am Telephon aufblinkte und auf dem Apparat die Telephonnummer von Michael angezeigt wurde, der jedoch bei mir im Büro war. Also war der Fall für uns klar, folglich wir sofort unser Gespräch beendeten und Michael ging. Da kam aber auch schon Quetzal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings, my friend, and I am also happy to be back. Yes, yes, Quetzal – he is inventive and never at a loss when it comes to making himself noticed. He knows his way around the Centre and also knows how to use the speaking apparatus.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, mein Freund, und auch ich freue mich, wieder hier sein zu können. Ja, ja, Quetzal – er ist erfinderisch und nie verlegen, wenn es darum geht, sich bemerkbar zu machen. Er kennt sich ja gut im Center aus und weiss auch, wie er mit dem Sprechapparat umzugehen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have noticed that. – By the way, we call the intercom a telephone, but you know that.&lt;br /&gt;
| Das haben wir bemerkt. – Übrigens heisst bei uns der Sprechapparat Telephon, doch das weisst du doch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, it is the might of habit, as you sometimes say.&lt;br /&gt;
| Natürlich, es ist die Macht der Gewohnheit, wie du manchmal sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – I also feel the same way, because you just get used to something and then you use it completely automatically.&lt;br /&gt;
| Eben – mir geht es auch so, denn man gewöhnt sich einfach an etwas, was man dann völlig automatisch gebraucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so.&lt;br /&gt;
| Das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yeah, unfortunately it is not always good because the might of habit often brings trouble or just something that should not be.&lt;br /&gt;
| Ja, leider ist es nicht immer gut, denn die Macht der Gewohnheit bringt oft Ärger oder einfach etwas, das nicht sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess that is correct, but it is hard to control the habitual.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl richtig, aber es ist schwer, das Gewohnheitsmässige zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is true, but you should not get angry about it like some people are.&lt;br /&gt;
| Das stimmt, doch man sollte sich deshalb nicht ärgern, wie es manchen Leuten eigen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is wrong. But this here – I read some things quickly, and I see that Achim&#039;s name is written at the bottom here. I am interested, may I read the whole thing?&lt;br /&gt;
| Das ist falsch. Doch dies hier – ich habe einiges schnell gelesen, und da sehe ich, dass hier unten der Name Achim geschrieben ist. Es interessiert mich, darf ich das Ganze lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, there is nothing to stop you – just read it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, dem steht nichts entgegen – lies nur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you …&lt;br /&gt;
| Danke …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Treasure of the Creation-energy Teaching&lt;br /&gt;
| Der Schatz der Schöpfungsenergielehre&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and the True Wisdom&lt;br /&gt;
| und der wahren Weisheit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the 24th of January 2024, UNESCO celebrated World Education Day. On this day, the cultural and educational organisation of the United Nations reminded us of the common educational goal of the global community. By 2030, all human beings should have the opportunity for lifelong learning and an inclusive, equitable and high-quality education. All UN member states have agreed on this in the Global Education Agenda 2030.&lt;br /&gt;
| Am 24. Januar 2024 richtete die UNESCO den Welttag der Bildung aus. Die Kultur- und Bildungsorganisation der Vereinten Nationen erinnerte an diesem Tag an das gemeinsame Bildungsziel der Weltgemeinschaft. Bis zum Jahr 2030 sollen alle Menschen die Chance auf lebenslanges Lernen und eine inklusive, chancengerechte und hochwertige Bildung haben. Darauf haben sich alle UN-Mitgliedstaaten in der globalen Bildungsagenda 2030 geeinigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All good and well, you might say. These are valuable goals, but they only take into account one side of education, namely the purely material school and book knowledge that teaches all things of the gross material, physics, chemistry, mathematics and all other sciences separately and incoherently and without the crucial basic knowledge of the &#039;Creation-energy teaching&#039; resp. &#039;Teaching of the truth, teaching of the Creation-energy, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| Alles gut und recht, möchte man jetzt sagen. Dabei handelt es sich um wertvolle Ziele, die aber nur eine Seite der Bildung berücksichtigen, nämlich das rein-materielle Schul- und Bücherwissen, das alle Dinge des Grobstofflich-Materiellen, der Physik, Chemie, Mathematik und aller sonstigen Wissenschaften separatisiert und zusammenhanglos für sich betrachtet und ohne das entscheidende Grundwissen der ‹Schöpfungsenergielehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› lehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without this profound knowledge and the relative wisdom of the human being resulting from the study and implementation in daily life, the life of the human species on the blue planet Earth is not only largely devoid of content, alienated from meaning and aimless for each individual human being, but its continued existence is highly endangered. The current world situation and the now very precarious and life-threatening state of nature on our home planet are an acute danger of a collapse of all vital systems of planetary nature and the entire environment. Every awake human being who looks at the given reality with an open and neutral mind must be aware of this. The human beings of Earth must urgently and immediately turn to the creational-natural truth and reality and recognise that they can only lead a good, healthy, fulfilled life worth living if they take responsibility for themselves and the Creation around them and create the foundations for a truly humane life within themselves.&lt;br /&gt;
| Ohne dieses tiefgründige Wissen und die aus dem Studium und der Umsetzung im täglichen Leben resultierende relative Weisheit des Menschen ist das Leben der Spezies Mensch auf dem blauen Planeten Erde für jeden einzelnen Menschen nicht nur zu grossen Teilen inhaltsleer, sinnentfremdet und ziellos, sondern in hohem Masse in seinem Fortbestand gefährdet. Die aktuelle Weltlage und der inzwischen sehr prekäre und lebensbedrohliche Zustand der Natur unseres Heimatplaneten sind eine akute Gefahr für einen Kollaps aller vitalen Systeme der planetaren Natur und der gesamten Umwelt. Das muss jedem wachen Menschen, der aufgeschlossenen und neutralen Sinnes die gegebene Wirklichkeit betrachtet, bewusst sein. Der Mensch der Erde muss sich dringend und umgehend der schöpferisch-natürlichen Wahrheit und Wirklichkeit zuwenden und erkennen, dass er nur dann ein gutes, gesundes, erfülltes und lebenswertes Leben führen kann, wenn er Verantwortung für sich selbst und die ihn umgebende Schöpfung übernimmt und die Grundlagen für ein wirklich menschenwürdiges Leben in sich erschafft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anyone who is in search of the deep meaning of life, who longs for answers to questions about the inner and innermost nature of human beings and simply wants to improve the way they deal with themselves and their fellow human beings in their everyday lives and to improve in understanding, friendship, love, harmony and connectedness will find a real treasure trove of knowledge and wisdom at FIGU, which is now offered worldwide in the various online shops of the FIGU groups.&lt;br /&gt;
| Wer auf der Suche nach dem tiefen Lebenssinn ist, wer sich nach Antworten auf die Fragen nach der inneren und innersten Natur des Menschen sehnt und einfach den Umgang mit sich selbst und den Mitmenschen im Alltag verbessern und in Verständnis, Freundschaft, Liebe, Harmonie und Verbundenheit verbessern möchte, der findet bei der FIGU einen wahren Schatz an Wissen und Weisheit, der inzwischen weltumspannend in den verschiedenen Online-Geschäften der FIGU-Gruppen angeboten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A small insight into the literature offered by FIGU based on an excerpt from the book &#039;Insights on the Path to Effective Humanity&#039;:&lt;br /&gt;
| Ein kleiner Einblick in die von der FIGU angebotene Literatur anhand eines Auszugs aus dem Buch ‹Einsichten auf dem Weg zum effektiven Menschsein›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Creation-energy Teaching resp. Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
| Schöpfungsenergielehre resp Geisteslehre&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Creation-energy teaching resp. &#039;Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life&#039; does not represent an esoteric, religious, sectarian, religious or other cultic or political direction; it also does not contain a spiritual panacea or could enable anyone to perform miracles. Contrary to the latter, this teaching explains that no &amp;quot;masters fall from the sky&amp;quot; and no human beings &amp;quot;roast pigeons fly into their mouths&amp;quot;, but that all results must be worked for purposefully and thoroughly if they are to be successful in the long term. It also makes it clear that a rapture, divinity or other types of elevation of one human being above another can never be truthfully justified, because all human beings are of the same nature and therefore of the same value in their capacity as human beings. Creation-energy teaching aims to promote the evolution of the entire human consciousness with its mental factors by referring to all the facts of human existence and then declaring this to be evolutionarily fulfilling and therefore correct if it is orientated towards a creational-natural way of life. Such a way of life takes into account all creational-natural laws in every respect, from which the creational recommendations formulated in the teaching are derived and which represent naturally effective counselling for an evolutionarily successful use of the laws of creation by human beings. Based on this, the teaching deals with human virtues, the development of personality and character, interpersonal relationships, including partnerships, etc., and so on. In this way, it provides human beings with a practical reference to their thoughts, feelings and emotions as well as to their behaviour and actions in daily life.&lt;br /&gt;
| Die Schöpfungsenergielehre resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› vertritt weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische oder politische Richtung; auch enthält sie kein spirituelles Allheilmittel oder könnte irgend jemanden dazu befähigen, Wunder zu vollbringen. Im Gegensatz zu Letzterem erklärt diese Lehre, dass keine “Meister vom Himmel fallen” und keinem Menschen “gebratene Tauben in den Mund fliegen”, sondern dass alle Ergebnisse zielbewusst und gründlich erarbeitet werden müssen, wenn sie nachhaltig erfolgreich sein sollen. Sie macht auch offenbar, dass eine Entrückung, eine Göttlichkeit oder sonstige Arten der Erhebung eines Menschen über einen anderen Menschen wahrheitlich niemals gerechtfertigt werden können, weil alle Menschen in ihrer Eigenschaft als Mensch gleichbeschaffen und also gleichen Wertes sind. Die Schöpfungsenergielehre möchte die Evolution des gesamten menschlichen Bewusstseins mit seinen mentalen Faktoren fördern, indem sie sich auf alle Fakten des menschlichen Daseins bezieht und dieses dann als evolutiv erfüllend und damit als richtig erklärt, wenn es an einer schöpferisch-natürlichen Lebensweise orientiert wird. Eine derartige Lebensführung berücksichtigt alle schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten in jeder Beziehung, woraus die in der Lehre formulierten, schöpferischen Gebote abgeleitet sind und welche natürlich-wirksame Empfehlungen für eine evolutiv erfolgreiche Nutzung der Schöpfungsgesetze durch den Menschen darstellen. Darauf basierend behandelt die Lehre die menschlichen Tugenden, die Entwicklung der Persönlichkeit und des Charakters, die zwischenmenschlichen Beziehungen inklusive der Partnerschaft usw. usf. Dadurch liefert sie dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen und Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interested human beings may wish to consult the following websites where&lt;br /&gt;
| Interessierte Menschen mögen sich bei den folgend verzeichneten Internetseiten informieren, bei denen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU literature can be ordered in various languages.&lt;br /&gt;
| FIGU-Literatur in verschiedenen Sprachen bestellt werden kann.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Switzerland: https://shop.figu.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Germany: https://de.figu.org/bestellung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Canada: https://ca.figu.org/shop.html&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italia: https://it.figu.org/shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Australia: https://au.figu.org/shop/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Asia/Hong Kong: https://billybooks.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan: http://jp.figu.org/index.php?Shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;America/International: https://www.theyfly.com/shop1/main/home&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Schweiz: https://shop.figu.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Deutschland: https://de.figu.org/bestellung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Canada: https://ca.figu.org/shop.html&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italia: https://it.figu.org/shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Australia: https://au.figu.org/shop/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Asia/Hongkong: https://billybooks.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan: http://jp.figu.org/index.php?Shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;America/International: https://www.theyfly.com/shop1/main/home&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b6/CR876-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b6/CR876-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-regular-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Image: FIGU-Shop&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Bild: FIGU-Shop&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – the online shop of Wassermannzeit-Verlag –&lt;br /&gt;
| – der Online-Shop des Wassermannzeit-Verlags –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Category &#039;Books – Spiritual Science&#039;&lt;br /&gt;
| Kategorie ‹Bücher – Geisteslehre›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Germany&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And – what do you say to that?&lt;br /&gt;
| Und – was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think Achim&#039;s words are good, and you should also reflect them in our conversation report.&lt;br /&gt;
| Die Worte von Achim finde ich gut, und du solltest sie auch in unserem Gesprächsbericht wiedergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will, and to that end I also think it would be good if the whole thing was also put up in the special timesign, as well as some of the things I have written that you might want to read?&lt;br /&gt;
| Das werde ich, und dazu denke ich auch, dass es gut wäre, wenn das Ganze auch im Sonder-Zeitzeichen aufgeschaltet würde, wie auch einiges, was ich geschrieben habe und du vielleicht lesen solltest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is it all about?&lt;br /&gt;
| Worum handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This here in the computer regarding overpopulation – wait a minute – yeah, here. Then there is the – yes, here – this one regarding sociopathy. If you want to read them? They are a bit long, though.&lt;br /&gt;
| Dies hier im Computer bezüglich der Überbevölkerung – einen Moment – Ja, hier. Dann ist noch der – ja, hier – dieser bezüglich Soziopathie. Wenn du sie lesen willst? Allerdings sind sie etwas lang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no question about it, my friend, because I am always very interested in what lines of thought you indulge in. The essays and articles that you have written and that Sfath, my father, has added to his annals are very remarkable and are actually works that should not have been written by a boy, but by a grown man with a lot of life experience.&lt;br /&gt;
| Das ist doch keine Frage, mein Freund, denn ich bin immer sehr interessiert daran, welchen Gedankengängen du dich hingibst. Schon die Ausführungen und Artikel, die du alle geschrieben hast und Sfath, mein Vater, seinen Annalen beigelegt hat, sind sehr bemerkenswert und eigentlich Werke, die nicht von einem Jungen geschrieben sein müssten, sondern von einem erwachsenen Mann mit viel Lebenserfahrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Ptaah please – you are putting me on the spot and I do not want to mention that when recalling the conversation, which is why I will replace it with dots.&lt;br /&gt;
| – Ptaah bitte – du bringst mich in Verlegenheit, und ich möchte bei Abrufen des Gesprächs das nicht erwähnen, weshalb ich es durch Pünktchen ersetzen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, that would not be correct, which is why you should not do that, because it is the truth and you should never hide it. But good, this is what I want to read because this is an important topic that cannot be addressed enough. So let me read:&lt;br /&gt;
| Nein, das wäre nicht richtig, weshalb du das nicht tun sollst, denn es ist die Wahrheit, und diese sollst du niemals verheimlichen. Doch gut, das hier will ich lesen, denn dies ist ein wichtiges Thema, das nicht genug angesprochen werden kann. Also lass mich lesen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Overpopulation&lt;br /&gt;
| Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The human being lives in the excess of his overpopulation as if he owned the Earth, but he is only an iota of the great whole and a guest and is, if it is taken exactly, absolutely dispensable for the planet and its nature and all its ecosystems, because these get along absolutely without the Earth&#039;s humanity, whereas the human being cannot live without the whole of nature, which he and all its ecosystems and even the planet itself criminally destroys with all evil machinations and means. There is truly no other living being on Earth that does this irrevocably and sustainably, only the human being alone, who destroys not only his own habitat, but also the habitat of all living beings. And so it happens for all habitats, namely for human beings themselves, for all animals, creatures and all self-propelled life-forms, as well as for all the largest and smallest plants worldwide on Earth, in its fields, meadows, meadows and forests, in caves and other cavities in the Earth&#039;s interior, in the mountains, seas, lakes, rivers, streams, puddles and rivulets, as well as in the moors, swamps and reeds. And every day, around 160 life-forms of all genera and species are wiped out through the fault of human beings, as a result of their destruction and devastation of all these important ecological areas, and in some cases also through their direct actions in the form of shooting, poisoning or other forms of killing. However, despite all this monstrosity, it does not occur to the Earthling to drastically reduce its overpopulation in the completely normal way of a controlled birth stop and necessarily over a period of years in order to bring Earth&#039;s humanity to a normal population level, which is to be calculated at around 500 million human beings for the entire Earth planet. However, at 9.44 billion in 2024, this measure has been exceeded 18-fold, whereby this overpopulation was created in just 300 years, namely from the year 1701, when 536 million, 718 thousand and 004 human beings still populated the Earth.&lt;br /&gt;
| Der Mensch lebt im Übermass seiner Überbevölkerung so, wie wenn ihm die Erde gehören würde, dabei ist er aber nur ein Jota vom grossen Ganzen und ein Gast und ist, wenn es genau genommen wird, für den Planeten und dessen Natur und alle deren Ökosysteme absolut entbehrlich, denn diese kommen ohne den Erdenmenschen absolut zurecht, wohingegen der Mensch nicht ohne die gesamte Natur leben kann, die er und all deren Ökosysteme und gar den Planeten selbst mit allen bösen Machenschaften und Mitteln verbrecherisch zerstört. Wahrlich gibt es auf der Erde kein anderes Lebewesen, das dies unwiderruflich und nachhaltig tut, nur ganz allein der Mensch, der nicht nur seinen eigenen, sondern auch den Lebensraum für gesamthaft alle Lebewesen vernichtet. Und so geschieht es für alle Lebensräume, und zwar für den Menschen selbst, für alle Tiere, das Getier und alle sich selbst fortbewegenden Lebensformen, wie aber auch für alle grössten und bis zu den kleinsten Pflanzen weltweit auf der Erde, in deren Feldern, Auen, Fluren und Wäldern, in Höhlen und in sonstigen Hohlräumen des Erdinnern, in den Gebirgen, Meeren, Seen, Flüssen, Bächen, Pfützen und Rinnsalen, wie auch in den Mooren, Sümpfen und Rieten. Und täglich werden durch die Schuld des Menschen rund 160 Lebensformen aller Gattungen und Arten ausgerottet, und zwar durch die Folgen seiner Vernichtungen und Zerstörungen aller für diese wichtigen Ökogebiete, wie in einzelnen Fällen auch durch sein direktes Handeln in Form des Erschiessens, Vergiftens oder sonstigen Tötens. Doch bei all dem Ungeheuerlichen kommt dem Erdling keineswegs in den Sinn, seine Überbevölkerungszahl drastisch zu reduzieren, und zwar auf dem völlig normalen Weg eines kontrollierten Geburtenstopps und notwendigerweise über Jahre hinweg, um die Erdenmenschheit auf einen normalen Bevölkerungsstand zu bringen, der für den ganzen Erdenplaneten bei ca. 500 Millionen Menschen zu berechnen ist. Dieses Mass jedoch ist im Jahr 2024 mit 9,44 Milliarden um das 18fache überschritten, wobei diese Überbevölkerung in nur 300 Jahren geschaffen wurde, nämlich ab dem Jahr 1701, als noch 536 Millionen, 718 tausend und 004 Menschen die Erde bevölkerten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since ancient times, when the earthlings did not grow as old in years, they have become more capable of increasing their life expectancy through all other kinds of life-prolonging drugs and nutritional supplements, etc. Thus, the life expectancy of the human beings – at least in rich industrialised countries – has risen to around 75 years, in Japan to over 80 years, while in southern and underdeveloped countries the life expectancy is 50 to 60 years. The population growth in the industrialised countries is currently not as very grave as in countries where there are no or only small industrial companies – from where countless economic refugees are also seeking their way to the European industrialised countries, or to America and Canada, in which case many fall victim to death on the journey. However, this should not obscure the fact that more and more descendants are also increasing the population in the rich industrialised countries and thus countless new residential buildings, highrise ghettos, factories, roads, airport expansions, sports fields and paths etc. have to be built, wherethrough the fertile land is destroyed, just as there is a need for more nourishment, medicines, consumer goods, luxury items as well as means of transport etc., etc., just as also more and more of the whole environment is polluted, the same also as all nature and every habitat for wildlife and the world of plants is destructed and destroyed.&lt;br /&gt;
| Der Erdling wurde seit der alten Zeit her, als er nicht so alt an Lebensjahren wurde, inzwischen durch allerlei lebensverlängernde Medikamente und Nahrungsergänzungsmittel usw. fähiger, um sein Lebensalter zu erhöhen. So ist die Lebenserwartung des Menschen – zumindest in reichen Industrieländern – auf etwa 75 Jahre gestiegen, in Japan über 80 Jahre, während in südlichen und unterentwickelten Ländern die Lebenserwartung bei 50 bis 60 Jahren liegt. Der Populationszuwachs in den Industrieländern ist zur Zeit nicht derart stark gravierend, wie in Staaten, in denen keinerlei oder nur kleine Industriebetriebe vorherrschen – woher auch zahllose Wirtschaftsflüchtlinge den Weg in die europäischen Industriestaaten suchen, oder nach Amerika und Kanada, wobei auf der Fluchtreise viele dem Tod anheimfallen. Dies aber soll nicht darüber hinwegtäuschen, dass auch in den reichen Industriestaaten immer mehr Nachkommen die Zahl der Bevölkerungen hochschrauben und dadurch zahllos neue Wohnbauten, Wohnsilos, Fabriken, Strassen, Flugplatzerweiterungen, Sportplätze und Wege usw. zu bauen sind, wodurch das fruchtbare Land zerstört wird, wie es auch mehr Nahrung, Medikamente, Gebrauchsartikel, Luxusartikel sowie Verkehrsmittel und, und, und bedarf, wie auch mehr und mehr die ganze Umwelt verschmutzt, wie auch die gesamte Natur und jeder Platz für die Wildlebewesen und die Pflanzenwelt zerstört und vernichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The increase in populations on Earth is mainly and primarily taking place in the countries of India – which is expected to overtake the most populous country on Earth to date, China, in a few years – Egypt, Indonesia, Tanzania, Nigeria, Pakistan, the USA, the Democratic Republic of Congo and also Ethiopia, and so on. If the rampant overpopulation growth is not finally counteracted with a very strictly controlled, multi-year, global birth rate freeze, the entire world population will become so exuberant that it may rise to over 14 billion and everything will degenerate into a very nasty catastrophe. Environmental protection is already a farce, a lot of money is being spent on nonsensical and ineffective things because they will be outdated and worthless in a short space of time, because overpopulation has once again outstripped and cancelled everything out. If everything is not changed for the better very quickly and the already long-lived affluent human society is drastically reduced through a global and controlled birth stop, then nature will be further plundered and poisoned, contaminated and effectively &#039;eaten dry&#039;, the planet will be robbed of its remaining resources and then for the Earthlings its continued existence is indeed &#039;Matthew at the last&#039;. Everything will then be completely destroyed, irrevocably and much faster than human beings can imagine. But until it really gets to that point, it will become increasingly uncomfortable on the planet, because CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are getting worse and worse and are poisoning the atmosphere – along with other toxins – more and more, making it increasingly difficult and precarious and deadly for human beings – and all living things in general – to breathe. Many people are already dying of respiratory distress because breath-hardening toxins are being inhaled instead of pure oxygen, with the toxic gas CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; in particular making up the largest proportion that hinders breathing. The production of food – food and drink – for human beings alone currently generates ⅓ of total CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, and this amount will increase in relation to the further growth of humanity. As mentioned above, this figure may reach 14 billion (14,000,000,000) if it is not finally recognised and understood that only a worldwide and officially controlled stop to the birth rate can save us from extinction. All the nonsense that is being fabricated elsewhere, such as the attempt at failing and completely pointless as well as crazy, misguided environmental protection measures that cost millions and millions of dollars, will achieve nothing at all. This is because the only solution to saving planet Earth, all ecosystems, nature, its fauna and flora and human beings is to drastically and rapidly reduce overpopulation by stopping the birth rate worldwide and in a controlled manner. There is no other solution, so all other and completely thoughtless &#039;efforts&#039; and &#039;attempts&#039; etc. are completely pointless, but this does not occur to the environmental demonstrators, the &#039;experts&#039; and loudmouths of environmental protection and the other &#039;greats&#039; of those &#039;specialists&#039; who know everything better and are not even capable of calculating and imagining what the future holds. They are also just as blind-sighted and mendacious as the parts of governments that lie to the people and conceal the real truth from them, thereby making money for their own pockets, as they have done and are still doing, for example, with the Corona pandemic resp. with the ineffective vaccinations against the Corona rampantly spreading disease, which according to earthly experts has cost over 17 million human lives, but to which the Plejaren declare that it was over 22 million. What the Earthlings are now spreading again, mainly a well-known Swiss daily newspaper – which also corresponds to a lie – is that over 1.4 million human beings have been saved, healed and saved from death with the completely worthless corona vaccinations, which probably only corresponds to a hoax to mislead, lie and deceive the people. The truth is that the corona vaccinations were initially carried out for months using only distilled water, which of course not only deceived the corona victims, who usually died, but was also absolutely criminal and only designed to make money, all of which filled the coffers of the pharmaceutical companies. Later, mixtures were produced that were no more effective than the distilled water, but had the opposite effect, which was even more unpleasant. And when you consider that no vaccine was available when the coronavirus pandemic broke out – which was artificially created in China at the request of a citizen of the USA as an act of revenge – then any human being with even half a brain can imagine the lies and deceit behind the completely useless Coronavirus vaccinations. These were advocated and even partly ordered by completely irresponsible politicians, but now other politicians are coming along and insulting those who are now revealing the truth that they themselves have witnessed. Some of the politicians who deny the truth, as well as persons who also take themselves seriously, who are actually rivets and only think like fools, either belong to the faith or are even more stupid than lowly intelligent. In their low intelligence, they even believe that certain fraudulent &#039;experts&#039; are the ultimate in knowledge, which is why they are now attacking the bearers of truth in a lowly intelligent and simple-minded manner and insinuating that they are lying and also claiming that they are &#039;humiliating&#039; the country&#039;s &#039;most successful and important industry&#039; – by which they mean the fraudulently enriching pharmaceutical industry, and only the one that has supplied distilled water and &#039;hot air&#039; and untested &#039;vaccines&#039;. According to Plejaren&#039;s investigations, vaccines against the Corona rampantly spreading disease were put into circulation and used as a vaccination which, just a few months after vaccination, not only caused vaginal bleeding in women who were on the way to ending their menopause or menstrual cycle or had left it behind and thus ended it – whether they are still used today is to be clarified – but also caused health problems. According to Plejaren&#039;s investigations and information, these vaccinations particularly attacked the uterus, which could be affected by cancer as a result.&lt;br /&gt;
| Die Zunahme der Populationen auf der Erde erfolgt hauptsächlich und in 1. Linie in den Ländern Indien – das voraussichtlich das bisher bevölkerungsreichste Land der Erde, China, in wenigen Jahren überholen wird –, Ägypten, Indonesien, Tansania, Nigeria, Pakistan, USA, Demokratische Republik Kongo und auch Äthiopien usw. Dabei wird es sein, wenn dem grassierenden Überbevölkerungswachstum nicht endlich durch Vernunft mit einem sehr streng kontrollierten, mehrjährigen und weltweiten Geburtenstopp entgegengewirkt wird, dass dann die gesamte Weltbeförderung derart überborden wird, dass sie womöglich auf über 14 Milliarden ansteigt und alles in einer sehr bösen Katastrophe ausartet. Bereits jetzt wird der Umweltschutz nur in Form einer Farce betrieben, viel Geld für Unsinniges und Wirkungsloses ‹reingebuttert›, weil es nämlich in kurzer Zeit überholt und wertlos ist, und zwar infolge dessen, weil die Zahl der Überbevölkerung wieder alles übertroffen und zunichtegemacht hat. Wird nicht sehr schnell alles zum Besseren geändert und also die bereits langlebige Wohlstandsmenschengesellschaft durch einen weltweiten und kontrollierten Geburtenstopp drastisch reduziert, dann wird die Natur weiter ausgeplündert und vergiftet, verseucht und effectiv ‹leergefressen›, der Planet seiner Restressourcen beraubt und dann ist für die Erdlinge deren Weiterbestehen tatsächlich ‹Matthäi am Letzten›. Alles geht dann völlig kaputt, und zwar unwiderruflich und viel schneller als sich der Mensch vorstellen kann. Doch bis es wirklich so weit ist, wird es immer ungemütlicher auf dem Erdball, denn der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss wird immer schlimmer und vergiftet – nebst anderen Giftstoffen – die Atmosphäre immer mehr und mehr, wodurch das Atmen des Menschen – und alles Lebendigen überhaupt – immer schwerer und prekärer und tödlicher wird. Bereits jetzt sterben viele an Atemnot, weil atembeengendes Gift statt reiner Sauerstoff eingeamtet wird, wobei besonders das Giftgas CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; den grössten Teil ausmacht, der das Atmen behindert. Allein die Herstellung von Nahrungsmitteln – Essen und Trinken – für den Menschen erzeugt zur gegenwärtigen Zeit ⅓ des gesamten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstosses, und dieses Mass wird in Relation zum weiteren Wachstum der Menschheit noch zunehmen. Dabei wird diese, wie erwähnt, möglicherweise bis zu 14 Milliarden erreichen, wenn nicht endlich eingesehen und verstanden wird, dass allein ein weltweiter und amtlich kontrollierter Geburtenstopp noch Rettung vor einem Untergang bringen kann. Aller Unsinn, der anderweitig fabriziert wird, wie der Versuch versagender und völlig sinnloser sowie irre danebengreifender Umweltschutzmassnahmen, die viele Millionen und Abermillionen von Geldern kosten, bringen überhaupt nichts. Dies, weil die einzige Lösung der Rettung des Planeten Erde, aller Ökosysteme, der Natur, sowie deren Fauna und Flora und des Menschen allein die ist, dass durch einen weltweiten und kontrollierten Geburtenstopp die Überbevölkerung drastisch und sehr schnell reduziert wird. Eine andere Lösung gibt es nicht, folglich alle anderen und völlig unbedachten ‹Bemühungen› und ‹Versucher› usw. völlig sinnlos sind, was aber den Knallköpfen der Umweltdemonstranten, den ‹Fachleuten› und Grossmäulern des Umweltschutzes sowie den sonstigen ‹Grössen› jener ‹Spezialisten› nicht in den Sinn kommt, die alles besser wissen und nicht einmal fähig sind, sich auszurechnen und vorzustellen was die Zukunft bringt. Sie sind zudem genau so blindsichtig und verlogen, wie die Teile der Regierungen, die das Volk belügen und diesem die effektive Wahrheit verheimlichen und damit Geld in die eigene Tasche verdienen, wie sie es z.B. getan haben und noch immer tun mit der Corona-Pandemie resp. mit den wirkungslosen Impfungen gegen die Corona-Seuche, die gemäss irdischen Fachleuten über 17 Millionen Menschenleben gekostet habe, wozu aber die Plejaren erklären, dass es über 22 Millionen gewesen sind. Was die Erdlinge neuerlich an weiterem nunmehr dazu verbreiten ist, hauptsächlich eine namhafte Schweizer Tageszeitung – was wohl auch wieder nur einer Lüge entspricht –, dass mit den völlig wertlosen Corona-Impfungen über 1,4 Millionen Menschen gerettet, geheilt und vor dem Tode bewahrt worden seien, das entspricht wohl nur einer Flunkerei, um das Volk irrezuführen, zu belügen und zu betrügen. Wahrheitlich wurden die Corona-Impfungen erstlich über Monate hinweg nur mit destilliertem Wasser durchgeführt, was natürlich nicht nur die Coronabefallenen täuschte, die in der Regel starben, sondern es war auch absolut verbrecherisch und nur auf Geldgier ausgelegt, was alles den Pharmafirmen die Kassen füllte. Später wurden Mixturen hergestellt, die nicht wirkungsvoller als das Destillationswasser waren, sondern gegenteilig erst recht Unangenehmes bewirkten. Und wenn man bedenkt, dass keinerlei Impfstoff vorhanden war, als die Corona-Seuche ausbrach – die in China auf Begehren eines Bürgers der USA als Racheakt künstlich erschaffen wurde –, dann kann sich jeder auch nur halbwegs denkende Mensch vorstellen, welche Lügen und Betrügereien bezüglich der völlig nutzlosen Corona-Impfungen hinter allem stecken. Diese wurden durch völlig verantwortungslose Politiker befürwortet und gar teils angeordnet, wobei nun aber andere Politiker kommen und jene beschimpfend zur Sau machen, welche nun die Wahrheit offenbaren, die sie selbst miterlebt haben. Jener Teil der die Wahrheit bestreitenden Politiker nun, wie auch sonst sich wichtig nehmende Personen, die eigentlich Nieten und nur Scheindenkende sind, gehören entweder der Gläubigkeit an oder sind noch dümmer als bohnenstrohdumm. In ihrer Dummheit meinen sie gar, dass ganz bestimmte betrügerische ‹Fachleute› das Nonplusultra alles Wissens seien, weshalb sie nun die Wahrheitsbringer in böser Weise dämlich-dumm angreifen und diesen Lügen unterstellen und zudem behaupten, sie würden die ‹erfolgreichste wichtigste Industrie› des Landes ‹vernütigen› – womit die sich betrügerisch bereichernde Pharmaindustrie gemeint ist, und zwar nur jene, die Destillationswasser und ‹heisse Luft› und ungeprüfte ‹Impfstoffe› geliefert hat. Es wurden laut plejarischen Abklärungen Impfstoffe gegen die Corona-Seuche in Umlauf gebracht und als Impfung angewendet, die schon wenige Monate nach der Impfung bei Frauen, die auf dem Weg der Beendigung des Klimakteriums resp. der Wechseljahre resp. des Menstruationszyklus waren oder diesen hinter sich gelassen und also beendet hatten – ob diese noch heute Verwendung finden, das ist abzuklären – nicht nur vaginale Blutungen auslösten, sondern auch gesundheitliche Beeinträchtigungen. Laut plejarischen Abklärungen und Angaben wurde durch diese Impfungen besonders die Gebärmutter angegriffen, die dadurch von Krebs befallen werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Those who attack those who spread the truth and accuse them of lies and insinuations etc. Those who accuse the truth-spreaders of lies and insinuations etc. and think that the fraudulent &#039;experts&#039; are smarter should take a good look at themselves – whose names should not be mentioned for the time being, but which may still be necessary – who knows … They think and feel great and powerful and are obviously windy sneaks who themselves know that the propagated and applied vaccinations were and still are just &#039;hot air&#039;, but by attacking the truth-tellers they are only doing this to make &#039;good weather&#039; in order to keep their government positions. Their nasty behaviour of the nasty insulters and their lack of conscience, whereby they make a mess of the righteous who try to bring the truth to light and openly say what kind of dirty work is being done in governments, can unfortunately also be found in Switzerland, because former rulers who have witnessed everything are talking straight about what is really true and corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| Jene, welche die Wahrheitsverbreitenden angreifen und sie der Lügen und Unterstellungen usw. bezichtigen und meinen, dass die betrügerischen ‹Fachleute› schlauer seien, sollen sich selbst einmal an der Nase nehmen – deren Namen vorderhand mal nicht genannt werden sollen, was aber vielleicht doch noch notwendig wird – wer weiss … Sie meinen und fühlen sich gross und mächtig und sind offenbar windige Schleicher, die selbst wissen, dass die propagierten und angewendeten Impfungen nur ‹heisse Luft› waren und noch immer sind, wobei sie jedoch durch ihre Angriffe auf die Wahrheitsbringer dies nur tun, um ‹gut Wetter› zu machen, um ihre Regierungsposten zu behalten. Deren mieses Tun der fiesen Beschimpfenden und deren Gewissenlosigkeit, wodurch sie die Rechtschaffenen zur Sau machen, die sich bemühen, die Wahrheit ans Licht zu bringen und offen zu sagen, was für Sauereien hinterhältig in den Regierungen bewerkstelligt werden, findet sich leider auch in der Schweiz, und zwar weil ehemalige Regierende, die alles miterlebt haben, Tacheles davon reden, was wirklich wahr ist und der Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it has to be said that if such human beings fully stand up for the truth and say what the real truth is, then they are made a pig of and, if possible, publicly dragged through the mud by the media, which are no better than that fallible and ineffectual part of those in power, the authorities and politicians, who act perfidiously and disgustingly and lie to, deceive and bully the population, but are still highly &#039;remunerated&#039; by their tax money. Now, if possible, those who &#039;spill the beans&#039; and tell the truth, spread the truth and reveal the nasty and rotten machinations, which are effectively and really &#039;driven&#039; by the government or also by the authorities, are not only silenced by lies, deceit and harassment, but also made correctly dead and thus eliminated from the world. I can &#039;sing&#039; a 25-fold song of such attempts myself, although fortunately I was able to destroy the notes of this malicious and bad music and found it all just ridiculous. However, various witnesses who were directly present at such incidents and thus experienced everything were unable to do so.&lt;br /&gt;
| Und zu sagen ist noch, wenn solche Menschen voll für die Wahrheit einstehen und sagen was wirkliche Wahrheit ist, dann werden sie zur Sau gemacht und nach Möglichkeit noch öffentlich durch den Dreck gezogen, durch die Medien, die nicht besser sind als jener fehlbare und untaugliche Teil der Regierenden, der Behörden und Politiker, der oberfies und widerlich handelt und die Bevölkerung belügt, betrügt und drangsalieret, aber durch deren Steuergelder noch hoch ‹entlohnt› wird. Nun, nach Möglichkeit werden jene, welche ‹auspacken› und sagen was Tacheles ist, die Wahrheit verbreiten und eben die fiesen und miesen Machenschaften verraten, was effectiv und wirklich regierungsmässig oder auch behördlich ‹getrieben› wird, nicht nur durch Lügen, Betrug sowie Drangsalierung mundtot, sondern richtig tot gemacht und also aus der Welt geschafft. Dies, wie ich selbst bisher ein 25faches Lied solcher Versuche davon ‹singen› kann, wobei ich die Noten dieser bösartigen und schlechten Musik allerdings glücklicherweise vernichten konnte und alles nur lächerlich fand. Dies konnten allerdings diverse Zeugen nicht, die bei solchen Vorkommnissen direkt dabei waren und also alles miterlebten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It should also be said that a vaccine against diseases or rampantly spreading diseases that is only partially effective or really fully effective is &#039;found&#039; in painstaking laboratory work, which is really only possible through years of work, so usually in 10 or 15 years, if not in a much longer time. This is the case, for example, with the nasty malaria, whose single-cell pathogen was originally transmitted somehow from chimpanzees to human beings in &#039;dark&#039; equatorial Africa, in 3 species, such as &#039;malaria tropica&#039; = also called &#039;falciparum malaria&#039;, &#039;malaria quartana&#039;; which I myself am affected by and which is actually the rarest; then there is &#039;malaria tertiana&#039;.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist noch, dass ein nur teils wirksamer oder wirklich rundum wirksamer Impfstoff gegen Krankheiten oder Seuchen in mühsamer Laborarbeit ‹gefunden› wird, was wirklich nur durch jahrelange Arbeit möglich ist, so also in der Regel in 10 oder 15 Jahren, wenn nicht gar in sehr viel längerer Zeit. Dies, wie z.B. bezüglich der üblen Malaria, deren Einzellenerreger ursprünglich im ‹dunklen› Äquatorialafrika irgendwie von Schimpansen auf den Menschen übertragen wurde, und zwar in 3 Arten, so die ‹Malaria tropica› = auch ‹Falciparum-Malaria› genannt, ‹Malaria quartana›; von der ich selbst betroffen bin und die eigentlich die seltenste ist; dann noch die ‹Malaria tertiana›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For malaria, the first result for a vaccine was only achieved after around 100 years of research, namely the malaria vaccine &#039;Mosquirix&#039; (RTS,S/ASTO1). However, time will tell to what extent this vaccine developed by the British pharmaceutical company GlaxoSmithKline in 2019 is &#039;clean&#039; and also effective, as this vaccine is the first ever to be developed worldwide that is supposed to be effective against parasitic diseases. This is despite the fact that the first malaria vaccination trials were carried out as early as 1948, but were fundamentally useless and unsuccessful. There are records that as early as 1796 a scientist is said to have made an attempt to cure malaria by curing an 8-year-old boy with the secretion from pustules or cavities on the surface of the skin of a woman suffering from cowpox or infected by cowpox virus. However, to what extent this corresponds to the truth or not, if the old saying may be used, &#039;the gods know&#039;, as they say, because today this can no longer be verified, and there is not even any information about where this is supposed to have been.&lt;br /&gt;
| Für die Malaria wurde das erste Ergebnis für einen Impfstoff erst nach rund 100 Jahren Forschung erzielt, und zwar der Malaria-Impfstoff ‹Mosquirix› (RTS,S/ASTO1). Wie weit dieser von der englischen Pharmafirma GlaxoSmithKline 2019 entwickelte Impfstoff jedoch ‹sauber› und auch wirksam ist, das wird die Zeit erweisen, denn dieser Impfstoff ist weltweit überhaupt der 1., der entwickelt wurde, der gegen parasitäre Erkrankungen wirkungsvoll sein soll. Dies, obwohl erste Malariaimpfversuche schon 1948 durchgeführt wurden, die aber grundlegend nutzlos und ohne Erfolg waren. Zwar gibt es Aufzeichnungen, dass bereits 1796 ein Wissenschaftler einen Versuch bezüglich einer Malariaheilung gemacht haben soll, wobei er einen 8jährigern Jungen geheilt haben soll, und zwar mit dem Sekret aus Pusteln resp. Hohlräumen auf der Hautoberfläche einer an Kuhpocken erkrankten resp. durch Kuhpockenvirus infizierten Frau. Inwieweit dies jedoch der Wahrheit entspricht oder nicht, das, wenn die alte Redensweise gebraucht werden darf, ‹wissen die Götter›, wie man so sagt, denn heute kann dies nicht mehr nachgeprüft werden, und es existieren nicht einmal Angaben darüber, wo dies gewesen sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, with regard to the corona vaccinations, namely that many human beings died after vaccinations, it should be clear to any human being still capable of understanding and reason that the pharmaceutical companies were clearly acting criminally and even criminally for the sake of profit. This was particularly the case when, barely after the emergence of the Corona rampantly spreading disease, they threw &#039;hot air&#039; onto the market as useless vaccines, costing the lives of over 22 million human beings. But idiots who do not understand this, even if they are in governments, politicians, &#039;emtlineiders&#039;, otherwise right-wingers or sympathisers of such crooked elements and possibly &#039;spying&#039; on getting to the helm of government themselves, do not want to admit it.&lt;br /&gt;
| Nun weiter bezüglich der Corona-Impfungen, dass nämlich nach Impfungen sehr viele Menschen starben, da sollte doch jedem noch etwas dem Verstand und der Vernunft fähigen Menschen klar werden, dass von den Pharmakonzernen klar erkenntlich kriminell und gar verbrecherisch um des Profites willen gehandelt wurde. Dies ganz besonders darum, als diese kaum nach dem Aufkommen der Corona-Seuche ‹heisse Luft› als nutzlose Impfstoffe auf den Markt warfen, was über 22 Millionen Menschen das Leben kostete. Doch Idioten, die das nicht begreifen, auch wenn sie in den Regierungen, Politiker, ‹Ämtlineider›, sonstwie Rechthaberische oder Sympathisanten solcher krummen Elemente sind und eventuell damit ‹spienzeln›, selbst ans Ruder der Regierung zu kommen, wollen das nicht wahrhaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, just how deceitfully, meanly, irresponsibly and idiotically lowly intelligent the citizens of all countries are treated worldwide in the aforementioned wise and how they are deceived, lied to and cheated by the unrighteous part of the authorities is also the case with regard to the increasingly frequent appearance of UFOs worldwide. Not only certain parts of government, but also the military and secret services are leading the people by the nose – also in Switzerland – and denying the existence of UFOs, although clear, tangible evidence of their existence exists. However, those persons who can provide such evidence are either simply declared insane and mentally ill, labelled as cranks or fantasists etc., have their memories erased, are given medication, persecuted, threatened, silenced or simply radically &#039;eliminated from the world&#039; and thus murdered. This is done by simply claiming and lying that the people concerned had a &#039;fatal accident&#039;, that they were seriously ill or had suffered a &#039;heart attack&#039; etc. But threats and such persecutions or deaths are never and never investigated and cleared up, because this is prevented by lies and deceit from parts of the government and the military, to which the authorities also play along in some places. In the least serious cases, the persons are branded and labelled as fantasists, brain patients, illusionists, madmen and cranks, or they are interned in &#039;spinning windmills&#039; and even in asylums to keep them away from the public, to whom they could tell their observations or experiences. On the one hand, this is the image of the truth, while on the other hand, the true interests of those who are &#039;keen&#039; to get hold of UFOs and their futuristic technology in order to abuse them for their own purposes and their lust for power and hegemony are concealed and not publicised. In this regard, the USA in particular should be mentioned, as well as Russia and China, but also smaller states. Certain elements in Switzerland are also endeavouring to deny and ridicule certain things when it comes to UFOs, but are obviously and undoubtedly so lowly intelligent with regard to surveillance etc. that it is hilariously stupid and so conspicuous that even the blind, deaf and insane can perceive and understand what is actually being played out. Well, it is probably not greed for power that is the driving force, but fear and uncertainty as to what is really going on, as well as influences from abroad, which I think is better to keep quiet about. The fact is, however, that it is mainly states like the USA, Russia and China – but above all the USA – that are &#039;keen&#039; on the futuristic technology of UFOs and … America&#039;s hegemonistic behaviour, which cannot be denied, does not even stop there, because the cowardly fear of those responsible leads them to shoot at the UFOs themselves, whose technology they want to use for their hegemonic behaviour, but are always unable to understand. But I think I have said enough on this subject, so I would like to return to what I started with, namely overpopulation.&lt;br /&gt;
| Nun, wie hinterhältig, gemein, unverantwortlich und idiotisch dumm in genannter Weise weltweit mit den Bürgerinnen und Bürgern aller Länder umgegangen wird und sie vom Teil der Unrechtschaffenen der Obrigkeiten hinters Licht geführt, belogen und betrogen werden, solcherart wird auch gehandelt bezüglich der weltweit immer häufiger in Erscheinung tretenden UFOs. Nicht nur gewisse Teile der Regierenden, sondern auch die Militärs und Geheimdienste führen die Völker an der Nase herum – auch in der Schweiz – und leugnen die Existenz der UFOs ab, obwohl klare, handfeste Beweise für deren Vorhandensein existieren. Diejenigen Personen jedoch, die solche Beweise liefern können, werden entweder einfach als verrückt und Geisteskranke erklärt, als Spinner oder Phantasten usw. beschimpft, ihnen das Gedächtnis gelöscht, sie mit Medikamenten traktiert, verfolgt, bedroht, mundtot gemacht oder eben radikal einfach ‹aus der Welt geschafft› und also ermordet. Dies, wozu dann einfach behauptet und gelogen wird, die Betreffenden seinen ‹tödlich verunglückt›, sie seien schwer krank gewesen oder hätten einen ‹Herzschlag› erlitten usw. Doch nie und niemals wird Bedrohungen und solchen Verfolgungen oder Todesfällen nachgegangen und diese aufgeklärt, denn dies wird durch Lüge und Betrug von Teilen der Regierenden und des Militärs verhindert, wozu mancherorts auch die Behörden mitspielen. Im gelindesten Fall werden die Personen als Phantasten, Gehirnkranke, Illusionisten, Verrückte und Spinner gebrandmarkt und verschrien, oder sie werden in ‹Spinnwinden› und eben in Irrenhäusern interniert, um sie von der Öffentlichkeit fernzuhalten, der sie ihre Beobachtungen oder Erlebnisse erzählen könnten. Dies ist einerseits das Bild der Wahrheit, während die andere Seite die ist, die wahren Interessen derer zu verschleiern und nicht publik werden zu lassen, die ‹scharf› darauf sind, der UFOs und damit deren futuristischer Technik habhaft zu werden, um diese für sich und ihre Zwecke ihrer Machtgier und ihres Hegemoniegebarens zu missbrauchen. Insbesondere sind in dieser Beziehung besonders die USA zu nennen, die … Dann auch Russland und China, wie aber auch kleinere Staaten. Auch gewisse Elemente der Schweiz sind bemüht, in Sachen UFOs gewisse Dinge zu bestreiten und lächerlich zu machen, aber dabei offensichtlich und zweifellos derart dumm bezüglich Überwachung usw., dass es zum Schreien blöd und derart auffällig ist, dass selbst Blinde und Taube sowie Irre wahrnehmen und verstehen können, was eigentlich gespielt wird. Nun, dabei ist wohl nicht Machtgier die Triebfeder, sondern Angst und die Ungewissheit, was wirklich los ist, wie aber wohl auch Einflüsse aus dem Ausland, worüber ich aber wohl besser schweige. Tatsache ist aber, dass hautsächlich die Staaten wie die USA, Russland und China – allen voran aber die USA – ‹scharf› auf die futuristische Technik der UFOs sind und … Das hegemonistische Gebaren Amerikas, das ja nicht bestritten werden kann, macht selbst davor nicht Halt, denn die feige Angst der Verantwortlichen führt diese selbst dazu, dass auf die UFOs geschossen wird, deren Technik sie zu ihrem Hegemoniegebaren gebrauchen wollen, jedoch immer nicht nachvollziehen können. Doch hinsichtlich dieses Themas habe ich wohl genug gesagt, folglich ich mich wieder dem zuwenden will, nämlich und eigentlich dem, womit ich begonnen habe, der Sache Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, people also lie and cheat about overpopulation and claim that it is much lower than it really is. The world population count clock supplies earthly humanity with false figures and deceives them, because at present it counts a world population of just 8 billion and around 155 million human beings, whereas in reality, according to Plejaren counts and data, 9 billion and 440 million human beings populate planet Earth, which corresponds to around 1 billion and 300 million more. And these figures are accurate and prove the world population clock to be a lie and a fraud, but this is not recognised by the &#039;clever&#039; and loud-mouthed know-it-alls of the Earthlings, who supposedly deal &#039;accurately&#039; with overpopulation and its horrendous mass and growth. For the future, these &#039;experts&#039; claim that only in the year 2100 will there be between 9.4 and 12 billion human beings on Earth – whereby there is no mention of overpopulation at all. The following is all that is written:&lt;br /&gt;
| Leider wird auch bezüglich der Überbevölkerung gelogen und betrogen und sie als viel geringer angegeben als sie wirklich ist. Mit der Weltbevölkerungszählungsuhr wird die irdische Menschheit mit falschen Zahlen beliefert und betrogen, denn gegenwärtig zählt sie eine Weltbevölkerungszahl von nur gerade 8 Milliarden und rund 155 Millionen Menschen, während in Wirklichkeit nach plejarischen Zählungen und Angaben 9 Milliarden und 440 Millionen Menschen den Planeten Erde bevölkern, was rund 1 Milliarde und 300 Millionen mehr entspricht. Und diese Angaben sind genau und strafen die Weltbevölkerungszählungsuhr Lügen und Betrug, was aber von den ‹Gescheiten› und Grossmäulern der Besserwisser der Erdlinge nicht wahrgehabt werden will, die sich angeblich ‹genau› mit der Überbevölkerung und deren horrender Masse und deren Zuwachs befassen. Für die Zukunft behaupten diese ‹Fachleute›, dass erst im Jahr 2100 zwischen etwa 9,4 bis 12 Milliarden Menschen auf der Erde zu rechnen sei – wobei von Überbevölkerung überhaupt keine Rede ist. Es wird dazu nur folgendes geschrieben:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quote:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zitat:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;However, this estimate is subject to uncertainty. Global migration is rapidly changing the populations of individual countries, as both birth rates and mortality rates may also change unexpectedly over the next 80 years. And that could lead to problems.&lt;br /&gt;
| «Diese Schätzung ist jedoch mit Unsicherheit behaftet. Weltweite Migration verändert die Populationen der einzelnen Länder rapide denn sowohl die Geburtenrate als auch die Sterblichkeit können sich in den nächsten 80 Jahren noch unerwartet verändern. Und das könnte zu Problemen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Over the millennia, more than 198 billion human beings have been born on Earth. By mid-2019, the current world population had risen to 7.7 billion human beings (according to Plejaren data, however, it was around 9.100 billion). This means that we, who are currently alive, make up about 7 per cent (wrong earthly figures) of all human beings who have ever lived on Earth. And there will be more. Even more. The world&#039;s population is growing rapidly. &#039;It has been growing by around 80 million per year for four decades&#039; (wrong: according to Plejaren&#039;s exact count, it averages 105 million per year), says Dr Reiner Klingholz, Director of the Berlin Institute for Population and Development.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Über die Jahrtausende hinweg wurden auf der Erde mehr als 198 Milliarden Menschen geboren. Mitte 2019 steigt die aktuelle Weltbevölkerung auf 7,7 Milliarden Menschen (laut plejarischen Angaben waren es jedoch rund 9,100 Milliarden). Dies bedeutet, dass wir, die wir derzeit leben, etwa 7 Prozent (falsche irdische Angaben) aller Menschen ausmachen, die jemals auf der Erde gelebt haben. Und wir werden noch mehr. Sogar noch viel mehr. Die Weltbevölkerung nimmt rasant zu. ‹Seit vier Jahrzehnten wächst sie um etwa 80 Millionen pro Jahr› (falsch: gemäss plejarischer genauer Zählung sind es durchschnittlich 105 Millionen pro Jahr), sagt Dr. Reiner Klingholz, Direktor des Berlin-Instituts für Bevölkerung und Entwicklung.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| End of quote.&lt;br /&gt;
| Ende Zitat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exponential world population will probably come to an end at some point, because the destructive damage caused by overpopulation to the planet, to all ecosystems and thus to all nature and its fauna and flora, as well as the destruction and extinction, will take its revenge. On the one hand, the growth of overpopulation will continue to collapse because poverty and diseases and rampantly spreading diseases will become more and more rampant as evil epidemics and pandemics, just as wars will also cause a reduction in humanity worldwide. Climate change and the resulting catastrophes and the poisoning of the atmosphere will also take so many lives that the world&#039;s population will decline, but this will not be enough to reduce overpopulation to such an extent that everyone can live a reasonably good and healthy life again and all existence on Earth can recover, normalise and function properly and correctly.&lt;br /&gt;
| Es wird wohl mit der exponentiellen Weltbevölkerung irgendwann ein Ende nehmen, denn die durch die Übervölkerung am Planeten, an allen Ökosystemen und damit an der gesamten Natur und deren Fauna und Flora angerichteten zerstörerischen Schäden sowie der Vernichtungen und Ausrottungen werden sich rächen. Dies einerseits, denn weiter wird das Wachstum der Überbevölkerung zusammenbrechen, weil die Armut und Krankheiten sowie Seuchen als böse Epidemien und Pandemien mehr und mehr um sich greifen werden, wie auch Kriege eine Reduktion der Menschheit weltweit hervorrufen werden. Auch der Klimawandel und die dadurch entstehenden Katastrophen und die Vergiftung der Atmosphäre werden sehr viele Leben dahinraffen, dass ein Rückgang der Weltbevölkerung erfolgt, doch das wird nicht genug sein, um die Überbevölkerung derart zu reduzieren, dass alles wieder einigermassen gut und gesund leben sowie alle Existenz auf der Erde sich wieder erholen, normalisieren und des rechtens gut und richtig funktionieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The very fact that human beings are getting older and older and therefore living much longer, as well as the poisoning of the atmosphere, drug addiction and rising crime and crimes relating to human trafficking, murder and manslaughter will become more and more widespread in the future, just as overpopulation – contrary to false and mendacious claims and &#039;clarifications&#039; to the contrary – is being irresponsibly and senselessly driven up, will cause more and more very unpleasant and evil things in the future, also with regard to the health of human beings, whose immunity in this regard is suffering damage. That is what I have to say this time regarding overpopulation.&lt;br /&gt;
| Allein schon das, dass die Menschen immer älter werden und also sehr viel länger leben, wie auch das Vergiften der Atmosphäre, die Drogensucht und steigende Kriminalität und Verbrechen bezüglich Menschenhandel, Mord und Totschlag greifen zukünftig mehr und mehr um sich, wie auch die Überbevölkerung – entgegen falschen entgegengesetzten lügnerischen Behauptungen und ‹Abklärungen› – verantwortungslos und sinnlos in die Höhe getrieben wird, bewirkt zukünftig immer mehr sehr Unerfreuliches und Übles, und zwar auch bezüglich der Gesundheit des Menschen, dessen diesbezügliche Immunität Schaden erleidet. Das ist das, was ich diesmal bezüglich der Überbevölkerung zu sagen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … – And?&lt;br /&gt;
| … – Und?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Profound and good – yes – and worth discussing -&lt;br /&gt;
| – Tiefgreifend und gut – ja – und darüber zu diskutieren –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, that is enough. Here is the other article that Bernadette has already corrected for me, the one I wrote about sociopathy. I think something should also be said about this.&lt;br /&gt;
| Schon gut, das genügt. Hier habe ich noch den anderen Artikel, den mir Bernadette schon etwas vorkorrigiert hat, eben das, was ich über Soziopathie geschrieben habe. Dazu finde ich, dass auch diesbezüglich einmal etwas gesagt sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is really a very important topic that you bring up, because as I have noticed time and time again, when closely observing and judging certain Earth&#039;s humanity, sociopathy is very much in evidence.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein sehr wichtiges Thema, das du aufgreifst, denn wie ich immer wieder feststellen kann, ist die Soziopathie bei genauer Beobachtung und Beurteilung von bestimmten Erdenmenschen sehr stark ausgeprägt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is effectively so, especially with rulers, civil servants, security forces and military personnel, as I have felt time and again during my life. But I have also had experiences of this with religionists, as well as with &#039;everyday&#039; personalities, which I also notice again and again with such people today.&lt;br /&gt;
| Das ist effectiv so, besonders bei Regierenden, Beamten, Sicherheitskräften und Militärs, wie ich dies während meines Lebens immer wieder zu spüren bekommen habe. Aber auch bei Religionisten habe ich diesbezüglich Erfahrungen gesammelt, wie aber auch bei ‹alltäglichen› Personen, was ich bei solchen auch heute immer wieder feststelle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can confirm from my point of view that this is indeed the case, because through my observations and clarifications that I make in my observations and clarifications that I carry out here on Earth, I recognise that sociopathy is strongly pronounced in certain human beings, this especially in persons who hold leadership positions of some kind and therefore consider themselves to be extremely important and irreplaceable. But let me read your article now, because I am interested in what you have written:&lt;br /&gt;
| Das kann ich von meiner Sicht aus bestätigen, dass dies tatsächlich so ist, denn durch meine Feststellungen, die ich bei meinen Beobachtungen und Abklärungen mache, die ich hier auf der Erde betreibe, erkenne ich, dass die Soziopathie bei gewissen Menschen stark ausgeprägt ist, dies ganz besonders bei Personen, die irgendwelche Führungspositionen innehaben und sich selbst deshalb äusserst wichtig und unersetzlich wähnen. Doch lass mich jetzt deinen Artikel lesen, denn es interessiert mich, was du geschrieben hast:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sociopathy&lt;br /&gt;
| Soziopathie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, what is sociopathy, that is the question here, which can only be answered in such a way that it is nothing other than an abnormal, degenerate behaviour of a human being incapable of any form of empathy and sense of guilt towards fellow human beings. Basically, a sociopathic person is someone who has an antisocial personality disorder and is unable or only able to a very limited extent to empathise with the thoughts and feelings of another human being and to understand their creative energy processes resp. their thoughts, feelings, emotions and sensations. This indicates and testifies to an inability in this respect, as a result of which there is absolutely no willingness or ability to perceive, recognise, empathise with and understand the personality traits of other human beings, which can simply be described as an inability to feel. Sociopathic people therefore completely lack the normal emotional empathy, social empathy and cognitive empathy, as a result of which they are unable to &#039;empathise&#039; with other human beings and even judge and treat them &#039;from above&#039;.&lt;br /&gt;
| Ja, was ist eigentlich Soziopathie, das ist hier die Frage, die eigentlich nur dermassen beantwortet werden kann, dass diese nichts anders ist, als ein abnormes charakterlich ausgeartetes Verhalten eines jeder Form von Empathie und Schuldbewusstseins unfähigen Menschen gegenüber den Mitmenschen. Grundsätzlich handelt es sich bei einem soziopathischen Menschen um jemanden, der eine asoziale Persönlichkeitsstörung aufweist und nicht oder nur sehr beschränkt fähig ist, sich gedanken-gefühlsmässig in einen anderen Menschen hineinzuversetzen und dessen schöpfungsenergiemässige Prozesse nachzuvollziehen resp. dessen Gedanken, Gefühle, Emotionen und Empfindungen. Das sagt aus und zeugt davon, dass eine diesbezügliche Unfähigkeit besteht, aus der heraus absolut keine Bereitschaft und Fähigkeit vorhanden ist, von anderen Menschen deren Persönlichkeitsmerkmale wahrzunehmen resp. zu erkennen, nachzuempfinden und zu verstehen, was kurz einfach als Empfindungsunfähigkeit bezeichnet werden kann. Es fehlt also soziopathischen Menschen völlig am Normalen der emotionalen Empathie, der sozialen Empathie und kognitiven Empathie, folgedem sie sich nicht in andere Menschen ‹einzufühlen› vermögen und diese gar ‹von oben herab› beurteilen und behandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And they do this in such a way that they – the sociopath – thereby create a sense of well-being for themselves and are indifferent and selfish towards their fellow human beings, while always putting their own well-being at the centre. In addition, they talk often and a lot, immediately interfere in other people&#039;s conversations with lowly intelligent remarks, are unable to limit themselves to what is important when talking a lot, but &#039;chatter&#039; constantly and a lot of unnecessary things, thus prolonging their speeches, so that, for example, something that could be said in less than a minute or explained in 2 minutes takes 10 minutes or even longer. They also keep on talking and talking about the same thing that has been mentioned, even if everything that needs to be said has already been said and clarified. They just go on chatting endlessly and do not find an end and do not realise that everything that needs to be said has been said. But sociopaths do not realise this because they are so full of themselves – which they usually do not realise themselves – that they do not realise that they believe themselves to be much more important than all other human beings, whom they treat as if they were air to them as a result of their arrogance. However, it is the case – and they do not think about this in any wise – that they could not live without this air, no matter how it is also seen.&lt;br /&gt;
| Und dies tut er in der Anwendung derweise, dass er – der Soziopath – sich dadurch ein Wohlbehagen der eigenen Lüste verschafft, gegenüber den Mitmenschen gleichgültig und egoistisch ist, wobei er aber das eigene Wohl immer in den Mittelpunkt stellt. Ausserdem reden sie oft und sehr viel, mischen sich sofort mit dummen Bemerkungen in die Gespräche anderer ein, vermögen sich beim Vielreden nicht auf das Wichtige zu beschränken, sondern ‹quasseln› dauernd und viel Unnötiges und ziehen so ihre Reden in die Länge, wodurch z.B. etwas, das in weniger als in 1er Minute gesagt oder in 2 Minuten erklärt werden könnte, 10 Minuten oder noch länger dauert. Auch reden und reden sie immer weiter vom gleichen, das was angesprochen wurde, auch wenn schon alles gesagt wurde was zu sagen war und geklärt ist. Es wird einfach endlos weitergequasselt und kein Ende gefunden und nicht begriffen, dass alles gesagt wurde, was zu sagen war. Doch das merken Soziopathen nicht, denn sie sind derart von sich eingenommen – was sie sich in der Regel selbst nicht bewusstwerden –, dass sie nicht die Erkenntnis finden, dass sie sich selbst sehr viel wichtiger als alle anderen Menschen wähnen, denen sie sich infolge ihrer Überheblichkeit derart begegnen, als seien diese Luft für sie. Dabei ist es aber so – und daran denken sie in keiner Weise –, dass sie ohne diese Luft, egal wie auch immer gesehen, nicht leben könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The way a sociopath should be confronted is to treat him absolutely and in every case and without exception as what he is one way or another, namely a human being. But the way they are confronted is such that it must always be appropriate. Behaviour towards a sociopath is simply appropriate, without any aggression, calmly and at an appropriate distance, because human beings who are sociopaths react sensitively to being met aggressively or intrusively. Sociopaths have an antisocial personality and a corresponding demeanour and behaviour, which is not exactly easy to encounter. For this reason, it is counselled to react calmly and behave calmly, in a form of psychologically good behaviour. It is always good and also correct to behave logically in an interaction resp. in a reciprocal relationship with a sociopathic human being for self-protection in such a way that, if necessary, a clear statement of one&#039;s own needs and ideas is made in a clear voice and manner of expression. The wording must be clear, factual, unambiguous and also well-founded, but should never correspond to a justification, because such a justification is always wrong and absolutely reveals one&#039;s own inability, helplessness and insecurity and leads to the sociopathic human being gaining the upper hand. It is therefore important for every human being to be open, correct and confident when dealing with a sociopath and also to make their own legitimate might clear. However, it is important to always allow such human beings to save face, also when their behaviour has been seen through. However, if this is disregarded, then this is evidence of their own sociopathic tendencies and usually also leads to aggression, hatred and violence being triggered in the sociopath.&lt;br /&gt;
| Wie einem Soziopathen gegenüberzutreten ist, so soll er absolut und in jedem Fall und ohne Ausnahme als das behandelt werden, was er so oder so ist, nämlich ein Mensch. Doch wie diesem entgegengetreten wird, das ist derart, dass es immer angemessen zu sein hat. Gegenüber einem Soziopathen ist schlicht ein Verhalten angebracht, das ohne jegliche Aggressivität, ruhig und mit angemessenem Abstand sein soll, denn Menschen, die Soziopathen sind, reagieren empfindlich darauf, wenn ihnen aggressiv oder aufdringlich begegnet wird. Soziopathen weisen eine asoziale Persönlichkeit und ein dementsprechendes Benehmen und Verhalten auf, denen zu begegnen nicht gerade leicht ist. Aus diesem Grunde ist zu empfehlen, ruhig zu reagieren und sich gelassen zu verhalten, und zwar in einer Form eines psychologisch guten Benehmens. Es ist immer gut und auch richtig, sich in einer Interaktion resp. in einer wechselseitigen Beziehung mit einem soziopathischen Menschen zum Selbstschutz dermassen logisch zu verhalten, dass, wenn nötig, mit klarer Stimme und Ausdrucksweise eine deutliche Äusserung der eigenen Bedürfnisse und Vorstellungen dargelegt wird. Die Formulierung hat dabei bestimmt, sachlich, eindeutig und auch gut begründet zu sein, soll jedoch niemals einer Rechtfertigung entsprechen, denn eine solche ist immer falsch und legt absolut die eigene Unfähigkeit, Ratlosigkeit und Unsicherheit offen dar und führt dazu, dass der soziopathische Mensch die Oberhand gewinnt. Also ist es für jeden Menschen wichtig, dass er gegenüber einem Soziophat offen, richtig und sicher auftritt und zudem die eigenen legitimen Rechte klar und deutlich macht. Dabei ist es jedoch wichtig, einen solchen Menschen immer dessen Gesicht wahren zu lassen, und zwar auch dann, wenn sein Gehabe durchschaut wurde. Wird das jedoch missachtet, dann zeugt das von eigenen soziopathischen Anflügen und führt in der Regel auch dazu, dass im Soziopathen Aggression und Hass sowie Gewalttätigkeit ausgelöst werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A sociopathic human being is always and without exception more or less psychopathic to a certain extent, whereby it is always important for human beings afflicted with sociopathy to keep a low profile in this regard. It is therefore also better to ask the sociopath in one case or another before releasing any information yourself. This is true even if it is harmless things that are being discussed, because the sociopathic human being always wants to be right and more knowledgeable than the other person. However, if you have to deal with a sociopathic human being or even have to live with one, it is important to always maintain a serious facial expression and to maintain eye contact throughout any conversation with them, as well as to also ensure a firm gait and an upright posture, as this not only shows confidence, but also steadfastness and strength. If earthly humanity is examined and analysed very closely, it becomes clear that there are far more sociopaths running around in every society than is generally assumed. In particular, the rich, the educated and scientists are widespread in every society, although this is also common in working-class and teaching circles.&lt;br /&gt;
| Ein soziopathischer Mensch ist immer und ausnahmslos in gewisser Weise mehr oder weniger auch psychopathisch, wobei es für den von Soziopathie befallenen Menschen immer gilt, sich diesbezüglich bedeckt zu halten. Daher ist es auch besser, beim Soziopathen im einen oder andern Fall nachzufragen, ehe selbst irgendwelche Informationen freigegeben werden. Dies selbst dann, wenn es dabei irgendwelche harmlose Dinge sind, die angesprochen werden, denn der soziopathische Mensch will immer recht behalten und wissender sein, als eben der andere. Wird jedoch nicht umhingekommen, sich mit einem soziopathischen Menschen auseinanderzusetzen oder gar mit einem solchen leben zu müssen, dann ist es wichtig, stets einen ernsten Gesichtsausdruck zu pflegen und bei jeder Unterhaltung mit ihm durchwegs den Blickkontakt zu halten, wie auch auf einen festen Gang und eine aufrechte Körperhaltung zu achten ist, denn dies lässt nicht nur Sicherheit erkennen, sondern auch Unbeirrtheit und Stärke. Wenn die irdische Menschheit sehr genau betrachtet und analysiert wird, dann wird erkannt, dass weit mehr Soziopathen in jeder Gesellschaft herumlaufen, als gemeinhin angenommen wird. Insbesondere machen sich diesbezüglich Reiche, Studierte und Wissenschaftler breit in jeder Gesellschaft, was jedoch auch in Kreisen der Arbeiterschaft und Lehrerschaft gang und gäbe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Plejaren&#039;s research resp. Sfath&#039;s data, in the 1940s around 1.6% of the world&#039;s 2.6 billion human beings were affected by this type of behaviour. This is now the case in 2024, when 9.44 billion human beings populate the Earth – around 18 times more than the planet, all ecosystems, and therefore all of nature with fauna and flora, the atmosphere and the climate could have coped with without suffering damage, but which was made impossible by the senselessness and irresponsible breeding of overpopulation and the planet and all ecosystems were harassed and largely destroyed – only the &#039;gods&#039; know this, who are just as fictitious and imaginary as the non-existent logic, the alleged intellect and the unfortunately only fictitious reason of the Earthling. The religious or secular delusion of faith, which is built solely on lies and deceit and which the human beings of Earth are rapturously defending to the hilt in this greatest giant swindle ever constructed, will unfortunately keep the majority of Earth&#039;s humanity waiting a very long time for logic, understanding and reason, and consequently true love, peace and real freedom will have to wait many centuries and even longer. This is because the truth is frowned upon and Earthlings have been addicted to delusion since time immemorial through religious and secularly fabricated and false stories. Earth&#039;s humanity – the majority of Earthlings – who have fallen prey to delusional faith want to be lied to and deceived, because in their illusory thinking they are incapable of logic, understanding and reason, but only believers who accept and defend as truth all lies and deceptions that have been thrown at them since ancient times. These believers, the majority of Earth&#039;s humanity, are nothing other than human beings who only practise a sham thinking based on didacticism, based on literalism in such a way that they simply believe what is written, such as in a book, in a brochure, on a flyer or poster, but also in a letter or in the form of a note, etc. These human beings are therefore literalists. These human beings are therefore literalists resp. orthodidacts who, as a result of a self-imposed compulsion, vehemently &#039;devour&#039; the written word and imagine that only the written word is absolutely based on logic, understanding and reason and is therefore the effective truth.&lt;br /&gt;
| Nach plejarischen Abklärungen resp. nach Angaben von Sfath waren es in den 1940er Jahren von der damaligen irdischen Weltbevölkerung rund 1,6% von den 2,6 Milliarden Menschen, die von dieser charakterlichen Verhaltensweise betroffen waren. Was nun heute im Jahr 2024 zutrifft, da 9,44 Milliarden Menschen die Erde bevölkern – rund das 18fache von dem, was der Planet, alle Ökosysteme, und also die gesamte Natur mit Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima ohne Schaden zu nehmen hätte verkraften können, was aber durch die Sinnlosigkeit sowie die verantwortungslose Heranzüchtung der Überbevölkerung verunmöglicht und der Planet sowie alle Ökosysteme drangsaliert und weitgehend zerstört wurde –, das ‹wissen nur die Götter›, die ja ebenso fiktiv und imaginär sind, wie die nicht vorhandene Logik, der angebliche Verstand und die leider nur erlogene Vernunft des Erdlings. Der religiöse oder weltliche Glaubenswahn, der nur auf Lügen und Betrügereien aufgebaut ist und die Menschen der Erde diesen grössten je aufgebauten Riesenschwindel verzückt bis aufs Blut verfechtet, lässt leider beim Gros der Erdenmenschheit noch sehr lange auf Logik, Verstand und Vernunft warten, folglich noch viele Jahrhunderte und gar noch länger wahre Liebe, Frieden und echte Freiheit auf sich warten lassen. Dies, weil die Wahrheit verpönt wird und der Erdling seit alters her durch religiös und weltlich erstunkene und erlogene Geschichten der Wahngläubigkeit verfallen ist. Die der irr-wirren Gläubigkeit verfallenen Erdenmenschen – das Gros der Erdlinge – wollen belogen und betrogen sein, denn sie sind in ihrem Scheindenken der Logik, des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, sondern nur Gläubige, die alle Lügen und Betrügereien als Wahrheit aufnehmen und verfechten, die ihnen seit alten Zeiten zum Frass vorgeworfen werden. Diese Gläubigen, eben das Gros der Erdenmenschheit, sind nichts anderes als Menschen, die nur ein Scheindenken betreiben, das auf Didaktik fundiert, das auf Buchstabengläubigkeit beruht in der Weise, das einfach das geglaubt wird, was geschrieben ist, wie eben in einem Buch, in einer Broschüre, auf einem Flugblatt oder Plakat, wie aber auch schon in einem Brief oder in Form einer Notiz usw. Diese Menschen sind also Buchstabengläubige resp. Orthodidakten, die infolge eines Eigenzwanges sich glaubensmässig vehement in Geschriebenem ‹verfressen› und sich einbilden, dass nur das geschriebene Wort absolut auf Logik, Verstand und Vernunft basiere und folgedem die effective Wahrheit sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition to the orthodidacts, the word believers and factual believers should also be mentioned, whereby the word believers swear that everything they are told and told corresponds to the truth, without doubting it – if it is lies and deception – and without also giving a second thought to whether it is the truth, simply a fib or a deliberate deception or lie. Every word is simply accepted and believed as the effective truth without thought, reflection or scrutiny, regardless of whether it relates to religious or purely secular matters. Quite simply, every word is taken unchecked by faith as effective truth and passed on in this way as an unconscious lie, so that the next human being, who is also a believer in words, also unconsciously becomes a liar by faith and passes on what he has been told and heard, in the belief that it is based on truth, although on closer examination it becomes clear that every word is absolutely a lie.&lt;br /&gt;
| Nebst den Orthodidakten sind auch die Wortgläubigen und Sachgläubigen zu nennen, wobei die Wortgläubigen darauf schwören, dass alles der Wahrheit entspreche, was ihnen gesagt und erzählt wird, ohne dass sie – wenn es Lügen und Betrügereien sind – diese anzweifeln und sich auch nur Scheingedanken darum machen, ob es sich dabei um eine Wahrheit, einfach um eine Flunkerei oder um eine bewusste Irreführung oder Lüge handelt. Jedes Wort wird ohne Überlegung, Nachdenken und ohne Überprüfung einfach als effective Wahrheit angenommen und geglaubt, ganz egal, ob es sich um ein Wort handelt, das sich auf religionsmässige oder rein weltliche Dinge bezieht. Es wird schlichtweg jedes Wort ungeprüft glaubensmässig als effective Wahrheit erachtet und in dieser Weise als unbewusste Lüge auch weitergegeben, folglich der nächste Mensch, der auch der Wortgläubigkeit verfallen ist, ebenfalls glaubensmässig unbewusst zum Lügner wird und das ihm Gesagte, Erzählte und Gehörte weitergibt, eben in glaubensbehangener Weise, dass es auf Wahrheit fundiere, obwohl bei näherer Ergründung erkennbar wird, dass jedes Wort absolut erstunken und erlogen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The factual believers should also be mentioned, which can be found, for example, especially among human beings who are interested in archaeology, history or simply antiquity, etc.. They unscrupulously create &#039;truths&#039; that they &#039;concoct&#039; from assumptions and conjectures, disseminate them as &#039;proven truths&#039; written in books or &#039;teach&#039; them at schools or seminars and thus mislead those interested in these things. This, however, when taken seriously and judged correctly, is nothing other than lying and deception, namely 1. lying to and deceiving oneself with regard to one&#039;s own personality, and 2. lying to and deceiving interested fellow human beings who believingly fall for lies and deceptions based only on assumptions and suppositions and believe them as the &#039;bare coin of truth&#039; and – without consciously wanting to do so and therefore unconsciously – advocate them in a lying and deceptive manner. But an ancient proverb says: &amp;quot;The human being wants to be lied to and deceived, because the truth is too trivial for him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Weiter sind auch die Sachgläubigen zu nennen, die z.B. insbesondere bei Menschen zu finden sind, die sich mit Archäologie, Historik oder einfach mit Altertum usw. beschäftigen. Diese erstellen gewissenlos ‹Wahrheiten›, die sie aus Annahmen und Vermutungen ‹zusammenbasteln›, diese als ‹geprüfte Wahrheiten› in Büchern geschrieben verbreiten oder an Schulen oder Seminaren ‹lehren› und dieserweise die an diesen Dingen Interessierten irreführen. Dies ist jedoch, wenn es genaugenommen und richtig beurteilt wird, nichts anderes als Lüge und Betrug, und zwar 1. Selbstbelügung und Selbstbetrug bezüglich der eigenen Person, und 2. Belügung und Betrug an den interessierten Mitmenschen, die gläubig den nur auf Annahmen und Vermutungen beruhenden Lügen und Betrügereien verfallen und diese als ‹bare Münze der Wahrheit› glauben und dies – ohne dass sie es bewusst tun zu wollen und also unbewusst – lügnerisch und betrügerisch verfechten. Doch ein uraltes Sprichwort lässt schon aussagen: «Der Mensch will belogen und betrogen sein, denn die Wahrheit ist ihm zu banal.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But let us get back to the actual topic and take a closer look at the average sociopath, who – it must be clearly explained – does not necessarily have to be a bad human being and who can behave reasonably normally or quite harmoniously with individual or whole groups of other human beings. As a rule, he is often &#039;annoying&#039; and frequently indelicate, interfering in conversations in a nerve-wracking, ill-considered manner and with lowly intelligent and even stupid objections and remarks. His lowly intelligent and impudent character disorder and bad behaviour does not necessarily conceal a degenerate murderer, rapist or thief. However, it is possible that in many cases it is a human being who also has mental disorders and is not aware of them in any wise. However, in this form – of which there are many different types – it means something worrying either way, as with every form of sociopathy, because there is inevitably always suppressed aggression lurking behind it, which can harbour a certain degree of danger under certain circumstances. However, this is fundamentally different in every sociopath with or without any psychopathic background, and so everyone is controlled according to the nature of their character damage and thus their personality disorder. Something is always and in every case present – also in a minimal wise – namely a certain dangerousness, which can be quite unpleasant for certain fellow human beings or the entire social environment. This is because the personally misguided behaviour of a sociopath is unpredictable. This is because the sociopath&#039;s entire behaviour is geared solely and without exception towards their own personal interests and their general well-being in any form, and they are completely indifferent to the well-being of others.&lt;br /&gt;
| Doch zurück zum eigentlichen Thema, wobei der durchschnittliche Soziopath näher betrachtet werden soll, der – das muss klar erklärt sein – nicht unbedingt ein schlechter Mensch zu sein hat und der sich durchaus halbwegs normal oder ganz verträglich mit einzelnen oder in ganzen Gruppen anderer Menschen verhalten kann. Zwar ist er in der Regel oft ‹nervig› und häufig unfein, sich in Gespräche einmischend, dies in nervenaufreibender Art unüberlegt und mit dummen und gar blöden Einwendungen und Sprüchen. In seiner dumm-dreisten Art und Weise seiner charakterlichen Störung und seines schlechten Verhaltens verbirgt sich nicht unbedingt ein ausgearteter Mörder, Vergewaltiger oder ein Strauchdieb. Es ist aber doch möglich, dass es sich vielfach um einen Menschen handelt, der auch psychische Störungen aufweist und sich dieser in keiner Weise bewusst ist. In dieser Ausprägung – wovon es verschiedenste Formen gibt – bedeutet es aber so oder so – wie bei jeder Form von Soziopathie – etwas Beunruhigendes, denn dahinter lauert unweigerlich immer eine unterdrückte Aggressivität, die unter Umständen eine gewisse Gefährlichkeit in sich bergen kann. Dies ist allerdings bei jedem Soziopathen mit oder ohne irgendwelchen psychopathischen Hintergrund grundverschieden, und so wird jeder demgemäss gesteuert, wie dessen Charakterschädigung und somit die Persönlichkeitsstörung geartet ist. Etwas ist immer und in jedem Fall vorhanden – auch in minimaler Weise –, nämlich eine gewisse Gefährlichkeit, die für bestimmte Mitmenschen oder die gesamte soziale Umwelt recht Unangenehmes bedeuten kann. Dies darum, weil das persönlich fehlgesteuerte Verhalten eines Soziopathen unberechenbar ist. Dies deshalb, weil das ganze Verhalten des Soziopathen einzig und allein und ohne Ausnahme auf die eigenen persönlichen Interessen und auf sein allgemeines Wohlergehen in jeglicher Form ausgerichtet und ihm das des Nächsten völlig egal ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overall, for an effective sociopath, his fellow human beings are merely uneducated followers, while he considers himself to be infallible and perfect and believes that he alone is entitled to all rights to be treated well. They also believe that they are entitled to exercise such dominion over fellow human beings that they appear to be their personal slaves, regardless of whether they are their own partner or family members, any work colleagues, female or male colleagues or &#039;friendships&#039; and acquaintances, relatives, foreigners or superiors, etc.&lt;br /&gt;
| Gesamthaft sind die Mitmenschen für einen effectiven Soziopathen nur ungebildete Mitläufer, während er sich als unfehlbar und vollkommen einschätzt und wähnt, dass ihm allein alle Rechte des Gutbehandeltwerdens zustehen. Dabei wähnt er sich auch dazu berechtigt, derart Herrschaft über die Mitmenschen ausüben zu dürfen, dass diese wie seine persönlichen Sklaven erscheinen, und zwar völlig egal, ob es sich dabei um die eigene Partnerschaftshälfte oder um Familienmitglieder, irgendwelche Arbeitsbeauftragte, weibliche oder männliche Kollegschaften oder um ‹Freundschaften› und Bekanntschaften, Verwandte, Fremde oder Vorgesetzte usw. handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A sociopath, male or female, claims the right to systematically deceive fellow human beings, to betray and also deceive them, and even to take advantage of them in an evil way, to harm and exploit them in any wise. And they usually do this so deceitfully that those affected do not realise it at first, and if they do, they can hardly find a way to break away from the sociopath again, especially if a dependent &#039;love relationship&#039; or other bond has arisen from the relationship. It is not uncommon for such a relationship in such a &#039;partnership&#039; to become a &#039;life in hell&#039; for the disadvantaged party, which cannot be dissolved due to &#039;not daring&#039; out of fear, threats, physical violence, emotional abuse, sexual violence, dependency or out of false love or shame. This can take many different forms, characterised by verbal violence of all kinds and shades, such as verbal abuse, mental cruelty, embarrassment, mockery, blackmail, constant control, jealousy, character assassination, ignorance and slander, shouting, humiliation, rejection, accusations of guilt, death threats, intimidation, manipulation, withdrawal of love, ignorance, insults, bullying, constant criticism, silence, belittling resp. &#039;Humiliation&#039;, arguments, terrorising, neglect, humiliation, disregard, scathing looks, insults and ridicule, etc. All of this leads to a loss of appetite or, conversely, to frustrated eating in those affected – usually women – but not infrequently ultimately to suicide or even murder and manslaughter.&lt;br /&gt;
| Ein Soziopath, weiblich oder männlich, nimmt für sich das Recht in Anspruch, in systematischer Weise die Mitmenschen betrügen zu dürfen, sie zu hintergehen und auch zu täuschen, wie gar in übler Weise auszunehmen, sie in irgendwelcher Art und Weise zu schädigen und auszunutzen. Und dies tun sie in der Regel derart hinterhältig, dass die davon Betroffenen dies erst nicht feststellen, und wenn dann doch, dann finden diese kaum mehr einen Weg, dass sie sich wieder vom Soziopathen loslösen können, und zwar insbesondere dann, wenn ein abhängiges ‹Liebesverhältnis› oder sonst eine Bindung aus der Beziehung entstanden ist. Nicht selten beginnt dann ein solches Verhältnis in einer solchen ‹Partnerschaft› für die benachteiligte Seite ein ‹Leben in der Hölle› zu werden, was infolge einem ‹sich nicht getrauen› aus Angst, aufgrund von Drohungen, körperlicher Gewalt, emotionaler Misshandlung, sexueller Gewalt, Abhängigkeit oder aus falscher Liebe oder Scham nicht aufgelöst werden kann. Dabei treten sehr viele diverse Formen in Erscheinung, die von verbaler Gewalt aller Art und Schattierungen geprägt sind, wie Beschimpfungen, mentale Grausamkeiten, Blossstellen, Verspotten, Erpressen, ständiges Kontrollieren, Eifersucht, Rufmord, Ignoranz und Verleumdungen, Anschreien, Demütigungen, Ablehnung, Schuldzuweisungen, Morddrohungen, Einschüchterungen, Manipulationen, Liebesentzug, Ignoranz, Kränkungen, Mobbing, ständige Kritik, Schweigen, Herabsetzungen resp. ‹Vernütigung›, Streitereien, Terrorisieren, Vernachlässigung, Erniedrigungen, Missachtung, vernichtende Blicke, Beleidigungen und Lächerlichmachungen usw. Dies alles führt bei den Betroffenen – meist Frauen – zu Appetitlosigkeit oder gegenteilig zu Frustessen, jedoch nicht selten zuletzt zum Suizid resp. Selbstmord der Benachteiligten oder gar zu Mord und Totschlag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is only rarely the case that human beings intuitively recognise sociopaths, contrary to other claims by psychologist &#039;experts&#039; that there are more and more human beings who intuitively recognise sociopaths. However, this is not because people are developing more intuitive abilities, but because the ever-growing overpopulation means that more human beings are populating the world, which in turn means that more human beings with intuitive abilities are appearing on the scene. In other words, it is not more human beings who are developing intuitive abilities, but rather more of them are appearing as a result of the irrational and completely irresponsible growth of humanity. Basically, the human being of today and tomorrow is becoming more and more ignorant, uncreative and non-thinking, and therefore lowly intelligent, and is becoming more and more addicted to illusory thinking, as has been the case with religious belief since time immemorial, as a result of which the intuitive abilities of human beings are becoming more and more atrophied. As a result, the values of honour and dignity also atrophy and are replaced by indifference and even criminality and crime, as well as alcoholism, drug addiction and fanaticism. This, as well as in the form of observing and admiring those human beings who still endeavour to produce some kind of achievement themselves, such as in sport, acting, etc., in respect of which the &#039;great&#039; and &#039;good&#039; are exalted and &#039;howled to the skies&#039;, while nothing is done and achieved themselves, but only others are exalted.&lt;br /&gt;
| Nur selten ist es gegeben, dass Menschen Soziopathen intuitiv erkennen, dies entgegen anderweitigen Behauptungen von Psychologen-‹Fachkräften›, dass es immer mehr Menschen gebe, die intuitiv Soziopathen erkennen würden. Das aber ergibt sich nicht darum, dass Menschen mehr intuitive Fähigkeiten entwickeln, sondern weil durch die stetig wachsende Überbevölkerung mehr Menschen die Welt bevölkern, wodurch eben durch das Mehrwerden der Menschheit dementsprechend mehr Menschen in Erscheinung treten, die intuitive Fähigkeiten aufweisen. Also entwickeln nicht mehr Menschen intuitive Befähigungen, sondern es treten gemäss dem irr-wirren sowie völlig verantwortungslosen Wachstum der Menschheit diesbezüglich nur mehr in Erscheinung. Grundsätzlich ist es nämlich so, dass der Mensch der heutigen und zukünftigen Zeit stetig unwissender, unkreativer und nichtdenkender und also dümmer wird und mehr und mehr dem Scheindenken verfällt, wie das bezüglich des Religionsglaubens seit alters her üblich geworden ist, folgedem das Intuitive des Menschen immer mehr und mehr verkümmert. Folgedem verkümmern auch die Werte der Ehre und Würde und werden durch Gleichgültigkeit und gar Kriminalität und Verbrechen ersetzt, wie auch durch Alkoholismus, Drogensucht und Fanatismus. Dies, wie auch in Form von Beobachten und Bewundern jener Menschen, die sich selbst noch bemühen, irgendwelche Leistungen hervorzubringen, wie z.B. beim Sport, bei der Schauspielerei usw., derbezüglich die ‹Grossen› und ‹Guten› hochgejubelt und in den ‹Himmel gejault› werden, während selbst nichts mehr getan und gleistet wird, sondern nur noch andere hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, what needs to be explained further is this: normally, intuitively inclined people – in relation to the overpopulation – are only few in number, and therefore an accumulation of them in one place only results because the overpopulation only makes more known – as do also many more sociopaths – because the more human beings inevitably make more appearances, but the ability of intuitiveness does not become more widespread resp. &#039;resettles&#039; in human beings. The ability to grasp something intuitively is an ability of a minority of human beings who, as a result of the clarity of their very own conscious attitude to truth, perceive feelings and sensations that are not preceded by any conscious thoughts or illusory thoughts, but which enable judgements, certain knowledge and precise and clear conclusions about a fact, but which are by no means based on assumptions and opinions. Intuition is the ability of human beings to subconsciously and consciously perceive something in terms of feelings, sensations and emotions, without any preceding concrete thoughts or also desires, etc. This is an ability of only a minority of human beings. However, this is only an ability of a minority of human beings who cultivate their Intelligentum, so it is not possible for &#039;normal&#039; human beings because they only indulge in illusory thoughts and their Intelligentum diminishes and even partially atrophies.&lt;br /&gt;
| Nun, was weiter noch zu erklären ist, bezieht sich darauf: Normalerweise sind intuitiv veranlagte Menschen – in Relation zur Überbevölkerung – nur gering in der Anzahl, und deshalb ergibt sich eine Häufung derselben an einem Ort nur deshalb, weil eben durch die Überbevölkerung nur mehr bekannt werden – wie eben auch sehr viel mehr Soziopathen –, weil durch das Mehrsein von Menschen zwangsläufig mehr in Erscheinung treten, jedoch sich nicht die Fähigkeit der Intuitivität mehr verbreitet resp. sich in Menschen ‹neu ansiedelt›. Das Vermögen, intuitiv etwas zu erfassen, ist eine Fähigkeit einer Minderheit von Menschen, die infolge ihrer Klarheit ihrer ureigenen bewussten Wahrheitseinstellung Gefühls-Empfindungs-Regungen wahrnehmen, denen keinerlei bewusste Gedanken oder Scheingedanken vorhergehen, jedoch Beurteilungen, bestimmtes Wissen sowie bezüglich einer Tatsache genaue und klare Schlussfolgerungen ermöglichen, die jedoch keineswegs auf Annahmen und Meinungen beruhen. Das Intuitive geschieht durch die Fähigkeit des Menschen, unterbewusst etwas gefühls-empfindungs-regungsmässig bewusst wahrzunehmen, ohne dass irgendwelche vorangehende konkrete Gedanken oder auch Wünsche usw. gehegt werden. Die ist jedoch eine Fähigkeit nur einer Minderheit von Menschen, die ihr Intelligentum pflegen, folglich es einem ‹normalen› Menschen nicht möglich ist, weil er nur Scheingedanken nachhängt und dessen Intelligentum abnimmt und gar teilweise verkümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sociopaths of both sexes are being recognised less and less, which means that there are also more and more broken family relationships, frequent changes of partnerships and &#039;friendships&#039;, etc., as well as lying, thievery, cheating, criminality and crime and thus murder and manslaughter, war and terror. It should also be noted elsewhere – which apparently goes unnoticed by the &#039;knowing&#039; loud-mouthed scientists in charge – that the ecological carrying capacity of the planet and the entire habitat of all living beings, human beings, creatures, all other living and self-moving life-forms, as well as all the largest plants, such as the seagrass (Posidonia australis) and the giant trees (Sequoiadendron giganteum), which grow to about 100 metres tall; down to the smallest plant found in the world to date, the globular duckweed (Wolffia globosa), which grows to approx. 0.5 millimetres in size, is not only decreasing in size but has already been partially destroyed.&lt;br /&gt;
| Soziopathen beiderlei Geschlechts werden wahrheitlich immer weniger erkannt, was mit sich bringt, dass immer mehr zerrüttete Familienverhältnisse, häufiger Wechsel von Partnerschaften und ‹Freundschaften› usw. auftreten, wie auch Lügerei, Dieberei, Betrügerei, Kriminalität und Verbrechen und somit Mord und Totschlag, Krieg und Terror. Dazu ist anderweitig auch zu beachten – was offenbar den ‹wissenden› grossmäuligen zuständigen Wissenschaftlern nicht auffällt –, dass die ökologische Tragfähigkeit des Planeten und des gesamten Lebensraumes aller Lebewesen, Mensch, Tier, Getier, aller sonst lebendigen und sich selbst bewegenden Lebensformen, wie auch alle grössten Pflanzen, wie das Seegras (Posidonia australis) und die Riesenbäume (Sequoiadendron giganteum), die etwa bis 100 Meter gross werden; bis hinunter zu der kleinsten bisher gefundenen Pflanze der Welt, die Kügelchen-Zwergwasserlinse (Wolffia globosa), die ca. 0,5 Millimeter gross wird, nicht nur abnimmt, sondern teilweise bereits zerstört ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, with regard to sociopaths, it is a fact that they bring at least sorrow, but also discord and unhappiness to their own families and also to fellow human beings in general if they are able to act in their wise way. Very often, there are quite nasty sociopaths in the ranks of those in power – and also in the authorities – who are constantly bringing about new ordinances, regulations and laws etc. and thus restricting the freedom and rights of citizens more and more, allowing them to be controlled more and more by the security services, secretly observing, spying on and harassing citizens if they do not suit the authorities concerned for whatever reason. It would be very important to recognise these sociopaths before they are elected, appointed or otherwise smuggled in and placed in positions in government or the authorities etc. Unfortunately, however, the people are incapable of doing this, so they elect persons to government and public authorities etc. who are unfit for office and self-serving. This is because the citizens are uneducated and blind in their judgement of those who are to be elected to the leadership and administrative positions of the nations. Therefore, it is also possible that the quite dangerous anti-social behaviour of sociopaths in governments, state administrations and in the authorities etc. is gaining the upper hand, whereby the sociopathically active can plunge their peoples into misfortune, such as through wars and other terror. This also makes it possible for more and more new laws, regulations, punishments and insane decrees etc. to be &#039;imposed&#039; on the people, as well as curtailing their freedom and robbing them of their rights as human beings and citizens. It would therefore be urgently necessary for the people, before they elect and appoint any elements in the form of sociopaths and psychopaths to governments, authorities and administrations, etc., to first learn to understand human nature and thus prevent such elements – such as sociopaths and psychopaths – from coming to the helm of governments, authorities, supervisory organisations, associations, security bodies, law enforcement agencies, administrations or societies, etc., or from acting as supervisory bodies, etc.&lt;br /&gt;
| Nun, bezüglich Soziopathen ist es Tatsache, dass diese zumindest Kummer, aber auch Unfrieden und Unglück über die eigenen Familien und allgemein auch über die Mitmenschen bringen, wenn sie in ihrer Weise wirken können. Sehr vielfach finden sich recht üble Soziopathen in den Reihen der Regierenden – wie auch in Behörden –, die immer wieder neue Verordnungen, Reglemente und Gesetze usw. zuwege bringen und damit die Freiheit und Rechte der Bürgerschaft immer mehr einschränken, diese mehr und mehr durch die Sicherheitsorgane kontrollieren lassen, wie sie heimlich Bürgerinnen und Bürger beobachten, bespitzeln und drangsalieren, wenn sie der betreffenden Obrigkeiten aus irgendwelchen Gründen nicht in den ‹Kram› passen. Um diese Soziopathen zu erkennen, ehe sie in Posten der Regierung oder der Behörden usw. gewählt, beordert oder sonstwie eingeschleust und hingestellt werden, wäre es sehr wichtig, diese zu erkennen. Leider sind die Völker dazu jedoch unfähig, folglich sie irgendwelche Personen in die Regierungen und Behörden usw. wählen, die ungeeignet für das Amt und selbstsüchtig sind. Dies darum, weil die Bürgerinnen und Bürger ungebildet und blindgläubig hinsichtlich der Beurteilung jener sind, welche in die Führungsposten und Verwaltungsposten der Völker gewählt werden sollen. Deshalb ist es auch möglich, dass die recht gefährlichen asozialen Verhaltensweisen der Soziopathen in den Regierungen, staatlichen Verwaltungen und in den Behörden usw. immer mehr Oberhand gewinnen, wodurch die soziopathisch Wirkenden ihre Völker ins Unglück stürzen können, wie z.B. durch Kriege und sonstigen Terror. Dies, wie es auch ermöglicht wird, dass den Völkern immer mehr und mehr neue Gesetze, Reglemente, Strafen sowie irre Verordnungen usw. ‹aufgebrannt› werden, wie auch deren Freiheit beschnitten und die Rechte als Mensch und Bürgerin/Bürger geraubt werden. Es wäre daher dringendst notwendig, dass die Völker, ehe sie irgendwelche Elemente in Form von Soziopathen und Psychopathen in die Regierungen, Behörden und Verwaltungen usw. wählen und setzen, zuerst Menschenkenntnis erlernen und dadurch verhindern würden, dass solche Elemente – wie eben Soziopathen und Psychopathen – ans Ruder der Regierungen, Behörden, Aufsichtsorganisationen, Vereine, Sicherheitsorgane, Ordnungskräfte, Verwaltungen oder Gesellschaften usw. kommen oder als Überwachungsorgane usw. fungieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SSSC, 20th January 2024, 18:50 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| SSSC, 20. Januar 2024, 18.50 h, Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you done reading? – You are making such a serious face&lt;br /&gt;
| Bist du fertig mit Lesen? – Du machst so ein ernstes Gesicht&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Yes – Also what you have written here is profound and it says exactly what needs to be said and explained. However, sociopaths will definitely not agree with this because they will not recognise themselves for what they really are. However, your words will create a certain enlightenment and understanding in those who have to deal with sociopaths in their immediate or wider environment.&lt;br /&gt;
| – Ja. – Auch das, was du hier schriftlich festgehalten hast, ist tiefgreifend und es sagt genau das aus, was zu sagen und zu erklären ist. Soziopathen werden aber damit bestimmt nicht einverstanden sein, denn sie werden sich nicht selbst als das erkennen, was sie wirklich sind. Deine Worte werden jedoch in jenen eine gewisse Aufklärung und ein Verstehen schaffen, welche sich im nahen oder weiteren Umfeld mit Soziopathen zu beschäftigen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will probably be the case. But here, look, I received this article from Achim that you should read.&lt;br /&gt;
| Dies wird wohl so sein. Aber hier, schau mal, da habe ich von Achim noch diesen Artikel erhalten, den du lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good …&lt;br /&gt;
| Gut …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Truth Is That Everything Works out for the Best for Me,&lt;br /&gt;
| «Wahrheitlich wendet sich alles für mich zum Besten,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because I Live in the Success of the Idea of the Creation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| denn ich lebe im Erfolg der Idee der Schöpfung.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thoughts on the 3rd of the 12 consciousness-forming sentences from &#039;Meditation from a clear perspective&#039;&lt;br /&gt;
| Gedanken zum 3. der 12 bewusstseinsformende Sätze aus ‹Meditation aus klarer Sicht›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Like all 12 sentences, this sentence is also a means of self-forming human consciousness through concentration, affirmation, meditation and effective knowledge and thus a powerful way of using thoughts to trigger valuable feelings, which in turn shape, reshape and &#039;reformat&#039; the psyche and consciousness in a creational-creative sense. The question here is what is meant by the &#039;success of the idea of Creation&#039; and why everything turns out to be good for human beings when they become effectively aware of it.&lt;br /&gt;
| Wie alle 12 Sätze ist auch dieser Satz ein Mittel zur Selbstformung des menschlichen Bewusstseins durch Konzentration, Affirmation, Meditation und effektives Wissen und somit ein machtvoller Weg zur Nutzung der Gedanken, um wertvolle Gefühle auszulösen, die wiederum die Psyche und das Bewusstsein formen, umgestalten und im schöpferisch-kreativen Sinne neu ‹formatieren›. Die Frage dabei lautet, was unter dem ‹Erfolg der Idee der Schöpfung› zu verstehen ist und warum sich dadurch für den Menschen alles zum Besten wendet, wenn er sich dessen wirkungsvoll bewusst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;idea&#039; of the Creation originally leads back to the impulse given by the &#039;Absolute Absolutum&#039; for independent self-creation, from which our material universe of creation emerged 46 trillion years ago through a Big Bang. The &#039;Absolute Absolute&#039; in turn is the lowest of 7 Absolute forms, of which the highest form is the Absolute BEING, which continues to expand and evolve endlessly in the Absolute Nothing. Everything that exists in our Creation-Universal Consciousness with its 7 universes was therefore created by the subtle elemental force of Creation-energy, which originally owes its existence to the SEIN-Absolutum. Creation does not think and also has no &#039;ideas&#039; in the human-consciousness sense, because its work is based on creational-energetic impulses, which generally function perfectly and on which all creational laws in all its universes and their dimensions are based. But for a better understanding, these creational impulsations and swinging waves are simply called &#039;ideas&#039;. They also contain the irrevocable laws of causality on which everything in the gross, subtle and subtle-material realms is based, including the human being as a unity of his body, his consciousness and the spark of Creation-energy that animates him. Without the all-pervading impulses, swinging waves and forces of Creation-Universal Consciousness, which travel through all the spaces and times of their universes at 107,000 times the speed of light, nothing could exist, nothing would ever have come into being and nothing could evolve. Our Creation itself is also constantly evolving, because it is only the lowest of 1049 forms of creation and therefore only relatively perfect. It is the only form of creation that still has a material belt with galaxies, gases, nebulae, suns, planets etc. and – like many other creations of its level – has to &#039;work its way up&#039; in seemingly endless eons to the &#039;Absolute Absolutum&#039; form of creation and ultimately to the Absolute BEING. Compared to human beings, however, it is unattainably much more highly evolved and has perfectly ordered, regulated and organised everything in its cosmos on the basis of its creational laws.&lt;br /&gt;
| Die ‹Idee› der Schöpfung führt ursprünglich zurück auf ihren vom ‹Absolutes Absolutum› eingegebenen Impuls zur eigenständigen Selbstkreierung, aus der vor 46 Billionen Jahren unser materielles Schöpfungsuniversum durch einen Urknall entstand. Das ‹Absolutes Absolutum› wiederum ist die unterste von 7 Absolutumformen, von denen die höchste Form das SEIN-Absolutum ist, das sich endlos weiter im Absolutes Nichts ausdehnt und evolutioniert. Alles Existente in unserer Schöpfung-Universalbewusstsein mit ihren 7 Universen wurde also von der feinststofflichen Urkraft der Schöpfungsenergie kreiert, die ihre Existenz ur-ur-ur-ur-ur-ur-ur-ursprünglich dem SEIN-Absolutum zu verdanken hat. Die Schöpfung denkt zwar nicht und hat auch keine ‹Ideen› im menschlich-bewusstseinsmässigen Sinne, denn ihr Schaffen beruht auf schöpfungsenergetischen Impulsationen, die in der Regel perfekt funktionieren und auf denen alle schöpferischen Gesetzmässigkeiten in allen ihren Universen und deren Dimensionen beruhen. Aber zum besseren Verständnis werden diese schöpferischen Impulsationen und Schwingungen einfach noch ‹Ideen› genannt. Darin enthalten ist auch die unumstössliche Gesetzmässigkeit der Kausalität, auf der alles im Grob-, Fein- und Feinststofflichen beruht, so auch der Mensch als eine Einheit seines Körpers, seines Bewusstseins und des Funkens Schöpfungsenergie, der ihn belebt. Ohne die alles durchdringenden Impulsationen, Schwingungen und Kräfte der Schöpfung-Universalbewusstsein, die mit 107&#039;000-facher Lichtgeschwindigkeit alle Räume und Zeiten ihrer Universen durcheilen, könnte nichts existieren, nichts wäre jemals entstanden und nichts könnte sich evolutionieren. Auch unsere Schöpfung selbst evolutioniert sich ständig weiter, denn sie ist erst die unterste von 1049 Schöpfungsformen und somit nur relativ vollkommen. Sie ist einzige Schöpfungsform, die noch einen materiellen Gürtel mit Galaxien, Gasen, Nebeln, Sonnen, Planeten usw. aufweist und muss sich – wie endlos viele andere Schöpfungen ihrer Stufe – in endlos erscheinenden Äonen zur Schöpfungsform ‹Absolutes Absolutum› und letzten Endes zum SEIN-Absolutum ‹emporarbeiten›. Im Vergleich zum Menschen jedoch ist sie unerreichbar viel höher evolutioniert und hat auf der Grundlage ihrer schöpferischen Gesetzmässigkeiten in ihrem Kosmos alles perfekt geordnet, geregelt und organisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being contains within him a tiny but incredibly powerful, living and indestructible part of the elemental, creational power of Creation-energy. When human beings understand this and realise this truth by consciously repeating the 3rd of the 12 consciousness-forming meditation sentences, they begin to think, feel, sense and live more and more successfully in accordance with the idea of Creation and its laws and recommendations resp. recommendations, which makes many things possible that previously seemed impossible to them. The human being repeats the consciousness-forming meditation sentences consciously and again and again in the relaxed knowledge that they unfold their effect and causally release forces in him that achieve their effect with absolute certainty in accordance with the creational laws, then success is assured and everything gradually turns out to be good for him. As with everything and always in life, this goal also requires constant training and constant endeavour, as a result of which success is absolutely certain. Ultimately, success in more and more things in everyday life becomes easier and eventually becomes a matter of course, as the repeated, conscious practice of the meditation sentences results in the following learning process resp. learning success: Perception – cognition – knowledge – realisation – certainty/knowledge – experience/experience – wisdom.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch beinhaltet in seinem Innersten einen winzig kleinen, aber ungeheuer mächtigen, lebendigen und unzerstörbaren, weil feinststofflichen Teil der urgewaltigen, schöpferischen Kreationskraft der Schöpfungsenergie. Wenn der Mensch das versteht und sich diese Wahrheit durch bewusstes Wiederholen des 3. der 12 bewusstseinsformenden Meditationssätze klarmacht, dann beginnt er mehr und mehr, im Erfolg der Idee der Schöpfung und mit ihren Gesetzen und Geboten resp. Handlungsempfehlungen zu denken, zu fühlen, zu empfinden und zu leben, wodurch ihm vieles möglich wird, was ihm bis anhin unmöglich erschien. Wiederholt der Mensch die bewusstseinsformenden Meditationssätze bewusst und immer wieder im entspannten Wissen, dass diese ihre Wirkung entfalten und ursächlich Kräfte in ihm freisetzen, die in Übereinstimmung mit den schöpferischen Gesetzen mit absoluter Bestimmtheit ihre Wirkung erzielen, dann ist ihm der Erfolg sicher und alles wendet sich nach und nach für ihn zum Besten. Wie bei allem und immer im Leben erfordert auch dieses Ziel ständiges Training und dauerndes Bemühen, wodurch sich der Erfolg mit absoluter Sicherheit einstellt. Letztendlich wird der Erfolg in immer mehr Dingen des alltäglichen Lebens einfacher und schliesslich zur Selbstverständlichkeit, da sich durch das wiederholende, bewusste Üben der Meditationssätze der Lernvorgang resp. Lernerfolg der Reihe nach wie folgt ergibt: Wahrnehmung – Erkennen – Kenntnis – Erkenntnis – Gewissheit/Wissen – Erfahrung/Erleben – Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The 12 sentences to read: https://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/meditation&lt;br /&gt;
| Die 12 Sätze zum Nachlesen: https://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/meditation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Further explanation of the terms &#039;perception, recognition, knowledge, realisation, certainty/knowledge, experience/experience, wisdom&#039;: brochure &#039;Why is it so important for us to learn a lot, especially in this current life&#039; by Mariann Uehlinger:&lt;br /&gt;
| Weiterführende Begriffserklärung zu ‹Wahrnehmung, Erkennen, Kenntnis, Erkenntnis, Gewissheit/ Wissen, Erfahrung/Er-leben, Weisheit›: Broschüre ‹Weshalb ist es für uns so wichtig, gerade in diesem aktuellen Leben viel zu lernen?› von Mariann Uehlinger:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| https://shop.figu.org/sites/default/files/weshalb_ist_es_fuer_uns_so_wichtig_0.pdf&lt;br /&gt;
| https://shop.figu.org/sites/default/files/weshalb_ist_es_fuer_uns_so_wichtig_0.pdf&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Germany &lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Deutschland &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What Achim writes here are good words, and these should inspire readers to think more deeply for themselves.&lt;br /&gt;
| Was Achim hier schreibt, sind gute Worte, und diese sollten die Lesenden anregen, sich selbst tiefere Gedanken zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That really could only be promising. But what do you think about this one, which was sent to me, although I do not know by whom, but I still want to read it to you, even though it is almost 3 years since it was written:&lt;br /&gt;
| Das könnte wirklich nur erfolgversprechend sein. Was denkst du aber zu dem hier, das mir zugestellt wurde, von wem, weiss ich allerdings nicht, aber trotzdem will ich es dir vorlesen, auch wenn es schon nahezu 3 Jahre her ist, seit es geschrieben wurde:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That Is How &#039;Accidental&#039; Coincidences Happen!&lt;br /&gt;
| So ergeben sich eben ‹versehentlich› Zufälle!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Posted on 10th March 2021 on Facebook by Anonymous Austria&lt;br /&gt;
| Aufgeschaltet am 10. März 2021 auf Facebook von Anonymous Österreich&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Masks Are Starting to Come Off!&lt;br /&gt;
| Die Masken beginnen abzufallen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Chinese biology lab in Wuhan is owned by GlaxoSmithKline, which (accidentally) owns Pfizer &amp;quot; (the one making the vaccine against the virus that was (accidentally) started at the Wuhan Biological Lab and that was (accidentally) funded by Dr. Fauci, who (accidentally) promotes the vaccine GlaxoSmithKline is (accidentally) managed by the financial division of Black Rock, which (accidentally) manages the finances of the Open Foundation Company (Soros Foundation), which (accidentally) runs the French AXA Coincidentally, Soros owns the German company Winterthur, which (coincidentally) set up a Chinese laboratory in Wuhan and was bought out by the German Allianz, which (coincidentally) has Vanguard as a shareholder, which (coincidentally) is a shareholder of Black Rock which (coincidentally) controls central banks and manages around a third of global investment capital.&lt;br /&gt;
| «Das chinesische Biologielabor in Wuhan gehört zur GlaxoSmithKline, der (zufällig) Pfizer gehört » (derjenige, der den Impfstoff gegen das Virus herstellt, das (versehentlich) im Wuhan Biological Lab gestartet wurde und das (versehentlich) von Dr. Fauci finanziert wurde, der (versehentlich) für den Impfstoff wirbt GlaxoSmithKline wird (zufällig) von der Finanzabteilung von Black Rock verwaltet, die (zufällig) die Finanzen der Open Foundation Company (Soros Foundation) verwaltet, die (zufällig) die französische AXA betreibt Zufälligerweise besitzt Soros die deutsche Firma Winterthur, die (zufällig) ein chinesisches Labor in Wuhan errichtete und von der deutschen Allianz aufgekauft wurde, die (zufällig) Vanguard als Aktionär hat, der (zufällig) Aktionär von Black Rock ist der (zufällig) kontrolliert die Zentralbanken und verwaltet rund ein Drittel des globalen Investitionskapitals.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Black Rock is (coincidentally) also a major shareholder of MICROSOFT, owned by Bill Gates who (coincidentally) is a Pfizer shareholder (He sells a miracle vaccine) and (coincidentally) is now the first sponsor of WHO Now you understand how a dead bat sold in a wet market in China infected the ENTIRE PLANET &amp;quot;&lt;br /&gt;
| Black Rock ist (zufällig) auch ein Hauptaktionär von MICROSOFT, im Besitz von Bill Gates, der (zufällig) ein Pfizer-Aktionär ist (Er verkauft einen Wunderimpfstoff) und (zufällig) jetzt der erste Sponsor der WHO ist Jetzt verstehen Sie, wie eine tote Fledermaus, die auf einem feuchten Markt in China verkauft wurde, den GESAMTEN PLANETEN infizierte »&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Somewhat many coincidences, though such also seem to arise unexpectedly at … arise, …, which you might want to discuss with …. Quetzal has informed me that he …&lt;br /&gt;
| Etwas viele Zufälligkeiten, wobei solche sich scheinbar auch unverhofft ergeben bei … ergeben, …, was du vielleicht mit … besprechen solltest. Quetzal hat mich darüber unterrichtet, dass er …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Regarding the &#039;coincidences&#039;, I also think this is a bit strange, but what to make of it, I do not know, which is why I will not comment. Apparently this was also published on &#039;Facebook&#039;, at least that is what it says at the beginning. Simply believing is not appropriate anyway, because believing is always wrong and only allows for illusory thinking. However, what you say about …, what Quetzal said at …, that is something I do not want to get involved in, which I … also said, because it is a private matter. If someone just wants to believe that unchecked, then that is their business, and faith, as we know, makes the convolutions of the brain atrophy, whether it is religious or secular. It is le… – Ah, that is my secret phone ringing. Wait – because it is from out of town, it is someone who knows this number. But there are only a few of them, nobody knows them except me. … – FIGU, Meier. – Yes, that is me. –&lt;br /&gt;
| Hinsichtlich der ‹Zufälle› finde ich auch, dass dies etwas seltsam ist, doch was ich davon halten soll, das weiss ich nicht, weshalb ich auch keinen Kommentar dazu abgeben will. Offenbar wurde das Genannte auch auf ‹Facebook› veröffentlich, jedenfalls steht es so am Anfang geschrieben. Einfach glauben ist sowieso nicht angebracht, denn Glauben ist immer falsch und erlaubt nur ein Scheindenken. Was du allerdings bezüglich … sagst, was Quetzal bei …, das ist etwas, da ich mich nicht hineinmischen will, was ich … auch gesagt habe, denn es ist Privatsache. Wenn das jemand einfach ungeprüft glauben will, dann ist das seine Sache, und Glaube, das weiss man ja, lässt die Windungen des Hirns verkümmern, egal ob dieser religiös oder weltlich ist. Es ist le… – Ah, das ist mein Geheimtelephon, das da schellt. Moment – denn das ist von auswärts, es ist jemand, der diese Nummer kennt. Das sind aber nur wenige, die niemand ausser ich kennt. … – FIGU, Meier. – Ja, bin ich selbst. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am Mrs von …, and … gave me her telephone number.&lt;br /&gt;
| Ich bin Frau von …, und … hat mir ihre Telephonnummer gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I see. Well, Mrs …, I am neutral about that, because I do not do politics and I also do not interfere. What I do is just judge something as good or not good and also just state the facts, so I am not biased in any way and do not take sides. So I can only say that the actions of the governments of Germany and the 50 or so countries that are supplying Zelensky with weapons, ammunition and money are wrong, just as it is also wrong that Netanyahu is being cheered to the skies by Germany and others in Israel. It can d…&lt;br /&gt;
| Ach so. Tja, Frau …, dazu verhalte ich mich neutral, denn ich betreibe keine Politik und mische mich auch nicht ein. Was ich tue ist nur, dass ich etwas als gut oder nicht gut beurteile und auch nur Fakten nenne, folglich ich also nicht irgendwie parteiisch bin und eben nicht für die eine oder andere Seite Partei ergreife. So kann ich nur sagen, dass das Handeln der Regierungen von Deutschland und den rund 50 Ländern falsch ist, die Selensky Waffen, Munition und Geld liefern, wie auch falsch ist, dass Netanjahu in Israel von Deutschland und anderen in den Himmel gejubelt wird. Es kann d…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, and whether you are a Christian, as you say, that does not matter to me, because what a human being believes or not, that does not matter to me at all and is never a reason for me to see in him anything other than what he is, just a human being. But the fact that around 50 countries are supplying Zelensky with weapons, ammunition and money so that he can continue to wage war on behalf of America, which is nothing other than a strange and unprecedented world war, is more than just a farce. It should also be said that certainly not all those in power in Germany are Nazis, but only a slimy part of those in power who pretend to be friendly to Jews and behave like this on the outside, but are in fact hostile to Jews and would prefer to &#039;kill off&#039; and massacre all believers in Jews. However, I must also correct you that these lousy elements are not actual Nazis, but neo-Nazis, successors and imitators of the former Nazis, i.e. human beings with a mindset similar to that of the actual Nazis during the last world war, who lived out their anti-Semitism. Today, the anti-Jewish part of the government in Germany – i.e. neo-NAZIs – might hypocritically appear to the public and play at being friendly to Jews in government and be praised for it, while in reality, however, anti-Semitism is advocated and endorsed within themselves to such an extent that this type and form of neo-NAZI is seething with anger and sheer rage and almost bursting with hatred of Jews. Some of these sneaky misleaders are also howling along in order to make a mockery of other governing parties and try to exclude them from the government, which is currently happening, probably because the enemies do not fit in with the usual mendacious stuff and are endeavouring to ensure that the Federal Republic of Germany, which is under the patronage of the USA and only exists on paper, should withdraw from membership of the EU dictatorship. The fact that these government elements, who are hostile to other parties, are still stirring up the German people and viciously calling those who do not go along with them right-wing extremists, and that they are equally dragging the people along in this wise and then dragging them along in their hundreds of thousands through idiotic demonstrations, without realising what the rulers are actually trying to achieve in this respect, namely to discredit and ostracise those who do not fit in with their broken sham thinking. This clearly shows how lowly intelligent and therefore non-thinking that part of the population is, which is blind to the government and goes along with everything that is deceitfully brought in by the fallible rulers. The fact that these neo-Nazis in government are dividing the people of Germany is as obvious as the fact that many human beings in this country are becoming more and more sick in the head and often wipe out entire families by murdering and killing fellow human beings. The ineptitude of those in power does nothing about it in the wise that correct action would be taken and the people would be taught, led and guided regarding a correct way of life – as this is also equally not done in America, but everything is only focussed on money and might of those in power.&lt;br /&gt;
| Natürlich, und ob Sie nun Christin sind, wie Sie sagen, das spielt für mich keine Rolle, denn was ein Mensch glaubt oder nicht, das ist für mich völlig egal und ist für mich niemals ein Grund, in ihm etwas anderes als das zu sehen was er ist, eben ein Mensch. Das Ganze aber, dass rund 50 Länder an Selensky Waffen, Munition und Geld liefern, dass er im Auftrag Amerikas weiterhin Krieg führen kann, der nichts anderes als ein eigenartiger und noch nie zuvor in dieser Art stattgefundener Weltkrieg ist, das ist mehr als nur eine Farce. Ausserdem ist zu sagen, dass bestimmt nicht alle Regierenden in Deutschland NAZIs sind, sondern nur ein schleimiger Teil der Regierenden, der sich judenfreundlich gibt und sich dieserart nach aussen so verhält, doch in Wahrheit judenfeindlich ist und am liebsten alle Judengläubigen ‹abmurksen› und massakrieren würde. Dazu habe ich Sie aber auch zu berichtigten, dass diese miesen Elemente nicht eigentliche NAZIs sind, sondern Neo-NAZIs, eben Nachfolger und Nachahmer der früheren NAZIs, also Menschen mit einer Gesinnung, wie die eigentlichen NAZIs diese im letzten Weltkrieg hatten und ihren Antisemitismus auslebten. Heute macht es der judenfeindliche Teil der Regierung in Deutschland – also Neo-NAZIs – derart, scheinheilig an die Öffentlichkeit zu treten und in der Regierung Judenfreundlichkeit zu spielen und dafür gelobt zu werden, während jedoch in Wahrheit in sich selbst der Antisemitismus derart verfechtet und befürwortet wird, dass diese Art und Form von Neo-NAZIs innerlich vor Wut und Schiere schäumt und vor Judenhass nahezu platzt. Ein Teil dieser hinterhältigen Falschspieler heult auch mit, um andere Regierungsparteien zur Sau zu machen und zu versuchen, diese aus der Regierung auszuschliessen, was ja gegenwärtig geschieht, wohl weil die Angefeindeten nicht in den üblichen verlogenen Kram passen und bemüht sind, dass die unter dem Patronat der USA stehende und nur auf dem Papier existierende Bundesrepublik Deutschland sich aus der Mitgliedschaft der EU-Diktatur verabschieden soll. Dass diese gegen andere Parteien feindlich gesinnten Regierungselemente noch das deutsche Volk aufhetzen und die anderen, die mit ihnen nicht gleichziehen, böse als Rechtsextreme beschimpfen und das Volk gleichermassen in dieser Weise mitreissen und diese dann zu 100tausenden durch idiotische Demonstrationen mitziehen und nicht bemerken, was diesbezüglich die Regierenden eigentlich damit bezwecken, nämlich jene in Misskredit zu bringen und rauszuekeln, die ihnen nicht in ihr kaputtes Scheindenken passen. Das zeigt ganz offensichtlich klar und deutlich wie dumm und also nichtdenkend jener Teil des Volkes ist, der regierungsblindgläubig ist und alles mitmacht, was hinterlistig von den fehlbaren Regierenden angereist wird. Dass diese Neo-NAZIs der Regierung das Volk von Deutschland spalten, das ist so offensichtlich wie die Tatsache, dass viele Mensch in diesem Land immer mehr krank im Kopf werden und im Morden und Töten von Mitmenschen nicht selten ganze Familien auslöschen. Die Untauglichkeit der Regierenden unternimmt nichts dagegen in der Weise, dass richtig gehandelt und das Volk bezüglich einer richtigen Lebensweise gelehrt, geführt und geleitet würde – wie dies auch in Amerika gleichermassen nicht getan wird, sondern alles nur auf Geld und Macht der Regierenden ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say is absolutely correct, anti-Semitism is once again taking hold worldwide, especially in Germany, but this has nothing to do with the fact that world domination is to be sought in the name of the Jews, because the believers in the Jews are happy, grateful and glad when they are left alone. As far as &#039;world domination&#039; is concerned, this does not refer to a &#039;political world domination&#039;, but to the fact that this only refers to the Jewish faith resp. the Jewish religion, to Jewish &#039;theism&#039;. I had already discussed this topic with my first Plejaren contact, Semjase, unfortunately only very superficially, which they did address, but they did not actually explain in more detail what the whole thing was actually about. As a result, it was not made clear that the actual fact of the desire for &#039;world domination&#039; was actually the one that I want to explain to you now. As I have already mentioned, the &#039;world domination&#039; we, Semjase and I, are talking about does not refer to political ambitions, but solely to the fact that the Jewish religion should spread worldwide and become dominant worldwide. This was to be achieved through a &#039;religious war of faith&#039;, whereby the &#039;war of faith&#039; was to be fought with &#039;weapons of faith&#039;, i.e. with &#039;words of faith&#039;, which were to demand blood in such a way that this would resound in faith. This form of &#039;war of faith&#039; originated with a devout Jew, namely a Zionist, who in the 1880s founded an anti-socialist group of radical &#039;Zionists&#039;, which gave rise to so-called &#039;Revisionist Zionism&#039;. Unfortunately, I cannot remember what the man&#039;s name was, because my memory is also not the youngest and unfortunately, as a result of my stroke, no longer fully functional. Well, that is one thing, but another is that the Zionists call themselves that because they refer to the name &#039;Zion&#039;, and thus to the &#039;Temple Mount in Jerusalem&#039;, which is considered the &#039;residence of YHWH&#039;, i.e. the God of the Jews, by the believers in the Jews. The &#039;world domination of the Jewish faith&#039; was to be secretly spread in the name &#039;Zion&#039; resp. with the designation &#039;Zionists&#039;, against which, however, it was not openly but secretly &#039;fought&#039; in faith that &#039;Eretz Israel&#039; should be considered the home of the Jews alone and belong to them alone. This is because the religious Zionists believed and defended, and also still do today, that Israel was granted to the Jews alone by their YHWH and that it always belongs to them. YHWH, this designation of God, was originally brought by &#039;Abram from Africa&#039; resp. from Ethiopia when he founded the Hebrano community about 4.5 millennia ago. Judaism also goes back to him, but this does not want to be true because the believers only believe in one God and do not want to know the truth. The invented story of YHWH is more important than the actual truth – as with the stories about Jmmanuel, Mohammed and Buddha etc. – because the Zionists only believe in the motto of religious Zionism. Although there was a larger grouping of this form of Zionism in the century before last and also at the beginning of the last century, the whole of this madness was then dissolved, namely &#039;Revisionist Zionism&#039;, and formed into a new &#039;Zionism&#039; in the 1920s, although freedom of belief was preserved and this was never advocated with war, murder and manslaughter and therefore never had anything to do with such machinations.&lt;br /&gt;
| Was Sie sagen, ist vollkommen richtig, der Antisemitismus greift neuerlich weltweit wieder um sich, besonders in Deutschland, was aber nichts mit dem zu tun hat, dass im Namen der Juden eine Weltherrschaft angestrebt werden soll, denn die Judengläubigen sind froh, dankbar und glücklich, wenn sie in Ruhe gelassen werden. Was die ‹Weltherrschaft› betrifft, bezieht sich das nicht auf eine ‹politische Weltherrschaft›, sondern darauf, dass sich diese nämlich nur allein auf den Judenglauben resp. die Judenreligion bezieht, auf den jüdischen ‹Theismus›. Schon mit meiner ersten plejarischen Kontaktperson, Semjase, habe ich dieses Thema besprochen, leider nur sehr oberflächlich, was sie ja ansprechen, doch wurde dabei tatsächlich nicht näher erklärt, worum es bei Ganzen eigentlich ging. Dadurch wurde eben nicht offenbar, dass der eigentliche Fakt des Begehrens der ‹Weltherrschaft› eigentlich der war, den ich Ihnen aber jetzt erklären will. Die von uns, also von Semjase und mir angesprochene ‹Weltherrschaft› bezieht sich – das habe ich schon erwähnt – nicht auf politische Ambitionen, sondern einzig darauf, dass die jüdische Religion weltweit verbreitet und weltweit herrschend werden soll. Dies durch einen ‹religiösen Glaubenskrieg›, wobei der ‹Glaubenskrieg› mit ‹Waffen des Glaubens› ausgefochten werden sollte, also mit ‹Worten des Glaubens›, die das Blut in der Weise fordern sollten, dass dies im Glauben erwallen sollte. Diese Form ‹Glaubenskampf› entsprang einem gläubigen Juden, und zwar einem Zionisten, der in den 1880er Jahren eine antisozialistische Gruppierung der radikalen ‹Zionisten› ins Leben rief, woraus sich der sogenannte ‹Revisionistische Zionismus› ergab. Wie der Name des Mannes war, das weiss ich leider nicht mehr, denn mein Gedächtnis ist auch nicht mehr das jüngste und leider infolge meines Hirnschlages auch nicht mehr umfänglich leistungsfähig. Nun, einmal das, doch weiter ist zu erklären, dass die Zionisten sich so nennen, weil sie sich auf den Namen ‹Zion› beziehen, und damit auf den ‹Tempelberg in Jerusalem›, der für die Judengläubigen als der ‹Wohnsitz JHWHs› gilt, also des Gottes der Juden. Im Namen ‹Zion› resp. mit der Bezeichnung ‹Zionisten› sollte heimlich die ‹Weltherrschaft des Judenglaubens› verbreitet werden, wogegen aber nicht offen, sondern heimlich im Glauben dafür ‹gekämpft› wurde, dass ‹Eretz Israel› allein als Heimat der Juden gelten soll und allein ihnen gehöre. Dies darum, weil religiös-zionistisch geglaubt und verfechtet wurde und auch noch heute wird, dass Israel von ihrem JHWH allein den Juden zugesprochen worden sei und immer ihnen gehöre. JHWH, diese Gottbezeichnung wurde ursprünglich von ‹Abram aus Afrika› resp. aus Äthiopien gebracht, als er vor etwa 4,5 Jahrtausenden die Gemeinschaft der Hebrano gegründet hat. Auf ihn führt auch das Judentum zurück, was jedoch nicht wahrgehabt werden will, weil die Gläubigen eben nur an einen Gott glauben und nicht die Wahrheit wissen wollen. Die erfundene Story des JHWH gilt eben mehr als die effective Wahrheit – wie bei den Storys um Jmmanuel, Mohammed und Buddha usw. –, denn bei den Zionisten gilt allein die Devise des religiösen Zionismus. Zwar existierte im vorletzten und auch noch zu Anfang des letzten Jahrhunderts eine grössere Gruppierung dieser Form der Zionisten, doch dann wurde das Ganze dieses Wahns aufgelöst, eben des ‹Revisionistischen Zionismus›, und in den 1920er Jahren zu einem neuen ‹Zionismus› geformt, wobei aber die Glaubensfreiheit gewahrt wurde und dieser niemals mit Krieg, Mord und Totschlag verfechtet wurde und also niemals mit dergleichen Machenschaften zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I can tell them that: &#039;Eretz Israel&#039; means something like &#039;State of Israel&#039; or &#039;Land of Israel&#039;.&lt;br /&gt;
| Natürlich kann ich ihnen das sagen: ‹Eretz Israel› bedeutet etwa ‹Staat Israel› oder ‹Land Israel›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear; the Israeli people had absolutely nothing to do with it, they cultivated faith in their YHWH then as now and since time immemorial, and indeed since &#039;Abram came from Africa&#039; and founded the Hebrew group thousands of years ago, from which the Hebrew people then also emerged. However, this is not known in Hebrew history and is even disputed because there are no written or other records of this origin, which I was also only able to experience and learn about through Sfath.&lt;br /&gt;
| Das ist doch klar; das israelische Volk hatte rein nichts damit zu tun, das pflegte damals wie heute und schon seit alters her den Glauben an seinen JHWH, und zwar seit ‹Abram von Afrika› kam und vor Jahrtausenden die Hebrongruppe gründete, woraus dann auch das Hebräervolk hervorging. Dies ist jedoch in der Hebräergeschichte nicht bekannt und wird gar bestritten, weil keine schriftliche oder sonst welche Aufzeichnungen über diesen Ursprung existieren, den ich auch nur durch Sfath erleben und erfahren konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regarding the true and real origin of the asocial grouping of the lunatic Zionist movement of the &#039;Revolutionary Zionists&#039; now, everything is actually public knowledge. However, the fact that a group of these early Zionists secretly wanted to realise the crazy idea of achieving religious Zionist &#039;world domination&#039; was deliberately kept secret from the majority of Zionist believers, as well as from all Jewish believers. As a result, not a single letter about it was also written down and everything remained secret, while the crazy idea of &#039;world domination&#039; of Zionism was secretly worked on, which ultimately had serious consequences, long after all the members of this Zionist group had already died. Despite the craziness of the idea of this asocial and practically dangerous original Zionist grouping, paradoxically, the aim was also to relocate all believers in the Jewish religion scattered around the world to &#039;Eretz Israel&#039;. Much is also known about this elsewhere, but not a single letter has been written about the completely crazy idea of the world domination plans of the &#039;crazy&#039; Zionist group, of which not even the &#039;normal&#039; Zionists knew anything.&lt;br /&gt;
| Bezüglich des wahren und wirklichen Ursprungs der asozialen Gruppierung der irren zionistischen Bewegung der ‹Revolutionären Zionisten› nun, ist eigentlich alles öffentlich bekannt. Dass jedoch eine Gruppe dieser frühen Zionisten klammheimlich die verrückte Idee verwirklichen wollte, eine religiös-zionistische ‹Weltherrschaft› zu erlangen, das wurde geflissentlich vor dem Gros der Zionistengläubigen ebenso geheim gehalten, wie vor allen Judengläubigen ebenfalls. Folgedem wurde auch kein einziger Buchstabe darüber schriftlich festgehalten und alles blieb geheim, während jedoch geheimerweise an der verrückten Idee einer ‹Weltherrschaft› des Zionistentums gewerkelt wurde, was letztendlich schwere Folgen auslöste, und zwar lange danach, als alle Mitglieder dieser Zionistengruppe schon gestorben waren. Trotz der Verrücktheit der Idee dieser asozialen und praktisch gesehen gefährlichen Ur-Zionistengruppierung, wurde jedoch völlig paradoxerweise auch eine Ansiedelung aller verstreut auf der ganzen Welt lebenden Gläubigen der Judenreligion nach ‹Eretz Israel› angestrebt. Darüber ist zwar auch anderweitig viel bekannt, jedoch kein einziger Buchstabe geschrieben bezüglich der völlig verrückten Idee der Weltherrschaftspläne der ‹durchgeknallten› Zionistengruppierung, von denen nicht einmal die ‹normalen› Zionisten etwas wussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything of the asocial Zionists was conducted in such a wise and secret manner that really only the innermost circle of the early Zionists were able to secretly strive for this &#039;world domination&#039; without the wider circle knowing about it. The goal of &#039;world domination&#039; of the Zionist movement was therefore an aspect that was purely religiously orientated, namely that all Jews in the world should settle in the Middle East, whereby the intended area was up to the border of today&#039;s Iraq. However, this form of &#039;world domination&#039; had nothing to do with the &#039;Protocols of the Elders of Zion&#039;, about which I will have more to say.&lt;br /&gt;
| Alles der asozialen Zionisten wurde in derartig geheimer Weise geführt, dass wirklich nur der innerste Kreis der frühen Zionisten diese ‹Weltherrschaft› heimlich anzustreben vermochte, ohne dass der grosse Kreis dies wusste. Das Ziel der ‹Weltherrschaft› der zionistischen Bewegung war also ein Aspekt, der rein religiös-ausgerichtet bedingt war, nämlich dass sich alle Juden der Welt im Gebiet des Nahen Ostens ansiedeln sollten, wobei das vorgesehene Gebiet bis an die Grenze des heutigen Irak war. Diese Form der angestrebten ‹Weltherrschaft› hatte jedoch nichts mit den ‹Protokollen der Weisen von Zion› zu tun, worüber ich noch einiges zu sagen haben werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zionism is actually nothing more than a sect – just as all religions have many sects – which spread and became noticeable in America and throughout Europe through its secret striving for world domination, not openly proclaimed, but secretly striven for. As a reaction to this, a general hatred of the Jews quickly grew, giving rise to the anti-Semitism that is being rekindled and strengthened today by America, Zelensky and Netanyahu. The secret work of the original Zionists at that time, from which the normal believers in the Jews were absolutely excluded and therefore not involved, led to growing anti-Semitism – which had already existed for thousands of years as simple hatred of the Jews – which also became increasingly stronger, mainly in Germany, but also elsewhere in the world. National Socialism then emerged in Germany, which ultimately gave rise to the Third World War – the first, from 1756 to 1763, is deliberately omitted because America triggered it – through which millions upon millions of Jews were murdered and a virtual Holocaust took place. However, the traditional hatred of Jews contributed to this in a wise way, which has been idiotically fuelled since time immemorial, especially also by the myth of the Jewish world conspiracy, which still exists today.&lt;br /&gt;
| Der Zionismus ist eigentlich nichts anderes als eine Sekte – wie alle Religionen eben viele Sekten haben –, die sich in Amerika und ganz Europa durch ihr heimliches Weltherrschaftsstreben verbreitete und bemerkbarmachte, jedoch nicht offen proklamiert, aber doch heimlich angestrebt wurde. Als Reaktion darauf entstand schnell wachsend ein allgemeiner Hass gegen die Juden, so sich der Antisemitismus aufbaute, der heute wieder durch Amerika, Selensky und Netanjahu neu entfacht und stärker wird. Das damalige geheime Wirken der Ur-Zionisten, wovon die normalen Judengläubigen absolut ausgeschlossen und also nicht daran beteiligt waren, führte zu wachsendem Antisemitismus – der zwar schon Jahrtausende lang als einfacher Judenhass vorhanden war –, der zunehmend hauptsächlich in Deutschland, aber auch sonst weitum auf der Welt, immer stärker wurde. In Deutschland kam dann der Nationalsozialismus auf, aus dem letztendlich der 3. Weltkrieg hervorging – der 1. von 1756 bis 1763 wird geflissentlich unterschlagen, weil Amerika diesen auslöste –, durch den dann Abermillionen von Juden ermordet wurden und praktisch ein Holocaust stattfand. Dazu trug aber in grösster Weise der altherkömmliche Judenhass bei, der idiotisch eben schon seit alters her besonders auch vom Mythos der jüdischen Weltverschwörung lebt, der bis heute noch existiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In its actual origin, the invented forgeries of the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039; are the reason for all world conspiracies against the Jews. For Hitler – who, paradoxically, was himself of Jewish descent – these conspiracy theories were the reason for his insane hatred of the Jews. This was even more the reason why anti-Semitism flared up again in the Arab world when Hitler ignited the world war and spread the persecution and extermination of the Jews.&lt;br /&gt;
| Im eigentlichen Ursprung sind die erfundenen Fälschungen der ‹Protokolle der Weisen von Zion› der Grund aller Weltverschwörungen gegen die Juden. Diese Verschwörungstheorien waren für Hitler – der ja paradoxerweise selbst ein Judenstämmiger war – der Grund für seinen widersinnigen Judenhass. Dieser war erst recht der Grund dafür, dass der Antisemitismus im arabischen Raum neu aufflammte, als Hitler den Weltkrieg entfachte und die Judenverfolgung und Judenvernichtung verbreitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the world-spread lies of the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, powerful Jews from all over the world are supposed to meet in a secret place and decide on world domination and also on how to subjugate earthly humanity and control the entire financial world, all media and the entire cultures of the peoples, thus practically establishing a dictatorship over all humanity. This is, of course, an anti-Semitic lie and unparalleled nonsense, because no such or similar meeting has ever taken place in the past, nor will one ever take place, and neither will Jewish world domination.&lt;br /&gt;
| Laut der weltverbreiteten Lügen der ‹Protokolle der Weisen von Zion› sollen sich an einem geheimen Ort aus der ganzen Welt Judenmächtige treffen und über eine Weltherrschaft bestimmen, wie auch darüber, wie die irdische Menschheit unterjocht und die gesamte Finanzenwelt, alle Medien und die gesamten Kulturen der Völker kontrolliert werden könne, wodurch praktisch eine Diktatur über die gesamte Menschheit zustande kommen soll. Das ist natürlich eine antisemitische Lüge und ein Unsinn sondergleichen, denn weder hat jemals in der Vergangenheit ein solches oder ähnliches Treffen stattgefunden, noch wird jemals ein solches stattfinden, wie auch nicht eine jüdische Weltherrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as such an idea is concerned, this was a brief attempt by a small anti-social Zionist movement at a fanatical-religious &#039;world domination&#039; that was attempted but also failed miserably. The whole undignified and sleazy, anti-Semitic pamphlet of lies is nothing other than a conspiracy directed against the believers in the Jews, which was already organised in 1862 by a Jew-hating 11-member American group of drama artists and &#039;legal scholars&#039;, an effective Jew-hating group, who wrote a rude &#039;World Enlightenment Pamphlet&#039; called &#039;Coming Jewish World Order&#039;. However, this pamphlet was then shelved and therefore not discussed further after the then American President Abraham Lincoln was confronted with it by one of the &#039;legal scholars&#039; – a friend of Lincoln&#039;s – with the request that the &#039;pack of Jews&#039; should be expelled from America. However, as a believer in God, Lincoln did not agree to this and threatened to have the showmen and &#039;legal scholars&#039; &#039;wiped out&#039; if they spread their pamphlet, which his friend was anxious to have shelved. But that was not the end of it, because some of the showmen and &#039;legal scholars&#039; of the Jew-haters were bent on revenge, so it was decided to get rid of President Lincoln, which was also put into practice three years later and he was shot. The hatefully cobbled together &#039;Coming Jewish World Order&#039; was not taken up again until the 1880s, but it was not until the 1890s that it was reworked by other Jew-haters and the pamphlet was given the title &#039;The Protocols of the Elders of Zion&#039;.&lt;br /&gt;
| Was es nun mit einer solchen Idee auf sich hat, war das ein kurzer Versuch einer kleinen asozialen Zionistenbewegung bezüglich einer versuchten, jedoch durchwegs sehr blöd und auch kläglich gescheiterten fanatisch-religiösen ‹Weltherrschaft›. Das Ganze des würdelosen und schmierigen, antisemitischen Lügenpamphlets ist nichts anderes, als eine gegen die Judengläubigen gerichtete Verschwörung, die bereits 1862 von einer judenhassenden 11köpfigen amerikanischen Gruppe Schauspielkünstlern sowie ‹Rechtsgelehrten›, einer effectiven Judenhassergruppe, von der eine rüde ‹Weltaufklärungsschrift› verfasst wurde, und zwar als ‹Coming Jewish World Order›. Diese Schrift wurde dann jedoch ad acta gelegt und also nicht weiter diskutiert, nachdem der damalige Amerika-Präsident Abraham Lincoln damit von einem der ‹Rechtsgelehrten› konfrontiert wurde – ein Freund von Lincoln –, und zwar mit dem Ersuchen, dass doch das ‹Judenpack› aus Amerika vertrieben werden soll. Lincoln war aber als Gottgläubiger damit nicht einverstanden, und er drohte damit, dass er die Schausteller und ‹Rechtsgelehrten› kurzum ‹ausradieren› lasse, wenn diese ihr Pamphlet verbreiten würden, worauf sein Freund darauf bedacht war, dass dieses ad acta gelegt wurde. Damit war es aber nicht getan, denn einige der Schausteller und ‹Rechtsgelehrten› der Judenhasser sannen auf Rache, folglich beschlossen wurde, Präsident Lincoln aus der Welt zu schaffen, was dann 3 Jahre später auch in die Tat umgesetzt und er erschossen wurde. Die ad acta gelegte hassvoll zurechtgeschusterte ‹Coming Jewish World Order› wurde dann erst in den 1880er Jahren wieder aufgegriffen, jedoch erst in den 1890er Jahren von weiteren Judenhassern neu aufgearbeitet und dem Pamphlet der Titel ‹Protokoll der Weisen von Zion› verpasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is actually what I have to say to your questions, except perhaps that I have a good relationship with various Jewish believers, including an elderly woman and her 3 siblings whose parents were murdered by the Nazis during the last world war.&lt;br /&gt;
| Das ist eigentlich das, was ich zu Ihren Fragen zu sagen habe, ausser vielleicht das noch, dass ich mit verschiedenen Judengläubigen ein gutes Verhältnis habe, u.a. zu einer betagten Frau und ihren 3 Geschwistern, deren Eltern im letzten Weltkrieg durch die NAZIs ermordet wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be your view, but what is real, I do not know. For my part, I do not know the German Foreign Minister, because I only see her on the news on television, and she does not exactly make a good impression on me, also to the extent that she has sociopathic traits, is not exactly the &#039;brightest&#039;, and as Foreign Minister she obviously just likes to fly around to foreign countries and does not do what she should. Unfortunately, this is often the case with ineffectual rulers who only have a big mouth but no &#039;brains&#039;. And it seems to me, watching this woman on television, that she has no life experience whatsoever and is only travelling around the world to be able to &#039;plagiarise&#039; where she has been in the world and which &#039;greats&#039; of the various governments of foreign countries she has been able to shake hands with.&lt;br /&gt;
| Das ist zwar Ihre Ansicht, aber was wirklich ist, das weiss ich nicht. Meinerseits kenne ich die deutsche Aussenministerin nicht, denn ich sehe sie nur im Fernsehen bei den Nachrichten, und da macht sie nicht gerade einen guten Eindruck auf mich, und zwar auch derart, dass sie soziopathische Züge an sich hat, nicht gerade die ‹Hellste› ist, als Aussenministerin offenbar nur gerne herumfliegt in fremde Länder und nicht das bringt, was eigentlich sein sollte. Das ist leider vielfach so bei untauglichen Regierenden, die nur ein grosses Mundwerk, jedoch nichts im ‹Grips› haben. Und mir scheint, wenn ich diese Frau im Fernsehen beobachte, dass sie über keinerlei Lebenserfahrung verfügt und nur in der Welt herumreist, um ‹plagiieren› zu können, wo sie alles war auf dieser Welt und welchen ‹Grössen› der diversen Regierungen fremder Länder sie die Hand schütteln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Plagiarise&#039; – well, here in this part of Switzerland they equate that with lowly intelligent loudmouthing and with &#039;cutting up&#039; resp. pomposity.&lt;br /&gt;
| ‹Plagiieren› – nun, hier in diesem Part der Schweiz setzen wird das gleich mit einer dummen Grossmäuligkeit und mit ‹aufschneiden› resp. Wichtigtuerei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not just happen in Germany, but also in every other country where the same thing is done under certain circumstances. Regarding the other point you raise, I can only say that I see Zelensky as a stubborn war fanatic and warmonger, but also Netanyahu, whom the Plejaren describe as a dictator with the same NAZI mindset and also acting in the same way, who is well on the way to carrying out genocide against the Palestinians. And, as I said, I see Zelensky as a war monger and warmonger without equal, acting on behalf of and clearly supported by hegemonic America. And I see Putin as an intransigent and blindly angry war leader, full of vindictiveness, from which he cannot free himself, but in this respect is absolutely a prisoner of his own self and also walks over dead bodies, like the 2 others, as does every other war leader and every human being who commits murder, i.e. also every soldier, every mercenary, secret service agent and security official etc.&lt;br /&gt;
| Das geschieht nicht nur in Deutschland, sondern auch in jedem anderen Land, wo unter Umständen gleich gehandelt wird. Zum weiteren, das Sie ansprechen kann ich dazu nur sagen, dass ich Selensky als sturen Kriegsfanatiker und Kriegshetzer sehe, aber auch Netanjahu, den die Plejaren als NAZIgleich Gesinnungsmässiger und auch derweise handelnder Diktator bezeichnen, der auf dem besten Weg ist, einen Genozid an den Palästinensern zu vollbringen. Und Selensky sehe ich, wie gesagt, als Kriegsfanatiker und Kriegshetzer sondergleichen, und zwar im Auftrag und klar unterstützt vom hegemonischen Amerika. Und Putin sehe ich als uneinsichtigen und blindzornigen Kriegsführer, voll Rachsucht, wovon er sich nicht befreien kann, sondern diesbezüglich absolut ein Gefangener seines eigenen Selbst ist und ebenfalls über Leichen geht, wie die 2 anderen, wie dies aber auch jeder andere Kriegsanordner und jeder mordbegehende Mensch tut, also auch jeder Soldat, jeder Söldner, Geheimdienstler und Sicherheitsbeamte usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, that is not my opinion, because I do not have one, consequently I can only express what I see and ascertain in the how and what etc. in the apparent thinking, disposition and actions of these human beings, consequently I can only judge these factors – no more. And this has nothing and in no wise anything to do with the human being himself, because from this point of view a completely different judgement has to be made, which in no way has anything to do with what the human being&#039;s behaviour, attitude, actions and conduct is. The human being, whatever he might do and whatever his disposition and actions are evil and wrong, is and remains a human being who is also to be seen, treated and never condemned in this way. Therefore, if he has committed them, he should be punished for evil and wrong deeds, and also for torture, abuse and even murder, but never by the death penalty, as you Mrs … think would be correct. Such things are not provided for by life itself and are wrong and only devised by human beings, but never commanded or counselled by an imaginary God. But now, Mrs …, I should end the conversation, because I have visitors here and should be able to devote myself to them. Think about what I have said and draw your own conclusions. That is all I can really tell you. Adjö Mrs …, and really think carefully about what I have told you.&lt;br /&gt;
| Nein, das ist nicht meine Meinung, denn eine solche habe ich nicht, folglich ich nur das äussern kann, was ich im Wie und Was usw. im Scheindenken, in der Gesinnung und im Handeln dieser Menschen sehe und feststelle, folglich ich also nur diese Faktoren beurteilen kann – nicht mehr. Und das hat nichts und in keiner Weise etwas bezüglich des Menschen selbst zu tun, denn aus dieser Sicht ist eine völlig andere Beurteilung vorzunehmen, die in keiner Art und Weise etwas mit dem zu tun hat, was des betreffenden Menschen Benehmen, Gesinnung, Handeln und Verhalten ist. Was der Mensch auch immer macht und seine Gesinnung und Handeln böse und falsch sind, so ist und bleibt er doch ein Mensch, der auch so zu sehen, zu behandeln und niemals zu verdammen ist. Daher soll er, wenn er sie begangen hat, für böse und schlechte Taten, und zwar auch für Folterungen, Misshandlungen und gar Mord des Rechtens bestraft werden, jedoch niemals zur Todesstrafe, wie Sie Frau … meinen, dass das dann richtig sei. Solches sieht das Leben von Grund auf nicht vor und ist falsch und nur von Menschen erdacht, niemals jedoch von einem imaginären Gott befohlen oder empfohlen. Aber jetzt, Frau …, sollte ich das Gespräch beenden, denn ich habe Besuch hier und sollte mich weiter diesem widmen können. Überlegen Sie, was ich gesagt habe, und ziehen Sie Ihre Schlüsse daraus. Mehr kann ich Ihnen wirklich nicht sagen. Adjö Frau …, und denken Sie wirklich gründlich darüber nach, was ich Ihnen gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excuse me, Ptaah, the caller was a bit long-winded. As you heard, she lives in Germany and is worried.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, Ptaah, die Anruferin war etwas langsprechig. Wie du ja gehört hast, wohnt sie in Deutschland und ist besorgt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I overheard. But you always amaze me with the way you explain everything, which I think you should also recall and write down the conversation and especially the answers you gave this woman … because you explain a lot of things that would otherwise never come up because the truth is hushed up.&lt;br /&gt;
| Das habe ich ja mitgehört. Aber du erstaunst mich immer wieder, wie du alles erklärst, wozu ich auch denke, dass du das Gespräch und besonders deine Antworten, die du dieser Frau … gegeben hast, auch abrufen und niederschreiben sollst, denn du erklärst damit vieles, was sonst niemals zur Sprache kommen würde, weil die Wahrheit totgeschwiegen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These kinds of questions are often asked, usually by email, which I then unfortunately have to laboriously answer myself because these questions are addressed to me and nobody is supposed to know anything about them. But other emails are answered by Michael, and with him everything goes &#039;Schlegel a Wegge&#039; and without him being interfered with, as happens with me and makes my work hellishly difficult. But if I also have to call up all this and write it down, then I end up with a contact report that is a mile long. The woman&#039;s questions in particular are…&lt;br /&gt;
| Solcherlei Fragen werden oft gestellt, meistens per Mail, die ich dann leider mühsam selbst beantworten muss, weil diese Fragen an mich gerichtet werden und niemand etwas davon wissen soll. Andere Mails beantwortet mir aber Michael, und bei ihm geht alles ‹Schlegel a Wegge› und eben ohne, dass ihm reingepfuscht wird, wie es bei mir geschieht und meine Arbeit höllisch erschwert. Wenn ich nun jedoch all das auch noch abrufen und niederschreiben soll, dann kommt ein ellenlanger Kontaktbericht zustande. Besonders die Fragen der Frau si…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … they are not so important that they need to be recalled and reproduced, but your answers should be of great interest and enlightening, and it is also clear what the woman&#039;s questions were about. And with regard to what the disturbances of the religious energies do to your work on the computer, it would be appropriate for Michael to describe some of the incidents he has experienced with you in your work, which would certainly interest the readers of the conversation reports if you then add his explanations to one of our conversations.&lt;br /&gt;
| … die sind ja nicht so wichtig, dass sie abzurufen und wiederzugeben sind, jedoch deine Antworten dürften von grossem Interesse und aufklärend sein, ausserdem geht ja auch klar und deutlich daraus hervor, worauf sich die Fragen der Frau bezogen. Und bezüglich dem, was die Störungen der religiösen Energien bei deiner Arbeit am Computer bewirken, wäre es angebracht, dass Michael einmal einige diesbezügliche Vorkommnisse beschreibt, die er zusammen mit dir bei deiner Arbeit miterlebt, was sicher die Leserschaft der Gesprächsberichte interessiert, wenn du seine Ausführungen dann einem unserer Gespräche beifügst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not think that is very important, but I can ask him.&lt;br /&gt;
| Das finde ich zwar nicht gerade wichtig, doch ich kann ihn ja fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Together with my father Sfath, you were able to visit a man in the past, in America. His name was Eric Weiss, but he … I would be interested to know – because I am completely ignorant of such things – how he … My father wrote in his annals what this man …&lt;br /&gt;
| Mit meinem Vater Sfath zusammen konntest du in vergangener Zeit einen Mann besuchen, und zwar in Amerika. Sein Name war Eric Weiss, doch er … Es würde mich interessieren – weil ich bezüglich solcher Dinge völlig unwissend bin – wie er … Mein Vater schrieb in seinen Annalen, was dir dieser Mann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is as I think Sfath described it, but I think he also wrote that I had to promise Eric that I would never speak openly about it and never put to use anything of what he explained to me, did he not?&lt;br /&gt;
| Das ist zwar so, wie es Sfath wohl beschrieb, aber er schrieb wohl auch, dass ich Eric zu versprechen hatte, dass ich nie offen darüber sprechen und nie etwas zur Anwendung bringen würde von dem, was er mir erklärte, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so, yes.&lt;br /&gt;
| Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Precisely, I never did either, and what is more, I remain persistently silent and will also continue to do so. This also towards you, dear friend, because my promise included that I would never explain any of this to friends and my own family members.&lt;br /&gt;
| Eben, ich tat es auch nie, und zudem schweige ich beharrlich und werde es auch weiterhin tun. Dies auch dir gegenüber, lieber Freund, denn mein Versprechen bezog ein, das ich auch Freunden und meinen eigenen Familienangehörigen niemals etwas davon erklären würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will not push you, now or later. Excuse me, because I know that a promise made is as precious to you as your own life.&lt;br /&gt;
| Dann will ich dich nicht drängen, weder jetzt noch später. Entschuldige bitte, denn ich weiss, dass dir ein gegebenes Versprechen so wertvoll ist, wie dein eigenes Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| - Yes, you can define it like that. But tell me – no, Excuse me, I still have these pages here that Christian emailed me. It is about … It is best to skim these and then submit the questions to the panel. But I should have a quick report on what the committee says, because we want to discuss the whole thing at the meeting. Here, this is the page you can take a picture of.&lt;br /&gt;
| – Ja, so kannst es definieren. Aber sag mal – nein, entschuldige, da habe ich ja noch diese Seiten hier, die mir Christian gemailt hat. Es handelt sich darum, … Diese lichtest du am besten ab, um dann die Fragen dem Gremium vorzulegen. Nur, ich sollte schnell Bericht haben, was das Gremium dazu sagt, denn wir wollen nämlich bei der Zusammenkunft das Ganze besprechen. Hier, diese Seite ist es, die du ablichten kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| - Is already done.&lt;br /&gt;
| – Ist schon erledigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – Every morning, today it was 2.15 a.m., I deal with various things, and I am particularly interested in forgeries, which have been done since time immemorial, such as with the Bible, which is a lie, but also with the Brothers Grimm, for example, to whom fairy tales are attributed that they never wrote, but parroted and also falsified. I am also interested in the falsification of antiquities, such as the fact that much art from Egypt has been falsified since ancient times, because the Roman emperors brought statues from Egypt to Italy and had them copied or completed by Roman sculptors. Also the lies and forgeries about who &#039;discovered&#039; and colonised America etc., how in the new era in developing countries medicines are forged and distributed all over the world, like the many fraudulent biographical lies, e.g. by Karl May that he had mastered 40 languages and had to be happy that he could speak 2 languages to some extent, or also the lie of the Nazi ancestry, but also the many forgeries of books, such as the &#039;Hitler diaries&#039;. But there are also the forgeries of old monkey bones, of Charles Darwin, as well as forgeries of other &#039;antiquity researchers&#039;. That countless printing plates of Dali works were forged and are still on the market today. Salvador Dali even knew that forgeries of his works were being produced and marketed. The works of Albrecht Dürer were also forged on a massive scale, especially his prints; in total there are over half a million of them.&lt;br /&gt;
| Gut. – Jeden Morgen, heute war es 2.15 h, beschäftige ich mich mit diversen Dingen, dabei interessiere ich mich insbesondere für Fälschungen, die ja seit alters her gemacht werden, wie mit der Bibel, die ja erstunken und erlogen ist, wie aber z.B. mit den Gebrüdern Grimm, denen Märchen zugeschrieben werden, die sie nie geschrieben, sondern nachgeplappert und zudem verfälscht haben. Auch die Verfälschungen von Altertümern interessieren mich, wie z.B., dass viel Kunst von Ägypten schon seit der Antike gefälscht wurde, weil die römischen Kaiser Statuen von Ägypten nach Italien bringen und durch römische Bildhauer nachmachen oder vervollständigen liessen. Auch die Lügen und Fälschungen, wer Amerika ‹entdeckte› und besiedelte usw., wie in der neuen Zeit in den Entwicklungsländern Arzneimittel gefälscht und in der ganzen Welt verteilt werden, wie die vielen erschwindelten Biographielügen, z.B. von Karl May, dass er 40 Sprachen beherrscht habe und dabei froh sein musste, dass er 2 Sprachen einigermassen konnte, oder auch die Lüge der Ahnenreihe der NAZIs, wie aber auch die vielen Fälschungen von Büchern, wie z.B. die ‹Hitler Tagebücher›. Da sind aber auch die Zurechtfeilung von alten Affenknochen, von Charles Darwin, wie auch Fälschungen anderer ‹Altertumsforscher›. Dass zahllose Druckplatten von Dali-Arbeiten gefälscht wurden und heute noch im Handel sind. Salvador Dali wusste sogar, dass von seinen Werken Fälschungen hergestellt und in den Handel gebracht wurden. Auch die Werke von Albrecht Dürer wurden massenweise gefälscht, insbesondere seiner Graphiken; gesamthaft sind es alles zusammen über eine halbe Million.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Books, works of art, pictures and paintings, as well as sculptures and statues, etc., are now in museums and private ownership, and are also very expensive, often costing millions, and many of them are just forgeries.&lt;br /&gt;
| Bücher, Kunstwerke, Bilder und Malereien, wie auch Skulpturen und Statuen usw. sind heute in Museen und in Privatbesitz, zudem sehr teuer bezahlt, vielfach mit Millionenbeträgen, und sehr viele sind davon nur gefälscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, our contact reports were also falsified early on, especially Ilse von Jacobi and the Veits were big in this, as were Hansruedi Glanzmann and Dr Linus Sherwin, who even claimed that he was married to Semjase. Others also still feel authorised today to falsify the reports in their favour, or simply to steal and rewrite passages. Since then, we have counteracted this by printing the contact reports as originals ourselves, as well as all books and writings etc. As you know, since then we have been producing the contact reports in large blocks of around 500 pages, of which I think we have 20 so far, with the 21st already in correction work.&lt;br /&gt;
| Nun, auch unsere Kontaktberichte wurden ja schon früh gefälscht, besonders Ilse von Jacobi und die Veits waren ja gross darin, wie auch Hansruedi Glanzmann und Dr. Linus Sherwin, der gar behauptete, er sei mit Semjase verheiratet. Auch andere fühlen sich noch heute befugt, die Berichte zu ihren Gunsten zu fälschen, oder einfach Passagen zu klauen und umzuschreiben. Seither haben wir dem entgegengewirkt, indem wir die Kontaktberichte als Originale selbst drucken, wie auch alle Bücher und Schriften usw. Wie du ja weisst, fertigen wir seither die Kontaktberichte in grossen Blocks, die rund 500 Seiten umfassen, von denen wir bisher meines Wissens deren 20 haben, wobei der 21. bereits in der Korrekturarbeit ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That regarding the forgeries, my father also listed that in his annals, as well as that you 2 have come into contact with certain persons and incidents in the past from your own experience and witnessing, through which you have seen and experienced the real truth, which is being misrepresented today.&lt;br /&gt;
| Das bezüglich der Fälschungen, das hat auch mein Vater in seinen Annalen aufgeführt, wie auch, dass ihr 2 in der Vergangenheit aus eigenem Ersehen und Erleben mit bestimmten Personen und Vorfällen in Berührung gekommen seid, wodurch ihr die wahrliche Wahrheit gesehen und erlebt habt, die heutzutage falsch wiedergegeben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately that is the case, consequently today works of art, books, objects and &#039;antiquities&#039; etc. are traded as &#039;genuine&#039; or kept in museums or hoarded in private ownership, which corresponds to nothing but forgeries. But it is not said for nothing: &amp;quot;The world wants to be cheated.&amp;quot; But keeping quiet about it is better than being called a liar and a cheat because of it, because the truth does not want to be heard, let alone accepted.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, folgedem werden heute Kunstwerke, Bücher, Gegenstände und ‹Altertum› usw. als ‹echt› gehandelt oder in Museen aufbewahrt oder im Privatbesitz gehortet, was nichts als Fälschungen entspricht. Aber es heisst ja nicht umsonst: «Die Welt will betrogen sein.» Doch darüber zu schweigen ist besser, als deswegen als Lügner und Betrüger beschimpft zu werden, denn die Wahrheit will ja nicht gehört, geschweige denn akzeptiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am aware of that.&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, how could it also be otherwise. But tell me, do you also have cats on Erra? I did not see any when I was there.&lt;br /&gt;
| Natürlich, wie könnte es auch anders sein. Aber sag mal, habt ihr auch Katzen auf Erra? Bisher habe ich keine gesehen, als ich dort war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You also could not, because this mammal is not known to us.&lt;br /&gt;
| Das konntest du auch nicht, denn dieses Säugetier ist bei uns nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So be it. – But we have them here in large numbers. They actually come from Egypt, where they lived as wild animals thousands of years ago, but were then caught and bred and turned into pets and used as mousers, namely in the granaries, because countless mice were raging there.&lt;br /&gt;
| Dann eben. – Diese haben wir hier aber in Massen. Eigentlich kommen sie ja von Ägypten her, wo sie vor Jahrtausenden als Wildtiere lebten, dann jedoch gefangen und herangezüchtet und zu Haustieren gemacht und als Mäusefänger eingesetzt wurden, und zwar in den Kornspeichern, weil zahllose Mäuse dort wüteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My father wrote quite a bit about this in his annals, that you 2 looked into the matter of the origin of cats and actually found the origin in Egypt. That got me interested myself, which is why I am also interested in the modern day lifestyles and diseases of these animals.&lt;br /&gt;
| Mein Vater hat darüber einiges in seinen Annalen geschrieben, dass ihr 2 der Sache der Herkunft der Katzen nachgegangen seid und den Ursprung tatsächlich in Ägypten gefunden habt. Das hat mich selbst interessiert gemacht, weshalb ich mich auch für die heutige Lebensweise und Krankheiten dieser Tiere interessiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that is good. Are you aware of cat AIDS? I was thinking and reading something about that, and it was written that human beings cannot be infected by this Feline Immunodeficiency Virus or just this cat AIDS.&lt;br /&gt;
| Aha, das ist gut. Ist dir das Katzen-Aids bekannt? Darüber habe ich an etwas gedacht und gelesen, und da wurde geschrieben, dass der Mensch von diesem Feline-Immundefizienz-Virus oder eben von diesem Katzen-Aids nicht befallen werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I am also aware of.&lt;br /&gt;
| Das ist das, was mir auch bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then my question has already resulted in an answer, although I did think of something else I want to mention, namely that &#039;white emmer&#039; used to be sown and harvested by one of our neighbouring farmers. This was resp. is an ancient grain, a grain that was an absolute rarity even back then, that it was still grown, sown and also harvested. The farmer did not tell us where he got the seed from. That was back in my adolescence – I can still remember it well. Farmer Kern in Niederflachs sowed and also harvested this grain in a field, and I also helped and made &#039;dolls&#039;, which were then thrown into a large threshing machine in the barn by the &#039;Stündler-Maag&#039; or &#039;Stündlipfaff&#039; to thresh out the grain. Maag, as he was known, was a member of a sect and stole tools and anything that was not nailed down from the neighbours, especially on Sundays when he would sneak home from the sect sermon.&lt;br /&gt;
| Dann hat sich meine Frage schon in einer Antwort ergeben, wobei ich aber noch an etwas gedacht habe, das ich erwähnen will, nämlich, dass früher von einem unserer Nachbarbauern ‹Weisser Emmer› ausgesät und geerntet wurde. Das war resp. ist ein uraltes Getreide resp. ein Korn, das schon damals eine absolute Seltenheit war, dass es noch angebaut resp. gesät und auch geerntet wurde. Woher der Bauer das Saatgut bekam, das verriet er nicht. Das war noch in meiner Jugend – daran vermag ich mich noch gut zu erinnern. Bauer Kern in Niederflachs hat in einem Feld dieses Korn ausgesät und auch eingebracht, wobei ich auch mitgeholfen und ‹Puppen› gemacht habe, die dann in der Scheune beim ‹Stündler-Maag› resp. ‹Stündlipfaff› in eine grosse Dreschmaschine eingeworfen wurden, um das Korn herauszudreschen. Maag, wie man ihn nannte, war Mitglied einer Sekte und stahl dabei den Nachbarn Werkzeug und alles, was nicht niet- und nagelfest war, insbesondere an Sonntagen, wenn er von der Sektenpredigt kommend um die Häuser schleichend heimging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I think now is that the old grain varieties should be sown and harvested again, because the last pinch on the scourge is that what can still be saved can still be saved. All farmers should finally get away from the cursed chemical fertilisers, which only leach out and destroy the soil, in order to plant cereals, potatoes and vegetables of all kinds, etc., according to their location, and produce everything without the destructive application of poisons. The replanting and harvesting of old grain varieties, which were selected from wild grasses and became one of the most important foodstuffs for human beings, is very important.&lt;br /&gt;
| Was ich nun dazu denke ist, dass die alten Kornsorten wieder ausgesät und geerntet werden sollten, weil nämlich der letzte Zwick an der Geissel ist, dass noch gerettet werden kann, was noch zu retten ist. Alle Landwirtschaftsbetreibenden sollten endlich vom verfluchten und den Boden nur auslaugenden sowie zerstörenden Chemiedünger wegkommen, um standortgerecht Getreide, Kartoffeln und Gemüse aller erdenklichen Art usw. zu pflanzen, und alles ohne das zerstörende Gifteausbringen produzieren. Dabei ist das Wiederansäen und Ernten alter Getreidesorten sehr wichtig, die aus Wildgräsern selektioniert und zu einem der wichtigsten Ernährungsmittel für den Menschen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The cereals developed from grasses became robust and would also be robust again in the future, especially the ancient cereals, if they were sown again, like many other tried and tested crops that were planted in the past but have unfortunately been replaced by inferior new varieties and are no longer as resistant to nature as the earlier genera and species, which were still vigorous, strong, stable and healthy for human beings. However, in order to allow all that which is valuable to thrive and grow again, it is necessary that the chemical poisons that are spread in fields, forests, meadows and pastures, i.e. chemical fertilisers and manure poisoned with chemicals, etc., disappear. Biodiversity-promoting genera and species of plants are now needed to promote biodiversity again, but in a biologically good way and thus absolutely without chemicals. Only in this way can all life be returned to the workings of free nature, which is also only possible if the mass of overpopulation is reduced and disappears as quickly as possible, which can only be achieved by a controlled global stop to births. Only this is really the solution, because all other attempts to minimise overpopulation are wrong, ill-considered and pointless, just hatched and hypocritically conceived by underdeveloped brains.&lt;br /&gt;
| Das aus Gräsern entstandene Getreide wurde robust und würde es auch künftig wieder sein, insbesondere das Urgetreide, wenn es wieder ausgesät wird, wie vieles andere Altbewährte, was früher angepflanzt, leider jedoch durch minderwertige Neuzüchtungen ersetzt wurde und nicht mehr so naturresistent ist, wie eben die früheren Gattungen und Arten, die noch urwüchsig, stark und stabil sowie gesund für den Menschen waren. Um all das Wertvolle jedoch wieder gedeihen und wachsen zu lassen, ist es erforderlich, dass die Chemiegifte verschwinden, die in Felder, Wälder, Auen und Wiesen ausgebracht werden, eben Chemiedünger und mit Chemie vergiftete Jauche usw. Biodiversitätsförderliche Gattungen und Arten an Pflanzen sind nunmehr erforderlich, um die Artenvielfalt wieder zu fördern, jedoch in biologisch guter Weise und also absolut ohne Chemie. Nur so kann alles Leben zum Wirken der freien Natur zurückgeführt werden, was aber auch nur möglich ist, wenn die Masse der Überbevölkerung so rapid wie möglich abgebaut wird und verschwindet, was allein durch einen kontrollierten weltweiten Geburtenstopp geschehen kann. Nur das ist wirklich die Lösung, denn alle anderen Versuche, die Überbevölkerung zu minimieren, sind falsch, unüberlegt und sinnlos, nur ausgebrütet und scheinerdacht von unterentwickelten Gehirnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fields, meadows, floodplains and forests, as well as the moors and rivers, streams, rivers, lakes and puddling waters and also the seas must be restored. All usable and fertile soils, fields, meadows and floodplains are to be optimised from an agro-ecological point of view, forests are to be ecologically restored, maintained and managed, not cut down for the sake of profit and clear-cutting. This is especially not the case as every tree and every shrub, like every plant large or small, is vital to life, absorbing these toxins, such as CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, from the negligently poisoned atmosphere, but also producing vital oxygen, which is completely disregarded. The irresponsible cutting down of trees and the destruction of plants of all genera and species in general is already having the evil effect of killing human beings – as well as animals, creatures, other self-propelled life-forms on and also in the Earth, and even the largest and smallest plants – because they can no longer breathe correctly or at all as a result of the poisoned atmosphere. Many human beings are already suffering from respiratory problems as a result of this evil, which weakens their immunity and makes them no longer resistant to diseases and the environment.&lt;br /&gt;
| Die Felder, Wiesen, Auen und Wälder, wie auch die Moore und Riete, Bäche, Flüsse, Seen und Pfützengewässer und auch die Meere sind wieder intakt zu stellen. So ist alles an brauchbaren und fruchtbaren Böden, Feldern, Wiesen und Auen agrarökologisch wieder zu optimieren, die Wälder ökologisch aufzubauen, zu pflegen und zu bewirtschaften, nicht also um des Profites willen abzuholzen und Kahlschläge zu schaffen. Dies besonders darum nicht, da bereits jeder Baum und jeder Strauch, wie jede Pflanze gross oder klein, lebensnotwendig ist, dass sie diese Gifte, wie z.B. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, aus der fahrlässig vergifteten Atmosphäre absorbieren, wie dass diese jedoch auch den lebenswichtigen Sauerstoff produzieren, das wird völlig missachtet. Das verantwortungslose Abholzen von Bäumen und das Zerstören von Pflanzen aller Gattungen und Arten überhaupt, hat bereits die böse Auswirkung, dass Menschen sterben – wie auch Tiere, Getier, andere sich selbst fortbewegende Lebensformen auf und auch in der Erde, ja gar grösste und kleinste Pflanzen ausgerottet werden –, weil sie infolge der vergifteten Atmosphäre nicht mehr richtig oder überhaupt nicht mehr atmen können. Sehr viele Menschen leiden durch dieses Übel bereits an Atemnot, was ihre Immunität schwächt und sie dadurch nicht mehr wiederstandsfähig gegenüber Krankheiten und der Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is an urgent need to get away from chemicals and create biodiversity, and everything must be returned to real nature. And nothing should be &#039;treated&#039; with chemicals any more, because pesticides etc. not only destroy, but also eradicate everything. If we consider that around 60,000 genera and species of animals, creatures and other self-propelled life-forms are wiped out every year, as well as terrestrial life-forms and plants of all genera and species, from the smallest to the largest tree, then we should finally realise how precarious the situation is for all life-forms on Earth. This also includes the planet itself, because it has become weaker through all the exploitation of it and is beginning to defend itself, just as nature is also doing, against the atmosphere poisoned by the Earthling, the waters of all kinds, the normal climate destroyed by human beings and, and, and.&lt;br /&gt;
| Es ist von der Chemie dringendst wegzukommen und Biodiversitäten anzulegen, und alles hat zur wirklichen Natur zurückgeführt zu werden. Und nichts mehr darf mit Chemie ‹behandelt› werden, denn Pestizide usw. zerstören nicht nur, sondern vernichten alles und rotten es gar aus. Wenn allein diesbezüglich einmal daran gedacht wird, dass pro Jahr rund 60 000 Gattungen und Arten von Tieren, Getier und anderen sich selbst fortbewegenden Lebensformen ausgerottet werden, wie auch Erdreichlebensformen und Pflanzen aller Gattungen und Arten, von der kleinsten bis zum grössten Baum, dann sollte doch endlich begriffen werden, wie prekär es um alles Leben auf der Erde steht. Dabei ist auch der Planet selbst einbezogen, denn durch alle Ausbeutung an ihm ist er schwächer geworden und beginnt sich zu wehren, wie auch die Natur das tut, gegen die durch den Erdling vergiftete Atmosphäre, die Gewässer aller Art, das durch den Menschen zerstörte Normale des Klimas und, und, und.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you list is all that Earth&#039;s humanity ought to direct its mindfulness to; but it will not do so, as you know.&lt;br /&gt;
| Was du alles aufführst, ist all das, worauf der Erdenmensch seine Achtsamkeit richten müsste; das wird er aber nicht tun, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is the bitter truth, because only very few isolated human beings will give it real thought. Very few will come out of their illusory thinking, and those who do will only become wise through suffering harm.&lt;br /&gt;
| Das ist leider die bittere Wahrheit, denn nur sehr wenige vereinzelte Menschen werden sich wirkliche Gedanken darum machen. Nur sehr wenige werden aus ihrem Scheindenken herauskommen, und jene, die es tun, werden nur durch erleidenden Schaden klug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are also right about that, but I have to go again now, so I will just mention this …&lt;br /&gt;
| Auch da hast du recht, doch ich muss jetzt wieder gehen, daher will ich nur noch das erwähnen …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 877]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_876.pdf Contact Report 876 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_876&amp;diff=100464</id>
		<title>Contact Report 876</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_876&amp;diff=100464"/>
		<updated>2024-02-01T07:29:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 25th January 2024, 8:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 31st January 2024&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 876==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 25th January 2024, 8:16 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 25. Januar 2024, 8.16 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are again, my friend – greetings and welcome, Ptaah. I am very glad you are back. Quetzal was here last night and told me you were coming today. He found a new way to get into my office, because I was occupied and we did not hear a knock on the door. We were in the office talking animatedly, so we did not hear anyone knocking on the door of Eva&#039;s office. I only realised that someone wanted to come in when the red light on the phone flashed and Michael&#039;s phone number was displayed on the machine, but he was in my office. So the case was clear for us, so we ended our conversation immediately and Michael left. Quetzal also came by then.&lt;br /&gt;
| Da bist du ja wieder, mein Freund. – Sei gegrüsst und willkommen, Ptaah. Freut mich sehr, dass du wieder hier bist. Gestern abend war Quetzal hier und hat mir gesagt, dass du heute kommst. Er hat wieder eine neue Methode gefunden, um in mein Büro zu kommen, denn dass ich besetzt war und wir nicht hörten, dass an die Türe geklopft wurde. Wir waren nämlich im Büro und sprachen angeregt, folglich wir nicht hörten, dass jemand an die Türe bei Evas Büro klopfte. Dass jemand rein wollte, sah ich erst, als das rote Licht am Telephon aufblinkte und auf dem Apparat die Telephonnummer von Michael angezeigt wurde, der jedoch bei mir im Büro war. Also war der Fall für uns klar, folglich wir sofort unser Gespräch beendeten und Michael ging. Da kam aber auch schon Quetzal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings, my friend, and I am also happy to be back. Yes, yes, Quetzal – he is inventive and never at a loss when it comes to making himself noticed. He knows his way around the Centre and also knows how to use the speaking apparatus.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, mein Freund, und auch ich freue mich, wieder hier sein zu können. Ja, ja, Quetzal – er ist erfinderisch und nie verlegen, wenn es darum geht, sich bemerkbar zu machen. Er kennt sich ja gut im Center aus und weiss auch, wie er mit dem Sprechapparat umzugehen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have noticed that. – By the way, we call the intercom a telephone, but you know that.&lt;br /&gt;
| Das haben wir bemerkt. – Übrigens heisst bei uns der Sprechapparat Telephon, doch das weisst du doch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, it is the might of habit, as you sometimes say.&lt;br /&gt;
| Natürlich, es ist die Macht der Gewohnheit, wie du manchmal sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – I also feel the same way, because you just get used to something and then you use it completely automatically.&lt;br /&gt;
| Eben – mir geht es auch so, denn man gewöhnt sich einfach an etwas, was man dann völlig automatisch gebraucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so.&lt;br /&gt;
| Das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yeah, unfortunately it is not always good because the might of habit often brings trouble or just something that should not be.&lt;br /&gt;
| Ja, leider ist es nicht immer gut, denn die Macht der Gewohnheit bringt oft Ärger oder einfach etwas, das nicht sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess that is correct, but it is hard to control the habitual.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl richtig, aber es ist schwer, das Gewohnheitsmässige zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is true, but you should not get angry about it like some people are.&lt;br /&gt;
| Das stimmt, doch man sollte sich deshalb nicht ärgern, wie es manchen Leuten eigen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is wrong. But this here – I read some things quickly, and I see that Achim&#039;s name is written at the bottom here. I am interested, may I read the whole thing?&lt;br /&gt;
| Das ist falsch. Doch dies hier – ich habe einiges schnell gelesen, und da sehe ich, dass hier unten der Name Achim geschrieben ist. Es interessiert mich, darf ich das Ganze lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, there is nothing to stop you – just read it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, dem steht nichts entgegen – lies nur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you …&lt;br /&gt;
| Danke …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Treasure of the Creation-energy Teaching&lt;br /&gt;
| Der Schatz der Schöpfungsenergielehre&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and the True Wisdom&lt;br /&gt;
| und der wahren Weisheit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the 24th of January 2024, UNESCO celebrated World Education Day. On this day, the cultural and educational organisation of the United Nations reminded us of the common educational goal of the global community. By 2030, all human beings should have the opportunity for lifelong learning and an inclusive, equitable and high-quality education. All UN member states have agreed on this in the Global Education Agenda 2030.&lt;br /&gt;
| Am 24. Januar 2024 richtete die UNESCO den Welttag der Bildung aus. Die Kultur- und Bildungsorganisation der Vereinten Nationen erinnerte an diesem Tag an das gemeinsame Bildungsziel der Weltgemeinschaft. Bis zum Jahr 2030 sollen alle Menschen die Chance auf lebenslanges Lernen und eine inklusive, chancengerechte und hochwertige Bildung haben. Darauf haben sich alle UN-Mitgliedstaaten in der globalen Bildungsagenda 2030 geeinigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All good and well, you might say. These are valuable goals, but they only take into account one side of education, namely the purely material school and book knowledge that teaches all things of the gross material, physics, chemistry, mathematics and all other sciences separately and incoherently and without the crucial basic knowledge of the &#039;Creation-energy teaching&#039; resp. &#039;Teaching of the truth, teaching of the Creation-energy, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| Alles gut und recht, möchte man jetzt sagen. Dabei handelt es sich um wertvolle Ziele, die aber nur eine Seite der Bildung berücksichtigen, nämlich das rein-materielle Schul- und Bücherwissen, das alle Dinge des Grobstofflich-Materiellen, der Physik, Chemie, Mathematik und aller sonstigen Wissenschaften separatisiert und zusammenhanglos für sich betrachtet und ohne das entscheidende Grundwissen der ‹Schöpfungsenergielehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› lehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without this profound knowledge and the relative wisdom of the human being resulting from the study and implementation in daily life, the life of the human species on the blue planet Earth is not only largely devoid of content, alienated from meaning and aimless for each individual human being, but its continued existence is highly endangered. The current world situation and the now very precarious and life-threatening state of nature on our home planet are an acute danger of a collapse of all vital systems of planetary nature and the entire environment. Every awake human being who looks at the given reality with an open and neutral mind must be aware of this. The human beings of Earth must urgently and immediately turn to the creational-natural truth and reality and recognise that they can only lead a good, healthy, fulfilled life worth living if they take responsibility for themselves and the Creation around them and create the foundations for a truly humane life within themselves.&lt;br /&gt;
| Ohne dieses tiefgründige Wissen und die aus dem Studium und der Umsetzung im täglichen Leben resultierende relative Weisheit des Menschen ist das Leben der Spezies Mensch auf dem blauen Planeten Erde für jeden einzelnen Menschen nicht nur zu grossen Teilen inhaltsleer, sinnentfremdet und ziellos, sondern in hohem Masse in seinem Fortbestand gefährdet. Die aktuelle Weltlage und der inzwischen sehr prekäre und lebensbedrohliche Zustand der Natur unseres Heimatplaneten sind eine akute Gefahr für einen Kollaps aller vitalen Systeme der planetaren Natur und der gesamten Umwelt. Das muss jedem wachen Menschen, der aufgeschlossenen und neutralen Sinnes die gegebene Wirklichkeit betrachtet, bewusst sein. Der Mensch der Erde muss sich dringend und umgehend der schöpferisch-natürlichen Wahrheit und Wirklichkeit zuwenden und erkennen, dass er nur dann ein gutes, gesundes, erfülltes und lebenswertes Leben führen kann, wenn er Verantwortung für sich selbst und die ihn umgebende Schöpfung übernimmt und die Grundlagen für ein wirklich menschenwürdiges Leben in sich erschafft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anyone who is in search of the deep meaning of life, who longs for answers to questions about the inner and innermost nature of human beings and simply wants to improve the way they deal with themselves and their fellow human beings in their everyday lives and to improve in understanding, friendship, love, harmony and connectedness will find a real treasure trove of knowledge and wisdom at FIGU, which is now offered worldwide in the various online shops of the FIGU groups.&lt;br /&gt;
| Wer auf der Suche nach dem tiefen Lebenssinn ist, wer sich nach Antworten auf die Fragen nach der inneren und innersten Natur des Menschen sehnt und einfach den Umgang mit sich selbst und den Mitmenschen im Alltag verbessern und in Verständnis, Freundschaft, Liebe, Harmonie und Verbundenheit verbessern möchte, der findet bei der FIGU einen wahren Schatz an Wissen und Weisheit, der inzwischen weltumspannend in den verschiedenen Online-Geschäften der FIGU-Gruppen angeboten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A small insight into the literature offered by FIGU based on an excerpt from the book &#039;Insights on the Path to Effective Humanity&#039;:&lt;br /&gt;
| Ein kleiner Einblick in die von der FIGU angebotene Literatur anhand eines Auszugs aus dem Buch ‹Einsichten auf dem Weg zum effektiven Menschsein›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Creation-energy Teaching resp. Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
| Schöpfungsenergielehre resp Geisteslehre&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Creation-energy teaching resp. &#039;Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life&#039; does not represent an esoteric, religious, sectarian, religious or other cultic or political direction; it also does not contain a spiritual panacea or could enable anyone to perform miracles. Contrary to the latter, this teaching explains that no &amp;quot;masters fall from the sky&amp;quot; and no human beings &amp;quot;roast pigeons fly into their mouths&amp;quot;, but that all results must be worked for purposefully and thoroughly if they are to be successful in the long term. It also makes it clear that a rapture, divinity or other types of elevation of one human being above another can never be truthfully justified, because all human beings are of the same nature and therefore of the same value in their capacity as human beings. Creation-energy teaching aims to promote the evolution of the entire human consciousness with its mental factors by referring to all the facts of human existence and then declaring this to be evolutionarily fulfilling and therefore correct if it is orientated towards a creational-natural way of life. Such a way of life takes into account all creational-natural laws in every respect, from which the creational recommendations formulated in the teaching are derived and which represent naturally effective counselling for an evolutionarily successful use of the laws of creation by human beings. Based on this, the teaching deals with human virtues, the development of personality and character, interpersonal relationships, including partnerships, etc., and so on. In this way, it provides human beings with a practical reference to their thoughts, feelings and emotions as well as to their behaviour and actions in daily life.&lt;br /&gt;
| Die Schöpfungsenergielehre resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› vertritt weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische oder politische Richtung; auch enthält sie kein spirituelles Allheilmittel oder könnte irgend jemanden dazu befähigen, Wunder zu vollbringen. Im Gegensatz zu Letzterem erklärt diese Lehre, dass keine “Meister vom Himmel fallen” und keinem Menschen “gebratene Tauben in den Mund fliegen”, sondern dass alle Ergebnisse zielbewusst und gründlich erarbeitet werden müssen, wenn sie nachhaltig erfolgreich sein sollen. Sie macht auch offenbar, dass eine Entrückung, eine Göttlichkeit oder sonstige Arten der Erhebung eines Menschen über einen anderen Menschen wahrheitlich niemals gerechtfertigt werden können, weil alle Menschen in ihrer Eigenschaft als Mensch gleichbeschaffen und also gleichen Wertes sind. Die Schöpfungsenergielehre möchte die Evolution des gesamten menschlichen Bewusstseins mit seinen mentalen Faktoren fördern, indem sie sich auf alle Fakten des menschlichen Daseins bezieht und dieses dann als evolutiv erfüllend und damit als richtig erklärt, wenn es an einer schöpferisch-natürlichen Lebensweise orientiert wird. Eine derartige Lebensführung berücksichtigt alle schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten in jeder Beziehung, woraus die in der Lehre formulierten, schöpferischen Gebote abgeleitet sind und welche natürlich-wirksame Empfehlungen für eine evolutiv erfolgreiche Nutzung der Schöpfungsgesetze durch den Menschen darstellen. Darauf basierend behandelt die Lehre die menschlichen Tugenden, die Entwicklung der Persönlichkeit und des Charakters, die zwischenmenschlichen Beziehungen inklusive der Partnerschaft usw. usf. Dadurch liefert sie dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen und Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interested human beings may wish to consult the following websites where&lt;br /&gt;
| Interessierte Menschen mögen sich bei den folgend verzeichneten Internetseiten informieren, bei denen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU literature can be ordered in various languages.&lt;br /&gt;
| FIGU-Literatur in verschiedenen Sprachen bestellt werden kann.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Switzerland: https://shop.figu.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Germany: https://de.figu.org/bestellung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Canada: https://ca.figu.org/shop.html&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italia: https://it.figu.org/shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Australia: https://au.figu.org/shop/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Asia/Hong Kong: https://billybooks.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan: http://jp.figu.org/index.php?Shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;America/International: https://www.theyfly.com/shop1/main/home&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Schweiz: https://shop.figu.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Deutschland: https://de.figu.org/bestellung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Canada: https://ca.figu.org/shop.html&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italia: https://it.figu.org/shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Australia: https://au.figu.org/shop/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Asia/Hongkong: https://billybooks.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan: http://jp.figu.org/index.php?Shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;America/International: https://www.theyfly.com/shop1/main/home&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b6/CR876-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b6/CR876-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-regular-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Image: FIGU-Shop&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Bild: FIGU-Shop&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – the online shop of Wassermannzeit-Verlag –&lt;br /&gt;
| – der Online-Shop des Wassermannzeit-Verlags –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Category &#039;Books – Spiritual Science&#039;&lt;br /&gt;
| Kategorie ‹Bücher – Geisteslehre›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Germany&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And – what do you say to that?&lt;br /&gt;
| Und – was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think Achim&#039;s words are good, and you should also reflect them in our conversation report.&lt;br /&gt;
| Die Worte von Achim finde ich gut, und du solltest sie auch in unserem Gesprächsbericht wiedergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will, and to that end I also think it would be good if the whole thing was also put up in the special timesign, as well as some of the things I have written that you might want to read?&lt;br /&gt;
| Das werde ich, und dazu denke ich auch, dass es gut wäre, wenn das Ganze auch im Sonder-Zeitzeichen aufgeschaltet würde, wie auch einiges, was ich geschrieben habe und du vielleicht lesen solltest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is it all about?&lt;br /&gt;
| Worum handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This here in the computer regarding overpopulation – wait a minute – yeah, here. Then there is the – yes, here – this one regarding sociopathy. If you want to read them? They are a bit long, though.&lt;br /&gt;
| Dies hier im Computer bezüglich der Überbevölkerung – einen Moment – Ja, hier. Dann ist noch der – ja, hier – dieser bezüglich Soziopathie. Wenn du sie lesen willst? Allerdings sind sie etwas lang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no question about it, my friend, because I am always very interested in what lines of thought you indulge in. The essays and articles that you have written and that Sfath, my father, has added to his annals are very remarkable and are actually works that should not have been written by a boy, but by a grown man with a lot of life experience.&lt;br /&gt;
| Das ist doch keine Frage, mein Freund, denn ich bin immer sehr interessiert daran, welchen Gedankengängen du dich hingibst. Schon die Ausführungen und Artikel, die du alle geschrieben hast und Sfath, mein Vater, seinen Annalen beigelegt hat, sind sehr bemerkenswert und eigentlich Werke, die nicht von einem Jungen geschrieben sein müssten, sondern von einem erwachsenen Mann mit viel Lebenserfahrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Ptaah please – you are putting me on the spot and I do not want to mention that when recalling the conversation, which is why I will replace it with dots.&lt;br /&gt;
| – Ptaah bitte – du bringst mich in Verlegenheit, und ich möchte bei Abrufen des Gesprächs das nicht erwähnen, weshalb ich es durch Pünktchen ersetzen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, that would not be correct, which is why you should not do that, because it is the truth and you should never hide it. But good, this is what I want to read because this is an important topic that cannot be addressed enough. So let me read:&lt;br /&gt;
| Nein, das wäre nicht richtig, weshalb du das nicht tun sollst, denn es ist die Wahrheit, und diese sollst du niemals verheimlichen. Doch gut, das hier will ich lesen, denn dies ist ein wichtiges Thema, das nicht genug angesprochen werden kann. Also lass mich lesen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Overpopulation&lt;br /&gt;
| Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The human being lives in the excess of his overpopulation as if he owned the Earth, but he is only an iota of the great whole and a guest and is, if it is taken exactly, absolutely dispensable for the planet and its nature and all its ecosystems, because these get along absolutely without the Earth&#039;s humanity, whereas the human being cannot live without the whole of nature, which he and all its ecosystems and even the planet itself criminally destroys with all evil machinations and means. There is truly no other living being on Earth that does this irrevocably and sustainably, only the human being alone, who destroys not only his own habitat, but also the habitat of all living beings. And so it happens for all habitats, namely for human beings themselves, for all animals, creatures and all self-propelled life-forms, as well as for all the largest and smallest plants worldwide on Earth, in its fields, meadows, meadows and forests, in caves and other cavities in the Earth&#039;s interior, in the mountains, seas, lakes, rivers, streams, puddles and rivulets, as well as in the moors, swamps and reeds. And every day, around 160 life-forms of all genera and species are wiped out through the fault of human beings, as a result of their destruction and devastation of all these important ecological areas, and in some cases also through their direct actions in the form of shooting, poisoning or other forms of killing. However, despite all this monstrosity, it does not occur to the Earthling to drastically reduce its overpopulation in the completely normal way of a controlled birth stop and necessarily over a period of years in order to bring Earth&#039;s humanity to a normal population level, which is to be calculated at around 500 million human beings for the entire Earth planet. However, at 9.44 billion in 2024, this measure has been exceeded 18-fold, whereby this overpopulation was created in just 300 years, namely from the year 1701, when 536 million, 718 thousand and 004 human beings still populated the Earth.&lt;br /&gt;
| Der Mensch lebt im Übermass seiner Überbevölkerung so, wie wenn ihm die Erde gehören würde, dabei ist er aber nur ein Jota vom grossen Ganzen und ein Gast und ist, wenn es genau genommen wird, für den Planeten und dessen Natur und alle deren Ökosysteme absolut entbehrlich, denn diese kommen ohne den Erdenmenschen absolut zurecht, wohingegen der Mensch nicht ohne die gesamte Natur leben kann, die er und all deren Ökosysteme und gar den Planeten selbst mit allen bösen Machenschaften und Mitteln verbrecherisch zerstört. Wahrlich gibt es auf der Erde kein anderes Lebewesen, das dies unwiderruflich und nachhaltig tut, nur ganz allein der Mensch, der nicht nur seinen eigenen, sondern auch den Lebensraum für gesamthaft alle Lebewesen vernichtet. Und so geschieht es für alle Lebensräume, und zwar für den Menschen selbst, für alle Tiere, das Getier und alle sich selbst fortbewegenden Lebensformen, wie aber auch für alle grössten und bis zu den kleinsten Pflanzen weltweit auf der Erde, in deren Feldern, Auen, Fluren und Wäldern, in Höhlen und in sonstigen Hohlräumen des Erdinnern, in den Gebirgen, Meeren, Seen, Flüssen, Bächen, Pfützen und Rinnsalen, wie auch in den Mooren, Sümpfen und Rieten. Und täglich werden durch die Schuld des Menschen rund 160 Lebensformen aller Gattungen und Arten ausgerottet, und zwar durch die Folgen seiner Vernichtungen und Zerstörungen aller für diese wichtigen Ökogebiete, wie in einzelnen Fällen auch durch sein direktes Handeln in Form des Erschiessens, Vergiftens oder sonstigen Tötens. Doch bei all dem Ungeheuerlichen kommt dem Erdling keineswegs in den Sinn, seine Überbevölkerungszahl drastisch zu reduzieren, und zwar auf dem völlig normalen Weg eines kontrollierten Geburtenstopps und notwendigerweise über Jahre hinweg, um die Erdenmenschheit auf einen normalen Bevölkerungsstand zu bringen, der für den ganzen Erdenplaneten bei ca. 500 Millionen Menschen zu berechnen ist. Dieses Mass jedoch ist im Jahr 2024 mit 9,44 Milliarden um das 18fache überschritten, wobei diese Überbevölkerung in nur 300 Jahren geschaffen wurde, nämlich ab dem Jahr 1701, als noch 536 Millionen, 718 tausend und 004 Menschen die Erde bevölkerten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since ancient times, when the earthlings did not grow as old in years, they have become more capable of increasing their life expectancy through all other kinds of life-prolonging drugs and nutritional supplements, etc. Thus, the life expectancy of the human beings – at least in rich industrialised countries – has risen to around 75 years, in Japan to over 80 years, while in southern and underdeveloped countries the life expectancy is 50 to 60 years. The population growth in the industrialised countries is currently not as very grave as in countries where there are no or only small industrial companies – from where countless economic refugees are also seeking their way to the European industrialised countries, or to America and Canada, in which case many fall victim to death on their journey. However, this should not obscure the fact that more and more descendants are also increasing the population in the rich industrialised countries and thus countless new residential buildings, highrise ghettos, factories, roads, airport expansions, sports fields and paths etc. have to be built, wherethrough the fertile land is destroyed, just as there is a need for more nourishment, medicines, consumer goods, luxury items as well as means of transport etc., etc., just as also more and more of the whole environment is polluted, the same also as all nature and every habitat for wildlife and the world of plants is destructed and destroyed.&lt;br /&gt;
| Der Erdling wurde seit der alten Zeit her, als er nicht so alt an Lebensjahren wurde, inzwischen durch allerlei lebensverlängernde Medikamente und Nahrungsergänzungsmittel usw. fähiger, um sein Lebensalter zu erhöhen. So ist die Lebenserwartung des Menschen – zumindest in reichen Industrieländern – auf etwa 75 Jahre gestiegen, in Japan über 80 Jahre, während in südlichen und unterentwickelten Ländern die Lebenserwartung bei 50 bis 60 Jahren liegt. Der Populationszuwachs in den Industrieländern ist zur Zeit nicht derart stark gravierend, wie in Staaten, in denen keinerlei oder nur kleine Industriebetriebe vorherrschen – woher auch zahllose Wirtschaftsflüchtlinge den Weg in die europäischen Industriestaaten suchen, oder nach Amerika und Kanada, wobei auf der Fluchtreise viele dem Tod anheimfallen. Dies aber soll nicht darüber hinwegtäuschen, dass auch in den reichen Industriestaaten immer mehr Nachkommen die Zahl der Bevölkerungen hochschrauben und dadurch zahllos neue Wohnbauten, Wohnsilos, Fabriken, Strassen, Flugplatzerweiterungen, Sportplätze und Wege usw. zu bauen sind, wodurch das fruchtbare Land zerstört wird, wie es auch mehr Nahrung, Medikamente, Gebrauchsartikel, Luxusartikel sowie Verkehrsmittel und, und, und bedarf, wie auch mehr und mehr die ganze Umwelt verschmutzt, wie auch die gesamte Natur und jeder Platz für die Wildlebewesen und die Pflanzenwelt zerstört und vernichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The increase in populations on Earth is mainly and primarily taking place in the countries of India – which is expected to overtake the most populous country on Earth to date, China, in a few years – Egypt, Indonesia, Tanzania, Nigeria, Pakistan, the USA, the Democratic Republic of Congo and also Ethiopia, and so on. If the rampant overpopulation growth is not finally counteracted with a very strictly controlled, multi-year, global birth rate freeze, the entire world population will become so exuberant that it may rise to over 14 billion and everything will degenerate into a very nasty catastrophe. Environmental protection is already a farce, a lot of money is being spent on nonsensical and ineffective things because they will be outdated and worthless in a short space of time, because overpopulation has once again outstripped and cancelled everything out. If everything is not changed for the better very quickly and the already long-lived affluent human society is drastically reduced through a global and controlled birth stop, then nature will be further plundered and poisoned, contaminated and effectively &#039;eaten dry&#039;, the planet will be robbed of its remaining resources and then for the Earthlings its continued existence is indeed &#039;Matthew at the last&#039;. Everything will then be completely destroyed, irrevocably and much faster than human beings can imagine. But until it really gets to that point, it will become increasingly uncomfortable on the planet, because CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are getting worse and worse and are poisoning the atmosphere – along with other toxins – more and more, making it increasingly difficult and precarious and deadly for human beings – and all living things in general – to breathe. Many people are already dying of respiratory distress because breath-hardening toxins are being inhaled instead of pure oxygen, with the toxic gas CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; in particular making up the largest proportion that hinders breathing. The production of food – food and drink – for human beings alone currently generates ⅓ of total CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, and this amount will increase in relation to the further growth of humanity. As mentioned above, this figure may reach 14 billion (14,000,000,000) if it is not finally recognised and understood that only a worldwide and officially controlled stop to the birth rate can save us from extinction. All the nonsense that is being fabricated elsewhere, such as the attempt at failing and completely pointless as well as crazy, misguided environmental protection measures that cost millions and millions of dollars, will achieve nothing at all. This is because the only solution to saving planet Earth, all ecosystems, nature, its fauna and flora and human beings is to drastically and rapidly reduce overpopulation by stopping the birth rate worldwide and in a controlled manner. There is no other solution, so all other and completely thoughtless &#039;efforts&#039; and &#039;attempts&#039; etc. are completely pointless, but this does not occur to the environmental demonstrators, the &#039;experts&#039; and loudmouths of environmental protection and the other &#039;greats&#039; of those &#039;specialists&#039; who know everything better and are not even capable of calculating and imagining what the future holds. They are also just as blind-sighted and mendacious as the parts of governments that lie to the people and conceal the real truth from them, thereby making money for their own pockets, as they have done and are still doing, for example, with the Corona pandemic resp. with the ineffective vaccinations against the Corona rampantly spreading disease, which according to earthly experts has cost over 17 million human lives, but to which the Plejaren declare that it was over 22 million. What the Earthlings are now spreading again, mainly a well-known Swiss daily newspaper – which also corresponds to a lie – is that over 1.4 million human beings have been saved, healed and saved from death with the completely worthless corona vaccinations, which probably only corresponds to a hoax to mislead, lie and deceive the people. The truth is that the corona vaccinations were initially carried out for months using only distilled water, which of course not only deceived the corona victims, who usually died, but was also absolutely criminal and only designed to make money, all of which filled the coffers of the pharmaceutical companies. Later, mixtures were produced that were no more effective than the distilled water, but had the opposite effect, which was even more unpleasant. And when you consider that no vaccine was available when the coronavirus pandemic broke out – which was artificially created in China at the request of a citizen of the USA as an act of revenge – then any human being with even half a brain can imagine the lies and deceit behind the completely useless Coronavirus vaccinations. These were advocated and even partly ordered by completely irresponsible politicians, but now other politicians are coming along and insulting those who are now revealing the truth that they themselves have witnessed. Some of the politicians who deny the truth, as well as persons who also take themselves seriously, who are actually rivets and only think like fools, either belong to the faith or are even more stupid than lowly intelligent. In their low intelligence, they even believe that certain fraudulent &#039;experts&#039; are the ultimate in knowledge, which is why they are now attacking the bearers of truth in a lowly intelligent and simple-minded manner and insinuating that they are lying and also claiming that they are &#039;humiliating&#039; the country&#039;s &#039;most successful and important industry&#039; – by which they mean the fraudulently enriching pharmaceutical industry, and only the one that has supplied distilled water and &#039;hot air&#039; and untested &#039;vaccines&#039;. According to Plejaren&#039;s investigations, vaccines against the Corona rampantly spreading disease were put into circulation and used as a vaccination which, just a few months after vaccination, not only caused vaginal bleeding in women who were on the way to ending their menopause or menstrual cycle or had left it behind and thus ended it – whether they are still used today is to be clarified – but also caused health problems. According to Plejaren&#039;s investigations and information, these vaccinations particularly attacked the uterus, which could be affected by cancer as a result.&lt;br /&gt;
| Die Zunahme der Populationen auf der Erde erfolgt hauptsächlich und in 1. Linie in den Ländern Indien – das voraussichtlich das bisher bevölkerungsreichste Land der Erde, China, in wenigen Jahren überholen wird –, Ägypten, Indonesien, Tansania, Nigeria, Pakistan, USA, Demokratische Republik Kongo und auch Äthiopien usw. Dabei wird es sein, wenn dem grassierenden Überbevölkerungswachstum nicht endlich durch Vernunft mit einem sehr streng kontrollierten, mehrjährigen und weltweiten Geburtenstopp entgegengewirkt wird, dass dann die gesamte Weltbeförderung derart überborden wird, dass sie womöglich auf über 14 Milliarden ansteigt und alles in einer sehr bösen Katastrophe ausartet. Bereits jetzt wird der Umweltschutz nur in Form einer Farce betrieben, viel Geld für Unsinniges und Wirkungsloses ‹reingebuttert›, weil es nämlich in kurzer Zeit überholt und wertlos ist, und zwar infolge dessen, weil die Zahl der Überbevölkerung wieder alles übertroffen und zunichtegemacht hat. Wird nicht sehr schnell alles zum Besseren geändert und also die bereits langlebige Wohlstandsmenschengesellschaft durch einen weltweiten und kontrollierten Geburtenstopp drastisch reduziert, dann wird die Natur weiter ausgeplündert und vergiftet, verseucht und effectiv ‹leergefressen›, der Planet seiner Restressourcen beraubt und dann ist für die Erdlinge deren Weiterbestehen tatsächlich ‹Matthäi am Letzten›. Alles geht dann völlig kaputt, und zwar unwiderruflich und viel schneller als sich der Mensch vorstellen kann. Doch bis es wirklich so weit ist, wird es immer ungemütlicher auf dem Erdball, denn der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss wird immer schlimmer und vergiftet – nebst anderen Giftstoffen – die Atmosphäre immer mehr und mehr, wodurch das Atmen des Menschen – und alles Lebendigen überhaupt – immer schwerer und prekärer und tödlicher wird. Bereits jetzt sterben viele an Atemnot, weil atembeengendes Gift statt reiner Sauerstoff eingeamtet wird, wobei besonders das Giftgas CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; den grössten Teil ausmacht, der das Atmen behindert. Allein die Herstellung von Nahrungsmitteln – Essen und Trinken – für den Menschen erzeugt zur gegenwärtigen Zeit ⅓ des gesamten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstosses, und dieses Mass wird in Relation zum weiteren Wachstum der Menschheit noch zunehmen. Dabei wird diese, wie erwähnt, möglicherweise bis zu 14 Milliarden erreichen, wenn nicht endlich eingesehen und verstanden wird, dass allein ein weltweiter und amtlich kontrollierter Geburtenstopp noch Rettung vor einem Untergang bringen kann. Aller Unsinn, der anderweitig fabriziert wird, wie der Versuch versagender und völlig sinnloser sowie irre danebengreifender Umweltschutzmassnahmen, die viele Millionen und Abermillionen von Geldern kosten, bringen überhaupt nichts. Dies, weil die einzige Lösung der Rettung des Planeten Erde, aller Ökosysteme, der Natur, sowie deren Fauna und Flora und des Menschen allein die ist, dass durch einen weltweiten und kontrollierten Geburtenstopp die Überbevölkerung drastisch und sehr schnell reduziert wird. Eine andere Lösung gibt es nicht, folglich alle anderen und völlig unbedachten ‹Bemühungen› und ‹Versucher› usw. völlig sinnlos sind, was aber den Knallköpfen der Umweltdemonstranten, den ‹Fachleuten› und Grossmäulern des Umweltschutzes sowie den sonstigen ‹Grössen› jener ‹Spezialisten› nicht in den Sinn kommt, die alles besser wissen und nicht einmal fähig sind, sich auszurechnen und vorzustellen was die Zukunft bringt. Sie sind zudem genau so blindsichtig und verlogen, wie die Teile der Regierungen, die das Volk belügen und diesem die effektive Wahrheit verheimlichen und damit Geld in die eigene Tasche verdienen, wie sie es z.B. getan haben und noch immer tun mit der Corona-Pandemie resp. mit den wirkungslosen Impfungen gegen die Corona-Seuche, die gemäss irdischen Fachleuten über 17 Millionen Menschenleben gekostet habe, wozu aber die Plejaren erklären, dass es über 22 Millionen gewesen sind. Was die Erdlinge neuerlich an weiterem nunmehr dazu verbreiten ist, hauptsächlich eine namhafte Schweizer Tageszeitung – was wohl auch wieder nur einer Lüge entspricht –, dass mit den völlig wertlosen Corona-Impfungen über 1,4 Millionen Menschen gerettet, geheilt und vor dem Tode bewahrt worden seien, das entspricht wohl nur einer Flunkerei, um das Volk irrezuführen, zu belügen und zu betrügen. Wahrheitlich wurden die Corona-Impfungen erstlich über Monate hinweg nur mit destilliertem Wasser durchgeführt, was natürlich nicht nur die Coronabefallenen täuschte, die in der Regel starben, sondern es war auch absolut verbrecherisch und nur auf Geldgier ausgelegt, was alles den Pharmafirmen die Kassen füllte. Später wurden Mixturen hergestellt, die nicht wirkungsvoller als das Destillationswasser waren, sondern gegenteilig erst recht Unangenehmes bewirkten. Und wenn man bedenkt, dass keinerlei Impfstoff vorhanden war, als die Corona-Seuche ausbrach – die in China auf Begehren eines Bürgers der USA als Racheakt künstlich erschaffen wurde –, dann kann sich jeder auch nur halbwegs denkende Mensch vorstellen, welche Lügen und Betrügereien bezüglich der völlig nutzlosen Corona-Impfungen hinter allem stecken. Diese wurden durch völlig verantwortungslose Politiker befürwortet und gar teils angeordnet, wobei nun aber andere Politiker kommen und jene beschimpfend zur Sau machen, welche nun die Wahrheit offenbaren, die sie selbst miterlebt haben. Jener Teil der die Wahrheit bestreitenden Politiker nun, wie auch sonst sich wichtig nehmende Personen, die eigentlich Nieten und nur Scheindenkende sind, gehören entweder der Gläubigkeit an oder sind noch dümmer als bohnenstrohdumm. In ihrer Dummheit meinen sie gar, dass ganz bestimmte betrügerische ‹Fachleute› das Nonplusultra alles Wissens seien, weshalb sie nun die Wahrheitsbringer in böser Weise dämlich-dumm angreifen und diesen Lügen unterstellen und zudem behaupten, sie würden die ‹erfolgreichste wichtigste Industrie› des Landes ‹vernütigen› – womit die sich betrügerisch bereichernde Pharmaindustrie gemeint ist, und zwar nur jene, die Destillationswasser und ‹heisse Luft› und ungeprüfte ‹Impfstoffe› geliefert hat. Es wurden laut plejarischen Abklärungen Impfstoffe gegen die Corona-Seuche in Umlauf gebracht und als Impfung angewendet, die schon wenige Monate nach der Impfung bei Frauen, die auf dem Weg der Beendigung des Klimakteriums resp. der Wechseljahre resp. des Menstruationszyklus waren oder diesen hinter sich gelassen und also beendet hatten – ob diese noch heute Verwendung finden, das ist abzuklären – nicht nur vaginale Blutungen auslösten, sondern auch gesundheitliche Beeinträchtigungen. Laut plejarischen Abklärungen und Angaben wurde durch diese Impfungen besonders die Gebärmutter angegriffen, die dadurch von Krebs befallen werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Those who attack those who spread the truth and accuse them of lies and insinuations etc. Those who accuse the truth-spreaders of lies and insinuations etc. and think that the fraudulent &#039;experts&#039; are smarter should take a good look at themselves – whose names should not be mentioned for the time being, but which may still be necessary – who knows … They think and feel great and powerful and are obviously windy sneaks who themselves know that the propagated and applied vaccinations were and still are just &#039;hot air&#039;, but by attacking the truth-tellers they are only doing this to make &#039;good weather&#039; in order to keep their government positions. Their nasty behaviour of the nasty insulters and their lack of conscience, whereby they make a mess of the righteous who try to bring the truth to light and openly say what kind of dirty work is being done in governments, can unfortunately also be found in Switzerland, because former rulers who have witnessed everything are talking straight about what is really true and corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| Jene, welche die Wahrheitsverbreitenden angreifen und sie der Lügen und Unterstellungen usw. bezichtigen und meinen, dass die betrügerischen ‹Fachleute› schlauer seien, sollen sich selbst einmal an der Nase nehmen – deren Namen vorderhand mal nicht genannt werden sollen, was aber vielleicht doch noch notwendig wird – wer weiss … Sie meinen und fühlen sich gross und mächtig und sind offenbar windige Schleicher, die selbst wissen, dass die propagierten und angewendeten Impfungen nur ‹heisse Luft› waren und noch immer sind, wobei sie jedoch durch ihre Angriffe auf die Wahrheitsbringer dies nur tun, um ‹gut Wetter› zu machen, um ihre Regierungsposten zu behalten. Deren mieses Tun der fiesen Beschimpfenden und deren Gewissenlosigkeit, wodurch sie die Rechtschaffenen zur Sau machen, die sich bemühen, die Wahrheit ans Licht zu bringen und offen zu sagen, was für Sauereien hinterhältig in den Regierungen bewerkstelligt werden, findet sich leider auch in der Schweiz, und zwar weil ehemalige Regierende, die alles miterlebt haben, Tacheles davon reden, was wirklich wahr ist und der Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it has to be said that if such human beings fully stand up for the truth and say what the real truth is, then they are made a pig of and, if possible, publicly dragged through the mud by the media, which are no better than that fallible and ineffectual part of those in power, the authorities and politicians, who act perfidiously and disgustingly and lie to, deceive and bully the population, but are still highly &#039;remunerated&#039; by their tax money. Now, if possible, those who &#039;spill the beans&#039; and tell the truth, spread the truth and reveal the nasty and rotten machinations, which are effectively and really &#039;driven&#039; by the government or also by the authorities, are not only silenced by lies, deceit and harassment, but also made correctly dead and thus eliminated from the world. I can &#039;sing&#039; a 25-fold song of such attempts myself, although fortunately I was able to destroy the notes of this malicious and bad music and found it all just ridiculous. However, various witnesses who were directly present at such incidents and thus experienced everything were unable to do so.&lt;br /&gt;
| Und zu sagen ist noch, wenn solche Menschen voll für die Wahrheit einstehen und sagen was wirkliche Wahrheit ist, dann werden sie zur Sau gemacht und nach Möglichkeit noch öffentlich durch den Dreck gezogen, durch die Medien, die nicht besser sind als jener fehlbare und untaugliche Teil der Regierenden, der Behörden und Politiker, der oberfies und widerlich handelt und die Bevölkerung belügt, betrügt und drangsalieret, aber durch deren Steuergelder noch hoch ‹entlohnt› wird. Nun, nach Möglichkeit werden jene, welche ‹auspacken› und sagen was Tacheles ist, die Wahrheit verbreiten und eben die fiesen und miesen Machenschaften verraten, was effectiv und wirklich regierungsmässig oder auch behördlich ‹getrieben› wird, nicht nur durch Lügen, Betrug sowie Drangsalierung mundtot, sondern richtig tot gemacht und also aus der Welt geschafft. Dies, wie ich selbst bisher ein 25faches Lied solcher Versuche davon ‹singen› kann, wobei ich die Noten dieser bösartigen und schlechten Musik allerdings glücklicherweise vernichten konnte und alles nur lächerlich fand. Dies konnten allerdings diverse Zeugen nicht, die bei solchen Vorkommnissen direkt dabei waren und also alles miterlebten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It should also be said that a vaccine against diseases or rampantly spreading diseases that is only partially effective or really fully effective is &#039;found&#039; in painstaking laboratory work, which is really only possible through years of work, so usually in 10 or 15 years, if not in a much longer time. This is the case, for example, with the nasty malaria, whose single-cell pathogen was originally transmitted somehow from chimpanzees to human beings in &#039;dark&#039; equatorial Africa, in 3 species, such as &#039;malaria tropica&#039; = also called &#039;falciparum malaria&#039;, &#039;malaria quartana&#039;; which I myself am affected by and which is actually the rarest; then there is &#039;malaria tertiana&#039;.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist noch, dass ein nur teils wirksamer oder wirklich rundum wirksamer Impfstoff gegen Krankheiten oder Seuchen in mühsamer Laborarbeit ‹gefunden› wird, was wirklich nur durch jahrelange Arbeit möglich ist, so also in der Regel in 10 oder 15 Jahren, wenn nicht gar in sehr viel längerer Zeit. Dies, wie z.B. bezüglich der üblen Malaria, deren Einzellenerreger ursprünglich im ‹dunklen› Äquatorialafrika irgendwie von Schimpansen auf den Menschen übertragen wurde, und zwar in 3 Arten, so die ‹Malaria tropica› = auch ‹Falciparum-Malaria› genannt, ‹Malaria quartana›; von der ich selbst betroffen bin und die eigentlich die seltenste ist; dann noch die ‹Malaria tertiana›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For malaria, the first result for a vaccine was only achieved after around 100 years of research, namely the malaria vaccine &#039;Mosquirix&#039; (RTS,S/ASTO1). However, time will tell to what extent this vaccine developed by the British pharmaceutical company GlaxoSmithKline in 2019 is &#039;clean&#039; and also effective, as this vaccine is the first ever to be developed worldwide that is supposed to be effective against parasitic diseases. This is despite the fact that the first malaria vaccination trials were carried out as early as 1948, but were fundamentally useless and unsuccessful. There are records that as early as 1796 a scientist is said to have made an attempt to cure malaria by curing an 8-year-old boy with the secretion from pustules or cavities on the surface of the skin of a woman suffering from cowpox or infected by cowpox virus. However, to what extent this corresponds to the truth or not, if the old saying may be used, &#039;the gods know&#039;, as they say, because today this can no longer be verified, and there is not even any information about where this is supposed to have been.&lt;br /&gt;
| Für die Malaria wurde das erste Ergebnis für einen Impfstoff erst nach rund 100 Jahren Forschung erzielt, und zwar der Malaria-Impfstoff ‹Mosquirix› (RTS,S/ASTO1). Wie weit dieser von der englischen Pharmafirma GlaxoSmithKline 2019 entwickelte Impfstoff jedoch ‹sauber› und auch wirksam ist, das wird die Zeit erweisen, denn dieser Impfstoff ist weltweit überhaupt der 1., der entwickelt wurde, der gegen parasitäre Erkrankungen wirkungsvoll sein soll. Dies, obwohl erste Malariaimpfversuche schon 1948 durchgeführt wurden, die aber grundlegend nutzlos und ohne Erfolg waren. Zwar gibt es Aufzeichnungen, dass bereits 1796 ein Wissenschaftler einen Versuch bezüglich einer Malariaheilung gemacht haben soll, wobei er einen 8jährigern Jungen geheilt haben soll, und zwar mit dem Sekret aus Pusteln resp. Hohlräumen auf der Hautoberfläche einer an Kuhpocken erkrankten resp. durch Kuhpockenvirus infizierten Frau. Inwieweit dies jedoch der Wahrheit entspricht oder nicht, das, wenn die alte Redensweise gebraucht werden darf, ‹wissen die Götter›, wie man so sagt, denn heute kann dies nicht mehr nachgeprüft werden, und es existieren nicht einmal Angaben darüber, wo dies gewesen sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, with regard to the corona vaccinations, namely that many human beings died after vaccinations, it should be clear to any human being still capable of understanding and reason that the pharmaceutical companies were clearly acting criminally and even criminally for the sake of profit. This was particularly the case when, barely after the emergence of the Corona rampantly spreading disease, they threw &#039;hot air&#039; onto the market as useless vaccines, costing the lives of over 22 million human beings. But idiots who do not understand this, even if they are in governments, politicians, &#039;emtlineiders&#039;, otherwise right-wingers or sympathisers of such crooked elements and possibly &#039;spying&#039; on getting to the helm of government themselves, do not want to admit it.&lt;br /&gt;
| Nun weiter bezüglich der Corona-Impfungen, dass nämlich nach Impfungen sehr viele Menschen starben, da sollte doch jedem noch etwas dem Verstand und der Vernunft fähigen Menschen klar werden, dass von den Pharmakonzernen klar erkenntlich kriminell und gar verbrecherisch um des Profites willen gehandelt wurde. Dies ganz besonders darum, als diese kaum nach dem Aufkommen der Corona-Seuche ‹heisse Luft› als nutzlose Impfstoffe auf den Markt warfen, was über 22 Millionen Menschen das Leben kostete. Doch Idioten, die das nicht begreifen, auch wenn sie in den Regierungen, Politiker, ‹Ämtlineider›, sonstwie Rechthaberische oder Sympathisanten solcher krummen Elemente sind und eventuell damit ‹spienzeln›, selbst ans Ruder der Regierung zu kommen, wollen das nicht wahrhaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, just how deceitfully, meanly, irresponsibly and idiotically lowly intelligent the citizens of all countries are treated worldwide in the aforementioned wise and how they are deceived, lied to and cheated by the unrighteous part of the authorities is also the case with regard to the increasingly frequent appearance of UFOs worldwide. Not only certain parts of government, but also the military and secret services are leading the people by the nose – also in Switzerland – and denying the existence of UFOs, although clear, tangible evidence of their existence exists. However, those persons who can provide such evidence are either simply declared insane and mentally ill, labelled as cranks or fantasists etc., have their memories erased, are given medication, persecuted, threatened, silenced or simply radically &#039;eliminated from the world&#039; and thus murdered. This is done by simply claiming and lying that the people concerned had a &#039;fatal accident&#039;, that they were seriously ill or had suffered a &#039;heart attack&#039; etc. But threats and such persecutions or deaths are never and never investigated and cleared up, because this is prevented by lies and deceit from parts of the government and the military, to which the authorities also play along in some places. In the least serious cases, the persons are branded and labelled as fantasists, brain patients, illusionists, madmen and cranks, or they are interned in &#039;spinning windmills&#039; and even in asylums to keep them away from the public, to whom they could tell their observations or experiences. On the one hand, this is the image of the truth, while on the other hand, the true interests of those who are &#039;keen&#039; to get hold of UFOs and their futuristic technology in order to abuse them for their own purposes and their lust for power and hegemony are concealed and not publicised. In this regard, the USA in particular should be mentioned, as well as Russia and China, but also smaller states. Certain elements in Switzerland are also endeavouring to deny and ridicule certain things when it comes to UFOs, but are obviously and undoubtedly so lowly intelligent with regard to surveillance etc. that it is hilariously stupid and so conspicuous that even the blind, deaf and insane can perceive and understand what is actually being played out. Well, it is probably not greed for power that is the driving force, but fear and uncertainty as to what is really going on, as well as influences from abroad, which I think is better to keep quiet about. The fact is, however, that it is mainly states like the USA, Russia and China – but above all the USA – that are &#039;keen&#039; on the futuristic technology of UFOs and … America&#039;s hegemonistic behaviour, which cannot be denied, does not even stop there, because the cowardly fear of those responsible leads them to shoot at the UFOs themselves, whose technology they want to use for their hegemonic behaviour, but are always unable to understand. But I think I have said enough on this subject, so I would like to return to what I started with, namely overpopulation.&lt;br /&gt;
| Nun, wie hinterhältig, gemein, unverantwortlich und idiotisch dumm in genannter Weise weltweit mit den Bürgerinnen und Bürgern aller Länder umgegangen wird und sie vom Teil der Unrechtschaffenen der Obrigkeiten hinters Licht geführt, belogen und betrogen werden, solcherart wird auch gehandelt bezüglich der weltweit immer häufiger in Erscheinung tretenden UFOs. Nicht nur gewisse Teile der Regierenden, sondern auch die Militärs und Geheimdienste führen die Völker an der Nase herum – auch in der Schweiz – und leugnen die Existenz der UFOs ab, obwohl klare, handfeste Beweise für deren Vorhandensein existieren. Diejenigen Personen jedoch, die solche Beweise liefern können, werden entweder einfach als verrückt und Geisteskranke erklärt, als Spinner oder Phantasten usw. beschimpft, ihnen das Gedächtnis gelöscht, sie mit Medikamenten traktiert, verfolgt, bedroht, mundtot gemacht oder eben radikal einfach ‹aus der Welt geschafft› und also ermordet. Dies, wozu dann einfach behauptet und gelogen wird, die Betreffenden seinen ‹tödlich verunglückt›, sie seien schwer krank gewesen oder hätten einen ‹Herzschlag› erlitten usw. Doch nie und niemals wird Bedrohungen und solchen Verfolgungen oder Todesfällen nachgegangen und diese aufgeklärt, denn dies wird durch Lüge und Betrug von Teilen der Regierenden und des Militärs verhindert, wozu mancherorts auch die Behörden mitspielen. Im gelindesten Fall werden die Personen als Phantasten, Gehirnkranke, Illusionisten, Verrückte und Spinner gebrandmarkt und verschrien, oder sie werden in ‹Spinnwinden› und eben in Irrenhäusern interniert, um sie von der Öffentlichkeit fernzuhalten, der sie ihre Beobachtungen oder Erlebnisse erzählen könnten. Dies ist einerseits das Bild der Wahrheit, während die andere Seite die ist, die wahren Interessen derer zu verschleiern und nicht publik werden zu lassen, die ‹scharf› darauf sind, der UFOs und damit deren futuristischer Technik habhaft zu werden, um diese für sich und ihre Zwecke ihrer Machtgier und ihres Hegemoniegebarens zu missbrauchen. Insbesondere sind in dieser Beziehung besonders die USA zu nennen, die … Dann auch Russland und China, wie aber auch kleinere Staaten. Auch gewisse Elemente der Schweiz sind bemüht, in Sachen UFOs gewisse Dinge zu bestreiten und lächerlich zu machen, aber dabei offensichtlich und zweifellos derart dumm bezüglich Überwachung usw., dass es zum Schreien blöd und derart auffällig ist, dass selbst Blinde und Taube sowie Irre wahrnehmen und verstehen können, was eigentlich gespielt wird. Nun, dabei ist wohl nicht Machtgier die Triebfeder, sondern Angst und die Ungewissheit, was wirklich los ist, wie aber wohl auch Einflüsse aus dem Ausland, worüber ich aber wohl besser schweige. Tatsache ist aber, dass hautsächlich die Staaten wie die USA, Russland und China – allen voran aber die USA – ‹scharf› auf die futuristische Technik der UFOs sind und … Das hegemonistische Gebaren Amerikas, das ja nicht bestritten werden kann, macht selbst davor nicht Halt, denn die feige Angst der Verantwortlichen führt diese selbst dazu, dass auf die UFOs geschossen wird, deren Technik sie zu ihrem Hegemoniegebaren gebrauchen wollen, jedoch immer nicht nachvollziehen können. Doch hinsichtlich dieses Themas habe ich wohl genug gesagt, folglich ich mich wieder dem zuwenden will, nämlich und eigentlich dem, womit ich begonnen habe, der Sache Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, people also lie and cheat about overpopulation and claim that it is much lower than it really is. The world population count clock supplies earthly humanity with false figures and deceives them, because at present it counts a world population of just 8 billion and around 155 million human beings, whereas in reality, according to Plejaren counts and data, 9 billion and 440 million human beings populate planet Earth, which corresponds to around 1 billion and 300 million more. And these figures are accurate and prove the world population clock to be a lie and a fraud, but this is not recognised by the &#039;clever&#039; and loud-mouthed know-it-alls of the Earthlings, who supposedly deal &#039;accurately&#039; with overpopulation and its horrendous mass and growth. For the future, these &#039;experts&#039; claim that only in the year 2100 will there be between 9.4 and 12 billion human beings on Earth – whereby there is no mention of overpopulation at all. The following is all that is written:&lt;br /&gt;
| Leider wird auch bezüglich der Überbevölkerung gelogen und betrogen und sie als viel geringer angegeben als sie wirklich ist. Mit der Weltbevölkerungszählungsuhr wird die irdische Menschheit mit falschen Zahlen beliefert und betrogen, denn gegenwärtig zählt sie eine Weltbevölkerungszahl von nur gerade 8 Milliarden und rund 155 Millionen Menschen, während in Wirklichkeit nach plejarischen Zählungen und Angaben 9 Milliarden und 440 Millionen Menschen den Planeten Erde bevölkern, was rund 1 Milliarde und 300 Millionen mehr entspricht. Und diese Angaben sind genau und strafen die Weltbevölkerungszählungsuhr Lügen und Betrug, was aber von den ‹Gescheiten› und Grossmäulern der Besserwisser der Erdlinge nicht wahrgehabt werden will, die sich angeblich ‹genau› mit der Überbevölkerung und deren horrender Masse und deren Zuwachs befassen. Für die Zukunft behaupten diese ‹Fachleute›, dass erst im Jahr 2100 zwischen etwa 9,4 bis 12 Milliarden Menschen auf der Erde zu rechnen sei – wobei von Überbevölkerung überhaupt keine Rede ist. Es wird dazu nur folgendes geschrieben:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quote:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zitat:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;However, this estimate is subject to uncertainty. Global migration is rapidly changing the populations of individual countries, as both birth rates and mortality rates may also change unexpectedly over the next 80 years. And that could lead to problems.&lt;br /&gt;
| «Diese Schätzung ist jedoch mit Unsicherheit behaftet. Weltweite Migration verändert die Populationen der einzelnen Länder rapide denn sowohl die Geburtenrate als auch die Sterblichkeit können sich in den nächsten 80 Jahren noch unerwartet verändern. Und das könnte zu Problemen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Over the millennia, more than 198 billion human beings have been born on Earth. By mid-2019, the current world population had risen to 7.7 billion human beings (according to Plejaren data, however, it was around 9.100 billion). This means that we, who are currently alive, make up about 7 per cent (wrong earthly figures) of all human beings who have ever lived on Earth. And there will be more. Even more. The world&#039;s population is growing rapidly. &#039;It has been growing by around 80 million per year for four decades&#039; (wrong: according to Plejaren&#039;s exact count, it averages 105 million per year), says Dr Reiner Klingholz, Director of the Berlin Institute for Population and Development.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Über die Jahrtausende hinweg wurden auf der Erde mehr als 198 Milliarden Menschen geboren. Mitte 2019 steigt die aktuelle Weltbevölkerung auf 7,7 Milliarden Menschen (laut plejarischen Angaben waren es jedoch rund 9,100 Milliarden). Dies bedeutet, dass wir, die wir derzeit leben, etwa 7 Prozent (falsche irdische Angaben) aller Menschen ausmachen, die jemals auf der Erde gelebt haben. Und wir werden noch mehr. Sogar noch viel mehr. Die Weltbevölkerung nimmt rasant zu. ‹Seit vier Jahrzehnten wächst sie um etwa 80 Millionen pro Jahr› (falsch: gemäss plejarischer genauer Zählung sind es durchschnittlich 105 Millionen pro Jahr), sagt Dr. Reiner Klingholz, Direktor des Berlin-Instituts für Bevölkerung und Entwicklung.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| End of quote.&lt;br /&gt;
| Ende Zitat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exponential world population will probably come to an end at some point, because the destructive damage caused by overpopulation to the planet, to all ecosystems and thus to all nature and its fauna and flora, as well as the destruction and extinction, will take its revenge. On the one hand, the growth of overpopulation will continue to collapse because poverty and diseases and rampantly spreading diseases will become more and more rampant as evil epidemics and pandemics, just as wars will also cause a reduction in humanity worldwide. Climate change and the resulting catastrophes and the poisoning of the atmosphere will also take so many lives that the world&#039;s population will decline, but this will not be enough to reduce overpopulation to such an extent that everyone can live a reasonably good and healthy life again and all existence on Earth can recover, normalise and function properly and correctly.&lt;br /&gt;
| Es wird wohl mit der exponentiellen Weltbevölkerung irgendwann ein Ende nehmen, denn die durch die Übervölkerung am Planeten, an allen Ökosystemen und damit an der gesamten Natur und deren Fauna und Flora angerichteten zerstörerischen Schäden sowie der Vernichtungen und Ausrottungen werden sich rächen. Dies einerseits, denn weiter wird das Wachstum der Überbevölkerung zusammenbrechen, weil die Armut und Krankheiten sowie Seuchen als böse Epidemien und Pandemien mehr und mehr um sich greifen werden, wie auch Kriege eine Reduktion der Menschheit weltweit hervorrufen werden. Auch der Klimawandel und die dadurch entstehenden Katastrophen und die Vergiftung der Atmosphäre werden sehr viele Leben dahinraffen, dass ein Rückgang der Weltbevölkerung erfolgt, doch das wird nicht genug sein, um die Überbevölkerung derart zu reduzieren, dass alles wieder einigermassen gut und gesund leben sowie alle Existenz auf der Erde sich wieder erholen, normalisieren und des rechtens gut und richtig funktionieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The very fact that human beings are getting older and older and therefore living much longer, as well as the poisoning of the atmosphere, drug addiction and rising crime and crimes relating to human trafficking, murder and manslaughter will become more and more widespread in the future, just as overpopulation – contrary to false and mendacious claims and &#039;clarifications&#039; to the contrary – is being irresponsibly and senselessly driven up, will cause more and more very unpleasant and evil things in the future, also with regard to the health of human beings, whose immunity in this regard is suffering damage. That is what I have to say this time regarding overpopulation.&lt;br /&gt;
| Allein schon das, dass die Menschen immer älter werden und also sehr viel länger leben, wie auch das Vergiften der Atmosphäre, die Drogensucht und steigende Kriminalität und Verbrechen bezüglich Menschenhandel, Mord und Totschlag greifen zukünftig mehr und mehr um sich, wie auch die Überbevölkerung – entgegen falschen entgegengesetzten lügnerischen Behauptungen und ‹Abklärungen› – verantwortungslos und sinnlos in die Höhe getrieben wird, bewirkt zukünftig immer mehr sehr Unerfreuliches und Übles, und zwar auch bezüglich der Gesundheit des Menschen, dessen diesbezügliche Immunität Schaden erleidet. Das ist das, was ich diesmal bezüglich der Überbevölkerung zu sagen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … – And?&lt;br /&gt;
| … – Und?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Profound and good – yes – and worth discussing -&lt;br /&gt;
| – Tiefgreifend und gut – ja – und darüber zu diskutieren –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, that is enough. Here is the other article that Bernadette has already corrected for me, the one I wrote about sociopathy. I think something should also be said about this.&lt;br /&gt;
| Schon gut, das genügt. Hier habe ich noch den anderen Artikel, den mir Bernadette schon etwas vorkorrigiert hat, eben das, was ich über Soziopathie geschrieben habe. Dazu finde ich, dass auch diesbezüglich einmal etwas gesagt sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is really a very important topic that you bring up, because as I have noticed time and time again, when closely observing and judging certain Earth&#039;s humanity, sociopathy is very much in evidence.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein sehr wichtiges Thema, das du aufgreifst, denn wie ich immer wieder feststellen kann, ist die Soziopathie bei genauer Beobachtung und Beurteilung von bestimmten Erdenmenschen sehr stark ausgeprägt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is effectively so, especially with rulers, civil servants, security forces and military personnel, as I have felt time and again during my life. But I have also had experiences of this with religionists, as well as with &#039;everyday&#039; personalities, which I also notice again and again with such people today.&lt;br /&gt;
| Das ist effectiv so, besonders bei Regierenden, Beamten, Sicherheitskräften und Militärs, wie ich dies während meines Lebens immer wieder zu spüren bekommen habe. Aber auch bei Religionisten habe ich diesbezüglich Erfahrungen gesammelt, wie aber auch bei ‹alltäglichen› Personen, was ich bei solchen auch heute immer wieder feststelle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can confirm from my point of view that this is indeed the case, because through my observations and clarifications that I make in my observations and clarifications that I carry out here on Earth, I recognise that sociopathy is strongly pronounced in certain human beings, this especially in persons who hold leadership positions of some kind and therefore consider themselves to be extremely important and irreplaceable. But let me read your article now, because I am interested in what you have written:&lt;br /&gt;
| Das kann ich von meiner Sicht aus bestätigen, dass dies tatsächlich so ist, denn durch meine Feststellungen, die ich bei meinen Beobachtungen und Abklärungen mache, die ich hier auf der Erde betreibe, erkenne ich, dass die Soziopathie bei gewissen Menschen stark ausgeprägt ist, dies ganz besonders bei Personen, die irgendwelche Führungspositionen innehaben und sich selbst deshalb äusserst wichtig und unersetzlich wähnen. Doch lass mich jetzt deinen Artikel lesen, denn es interessiert mich, was du geschrieben hast:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sociopathy&lt;br /&gt;
| Soziopathie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, what is sociopathy, that is the question here, which can only be answered in such a way that it is nothing other than an abnormal, degenerate behaviour of a human being incapable of any form of empathy and sense of guilt towards fellow human beings. Basically, a sociopathic person is someone who has an antisocial personality disorder and is unable or only able to a very limited extent to empathise with the thoughts and feelings of another human being and to understand their creative energy processes resp. their thoughts, feelings, emotions and sensations. This indicates and testifies to an inability in this respect, as a result of which there is absolutely no willingness or ability to perceive, recognise, empathise with and understand the personality traits of other human beings, which can simply be described as an inability to feel. Sociopathic people therefore completely lack the normal emotional empathy, social empathy and cognitive empathy, as a result of which they are unable to &#039;empathise&#039; with other human beings and even judge and treat them &#039;from above&#039;.&lt;br /&gt;
| Ja, was ist eigentlich Soziopathie, das ist hier die Frage, die eigentlich nur dermassen beantwortet werden kann, dass diese nichts anders ist, als ein abnormes charakterlich ausgeartetes Verhalten eines jeder Form von Empathie und Schuldbewusstseins unfähigen Menschen gegenüber den Mitmenschen. Grundsätzlich handelt es sich bei einem soziopathischen Menschen um jemanden, der eine asoziale Persönlichkeitsstörung aufweist und nicht oder nur sehr beschränkt fähig ist, sich gedanken-gefühlsmässig in einen anderen Menschen hineinzuversetzen und dessen schöpfungsenergiemässige Prozesse nachzuvollziehen resp. dessen Gedanken, Gefühle, Emotionen und Empfindungen. Das sagt aus und zeugt davon, dass eine diesbezügliche Unfähigkeit besteht, aus der heraus absolut keine Bereitschaft und Fähigkeit vorhanden ist, von anderen Menschen deren Persönlichkeitsmerkmale wahrzunehmen resp. zu erkennen, nachzuempfinden und zu verstehen, was kurz einfach als Empfindungsunfähigkeit bezeichnet werden kann. Es fehlt also soziopathischen Menschen völlig am Normalen der emotionalen Empathie, der sozialen Empathie und kognitiven Empathie, folgedem sie sich nicht in andere Menschen ‹einzufühlen› vermögen und diese gar ‹von oben herab› beurteilen und behandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And they do this in such a way that they – the sociopath – thereby create a sense of well-being for themselves and are indifferent and selfish towards their fellow human beings, while always putting their own well-being at the centre. In addition, they talk often and a lot, immediately interfere in other people&#039;s conversations with lowly intelligent remarks, are unable to limit themselves to what is important when talking a lot, but &#039;chatter&#039; constantly and a lot of unnecessary things, thus prolonging their speeches, so that, for example, something that could be said in less than a minute or explained in 2 minutes takes 10 minutes or even longer. They also keep on talking and talking about the same thing that has been mentioned, even if everything that needs to be said has already been said and clarified. They just go on chatting endlessly and do not find an end and do not realise that everything that needs to be said has been said. But sociopaths do not realise this because they are so full of themselves – which they usually do not realise themselves – that they do not realise that they believe themselves to be much more important than all other human beings, whom they treat as if they were air to them as a result of their arrogance. However, it is the case – and they do not think about this in any wise – that they could not live without this air, no matter how it is also seen.&lt;br /&gt;
| Und dies tut er in der Anwendung derweise, dass er – der Soziopath – sich dadurch ein Wohlbehagen der eigenen Lüste verschafft, gegenüber den Mitmenschen gleichgültig und egoistisch ist, wobei er aber das eigene Wohl immer in den Mittelpunkt stellt. Ausserdem reden sie oft und sehr viel, mischen sich sofort mit dummen Bemerkungen in die Gespräche anderer ein, vermögen sich beim Vielreden nicht auf das Wichtige zu beschränken, sondern ‹quasseln› dauernd und viel Unnötiges und ziehen so ihre Reden in die Länge, wodurch z.B. etwas, das in weniger als in 1er Minute gesagt oder in 2 Minuten erklärt werden könnte, 10 Minuten oder noch länger dauert. Auch reden und reden sie immer weiter vom gleichen, das was angesprochen wurde, auch wenn schon alles gesagt wurde was zu sagen war und geklärt ist. Es wird einfach endlos weitergequasselt und kein Ende gefunden und nicht begriffen, dass alles gesagt wurde, was zu sagen war. Doch das merken Soziopathen nicht, denn sie sind derart von sich eingenommen – was sie sich in der Regel selbst nicht bewusstwerden –, dass sie nicht die Erkenntnis finden, dass sie sich selbst sehr viel wichtiger als alle anderen Menschen wähnen, denen sie sich infolge ihrer Überheblichkeit derart begegnen, als seien diese Luft für sie. Dabei ist es aber so – und daran denken sie in keiner Weise –, dass sie ohne diese Luft, egal wie auch immer gesehen, nicht leben könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The way a sociopath should be confronted is to treat him absolutely and in every case and without exception as what he is one way or another, namely a human being. But the way they are confronted is such that it must always be appropriate. Behaviour towards a sociopath is simply appropriate, without any aggression, calmly and at an appropriate distance, because human beings who are sociopaths react sensitively to being met aggressively or intrusively. Sociopaths have an antisocial personality and a corresponding demeanour and behaviour, which is not exactly easy to encounter. For this reason, it is counselled to react calmly and behave calmly, in a form of psychologically good behaviour. It is always good and also correct to behave logically in an interaction resp. in a reciprocal relationship with a sociopathic human being for self-protection in such a way that, if necessary, a clear statement of one&#039;s own needs and ideas is made in a clear voice and manner of expression. The wording must be clear, factual, unambiguous and also well-founded, but should never correspond to a justification, because such a justification is always wrong and absolutely reveals one&#039;s own inability, helplessness and insecurity and leads to the sociopathic human being gaining the upper hand. It is therefore important for every human being to be open, correct and confident when dealing with a sociopath and also to make their own legitimate might clear. However, it is important to always allow such human beings to save face, also when their behaviour has been seen through. However, if this is disregarded, then this is evidence of their own sociopathic tendencies and usually also leads to aggression, hatred and violence being triggered in the sociopath.&lt;br /&gt;
| Wie einem Soziopathen gegenüberzutreten ist, so soll er absolut und in jedem Fall und ohne Ausnahme als das behandelt werden, was er so oder so ist, nämlich ein Mensch. Doch wie diesem entgegengetreten wird, das ist derart, dass es immer angemessen zu sein hat. Gegenüber einem Soziopathen ist schlicht ein Verhalten angebracht, das ohne jegliche Aggressivität, ruhig und mit angemessenem Abstand sein soll, denn Menschen, die Soziopathen sind, reagieren empfindlich darauf, wenn ihnen aggressiv oder aufdringlich begegnet wird. Soziopathen weisen eine asoziale Persönlichkeit und ein dementsprechendes Benehmen und Verhalten auf, denen zu begegnen nicht gerade leicht ist. Aus diesem Grunde ist zu empfehlen, ruhig zu reagieren und sich gelassen zu verhalten, und zwar in einer Form eines psychologisch guten Benehmens. Es ist immer gut und auch richtig, sich in einer Interaktion resp. in einer wechselseitigen Beziehung mit einem soziopathischen Menschen zum Selbstschutz dermassen logisch zu verhalten, dass, wenn nötig, mit klarer Stimme und Ausdrucksweise eine deutliche Äusserung der eigenen Bedürfnisse und Vorstellungen dargelegt wird. Die Formulierung hat dabei bestimmt, sachlich, eindeutig und auch gut begründet zu sein, soll jedoch niemals einer Rechtfertigung entsprechen, denn eine solche ist immer falsch und legt absolut die eigene Unfähigkeit, Ratlosigkeit und Unsicherheit offen dar und führt dazu, dass der soziopathische Mensch die Oberhand gewinnt. Also ist es für jeden Menschen wichtig, dass er gegenüber einem Soziophat offen, richtig und sicher auftritt und zudem die eigenen legitimen Rechte klar und deutlich macht. Dabei ist es jedoch wichtig, einen solchen Menschen immer dessen Gesicht wahren zu lassen, und zwar auch dann, wenn sein Gehabe durchschaut wurde. Wird das jedoch missachtet, dann zeugt das von eigenen soziopathischen Anflügen und führt in der Regel auch dazu, dass im Soziopathen Aggression und Hass sowie Gewalttätigkeit ausgelöst werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A sociopathic human being is always and without exception more or less psychopathic to a certain extent, whereby it is always important for human beings afflicted with sociopathy to keep a low profile in this regard. It is therefore also better to ask the sociopath in one case or another before releasing any information yourself. This is true even if it is harmless things that are being discussed, because the sociopathic human being always wants to be right and more knowledgeable than the other person. However, if you have to deal with a sociopathic human being or even have to live with one, it is important to always maintain a serious facial expression and to maintain eye contact throughout any conversation with them, as well as to also ensure a firm gait and an upright posture, as this not only shows confidence, but also steadfastness and strength. If earthly humanity is examined and analysed very closely, it becomes clear that there are far more sociopaths running around in every society than is generally assumed. In particular, the rich, the educated and scientists are widespread in every society, although this is also common in working-class and teaching circles.&lt;br /&gt;
| Ein soziopathischer Mensch ist immer und ausnahmslos in gewisser Weise mehr oder weniger auch psychopathisch, wobei es für den von Soziopathie befallenen Menschen immer gilt, sich diesbezüglich bedeckt zu halten. Daher ist es auch besser, beim Soziopathen im einen oder andern Fall nachzufragen, ehe selbst irgendwelche Informationen freigegeben werden. Dies selbst dann, wenn es dabei irgendwelche harmlose Dinge sind, die angesprochen werden, denn der soziopathische Mensch will immer recht behalten und wissender sein, als eben der andere. Wird jedoch nicht umhingekommen, sich mit einem soziopathischen Menschen auseinanderzusetzen oder gar mit einem solchen leben zu müssen, dann ist es wichtig, stets einen ernsten Gesichtsausdruck zu pflegen und bei jeder Unterhaltung mit ihm durchwegs den Blickkontakt zu halten, wie auch auf einen festen Gang und eine aufrechte Körperhaltung zu achten ist, denn dies lässt nicht nur Sicherheit erkennen, sondern auch Unbeirrtheit und Stärke. Wenn die irdische Menschheit sehr genau betrachtet und analysiert wird, dann wird erkannt, dass weit mehr Soziopathen in jeder Gesellschaft herumlaufen, als gemeinhin angenommen wird. Insbesondere machen sich diesbezüglich Reiche, Studierte und Wissenschaftler breit in jeder Gesellschaft, was jedoch auch in Kreisen der Arbeiterschaft und Lehrerschaft gang und gäbe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Plejaren&#039;s research resp. Sfath&#039;s data, in the 1940s around 1.6% of the world&#039;s 2.6 billion human beings were affected by this type of behaviour. This is now the case in 2024, when 9.44 billion human beings populate the Earth – around 18 times more than the planet, all ecosystems, and therefore all of nature with fauna and flora, the atmosphere and the climate could have coped with without suffering damage, but which was made impossible by the senselessness and irresponsible breeding of overpopulation and the planet and all ecosystems were harassed and largely destroyed – only the &#039;gods&#039; know this, who are just as fictitious and imaginary as the non-existent logic, the alleged intellect and the unfortunately only fictitious reason of the Earthling. The religious or secular delusion of faith, which is built solely on lies and deceit and which the human beings of Earth are rapturously defending to the hilt in this greatest giant swindle ever constructed, will unfortunately keep the majority of Earth&#039;s humanity waiting a very long time for logic, understanding and reason, and consequently true love, peace and real freedom will have to wait many centuries and even longer. This is because the truth is frowned upon and Earthlings have been addicted to delusion since time immemorial through religious and secularly fabricated and false stories. Earth&#039;s humanity – the majority of Earthlings – who have fallen prey to delusional faith want to be lied to and deceived, because in their illusory thinking they are incapable of logic, understanding and reason, but only believers who accept and defend as truth all lies and deceptions that have been thrown at them since ancient times. These believers, the majority of Earth&#039;s humanity, are nothing other than human beings who only practise a sham thinking based on didacticism, based on literalism in such a way that they simply believe what is written, such as in a book, in a brochure, on a flyer or poster, but also in a letter or in the form of a note, etc. These human beings are therefore literalists. These human beings are therefore literalists resp. orthodidacts who, as a result of a self-imposed compulsion, vehemently &#039;devour&#039; the written word and imagine that only the written word is absolutely based on logic, understanding and reason and is therefore the effective truth.&lt;br /&gt;
| Nach plejarischen Abklärungen resp. nach Angaben von Sfath waren es in den 1940er Jahren von der damaligen irdischen Weltbevölkerung rund 1,6% von den 2,6 Milliarden Menschen, die von dieser charakterlichen Verhaltensweise betroffen waren. Was nun heute im Jahr 2024 zutrifft, da 9,44 Milliarden Menschen die Erde bevölkern – rund das 18fache von dem, was der Planet, alle Ökosysteme, und also die gesamte Natur mit Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima ohne Schaden zu nehmen hätte verkraften können, was aber durch die Sinnlosigkeit sowie die verantwortungslose Heranzüchtung der Überbevölkerung verunmöglicht und der Planet sowie alle Ökosysteme drangsaliert und weitgehend zerstört wurde –, das ‹wissen nur die Götter›, die ja ebenso fiktiv und imaginär sind, wie die nicht vorhandene Logik, der angebliche Verstand und die leider nur erlogene Vernunft des Erdlings. Der religiöse oder weltliche Glaubenswahn, der nur auf Lügen und Betrügereien aufgebaut ist und die Menschen der Erde diesen grössten je aufgebauten Riesenschwindel verzückt bis aufs Blut verfechtet, lässt leider beim Gros der Erdenmenschheit noch sehr lange auf Logik, Verstand und Vernunft warten, folglich noch viele Jahrhunderte und gar noch länger wahre Liebe, Frieden und echte Freiheit auf sich warten lassen. Dies, weil die Wahrheit verpönt wird und der Erdling seit alters her durch religiös und weltlich erstunkene und erlogene Geschichten der Wahngläubigkeit verfallen ist. Die der irr-wirren Gläubigkeit verfallenen Erdenmenschen – das Gros der Erdlinge – wollen belogen und betrogen sein, denn sie sind in ihrem Scheindenken der Logik, des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, sondern nur Gläubige, die alle Lügen und Betrügereien als Wahrheit aufnehmen und verfechten, die ihnen seit alten Zeiten zum Frass vorgeworfen werden. Diese Gläubigen, eben das Gros der Erdenmenschheit, sind nichts anderes als Menschen, die nur ein Scheindenken betreiben, das auf Didaktik fundiert, das auf Buchstabengläubigkeit beruht in der Weise, das einfach das geglaubt wird, was geschrieben ist, wie eben in einem Buch, in einer Broschüre, auf einem Flugblatt oder Plakat, wie aber auch schon in einem Brief oder in Form einer Notiz usw. Diese Menschen sind also Buchstabengläubige resp. Orthodidakten, die infolge eines Eigenzwanges sich glaubensmässig vehement in Geschriebenem ‹verfressen› und sich einbilden, dass nur das geschriebene Wort absolut auf Logik, Verstand und Vernunft basiere und folgedem die effective Wahrheit sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition to the orthodidacts, the word believers and factual believers should also be mentioned, whereby the word believers swear that everything they are told and told corresponds to the truth, without doubting it – if it is lies and deception – and without also giving a second thought to whether it is the truth, simply a fib or a deliberate deception or lie. Every word is simply accepted and believed as the effective truth without thought, reflection or scrutiny, regardless of whether it relates to religious or purely secular matters. Quite simply, every word is taken unchecked by faith as effective truth and passed on in this way as an unconscious lie, so that the next human being, who is also a believer in words, also unconsciously becomes a liar by faith and passes on what he has been told and heard, in the belief that it is based on truth, although on closer examination it becomes clear that every word is absolutely a lie.&lt;br /&gt;
| Nebst den Orthodidakten sind auch die Wortgläubigen und Sachgläubigen zu nennen, wobei die Wortgläubigen darauf schwören, dass alles der Wahrheit entspreche, was ihnen gesagt und erzählt wird, ohne dass sie – wenn es Lügen und Betrügereien sind – diese anzweifeln und sich auch nur Scheingedanken darum machen, ob es sich dabei um eine Wahrheit, einfach um eine Flunkerei oder um eine bewusste Irreführung oder Lüge handelt. Jedes Wort wird ohne Überlegung, Nachdenken und ohne Überprüfung einfach als effective Wahrheit angenommen und geglaubt, ganz egal, ob es sich um ein Wort handelt, das sich auf religionsmässige oder rein weltliche Dinge bezieht. Es wird schlichtweg jedes Wort ungeprüft glaubensmässig als effective Wahrheit erachtet und in dieser Weise als unbewusste Lüge auch weitergegeben, folglich der nächste Mensch, der auch der Wortgläubigkeit verfallen ist, ebenfalls glaubensmässig unbewusst zum Lügner wird und das ihm Gesagte, Erzählte und Gehörte weitergibt, eben in glaubensbehangener Weise, dass es auf Wahrheit fundiere, obwohl bei näherer Ergründung erkennbar wird, dass jedes Wort absolut erstunken und erlogen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The factual believers should also be mentioned, which can be found, for example, especially among human beings who are interested in archaeology, history or simply antiquity, etc.. They unscrupulously create &#039;truths&#039; that they &#039;concoct&#039; from assumptions and conjectures, disseminate them as &#039;proven truths&#039; written in books or &#039;teach&#039; them at schools or seminars and thus mislead those interested in these things. This, however, when taken seriously and judged correctly, is nothing other than lying and deception, namely 1. lying to and deceiving oneself with regard to one&#039;s own personality, and 2. lying to and deceiving interested fellow human beings who believingly fall for lies and deceptions based only on assumptions and suppositions and believe them as the &#039;bare coin of truth&#039; and – without consciously wanting to do so and therefore unconsciously – advocate them in a lying and deceptive manner. But an ancient proverb says: &amp;quot;The human being wants to be lied to and deceived, because the truth is too trivial for him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Weiter sind auch die Sachgläubigen zu nennen, die z.B. insbesondere bei Menschen zu finden sind, die sich mit Archäologie, Historik oder einfach mit Altertum usw. beschäftigen. Diese erstellen gewissenlos ‹Wahrheiten›, die sie aus Annahmen und Vermutungen ‹zusammenbasteln›, diese als ‹geprüfte Wahrheiten› in Büchern geschrieben verbreiten oder an Schulen oder Seminaren ‹lehren› und dieserweise die an diesen Dingen Interessierten irreführen. Dies ist jedoch, wenn es genaugenommen und richtig beurteilt wird, nichts anderes als Lüge und Betrug, und zwar 1. Selbstbelügung und Selbstbetrug bezüglich der eigenen Person, und 2. Belügung und Betrug an den interessierten Mitmenschen, die gläubig den nur auf Annahmen und Vermutungen beruhenden Lügen und Betrügereien verfallen und diese als ‹bare Münze der Wahrheit› glauben und dies – ohne dass sie es bewusst tun zu wollen und also unbewusst – lügnerisch und betrügerisch verfechten. Doch ein uraltes Sprichwort lässt schon aussagen: «Der Mensch will belogen und betrogen sein, denn die Wahrheit ist ihm zu banal.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But let us get back to the actual topic and take a closer look at the average sociopath, who – it must be clearly explained – does not necessarily have to be a bad human being and who can behave reasonably normally or quite harmoniously with individual or whole groups of other human beings. As a rule, he is often &#039;annoying&#039; and frequently indelicate, interfering in conversations in a nerve-wracking, ill-considered manner and with lowly intelligent and even stupid objections and remarks. His lowly intelligent and impudent character disorder and bad behaviour does not necessarily conceal a degenerate murderer, rapist or thief. However, it is possible that in many cases it is a human being who also has mental disorders and is not aware of them in any wise. However, in this form – of which there are many different types – it means something worrying either way, as with every form of sociopathy, because there is inevitably always suppressed aggression lurking behind it, which can harbour a certain degree of danger under certain circumstances. However, this is fundamentally different in every sociopath with or without any psychopathic background, and so everyone is controlled according to the nature of their character damage and thus their personality disorder. Something is always and in every case present – also in a minimal wise – namely a certain dangerousness, which can be quite unpleasant for certain fellow human beings or the entire social environment. This is because the personally misguided behaviour of a sociopath is unpredictable. This is because the sociopath&#039;s entire behaviour is geared solely and without exception towards their own personal interests and their general well-being in any form, and they are completely indifferent to the well-being of others.&lt;br /&gt;
| Doch zurück zum eigentlichen Thema, wobei der durchschnittliche Soziopath näher betrachtet werden soll, der – das muss klar erklärt sein – nicht unbedingt ein schlechter Mensch zu sein hat und der sich durchaus halbwegs normal oder ganz verträglich mit einzelnen oder in ganzen Gruppen anderer Menschen verhalten kann. Zwar ist er in der Regel oft ‹nervig› und häufig unfein, sich in Gespräche einmischend, dies in nervenaufreibender Art unüberlegt und mit dummen und gar blöden Einwendungen und Sprüchen. In seiner dumm-dreisten Art und Weise seiner charakterlichen Störung und seines schlechten Verhaltens verbirgt sich nicht unbedingt ein ausgearteter Mörder, Vergewaltiger oder ein Strauchdieb. Es ist aber doch möglich, dass es sich vielfach um einen Menschen handelt, der auch psychische Störungen aufweist und sich dieser in keiner Weise bewusst ist. In dieser Ausprägung – wovon es verschiedenste Formen gibt – bedeutet es aber so oder so – wie bei jeder Form von Soziopathie – etwas Beunruhigendes, denn dahinter lauert unweigerlich immer eine unterdrückte Aggressivität, die unter Umständen eine gewisse Gefährlichkeit in sich bergen kann. Dies ist allerdings bei jedem Soziopathen mit oder ohne irgendwelchen psychopathischen Hintergrund grundverschieden, und so wird jeder demgemäss gesteuert, wie dessen Charakterschädigung und somit die Persönlichkeitsstörung geartet ist. Etwas ist immer und in jedem Fall vorhanden – auch in minimaler Weise –, nämlich eine gewisse Gefährlichkeit, die für bestimmte Mitmenschen oder die gesamte soziale Umwelt recht Unangenehmes bedeuten kann. Dies darum, weil das persönlich fehlgesteuerte Verhalten eines Soziopathen unberechenbar ist. Dies deshalb, weil das ganze Verhalten des Soziopathen einzig und allein und ohne Ausnahme auf die eigenen persönlichen Interessen und auf sein allgemeines Wohlergehen in jeglicher Form ausgerichtet und ihm das des Nächsten völlig egal ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overall, for an effective sociopath, his fellow human beings are merely uneducated followers, while he considers himself to be infallible and perfect and believes that he alone is entitled to all rights to be treated well. They also believe that they are entitled to exercise such dominion over fellow human beings that they appear to be their personal slaves, regardless of whether they are their own partner or family members, any work colleagues, female or male colleagues or &#039;friendships&#039; and acquaintances, relatives, foreigners or superiors, etc.&lt;br /&gt;
| Gesamthaft sind die Mitmenschen für einen effectiven Soziopathen nur ungebildete Mitläufer, während er sich als unfehlbar und vollkommen einschätzt und wähnt, dass ihm allein alle Rechte des Gutbehandeltwerdens zustehen. Dabei wähnt er sich auch dazu berechtigt, derart Herrschaft über die Mitmenschen ausüben zu dürfen, dass diese wie seine persönlichen Sklaven erscheinen, und zwar völlig egal, ob es sich dabei um die eigene Partnerschaftshälfte oder um Familienmitglieder, irgendwelche Arbeitsbeauftragte, weibliche oder männliche Kollegschaften oder um ‹Freundschaften› und Bekanntschaften, Verwandte, Fremde oder Vorgesetzte usw. handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A sociopath, male or female, claims the right to systematically deceive fellow human beings, to betray and also deceive them, and even to take advantage of them in an evil way, to harm and exploit them in any wise. And they usually do this so deceitfully that those affected do not realise it at first, and if they do, they can hardly find a way to break away from the sociopath again, especially if a dependent &#039;love relationship&#039; or other bond has arisen from the relationship. It is not uncommon for such a relationship in such a &#039;partnership&#039; to become a &#039;life in hell&#039; for the disadvantaged party, which cannot be dissolved due to &#039;not daring&#039; out of fear, threats, physical violence, emotional abuse, sexual violence, dependency or out of false love or shame. This can take many different forms, characterised by verbal violence of all kinds and shades, such as verbal abuse, mental cruelty, embarrassment, mockery, blackmail, constant control, jealousy, character assassination, ignorance and slander, shouting, humiliation, rejection, accusations of guilt, death threats, intimidation, manipulation, withdrawal of love, ignorance, insults, bullying, constant criticism, silence, belittling resp. &#039;Humiliation&#039;, arguments, terrorising, neglect, humiliation, disregard, scathing looks, insults and ridicule, etc. All of this leads to a loss of appetite or, conversely, to frustrated eating in those affected – usually women – but not infrequently ultimately to suicide or even murder and manslaughter.&lt;br /&gt;
| Ein Soziopath, weiblich oder männlich, nimmt für sich das Recht in Anspruch, in systematischer Weise die Mitmenschen betrügen zu dürfen, sie zu hintergehen und auch zu täuschen, wie gar in übler Weise auszunehmen, sie in irgendwelcher Art und Weise zu schädigen und auszunutzen. Und dies tun sie in der Regel derart hinterhältig, dass die davon Betroffenen dies erst nicht feststellen, und wenn dann doch, dann finden diese kaum mehr einen Weg, dass sie sich wieder vom Soziopathen loslösen können, und zwar insbesondere dann, wenn ein abhängiges ‹Liebesverhältnis› oder sonst eine Bindung aus der Beziehung entstanden ist. Nicht selten beginnt dann ein solches Verhältnis in einer solchen ‹Partnerschaft› für die benachteiligte Seite ein ‹Leben in der Hölle› zu werden, was infolge einem ‹sich nicht getrauen› aus Angst, aufgrund von Drohungen, körperlicher Gewalt, emotionaler Misshandlung, sexueller Gewalt, Abhängigkeit oder aus falscher Liebe oder Scham nicht aufgelöst werden kann. Dabei treten sehr viele diverse Formen in Erscheinung, die von verbaler Gewalt aller Art und Schattierungen geprägt sind, wie Beschimpfungen, mentale Grausamkeiten, Blossstellen, Verspotten, Erpressen, ständiges Kontrollieren, Eifersucht, Rufmord, Ignoranz und Verleumdungen, Anschreien, Demütigungen, Ablehnung, Schuldzuweisungen, Morddrohungen, Einschüchterungen, Manipulationen, Liebesentzug, Ignoranz, Kränkungen, Mobbing, ständige Kritik, Schweigen, Herabsetzungen resp. ‹Vernütigung›, Streitereien, Terrorisieren, Vernachlässigung, Erniedrigungen, Missachtung, vernichtende Blicke, Beleidigungen und Lächerlichmachungen usw. Dies alles führt bei den Betroffenen – meist Frauen – zu Appetitlosigkeit oder gegenteilig zu Frustessen, jedoch nicht selten zuletzt zum Suizid resp. Selbstmord der Benachteiligten oder gar zu Mord und Totschlag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is only rarely the case that human beings intuitively recognise sociopaths, contrary to other claims by psychologist &#039;experts&#039; that there are more and more human beings who intuitively recognise sociopaths. However, this is not because people are developing more intuitive abilities, but because the ever-growing overpopulation means that more human beings are populating the world, which in turn means that more human beings with intuitive abilities are appearing on the scene. In other words, it is not more human beings who are developing intuitive abilities, but rather more of them are appearing as a result of the irrational and completely irresponsible growth of humanity. Basically, the human being of today and tomorrow is becoming more and more ignorant, uncreative and non-thinking, and therefore lowly intelligent, and is becoming more and more addicted to illusory thinking, as has been the case with religious belief since time immemorial, as a result of which the intuitive abilities of human beings are becoming more and more atrophied. As a result, the values of honour and dignity also atrophy and are replaced by indifference and even criminality and crime, as well as alcoholism, drug addiction and fanaticism. This, as well as in the form of observing and admiring those human beings who still endeavour to produce some kind of achievement themselves, such as in sport, acting, etc., in respect of which the &#039;great&#039; and &#039;good&#039; are exalted and &#039;howled to the skies&#039;, while nothing is done and achieved themselves, but only others are exalted.&lt;br /&gt;
| Nur selten ist es gegeben, dass Menschen Soziopathen intuitiv erkennen, dies entgegen anderweitigen Behauptungen von Psychologen-‹Fachkräften›, dass es immer mehr Menschen gebe, die intuitiv Soziopathen erkennen würden. Das aber ergibt sich nicht darum, dass Menschen mehr intuitive Fähigkeiten entwickeln, sondern weil durch die stetig wachsende Überbevölkerung mehr Menschen die Welt bevölkern, wodurch eben durch das Mehrwerden der Menschheit dementsprechend mehr Menschen in Erscheinung treten, die intuitive Fähigkeiten aufweisen. Also entwickeln nicht mehr Menschen intuitive Befähigungen, sondern es treten gemäss dem irr-wirren sowie völlig verantwortungslosen Wachstum der Menschheit diesbezüglich nur mehr in Erscheinung. Grundsätzlich ist es nämlich so, dass der Mensch der heutigen und zukünftigen Zeit stetig unwissender, unkreativer und nichtdenkender und also dümmer wird und mehr und mehr dem Scheindenken verfällt, wie das bezüglich des Religionsglaubens seit alters her üblich geworden ist, folgedem das Intuitive des Menschen immer mehr und mehr verkümmert. Folgedem verkümmern auch die Werte der Ehre und Würde und werden durch Gleichgültigkeit und gar Kriminalität und Verbrechen ersetzt, wie auch durch Alkoholismus, Drogensucht und Fanatismus. Dies, wie auch in Form von Beobachten und Bewundern jener Menschen, die sich selbst noch bemühen, irgendwelche Leistungen hervorzubringen, wie z.B. beim Sport, bei der Schauspielerei usw., derbezüglich die ‹Grossen› und ‹Guten› hochgejubelt und in den ‹Himmel gejault› werden, während selbst nichts mehr getan und gleistet wird, sondern nur noch andere hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, what needs to be explained further is this: normally, intuitively inclined people – in relation to the overpopulation – are only few in number, and therefore an accumulation of them in one place only results because the overpopulation only makes more known – as do also many more sociopaths – because the more human beings inevitably make more appearances, but the ability of intuitiveness does not become more widespread resp. &#039;resettles&#039; in human beings. The ability to grasp something intuitively is an ability of a minority of human beings who, as a result of the clarity of their very own conscious attitude to truth, perceive feelings and sensations that are not preceded by any conscious thoughts or illusory thoughts, but which enable judgements, certain knowledge and precise and clear conclusions about a fact, but which are by no means based on assumptions and opinions. Intuition is the ability of human beings to subconsciously and consciously perceive something in terms of feelings, sensations and emotions, without any preceding concrete thoughts or also desires, etc. This is an ability of only a minority of human beings. However, this is only an ability of a minority of human beings who cultivate their Intelligentum, so it is not possible for &#039;normal&#039; human beings because they only indulge in illusory thoughts and their Intelligentum diminishes and even partially atrophies.&lt;br /&gt;
| Nun, was weiter noch zu erklären ist, bezieht sich darauf: Normalerweise sind intuitiv veranlagte Menschen – in Relation zur Überbevölkerung – nur gering in der Anzahl, und deshalb ergibt sich eine Häufung derselben an einem Ort nur deshalb, weil eben durch die Überbevölkerung nur mehr bekannt werden – wie eben auch sehr viel mehr Soziopathen –, weil durch das Mehrsein von Menschen zwangsläufig mehr in Erscheinung treten, jedoch sich nicht die Fähigkeit der Intuitivität mehr verbreitet resp. sich in Menschen ‹neu ansiedelt›. Das Vermögen, intuitiv etwas zu erfassen, ist eine Fähigkeit einer Minderheit von Menschen, die infolge ihrer Klarheit ihrer ureigenen bewussten Wahrheitseinstellung Gefühls-Empfindungs-Regungen wahrnehmen, denen keinerlei bewusste Gedanken oder Scheingedanken vorhergehen, jedoch Beurteilungen, bestimmtes Wissen sowie bezüglich einer Tatsache genaue und klare Schlussfolgerungen ermöglichen, die jedoch keineswegs auf Annahmen und Meinungen beruhen. Das Intuitive geschieht durch die Fähigkeit des Menschen, unterbewusst etwas gefühls-empfindungs-regungsmässig bewusst wahrzunehmen, ohne dass irgendwelche vorangehende konkrete Gedanken oder auch Wünsche usw. gehegt werden. Die ist jedoch eine Fähigkeit nur einer Minderheit von Menschen, die ihr Intelligentum pflegen, folglich es einem ‹normalen› Menschen nicht möglich ist, weil er nur Scheingedanken nachhängt und dessen Intelligentum abnimmt und gar teilweise verkümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sociopaths of both sexes are being recognised less and less, which means that there are also more and more broken family relationships, frequent changes of partnerships and &#039;friendships&#039;, etc., as well as lying, thievery, cheating, criminality and crime and thus murder and manslaughter, war and terror. It should also be noted elsewhere – which apparently goes unnoticed by the &#039;knowing&#039; loud-mouthed scientists in charge – that the ecological carrying capacity of the planet and the entire habitat of all living beings, human beings, creatures, all other living and self-moving life-forms, as well as all the largest plants, such as the seagrass (Posidonia australis) and the giant trees (Sequoiadendron giganteum), which grow to about 100 metres tall; down to the smallest plant found in the world to date, the globular duckweed (Wolffia globosa), which grows to approx. 0.5 millimetres in size, is not only decreasing in size but has already been partially destroyed.&lt;br /&gt;
| Soziopathen beiderlei Geschlechts werden wahrheitlich immer weniger erkannt, was mit sich bringt, dass immer mehr zerrüttete Familienverhältnisse, häufiger Wechsel von Partnerschaften und ‹Freundschaften› usw. auftreten, wie auch Lügerei, Dieberei, Betrügerei, Kriminalität und Verbrechen und somit Mord und Totschlag, Krieg und Terror. Dazu ist anderweitig auch zu beachten – was offenbar den ‹wissenden› grossmäuligen zuständigen Wissenschaftlern nicht auffällt –, dass die ökologische Tragfähigkeit des Planeten und des gesamten Lebensraumes aller Lebewesen, Mensch, Tier, Getier, aller sonst lebendigen und sich selbst bewegenden Lebensformen, wie auch alle grössten Pflanzen, wie das Seegras (Posidonia australis) und die Riesenbäume (Sequoiadendron giganteum), die etwa bis 100 Meter gross werden; bis hinunter zu der kleinsten bisher gefundenen Pflanze der Welt, die Kügelchen-Zwergwasserlinse (Wolffia globosa), die ca. 0,5 Millimeter gross wird, nicht nur abnimmt, sondern teilweise bereits zerstört ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, with regard to sociopaths, it is a fact that they bring at least sorrow, but also discord and unhappiness to their own families and also to fellow human beings in general if they are able to act in their wise way. Very often, there are quite nasty sociopaths in the ranks of those in power – and also in the authorities – who are constantly bringing about new ordinances, regulations and laws etc. and thus restricting the freedom and rights of citizens more and more, allowing them to be controlled more and more by the security services, secretly observing, spying on and harassing citizens if they do not suit the authorities concerned for whatever reason. It would be very important to recognise these sociopaths before they are elected, appointed or otherwise smuggled in and placed in positions in government or the authorities etc. Unfortunately, however, the people are incapable of doing this, so they elect persons to government and public authorities etc. who are unfit for office and self-serving. This is because the citizens are uneducated and blind in their judgement of those who are to be elected to the leadership and administrative positions of the nations. Therefore, it is also possible that the quite dangerous anti-social behaviour of sociopaths in governments, state administrations and in the authorities etc. is gaining the upper hand, whereby the sociopathically active can plunge their peoples into misfortune, such as through wars and other terror. This also makes it possible for more and more new laws, regulations, punishments and insane decrees etc. to be &#039;imposed&#039; on the people, as well as curtailing their freedom and robbing them of their rights as human beings and citizens. It would therefore be urgently necessary for the people, before they elect and appoint any elements in the form of sociopaths and psychopaths to governments, authorities and administrations, etc., to first learn to understand human nature and thus prevent such elements – such as sociopaths and psychopaths – from coming to the helm of governments, authorities, supervisory organisations, associations, security bodies, law enforcement agencies, administrations or societies, etc., or from acting as supervisory bodies, etc.&lt;br /&gt;
| Nun, bezüglich Soziopathen ist es Tatsache, dass diese zumindest Kummer, aber auch Unfrieden und Unglück über die eigenen Familien und allgemein auch über die Mitmenschen bringen, wenn sie in ihrer Weise wirken können. Sehr vielfach finden sich recht üble Soziopathen in den Reihen der Regierenden – wie auch in Behörden –, die immer wieder neue Verordnungen, Reglemente und Gesetze usw. zuwege bringen und damit die Freiheit und Rechte der Bürgerschaft immer mehr einschränken, diese mehr und mehr durch die Sicherheitsorgane kontrollieren lassen, wie sie heimlich Bürgerinnen und Bürger beobachten, bespitzeln und drangsalieren, wenn sie der betreffenden Obrigkeiten aus irgendwelchen Gründen nicht in den ‹Kram› passen. Um diese Soziopathen zu erkennen, ehe sie in Posten der Regierung oder der Behörden usw. gewählt, beordert oder sonstwie eingeschleust und hingestellt werden, wäre es sehr wichtig, diese zu erkennen. Leider sind die Völker dazu jedoch unfähig, folglich sie irgendwelche Personen in die Regierungen und Behörden usw. wählen, die ungeeignet für das Amt und selbstsüchtig sind. Dies darum, weil die Bürgerinnen und Bürger ungebildet und blindgläubig hinsichtlich der Beurteilung jener sind, welche in die Führungsposten und Verwaltungsposten der Völker gewählt werden sollen. Deshalb ist es auch möglich, dass die recht gefährlichen asozialen Verhaltensweisen der Soziopathen in den Regierungen, staatlichen Verwaltungen und in den Behörden usw. immer mehr Oberhand gewinnen, wodurch die soziopathisch Wirkenden ihre Völker ins Unglück stürzen können, wie z.B. durch Kriege und sonstigen Terror. Dies, wie es auch ermöglicht wird, dass den Völkern immer mehr und mehr neue Gesetze, Reglemente, Strafen sowie irre Verordnungen usw. ‹aufgebrannt› werden, wie auch deren Freiheit beschnitten und die Rechte als Mensch und Bürgerin/Bürger geraubt werden. Es wäre daher dringendst notwendig, dass die Völker, ehe sie irgendwelche Elemente in Form von Soziopathen und Psychopathen in die Regierungen, Behörden und Verwaltungen usw. wählen und setzen, zuerst Menschenkenntnis erlernen und dadurch verhindern würden, dass solche Elemente – wie eben Soziopathen und Psychopathen – ans Ruder der Regierungen, Behörden, Aufsichtsorganisationen, Vereine, Sicherheitsorgane, Ordnungskräfte, Verwaltungen oder Gesellschaften usw. kommen oder als Überwachungsorgane usw. fungieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SSSC, 20th January 2024, 18:50 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| SSSC, 20. Januar 2024, 18.50 h, Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you done reading? – You are making such a serious face&lt;br /&gt;
| Bist du fertig mit Lesen? – Du machst so ein ernstes Gesicht&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Yes – Also what you have written here is profound and it says exactly what needs to be said and explained. However, sociopaths will definitely not agree with this because they will not recognise themselves for what they really are. However, your words will create a certain enlightenment and understanding in those who have to deal with sociopaths in their immediate or wider environment.&lt;br /&gt;
| – Ja. – Auch das, was du hier schriftlich festgehalten hast, ist tiefgreifend und es sagt genau das aus, was zu sagen und zu erklären ist. Soziopathen werden aber damit bestimmt nicht einverstanden sein, denn sie werden sich nicht selbst als das erkennen, was sie wirklich sind. Deine Worte werden jedoch in jenen eine gewisse Aufklärung und ein Verstehen schaffen, welche sich im nahen oder weiteren Umfeld mit Soziopathen zu beschäftigen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will probably be the case. But here, look, I received this article from Achim that you should read.&lt;br /&gt;
| Dies wird wohl so sein. Aber hier, schau mal, da habe ich von Achim noch diesen Artikel erhalten, den du lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good …&lt;br /&gt;
| Gut …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Truth Is That Everything Works out for the Best for Me,&lt;br /&gt;
| «Wahrheitlich wendet sich alles für mich zum Besten,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because I Live in the Success of the Idea of the Creation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| denn ich lebe im Erfolg der Idee der Schöpfung.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thoughts on the 3rd of the 12 consciousness-forming sentences from &#039;Meditation from a clear perspective&#039;&lt;br /&gt;
| Gedanken zum 3. der 12 bewusstseinsformende Sätze aus ‹Meditation aus klarer Sicht›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Like all 12 sentences, this sentence is also a means of self-forming human consciousness through concentration, affirmation, meditation and effective knowledge and thus a powerful way of using thoughts to trigger valuable feelings, which in turn shape, reshape and &#039;reformat&#039; the psyche and consciousness in a creational-creative sense. The question here is what is meant by the &#039;success of the idea of Creation&#039; and why everything turns out to be good for human beings when they become effectively aware of it.&lt;br /&gt;
| Wie alle 12 Sätze ist auch dieser Satz ein Mittel zur Selbstformung des menschlichen Bewusstseins durch Konzentration, Affirmation, Meditation und effektives Wissen und somit ein machtvoller Weg zur Nutzung der Gedanken, um wertvolle Gefühle auszulösen, die wiederum die Psyche und das Bewusstsein formen, umgestalten und im schöpferisch-kreativen Sinne neu ‹formatieren›. Die Frage dabei lautet, was unter dem ‹Erfolg der Idee der Schöpfung› zu verstehen ist und warum sich dadurch für den Menschen alles zum Besten wendet, wenn er sich dessen wirkungsvoll bewusst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;idea&#039; of the Creation originally leads back to the impulse given by the &#039;Absolute Absolutum&#039; for independent self-creation, from which our material universe of creation emerged 46 trillion years ago through a Big Bang. The &#039;Absolute Absolute&#039; in turn is the lowest of 7 Absolute forms, of which the highest form is the Absolute BEING, which continues to expand and evolve endlessly in the Absolute Nothing. Everything that exists in our Creation-Universal Consciousness with its 7 universes was therefore created by the subtle elemental force of Creation-energy, which originally owes its existence to the SEIN-Absolutum. Creation does not think and also has no &#039;ideas&#039; in the human-consciousness sense, because its work is based on creational-energetic impulses, which generally function perfectly and on which all creational laws in all its universes and their dimensions are based. But for a better understanding, these creational impulsations and swinging waves are simply called &#039;ideas&#039;. They also contain the irrevocable laws of causality on which everything in the gross, subtle and subtle-material realms is based, including the human being as a unity of his body, his consciousness and the spark of Creation-energy that animates him. Without the all-pervading impulses, swinging waves and forces of Creation-Universal Consciousness, which travel through all the spaces and times of their universes at 107,000 times the speed of light, nothing could exist, nothing would ever have come into being and nothing could evolve. Our Creation itself is also constantly evolving, because it is only the lowest of 1049 forms of creation and therefore only relatively perfect. It is the only form of creation that still has a material belt with galaxies, gases, nebulae, suns, planets etc. and – like many other creations of its level – has to &#039;work its way up&#039; in seemingly endless eons to the &#039;Absolute Absolutum&#039; form of creation and ultimately to the Absolute BEING. Compared to human beings, however, it is unattainably much more highly evolved and has perfectly ordered, regulated and organised everything in its cosmos on the basis of its creational laws.&lt;br /&gt;
| Die ‹Idee› der Schöpfung führt ursprünglich zurück auf ihren vom ‹Absolutes Absolutum› eingegebenen Impuls zur eigenständigen Selbstkreierung, aus der vor 46 Billionen Jahren unser materielles Schöpfungsuniversum durch einen Urknall entstand. Das ‹Absolutes Absolutum› wiederum ist die unterste von 7 Absolutumformen, von denen die höchste Form das SEIN-Absolutum ist, das sich endlos weiter im Absolutes Nichts ausdehnt und evolutioniert. Alles Existente in unserer Schöpfung-Universalbewusstsein mit ihren 7 Universen wurde also von der feinststofflichen Urkraft der Schöpfungsenergie kreiert, die ihre Existenz ur-ur-ur-ur-ur-ur-ur-ursprünglich dem SEIN-Absolutum zu verdanken hat. Die Schöpfung denkt zwar nicht und hat auch keine ‹Ideen› im menschlich-bewusstseinsmässigen Sinne, denn ihr Schaffen beruht auf schöpfungsenergetischen Impulsationen, die in der Regel perfekt funktionieren und auf denen alle schöpferischen Gesetzmässigkeiten in allen ihren Universen und deren Dimensionen beruhen. Aber zum besseren Verständnis werden diese schöpferischen Impulsationen und Schwingungen einfach noch ‹Ideen› genannt. Darin enthalten ist auch die unumstössliche Gesetzmässigkeit der Kausalität, auf der alles im Grob-, Fein- und Feinststofflichen beruht, so auch der Mensch als eine Einheit seines Körpers, seines Bewusstseins und des Funkens Schöpfungsenergie, der ihn belebt. Ohne die alles durchdringenden Impulsationen, Schwingungen und Kräfte der Schöpfung-Universalbewusstsein, die mit 107&#039;000-facher Lichtgeschwindigkeit alle Räume und Zeiten ihrer Universen durcheilen, könnte nichts existieren, nichts wäre jemals entstanden und nichts könnte sich evolutionieren. Auch unsere Schöpfung selbst evolutioniert sich ständig weiter, denn sie ist erst die unterste von 1049 Schöpfungsformen und somit nur relativ vollkommen. Sie ist einzige Schöpfungsform, die noch einen materiellen Gürtel mit Galaxien, Gasen, Nebeln, Sonnen, Planeten usw. aufweist und muss sich – wie endlos viele andere Schöpfungen ihrer Stufe – in endlos erscheinenden Äonen zur Schöpfungsform ‹Absolutes Absolutum› und letzten Endes zum SEIN-Absolutum ‹emporarbeiten›. Im Vergleich zum Menschen jedoch ist sie unerreichbar viel höher evolutioniert und hat auf der Grundlage ihrer schöpferischen Gesetzmässigkeiten in ihrem Kosmos alles perfekt geordnet, geregelt und organisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being contains within him a tiny but incredibly powerful, living and indestructible part of the elemental, creational power of Creation-energy. When human beings understand this and realise this truth by consciously repeating the 3rd of the 12 consciousness-forming meditation sentences, they begin to think, feel, sense and live more and more successfully in accordance with the idea of Creation and its laws and recommendations resp. recommendations, which makes many things possible that previously seemed impossible to them. The human being repeats the consciousness-forming meditation sentences consciously and again and again in the relaxed knowledge that they unfold their effect and causally release forces in him that achieve their effect with absolute certainty in accordance with the creational laws, then success is assured and everything gradually turns out to be good for him. As with everything and always in life, this goal also requires constant training and constant endeavour, as a result of which success is absolutely certain. Ultimately, success in more and more things in everyday life becomes easier and eventually becomes a matter of course, as the repeated, conscious practice of the meditation sentences results in the following learning process resp. learning success: Perception – cognition – knowledge – realisation – certainty/knowledge – experience/experience – wisdom.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch beinhaltet in seinem Innersten einen winzig kleinen, aber ungeheuer mächtigen, lebendigen und unzerstörbaren, weil feinststofflichen Teil der urgewaltigen, schöpferischen Kreationskraft der Schöpfungsenergie. Wenn der Mensch das versteht und sich diese Wahrheit durch bewusstes Wiederholen des 3. der 12 bewusstseinsformenden Meditationssätze klarmacht, dann beginnt er mehr und mehr, im Erfolg der Idee der Schöpfung und mit ihren Gesetzen und Geboten resp. Handlungsempfehlungen zu denken, zu fühlen, zu empfinden und zu leben, wodurch ihm vieles möglich wird, was ihm bis anhin unmöglich erschien. Wiederholt der Mensch die bewusstseinsformenden Meditationssätze bewusst und immer wieder im entspannten Wissen, dass diese ihre Wirkung entfalten und ursächlich Kräfte in ihm freisetzen, die in Übereinstimmung mit den schöpferischen Gesetzen mit absoluter Bestimmtheit ihre Wirkung erzielen, dann ist ihm der Erfolg sicher und alles wendet sich nach und nach für ihn zum Besten. Wie bei allem und immer im Leben erfordert auch dieses Ziel ständiges Training und dauerndes Bemühen, wodurch sich der Erfolg mit absoluter Sicherheit einstellt. Letztendlich wird der Erfolg in immer mehr Dingen des alltäglichen Lebens einfacher und schliesslich zur Selbstverständlichkeit, da sich durch das wiederholende, bewusste Üben der Meditationssätze der Lernvorgang resp. Lernerfolg der Reihe nach wie folgt ergibt: Wahrnehmung – Erkennen – Kenntnis – Erkenntnis – Gewissheit/Wissen – Erfahrung/Erleben – Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The 12 sentences to read: https://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/meditation&lt;br /&gt;
| Die 12 Sätze zum Nachlesen: https://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/meditation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Further explanation of the terms &#039;perception, recognition, knowledge, realisation, certainty/knowledge, experience/experience, wisdom&#039;: brochure &#039;Why is it so important for us to learn a lot, especially in this current life&#039; by Mariann Uehlinger:&lt;br /&gt;
| Weiterführende Begriffserklärung zu ‹Wahrnehmung, Erkennen, Kenntnis, Erkenntnis, Gewissheit/ Wissen, Erfahrung/Er-leben, Weisheit›: Broschüre ‹Weshalb ist es für uns so wichtig, gerade in diesem aktuellen Leben viel zu lernen?› von Mariann Uehlinger:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| https://shop.figu.org/sites/default/files/weshalb_ist_es_fuer_uns_so_wichtig_0.pdf&lt;br /&gt;
| https://shop.figu.org/sites/default/files/weshalb_ist_es_fuer_uns_so_wichtig_0.pdf&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Germany &lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Deutschland &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What Achim writes here are good words, and these should inspire readers to think more deeply for themselves.&lt;br /&gt;
| Was Achim hier schreibt, sind gute Worte, und diese sollten die Lesenden anregen, sich selbst tiefere Gedanken zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That really could only be promising. But what do you think about this one, which was sent to me, although I do not know by whom, but I still want to read it to you, even though it is almost 3 years since it was written:&lt;br /&gt;
| Das könnte wirklich nur erfolgversprechend sein. Was denkst du aber zu dem hier, das mir zugestellt wurde, von wem, weiss ich allerdings nicht, aber trotzdem will ich es dir vorlesen, auch wenn es schon nahezu 3 Jahre her ist, seit es geschrieben wurde:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That Is How &#039;Accidental&#039; Coincidences Happen!&lt;br /&gt;
| So ergeben sich eben ‹versehentlich› Zufälle!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Posted on 10th March 2021 on Facebook by Anonymous Austria&lt;br /&gt;
| Aufgeschaltet am 10. März 2021 auf Facebook von Anonymous Österreich&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Masks Are Starting to Come Off!&lt;br /&gt;
| Die Masken beginnen abzufallen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Chinese biology lab in Wuhan is owned by GlaxoSmithKline, which (accidentally) owns Pfizer &amp;quot; (the one making the vaccine against the virus that was (accidentally) started at the Wuhan Biological Lab and that was (accidentally) funded by Dr. Fauci, who (accidentally) promotes the vaccine GlaxoSmithKline is (accidentally) managed by the financial division of Black Rock, which (accidentally) manages the finances of the Open Foundation Company (Soros Foundation), which (accidentally) runs the French AXA Coincidentally, Soros owns the German company Winterthur, which (coincidentally) set up a Chinese laboratory in Wuhan and was bought out by the German Allianz, which (coincidentally) has Vanguard as a shareholder, which (coincidentally) is a shareholder of Black Rock which (coincidentally) controls central banks and manages around a third of global investment capital.&lt;br /&gt;
| «Das chinesische Biologielabor in Wuhan gehört zur GlaxoSmithKline, der (zufällig) Pfizer gehört » (derjenige, der den Impfstoff gegen das Virus herstellt, das (versehentlich) im Wuhan Biological Lab gestartet wurde und das (versehentlich) von Dr. Fauci finanziert wurde, der (versehentlich) für den Impfstoff wirbt GlaxoSmithKline wird (zufällig) von der Finanzabteilung von Black Rock verwaltet, die (zufällig) die Finanzen der Open Foundation Company (Soros Foundation) verwaltet, die (zufällig) die französische AXA betreibt Zufälligerweise besitzt Soros die deutsche Firma Winterthur, die (zufällig) ein chinesisches Labor in Wuhan errichtete und von der deutschen Allianz aufgekauft wurde, die (zufällig) Vanguard als Aktionär hat, der (zufällig) Aktionär von Black Rock ist der (zufällig) kontrolliert die Zentralbanken und verwaltet rund ein Drittel des globalen Investitionskapitals.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Black Rock is (coincidentally) also a major shareholder of MICROSOFT, owned by Bill Gates who (coincidentally) is a Pfizer shareholder (He sells a miracle vaccine) and (coincidentally) is now the first sponsor of WHO Now you understand how a dead bat sold in a wet market in China infected the ENTIRE PLANET &amp;quot;&lt;br /&gt;
| Black Rock ist (zufällig) auch ein Hauptaktionär von MICROSOFT, im Besitz von Bill Gates, der (zufällig) ein Pfizer-Aktionär ist (Er verkauft einen Wunderimpfstoff) und (zufällig) jetzt der erste Sponsor der WHO ist Jetzt verstehen Sie, wie eine tote Fledermaus, die auf einem feuchten Markt in China verkauft wurde, den GESAMTEN PLANETEN infizierte »&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Somewhat many coincidences, though such also seem to arise unexpectedly at … arise, …, which you might want to discuss with …. Quetzal has informed me that he …&lt;br /&gt;
| Etwas viele Zufälligkeiten, wobei solche sich scheinbar auch unverhofft ergeben bei … ergeben, …, was du vielleicht mit … besprechen solltest. Quetzal hat mich darüber unterrichtet, dass er …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Regarding the &#039;coincidences&#039;, I also think this is a bit strange, but what to make of it, I do not know, which is why I will not comment. Apparently this was also published on &#039;Facebook&#039;, at least that is what it says at the beginning. Simply believing is not appropriate anyway, because believing is always wrong and only allows for illusory thinking. However, what you say about …, what Quetzal said at …, that is something I do not want to get involved in, which I … also said, because it is a private matter. If someone just wants to believe that unchecked, then that is their business, and faith, as we know, makes the convolutions of the brain atrophy, whether it is religious or secular. It is le… – Ah, that is my secret phone ringing. Wait – because it is from out of town, it is someone who knows this number. But there are only a few of them, nobody knows them except me. … – FIGU, Meier. – Yes, that is me. –&lt;br /&gt;
| Hinsichtlich der ‹Zufälle› finde ich auch, dass dies etwas seltsam ist, doch was ich davon halten soll, das weiss ich nicht, weshalb ich auch keinen Kommentar dazu abgeben will. Offenbar wurde das Genannte auch auf ‹Facebook› veröffentlich, jedenfalls steht es so am Anfang geschrieben. Einfach glauben ist sowieso nicht angebracht, denn Glauben ist immer falsch und erlaubt nur ein Scheindenken. Was du allerdings bezüglich … sagst, was Quetzal bei …, das ist etwas, da ich mich nicht hineinmischen will, was ich … auch gesagt habe, denn es ist Privatsache. Wenn das jemand einfach ungeprüft glauben will, dann ist das seine Sache, und Glaube, das weiss man ja, lässt die Windungen des Hirns verkümmern, egal ob dieser religiös oder weltlich ist. Es ist le… – Ah, das ist mein Geheimtelephon, das da schellt. Moment – denn das ist von auswärts, es ist jemand, der diese Nummer kennt. Das sind aber nur wenige, die niemand ausser ich kennt. … – FIGU, Meier. – Ja, bin ich selbst. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am Mrs von …, and … gave me her telephone number.&lt;br /&gt;
| Ich bin Frau von …, und … hat mir ihre Telephonnummer gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I see. Well, Mrs …, I am neutral about that, because I do not do politics and I also do not interfere. What I do is just judge something as good or not good and also just state the facts, so I am not biased in any way and do not take sides. So I can only say that the actions of the governments of Germany and the 50 or so countries that are supplying Zelensky with weapons, ammunition and money are wrong, just as it is also wrong that Netanyahu is being cheered to the skies by Germany and others in Israel. It can d…&lt;br /&gt;
| Ach so. Tja, Frau …, dazu verhalte ich mich neutral, denn ich betreibe keine Politik und mische mich auch nicht ein. Was ich tue ist nur, dass ich etwas als gut oder nicht gut beurteile und auch nur Fakten nenne, folglich ich also nicht irgendwie parteiisch bin und eben nicht für die eine oder andere Seite Partei ergreife. So kann ich nur sagen, dass das Handeln der Regierungen von Deutschland und den rund 50 Ländern falsch ist, die Selensky Waffen, Munition und Geld liefern, wie auch falsch ist, dass Netanjahu in Israel von Deutschland und anderen in den Himmel gejubelt wird. Es kann d…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, and whether you are a Christian, as you say, that does not matter to me, because what a human being believes or not, that does not matter to me at all and is never a reason for me to see in him anything other than what he is, just a human being. But the fact that around 50 countries are supplying Zelensky with weapons, ammunition and money so that he can continue to wage war on behalf of America, which is nothing other than a strange and unprecedented world war, is more than just a farce. It should also be said that certainly not all those in power in Germany are Nazis, but only a slimy part of those in power who pretend to be friendly to Jews and behave like this on the outside, but are in fact hostile to Jews and would prefer to &#039;kill off&#039; and massacre all believers in Jews. However, I must also correct you that these lousy elements are not actual Nazis, but neo-Nazis, successors and imitators of the former Nazis, i.e. human beings with a mindset similar to that of the actual Nazis during the last world war, who lived out their anti-Semitism. Today, the anti-Jewish part of the government in Germany – i.e. neo-NAZIs – might hypocritically appear to the public and play at being friendly to Jews in government and be praised for it, while in reality, however, anti-Semitism is advocated and endorsed within themselves to such an extent that this type and form of neo-NAZI is seething with anger and sheer rage and almost bursting with hatred of Jews. Some of these sneaky misleaders are also howling along in order to make a mockery of other governing parties and try to exclude them from the government, which is currently happening, probably because the enemies do not fit in with the usual mendacious stuff and are endeavouring to ensure that the Federal Republic of Germany, which is under the patronage of the USA and only exists on paper, should withdraw from membership of the EU dictatorship. The fact that these government elements, who are hostile to other parties, are still stirring up the German people and viciously calling those who do not go along with them right-wing extremists, and that they are equally dragging the people along in this wise and then dragging them along in their hundreds of thousands through idiotic demonstrations, without realising what the rulers are actually trying to achieve in this respect, namely to discredit and ostracise those who do not fit in with their broken sham thinking. This clearly shows how lowly intelligent and therefore non-thinking that part of the population is, which is blind to the government and goes along with everything that is deceitfully brought in by the fallible rulers. The fact that these neo-Nazis in government are dividing the people of Germany is as obvious as the fact that many human beings in this country are becoming more and more sick in the head and often wipe out entire families by murdering and killing fellow human beings. The ineptitude of those in power does nothing about it in the wise that correct action would be taken and the people would be taught, led and guided regarding a correct way of life – as this is also equally not done in America, but everything is only focussed on money and might of those in power.&lt;br /&gt;
| Natürlich, und ob Sie nun Christin sind, wie Sie sagen, das spielt für mich keine Rolle, denn was ein Mensch glaubt oder nicht, das ist für mich völlig egal und ist für mich niemals ein Grund, in ihm etwas anderes als das zu sehen was er ist, eben ein Mensch. Das Ganze aber, dass rund 50 Länder an Selensky Waffen, Munition und Geld liefern, dass er im Auftrag Amerikas weiterhin Krieg führen kann, der nichts anderes als ein eigenartiger und noch nie zuvor in dieser Art stattgefundener Weltkrieg ist, das ist mehr als nur eine Farce. Ausserdem ist zu sagen, dass bestimmt nicht alle Regierenden in Deutschland NAZIs sind, sondern nur ein schleimiger Teil der Regierenden, der sich judenfreundlich gibt und sich dieserart nach aussen so verhält, doch in Wahrheit judenfeindlich ist und am liebsten alle Judengläubigen ‹abmurksen› und massakrieren würde. Dazu habe ich Sie aber auch zu berichtigten, dass diese miesen Elemente nicht eigentliche NAZIs sind, sondern Neo-NAZIs, eben Nachfolger und Nachahmer der früheren NAZIs, also Menschen mit einer Gesinnung, wie die eigentlichen NAZIs diese im letzten Weltkrieg hatten und ihren Antisemitismus auslebten. Heute macht es der judenfeindliche Teil der Regierung in Deutschland – also Neo-NAZIs – derart, scheinheilig an die Öffentlichkeit zu treten und in der Regierung Judenfreundlichkeit zu spielen und dafür gelobt zu werden, während jedoch in Wahrheit in sich selbst der Antisemitismus derart verfechtet und befürwortet wird, dass diese Art und Form von Neo-NAZIs innerlich vor Wut und Schiere schäumt und vor Judenhass nahezu platzt. Ein Teil dieser hinterhältigen Falschspieler heult auch mit, um andere Regierungsparteien zur Sau zu machen und zu versuchen, diese aus der Regierung auszuschliessen, was ja gegenwärtig geschieht, wohl weil die Angefeindeten nicht in den üblichen verlogenen Kram passen und bemüht sind, dass die unter dem Patronat der USA stehende und nur auf dem Papier existierende Bundesrepublik Deutschland sich aus der Mitgliedschaft der EU-Diktatur verabschieden soll. Dass diese gegen andere Parteien feindlich gesinnten Regierungselemente noch das deutsche Volk aufhetzen und die anderen, die mit ihnen nicht gleichziehen, böse als Rechtsextreme beschimpfen und das Volk gleichermassen in dieser Weise mitreissen und diese dann zu 100tausenden durch idiotische Demonstrationen mitziehen und nicht bemerken, was diesbezüglich die Regierenden eigentlich damit bezwecken, nämlich jene in Misskredit zu bringen und rauszuekeln, die ihnen nicht in ihr kaputtes Scheindenken passen. Das zeigt ganz offensichtlich klar und deutlich wie dumm und also nichtdenkend jener Teil des Volkes ist, der regierungsblindgläubig ist und alles mitmacht, was hinterlistig von den fehlbaren Regierenden angereist wird. Dass diese Neo-NAZIs der Regierung das Volk von Deutschland spalten, das ist so offensichtlich wie die Tatsache, dass viele Mensch in diesem Land immer mehr krank im Kopf werden und im Morden und Töten von Mitmenschen nicht selten ganze Familien auslöschen. Die Untauglichkeit der Regierenden unternimmt nichts dagegen in der Weise, dass richtig gehandelt und das Volk bezüglich einer richtigen Lebensweise gelehrt, geführt und geleitet würde – wie dies auch in Amerika gleichermassen nicht getan wird, sondern alles nur auf Geld und Macht der Regierenden ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say is absolutely correct, anti-Semitism is once again taking hold worldwide, especially in Germany, but this has nothing to do with the fact that world domination is to be sought in the name of the Jews, because the believers in the Jews are happy, grateful and glad when they are left alone. As far as &#039;world domination&#039; is concerned, this does not refer to a &#039;political world domination&#039;, but to the fact that this only refers to the Jewish faith resp. the Jewish religion, to Jewish &#039;theism&#039;. I had already discussed this topic with my first Plejaren contact, Semjase, unfortunately only very superficially, which they did address, but they did not actually explain in more detail what the whole thing was actually about. As a result, it was not made clear that the actual fact of the desire for &#039;world domination&#039; was actually the one that I want to explain to you now. As I have already mentioned, the &#039;world domination&#039; we, Semjase and I, are talking about does not refer to political ambitions, but solely to the fact that the Jewish religion should spread worldwide and become dominant worldwide. This was to be achieved through a &#039;religious war of faith&#039;, whereby the &#039;war of faith&#039; was to be fought with &#039;weapons of faith&#039;, i.e. with &#039;words of faith&#039;, which were to demand blood in such a way that this would resound in faith. This form of &#039;war of faith&#039; originated with a devout Jew, namely a Zionist, who in the 1880s founded an anti-socialist group of radical &#039;Zionists&#039;, which gave rise to so-called &#039;Revisionist Zionism&#039;. Unfortunately, I cannot remember what the man&#039;s name was, because my memory is also not the youngest and unfortunately, as a result of my stroke, no longer fully functional. Well, that is one thing, but another is that the Zionists call themselves that because they refer to the name &#039;Zion&#039;, and thus to the &#039;Temple Mount in Jerusalem&#039;, which is considered the &#039;residence of YHWH&#039;, i.e. the God of the Jews, by the believers in the Jews. The &#039;world domination of the Jewish faith&#039; was to be secretly spread in the name &#039;Zion&#039; resp. with the designation &#039;Zionists&#039;, against which, however, it was not openly but secretly &#039;fought&#039; in faith that &#039;Eretz Israel&#039; should be considered the home of the Jews alone and belong to them alone. This is because the religious Zionists believed and defended, and also still do today, that Israel was granted to the Jews alone by their YHWH and that it always belongs to them. YHWH, this designation of God, was originally brought by &#039;Abram from Africa&#039; resp. from Ethiopia when he founded the Hebrano community about 4.5 millennia ago. Judaism also goes back to him, but this does not want to be true because the believers only believe in one God and do not want to know the truth. The invented story of YHWH is more important than the actual truth – as with the stories about Jmmanuel, Mohammed and Buddha etc. – because the Zionists only believe in the motto of religious Zionism. Although there was a larger grouping of this form of Zionism in the century before last and also at the beginning of the last century, the whole of this madness was then dissolved, namely &#039;Revisionist Zionism&#039;, and formed into a new &#039;Zionism&#039; in the 1920s, although freedom of belief was preserved and this was never advocated with war, murder and manslaughter and therefore never had anything to do with such machinations.&lt;br /&gt;
| Was Sie sagen, ist vollkommen richtig, der Antisemitismus greift neuerlich weltweit wieder um sich, besonders in Deutschland, was aber nichts mit dem zu tun hat, dass im Namen der Juden eine Weltherrschaft angestrebt werden soll, denn die Judengläubigen sind froh, dankbar und glücklich, wenn sie in Ruhe gelassen werden. Was die ‹Weltherrschaft› betrifft, bezieht sich das nicht auf eine ‹politische Weltherrschaft›, sondern darauf, dass sich diese nämlich nur allein auf den Judenglauben resp. die Judenreligion bezieht, auf den jüdischen ‹Theismus›. Schon mit meiner ersten plejarischen Kontaktperson, Semjase, habe ich dieses Thema besprochen, leider nur sehr oberflächlich, was sie ja ansprechen, doch wurde dabei tatsächlich nicht näher erklärt, worum es bei Ganzen eigentlich ging. Dadurch wurde eben nicht offenbar, dass der eigentliche Fakt des Begehrens der ‹Weltherrschaft› eigentlich der war, den ich Ihnen aber jetzt erklären will. Die von uns, also von Semjase und mir angesprochene ‹Weltherrschaft› bezieht sich – das habe ich schon erwähnt – nicht auf politische Ambitionen, sondern einzig darauf, dass die jüdische Religion weltweit verbreitet und weltweit herrschend werden soll. Dies durch einen ‹religiösen Glaubenskrieg›, wobei der ‹Glaubenskrieg› mit ‹Waffen des Glaubens› ausgefochten werden sollte, also mit ‹Worten des Glaubens›, die das Blut in der Weise fordern sollten, dass dies im Glauben erwallen sollte. Diese Form ‹Glaubenskampf› entsprang einem gläubigen Juden, und zwar einem Zionisten, der in den 1880er Jahren eine antisozialistische Gruppierung der radikalen ‹Zionisten› ins Leben rief, woraus sich der sogenannte ‹Revisionistische Zionismus› ergab. Wie der Name des Mannes war, das weiss ich leider nicht mehr, denn mein Gedächtnis ist auch nicht mehr das jüngste und leider infolge meines Hirnschlages auch nicht mehr umfänglich leistungsfähig. Nun, einmal das, doch weiter ist zu erklären, dass die Zionisten sich so nennen, weil sie sich auf den Namen ‹Zion› beziehen, und damit auf den ‹Tempelberg in Jerusalem›, der für die Judengläubigen als der ‹Wohnsitz JHWHs› gilt, also des Gottes der Juden. Im Namen ‹Zion› resp. mit der Bezeichnung ‹Zionisten› sollte heimlich die ‹Weltherrschaft des Judenglaubens› verbreitet werden, wogegen aber nicht offen, sondern heimlich im Glauben dafür ‹gekämpft› wurde, dass ‹Eretz Israel› allein als Heimat der Juden gelten soll und allein ihnen gehöre. Dies darum, weil religiös-zionistisch geglaubt und verfechtet wurde und auch noch heute wird, dass Israel von ihrem JHWH allein den Juden zugesprochen worden sei und immer ihnen gehöre. JHWH, diese Gottbezeichnung wurde ursprünglich von ‹Abram aus Afrika› resp. aus Äthiopien gebracht, als er vor etwa 4,5 Jahrtausenden die Gemeinschaft der Hebrano gegründet hat. Auf ihn führt auch das Judentum zurück, was jedoch nicht wahrgehabt werden will, weil die Gläubigen eben nur an einen Gott glauben und nicht die Wahrheit wissen wollen. Die erfundene Story des JHWH gilt eben mehr als die effective Wahrheit – wie bei den Storys um Jmmanuel, Mohammed und Buddha usw. –, denn bei den Zionisten gilt allein die Devise des religiösen Zionismus. Zwar existierte im vorletzten und auch noch zu Anfang des letzten Jahrhunderts eine grössere Gruppierung dieser Form der Zionisten, doch dann wurde das Ganze dieses Wahns aufgelöst, eben des ‹Revisionistischen Zionismus›, und in den 1920er Jahren zu einem neuen ‹Zionismus› geformt, wobei aber die Glaubensfreiheit gewahrt wurde und dieser niemals mit Krieg, Mord und Totschlag verfechtet wurde und also niemals mit dergleichen Machenschaften zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I can tell them that: &#039;Eretz Israel&#039; means something like &#039;State of Israel&#039; or &#039;Land of Israel&#039;.&lt;br /&gt;
| Natürlich kann ich ihnen das sagen: ‹Eretz Israel› bedeutet etwa ‹Staat Israel› oder ‹Land Israel›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear; the Israeli people had absolutely nothing to do with it, they cultivated faith in their YHWH then as now and since time immemorial, and indeed since &#039;Abram came from Africa&#039; and founded the Hebrew group thousands of years ago, from which the Hebrew people then also emerged. However, this is not known in Hebrew history and is even disputed because there are no written or other records of this origin, which I was also only able to experience and learn about through Sfath.&lt;br /&gt;
| Das ist doch klar; das israelische Volk hatte rein nichts damit zu tun, das pflegte damals wie heute und schon seit alters her den Glauben an seinen JHWH, und zwar seit ‹Abram von Afrika› kam und vor Jahrtausenden die Hebrongruppe gründete, woraus dann auch das Hebräervolk hervorging. Dies ist jedoch in der Hebräergeschichte nicht bekannt und wird gar bestritten, weil keine schriftliche oder sonst welche Aufzeichnungen über diesen Ursprung existieren, den ich auch nur durch Sfath erleben und erfahren konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regarding the true and real origin of the asocial grouping of the lunatic Zionist movement of the &#039;Revolutionary Zionists&#039; now, everything is actually public knowledge. However, the fact that a group of these early Zionists secretly wanted to realise the crazy idea of achieving religious Zionist &#039;world domination&#039; was deliberately kept secret from the majority of Zionist believers, as well as from all Jewish believers. As a result, not a single letter about it was also written down and everything remained secret, while the crazy idea of &#039;world domination&#039; of Zionism was secretly worked on, which ultimately had serious consequences, long after all the members of this Zionist group had already died. Despite the craziness of the idea of this asocial and practically dangerous original Zionist grouping, paradoxically, the aim was also to relocate all believers in the Jewish religion scattered around the world to &#039;Eretz Israel&#039;. Much is also known about this elsewhere, but not a single letter has been written about the completely crazy idea of the world domination plans of the &#039;crazy&#039; Zionist group, of which not even the &#039;normal&#039; Zionists knew anything.&lt;br /&gt;
| Bezüglich des wahren und wirklichen Ursprungs der asozialen Gruppierung der irren zionistischen Bewegung der ‹Revolutionären Zionisten› nun, ist eigentlich alles öffentlich bekannt. Dass jedoch eine Gruppe dieser frühen Zionisten klammheimlich die verrückte Idee verwirklichen wollte, eine religiös-zionistische ‹Weltherrschaft› zu erlangen, das wurde geflissentlich vor dem Gros der Zionistengläubigen ebenso geheim gehalten, wie vor allen Judengläubigen ebenfalls. Folgedem wurde auch kein einziger Buchstabe darüber schriftlich festgehalten und alles blieb geheim, während jedoch geheimerweise an der verrückten Idee einer ‹Weltherrschaft› des Zionistentums gewerkelt wurde, was letztendlich schwere Folgen auslöste, und zwar lange danach, als alle Mitglieder dieser Zionistengruppe schon gestorben waren. Trotz der Verrücktheit der Idee dieser asozialen und praktisch gesehen gefährlichen Ur-Zionistengruppierung, wurde jedoch völlig paradoxerweise auch eine Ansiedelung aller verstreut auf der ganzen Welt lebenden Gläubigen der Judenreligion nach ‹Eretz Israel› angestrebt. Darüber ist zwar auch anderweitig viel bekannt, jedoch kein einziger Buchstabe geschrieben bezüglich der völlig verrückten Idee der Weltherrschaftspläne der ‹durchgeknallten› Zionistengruppierung, von denen nicht einmal die ‹normalen› Zionisten etwas wussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything of the asocial Zionists was conducted in such a wise and secret manner that really only the innermost circle of the early Zionists were able to secretly strive for this &#039;world domination&#039; without the wider circle knowing about it. The goal of &#039;world domination&#039; of the Zionist movement was therefore an aspect that was purely religiously orientated, namely that all Jews in the world should settle in the Middle East, whereby the intended area was up to the border of today&#039;s Iraq. However, this form of &#039;world domination&#039; had nothing to do with the &#039;Protocols of the Elders of Zion&#039;, about which I will have more to say.&lt;br /&gt;
| Alles der asozialen Zionisten wurde in derartig geheimer Weise geführt, dass wirklich nur der innerste Kreis der frühen Zionisten diese ‹Weltherrschaft› heimlich anzustreben vermochte, ohne dass der grosse Kreis dies wusste. Das Ziel der ‹Weltherrschaft› der zionistischen Bewegung war also ein Aspekt, der rein religiös-ausgerichtet bedingt war, nämlich dass sich alle Juden der Welt im Gebiet des Nahen Ostens ansiedeln sollten, wobei das vorgesehene Gebiet bis an die Grenze des heutigen Irak war. Diese Form der angestrebten ‹Weltherrschaft› hatte jedoch nichts mit den ‹Protokollen der Weisen von Zion› zu tun, worüber ich noch einiges zu sagen haben werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zionism is actually nothing more than a sect – just as all religions have many sects – which spread and became noticeable in America and throughout Europe through its secret striving for world domination, not openly proclaimed, but secretly striven for. As a reaction to this, a general hatred of the Jews quickly grew, giving rise to the anti-Semitism that is being rekindled and strengthened today by America, Zelensky and Netanyahu. The secret work of the original Zionists at that time, from which the normal believers in the Jews were absolutely excluded and therefore not involved, led to growing anti-Semitism – which had already existed for thousands of years as simple hatred of the Jews – which also became increasingly stronger, mainly in Germany, but also elsewhere in the world. National Socialism then emerged in Germany, which ultimately gave rise to the Third World War – the first, from 1756 to 1763, is deliberately omitted because America triggered it – through which millions upon millions of Jews were murdered and a virtual Holocaust took place. However, the traditional hatred of Jews contributed to this in a wise way, which has been idiotically fuelled since time immemorial, especially also by the myth of the Jewish world conspiracy, which still exists today.&lt;br /&gt;
| Der Zionismus ist eigentlich nichts anderes als eine Sekte – wie alle Religionen eben viele Sekten haben –, die sich in Amerika und ganz Europa durch ihr heimliches Weltherrschaftsstreben verbreitete und bemerkbarmachte, jedoch nicht offen proklamiert, aber doch heimlich angestrebt wurde. Als Reaktion darauf entstand schnell wachsend ein allgemeiner Hass gegen die Juden, so sich der Antisemitismus aufbaute, der heute wieder durch Amerika, Selensky und Netanjahu neu entfacht und stärker wird. Das damalige geheime Wirken der Ur-Zionisten, wovon die normalen Judengläubigen absolut ausgeschlossen und also nicht daran beteiligt waren, führte zu wachsendem Antisemitismus – der zwar schon Jahrtausende lang als einfacher Judenhass vorhanden war –, der zunehmend hauptsächlich in Deutschland, aber auch sonst weitum auf der Welt, immer stärker wurde. In Deutschland kam dann der Nationalsozialismus auf, aus dem letztendlich der 3. Weltkrieg hervorging – der 1. von 1756 bis 1763 wird geflissentlich unterschlagen, weil Amerika diesen auslöste –, durch den dann Abermillionen von Juden ermordet wurden und praktisch ein Holocaust stattfand. Dazu trug aber in grösster Weise der altherkömmliche Judenhass bei, der idiotisch eben schon seit alters her besonders auch vom Mythos der jüdischen Weltverschwörung lebt, der bis heute noch existiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In its actual origin, the invented forgeries of the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039; are the reason for all world conspiracies against the Jews. For Hitler – who, paradoxically, was himself of Jewish descent – these conspiracy theories were the reason for his insane hatred of the Jews. This was even more the reason why anti-Semitism flared up again in the Arab world when Hitler ignited the world war and spread the persecution and extermination of the Jews.&lt;br /&gt;
| Im eigentlichen Ursprung sind die erfundenen Fälschungen der ‹Protokolle der Weisen von Zion› der Grund aller Weltverschwörungen gegen die Juden. Diese Verschwörungstheorien waren für Hitler – der ja paradoxerweise selbst ein Judenstämmiger war – der Grund für seinen widersinnigen Judenhass. Dieser war erst recht der Grund dafür, dass der Antisemitismus im arabischen Raum neu aufflammte, als Hitler den Weltkrieg entfachte und die Judenverfolgung und Judenvernichtung verbreitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the world-spread lies of the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, powerful Jews from all over the world are supposed to meet in a secret place and decide on world domination and also on how to subjugate earthly humanity and control the entire financial world, all media and the entire cultures of the peoples, thus practically establishing a dictatorship over all humanity. This is, of course, an anti-Semitic lie and unparalleled nonsense, because no such or similar meeting has ever taken place in the past, nor will one ever take place, and neither will Jewish world domination.&lt;br /&gt;
| Laut der weltverbreiteten Lügen der ‹Protokolle der Weisen von Zion› sollen sich an einem geheimen Ort aus der ganzen Welt Judenmächtige treffen und über eine Weltherrschaft bestimmen, wie auch darüber, wie die irdische Menschheit unterjocht und die gesamte Finanzenwelt, alle Medien und die gesamten Kulturen der Völker kontrolliert werden könne, wodurch praktisch eine Diktatur über die gesamte Menschheit zustande kommen soll. Das ist natürlich eine antisemitische Lüge und ein Unsinn sondergleichen, denn weder hat jemals in der Vergangenheit ein solches oder ähnliches Treffen stattgefunden, noch wird jemals ein solches stattfinden, wie auch nicht eine jüdische Weltherrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as such an idea is concerned, this was a brief attempt by a small anti-social Zionist movement at a fanatical-religious &#039;world domination&#039; that was attempted but also failed miserably. The whole undignified and sleazy, anti-Semitic pamphlet of lies is nothing other than a conspiracy directed against the believers in the Jews, which was already organised in 1862 by a Jew-hating 11-member American group of drama artists and &#039;legal scholars&#039;, an effective Jew-hating group, who wrote a rude &#039;World Enlightenment Pamphlet&#039; called &#039;Coming Jewish World Order&#039;. However, this pamphlet was then shelved and therefore not discussed further after the then American President Abraham Lincoln was confronted with it by one of the &#039;legal scholars&#039; – a friend of Lincoln&#039;s – with the request that the &#039;pack of Jews&#039; should be expelled from America. However, as a believer in God, Lincoln did not agree to this and threatened to have the showmen and &#039;legal scholars&#039; &#039;wiped out&#039; if they spread their pamphlet, which his friend was anxious to have shelved. But that was not the end of it, because some of the showmen and &#039;legal scholars&#039; of the Jew-haters were bent on revenge, so it was decided to get rid of President Lincoln, which was also put into practice three years later and he was shot. The hatefully cobbled together &#039;Coming Jewish World Order&#039; was not taken up again until the 1880s, but it was not until the 1890s that it was reworked by other Jew-haters and the pamphlet was given the title &#039;The Protocols of the Elders of Zion&#039;.&lt;br /&gt;
| Was es nun mit einer solchen Idee auf sich hat, war das ein kurzer Versuch einer kleinen asozialen Zionistenbewegung bezüglich einer versuchten, jedoch durchwegs sehr blöd und auch kläglich gescheiterten fanatisch-religiösen ‹Weltherrschaft›. Das Ganze des würdelosen und schmierigen, antisemitischen Lügenpamphlets ist nichts anderes, als eine gegen die Judengläubigen gerichtete Verschwörung, die bereits 1862 von einer judenhassenden 11köpfigen amerikanischen Gruppe Schauspielkünstlern sowie ‹Rechtsgelehrten›, einer effectiven Judenhassergruppe, von der eine rüde ‹Weltaufklärungsschrift› verfasst wurde, und zwar als ‹Coming Jewish World Order›. Diese Schrift wurde dann jedoch ad acta gelegt und also nicht weiter diskutiert, nachdem der damalige Amerika-Präsident Abraham Lincoln damit von einem der ‹Rechtsgelehrten› konfrontiert wurde – ein Freund von Lincoln –, und zwar mit dem Ersuchen, dass doch das ‹Judenpack› aus Amerika vertrieben werden soll. Lincoln war aber als Gottgläubiger damit nicht einverstanden, und er drohte damit, dass er die Schausteller und ‹Rechtsgelehrten› kurzum ‹ausradieren› lasse, wenn diese ihr Pamphlet verbreiten würden, worauf sein Freund darauf bedacht war, dass dieses ad acta gelegt wurde. Damit war es aber nicht getan, denn einige der Schausteller und ‹Rechtsgelehrten› der Judenhasser sannen auf Rache, folglich beschlossen wurde, Präsident Lincoln aus der Welt zu schaffen, was dann 3 Jahre später auch in die Tat umgesetzt und er erschossen wurde. Die ad acta gelegte hassvoll zurechtgeschusterte ‹Coming Jewish World Order› wurde dann erst in den 1880er Jahren wieder aufgegriffen, jedoch erst in den 1890er Jahren von weiteren Judenhassern neu aufgearbeitet und dem Pamphlet der Titel ‹Protokoll der Weisen von Zion› verpasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is actually what I have to say to your questions, except perhaps that I have a good relationship with various Jewish believers, including an elderly woman and her 3 siblings whose parents were murdered by the Nazis during the last world war.&lt;br /&gt;
| Das ist eigentlich das, was ich zu Ihren Fragen zu sagen habe, ausser vielleicht das noch, dass ich mit verschiedenen Judengläubigen ein gutes Verhältnis habe, u.a. zu einer betagten Frau und ihren 3 Geschwistern, deren Eltern im letzten Weltkrieg durch die NAZIs ermordet wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be your view, but what is real, I do not know. For my part, I do not know the German Foreign Minister, because I only see her on the news on television, and she does not exactly make a good impression on me, also to the extent that she has sociopathic traits, is not exactly the &#039;brightest&#039;, and as Foreign Minister she obviously just likes to fly around to foreign countries and does not do what she should. Unfortunately, this is often the case with ineffectual rulers who only have a big mouth but no &#039;brains&#039;. And it seems to me, watching this woman on television, that she has no life experience whatsoever and is only travelling around the world to be able to &#039;plagiarise&#039; where she has been in the world and which &#039;greats&#039; of the various governments of foreign countries she has been able to shake hands with.&lt;br /&gt;
| Das ist zwar Ihre Ansicht, aber was wirklich ist, das weiss ich nicht. Meinerseits kenne ich die deutsche Aussenministerin nicht, denn ich sehe sie nur im Fernsehen bei den Nachrichten, und da macht sie nicht gerade einen guten Eindruck auf mich, und zwar auch derart, dass sie soziopathische Züge an sich hat, nicht gerade die ‹Hellste› ist, als Aussenministerin offenbar nur gerne herumfliegt in fremde Länder und nicht das bringt, was eigentlich sein sollte. Das ist leider vielfach so bei untauglichen Regierenden, die nur ein grosses Mundwerk, jedoch nichts im ‹Grips› haben. Und mir scheint, wenn ich diese Frau im Fernsehen beobachte, dass sie über keinerlei Lebenserfahrung verfügt und nur in der Welt herumreist, um ‹plagiieren› zu können, wo sie alles war auf dieser Welt und welchen ‹Grössen› der diversen Regierungen fremder Länder sie die Hand schütteln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Plagiarise&#039; – well, here in this part of Switzerland they equate that with lowly intelligent loudmouthing and with &#039;cutting up&#039; resp. pomposity.&lt;br /&gt;
| ‹Plagiieren› – nun, hier in diesem Part der Schweiz setzen wird das gleich mit einer dummen Grossmäuligkeit und mit ‹aufschneiden› resp. Wichtigtuerei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not just happen in Germany, but also in every other country where the same thing is done under certain circumstances. Regarding the other point you raise, I can only say that I see Zelensky as a stubborn war fanatic and warmonger, but also Netanyahu, whom the Plejaren describe as a dictator with the same NAZI mindset and also acting in the same way, who is well on the way to carrying out genocide against the Palestinians. And, as I said, I see Zelensky as a war monger and warmonger without equal, acting on behalf of and clearly supported by hegemonic America. And I see Putin as an intransigent and blindly angry war leader, full of vindictiveness, from which he cannot free himself, but in this respect is absolutely a prisoner of his own self and also walks over dead bodies, like the 2 others, as does every other war leader and every human being who commits murder, i.e. also every soldier, every mercenary, secret service agent and security official etc.&lt;br /&gt;
| Das geschieht nicht nur in Deutschland, sondern auch in jedem anderen Land, wo unter Umständen gleich gehandelt wird. Zum weiteren, das Sie ansprechen kann ich dazu nur sagen, dass ich Selensky als sturen Kriegsfanatiker und Kriegshetzer sehe, aber auch Netanjahu, den die Plejaren als NAZIgleich Gesinnungsmässiger und auch derweise handelnder Diktator bezeichnen, der auf dem besten Weg ist, einen Genozid an den Palästinensern zu vollbringen. Und Selensky sehe ich, wie gesagt, als Kriegsfanatiker und Kriegshetzer sondergleichen, und zwar im Auftrag und klar unterstützt vom hegemonischen Amerika. Und Putin sehe ich als uneinsichtigen und blindzornigen Kriegsführer, voll Rachsucht, wovon er sich nicht befreien kann, sondern diesbezüglich absolut ein Gefangener seines eigenen Selbst ist und ebenfalls über Leichen geht, wie die 2 anderen, wie dies aber auch jeder andere Kriegsanordner und jeder mordbegehende Mensch tut, also auch jeder Soldat, jeder Söldner, Geheimdienstler und Sicherheitsbeamte usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, that is not my opinion, because I do not have one, consequently I can only express what I see and ascertain in the how and what etc. in the apparent thinking, disposition and actions of these human beings, consequently I can only judge these factors – no more. And this has nothing and in no wise anything to do with the human being himself, because from this point of view a completely different judgement has to be made, which in no way has anything to do with what the human being&#039;s behaviour, attitude, actions and conduct is. The human being, whatever he might do and whatever his disposition and actions are evil and wrong, is and remains a human being who is also to be seen, treated and never condemned in this way. Therefore, if he has committed them, he should be punished for evil and wrong deeds, and also for torture, abuse and even murder, but never by the death penalty, as you Mrs … think would be correct. Such things are not provided for by life itself and are wrong and only devised by human beings, but never commanded or counselled by an imaginary God. But now, Mrs …, I should end the conversation, because I have visitors here and should be able to devote myself to them. Think about what I have said and draw your own conclusions. That is all I can really tell you. Adjö Mrs …, and really think carefully about what I have told you.&lt;br /&gt;
| Nein, das ist nicht meine Meinung, denn eine solche habe ich nicht, folglich ich nur das äussern kann, was ich im Wie und Was usw. im Scheindenken, in der Gesinnung und im Handeln dieser Menschen sehe und feststelle, folglich ich also nur diese Faktoren beurteilen kann – nicht mehr. Und das hat nichts und in keiner Weise etwas bezüglich des Menschen selbst zu tun, denn aus dieser Sicht ist eine völlig andere Beurteilung vorzunehmen, die in keiner Art und Weise etwas mit dem zu tun hat, was des betreffenden Menschen Benehmen, Gesinnung, Handeln und Verhalten ist. Was der Mensch auch immer macht und seine Gesinnung und Handeln böse und falsch sind, so ist und bleibt er doch ein Mensch, der auch so zu sehen, zu behandeln und niemals zu verdammen ist. Daher soll er, wenn er sie begangen hat, für böse und schlechte Taten, und zwar auch für Folterungen, Misshandlungen und gar Mord des Rechtens bestraft werden, jedoch niemals zur Todesstrafe, wie Sie Frau … meinen, dass das dann richtig sei. Solches sieht das Leben von Grund auf nicht vor und ist falsch und nur von Menschen erdacht, niemals jedoch von einem imaginären Gott befohlen oder empfohlen. Aber jetzt, Frau …, sollte ich das Gespräch beenden, denn ich habe Besuch hier und sollte mich weiter diesem widmen können. Überlegen Sie, was ich gesagt habe, und ziehen Sie Ihre Schlüsse daraus. Mehr kann ich Ihnen wirklich nicht sagen. Adjö Frau …, und denken Sie wirklich gründlich darüber nach, was ich Ihnen gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excuse me, Ptaah, the caller was a bit long-winded. As you heard, she lives in Germany and is worried.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, Ptaah, die Anruferin war etwas langsprechig. Wie du ja gehört hast, wohnt sie in Deutschland und ist besorgt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I overheard. But you always amaze me with the way you explain everything, which I think you should also recall and write down the conversation and especially the answers you gave this woman … because you explain a lot of things that would otherwise never come up because the truth is hushed up.&lt;br /&gt;
| Das habe ich ja mitgehört. Aber du erstaunst mich immer wieder, wie du alles erklärst, wozu ich auch denke, dass du das Gespräch und besonders deine Antworten, die du dieser Frau … gegeben hast, auch abrufen und niederschreiben sollst, denn du erklärst damit vieles, was sonst niemals zur Sprache kommen würde, weil die Wahrheit totgeschwiegen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These kinds of questions are often asked, usually by email, which I then unfortunately have to laboriously answer myself because these questions are addressed to me and nobody is supposed to know anything about them. But other emails are answered by Michael, and with him everything goes &#039;Schlegel a Wegge&#039; and without him being interfered with, as happens with me and makes my work hellishly difficult. But if I also have to call up all this and write it down, then I end up with a contact report that is a mile long. The woman&#039;s questions in particular are…&lt;br /&gt;
| Solcherlei Fragen werden oft gestellt, meistens per Mail, die ich dann leider mühsam selbst beantworten muss, weil diese Fragen an mich gerichtet werden und niemand etwas davon wissen soll. Andere Mails beantwortet mir aber Michael, und bei ihm geht alles ‹Schlegel a Wegge› und eben ohne, dass ihm reingepfuscht wird, wie es bei mir geschieht und meine Arbeit höllisch erschwert. Wenn ich nun jedoch all das auch noch abrufen und niederschreiben soll, dann kommt ein ellenlanger Kontaktbericht zustande. Besonders die Fragen der Frau si…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … they are not so important that they need to be recalled and reproduced, but your answers should be of great interest and enlightening, and it is also clear what the woman&#039;s questions were about. And with regard to what the disturbances of the religious energies do to your work on the computer, it would be appropriate for Michael to describe some of the incidents he has experienced with you in your work, which would certainly interest the readers of the conversation reports if you then add his explanations to one of our conversations.&lt;br /&gt;
| … die sind ja nicht so wichtig, dass sie abzurufen und wiederzugeben sind, jedoch deine Antworten dürften von grossem Interesse und aufklärend sein, ausserdem geht ja auch klar und deutlich daraus hervor, worauf sich die Fragen der Frau bezogen. Und bezüglich dem, was die Störungen der religiösen Energien bei deiner Arbeit am Computer bewirken, wäre es angebracht, dass Michael einmal einige diesbezügliche Vorkommnisse beschreibt, die er zusammen mit dir bei deiner Arbeit miterlebt, was sicher die Leserschaft der Gesprächsberichte interessiert, wenn du seine Ausführungen dann einem unserer Gespräche beifügst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not think that is very important, but I can ask him.&lt;br /&gt;
| Das finde ich zwar nicht gerade wichtig, doch ich kann ihn ja fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Together with my father Sfath, you were able to visit a man in the past, in America. His name was Eric Weiss, but he … I would be interested to know – because I am completely ignorant of such things – how he … My father wrote in his annals what this man …&lt;br /&gt;
| Mit meinem Vater Sfath zusammen konntest du in vergangener Zeit einen Mann besuchen, und zwar in Amerika. Sein Name war Eric Weiss, doch er … Es würde mich interessieren – weil ich bezüglich solcher Dinge völlig unwissend bin – wie er … Mein Vater schrieb in seinen Annalen, was dir dieser Mann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is as I think Sfath described it, but I think he also wrote that I had to promise Eric that I would never speak openly about it and never put to use anything of what he explained to me, did he not?&lt;br /&gt;
| Das ist zwar so, wie es Sfath wohl beschrieb, aber er schrieb wohl auch, dass ich Eric zu versprechen hatte, dass ich nie offen darüber sprechen und nie etwas zur Anwendung bringen würde von dem, was er mir erklärte, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so, yes.&lt;br /&gt;
| Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Precisely, I never did either, and what is more, I remain persistently silent and will also continue to do so. This also towards you, dear friend, because my promise included that I would never explain any of this to friends and my own family members.&lt;br /&gt;
| Eben, ich tat es auch nie, und zudem schweige ich beharrlich und werde es auch weiterhin tun. Dies auch dir gegenüber, lieber Freund, denn mein Versprechen bezog ein, das ich auch Freunden und meinen eigenen Familienangehörigen niemals etwas davon erklären würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will not push you, now or later. Excuse me, because I know that a promise made is as precious to you as your own life.&lt;br /&gt;
| Dann will ich dich nicht drängen, weder jetzt noch später. Entschuldige bitte, denn ich weiss, dass dir ein gegebenes Versprechen so wertvoll ist, wie dein eigenes Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| - Yes, you can define it like that. But tell me – no, Excuse me, I still have these pages here that Christian emailed me. It is about … It is best to skim these and then submit the questions to the panel. But I should have a quick report on what the committee says, because we want to discuss the whole thing at the meeting. Here, this is the page you can take a picture of.&lt;br /&gt;
| – Ja, so kannst es definieren. Aber sag mal – nein, entschuldige, da habe ich ja noch diese Seiten hier, die mir Christian gemailt hat. Es handelt sich darum, … Diese lichtest du am besten ab, um dann die Fragen dem Gremium vorzulegen. Nur, ich sollte schnell Bericht haben, was das Gremium dazu sagt, denn wir wollen nämlich bei der Zusammenkunft das Ganze besprechen. Hier, diese Seite ist es, die du ablichten kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| - Is already done.&lt;br /&gt;
| – Ist schon erledigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – Every morning, today it was 2.15 a.m., I deal with various things, and I am particularly interested in forgeries, which have been done since time immemorial, such as with the Bible, which is a lie, but also with the Brothers Grimm, for example, to whom fairy tales are attributed that they never wrote, but parroted and also falsified. I am also interested in the falsification of antiquities, such as the fact that much art from Egypt has been falsified since ancient times, because the Roman emperors brought statues from Egypt to Italy and had them copied or completed by Roman sculptors. Also the lies and forgeries about who &#039;discovered&#039; and colonised America etc., how in the new era in developing countries medicines are forged and distributed all over the world, like the many fraudulent biographical lies, e.g. by Karl May that he had mastered 40 languages and had to be happy that he could speak 2 languages to some extent, or also the lie of the Nazi ancestry, but also the many forgeries of books, such as the &#039;Hitler diaries&#039;. But there are also the forgeries of old monkey bones, of Charles Darwin, as well as forgeries of other &#039;antiquity researchers&#039;. That countless printing plates of Dali works were forged and are still on the market today. Salvador Dali even knew that forgeries of his works were being produced and marketed. The works of Albrecht Dürer were also forged on a massive scale, especially his prints; in total there are over half a million of them.&lt;br /&gt;
| Gut. – Jeden Morgen, heute war es 2.15 h, beschäftige ich mich mit diversen Dingen, dabei interessiere ich mich insbesondere für Fälschungen, die ja seit alters her gemacht werden, wie mit der Bibel, die ja erstunken und erlogen ist, wie aber z.B. mit den Gebrüdern Grimm, denen Märchen zugeschrieben werden, die sie nie geschrieben, sondern nachgeplappert und zudem verfälscht haben. Auch die Verfälschungen von Altertümern interessieren mich, wie z.B., dass viel Kunst von Ägypten schon seit der Antike gefälscht wurde, weil die römischen Kaiser Statuen von Ägypten nach Italien bringen und durch römische Bildhauer nachmachen oder vervollständigen liessen. Auch die Lügen und Fälschungen, wer Amerika ‹entdeckte› und besiedelte usw., wie in der neuen Zeit in den Entwicklungsländern Arzneimittel gefälscht und in der ganzen Welt verteilt werden, wie die vielen erschwindelten Biographielügen, z.B. von Karl May, dass er 40 Sprachen beherrscht habe und dabei froh sein musste, dass er 2 Sprachen einigermassen konnte, oder auch die Lüge der Ahnenreihe der NAZIs, wie aber auch die vielen Fälschungen von Büchern, wie z.B. die ‹Hitler Tagebücher›. Da sind aber auch die Zurechtfeilung von alten Affenknochen, von Charles Darwin, wie auch Fälschungen anderer ‹Altertumsforscher›. Dass zahllose Druckplatten von Dali-Arbeiten gefälscht wurden und heute noch im Handel sind. Salvador Dali wusste sogar, dass von seinen Werken Fälschungen hergestellt und in den Handel gebracht wurden. Auch die Werke von Albrecht Dürer wurden massenweise gefälscht, insbesondere seiner Graphiken; gesamthaft sind es alles zusammen über eine halbe Million.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Books, works of art, pictures and paintings, as well as sculptures and statues, etc., are now in museums and private ownership, and are also very expensive, often costing millions, and many of them are just forgeries.&lt;br /&gt;
| Bücher, Kunstwerke, Bilder und Malereien, wie auch Skulpturen und Statuen usw. sind heute in Museen und in Privatbesitz, zudem sehr teuer bezahlt, vielfach mit Millionenbeträgen, und sehr viele sind davon nur gefälscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, our contact reports were also falsified early on, especially Ilse von Jacobi and the Veits were big in this, as were Hansruedi Glanzmann and Dr Linus Sherwin, who even claimed that he was married to Semjase. Others also still feel authorised today to falsify the reports in their favour, or simply to steal and rewrite passages. Since then, we have counteracted this by printing the contact reports as originals ourselves, as well as all books and writings etc. As you know, since then we have been producing the contact reports in large blocks of around 500 pages, of which I think we have 20 so far, with the 21st already in correction work.&lt;br /&gt;
| Nun, auch unsere Kontaktberichte wurden ja schon früh gefälscht, besonders Ilse von Jacobi und die Veits waren ja gross darin, wie auch Hansruedi Glanzmann und Dr. Linus Sherwin, der gar behauptete, er sei mit Semjase verheiratet. Auch andere fühlen sich noch heute befugt, die Berichte zu ihren Gunsten zu fälschen, oder einfach Passagen zu klauen und umzuschreiben. Seither haben wir dem entgegengewirkt, indem wir die Kontaktberichte als Originale selbst drucken, wie auch alle Bücher und Schriften usw. Wie du ja weisst, fertigen wir seither die Kontaktberichte in grossen Blocks, die rund 500 Seiten umfassen, von denen wir bisher meines Wissens deren 20 haben, wobei der 21. bereits in der Korrekturarbeit ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That regarding the forgeries, my father also listed that in his annals, as well as that you 2 have come into contact with certain persons and incidents in the past from your own experience and witnessing, through which you have seen and experienced the real truth, which is being misrepresented today.&lt;br /&gt;
| Das bezüglich der Fälschungen, das hat auch mein Vater in seinen Annalen aufgeführt, wie auch, dass ihr 2 in der Vergangenheit aus eigenem Ersehen und Erleben mit bestimmten Personen und Vorfällen in Berührung gekommen seid, wodurch ihr die wahrliche Wahrheit gesehen und erlebt habt, die heutzutage falsch wiedergegeben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately that is the case, consequently today works of art, books, objects and &#039;antiquities&#039; etc. are traded as &#039;genuine&#039; or kept in museums or hoarded in private ownership, which corresponds to nothing but forgeries. But it is not said for nothing: &amp;quot;The world wants to be cheated.&amp;quot; But keeping quiet about it is better than being called a liar and a cheat because of it, because the truth does not want to be heard, let alone accepted.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, folgedem werden heute Kunstwerke, Bücher, Gegenstände und ‹Altertum› usw. als ‹echt› gehandelt oder in Museen aufbewahrt oder im Privatbesitz gehortet, was nichts als Fälschungen entspricht. Aber es heisst ja nicht umsonst: «Die Welt will betrogen sein.» Doch darüber zu schweigen ist besser, als deswegen als Lügner und Betrüger beschimpft zu werden, denn die Wahrheit will ja nicht gehört, geschweige denn akzeptiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am aware of that.&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, how could it also be otherwise. But tell me, do you also have cats on Erra? I did not see any when I was there.&lt;br /&gt;
| Natürlich, wie könnte es auch anders sein. Aber sag mal, habt ihr auch Katzen auf Erra? Bisher habe ich keine gesehen, als ich dort war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You also could not, because this mammal is not known to us.&lt;br /&gt;
| Das konntest du auch nicht, denn dieses Säugetier ist bei uns nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So be it. – But we have them here in large numbers. They actually come from Egypt, where they lived as wild animals thousands of years ago, but were then caught and bred and turned into pets and used as mousers, namely in the granaries, because countless mice were raging there.&lt;br /&gt;
| Dann eben. – Diese haben wir hier aber in Massen. Eigentlich kommen sie ja von Ägypten her, wo sie vor Jahrtausenden als Wildtiere lebten, dann jedoch gefangen und herangezüchtet und zu Haustieren gemacht und als Mäusefänger eingesetzt wurden, und zwar in den Kornspeichern, weil zahllose Mäuse dort wüteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My father wrote quite a bit about this in his annals, that you 2 looked into the matter of the origin of cats and actually found the origin in Egypt. That got me interested myself, which is why I am also interested in the modern day lifestyles and diseases of these animals.&lt;br /&gt;
| Mein Vater hat darüber einiges in seinen Annalen geschrieben, dass ihr 2 der Sache der Herkunft der Katzen nachgegangen seid und den Ursprung tatsächlich in Ägypten gefunden habt. Das hat mich selbst interessiert gemacht, weshalb ich mich auch für die heutige Lebensweise und Krankheiten dieser Tiere interessiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that is good. Are you aware of cat AIDS? I was thinking and reading something about that, and it was written that human beings cannot be infected by this Feline Immunodeficiency Virus or just this cat AIDS.&lt;br /&gt;
| Aha, das ist gut. Ist dir das Katzen-Aids bekannt? Darüber habe ich an etwas gedacht und gelesen, und da wurde geschrieben, dass der Mensch von diesem Feline-Immundefizienz-Virus oder eben von diesem Katzen-Aids nicht befallen werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I am also aware of.&lt;br /&gt;
| Das ist das, was mir auch bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then my question has already resulted in an answer, although I did think of something else I want to mention, namely that &#039;white emmer&#039; used to be sown and harvested by one of our neighbouring farmers. This was resp. is an ancient grain, a grain that was an absolute rarity even back then, that it was still grown, sown and also harvested. The farmer did not tell us where he got the seed from. That was back in my adolescence – I can still remember it well. Farmer Kern in Niederflachs sowed and also harvested this grain in a field, and I also helped and made &#039;dolls&#039;, which were then thrown into a large threshing machine in the barn by the &#039;Stündler-Maag&#039; or &#039;Stündlipfaff&#039; to thresh out the grain. Maag, as he was known, was a member of a sect and stole tools and anything that was not nailed down from the neighbours, especially on Sundays when he would sneak home from the sect sermon.&lt;br /&gt;
| Dann hat sich meine Frage schon in einer Antwort ergeben, wobei ich aber noch an etwas gedacht habe, das ich erwähnen will, nämlich, dass früher von einem unserer Nachbarbauern ‹Weisser Emmer› ausgesät und geerntet wurde. Das war resp. ist ein uraltes Getreide resp. ein Korn, das schon damals eine absolute Seltenheit war, dass es noch angebaut resp. gesät und auch geerntet wurde. Woher der Bauer das Saatgut bekam, das verriet er nicht. Das war noch in meiner Jugend – daran vermag ich mich noch gut zu erinnern. Bauer Kern in Niederflachs hat in einem Feld dieses Korn ausgesät und auch eingebracht, wobei ich auch mitgeholfen und ‹Puppen› gemacht habe, die dann in der Scheune beim ‹Stündler-Maag› resp. ‹Stündlipfaff› in eine grosse Dreschmaschine eingeworfen wurden, um das Korn herauszudreschen. Maag, wie man ihn nannte, war Mitglied einer Sekte und stahl dabei den Nachbarn Werkzeug und alles, was nicht niet- und nagelfest war, insbesondere an Sonntagen, wenn er von der Sektenpredigt kommend um die Häuser schleichend heimging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I think now is that the old grain varieties should be sown and harvested again, because the last pinch on the scourge is that what can still be saved can still be saved. All farmers should finally get away from the cursed chemical fertilisers, which only leach out and destroy the soil, in order to plant cereals, potatoes and vegetables of all kinds, etc., according to their location, and produce everything without the destructive application of poisons. The replanting and harvesting of old grain varieties, which were selected from wild grasses and became one of the most important foodstuffs for human beings, is very important.&lt;br /&gt;
| Was ich nun dazu denke ist, dass die alten Kornsorten wieder ausgesät und geerntet werden sollten, weil nämlich der letzte Zwick an der Geissel ist, dass noch gerettet werden kann, was noch zu retten ist. Alle Landwirtschaftsbetreibenden sollten endlich vom verfluchten und den Boden nur auslaugenden sowie zerstörenden Chemiedünger wegkommen, um standortgerecht Getreide, Kartoffeln und Gemüse aller erdenklichen Art usw. zu pflanzen, und alles ohne das zerstörende Gifteausbringen produzieren. Dabei ist das Wiederansäen und Ernten alter Getreidesorten sehr wichtig, die aus Wildgräsern selektioniert und zu einem der wichtigsten Ernährungsmittel für den Menschen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The cereals developed from grasses became robust and would also be robust again in the future, especially the ancient cereals, if they were sown again, like many other tried and tested crops that were planted in the past but have unfortunately been replaced by inferior new varieties and are no longer as resistant to nature as the earlier genera and species, which were still vigorous, strong, stable and healthy for human beings. However, in order to allow all that which is valuable to thrive and grow again, it is necessary that the chemical poisons that are spread in fields, forests, meadows and pastures, i.e. chemical fertilisers and manure poisoned with chemicals, etc., disappear. Biodiversity-promoting genera and species of plants are now needed to promote biodiversity again, but in a biologically good way and thus absolutely without chemicals. Only in this way can all life be returned to the workings of free nature, which is also only possible if the mass of overpopulation is reduced and disappears as quickly as possible, which can only be achieved by a controlled global stop to births. Only this is really the solution, because all other attempts to minimise overpopulation are wrong, ill-considered and pointless, just hatched and hypocritically conceived by underdeveloped brains.&lt;br /&gt;
| Das aus Gräsern entstandene Getreide wurde robust und würde es auch künftig wieder sein, insbesondere das Urgetreide, wenn es wieder ausgesät wird, wie vieles andere Altbewährte, was früher angepflanzt, leider jedoch durch minderwertige Neuzüchtungen ersetzt wurde und nicht mehr so naturresistent ist, wie eben die früheren Gattungen und Arten, die noch urwüchsig, stark und stabil sowie gesund für den Menschen waren. Um all das Wertvolle jedoch wieder gedeihen und wachsen zu lassen, ist es erforderlich, dass die Chemiegifte verschwinden, die in Felder, Wälder, Auen und Wiesen ausgebracht werden, eben Chemiedünger und mit Chemie vergiftete Jauche usw. Biodiversitätsförderliche Gattungen und Arten an Pflanzen sind nunmehr erforderlich, um die Artenvielfalt wieder zu fördern, jedoch in biologisch guter Weise und also absolut ohne Chemie. Nur so kann alles Leben zum Wirken der freien Natur zurückgeführt werden, was aber auch nur möglich ist, wenn die Masse der Überbevölkerung so rapid wie möglich abgebaut wird und verschwindet, was allein durch einen kontrollierten weltweiten Geburtenstopp geschehen kann. Nur das ist wirklich die Lösung, denn alle anderen Versuche, die Überbevölkerung zu minimieren, sind falsch, unüberlegt und sinnlos, nur ausgebrütet und scheinerdacht von unterentwickelten Gehirnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fields, meadows, floodplains and forests, as well as the moors and rivers, streams, rivers, lakes and puddling waters and also the seas must be restored. All usable and fertile soils, fields, meadows and floodplains are to be optimised from an agro-ecological point of view, forests are to be ecologically restored, maintained and managed, not cut down for the sake of profit and clear-cutting. This is especially not the case as every tree and every shrub, like every plant large or small, is vital to life, absorbing these toxins, such as CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, from the negligently poisoned atmosphere, but also producing vital oxygen, which is completely disregarded. The irresponsible cutting down of trees and the destruction of plants of all genera and species in general is already having the evil effect of killing human beings – as well as animals, creatures, other self-propelled life-forms on and also in the Earth, and even the largest and smallest plants – because they can no longer breathe correctly or at all as a result of the poisoned atmosphere. Many human beings are already suffering from respiratory problems as a result of this evil, which weakens their immunity and makes them no longer resistant to diseases and the environment.&lt;br /&gt;
| Die Felder, Wiesen, Auen und Wälder, wie auch die Moore und Riete, Bäche, Flüsse, Seen und Pfützengewässer und auch die Meere sind wieder intakt zu stellen. So ist alles an brauchbaren und fruchtbaren Böden, Feldern, Wiesen und Auen agrarökologisch wieder zu optimieren, die Wälder ökologisch aufzubauen, zu pflegen und zu bewirtschaften, nicht also um des Profites willen abzuholzen und Kahlschläge zu schaffen. Dies besonders darum nicht, da bereits jeder Baum und jeder Strauch, wie jede Pflanze gross oder klein, lebensnotwendig ist, dass sie diese Gifte, wie z.B. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, aus der fahrlässig vergifteten Atmosphäre absorbieren, wie dass diese jedoch auch den lebenswichtigen Sauerstoff produzieren, das wird völlig missachtet. Das verantwortungslose Abholzen von Bäumen und das Zerstören von Pflanzen aller Gattungen und Arten überhaupt, hat bereits die böse Auswirkung, dass Menschen sterben – wie auch Tiere, Getier, andere sich selbst fortbewegende Lebensformen auf und auch in der Erde, ja gar grösste und kleinste Pflanzen ausgerottet werden –, weil sie infolge der vergifteten Atmosphäre nicht mehr richtig oder überhaupt nicht mehr atmen können. Sehr viele Menschen leiden durch dieses Übel bereits an Atemnot, was ihre Immunität schwächt und sie dadurch nicht mehr wiederstandsfähig gegenüber Krankheiten und der Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is an urgent need to get away from chemicals and create biodiversity, and everything must be returned to real nature. And nothing should be &#039;treated&#039; with chemicals any more, because pesticides etc. not only destroy, but also eradicate everything. If we consider that around 60,000 genera and species of animals, creatures and other self-propelled life-forms are wiped out every year, as well as terrestrial life-forms and plants of all genera and species, from the smallest to the largest tree, then we should finally realise how precarious the situation is for all life-forms on Earth. This also includes the planet itself, because it has become weaker through all the exploitation of it and is beginning to defend itself, just as nature is also doing, against the atmosphere poisoned by the Earthling, the waters of all kinds, the normal climate destroyed by human beings and, and, and.&lt;br /&gt;
| Es ist von der Chemie dringendst wegzukommen und Biodiversitäten anzulegen, und alles hat zur wirklichen Natur zurückgeführt zu werden. Und nichts mehr darf mit Chemie ‹behandelt› werden, denn Pestizide usw. zerstören nicht nur, sondern vernichten alles und rotten es gar aus. Wenn allein diesbezüglich einmal daran gedacht wird, dass pro Jahr rund 60 000 Gattungen und Arten von Tieren, Getier und anderen sich selbst fortbewegenden Lebensformen ausgerottet werden, wie auch Erdreichlebensformen und Pflanzen aller Gattungen und Arten, von der kleinsten bis zum grössten Baum, dann sollte doch endlich begriffen werden, wie prekär es um alles Leben auf der Erde steht. Dabei ist auch der Planet selbst einbezogen, denn durch alle Ausbeutung an ihm ist er schwächer geworden und beginnt sich zu wehren, wie auch die Natur das tut, gegen die durch den Erdling vergiftete Atmosphäre, die Gewässer aller Art, das durch den Menschen zerstörte Normale des Klimas und, und, und.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you list is all that Earth&#039;s humanity ought to direct its mindfulness to; but it will not do so, as you know.&lt;br /&gt;
| Was du alles aufführst, ist all das, worauf der Erdenmensch seine Achtsamkeit richten müsste; das wird er aber nicht tun, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is the bitter truth, because only very few isolated human beings will give it real thought. Very few will come out of their illusory thinking, and those who do will only become wise through suffering harm.&lt;br /&gt;
| Das ist leider die bittere Wahrheit, denn nur sehr wenige vereinzelte Menschen werden sich wirkliche Gedanken darum machen. Nur sehr wenige werden aus ihrem Scheindenken herauskommen, und jene, die es tun, werden nur durch erleidenden Schaden klug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are also right about that, but I have to go again now, so I will just mention this …&lt;br /&gt;
| Auch da hast du recht, doch ich muss jetzt wieder gehen, daher will ich nur noch das erwähnen …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 877]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_876.pdf Contact Report 876 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_876&amp;diff=100463</id>
		<title>Contact Report 876</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_876&amp;diff=100463"/>
		<updated>2024-02-01T07:26:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Tuning one paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 25th January 2024, 8:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 31st January 2024&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 876==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 25th January 2024, 8:16 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 25. Januar 2024, 8.16 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are again, my friend – greetings and welcome, Ptaah. I am very glad you are back. Quetzal was here last night and told me you were coming today. He found a new way to get into my office, because I was occupied and we did not hear a knock on the door. We were in the office talking animatedly, so we did not hear anyone knocking on the door of Eva&#039;s office. I only realised that someone wanted to come in when the red light on the phone flashed and Michael&#039;s phone number was displayed on the machine, but he was in my office. So the case was clear for us, so we ended our conversation immediately and Michael left. Quetzal also came by then.&lt;br /&gt;
| Da bist du ja wieder, mein Freund. – Sei gegrüsst und willkommen, Ptaah. Freut mich sehr, dass du wieder hier bist. Gestern abend war Quetzal hier und hat mir gesagt, dass du heute kommst. Er hat wieder eine neue Methode gefunden, um in mein Büro zu kommen, denn dass ich besetzt war und wir nicht hörten, dass an die Türe geklopft wurde. Wir waren nämlich im Büro und sprachen angeregt, folglich wir nicht hörten, dass jemand an die Türe bei Evas Büro klopfte. Dass jemand rein wollte, sah ich erst, als das rote Licht am Telephon aufblinkte und auf dem Apparat die Telephonnummer von Michael angezeigt wurde, der jedoch bei mir im Büro war. Also war der Fall für uns klar, folglich wir sofort unser Gespräch beendeten und Michael ging. Da kam aber auch schon Quetzal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings, my friend, and I am also happy to be back. Yes, yes, Quetzal – he is inventive and never at a loss when it comes to making himself noticed. He knows his way around the Centre and also knows how to use the speaking apparatus.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, mein Freund, und auch ich freue mich, wieder hier sein zu können. Ja, ja, Quetzal – er ist erfinderisch und nie verlegen, wenn es darum geht, sich bemerkbar zu machen. Er kennt sich ja gut im Center aus und weiss auch, wie er mit dem Sprechapparat umzugehen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have noticed that. – By the way, we call the intercom a telephone, but you know that.&lt;br /&gt;
| Das haben wir bemerkt. – Übrigens heisst bei uns der Sprechapparat Telephon, doch das weisst du doch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, it is the might of habit, as you sometimes say.&lt;br /&gt;
| Natürlich, es ist die Macht der Gewohnheit, wie du manchmal sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – I also feel the same way, because you just get used to something and then you use it completely automatically.&lt;br /&gt;
| Eben – mir geht es auch so, denn man gewöhnt sich einfach an etwas, was man dann völlig automatisch gebraucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so.&lt;br /&gt;
| Das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yeah, unfortunately it is not always good because the might of habit often brings trouble or just something that should not be.&lt;br /&gt;
| Ja, leider ist es nicht immer gut, denn die Macht der Gewohnheit bringt oft Ärger oder einfach etwas, das nicht sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess that is correct, but it is hard to control the habitual.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl richtig, aber es ist schwer, das Gewohnheitsmässige zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is true, but you should not get angry about it like some people are.&lt;br /&gt;
| Das stimmt, doch man sollte sich deshalb nicht ärgern, wie es manchen Leuten eigen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is wrong. But this here – I read some things quickly, and I see that Achim&#039;s name is written at the bottom here. I am interested, may I read the whole thing?&lt;br /&gt;
| Das ist falsch. Doch dies hier – ich habe einiges schnell gelesen, und da sehe ich, dass hier unten der Name Achim geschrieben ist. Es interessiert mich, darf ich das Ganze lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, there is nothing to stop you – just read it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, dem steht nichts entgegen – lies nur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you …&lt;br /&gt;
| Danke …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Treasure of the Creation-energy Teaching&lt;br /&gt;
| Der Schatz der Schöpfungsenergielehre&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and the True Wisdom&lt;br /&gt;
| und der wahren Weisheit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the 24th of January 2024, UNESCO celebrated World Education Day. On this day, the cultural and educational organisation of the United Nations reminded us of the common educational goal of the global community. By 2030, all human beings should have the opportunity for lifelong learning and an inclusive, equitable and high-quality education. All UN member states have agreed on this in the Global Education Agenda 2030.&lt;br /&gt;
| Am 24. Januar 2024 richtete die UNESCO den Welttag der Bildung aus. Die Kultur- und Bildungsorganisation der Vereinten Nationen erinnerte an diesem Tag an das gemeinsame Bildungsziel der Weltgemeinschaft. Bis zum Jahr 2030 sollen alle Menschen die Chance auf lebenslanges Lernen und eine inklusive, chancengerechte und hochwertige Bildung haben. Darauf haben sich alle UN-Mitgliedstaaten in der globalen Bildungsagenda 2030 geeinigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All good and well, you might say. These are valuable goals, but they only take into account one side of education, namely the purely material school and book knowledge that teaches all things of the gross material, physics, chemistry, mathematics and all other sciences separately and incoherently and without the crucial basic knowledge of the &#039;Creation-energy teaching&#039; resp. &#039;Teaching of the truth, teaching of the Creation-energy, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| Alles gut und recht, möchte man jetzt sagen. Dabei handelt es sich um wertvolle Ziele, die aber nur eine Seite der Bildung berücksichtigen, nämlich das rein-materielle Schul- und Bücherwissen, das alle Dinge des Grobstofflich-Materiellen, der Physik, Chemie, Mathematik und aller sonstigen Wissenschaften separatisiert und zusammenhanglos für sich betrachtet und ohne das entscheidende Grundwissen der ‹Schöpfungsenergielehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› lehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without this profound knowledge and the relative wisdom of the human being resulting from the study and implementation in daily life, the life of the human species on the blue planet Earth is not only largely devoid of content, alienated from meaning and aimless for each individual human being, but its continued existence is highly endangered. The current world situation and the now very precarious and life-threatening state of nature on our home planet are an acute danger of a collapse of all vital systems of planetary nature and the entire environment. Every awake human being who looks at the given reality with an open and neutral mind must be aware of this. The human beings of Earth must urgently and immediately turn to the creational-natural truth and reality and recognise that they can only lead a good, healthy, fulfilled life worth living if they take responsibility for themselves and the Creation around them and create the foundations for a truly humane life within themselves.&lt;br /&gt;
| Ohne dieses tiefgründige Wissen und die aus dem Studium und der Umsetzung im täglichen Leben resultierende relative Weisheit des Menschen ist das Leben der Spezies Mensch auf dem blauen Planeten Erde für jeden einzelnen Menschen nicht nur zu grossen Teilen inhaltsleer, sinnentfremdet und ziellos, sondern in hohem Masse in seinem Fortbestand gefährdet. Die aktuelle Weltlage und der inzwischen sehr prekäre und lebensbedrohliche Zustand der Natur unseres Heimatplaneten sind eine akute Gefahr für einen Kollaps aller vitalen Systeme der planetaren Natur und der gesamten Umwelt. Das muss jedem wachen Menschen, der aufgeschlossenen und neutralen Sinnes die gegebene Wirklichkeit betrachtet, bewusst sein. Der Mensch der Erde muss sich dringend und umgehend der schöpferisch-natürlichen Wahrheit und Wirklichkeit zuwenden und erkennen, dass er nur dann ein gutes, gesundes, erfülltes und lebenswertes Leben führen kann, wenn er Verantwortung für sich selbst und die ihn umgebende Schöpfung übernimmt und die Grundlagen für ein wirklich menschenwürdiges Leben in sich erschafft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anyone who is in search of the deep meaning of life, who longs for answers to questions about the inner and innermost nature of human beings and simply wants to improve the way they deal with themselves and their fellow human beings in their everyday lives and to improve in understanding, friendship, love, harmony and connectedness will find a real treasure trove of knowledge and wisdom at FIGU, which is now offered worldwide in the various online shops of the FIGU groups.&lt;br /&gt;
| Wer auf der Suche nach dem tiefen Lebenssinn ist, wer sich nach Antworten auf die Fragen nach der inneren und innersten Natur des Menschen sehnt und einfach den Umgang mit sich selbst und den Mitmenschen im Alltag verbessern und in Verständnis, Freundschaft, Liebe, Harmonie und Verbundenheit verbessern möchte, der findet bei der FIGU einen wahren Schatz an Wissen und Weisheit, der inzwischen weltumspannend in den verschiedenen Online-Geschäften der FIGU-Gruppen angeboten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A small insight into the literature offered by FIGU based on an excerpt from the book &#039;Insights on the Path to Effective Humanity&#039;:&lt;br /&gt;
| Ein kleiner Einblick in die von der FIGU angebotene Literatur anhand eines Auszugs aus dem Buch ‹Einsichten auf dem Weg zum effektiven Menschsein›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Creation-energy Teaching resp. Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
| Schöpfungsenergielehre resp Geisteslehre&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Creation-energy teaching resp. &#039;Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life&#039; does not represent an esoteric, religious, sectarian, religious or other cultic or political direction; it also does not contain a spiritual panacea or could enable anyone to perform miracles. Contrary to the latter, this teaching explains that no &amp;quot;masters fall from the sky&amp;quot; and no human beings &amp;quot;roast pigeons fly into their mouths&amp;quot;, but that all results must be worked for purposefully and thoroughly if they are to be successful in the long term. It also makes it clear that a rapture, divinity or other types of elevation of one human being above another can never be truthfully justified, because all human beings are of the same nature and therefore of the same value in their capacity as human beings. Creation-energy teaching aims to promote the evolution of the entire human consciousness with its mental factors by referring to all the facts of human existence and then declaring this to be evolutionarily fulfilling and therefore correct if it is orientated towards a creational-natural way of life. Such a way of life takes into account all creational-natural laws in every respect, from which the creational recommendations formulated in the teaching are derived and which represent naturally effective counselling for an evolutionarily successful use of the laws of creation by human beings. Based on this, the teaching deals with human virtues, the development of personality and character, interpersonal relationships, including partnerships, etc., and so on. In this way, it provides human beings with a practical reference to their thoughts, feelings and emotions as well as to their behaviour and actions in daily life.&lt;br /&gt;
| Die Schöpfungsenergielehre resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› vertritt weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische oder politische Richtung; auch enthält sie kein spirituelles Allheilmittel oder könnte irgend jemanden dazu befähigen, Wunder zu vollbringen. Im Gegensatz zu Letzterem erklärt diese Lehre, dass keine “Meister vom Himmel fallen” und keinem Menschen “gebratene Tauben in den Mund fliegen”, sondern dass alle Ergebnisse zielbewusst und gründlich erarbeitet werden müssen, wenn sie nachhaltig erfolgreich sein sollen. Sie macht auch offenbar, dass eine Entrückung, eine Göttlichkeit oder sonstige Arten der Erhebung eines Menschen über einen anderen Menschen wahrheitlich niemals gerechtfertigt werden können, weil alle Menschen in ihrer Eigenschaft als Mensch gleichbeschaffen und also gleichen Wertes sind. Die Schöpfungsenergielehre möchte die Evolution des gesamten menschlichen Bewusstseins mit seinen mentalen Faktoren fördern, indem sie sich auf alle Fakten des menschlichen Daseins bezieht und dieses dann als evolutiv erfüllend und damit als richtig erklärt, wenn es an einer schöpferisch-natürlichen Lebensweise orientiert wird. Eine derartige Lebensführung berücksichtigt alle schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten in jeder Beziehung, woraus die in der Lehre formulierten, schöpferischen Gebote abgeleitet sind und welche natürlich-wirksame Empfehlungen für eine evolutiv erfolgreiche Nutzung der Schöpfungsgesetze durch den Menschen darstellen. Darauf basierend behandelt die Lehre die menschlichen Tugenden, die Entwicklung der Persönlichkeit und des Charakters, die zwischenmenschlichen Beziehungen inklusive der Partnerschaft usw. usf. Dadurch liefert sie dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen und Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interested human beings may wish to consult the following websites where&lt;br /&gt;
| Interessierte Menschen mögen sich bei den folgend verzeichneten Internetseiten informieren, bei denen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center-no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU literature can be ordered in various languages.&lt;br /&gt;
| FIGU-Literatur in verschiedenen Sprachen bestellt werden kann.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Switzerland: https://shop.figu.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Germany: https://de.figu.org/bestellung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Canada: https://ca.figu.org/shop.html&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italia: https://it.figu.org/shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Australia: https://au.figu.org/shop/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Asia/Hong Kong: https://billybooks.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan: http://jp.figu.org/index.php?Shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;America/International: https://www.theyfly.com/shop1/main/home&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Schweiz: https://shop.figu.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Deutschland: https://de.figu.org/bestellung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Canada: https://ca.figu.org/shop.html&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italia: https://it.figu.org/shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Australia: https://au.figu.org/shop/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Asia/Hongkong: https://billybooks.org/&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan: http://jp.figu.org/index.php?Shop&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;America/International: https://www.theyfly.com/shop1/main/home&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b6/CR876-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b6/CR876-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-regular-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Image: FIGU-Shop&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Bild: FIGU-Shop&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – the online shop of Wassermannzeit-Verlag –&lt;br /&gt;
| – der Online-Shop des Wassermannzeit-Verlags –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Category &#039;Books – Spiritual Science&#039;&lt;br /&gt;
| Kategorie ‹Bücher – Geisteslehre›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Germany&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And – what do you say to that?&lt;br /&gt;
| Und – was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think Achim&#039;s words are good, and you should also reflect them in our conversation report.&lt;br /&gt;
| Die Worte von Achim finde ich gut, und du solltest sie auch in unserem Gesprächsbericht wiedergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will, and to that end I also think it would be good if the whole thing was also put up in the special timesign, as well as some of the things I have written that you might want to read?&lt;br /&gt;
| Das werde ich, und dazu denke ich auch, dass es gut wäre, wenn das Ganze auch im Sonder-Zeitzeichen aufgeschaltet würde, wie auch einiges, was ich geschrieben habe und du vielleicht lesen solltest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is it all about?&lt;br /&gt;
| Worum handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This here in the computer regarding overpopulation – wait a minute – yeah, here. Then there is the – yes, here – this one regarding sociopathy. If you want to read them? They are a bit long, though.&lt;br /&gt;
| Dies hier im Computer bezüglich der Überbevölkerung – einen Moment – Ja, hier. Dann ist noch der – ja, hier – dieser bezüglich Soziopathie. Wenn du sie lesen willst? Allerdings sind sie etwas lang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no question about it, my friend, because I am always very interested in what lines of thought you indulge in. The essays and articles that you have written and that Sfath, my father, has added to his annals are very remarkable and are actually works that should not have been written by a boy, but by a grown man with a lot of life experience.&lt;br /&gt;
| Das ist doch keine Frage, mein Freund, denn ich bin immer sehr interessiert daran, welchen Gedankengängen du dich hingibst. Schon die Ausführungen und Artikel, die du alle geschrieben hast und Sfath, mein Vater, seinen Annalen beigelegt hat, sind sehr bemerkenswert und eigentlich Werke, die nicht von einem Jungen geschrieben sein müssten, sondern von einem erwachsenen Mann mit viel Lebenserfahrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Ptaah please – you are putting me on the spot and I do not want to mention that when recalling the conversation, which is why I will replace it with dots.&lt;br /&gt;
| – Ptaah bitte – du bringst mich in Verlegenheit, und ich möchte bei Abrufen des Gesprächs das nicht erwähnen, weshalb ich es durch Pünktchen ersetzen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, that would not be correct, which is why you should not do that, because it is the truth and you should never hide it. But good, this is what I want to read because this is an important topic that cannot be addressed enough. So let me read:&lt;br /&gt;
| Nein, das wäre nicht richtig, weshalb du das nicht tun sollst, denn es ist die Wahrheit, und diese sollst du niemals verheimlichen. Doch gut, das hier will ich lesen, denn dies ist ein wichtiges Thema, das nicht genug angesprochen werden kann. Also lass mich lesen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Overpopulation&lt;br /&gt;
| Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The human being lives in the excess of his overpopulation as if he owned the Earth, but he is only an iota of the great whole and a guest and is, if it is taken exactly, absolutely dispensable for the planet and its nature and all its ecosystems, because these get along absolutely without the Earth&#039;s humanity, whereas the human being cannot live without the whole of nature, which he and all its ecosystems and even the planet itself criminally destroys with all evil machinations and means. There is truly no other living being on Earth that does this irrevocably and sustainably, only the human being alone, who destroys not only his own habitat, but also the habitat of all living beings. And so it happens for all habitats, namely for human beings themselves, for all animals, creatures and all self-propelled life-forms, as well as for all the largest and smallest plants worldwide on Earth, in its fields, meadows, meadows and forests, in caves and other cavities in the Earth&#039;s interior, in the mountains, seas, lakes, rivers, streams, puddles and rivulets, as well as in the moors, swamps and reeds. And every day, around 160 life-forms of all genera and species are wiped out through the fault of human beings, as a result of their destruction and devastation of all these important ecological areas, and in some cases also through their direct actions in the form of shooting, poisoning or other forms of killing. However, despite all this monstrosity, it does not occur to the Earthling to drastically reduce its overpopulation in the completely normal way of a controlled birth stop and necessarily over a period of years in order to bring Earth&#039;s humanity to a normal population level, which is to be calculated at around 500 million human beings for the entire Earth planet. However, at 9.44 billion in 2024, this measure has been exceeded 18-fold, whereby this overpopulation was created in just 300 years, namely from the year 1701, when 536 million, 718 thousand and 004 human beings still populated the Earth.&lt;br /&gt;
| Der Mensch lebt im Übermass seiner Überbevölkerung so, wie wenn ihm die Erde gehören würde, dabei ist er aber nur ein Jota vom grossen Ganzen und ein Gast und ist, wenn es genau genommen wird, für den Planeten und dessen Natur und alle deren Ökosysteme absolut entbehrlich, denn diese kommen ohne den Erdenmenschen absolut zurecht, wohingegen der Mensch nicht ohne die gesamte Natur leben kann, die er und all deren Ökosysteme und gar den Planeten selbst mit allen bösen Machenschaften und Mitteln verbrecherisch zerstört. Wahrlich gibt es auf der Erde kein anderes Lebewesen, das dies unwiderruflich und nachhaltig tut, nur ganz allein der Mensch, der nicht nur seinen eigenen, sondern auch den Lebensraum für gesamthaft alle Lebewesen vernichtet. Und so geschieht es für alle Lebensräume, und zwar für den Menschen selbst, für alle Tiere, das Getier und alle sich selbst fortbewegenden Lebensformen, wie aber auch für alle grössten und bis zu den kleinsten Pflanzen weltweit auf der Erde, in deren Feldern, Auen, Fluren und Wäldern, in Höhlen und in sonstigen Hohlräumen des Erdinnern, in den Gebirgen, Meeren, Seen, Flüssen, Bächen, Pfützen und Rinnsalen, wie auch in den Mooren, Sümpfen und Rieten. Und täglich werden durch die Schuld des Menschen rund 160 Lebensformen aller Gattungen und Arten ausgerottet, und zwar durch die Folgen seiner Vernichtungen und Zerstörungen aller für diese wichtigen Ökogebiete, wie in einzelnen Fällen auch durch sein direktes Handeln in Form des Erschiessens, Vergiftens oder sonstigen Tötens. Doch bei all dem Ungeheuerlichen kommt dem Erdling keineswegs in den Sinn, seine Überbevölkerungszahl drastisch zu reduzieren, und zwar auf dem völlig normalen Weg eines kontrollierten Geburtenstopps und notwendigerweise über Jahre hinweg, um die Erdenmenschheit auf einen normalen Bevölkerungsstand zu bringen, der für den ganzen Erdenplaneten bei ca. 500 Millionen Menschen zu berechnen ist. Dieses Mass jedoch ist im Jahr 2024 mit 9,44 Milliarden um das 18fache überschritten, wobei diese Überbevölkerung in nur 300 Jahren geschaffen wurde, nämlich ab dem Jahr 1701, als noch 536 Millionen, 718 tausend und 004 Menschen die Erde bevölkerten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since ancient times, when the earthlings did not grow as old in years, they have become more capable of increasing their life expectancy through all other kinds of life-prolonging drugs and nutritional supplements, etc. Thus, the life expectancy of the human beings - at least in rich industrialised countries - has risen to around 75 years, in Japan to over 80 years, while in southern and underdeveloped countries the life expectancy is 50 to 60 years. The population growth in the industrialised countries is currently not as very grave as in countries where there are no or only small industrial companies - from where countless economic refugees are also seeking their way to the European industrialised countries, or to America and Canada, in which case many fall victim to death on their journey. However, this should not obscure the fact that more and more descendants are also increasing the population in the rich industrialised countries and thus countless new residential buildings, highrise ghettos, factories, roads, airport expansions, sports fields and paths etc. have to be built, wherethrough the fertile land is destroyed, just as there is a need for more nourishment, medicines, consumer goods, luxury items as well as means of transport etc., etc., just as also more and more of the whole environment is polluted, the same also as all nature and every habitat for wildlife and the world of plants is destructed and destroyed.&lt;br /&gt;
| Der Erdling wurde seit der alten Zeit her, als er nicht so alt an Lebensjahren wurde, inzwischen durch allerlei lebensverlängernde Medikamente und Nahrungsergänzungsmittel usw. fähiger, um sein Lebensalter zu erhöhen. So ist die Lebenserwartung des Menschen – zumindest in reichen Industrieländern – auf etwa 75 Jahre gestiegen, in Japan über 80 Jahre, während in südlichen und unterentwickelten Ländern die Lebenserwartung bei 50 bis 60 Jahren liegt. Der Populationszuwachs in den Industrieländern ist zur Zeit nicht derart stark gravierend, wie in Staaten, in denen keinerlei oder nur kleine Industriebetriebe vorherrschen – woher auch zahllose Wirtschaftsflüchtlinge den Weg in die europäischen Industriestaaten suchen, oder nach Amerika und Kanada, wobei auf der Fluchtreise viele dem Tod anheimfallen. Dies aber soll nicht darüber hinwegtäuschen, dass auch in den reichen Industriestaaten immer mehr Nachkommen die Zahl der Bevölkerungen hochschrauben und dadurch zahllos neue Wohnbauten, Wohnsilos, Fabriken, Strassen, Flugplatzerweiterungen, Sportplätze und Wege usw. zu bauen sind, wodurch das fruchtbare Land zerstört wird, wie es auch mehr Nahrung, Medikamente, Gebrauchsartikel, Luxusartikel sowie Verkehrsmittel und, und, und bedarf, wie auch mehr und mehr die ganze Umwelt verschmutzt, wie auch die gesamte Natur und jeder Platz für die Wildlebewesen und die Pflanzenwelt zerstört und vernichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The increase in populations on Earth is mainly and primarily taking place in the countries of India – which is expected to overtake the most populous country on Earth to date, China, in a few years – Egypt, Indonesia, Tanzania, Nigeria, Pakistan, the USA, the Democratic Republic of Congo and also Ethiopia, and so on. If the rampant overpopulation growth is not finally counteracted with a very strictly controlled, multi-year, global birth rate freeze, the entire world population will become so exuberant that it may rise to over 14 billion and everything will degenerate into a very nasty catastrophe. Environmental protection is already a farce, a lot of money is being spent on nonsensical and ineffective things because they will be outdated and worthless in a short space of time, because overpopulation has once again outstripped and cancelled everything out. If everything is not changed for the better very quickly and the already long-lived affluent human society is drastically reduced through a global and controlled birth stop, then nature will be further plundered and poisoned, contaminated and effectively &#039;eaten dry&#039;, the planet will be robbed of its remaining resources and then for the Earthlings its continued existence is indeed &#039;Matthew at the last&#039;. Everything will then be completely destroyed, irrevocably and much faster than human beings can imagine. But until it really gets to that point, it will become increasingly uncomfortable on the planet, because CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are getting worse and worse and are poisoning the atmosphere – along with other toxins – more and more, making it increasingly difficult and precarious and deadly for human beings – and all living things in general – to breathe. Many people are already dying of respiratory distress because breath-hardening toxins are being inhaled instead of pure oxygen, with the toxic gas CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; in particular making up the largest proportion that hinders breathing. The production of food – food and drink – for human beings alone currently generates ⅓ of total CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, and this amount will increase in relation to the further growth of humanity. As mentioned above, this figure may reach 14 billion (14,000,000,000) if it is not finally recognised and understood that only a worldwide and officially controlled stop to the birth rate can save us from extinction. All the nonsense that is being fabricated elsewhere, such as the attempt at failing and completely pointless as well as crazy, misguided environmental protection measures that cost millions and millions of dollars, will achieve nothing at all. This is because the only solution to saving planet Earth, all ecosystems, nature, its fauna and flora and human beings is to drastically and rapidly reduce overpopulation by stopping the birth rate worldwide and in a controlled manner. There is no other solution, so all other and completely thoughtless &#039;efforts&#039; and &#039;attempts&#039; etc. are completely pointless, but this does not occur to the environmental demonstrators, the &#039;experts&#039; and loudmouths of environmental protection and the other &#039;greats&#039; of those &#039;specialists&#039; who know everything better and are not even capable of calculating and imagining what the future holds. They are also just as blind-sighted and mendacious as the parts of governments that lie to the people and conceal the real truth from them, thereby making money for their own pockets, as they have done and are still doing, for example, with the Corona pandemic resp. with the ineffective vaccinations against the Corona rampantly spreading disease, which according to earthly experts has cost over 17 million human lives, but to which the Plejaren declare that it was over 22 million. What the Earthlings are now spreading again, mainly a well-known Swiss daily newspaper – which also corresponds to a lie – is that over 1.4 million human beings have been saved, healed and saved from death with the completely worthless corona vaccinations, which probably only corresponds to a hoax to mislead, lie and deceive the people. The truth is that the corona vaccinations were initially carried out for months using only distilled water, which of course not only deceived the corona victims, who usually died, but was also absolutely criminal and only designed to make money, all of which filled the coffers of the pharmaceutical companies. Later, mixtures were produced that were no more effective than the distilled water, but had the opposite effect, which was even more unpleasant. And when you consider that no vaccine was available when the coronavirus pandemic broke out – which was artificially created in China at the request of a citizen of the USA as an act of revenge – then any human being with even half a brain can imagine the lies and deceit behind the completely useless Coronavirus vaccinations. These were advocated and even partly ordered by completely irresponsible politicians, but now other politicians are coming along and insulting those who are now revealing the truth that they themselves have witnessed. Some of the politicians who deny the truth, as well as persons who also take themselves seriously, who are actually rivets and only think like fools, either belong to the faith or are even more stupid than lowly intelligent. In their low intelligence, they even believe that certain fraudulent &#039;experts&#039; are the ultimate in knowledge, which is why they are now attacking the bearers of truth in a lowly intelligent and simple-minded manner and insinuating that they are lying and also claiming that they are &#039;humiliating&#039; the country&#039;s &#039;most successful and important industry&#039; – by which they mean the fraudulently enriching pharmaceutical industry, and only the one that has supplied distilled water and &#039;hot air&#039; and untested &#039;vaccines&#039;. According to Plejaren&#039;s investigations, vaccines against the Corona rampantly spreading disease were put into circulation and used as a vaccination which, just a few months after vaccination, not only caused vaginal bleeding in women who were on the way to ending their menopause or menstrual cycle or had left it behind and thus ended it – whether they are still used today is to be clarified – but also caused health problems. According to Plejaren&#039;s investigations and information, these vaccinations particularly attacked the uterus, which could be affected by cancer as a result.&lt;br /&gt;
| Die Zunahme der Populationen auf der Erde erfolgt hauptsächlich und in 1. Linie in den Ländern Indien – das voraussichtlich das bisher bevölkerungsreichste Land der Erde, China, in wenigen Jahren überholen wird –, Ägypten, Indonesien, Tansania, Nigeria, Pakistan, USA, Demokratische Republik Kongo und auch Äthiopien usw. Dabei wird es sein, wenn dem grassierenden Überbevölkerungswachstum nicht endlich durch Vernunft mit einem sehr streng kontrollierten, mehrjährigen und weltweiten Geburtenstopp entgegengewirkt wird, dass dann die gesamte Weltbeförderung derart überborden wird, dass sie womöglich auf über 14 Milliarden ansteigt und alles in einer sehr bösen Katastrophe ausartet. Bereits jetzt wird der Umweltschutz nur in Form einer Farce betrieben, viel Geld für Unsinniges und Wirkungsloses ‹reingebuttert›, weil es nämlich in kurzer Zeit überholt und wertlos ist, und zwar infolge dessen, weil die Zahl der Überbevölkerung wieder alles übertroffen und zunichtegemacht hat. Wird nicht sehr schnell alles zum Besseren geändert und also die bereits langlebige Wohlstandsmenschengesellschaft durch einen weltweiten und kontrollierten Geburtenstopp drastisch reduziert, dann wird die Natur weiter ausgeplündert und vergiftet, verseucht und effectiv ‹leergefressen›, der Planet seiner Restressourcen beraubt und dann ist für die Erdlinge deren Weiterbestehen tatsächlich ‹Matthäi am Letzten›. Alles geht dann völlig kaputt, und zwar unwiderruflich und viel schneller als sich der Mensch vorstellen kann. Doch bis es wirklich so weit ist, wird es immer ungemütlicher auf dem Erdball, denn der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss wird immer schlimmer und vergiftet – nebst anderen Giftstoffen – die Atmosphäre immer mehr und mehr, wodurch das Atmen des Menschen – und alles Lebendigen überhaupt – immer schwerer und prekärer und tödlicher wird. Bereits jetzt sterben viele an Atemnot, weil atembeengendes Gift statt reiner Sauerstoff eingeamtet wird, wobei besonders das Giftgas CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; den grössten Teil ausmacht, der das Atmen behindert. Allein die Herstellung von Nahrungsmitteln – Essen und Trinken – für den Menschen erzeugt zur gegenwärtigen Zeit ⅓ des gesamten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstosses, und dieses Mass wird in Relation zum weiteren Wachstum der Menschheit noch zunehmen. Dabei wird diese, wie erwähnt, möglicherweise bis zu 14 Milliarden erreichen, wenn nicht endlich eingesehen und verstanden wird, dass allein ein weltweiter und amtlich kontrollierter Geburtenstopp noch Rettung vor einem Untergang bringen kann. Aller Unsinn, der anderweitig fabriziert wird, wie der Versuch versagender und völlig sinnloser sowie irre danebengreifender Umweltschutzmassnahmen, die viele Millionen und Abermillionen von Geldern kosten, bringen überhaupt nichts. Dies, weil die einzige Lösung der Rettung des Planeten Erde, aller Ökosysteme, der Natur, sowie deren Fauna und Flora und des Menschen allein die ist, dass durch einen weltweiten und kontrollierten Geburtenstopp die Überbevölkerung drastisch und sehr schnell reduziert wird. Eine andere Lösung gibt es nicht, folglich alle anderen und völlig unbedachten ‹Bemühungen› und ‹Versucher› usw. völlig sinnlos sind, was aber den Knallköpfen der Umweltdemonstranten, den ‹Fachleuten› und Grossmäulern des Umweltschutzes sowie den sonstigen ‹Grössen› jener ‹Spezialisten› nicht in den Sinn kommt, die alles besser wissen und nicht einmal fähig sind, sich auszurechnen und vorzustellen was die Zukunft bringt. Sie sind zudem genau so blindsichtig und verlogen, wie die Teile der Regierungen, die das Volk belügen und diesem die effektive Wahrheit verheimlichen und damit Geld in die eigene Tasche verdienen, wie sie es z.B. getan haben und noch immer tun mit der Corona-Pandemie resp. mit den wirkungslosen Impfungen gegen die Corona-Seuche, die gemäss irdischen Fachleuten über 17 Millionen Menschenleben gekostet habe, wozu aber die Plejaren erklären, dass es über 22 Millionen gewesen sind. Was die Erdlinge neuerlich an weiterem nunmehr dazu verbreiten ist, hauptsächlich eine namhafte Schweizer Tageszeitung – was wohl auch wieder nur einer Lüge entspricht –, dass mit den völlig wertlosen Corona-Impfungen über 1,4 Millionen Menschen gerettet, geheilt und vor dem Tode bewahrt worden seien, das entspricht wohl nur einer Flunkerei, um das Volk irrezuführen, zu belügen und zu betrügen. Wahrheitlich wurden die Corona-Impfungen erstlich über Monate hinweg nur mit destilliertem Wasser durchgeführt, was natürlich nicht nur die Coronabefallenen täuschte, die in der Regel starben, sondern es war auch absolut verbrecherisch und nur auf Geldgier ausgelegt, was alles den Pharmafirmen die Kassen füllte. Später wurden Mixturen hergestellt, die nicht wirkungsvoller als das Destillationswasser waren, sondern gegenteilig erst recht Unangenehmes bewirkten. Und wenn man bedenkt, dass keinerlei Impfstoff vorhanden war, als die Corona-Seuche ausbrach – die in China auf Begehren eines Bürgers der USA als Racheakt künstlich erschaffen wurde –, dann kann sich jeder auch nur halbwegs denkende Mensch vorstellen, welche Lügen und Betrügereien bezüglich der völlig nutzlosen Corona-Impfungen hinter allem stecken. Diese wurden durch völlig verantwortungslose Politiker befürwortet und gar teils angeordnet, wobei nun aber andere Politiker kommen und jene beschimpfend zur Sau machen, welche nun die Wahrheit offenbaren, die sie selbst miterlebt haben. Jener Teil der die Wahrheit bestreitenden Politiker nun, wie auch sonst sich wichtig nehmende Personen, die eigentlich Nieten und nur Scheindenkende sind, gehören entweder der Gläubigkeit an oder sind noch dümmer als bohnenstrohdumm. In ihrer Dummheit meinen sie gar, dass ganz bestimmte betrügerische ‹Fachleute› das Nonplusultra alles Wissens seien, weshalb sie nun die Wahrheitsbringer in böser Weise dämlich-dumm angreifen und diesen Lügen unterstellen und zudem behaupten, sie würden die ‹erfolgreichste wichtigste Industrie› des Landes ‹vernütigen› – womit die sich betrügerisch bereichernde Pharmaindustrie gemeint ist, und zwar nur jene, die Destillationswasser und ‹heisse Luft› und ungeprüfte ‹Impfstoffe› geliefert hat. Es wurden laut plejarischen Abklärungen Impfstoffe gegen die Corona-Seuche in Umlauf gebracht und als Impfung angewendet, die schon wenige Monate nach der Impfung bei Frauen, die auf dem Weg der Beendigung des Klimakteriums resp. der Wechseljahre resp. des Menstruationszyklus waren oder diesen hinter sich gelassen und also beendet hatten – ob diese noch heute Verwendung finden, das ist abzuklären – nicht nur vaginale Blutungen auslösten, sondern auch gesundheitliche Beeinträchtigungen. Laut plejarischen Abklärungen und Angaben wurde durch diese Impfungen besonders die Gebärmutter angegriffen, die dadurch von Krebs befallen werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Those who attack those who spread the truth and accuse them of lies and insinuations etc. Those who accuse the truth-spreaders of lies and insinuations etc. and think that the fraudulent &#039;experts&#039; are smarter should take a good look at themselves – whose names should not be mentioned for the time being, but which may still be necessary – who knows … They think and feel great and powerful and are obviously windy sneaks who themselves know that the propagated and applied vaccinations were and still are just &#039;hot air&#039;, but by attacking the truth-tellers they are only doing this to make &#039;good weather&#039; in order to keep their government positions. Their nasty behaviour of the nasty insulters and their lack of conscience, whereby they make a mess of the righteous who try to bring the truth to light and openly say what kind of dirty work is being done in governments, can unfortunately also be found in Switzerland, because former rulers who have witnessed everything are talking straight about what is really true and corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| Jene, welche die Wahrheitsverbreitenden angreifen und sie der Lügen und Unterstellungen usw. bezichtigen und meinen, dass die betrügerischen ‹Fachleute› schlauer seien, sollen sich selbst einmal an der Nase nehmen – deren Namen vorderhand mal nicht genannt werden sollen, was aber vielleicht doch noch notwendig wird – wer weiss … Sie meinen und fühlen sich gross und mächtig und sind offenbar windige Schleicher, die selbst wissen, dass die propagierten und angewendeten Impfungen nur ‹heisse Luft› waren und noch immer sind, wobei sie jedoch durch ihre Angriffe auf die Wahrheitsbringer dies nur tun, um ‹gut Wetter› zu machen, um ihre Regierungsposten zu behalten. Deren mieses Tun der fiesen Beschimpfenden und deren Gewissenlosigkeit, wodurch sie die Rechtschaffenen zur Sau machen, die sich bemühen, die Wahrheit ans Licht zu bringen und offen zu sagen, was für Sauereien hinterhältig in den Regierungen bewerkstelligt werden, findet sich leider auch in der Schweiz, und zwar weil ehemalige Regierende, die alles miterlebt haben, Tacheles davon reden, was wirklich wahr ist und der Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it has to be said that if such human beings fully stand up for the truth and say what the real truth is, then they are made a pig of and, if possible, publicly dragged through the mud by the media, which are no better than that fallible and ineffectual part of those in power, the authorities and politicians, who act perfidiously and disgustingly and lie to, deceive and bully the population, but are still highly &#039;remunerated&#039; by their tax money. Now, if possible, those who &#039;spill the beans&#039; and tell the truth, spread the truth and reveal the nasty and rotten machinations, which are effectively and really &#039;driven&#039; by the government or also by the authorities, are not only silenced by lies, deceit and harassment, but also made correctly dead and thus eliminated from the world. I can &#039;sing&#039; a 25-fold song of such attempts myself, although fortunately I was able to destroy the notes of this malicious and bad music and found it all just ridiculous. However, various witnesses who were directly present at such incidents and thus experienced everything were unable to do so.&lt;br /&gt;
| Und zu sagen ist noch, wenn solche Menschen voll für die Wahrheit einstehen und sagen was wirkliche Wahrheit ist, dann werden sie zur Sau gemacht und nach Möglichkeit noch öffentlich durch den Dreck gezogen, durch die Medien, die nicht besser sind als jener fehlbare und untaugliche Teil der Regierenden, der Behörden und Politiker, der oberfies und widerlich handelt und die Bevölkerung belügt, betrügt und drangsalieret, aber durch deren Steuergelder noch hoch ‹entlohnt› wird. Nun, nach Möglichkeit werden jene, welche ‹auspacken› und sagen was Tacheles ist, die Wahrheit verbreiten und eben die fiesen und miesen Machenschaften verraten, was effectiv und wirklich regierungsmässig oder auch behördlich ‹getrieben› wird, nicht nur durch Lügen, Betrug sowie Drangsalierung mundtot, sondern richtig tot gemacht und also aus der Welt geschafft. Dies, wie ich selbst bisher ein 25faches Lied solcher Versuche davon ‹singen› kann, wobei ich die Noten dieser bösartigen und schlechten Musik allerdings glücklicherweise vernichten konnte und alles nur lächerlich fand. Dies konnten allerdings diverse Zeugen nicht, die bei solchen Vorkommnissen direkt dabei waren und also alles miterlebten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It should also be said that a vaccine against diseases or rampantly spreading diseases that is only partially effective or really fully effective is &#039;found&#039; in painstaking laboratory work, which is really only possible through years of work, so usually in 10 or 15 years, if not in a much longer time. This is the case, for example, with the nasty malaria, whose single-cell pathogen was originally transmitted somehow from chimpanzees to human beings in &#039;dark&#039; equatorial Africa, in 3 species, such as &#039;malaria tropica&#039; = also called &#039;falciparum malaria&#039;, &#039;malaria quartana&#039;; which I myself am affected by and which is actually the rarest; then there is &#039;malaria tertiana&#039;.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist noch, dass ein nur teils wirksamer oder wirklich rundum wirksamer Impfstoff gegen Krankheiten oder Seuchen in mühsamer Laborarbeit ‹gefunden› wird, was wirklich nur durch jahrelange Arbeit möglich ist, so also in der Regel in 10 oder 15 Jahren, wenn nicht gar in sehr viel längerer Zeit. Dies, wie z.B. bezüglich der üblen Malaria, deren Einzellenerreger ursprünglich im ‹dunklen› Äquatorialafrika irgendwie von Schimpansen auf den Menschen übertragen wurde, und zwar in 3 Arten, so die ‹Malaria tropica› = auch ‹Falciparum-Malaria› genannt, ‹Malaria quartana›; von der ich selbst betroffen bin und die eigentlich die seltenste ist; dann noch die ‹Malaria tertiana›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For malaria, the first result for a vaccine was only achieved after around 100 years of research, namely the malaria vaccine &#039;Mosquirix&#039; (RTS,S/ASTO1). However, time will tell to what extent this vaccine developed by the British pharmaceutical company GlaxoSmithKline in 2019 is &#039;clean&#039; and also effective, as this vaccine is the first ever to be developed worldwide that is supposed to be effective against parasitic diseases. This is despite the fact that the first malaria vaccination trials were carried out as early as 1948, but were fundamentally useless and unsuccessful. There are records that as early as 1796 a scientist is said to have made an attempt to cure malaria by curing an 8-year-old boy with the secretion from pustules or cavities on the surface of the skin of a woman suffering from cowpox or infected by cowpox virus. However, to what extent this corresponds to the truth or not, if the old saying may be used, &#039;the gods know&#039;, as they say, because today this can no longer be verified, and there is not even any information about where this is supposed to have been.&lt;br /&gt;
| Für die Malaria wurde das erste Ergebnis für einen Impfstoff erst nach rund 100 Jahren Forschung erzielt, und zwar der Malaria-Impfstoff ‹Mosquirix› (RTS,S/ASTO1). Wie weit dieser von der englischen Pharmafirma GlaxoSmithKline 2019 entwickelte Impfstoff jedoch ‹sauber› und auch wirksam ist, das wird die Zeit erweisen, denn dieser Impfstoff ist weltweit überhaupt der 1., der entwickelt wurde, der gegen parasitäre Erkrankungen wirkungsvoll sein soll. Dies, obwohl erste Malariaimpfversuche schon 1948 durchgeführt wurden, die aber grundlegend nutzlos und ohne Erfolg waren. Zwar gibt es Aufzeichnungen, dass bereits 1796 ein Wissenschaftler einen Versuch bezüglich einer Malariaheilung gemacht haben soll, wobei er einen 8jährigern Jungen geheilt haben soll, und zwar mit dem Sekret aus Pusteln resp. Hohlräumen auf der Hautoberfläche einer an Kuhpocken erkrankten resp. durch Kuhpockenvirus infizierten Frau. Inwieweit dies jedoch der Wahrheit entspricht oder nicht, das, wenn die alte Redensweise gebraucht werden darf, ‹wissen die Götter›, wie man so sagt, denn heute kann dies nicht mehr nachgeprüft werden, und es existieren nicht einmal Angaben darüber, wo dies gewesen sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, with regard to the corona vaccinations, namely that many human beings died after vaccinations, it should be clear to any human being still capable of understanding and reason that the pharmaceutical companies were clearly acting criminally and even criminally for the sake of profit. This was particularly the case when, barely after the emergence of the Corona rampantly spreading disease, they threw &#039;hot air&#039; onto the market as useless vaccines, costing the lives of over 22 million human beings. But idiots who do not understand this, even if they are in governments, politicians, &#039;emtlineiders&#039;, otherwise right-wingers or sympathisers of such crooked elements and possibly &#039;spying&#039; on getting to the helm of government themselves, do not want to admit it.&lt;br /&gt;
| Nun weiter bezüglich der Corona-Impfungen, dass nämlich nach Impfungen sehr viele Menschen starben, da sollte doch jedem noch etwas dem Verstand und der Vernunft fähigen Menschen klar werden, dass von den Pharmakonzernen klar erkenntlich kriminell und gar verbrecherisch um des Profites willen gehandelt wurde. Dies ganz besonders darum, als diese kaum nach dem Aufkommen der Corona-Seuche ‹heisse Luft› als nutzlose Impfstoffe auf den Markt warfen, was über 22 Millionen Menschen das Leben kostete. Doch Idioten, die das nicht begreifen, auch wenn sie in den Regierungen, Politiker, ‹Ämtlineider›, sonstwie Rechthaberische oder Sympathisanten solcher krummen Elemente sind und eventuell damit ‹spienzeln›, selbst ans Ruder der Regierung zu kommen, wollen das nicht wahrhaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, just how deceitfully, meanly, irresponsibly and idiotically lowly intelligent the citizens of all countries are treated worldwide in the aforementioned wise and how they are deceived, lied to and cheated by the unrighteous part of the authorities is also the case with regard to the increasingly frequent appearance of UFOs worldwide. Not only certain parts of government, but also the military and secret services are leading the people by the nose – also in Switzerland – and denying the existence of UFOs, although clear, tangible evidence of their existence exists. However, those persons who can provide such evidence are either simply declared insane and mentally ill, labelled as cranks or fantasists etc., have their memories erased, are given medication, persecuted, threatened, silenced or simply radically &#039;eliminated from the world&#039; and thus murdered. This is done by simply claiming and lying that the people concerned had a &#039;fatal accident&#039;, that they were seriously ill or had suffered a &#039;heart attack&#039; etc. But threats and such persecutions or deaths are never and never investigated and cleared up, because this is prevented by lies and deceit from parts of the government and the military, to which the authorities also play along in some places. In the least serious cases, the persons are branded and labelled as fantasists, brain patients, illusionists, madmen and cranks, or they are interned in &#039;spinning windmills&#039; and even in asylums to keep them away from the public, to whom they could tell their observations or experiences. On the one hand, this is the image of the truth, while on the other hand, the true interests of those who are &#039;keen&#039; to get hold of UFOs and their futuristic technology in order to abuse them for their own purposes and their lust for power and hegemony are concealed and not publicised. In this regard, the USA in particular should be mentioned, as well as Russia and China, but also smaller states. Certain elements in Switzerland are also endeavouring to deny and ridicule certain things when it comes to UFOs, but are obviously and undoubtedly so lowly intelligent with regard to surveillance etc. that it is hilariously stupid and so conspicuous that even the blind, deaf and insane can perceive and understand what is actually being played out. Well, it is probably not greed for power that is the driving force, but fear and uncertainty as to what is really going on, as well as influences from abroad, which I think is better to keep quiet about. The fact is, however, that it is mainly states like the USA, Russia and China – but above all the USA – that are &#039;keen&#039; on the futuristic technology of UFOs and … America&#039;s hegemonistic behaviour, which cannot be denied, does not even stop there, because the cowardly fear of those responsible leads them to shoot at the UFOs themselves, whose technology they want to use for their hegemonic behaviour, but are always unable to understand. But I think I have said enough on this subject, so I would like to return to what I started with, namely overpopulation.&lt;br /&gt;
| Nun, wie hinterhältig, gemein, unverantwortlich und idiotisch dumm in genannter Weise weltweit mit den Bürgerinnen und Bürgern aller Länder umgegangen wird und sie vom Teil der Unrechtschaffenen der Obrigkeiten hinters Licht geführt, belogen und betrogen werden, solcherart wird auch gehandelt bezüglich der weltweit immer häufiger in Erscheinung tretenden UFOs. Nicht nur gewisse Teile der Regierenden, sondern auch die Militärs und Geheimdienste führen die Völker an der Nase herum – auch in der Schweiz – und leugnen die Existenz der UFOs ab, obwohl klare, handfeste Beweise für deren Vorhandensein existieren. Diejenigen Personen jedoch, die solche Beweise liefern können, werden entweder einfach als verrückt und Geisteskranke erklärt, als Spinner oder Phantasten usw. beschimpft, ihnen das Gedächtnis gelöscht, sie mit Medikamenten traktiert, verfolgt, bedroht, mundtot gemacht oder eben radikal einfach ‹aus der Welt geschafft› und also ermordet. Dies, wozu dann einfach behauptet und gelogen wird, die Betreffenden seinen ‹tödlich verunglückt›, sie seien schwer krank gewesen oder hätten einen ‹Herzschlag› erlitten usw. Doch nie und niemals wird Bedrohungen und solchen Verfolgungen oder Todesfällen nachgegangen und diese aufgeklärt, denn dies wird durch Lüge und Betrug von Teilen der Regierenden und des Militärs verhindert, wozu mancherorts auch die Behörden mitspielen. Im gelindesten Fall werden die Personen als Phantasten, Gehirnkranke, Illusionisten, Verrückte und Spinner gebrandmarkt und verschrien, oder sie werden in ‹Spinnwinden› und eben in Irrenhäusern interniert, um sie von der Öffentlichkeit fernzuhalten, der sie ihre Beobachtungen oder Erlebnisse erzählen könnten. Dies ist einerseits das Bild der Wahrheit, während die andere Seite die ist, die wahren Interessen derer zu verschleiern und nicht publik werden zu lassen, die ‹scharf› darauf sind, der UFOs und damit deren futuristischer Technik habhaft zu werden, um diese für sich und ihre Zwecke ihrer Machtgier und ihres Hegemoniegebarens zu missbrauchen. Insbesondere sind in dieser Beziehung besonders die USA zu nennen, die … Dann auch Russland und China, wie aber auch kleinere Staaten. Auch gewisse Elemente der Schweiz sind bemüht, in Sachen UFOs gewisse Dinge zu bestreiten und lächerlich zu machen, aber dabei offensichtlich und zweifellos derart dumm bezüglich Überwachung usw., dass es zum Schreien blöd und derart auffällig ist, dass selbst Blinde und Taube sowie Irre wahrnehmen und verstehen können, was eigentlich gespielt wird. Nun, dabei ist wohl nicht Machtgier die Triebfeder, sondern Angst und die Ungewissheit, was wirklich los ist, wie aber wohl auch Einflüsse aus dem Ausland, worüber ich aber wohl besser schweige. Tatsache ist aber, dass hautsächlich die Staaten wie die USA, Russland und China – allen voran aber die USA – ‹scharf› auf die futuristische Technik der UFOs sind und … Das hegemonistische Gebaren Amerikas, das ja nicht bestritten werden kann, macht selbst davor nicht Halt, denn die feige Angst der Verantwortlichen führt diese selbst dazu, dass auf die UFOs geschossen wird, deren Technik sie zu ihrem Hegemoniegebaren gebrauchen wollen, jedoch immer nicht nachvollziehen können. Doch hinsichtlich dieses Themas habe ich wohl genug gesagt, folglich ich mich wieder dem zuwenden will, nämlich und eigentlich dem, womit ich begonnen habe, der Sache Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, people also lie and cheat about overpopulation and claim that it is much lower than it really is. The world population count clock supplies earthly humanity with false figures and deceives them, because at present it counts a world population of just 8 billion and around 155 million human beings, whereas in reality, according to Plejaren counts and data, 9 billion and 440 million human beings populate planet Earth, which corresponds to around 1 billion and 300 million more. And these figures are accurate and prove the world population clock to be a lie and a fraud, but this is not recognised by the &#039;clever&#039; and loud-mouthed know-it-alls of the Earthlings, who supposedly deal &#039;accurately&#039; with overpopulation and its horrendous mass and growth. For the future, these &#039;experts&#039; claim that only in the year 2100 will there be between 9.4 and 12 billion human beings on Earth – whereby there is no mention of overpopulation at all. The following is all that is written:&lt;br /&gt;
| Leider wird auch bezüglich der Überbevölkerung gelogen und betrogen und sie als viel geringer angegeben als sie wirklich ist. Mit der Weltbevölkerungszählungsuhr wird die irdische Menschheit mit falschen Zahlen beliefert und betrogen, denn gegenwärtig zählt sie eine Weltbevölkerungszahl von nur gerade 8 Milliarden und rund 155 Millionen Menschen, während in Wirklichkeit nach plejarischen Zählungen und Angaben 9 Milliarden und 440 Millionen Menschen den Planeten Erde bevölkern, was rund 1 Milliarde und 300 Millionen mehr entspricht. Und diese Angaben sind genau und strafen die Weltbevölkerungszählungsuhr Lügen und Betrug, was aber von den ‹Gescheiten› und Grossmäulern der Besserwisser der Erdlinge nicht wahrgehabt werden will, die sich angeblich ‹genau› mit der Überbevölkerung und deren horrender Masse und deren Zuwachs befassen. Für die Zukunft behaupten diese ‹Fachleute›, dass erst im Jahr 2100 zwischen etwa 9,4 bis 12 Milliarden Menschen auf der Erde zu rechnen sei – wobei von Überbevölkerung überhaupt keine Rede ist. Es wird dazu nur folgendes geschrieben:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quote:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zitat:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;However, this estimate is subject to uncertainty. Global migration is rapidly changing the populations of individual countries, as both birth rates and mortality rates may also change unexpectedly over the next 80 years. And that could lead to problems.&lt;br /&gt;
| «Diese Schätzung ist jedoch mit Unsicherheit behaftet. Weltweite Migration verändert die Populationen der einzelnen Länder rapide denn sowohl die Geburtenrate als auch die Sterblichkeit können sich in den nächsten 80 Jahren noch unerwartet verändern. Und das könnte zu Problemen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Over the millennia, more than 198 billion human beings have been born on Earth. By mid-2019, the current world population had risen to 7.7 billion human beings (according to Plejaren data, however, it was around 9.100 billion). This means that we, who are currently alive, make up about 7 per cent (wrong earthly figures) of all human beings who have ever lived on Earth. And there will be more. Even more. The world&#039;s population is growing rapidly. &#039;It has been growing by around 80 million per year for four decades&#039; (wrong: according to Plejaren&#039;s exact count, it averages 105 million per year), says Dr Reiner Klingholz, Director of the Berlin Institute for Population and Development.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Über die Jahrtausende hinweg wurden auf der Erde mehr als 198 Milliarden Menschen geboren. Mitte 2019 steigt die aktuelle Weltbevölkerung auf 7,7 Milliarden Menschen (laut plejarischen Angaben waren es jedoch rund 9,100 Milliarden). Dies bedeutet, dass wir, die wir derzeit leben, etwa 7 Prozent (falsche irdische Angaben) aller Menschen ausmachen, die jemals auf der Erde gelebt haben. Und wir werden noch mehr. Sogar noch viel mehr. Die Weltbevölkerung nimmt rasant zu. ‹Seit vier Jahrzehnten wächst sie um etwa 80 Millionen pro Jahr› (falsch: gemäss plejarischer genauer Zählung sind es durchschnittlich 105 Millionen pro Jahr), sagt Dr. Reiner Klingholz, Direktor des Berlin-Instituts für Bevölkerung und Entwicklung.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| End of quote.&lt;br /&gt;
| Ende Zitat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exponential world population will probably come to an end at some point, because the destructive damage caused by overpopulation to the planet, to all ecosystems and thus to all nature and its fauna and flora, as well as the destruction and extinction, will take its revenge. On the one hand, the growth of overpopulation will continue to collapse because poverty and diseases and rampantly spreading diseases will become more and more rampant as evil epidemics and pandemics, just as wars will also cause a reduction in humanity worldwide. Climate change and the resulting catastrophes and the poisoning of the atmosphere will also take so many lives that the world&#039;s population will decline, but this will not be enough to reduce overpopulation to such an extent that everyone can live a reasonably good and healthy life again and all existence on Earth can recover, normalise and function properly and correctly.&lt;br /&gt;
| Es wird wohl mit der exponentiellen Weltbevölkerung irgendwann ein Ende nehmen, denn die durch die Übervölkerung am Planeten, an allen Ökosystemen und damit an der gesamten Natur und deren Fauna und Flora angerichteten zerstörerischen Schäden sowie der Vernichtungen und Ausrottungen werden sich rächen. Dies einerseits, denn weiter wird das Wachstum der Überbevölkerung zusammenbrechen, weil die Armut und Krankheiten sowie Seuchen als böse Epidemien und Pandemien mehr und mehr um sich greifen werden, wie auch Kriege eine Reduktion der Menschheit weltweit hervorrufen werden. Auch der Klimawandel und die dadurch entstehenden Katastrophen und die Vergiftung der Atmosphäre werden sehr viele Leben dahinraffen, dass ein Rückgang der Weltbevölkerung erfolgt, doch das wird nicht genug sein, um die Überbevölkerung derart zu reduzieren, dass alles wieder einigermassen gut und gesund leben sowie alle Existenz auf der Erde sich wieder erholen, normalisieren und des rechtens gut und richtig funktionieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The very fact that human beings are getting older and older and therefore living much longer, as well as the poisoning of the atmosphere, drug addiction and rising crime and crimes relating to human trafficking, murder and manslaughter will become more and more widespread in the future, just as overpopulation – contrary to false and mendacious claims and &#039;clarifications&#039; to the contrary – is being irresponsibly and senselessly driven up, will cause more and more very unpleasant and evil things in the future, also with regard to the health of human beings, whose immunity in this regard is suffering damage. That is what I have to say this time regarding overpopulation.&lt;br /&gt;
| Allein schon das, dass die Menschen immer älter werden und also sehr viel länger leben, wie auch das Vergiften der Atmosphäre, die Drogensucht und steigende Kriminalität und Verbrechen bezüglich Menschenhandel, Mord und Totschlag greifen zukünftig mehr und mehr um sich, wie auch die Überbevölkerung – entgegen falschen entgegengesetzten lügnerischen Behauptungen und ‹Abklärungen› – verantwortungslos und sinnlos in die Höhe getrieben wird, bewirkt zukünftig immer mehr sehr Unerfreuliches und Übles, und zwar auch bezüglich der Gesundheit des Menschen, dessen diesbezügliche Immunität Schaden erleidet. Das ist das, was ich diesmal bezüglich der Überbevölkerung zu sagen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … – And?&lt;br /&gt;
| … – Und?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Profound and good – yes – and worth discussing -&lt;br /&gt;
| – Tiefgreifend und gut – ja – und darüber zu diskutieren –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, that is enough. Here is the other article that Bernadette has already corrected for me, the one I wrote about sociopathy. I think something should also be said about this.&lt;br /&gt;
| Schon gut, das genügt. Hier habe ich noch den anderen Artikel, den mir Bernadette schon etwas vorkorrigiert hat, eben das, was ich über Soziopathie geschrieben habe. Dazu finde ich, dass auch diesbezüglich einmal etwas gesagt sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is really a very important topic that you bring up, because as I have noticed time and time again, when closely observing and judging certain Earth&#039;s humanity, sociopathy is very much in evidence.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein sehr wichtiges Thema, das du aufgreifst, denn wie ich immer wieder feststellen kann, ist die Soziopathie bei genauer Beobachtung und Beurteilung von bestimmten Erdenmenschen sehr stark ausgeprägt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is effectively so, especially with rulers, civil servants, security forces and military personnel, as I have felt time and again during my life. But I have also had experiences of this with religionists, as well as with &#039;everyday&#039; personalities, which I also notice again and again with such people today.&lt;br /&gt;
| Das ist effectiv so, besonders bei Regierenden, Beamten, Sicherheitskräften und Militärs, wie ich dies während meines Lebens immer wieder zu spüren bekommen habe. Aber auch bei Religionisten habe ich diesbezüglich Erfahrungen gesammelt, wie aber auch bei ‹alltäglichen› Personen, was ich bei solchen auch heute immer wieder feststelle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can confirm from my point of view that this is indeed the case, because through my observations and clarifications that I make in my observations and clarifications that I carry out here on Earth, I recognise that sociopathy is strongly pronounced in certain human beings, this especially in persons who hold leadership positions of some kind and therefore consider themselves to be extremely important and irreplaceable. But let me read your article now, because I am interested in what you have written:&lt;br /&gt;
| Das kann ich von meiner Sicht aus bestätigen, dass dies tatsächlich so ist, denn durch meine Feststellungen, die ich bei meinen Beobachtungen und Abklärungen mache, die ich hier auf der Erde betreibe, erkenne ich, dass die Soziopathie bei gewissen Menschen stark ausgeprägt ist, dies ganz besonders bei Personen, die irgendwelche Führungspositionen innehaben und sich selbst deshalb äusserst wichtig und unersetzlich wähnen. Doch lass mich jetzt deinen Artikel lesen, denn es interessiert mich, was du geschrieben hast:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sociopathy&lt;br /&gt;
| Soziopathie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, what is sociopathy, that is the question here, which can only be answered in such a way that it is nothing other than an abnormal, degenerate behaviour of a human being incapable of any form of empathy and sense of guilt towards fellow human beings. Basically, a sociopathic person is someone who has an antisocial personality disorder and is unable or only able to a very limited extent to empathise with the thoughts and feelings of another human being and to understand their creative energy processes resp. their thoughts, feelings, emotions and sensations. This indicates and testifies to an inability in this respect, as a result of which there is absolutely no willingness or ability to perceive, recognise, empathise with and understand the personality traits of other human beings, which can simply be described as an inability to feel. Sociopathic people therefore completely lack the normal emotional empathy, social empathy and cognitive empathy, as a result of which they are unable to &#039;empathise&#039; with other human beings and even judge and treat them &#039;from above&#039;.&lt;br /&gt;
| Ja, was ist eigentlich Soziopathie, das ist hier die Frage, die eigentlich nur dermassen beantwortet werden kann, dass diese nichts anders ist, als ein abnormes charakterlich ausgeartetes Verhalten eines jeder Form von Empathie und Schuldbewusstseins unfähigen Menschen gegenüber den Mitmenschen. Grundsätzlich handelt es sich bei einem soziopathischen Menschen um jemanden, der eine asoziale Persönlichkeitsstörung aufweist und nicht oder nur sehr beschränkt fähig ist, sich gedanken-gefühlsmässig in einen anderen Menschen hineinzuversetzen und dessen schöpfungsenergiemässige Prozesse nachzuvollziehen resp. dessen Gedanken, Gefühle, Emotionen und Empfindungen. Das sagt aus und zeugt davon, dass eine diesbezügliche Unfähigkeit besteht, aus der heraus absolut keine Bereitschaft und Fähigkeit vorhanden ist, von anderen Menschen deren Persönlichkeitsmerkmale wahrzunehmen resp. zu erkennen, nachzuempfinden und zu verstehen, was kurz einfach als Empfindungsunfähigkeit bezeichnet werden kann. Es fehlt also soziopathischen Menschen völlig am Normalen der emotionalen Empathie, der sozialen Empathie und kognitiven Empathie, folgedem sie sich nicht in andere Menschen ‹einzufühlen› vermögen und diese gar ‹von oben herab› beurteilen und behandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And they do this in such a way that they – the sociopath – thereby create a sense of well-being for themselves and are indifferent and selfish towards their fellow human beings, while always putting their own well-being at the centre. In addition, they talk often and a lot, immediately interfere in other people&#039;s conversations with lowly intelligent remarks, are unable to limit themselves to what is important when talking a lot, but &#039;chatter&#039; constantly and a lot of unnecessary things, thus prolonging their speeches, so that, for example, something that could be said in less than a minute or explained in 2 minutes takes 10 minutes or even longer. They also keep on talking and talking about the same thing that has been mentioned, even if everything that needs to be said has already been said and clarified. They just go on chatting endlessly and do not find an end and do not realise that everything that needs to be said has been said. But sociopaths do not realise this because they are so full of themselves – which they usually do not realise themselves – that they do not realise that they believe themselves to be much more important than all other human beings, whom they treat as if they were air to them as a result of their arrogance. However, it is the case – and they do not think about this in any wise – that they could not live without this air, no matter how it is also seen.&lt;br /&gt;
| Und dies tut er in der Anwendung derweise, dass er – der Soziopath – sich dadurch ein Wohlbehagen der eigenen Lüste verschafft, gegenüber den Mitmenschen gleichgültig und egoistisch ist, wobei er aber das eigene Wohl immer in den Mittelpunkt stellt. Ausserdem reden sie oft und sehr viel, mischen sich sofort mit dummen Bemerkungen in die Gespräche anderer ein, vermögen sich beim Vielreden nicht auf das Wichtige zu beschränken, sondern ‹quasseln› dauernd und viel Unnötiges und ziehen so ihre Reden in die Länge, wodurch z.B. etwas, das in weniger als in 1er Minute gesagt oder in 2 Minuten erklärt werden könnte, 10 Minuten oder noch länger dauert. Auch reden und reden sie immer weiter vom gleichen, das was angesprochen wurde, auch wenn schon alles gesagt wurde was zu sagen war und geklärt ist. Es wird einfach endlos weitergequasselt und kein Ende gefunden und nicht begriffen, dass alles gesagt wurde, was zu sagen war. Doch das merken Soziopathen nicht, denn sie sind derart von sich eingenommen – was sie sich in der Regel selbst nicht bewusstwerden –, dass sie nicht die Erkenntnis finden, dass sie sich selbst sehr viel wichtiger als alle anderen Menschen wähnen, denen sie sich infolge ihrer Überheblichkeit derart begegnen, als seien diese Luft für sie. Dabei ist es aber so – und daran denken sie in keiner Weise –, dass sie ohne diese Luft, egal wie auch immer gesehen, nicht leben könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The way a sociopath should be confronted is to treat him absolutely and in every case and without exception as what he is one way or another, namely a human being. But the way they are confronted is such that it must always be appropriate. Behaviour towards a sociopath is simply appropriate, without any aggression, calmly and at an appropriate distance, because human beings who are sociopaths react sensitively to being met aggressively or intrusively. Sociopaths have an antisocial personality and a corresponding demeanour and behaviour, which is not exactly easy to encounter. For this reason, it is counselled to react calmly and behave calmly, in a form of psychologically good behaviour. It is always good and also correct to behave logically in an interaction resp. in a reciprocal relationship with a sociopathic human being for self-protection in such a way that, if necessary, a clear statement of one&#039;s own needs and ideas is made in a clear voice and manner of expression. The wording must be clear, factual, unambiguous and also well-founded, but should never correspond to a justification, because such a justification is always wrong and absolutely reveals one&#039;s own inability, helplessness and insecurity and leads to the sociopathic human being gaining the upper hand. It is therefore important for every human being to be open, correct and confident when dealing with a sociopath and also to make their own legitimate might clear. However, it is important to always allow such human beings to save face, also when their behaviour has been seen through. However, if this is disregarded, then this is evidence of their own sociopathic tendencies and usually also leads to aggression, hatred and violence being triggered in the sociopath.&lt;br /&gt;
| Wie einem Soziopathen gegenüberzutreten ist, so soll er absolut und in jedem Fall und ohne Ausnahme als das behandelt werden, was er so oder so ist, nämlich ein Mensch. Doch wie diesem entgegengetreten wird, das ist derart, dass es immer angemessen zu sein hat. Gegenüber einem Soziopathen ist schlicht ein Verhalten angebracht, das ohne jegliche Aggressivität, ruhig und mit angemessenem Abstand sein soll, denn Menschen, die Soziopathen sind, reagieren empfindlich darauf, wenn ihnen aggressiv oder aufdringlich begegnet wird. Soziopathen weisen eine asoziale Persönlichkeit und ein dementsprechendes Benehmen und Verhalten auf, denen zu begegnen nicht gerade leicht ist. Aus diesem Grunde ist zu empfehlen, ruhig zu reagieren und sich gelassen zu verhalten, und zwar in einer Form eines psychologisch guten Benehmens. Es ist immer gut und auch richtig, sich in einer Interaktion resp. in einer wechselseitigen Beziehung mit einem soziopathischen Menschen zum Selbstschutz dermassen logisch zu verhalten, dass, wenn nötig, mit klarer Stimme und Ausdrucksweise eine deutliche Äusserung der eigenen Bedürfnisse und Vorstellungen dargelegt wird. Die Formulierung hat dabei bestimmt, sachlich, eindeutig und auch gut begründet zu sein, soll jedoch niemals einer Rechtfertigung entsprechen, denn eine solche ist immer falsch und legt absolut die eigene Unfähigkeit, Ratlosigkeit und Unsicherheit offen dar und führt dazu, dass der soziopathische Mensch die Oberhand gewinnt. Also ist es für jeden Menschen wichtig, dass er gegenüber einem Soziophat offen, richtig und sicher auftritt und zudem die eigenen legitimen Rechte klar und deutlich macht. Dabei ist es jedoch wichtig, einen solchen Menschen immer dessen Gesicht wahren zu lassen, und zwar auch dann, wenn sein Gehabe durchschaut wurde. Wird das jedoch missachtet, dann zeugt das von eigenen soziopathischen Anflügen und führt in der Regel auch dazu, dass im Soziopathen Aggression und Hass sowie Gewalttätigkeit ausgelöst werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A sociopathic human being is always and without exception more or less psychopathic to a certain extent, whereby it is always important for human beings afflicted with sociopathy to keep a low profile in this regard. It is therefore also better to ask the sociopath in one case or another before releasing any information yourself. This is true even if it is harmless things that are being discussed, because the sociopathic human being always wants to be right and more knowledgeable than the other person. However, if you have to deal with a sociopathic human being or even have to live with one, it is important to always maintain a serious facial expression and to maintain eye contact throughout any conversation with them, as well as to also ensure a firm gait and an upright posture, as this not only shows confidence, but also steadfastness and strength. If earthly humanity is examined and analysed very closely, it becomes clear that there are far more sociopaths running around in every society than is generally assumed. In particular, the rich, the educated and scientists are widespread in every society, although this is also common in working-class and teaching circles.&lt;br /&gt;
| Ein soziopathischer Mensch ist immer und ausnahmslos in gewisser Weise mehr oder weniger auch psychopathisch, wobei es für den von Soziopathie befallenen Menschen immer gilt, sich diesbezüglich bedeckt zu halten. Daher ist es auch besser, beim Soziopathen im einen oder andern Fall nachzufragen, ehe selbst irgendwelche Informationen freigegeben werden. Dies selbst dann, wenn es dabei irgendwelche harmlose Dinge sind, die angesprochen werden, denn der soziopathische Mensch will immer recht behalten und wissender sein, als eben der andere. Wird jedoch nicht umhingekommen, sich mit einem soziopathischen Menschen auseinanderzusetzen oder gar mit einem solchen leben zu müssen, dann ist es wichtig, stets einen ernsten Gesichtsausdruck zu pflegen und bei jeder Unterhaltung mit ihm durchwegs den Blickkontakt zu halten, wie auch auf einen festen Gang und eine aufrechte Körperhaltung zu achten ist, denn dies lässt nicht nur Sicherheit erkennen, sondern auch Unbeirrtheit und Stärke. Wenn die irdische Menschheit sehr genau betrachtet und analysiert wird, dann wird erkannt, dass weit mehr Soziopathen in jeder Gesellschaft herumlaufen, als gemeinhin angenommen wird. Insbesondere machen sich diesbezüglich Reiche, Studierte und Wissenschaftler breit in jeder Gesellschaft, was jedoch auch in Kreisen der Arbeiterschaft und Lehrerschaft gang und gäbe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Plejaren&#039;s research resp. Sfath&#039;s data, in the 1940s around 1.6% of the world&#039;s 2.6 billion human beings were affected by this type of behaviour. This is now the case in 2024, when 9.44 billion human beings populate the Earth – around 18 times more than the planet, all ecosystems, and therefore all of nature with fauna and flora, the atmosphere and the climate could have coped with without suffering damage, but which was made impossible by the senselessness and irresponsible breeding of overpopulation and the planet and all ecosystems were harassed and largely destroyed – only the &#039;gods&#039; know this, who are just as fictitious and imaginary as the non-existent logic, the alleged intellect and the unfortunately only fictitious reason of the Earthling. The religious or secular delusion of faith, which is built solely on lies and deceit and which the human beings of Earth are rapturously defending to the hilt in this greatest giant swindle ever constructed, will unfortunately keep the majority of Earth&#039;s humanity waiting a very long time for logic, understanding and reason, and consequently true love, peace and real freedom will have to wait many centuries and even longer. This is because the truth is frowned upon and Earthlings have been addicted to delusion since time immemorial through religious and secularly fabricated and false stories. Earth&#039;s humanity – the majority of Earthlings – who have fallen prey to delusional faith want to be lied to and deceived, because in their illusory thinking they are incapable of logic, understanding and reason, but only believers who accept and defend as truth all lies and deceptions that have been thrown at them since ancient times. These believers, the majority of Earth&#039;s humanity, are nothing other than human beings who only practise a sham thinking based on didacticism, based on literalism in such a way that they simply believe what is written, such as in a book, in a brochure, on a flyer or poster, but also in a letter or in the form of a note, etc. These human beings are therefore literalists. These human beings are therefore literalists resp. orthodidacts who, as a result of a self-imposed compulsion, vehemently &#039;devour&#039; the written word and imagine that only the written word is absolutely based on logic, understanding and reason and is therefore the effective truth.&lt;br /&gt;
| Nach plejarischen Abklärungen resp. nach Angaben von Sfath waren es in den 1940er Jahren von der damaligen irdischen Weltbevölkerung rund 1,6% von den 2,6 Milliarden Menschen, die von dieser charakterlichen Verhaltensweise betroffen waren. Was nun heute im Jahr 2024 zutrifft, da 9,44 Milliarden Menschen die Erde bevölkern – rund das 18fache von dem, was der Planet, alle Ökosysteme, und also die gesamte Natur mit Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima ohne Schaden zu nehmen hätte verkraften können, was aber durch die Sinnlosigkeit sowie die verantwortungslose Heranzüchtung der Überbevölkerung verunmöglicht und der Planet sowie alle Ökosysteme drangsaliert und weitgehend zerstört wurde –, das ‹wissen nur die Götter›, die ja ebenso fiktiv und imaginär sind, wie die nicht vorhandene Logik, der angebliche Verstand und die leider nur erlogene Vernunft des Erdlings. Der religiöse oder weltliche Glaubenswahn, der nur auf Lügen und Betrügereien aufgebaut ist und die Menschen der Erde diesen grössten je aufgebauten Riesenschwindel verzückt bis aufs Blut verfechtet, lässt leider beim Gros der Erdenmenschheit noch sehr lange auf Logik, Verstand und Vernunft warten, folglich noch viele Jahrhunderte und gar noch länger wahre Liebe, Frieden und echte Freiheit auf sich warten lassen. Dies, weil die Wahrheit verpönt wird und der Erdling seit alters her durch religiös und weltlich erstunkene und erlogene Geschichten der Wahngläubigkeit verfallen ist. Die der irr-wirren Gläubigkeit verfallenen Erdenmenschen – das Gros der Erdlinge – wollen belogen und betrogen sein, denn sie sind in ihrem Scheindenken der Logik, des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, sondern nur Gläubige, die alle Lügen und Betrügereien als Wahrheit aufnehmen und verfechten, die ihnen seit alten Zeiten zum Frass vorgeworfen werden. Diese Gläubigen, eben das Gros der Erdenmenschheit, sind nichts anderes als Menschen, die nur ein Scheindenken betreiben, das auf Didaktik fundiert, das auf Buchstabengläubigkeit beruht in der Weise, das einfach das geglaubt wird, was geschrieben ist, wie eben in einem Buch, in einer Broschüre, auf einem Flugblatt oder Plakat, wie aber auch schon in einem Brief oder in Form einer Notiz usw. Diese Menschen sind also Buchstabengläubige resp. Orthodidakten, die infolge eines Eigenzwanges sich glaubensmässig vehement in Geschriebenem ‹verfressen› und sich einbilden, dass nur das geschriebene Wort absolut auf Logik, Verstand und Vernunft basiere und folgedem die effective Wahrheit sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition to the orthodidacts, the word believers and factual believers should also be mentioned, whereby the word believers swear that everything they are told and told corresponds to the truth, without doubting it – if it is lies and deception – and without also giving a second thought to whether it is the truth, simply a fib or a deliberate deception or lie. Every word is simply accepted and believed as the effective truth without thought, reflection or scrutiny, regardless of whether it relates to religious or purely secular matters. Quite simply, every word is taken unchecked by faith as effective truth and passed on in this way as an unconscious lie, so that the next human being, who is also a believer in words, also unconsciously becomes a liar by faith and passes on what he has been told and heard, in the belief that it is based on truth, although on closer examination it becomes clear that every word is absolutely a lie.&lt;br /&gt;
| Nebst den Orthodidakten sind auch die Wortgläubigen und Sachgläubigen zu nennen, wobei die Wortgläubigen darauf schwören, dass alles der Wahrheit entspreche, was ihnen gesagt und erzählt wird, ohne dass sie – wenn es Lügen und Betrügereien sind – diese anzweifeln und sich auch nur Scheingedanken darum machen, ob es sich dabei um eine Wahrheit, einfach um eine Flunkerei oder um eine bewusste Irreführung oder Lüge handelt. Jedes Wort wird ohne Überlegung, Nachdenken und ohne Überprüfung einfach als effective Wahrheit angenommen und geglaubt, ganz egal, ob es sich um ein Wort handelt, das sich auf religionsmässige oder rein weltliche Dinge bezieht. Es wird schlichtweg jedes Wort ungeprüft glaubensmässig als effective Wahrheit erachtet und in dieser Weise als unbewusste Lüge auch weitergegeben, folglich der nächste Mensch, der auch der Wortgläubigkeit verfallen ist, ebenfalls glaubensmässig unbewusst zum Lügner wird und das ihm Gesagte, Erzählte und Gehörte weitergibt, eben in glaubensbehangener Weise, dass es auf Wahrheit fundiere, obwohl bei näherer Ergründung erkennbar wird, dass jedes Wort absolut erstunken und erlogen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The factual believers should also be mentioned, which can be found, for example, especially among human beings who are interested in archaeology, history or simply antiquity, etc.. They unscrupulously create &#039;truths&#039; that they &#039;concoct&#039; from assumptions and conjectures, disseminate them as &#039;proven truths&#039; written in books or &#039;teach&#039; them at schools or seminars and thus mislead those interested in these things. This, however, when taken seriously and judged correctly, is nothing other than lying and deception, namely 1. lying to and deceiving oneself with regard to one&#039;s own personality, and 2. lying to and deceiving interested fellow human beings who believingly fall for lies and deceptions based only on assumptions and suppositions and believe them as the &#039;bare coin of truth&#039; and – without consciously wanting to do so and therefore unconsciously – advocate them in a lying and deceptive manner. But an ancient proverb says: &amp;quot;The human being wants to be lied to and deceived, because the truth is too trivial for him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Weiter sind auch die Sachgläubigen zu nennen, die z.B. insbesondere bei Menschen zu finden sind, die sich mit Archäologie, Historik oder einfach mit Altertum usw. beschäftigen. Diese erstellen gewissenlos ‹Wahrheiten›, die sie aus Annahmen und Vermutungen ‹zusammenbasteln›, diese als ‹geprüfte Wahrheiten› in Büchern geschrieben verbreiten oder an Schulen oder Seminaren ‹lehren› und dieserweise die an diesen Dingen Interessierten irreführen. Dies ist jedoch, wenn es genaugenommen und richtig beurteilt wird, nichts anderes als Lüge und Betrug, und zwar 1. Selbstbelügung und Selbstbetrug bezüglich der eigenen Person, und 2. Belügung und Betrug an den interessierten Mitmenschen, die gläubig den nur auf Annahmen und Vermutungen beruhenden Lügen und Betrügereien verfallen und diese als ‹bare Münze der Wahrheit› glauben und dies – ohne dass sie es bewusst tun zu wollen und also unbewusst – lügnerisch und betrügerisch verfechten. Doch ein uraltes Sprichwort lässt schon aussagen: «Der Mensch will belogen und betrogen sein, denn die Wahrheit ist ihm zu banal.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But let us get back to the actual topic and take a closer look at the average sociopath, who – it must be clearly explained – does not necessarily have to be a bad human being and who can behave reasonably normally or quite harmoniously with individual or whole groups of other human beings. As a rule, he is often &#039;annoying&#039; and frequently indelicate, interfering in conversations in a nerve-wracking, ill-considered manner and with lowly intelligent and even stupid objections and remarks. His lowly intelligent and impudent character disorder and bad behaviour does not necessarily conceal a degenerate murderer, rapist or thief. However, it is possible that in many cases it is a human being who also has mental disorders and is not aware of them in any wise. However, in this form – of which there are many different types – it means something worrying either way, as with every form of sociopathy, because there is inevitably always suppressed aggression lurking behind it, which can harbour a certain degree of danger under certain circumstances. However, this is fundamentally different in every sociopath with or without any psychopathic background, and so everyone is controlled according to the nature of their character damage and thus their personality disorder. Something is always and in every case present – also in a minimal wise – namely a certain dangerousness, which can be quite unpleasant for certain fellow human beings or the entire social environment. This is because the personally misguided behaviour of a sociopath is unpredictable. This is because the sociopath&#039;s entire behaviour is geared solely and without exception towards their own personal interests and their general well-being in any form, and they are completely indifferent to the well-being of others.&lt;br /&gt;
| Doch zurück zum eigentlichen Thema, wobei der durchschnittliche Soziopath näher betrachtet werden soll, der – das muss klar erklärt sein – nicht unbedingt ein schlechter Mensch zu sein hat und der sich durchaus halbwegs normal oder ganz verträglich mit einzelnen oder in ganzen Gruppen anderer Menschen verhalten kann. Zwar ist er in der Regel oft ‹nervig› und häufig unfein, sich in Gespräche einmischend, dies in nervenaufreibender Art unüberlegt und mit dummen und gar blöden Einwendungen und Sprüchen. In seiner dumm-dreisten Art und Weise seiner charakterlichen Störung und seines schlechten Verhaltens verbirgt sich nicht unbedingt ein ausgearteter Mörder, Vergewaltiger oder ein Strauchdieb. Es ist aber doch möglich, dass es sich vielfach um einen Menschen handelt, der auch psychische Störungen aufweist und sich dieser in keiner Weise bewusst ist. In dieser Ausprägung – wovon es verschiedenste Formen gibt – bedeutet es aber so oder so – wie bei jeder Form von Soziopathie – etwas Beunruhigendes, denn dahinter lauert unweigerlich immer eine unterdrückte Aggressivität, die unter Umständen eine gewisse Gefährlichkeit in sich bergen kann. Dies ist allerdings bei jedem Soziopathen mit oder ohne irgendwelchen psychopathischen Hintergrund grundverschieden, und so wird jeder demgemäss gesteuert, wie dessen Charakterschädigung und somit die Persönlichkeitsstörung geartet ist. Etwas ist immer und in jedem Fall vorhanden – auch in minimaler Weise –, nämlich eine gewisse Gefährlichkeit, die für bestimmte Mitmenschen oder die gesamte soziale Umwelt recht Unangenehmes bedeuten kann. Dies darum, weil das persönlich fehlgesteuerte Verhalten eines Soziopathen unberechenbar ist. Dies deshalb, weil das ganze Verhalten des Soziopathen einzig und allein und ohne Ausnahme auf die eigenen persönlichen Interessen und auf sein allgemeines Wohlergehen in jeglicher Form ausgerichtet und ihm das des Nächsten völlig egal ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overall, for an effective sociopath, his fellow human beings are merely uneducated followers, while he considers himself to be infallible and perfect and believes that he alone is entitled to all rights to be treated well. They also believe that they are entitled to exercise such dominion over fellow human beings that they appear to be their personal slaves, regardless of whether they are their own partner or family members, any work colleagues, female or male colleagues or &#039;friendships&#039; and acquaintances, relatives, foreigners or superiors, etc.&lt;br /&gt;
| Gesamthaft sind die Mitmenschen für einen effectiven Soziopathen nur ungebildete Mitläufer, während er sich als unfehlbar und vollkommen einschätzt und wähnt, dass ihm allein alle Rechte des Gutbehandeltwerdens zustehen. Dabei wähnt er sich auch dazu berechtigt, derart Herrschaft über die Mitmenschen ausüben zu dürfen, dass diese wie seine persönlichen Sklaven erscheinen, und zwar völlig egal, ob es sich dabei um die eigene Partnerschaftshälfte oder um Familienmitglieder, irgendwelche Arbeitsbeauftragte, weibliche oder männliche Kollegschaften oder um ‹Freundschaften› und Bekanntschaften, Verwandte, Fremde oder Vorgesetzte usw. handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A sociopath, male or female, claims the right to systematically deceive fellow human beings, to betray and also deceive them, and even to take advantage of them in an evil way, to harm and exploit them in any wise. And they usually do this so deceitfully that those affected do not realise it at first, and if they do, they can hardly find a way to break away from the sociopath again, especially if a dependent &#039;love relationship&#039; or other bond has arisen from the relationship. It is not uncommon for such a relationship in such a &#039;partnership&#039; to become a &#039;life in hell&#039; for the disadvantaged party, which cannot be dissolved due to &#039;not daring&#039; out of fear, threats, physical violence, emotional abuse, sexual violence, dependency or out of false love or shame. This can take many different forms, characterised by verbal violence of all kinds and shades, such as verbal abuse, mental cruelty, embarrassment, mockery, blackmail, constant control, jealousy, character assassination, ignorance and slander, shouting, humiliation, rejection, accusations of guilt, death threats, intimidation, manipulation, withdrawal of love, ignorance, insults, bullying, constant criticism, silence, belittling resp. &#039;Humiliation&#039;, arguments, terrorising, neglect, humiliation, disregard, scathing looks, insults and ridicule, etc. All of this leads to a loss of appetite or, conversely, to frustrated eating in those affected – usually women – but not infrequently ultimately to suicide or even murder and manslaughter.&lt;br /&gt;
| Ein Soziopath, weiblich oder männlich, nimmt für sich das Recht in Anspruch, in systematischer Weise die Mitmenschen betrügen zu dürfen, sie zu hintergehen und auch zu täuschen, wie gar in übler Weise auszunehmen, sie in irgendwelcher Art und Weise zu schädigen und auszunutzen. Und dies tun sie in der Regel derart hinterhältig, dass die davon Betroffenen dies erst nicht feststellen, und wenn dann doch, dann finden diese kaum mehr einen Weg, dass sie sich wieder vom Soziopathen loslösen können, und zwar insbesondere dann, wenn ein abhängiges ‹Liebesverhältnis› oder sonst eine Bindung aus der Beziehung entstanden ist. Nicht selten beginnt dann ein solches Verhältnis in einer solchen ‹Partnerschaft› für die benachteiligte Seite ein ‹Leben in der Hölle› zu werden, was infolge einem ‹sich nicht getrauen› aus Angst, aufgrund von Drohungen, körperlicher Gewalt, emotionaler Misshandlung, sexueller Gewalt, Abhängigkeit oder aus falscher Liebe oder Scham nicht aufgelöst werden kann. Dabei treten sehr viele diverse Formen in Erscheinung, die von verbaler Gewalt aller Art und Schattierungen geprägt sind, wie Beschimpfungen, mentale Grausamkeiten, Blossstellen, Verspotten, Erpressen, ständiges Kontrollieren, Eifersucht, Rufmord, Ignoranz und Verleumdungen, Anschreien, Demütigungen, Ablehnung, Schuldzuweisungen, Morddrohungen, Einschüchterungen, Manipulationen, Liebesentzug, Ignoranz, Kränkungen, Mobbing, ständige Kritik, Schweigen, Herabsetzungen resp. ‹Vernütigung›, Streitereien, Terrorisieren, Vernachlässigung, Erniedrigungen, Missachtung, vernichtende Blicke, Beleidigungen und Lächerlichmachungen usw. Dies alles führt bei den Betroffenen – meist Frauen – zu Appetitlosigkeit oder gegenteilig zu Frustessen, jedoch nicht selten zuletzt zum Suizid resp. Selbstmord der Benachteiligten oder gar zu Mord und Totschlag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is only rarely the case that human beings intuitively recognise sociopaths, contrary to other claims by psychologist &#039;experts&#039; that there are more and more human beings who intuitively recognise sociopaths. However, this is not because people are developing more intuitive abilities, but because the ever-growing overpopulation means that more human beings are populating the world, which in turn means that more human beings with intuitive abilities are appearing on the scene. In other words, it is not more human beings who are developing intuitive abilities, but rather more of them are appearing as a result of the irrational and completely irresponsible growth of humanity. Basically, the human being of today and tomorrow is becoming more and more ignorant, uncreative and non-thinking, and therefore lowly intelligent, and is becoming more and more addicted to illusory thinking, as has been the case with religious belief since time immemorial, as a result of which the intuitive abilities of human beings are becoming more and more atrophied. As a result, the values of honour and dignity also atrophy and are replaced by indifference and even criminality and crime, as well as alcoholism, drug addiction and fanaticism. This, as well as in the form of observing and admiring those human beings who still endeavour to produce some kind of achievement themselves, such as in sport, acting, etc., in respect of which the &#039;great&#039; and &#039;good&#039; are exalted and &#039;howled to the skies&#039;, while nothing is done and achieved themselves, but only others are exalted.&lt;br /&gt;
| Nur selten ist es gegeben, dass Menschen Soziopathen intuitiv erkennen, dies entgegen anderweitigen Behauptungen von Psychologen-‹Fachkräften›, dass es immer mehr Menschen gebe, die intuitiv Soziopathen erkennen würden. Das aber ergibt sich nicht darum, dass Menschen mehr intuitive Fähigkeiten entwickeln, sondern weil durch die stetig wachsende Überbevölkerung mehr Menschen die Welt bevölkern, wodurch eben durch das Mehrwerden der Menschheit dementsprechend mehr Menschen in Erscheinung treten, die intuitive Fähigkeiten aufweisen. Also entwickeln nicht mehr Menschen intuitive Befähigungen, sondern es treten gemäss dem irr-wirren sowie völlig verantwortungslosen Wachstum der Menschheit diesbezüglich nur mehr in Erscheinung. Grundsätzlich ist es nämlich so, dass der Mensch der heutigen und zukünftigen Zeit stetig unwissender, unkreativer und nichtdenkender und also dümmer wird und mehr und mehr dem Scheindenken verfällt, wie das bezüglich des Religionsglaubens seit alters her üblich geworden ist, folgedem das Intuitive des Menschen immer mehr und mehr verkümmert. Folgedem verkümmern auch die Werte der Ehre und Würde und werden durch Gleichgültigkeit und gar Kriminalität und Verbrechen ersetzt, wie auch durch Alkoholismus, Drogensucht und Fanatismus. Dies, wie auch in Form von Beobachten und Bewundern jener Menschen, die sich selbst noch bemühen, irgendwelche Leistungen hervorzubringen, wie z.B. beim Sport, bei der Schauspielerei usw., derbezüglich die ‹Grossen› und ‹Guten› hochgejubelt und in den ‹Himmel gejault› werden, während selbst nichts mehr getan und gleistet wird, sondern nur noch andere hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, what needs to be explained further is this: normally, intuitively inclined people – in relation to the overpopulation – are only few in number, and therefore an accumulation of them in one place only results because the overpopulation only makes more known – as do also many more sociopaths – because the more human beings inevitably make more appearances, but the ability of intuitiveness does not become more widespread resp. &#039;resettles&#039; in human beings. The ability to grasp something intuitively is an ability of a minority of human beings who, as a result of the clarity of their very own conscious attitude to truth, perceive feelings and sensations that are not preceded by any conscious thoughts or illusory thoughts, but which enable judgements, certain knowledge and precise and clear conclusions about a fact, but which are by no means based on assumptions and opinions. Intuition is the ability of human beings to subconsciously and consciously perceive something in terms of feelings, sensations and emotions, without any preceding concrete thoughts or also desires, etc. This is an ability of only a minority of human beings. However, this is only an ability of a minority of human beings who cultivate their Intelligentum, so it is not possible for &#039;normal&#039; human beings because they only indulge in illusory thoughts and their Intelligentum diminishes and even partially atrophies.&lt;br /&gt;
| Nun, was weiter noch zu erklären ist, bezieht sich darauf: Normalerweise sind intuitiv veranlagte Menschen – in Relation zur Überbevölkerung – nur gering in der Anzahl, und deshalb ergibt sich eine Häufung derselben an einem Ort nur deshalb, weil eben durch die Überbevölkerung nur mehr bekannt werden – wie eben auch sehr viel mehr Soziopathen –, weil durch das Mehrsein von Menschen zwangsläufig mehr in Erscheinung treten, jedoch sich nicht die Fähigkeit der Intuitivität mehr verbreitet resp. sich in Menschen ‹neu ansiedelt›. Das Vermögen, intuitiv etwas zu erfassen, ist eine Fähigkeit einer Minderheit von Menschen, die infolge ihrer Klarheit ihrer ureigenen bewussten Wahrheitseinstellung Gefühls-Empfindungs-Regungen wahrnehmen, denen keinerlei bewusste Gedanken oder Scheingedanken vorhergehen, jedoch Beurteilungen, bestimmtes Wissen sowie bezüglich einer Tatsache genaue und klare Schlussfolgerungen ermöglichen, die jedoch keineswegs auf Annahmen und Meinungen beruhen. Das Intuitive geschieht durch die Fähigkeit des Menschen, unterbewusst etwas gefühls-empfindungs-regungsmässig bewusst wahrzunehmen, ohne dass irgendwelche vorangehende konkrete Gedanken oder auch Wünsche usw. gehegt werden. Die ist jedoch eine Fähigkeit nur einer Minderheit von Menschen, die ihr Intelligentum pflegen, folglich es einem ‹normalen› Menschen nicht möglich ist, weil er nur Scheingedanken nachhängt und dessen Intelligentum abnimmt und gar teilweise verkümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sociopaths of both sexes are being recognised less and less, which means that there are also more and more broken family relationships, frequent changes of partnerships and &#039;friendships&#039;, etc., as well as lying, thievery, cheating, criminality and crime and thus murder and manslaughter, war and terror. It should also be noted elsewhere – which apparently goes unnoticed by the &#039;knowing&#039; loud-mouthed scientists in charge – that the ecological carrying capacity of the planet and the entire habitat of all living beings, human beings, creatures, all other living and self-moving life-forms, as well as all the largest plants, such as the seagrass (Posidonia australis) and the giant trees (Sequoiadendron giganteum), which grow to about 100 metres tall; down to the smallest plant found in the world to date, the globular duckweed (Wolffia globosa), which grows to approx. 0.5 millimetres in size, is not only decreasing in size but has already been partially destroyed.&lt;br /&gt;
| Soziopathen beiderlei Geschlechts werden wahrheitlich immer weniger erkannt, was mit sich bringt, dass immer mehr zerrüttete Familienverhältnisse, häufiger Wechsel von Partnerschaften und ‹Freundschaften› usw. auftreten, wie auch Lügerei, Dieberei, Betrügerei, Kriminalität und Verbrechen und somit Mord und Totschlag, Krieg und Terror. Dazu ist anderweitig auch zu beachten – was offenbar den ‹wissenden› grossmäuligen zuständigen Wissenschaftlern nicht auffällt –, dass die ökologische Tragfähigkeit des Planeten und des gesamten Lebensraumes aller Lebewesen, Mensch, Tier, Getier, aller sonst lebendigen und sich selbst bewegenden Lebensformen, wie auch alle grössten Pflanzen, wie das Seegras (Posidonia australis) und die Riesenbäume (Sequoiadendron giganteum), die etwa bis 100 Meter gross werden; bis hinunter zu der kleinsten bisher gefundenen Pflanze der Welt, die Kügelchen-Zwergwasserlinse (Wolffia globosa), die ca. 0,5 Millimeter gross wird, nicht nur abnimmt, sondern teilweise bereits zerstört ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, with regard to sociopaths, it is a fact that they bring at least sorrow, but also discord and unhappiness to their own families and also to fellow human beings in general if they are able to act in their wise way. Very often, there are quite nasty sociopaths in the ranks of those in power – and also in the authorities – who are constantly bringing about new ordinances, regulations and laws etc. and thus restricting the freedom and rights of citizens more and more, allowing them to be controlled more and more by the security services, secretly observing, spying on and harassing citizens if they do not suit the authorities concerned for whatever reason. It would be very important to recognise these sociopaths before they are elected, appointed or otherwise smuggled in and placed in positions in government or the authorities etc. Unfortunately, however, the people are incapable of doing this, so they elect persons to government and public authorities etc. who are unfit for office and self-serving. This is because the citizens are uneducated and blind in their judgement of those who are to be elected to the leadership and administrative positions of the nations. Therefore, it is also possible that the quite dangerous anti-social behaviour of sociopaths in governments, state administrations and in the authorities etc. is gaining the upper hand, whereby the sociopathically active can plunge their peoples into misfortune, such as through wars and other terror. This also makes it possible for more and more new laws, regulations, punishments and insane decrees etc. to be &#039;imposed&#039; on the people, as well as curtailing their freedom and robbing them of their rights as human beings and citizens. It would therefore be urgently necessary for the people, before they elect and appoint any elements in the form of sociopaths and psychopaths to governments, authorities and administrations, etc., to first learn to understand human nature and thus prevent such elements – such as sociopaths and psychopaths – from coming to the helm of governments, authorities, supervisory organisations, associations, security bodies, law enforcement agencies, administrations or societies, etc., or from acting as supervisory bodies, etc.&lt;br /&gt;
| Nun, bezüglich Soziopathen ist es Tatsache, dass diese zumindest Kummer, aber auch Unfrieden und Unglück über die eigenen Familien und allgemein auch über die Mitmenschen bringen, wenn sie in ihrer Weise wirken können. Sehr vielfach finden sich recht üble Soziopathen in den Reihen der Regierenden – wie auch in Behörden –, die immer wieder neue Verordnungen, Reglemente und Gesetze usw. zuwege bringen und damit die Freiheit und Rechte der Bürgerschaft immer mehr einschränken, diese mehr und mehr durch die Sicherheitsorgane kontrollieren lassen, wie sie heimlich Bürgerinnen und Bürger beobachten, bespitzeln und drangsalieren, wenn sie der betreffenden Obrigkeiten aus irgendwelchen Gründen nicht in den ‹Kram› passen. Um diese Soziopathen zu erkennen, ehe sie in Posten der Regierung oder der Behörden usw. gewählt, beordert oder sonstwie eingeschleust und hingestellt werden, wäre es sehr wichtig, diese zu erkennen. Leider sind die Völker dazu jedoch unfähig, folglich sie irgendwelche Personen in die Regierungen und Behörden usw. wählen, die ungeeignet für das Amt und selbstsüchtig sind. Dies darum, weil die Bürgerinnen und Bürger ungebildet und blindgläubig hinsichtlich der Beurteilung jener sind, welche in die Führungsposten und Verwaltungsposten der Völker gewählt werden sollen. Deshalb ist es auch möglich, dass die recht gefährlichen asozialen Verhaltensweisen der Soziopathen in den Regierungen, staatlichen Verwaltungen und in den Behörden usw. immer mehr Oberhand gewinnen, wodurch die soziopathisch Wirkenden ihre Völker ins Unglück stürzen können, wie z.B. durch Kriege und sonstigen Terror. Dies, wie es auch ermöglicht wird, dass den Völkern immer mehr und mehr neue Gesetze, Reglemente, Strafen sowie irre Verordnungen usw. ‹aufgebrannt› werden, wie auch deren Freiheit beschnitten und die Rechte als Mensch und Bürgerin/Bürger geraubt werden. Es wäre daher dringendst notwendig, dass die Völker, ehe sie irgendwelche Elemente in Form von Soziopathen und Psychopathen in die Regierungen, Behörden und Verwaltungen usw. wählen und setzen, zuerst Menschenkenntnis erlernen und dadurch verhindern würden, dass solche Elemente – wie eben Soziopathen und Psychopathen – ans Ruder der Regierungen, Behörden, Aufsichtsorganisationen, Vereine, Sicherheitsorgane, Ordnungskräfte, Verwaltungen oder Gesellschaften usw. kommen oder als Überwachungsorgane usw. fungieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SSSC, 20th January 2024, 18:50 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| SSSC, 20. Januar 2024, 18.50 h, Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you done reading? – You are making such a serious face&lt;br /&gt;
| Bist du fertig mit Lesen? – Du machst so ein ernstes Gesicht&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Yes – Also what you have written here is profound and it says exactly what needs to be said and explained. However, sociopaths will definitely not agree with this because they will not recognise themselves for what they really are. However, your words will create a certain enlightenment and understanding in those who have to deal with sociopaths in their immediate or wider environment.&lt;br /&gt;
| – Ja. – Auch das, was du hier schriftlich festgehalten hast, ist tiefgreifend und es sagt genau das aus, was zu sagen und zu erklären ist. Soziopathen werden aber damit bestimmt nicht einverstanden sein, denn sie werden sich nicht selbst als das erkennen, was sie wirklich sind. Deine Worte werden jedoch in jenen eine gewisse Aufklärung und ein Verstehen schaffen, welche sich im nahen oder weiteren Umfeld mit Soziopathen zu beschäftigen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will probably be the case. But here, look, I received this article from Achim that you should read.&lt;br /&gt;
| Dies wird wohl so sein. Aber hier, schau mal, da habe ich von Achim noch diesen Artikel erhalten, den du lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good …&lt;br /&gt;
| Gut …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Truth Is That Everything Works out for the Best for Me,&lt;br /&gt;
| «Wahrheitlich wendet sich alles für mich zum Besten,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because I Live in the Success of the Idea of the Creation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| denn ich lebe im Erfolg der Idee der Schöpfung.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thoughts on the 3rd of the 12 consciousness-forming sentences from &#039;Meditation from a clear perspective&#039;&lt;br /&gt;
| Gedanken zum 3. der 12 bewusstseinsformende Sätze aus ‹Meditation aus klarer Sicht›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Like all 12 sentences, this sentence is also a means of self-forming human consciousness through concentration, affirmation, meditation and effective knowledge and thus a powerful way of using thoughts to trigger valuable feelings, which in turn shape, reshape and &#039;reformat&#039; the psyche and consciousness in a creational-creative sense. The question here is what is meant by the &#039;success of the idea of Creation&#039; and why everything turns out to be good for human beings when they become effectively aware of it.&lt;br /&gt;
| Wie alle 12 Sätze ist auch dieser Satz ein Mittel zur Selbstformung des menschlichen Bewusstseins durch Konzentration, Affirmation, Meditation und effektives Wissen und somit ein machtvoller Weg zur Nutzung der Gedanken, um wertvolle Gefühle auszulösen, die wiederum die Psyche und das Bewusstsein formen, umgestalten und im schöpferisch-kreativen Sinne neu ‹formatieren›. Die Frage dabei lautet, was unter dem ‹Erfolg der Idee der Schöpfung› zu verstehen ist und warum sich dadurch für den Menschen alles zum Besten wendet, wenn er sich dessen wirkungsvoll bewusst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;idea&#039; of the Creation originally leads back to the impulse given by the &#039;Absolute Absolutum&#039; for independent self-creation, from which our material universe of creation emerged 46 trillion years ago through a Big Bang. The &#039;Absolute Absolute&#039; in turn is the lowest of 7 Absolute forms, of which the highest form is the Absolute BEING, which continues to expand and evolve endlessly in the Absolute Nothing. Everything that exists in our Creation-Universal Consciousness with its 7 universes was therefore created by the subtle elemental force of Creation-energy, which originally owes its existence to the SEIN-Absolutum. Creation does not think and also has no &#039;ideas&#039; in the human-consciousness sense, because its work is based on creational-energetic impulses, which generally function perfectly and on which all creational laws in all its universes and their dimensions are based. But for a better understanding, these creational impulsations and swinging waves are simply called &#039;ideas&#039;. They also contain the irrevocable laws of causality on which everything in the gross, subtle and subtle-material realms is based, including the human being as a unity of his body, his consciousness and the spark of Creation-energy that animates him. Without the all-pervading impulses, swinging waves and forces of Creation-Universal Consciousness, which travel through all the spaces and times of their universes at 107,000 times the speed of light, nothing could exist, nothing would ever have come into being and nothing could evolve. Our Creation itself is also constantly evolving, because it is only the lowest of 1049 forms of creation and therefore only relatively perfect. It is the only form of creation that still has a material belt with galaxies, gases, nebulae, suns, planets etc. and – like many other creations of its level – has to &#039;work its way up&#039; in seemingly endless eons to the &#039;Absolute Absolutum&#039; form of creation and ultimately to the Absolute BEING. Compared to human beings, however, it is unattainably much more highly evolved and has perfectly ordered, regulated and organised everything in its cosmos on the basis of its creational laws.&lt;br /&gt;
| Die ‹Idee› der Schöpfung führt ursprünglich zurück auf ihren vom ‹Absolutes Absolutum› eingegebenen Impuls zur eigenständigen Selbstkreierung, aus der vor 46 Billionen Jahren unser materielles Schöpfungsuniversum durch einen Urknall entstand. Das ‹Absolutes Absolutum› wiederum ist die unterste von 7 Absolutumformen, von denen die höchste Form das SEIN-Absolutum ist, das sich endlos weiter im Absolutes Nichts ausdehnt und evolutioniert. Alles Existente in unserer Schöpfung-Universalbewusstsein mit ihren 7 Universen wurde also von der feinststofflichen Urkraft der Schöpfungsenergie kreiert, die ihre Existenz ur-ur-ur-ur-ur-ur-ur-ursprünglich dem SEIN-Absolutum zu verdanken hat. Die Schöpfung denkt zwar nicht und hat auch keine ‹Ideen› im menschlich-bewusstseinsmässigen Sinne, denn ihr Schaffen beruht auf schöpfungsenergetischen Impulsationen, die in der Regel perfekt funktionieren und auf denen alle schöpferischen Gesetzmässigkeiten in allen ihren Universen und deren Dimensionen beruhen. Aber zum besseren Verständnis werden diese schöpferischen Impulsationen und Schwingungen einfach noch ‹Ideen› genannt. Darin enthalten ist auch die unumstössliche Gesetzmässigkeit der Kausalität, auf der alles im Grob-, Fein- und Feinststofflichen beruht, so auch der Mensch als eine Einheit seines Körpers, seines Bewusstseins und des Funkens Schöpfungsenergie, der ihn belebt. Ohne die alles durchdringenden Impulsationen, Schwingungen und Kräfte der Schöpfung-Universalbewusstsein, die mit 107&#039;000-facher Lichtgeschwindigkeit alle Räume und Zeiten ihrer Universen durcheilen, könnte nichts existieren, nichts wäre jemals entstanden und nichts könnte sich evolutionieren. Auch unsere Schöpfung selbst evolutioniert sich ständig weiter, denn sie ist erst die unterste von 1049 Schöpfungsformen und somit nur relativ vollkommen. Sie ist einzige Schöpfungsform, die noch einen materiellen Gürtel mit Galaxien, Gasen, Nebeln, Sonnen, Planeten usw. aufweist und muss sich – wie endlos viele andere Schöpfungen ihrer Stufe – in endlos erscheinenden Äonen zur Schöpfungsform ‹Absolutes Absolutum› und letzten Endes zum SEIN-Absolutum ‹emporarbeiten›. Im Vergleich zum Menschen jedoch ist sie unerreichbar viel höher evolutioniert und hat auf der Grundlage ihrer schöpferischen Gesetzmässigkeiten in ihrem Kosmos alles perfekt geordnet, geregelt und organisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being contains within him a tiny but incredibly powerful, living and indestructible part of the elemental, creational power of Creation-energy. When human beings understand this and realise this truth by consciously repeating the 3rd of the 12 consciousness-forming meditation sentences, they begin to think, feel, sense and live more and more successfully in accordance with the idea of Creation and its laws and recommendations resp. recommendations, which makes many things possible that previously seemed impossible to them. The human being repeats the consciousness-forming meditation sentences consciously and again and again in the relaxed knowledge that they unfold their effect and causally release forces in him that achieve their effect with absolute certainty in accordance with the creational laws, then success is assured and everything gradually turns out to be good for him. As with everything and always in life, this goal also requires constant training and constant endeavour, as a result of which success is absolutely certain. Ultimately, success in more and more things in everyday life becomes easier and eventually becomes a matter of course, as the repeated, conscious practice of the meditation sentences results in the following learning process resp. learning success: Perception – cognition – knowledge – realisation – certainty/knowledge – experience/experience – wisdom.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch beinhaltet in seinem Innersten einen winzig kleinen, aber ungeheuer mächtigen, lebendigen und unzerstörbaren, weil feinststofflichen Teil der urgewaltigen, schöpferischen Kreationskraft der Schöpfungsenergie. Wenn der Mensch das versteht und sich diese Wahrheit durch bewusstes Wiederholen des 3. der 12 bewusstseinsformenden Meditationssätze klarmacht, dann beginnt er mehr und mehr, im Erfolg der Idee der Schöpfung und mit ihren Gesetzen und Geboten resp. Handlungsempfehlungen zu denken, zu fühlen, zu empfinden und zu leben, wodurch ihm vieles möglich wird, was ihm bis anhin unmöglich erschien. Wiederholt der Mensch die bewusstseinsformenden Meditationssätze bewusst und immer wieder im entspannten Wissen, dass diese ihre Wirkung entfalten und ursächlich Kräfte in ihm freisetzen, die in Übereinstimmung mit den schöpferischen Gesetzen mit absoluter Bestimmtheit ihre Wirkung erzielen, dann ist ihm der Erfolg sicher und alles wendet sich nach und nach für ihn zum Besten. Wie bei allem und immer im Leben erfordert auch dieses Ziel ständiges Training und dauerndes Bemühen, wodurch sich der Erfolg mit absoluter Sicherheit einstellt. Letztendlich wird der Erfolg in immer mehr Dingen des alltäglichen Lebens einfacher und schliesslich zur Selbstverständlichkeit, da sich durch das wiederholende, bewusste Üben der Meditationssätze der Lernvorgang resp. Lernerfolg der Reihe nach wie folgt ergibt: Wahrnehmung – Erkennen – Kenntnis – Erkenntnis – Gewissheit/Wissen – Erfahrung/Erleben – Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The 12 sentences to read: https://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/meditation&lt;br /&gt;
| Die 12 Sätze zum Nachlesen: https://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/meditation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Further explanation of the terms &#039;perception, recognition, knowledge, realisation, certainty/knowledge, experience/experience, wisdom&#039;: brochure &#039;Why is it so important for us to learn a lot, especially in this current life&#039; by Mariann Uehlinger:&lt;br /&gt;
| Weiterführende Begriffserklärung zu ‹Wahrnehmung, Erkennen, Kenntnis, Erkenntnis, Gewissheit/ Wissen, Erfahrung/Er-leben, Weisheit›: Broschüre ‹Weshalb ist es für uns so wichtig, gerade in diesem aktuellen Leben viel zu lernen?› von Mariann Uehlinger:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| https://shop.figu.org/sites/default/files/weshalb_ist_es_fuer_uns_so_wichtig_0.pdf&lt;br /&gt;
| https://shop.figu.org/sites/default/files/weshalb_ist_es_fuer_uns_so_wichtig_0.pdf&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Germany &lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Deutschland &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What Achim writes here are good words, and these should inspire readers to think more deeply for themselves.&lt;br /&gt;
| Was Achim hier schreibt, sind gute Worte, und diese sollten die Lesenden anregen, sich selbst tiefere Gedanken zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That really could only be promising. But what do you think about this one, which was sent to me, although I do not know by whom, but I still want to read it to you, even though it is almost 3 years since it was written:&lt;br /&gt;
| Das könnte wirklich nur erfolgversprechend sein. Was denkst du aber zu dem hier, das mir zugestellt wurde, von wem, weiss ich allerdings nicht, aber trotzdem will ich es dir vorlesen, auch wenn es schon nahezu 3 Jahre her ist, seit es geschrieben wurde:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That Is How &#039;Accidental&#039; Coincidences Happen!&lt;br /&gt;
| So ergeben sich eben ‹versehentlich› Zufälle!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Posted on 10th March 2021 on Facebook by Anonymous Austria&lt;br /&gt;
| Aufgeschaltet am 10. März 2021 auf Facebook von Anonymous Österreich&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Masks Are Starting to Come Off!&lt;br /&gt;
| Die Masken beginnen abzufallen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Chinese biology lab in Wuhan is owned by GlaxoSmithKline, which (accidentally) owns Pfizer &amp;quot; (the one making the vaccine against the virus that was (accidentally) started at the Wuhan Biological Lab and that was (accidentally) funded by Dr. Fauci, who (accidentally) promotes the vaccine GlaxoSmithKline is (accidentally) managed by the financial division of Black Rock, which (accidentally) manages the finances of the Open Foundation Company (Soros Foundation), which (accidentally) runs the French AXA Coincidentally, Soros owns the German company Winterthur, which (coincidentally) set up a Chinese laboratory in Wuhan and was bought out by the German Allianz, which (coincidentally) has Vanguard as a shareholder, which (coincidentally) is a shareholder of Black Rock which (coincidentally) controls central banks and manages around a third of global investment capital.&lt;br /&gt;
| «Das chinesische Biologielabor in Wuhan gehört zur GlaxoSmithKline, der (zufällig) Pfizer gehört » (derjenige, der den Impfstoff gegen das Virus herstellt, das (versehentlich) im Wuhan Biological Lab gestartet wurde und das (versehentlich) von Dr. Fauci finanziert wurde, der (versehentlich) für den Impfstoff wirbt GlaxoSmithKline wird (zufällig) von der Finanzabteilung von Black Rock verwaltet, die (zufällig) die Finanzen der Open Foundation Company (Soros Foundation) verwaltet, die (zufällig) die französische AXA betreibt Zufälligerweise besitzt Soros die deutsche Firma Winterthur, die (zufällig) ein chinesisches Labor in Wuhan errichtete und von der deutschen Allianz aufgekauft wurde, die (zufällig) Vanguard als Aktionär hat, der (zufällig) Aktionär von Black Rock ist der (zufällig) kontrolliert die Zentralbanken und verwaltet rund ein Drittel des globalen Investitionskapitals.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Black Rock is (coincidentally) also a major shareholder of MICROSOFT, owned by Bill Gates who (coincidentally) is a Pfizer shareholder (He sells a miracle vaccine) and (coincidentally) is now the first sponsor of WHO Now you understand how a dead bat sold in a wet market in China infected the ENTIRE PLANET &amp;quot;&lt;br /&gt;
| Black Rock ist (zufällig) auch ein Hauptaktionär von MICROSOFT, im Besitz von Bill Gates, der (zufällig) ein Pfizer-Aktionär ist (Er verkauft einen Wunderimpfstoff) und (zufällig) jetzt der erste Sponsor der WHO ist Jetzt verstehen Sie, wie eine tote Fledermaus, die auf einem feuchten Markt in China verkauft wurde, den GESAMTEN PLANETEN infizierte »&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Somewhat many coincidences, though such also seem to arise unexpectedly at … arise, …, which you might want to discuss with …. Quetzal has informed me that he …&lt;br /&gt;
| Etwas viele Zufälligkeiten, wobei solche sich scheinbar auch unverhofft ergeben bei … ergeben, …, was du vielleicht mit … besprechen solltest. Quetzal hat mich darüber unterrichtet, dass er …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Regarding the &#039;coincidences&#039;, I also think this is a bit strange, but what to make of it, I do not know, which is why I will not comment. Apparently this was also published on &#039;Facebook&#039;, at least that is what it says at the beginning. Simply believing is not appropriate anyway, because believing is always wrong and only allows for illusory thinking. However, what you say about …, what Quetzal said at …, that is something I do not want to get involved in, which I … also said, because it is a private matter. If someone just wants to believe that unchecked, then that is their business, and faith, as we know, makes the convolutions of the brain atrophy, whether it is religious or secular. It is le… – Ah, that is my secret phone ringing. Wait – because it is from out of town, it is someone who knows this number. But there are only a few of them, nobody knows them except me. … – FIGU, Meier. – Yes, that is me. –&lt;br /&gt;
| Hinsichtlich der ‹Zufälle› finde ich auch, dass dies etwas seltsam ist, doch was ich davon halten soll, das weiss ich nicht, weshalb ich auch keinen Kommentar dazu abgeben will. Offenbar wurde das Genannte auch auf ‹Facebook› veröffentlich, jedenfalls steht es so am Anfang geschrieben. Einfach glauben ist sowieso nicht angebracht, denn Glauben ist immer falsch und erlaubt nur ein Scheindenken. Was du allerdings bezüglich … sagst, was Quetzal bei …, das ist etwas, da ich mich nicht hineinmischen will, was ich … auch gesagt habe, denn es ist Privatsache. Wenn das jemand einfach ungeprüft glauben will, dann ist das seine Sache, und Glaube, das weiss man ja, lässt die Windungen des Hirns verkümmern, egal ob dieser religiös oder weltlich ist. Es ist le… – Ah, das ist mein Geheimtelephon, das da schellt. Moment – denn das ist von auswärts, es ist jemand, der diese Nummer kennt. Das sind aber nur wenige, die niemand ausser ich kennt. … – FIGU, Meier. – Ja, bin ich selbst. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am Mrs von …, and … gave me her telephone number.&lt;br /&gt;
| Ich bin Frau von …, und … hat mir ihre Telephonnummer gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I see. Well, Mrs …, I am neutral about that, because I do not do politics and I also do not interfere. What I do is just judge something as good or not good and also just state the facts, so I am not biased in any way and do not take sides. So I can only say that the actions of the governments of Germany and the 50 or so countries that are supplying Zelensky with weapons, ammunition and money are wrong, just as it is also wrong that Netanyahu is being cheered to the skies by Germany and others in Israel. It can d…&lt;br /&gt;
| Ach so. Tja, Frau …, dazu verhalte ich mich neutral, denn ich betreibe keine Politik und mische mich auch nicht ein. Was ich tue ist nur, dass ich etwas als gut oder nicht gut beurteile und auch nur Fakten nenne, folglich ich also nicht irgendwie parteiisch bin und eben nicht für die eine oder andere Seite Partei ergreife. So kann ich nur sagen, dass das Handeln der Regierungen von Deutschland und den rund 50 Ländern falsch ist, die Selensky Waffen, Munition und Geld liefern, wie auch falsch ist, dass Netanjahu in Israel von Deutschland und anderen in den Himmel gejubelt wird. Es kann d…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, and whether you are a Christian, as you say, that does not matter to me, because what a human being believes or not, that does not matter to me at all and is never a reason for me to see in him anything other than what he is, just a human being. But the fact that around 50 countries are supplying Zelensky with weapons, ammunition and money so that he can continue to wage war on behalf of America, which is nothing other than a strange and unprecedented world war, is more than just a farce. It should also be said that certainly not all those in power in Germany are Nazis, but only a slimy part of those in power who pretend to be friendly to Jews and behave like this on the outside, but are in fact hostile to Jews and would prefer to &#039;kill off&#039; and massacre all believers in Jews. However, I must also correct you that these lousy elements are not actual Nazis, but neo-Nazis, successors and imitators of the former Nazis, i.e. human beings with a mindset similar to that of the actual Nazis during the last world war, who lived out their anti-Semitism. Today, the anti-Jewish part of the government in Germany – i.e. neo-NAZIs – might hypocritically appear to the public and play at being friendly to Jews in government and be praised for it, while in reality, however, anti-Semitism is advocated and endorsed within themselves to such an extent that this type and form of neo-NAZI is seething with anger and sheer rage and almost bursting with hatred of Jews. Some of these sneaky misleaders are also howling along in order to make a mockery of other governing parties and try to exclude them from the government, which is currently happening, probably because the enemies do not fit in with the usual mendacious stuff and are endeavouring to ensure that the Federal Republic of Germany, which is under the patronage of the USA and only exists on paper, should withdraw from membership of the EU dictatorship. The fact that these government elements, who are hostile to other parties, are still stirring up the German people and viciously calling those who do not go along with them right-wing extremists, and that they are equally dragging the people along in this wise and then dragging them along in their hundreds of thousands through idiotic demonstrations, without realising what the rulers are actually trying to achieve in this respect, namely to discredit and ostracise those who do not fit in with their broken sham thinking. This clearly shows how lowly intelligent and therefore non-thinking that part of the population is, which is blind to the government and goes along with everything that is deceitfully brought in by the fallible rulers. The fact that these neo-Nazis in government are dividing the people of Germany is as obvious as the fact that many human beings in this country are becoming more and more sick in the head and often wipe out entire families by murdering and killing fellow human beings. The ineptitude of those in power does nothing about it in the wise that correct action would be taken and the people would be taught, led and guided regarding a correct way of life – as this is also equally not done in America, but everything is only focussed on money and might of those in power.&lt;br /&gt;
| Natürlich, und ob Sie nun Christin sind, wie Sie sagen, das spielt für mich keine Rolle, denn was ein Mensch glaubt oder nicht, das ist für mich völlig egal und ist für mich niemals ein Grund, in ihm etwas anderes als das zu sehen was er ist, eben ein Mensch. Das Ganze aber, dass rund 50 Länder an Selensky Waffen, Munition und Geld liefern, dass er im Auftrag Amerikas weiterhin Krieg führen kann, der nichts anderes als ein eigenartiger und noch nie zuvor in dieser Art stattgefundener Weltkrieg ist, das ist mehr als nur eine Farce. Ausserdem ist zu sagen, dass bestimmt nicht alle Regierenden in Deutschland NAZIs sind, sondern nur ein schleimiger Teil der Regierenden, der sich judenfreundlich gibt und sich dieserart nach aussen so verhält, doch in Wahrheit judenfeindlich ist und am liebsten alle Judengläubigen ‹abmurksen› und massakrieren würde. Dazu habe ich Sie aber auch zu berichtigten, dass diese miesen Elemente nicht eigentliche NAZIs sind, sondern Neo-NAZIs, eben Nachfolger und Nachahmer der früheren NAZIs, also Menschen mit einer Gesinnung, wie die eigentlichen NAZIs diese im letzten Weltkrieg hatten und ihren Antisemitismus auslebten. Heute macht es der judenfeindliche Teil der Regierung in Deutschland – also Neo-NAZIs – derart, scheinheilig an die Öffentlichkeit zu treten und in der Regierung Judenfreundlichkeit zu spielen und dafür gelobt zu werden, während jedoch in Wahrheit in sich selbst der Antisemitismus derart verfechtet und befürwortet wird, dass diese Art und Form von Neo-NAZIs innerlich vor Wut und Schiere schäumt und vor Judenhass nahezu platzt. Ein Teil dieser hinterhältigen Falschspieler heult auch mit, um andere Regierungsparteien zur Sau zu machen und zu versuchen, diese aus der Regierung auszuschliessen, was ja gegenwärtig geschieht, wohl weil die Angefeindeten nicht in den üblichen verlogenen Kram passen und bemüht sind, dass die unter dem Patronat der USA stehende und nur auf dem Papier existierende Bundesrepublik Deutschland sich aus der Mitgliedschaft der EU-Diktatur verabschieden soll. Dass diese gegen andere Parteien feindlich gesinnten Regierungselemente noch das deutsche Volk aufhetzen und die anderen, die mit ihnen nicht gleichziehen, böse als Rechtsextreme beschimpfen und das Volk gleichermassen in dieser Weise mitreissen und diese dann zu 100tausenden durch idiotische Demonstrationen mitziehen und nicht bemerken, was diesbezüglich die Regierenden eigentlich damit bezwecken, nämlich jene in Misskredit zu bringen und rauszuekeln, die ihnen nicht in ihr kaputtes Scheindenken passen. Das zeigt ganz offensichtlich klar und deutlich wie dumm und also nichtdenkend jener Teil des Volkes ist, der regierungsblindgläubig ist und alles mitmacht, was hinterlistig von den fehlbaren Regierenden angereist wird. Dass diese Neo-NAZIs der Regierung das Volk von Deutschland spalten, das ist so offensichtlich wie die Tatsache, dass viele Mensch in diesem Land immer mehr krank im Kopf werden und im Morden und Töten von Mitmenschen nicht selten ganze Familien auslöschen. Die Untauglichkeit der Regierenden unternimmt nichts dagegen in der Weise, dass richtig gehandelt und das Volk bezüglich einer richtigen Lebensweise gelehrt, geführt und geleitet würde – wie dies auch in Amerika gleichermassen nicht getan wird, sondern alles nur auf Geld und Macht der Regierenden ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say is absolutely correct, anti-Semitism is once again taking hold worldwide, especially in Germany, but this has nothing to do with the fact that world domination is to be sought in the name of the Jews, because the believers in the Jews are happy, grateful and glad when they are left alone. As far as &#039;world domination&#039; is concerned, this does not refer to a &#039;political world domination&#039;, but to the fact that this only refers to the Jewish faith resp. the Jewish religion, to Jewish &#039;theism&#039;. I had already discussed this topic with my first Plejaren contact, Semjase, unfortunately only very superficially, which they did address, but they did not actually explain in more detail what the whole thing was actually about. As a result, it was not made clear that the actual fact of the desire for &#039;world domination&#039; was actually the one that I want to explain to you now. As I have already mentioned, the &#039;world domination&#039; we, Semjase and I, are talking about does not refer to political ambitions, but solely to the fact that the Jewish religion should spread worldwide and become dominant worldwide. This was to be achieved through a &#039;religious war of faith&#039;, whereby the &#039;war of faith&#039; was to be fought with &#039;weapons of faith&#039;, i.e. with &#039;words of faith&#039;, which were to demand blood in such a way that this would resound in faith. This form of &#039;war of faith&#039; originated with a devout Jew, namely a Zionist, who in the 1880s founded an anti-socialist group of radical &#039;Zionists&#039;, which gave rise to so-called &#039;Revisionist Zionism&#039;. Unfortunately, I cannot remember what the man&#039;s name was, because my memory is also not the youngest and unfortunately, as a result of my stroke, no longer fully functional. Well, that is one thing, but another is that the Zionists call themselves that because they refer to the name &#039;Zion&#039;, and thus to the &#039;Temple Mount in Jerusalem&#039;, which is considered the &#039;residence of YHWH&#039;, i.e. the God of the Jews, by the believers in the Jews. The &#039;world domination of the Jewish faith&#039; was to be secretly spread in the name &#039;Zion&#039; resp. with the designation &#039;Zionists&#039;, against which, however, it was not openly but secretly &#039;fought&#039; in faith that &#039;Eretz Israel&#039; should be considered the home of the Jews alone and belong to them alone. This is because the religious Zionists believed and defended, and also still do today, that Israel was granted to the Jews alone by their YHWH and that it always belongs to them. YHWH, this designation of God, was originally brought by &#039;Abram from Africa&#039; resp. from Ethiopia when he founded the Hebrano community about 4.5 millennia ago. Judaism also goes back to him, but this does not want to be true because the believers only believe in one God and do not want to know the truth. The invented story of YHWH is more important than the actual truth – as with the stories about Jmmanuel, Mohammed and Buddha etc. – because the Zionists only believe in the motto of religious Zionism. Although there was a larger grouping of this form of Zionism in the century before last and also at the beginning of the last century, the whole of this madness was then dissolved, namely &#039;Revisionist Zionism&#039;, and formed into a new &#039;Zionism&#039; in the 1920s, although freedom of belief was preserved and this was never advocated with war, murder and manslaughter and therefore never had anything to do with such machinations.&lt;br /&gt;
| Was Sie sagen, ist vollkommen richtig, der Antisemitismus greift neuerlich weltweit wieder um sich, besonders in Deutschland, was aber nichts mit dem zu tun hat, dass im Namen der Juden eine Weltherrschaft angestrebt werden soll, denn die Judengläubigen sind froh, dankbar und glücklich, wenn sie in Ruhe gelassen werden. Was die ‹Weltherrschaft› betrifft, bezieht sich das nicht auf eine ‹politische Weltherrschaft›, sondern darauf, dass sich diese nämlich nur allein auf den Judenglauben resp. die Judenreligion bezieht, auf den jüdischen ‹Theismus›. Schon mit meiner ersten plejarischen Kontaktperson, Semjase, habe ich dieses Thema besprochen, leider nur sehr oberflächlich, was sie ja ansprechen, doch wurde dabei tatsächlich nicht näher erklärt, worum es bei Ganzen eigentlich ging. Dadurch wurde eben nicht offenbar, dass der eigentliche Fakt des Begehrens der ‹Weltherrschaft› eigentlich der war, den ich Ihnen aber jetzt erklären will. Die von uns, also von Semjase und mir angesprochene ‹Weltherrschaft› bezieht sich – das habe ich schon erwähnt – nicht auf politische Ambitionen, sondern einzig darauf, dass die jüdische Religion weltweit verbreitet und weltweit herrschend werden soll. Dies durch einen ‹religiösen Glaubenskrieg›, wobei der ‹Glaubenskrieg› mit ‹Waffen des Glaubens› ausgefochten werden sollte, also mit ‹Worten des Glaubens›, die das Blut in der Weise fordern sollten, dass dies im Glauben erwallen sollte. Diese Form ‹Glaubenskampf› entsprang einem gläubigen Juden, und zwar einem Zionisten, der in den 1880er Jahren eine antisozialistische Gruppierung der radikalen ‹Zionisten› ins Leben rief, woraus sich der sogenannte ‹Revisionistische Zionismus› ergab. Wie der Name des Mannes war, das weiss ich leider nicht mehr, denn mein Gedächtnis ist auch nicht mehr das jüngste und leider infolge meines Hirnschlages auch nicht mehr umfänglich leistungsfähig. Nun, einmal das, doch weiter ist zu erklären, dass die Zionisten sich so nennen, weil sie sich auf den Namen ‹Zion› beziehen, und damit auf den ‹Tempelberg in Jerusalem›, der für die Judengläubigen als der ‹Wohnsitz JHWHs› gilt, also des Gottes der Juden. Im Namen ‹Zion› resp. mit der Bezeichnung ‹Zionisten› sollte heimlich die ‹Weltherrschaft des Judenglaubens› verbreitet werden, wogegen aber nicht offen, sondern heimlich im Glauben dafür ‹gekämpft› wurde, dass ‹Eretz Israel› allein als Heimat der Juden gelten soll und allein ihnen gehöre. Dies darum, weil religiös-zionistisch geglaubt und verfechtet wurde und auch noch heute wird, dass Israel von ihrem JHWH allein den Juden zugesprochen worden sei und immer ihnen gehöre. JHWH, diese Gottbezeichnung wurde ursprünglich von ‹Abram aus Afrika› resp. aus Äthiopien gebracht, als er vor etwa 4,5 Jahrtausenden die Gemeinschaft der Hebrano gegründet hat. Auf ihn führt auch das Judentum zurück, was jedoch nicht wahrgehabt werden will, weil die Gläubigen eben nur an einen Gott glauben und nicht die Wahrheit wissen wollen. Die erfundene Story des JHWH gilt eben mehr als die effective Wahrheit – wie bei den Storys um Jmmanuel, Mohammed und Buddha usw. –, denn bei den Zionisten gilt allein die Devise des religiösen Zionismus. Zwar existierte im vorletzten und auch noch zu Anfang des letzten Jahrhunderts eine grössere Gruppierung dieser Form der Zionisten, doch dann wurde das Ganze dieses Wahns aufgelöst, eben des ‹Revisionistischen Zionismus›, und in den 1920er Jahren zu einem neuen ‹Zionismus› geformt, wobei aber die Glaubensfreiheit gewahrt wurde und dieser niemals mit Krieg, Mord und Totschlag verfechtet wurde und also niemals mit dergleichen Machenschaften zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I can tell them that: &#039;Eretz Israel&#039; means something like &#039;State of Israel&#039; or &#039;Land of Israel&#039;.&lt;br /&gt;
| Natürlich kann ich ihnen das sagen: ‹Eretz Israel› bedeutet etwa ‹Staat Israel› oder ‹Land Israel›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear; the Israeli people had absolutely nothing to do with it, they cultivated faith in their YHWH then as now and since time immemorial, and indeed since &#039;Abram came from Africa&#039; and founded the Hebrew group thousands of years ago, from which the Hebrew people then also emerged. However, this is not known in Hebrew history and is even disputed because there are no written or other records of this origin, which I was also only able to experience and learn about through Sfath.&lt;br /&gt;
| Das ist doch klar; das israelische Volk hatte rein nichts damit zu tun, das pflegte damals wie heute und schon seit alters her den Glauben an seinen JHWH, und zwar seit ‹Abram von Afrika› kam und vor Jahrtausenden die Hebrongruppe gründete, woraus dann auch das Hebräervolk hervorging. Dies ist jedoch in der Hebräergeschichte nicht bekannt und wird gar bestritten, weil keine schriftliche oder sonst welche Aufzeichnungen über diesen Ursprung existieren, den ich auch nur durch Sfath erleben und erfahren konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regarding the true and real origin of the asocial grouping of the lunatic Zionist movement of the &#039;Revolutionary Zionists&#039; now, everything is actually public knowledge. However, the fact that a group of these early Zionists secretly wanted to realise the crazy idea of achieving religious Zionist &#039;world domination&#039; was deliberately kept secret from the majority of Zionist believers, as well as from all Jewish believers. As a result, not a single letter about it was also written down and everything remained secret, while the crazy idea of &#039;world domination&#039; of Zionism was secretly worked on, which ultimately had serious consequences, long after all the members of this Zionist group had already died. Despite the craziness of the idea of this asocial and practically dangerous original Zionist grouping, paradoxically, the aim was also to relocate all believers in the Jewish religion scattered around the world to &#039;Eretz Israel&#039;. Much is also known about this elsewhere, but not a single letter has been written about the completely crazy idea of the world domination plans of the &#039;crazy&#039; Zionist group, of which not even the &#039;normal&#039; Zionists knew anything.&lt;br /&gt;
| Bezüglich des wahren und wirklichen Ursprungs der asozialen Gruppierung der irren zionistischen Bewegung der ‹Revolutionären Zionisten› nun, ist eigentlich alles öffentlich bekannt. Dass jedoch eine Gruppe dieser frühen Zionisten klammheimlich die verrückte Idee verwirklichen wollte, eine religiös-zionistische ‹Weltherrschaft› zu erlangen, das wurde geflissentlich vor dem Gros der Zionistengläubigen ebenso geheim gehalten, wie vor allen Judengläubigen ebenfalls. Folgedem wurde auch kein einziger Buchstabe darüber schriftlich festgehalten und alles blieb geheim, während jedoch geheimerweise an der verrückten Idee einer ‹Weltherrschaft› des Zionistentums gewerkelt wurde, was letztendlich schwere Folgen auslöste, und zwar lange danach, als alle Mitglieder dieser Zionistengruppe schon gestorben waren. Trotz der Verrücktheit der Idee dieser asozialen und praktisch gesehen gefährlichen Ur-Zionistengruppierung, wurde jedoch völlig paradoxerweise auch eine Ansiedelung aller verstreut auf der ganzen Welt lebenden Gläubigen der Judenreligion nach ‹Eretz Israel› angestrebt. Darüber ist zwar auch anderweitig viel bekannt, jedoch kein einziger Buchstabe geschrieben bezüglich der völlig verrückten Idee der Weltherrschaftspläne der ‹durchgeknallten› Zionistengruppierung, von denen nicht einmal die ‹normalen› Zionisten etwas wussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything of the asocial Zionists was conducted in such a wise and secret manner that really only the innermost circle of the early Zionists were able to secretly strive for this &#039;world domination&#039; without the wider circle knowing about it. The goal of &#039;world domination&#039; of the Zionist movement was therefore an aspect that was purely religiously orientated, namely that all Jews in the world should settle in the Middle East, whereby the intended area was up to the border of today&#039;s Iraq. However, this form of &#039;world domination&#039; had nothing to do with the &#039;Protocols of the Elders of Zion&#039;, about which I will have more to say.&lt;br /&gt;
| Alles der asozialen Zionisten wurde in derartig geheimer Weise geführt, dass wirklich nur der innerste Kreis der frühen Zionisten diese ‹Weltherrschaft› heimlich anzustreben vermochte, ohne dass der grosse Kreis dies wusste. Das Ziel der ‹Weltherrschaft› der zionistischen Bewegung war also ein Aspekt, der rein religiös-ausgerichtet bedingt war, nämlich dass sich alle Juden der Welt im Gebiet des Nahen Ostens ansiedeln sollten, wobei das vorgesehene Gebiet bis an die Grenze des heutigen Irak war. Diese Form der angestrebten ‹Weltherrschaft› hatte jedoch nichts mit den ‹Protokollen der Weisen von Zion› zu tun, worüber ich noch einiges zu sagen haben werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zionism is actually nothing more than a sect – just as all religions have many sects – which spread and became noticeable in America and throughout Europe through its secret striving for world domination, not openly proclaimed, but secretly striven for. As a reaction to this, a general hatred of the Jews quickly grew, giving rise to the anti-Semitism that is being rekindled and strengthened today by America, Zelensky and Netanyahu. The secret work of the original Zionists at that time, from which the normal believers in the Jews were absolutely excluded and therefore not involved, led to growing anti-Semitism – which had already existed for thousands of years as simple hatred of the Jews – which also became increasingly stronger, mainly in Germany, but also elsewhere in the world. National Socialism then emerged in Germany, which ultimately gave rise to the Third World War – the first, from 1756 to 1763, is deliberately omitted because America triggered it – through which millions upon millions of Jews were murdered and a virtual Holocaust took place. However, the traditional hatred of Jews contributed to this in a wise way, which has been idiotically fuelled since time immemorial, especially also by the myth of the Jewish world conspiracy, which still exists today.&lt;br /&gt;
| Der Zionismus ist eigentlich nichts anderes als eine Sekte – wie alle Religionen eben viele Sekten haben –, die sich in Amerika und ganz Europa durch ihr heimliches Weltherrschaftsstreben verbreitete und bemerkbarmachte, jedoch nicht offen proklamiert, aber doch heimlich angestrebt wurde. Als Reaktion darauf entstand schnell wachsend ein allgemeiner Hass gegen die Juden, so sich der Antisemitismus aufbaute, der heute wieder durch Amerika, Selensky und Netanjahu neu entfacht und stärker wird. Das damalige geheime Wirken der Ur-Zionisten, wovon die normalen Judengläubigen absolut ausgeschlossen und also nicht daran beteiligt waren, führte zu wachsendem Antisemitismus – der zwar schon Jahrtausende lang als einfacher Judenhass vorhanden war –, der zunehmend hauptsächlich in Deutschland, aber auch sonst weitum auf der Welt, immer stärker wurde. In Deutschland kam dann der Nationalsozialismus auf, aus dem letztendlich der 3. Weltkrieg hervorging – der 1. von 1756 bis 1763 wird geflissentlich unterschlagen, weil Amerika diesen auslöste –, durch den dann Abermillionen von Juden ermordet wurden und praktisch ein Holocaust stattfand. Dazu trug aber in grösster Weise der altherkömmliche Judenhass bei, der idiotisch eben schon seit alters her besonders auch vom Mythos der jüdischen Weltverschwörung lebt, der bis heute noch existiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In its actual origin, the invented forgeries of the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039; are the reason for all world conspiracies against the Jews. For Hitler – who, paradoxically, was himself of Jewish descent – these conspiracy theories were the reason for his insane hatred of the Jews. This was even more the reason why anti-Semitism flared up again in the Arab world when Hitler ignited the world war and spread the persecution and extermination of the Jews.&lt;br /&gt;
| Im eigentlichen Ursprung sind die erfundenen Fälschungen der ‹Protokolle der Weisen von Zion› der Grund aller Weltverschwörungen gegen die Juden. Diese Verschwörungstheorien waren für Hitler – der ja paradoxerweise selbst ein Judenstämmiger war – der Grund für seinen widersinnigen Judenhass. Dieser war erst recht der Grund dafür, dass der Antisemitismus im arabischen Raum neu aufflammte, als Hitler den Weltkrieg entfachte und die Judenverfolgung und Judenvernichtung verbreitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the world-spread lies of the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, powerful Jews from all over the world are supposed to meet in a secret place and decide on world domination and also on how to subjugate earthly humanity and control the entire financial world, all media and the entire cultures of the peoples, thus practically establishing a dictatorship over all humanity. This is, of course, an anti-Semitic lie and unparalleled nonsense, because no such or similar meeting has ever taken place in the past, nor will one ever take place, and neither will Jewish world domination.&lt;br /&gt;
| Laut der weltverbreiteten Lügen der ‹Protokolle der Weisen von Zion› sollen sich an einem geheimen Ort aus der ganzen Welt Judenmächtige treffen und über eine Weltherrschaft bestimmen, wie auch darüber, wie die irdische Menschheit unterjocht und die gesamte Finanzenwelt, alle Medien und die gesamten Kulturen der Völker kontrolliert werden könne, wodurch praktisch eine Diktatur über die gesamte Menschheit zustande kommen soll. Das ist natürlich eine antisemitische Lüge und ein Unsinn sondergleichen, denn weder hat jemals in der Vergangenheit ein solches oder ähnliches Treffen stattgefunden, noch wird jemals ein solches stattfinden, wie auch nicht eine jüdische Weltherrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as such an idea is concerned, this was a brief attempt by a small anti-social Zionist movement at a fanatical-religious &#039;world domination&#039; that was attempted but also failed miserably. The whole undignified and sleazy, anti-Semitic pamphlet of lies is nothing other than a conspiracy directed against the believers in the Jews, which was already organised in 1862 by a Jew-hating 11-member American group of drama artists and &#039;legal scholars&#039;, an effective Jew-hating group, who wrote a rude &#039;World Enlightenment Pamphlet&#039; called &#039;Coming Jewish World Order&#039;. However, this pamphlet was then shelved and therefore not discussed further after the then American President Abraham Lincoln was confronted with it by one of the &#039;legal scholars&#039; – a friend of Lincoln&#039;s – with the request that the &#039;pack of Jews&#039; should be expelled from America. However, as a believer in God, Lincoln did not agree to this and threatened to have the showmen and &#039;legal scholars&#039; &#039;wiped out&#039; if they spread their pamphlet, which his friend was anxious to have shelved. But that was not the end of it, because some of the showmen and &#039;legal scholars&#039; of the Jew-haters were bent on revenge, so it was decided to get rid of President Lincoln, which was also put into practice three years later and he was shot. The hatefully cobbled together &#039;Coming Jewish World Order&#039; was not taken up again until the 1880s, but it was not until the 1890s that it was reworked by other Jew-haters and the pamphlet was given the title &#039;The Protocols of the Elders of Zion&#039;.&lt;br /&gt;
| Was es nun mit einer solchen Idee auf sich hat, war das ein kurzer Versuch einer kleinen asozialen Zionistenbewegung bezüglich einer versuchten, jedoch durchwegs sehr blöd und auch kläglich gescheiterten fanatisch-religiösen ‹Weltherrschaft›. Das Ganze des würdelosen und schmierigen, antisemitischen Lügenpamphlets ist nichts anderes, als eine gegen die Judengläubigen gerichtete Verschwörung, die bereits 1862 von einer judenhassenden 11köpfigen amerikanischen Gruppe Schauspielkünstlern sowie ‹Rechtsgelehrten›, einer effectiven Judenhassergruppe, von der eine rüde ‹Weltaufklärungsschrift› verfasst wurde, und zwar als ‹Coming Jewish World Order›. Diese Schrift wurde dann jedoch ad acta gelegt und also nicht weiter diskutiert, nachdem der damalige Amerika-Präsident Abraham Lincoln damit von einem der ‹Rechtsgelehrten› konfrontiert wurde – ein Freund von Lincoln –, und zwar mit dem Ersuchen, dass doch das ‹Judenpack› aus Amerika vertrieben werden soll. Lincoln war aber als Gottgläubiger damit nicht einverstanden, und er drohte damit, dass er die Schausteller und ‹Rechtsgelehrten› kurzum ‹ausradieren› lasse, wenn diese ihr Pamphlet verbreiten würden, worauf sein Freund darauf bedacht war, dass dieses ad acta gelegt wurde. Damit war es aber nicht getan, denn einige der Schausteller und ‹Rechtsgelehrten› der Judenhasser sannen auf Rache, folglich beschlossen wurde, Präsident Lincoln aus der Welt zu schaffen, was dann 3 Jahre später auch in die Tat umgesetzt und er erschossen wurde. Die ad acta gelegte hassvoll zurechtgeschusterte ‹Coming Jewish World Order› wurde dann erst in den 1880er Jahren wieder aufgegriffen, jedoch erst in den 1890er Jahren von weiteren Judenhassern neu aufgearbeitet und dem Pamphlet der Titel ‹Protokoll der Weisen von Zion› verpasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is actually what I have to say to your questions, except perhaps that I have a good relationship with various Jewish believers, including an elderly woman and her 3 siblings whose parents were murdered by the Nazis during the last world war.&lt;br /&gt;
| Das ist eigentlich das, was ich zu Ihren Fragen zu sagen habe, ausser vielleicht das noch, dass ich mit verschiedenen Judengläubigen ein gutes Verhältnis habe, u.a. zu einer betagten Frau und ihren 3 Geschwistern, deren Eltern im letzten Weltkrieg durch die NAZIs ermordet wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be your view, but what is real, I do not know. For my part, I do not know the German Foreign Minister, because I only see her on the news on television, and she does not exactly make a good impression on me, also to the extent that she has sociopathic traits, is not exactly the &#039;brightest&#039;, and as Foreign Minister she obviously just likes to fly around to foreign countries and does not do what she should. Unfortunately, this is often the case with ineffectual rulers who only have a big mouth but no &#039;brains&#039;. And it seems to me, watching this woman on television, that she has no life experience whatsoever and is only travelling around the world to be able to &#039;plagiarise&#039; where she has been in the world and which &#039;greats&#039; of the various governments of foreign countries she has been able to shake hands with.&lt;br /&gt;
| Das ist zwar Ihre Ansicht, aber was wirklich ist, das weiss ich nicht. Meinerseits kenne ich die deutsche Aussenministerin nicht, denn ich sehe sie nur im Fernsehen bei den Nachrichten, und da macht sie nicht gerade einen guten Eindruck auf mich, und zwar auch derart, dass sie soziopathische Züge an sich hat, nicht gerade die ‹Hellste› ist, als Aussenministerin offenbar nur gerne herumfliegt in fremde Länder und nicht das bringt, was eigentlich sein sollte. Das ist leider vielfach so bei untauglichen Regierenden, die nur ein grosses Mundwerk, jedoch nichts im ‹Grips› haben. Und mir scheint, wenn ich diese Frau im Fernsehen beobachte, dass sie über keinerlei Lebenserfahrung verfügt und nur in der Welt herumreist, um ‹plagiieren› zu können, wo sie alles war auf dieser Welt und welchen ‹Grössen› der diversen Regierungen fremder Länder sie die Hand schütteln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Plagiarise&#039; – well, here in this part of Switzerland they equate that with lowly intelligent loudmouthing and with &#039;cutting up&#039; resp. pomposity.&lt;br /&gt;
| ‹Plagiieren› – nun, hier in diesem Part der Schweiz setzen wird das gleich mit einer dummen Grossmäuligkeit und mit ‹aufschneiden› resp. Wichtigtuerei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not just happen in Germany, but also in every other country where the same thing is done under certain circumstances. Regarding the other point you raise, I can only say that I see Zelensky as a stubborn war fanatic and warmonger, but also Netanyahu, whom the Plejaren describe as a dictator with the same NAZI mindset and also acting in the same way, who is well on the way to carrying out genocide against the Palestinians. And, as I said, I see Zelensky as a war monger and warmonger without equal, acting on behalf of and clearly supported by hegemonic America. And I see Putin as an intransigent and blindly angry war leader, full of vindictiveness, from which he cannot free himself, but in this respect is absolutely a prisoner of his own self and also walks over dead bodies, like the 2 others, as does every other war leader and every human being who commits murder, i.e. also every soldier, every mercenary, secret service agent and security official etc.&lt;br /&gt;
| Das geschieht nicht nur in Deutschland, sondern auch in jedem anderen Land, wo unter Umständen gleich gehandelt wird. Zum weiteren, das Sie ansprechen kann ich dazu nur sagen, dass ich Selensky als sturen Kriegsfanatiker und Kriegshetzer sehe, aber auch Netanjahu, den die Plejaren als NAZIgleich Gesinnungsmässiger und auch derweise handelnder Diktator bezeichnen, der auf dem besten Weg ist, einen Genozid an den Palästinensern zu vollbringen. Und Selensky sehe ich, wie gesagt, als Kriegsfanatiker und Kriegshetzer sondergleichen, und zwar im Auftrag und klar unterstützt vom hegemonischen Amerika. Und Putin sehe ich als uneinsichtigen und blindzornigen Kriegsführer, voll Rachsucht, wovon er sich nicht befreien kann, sondern diesbezüglich absolut ein Gefangener seines eigenen Selbst ist und ebenfalls über Leichen geht, wie die 2 anderen, wie dies aber auch jeder andere Kriegsanordner und jeder mordbegehende Mensch tut, also auch jeder Soldat, jeder Söldner, Geheimdienstler und Sicherheitsbeamte usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Woman:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frau:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, that is not my opinion, because I do not have one, consequently I can only express what I see and ascertain in the how and what etc. in the apparent thinking, disposition and actions of these human beings, consequently I can only judge these factors – no more. And this has nothing and in no wise anything to do with the human being himself, because from this point of view a completely different judgement has to be made, which in no way has anything to do with what the human being&#039;s behaviour, attitude, actions and conduct is. The human being, whatever he might do and whatever his disposition and actions are evil and wrong, is and remains a human being who is also to be seen, treated and never condemned in this way. Therefore, if he has committed them, he should be punished for evil and wrong deeds, and also for torture, abuse and even murder, but never by the death penalty, as you Mrs … think would be correct. Such things are not provided for by life itself and are wrong and only devised by human beings, but never commanded or counselled by an imaginary God. But now, Mrs …, I should end the conversation, because I have visitors here and should be able to devote myself to them. Think about what I have said and draw your own conclusions. That is all I can really tell you. Adjö Mrs …, and really think carefully about what I have told you.&lt;br /&gt;
| Nein, das ist nicht meine Meinung, denn eine solche habe ich nicht, folglich ich nur das äussern kann, was ich im Wie und Was usw. im Scheindenken, in der Gesinnung und im Handeln dieser Menschen sehe und feststelle, folglich ich also nur diese Faktoren beurteilen kann – nicht mehr. Und das hat nichts und in keiner Weise etwas bezüglich des Menschen selbst zu tun, denn aus dieser Sicht ist eine völlig andere Beurteilung vorzunehmen, die in keiner Art und Weise etwas mit dem zu tun hat, was des betreffenden Menschen Benehmen, Gesinnung, Handeln und Verhalten ist. Was der Mensch auch immer macht und seine Gesinnung und Handeln böse und falsch sind, so ist und bleibt er doch ein Mensch, der auch so zu sehen, zu behandeln und niemals zu verdammen ist. Daher soll er, wenn er sie begangen hat, für böse und schlechte Taten, und zwar auch für Folterungen, Misshandlungen und gar Mord des Rechtens bestraft werden, jedoch niemals zur Todesstrafe, wie Sie Frau … meinen, dass das dann richtig sei. Solches sieht das Leben von Grund auf nicht vor und ist falsch und nur von Menschen erdacht, niemals jedoch von einem imaginären Gott befohlen oder empfohlen. Aber jetzt, Frau …, sollte ich das Gespräch beenden, denn ich habe Besuch hier und sollte mich weiter diesem widmen können. Überlegen Sie, was ich gesagt habe, und ziehen Sie Ihre Schlüsse daraus. Mehr kann ich Ihnen wirklich nicht sagen. Adjö Frau …, und denken Sie wirklich gründlich darüber nach, was ich Ihnen gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excuse me, Ptaah, the caller was a bit long-winded. As you heard, she lives in Germany and is worried.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, Ptaah, die Anruferin war etwas langsprechig. Wie du ja gehört hast, wohnt sie in Deutschland und ist besorgt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I overheard. But you always amaze me with the way you explain everything, which I think you should also recall and write down the conversation and especially the answers you gave this woman … because you explain a lot of things that would otherwise never come up because the truth is hushed up.&lt;br /&gt;
| Das habe ich ja mitgehört. Aber du erstaunst mich immer wieder, wie du alles erklärst, wozu ich auch denke, dass du das Gespräch und besonders deine Antworten, die du dieser Frau … gegeben hast, auch abrufen und niederschreiben sollst, denn du erklärst damit vieles, was sonst niemals zur Sprache kommen würde, weil die Wahrheit totgeschwiegen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These kinds of questions are often asked, usually by email, which I then unfortunately have to laboriously answer myself because these questions are addressed to me and nobody is supposed to know anything about them. But other emails are answered by Michael, and with him everything goes &#039;Schlegel a Wegge&#039; and without him being interfered with, as happens with me and makes my work hellishly difficult. But if I also have to call up all this and write it down, then I end up with a contact report that is a mile long. The woman&#039;s questions in particular are…&lt;br /&gt;
| Solcherlei Fragen werden oft gestellt, meistens per Mail, die ich dann leider mühsam selbst beantworten muss, weil diese Fragen an mich gerichtet werden und niemand etwas davon wissen soll. Andere Mails beantwortet mir aber Michael, und bei ihm geht alles ‹Schlegel a Wegge› und eben ohne, dass ihm reingepfuscht wird, wie es bei mir geschieht und meine Arbeit höllisch erschwert. Wenn ich nun jedoch all das auch noch abrufen und niederschreiben soll, dann kommt ein ellenlanger Kontaktbericht zustande. Besonders die Fragen der Frau si…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … they are not so important that they need to be recalled and reproduced, but your answers should be of great interest and enlightening, and it is also clear what the woman&#039;s questions were about. And with regard to what the disturbances of the religious energies do to your work on the computer, it would be appropriate for Michael to describe some of the incidents he has experienced with you in your work, which would certainly interest the readers of the conversation reports if you then add his explanations to one of our conversations.&lt;br /&gt;
| … die sind ja nicht so wichtig, dass sie abzurufen und wiederzugeben sind, jedoch deine Antworten dürften von grossem Interesse und aufklärend sein, ausserdem geht ja auch klar und deutlich daraus hervor, worauf sich die Fragen der Frau bezogen. Und bezüglich dem, was die Störungen der religiösen Energien bei deiner Arbeit am Computer bewirken, wäre es angebracht, dass Michael einmal einige diesbezügliche Vorkommnisse beschreibt, die er zusammen mit dir bei deiner Arbeit miterlebt, was sicher die Leserschaft der Gesprächsberichte interessiert, wenn du seine Ausführungen dann einem unserer Gespräche beifügst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not think that is very important, but I can ask him.&lt;br /&gt;
| Das finde ich zwar nicht gerade wichtig, doch ich kann ihn ja fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Together with my father Sfath, you were able to visit a man in the past, in America. His name was Eric Weiss, but he … I would be interested to know – because I am completely ignorant of such things – how he … My father wrote in his annals what this man …&lt;br /&gt;
| Mit meinem Vater Sfath zusammen konntest du in vergangener Zeit einen Mann besuchen, und zwar in Amerika. Sein Name war Eric Weiss, doch er … Es würde mich interessieren – weil ich bezüglich solcher Dinge völlig unwissend bin – wie er … Mein Vater schrieb in seinen Annalen, was dir dieser Mann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is as I think Sfath described it, but I think he also wrote that I had to promise Eric that I would never speak openly about it and never put to use anything of what he explained to me, did he not?&lt;br /&gt;
| Das ist zwar so, wie es Sfath wohl beschrieb, aber er schrieb wohl auch, dass ich Eric zu versprechen hatte, dass ich nie offen darüber sprechen und nie etwas zur Anwendung bringen würde von dem, was er mir erklärte, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so, yes.&lt;br /&gt;
| Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Precisely, I never did either, and what is more, I remain persistently silent and will also continue to do so. This also towards you, dear friend, because my promise included that I would never explain any of this to friends and my own family members.&lt;br /&gt;
| Eben, ich tat es auch nie, und zudem schweige ich beharrlich und werde es auch weiterhin tun. Dies auch dir gegenüber, lieber Freund, denn mein Versprechen bezog ein, das ich auch Freunden und meinen eigenen Familienangehörigen niemals etwas davon erklären würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will not push you, now or later. Excuse me, because I know that a promise made is as precious to you as your own life.&lt;br /&gt;
| Dann will ich dich nicht drängen, weder jetzt noch später. Entschuldige bitte, denn ich weiss, dass dir ein gegebenes Versprechen so wertvoll ist, wie dein eigenes Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| - Yes, you can define it like that. But tell me – no, Excuse me, I still have these pages here that Christian emailed me. It is about … It is best to skim these and then submit the questions to the panel. But I should have a quick report on what the committee says, because we want to discuss the whole thing at the meeting. Here, this is the page you can take a picture of.&lt;br /&gt;
| – Ja, so kannst es definieren. Aber sag mal – nein, entschuldige, da habe ich ja noch diese Seiten hier, die mir Christian gemailt hat. Es handelt sich darum, … Diese lichtest du am besten ab, um dann die Fragen dem Gremium vorzulegen. Nur, ich sollte schnell Bericht haben, was das Gremium dazu sagt, denn wir wollen nämlich bei der Zusammenkunft das Ganze besprechen. Hier, diese Seite ist es, die du ablichten kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| - Is already done.&lt;br /&gt;
| – Ist schon erledigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – Every morning, today it was 2.15 a.m., I deal with various things, and I am particularly interested in forgeries, which have been done since time immemorial, such as with the Bible, which is a lie, but also with the Brothers Grimm, for example, to whom fairy tales are attributed that they never wrote, but parroted and also falsified. I am also interested in the falsification of antiquities, such as the fact that much art from Egypt has been falsified since ancient times, because the Roman emperors brought statues from Egypt to Italy and had them copied or completed by Roman sculptors. Also the lies and forgeries about who &#039;discovered&#039; and colonised America etc., how in the new era in developing countries medicines are forged and distributed all over the world, like the many fraudulent biographical lies, e.g. by Karl May that he had mastered 40 languages and had to be happy that he could speak 2 languages to some extent, or also the lie of the Nazi ancestry, but also the many forgeries of books, such as the &#039;Hitler diaries&#039;. But there are also the forgeries of old monkey bones, of Charles Darwin, as well as forgeries of other &#039;antiquity researchers&#039;. That countless printing plates of Dali works were forged and are still on the market today. Salvador Dali even knew that forgeries of his works were being produced and marketed. The works of Albrecht Dürer were also forged on a massive scale, especially his prints; in total there are over half a million of them.&lt;br /&gt;
| Gut. – Jeden Morgen, heute war es 2.15 h, beschäftige ich mich mit diversen Dingen, dabei interessiere ich mich insbesondere für Fälschungen, die ja seit alters her gemacht werden, wie mit der Bibel, die ja erstunken und erlogen ist, wie aber z.B. mit den Gebrüdern Grimm, denen Märchen zugeschrieben werden, die sie nie geschrieben, sondern nachgeplappert und zudem verfälscht haben. Auch die Verfälschungen von Altertümern interessieren mich, wie z.B., dass viel Kunst von Ägypten schon seit der Antike gefälscht wurde, weil die römischen Kaiser Statuen von Ägypten nach Italien bringen und durch römische Bildhauer nachmachen oder vervollständigen liessen. Auch die Lügen und Fälschungen, wer Amerika ‹entdeckte› und besiedelte usw., wie in der neuen Zeit in den Entwicklungsländern Arzneimittel gefälscht und in der ganzen Welt verteilt werden, wie die vielen erschwindelten Biographielügen, z.B. von Karl May, dass er 40 Sprachen beherrscht habe und dabei froh sein musste, dass er 2 Sprachen einigermassen konnte, oder auch die Lüge der Ahnenreihe der NAZIs, wie aber auch die vielen Fälschungen von Büchern, wie z.B. die ‹Hitler Tagebücher›. Da sind aber auch die Zurechtfeilung von alten Affenknochen, von Charles Darwin, wie auch Fälschungen anderer ‹Altertumsforscher›. Dass zahllose Druckplatten von Dali-Arbeiten gefälscht wurden und heute noch im Handel sind. Salvador Dali wusste sogar, dass von seinen Werken Fälschungen hergestellt und in den Handel gebracht wurden. Auch die Werke von Albrecht Dürer wurden massenweise gefälscht, insbesondere seiner Graphiken; gesamthaft sind es alles zusammen über eine halbe Million.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Books, works of art, pictures and paintings, as well as sculptures and statues, etc., are now in museums and private ownership, and are also very expensive, often costing millions, and many of them are just forgeries.&lt;br /&gt;
| Bücher, Kunstwerke, Bilder und Malereien, wie auch Skulpturen und Statuen usw. sind heute in Museen und in Privatbesitz, zudem sehr teuer bezahlt, vielfach mit Millionenbeträgen, und sehr viele sind davon nur gefälscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, our contact reports were also falsified early on, especially Ilse von Jacobi and the Veits were big in this, as were Hansruedi Glanzmann and Dr Linus Sherwin, who even claimed that he was married to Semjase. Others also still feel authorised today to falsify the reports in their favour, or simply to steal and rewrite passages. Since then, we have counteracted this by printing the contact reports as originals ourselves, as well as all books and writings etc. As you know, since then we have been producing the contact reports in large blocks of around 500 pages, of which I think we have 20 so far, with the 21st already in correction work.&lt;br /&gt;
| Nun, auch unsere Kontaktberichte wurden ja schon früh gefälscht, besonders Ilse von Jacobi und die Veits waren ja gross darin, wie auch Hansruedi Glanzmann und Dr. Linus Sherwin, der gar behauptete, er sei mit Semjase verheiratet. Auch andere fühlen sich noch heute befugt, die Berichte zu ihren Gunsten zu fälschen, oder einfach Passagen zu klauen und umzuschreiben. Seither haben wir dem entgegengewirkt, indem wir die Kontaktberichte als Originale selbst drucken, wie auch alle Bücher und Schriften usw. Wie du ja weisst, fertigen wir seither die Kontaktberichte in grossen Blocks, die rund 500 Seiten umfassen, von denen wir bisher meines Wissens deren 20 haben, wobei der 21. bereits in der Korrekturarbeit ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That regarding the forgeries, my father also listed that in his annals, as well as that you 2 have come into contact with certain persons and incidents in the past from your own experience and witnessing, through which you have seen and experienced the real truth, which is being misrepresented today.&lt;br /&gt;
| Das bezüglich der Fälschungen, das hat auch mein Vater in seinen Annalen aufgeführt, wie auch, dass ihr 2 in der Vergangenheit aus eigenem Ersehen und Erleben mit bestimmten Personen und Vorfällen in Berührung gekommen seid, wodurch ihr die wahrliche Wahrheit gesehen und erlebt habt, die heutzutage falsch wiedergegeben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately that is the case, consequently today works of art, books, objects and &#039;antiquities&#039; etc. are traded as &#039;genuine&#039; or kept in museums or hoarded in private ownership, which corresponds to nothing but forgeries. But it is not said for nothing: &amp;quot;The world wants to be cheated.&amp;quot; But keeping quiet about it is better than being called a liar and a cheat because of it, because the truth does not want to be heard, let alone accepted.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, folgedem werden heute Kunstwerke, Bücher, Gegenstände und ‹Altertum› usw. als ‹echt› gehandelt oder in Museen aufbewahrt oder im Privatbesitz gehortet, was nichts als Fälschungen entspricht. Aber es heisst ja nicht umsonst: «Die Welt will betrogen sein.» Doch darüber zu schweigen ist besser, als deswegen als Lügner und Betrüger beschimpft zu werden, denn die Wahrheit will ja nicht gehört, geschweige denn akzeptiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am aware of that.&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, how could it also be otherwise. But tell me, do you also have cats on Erra? I did not see any when I was there.&lt;br /&gt;
| Natürlich, wie könnte es auch anders sein. Aber sag mal, habt ihr auch Katzen auf Erra? Bisher habe ich keine gesehen, als ich dort war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You also could not, because this mammal is not known to us.&lt;br /&gt;
| Das konntest du auch nicht, denn dieses Säugetier ist bei uns nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So be it. – But we have them here in large numbers. They actually come from Egypt, where they lived as wild animals thousands of years ago, but were then caught and bred and turned into pets and used as mousers, namely in the granaries, because countless mice were raging there.&lt;br /&gt;
| Dann eben. – Diese haben wir hier aber in Massen. Eigentlich kommen sie ja von Ägypten her, wo sie vor Jahrtausenden als Wildtiere lebten, dann jedoch gefangen und herangezüchtet und zu Haustieren gemacht und als Mäusefänger eingesetzt wurden, und zwar in den Kornspeichern, weil zahllose Mäuse dort wüteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My father wrote quite a bit about this in his annals, that you 2 looked into the matter of the origin of cats and actually found the origin in Egypt. That got me interested myself, which is why I am also interested in the modern day lifestyles and diseases of these animals.&lt;br /&gt;
| Mein Vater hat darüber einiges in seinen Annalen geschrieben, dass ihr 2 der Sache der Herkunft der Katzen nachgegangen seid und den Ursprung tatsächlich in Ägypten gefunden habt. Das hat mich selbst interessiert gemacht, weshalb ich mich auch für die heutige Lebensweise und Krankheiten dieser Tiere interessiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that is good. Are you aware of cat AIDS? I was thinking and reading something about that, and it was written that human beings cannot be infected by this Feline Immunodeficiency Virus or just this cat AIDS.&lt;br /&gt;
| Aha, das ist gut. Ist dir das Katzen-Aids bekannt? Darüber habe ich an etwas gedacht und gelesen, und da wurde geschrieben, dass der Mensch von diesem Feline-Immundefizienz-Virus oder eben von diesem Katzen-Aids nicht befallen werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I am also aware of.&lt;br /&gt;
| Das ist das, was mir auch bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then my question has already resulted in an answer, although I did think of something else I want to mention, namely that &#039;white emmer&#039; used to be sown and harvested by one of our neighbouring farmers. This was resp. is an ancient grain, a grain that was an absolute rarity even back then, that it was still grown, sown and also harvested. The farmer did not tell us where he got the seed from. That was back in my adolescence – I can still remember it well. Farmer Kern in Niederflachs sowed and also harvested this grain in a field, and I also helped and made &#039;dolls&#039;, which were then thrown into a large threshing machine in the barn by the &#039;Stündler-Maag&#039; or &#039;Stündlipfaff&#039; to thresh out the grain. Maag, as he was known, was a member of a sect and stole tools and anything that was not nailed down from the neighbours, especially on Sundays when he would sneak home from the sect sermon.&lt;br /&gt;
| Dann hat sich meine Frage schon in einer Antwort ergeben, wobei ich aber noch an etwas gedacht habe, das ich erwähnen will, nämlich, dass früher von einem unserer Nachbarbauern ‹Weisser Emmer› ausgesät und geerntet wurde. Das war resp. ist ein uraltes Getreide resp. ein Korn, das schon damals eine absolute Seltenheit war, dass es noch angebaut resp. gesät und auch geerntet wurde. Woher der Bauer das Saatgut bekam, das verriet er nicht. Das war noch in meiner Jugend – daran vermag ich mich noch gut zu erinnern. Bauer Kern in Niederflachs hat in einem Feld dieses Korn ausgesät und auch eingebracht, wobei ich auch mitgeholfen und ‹Puppen› gemacht habe, die dann in der Scheune beim ‹Stündler-Maag› resp. ‹Stündlipfaff› in eine grosse Dreschmaschine eingeworfen wurden, um das Korn herauszudreschen. Maag, wie man ihn nannte, war Mitglied einer Sekte und stahl dabei den Nachbarn Werkzeug und alles, was nicht niet- und nagelfest war, insbesondere an Sonntagen, wenn er von der Sektenpredigt kommend um die Häuser schleichend heimging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I think now is that the old grain varieties should be sown and harvested again, because the last pinch on the scourge is that what can still be saved can still be saved. All farmers should finally get away from the cursed chemical fertilisers, which only leach out and destroy the soil, in order to plant cereals, potatoes and vegetables of all kinds, etc., according to their location, and produce everything without the destructive application of poisons. The replanting and harvesting of old grain varieties, which were selected from wild grasses and became one of the most important foodstuffs for human beings, is very important.&lt;br /&gt;
| Was ich nun dazu denke ist, dass die alten Kornsorten wieder ausgesät und geerntet werden sollten, weil nämlich der letzte Zwick an der Geissel ist, dass noch gerettet werden kann, was noch zu retten ist. Alle Landwirtschaftsbetreibenden sollten endlich vom verfluchten und den Boden nur auslaugenden sowie zerstörenden Chemiedünger wegkommen, um standortgerecht Getreide, Kartoffeln und Gemüse aller erdenklichen Art usw. zu pflanzen, und alles ohne das zerstörende Gifteausbringen produzieren. Dabei ist das Wiederansäen und Ernten alter Getreidesorten sehr wichtig, die aus Wildgräsern selektioniert und zu einem der wichtigsten Ernährungsmittel für den Menschen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The cereals developed from grasses became robust and would also be robust again in the future, especially the ancient cereals, if they were sown again, like many other tried and tested crops that were planted in the past but have unfortunately been replaced by inferior new varieties and are no longer as resistant to nature as the earlier genera and species, which were still vigorous, strong, stable and healthy for human beings. However, in order to allow all that which is valuable to thrive and grow again, it is necessary that the chemical poisons that are spread in fields, forests, meadows and pastures, i.e. chemical fertilisers and manure poisoned with chemicals, etc., disappear. Biodiversity-promoting genera and species of plants are now needed to promote biodiversity again, but in a biologically good way and thus absolutely without chemicals. Only in this way can all life be returned to the workings of free nature, which is also only possible if the mass of overpopulation is reduced and disappears as quickly as possible, which can only be achieved by a controlled global stop to births. Only this is really the solution, because all other attempts to minimise overpopulation are wrong, ill-considered and pointless, just hatched and hypocritically conceived by underdeveloped brains.&lt;br /&gt;
| Das aus Gräsern entstandene Getreide wurde robust und würde es auch künftig wieder sein, insbesondere das Urgetreide, wenn es wieder ausgesät wird, wie vieles andere Altbewährte, was früher angepflanzt, leider jedoch durch minderwertige Neuzüchtungen ersetzt wurde und nicht mehr so naturresistent ist, wie eben die früheren Gattungen und Arten, die noch urwüchsig, stark und stabil sowie gesund für den Menschen waren. Um all das Wertvolle jedoch wieder gedeihen und wachsen zu lassen, ist es erforderlich, dass die Chemiegifte verschwinden, die in Felder, Wälder, Auen und Wiesen ausgebracht werden, eben Chemiedünger und mit Chemie vergiftete Jauche usw. Biodiversitätsförderliche Gattungen und Arten an Pflanzen sind nunmehr erforderlich, um die Artenvielfalt wieder zu fördern, jedoch in biologisch guter Weise und also absolut ohne Chemie. Nur so kann alles Leben zum Wirken der freien Natur zurückgeführt werden, was aber auch nur möglich ist, wenn die Masse der Überbevölkerung so rapid wie möglich abgebaut wird und verschwindet, was allein durch einen kontrollierten weltweiten Geburtenstopp geschehen kann. Nur das ist wirklich die Lösung, denn alle anderen Versuche, die Überbevölkerung zu minimieren, sind falsch, unüberlegt und sinnlos, nur ausgebrütet und scheinerdacht von unterentwickelten Gehirnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fields, meadows, floodplains and forests, as well as the moors and rivers, streams, rivers, lakes and puddling waters and also the seas must be restored. All usable and fertile soils, fields, meadows and floodplains are to be optimised from an agro-ecological point of view, forests are to be ecologically restored, maintained and managed, not cut down for the sake of profit and clear-cutting. This is especially not the case as every tree and every shrub, like every plant large or small, is vital to life, absorbing these toxins, such as CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, from the negligently poisoned atmosphere, but also producing vital oxygen, which is completely disregarded. The irresponsible cutting down of trees and the destruction of plants of all genera and species in general is already having the evil effect of killing human beings – as well as animals, creatures, other self-propelled life-forms on and also in the Earth, and even the largest and smallest plants – because they can no longer breathe correctly or at all as a result of the poisoned atmosphere. Many human beings are already suffering from respiratory problems as a result of this evil, which weakens their immunity and makes them no longer resistant to diseases and the environment.&lt;br /&gt;
| Die Felder, Wiesen, Auen und Wälder, wie auch die Moore und Riete, Bäche, Flüsse, Seen und Pfützengewässer und auch die Meere sind wieder intakt zu stellen. So ist alles an brauchbaren und fruchtbaren Böden, Feldern, Wiesen und Auen agrarökologisch wieder zu optimieren, die Wälder ökologisch aufzubauen, zu pflegen und zu bewirtschaften, nicht also um des Profites willen abzuholzen und Kahlschläge zu schaffen. Dies besonders darum nicht, da bereits jeder Baum und jeder Strauch, wie jede Pflanze gross oder klein, lebensnotwendig ist, dass sie diese Gifte, wie z.B. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, aus der fahrlässig vergifteten Atmosphäre absorbieren, wie dass diese jedoch auch den lebenswichtigen Sauerstoff produzieren, das wird völlig missachtet. Das verantwortungslose Abholzen von Bäumen und das Zerstören von Pflanzen aller Gattungen und Arten überhaupt, hat bereits die böse Auswirkung, dass Menschen sterben – wie auch Tiere, Getier, andere sich selbst fortbewegende Lebensformen auf und auch in der Erde, ja gar grösste und kleinste Pflanzen ausgerottet werden –, weil sie infolge der vergifteten Atmosphäre nicht mehr richtig oder überhaupt nicht mehr atmen können. Sehr viele Menschen leiden durch dieses Übel bereits an Atemnot, was ihre Immunität schwächt und sie dadurch nicht mehr wiederstandsfähig gegenüber Krankheiten und der Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is an urgent need to get away from chemicals and create biodiversity, and everything must be returned to real nature. And nothing should be &#039;treated&#039; with chemicals any more, because pesticides etc. not only destroy, but also eradicate everything. If we consider that around 60,000 genera and species of animals, creatures and other self-propelled life-forms are wiped out every year, as well as terrestrial life-forms and plants of all genera and species, from the smallest to the largest tree, then we should finally realise how precarious the situation is for all life-forms on Earth. This also includes the planet itself, because it has become weaker through all the exploitation of it and is beginning to defend itself, just as nature is also doing, against the atmosphere poisoned by the Earthling, the waters of all kinds, the normal climate destroyed by human beings and, and, and.&lt;br /&gt;
| Es ist von der Chemie dringendst wegzukommen und Biodiversitäten anzulegen, und alles hat zur wirklichen Natur zurückgeführt zu werden. Und nichts mehr darf mit Chemie ‹behandelt› werden, denn Pestizide usw. zerstören nicht nur, sondern vernichten alles und rotten es gar aus. Wenn allein diesbezüglich einmal daran gedacht wird, dass pro Jahr rund 60 000 Gattungen und Arten von Tieren, Getier und anderen sich selbst fortbewegenden Lebensformen ausgerottet werden, wie auch Erdreichlebensformen und Pflanzen aller Gattungen und Arten, von der kleinsten bis zum grössten Baum, dann sollte doch endlich begriffen werden, wie prekär es um alles Leben auf der Erde steht. Dabei ist auch der Planet selbst einbezogen, denn durch alle Ausbeutung an ihm ist er schwächer geworden und beginnt sich zu wehren, wie auch die Natur das tut, gegen die durch den Erdling vergiftete Atmosphäre, die Gewässer aller Art, das durch den Menschen zerstörte Normale des Klimas und, und, und.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you list is all that Earth&#039;s humanity ought to direct its mindfulness to; but it will not do so, as you know.&lt;br /&gt;
| Was du alles aufführst, ist all das, worauf der Erdenmensch seine Achtsamkeit richten müsste; das wird er aber nicht tun, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is the bitter truth, because only very few isolated human beings will give it real thought. Very few will come out of their illusory thinking, and those who do will only become wise through suffering harm.&lt;br /&gt;
| Das ist leider die bittere Wahrheit, denn nur sehr wenige vereinzelte Menschen werden sich wirkliche Gedanken darum machen. Nur sehr wenige werden aus ihrem Scheindenken herauskommen, und jene, die es tun, werden nur durch erleidenden Schaden klug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are also right about that, but I have to go again now, so I will just mention this …&lt;br /&gt;
| Auch da hast du recht, doch ich muss jetzt wieder gehen, daher will ich nur noch das erwähnen …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 877]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_876.pdf Contact Report 876 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_833&amp;diff=100462</id>
		<title>Contact Report 833</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_833&amp;diff=100462"/>
		<updated>2024-02-01T06:00:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: just a forgotten word&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 3rd February 2023, 13:27 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 11th February 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 833==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Thirty-third Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertdreiunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 3rd February 2023, 13:27 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 3. Februar 2023, 13.27 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am, as I promised you, greeting you. You told Florena that you had some special things to discuss today?&lt;br /&gt;
| Da bin ich, wie ich dir zugesagt habe und grüsse dich. Du hast Florena mitgeteilt, dass du heute einiges Besonderes zu besprechen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did, yes. But first be greeted, and also welcome.&lt;br /&gt;
| Habe ich, ja. Sei aber erst gegrüsst, und auch willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. – But before we talk about all that you have called me here for through Florena, I want to talk to you about some things that are important.&lt;br /&gt;
| Danke. – Ehe wir jedoch über all das sprechen, weshalb du mich durch Florena hergerufen hast, will ich erst einiges mit dir bereden, das wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is certainly nothing wrong with that, but as I recall you said you wanted to come here on Thursday or Friday anyway?&lt;br /&gt;
| Dagegen ist sicher nichts einzuwenden, doch wie ich mich erinnere, hast du ja gesagt, dass du sowieso Donnerstag oder Freitag herkommen willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that was the plan as well.&lt;br /&gt;
| Ja, das war auch so vorgesehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it has nothing to do with why I asked Florena to call you.&lt;br /&gt;
| Dann hat es ja nichts mit dem zu tun, weshalb ich Florena gebeten habe, dich zu rufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, not really, but of course she informed me that you had …&lt;br /&gt;
| Nein, eigentlich nicht, doch hat sie mir natürlich mitgeteilt, dass du sie …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …, yes, yes, it was my intention to speak to you separately just now, outside of what you said you wanted to come here to … bring from your last visit.&lt;br /&gt;
| …, ja, ja, es war meine Absicht, dich eben separat zu sprechen, ausserhalb dem, was du gesagt hast, dass du herkommen willst, um von deinem letzten Besuch … bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … of course – I want to do that now, especially because I noticed especially in Father&#039;s annals that he spoke of America and China, which at the present time would get unpleasantly behind each other, whereas … Then I also want to talk about the fact that in America and Europe there are many lies and deceptions circulating around your personality, also from secret services and authorities, as well as from various organisations and from private as well as from …&lt;br /&gt;
| … natürlich – das will ich jetzt tun, insbesondere darum, weil mir besonders in Vaters Annalen aufgefallen ist, dass er von Amerika und China sprach, die zur heutigen Zeit unerfreulich hintereinander geraten würden, wobei … Dann will ich auch darüber reden, dass in Amerika und Europa viele Lügen und Betrügereien um deine Person kursieren, auch von Geheimdiensten und Behörden, wie auch von verschiedenen Organisationen und von privaten sowie von …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not really want to talk about that, but if I have to? But just shoot off what you want to say.&lt;br /&gt;
| Davon wollte ich eigentlich nicht reden, doch wenn es sein muss? Schiess aber einfach mal los, was du sagen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then so be it. We ended up in conversation of it …&lt;br /&gt;
| Dann sei es so. Wir endeten im Gespräch davon …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I do not have to retrieve any of that and write it down, so I will just put dots again. Private just stays private.&lt;br /&gt;
| … Davon muss ich ja nichts abrufen und niederschreiben, deshalb werde ich einfach wieder Pünktchen setzen. Privat bleibt einfach Privat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will be good.&lt;br /&gt;
| Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then to what&#039;s coming up now: today I really have something, namely things and stuff that have to come up for once and expose what has been and continues to be lied about and fraudulently spread about me by various intelligence agencies, so-called &#039;friends&#039;, interested parties, Christian-believing sectarians as well as by &#039;experts&#039;, UFO organisations, military, enemies, doubters and know-it-alls etc. around the world. Michael has been able to &#039;dig up&#039; a few things from people he was able to track down via the internet. It has come to light that not only some of those closest to me did not shy away from accusing me of lying and deceiving them about my contacts with you Plejaren – which I know, and which is still partly the case – even though they saw you themselves and even confirmed and testified in writing what they had experienced, but later denied it and still do and today say resp. claim that they had hallucinated. The fact that lies were told and are still being told is probably due to money addiction, because someone once told me years ago that he wanted films that I was allowed to make of Semjase&#039;s beamship, but that 1,000 francs were required for this, which he did not have at the time as he was 17 years old and did not get the film. He did not know that I passed on everything without payment and really did not charge a penny for anything, because I only had to charge a certain price for the GL and the books, because I had them printed out and therefore also had to pay for them. So a lot of money played a certain role in the background of the lies, because they were probably well paid and still are, because they go on, but also hatred and blind revenge – how and for what, however, is a mystery to me. Then, however, the whole thing is probably also based on selfishness, wanting to be big and in negative influence, as well as to appear important, or other lowest reasons. This was also held to be the case by certain female persons, because I rejected their request to do their bidding, which unfortunately led to outpourings of hatred and to their abandonment and departure from the mission, as well as, of course, to their personal isolation. Some of them apologised years later, but some of these former &#039;members&#039; also did so via others, through persons in contact with me, but with the request that they do so in person. Unfortunately, in none of these cases was it possible, because when I found out about their desire to speak to me, it was too late, because in some cases I only found out about it weeks or months later, when they had already died. This was the case with … and …, to whom I would have liked to go, but there too death intervened before I could set off. At … I should have gone to Central Switzerland with someone, but no one had time, so it was too late when I was able to go. This was while … lived nearby and on the one hand asked me by telephone for Excuse me and for the same thing asked me to come to her, but it also did not come to that, because her death came earlier than expected. Unfortunately, this happened several times and nothing could be done about it. It also happened with … – with the consent of … – because they wanted me … to be willing to them several times, so that I should intervene with Semjase according to their expressed wish, so that the … could then &#039;emigrate&#039; together to the &#039;Pleiades&#039; and be &#039;closer to God&#039;. They were so sectarian in their religious belief that it was quite justified, they thought, if I … willingly and thereby obliged them to intercede with Semjase, that they would thereby go to the &#039;Pleiades&#039;. This was probably not a &#039;sin&#039;, because it was only done in order to be closer to &#039;God&#039;, although I still do not know why the Pleiades of all places should be the place where they wanted to be closer to God, who is an imaginary figure anyway. Perhaps it was because from time immemorial it was always said that God was in heaven. Since I refused the request to be willing for this, which they offered me, more than 12 times, and also by telephone, they became furious, and also because I refused a lecture arranged by them, in which I was supposed to say against the truth that you Plejaren worship a God and cultivate a religion, although this does not correspond in any manner to reality and its truth. They also spoke of the &#039;Ananuki&#039; or &#039;Annunaki&#039; or something like that, who came from heaven, as well as from the planet &#039;Nibiro&#039;, as well as of dwarf human beings and giants and other beings, but who would not look like actual human beings. But they said that I was not allowed to tell anyone about them, because that was their secret.&lt;br /&gt;
| Gut, dann zu dem, was jetzt anfällt: Heute habe ich wirklich etwas, nämlich Dinge und Sachen, die einmal zur Sprache kommen müssen und aufdecken, was gegen mich von diversen Geheimdiensten, sogenannten ‹Freunden›, Interessierten, christgläubigen Sektierern sowie von ‹Fachleuten›, UFO-Organisationen, Militärs, Feinden, Zweiflern und Besserwissern usw. rund um die Welt über mich gelogen und betrügerisch verbreitet wurde und weiterhin wird. Michael hat einiges ‹ausgraben› können von Leuten, die er via das Internet aufstöbern konnte. Dabei hat sich ergeben, dass sich früher nicht nur einige Nächststehende nicht scheuten und noch immer nicht scheuen, mich der Lüge und des Betruges in Sachen der Kontakte mit euch Plejaren zu bezichtigen – was ich ja weiss, und was teils noch immer so ist –, obwohl diejenigen euch selbst gesehen haben und das Erlebte sogar schriftlich bestätigten und bezeugten, später jedoch leugneten und es jetzt immer noch tun und heute sagen resp. behaupten, dass sie halluziniert hätten. Dass gelogen wurde und es noch immer geschieht, da steckt jedoch einerseits wohl nur Geldsucht dahinter, denn mir wurde von jemandem vor Jahren einmal gesagt, dass er Filme haben wollte, die ich von Semjases Strahlschiff machen durfte, dass dafür aber 1000.– Franken verlangt wurden, was er als damals 17jähiger nicht hatte und den Film nicht bekam. Er wusste ja nicht, dass ich alles ohne Entgelt weitergab und wirklich keinen Pfennig für etwas verlangte, denn erst für die GL und die Bücher musste ich einen bestimmten Preis erheben, weil ich diese ja auswärts drucken lassen und folglich auch bezahlen musste. Also spielte viel Geld eine gewisse Rolle im Hintergrund der Lügen, weil diese vermutlich gut bezahlt wurden und noch werden, weil ja diese weitergehen, wie aber auch Hass und blinde Rache – wie und wofür allerdings, das ist mir ein Rätsel. Dann ist jedoch das Ganze wohl auch in Selbstsucht, Grossseinwollen und in negativer Beeinflussung begründet, wie auch, um als wichtig zu erscheinen, oder andere niedrigste Gründe. Dies wurde auch von gewissen weiblichen Personen so gehalten, weil ich ihr Ansinnen, ihnen zu Willen zu sein, abgewiesen habe, was leider zu Hasswallungen und zur Lossagung und zum Weggang von der Mission führte, wie natürlich auch zur persönlichen Abkapselung. Verschiedentlich war es dann so, dass sich Jahre später einige entschuldigten, jedoch einige dieser einstigen ‹Mitgliederinnen› taten dies auch via andere, und zwar durch mit mir in Kontakt stehende Personen, jedoch mit dem Begehr, wie dass sie dies noch persönlich bei mir tun wollten. Leider war es in keinem dieser Fälle mehr möglich, denn als ich ihr Begehr erfuhr, mich noch sprechen zu wollen, war es zu spät, denn ich erfuhr in einigen Fällen erst Wochen oder Monate später davon, als sie schon gestorben waren. So war es bei … und …, zu denen ich gerne hingegangen wäre, doch auch da griff aber der Tod zu, ehe ich mich auf den Weg machen konnte. Bei … hätte ich mit jemandem in die Innerschweiz fahren müssen, doch hatte dazu niemand Zeit, folglich es dann zu spät war, als es mir möglich wurde zu fahren. Dies, während … in der Nähe wohnte und mich einerseits telephonisch um Entschuldigung ersuchte und mich um der gleichen Sache willen zu sich gebeten hat, doch dazu kam es auch nicht mehr, weil ihr Ableben früher eintrat, als erwartet wurde. Solcherweise geschah es leider verschiedentlich, wogegen einfach nichts getan werden konnte. Auch bei … – mit Einwilligung von … – war es so, weil sie wollten, dass ich … ihr mehrmals willig sei, damit ich nach deren vorgebrachtem Wunsch bei Semjase intervenieren sollte, damit die … dann zusammen auf die ‹Plejaden› ‹auswandern› und ‹näher bei Gott› sein könnten. Sie waren derart sektiererisch in ihrem religiösen Glauben, dass es sehr wohl des Rechtens sei, so meinten sie, wenn ich … mehrfach sie willig und dann dadurch verpflichtet sei, bei Semjase dafür einzustehen, dass sie dadurch auf die ‹Plejaden› kämen. Diese sei wohl keine ‹Sünde›, denn es geschehe ja nur, um ‹Gott› näher zu sein, wobei ich allerdings noch heute nicht weiss, warum ausgerechnet die Plejaden der Ort sein sollten, wo sie Gott näher sein wollten, der ja sowieso eine imaginäre Gestalt ist. Vielleicht war es, weil von alters her immer gesagt wurde, dass Gott im Himmel sei. Da ich das Anliegen, dafür willig zu sein, was man mir antrug, jedoch jedes Mal ablehnte, mehr als 12mal, und zwar auch telephonisch, da wurde man eben stinkwütend, und zwar auch zusammen mit dem, dass ich einen von ihnen arrangierten Vortrag auch ablehnte, bei dem ich wider die Wahrheit sagen sollte, dass ihr Plejaren einen Gott anbeten und eine Religion pflegen würdet, obwohl dies in keiner Weise der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht. Sie sprachen dabei auch von den ‹Ananuki› oder ‹Annunaki› oder so, die dorther vom Himmel kamen, wie auch vom Planeten ‹Nibiro›, wie auch von Zwergmenschen und Riesen und anderen Wesen, die aber nicht wie eigentliche Menschen aussehen würden. Dazu sagten sie aber, dass ich nichts davon irgend jemandem sagen dürfe, weil das allein ihr Geheimnis sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That I would have done such a thing, however, is simply not in compliance with my character and inner nature; furthermore, there would with absolute certainty have been murder and manslaughter on the part of my spouse, which is ... Oh, it does not matter – and the reason why I consciously misstated your place of origin, namely the Pleiades and also occasionally Orion accordingly regarding your Plejaren origin, was because already in former times your father Sfath and then indeed also Semjase, your daughter, had insisted that I did so, that is why I simply did it. The reason was actually that, in very ancient times, the &#039;Blue Tall Ones&#039; came from those regions that were seen as gods by the earthlings and have been worshipped as such ever since. In some cases, monotheism ultimately arose therefrom. In which case, however, directions of delusional beliefs also arose, which were based on natural observations, but which were misinterpreted. So it was therefore fully conscious in cognisance of the fact that it was wrong, namely because we referred to the fact that already in ancient times the first ancestors of the foreign earthlings had as beings from the vast region of these star formations had things to do on Earth, beings who had already been there before the first primeval humans were born on Earth. So it was not directly the Pleiades stars themselves, because these are of course hot suns, but there are also life-bearing worlds in the vast regions of these stars, and from there, ah – I better keep silent, because I have had bad experiences with such explanations. This is because indeed back then I passed on everything I knew hereof from Sfath when I took the UFO photo in Uitikon, it was published and I was written to about it. What resulted from that, you know all about that, and it …&lt;br /&gt;
| Dass ich aber solches getan hätte, das entspricht einfach nicht meinem Charakter und meinem Wesen, ausserdem hätte es mit absoluter Sicherheit Mord und Totschlag von der Seite meiner Angetrauten gegeben, was ja … Ach, ist ja egal –, und dass ich damals nach dem Rat von Semjase bewusst falsch euren Herkunftsort angab, nämlich die Plejaden und auch vereinzelt Orion eben bezüglich eurer Plejarenherkunft nannte, hatte den Grund darin, weil bereits früher schon dein Vater Sfath und dann eben auch Semjase, deine Tochter, darauf bestanden hatten, dass ich dies tat, so ich es eben tat. Der Grund war eigentlich der, weil zu sehr alter Zeit die ‹Blauen Grossen› aus jenen Gebieten stammten, die von den Erdlingen als Götter verstanden wurden und seither als solche angebetet werden. Teils entstand letztendlich auch ein Monotheismus daraus. Wobei aber auch Wahnglaubensrichtungen entstanden, die auf natürlichen Beobachtungen bestanden, die aber falsch gedeutet wurden. Es war also vollbewusst in Kenntnis dessen, dass es falsch war, und zwar nämlich darum, weil wir uns darauf bezogen, dass schon zu alter Zeit die ersten Vorfahren der auswärtigen Erdlinge als Wesenheiten von den weiten Gebieten dieser Sterngebilde auf der Erde zu tun hatten, die schon früher da waren, ehe auf der Erde die ersten Urmenschen geboren wurden. Also waren es nicht direkt die Plejadengestirne selbst, denn diese sind ja heisse Sonnen, doch hat es in deren riesigen Gebieten dieser Gestirne auch lebentragende Welten, und von dort her, ah – da schweige ich besser, denn ich habe mit solchen Erklärungen schlechte Erfahrungen gemacht. Dies, weil ich damals ja alles das, was ich diesbezüglich von Sfath wusste, weitergab, als ich in Uitikon das UFO-Photo machte, dieses veröffentlicht und ich deswegen angeschrieben wurde. Was sich daraus ergab, darüber weisst du ja alles, und es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it was probably unavoidable, because you did not know …&lt;br /&gt;
| Ja, es war wohl nicht zu vermeiden, denn du wusstest ja nicht …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, I did not know that. And that then … But Semjase told me that it was necessary to name your origin with a false statement because fraudsters would dare to misuse everything of my contacts in order to enrich themselves. However, by first giving false information about your origin, liars and fraudsters could be put out of business, which was indeed successful. This was also the case with … in Munich, as well as with … in France and Geneva, where I was told by the courts that I would have to expect legal action if I continued to say and spread the word that …&#039;s statements were not true, that people were cheating and lying, because … really had contact with Semjase, your daughter, and that he &#039;taught&#039; the truth in his group. However, in the case of Doctor … in Canada, he went so far as to claim that he was married to Semjase and wanted to take me to court because I told him that his claim was a lie. Then also … who from Chile then spread himself in Florida and on his following lecture world tour even hooked a Swiss woman, and he forged one of the films I was allowed to record concerning Semjase&#039;s beamship for his lies and deceit, that is only mentioned in passing. In Germany he then acquired a princely title, and when I wanted to expose his fraud, he sicced [perpetrated] court weather [proceedings] on me, which at that time cost me 3,500 marks in court fees and the condition that I would never say anything again because of the fraudulent machinations of the guy, otherwise I would have to immediately pay 500 marks each. But there were still some others who claimed to be in contact with the Pleiadians, but this was eventually reduced to a very few over time, when I then publicly named your true origins. But with the help of … also impostors came, who also falsified my photos and invented stories, which were actually published, such as the whole thing of Martin Sorge in Mendrisio. As well as all those around the world who falsified my photos and films and passed them off as self-photographed UFOs, which still happens today in isolated cases. Terror was also made, as I was accused of lying and deception, whereby, however, lies are still spread about me on the Internet today and even books of lies are written, as is done, for example, by Kal Korff, who is still angry with me only because Wendelle Stevens could not take him from America to Switzerland at that time, because the guy wanted to see and meet me when he was still a minor and Wendelle was not allowed to take a minor to Europe.&lt;br /&gt;
| Eben, das wusste ich ja nicht. Und dass dann … Aber Semjase sagte mir noch, dass es notwendig sei, eure Herkunft mit einer falschen Angabe zu nennen, weil sich Betrüger erdreisten würden, alles meiner Kontakte zu missbrauchen, um sich dadurch zu bereichern. Dadurch jedoch, indem ich erst eine falsche Herkunftsangabe bezüglich euch machen werde, könne dadurch Lügnern und Betrügern das Handwerk gelegt werden, was ja tatsächlich auch gelang. So war es dann auch derart bei … in München, wie auch bei … in Frankreich und Genf, wo man mir aber gerichtlich mitteilte, dass ich Gerichtswetter erwarten müsse, wenn ich weiterhin etwas sage und verbreite, dass die Äusserungen von … nicht wahr seien, dass betrogen und gelogen werde, weil von … wirklich Kontakt mit Semjase, deiner Tochter, habe und er die Wahrheit in seiner Gruppe ‹lehre›. Bei dem Herrn Doktor … in Kanada war es jedoch so, dass er so weit ging, dass er behauptete, mit Semjase verheiratet zu sein und mich gerichtlich verklagen wollte, weil ich ihm sagte, dass seine Behauptung eine Lüge sei. Dann auch …, der aus Chile sich dann in Florida breitmachte und auf seiner folgenden Vortrags-Weltreise gar eine Schweizerin angelte, und er für seine Lügen und Betrügerei einen der Filme fälschte, den ich bezüglich Semjases Strahlschiff aufnehmen durfte, das sei nur nebenbei erwähnt. In Deutschland erwarb er dann einen Fürstentitel, und als ich seinen Betrug aufdecken wollte, da hetzte er mir Gerichtswetter auf den Hals, was mich damals 3500.– Mark an Gerichtsgebühren und die Auflage kostete, dass ich niemals wieder etwas wegen den betrügerischen Machenschaften des Kerls sagen würde, ansonsten ich umgehend jeweils 500.– Mark zu bezahlen hätte. Aber es gab noch einige andere, die behaupteten mit den Plejadiern in Kontakt zu stehen, was sich dann jedoch letztlich mit der Zeit bis auf sehr wenige reduzierte, als ich dann eure wahre Herkunft öffentlich nannte. Doch es kamen mit Hilfe von … auch Betrüger, die zudem auch meine Photos fälschten und Geschichten erfanden, die tatsächlich auch veröffentlicht wurden, wie z.B. das Ganze von Martin Sorge in Mendrisio. Wie auch all jene rund um die Welt, welche meine Photos und Filme fälschten und als selbst photographierte UFOs ausgaben, was heute noch vereinzelt geschieht. Auch Terror wurde gemacht, wie man mich der Lüge und des Betruges beschimpfte, wobei jedoch heute noch im Internet Lügen über mich verbreitet und gar Lügenbücher geschrieben werden, wie dies zum z.B. Kal Korff macht, der noch immer nur darum auf mich wütend ist, weil ihn Wendelle Stevens damals von Amerika nicht in die Schweiz mitnehmen konnte, weil der Kerl mich sehen und kennenlernen wollte, als er noch minderjährig war und Wendelle nicht erlaubt war, einen Minderjährigen nach Europa mitzunehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is known to me, as well as that my father has done and carried out everything necessary in you, that nothing can ever be fathomed in you about us.&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt, wie auch, dass mein Vater alles an dir Notwendige getan und durchgeführt hat, dass in dir niemals etwas über uns ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know that, because even through hypnosis and high and highest technological apparatuses it will never be possible, because everything in me has been blocked by Sfath&#039;s capabilities in such a manner that really never and ever can anything be brought out of me even through technological manipulations. On the contrary, he has managed everything in such a manner that he has &#039;installed&#039; an unbreakable artificial memory for me in the event of a violent intervention in my memories, that everything …&lt;br /&gt;
| Ja, das weiss ich, denn selbst durch Hypnose und hohe und höchste technische Apparaturen wird es niemals möglich sein, denn alles in mir wurde durch Sfaths Möglichkeiten derart blockiert, dass wirklich nie und niemals selbst durch technische Manipulationen etwas aus mir herausgeholt werden kann. Gegenteilig hat er alles so gemanagt, dass er mir für den Fall eines Gewalteingriffes in meine Erinnerungen eine unerbrechbare künstliche Erinnerung ‹installiert› hat, dass alles …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you should not mention that openly.&lt;br /&gt;
| Das solltest du aber nicht offen nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess you are right, consequently I will use my dots when I retrieve the conversation and write it down.&lt;br /&gt;
| Da hast du wohl recht, folglich ich meine Pünktchen verwenden werde, wenn ich das Gespräch abrufe und niederschreibe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will be good, for even the foreigners … Besides, it is also through Father&#039;s interventions and manipulations, as listed in his annals, that he has influenced and altered your DNA to such a youth preservation that in this respect, despite your old age, only your earthly age remains calculable.&lt;br /&gt;
| Das wird gut sein, denn auch die Fremden … Ausserdem ist es ja auch durch Vaters Eingriffe und Manipulationen möglich gewesen, wie in seinen Annalen aufgeführt ist, dass er deine DNA derart zu einer Jugenderhaltung beeinflusst und verändert hat, dass diesbezüglich trotz deines hohen Alters nur dein irdisches Alter berechenbar bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that too, but they too would &#039;burn&#039; and never know even one iota, for the blockade that Sfath has erected would, contrary to any truth, even release an artificial and a false truth that … What you allude to concerning my youthfulness, of course I know that too, so too that my body, blood and &#039;juices&#039;, which have DNA in their entirety, correspond only just to earthly age and consequently not to what I have additionally and truly lived in the many years of the past and the future. As far as adolescence is concerned, I have also been able to maintain it until now, for which I remain particularly grateful to Sfath. However, it is connected with that …&lt;br /&gt;
| Auch das weiss ich, doch würden auch sie ‹anbrennen› und niemals auch nur ein Jota erfahren, denn die Blockade, die Sfath errichtet hat, würde gegenteilig jeder Wahrheit sogar eine künstliche und eine falsche Wahrheit freimachen, die … Was du ansprichst bezüglich meiner Jugendlichkeit, natürlich weiss ich das auch, so auch, dass mein Körper, Blut und ‹Säfte›, die ja gesamt die DNA aufweisen, nur gerade dem irdischen Lebensalter entsprechen und folglich nicht dem, was ich zusätzlich und wirklich in den vielen Jahren der Vergangenheit und der Zukunft gelebt habe. Bezüglich der Jugendlichkeit konnte ich diese bis jetzt auch beibehalten, wofür ich Sfath besonders dankbar bleibe. Es ist damit allerdings verbunden, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will remain so, because that …&lt;br /&gt;
| Das wird so bleiben, denn das …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We do not have to talk about that openly, and what was said by you and me, I will put my well-known dots there when I call up the conversation report and write it down. But actually I wanted to say something further, namely that it was also Hans Jacob, who died a few years ago, who claimed that he had seen me driving past his house on a moped and that the devil was sitting on the back of the luggage carrier. He also continued to fantasise that he had seen another time and had observed in the town below how the cuckold had been standing in front of me on the moped when I had been driving along the road. This is the man listed here on these extracts with Ilse von Jacobi and the Veits on this letter. It is all in English, but it proves that things were going on behind my back, which I had no idea about, but which Michael found out about on the internet.&lt;br /&gt;
| Darüber müssen wir ja nicht offen reden, und was gesagt wurde von dir und mir, da werde ich meine bekannten Pünktchen setzen, wenn ich den Gesprächsbericht abrufe und niederschreibe. Doch eigentlich wollte ich etwas Weiteres sagen, nämlich dass auch der bereits vor einigen Jahren verstorbene Hans Jacob es war, der behauptete, dass er mich an seinem Haus mit dem Mofa auf der Strasse vorbeifahren gesehen habe, und dass hinten auf dem Gepäckträger der Teufel gesessen habe. Er phantasierte auch weiter daher, dass er ein weiteres Mal gesehen und in der Stadt unten beobachtet habe, wie der Gehörnte vor mir auf dem Moped gestanden habe, als ich die Strasse entlanggefahren sei. Das ist der Mann, der hier auf diesen Auszügen mit Ilse von Jacobi und den Veits auf diesem Schreiben aufgeführt wird. Es ist zwar alles in Englisch, doch es beweist, dass hinter meinem Rücken Dinge gelaufen sind, wovon ich keine Ahnung hatte, was Michael aber im Internet herausgefunden hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is much more than you know, because I found out that everything was done, lied about and deceived all over the world, right from your early teenage years, to make you impossible to follow and accuse you of things that never corresponded to the truth. However, this continued with the coming about of the connections with Asket and us, for the fact that these works of lies and deceit against you since your boyhood, as well as the lies and deceit against your contacts with us could spread so quickly very far around into many states, and that this partly continues to this day, that is absolutely incomprehensible to me, because the…&lt;br /&gt;
| Es ist noch viel mehr, als du weisst, denn ich habe herausgefunden, dass weltweit alles getan, gelogen und betrogen wurde, und zwar schon von deiner frühen Jugendzeit an, um dich unmöglich zu machen, dich zu verfolgen und Dingen zu beschuldigen, die niemals der Wahrheit entsprachen. Das ging jedoch weiter mit dem Zustandekommen der Verbindungen mit Asket und uns, denn dass sich diese Lügenwerke und Betrügereien gegen dich seit deiner Knabenzeit, wie auch die Lügen und Betrügereien gegen deine Kontakte mit uns derart schnell sehr weitum in viele Staaten verbreiten konnte und dies teilweise noch bis heute anhält, das ist mir absolut unverständlich, denn der…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … that is unfortunately the way it is here on the Earth, and you cannot change that. Earthlings are believers through religions and therefore do not care about the effective truth. I can well imagine that you cannot understand all that. For me, this is also only possible because I learned, as early as Sfath, to keep a low profile and not to defend myself against all the injustices that came my way and hit me, but to simply accept everything silently and never do anything about it. However, when I violated this principle, I suffered damage, as when I wanted to take action against it, because lies and frauds came up about my contacts with you, photos and films were faked by malicious people and frauds, which I was allowed to make on behalf of Semjase, as I also wanted to expose alleged contacts with you, which frauds and liars spread. This only brought me court weather [proceedings] and many court costs, etc. Bernadette may also have mentioned this in the biography she wrote about my life, but I do not know. The 1st volume is already printed and on sale, but I have not had time to browse through it yet.&lt;br /&gt;
| … das ist leider so hier auf der Erde, und das kann man nicht ändern. Die Erdlinge sind durch die Religionen gläubig und kümmern sich daher nicht um die effective Wahrheit. Das kann ich mir gut vorstellen, dass du alles nicht nachvollziehen kannst. Mir ist das auch nur möglich, weil ich schon bei Sfath gelernt habe, mich zurückzuhalten und mich nicht gegen alle die Ungerechtigkeiten zu wehren, die auf mich zukamen und mich trafen, sondern einfach alles stillschweigend zu akzeptieren und niemals etwas dagegen zu unternehmen. Als ich jedoch gegen dieses Prinzip verstossen habe, da erlitt ich Schaden, wie als ich eben dagegen vorgehen wollte, weil Lügen und Betrügereien über meine Kontakte mit euch hochkamen, Photos und Filme von Böswilligen und Betrügern gefälscht wurden, die ich im Auftrag von Semjase machen durfte, wie ich auch angebliche Kontakte mit euch aufdecken wollte, die Betrüger und Lügner verbreiteten. Das brachte mir nur Gerichtswetter und viele Gerichtskosten ein usw. Dies hat vielleicht auch Bernadette erwähnt in der Biographie, die sie über mein Leben geschrieben hat, doch das weiss ich nicht. Der 1. Band ist ja bereits gedruckt und im Verkauf, doch hatte ich bisher keine Zeit, darin zu stöbern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know that either, because you would have to ask her about it yourself. But what you mention is indeed the truth, and it cannot be disputed. Not even with lies and deceit, which will probably be inevitable.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich auch nicht, denn da müsstest du sie selbst einmal danach fragen. Was du aber erwähnst, das ist tatsächlich die Wahrheit, und diese kann nicht bestritten werden. Auch nicht mit Lügen und Betrügereien, was wohl unvermeidlich sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure you will be right about that, because on the Earth it is the case with the bulk of human beings that simply the truth is not allowed to be true, which is why we also say &#039;the truth, although it is the truth, is not allowed to be true&#039;. Then I want to give you these papers to read. Here you go …, it&#039;s 7 pages, just in English, which should not be a problem for you.&lt;br /&gt;
| Da wirst du sicher recht haben, denn auf der Erde ist es beim Gros der Menschen so, dass einfach die Wahrheit nicht wahr sein darf, weshalb wir auch sagen ‹die Wahrheit darf, obwohl es die Wahrheit ist, nicht wahr sein›. Dann will ich dir diese Papiere zum Lesen geben. Hier bitte …, es sind 7 Seite, eben in englischer Sprach, was ja kein Problem für dich sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I have no problem with that.&lt;br /&gt;
| Nein, damit habe ich keine Probleme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then, please. – Do not let me push you first.&lt;br /&gt;
| Dann, bitte. – Lass dich nicht erst drängen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;ICUFON&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Intercontinental Galactic UFO Spaceship – Research and Analysis Network, Inc.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;How and why was ufology discredited for over 30 years before governments,&amp;lt;br&amp;gt;scientists and scientists made a breakthrough on the problem&amp;lt;br&amp;gt;impossible with hard evidence? &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:3em&amp;quot;&amp;gt;The Eduard &amp;quot;Billy&amp;quot; Meier FRAUD&amp;lt;br&amp;gt;(The 14th Disciple of Jesus Christ – Jmmanuel)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;underline-text&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;Analysis conducted by:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:5em&amp;quot;&amp;gt;Major Ret. Colman S. VonKeviczky, MHSE, Director of IFUCON Inc. USA&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;underline-text&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;For outstanding achievement and a special contribution to uncovering the truth:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:5em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Karl and Anny L. Veit,&amp;lt;/u&amp;gt; President of DUIST e.V., Wiesbaden Schierstein, Federal Republic of Germany&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Ilse von Jacobi,&amp;lt;/u&amp;gt; UFO researcher, Munich, Germany&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Hans Jacob,&amp;lt;/u&amp;gt; CPA, Wetzikon, Switzerland&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Joseph Zito,&amp;lt;/u&amp;gt; film director, New York, USA&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Walter Zabawski,&amp;lt;/u&amp;gt; IFUCON Publ. Relations, New York&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:3em&amp;quot;&amp;gt;Slides (copies of the original photo documentation) are available from IFUCON ARCHIVES Inc. BY SPECIAL REQUEST. Price $ 33.00 ($ 3.00 per slide). Postage paid in USA, Canada and Mexico, $ 37.00 otherwise. Price includes shipping and handling. Xerox copies of Meier&#039;s literature are also available.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image1.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/94/CR833-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 1 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;ICUFON&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Interkontinentales galaktisches UFO-Raumschiff – Forschungs- und Analysenetzwerk, Inc.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Wie und warum wurde die Ufologie über 30 Jahre lang diskreditiert, bevor die Regierungen,&amp;lt;br&amp;gt;Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen einen Durchbruch bei dem Problem&amp;lt;br&amp;gt;mit harten Beweisen unmöglich machten?&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:3em&amp;quot;&amp;gt;Der Eduard &amp;quot;Billy&amp;quot; Meier BETRUG&amp;lt;br&amp;gt;(der 14. Jünger von Jesus Christus – Jmmanuel)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;underline-text&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;Analyse durchgeführt von:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:5em&amp;quot;&amp;gt;Major Ret. Colman S. VonKeviczky, MHSE, Direktor von IFUCON Inc. USA&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;underline-text&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;Für herausragende Leistungen und einen besonderen Beitrag zur Aufdeckung der Wahrheit:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:5em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Karl und Anny L. Veit,&amp;lt;/u&amp;gt; Präsident des DUIST e.V., Wiesbaden Schierstein, Bundesrepublik Deutschland&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Ilse von Jacobi,&amp;lt;/u&amp;gt; UFO-Forscherin, München, Deutschland&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Hans Jacob,&amp;lt;/u&amp;gt; CPA, Wetzikon, Schweiz&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Joseph Zito,&amp;lt;/u&amp;gt; Filmregisseur, New York, USA&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Walter Zabawski,&amp;lt;/u&amp;gt; IFUCON Publ. Relations, New York&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:3em&amp;quot;&amp;gt;Dias (Kopien der Original-Fotodokumentation) sind bei IFUCON ARCHIVES Inc. erhältlich. AUF BESONDERE ANFRAGE. Preis $ 33.00 ($ 3.00 pro Dia). portofrei in USA, Kanada und Mexiko, $ 37.00 sonst. Der Preis schliesst die Versandkosten ein. Xerox-Kopien von Meiers Literatur sind ebenfalls erhältlich.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image1.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/94/CR833-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 1 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;(2nd sheet:)&amp;lt;span style=&amp;quot;float:right; text-align:left; width:auto; margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;9th June 1980&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:6em&amp;quot;&amp;gt;Mr. Thomas K. Welsh and&amp;lt;br&amp;gt;Lieutenant Colonel (ret.) Wendelle Stevens&amp;lt;br&amp;gt;Genesis III Productions, Ltd.&amp;lt;br&amp;gt;P.O. Box 32067&amp;lt;br&amp;gt;Phoenix, Arizona, 85064&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;Gentlemen:&amp;lt;br&amp;gt;On behalf of the Director of IFUCON Inc. Major (Ret.) Colman S. VonKeviczky, MHSE please find enclosed the IFUCON Statement on the EDUARD &amp;quot;BILLY&amp;quot; MEIER FRAUD.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;Sincerely yours&amp;lt;br&amp;gt;Yolanda V. Mackay,&amp;lt;br&amp;gt;Secretary, Archivist&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;1 enclosure&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image2.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/11/CR833-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 2 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;(2. Blatt:)&amp;lt;span style=&amp;quot;float:right; text-align:left; width:auto; margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;9. Juni 1980&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:6em&amp;quot;&amp;gt;Herr Thomas K. Welsh und&amp;lt;br&amp;gt;Oberstleutnant a.D. Wendelle Stevens&amp;lt;br&amp;gt;Genesis III Productions, Ltd.&amp;lt;br&amp;gt;P.O. Box 32067&amp;lt;br&amp;gt;Phoenix, Arizona, 85064&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;Meine Herren:&amp;lt;br&amp;gt;Im Auftrag des Direktors von IFUCON Inc. Major a.D. Colman S. VonKeviczky, MHSE finden Sie anbei die IFUCON Stellungnahme zum EDUARD &amp;quot;BILLY&amp;quot; MEIER BETRUG.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;Mit freundlichen Grüssen&amp;lt;br&amp;gt;Yolanda V. Mackay,&amp;lt;br&amp;gt;Sekretärin, Archivarin&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;1 Beilage&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image2.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/11/CR833-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 2 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;1st Page:&amp;lt;p&amp;gt;ICUFON, 9th June 1980, USA&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;In 1976, from July to December, Mrs. Ilse Von Jacobi, IFUCON&#039;s co-investigator in West Germany, had submitted newspapers, real photographs, magazines, pamphlets, manuscripts and a 98-metre-long Super 8mm colour film to our headquarters in the USA for analysis of EDUARD &amp;quot;BILLY&amp;quot; MEIER, (39) truck driver, – resident of Hinwil, Switzerland, Europe, – alleged physical contact with extraterrestrial intelligence. &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;From the newspaper reports and Meier&#039;s WATERMAN TIME booklets, it emerged that Meier – who lost his left hand in a car accident –, as early as the age of five in 1942 (?!), was sighting UFOs, receiving messages and, over time, making physical contact with extraterrestrial female beings. They were called ASKET, and 350-year-old Semjase, the chief pilot of a spaceship from the Pleiades, 500 light-years from Earth in the DAL UNIVERSE (? )&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;German-speaking Semjase with a &#039;Pleiades accent&#039; contacted truck driver Billy as a &#039;chosen human being&#039; – to be the saviour of humanity – not to solve burning global problems, but to uncover the truth about a suppressed fact that JESUS CHRIST IS IDENTICAL WITH THE JMMANUEL IN THE TALMUD JMMANUEL –, and because they were born on the same day: 3rd FEBRUARY. Billy in 1937, and Jesus aka Jmmanuel about 2,000 years ago (not the years, just the day, 3rd February has &#039;historical&#039; significance!!)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ICUFON has learned from the 5th September 1976 and the 29th April 1978 editions of a Swiss daily newspaper how Billy was followed on his mission to Earth, in striking resemblance to cheap US UFO trashcan literature. These were his terrifying experiences with the MIB (Man in Black); Watergate-like break-ins; plus assassination attempts against his life while on his way with three friends to a contact with landed spaceships when ONLY the bulletproof vest saved his life. His criminal activities were of course never reported to the Swiss police, and the all-knowing Semjase also never identified the burglars and the attackers for Billy to lock up. (!)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Billy&#039;s alleged contact on the 28th of January 1975 with Semjase was brought to public attention 1½ years later (BLICK 8.5.76), underpinned with rare brilliant colour photos of UFOs, and shortly afterwards it became the mirror image of sensationalist tabloid journalism in Europe, then in the USA. &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Parallel to his publicity – through Ilse von Jacoby – he sought to have the authenticity of his photos and films confirmed by ICUFON INTERNATIONAL ANALYTIC PRESTIGE to support his falsified claims and prophecies discrediting millennia-old Judaism and Christianity.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;On the 18th of September 1976, ICUfON&#039;s tireless analytical clarification on Billy Meier definitively established, with detailed justification, that his professionally produced excellent photographs and motion pictures of fabricated primitive UFO models were the GREATEST UFOLOGICAL FRAUD AND PUBLIC MISREPRESENTATIONS DETERMINED IN ICUFON&#039;S ANALYTICAL PRACTICE IN THE LAST 25 YEARS EVER. &amp;lt;/p&amp;gt;In December 1976, we also refused to pay $115.00 laboratory costs for the motion picture because there was no value in a visible fraudulent imitation of a FLOATING UFO MODEL HANGING HORIZONTALLY, VERTICALLY and DIAGONALLY IN FRONT OF THE CAMERA. But still, we held out the possibility that a well-staged UFO hoax might be useful for film productions on the subject of UFOs.&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image3.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/92/CR833-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 3 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;1. Seite:&amp;lt;p&amp;gt;ICUFON, 9. Juni 1980, USA&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;Im Jahr 1976, von Juli bis Dezember, hatte Frau Ilse Von Jacobi, IFUCONs Co-Ermittlerin in Westdeutschland, bei unserem Hauptquartier in den USA Zeitungen, echte Fotografien, Zeitschriften, Pamphlete, Manuskripte und einen 98 Meter langen Super 8 mm Farbfilm zur Analyse von EDUARD &amp;quot;BILLY&amp;quot; MEIER, (39) LKW-Fahrer, – wohnhaft in Hinwil, Schweiz, Europa, – angeblichen physischen Kontakt mit ausserirdischer Intelligenz eingereicht.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Aus den Zeitungsberichten und Meiers WASSERMANN-ZEIT-Broschüren ging hervor, dass Meier – der seine linke Hand bei einem Autounfall verlor –, bereits im Alter von fünf Jahren 1942 (?!) UFOs sichtete, Botschaften empfing und im Lauf der Zeit physischen Kontakt mit ausserirdischen weiblichen Wesen aufnahm. Sie hiessen ASKET, und die 350 Jahre alte Semjase, die Chefpilotin eines Raumschiffs von den Plejaden, 500 Lichtjahre von der Erde entfernt im DAL-UNIVERSUM (?)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die deutsch sprechende Semjase mit ‹Plejaden-Akzent› kontaktierte den LKW-Fahrer Billy als ‹auserwähltes menschliches Wesen› – um der Retter der Menschheit zu sein –, nicht um brennende globale Probleme zu lösen, sondern um die Wahrheit über eine unterdrückte Tatsache aufzudecken, dass JESUS CHRISTUS IDENTISCH IST MIT DEM JMMANUEL im TALMUD JMMANUEL –, und weil sie am gleichen Tag geboren wurden: Am 3. FEBRUAR. Billy im Jahr 1937, und Jesus alias Jmmanuel vor etwa 2000 Jahren (nicht die Jahre, nur der Tag, der 3. Februar hat ‹historische› Bedeutung!!)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ICUFON hat aus den Ausgaben einer Schweizer Tageszeitung vom 5. September 1976 und 29. April 1978 erfahren, wie Billy auf seiner Mission auf der Erde verfolgt wurde, in auffälliger Ähnlichkeit mit der billigen US UFO-Mülltonnenliteratur. Das waren seine schrecklichen Erlebnisse mit dem MIB (Man in Black); Einbrüche wie bei Watergate; ausserdem Mordversuche gegen sein Leben, während seines Weges mit drei Freunden zu einem Kontakt mit gelandeten Raumschiffen, als NUR die kugelsichere Weste sein Leben rettete. Seine kriminellen Machenschaften wurden selbstverständlich nie der Schweizer Polizei gemeldet, und die allwissende Semjase identifizierte für Billy auch nie die Einbrecher und die Angreifer, um sie einzusperren. (!)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Billys angeblicher Kontakt am 28. Januar 1975 mit Semjase wurde 1½ Jahre später an die Öffentlichkeit gebracht (BLICK 8.5.76), unterlegt mit seltenen brillanten Farbfotos von UFOs, und kurz darauf wurde er zum Spiegelbild des sensationsheischenden Boulevardjournalismus in Europa, dann in den USA.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Parallel zu seiner Öffentlichkeitsarbeit – durch Ilse von Jacoby – versuchte er, die Echtheit seiner Fotos und Filme bei ICUFON INTERNATIONAL ANALYTIC PRESTIGE bestätigen zu lassen, um seine gefälschten Aussagen und Prophezeiungen zu untermauern, die das Jahrtausende alte Judentum und Christentum diskreditieren.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Am 18. September 1976 stellte ICUfONs unermüdliche analytische Abklärung über Billy Meier mit detaillierter Begründung definitiv fest, dass seine professionell produzierten exzellenten Fotografien und Kinofilme von fabrizierten primitiven UFO-Modellen als der GRÖSSTE UFOLOGISCHE BETRUG UND ÖFFENTLICHE FALSCHDARSTELLUNGEN, DIE IN ICUFONS ANALYTISCHER PRAXIS in den LETZTEN 25 JAHREN JEMALS festgestellt WURDEN.&amp;lt;/p&amp;gt;Im Dezember 1976 lehnten wir es auch ab, $ 115,00 Laborkosten für den Kinofilm zu bezahlen, weil eine sichtbare betrügerische Nachahmung eines SCHWEBENDEN UFO-MODELS, das HORIZONTAL, VERTIKAL und DIAGONAL VOR DER KAMERA hing, keinen Wert hatte. Aber trotzdem haben wir die Möglichkeit in Aussicht gestellt, dass ein gut inszenierter UFO-Betrug für Filmproduktionen zum Thema UFO sinnvoll sein könnte.&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image3.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/92/CR833-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 3 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;2nd Page&amp;lt;p&amp;gt;On the 21st of February 1977, Ilse von Jacoby surprised ICUFON on behalf of Meier with the information that the Super8 mm film had been sold for $1,000 to US Lieutenant Colonel (ret.) Wendelle Stevens in Tucson, Arizona, for further analysis at the University of Arizona. As an ICUFON employee, we promised Von Jacoby, who was involved in the DM 294.00 lab cost deal for the film, to send the film ONLY to the addressee so that her losses would be covered first.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Since Wendelle Stevens never acknowledged our warning letter of the 10th of March 1977, which was enclosed with the film package, we also sent our analysed evidence (slides) to the APRO&#039;s International Director, L. Jim LORENZEN, based in Tucson, Arizona, on the 29th of December 1978, and to the nuclear physicist Stanton E. FRIEDMANN on the 7th of November 1979, in order to prevent the research prestige of a high-ranking US military officer in time.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Two years earlier, in 1979, we were stunned to learn that Lt. Col. Wendelle Stevens, as a result of his &amp;quot;CONFIDENTIAL STUDIES OF MOUNTAINS OF EVIDENCE (?), CRYSTAL CLEAR PHOTOS (!), DOZENS OF WITNESSES (?)&amp;quot; together with Thomas K. Welch founded GENESIS III PRODUCTIONS LTD. in Phoenix, Arizona, and published in book form &amp;quot;UFO … CONTACT FROM THE PLEJADES&amp;quot; Mr. Meier&#039;s invented story as REAL and his photographic frauds as REAL!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;We had learned that on the 6th of May 1980, the US LT. Col. Ret. Wendelle Stevens was addressing the House of Lords UFO Committee chaired by the EARL OF CLANCARTY. Let us firmly hope that for this exclusive event Billy Meier, the truck driver, also secretly delivered at the Palace of Westminster the speech of his high ranking sponsor &amp;quot;Miss Semjase&amp;quot; to introduce her to those present when Lt. Col. Stevens personally read &amp;quot;Mountains and INCREDIBLE EXTRATERRESTRICAL EVIDENCE ever OFFICIALLY VERIFIED FOR A GOVERNMENT in UFO history. – Let us also hope that Semjase has assured Her Majesty&#039;s Parliament of the full support of the Pleiades Government to solve the problems of energy crisis, inflation, political tension, powerlessness, organised crime, etc.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;If not – we are sorry – ICUFON Inc. compelled to submit our analysis to the WELFUL PERSONS of the House of Lords UFO Committee to reveal the true face of the false messiah of humanity – &amp;quot;BILLY AND SEMJASE THE ONES!&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This evidence is as follows:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY A:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Mr. Eduard Meier&#039;s 8 genuine colour photographs of a &#039;spaceship&#039; (UFO) flying around a Christmas tree. Location: Wetzikon – Hofbalde, near Zurich, Switzerland.&amp;lt;/p&amp;gt;References:&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-flex; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;FIGURE 1: VonKeviczky and Jacob about the Hofbade site.&amp;lt;br&amp;gt;FIGURE 2: Copy of 8 black and white photos taken by Meier. &amp;lt;br&amp;gt;FIGURE 3: Copy of 5 colour photographs of the same.&amp;lt;br&amp;gt;FIGURE 4: General view of the site in colour, taken by Mr Jacob.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;DESCRIPTIONS:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;1/ On the 18th of March 1980, the Hofbalde site was visited by Major Ret. Colman S. VonKeviczky, MMSE, (ICUFON Inc. Dir. USA) and Mr. Hans Jacob, CPA (Certified Public Accountant) UFO researcher, residing in Wetzikon. (FIGURE 1) – Verification of the photos was done using 8 real colour photos taken by Meier at the site and in the possession of Mr Jacob (FIGURE 2) and VonKeviczky (FIGURE 3). &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image4.jpg|Original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR833-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 4 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;2. Seite&amp;lt;p&amp;gt;Am 21. Februar 1977 überraschte Ilse von Jacoby ICUFON im Auftrag von Meier mit der Information, dass der Super8-mm-Film für 1000 an US-Oberstleutnant a.D. Wendelle Stevens in Tucson, Arizona, verkauft wurde, zur weiteren Analyse an der Universität Arizona. Wendelle Stevens in Tucson, Arizona, zur weiteren Analyse an der Universität von Arizona verkauft wurde. Als ICUFON-Mitarbeiterin versprachen wir Von Jacoby, die in das Geschäft mit den Laborkosten für den Film in Höhe von 294.– DM verwickelt war, den Film NUR an den Adressaten zu schicken, damit zunächst ihre Verluste gedeckt sind.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Da Wendelle Stevens unseren Warnbrief vom 10. März 1977, der dem Filmpaket beilag, nie bestätigte, schickten wir am 29. Dezember 1978 unsere analysierten Beweise (Dias) auch an den in Tucson, Arizona ansässigen International Director der APRO, L. Jim LORENZEN, und am 7. November 1979 an den Atomphysiker Stanton e. FRIEDMANN, um rechtzeitig das Forschungsprestige eines hochrangigen US-Militäroffiziers zu verhindern.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zwei Jahre zuvor, 1979, waren wir verblüfft, dass Oberstleutnant Wendelle Stevens als Ergebnis seiner &amp;quot;VERTRAULICHEN STUDIEN VON BERGEN VON BEWEISEN (?), KRISTALLKLAREN FOTOS (!), DUTZENDEN VON AUGENZEUGEN (?)&amp;quot; zusammen mit Thomas K. Welch die GENESIS III PRODUCTIONS LTD. in Phoenix, Arizona, gründete und in Buchform &amp;quot;UFO … CONTACT FROM THE PLEJADES&amp;quot; Herrn Meiers erfundene Geschichte als REAL und seine fotografischen Betrügereien als ECHT veröffentlichte!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Wir hatten erfahren, dass am 6. Mai 1980 der US LT. Col. Ret. Wendelle Stevens vor dem UFO-Ausschuss des House of Lords unter dem Vorsitz des EARL OF CLANCARTY sprach. Hoffen wir fest, dass zu diesem exklusiven Ereignis Billy Meier, der LKW-Fahrer, heimlich im Palace of Westminster auch die Rede seiner hochrangigen Sponsorin &amp;quot;Miss Semjase&amp;quot; ablieferte, um sie den Anwesenden vorzustellen, als Lt. Col. Stevens &amp;quot;Berge und UNFASSBAREN EXTRATERRESTRISCHEN BEWEISE, die jemals in der UFO-Geschichte OFFIZIELL FÜR EINE REGIERUNG VERIFIZIERT wurden persönlich vortrug. – Hoffen wir auch, dass Semjase dem Parlament Ihrer Majestät die volle Unterstützung der Plejaden-Regierung zugesichert hat, um die Probleme der Energiekrise, der Inflation, der politischen Spannungen, der Machtlosigkeit, des organisierten Verbrechens, etc. zu lösen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Wenn nicht – tut es uns leid – sieht sich ICUFON Inc. gezwungen, unsere Analyse an die WOHLWOLLENDEN PERSONEN des UFO-Komitees des House of Lords zu übermitteln, um das wahre Gesicht des falschen Messias der Menschheit zu enthüllen – &amp;quot;BILLY UND SEMJASE DIE EINZIGEN!&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Diese Beweise sind wie folgt:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG A:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Herr Eduard Meiers 8 echte Farbfotos eines ‹Raumschiffs› (UFO), das um einen Tannenbaum herumfliegt. Ort: Wetzikon – Hofbalde, in der Nähe von Zürich, Schweiz.&amp;lt;/p&amp;gt;Referenzen:&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-flex; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;ABBILDUNG 1: VonKeviczky und Jacob über den Standort Hofbade.&amp;lt;br&amp;gt;ABBILDUNG 2: Kopie von 8 Schwarz-Weiss-Fotos, aufgenommen von Meier.&amp;lt;br&amp;gt;ABBILDUNG 3: Kopie von 5 Farbbildern desselben.&amp;lt;br&amp;gt;ABBILDUNG 4: Gesamtansicht des Standorts in Farbe, aufgenommen von Herrn Jacob.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ERKLÄRUNGEN:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;1/ Am 18. März 1980 wurde der Standort Hofbalde von Major Ret. Colman S. VonKeviczky, MMSE, (ICUFON Inc. Dir. USA) und Herrn Hans Jacob, CPA (Wirtschaftsprüfer) UFO-Forscher, wohnhaft in Wetzikon, untersucht. (ABBILDUNG 1) – Die Verifizierung der Fotos erfolgte anhand von 8 echten Farbfotos, die Meier an dem Ort gemacht hatte und die sich im Besitz von Herrn Jacob (ABBILDUNG 2) und VonKeviczky (ABBILDUNG 3) befinden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image4.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR833-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 4 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;3rd Page&amp;lt;p&amp;gt;2/ Using FIGURE 4, two shooting directions were determined with the help of identification points such as the branch on picture no. 2 (FIGURE 2) and the crest of the hill on the left, and the Alps in the background. Pictures 1 and 2 towards the SOUTH, and the others (3-8) towards the WEST, towards the Pfäffikersee.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;3/ No fir tree(s) were found at the shooting location (FIGURE 4), proving beyond doubt that they were only supplied as props for the filming. &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;4/ Comparing the size of the UFO with the fir trees and its position in the foliage, there is no doubt that a model with a diameter of about 1½ m was fixed in the fir branches in four positions for the filming.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position one: Pictures 1 and 2 were shot facing south. Picture 1 was taken from a high camera position, – Picture 2 by shifting to the right and closer, from a lower shooting angle. The elapsed time when changing locations (approx. 15 min.) is detectable from the changed cloud formations.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position two: shooting direction – west. For pictures 3 and 4, the model was fixed higher in the pine branches. Picture 3 was taken from a distance and picture 4 closer and from a slightly lower shooting angle.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position three: shooting direction – west. In pictures 6 and 7, the model was positioned frontally to the camera. The different shooting angles and distances (picture 5 in combination with a second pine in front of the camera, – picture 6 taken from a lower position, – and picture 7 (even lower) give the lay viewer the impression that the motionless UFO is actually moving.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position four: Finally to picture. 8, the model has been fixed close to the top of the fir tree.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;A CRAFT FLYING HORIZONTALLY AROUND A SMALL TREE SHOULD IN GENERAL MAINTAIN THE SAME FLIGHT ALTITUDE WHILE THE ATMOSPHERIC CONDITIONS IN THE BACKGROUND DO NOT CHANGE. – VERTICAL MOVEMENTS BETWEEN BRANCHES SHOULD SLOW DOWN THE TWIGS. – WHERE ARE THEY? – PER THE DRASTICLY CHANGED WEATHER SITUATION IN THE BACKGROUND, THE Flying Apparatus SHOULD CIRCLE THE TREE FOR 3-4 HOURS!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The missing fir trees: Mr Meier informed the suspicious Hans Jacob that the conifers had been felled by the UFO (?!). But the ground and grass show no signs of destruction or dents from the roots.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;PS: On the 14th of May 1980, Lieutenant Colonel W. Stevens also searched for the trees, having been told of their existence by Billy (H. Jacob info.).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;SUMMARY B:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Landed Pleiadian spacecraft photographed near Wetzikon on the 13th of July 1975. &amp;lt;/p&amp;gt;References:&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-flex; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;FIGURE 5. Copy of the original photo, ICUFON archives.&amp;lt;br&amp;gt;FIGURE 6. Detail of the same.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The photographer has deliberately cropped away the lower part of the UFO so that the MODEL CANNOT be identified. &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;FIGURE 5. Proves that the &amp;quot;aluminium&amp;quot; body of the primitively constructed UFO model was constructed of STRONG cardboard. The thickness and miserable cut can be clearly seen at the edge where the two cones were joined. The upper cone BOWS DOWN, – and THE JOINED RIMS on the right and left sides BEND UP.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image5.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR833-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 5 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;3. Seite&amp;lt;p&amp;gt;2/ Anhand der ABBILDUNG 4 wurden mit Hilfe von Identifikationspunkten wie dem Zweig auf dem Bild Nr. 2 (ABBILDUNG 2) und dem Hügelkamm auf der linken Seite, und den Alpen im Hintergrund zwei Aufnahmerichtungen bestimmt. Die Bilder 1 und 2 in Richtung SÜDEN, und die anderen (3-8) in Richtung WESTEN, zum Pfäffikersee.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;3/ Am Aufnahmeort wurde(n) keine Tanne(n) gefunden (ABBILDUN 4), was zweifelsfrei beweist, dass sie nur als Requisiten für die Dreharbeiten geliefert wurden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;4/ Vergleicht man die Grösse des UFOs mit den Tannen und seine Position im Laub, besteht kein Zweifel daran, dass ein Modell mit einem Durchmesser von ca. 1½ m in den Tannenzweigen in vier Positionen für die Dreharbeiten befestigt wurde.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position eins: Die Bilder 1 und 2 wurden in südlicher Richtung geschossen. Bild 1 wurde aus einer hohen Kameraposition aufgenommen, – Bild 2 durch verschieben nach rechts und näher, aus einem niedrigeren Aufnahmewinkel. Die verstrichene Zeit beim Wechsel der Standorte (ca. 15 Min.) ist anhand der veränderten Wolkenformationen nachweisbar.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position zwei: Aufnahmerichtung – Westen. Für die Bilder 3 und 4 wurde das Modell höher in den Tannenzweigen befestigt. Bild 3 wurde aus der Ferne aufgenommen und Bild 4 näher und aus einem etwas niedrigeren Aufnahmewinkel.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position drei: Aufnahmerichtung – Westen. Bei den Bildern 6 und 7 wurde das Modell frontal zur Kamera eingestellt. Die unterschiedlichen Aufnahmewinkel und Entfernungen (Bild 5 in Kombination mit einer zweiten Kiefer vor der Kamera, – Bild 6 aus einer tieferen Position aufgenommen, – und Bild 7 (noch tiefer) erwecken beim Laienbetrachter den Eindruck, dass sich das regungslose UFO tatsächlich bewegt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position vier: Schliesslich zum Bild. 8, das Modell wurde nahe an der Spitze der Tanne befestigt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE FÜR TÄUSCHUNGEN:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EIN FLUGZEUG, DAS HORIZONTAL UM EINEN KLEINEN BAUM FLIEGT, SOLLTE IM ALLGEMEINEN DIE GLEICHE FLUGHÖHE BEIBEHALTEN, WOBEI SICH DIE ATMOSPHÄRISCHEN BEDINGUNGEN IM HINTERGRUND KAUM VERÄNDERN. – VERTIKALE BEWEGUNGEN ZWISCHEN DEN ÄSTEN SOLLTEN DIE ZWEIGE BREMSEN. – WO SIND SIE? – JE NACH DER DRASTISCH VERÄNDERTEN WETTERLAGE IM HINTERGRUND SOLLTE DAS FLUGGERÄT 3-4 STUNDEN UM DEN BAUM KREISEN!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die verschwundenen Tannenbäume: Herr Meier informierte den misstrauischen Hans Jacob darüber, dass die Nadelbäume durch das UFO (?!) gefällt wurden. Aber der Boden und das Gras zeigen keinerlei Anzeichen für eine Zerstörung oder Dellen von den Wurzeln.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;PS: Am 14. Mai 1980 suchte Oberstleutnant W. Stevens ebenfalls nach den Bäumen, da ihm deren Existenz von Billy (H. Jacob info.) mitgeteilt wurde.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG B:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Gelandetes Pleiadisches-Raumschiff, fotografiert am 13. Juli 1975 in der Nähe von Wetzikon.&amp;lt;/p&amp;gt;Referenzen:&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-flex; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;ABBILDUNG 5. Kopie des Originalfotos, ICUFON-Archiv.&amp;lt;br&amp;gt;ABBILDUNG 6. Ausschnitt desselben.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der Fotograph hat den unteren Teil des UFOs absichtlich weggeschnitten, damit das MODEL NICHT identifiziert werden kann.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE FÜR DIE TÄUSCHUNG:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ABBILDUNG 5. Beweist, dass der &amp;quot;Aluminium&amp;quot;-Körper des primitiv konstruierten UFO-Modells aus STARKEM Pappkarton gebaut war. Die Dicke und der miserable Schnitt sind deutlich am Rand zu erkennen, wo die beiden Kegel miteinander verbunden wurden. Der obere Kegel BIEGT SICH NACH UNTEN, – und DIE ZUSAMMENGEFÜGTEN RÄNDER an der rechten und linken Seite WÖLBEN SICH NACH OBEN.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image5.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR833-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 5 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;4th Page&amp;lt;p&amp;gt;FIGURE 6. The yellow-painted square windows are DIFFERENT, and their straight 90° frames are not identical to the curved window frames of the SEMJASE spacecraft in the Apollo-Soyuz photos. (See Summary D)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;FIGURE 6. The anchor cable is brushed on the edge with brown cardboard.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;FIGURE 6. The twisted WOOD BAR with the attached TWIN KNOBS looks STUPID AND SIMPLE.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY C:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;1/ Semjase&#039;s spaceship on the snow (The photo was sold by Mr. Meier to members of his Semjase study group. Free Interest Group for Frontier and Humanities and Ufology Studies. P.O. Box 100, 8621 Ettenhausen b. Wetzikon/ZH Switzerland).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;2/ Semjase&#039;s spaceship &amp;quot;GELANDET&amp;quot; in the barn.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;References: FIGURE 7. Upper photo (1) submitted to ICUFON by Hans Jacob, – lower photo submitted by Ilse Von Jacoby.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;According to &amp;quot;UFOS SPACE SHIPS FROM FOREIGN WORLDS by Swiss contact Billy (= Eduard Meier).&amp;quot; Page 2 the Pleiades spacecraft, piloted by SEMJASE, QUETZAL (station commander) and two unknown pilots, is 7 (seven) metres in diameter. If we consider Semjase&#039;s body size (see her photo: Abstract f.) of 1.25 m., we would wonder how four persons can fit in a spaceship and pilot it in a compartment of 3 metres in diameter (subtracting 4 metres for the outer rim)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The photographed part of Semjase&#039;s spaceship is no longer than 1½ metres in diameter, because the slightly vibrated model is SIMULTANEOUSLY OUT OF FOCUS! A seven-metre-long spaceship in its MONUMENTALITY somehow looks different in the close-up than this botch!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The CRUSHED RIM of a cone confirms not the copper-nickel-silver alloy of the spaceship, as &amp;quot;Billy&amp;quot; noted, but a GRINDING CUT OF A CARDBOARD PLATE.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BOTTOM PICTURE: Semjase&#039;s spaceship amid the junk. Please compare the three rims with the top photo. The bottom rim has the same small thickness, – and there is a small white &amp;quot;joint&amp;quot; on the back part of the outer rim, which can be seen in exactly the same place of the bottom photo. Note the thickness of the cardboard (gap ?). (Follow the arrows.)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY D:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;On the 17th of July 1975, the US Apollo-18 and USSR Soyuz-19 spacecraft docked in space. The historic event in space was apparently captured by Semjase and Billy with a Polaroid camera through the window of Semjase&#039;s spacecraft (see abstract C)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Reference: FIGURE 8: Original colour image in the ICUFON archive, black and white Hans Jacob. &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image6.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cd/CR833-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 6 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;4. Seite&amp;lt;p&amp;gt;ABBILDUNG 6. Die gelb lackierten quadratischen Fenster sind UNGLEICH, und ihre geraden 90°-Rahmen sind auf den Apollo-Sojus-Fotos nicht identisch mit den gekrümmten Fensterrahmen des SEMJASE-Raumschiffs. (Siehe Zusammenfassung D)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ABBILDUNG 6. Das Ankerkabel ist mit brauner Pappe auf den Rand gepinselt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ABBILDUNG 6. Der verdrehte HOLZSTAB mit den angebrachten KNOPF-ZIWILLINGEN wirkt DUMM UND EINFACH.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG C:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;1/ Semjases Raumschiff auf dem Schnee (Das Foto wurde von Herrn Meier an die Mitglieder seiner Semjase-Studiengruppe verkauft. Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien. Postfach 100, 8621 Ettenhausen b. Wetzikon/ZH Schweiz).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;2/ Semjase&#039;s Raumschiff &amp;quot;GELANDET&amp;quot; in der Scheune.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Referenzen: ABBILDUNG 7. Oberes Foto (1) eingereicht bei ICUFON von Hans Jacob, – unteres Foto eingereicht von Ilse Von Jacoby.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Gemäss &amp;quot;UFOS RAUMSCHIFFE VON FREMDEN WELTEN von Schweizer-Kontaktperson Billy (= Eduard Meier)&amp;quot; Seite 2 ist das Plejaden-Raumschiff, gesteuert von SEMJASE, QUETZAL (Stationskommandant) und zwei unbekannten Piloten, 7 (sieben) Meter im Durchmesser. Wenn wir Semjases Körpergrösse (siehe ihr Foto: Abstract f.) von 1,25 m. in Betracht ziehen, würden wir uns wundern, wie vier Personen in einem Raumschiff Platz finden und es steuern können in einem Abteil von von 3 Metern Durchmesser (abgezogen 4 Meter für den Aussenkranz)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE FÜR TÄUSCHUNG:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der fotografierte Teil von Semjses Raumschiff ist im Durchmesser nicht länger als 1½ Meter, denn das leicht vibrierte Modell ist GLEICHZEITIG AUS DEM FOKUS! Ein sieben Meter langes Raumschiff in seiner MONUMENTALITÄT wirkt in der Nahaufnahme irgendwie anders als dieser Pfusch!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der GEKRÜMMTE RAND eines Kegels bestätigt nicht die Kupfer-Nickel-Silber-Legierung des Raumschiffs, wie &amp;quot;Billy&amp;quot; feststellte, sondern ein SCHLEIFENDER MESSERSCHNITT EINER KARTONPLATTE.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;UNTERES BILD: Semjases Raumschiff inmitten des Schrotts. Bitte vergleichen Sie die drei Felgen mit dem oberen Photo. Die unterste Felge hat die gleiche geringe Dicke, – und auf dem hinteren Teil des Aussenkranzes ist eine kleine weisse &amp;quot;Fuge&amp;quot;, die genau an der gleichen Stelle des unteren Fotos zu sehen ist. Beachten Sie die Dicke der Pappe (Lücke ?). (Folgen Sie den Pfeilen.)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG D:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Am 17. Juli 1975 koppelten sich die Raumschiffe Apollo-18 der USA und Sojus-19 der UdSSR im Weltraum an. Das historische Ereignis im Weltraum wurde offensichtlich von Semjase und Billy mit einer Polaroidkamera durch das Fenster von Semjases Raumschiff aufgenommen (siehe Zusammenfassung C)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Referenz: ABBILDUNG 8: Original-Farbbild im ICUFON-Archiv, schwarz-weiss Hans Jacob.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image6.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cd/CR833-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 6 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;5th Page&amp;lt;p&amp;gt;Neither the USA nor the USSR reported a collision course with the UFO during the mission – &amp;quot;perhaps this was suppressed by both sides for security reasons&amp;quot; – but Billy Meier, took the incident from the &amp;quot;UFONAUT&amp;quot;.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Semjase&#039;s spaceship on FIGURE 7 (abstract C) HAS NO WINDOWS AT ALL! In other words:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Billy had FORGOTTEN to paint side windows on the &amp;quot;spaceship&amp;quot; last!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The curved window frame in each photo is pretty much identical TO THE FRAME OF A TELEVISION SCREEN, because the window of the spaceship on slides 5 and 6 definitely appears to be 90° and STRAIGHT! &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY E:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Plejade spaceships manoeuvre over Hinwil (Billy Meier&#039;s residential area) and their earthly base in his barn.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Reference: FIGURE 9. Real photographs from the ICUfON archives.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Fig. 1: &amp;quot;The intelligent Semjase&amp;quot; poses with her spaceship for Billy&#039;s camera. A NEVER RECOMMENDED PHOTOGRAPHIC SETUP IN THE HISTORY OF UFO FALSE REPORTS.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Picture 2: At the time the picture was taken, the FLAMING SWISS ATMOSPHERE CARTONED the top flange of the model – as the backlight shows …&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Pictures 3 and 4: UFO models and suspension props stored in the corner of a barn. The name of the photographer is withheld for security reasons. It will be published in due course.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY F:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Near shot of Semjase and Asket from the Pleiades, Dal Universe.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Reference: FIGURE 10. ICUfON archives.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;After numerous brilliant and focused UFO photos, Billy was obviously unable to get his friends from space in focus: Semjase and Asket. THE REASON – THEIR BODIES &amp;quot;GALAKTIC RADIATION&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION: a/ The RADIATION BLUFF is actually a SIMPLE OUT OF FOCUS PHOTO. This is because the distance has been set shorter than Semjase&#039;s face in the foreground, consequently Asket&#039;s face behind her is already fully blurred in the blur.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;b/ The photo renders TWO STANDARD EARTHWOMEN with the fashionable long hair. Semjase&#039;s cheekbones, chin structure and eyes resemble Billy&#039;s wife&#039;s when she wears a blonde wig (The Meier family is published in &amp;quot;UFO ROOMSHIPS FROM FOREIGN WORLDS&amp;quot; page 22).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY G:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;AUGE OF GOD. Photographed during Billy&#039;s space flight with Semjase in the DAL UNIVERSE. Here they came closer to the CREATOR AND GOD and had the opportunity to CELEBRATE HIS ONE EYE!!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Reference: SLIDE 11. ICUfON archives. Origin Hans Jacob.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Roundly – NO COMMENT! (It&#039;s beyond my knowledge, sorry…)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image7.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7a/CR833-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 7 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;5. Seite&amp;lt;p&amp;gt;Weder die USA noch die UdSSR meldeten einen Kollisionskurs mit dem UFO während der Mission – &amp;quot;vielleicht wurde das von beiden Seiten aus Sicherheitsgründen unterdrückt&amp;quot; –, sondern Billy Meier, hat den Vorfall dem &amp;quot;UFONAUT&amp;quot; entnommen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE FÜR TÄUSCHUNG:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Semjases Raumschiff auf ABBILDUNG 7 (Zusammenfassung C) HAT NIRGENDS EIN FENSTER! Mit anderen Worten:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Billy hatte zuletzt VERGESSEN, Seitenfenster auf das &amp;quot;Raumschiff&amp;quot; zu malen!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der gekrümmte Fensterrahmen auf jedem Foto ist ziemlich identisch MIT DEM RAHMEN EINES FERNSEHBILDSCHIRMS, denn das Fenster des Raumschiffs auf Dia 5 und 6 scheint definitiv 90° und GERADE zu sein!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG E:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Plejaden-Raumschiffe manövrieren über Hinwil (Billy Meiers Wohngebiet) und ihre irdische Basis in seiner Scheune.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Referenz: ABBILDUNG 9. Echte Fotografien aus dem ICUfON-Archiv.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE DER TÄUSCHUNG:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bild 1: &amp;quot;Die intelligente Semjase&amp;quot; posiert mit ihrem Raumschiff vor Billys Kamera. EINE NIE EMPFOHLENE FOTOGRAFISCHE EINRICHTUNG IN DER GESCHICHTE DER UFO-FALSCHMELDUNGEN.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bild 2: Zum Zeitpunkt der Aufnahme hat die FEUCHTE SCHWEIZER ATMOSPHÄRE den oberen Flansch des Modells KARTONIERT – wie das Gegenlicht zeigt …&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bilder 3 und 4: UFO-Modelle und Aufhängungsrequisiten in einer Scheunenecke gelagert. Der Name des Fotografen wird aus Sicherheitsgründen zurückgehalten. Er wird zu gegebener Zeit veröffentlicht.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG F:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nahaufnahme von Semjase und Asket von den Plejaden, Dal Universe.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Referenz: ABBILDUNG 10. ICUfON-Archiv.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nach zahlreichen brillanten und fokussierten UFO-Fotos war Billy offensichtlich nicht in der Lage, seine Freundinnen aus dem Weltraum scharf abzulichten: Semjase und Asket. DER GRUND – IHRE KÖRPER &amp;quot;GALAKTISCHE STRAHLUNG&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE FÜR DIE TÄUSCHUNG: a/ Der STRAHLUNGS BLUFF ist in Wirklichkeit eine EINFACHE AUSSERFOKUS-FOTOGRAFIE. Die Entfernung wurde nämlich kürzer eingestellt als Semjases Gesicht im Vordergrund, folglich ist Askets Gesicht hinter ihr bereits voll in der Unschärfe verschwommen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;b/ Das Foto gibt ZWEI STANDARD ERDENFRAUEN mit den modischen langen Haaren wieder. Die Wangenknochen, die Kinnstruktur und die Augen von Semjase ähneln denen von Billys Frau, wenn sie eine blonde Perücke trägt (Die Familie Meier ist in &amp;quot;UFO RAUMSCHIFFE VON FREMDEN WELTEN&amp;quot; Seite 22 veröffentlicht).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG G:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;AUGE DES GOTTES. Fotografiert während Billys Raumflug mit Semjase im DAL UNIVERSUM. Hier kamen sie dem SCHÖPFER UND GOTT näher und hatten die Gelegenheit, SEIN EINZIGES AUGE EINZUFANGEN!!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Referenz: SLIDE 11. ICUfON-Archiv. Herkunft Hans Jacob.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE DER TÄUSCHUNG:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Rundheraus – KEIN KOMMENTAR! (Es übersteigt mein Wissen, sorry…)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image7.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7a/CR833-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 7 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I guess I do not have to say anything about that, because it is what I expected. However, elsewhere I want to comment: What Asket and my daughter Semjase recorded in writing – but what I have read – as well as what Quetzal and I personally have experienced, seen, learned and ascertained all the time during our contacts with you, proves to me the whole Earth-wide lying behaviour and the deceptive works and slander against you, controlled by various authorities, institutions, clinics and homes, even by the police and organisations, but also by military and secret service forces of various states. As I know from my personal and absolutely certain research, when you were in contact with Sfath, my father, already in your early youth, you were insulted by lies and deceit and as a result of your rejection of everything religious, and persecuted by lies and a deceitful conspiracy which spread to consular levels in many states, triggered by the hatred of a Christian community, which, however, was basically arranged by a woman and your 2nd teacher. This spread in numerous states to the consulates belonging to Switzerland, consequently, wherever you went, you were affected by the &#039;Christian&#039; actions in this respect, officially or otherwise, and even by the police, etc., so that it was almost always present for you and is even today partly so. Fraud and deceit on all sides hit you worldwide since then, when my daughter Semjase made contact with you and you were allowed to take the photos and films. The worldwide campaign of lies against you began not only from the official, secret service and military side, especially from the USA. In Switzerland, too, you were denigrated by certain authorities, as well as worldwide by so-called UFO groups and the like, and even by …, which I will not mention any further. Throughout your life you were denied your righteousness and accused of things that did not correspond to the truth, but which you endured defencelessly and …&lt;br /&gt;
| … Dazu muss ich wohl nichts sagen, denn es ist das, was ich erwartet habe. Jedoch anderweitig will ich Stellung nehmen: Was Asket und meine Tochter Semjase schriftlich festhielten – was ich jedoch alles gelesen habe –, wie auch Quetzal und ich persönlich alle Zeit während der Kontakte mit dir erlebt, gesehen, erfahren und festgestellt haben, beweist mir das gesamte erdenweite Lügengebaren und die Betrugswerke und Verleumdungen gegen dich, und zwar gesteuert von verschiedensten Behördenseiten, Anstalten, Kliniken und Heimen, selbst von der Polizei und von Organisationen, wie aber auch von militärischen und geheimdienstlichen Kräften verschiedener Staaten. Wie ich durch meine persönlichen und absolut sicheren Nachforschungen weiss, wurdest du, als du in Kontakt mit Sfath, meinem Vater, standest, schon zu deiner frühen Jugendzeit durch Lüge und Betrug und infolge deiner Abweisung alles Religiösen beschimpft und durch Lügen und eine betrügerische Verschwörung verfolgt, die sich in konsulare Ebenen in viele Staaten ausbreiten konnte, ausgelöst durch den Hass einer christlichen Gemeinschaft, was jedoch grundsätzlich eine Frau und dein 2. Lehrer arrangierten. Das hat sich in zahlreichen Staaten in die der Schweiz angehörenden Konsulate ausgeweitet, folglich du, wohin du dich auch begeben hast, von dem diesbezüglichen ‹christlichen› Tun behördlich oder sonstwie amtlich und gar polizeilich usw. betroffen wurdest, dass es beinahe allzeit für dich gegenwärtig war und selbst heute noch teilweise so ist. Lug und Betrug allerseits traf dich dann seither weltweit, als meine Tochter Semjase den Kontakt mit dir aufnahm und du die Photos und Filme machen durftest. Nicht nur von behördlicher, geheimdienstlicher und militärischer Seite begann besonders von den USA her die weltweite Lügenkampagne gegen dich. Auch in der Schweiz wurdest du von gewissen Stellen verunglimpft, wie auch weltweit von sogenannten UFO-Gruppen und dergleichen, wie gar von …, wovon ich jedoch nicht weiteres erwähnen will. Du wurdest Zeit deines Lebens bezüglich deiner Rechtschaffenheit verleugnet und Dingen beschuldigt, die nicht der Wahrheit entsprachen, die du aber wehrlos über dich ergehen liessest und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … enough, enough, because there is really no need for you to talk about it and also rehash the old, because for me it is all over and forgotten, and I am not vindictive. Please, there is really no need for you to mention everything.&lt;br /&gt;
| … genug, genug, denn es ist wirklich nicht nötig, dass du darüber sprichst und auch das Alte noch aufwärmst, denn für mich ist alles vorbei und vergessen, und nachtragend bin ich nicht. Bitte, es ist wirklich nicht nötig, dass du alles erwähnst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish, but it is still to be said that nonetheless human beings were found, namely official powers, who did not allow themselves to be influenced by the conspiracy against you, consequently they respected you and granted you your rights, which you were entitled to. And these persons, who were officially obliged, also acted rightfully and respected you. Thus they also endeavoured to act in accordance with the facts and consequently to grant you what was due to you, contrary to all that was often the endeavour of persons who were of the opposite mind, who sought to urge many other human beings to act unjustly and conspiratorially against you and your rights. That this did not happen, however, was due in many regards to the fact that you were always honest and righteous, as well as altogether dedicated to your honourable and very labourious and intensive efforts to spread the truth of our existence and our contacts, as well as the early times of the happenings and work of non-earthly immigrants and the teaching of the Creation. This, however, was only the case with those who were righteous, but not with all those who were in bondage to the conspiracy against you, which is still today and tempts a few of them to want to deprive you of your life. But the fact is that well-known UFO organisations have always presented our contacts with you as a lie, just as they claim the photographic and cinematic evidence of our existence to be a fraud, just as various authorities, military, secret services and know-it-alls etc. have always done and are doing now, as they will do in the future. And since we keep ourselves concealed from the foreigners throughout, just as they are unable to fathom anything in you, they also assume that they must assume us to be non-existent.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst, doch zu sagen ist trotzdem noch, dass sich nichtsdestoweniger Menschen fanden, nämlich behördliche Kräfte, die sich nicht von der Verschwörung gegen dich beeinflussen liessen, folglich sie dich achteten und dir deine Rechte gewährten, die dir zustanden. Und diese Personen, die amtsmässig verpflichtet waren, handelten auch des Rechtens und respektierten dich. So waren sie auch bemüht, den Tatsachen gemäss zu handeln und folglich dir das zu gewähren, was dir zustand, und zwar entgegen all dem, was oft die Bemühung von Personen war, die gegenteiligen Sinnes waren, die viele andere Menschen anzuhalten suchten, unrechtschaffen und verschwörerisch gegen dich und deine Rechte vorzugehen. Dass jedoch das nicht geschah, beruhte alles vielfach darauf, dass du immer ehrlich und rechtschaffen warst, wie gesamthaft auch auf deinen ehrenhaften und sehr arbeitsreichen sowie intensiven Bemühungen der Verbreitung der Wahrheit unserer Existenz und unserer Kontakte, wie auch der frühen Zeit der Geschehen und des Wirkens nichtirdischer Einwanderer sowie der Schöpfungslehre. Das aber war nur derweise bei jenen, die rechtschaffen waren, nicht jedoch bei allen jenen, welche der Verschwörung gegen dich hörig waren, was heute noch ist und wenige von ihnen dazu verleitet, dich deines Lebens berauben zu wollen. Tatsache ist aber, dass namhafte UFO-Organisationen seit jeher unsere Kontakte mit dir als Lüge darstellen, wie sie die photographischen und filmischen Beweise unserer Existenz als Betrug behaupten, wie dies auch diverse Behörden, Militärs, Geheimdienste und Besserwissenwollende usw. immer wieder taten und jetzt tun, wie auch in Zukunft tun werden. Und da wir uns gegenüber den Fremden durchwegs verdeckt halten, wie sie auch in dir nichts zu ergründen vermögen, vermuten auch diese, dass sie uns als Nichtexistenz annehmen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now, however, I would be grateful to you if a line were drawn in this respect, for I do not like so much fuss being made about what used to be. Furthermore, I would also like to disclose what has been and also is concerning the background of the Corona pandemic vaccinations, because in this respect some documents were leaked to me which show the real mess of the uselessness of the vaccines. This, as well as with regard to the violation and stowaway of Swiss neutrality and the treason that is connected with it, how you judge the whole thing, who with your age of about 800 years certainly know how to judge an action that has taken place or a decision correctly. Although I do not want to get involved any more with what is going on in the war in Ukraine and in politics in that respect, I had a telephone conversation with an old man who was complaining about what was going on politically in Germany. He said that he was a reader of the FIGU Special Sign of the Times and that he wanted me to publish something he had dictated in one of them. I think he gave his name, but I do not know if it is really true, but he then dictated to me what he wanted published. Something that the 84-year-old man, a Mr Diedrichs, knows, namely concerning the government of Germany, which is why he telephoned me and dictated what he said I also wrote straight away. Actually I do not want to have anything more to do with it, because it is useless for anything sensible to be said, but it is certainly interesting what the man said, namely the following, which I also published in Bulletin No. 45:&lt;br /&gt;
| Jetzt wäre ich dir aber dankbar, wenn diesbezüglich ein Schlussstrich gemacht wird, denn es liegt mir nicht, dass so viel Aufhebens um das gemacht wird, was früher war. Weiter soll nämlich auch das bezüglich der Betrügerei mit dem Beschriebenen von einigen wirklich wichtigen Filmsequenzen offengelegt werden, was bezüglich der Hintergründe der Corona-Seuche-Impfungen war und auch ist, denn diesbezüglich wurden mir einige Schriftstücke zugespielt, die das wirkliche Schlamassel der Nichtsnutzigkeit der Impfstoffe aufweisen. Dies, wie auch in bezug auf die Verletzung und Zur-Saumachung der Schweizer Neutralität und den Landesverrat, der damit verbunden ist, wie du das Ganze beurteilst, der du mit deinem Alter von rund 800 Jahren sicher weisst, wie eine stattgefundene Handlung oder ein Beschluss richtig zu beurteilen ist. Zwar will ich mich nicht mehr befassen mit dem, was im Krieg in der Ukraine und diesbezüglich in der Politik geht und läuft, doch hatte ich ein Telephonat mit einem alten Mann, der sich darüber beschwerte, was politisch in Deutschland abgeht. Er sagte, dass er Leser der FIGU Sonder-Zeitzeichen sei, und dass er wünsche, dass ich etwas von ihm Diktiertes in einem dieser veröffentliche. Er nannte dabei wohl seinen Namen, doch weiss ich nicht, ob dieser wirklich stimmt, doch er diktierte mir dann, was er veröffentlicht haben wollte. Etwas, das der 84 Jahre alte Mann, ein Herr Diedrichs weiss, nämlich bezüglich der Regierung von Deutschland, deretwegen er mir telephoniert und diktiert hat, was ich gemäss seiner Aussage auch gleich geschrieben habe. Eigentlich will ich ja nichts mehr damit zu tun haben, denn es ist sinnlos, dass etwas Vernünftiges gesagt wird, aber es ist sicher interessant, was der Mann sagte, nämlich folgendes, was ich auch im Bulletin Nr. 45 veröffentlich habe:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fanatical and still life-inexperienced as well as war-addicted young Baerbock has succeeded in drawing all the fickle, unjust and lunatics of the Bundestag to her war-mongering side and in influencing them in such a manner that the delivery of tanks to the warring Ukraine was decided upon, whereby now Germany – together with other European states – has entered the nonsensical Ukraine-Russia war.&lt;br /&gt;
| Die fanatische und noch lebensunerfahrene sowie kriegssüchtige junge Baerbock hat es fertiggebracht, alle Wankelmütigen, Unrechtschaffenen und Irren des Bundestages auf ihre kriegshetzerische Seite zu ziehen und derart zu beeinflussen, dass die Panzerlieferung an die kriegsführende Ukraine beschlossen wurde, womit nun Deutschland – zusammen mit anderen europäischen Staaten – in den unsinnigen Krieg Ukraine-Russland eingetreten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After only 78 years, the NAZIREICH sends its regards once again.&lt;br /&gt;
| Das NAZIREICH lässt nach nur 78 Jahren neuerlich grüssen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Back then I was still a little boy, lost my parents in the war in 1944 and consequently grew up as an orphan, constantly seeing the horrific images of the dead and destruction. Now the same thing is threatening again that cost the lives of millions of German citizens back then and caused the Holocaust. And now it is not a man who is at work, but a young and inexperienced woman who is also stupid. –&lt;br /&gt;
| Damals war ich noch ein kleiner Junge, verlor 1944 durch den Krieg meine Eltern und wuchs demzufolge als Waise auf, dauernd die grauenvollen Bilder der Toten und Zerstörungen vor Augen. Nun ist es wieder soweit, dass das gleiche droht, was damals Millionen deutschen Bürgern das Leben kostete und den Holocaust hervorrief. Und jetzt ist nicht ein Mann am Werk des Unheils, sonders ein junges und lebensunerfahrenes und zudem dummes Weib. –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-bold&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| U. Diedrichs, 84 years old.&lt;br /&gt;
| U. Diedrichs, 84 Jahre alt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am of the same opinion. But especially nothing will change with all the stupid responsible leaders of the Western states, who are now willing to deliver battle tanks and weapons as well as ammunition to the dictator – which Selensky really is and which the leaders of the Western states have not yet recognised – in the dictatorially mismanaged Ukrainian state. All these irresponsible people are, of course, led by America, which sees a great opportunity in terms of its long-held delusion of world domination to be able to force Russia down through this, although America claims to the contrary that this is not the case.&lt;br /&gt;
| Da bin ich der gleichen Ansicht. Besonders aber wird nichts zu ändern sein bei allen den dummen verantwortlichen Staatsführenden der westlichen Staaten, die nun gewillt sind, an den Diktator – der Selensky wirklich ist und dies die Staatsführenden des Weststaaten noch nicht erkannt haben – in den diktatorisch missgeführten Ukrainestaat Kampfpanzer und Waffen sowie Munition zu liefern. Allen diesen Verantwortungslosen voran natürlich Amerika, das bezüglich dem schon sehr lange gehegten Weltherrschaftswahn eine grosse Chance sieht, dadurch Russland niederzwingen zu können, obwohl gegenteilig von Amerika behauptet wird, dass dies nicht der Fall sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, Selensky feels himself to be the master of things, because it was probably his order that anti-personnel mines were scattered over wide areas, as I myself saw together with Bermunda when we were observing the war in Ukraine. As far as I know, mines are supposed to be internationally outlawed and even banned. But saying something is of no use anyway, because you do not want to know that Selensky is not only a dictator, but also a terrorist. That is unfortunately the case and cannot be changed, because it is simply being falsely played by the Western governments, consequently the war between Ukraine and Russia …&lt;br /&gt;
| Eben, Selensky fühlt sich ja als Herr der Dinge, denn es war wohl sein Befehl, dass Personenminen in weiten Gebieten verstreut wurden, wie ich selbst mit Bermunda zusammen gesehen habe, als wir das Kriegsgeschehen in der Ukraine beobachteten. Meines Wissens sollen die Minen ja international geächtet und gar verboten sein. Aber etwas zu sagen nützt ja sowieso nichts, denn man will ja nicht wissen, dass Selensky nicht nur ein Diktator, sondern auch ein Terrorist ist. Das ist leider so und kann nicht geändert werden, denn es wird einfach falsch gespielt von den westlichen Regierungen, folglich der Krieg zwischen der Ukraine und Russland …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you should not mention that openly, because what is coming …&lt;br /&gt;
| Das solltest du aber nicht offen erwähnen, denn das Kommende …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I already know that, which is why I am only telling you and I was already thinking that I will not mention it openly when I call up the conversation. But it is the case that what we have already mentioned openly some time ago is really valid, namely that those in power and in agreement with the like-minded part of the people in Germany are now effectively thinking and acting exactly according to the pattern as it happened in the NAZI empire. The European Criminal Union is also pulling the same rope – and let it be said about all that I am discussing that all this is no interference in politics and no politicking on my part, but only a very thoughtful, precise and clear statement of what is really happening, which, however, no major part of the population involved in it notices and realises, because it is in bondage to that part of the rulers who are good for nothing, who, moreover, simply disregard and dismiss those righteous rulers who want what is right, correct and logical, reasonable, sensible and nothing but peace and freedom. But, as in the last world war, the pro-war sections of the fallible governments and populations are prepared to supply tanks and weapons of all kinds, totally irresponsibly, to the war-mongering Selensky to keep the war going endlessly. The fact that these supporters are also supporting the Americans lurking in the background after world domination and are infatuated with their will, who are basically to blame for everything that is happening in the war, that this war is being fought in the first place, is unfortunately something that these lowly intelligent and obviously stupidity-addicted and America-gunning people cannot realise. And this despite the fact that it is well known that America has already nested in about ⅓ of all countries in the world and determines their weal and woe underground – also in Germany. The proponents, however, are effectively so lowly intelligent that they are unable to realise this and are not interested in it, which they will realise, however, when they themselves come to harm, which will be too late for them to change their minds and become reasonable, after which they will only be able to say &#039;if we had known&#039;. But then it will be too late to change anything, when it becomes practically inevitable that … what is really threatening … This time, however, two women are leading the way, who can make themselves big and spread their Nazi incitements with such impunity that they can exert their hatred against Russia and their goodwill for Ukraine by influencing all the stupid governments. The fact that this country resp. many of its people were already NAZI-friendly in the last world war, as well as corrupt up to high government circles, which is still the case today, is not seen and realised by all those who are in favour of supplying weapons and thus endlessly promote bloodshed. And these sick in the head can consequently also not think realistically, but remain lowly intelligent, just as they are not able to recognise the truth. Well, there is something else, because the war is not all, which would have ended after only 16 days without the interference of the Western countries, because what happens from now on will be the fault of these stupid people alone. But there is something else, namely an imminent danger also lurks from the depths of space, which the earthling will probably not be able to face. Just as in Yucatán an asteroid heavily studded with nickel, chromium and iron altered the all-encompassing course of life on Earth, unleashing a seismic wave 7 kilometres per second across the entire Earth and wiping out 85% of all life, so will …&lt;br /&gt;
| Das weiss ich schon, weshalb ich es ja nur dir sage und dabei schon gedacht habe, dass ich es beim Abrufen des Gesprächs nicht offen nennen werde. Es ist aber so, dass wirklich das die Geltung hat, was wir schon vor einiger Zeit offen zur Sprache gebracht haben, nämlich dass jetzt effectiv von den Regierenden und im Einverständnis des gleichgesinnten Teils des Volkes in Deutschland genau nach dem Schema gedacht und gehandelt wird, wie es im NAZIreich geschah. Auch die Europäische Verbrecherunion zieht am gleichen Strick – und gesagt sei zu all dem, was ich erörtere, dass dies alles von mir keine Einmischung in die Politik und kein Politisieren ist, sondern nur eine sehr bedachte genaue und klare Feststellung dessen, was wirklich geschieht, was jedoch kein Gros der darin involvierten Bevölkerungen feststellt und realisiert, weil es jenem Teil der zu nichts taugenden Regierenden hörig ist, die zudem jene rechtschaffenen Regierenden einfach missachten und abkanzeln, die das Rechte, Richtige und Logische, Verstandgemässe, Vernünftige und nichts als Frieden und Freiheit wollen. Aber wie schon im letzten Weltkrieg sind die Kriegswilligen der Teile der fehlbaren Regierungen und Bevölkerungen bereit, völlig verantwortungslos dem kriegssüchtigen Selensky Panzer und Waffen aller Art zu liefern, um den Krieg endlos weiterzuführen. Dass diese Befürwortenden zudem die im Hintergrund nach der Weltherrschaft lauernden Amerikaner unterstützen und betört nach deren Willen spuren, die grundsätzlich die Schuld an allem Kriegsgeschehen tragen, dass dieser Krieg überhaupt gefochten wird, das können leider diese Dummen und offenbar der Blödheit verfallenen und Amerika Gunsterweisenden nicht realisieren. Und dies, obwohl bekannt ist, dass sich Amerika bereits in rund ⅓ aller Länder der Welt eingenistet hat und untergründig deren Wohl und Wehe bestimmt – auch in Deutschland. Die Befürwortenden sind aber effectiv so dumm, dass sie das nicht festzustellen vermögen und es sie auch nicht interessiert, was ihnen jedoch dann bewusst werden wird, wenn sie selbst zu Schaden kommen, was aber für sie zu spät sein wird, um noch anderen Sinnes und vernünftig zu werden, wonach sie dann nur noch sagen können ‹wenn wir das gewusst hätten›. Es wird dann aber zu spät sein, um noch etwas zu ändern, wenn sich praktisch unvermeidlich ergibt, …, was wirklich drohend … Allem voran stehen diesmal jedoch 2 Frauen, die sich gross machen und ihre NAZIhetzereien derart ungestraft verbreiten können, dass sie auf alle die Dummen der Regierungen Einfluss nehmend ihren Hass gegen Russland und ihr Wohlwollen für die Ukraine ausleben können. Dass dieses Land resp. viele dessen Bevölkerung schon im letzten Weltkrieg NAZIfreundlich war, wie auch korrupt bis in die hohen Regierungskreise, was heute noch ist, das wird von all jenen nicht gesehen und realisiert, die für das Waffenliefern sind und damit noch das Blutvergiessen endlos fördern. Und diese im Kopf Kranken können folglich auch nicht realistisch denken, sondern bleiben dumm, wie sie auch die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen. Nun, da ist noch anderes, denn das mit dem Krieg ist nicht alles, der ohne die Einmischung der westlichen Länder bereits nach 16 Tagen beendet worden wäre, denn was sich fortan ergibt, das wird allein die Schuld dieser Dummen sein. Aber es gibt noch anderes, nämlich eine drohende Gefahr lauert auch aus den Tiefen des Weltenraums, der sich der Erdling wohl nicht stellen kann. Wie in Yucatán ein stark mit Nickel, Chrom und Eisen bestückter Asteroid den alles umfassenden Lebensgang der Erde veränderte, der eine pro Sekunde 7kilometerschnelle seismische Welle über die ganze Erde auslöste und 85% allen Lebens vernichtete, so wird …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You should not predict what will happen in that regard.&lt;br /&gt;
| Du solltest nicht voraussagen, was diesbezüglich geschehen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are right, so I will continue to remain silent. But it may well be said that the planetary warm period now coming and appearing is in every manner anthropogenic, and thus brought about by the machinations and culpability of the overpopulation of earthlings. The climate change now advancing is bringing forth new heat-resistant vegetation, i.e. plants that hitherto grew in foreign countries and were hitherto brought to Switzerland as neophytes and planted here and fought by the unintelligent, but which now inevitably have to change their ways. The non-Earth-humans, and thus the ancestors of the foreigners, those of …, warned of this and of overpopulation thousands of years ago and declared that Earth&#039;s humanity should be kept on a small scale and not &#039;bred&#039; in excess. But this was thoroughly misunderstood by those idiots and self-seekers and elements and know-it-alls who pose as prophets and God&#039;s messengers, which is why they devised themselves as self-appointed &#039;wise men&#039; and &#039;God&#039;s commanders&#039; and claimed the opposite of what was correct, so they falsified all the warnings of the Earth-foreigners and lied out of it &#039;go forth and multiply&#039;. And it was also these truth-falsifying elements who idiotically made false hopes for the future and mendacious predictions, as a result of which humanity developed wrongly in every respect and elevated the murder and destruction of wars to the status of honourable craftsmanship, as is now being practised in the Ukraine. The fact that, as a result of too much humanity, i.e. overpopulation, the entire planet is being irresponsibly plundered of all its resources, that nature is being destroyed in its basic roots, that the animal, creature and other life-forms, including all kinds of plants and trees, are being largely wiped out, is also taking its revenge on all life. This, as well as the fact that the Earth is rearing up more and more and shaking it with heavy earthquakes, as will happen again this month of February in the next few days in Turkey and Syria, as well as in Cyprus, and will claim thousands of lives. As has often been the case throughout the world in the last 70 years, with the death of hundreds of thousands of human lives. But it will continue in this manner and become even worse, but the earthlings do not listen and make everything worse and worse, which will end very badly. But I know that it is useless to warn against this, because only very few human beings will listen to what is to be said, while as a result of stupidity the majority of the population only laughs at it and, in delusionary belief in the absolutely imaginary God, erroneously hopes that he will already save everything. But these delusional believers will realise that their and every belief is nothing more than smoke and mirrors that fade away unheard and dissolve into nothing through the winds and the air. All this was first predicted thousands of years ago by a truth-bringer and those Earth-foreigners who were able to fathom the distant future on Earth and therefore knew what the future would bring, and all of the knowledge in this regard has proven and resulted to be correct to this day. Thus, however, what is really clearly foretold will continue to come to pass, for it is inevitable, and much is determined solely by the human beings of the Earth themselves, very often by overpopulation and the unreasonableness of those who instigate wars – such as America&#039;s war in the Ukraine, which then began as a result of Russia&#039;s loss of patience.&lt;br /&gt;
| Du hast ja recht, also werde ich weiterhin schweigen. Aber es darf wohl gesagt werden, dass die nun kommende und in Erscheinung tretende planetare Wärmeperiode in jeder Weise anthropogen ist und also durch die Machenschaften und Schuld der Überbevölkerung der Erdlinge herbeigezwungen wurde. Der nun vorlaufende Klimawandel bringt eine neue wärmeresistente Vegetation hervor, also Pflanzen, die bis anhin in fremden Ländern wuchsen und bisher als Neophyten in die Schweiz gebracht und hier gepflanzt und von Unintelligenten bekämpft wurden, die jetzt jedoch zwangsläufig umdenken müssen. Davor und vor der Überbevölkerung haben ja schon die nicht Erdgeborenen, und also die Vorfahren der Fremden, die von …, schon vor Jahrtausenden gewarnt und erklärt, dass die Erdenmenschheit in kleinem Mass gehalten und nicht im Übermass ‹herangezüchtet› werden soll. Dies aber wurde von jenen Idioten und Selbstsüchtigen und sich als Propheten und Gottgesandte aufspielenden Elementen und Besserwisser gründlich missverstanden, weshalb sie sich als selbsternannte ‹Weise› und ‹Gottbefohlene› ersonnen haben und das Gegenteil von dem behaupteten, was richtig war, so sie alle Warnungen der Erdfremden fälschten und daraus ‹geht hin und mehret euch› erlogen. Und diese die Wahrheit verfälschenden Elemente waren es auch, die idiotisch falsche Hoffnungen für die Zukunft und erlogene Voraussagen machten, folglich sich die Menschheit in jeder Beziehung falsch entwickelte und das Morden und Zerstören der Kriege zum ehrbaren Handwerk hochstilisierte, wie es nun in der Ukraine betrieben wird. Auch dass infolge einer zu grossen Menschheit, also einer Überbevölkerung, der ganze Planet bezüglich all seiner Ressourcen verantwortungslos ausgeräubert wird, die Natur in ihren Grundwurzeln zerstört, die Tier-, Getier- und sonstige Lebewesenwelt, und zwar auch allerlei Pflanzen aller Art und Bäume weitgehend ausgerottet werden, das rächt sich an allem Leben. Dies, wie auch, dass die Erde sich immer mehr aufbäumt und diese durch schwere Erdbeben erschüttert, wie dies schon in diesem Monat Februar in den nächsten kommenden Tagen in der Türkei und in Syrien, wie auch in Zypern, wieder geschehen und Tausende von Toten fordern wird. So, wie es schon in den letzten 70 Jahren oftmals weltweit der Fall war und wobei der Tod von Hunderttausenden von Menschenleben zu beklagen war. Doch es wird in dieser Weise weitergehen und noch schlimmer werden, doch die Erdlinge hören nicht darauf und verschlimmern alles mehr und mehr, was aber noch sehr böse enden wird. Doch ich weiss, dass es sinnlos ist, davor zu warnen, denn nur sehr wenige Menschen werden darauf hören was zu sagen ist, während infolge Dummheit das Gros der Bevölkerung nur darüber lacht und im Wahnglauben an den absolut imaginären Gott irrig hofft, dass dieser schon alles retten werde. Doch diese Irrgläubigen werden noch merken, dass ihr und jeder Glaube überhaupt nicht mehr als Schall und Rauch ist, der ungehört verhallt und durch die Winde und die Luft sich in nichts auflöst. Das alles wurde bereits erstmals vor Jahrtausenden durch einen Wahrheitsbringer und jene Erdfremden vorausgesagt, die auf der Erde die ferne Zukunft ergründen konnten und daher wussten, was die Zukunft bringen wird, und alles des desbezüglichen Wissens hat sich bis heute als richtig erwiesen und ergeben. So aber wird sich weiter das erfüllen, was wirklich klar und deutlich vorausgesagt ist, denn es ist unabwendbar, und vieles ist allein durch den Menschen der Erde selbst bestimmt, sehr vielfach durch die Überbevölkerung und die Unvernunft jener, die Kriege anzetteln – wie z.B. Amerika den Krieg in der Ukraine, der dann infolge des Geduldverlierens Russlands begonnen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But something else: Since Switzerland is particularly close to your heart, the whole scenic beauty, as you also like the liberal order very much and you are interested in the country&#039;s politics, I want to show you the following, which I received …&lt;br /&gt;
| Aber etwas anderes: Da dir ja die Schweiz besonders am Herzen liegt, die gesamte landschaftliche Schönheit, wie dir auch die freiheitliche Ordnung sehr zusagt und du dich für die Landespolitik interessierst, da will ich dir mal folgendes zeigen, was ich erhalten habe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … what you say is true. But what you have here, I want to read it first …&lt;br /&gt;
| … was du sagst, das stimmt. Aber was du hier hast, das will ich jetzt erst mal lesen …&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c7/CR833-Image8.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c7/CR833-Image8.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All I can say is that this man Christoph Blocher, like this man Ulrich Meister, is saying what is necessary and the truth. There is nothing more to be said, but perhaps that the Swiss government and the people would be lucky if all government leaders were of this opinion, because then the state would undoubtedly be run in an absolutely neutral and just manner, and all security would be given to this state and the people. However, there are some wrong elements in the leadership of the state, as well as apparently other co-determinants who are entitled to make decisions, who have no idea what neutrality actually means, because it is not only violated and harassed, but even abolished and destroyed by unlawful decisions, etc. It is to be said that I consider both occurrences, i.e. neutrality and the security of the state and the people, to be endangered and destroyed and must even be judged as treason. Because this is happening, however, such irresponsible and treasonous elements, who endanger and damage the state and the security of the people, must undoubtedly be removed from office immediately. And I do not find it pleasing what has been disgracefully done with regard to the violation of neutrality by adopting the sanctions from the EU behaviour and applying them against Russia, as it has actually been done. On the one hand, this is what has happened with regard to the fact that the neutrality of the state of Switzerland has been absolutely criminally violated as a result of a really completely irresponsible decision by the majority of the National Council, simply because such a request was made and, moreover, because this decision was taken. That alone is treason and a betrayal of the neutrality of the state of Switzerland, which is why it is absolutely incomprehensible that such persons are elected to the leadership circles of the state. Such elements should never be in positions of a neutral state, because they cause mischief and endanger the security of the state and the people.&lt;br /&gt;
| Da kann ich nur sagen, dass dieser Mann Christoph Blocher, wie auch dieser Mann Ulrich Meister, das sagt, was notwendig und die Wahrheit ist. Mehr ist wohl dazu nicht zu sagen, aber vielleicht doch noch das, dass die Staatsführung der Schweiz und das Volk sich glücklich schätzen könnten, wenn alle Staatsführenden dieser Gesinnung wären, denn dann würde zweifellos der Staat absolut neutral und gerecht geführt, wie auch diesem und dem Volk alle Sicherheit gegeben wäre. Es sind jedoch irgendwelche falsche Elemente in der Staatsführung, wie jedoch offenbar sonstige Mitbestimmende, die bestimmungsberechtigt sind, die keinerlei Ahnung davon haben, was Neutralität eigentlich bedeutet, denn diese wird nicht nur verletzt und drangsaliert, sondern gar aufgehoben sowie zerstört durch unrechtmässige Beschlüsse usw. Dazu ist zu sagen, dass ich beide Vorkommnisse, also die Neutralität und die Sicherheit von Staat und Volk, als gefährdet und zerstört erachte und gar als Landesverrat beurteilen muss. Weil das aber doch geschieht, so sind zweifellos solche verantwortungslose und den Staat sowie die Sicherheit des Volkes gefährdende und schädigende landesverräterische Elemente umgehend von ihrem Amt zu entfernen. Und ich finde es nicht erfreulich, was bezüglich der Neutralitätsverletzung durch das Übernehmen der Sanktionen aus dem EU-Gebaren und deren Anwendung gegen Russland schändlich getan wurde, wie es tatsächlich geschehen ist. Dies einerseits, wie es anderseits weiter geschehen ist hinsichtlich dessen, dass die Neutralität des Staates Schweiz infolge eines wirklich völlig verantwortungslosen Beschlusses der Mehrheit des Nationalrates absolut sträflich verletzt wurde, und zwar allein schon dadurch, dass ein solches Ansinnen zustande kam, und zudem, dass dieser Beschluss gefasst wurde. Das allein ist schon Landesverrat und ein Verrat an der Neutralität des Staates Schweiz, weshalb es absolut unverständlich ist, dass solche Personen in die Führungskreise des Staates gewählt werden. Solche Elemente dürfen niemals in Positionen eines neutralen Staates tätig sein, denn sie richten Unheil an und gefährden die Sicherheit des Staates und des Volkes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, but irresponsibly they do not act accordingly, just as the majority of the lax thinking people remain silent and sometimes even agree with those in power, especially those who are as dumb as a box of rocks and never manage to think for themselves, but instead hang obediently on the lips of those in power and idiotically think &#039;the Lord in heaven will make it correct&#039;. It is especially the characterless backsliders who accept without a second thought everything that those in power do, who drive the people more and more into the pincers of pinching total domination, that everything is going more and more downhill with peace and freedom. Even those righteous people in the governments cannot do anything about it, because the unrighteous are greater in number and have strong elbows to negatively assert themselves and win against all logic, all rationality and reason. This is not only the case in Switzerland, but everywhere in the world. Like all the stupid and idiots who &#039;judge&#039; the war in Ukraine in a one-sided biased manner without being able to think, and also the stupid and idiotic rulers and sections of the population who support arms deliveries are so stupid and idiotic that they cannot see or recognise the truth. Like the NAZIs some 80 years ago, today&#039;s NAZIs – such are the arms supply-minded for Ukraine really with their partisan opinion, desire and action – are also howling and promoting the Ukraine-Russia war, which effectively would have been extinguished and ended in 16 days had it not been for the sick idiots who partisanly took the banner for Selensky. The whole American plan for hegemony would have failed, and so the long-cherished American striving for world domination could and can now be implemented. Even today, the dumb, stupid and idiotic have not yet realised that America already has at least ⅓ of the world in its clutches. This is also the case in Europe, where America&#039;s military is based in Germany and whose actions are largely determined by the Americans, also politically. The dictators of the European dictatorship are also largely dependent on them, but this is not noticed by the stupid and idiotic people who wield the sceptre of the governments, for they really are as dumb as beans, and what is more, they are America&#039;s servants, without realising it. Therefore, they can also not see what they are doing by partisanly supplying arms to the war-mad Selensky according to his begging, and thus tracking the Americans&#039; will for world domination. They cannot foresee and anticipate – because they are stupid and cannot think; and such non-thinkers are in the governments – that they are thereby bringing about great disaster. But then, when the disaster comes and can no longer be averted, these stupid, dumb and idiotic people will hypocritically say that they did not foresee everything and could also not have foreseen it. But it will be they who will then bear the blame for everything because they did not take their responsibility and acted contrary to what they should have done correctly. But the question is what can be done about it when even the stupid majority of the population elects even stupider people into government than they themselves are already stupider than stupid and, moreover, is biased, so that criminals are given a hand to carry out their passion of crime, in this case war, as well as in the delusion of hegemony. And the fact that also in Switzerland, there are stupid, idiotic people in government who are imbecilic enough to put the security of the country and its people at risk in a careless and irresponsible manner, is really the last straw. The fact that Switzerland, as a neutral country, has taken over sanctions from the EU dictatorship and applied them against Russia, and that certain irresponsible elements of the National Council have passed a resolution to allow the delivery of weapons sold by Switzerland to foreign powers, is also more than all reason can bear. That everything is really against all reason and all responsibility is also proven by the narrowly won decision of the National Council, against Switzerland&#039;s neutrality, to allow the supply of weapons manufactured in Switzerland and sold abroad. But there are also those who harass, spy on and monitor private persons and associations in various manner, such as …, as we observed at the Center, when helicopters were used to lower things into the trees in the nearby forest on long ropes, after which the empty ropes were pulled back into the helicopters. Despite a long search, we could not find anything, of course, because the fir trees are quite high and densely overgrown with branches, and besides, we could not make out afterwards which trees it was in which the roped-off things had been placed. When I asked Quetzal if he could have a look, he waved me off and said that it did not matter if surveillance devices, etc. had been placed, because they were useless anyway because they could not register anything, because your shieldings were so absolutely secure against any kind of detection in every possible manner that registrations with any modern or futuristic technology were impossible.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, jedoch wird verantwortungslos nicht danach gehandelt, wie auch das Gros des lasch denkenden Volkes dazu schweigt und teils gar den Oberen noch recht gibt, und zwar tun dies besonders jene, welche dumm wie Bohnenstroh sind und es nie fertigbringen, selbst einmal zu denken, sondern hörig an den Lippen der Regierenden hängen und idiotisch meinen ‹der Herr im Himmel wird es schon richtig machen›. Besonders die charakterlosen Hintenreinschleicher, die muckslos alles akzeptieren, was jene Regierenden tun, welche das Volk immer mehr in die Zange der zwickenden totalen Beherrschung treiben, sind es, dass alles immer mehr und mehr mit dem Frieden und der Freiheit bergabgeht. Auch jene Rechtschaffenen in den Regierungen können dagegen nichts tun, weil die Unrechtschaffenen in der Überzahl sind und starke Ellenbogen haben, um sich wider alle Logik, alles Verstandesvolle und Vernünftige negativ durchzusetzen und zu gewinnen. Das ist nicht nur in der Schweiz so, sondern allüberall auf der Welt. Wie alle Dummen und Idioten, die den Krieg in der Ukraine ohne denken zu können, einseitig parteiisch ‹beurteilen›, und auch die Waffenlieferungen befürwortenden blöden und dummen Regierenden und Bevölkerungsteile sind so blöd und dumm, dass sie die Wahrheit nicht sehen und nicht erkennen können. Wie vor rund 80 Jahren die NAZIs, heulen auch die heutigen NAZIs – solche sind die Waffenliefergesinnten für die Ukraine wirklich mit ihrer parteiischen Meinung, ihrem Begehr und Handeln – und fördern den Krieg Ukraine-Russland, der effectiv in 16 Tagen erloschen und beendet worden wäre, wären nicht die kranken Idioten gewesen, die parteiisch das Banner für Selensky ergriffen haben. Der ganze Hegemonieplan der Amerikaner wäre misslungen, und so konnte und kann jetzt das altgehegte amerikanische Weltherrschaftsstreben umgesetzt werden. Noch haben selbst heute die Dummen, Blöden und Idioten nicht erkannt, dass Amerika schon heute mindestens ⅓ der Welt in seinen Fängen hat. Dies ist auch in bezug auf Europa so, denn in diesem hockt Amerikas Militär in Deutschland, und das wird eben weitestgehend in seinem Tun und Handeln von den Amis bestimmt, und zwar auch politisch. Auch die Diktatoren von der Europa-Diktatur sind grossteils davon abhängig, doch dies merken die Blöden und Idioten nicht, die das Zepter der Regierungen schwingen, denn diese sind wirklich dumm wie Bohnenstroh, und zudem sind sie Amerikahörige, ohne dass sie es wahrnehmen. Daher können sie auch nicht sehen, was sie damit anreisen, indem sie parteiisch dem kriegsgeilen Selensky seinem Betteln gemäss Waffen liefern, und damit nach dem Weltherrschaftswillen der Amerikaner spuren. Sie können nicht voraussehen und vorauserkennen – weil sie dumm sind und nicht denken können; und solche Nichtdenkende sind an den Regierungen –, dass sie damit grosses Unheil heraufbeschwören. Doch dann, wenn das Unheil kommt und nicht mehr abzuwenden ist, werden diese Dummen, Blöden und Idioten scheinheilig sagen, dass sie ja alles nicht zum voraus sehen und es auch nicht ahnen konnten. Aber sie werden es sein, die dann die Schuld an allem tragen, weil sie ihre Verantwortung nicht wahrgenommen haben und konträr zu dem handelten, was sie richtigerweise hätten tun sollen. Aber es fragt sich, was denn dagegen getan werden kann, wenn selbst das dumme Gros der Bevölkerung noch Dümmere in die Regierung wählt, als es selbst schon dümmer als dumm und zudem parteiisch ist, folglich Verbrechern die Hand geboten wird, dass diese ihre Passion der Verbrechen ausführen können, und zwar in diesem Fall Krieg, wie auch im Hegemoniewahn. Und dass auch in der Schweiz Dumme, Blöde und Vollidioten in der Regierung sind, die schwachsinnig genug sind, dass sie unbedacht und verantwortungslos die Sicherheit von Land und Bevölkerung aufs Spiel setzen, das schlägt tatsächlich dem Fass den Boden aus. Auch dass die Schweiz als neutrales Land von der EU-Diktatur noch Sanktionen übernommen hat und diese gegen Russland angewendet wurden, und dass gewisse verantwortungslose Elemente des Nationalrates einen Beschluss fassten, der das Liefern von Waffen erlauben soll, die von der Schweiz an fremde Mächte verkauft worden sind, das ist mehr als alle Vernunft noch zu ertragen vermag. Dass wirklich alles wider jede Vernunft und alle Verantwortung ist, das beweist sich ja auch durch den knapp gewonnenen Beschluss des Nationalrates, wider die Neutralität der Schweiz, dass das Waffenliefernlassen bezüglich von in der Schweiz hergestellten und ins Ausland verkauften Waffen erlaubt werden soll. Aber da sind auch noch jene, die private Personen und Vereine auf verschiedenste Art und Weise drangsalieren, ausspionieren und überwachen, wie z.B. …, wie wir im Center beobachtet haben, als mit Helikoptern rund um das Center im nahen Wald an langen Seilen irgendwelche Dinge in den Bäumen versenkt wurden, wonach die leeren Seile wieder in die Helikopter zurückgezogen wurden. Wir konnten aber trotz längerem Suchen natürlich nichts finden, denn die Tannenbäume sind recht hoch und dicht mit Ästen bewachsen, und ausserdem konnten wir nachher nicht ausmachen, welche Bäume es waren, in denen die abgeseilten Dinge plaziert waren. Als ich Quetzal fragte, ob er nachschauen könne, da winkte er ab und sagte, dass es ja egal sei, wenn Überwachungsgeräte usw. plaziert worden seien, denn die seien ja sowieso nutzlos, weil sie nichts registrieren könnten, denn eure Abschirmungen seien in jeder erdenklich möglichen Beziehung derart absolut sicher gegen irgendwelche Ortung, dass Registrierungen mit jeder noch so modernen oder futuristischen Technik unmöglich seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does correspond to what is given. This is also the reason why the foreigners are unable to locate or otherwise track us.&lt;br /&gt;
| Das entspricht tatsächlich dem, was gegeben ist. Dies ist auch der Grund dafür, dass die Fremden uns weder orten noch sonst irgendwie aufzuspüren vermögen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which they may indeed have tried to do, for Guido and I, early on, when we were working outdoors at the Center, saw in broad daylight, not far above the near southern horizon, a luminous yellow object fly slowly by, as later once McAiney [Canadian Phil McCainey, now passed] photographed a disc-shaped object to the east of the Center. Both objects were not from you or any allies of your Federation, I have checked with Semjase, your daughter. In addition, our members knew your beamships, even the old Mrs. Furrer from the post office, who once saw one of you with three ships hovering over our Center, which Erwin Mürner also saw and some others. Mrs. Furrer told me – she is now deceased – that I must not say anything to her relatives, otherwise they would declare her crazy and she would no longer be allowed to work at the post office. Therefore, I kept silent.&lt;br /&gt;
| Was diese vielleicht wirklich versucht haben, denn Guido und ich sahen schon zu Anfang, als wir im Freien im Center arbeiteten, am helllichten Tag unweit über dem nahen Südhorizont ein leuchtendes gelbes Objekt langsam vorbeifliegen, wie später einmal östlich vom Center Mc Ainey ein scheibenförmiges Objekt photographiert hat. Beide Objekte waren nicht von euch oder irgendwelchen Verbündeten eurer Föderation, diesbezüglich habe ich mich bei Semjase, deiner Tochter, rückversichert. Zudem kannten unsere Mitglieder ja eure Strahlschiffe, sogar die alte Frau Furrer von der Post, die einmal sah, wie jemand von euch mit 3 Schiffen über unserem Center schwebten, was ja auch Erwin Mürner sah und einige andere. Frau Furrer sagte mir – sie ist inzwischen verstorben –, dass ich ihren Angehörigen nichts sagen dürfe, sonst würde sie von diesen als verrückt erklärt und dürfe dann nicht mehr in der Poststation arbeiten. Daher schwieg ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know all that, and it was good for the woman that you kept quiet, because in Schmidrüti the human beings were not exactly thrilled that you had many curious people visiting you at the Center. The whole thing was also very suspicious for the army, that is why people were also arrested by them who were taking pictures of the area while walking on the street with cameras.&lt;br /&gt;
| Das ist mir alles bekannt, und es war gut für die Frau, dass du geschwiegen hast, denn in Schmidrüti waren die Menschen nicht gerade begeistert davon, dass ihr im Center viele Neugierige zu Besuch hattet. Auch für die Armee war das Ganze sehr suspekt, darum wurden auch Leute von ihr verhaftet, die mit Kameras auf der Strasse gehend die Gegend photographierten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also know that, because at least once 2 Frenchmen who visited us complained, to whom I of course told them that the army had a facility in Schmidrüti, which of course was guarded. At that time there were Bloodhound missiles stationed on the military site, but they were dismantled about 10 years ago (2001) or so. Fortunately, there were still thinking human beings, as there are also today, but this cannot be said of those whom the 84-year-old addressed, which I mentioned earlier. In contrast to this, however, there are human beings who say something positive in other respects, such as with regard to the truth concerning me.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich auch, denn zumindest beschwerten sich einmal 2 Franzosen, die uns besuchten, denen ich natürlich sagte, dass die Armee in Schmidrüti eine Anlage habe, die natürlich bewacht wurde. Damals waren ja Bloodhound-Raketen auf dem Militärgelände stationiert, die aber vor etwa 10 Jahren (Anm. 2001) oder so abgebaut wurden. Glücklicherweise gab es noch denkende Menschen, wie es auch heute solche gibt, was man aber von jenen nicht sagen kann, die der 84jährige angesprochen hat, was ich ja vorhin erwähnte. Gegenteilig zu dem sind aber in anderer Beziehung Menschen, die etwas Positives sagen, wie eben bezüglich der Wahrheit betreffend mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are actually still human beings who are not out to discriminate against me through lies and deceit, as the following shows, which Michael copied for me from the Internet. Although the human beings in question have already died, their statements refer to the fact that they do not lump together everything that is generally told and claimed. These human beings use their brains to think and not to negate everything and simply deny any truth because they simply want to make a pig out of others or are not big enough in themselves but too stupid to recognise the effective truth. Such are, for example, these persons here who know how to use their minds correctly:&lt;br /&gt;
| Da gibt es tatsächlich noch Menschen, die nicht darauf aus sind, mich durch Lügen und Betrug zu diskriminieren, wie folgendes zeigt, was mir Michael aus dem Internet herauskopiert hat. Zwar sind die betreffenden Menschen bereits gestorben, doch ihre Aussagen beziehen sich darauf, dass sie nicht alles über den Kamm streifen, was allgemein erzählt und behauptet wird. Diese Menschen gebrauchen ihr Hirn zum Denken und nicht, um alles zu negieren und einfach jede Wahrheit zu bestreiten, weil sie andere einfach zur Sau machen wollen oder in sich selbst nicht gross genug, sondern zu dumm sind, um die effective Wahrheit zu erkennen. So sind z.B. diese Personen hier, die ihren Verstand richtig zu gebrauchen verstehen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:cambria; font-size:1.05em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Philip Schneider&lt;br /&gt;
| Philip Schneider&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/86/CR833-Image9.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;40%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/86/CR833-Image9.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;40%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philip Schneider:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Would somebody raise your hand, if you have heard of Billy Meier and some of the …, oh, very good, about half the group. Well, Billy Meier is one of these lucky people, they figured, he is the kind of a simple type, we show him everything. These are the benevolent aliens and they are here to help us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philip Schneider:&#039;&#039;&#039; «Würde jemand die Hand heben, wenn er von Billy Meier gehört hat und einigen der …, oh, sehr gut, etwa die Hälfte der Gruppe. Nun, Billy Meier ist einer dieser glücklichen Menschen; sie dachten sich, er ist so ein einfacher Typ, wir zeigen ihm alles. Das sind die wohlwollenden Ausserirdischen und sie sind hier, um uns zu helfen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is or was also astronaut Gordon Cooper who said the following:&lt;br /&gt;
| Da ist oder war auch der Astronaut Gordon Cooper, der folgendes sagte:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d9/CR833-Image10.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;50%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d9/CR833-Image10.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;50%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gordon Cooper:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;I think a similar thing is, let&#039;s look at the case of the Swiss, the man in Switzerland that was contacted by extraterrestrials. Meier, Meier. I saw the pictures the day after the investigative team went to Switzerland. I know the investigative team very well (Wendelle Stevens, Lee and Brit Elders, Tom Welsh, Jim Dilettoso). They came to my home, showed me all the pictures, very fine (photos) and they were ABSOLUTELY AUTHENTIC. And yet the whole world is trying their best to make them to be fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gordon Cooper:&#039;&#039;&#039; «Ich denke, eine ähnliche Sache ist der Fall des Schweizers, des Mannes in der Schweiz, der von Ausserirdischen kontaktiert wurde. Meier, Meier. Ich habe die Bilder am Tag nach der Reise des Untersuchungsteams in die Schweiz gesehen. Ich kenne das Untersuchungsteam sehr gut (Wendelle Stevens, Lee und Brit Elders, Tom Welsh, Jim Dilettoso). Sie kamen zu mir nach Hause, zeigten mir alle Bilder, sehr schöne (Photos) und sie waren ABSOLUT AUTHENTISCH. Und doch versucht die ganze Welt ihr Bestes, um sie als Fälschungen hinzustellen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:arial; font-size:16px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:arial; font-size:16px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you read, however, leads on with what a – presumably – ex-intelligence agent put on the internet, whom Michael then contacted. All are lies, because 1. I never had a barn at my disposal, wherever I lived, and 2. I was practically always under the &#039;supervision&#039; of Jacobus, who would have noticed if I had made any &#039;cramps&#039; and models or faked photos. Moreover, he was also present on various occasions when he could see things that I clearly could not &#039;fabricate&#039;.&lt;br /&gt;
| Was du gelesen hast, führt aber weiter mit dem, was ein – vermutlich – Ex-Geheimdienstler ins Internet gesetzt hat, den Michael dann kontaktierte. Alles sind Lügen sondergleichen, denn 1. hatte ich niemals eine Scheune zur Verfügung, wo ich auch immer wohnte, und 2. war ich praktisch immer unter ‹Aufsicht› von Jacobus, der wohl gemerkt hätte, wenn ich irgendwelche ‹Krämpfchen› gedreht und Modelle gemacht oder Photos gefälscht hätte. Ausserdem war er verschiedentlich auch dabei, als er Dinge sehen konnte, die ich eindeutig nicht ‹fabrizieren› konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| E-mail to Michael Voigtländer from (former?)&lt;br /&gt;
| E-Mail an Michael Voigtländer von (ehemaligem?)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| American Intelligence Officer:&lt;br /&gt;
| amerikanischem Geheimdienstler:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you so much for the email.&lt;br /&gt;
| Michael, vielen Dank für die E-Mail.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Billy Meier case is a fantastic plethora of documented words. I&#039;ve studied the case for years. Wendell Stevens was my very best friend. I met Wendelle in 1982 and was friends right up to the day he died. Wendelle and I discussed the Meier case many times. However, I had access to information from US Intelligence that Wendelle did not. I read the Swiss Government Intelligence report on Billy Meier. I read the US Intelligence report on Billy Meier. There are many questions about the Meier case that are not answered. Billy, himself, admitted to faking the photographs. The &amp;quot;wedding cake&amp;quot; was found in Billy&#039;s barn. Billy even showed Swiss Intelligence Officers how he faked the photographs. Based on this information, the entire Billy Meier story was discounted or debunked.&lt;br /&gt;
| Der Fall Billy Meier ist eine fantastische Fülle an dokumentierten Worten. Ich habe den Fall jahrelang studiert. Wendelle Stevens war mein allerbester Freund. Ich lernte Wendelle 1982 kennen und war bis zu seinem Todestag mit ihm befreundet. Wendelle und ich haben oft über den Fall Meier gesprochen. Ich hatte jedoch Zugang zu Informationen des US-Geheimdienstes, die Wendelle nicht zur Verfügung standen. Ich las den Bericht des Schweizer Geheimdienstes über Billy Meier. Und ich habe den Bericht des US-Geheimdienstes über Billy Meier gelesen. Es gibt viele Fragen zum Fall Meier, die nicht beantwortet sind. Billy habe selbst zugegeben, die Fotos gefälscht zu haben. Die ‹Hochzeitstorte› wurde in Billys Scheune gefunden. Billy hat den Schweizer Geheimdienstlern sogar gezeigt, wie er die Fotos gefälscht hat. Auf der Grundlage dieser Informationen wurde die gesamte Billy-Meier-Geschichte widerlegt oder entlarvt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I realize that Billy had many other pieces of information that might indicate he had some type of contact with an extraterrestrial civilization. But because of the fake photographs, only a few within the world-wide intelligence community (Bundesnachrichtendienst, Bundesamt fur Verfassungsschutz – Germany, MI6-UK, DGSE-France and MOSAD-Israel, and CIA-US), have discounted all of Billy&#039;s contact data.&lt;br /&gt;
| Mir ist klar, dass Billy viele andere Informationen hatte, die darauf hindeuten könnten, dass er in irgendeiner Form Kontakt mit einer ausserirdischen Zivilisation hatte. Aber wegen der gefälschten Fotos haben nur wenige in der weltweiten Geheimdienstgemeinschaft (Bundesnachrichtendienst, Bundesamt für Verfassungsschutz – Deutschland, MI6UK, DGSE-Frankreich und MOSAD-Israel, und CIA-USA) alle Kontaktinformationen von Billy in Abrede gestellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Swiss Intelligence Service (SIS) in 1989, conducted a detail operation on Billy&#039;s alleged contact. I will not bore you with the results.&lt;br /&gt;
| Der Schweizer Nachrichtendienst (SIS) führte 1989 eine detaillierte Operation zu Billys angeblichem Kontakt durch. Ich werde Sie nicht mit den Ergebnissen langweilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You mentioned Philip Schneider, who alleged he was injured during an underground war at Dulce Base. Schneider was thoroughly debunked by investigators that produced medical reports that showed Schneider&#039;s injuries were caused by a high voltage accident when he was employed as an electrician. After Schneider&#039;s death, his wife confirmed this information. I was the US Intelligence Officer who visited Dulce on many occasions and found only a US Military Special Operations secret base at Dulce and not any underground facility.&lt;br /&gt;
| Sie erwähnten Philip Schneider, der behauptete, er sei während eines Untergrundkrieges auf der Dulce Base verletzt worden. Schneider wurde von Ermittlern gründlich entlarvt, die medizinische Berichte vorlegten, aus denen hervorging, dass Schneiders Verletzungen durch einen Hochspannungsunfall verursacht wurden, als er als Elektriker beschäftigt war. Nach Schneiders Tod bestätigte seine Frau diese Information. Ich war der US-Geheimdienstoffizier, der Dulce bei vielen Gelegenheiten besuchte und nur einen geheimen Stützpunkt des US-Militärs für Spezialoperationen in Dulce vorfand und keine unterirdische Anlage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am only stating the facts that can easily be found in US documents that have been released. I do not have an opinion on the 9,500 pages of contact information that Billy accumulated. I will remain neutral on that issue for now.&lt;br /&gt;
| Ich gebe nur die Fakten an, die in den freigegebenen US-Dokumenten leicht zu finden sind. Ich habe keine Meinung zu den 9500 Seiten an Kontaktinformationen, die Billy angesammelt hat. In dieser Frage bleibe ich vorerst neutral.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again, thanks for the email. I suggest you subscribe to Gaia and listen to my 100 episodes on Cosmic Disclosure with Emery Smith.&lt;br /&gt;
| Nochmals vielen Dank für die E-Mail. Ich schlage vor, dass Sie Gaia abonnieren und sich meine 100 Episoden über Cosmic Disclosure mit Emery Smith anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye,&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehen,&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These lies can already be refuted by my friend Jacobus, who was very often with me in Hinwil and would have had to see if I had made UFO models or anything else. Nor was there in any manner anywhere at my disposal where I could have constructed a model of the [wedding] &#039;cake ship&#039;, as is lied about elsewhere. Furthermore, no Swiss secret service agent ever approached me, which Jacobus would also have noticed, so I could also never tell anyone that I had &#039;faked&#039; the beamship photographs, which I was ultimately only able to take because your daughter Semjase ordered me to do so. But so Jacobus can also confirm that there was never a shed that I could have used to make such models, to tinker with something. Jacobus also confirms all this in writing, as follows:&lt;br /&gt;
| Diese Lügen kann schon mein Freund Jacobus widerlegen, der in Hinwil ja sehr häufig bei mir war und hätte sehen müssen, wenn ich UFO-Modelle oder sonst irgend etwas gebastelt hätte. Auch stand mir in keiner Weise irgendwo eine Scheue zur Verfügung, wo ich ein Modell des ‹Tortenschiffes› hätte konstruieren können, wie anderweitig dahergelogen wird. Ausserdem trat niemals ein Geheimdienstler der Schweiz an mich heran, was Jacobus auch mitbekommen hätte, folglich ich auch niemals einem sagen konnte, ich hätte die Strahlschiff-Photoaufnahmen ‹getürkt›, die ich letztendlich ja nur machen konnte, weil mir dies deine Tochter Semjase anordnete. So aber kann auch Jacobus bestätigen, dass niemals ein Schopf vorhanden war, den ich für die Herstellung solcher Modelle hätte benutzen können, um etwas zu basteln. Das bestätigt alles auch Jacobus schriftlich, wie folgendermassen:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/22/CR833-Image11-ENG.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d9/CR833-Image11-GER.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I have another conversation that was secretly filmed and recorded, which was then put on the internet but quickly disappeared after apparently Pfizer intervened with the broadcaster:&lt;br /&gt;
| Hier habe ich ein noch Gespräch, das heimlich gefilmt und aufgenommen wurde, das dann ins Internet gesetzt, jedoch schnell wieder verschwinden gelassen wurde, nachdem offenbar Pfizer bei der Sendeanstalt interveniert hatte:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: The following article and image were published in their entirety on the internet, but it was all quickly removed after a short time and after some 800,000 views – presumably as a result of a hissy fit from Pfizer.&lt;br /&gt;
| (Anm.: Folgender Artikel und das Bild wurden als Ganzes im Internet veröffentlicht, doch wurde alles nach kurzer Zeit und nach rund 800&#039;000 Anklickungen schnellstens wieder entfernt – vermutlich infolge einer geharnischten Intervention von Pfizer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Jordon Trishton Walker was then &#039;spiked&#039; resp. dismissed by Pfizer)&lt;br /&gt;
| Jordon Trishton Walker wurde dann wohl von Pfizer ‹gespickt› resp. entlassen)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is going on behind the backs of peoples and governments concerning COVID vaccinations etc. and what is going on and everyone is being cheated through the teeth!&lt;br /&gt;
| Was hinter dem Rücken der Völker und Regierungen bezüglich COVID Impfungen usw. an ‹Krämpfchen› usw. geht und läuft und alle nach Strich und Faden betrogen werden!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An undercover report by a Pfizer executive who was secretly filmed, which caused him, when confronted, to freak out and seek to destroy the recording, as evidenced by the following photo:&lt;br /&gt;
| Ein verdeckter Bericht eines Pfizer-Managers, der heimlich gefilmt wurde, was ihn veranlasste, nachdem er damit konfrontiert wurde, auszuflippen und die Aufnahme zu zerstören suchte, wie folgendes Photo beweist:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/85/CR833-Image12.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/85/CR833-Image12.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Jordon Trishton Walker, /(Pfizer), tried to get hold of the laptop on which his speech was secretly recorded, but failed. Also the called police could not get hold of the device because the interviewers quickly left the interview location and took the laptop to safety.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Jordon Trishton Walker, /(Pfizer), versucht des Laptops habhaft zu werden, auf dem heimlich seine Rede aufgenommen wurde, was ihm aber misslang. Auch die gerufene Polizei konnte des Gerätes nicht habhaft werden, weil die Interviewer den Interviewort schnell verliessen und den Laptop in Sicherheit brachten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pfizer executive: mutate COVID through &#039;directed evolution&#039; so that the company continues to profit from vaccines … &amp;quot;COVID will be a cash cow (gold donkey) for us&amp;quot; … &amp;quot;We will not tell the public&amp;quot; … &amp;quot;People won&#039;t like that&amp;quot; … &amp;quot;Don&#039;t tell anyone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Pfizer-Manager: COVID durch ‹gezielte Evolution› mutieren, damit das Unternehmen weiterhin von Impfstoffen profitiert … «COVID wird eine Cash Cow (Goldesel) für uns sein» … «Das sagen wir der Öffentlichkeit nicht» … «Das wird den Leuten nicht gefallen» … «Sagen Sie es niemandem»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pfizer Executive: &#039;Mutate&#039; COVID via &#039;Directed Evolution&#039; for Company to Continue Profiting Off of Vaccines … &#039;COVID is Going to be a Cash Cow for Us&#039; … &#039;That is Not What We Say to the Public&#039; … &#039;People Won&#039;t Like That&#039; … &#039;Don&#039;t Tell Anyone&#039;&lt;br /&gt;
| Pfizer Executive: ‘Mutate’ COVID via ‘Directed Evolution’ for Company to Continue Profiting Off of Vaccines … ‘COVID is Going to be a Cash Cow for Us’ … ‘That is Not What We Say to the Public’ … ‘People Won’t Like That’ … ‘Don’t Tell Anyone’&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| January 25, 2023&lt;br /&gt;
| January 25, 2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.projectveritas.com/news/pfizer-executive-mutate-covid-via-directed-evolution-for-company-to-continue/&lt;br /&gt;
| https://www.projectveritas.com/news/pfizer-executive-mutate-covid-via-directed-evolution-for-company-to-continue/&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (this video was deleted from YouTube after only 2 days, over 800,000 views)&lt;br /&gt;
| (dieses Video wurde nach nur 2 Tagen von YouTube gelöscht, über 800’000 Mal angeklickt)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Project Veritas&lt;br /&gt;
| Project Veritas&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is Pfizer finally thinking about a mutation of the COVID virus?&lt;br /&gt;
| Denkt Pfizer letztlich über eine Mutation des COVID-Virus nach?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1: Jordon Trishton Lee Walker, Director, Research and Development Strategic Operations and Mrna Scientific Planning&lt;br /&gt;
| Sprecher 1: Jordon Trishton Lee Walker, Director, Research and Development Strategic Operations and Mrna Scientific Planning&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Director, Research and Development Strategic Operations and Mrna Scientific Planning at Pfizer)&lt;br /&gt;
| (Direktor, Forschung und Entwicklung, Strategische Operationen und wissenschaftliche MRNA-Planung bei Pfizer)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2: Undercover journalist from Project Veritas (Project Veritas is an investigative platform founded by James O&#039;Keefe that uses research methods originally derived from investigative journalism).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2: Undercover-Journalist von Project Veritas (Project Veritas ist eine von James O’Keefe gegründete Enthüllungsplattform, die sich Recherchemethoden bedient, welche ursprünglich aus dem investigativen Journalismus stammen.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3: Dr. Robert Malone, doctor, scientist and author&lt;br /&gt;
| Sprecher 3: Dr. Robert Malone, Arzt, Wissenschaftler und Autor&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1: (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
| Sprecher 1: (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, that is not what we tell the public. No.&lt;br /&gt;
| Nun, das ist nicht das, was wir der Öffentlichkeit sagen. Nein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Don&#039;t tell anybody, by the way, you have to promise you won&#039;t tell anybody. We&#039;re researching how – do you know how the virus continues to mutate?&lt;br /&gt;
| Sagen Sie das übrigens niemandem, Sie müssen versprechen, dass Sie es niemandem sagen werden. Wir erforschen wie – wissen Sie, wie das Virus weiter mutiert?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, one of the things we are researching is why don&#039;t we just mutate it ourselves so we can develop new vaccines preventatively, correct? That&#039;s what we have to do. But if we&#039;re going to do that, there&#039;s a risk – as you can imagine, nobody wants a pharmaceutical company mutating the damn viruses.&lt;br /&gt;
| Nun, eines der Dinge, die wir erforschen, ist: Warum mutieren wir es nicht einfach selbst, damit wir präventiv neue Impfstoffe entwickeln können, richtig? Das müssen wir tun. Wenn wir das aber tun wollen, gibt es ein Risiko – wie Sie sich vorstellen können, dass niemand will, dass ein Pharmakonzern die verdammten Viren mutiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You have to be very controlled to make sure that the virus you mutate does not become something that spreads everywhere. To be honest, I suspect that is the manner in which the virus was created in Wuhan. It doesn&#039;t make sense for this virus to appear out of nowhere.&lt;br /&gt;
| Man muss sehr kontrolliert vorgehen, um sicherzustellen, dass das Virus, das man mutiert, nicht zu etwas wird, das sich überall verbreitet. Um ehrlich zu sein, vermute ich, dass das Virus in Wuhan auf diese Weise entstanden ist. Es macht keinen Sinn, dass dieses Virus aus dem Nichts auftaucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Undercover journalist from Project Veritas) Yeah, I know.&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Undercover-Journalist von Project Veritas) Ja, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:00:42:04 – 00:00:51:01&lt;br /&gt;
| 00:00:42:04 – 00:00:51:01&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Project Veritas journalist).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meet Jordan Christian Walker (Speaker 1), Director of Research and Development, Strategic Operations and MRNA Scientific Planning at Pfizer.&lt;br /&gt;
| Lernen Sie Jordan Christian Walker (Sprecher 1) kennen, Direktor für Forschung und Entwicklung, Strategische Operationen und wissenschaftliche MRNA-Planung bei Pfizer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:00:51:01 – 00:01:14:10&lt;br /&gt;
| 00:00:51:01 – 00:01:14:10&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That sounds like functional gain to me. I know it&#039;s all a little bit different. I think it is different. It&#039;s like, it&#039;s definitely not gain-of-function. It sounds like it is, and I mean that&#039;s okay. No, no, no, but directed evolution is very different. you are not supposed to do gain-of-function research with the viruses. Yes, they don&#039;t want to do that. But we&#039;re doing these selective structural mutations to see if we can make them more effective.&lt;br /&gt;
| Das klingt für mich nach Funktionsgewinn. Ich weiß, das ist alles ein bisschen anders. Ich glaube, es ist anders. Es ist so, es ist definitiv kein Gain-of-Fuction (Funktionsgewinn). Es klingt so, als ob es so wäre, und ich meine, das ist okay. Nein, nein, nein, aber gerichtete Evolution ist etwas ganz anderes. Man soll keine Gain-of-Function-Forschung (Funktionsgewinnungsforschung) mit den Viren betreiben. Ja, das wollen sie nicht. Aber wir führen diese ausgewählten Strukturmutationen durch, um zu sehen, ob wir sie wirksamer machen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:01:14:14 – 00:01:21:03&lt;br /&gt;
| 00:01:14:14 – 00:01:21:03&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that&#039;s right. So there is research on that. I don&#039;t know how that&#039;s going to work without having more outbreaks. Jesus.&lt;br /&gt;
| Ja, das stimmt. Es gibt also Untersuchungen darüber. Ich weiss nicht, wie das funktionieren soll, ohne dass es zu weiteren Ausbrüchen kommt. Mein Gott.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:01:21:09 – 00:01:27:03&lt;br /&gt;
| 00:01:21:09 – 00:01:27:03&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
| Sprecher 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The gentleman seems to have absolutely no moral compass.&lt;br /&gt;
| Der Herr scheint absolut keinen moralischen Kompass zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:01:28:04 – 00:01:44:07&lt;br /&gt;
| 00:01:28:04 – 00:01:44:07&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So all the government officials, that&#039;s pretty good for the industry to be honest. Yes. Yes. It&#039;s bad for everybody else in America. Why is it bad for everybody else? Because if the regulators are bad people, you know, as soon as they stop being a regulator, they want to work for the company that I&#039;m pushing hard. You know, hearing about it.&lt;br /&gt;
| Also alle Regierungsbeamten, das ist ziemlich gut für die Industrie, um ehrlich zu sein. Ja. Ja. Es ist schlecht für alle anderen in Amerika. Warum ist es schlecht für alle anderen? Weil, wenn die Regulierungsbehörden schlechte Leute sind, wissen Sie, dass sie, sobald sie aufhören, eine Regulierungsbehörde zu sein, für das Unternehmen arbeiten wollen, das ich hart anpacke. Sie wissen schon, davon zu hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:01:44:09 – 00:02:00:08&lt;br /&gt;
| 00:01:44:09 – 00:02:00:08&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3 (Dr. Robert Malone).&lt;br /&gt;
| Sprecher 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If this is the quality of the persons at Pfizer who are making these huge decisions that put global public health at risk, then this is deeply corrupt.&lt;br /&gt;
| Wenn das die Qualität der Personen bei Pfizer ist, die diese riesigen Entscheidungen treffen, die die globale öffentliche Gesundheit gefährden, dann ist das zutiefst korrupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:02:00:08 – 00:02:13:14&lt;br /&gt;
| 00:02:00:08 – 00:02:13:14&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So what is Pfizer doing now to optimise their vaccines? Oh, we had a meeting about that today. So there&#039;s really a lot going on, I hope I should say that.&lt;br /&gt;
| Was unternimmt Pfizer denn jetzt, um die Impfstoffe zu optimieren? Oh, wir hatten heute eine Besprechung darüber. Es tut sich also wirklich eine Menge, ich hoffe, ich sollte das sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:02:15:00 – 00:02:26:13&lt;br /&gt;
| 00:02:15:00 – 00:02:26:13&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Project Veritas journalist).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Our undercover journalist asked Walker how Pfizer is dealing with the fact that their COVID vaccines are ineffective against viral variants. What he said is disturbing. Listen to this.&lt;br /&gt;
| Unser Undercover-Journalist fragte Walker, wie Pfizer mit der Tatsache umgeht, dass ihre COVID-Impfstoffe gegen Virusvarianten unwirksam sind. Was er sagte, ist beunruhigend. Hören Sie sich das an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:02:27:00 – 00:02:44:07&lt;br /&gt;
| 00:02:27:00 – 00:02:44:07&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We&#039;re exploring how the virus keeps mutating. Yeah, well, one of the things we&#039;re researching is why don&#039;t we just mutate it ourselves so we can focus on developing new vaccines, correct? So we have to do that. If we do that, though, that is a risk, as you can imagine. Nobody wants to have a pharmaceutical company mutating fucking viruses.&lt;br /&gt;
| Wir erforschen, wie das Virus immer wieder mutiert. Ja, nun, eines der Dinge, die wir erforschen, ist, warum mutieren wir es nicht einfach selbst, damit wir uns darauf konzentrieren können, neue Impfstoffe zu entwickeln, richtig? Also müssen wir das tun. Wenn wir das tun, ist das allerdings ein Risiko, wie Sie sich vorstellen können. Niemand will eine Pharmafirma haben, die verdammte Viren mutiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:02:44:17 – 00:03:06:10&lt;br /&gt;
| 00:02:44:17 – 00:03:06:10&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, right. So I tell you what, I think this is the future. Like, maybe we&#039;ll develop new versions of the vaccine that was like, Oh, okay, so we see Pfizer eventually thinking about mutating COVID. Well, that&#039;s not what we&#039;re telling the public. And we know that&#039;s why they came out at a meeting and we were like, why?&lt;br /&gt;
| Ja, genau. Also ich sage euch was, ich denke, das ist die Zukunft. Wie, vielleicht werden wir neue Versionen des Impfstoffs entwickeln, der so war, Oh, okay, wir sehen also, dass Pfizer letztendlich darüber nachdenkt, COVID zu mutieren. Nun, das ist nicht das, was wir der Öffentlichkeit sagen. Und wir wissen, dass sie deshalb bei einem Treffen herauskamen und wir fragten uns, warum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:03:06:21 – 00:03:14:13&lt;br /&gt;
| 00:03:06:21 – 00:03:14:13&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Why do we know that? Well, it was like, we&#039;re going to consider that avenue. More discussions. Oh, right. Right, correct. We were like, wait a minute, I&#039;m going, Oh, my guy here.&lt;br /&gt;
| Warum wissen wir das? Nun, es war wie, wir werden diesen Weg in Betracht ziehen. Mehr Diskussionen. Oh, genau. Genau, richtig. Wir dachten, warte mal, ich gehe, Oh, mein Typ hier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:03:14:16 – 00:03:33:16&lt;br /&gt;
| 00:03:14:16 – 00:03:33:16&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Journalist from Project Veritas).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that is correct. It seems that Pfizer is internally discussing the possibility of mutating the COVID virus itself to develop a vaccine that can be sold to the public. Listen to Walker detail how they would conduct such a scientific experiment. First on live animals.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig. Es scheint, dass Pfizer intern die Möglichkeit diskutiert, das COVID-Virus selbst zu mutieren, um einen Impfstoff zu entwickeln, der an die Öffentlichkeit verkauft werden kann. Hören Sie sich an, wie Walker im Detail beschreibt, wie sie ein solches wissenschaftliches Experiment durchführen würden. Zunächst an lebenden Tieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:03:33:21 – 00:03:57:19&lt;br /&gt;
| 00:03:33:21 – 00:03:57:19&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the manner in which they envisioned it was, I don&#039;t know, wonderful. Okay. So the way it would work is we would put them with a virus and with monkeys. Okay, then one by one we get the human beings to infect each other. So now we have multiple samples. And one is more infectious, like a virus or we put them in another monkey. They just don&#039;t seem to really mutate.&lt;br /&gt;
| Die Art und Weise, wie sie sich das vorstellten, war also, ich weiß nicht, wunderbar. Okay. Es würde also so funktionieren, dass wir sie mit einem Virus und mit Affen zusammenbringen. Okay, dann bringen wir die Menschen nacheinander dazu, sich gegenseitig anzustecken. Jetzt haben wir also mehrere Proben. Und die einen sind ansteckender, wie ein Virus oder wir setzen sie in einen anderen Affen. Die scheinen einfach nicht wirklich zu mutieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:03:57:19 – 00:04:19:21&lt;br /&gt;
| 00:03:57:19 – 00:04:19:21&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is one possibility. Or you can even do a simulation where you look at the different proteins on the surface of the virus over time. So you can see a mutation that looks like what you want it to look like, in a very controlled way to make sure that when you take the virus, it doesn&#039;t create something like, you know, something crazy.&lt;br /&gt;
| Das ist eine Möglichkeit. Oder man kann sogar eine Simulation durchführen, bei der man die verschiedenen Proteine auf der Oberfläche des Virus im Laufe der Zeit untersucht. Man kann also eine Mutation sehen, die so aussieht, wie man sie haben möchte, und zwar sehr kontrolliert, um sicherzustellen, dass das Virus, wenn man es einnimmt, nicht so etwas wie, Sie wissen schon, etwas Verrücktes erzeugt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:04:19:21 – 00:04:26:09&lt;br /&gt;
| 00:04:19:21 – 00:04:26:09&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this is the manner in which the virus escaped. I have to be honest, it doesn&#039;t make sense for this virus to come out of nowhere, I&#039;m like, yeah, I know.&lt;br /&gt;
| Aber das ist die Art und Weise, wie das Virus entkommen ist. Ich muss ehrlich sein, es macht keinen Sinn, wenn dieses Virus aus dem Nichts auftaucht, ich denke: Ja, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:04:26:17 – 00:04:38:18&lt;br /&gt;
| 00:04:26:17 – 00:04:38:18&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Project Veritas journalist).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| COVID virus trials on live monkeys. This is unethical, to say the least. And Walker describes these experiments as if they were underway, not just a hypothetical discussion.&lt;br /&gt;
| COVID-Virusversuche an lebenden Affen. Das ist, gelinde gesagt, unethisch. Und Walker beschreibt diese Experimente so, als wären sie im Gange und nicht nur eine hypothetische Diskussion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:04:38:19 – 00:04:56:24&lt;br /&gt;
| 00:04:38:19 – 00:04:56:24&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, I mean, if they introduce the mutation of all these viruses, I don&#039;t know if all the experiments will work, because this is like something dying, right? That sounds like gain of function to me. I don&#039;t know. That&#039;s all because I think it&#039;s slippery. It is, like I said, we&#039;re not going to function correctly. It is like that.&lt;br /&gt;
| Also, ich meine, wenn sie die Mutation all dieser Viren einführen, weiss ich nicht, ob alle Experimente funktionieren, denn das ist wie etwas Sterbendes, oder? Das klingt für mich nach Funktionsgewinn. Ich weiss es nicht. Das ist alles, weil ich denke, es ist schlüpfrig. Es ist, wie ich sagte, wir werden nicht richtig funktionieren. Es ist so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:04:56:24 – 00:05:22:12&lt;br /&gt;
| 00:04:56:24 – 00:05:22:12&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I mean, that&#039;s okay. No, directed evolution is very different from direct evolution. Directed evolution is already direct. Okay. So, I mean, is that what it is? Maybe we&#039;re not supposed to do functional research with the viruses. Yeah, maybe not. But you like these, so the structural mutations, they&#039;re typically stronger. That&#039;s right.&lt;br /&gt;
| Ich meine, das ist okay. Nein, gerichtete Evolution ist etwas ganz anderes als direkte Evolution. Gezielte Evolution ist bereits direkt. Okay. Also, ich meine, ist es das, was es ist? Vielleicht sollen wir keine Funktionsforschung mit den Viren betreiben. Ja, vielleicht nicht. Aber du magst diese, also die strukturellen Mutationen, die typischerweise stärker sind. Das stimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:05:22:17 – 00:05:44:05&lt;br /&gt;
| 00:05:22:17 – 00:05:44:05&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So there&#039;s research on that. I don&#039;t know how that&#039;s going to work so there&#039;s not more outbreaks. Jesus. Tell me more about what&#039;s developing with the whole process of viral mutation? Well, the experiments are going on for a while. But I hear they&#039;re fine-tuning it. I&#039;ve been taking it slow. They&#039;ve been very cautious.&lt;br /&gt;
| Es gibt also Forschung darüber. Ich weiß nicht, wie das funktionieren soll, damit es nicht noch mehr Ausbrüche gibt. Mein Gott. Erzählen Sie mir mehr darüber, was sich mit dem ganzen Prozess der Virusmutation entwickelt? Nun, die Experimente dauern noch eine Weile. Aber ich habe gehört, sie sind dabei, das Ganze zu optimieren. Ich habe es langsam angehen lassen. Sie waren sehr zurückhaltend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:05:44:06 – 00:06:03:14&lt;br /&gt;
| 00:05:44:06 – 00:06:03:14&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Something just sitting on a curve. I&#039;ve seen too much. Yes, but also this mongrel is an extraordinary thing, because of course you don&#039;t announce your time like this without people.&lt;br /&gt;
| Etwas, das gerade auf einer Kurve sitzt. Ich habe zu viel gesehen. Ja, aber auch dieser Mischling ist eine außergewöhnliche Sache, weil man seine Zeit ohne Leute natürlich nicht so ankündigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note journalist&#039;s interjection):&lt;br /&gt;
| (Anm. Zwischenfrage des Journalisten):&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the whole viral mutation thing comes from your boss Sarah.&lt;br /&gt;
| Die ganze Sache mit der Virusmutation kommt also von deiner Chefin Sarah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note answer from Walker).&lt;br /&gt;
| (Anm. Antwort von Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, no. That came from our scientific directors and the other departments.&lt;br /&gt;
| Nein, nein. Das kam von unseren wissenschaftlichen Leitern und den anderen Abteilungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:06:03:15 – 00:06:15:14&lt;br /&gt;
| 00:06:03:15 – 00:06:15:14&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Journalist from Project Veritas)&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a subsequent conversation, our undercover journalist asked if this kind of gain-of-function research was already being explored at Pfizer, but no, as long as it was directed evolution. Pfizer is off the hook&lt;br /&gt;
| In einem anschliessenden Gespräch fragte unser Undercover-Journalist, ob diese Art der Forschung zum Funktionsgewinn bei Pfizer bereits erforscht wird, aber nein, solange es sich um gerichtete Evolution handelt. Pfizer ist aus dem Schneider&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:06:15:18 – 00:06:31:08&lt;br /&gt;
| 00:06:15:18 – 00:06:31:08&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the goal of fertilizers? Let&#039;s say they want to use it to try to figure out to some extent what all these new strains of variants that are just popping up are like. Why don&#039;t we try to intercept them before they show up in nature and we can develop a vaccine that eliminates new variants?&lt;br /&gt;
| Was ist das Ziel von Düngemitteln? Nehmen wir an, sie wollen damit versuchen, in gewissem Maße herauszufinden, wie all diese neuen Stämme von Varianten, die einfach auftauchen, aussehen. Warum versuchen wir nicht, sie abzufangen, bevor sie in der Natur auftauchen, und wir können einen Impfstoff entwickeln, der neue Varianten ausschließt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:06:31:09 – 00:06:51:23&lt;br /&gt;
| 00:06:31:09 – 00:06:51:23&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes. So they think that if we do it, we control the lab and say, oh, this is a better thing. It comes out later in the public, we don&#039;t have a vaccine that works. Oh my God, this is perfect. Isn&#039;t that the best business model? Well, we should control nature before it happens itself, correct?&lt;br /&gt;
| Ja. Also denken sie, dass wir, wenn wir es tun, das Labor kontrollieren und sagen: Oh, das ist eine bessere Sache. Es kommt später in der Öffentlichkeit heraus, wir haben keinen funktionierenden Impfstoff. Oh mein Gott, das ist perfekt. Ist das nicht das beste Geschäftsmodell? Nun, wir sollten die Natur kontrollieren, bevor sie selbst passiert, richtig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:06:51:24 – 00:07:08:07&lt;br /&gt;
| 00:06:51:24 – 00:07:08:07&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker) Yes, if it works.&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker) Ja, wenn es funktioniert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note interjection from journalist):&lt;br /&gt;
| (Anm. Zwischenfrage des Journalisten):&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, what do you mean by &#039;if it works&#039;?&lt;br /&gt;
| Nun, was meinst du mit ‹wenn es funktioniert›?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note response from Walker).&lt;br /&gt;
| (Anm. Antwort von Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because, sometimes there are just mutations that come up that you are not prepared for, like Delta or Omicron and things like that. So who knows? I mean, either way, it&#039;s going to be a cash cow and probably a cash cow for us for a while if we keep going.&lt;br /&gt;
| Weil, manchmal gibt es einfach Mutationen, die auftauchen und auf die man nicht vorbereitet ist, wie zum Beispiel Delta oder Omicron und solche Dinge. Also wer weiß? Ich meine, so oder so, es wird ein Goldesel sein und wahrscheinlich für eine Weile ein Goldesel für uns, wenn wir weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:07:08:07 – 00:07:23:09&lt;br /&gt;
| 00:07:08:07 – 00:07:23:09&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I like that very much, of course. You know, I think the whole thing of researching viruses and mutating them could be the ultimate cash cow. Yeah, and that&#039;s why.&lt;br /&gt;
| Das gefällt mir natürlich sehr gut. Wissen Sie, ich denke das Ganze der Erforschung von Viren und deren Mutation könnte der ultimative Goldesel sein. Ja, und deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:07:23:13 – 00:07:35:16&lt;br /&gt;
| 00:07:23:13 – 00:07:35:16&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Journalist from Project Veritas)&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now you would think that making viruses to sell the vaccine would be illegal. But no, the pharmaceutical industry is, as Walker puts it, a revolving door for all government officials. End quote.&lt;br /&gt;
| Nun sollte man meinen, dass die Herstellung von Viren zum Verkauf des Impfstoffs illegal wäre. Aber nein, die Pharmaindustrie ist, wie Walker es ausdrückt, eine Drehtür für alle Regierungsbeamten. Zitat Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:07:36:18 – 00:07:53:22&lt;br /&gt;
| 00:07:36:18 – 00:07:53:22&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So all government officials. Wow. Yes, we&#039;re in, you are so right.&lt;br /&gt;
| Also alle Regierungsbeamten. Wow. Ja, wir sind dabei, Sie haben so recht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note interjection from journalist):&lt;br /&gt;
| (Anm. Zwischenfrage des Journalisten):&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the agribusiness, all the government officials who have zero and void jobs, most of them work for foreign companies, so does the military, so do all the defence officials in the army who don&#039;t work for the defence company afterwards. What do you think of this revolving door?&lt;br /&gt;
| Und die Agrarindustrie, all die Regierungsbeamten, die null und nichtige Jobs haben, arbeiten meist für ausländische Unternehmen, wie auch das Militär, wie all die Verteidigungsbeamten der Armee, die danach nicht mehr für das Verteidigungsunternehmen arbeiten. Was halten Sie von dieser Drehtür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:07:53:22 – 00:08:09:11&lt;br /&gt;
| 00:07:53:22 – 00:08:09:11&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To be honest, it is very good for the industry. Yeah, yeah. Yes. Is that also true for everybody else in America? Why is it bad for everyone else? If the regulators have to provide jobs, then you know once they have to work for the company that I have, they are no longer a regulator. It is hard for me to get a correct job.&lt;br /&gt;
| Um ehrlich zu sein, ist das sehr gut für die Branche. Ja, ja. Ja. Gilt das auch für alle anderen in Amerika? Warum ist es schlecht für alle anderen? Wenn die Regulierungsbehörden Arbeitsplätze bereitstellen müssen, dann wissen Sie, dass sie nicht mehr als Regulierungsbehörde tätig sind, sobald sie für das Unternehmen arbeiten müssen, das ich habe. Es ist schwer für mich, einen richtigen Job zu bekommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:08:09:21 – 00:08:16:20&lt;br /&gt;
| 00:08:09:21 – 00:08:16:20&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Project Veritas journalist).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We speak to Dr Robert Malone, doctor, scientist and author, to get his take on Jordan Walker&#039;s comments.&lt;br /&gt;
| Wir sprechen mit Dr. Robert Malone, Arzt, Wissenschaftler und Autor, um seine Meinung zu den Äusserungen von Jordan Walker zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:08:16:24 – 00:08:44:07&lt;br /&gt;
| 00:08:16:24 – 00:08:44:07&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3 (Dr Robert Malone)&lt;br /&gt;
| Sprecher 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are gaining function. You create a new function in virus one, by adding elements of the virus to infect one monkey and then another monkey.&lt;br /&gt;
| Sie gewinnen an Funktion. Sie schaffen eine neue Funktion in Virus eins, durch Hinzufügung von Elementen des Virus, um einen Affen und dann einen anderen Affen zu infizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is called serial passage. This seems to have been one of the technologies used at the Wuhan Institute of Virology with the humanised mouse strains, which I believe were obtained from EcoHealth Alliance. That is an example of purposeful evolution.&lt;br /&gt;
| Das nennt man serielle Passage. Dies scheint eine der Technologien gewesen zu sein, die im Wuhan Institute of Virology mit den humanisierten Mäusestämmen eingesetzt wurden, die, glaube ich, von EcoHealth Alliance bezogen wurden. Das ist ein Beispiel für eine gezielte Evolution.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:08:44:07 – 00:09:17:00&lt;br /&gt;
| 00:08:44:07 – 00:09:17:00&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3 (Dr. Robert Malone).&lt;br /&gt;
| Sprecher 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The gentleman seems to have absolutely no moral compass for what he is doing. Such arrogance, arrogance and immaturity. If this is the quality of the persons within Pfizer who are making these huge decisions that endanger global public health with such casual disregard for human tribute, then this is deeply corrupt in terms of whether it is feasible for Pfizer to circumvent international or domestic law. 00:09:17:03 – 00:09:41:06&lt;br /&gt;
| Der Herr scheint absolut keinen moralischen Kompass dafür zu haben, was er tut. Diese Überheblichkeit, Arroganz und Unreife. Wenn dies die Qualität der Personen innerhalb von Pfizer ist, die diese riesigen Entscheidungen treffen, die die globale öffentliche Gesundheit mit solch einer beiläufigen Missachtung des menschlichen Tributs gefährden, dann ist das zutiefst korrupt in Bezug auf die Frage, ob es für Pfizer machbar ist, internationales oder nationales Recht zu umgehen. 00:09:17:03 – 00:09:41:06&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3 (Dr Robert Malone).&lt;br /&gt;
| Sprecher 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think that is indisputable. And the gentleman has clearly indicated in their investigative work that Pfizer believes they have successfully hijacked the regulatory apparatus of the US government and presumably also globally. Pfizer has completed its regulatory conquest and is quite proud of it.&lt;br /&gt;
| Ich denke, das ist unbestreitbar. Und der Herr hat in ihrer Ermittlungsarbeit deutlich darauf hingewiesen, dass Pfizer glaubt, den Regulierungsapparat der US-Regierung und vermutlich auch weltweit erfolgreich gekapert zu haben. Pfizer hat die regulatorische Eroberung abgeschlossen und ist ziemlich stolz darauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:09:41:17 – 00:09:55:23&lt;br /&gt;
| 00:09:41:17 – 00:09:55:23&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Project Veritas journalist).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With governments turning a blind eye and Pfizer withholding information from the public. This is an ongoing story. Be courageous. Do something. Circulate these videos and stay informed.&lt;br /&gt;
| Mit Regierungen, die ein Auge zudrücken und Pfizer, die der Öffentlichkeit Informationen verschweigen. Dies ist eine fortlaufende Geschichte. Seien Sie mutig. Tun Sie etwas. Verbreiten Sie diese Videos und bleiben Sie auf dem Laufenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have a comment on this: the fact that the virus is a product that was produced in Chinese laboratories out of the hatred of an American in collusion with the dictator Mao in the 1970s and had already triggered SARS because a laboratory accident had carried the virus out, which was repeated in the spring of 2019 and then brought the Corona pandemic, precisely the Corona plague, is something that the USA is keeping quiet about. They probably do not want to know that – they really do not know, or they are keeping quiet because they want to dismiss the blame for the pandemic. But it does not really matter, because a lot of human beings died from the pandemic and from the untested vaccinations, millions of them, while according to your figures-or so. But here I have something else that came from the internet or was beamed to me:&lt;br /&gt;
| Dazu habe ich einen Kommentar: Dass das Virus ein Produkt ist, das aus Hass eines Amis im Einverständnis mit dem Diktator Mao in den Jahren von 1970 in chinesischen Labors produziert wurde und bereits SARS ausgelöst hatte, weil ein Laborunfall das Virus hinausgetragen hatte, was sich im Frühjahr 2019 wiederholte und dann die Corona-Pandemie brachte, eben die Corona-Seuche, das verschweigen die USA geflissentlich. Wahrscheinlich wollen sie das nicht wissen – wissen es wirklich nicht, oder verschweigen es, weil sie die Schuld für die Pandemie von sich weisen wollen. Aber das ist ja egentlich egal, denn es sind sehr viele Menschen an der Seuche und an den nichtgeprüften Impfungen gestorben, und zwar in Millionenhöhe, während nach eueren Angaben nahezu 90 Millionen Menschen heute an lebenslangen Corona-Folgen leiden, wobei aber von den Erdlingen nur von etwa 60 Millionen oder so geredet wird. Aber hier habe ich noch etwas anderes, das aus dem Internet stammt oder das mir gebeamt wurde:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The BioNTech founders&#039; debunking book &#039;Project Lightspeed&#039;.&lt;br /&gt;
| Das entlarvende Buch ‹Projekt Lightspeed› der BioNTech-Gründer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hwludwig, Published 23rd January 2023&lt;br /&gt;
| Hwludwig, Veröffentlicht am 23. Januar 2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Financial Times journalist Joe Miller has co-authored the book &#039;Project Lightspeed&#039; with Uğur Şahin and Özlem Türeci, the co-founders of BioNTech, which tells the &#039;story from the early hours of the fight against Covid-19 to the approval of the vaccine&#039;. Prof Sucharit Bhakdi has scrutinised the book and illustrated how they openly portray their machinations and thereby expose themselves. We adopt an article from Corona blog with kind permission.1 (hl)&lt;br /&gt;
| Der Financial Times-Journalist Joe Miller hat zusammen mit Uğur Şahin und Özlem Türeci, den Mitgründern von BioNTech, das Buch ‹Projekt Lightspeed› verfasst, das die ‹Geschichte von den ersten Stunden des Kampfes gegen Covid-19 bis zur Zulassung des Impfstoffs› erzählt. Prof. Sucharit Bhakdi hat das Buch unter die Lupe genommen und dargestellt, wie sie ihre Machenschaften offen schildern und sich dadurch selbst entlarven. Wir übernehmen einen Artikel von Corona-Blog mit freundlicher Genehmigung.1 (hl)&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi reports on the BioNTech founders&#039; treacherous book &amp;quot;Project Lightspeed&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi berichtet über das verräterische Buch „Projekt Lightspeed“ der BioNTech-Gründer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Prof Bhakdi presents in a video the salient points from the book by Uğur Şahin and his wife Özlem Türeci. The book not only talks openly about the &amp;quot;deception&amp;quot; of the PEI, but shows that the safety test was simply omitted due to the shortness of time. An expert paper published by the WHO was used for this purpose, which is not even available at the link provided. Furthermore, the book reports a preclinical phase that was already completed on the 14th of May 2020 so that clinical phase I could begin. The efficacy could never be verified, as it turns out after reading the book. BioNTech worked with so-called pseudoviruses, as the company never had permission to experiment with the virus. Quote from the book: &amp;quot;So, at Uğur&#039;s urging, Lindemann began her search for ways to speed up the study.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi stellt in einem Video die markanten Punkte aus dem Buch von Uğur Şahin und seiner Frau Özlem Türeci vor. In dem Buch wird nicht nur offen über die „Täuschung“ des PEI gesprochen, sondern gezeigt, dass die Sicherheitsprüfung aufgrund der Kürze der Zeit einfach ausgelassen wurde. Dafür wurde ein von der WHO veröffentlichtes Expertenpapier herangezogen, welches unter dem angegebenen Link gar nicht erst abrufbar ist. Ausserdem wird im Buch von einer präklinischen Phase berichtet, welche bereits am 14. Mai 2020 abgeschlossen wurde, damit die klinische Phase I beginnen konnte. Die Wirksamkeit konnte nie überprüft werden, wie sich nach der Lektüre des Buches herausstellt. Es wurde von BioNTech mit sogenannten Pseudoviren gearbeitet, da das Unternehmen nie eine Erlaubnis hatte, mit dem Virus zu experimentieren. Zitat aus dem Buch: „Gemäss Uğurs Drängen begann Lindemann also mit ihrer Suche nach Möglichkeiten, die Studie zu beschleunigen.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi is one of the human beings who pointed out this tragedy from the beginning. For this he is threatened by our state, and yet he will not be intimidated. He gave a new interview at the end of November. This is so interesting that we would like to link it here on the blog (from minute 36). This is because Prof. Bhakdi took a close look at the book by the two BioNTech founders Sahin and Türeci. He also discusses the annual report from 2019 – which we have already analysed alongside the annual report from 2021. Furthermore, Prof. Bhakdi addresses the fact that already on the 14th of May 2020 – just a few months after the &amp;quot;Corona outbreak&amp;quot; – the preclinical phase was completed and the clinical phase I was started.&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi ist einer der Menschen, welcher von Anfang an auf diese Tragödie hingewiesen hat. Dafür wird er von unserem Staat bedroht, und trotzdem lässt er sich nicht einschüchtern. Er gab Ende November ein neues Interview. Dieses ist so interessant, dass wir es hier gerne auf dem Blog verlinken wollen (ab Minute 36). Denn Prof. Bhakdi hat das Buch der beiden BioNTech-Gründer Sahin und Türeci unter die Lupe genommen. Darüber hinaus geht er auf den Geschäftsbericht aus dem Jahr 2019 ein – den wir neben dem Geschäftsbericht aus dem Jahr 2021 ebenfalls bereits analysiert haben. Ausserdem thematisiert Prof. Bhakdi, dass bereits am 14. Mai 2020 – nur wenige Monate nach dem „Corona Ausbruch“ – die präklinische Phase abgeschlossen und die klinische Phase I begonnen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| […] &amp;quot;although afterwards, last December, a paper appeared, not by me, but quotable, that the envelope alone of this vaccine, […] the empty envelope is very dangerous in mice. And if you put this empty shell in the nose of mice, you kill the mice. It&#039;s all there. And now they come &#039;yes but the dose was higher&#039;&amp;quot;. (Prof Bhakdi)&lt;br /&gt;
| […] „obwohl im Nachhinein, im letzten Dezember, eine Arbeit erschien, nicht von mir, sondern zitierbar, dass die Hülle alleine von diesem Impfstoff, […] die leere Hülle bei Mäusen sehr gefährlich ist. Und wenn man diese leere Hülle in die Nase von Mäusen gibt, dann bringt man die Mäuse um. Steht alles da. Und jetzt kommen sie ´ja aber die Dosis war höher`“. (Prof. Bhakdi)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| BioNTech did not have Corona virus and also never had permission to experiment with the virus – the laboratory conditions (safety level) were not met.&lt;br /&gt;
| BioNTech hatte kein Corona-Virus und auch nie eine Erlaubnis mit dem Virus zu experimentieren – die Laborbedingungen (Sicherheitsstufe) waren nicht erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Started with the idea in the first place in January, in May already the necessary preclinical phases. […] And it is fascinating because in this book you learn, yes, everybody can learn, it is described that the efficacy was never shown in animal experiments. And they also write why they could not show it. They had no possibilities to do animal experiments at all, first of all. Secondly, they did not have the virus at all, they also did not have the permission to work with the virus. They did not have the virus.&amp;quot; (Prof. Bhakdi ca. 38:00)&lt;br /&gt;
| „Begonnen überhaupt mit der Idee im Januar, im Mai bereits die notwendigen präklinischen Phasen. […] Und es ist faszinierend, weil man in diesem Buch erfährt, ja, jeder kann es erfahren, es ist beschrieben, dass die Wirksamkeit im Tierversuch nie gezeigt wurde. Und sie schreiben auch, warum sie es nicht zeigen konnten. Sie hatten überhaupt keine Möglichkeiten Tierversuche durchzuführen, erstens. Zweitens sie hatten das Virus gar nicht, sie hatten auch nicht die Erlaubnis mit dem Virus zu arbeiten. Sie hatten das Virus nicht.“ (Prof. Bhakdi ca. 38:00)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Accelerated Test Procedure Negotiated&lt;br /&gt;
| Beschleunigtes Prüfverfahren ausgehandelt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (A letter pasted here by the Corona blog shows that the preclinical phase was already completed on the 14th of May 2020.)&lt;br /&gt;
| (Aus einem vom Corona-Blog hier eingefügten Schreiben geht hervor, dass die präklinische Phase bereits am 14. Mai 2020 abgeschlossen war.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How could the preclinical phase have already been completed and clinical phase 1 started on the 14th of May 2020?&lt;br /&gt;
| Wie konnte bereits am 14. Mai 2020 die präklinische Phase abgeschlossen und die klinische Phase 1 begonnen worden sein?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Answer by Uğur Şahin (immunologist, has taught at the University of Mainz for 20 years and supervises PhD students in their scientific work) and his wife Özlem Türeci in the book on pages 218/219:&lt;br /&gt;
| Antwort von Uğur Şahin (Immunologe, lehrt seit 20 Jahren an der Universität Mainz und betreut Doktoranden bei ihren wissenschaftlichen Arbeiten) und seiner Frau Özlem Türeci im Buch auf S. 218/219:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;From the very beginning, it was clear to Lindemann that this study had to be carried out much more quickly. Shortly after Uğur&#039;s meeting with the federal authority in February, she was also able to tell him that she could streamline the individual sections of the process and shorten its duration so that it would only take three months. Uğur was not as satisfied as he had hoped. He wanted to start the clinical trials within a few weeks. &amp;quot;Come on, Claudia,&amp;quot; he said. &amp;quot;We have to find a solution.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| „Von Anfang an war Lindemann klar, dass diese Studie sehr viel schneller durchgeführt werden musste. Kurz nach Uğurs Treffen mit der Bundesbehörde im Februar konnte sie ihm denn auch mitteilen, dass sie die einzelnen Abschnitte des Vorgangs straffen und seine Dauer verkürzen konnte, sodass er nur noch drei Monate in Anspruch nehmen würde. Uğur war nicht so zufrieden wie erhofft. Er wollte innerhalb weniger Wochen mit den klinischen Tests beginnen. «Komm schon, Claudia», sagte er. «Wir müssen eine Lösung finden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With that in mind, Lindemann returned to her desk in an office outsourced by BioNTech – it was located in the heart of Mainz&#039;s old town. She called up an article she had found a few days earlier in a Google search on &amp;quot;How to develop a vaccine in a pandemic&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Mit dieser Vorgabe kehrte Lindemann an ihren Schreibtisch in einem von BioNTech ausgelagerten Büro zurück – es befand sich im Herzen der Mainzer Altstadt. Sie rief einen Artikel auf, den sie einige Tage zuvor bei einer Google-Suche zu «Wie entwickelt man in einer Pandemie einen Impfstoff» gefunden hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The 113-page paper, entitled &amp;quot;Guidelines on the quality, safety and efficacy of Ebola vaccines&amp;quot;, had been written three years earlier by a team of experts from the World Health Organisation and dealt mainly with vaccines developed in the wake of the Ebola epidemic in West Africa. But it also contained some general recommendations for drug manufacturers to use against whatever virus was circulating. So, at Uğur&#039;s urging, Lindemann began her search for ways to speed up the study.&lt;br /&gt;
| Der 113 Seiten lange Aufsatz mit dem Titel «Guidelines on the quality, safety and efficacy of Ebola vaccines» («Richtlinien zu Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Ebola-Impfstoffen») war drei Jahre zuvor von einem Expertenteam der Weltgesundheitsorganisation verfasst worden und behandelte vorwiegend Impfstoffe, die im Zuge der Ebola-Epidemie in Westafrika entwickelt worden waren. Doch er enthielt auch einige generelle Empfehlungen für Arzneimittelhersteller im Einsatz gegen jedwedes gerade kursierende Virus. Gemäss Uğurs Drängen begann Lindemann also mit ihrer Suche nach Möglichkeiten, die Studie zu beschleunigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On page 55 she found the crucial paragraph. In language incomprehensible to those unfamiliar with the subject, the authors recommend that regulators allow drug developers, in the event of a health crisis, to begin Phase I trials as soon as an interim report is submitted. Such an interim report would have to include all the data collected from observing the rodents and from blood samples taken after the injections to prove that the substance had not seriously harmed them. But the most time-consuming part of the toxicological study, the examination of the carefully removed organs and the microscopic control of these samples, would not necessarily have to be completed before the human studies began. Provided the test animals remained healthy after the injections, BioNTech could therefore start Phase I immediately and complete the rest of the toxicological study while the clinical trial was already underway.&lt;br /&gt;
| Auf Seite 55 fand sie den entscheidenden Absatz. In für Fachfremde unverständlichen Formulierungen empfehlen die Verfasser den Regulierungsbehörden, es den Arzneimittelentwicklern im Fall einer Gesundheitskrise zu ermöglichen, bereits nach Vorlage eines Interimsberichts mit den Versuchen von Phase I beginnen zu können. Ein solcher vorläufiger Bericht müsste all die Daten enthalten, die bei Beobachtung der Nager erhoben worden waren und die aus den nach den Injektionen entnommenen Blutproben stammten, um nachzuweisen, dass die Substanz sie nicht schwerwiegend geschädigt hatte. Doch der zeitaufwendigste Abschnitt der toxikologischen Studie, die Untersuchung der sorgfältig entnommenen Organe und die mikroskopische Kontrolle dieser Proben, müsste vor Beginn der Humanstudien nicht unbedingt abgeschlossen sein. Sofern die Versuchstiere nach den Injektionen gesund blieben, könnte BioNTech also unverzüglich mit Phase I beginnen und den Rest der toxikologischen Studie fertigstellen, während die klinische Studie schon angelaufen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Claudia Lindemann presented this proposal to the Paul Ehrlich Institute in several video conferences, and the experts at the federal agency gave her the green light.&lt;br /&gt;
| Claudia Lindemann legte diesen Vorschlag in mehreren Videokonferenzen dem Paul-Ehrlich-Institut vor, und die Experten der Bundesbehörde gaben ihr grünes Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the evaluation phase was not the only thing that prevented BioNTech from completing the toxicological study quickly. The approval regulations require the developers to administer one dose more in the animal tests than is then later intended for the human study.&lt;br /&gt;
| Die Auswertungsphase war jedoch nicht das Einzige, was BioNTech an einem raschen Abschluss der toxikologischen Studie hinderte. Die Zulassungsvorschriften verlangen von den Entwicklern bei den Tierversuchen eine Dosisgabe mehr, als dann später für die Humanstudie vorgesehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To prevent the SARS-CoV-2 spike protein from docking to the specific receptors and entering the lung tissue, BioNTech, like most other vaccine developers, planned to administer the vaccine twice. &amp;quot;If you don&#039;t know exactly how strong the enemy is, the defence must not be too weak,&amp;quot; Uğur had already told the team at earlier meetings, much to the disappointment of the more commercially oriented managers who had been counting on an easy-to-market single dose. When the immune system is first exposed to a threat, a &amp;quot;primary response&amp;quot; occurs, but it is only through a second contact that the body&#039;s defences are really ramped up. &amp;quot;Since we do not know what is necessary, we should start at the maximum,&amp;quot; Uğur had explained.&lt;br /&gt;
| Um die Andockung des SARS-CoV-2-Spike-Proteins an die spezifischen Rezeptoren und sein Vordringen ins Lungengewebe zu verhindern, plante BioNTech wie auch die meisten anderen Impfstoffentwickler eine zweimalige Gabe des Vakzins. «Wenn man nicht genau weiss, wie stark der Feind ist, darf die Gegenwehr nicht zu schwach ausfallen», hatte Uğur dem Team bereits bei früheren Besprechungen gesagt, sehr zur Enttäuschung der eher kommerziell ausgerichteten Manager, die auf eine leicht zu vermarktende Einmalgabe gesetzt hatten. Wenn das Immunsystem zum ersten Mal einer Bedrohung ausgesetzt ist, kommt es zu einer «Primärreaktion», doch erst durch einen zweiten Kontakt werden die Abwehrkräfte des Körpers so richtig hochgefahren. «Da wir nicht wissen, was nötig ist, sollten wir beim Maximum anfangen», hatte Uğur erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Claudia Lindemann ran over the numbers. The experimental animals had to receive three consecutive inoculations if two were to be administered in the studies on human beings. Since it had been decided by the Lightspeed team to keep an interval of 21 days or three weeks between the vaccinations of human beings, the injections of the rats in the toxicological study would last six weeks before their last blood samples could be analysed. This would be the end of Uğur&#039;s goal.&lt;br /&gt;
| Claudia Lindemann überschlug die Zahlen. Die Versuchstiere mussten drei aufeinanderfolgende Impfgaben erhalten, wenn in den Studien an Menschen zwei verabreicht werden sollten. Da vom Lightspeed-Team entschieden worden war, zwischen den Impfungen der Menschen einen Abstand von 21 Tagen oder drei Wochen einzuhalten, würden die Injektionen der Ratten in der toxikologischen Studie sechs Wochen dauern, ehe ihre letzten Blutproben analysiert werden konnten. Dies wäre das Aus für Uğurs Ziel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to their calculations, Lindemann saw only one option left: they would have to shorten the three-week interval. BioNTech would vaccinate the test animals three times, but each time after just one week. She explained to the experts at the Paul Ehrlich Institute that this meant intensifying the test – if the animals could tolerate such a strong dose in that short period of time, it could be assumed that the vaccine administered over longer intervals would be even more well tolerated by human beings.&lt;br /&gt;
| Nach ihren Berechnungen sah Lindemann nur noch eine Möglichkeit: Sie müssten den Drei-Wochen-Abstand verkürzen. BioNTech würde die Versuchstiere drei Mal impfen, aber jeweils bereits nach einer Woche. Gegenüber den Experten des Paul-Ehrlich-Instituts erklärte sie, dass dies eine Intensivierung der Prüfung bedeutete – wenn die Tiere in jenem kurzen Zeitraum eine derart starke Dosis verkrafteten, konnte man davon ausgehen, dass der über grössere Abstände verabreichte Impfstoff von Menschen erst recht gut vertragen werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the experimental set-up was not without risk for the ambitious schedule of &amp;quot;Project Lightspeed&amp;quot;. BioNTech had to inject a group of rats with the highest dose that was also intended for the clinical trial – 100 micrograms. This was a large amount of vaccine for an animal with a body weight of 200 or 300 grams and would possibly trigger temporary phenomena such as swelling. Given the short recovery period, such symptoms, which normally subsided over time, might appear more critical than they actually were and be misclassified as side effects.&lt;br /&gt;
| Die Versuchsanordnung war jedoch nicht ohne Risiko für den ehrgeizigen Zeitplan von «Projekt Lightspeed». BioNTech musste einer Gruppe von Ratten die höchste Dosis injizieren, die auch für die klinische Studie vorgesehen war – 100 Mikrogramm. Das war eine grosse Menge Impfstoff für ein Tier mit einem Körpergewicht von 200 oder 300 Gramm und würde eventuell vorübergehende Phänomene wie Schwellungen auslösen. Angesichts der kurzen Erholungsphase könnten solche Symptome, die normalerweise im Lauf der Zeit abklangen, kritischer erscheinen, als sie eigentlich waren, und fälschlicherweise als Nebenwirkung eingestuft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lindemann remained confident. She thought of the BCG vaccination against tuberculosis she had received as a child, from which a visible vaccination scar had remained. &amp;quot;A worse reactogenicity than that was not to be expected,&amp;quot; she says. &amp;quot;That&#039;s why I pleaded with the Paul Ehrlich Institute that local tolerance would not be an issue.&amp;quot; If true, her smart move would secure BioNTech with sufficient data to start phase I clinical trials in human beings just three weeks after the first injection in the toxicology study.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lindemann blieb zuversichtlich. Sie dachte an die BCG-Impfung gegen Tuberkulose, die sie als Kind bekommen hatte und von der eine sichtbare Impfnarbe zurückgeblieben war. «Eine schlimmere Reaktogenität als das war nicht zu erwarten», sagt sie. «Deshalb habe ich gegenüber dem Paul-Ehrlich-Institut dafür plädiert, dass die lokale Toleranz kein Thema sein wird.» Sollte das zutreffen, würde ihr kluger Schachzug BioNTech mit ausreichendem Datenmaterial absichern, um nur drei Wochen nach der ersten Injektion in der toxikologischen Studie mit Phase I der klinischen Studie an Menschen starten zu können.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Project Lightspeed: The Road to the BioNTech Vaccine, Chapter 7)&lt;br /&gt;
| (Projekt Lightspeed: Der Weg zum BioNTech-Impfstoff, Kapitel 7)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Efficacy Not Present&lt;br /&gt;
| Wirksamkeit nicht vorhanden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi points out that in the experiments with animals, the efficacy could not be examined at all. At least not with real viruses. What was done instead is very adventurous. Prof. Bhakdi says: &amp;quot;The effectiveness with the real virus could not be tested at all. What they did, they used so-called pseudoviruses, which are not real viruses, and with these not real viruses they […] showed the entry of these viruses, in cell cultures – so not animals – cell cultures. If we had a dish here, there would be cells in it (40,000 cells). Then they showed, if they do not have antibodies and they pour these mock viruses on it, then the mock viruses start, hold on, it&#039;s all here, page 174, in about 1% of the cells […]. And that was their control. And when they added the antiserum, not even the isolated antibodies, but just the crude serum from the mice, these antisera reduced the infection from 1% to 0.1%.&amp;quot; ( Prof. Bhakdi)&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi weist darauf hin, dass in den Versuchen mit Tieren die Wirksamkeit gar nicht untersuchtwerden konnte. Zumindest nicht mit echten Viren. Was stattdessen gemacht wurde, ist sehr abenteuerlich. Prof. Bhakdi sagt dazu: „Die Wirksamkeit mit dem echten Virus konnte überhaupt nicht überprüft werden. Was sie gemacht haben, sie haben sogenannte Pseudoviren, das sind nicht echte Viren, gebraucht und mit diesen nicht echten Viren haben sie […] den Eintritt dieser Viren, in Zellkulturen – also nicht Tiere – Zellkulturen gezeigt. Wenn wir hier eine Schale hätten, dann wären Zellen darin (40.000 Zellen). Dann haben sie gezeigt, wenn sie keine Antikörper haben und diese Scheinviren darauf giessen, dann beginnen die Scheinviren, halten sie sich fest, es steht alles hier, Seite 174, in ungefähr 1% der Zellen […]. Und das war ihre Kontrolle. Und wenn sie das Antiserum, nicht einmal die isolierten Antikörper, sondern einfach das rohe Serum von den Mäusen, hinzugaben, dann haben diese Antiseren die Infektion von 1% auf 0,1% gesenkt.“ ( Prof. Bhakdi)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing is described in the book like this:&lt;br /&gt;
| Im Buch ist das Ganze dann so beschrieben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;To determine whether antibodies generated by a vaccine are capable of neutralising coronavirus, a complicated procedure must be undergone. Cell cultures derived from the vervet monkey species, which have the same receptor as those to which the SARS-CoV-2 virus binds, are placed in clear plastic dishes with small cavities that look like a scaled-down version of a muffin baking tin. In a separate process, blood from mice immunised with the vaccine construct (and hopefully carrying neutralising antibodies) is added to the VSV pseudovirus, which contains the coronavirus spike protein and also a green fluorescent marker. After one or two hours, the two substances are combined. When the pseudovirus has infected the cells – i.e. the antibodies formed by the vaccine had not been able to stop the infection – the infected cells light up green under a special microscope. However, if antibodies in the blood of the mice have actually disabled the spike protein, no – or only very few – cells of the monkeys are infected. And there is no green glow.&lt;br /&gt;
| „Um festzustellen, ob von einem Impfstoff generierte Antikörper in der Lage sind, das Coronavirus zu neutralisieren, muss ein kompliziertes Verfahren durchlaufen werden. Von der Affenart der Grünen Meerkatzen stammende Zellkulturen, die den gleichen Rezeptor haben wie jene, an den sich das SARS-CoV-2-Virus bindet, werden in durchsichtige Kunststoffschalen mit kleinen Vertiefungen gegeben, die aussehen wie die verkleinerte Version einer Muffin-Backform. In einem separaten Vorgang wird das Blut von Mäusen, das mit dem Impfstoffkonstrukt immunisiert wurde (und hoffentlich neutralisierende Antikörper mit sich führt) zu dem VSV-Pseudovirus gegeben, das das CoronavirusSpike-Protein und ausserdem einen grün fluoreszierenden Marker enthält. Nach ein, zwei Stunden werden die beiden Substanzen zusammengefügt. Wenn das Pseudovirus die Zellen infiziert hat – die durch den Impfstoff gebildeten Antikörper die Infektion also nicht hatten aufhalten können –, leuchten die infizierten Zellen unter einem speziellen Mikroskop grün auf. Wenn Antikörper im Blut der Mäuse das Spike-Protein jedoch tatsächlich ausser Gefecht gesetzt haben, sind keine – oder nur sehr wenige – Zellen der Affen infiziert. Und es gibt kein grünes Leuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, in the total amount of cells in each dish, even in the absence of antibodies, only a small number of cells are infected: 500 out of 40,000. Looking through the microscope, the resolution did not allow us to see the difference between 500 and 50 infected cells to determine the extent to which a vaccine was effective.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Allerdings sind in der Gesamtmenge der Zellen in den einzelnen Schalen auch beim Fehlen von Antikörpern nur eine kleine Zahl von Zellen infiziert: 500 von 40&#039;000. Beim Blick durchs Mikroskop erlaubte es die Auflösung nicht, den Unterschied zwischen 500 und 50 infizierten Zellen zu erkennen, um feststellen zu können, inwieweit ein Impfstoff Wirkung zeigte.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Project Lightspeed: The Road to the BioNTech Vaccine, Chapter 5)&lt;br /&gt;
| (Projekt Lightspeed: Der Weg zum BioNTech-Impfstoff, Kapitel 5)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Security? &amp;quot;Expert Document&amp;quot; has been deleted from the WHO&lt;br /&gt;
| Sicherheit? „Expertendokument“ wurde bei der WHO gelöscht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| […] &amp;quot;what about safety? Also described here. They couldn&#039;t check the safety, there was not enough time. And that&#039;s why they quoted some document from a WHO expert commission, which supposedly said that a safety check was not absolutely necessary if there was an emergency situation. This document, which is also quoted here, can no longer be found. It also does not exist. It does not exist, but the Paul Ehrlich Institute accepted it. And that&#039;s why they were able to write in their annual report that the preclinical trial was finished and accepted. So now they are holding on, because of this fact, now the EMA, FDA and the whole world and the EU Commission is saying that no further testing for safety is needed because proven safety is there.&amp;quot; (Prof. Bhakdi approx. min. 41:00)&lt;br /&gt;
| […] „was ist mit der Sicherheit? Auch hier beschrieben. Sie konnten die Sicherheit nicht überprüfen, die Zeit hat nicht gereicht. Und deswegen haben sie irgendein Schriftstück einer Expertenkommission der WHO zitiert, in dem angeblich stand, dass eine Sicherheitsprüfung nicht unbedingt erforderlich sei, wenn eine Notsituation da sei. Dieses Dokument, das auch hier zitiert ist, ist aber nicht mehr auffindbar. Existiert auch nicht. Es existiert nicht, aber das PaulEhrlich-Institut hat es akzeptiert. Und deswegen konnten sie in ihrem Jahresbericht schreiben, dass die präklinische Prüfung fertig war und akzeptiert war. So jetzt halten sie sich fest, aufgrund dieser Tatsache, sagt jetzt die EMA, FDA und die ganze Welt und die EU-Kommission, dass keine weitere Prüfung auf Sicherheit erforderlich ist, weil nachgewiesenermassen die Sicherheit gegeben ist.“ (Prof. Bhakdi ca. Min. 41:00)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We went in search of this ominous document and actually found it in the web archive. The link cited in the book, however, is no longer available as a source: https://www.who.int/biologicals/expert_committee/BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines.pdf.&lt;br /&gt;
| Wir haben uns auf die Suche nach diesem ominösen Dokument gemacht und es tatsächlich im Webarchiv gefunden. Der im Buch zitierte Link, ist als Quelle allerdings nicht mehr abrufbar: https://www.who.int/biologicals/expert_committee/BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines.pdf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To be on the safe side, here is a copy of the document for download:&lt;br /&gt;
| Um auf Nummer sicher zu gehen, hier das Dokument nochmal in Kopie bei uns zum Download:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines&lt;br /&gt;
| BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A few more interesting quotes from the book&lt;br /&gt;
| Noch ein paar interessante Zitate aus dem Buch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;No sooner had he finished his talk than he flew to Seattle for a meeting with representatives of the Bill and Melinda Gates Foundation, which had recently pledged $100 million to BioNTech to develop a series of new vaccines. A few hours later, he continued on to Boston for a stopover at a company specialising in cancer immunotherapy that BioNTech was in the process of buying for $67 million. Uğur wanted to assure the employees, scientists like him, that he would develop their innovations and was not a capital vulture in a lab coat bent on gutting the company and thinning out the workforce. He was only peripherally aware of what was happening in Wuhan in those days. He strolled through the entrance hall, introduced himself to his future employees and shook hands with each of them.&lt;br /&gt;
| „Kaum hatte er seinen Vortrag beendet, flog er nach Seattle zu einem Treffen mit Vertretern der Bill-und-MelindaGates-Stiftung, die BioNTech für die Entwicklung einer Reihe neuer Impfstoffe kürzlich 100 Millionen Dollar zugesichert hatte. Einige Stunden später ging es weiter nach Boston zu einem Zwischenstopp bei einem auf Krebs-Immuntherapie spezialisierten Unternehmen, das BioNTech gerade für 67 Millionen Dollar kaufen wollte. Uğur wollte den Mitarbeitern, Wissenschaftler wie er, zusichern, dass er ihre Neuerungen weiterentwickeln würde und nicht ein Kapitalgeier im Laborkittel war, der es darauf anlegte, das Unternehmen auszunehmen und die Belegschaft auszudünnen. Was in Wuhan geschah, nahm er in jenen Tagen nur am Rande wahr. Er schlenderte durch die Eingangshalle, stellte sich seinen zukünftigen Angestellten vor und gab jedem von ihnen die Hand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without Jeggle knowing it, Uğur was already in action. Before watching a Marvel movie with his wife and daughter – another weekly family ritual – he had sent the gene sequence of the new virus to some BioNTech experts.&lt;br /&gt;
| Ohne dass Jeggle es wusste, war Uğur bereits zur Tat geschritten. Ehe er sich gemeinsam mit Frau und Tochter einen Marvel-Film ansah – ein anderes wöchentliches Ritual der Familie –, hatte er einigen Experten von BioNTech noch die Gensequenz des neuen Virus zukommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Uğur, who had devoted his entire professional life to the question of how our immune system uses its various mechanisms to cope with disease, was struck by this article. The BioNTech company that Özlem and he had co-founded eleven years earlier was also working on vaccines against flu, AIDS and tuberculosis, but since the 54-year-old immunologist did not focus on infectious diseases, only about a dozen of their thousand-plus employees were researching these viruses. The rest were concerned with the couple&#039;s real research focus: treating cancer. And they were, it seemed, finally on the verge of a breakthrough.&lt;br /&gt;
| Uğur, der sein ganzes Berufsleben der Frage gewidmet hatte, wie unser Immunsystem seine diversen Mechanismen zur Bewältigung von Krankheiten einsetzt, fiel dieser Artikel auf. Das Unternehmen BioNTech, das Özlem und er elf Jahre zuvor gemeinsam gegründet hatten, arbeitete zwar auch an Impfstoffen gegen Grippe, Aids und Tuberkulose, doch da der 54-jährige Immunologe sein Hauptaugenmerk nicht auf Infektionskrankheiten richtete, forschte an diesen Viren lediglich rund ein Dutzend ihrer über tausend Angestellten. Die übrigen befassten sich mit dem eigentlichen Forschungsschwerpunkt des Paares: der Behandlung von Krebs. Und sie standen, wie es schien, endlich kurz vor einem Durchbruch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, there was no guarantee at all that a new virus could be fought by a vaccine. Attempts to develop a vaccine against HIV/AIDS, for example, not only failed, in some cases they even made the disease worse. Moreover, almost nothing was known about the new coronavirus. No one knew which mechanisms of the complex human immune system would fight a natural infection with this virus or whether those who recovered could expect a long-lasting immunity. There were also no vaccines against related coronaviruses yet that could have helped Uğur and Özlem assess their chances of success against the pathogen from Wuhan. During the SARS and MERS outbreaks, scientists had rushed to develop vaccines, but the waves of infection had died down before reaching the stage of clinical trials. There was no blueprint, no plan and no prior experience for fighting this pathogen.&lt;br /&gt;
| Zunächst einmal gab es gar keine Garantie dafür, dass ein neues Virus überhaupt durch einen Impfstoff bekämpft werden könnte. Versuche, eine Impfung gegen HIV/Aids zu entwickeln, schlugen beispielsweise nicht bloss fehl, sie verschlimmerten in einigen Fällen die Krankheit sogar. Zudem war über das neue Coronavirus so gut wie nichts bekannt. Niemand wusste, welche Mechanismen des komplexen menschlichen Immunsystems eine natürliche Infektion mit diesem Virus bekämpfen oder ob Genesene mit einer langanhaltenden Immunität rechnen konnten. Auch gab es bislang keine Impfstoffe gegen verwandte Coronaviren, die Uğur und Özlem bei der Einschätzung der Erfolgsaussichten gegen den Erreger aus Wuhan hätten helfen können. Bei den Ausbrüchen von SARS und MERS hatten Wissenschaftler in aller Eile versucht, Impfstoffe zu entwickeln, doch die Infektionswellen waren verebbt, bevor man das Stadium klinischer Tests erreicht hatte. Es gab keine Blaupause, keinen Plan und keine Vorerfahrung für die Bekämpfung dieses Krankheitserregers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The problem was that Covid was not that bad – yes, lots of people died, but it was not Ebola,&amp;quot; she says. The disease did not scare scientists and the public enough, and both groups should have been very alarmed to accept an accelerated process&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Das Problem bestand darin, dass Covid nicht so schlimm war – ja, viele Leute starben, aber es war nicht Ebola», sagt sie. Die Krankheit erschreckte Wissenschaftler und die Öffentlichkeit nicht genug, und beide Gruppen hätten sehr alarmiert sein müssen, um einen beschleunigten Prozess zu akzeptieren“.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Official Book Description&lt;br /&gt;
| Offizielle Buchbeschreibung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Uğur Şahin and Özlem Türeci, scientists and co-founders of BioNTech, developed the world&#039;s first licensed Covid-19 vaccine – and made medical history. Financial Times journalist Joe Miller has accompanied the two since March 2020 and tells their story from the first hours of the fight against Covid-19 to the approval of the vaccine. Miller describes how Şahin and Türeci produced 20 vaccine candidates in a very short time with a small international team of specialists, how they convinced big pharmaceutical companies to support their work, how they conducted negotiations with the EU and the US government and how they managed to produce more than two billion vaccine doses with BioNTech as a small Mainz company. In addition to Şahin and Türeci, Miller spoke with more than 50 scientists, politicians and BioNTech employees about this unique and unforgettable time: about their experiences, their challenges and the triumph.&lt;br /&gt;
| „Uğur Şahin und Özlem Türeci, Wissenschaftler und Mitgründer von BioNTech, haben den weltweit ersten zugelassenen Covid-19-Impfstoff entwickelt – und damit Medizingeschichte geschrieben. Der Financial Times-Journalist Joe Miller hat die beiden seit März 2020 begleitet und erzählt ihre Geschichte von den ersten Stunden des Kampfes gegen Covid-19 bis zur Zulassung des Impfstoffs. Miller beschreibt, wie Şahin und Türeci mit einem kleinen internationalen Team von Spezialisten in kürzester Zeit 20 Impfstoff-Kandidaten hergestellt haben, wie sie grosse Pharmaunternehmen überzeugt haben, ihre Arbeit zu unterstützen, wie sie Verhandlungen mit der EU und der US-Regierung führten und wie sie es mit BioNTech als kleinem Mainzer Unternehmen schafften, mehr als zwei Milliarden Impfdosen zu produzieren. Neben Şahin und Türeci hat Miller mit über 50 Wissenschaftlern, Politikern und Mitarbeitern von BioNTech über diese einmalige und unvergessliche Zeit gesprochen: über ihre Erfahrungen, ihre Herausforderungen und den Triumph.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The book shows how the two scientists were able to build on 30 years of research into novel mRNA technology to find a way out of the Corona pandemic. And it shares the doctors&#039; vision of using mRNA technology to find therapies for many other diseases, such as cancer, HIV or tuberculosis. An impressive story of two extraordinary human beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Das Buch zeigt, wie die beiden Wissenschaftler auf 30 Jahre Forschung an der neuartigen mRNA-Technologie aufbauen konnten, um einen Ausweg aus der Corona-Pandemie zu finden. Und es teilt die Vision der Mediziner, mit der mRNA-Technologie Therapien gegen viele andere Krankheiten wie Krebs, HIV oder Tuberkulose zu finden. Eine beeindruckende Geschichte zweier aussergewöhnlicher Menschen.“&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Annotation:&lt;br /&gt;
| Anmerkung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1 https://corona-blog.net/2022/12/25/prof-bhakdi-berichtet-ueber-das-verraeterische-buch-projekt-lightspeed-der-biontech-gruender/ Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/23/das-entlarvende-buch-projekt-lightspeed-der-biontech-grunder/&lt;br /&gt;
| 1 https://corona-blog.net/2022/12/25/prof-bhakdi-berichtet-ueber-das-verraeterische-buch-projekt-lightspeed-der-biontech-gruender/ Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/23/das-entlarvende-buch-projekt-lightspeed-der-biontech-grunder/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All of this should really wake up even those Earth-humans who seem to be immune to the spread of truth and are asleep as if in a dream state.&lt;br /&gt;
| Durch das alles dürften wirklich auch jene Erdenmenschen wach werden, die gegen die Wahrheitsverbreitung immun zu sein scheinen und wie in einem Traumzustand schlafen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Like the earthly scientists who think they have shovel-fed truth, wisdom and knowledge.&lt;br /&gt;
| Wie die irdischen Wissenschaftler, die meinen, dass sie die Wahrheit, Weisheit und das Wissen mit Schaufelbaggern gefuttert hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Their ability to fathom the truth is unfortunately still very limited, which is certainly to be understood.&lt;br /&gt;
| Deren Möglichkeiten, die Wahrheit zu ergründen, sind leider noch sehr beschränkt, was sicher zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have nothing against that, but against the fact that it is simply asserted that it is undoubtedly such and such or has been, although it corresponds to nothing more than an assumption and thus not to actual fact and truth.&lt;br /&gt;
| Gegen das habe ich ja nichts einzuwenden, aber gegen das, dass einfach behauptet wird, dass es unzweifelhaft so und so sei oder gewesen sei, obwohl es nicht mehr als einer Vermutung entspricht und also nicht der tatsächlichen Gegebenheit und Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, however, that will not be able to be changed.&lt;br /&gt;
| Leider wird das jedoch nicht zu ändern sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. – But shall I say what I was asked, namely, how the process was formed by the Creation and by its action the material belt and then the suns, after which the solar systems with the planets were formed? Sfath actually said that I should keep quiet about this, because astronomy was still far from being knowledgeable enough to understand the whole thing. On the contrary, however, I have been asked several times if I may say something in this regard?&lt;br /&gt;
| Eben. – Aber soll ich sagen, was ich gefragt wurde, nämlich, wie sich der Vorgang durch die Schöpfung und durch deren Wirken der Materiegürtel und dann die Sonnen gebildet haben, wonach dann die Sonnensysteme mit den Planeten entstanden sind? Sfath sagte eigentlich, dass ich damit hinter dem Berg zurückhalten soll, denn die Astronomie sei noch lange nicht wissend genug, um das Ganze zu verstehen. Gegenteilig wurde ich aber schon mehrmals danach gefragt, ob ich diesbezüglich etwas sagen dürfe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are certainly allowed to explain something about that in this day and age, because …&lt;br /&gt;
| Dazu darfst du in heutiger Zeit bestimmt etwas erklären, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I can try to explain it. So: It is probably to begin with that something cloud-like was formed, something in the manner of something oval-shaped and not exactly round, like an upset egg. The whole thing was like coloured billowing and transparent, which expanded over a long period of time and then spread out like an explosion and formed into 7 belts, which however were 7-fold in themselves and each a different dimension. In each of the 7 forms, which I simply call universes for the sake of understanding, a new iridescent coloured billowing mass was formed as the 4th belt, which then expanded again like an explosion and produced further smaller billowing, faintly oval and shimmering coloured cloud-like formations. Sfath explained that these contained the tiniest molecules to which atoms attached themselves, whereby the formations, which in the first sequence raged wildly, but in the course of time formed together, from which finally one formation emerged, or 2 or even more luminous formations. In the course of time – which we human beings probably define as billions of years, because we created the concept of time – these formed into hot shapes, miniature suns, so to speak, which then grew in the course of time and became bigger and bigger. Also, if I may say so, double-molecule clouds like multiple-molecule clouds came into being, from which several or many solar formations emerged, just as there were individual formations that produced suns a thousand times larger than our sun is. Now, finally, it happened again that, like an explosion, the colourful, iridescent and billowing almost egg-shaped shells were torn apart and the large and hot formations became free and floated around in free space. In the course of time, other forms of matter gradually accumulated in the area of attraction of these formations, which had come into being in a similar manner, but which did not develop as hot suns. I will refer to these smaller formations as matter or asteroid urns in order to perhaps make it easier to understand what can be imagined by this. From these, together with the suns, systems were formed over the course of time, solar systems, which joined together to form huge clusters, star clusters and star streets, such as the Milky Way, which ultimately resulted in the cosmos, resp. the material belt. That is what actually has to be explained.&lt;br /&gt;
| Dann kann ich ja suchen, es zu erklären. Also: Es ist wohl zu beginnen damit, dass sich erst etwas Wolkenähnliches bildete, etwas in der Weise, das etwas ovalförmig und nicht genau rund war, wie etwa ein gestauchtes Ei. Das Ganze war wie farbig-wabernd und durchsichtig, was sich über eine lange Dauer ausweitete und sich dann wie eine Explosion ausbreitete und sich in 7 Gürtel formte, die jedoch in sich 7fach und je eine andere Dimension waren. Dabei formte sich in jeder der 7 Formen, die ich eben zum Verständnis einfach Universen nenne, als 4. Gürtel eine neue farbenschillernde wabernde Masse, die sich dann wieder explosionsartig ausweitete und weitere kleinere wabernde, schwach ovale und farbenschimmernde wolkenähnliche Gebilde hervorbrachte. Dazu erklärte Sfath, dass diese in sich winzigste Moleküle bargen, an denen sich Atome anhefteten, wobei die Gebilde, die in erster Folge wild durcheinander tobten, sich aber im Lauf der Dauer aneinanderformten, woraus letztendlich ein Gebilde entstand, oder 2 oder gar mehrere leuchtende Gebilde entstanden. Diese bildeten sich im Lauf der weiteren Dauer – was wir Menschen wohl als Jahrmilliarden definieren, weil wir ja den Zeitbegriff geschaffen haben – zu heissen Gebilden, sozusagen zu Mininatursonnen, die dann aber im Lauf der weiteren Dauer heranwuchsen und also grösser und grösser wurden. Auch entstanden, wenn ich so sagen darf, Doppelmolekülwolken wie Mehrfachmolekülwolken, aus denen mehrere oder viele Sonnengebilde hervorgingen, wie auch einzelne Gebilde waren, die tausendmal grössere Sonnen hervorbrachten, als unsere Sonne ist. Nun letztendlich geschah es wieder, dass wie eine Explosion die farbig-schillernden und wabernden nahezu eiförmigen Hüllen zerrissen und die grossen und heissen Gebilde frei wurden und im freien Raum herumschwebten. Im Lauf der Dauer sammelten sich im Anziehungsbereich dieser Gebilde nach und nach andere Materieformen an, die auf ähnliche Weisen entstanden waren, die sich jedoch nicht als heisse Sonnen entwickelten. Diese kleineren Gebilde will ich als Materie oder Asteroidenurklumpen bezeichnen, um vielleicht verständlich machen zu können, was darunter vorgestellt werden kann. Daraus bildeten sich zusammen mit den Sonnen nach und nach im Lauf der Dauer letztendlich Systeme, eben Sonnensysteme, die sich zu riesigen Ansammlungen zusammenfügten, eben Sternenhaufen und Sternenstrassen, wie eben die Milchstrasse, was schlussendlich den Kosmos ergab resp. den Materiegürtel. Das ist das, was eigentlich zu erklären ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you are explaining, that is to be understood, but whether it is the present time, since this is understood by the scientists of astronomy, that is questionable.&lt;br /&gt;
| Was du erklärst, das ist zu verstehen, doch ob es der heutige Zeitpunkt ist, da dies verstanden wird von den Wissenschaftlern der Astronomie, das ist fraglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not really care, because they think they are the smartest anyway, but all these nine-timers will be surprised one day when it is realised in the future that what I have tried to explain is true. This once, as they probably already know and have also established, that there are moonquakes, but certainly still have to study around why these appear on a &#039;dead&#039; world body. Sfath already told me in the 1940s that this phenomenon would be a mystery to scientists, but that it was solely due to the fact that the moon was a body with dead life, which meant that the lunar body was shrinking, contracting under its own weight and becoming more and more compressed. The top layer is currently over 100 kilometres thick and 24x to 30x heavier than the top layer of the earth on our planet. Through many lunar quakes, Sfath said, it is evident that the moon is contracting and as a result the lunar mass is becoming more and more compacted.&lt;br /&gt;
| Das ist mir eigentlich egal, denn die meinen ja sowieso, dass sie die Schlausten seien, doch alle diese Neunmalgescheiten werden sich einmal wundern, wenn zukünftig erkannt wird, dass das stimmt, was ich zu erklären versucht habe. Dies einmal das, wie sie wohl bereits wissen und auch festgestellt haben, dass es Mondbeben gibt, aber sicher noch darum herumstudieren müssen, wieso diese auf einem ‹toten› Weltenkörper in Erscheinung treten. Sfath sagte mir in den 1940er Jahren schon, dass dieses Phänomen für die Wissenschaftler ein Rätsel sein werde, das aber allein darauf beruhe, weil der Mond ein Körper mit Totleben sei, was bedeute, dass der Mondkörper schrumpfe, sich durch sein Eigengewicht zusammenziehe und sich immer mehr verdichte. Die oberste Schicht sei gegenwärtig über 100 Kilometer dick und 24x bis 30x schwerer als die oberste Erdschicht unseres Planeten. Durch viele Mondbeben, so sagte Sfath, weise sich aus, dass der Mond sich zusammenziehe und sich die Mondmasse dadurch mehr und mehr verdichte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is actually what is happening to the moon.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich das, was mit dem Mond geschieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I want to ask you something for once, and that is a question that has been brought to me and I have answered according to how I understand this through my thinking and think that this is actually logical. The question relates to the physical powers of the human being, whereby it happens again and again that in this respect people speak of a human being having developed &#039;miracle powers&#039; when suddenly a situation arose in which so-called superpowers were developed in order to prevent a misfortune or to save a human being from death. In addition, I think that the human being actually normally uses only about 30 to 40 per cent of his/her really possible physical strength, which they usually use to physically carry out daily life or their work. When the going gets tough, they might need 40 to 50 per cent of their real strength. On the other hand, I imagine that when something happens, especially when danger arises, personally or in the case of other human beings, that superstrength, &#039;superhuman powers&#039; and the like occur, in which the human being develops powers that are far beyond normal and these are described as &#039;superhuman&#039; and as &#039;miraculous powers&#039;. I understand that in exceptional situations concerning danger, etc., the human being suddenly unconsciously develops and uses his/her real powers, which he/she normally does not need for daily use, consequently they also do not use them, but only then, and moreover unconsciously, when the danger or need, etc. requires it. So no &#039;miracles&#039; happen in this respect, but simply unconscious feats of violence out of the otherwise dormant reserves of strength, because the situation or resp. the emergency situation requires it.&lt;br /&gt;
| Dann will ich dich einmal etwas fragen, und zwar eine Frage, die an mich herangebracht wurde und ich nach dem beantwortet habe, wie ich das durch mein Nachdenken verstehe und denke, dass dies eigentlich logisch ist. Die Frage bezieht sich auf die körperlichen Kräfte des Menschen, wobei es immer wieder vorkommt, dass diesbezüglich davon gesprochen wird, dass ein Mensch ‹Wunderkräfte› entwickelt habe, als plötzlich eine Situation auftrat, bei der sogenannte Überkräfte entwickelt wurden, um ein Unglück zu verhüten oder einen Menschen vor dem Tod zu retten. Dazu denke ich, dass der Mensch eigentlich normal nur etwa 30 bis 40 Prozent seiner wirklich möglichen physischen Kraft aufwendet, die er üblicherweise gebraucht, um physisch das tägliche Leben oder seine Arbeit zu leisten. Wenn es hart kommt, dann braucht er vielleicht 40 bis 50 Prozent seiner wirklichen Kraft. Anders, so stelle ich mir vor, kommt es bei irgendwelchen Vorkommnissen dazu, insbesondere bei einer auftretenden Gefahr, persönlich oder bei anderen Menschen, dass eine Überstärke, ‹übermenschliche Kräfte› und dergleichen auftreten, bei denen der Mensch Kräfte enzwickelt, die weit über das Normalmass hinausgehen und diese als ‹übermenschlich› und als ‹Wunderkräfte› bezeichnet werden. Dazu verstehe ich, dass in Ausnahmesituationen bezüglich Gefahr usw., der Mensch plötzlich unbewusst seine wirklichen Kräfte vollauf entwickelt und zur Anwendung bringt, die er normalerweise zum täglichen Gebrauch nicht benötigt, folglich er sie auch nicht einsetzt, sondern eben nur dann, und zudem unbewusst, wenn es die Gefahr oder Not usw. erfordert. Also geschehen diesbezüglich keine ‹Wunder›, sondern einfach unbewusste Gewaltsleistungen aus den ansonsten ruhenden Reserven der Kräfte heraus, weil die Situation oder resp. die Notsituation dies erfordert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Effectively, this cannot be judged differently and explained exactly as you have correctly explained it. Effectively there is no such thing in human beings that they are able to develop superhuman powers, for in every respect these are always limited to the potential that is most inherent in them and can be unconsciously brought to bear in case of danger and such necessity.&lt;br /&gt;
| Das ist effectiv nicht anders zu beurteilen und exakt dermassen zu erklären, wie du es richtig erklärt hast. Effectiv gibt es das nicht beim Menschen, dass er übermenschliche Kräfte zu entwickeln vermöchte, denn in jeder Beziehung sind diese immer auf das Potential beschränkt, das ihm höchstmöglich eigen ist und von ihm bei Gefahr und diesartiger Notwendigkeit unbewusst zur Anwendung gebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is also the conclusion of my consideration, for no more can be used than is always also available. That is once a rule which cannot be broken, which refers not only to the power of human beings, but also to their abilities, to their knowledge and everything that exists at all.&lt;br /&gt;
| Das ist auch das Fazit meiner Überlegung, denn es kann ja nicht mehr gebraucht werden, als immer auch vorhanden ist. Das ist einmal eine Regel, die nicht gebrochen werden kann, die sich nicht nur auf die Kraft des Menschen bezieht, sondern auch auf seine Fähigkeiten, auf sein Wissen und alles, was überhaupt existiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no argument about that, but if you have nothing further that can be openly discussed, then I will discuss some more that you should not then call up and write down.&lt;br /&gt;
| Darüber lässt sich nicht streiten, doch wenn du weiter nichts hast, das offen besprochen werden kann, dann will ich noch einiges erörtern, das du dann nicht abrufen und niederschreiben sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whatever you say, then let&#039;s hear what you want to bring up.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst, dann lass hören, was du zur Sprache bringen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Guided Missile Base&lt;br /&gt;
| Lenkwaffenstützpunkt&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR833-Image13.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR833-Image13.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Aerial view of the guided missile site, May 1999&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Luftaufnahme der Lenkwaffenstellung, Mai 1999&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From 1968, Schmidrüti was one of six Swiss Air Force positions equipped with the BL-64 anti-aircraft guided missile system. On an area of 8.5 hectares, 8 guided missile launchers and 16 guided missiles were stationed. The installation, classified as secret until 1999, was disbanded before the turn of the millennium and the site is now used by the Swiss army for medical training.&lt;br /&gt;
| Schmidrüti war ab 1968 eine von sechs Stellungen der Schweizer Luftwaffe, die mit dem Fliegerabwehr-Lenkwaffensystem BL-64 ausgerüstet waren. Auf einer Fläche von 8,5 Hektaren waren 8 Lenkwaffenwerfer und 16 Lenkwaffen stationiert. Die bis 1999 als geheim klassifizierte Anlage wurde noch vor der Jahrtausendwende aufgelöst und der Standort wird heute von der Schweizer Armee für die Sanitätsausbildung gebraucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The actor and cabaret artist Schaggi Streuli was not very enthusiastic about the guided missile site and moved away from Schmidrüti during its construction.&lt;br /&gt;
| Wenig begeistert von der Lenkwaffenstellung war der Schauspieler und Kabarettist Schaggi Streuli, der während deren Bauzeit von Schmidrüti wegzog.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 834]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_833.pdf Contact Report 833 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_833&amp;diff=100434</id>
		<title>Contact Report 833</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_833&amp;diff=100434"/>
		<updated>2024-01-31T01:56:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Further tweaking that specific paragraph, after Norman asking for it.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 3rd February 2023, 13:27 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 11th February 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 833==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Thirty-third Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertdreiunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 3rd February 2023, 13:27 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 3. Februar 2023, 13.27 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am, as I promised you, greeting you. You told Florena that you had some special things to discuss today?&lt;br /&gt;
| Da bin ich, wie ich dir zugesagt habe und grüsse dich. Du hast Florena mitgeteilt, dass du heute einiges Besonderes zu besprechen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did, yes. But first be greeted, and also welcome.&lt;br /&gt;
| Habe ich, ja. Sei aber erst gegrüsst, und auch willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. – But before we talk about all that you have called me here for through Florena, I want to talk to you about some things that are important.&lt;br /&gt;
| Danke. – Ehe wir jedoch über all das sprechen, weshalb du mich durch Florena hergerufen hast, will ich erst einiges mit dir bereden, das wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is certainly nothing wrong with that, but as I recall you said you wanted to come here on Thursday or Friday anyway?&lt;br /&gt;
| Dagegen ist sicher nichts einzuwenden, doch wie ich mich erinnere, hast du ja gesagt, dass du sowieso Donnerstag oder Freitag herkommen willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that was the plan as well.&lt;br /&gt;
| Ja, das war auch so vorgesehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it has nothing to do with why I asked Florena to call you.&lt;br /&gt;
| Dann hat es ja nichts mit dem zu tun, weshalb ich Florena gebeten habe, dich zu rufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, not really, but of course she informed me that you had …&lt;br /&gt;
| Nein, eigentlich nicht, doch hat sie mir natürlich mitgeteilt, dass du sie …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …, yes, yes, it was my intention to speak to you separately just now, outside of what you said you wanted to come here to … bring from your last visit.&lt;br /&gt;
| …, ja, ja, es war meine Absicht, dich eben separat zu sprechen, ausserhalb dem, was du gesagt hast, dass du herkommen willst, um von deinem letzten Besuch … bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … of course – I want to do that now, especially because I noticed especially in Father&#039;s annals that he spoke of America and China, which at the present time would get unpleasantly behind each other, whereas … Then I also want to talk about the fact that in America and Europe there are many lies and deceptions circulating around your personality, also from secret services and authorities, as well as from various organisations and from private as well as from …&lt;br /&gt;
| … natürlich – das will ich jetzt tun, insbesondere darum, weil mir besonders in Vaters Annalen aufgefallen ist, dass er von Amerika und China sprach, die zur heutigen Zeit unerfreulich hintereinander geraten würden, wobei … Dann will ich auch darüber reden, dass in Amerika und Europa viele Lügen und Betrügereien um deine Person kursieren, auch von Geheimdiensten und Behörden, wie auch von verschiedenen Organisationen und von privaten sowie von …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not really want to talk about that, but if I have to? But just shoot off what you want to say.&lt;br /&gt;
| Davon wollte ich eigentlich nicht reden, doch wenn es sein muss? Schiess aber einfach mal los, was du sagen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then so be it. We ended up in conversation of it …&lt;br /&gt;
| Dann sei es so. Wir endeten im Gespräch davon …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I do not have to retrieve any of that and write it down, so I will just put dots again. Private just stays private.&lt;br /&gt;
| … Davon muss ich ja nichts abrufen und niederschreiben, deshalb werde ich einfach wieder Pünktchen setzen. Privat bleibt einfach Privat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will be good.&lt;br /&gt;
| Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then to what&#039;s coming up now: today I really have something, namely things and stuff that have to come up for once and expose what has been and continues to be lied about and fraudulently spread about me by various intelligence agencies, so-called &#039;friends&#039;, interested parties, Christian-believing sectarians as well as by &#039;experts&#039;, UFO organisations, military, enemies, doubters and know-it-alls etc. around the world. Michael has been able to &#039;dig up&#039; a few things from people he was able to track down via the internet. It has come to light that not only some of those closest to me did not shy away from accusing me of lying and deceiving them about my contacts with you Plejaren – which I know, and which is still partly the case – even though they saw you themselves and even confirmed and testified in writing what they had experienced, but later denied it and still do and today say resp. claim that they had hallucinated. The fact that lies were told and are still being told is probably due to money addiction, because someone once told me years ago that he wanted films that I was allowed to make of Semjase&#039;s beamship, but that 1,000 francs were required for this, which he did not have at the time as he was 17 years old and did not get the film. He did not know that I passed on everything without payment and really did not charge a penny for anything, because I only had to charge a certain price for the GL and the books, because I had them printed out and therefore also had to pay for them. So a lot of money played a certain role in the background of the lies, because they were probably well paid and still are, because they go on, but also hatred and blind revenge – how and for what, however, is a mystery to me. Then, however, the whole thing is probably also based on selfishness, wanting to be big and in negative influence, as well as to appear important, or other lowest reasons. This was also held to be the case by certain female persons, because I rejected their request to do their bidding, which unfortunately led to outpourings of hatred and to their abandonment and departure from the mission, as well as, of course, to their personal isolation. Some of them apologised years later, but some of these former &#039;members&#039; also did so via others, through persons in contact with me, but with the request that they do so in person. Unfortunately, in none of these cases was it possible, because when I found out about their desire to speak to me, it was too late, because in some cases I only found out about it weeks or months later, when they had already died. This was the case with … and …, to whom I would have liked to go, but there too death intervened before I could set off. At … I should have gone to Central Switzerland with someone, but no one had time, so it was too late when I was able to go. This was while … lived nearby and on the one hand asked me by telephone for Excuse me and for the same thing asked me to come to her, but it also did not come to that, because her death came earlier than expected. Unfortunately, this happened several times and nothing could be done about it. It also happened with … – with the consent of … – because they wanted me … to be willing to them several times, so that I should intervene with Semjase according to their expressed wish, so that the … could then &#039;emigrate&#039; together to the &#039;Pleiades&#039; and be &#039;closer to God&#039;. They were so sectarian in their religious belief that it was quite justified, they thought, if I … willingly and thereby obliged them to intercede with Semjase, that they would thereby go to the &#039;Pleiades&#039;. This was probably not a &#039;sin&#039;, because it was only done in order to be closer to &#039;God&#039;, although I still do not know why the Pleiades of all places should be the place where they wanted to be closer to God, who is an imaginary figure anyway. Perhaps it was because from time immemorial it was always said that God was in heaven. Since I refused the request to be willing for this, which they offered me, more than 12 times, and also by telephone, they became furious, and also because I refused a lecture arranged by them, in which I was supposed to say against the truth that you Plejaren worship a God and cultivate a religion, although this does not correspond in any manner to reality and its truth. They also spoke of the &#039;Ananuki&#039; or &#039;Annunaki&#039; or something like that, who came from heaven, as well as from the planet &#039;Nibiro&#039;, as well as of dwarf human beings and giants and other beings, but who would not look like actual human beings. But they said that I was not allowed to tell anyone about them, because that was their secret.&lt;br /&gt;
| Gut, dann zu dem, was jetzt anfällt: Heute habe ich wirklich etwas, nämlich Dinge und Sachen, die einmal zur Sprache kommen müssen und aufdecken, was gegen mich von diversen Geheimdiensten, sogenannten ‹Freunden›, Interessierten, christgläubigen Sektierern sowie von ‹Fachleuten›, UFO-Organisationen, Militärs, Feinden, Zweiflern und Besserwissern usw. rund um die Welt über mich gelogen und betrügerisch verbreitet wurde und weiterhin wird. Michael hat einiges ‹ausgraben› können von Leuten, die er via das Internet aufstöbern konnte. Dabei hat sich ergeben, dass sich früher nicht nur einige Nächststehende nicht scheuten und noch immer nicht scheuen, mich der Lüge und des Betruges in Sachen der Kontakte mit euch Plejaren zu bezichtigen – was ich ja weiss, und was teils noch immer so ist –, obwohl diejenigen euch selbst gesehen haben und das Erlebte sogar schriftlich bestätigten und bezeugten, später jedoch leugneten und es jetzt immer noch tun und heute sagen resp. behaupten, dass sie halluziniert hätten. Dass gelogen wurde und es noch immer geschieht, da steckt jedoch einerseits wohl nur Geldsucht dahinter, denn mir wurde von jemandem vor Jahren einmal gesagt, dass er Filme haben wollte, die ich von Semjases Strahlschiff machen durfte, dass dafür aber 1000.– Franken verlangt wurden, was er als damals 17jähiger nicht hatte und den Film nicht bekam. Er wusste ja nicht, dass ich alles ohne Entgelt weitergab und wirklich keinen Pfennig für etwas verlangte, denn erst für die GL und die Bücher musste ich einen bestimmten Preis erheben, weil ich diese ja auswärts drucken lassen und folglich auch bezahlen musste. Also spielte viel Geld eine gewisse Rolle im Hintergrund der Lügen, weil diese vermutlich gut bezahlt wurden und noch werden, weil ja diese weitergehen, wie aber auch Hass und blinde Rache – wie und wofür allerdings, das ist mir ein Rätsel. Dann ist jedoch das Ganze wohl auch in Selbstsucht, Grossseinwollen und in negativer Beeinflussung begründet, wie auch, um als wichtig zu erscheinen, oder andere niedrigste Gründe. Dies wurde auch von gewissen weiblichen Personen so gehalten, weil ich ihr Ansinnen, ihnen zu Willen zu sein, abgewiesen habe, was leider zu Hasswallungen und zur Lossagung und zum Weggang von der Mission führte, wie natürlich auch zur persönlichen Abkapselung. Verschiedentlich war es dann so, dass sich Jahre später einige entschuldigten, jedoch einige dieser einstigen ‹Mitgliederinnen› taten dies auch via andere, und zwar durch mit mir in Kontakt stehende Personen, jedoch mit dem Begehr, wie dass sie dies noch persönlich bei mir tun wollten. Leider war es in keinem dieser Fälle mehr möglich, denn als ich ihr Begehr erfuhr, mich noch sprechen zu wollen, war es zu spät, denn ich erfuhr in einigen Fällen erst Wochen oder Monate später davon, als sie schon gestorben waren. So war es bei … und …, zu denen ich gerne hingegangen wäre, doch auch da griff aber der Tod zu, ehe ich mich auf den Weg machen konnte. Bei … hätte ich mit jemandem in die Innerschweiz fahren müssen, doch hatte dazu niemand Zeit, folglich es dann zu spät war, als es mir möglich wurde zu fahren. Dies, während … in der Nähe wohnte und mich einerseits telephonisch um Entschuldigung ersuchte und mich um der gleichen Sache willen zu sich gebeten hat, doch dazu kam es auch nicht mehr, weil ihr Ableben früher eintrat, als erwartet wurde. Solcherweise geschah es leider verschiedentlich, wogegen einfach nichts getan werden konnte. Auch bei … – mit Einwilligung von … – war es so, weil sie wollten, dass ich … ihr mehrmals willig sei, damit ich nach deren vorgebrachtem Wunsch bei Semjase intervenieren sollte, damit die … dann zusammen auf die ‹Plejaden› ‹auswandern› und ‹näher bei Gott› sein könnten. Sie waren derart sektiererisch in ihrem religiösen Glauben, dass es sehr wohl des Rechtens sei, so meinten sie, wenn ich … mehrfach sie willig und dann dadurch verpflichtet sei, bei Semjase dafür einzustehen, dass sie dadurch auf die ‹Plejaden› kämen. Diese sei wohl keine ‹Sünde›, denn es geschehe ja nur, um ‹Gott› näher zu sein, wobei ich allerdings noch heute nicht weiss, warum ausgerechnet die Plejaden der Ort sein sollten, wo sie Gott näher sein wollten, der ja sowieso eine imaginäre Gestalt ist. Vielleicht war es, weil von alters her immer gesagt wurde, dass Gott im Himmel sei. Da ich das Anliegen, dafür willig zu sein, was man mir antrug, jedoch jedes Mal ablehnte, mehr als 12mal, und zwar auch telephonisch, da wurde man eben stinkwütend, und zwar auch zusammen mit dem, dass ich einen von ihnen arrangierten Vortrag auch ablehnte, bei dem ich wider die Wahrheit sagen sollte, dass ihr Plejaren einen Gott anbeten und eine Religion pflegen würdet, obwohl dies in keiner Weise der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht. Sie sprachen dabei auch von den ‹Ananuki› oder ‹Annunaki› oder so, die dorther vom Himmel kamen, wie auch vom Planeten ‹Nibiro›, wie auch von Zwergmenschen und Riesen und anderen Wesen, die aber nicht wie eigentliche Menschen aussehen würden. Dazu sagten sie aber, dass ich nichts davon irgend jemandem sagen dürfe, weil das allein ihr Geheimnis sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That I would have done such a thing, however, is simply not in compliance with my character and inner nature; furthermore, there would with absolute certainty have been murder and manslaughter on the part of my spouse, which is ... Oh, it does not matter – and the reason why I consciously misstated your place of origin, namely the Pleiades and also occasionally Orion accordingly regarding your Plejaren origin, was because already in former times your father Sfath and then indeed also Semjase, your daughter, had insisted that I did so, that is why I simply did it. The reason was actually that, in very ancient times, the &#039;Blue Tall Ones&#039; came from those regions that were seen as gods by the earthlings and have been worshipped as such ever since. In some cases, monotheism ultimately arose therefrom. In which case, however, directions of delusional beliefs also arose, which were based on natural observations, but which were misinterpreted. So it was therefore fully conscious in cognisance of the fact that it was wrong, namely because we referred to the fact that already in ancient times the first ancestors of the foreign earthlings had as beings from the vast region of these star formations had things to do Earth, beings who had already been there before the first primeval humans were born on Earth. So it was not directly the Pleiades stars themselves, because these are of course hot suns, but there are also life-bearing worlds in the vast regions of these stars, and from there, ah – I better keep silent, because I have had bad experiences with such explanations. This is because indeed back then I passed on everything I knew hereof from Sfath when I took the UFO photo in Uitikon, it was published and I was written to about it. What resulted from that, you know all about that, and it …&lt;br /&gt;
| Dass ich aber solches getan hätte, das entspricht einfach nicht meinem Charakter und meinem Wesen, ausserdem hätte es mit absoluter Sicherheit Mord und Totschlag von der Seite meiner Angetrauten gegeben, was ja … Ach, ist ja egal –, und dass ich damals nach dem Rat von Semjase bewusst falsch euren Herkunftsort angab, nämlich die Plejaden und auch vereinzelt Orion eben bezüglich eurer Plejarenherkunft nannte, hatte den Grund darin, weil bereits früher schon dein Vater Sfath und dann eben auch Semjase, deine Tochter, darauf bestanden hatten, dass ich dies tat, so ich es eben tat. Der Grund war eigentlich der, weil zu sehr alter Zeit die ‹Blauen Grossen› aus jenen Gebieten stammten, die von den Erdlingen als Götter verstanden wurden und seither als solche angebetet werden. Teils entstand letztendlich auch ein Monotheismus daraus. Wobei aber auch Wahnglaubensrichtungen entstanden, die auf natürlichen Beobachtungen bestanden, die aber falsch gedeutet wurden. Es war also vollbewusst in Kenntnis dessen, dass es falsch war, und zwar nämlich darum, weil wir uns darauf bezogen, dass schon zu alter Zeit die ersten Vorfahren der auswärtigen Erdlinge als Wesenheiten von den weiten Gebieten dieser Sterngebilde auf der Erde zu tun hatten, die schon früher da waren, ehe auf der Erde die ersten Urmenschen geboren wurden. Also waren es nicht direkt die Plejadengestirne selbst, denn diese sind ja heisse Sonnen, doch hat es in deren riesigen Gebieten dieser Gestirne auch lebentragende Welten, und von dort her, ah – da schweige ich besser, denn ich habe mit solchen Erklärungen schlechte Erfahrungen gemacht. Dies, weil ich damals ja alles das, was ich diesbezüglich von Sfath wusste, weitergab, als ich in Uitikon das UFO-Photo machte, dieses veröffentlicht und ich deswegen angeschrieben wurde. Was sich daraus ergab, darüber weisst du ja alles, und es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it was probably unavoidable, because you did not know …&lt;br /&gt;
| Ja, es war wohl nicht zu vermeiden, denn du wusstest ja nicht …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, I did not know that. And that then … But Semjase told me that it was necessary to name your origin with a false statement because fraudsters would dare to misuse everything of my contacts in order to enrich themselves. However, by first giving false information about your origin, liars and fraudsters could be put out of business, which was indeed successful. This was also the case with … in Munich, as well as with … in France and Geneva, where I was told by the courts that I would have to expect legal action if I continued to say and spread the word that …&#039;s statements were not true, that people were cheating and lying, because … really had contact with Semjase, your daughter, and that he &#039;taught&#039; the truth in his group. However, in the case of Doctor … in Canada, he went so far as to claim that he was married to Semjase and wanted to take me to court because I told him that his claim was a lie. Then also … who from Chile then spread himself in Florida and on his following lecture world tour even hooked a Swiss woman, and he forged one of the films I was allowed to record concerning Semjase&#039;s beamship for his lies and deceit, that is only mentioned in passing. In Germany he then acquired a princely title, and when I wanted to expose his fraud, he sicced [perpetrated] court weather [proceedings] on me, which at that time cost me 3,500 marks in court fees and the condition that I would never say anything again because of the fraudulent machinations of the guy, otherwise I would have to immediately pay 500 marks each. But there were still some others who claimed to be in contact with the Pleiadians, but this was eventually reduced to a very few over time, when I then publicly named your true origins. But with the help of … also impostors came, who also falsified my photos and invented stories, which were actually published, such as the whole thing of Martin Sorge in Mendrisio. As well as all those around the world who falsified my photos and films and passed them off as self-photographed UFOs, which still happens today in isolated cases. Terror was also made, as I was accused of lying and deception, whereby, however, lies are still spread about me on the Internet today and even books of lies are written, as is done, for example, by Kal Korff, who is still angry with me only because Wendelle Stevens could not take him from America to Switzerland at that time, because the guy wanted to see and meet me when he was still a minor and Wendelle was not allowed to take a minor to Europe.&lt;br /&gt;
| Eben, das wusste ich ja nicht. Und dass dann … Aber Semjase sagte mir noch, dass es notwendig sei, eure Herkunft mit einer falschen Angabe zu nennen, weil sich Betrüger erdreisten würden, alles meiner Kontakte zu missbrauchen, um sich dadurch zu bereichern. Dadurch jedoch, indem ich erst eine falsche Herkunftsangabe bezüglich euch machen werde, könne dadurch Lügnern und Betrügern das Handwerk gelegt werden, was ja tatsächlich auch gelang. So war es dann auch derart bei … in München, wie auch bei … in Frankreich und Genf, wo man mir aber gerichtlich mitteilte, dass ich Gerichtswetter erwarten müsse, wenn ich weiterhin etwas sage und verbreite, dass die Äusserungen von … nicht wahr seien, dass betrogen und gelogen werde, weil von … wirklich Kontakt mit Semjase, deiner Tochter, habe und er die Wahrheit in seiner Gruppe ‹lehre›. Bei dem Herrn Doktor … in Kanada war es jedoch so, dass er so weit ging, dass er behauptete, mit Semjase verheiratet zu sein und mich gerichtlich verklagen wollte, weil ich ihm sagte, dass seine Behauptung eine Lüge sei. Dann auch …, der aus Chile sich dann in Florida breitmachte und auf seiner folgenden Vortrags-Weltreise gar eine Schweizerin angelte, und er für seine Lügen und Betrügerei einen der Filme fälschte, den ich bezüglich Semjases Strahlschiff aufnehmen durfte, das sei nur nebenbei erwähnt. In Deutschland erwarb er dann einen Fürstentitel, und als ich seinen Betrug aufdecken wollte, da hetzte er mir Gerichtswetter auf den Hals, was mich damals 3500.– Mark an Gerichtsgebühren und die Auflage kostete, dass ich niemals wieder etwas wegen den betrügerischen Machenschaften des Kerls sagen würde, ansonsten ich umgehend jeweils 500.– Mark zu bezahlen hätte. Aber es gab noch einige andere, die behaupteten mit den Plejadiern in Kontakt zu stehen, was sich dann jedoch letztlich mit der Zeit bis auf sehr wenige reduzierte, als ich dann eure wahre Herkunft öffentlich nannte. Doch es kamen mit Hilfe von … auch Betrüger, die zudem auch meine Photos fälschten und Geschichten erfanden, die tatsächlich auch veröffentlicht wurden, wie z.B. das Ganze von Martin Sorge in Mendrisio. Wie auch all jene rund um die Welt, welche meine Photos und Filme fälschten und als selbst photographierte UFOs ausgaben, was heute noch vereinzelt geschieht. Auch Terror wurde gemacht, wie man mich der Lüge und des Betruges beschimpfte, wobei jedoch heute noch im Internet Lügen über mich verbreitet und gar Lügenbücher geschrieben werden, wie dies zum z.B. Kal Korff macht, der noch immer nur darum auf mich wütend ist, weil ihn Wendelle Stevens damals von Amerika nicht in die Schweiz mitnehmen konnte, weil der Kerl mich sehen und kennenlernen wollte, als er noch minderjährig war und Wendelle nicht erlaubt war, einen Minderjährigen nach Europa mitzunehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is known to me, as well as that my father has done and carried out everything necessary in you, that nothing can ever be fathomed in you about us.&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt, wie auch, dass mein Vater alles an dir Notwendige getan und durchgeführt hat, dass in dir niemals etwas über uns ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know that, because even through hypnosis and high and highest technological apparatuses it will never be possible, because everything in me has been blocked by Sfath&#039;s capabilities in such a manner that really never and ever can anything be brought out of me even through technological manipulations. On the contrary, he has managed everything in such a manner that he has &#039;installed&#039; an unbreakable artificial memory for me in the event of a violent intervention in my memories, that everything …&lt;br /&gt;
| Ja, das weiss ich, denn selbst durch Hypnose und hohe und höchste technische Apparaturen wird es niemals möglich sein, denn alles in mir wurde durch Sfaths Möglichkeiten derart blockiert, dass wirklich nie und niemals selbst durch technische Manipulationen etwas aus mir herausgeholt werden kann. Gegenteilig hat er alles so gemanagt, dass er mir für den Fall eines Gewalteingriffes in meine Erinnerungen eine unerbrechbare künstliche Erinnerung ‹installiert› hat, dass alles …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you should not mention that openly.&lt;br /&gt;
| Das solltest du aber nicht offen nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess you are right, consequently I will use my dots when I retrieve the conversation and write it down.&lt;br /&gt;
| Da hast du wohl recht, folglich ich meine Pünktchen verwenden werde, wenn ich das Gespräch abrufe und niederschreibe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will be good, for even the foreigners … Besides, it is also through Father&#039;s interventions and manipulations, as listed in his annals, that he has influenced and altered your DNA to such a youth preservation that in this respect, despite your old age, only your earthly age remains calculable.&lt;br /&gt;
| Das wird gut sein, denn auch die Fremden … Ausserdem ist es ja auch durch Vaters Eingriffe und Manipulationen möglich gewesen, wie in seinen Annalen aufgeführt ist, dass er deine DNA derart zu einer Jugenderhaltung beeinflusst und verändert hat, dass diesbezüglich trotz deines hohen Alters nur dein irdisches Alter berechenbar bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that too, but they too would &#039;burn&#039; and never know even one iota, for the blockade that Sfath has erected would, contrary to any truth, even release an artificial and a false truth that … What you allude to concerning my youthfulness, of course I know that too, so too that my body, blood and &#039;juices&#039;, which have DNA in their entirety, correspond only just to earthly age and consequently not to what I have additionally and truly lived in the many years of the past and the future. As far as adolescence is concerned, I have also been able to maintain it until now, for which I remain particularly grateful to Sfath. However, it is connected with that …&lt;br /&gt;
| Auch das weiss ich, doch würden auch sie ‹anbrennen› und niemals auch nur ein Jota erfahren, denn die Blockade, die Sfath errichtet hat, würde gegenteilig jeder Wahrheit sogar eine künstliche und eine falsche Wahrheit freimachen, die … Was du ansprichst bezüglich meiner Jugendlichkeit, natürlich weiss ich das auch, so auch, dass mein Körper, Blut und ‹Säfte›, die ja gesamt die DNA aufweisen, nur gerade dem irdischen Lebensalter entsprechen und folglich nicht dem, was ich zusätzlich und wirklich in den vielen Jahren der Vergangenheit und der Zukunft gelebt habe. Bezüglich der Jugendlichkeit konnte ich diese bis jetzt auch beibehalten, wofür ich Sfath besonders dankbar bleibe. Es ist damit allerdings verbunden, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will remain so, because that …&lt;br /&gt;
| Das wird so bleiben, denn das …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We do not have to talk about that openly, and what was said by you and me, I will put my well-known dots there when I call up the conversation report and write it down. But actually I wanted to say something further, namely that it was also Hans Jacob, who died a few years ago, who claimed that he had seen me driving past his house on a moped and that the devil was sitting on the back of the luggage carrier. He also continued to fantasise that he had seen another time and had observed in the town below how the cuckold had been standing in front of me on the moped when I had been driving along the road. This is the man listed here on these extracts with Ilse von Jacobi and the Veits on this letter. It is all in English, but it proves that things were going on behind my back, which I had no idea about, but which Michael found out about on the internet.&lt;br /&gt;
| Darüber müssen wir ja nicht offen reden, und was gesagt wurde von dir und mir, da werde ich meine bekannten Pünktchen setzen, wenn ich den Gesprächsbericht abrufe und niederschreibe. Doch eigentlich wollte ich etwas Weiteres sagen, nämlich dass auch der bereits vor einigen Jahren verstorbene Hans Jacob es war, der behauptete, dass er mich an seinem Haus mit dem Mofa auf der Strasse vorbeifahren gesehen habe, und dass hinten auf dem Gepäckträger der Teufel gesessen habe. Er phantasierte auch weiter daher, dass er ein weiteres Mal gesehen und in der Stadt unten beobachtet habe, wie der Gehörnte vor mir auf dem Moped gestanden habe, als ich die Strasse entlanggefahren sei. Das ist der Mann, der hier auf diesen Auszügen mit Ilse von Jacobi und den Veits auf diesem Schreiben aufgeführt wird. Es ist zwar alles in Englisch, doch es beweist, dass hinter meinem Rücken Dinge gelaufen sind, wovon ich keine Ahnung hatte, was Michael aber im Internet herausgefunden hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is much more than you know, because I found out that everything was done, lied about and deceived all over the world, right from your early teenage years, to make you impossible to follow and accuse you of things that never corresponded to the truth. However, this continued with the coming about of the connections with Asket and us, for the fact that these works of lies and deceit against you since your boyhood, as well as the lies and deceit against your contacts with us could spread so quickly very far around into many states, and that this partly continues to this day, that is absolutely incomprehensible to me, because the…&lt;br /&gt;
| Es ist noch viel mehr, als du weisst, denn ich habe herausgefunden, dass weltweit alles getan, gelogen und betrogen wurde, und zwar schon von deiner frühen Jugendzeit an, um dich unmöglich zu machen, dich zu verfolgen und Dingen zu beschuldigen, die niemals der Wahrheit entsprachen. Das ging jedoch weiter mit dem Zustandekommen der Verbindungen mit Asket und uns, denn dass sich diese Lügenwerke und Betrügereien gegen dich seit deiner Knabenzeit, wie auch die Lügen und Betrügereien gegen deine Kontakte mit uns derart schnell sehr weitum in viele Staaten verbreiten konnte und dies teilweise noch bis heute anhält, das ist mir absolut unverständlich, denn der…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … that is unfortunately the way it is here on the Earth, and you cannot change that. Earthlings are believers through religions and therefore do not care about the effective truth. I can well imagine that you cannot understand all that. For me, this is also only possible because I learned, as early as Sfath, to keep a low profile and not to defend myself against all the injustices that came my way and hit me, but to simply accept everything silently and never do anything about it. However, when I violated this principle, I suffered damage, as when I wanted to take action against it, because lies and frauds came up about my contacts with you, photos and films were faked by malicious people and frauds, which I was allowed to make on behalf of Semjase, as I also wanted to expose alleged contacts with you, which frauds and liars spread. This only brought me court weather [proceedings] and many court costs, etc. Bernadette may also have mentioned this in the biography she wrote about my life, but I do not know. The 1st volume is already printed and on sale, but I have not had time to browse through it yet.&lt;br /&gt;
| … das ist leider so hier auf der Erde, und das kann man nicht ändern. Die Erdlinge sind durch die Religionen gläubig und kümmern sich daher nicht um die effective Wahrheit. Das kann ich mir gut vorstellen, dass du alles nicht nachvollziehen kannst. Mir ist das auch nur möglich, weil ich schon bei Sfath gelernt habe, mich zurückzuhalten und mich nicht gegen alle die Ungerechtigkeiten zu wehren, die auf mich zukamen und mich trafen, sondern einfach alles stillschweigend zu akzeptieren und niemals etwas dagegen zu unternehmen. Als ich jedoch gegen dieses Prinzip verstossen habe, da erlitt ich Schaden, wie als ich eben dagegen vorgehen wollte, weil Lügen und Betrügereien über meine Kontakte mit euch hochkamen, Photos und Filme von Böswilligen und Betrügern gefälscht wurden, die ich im Auftrag von Semjase machen durfte, wie ich auch angebliche Kontakte mit euch aufdecken wollte, die Betrüger und Lügner verbreiteten. Das brachte mir nur Gerichtswetter und viele Gerichtskosten ein usw. Dies hat vielleicht auch Bernadette erwähnt in der Biographie, die sie über mein Leben geschrieben hat, doch das weiss ich nicht. Der 1. Band ist ja bereits gedruckt und im Verkauf, doch hatte ich bisher keine Zeit, darin zu stöbern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know that either, because you would have to ask her about it yourself. But what you mention is indeed the truth, and it cannot be disputed. Not even with lies and deceit, which will probably be inevitable.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich auch nicht, denn da müsstest du sie selbst einmal danach fragen. Was du aber erwähnst, das ist tatsächlich die Wahrheit, und diese kann nicht bestritten werden. Auch nicht mit Lügen und Betrügereien, was wohl unvermeidlich sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure you will be right about that, because on the Earth it is the case with the bulk of human beings that simply the truth is not allowed to be true, which is why we also say &#039;the truth, although it is the truth, is not allowed to be true&#039;. Then I want to give you these papers to read. Here you go …, it&#039;s 7 pages, just in English, which should not be a problem for you.&lt;br /&gt;
| Da wirst du sicher recht haben, denn auf der Erde ist es beim Gros der Menschen so, dass einfach die Wahrheit nicht wahr sein darf, weshalb wir auch sagen ‹die Wahrheit darf, obwohl es die Wahrheit ist, nicht wahr sein›. Dann will ich dir diese Papiere zum Lesen geben. Hier bitte …, es sind 7 Seite, eben in englischer Sprach, was ja kein Problem für dich sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I have no problem with that.&lt;br /&gt;
| Nein, damit habe ich keine Probleme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then, please. – Do not let me push you first.&lt;br /&gt;
| Dann, bitte. – Lass dich nicht erst drängen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;ICUFON&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Intercontinental Galactic UFO Spaceship – Research and Analysis Network, Inc.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;How and why was ufology discredited for over 30 years before governments,&amp;lt;br&amp;gt;scientists and scientists made a breakthrough on the problem&amp;lt;br&amp;gt;impossible with hard evidence? &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:3em&amp;quot;&amp;gt;The Eduard &amp;quot;Billy&amp;quot; Meier FRAUD&amp;lt;br&amp;gt;(The 14th Disciple of Jesus Christ – Jmmanuel)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;underline-text&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;Analysis conducted by:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:5em&amp;quot;&amp;gt;Major Ret. Colman S. VonKeviczky, MHSE, Director of IFUCON Inc. USA&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;underline-text&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;For outstanding achievement and a special contribution to uncovering the truth:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:5em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Karl and Anny L. Veit,&amp;lt;/u&amp;gt; President of DUIST e.V., Wiesbaden Schierstein, Federal Republic of Germany&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Ilse von Jacobi,&amp;lt;/u&amp;gt; UFO researcher, Munich, Germany&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Hans Jacob,&amp;lt;/u&amp;gt; CPA, Wetzikon, Switzerland&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Joseph Zito,&amp;lt;/u&amp;gt; film director, New York, USA&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Walter Zabawski,&amp;lt;/u&amp;gt; IFUCON Publ. Relations, New York&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:3em&amp;quot;&amp;gt;Slides (copies of the original photo documentation) are available from IFUCON ARCHIVES Inc. BY SPECIAL REQUEST. Price $ 33.00 ($ 3.00 per slide). Postage paid in USA, Canada and Mexico, $ 37.00 otherwise. Price includes shipping and handling. Xerox copies of Meier&#039;s literature are also available.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image1.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/94/CR833-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 1 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;ICUFON&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Interkontinentales galaktisches UFO-Raumschiff – Forschungs- und Analysenetzwerk, Inc.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Wie und warum wurde die Ufologie über 30 Jahre lang diskreditiert, bevor die Regierungen,&amp;lt;br&amp;gt;Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen einen Durchbruch bei dem Problem&amp;lt;br&amp;gt;mit harten Beweisen unmöglich machten?&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:3em&amp;quot;&amp;gt;Der Eduard &amp;quot;Billy&amp;quot; Meier BETRUG&amp;lt;br&amp;gt;(der 14. Jünger von Jesus Christus – Jmmanuel)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;underline-text&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;Analyse durchgeführt von:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:5em&amp;quot;&amp;gt;Major Ret. Colman S. VonKeviczky, MHSE, Direktor von IFUCON Inc. USA&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;underline-text&amp;quot; style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;Für herausragende Leistungen und einen besonderen Beitrag zur Aufdeckung der Wahrheit:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-left:5em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Karl und Anny L. Veit,&amp;lt;/u&amp;gt; Präsident des DUIST e.V., Wiesbaden Schierstein, Bundesrepublik Deutschland&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Ilse von Jacobi,&amp;lt;/u&amp;gt; UFO-Forscherin, München, Deutschland&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Hans Jacob,&amp;lt;/u&amp;gt; CPA, Wetzikon, Schweiz&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Joseph Zito,&amp;lt;/u&amp;gt; Filmregisseur, New York, USA&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Walter Zabawski,&amp;lt;/u&amp;gt; IFUCON Publ. Relations, New York&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:3em&amp;quot;&amp;gt;Dias (Kopien der Original-Fotodokumentation) sind bei IFUCON ARCHIVES Inc. erhältlich. AUF BESONDERE ANFRAGE. Preis $ 33.00 ($ 3.00 pro Dia). portofrei in USA, Kanada und Mexiko, $ 37.00 sonst. Der Preis schliesst die Versandkosten ein. Xerox-Kopien von Meiers Literatur sind ebenfalls erhältlich.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image1.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/94/CR833-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 1 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;(2nd sheet:)&amp;lt;span style=&amp;quot;float:right; text-align:left; width:auto; margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;9th June 1980&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:6em&amp;quot;&amp;gt;Mr. Thomas K. Welsh and&amp;lt;br&amp;gt;Lieutenant Colonel (ret.) Wendelle Stevens&amp;lt;br&amp;gt;Genesis III Productions, Ltd.&amp;lt;br&amp;gt;P.O. Box 32067&amp;lt;br&amp;gt;Phoenix, Arizona, 85064&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;Gentlemen:&amp;lt;br&amp;gt;On behalf of the Director of IFUCON Inc. Major (Ret.) Colman S. VonKeviczky, MHSE please find enclosed the IFUCON Statement on the EDUARD &amp;quot;BILLY&amp;quot; MEIER FRAUD.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;Sincerely yours&amp;lt;br&amp;gt;Yolanda V. Mackay,&amp;lt;br&amp;gt;Secretary, Archivist&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;1 enclosure&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image2.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/11/CR833-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 2 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;(2. Blatt:)&amp;lt;span style=&amp;quot;float:right; text-align:left; width:auto; margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;9. Juni 1980&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:6em&amp;quot;&amp;gt;Herr Thomas K. Welsh und&amp;lt;br&amp;gt;Oberstleutnant a.D. Wendelle Stevens&amp;lt;br&amp;gt;Genesis III Productions, Ltd.&amp;lt;br&amp;gt;P.O. Box 32067&amp;lt;br&amp;gt;Phoenix, Arizona, 85064&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;Meine Herren:&amp;lt;br&amp;gt;Im Auftrag des Direktors von IFUCON Inc. Major a.D. Colman S. VonKeviczky, MHSE finden Sie anbei die IFUCON Stellungnahme zum EDUARD &amp;quot;BILLY&amp;quot; MEIER BETRUG.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;Mit freundlichen Grüssen&amp;lt;br&amp;gt;Yolanda V. Mackay,&amp;lt;br&amp;gt;Sekretärin, Archivarin&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:4em&amp;quot;&amp;gt;1 Beilage&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image2.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/11/CR833-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 2 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;1st Page:&amp;lt;p&amp;gt;ICUFON, 9th June 1980, USA&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;In 1976, from July to December, Mrs. Ilse Von Jacobi, IFUCON&#039;s co-investigator in West Germany, had submitted newspapers, real photographs, magazines, pamphlets, manuscripts and a 98-metre-long Super 8mm colour film to our headquarters in the USA for analysis of EDUARD &amp;quot;BILLY&amp;quot; MEIER, (39) truck driver, – resident of Hinwil, Switzerland, Europe, – alleged physical contact with extraterrestrial intelligence. &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;From the newspaper reports and Meier&#039;s WATERMAN TIME booklets, it emerged that Meier – who lost his left hand in a car accident –, as early as the age of five in 1942 (?!), was sighting UFOs, receiving messages and, over time, making physical contact with extraterrestrial female beings. They were called ASKET, and 350-year-old Semjase, the chief pilot of a spaceship from the Pleiades, 500 light-years from Earth in the DAL UNIVERSE (? )&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;German-speaking Semjase with a &#039;Pleiades accent&#039; contacted truck driver Billy as a &#039;chosen human being&#039; – to be the saviour of humanity – not to solve burning global problems, but to uncover the truth about a suppressed fact that JESUS CHRIST IS IDENTICAL WITH THE JMMANUEL IN THE TALMUD JMMANUEL –, and because they were born on the same day: 3rd FEBRUARY. Billy in 1937, and Jesus aka Jmmanuel about 2,000 years ago (not the years, just the day, 3rd February has &#039;historical&#039; significance!!)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ICUFON has learned from the 5th September 1976 and the 29th April 1978 editions of a Swiss daily newspaper how Billy was followed on his mission to Earth, in striking resemblance to cheap US UFO trashcan literature. These were his terrifying experiences with the MIB (Man in Black); Watergate-like break-ins; plus assassination attempts against his life while on his way with three friends to a contact with landed spaceships when ONLY the bulletproof vest saved his life. His criminal activities were of course never reported to the Swiss police, and the all-knowing Semjase also never identified the burglars and the attackers for Billy to lock up. (!)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Billy&#039;s alleged contact on the 28th of January 1975 with Semjase was brought to public attention 1½ years later (BLICK 8.5.76), underpinned with rare brilliant colour photos of UFOs, and shortly afterwards it became the mirror image of sensationalist tabloid journalism in Europe, then in the USA. &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Parallel to his publicity – through Ilse von Jacoby – he sought to have the authenticity of his photos and films confirmed by ICUFON INTERNATIONAL ANALYTIC PRESTIGE to support his falsified claims and prophecies discrediting millennia-old Judaism and Christianity.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;On the 18th of September 1976, ICUfON&#039;s tireless analytical clarification on Billy Meier definitively established, with detailed justification, that his professionally produced excellent photographs and motion pictures of fabricated primitive UFO models were the GREATEST UFOLOGICAL FRAUD AND PUBLIC MISREPRESENTATIONS DETERMINED IN ICUFON&#039;S ANALYTICAL PRACTICE IN THE LAST 25 YEARS EVER. &amp;lt;/p&amp;gt;In December 1976, we also refused to pay $115.00 laboratory costs for the motion picture because there was no value in a visible fraudulent imitation of a FLOATING UFO MODEL HANGING HORIZONTALLY, VERTICALLY and DIAGONALLY IN FRONT OF THE CAMERA. But still, we held out the possibility that a well-staged UFO hoax might be useful for film productions on the subject of UFOs.&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image3.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/92/CR833-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 3 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;1. Seite:&amp;lt;p&amp;gt;ICUFON, 9. Juni 1980, USA&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;Im Jahr 1976, von Juli bis Dezember, hatte Frau Ilse Von Jacobi, IFUCONs Co-Ermittlerin in Westdeutschland, bei unserem Hauptquartier in den USA Zeitungen, echte Fotografien, Zeitschriften, Pamphlete, Manuskripte und einen 98 Meter langen Super 8 mm Farbfilm zur Analyse von EDUARD &amp;quot;BILLY&amp;quot; MEIER, (39) LKW-Fahrer, – wohnhaft in Hinwil, Schweiz, Europa, – angeblichen physischen Kontakt mit ausserirdischer Intelligenz eingereicht.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Aus den Zeitungsberichten und Meiers WASSERMANN-ZEIT-Broschüren ging hervor, dass Meier – der seine linke Hand bei einem Autounfall verlor –, bereits im Alter von fünf Jahren 1942 (?!) UFOs sichtete, Botschaften empfing und im Lauf der Zeit physischen Kontakt mit ausserirdischen weiblichen Wesen aufnahm. Sie hiessen ASKET, und die 350 Jahre alte Semjase, die Chefpilotin eines Raumschiffs von den Plejaden, 500 Lichtjahre von der Erde entfernt im DAL-UNIVERSUM (?)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die deutsch sprechende Semjase mit ‹Plejaden-Akzent› kontaktierte den LKW-Fahrer Billy als ‹auserwähltes menschliches Wesen› – um der Retter der Menschheit zu sein –, nicht um brennende globale Probleme zu lösen, sondern um die Wahrheit über eine unterdrückte Tatsache aufzudecken, dass JESUS CHRISTUS IDENTISCH IST MIT DEM JMMANUEL im TALMUD JMMANUEL –, und weil sie am gleichen Tag geboren wurden: Am 3. FEBRUAR. Billy im Jahr 1937, und Jesus alias Jmmanuel vor etwa 2000 Jahren (nicht die Jahre, nur der Tag, der 3. Februar hat ‹historische› Bedeutung!!)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ICUFON hat aus den Ausgaben einer Schweizer Tageszeitung vom 5. September 1976 und 29. April 1978 erfahren, wie Billy auf seiner Mission auf der Erde verfolgt wurde, in auffälliger Ähnlichkeit mit der billigen US UFO-Mülltonnenliteratur. Das waren seine schrecklichen Erlebnisse mit dem MIB (Man in Black); Einbrüche wie bei Watergate; ausserdem Mordversuche gegen sein Leben, während seines Weges mit drei Freunden zu einem Kontakt mit gelandeten Raumschiffen, als NUR die kugelsichere Weste sein Leben rettete. Seine kriminellen Machenschaften wurden selbstverständlich nie der Schweizer Polizei gemeldet, und die allwissende Semjase identifizierte für Billy auch nie die Einbrecher und die Angreifer, um sie einzusperren. (!)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Billys angeblicher Kontakt am 28. Januar 1975 mit Semjase wurde 1½ Jahre später an die Öffentlichkeit gebracht (BLICK 8.5.76), unterlegt mit seltenen brillanten Farbfotos von UFOs, und kurz darauf wurde er zum Spiegelbild des sensationsheischenden Boulevardjournalismus in Europa, dann in den USA.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Parallel zu seiner Öffentlichkeitsarbeit – durch Ilse von Jacoby – versuchte er, die Echtheit seiner Fotos und Filme bei ICUFON INTERNATIONAL ANALYTIC PRESTIGE bestätigen zu lassen, um seine gefälschten Aussagen und Prophezeiungen zu untermauern, die das Jahrtausende alte Judentum und Christentum diskreditieren.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Am 18. September 1976 stellte ICUfONs unermüdliche analytische Abklärung über Billy Meier mit detaillierter Begründung definitiv fest, dass seine professionell produzierten exzellenten Fotografien und Kinofilme von fabrizierten primitiven UFO-Modellen als der GRÖSSTE UFOLOGISCHE BETRUG UND ÖFFENTLICHE FALSCHDARSTELLUNGEN, DIE IN ICUFONS ANALYTISCHER PRAXIS in den LETZTEN 25 JAHREN JEMALS festgestellt WURDEN.&amp;lt;/p&amp;gt;Im Dezember 1976 lehnten wir es auch ab, $ 115,00 Laborkosten für den Kinofilm zu bezahlen, weil eine sichtbare betrügerische Nachahmung eines SCHWEBENDEN UFO-MODELS, das HORIZONTAL, VERTIKAL und DIAGONAL VOR DER KAMERA hing, keinen Wert hatte. Aber trotzdem haben wir die Möglichkeit in Aussicht gestellt, dass ein gut inszenierter UFO-Betrug für Filmproduktionen zum Thema UFO sinnvoll sein könnte.&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image3.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/92/CR833-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 3 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;2nd Page&amp;lt;p&amp;gt;On the 21st of February 1977, Ilse von Jacoby surprised ICUFON on behalf of Meier with the information that the Super8 mm film had been sold for $1,000 to US Lieutenant Colonel (ret.) Wendelle Stevens in Tucson, Arizona, for further analysis at the University of Arizona. As an ICUFON employee, we promised Von Jacoby, who was involved in the DM 294.00 lab cost deal for the film, to send the film ONLY to the addressee so that her losses would be covered first.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Since Wendelle Stevens never acknowledged our warning letter of the 10th of March 1977, which was enclosed with the film package, we also sent our analysed evidence (slides) to the APRO&#039;s International Director, L. Jim LORENZEN, based in Tucson, Arizona, on the 29th of December 1978, and to the nuclear physicist Stanton E. FRIEDMANN on the 7th of November 1979, in order to prevent the research prestige of a high-ranking US military officer in time.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Two years earlier, in 1979, we were stunned to learn that Lt. Col. Wendelle Stevens, as a result of his &amp;quot;CONFIDENTIAL STUDIES OF MOUNTAINS OF EVIDENCE (?), CRYSTAL CLEAR PHOTOS (!), DOZENS OF WITNESSES (?)&amp;quot; together with Thomas K. Welch founded GENESIS III PRODUCTIONS LTD. in Phoenix, Arizona, and published in book form &amp;quot;UFO … CONTACT FROM THE PLEJADES&amp;quot; Mr. Meier&#039;s invented story as REAL and his photographic frauds as REAL!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;We had learned that on the 6th of May 1980, the US LT. Col. Ret. Wendelle Stevens was addressing the House of Lords UFO Committee chaired by the EARL OF CLANCARTY. Let us firmly hope that for this exclusive event Billy Meier, the truck driver, also secretly delivered at the Palace of Westminster the speech of his high ranking sponsor &amp;quot;Miss Semjase&amp;quot; to introduce her to those present when Lt. Col. Stevens personally read &amp;quot;Mountains and INCREDIBLE EXTRATERRESTRICAL EVIDENCE ever OFFICIALLY VERIFIED FOR A GOVERNMENT in UFO history. – Let us also hope that Semjase has assured Her Majesty&#039;s Parliament of the full support of the Pleiades Government to solve the problems of energy crisis, inflation, political tension, powerlessness, organised crime, etc.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;If not – we are sorry – ICUFON Inc. compelled to submit our analysis to the WELFUL PERSONS of the House of Lords UFO Committee to reveal the true face of the false messiah of humanity – &amp;quot;BILLY AND SEMJASE THE ONES!&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This evidence is as follows:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY A:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Mr. Eduard Meier&#039;s 8 genuine colour photographs of a &#039;spaceship&#039; (UFO) flying around a Christmas tree. Location: Wetzikon – Hofbalde, near Zurich, Switzerland.&amp;lt;/p&amp;gt;References:&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-flex; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;FIGURE 1: VonKeviczky and Jacob about the Hofbade site.&amp;lt;br&amp;gt;FIGURE 2: Copy of 8 black and white photos taken by Meier. &amp;lt;br&amp;gt;FIGURE 3: Copy of 5 colour photographs of the same.&amp;lt;br&amp;gt;FIGURE 4: General view of the site in colour, taken by Mr Jacob.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;DESCRIPTIONS:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;1/ On the 18th of March 1980, the Hofbalde site was visited by Major Ret. Colman S. VonKeviczky, MMSE, (ICUFON Inc. Dir. USA) and Mr. Hans Jacob, CPA (Certified Public Accountant) UFO researcher, residing in Wetzikon. (FIGURE 1) – Verification of the photos was done using 8 real colour photos taken by Meier at the site and in the possession of Mr Jacob (FIGURE 2) and VonKeviczky (FIGURE 3). &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image4.jpg|Original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR833-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 4 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;2. Seite&amp;lt;p&amp;gt;Am 21. Februar 1977 überraschte Ilse von Jacoby ICUFON im Auftrag von Meier mit der Information, dass der Super8-mm-Film für 1000 an US-Oberstleutnant a.D. Wendelle Stevens in Tucson, Arizona, verkauft wurde, zur weiteren Analyse an der Universität Arizona. Wendelle Stevens in Tucson, Arizona, zur weiteren Analyse an der Universität von Arizona verkauft wurde. Als ICUFON-Mitarbeiterin versprachen wir Von Jacoby, die in das Geschäft mit den Laborkosten für den Film in Höhe von 294.– DM verwickelt war, den Film NUR an den Adressaten zu schicken, damit zunächst ihre Verluste gedeckt sind.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Da Wendelle Stevens unseren Warnbrief vom 10. März 1977, der dem Filmpaket beilag, nie bestätigte, schickten wir am 29. Dezember 1978 unsere analysierten Beweise (Dias) auch an den in Tucson, Arizona ansässigen International Director der APRO, L. Jim LORENZEN, und am 7. November 1979 an den Atomphysiker Stanton e. FRIEDMANN, um rechtzeitig das Forschungsprestige eines hochrangigen US-Militäroffiziers zu verhindern.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zwei Jahre zuvor, 1979, waren wir verblüfft, dass Oberstleutnant Wendelle Stevens als Ergebnis seiner &amp;quot;VERTRAULICHEN STUDIEN VON BERGEN VON BEWEISEN (?), KRISTALLKLAREN FOTOS (!), DUTZENDEN VON AUGENZEUGEN (?)&amp;quot; zusammen mit Thomas K. Welch die GENESIS III PRODUCTIONS LTD. in Phoenix, Arizona, gründete und in Buchform &amp;quot;UFO … CONTACT FROM THE PLEJADES&amp;quot; Herrn Meiers erfundene Geschichte als REAL und seine fotografischen Betrügereien als ECHT veröffentlichte!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Wir hatten erfahren, dass am 6. Mai 1980 der US LT. Col. Ret. Wendelle Stevens vor dem UFO-Ausschuss des House of Lords unter dem Vorsitz des EARL OF CLANCARTY sprach. Hoffen wir fest, dass zu diesem exklusiven Ereignis Billy Meier, der LKW-Fahrer, heimlich im Palace of Westminster auch die Rede seiner hochrangigen Sponsorin &amp;quot;Miss Semjase&amp;quot; ablieferte, um sie den Anwesenden vorzustellen, als Lt. Col. Stevens &amp;quot;Berge und UNFASSBAREN EXTRATERRESTRISCHEN BEWEISE, die jemals in der UFO-Geschichte OFFIZIELL FÜR EINE REGIERUNG VERIFIZIERT wurden persönlich vortrug. – Hoffen wir auch, dass Semjase dem Parlament Ihrer Majestät die volle Unterstützung der Plejaden-Regierung zugesichert hat, um die Probleme der Energiekrise, der Inflation, der politischen Spannungen, der Machtlosigkeit, des organisierten Verbrechens, etc. zu lösen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Wenn nicht – tut es uns leid – sieht sich ICUFON Inc. gezwungen, unsere Analyse an die WOHLWOLLENDEN PERSONEN des UFO-Komitees des House of Lords zu übermitteln, um das wahre Gesicht des falschen Messias der Menschheit zu enthüllen – &amp;quot;BILLY UND SEMJASE DIE EINZIGEN!&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Diese Beweise sind wie folgt:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG A:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Herr Eduard Meiers 8 echte Farbfotos eines ‹Raumschiffs› (UFO), das um einen Tannenbaum herumfliegt. Ort: Wetzikon – Hofbalde, in der Nähe von Zürich, Schweiz.&amp;lt;/p&amp;gt;Referenzen:&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-flex; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;ABBILDUNG 1: VonKeviczky und Jacob über den Standort Hofbade.&amp;lt;br&amp;gt;ABBILDUNG 2: Kopie von 8 Schwarz-Weiss-Fotos, aufgenommen von Meier.&amp;lt;br&amp;gt;ABBILDUNG 3: Kopie von 5 Farbbildern desselben.&amp;lt;br&amp;gt;ABBILDUNG 4: Gesamtansicht des Standorts in Farbe, aufgenommen von Herrn Jacob.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ERKLÄRUNGEN:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;1/ Am 18. März 1980 wurde der Standort Hofbalde von Major Ret. Colman S. VonKeviczky, MMSE, (ICUFON Inc. Dir. USA) und Herrn Hans Jacob, CPA (Wirtschaftsprüfer) UFO-Forscher, wohnhaft in Wetzikon, untersucht. (ABBILDUNG 1) – Die Verifizierung der Fotos erfolgte anhand von 8 echten Farbfotos, die Meier an dem Ort gemacht hatte und die sich im Besitz von Herrn Jacob (ABBILDUNG 2) und VonKeviczky (ABBILDUNG 3) befinden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image4.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR833-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 4 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;3rd Page&amp;lt;p&amp;gt;2/ Using FIGURE 4, two shooting directions were determined with the help of identification points such as the branch on picture no. 2 (FIGURE 2) and the crest of the hill on the left, and the Alps in the background. Pictures 1 and 2 towards the SOUTH, and the others (3-8) towards the WEST, towards the Pfäffikersee.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;3/ No fir tree(s) were found at the shooting location (FIGURE 4), proving beyond doubt that they were only supplied as props for the filming. &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;4/ Comparing the size of the UFO with the fir trees and its position in the foliage, there is no doubt that a model with a diameter of about 1½ m was fixed in the fir branches in four positions for the filming.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position one: Pictures 1 and 2 were shot facing south. Picture 1 was taken from a high camera position, – Picture 2 by shifting to the right and closer, from a lower shooting angle. The elapsed time when changing locations (approx. 15 min.) is detectable from the changed cloud formations.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position two: shooting direction – west. For pictures 3 and 4, the model was fixed higher in the pine branches. Picture 3 was taken from a distance and picture 4 closer and from a slightly lower shooting angle.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position three: shooting direction – west. In pictures 6 and 7, the model was positioned frontally to the camera. The different shooting angles and distances (picture 5 in combination with a second pine in front of the camera, – picture 6 taken from a lower position, – and picture 7 (even lower) give the lay viewer the impression that the motionless UFO is actually moving.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position four: Finally to picture. 8, the model has been fixed close to the top of the fir tree.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;A CRAFT FLYING HORIZONTALLY AROUND A SMALL TREE SHOULD IN GENERAL MAINTAIN THE SAME FLIGHT ALTITUDE WHILE THE ATMOSPHERIC CONDITIONS IN THE BACKGROUND DO NOT CHANGE. – VERTICAL MOVEMENTS BETWEEN BRANCHES SHOULD SLOW DOWN THE TWIGS. – WHERE ARE THEY? – PER THE DRASTICLY CHANGED WEATHER SITUATION IN THE BACKGROUND, THE Flying Apparatus SHOULD CIRCLE THE TREE FOR 3-4 HOURS!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The missing fir trees: Mr Meier informed the suspicious Hans Jacob that the conifers had been felled by the UFO (?!). But the ground and grass show no signs of destruction or dents from the roots.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;PS: On the 14th of May 1980, Lieutenant Colonel W. Stevens also searched for the trees, having been told of their existence by Billy (H. Jacob info.).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;SUMMARY B:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Landed Pleiadian spacecraft photographed near Wetzikon on the 13th of July 1975. &amp;lt;/p&amp;gt;References:&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-flex; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;FIGURE 5. Copy of the original photo, ICUFON archives.&amp;lt;br&amp;gt;FIGURE 6. Detail of the same.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The photographer has deliberately cropped away the lower part of the UFO so that the MODEL CANNOT be identified. &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;FIGURE 5. Proves that the &amp;quot;aluminium&amp;quot; body of the primitively constructed UFO model was constructed of STRONG cardboard. The thickness and miserable cut can be clearly seen at the edge where the two cones were joined. The upper cone BOWS DOWN, – and THE JOINED RIMS on the right and left sides BEND UP.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image5.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR833-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 5 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;3. Seite&amp;lt;p&amp;gt;2/ Anhand der ABBILDUNG 4 wurden mit Hilfe von Identifikationspunkten wie dem Zweig auf dem Bild Nr. 2 (ABBILDUNG 2) und dem Hügelkamm auf der linken Seite, und den Alpen im Hintergrund zwei Aufnahmerichtungen bestimmt. Die Bilder 1 und 2 in Richtung SÜDEN, und die anderen (3-8) in Richtung WESTEN, zum Pfäffikersee.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;3/ Am Aufnahmeort wurde(n) keine Tanne(n) gefunden (ABBILDUN 4), was zweifelsfrei beweist, dass sie nur als Requisiten für die Dreharbeiten geliefert wurden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;4/ Vergleicht man die Grösse des UFOs mit den Tannen und seine Position im Laub, besteht kein Zweifel daran, dass ein Modell mit einem Durchmesser von ca. 1½ m in den Tannenzweigen in vier Positionen für die Dreharbeiten befestigt wurde.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position eins: Die Bilder 1 und 2 wurden in südlicher Richtung geschossen. Bild 1 wurde aus einer hohen Kameraposition aufgenommen, – Bild 2 durch verschieben nach rechts und näher, aus einem niedrigeren Aufnahmewinkel. Die verstrichene Zeit beim Wechsel der Standorte (ca. 15 Min.) ist anhand der veränderten Wolkenformationen nachweisbar.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position zwei: Aufnahmerichtung – Westen. Für die Bilder 3 und 4 wurde das Modell höher in den Tannenzweigen befestigt. Bild 3 wurde aus der Ferne aufgenommen und Bild 4 näher und aus einem etwas niedrigeren Aufnahmewinkel.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position drei: Aufnahmerichtung – Westen. Bei den Bildern 6 und 7 wurde das Modell frontal zur Kamera eingestellt. Die unterschiedlichen Aufnahmewinkel und Entfernungen (Bild 5 in Kombination mit einer zweiten Kiefer vor der Kamera, – Bild 6 aus einer tieferen Position aufgenommen, – und Bild 7 (noch tiefer) erwecken beim Laienbetrachter den Eindruck, dass sich das regungslose UFO tatsächlich bewegt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Position vier: Schliesslich zum Bild. 8, das Modell wurde nahe an der Spitze der Tanne befestigt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE FÜR TÄUSCHUNGEN:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EIN FLUGZEUG, DAS HORIZONTAL UM EINEN KLEINEN BAUM FLIEGT, SOLLTE IM ALLGEMEINEN DIE GLEICHE FLUGHÖHE BEIBEHALTEN, WOBEI SICH DIE ATMOSPHÄRISCHEN BEDINGUNGEN IM HINTERGRUND KAUM VERÄNDERN. – VERTIKALE BEWEGUNGEN ZWISCHEN DEN ÄSTEN SOLLTEN DIE ZWEIGE BREMSEN. – WO SIND SIE? – JE NACH DER DRASTISCH VERÄNDERTEN WETTERLAGE IM HINTERGRUND SOLLTE DAS FLUGGERÄT 3-4 STUNDEN UM DEN BAUM KREISEN!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die verschwundenen Tannenbäume: Herr Meier informierte den misstrauischen Hans Jacob darüber, dass die Nadelbäume durch das UFO (?!) gefällt wurden. Aber der Boden und das Gras zeigen keinerlei Anzeichen für eine Zerstörung oder Dellen von den Wurzeln.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;PS: Am 14. Mai 1980 suchte Oberstleutnant W. Stevens ebenfalls nach den Bäumen, da ihm deren Existenz von Billy (H. Jacob info.) mitgeteilt wurde.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;margin-top:2em&amp;quot;&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG B:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Gelandetes Pleiadisches-Raumschiff, fotografiert am 13. Juli 1975 in der Nähe von Wetzikon.&amp;lt;/p&amp;gt;Referenzen:&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-flex; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;ABBILDUNG 5. Kopie des Originalfotos, ICUFON-Archiv.&amp;lt;br&amp;gt;ABBILDUNG 6. Ausschnitt desselben.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der Fotograph hat den unteren Teil des UFOs absichtlich weggeschnitten, damit das MODEL NICHT identifiziert werden kann.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE FÜR DIE TÄUSCHUNG:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ABBILDUNG 5. Beweist, dass der &amp;quot;Aluminium&amp;quot;-Körper des primitiv konstruierten UFO-Modells aus STARKEM Pappkarton gebaut war. Die Dicke und der miserable Schnitt sind deutlich am Rand zu erkennen, wo die beiden Kegel miteinander verbunden wurden. Der obere Kegel BIEGT SICH NACH UNTEN, – und DIE ZUSAMMENGEFÜGTEN RÄNDER an der rechten und linken Seite WÖLBEN SICH NACH OBEN.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image5.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR833-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 5 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;4th Page&amp;lt;p&amp;gt;FIGURE 6. The yellow-painted square windows are DIFFERENT, and their straight 90° frames are not identical to the curved window frames of the SEMJASE spacecraft in the Apollo-Soyuz photos. (See Summary D)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;FIGURE 6. The anchor cable is brushed on the edge with brown cardboard.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;FIGURE 6. The twisted WOOD BAR with the attached TWIN KNOBS looks STUPID AND SIMPLE.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY C:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;1/ Semjase&#039;s spaceship on the snow (The photo was sold by Mr. Meier to members of his Semjase study group. Free Interest Group for Frontier and Humanities and Ufology Studies. P.O. Box 100, 8621 Ettenhausen b. Wetzikon/ZH Switzerland).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;2/ Semjase&#039;s spaceship &amp;quot;GELANDET&amp;quot; in the barn.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;References: FIGURE 7. Upper photo (1) submitted to ICUFON by Hans Jacob, – lower photo submitted by Ilse Von Jacoby.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;According to &amp;quot;UFOS SPACE SHIPS FROM FOREIGN WORLDS by Swiss contact Billy (= Eduard Meier).&amp;quot; Page 2 the Pleiades spacecraft, piloted by SEMJASE, QUETZAL (station commander) and two unknown pilots, is 7 (seven) metres in diameter. If we consider Semjase&#039;s body size (see her photo: Abstract f.) of 1.25 m., we would wonder how four persons can fit in a spaceship and pilot it in a compartment of 3 metres in diameter (subtracting 4 metres for the outer rim)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The photographed part of Semjase&#039;s spaceship is no longer than 1½ metres in diameter, because the slightly vibrated model is SIMULTANEOUSLY OUT OF FOCUS! A seven-metre-long spaceship in its MONUMENTALITY somehow looks different in the close-up than this botch!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The CRUSHED RIM of a cone confirms not the copper-nickel-silver alloy of the spaceship, as &amp;quot;Billy&amp;quot; noted, but a GRINDING CUT OF A CARDBOARD PLATE.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BOTTOM PICTURE: Semjase&#039;s spaceship amid the junk. Please compare the three rims with the top photo. The bottom rim has the same small thickness, – and there is a small white &amp;quot;joint&amp;quot; on the back part of the outer rim, which can be seen in exactly the same place of the bottom photo. Note the thickness of the cardboard (gap ?). (Follow the arrows.)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY D:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;On the 17th of July 1975, the US Apollo-18 and USSR Soyuz-19 spacecraft docked in space. The historic event in space was apparently captured by Semjase and Billy with a Polaroid camera through the window of Semjase&#039;s spacecraft (see abstract C)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Reference: FIGURE 8: Original colour image in the ICUFON archive, black and white Hans Jacob. &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image6.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cd/CR833-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 6 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;4. Seite&amp;lt;p&amp;gt;ABBILDUNG 6. Die gelb lackierten quadratischen Fenster sind UNGLEICH, und ihre geraden 90°-Rahmen sind auf den Apollo-Sojus-Fotos nicht identisch mit den gekrümmten Fensterrahmen des SEMJASE-Raumschiffs. (Siehe Zusammenfassung D)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ABBILDUNG 6. Das Ankerkabel ist mit brauner Pappe auf den Rand gepinselt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ABBILDUNG 6. Der verdrehte HOLZSTAB mit den angebrachten KNOPF-ZIWILLINGEN wirkt DUMM UND EINFACH.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG C:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;1/ Semjases Raumschiff auf dem Schnee (Das Foto wurde von Herrn Meier an die Mitglieder seiner Semjase-Studiengruppe verkauft. Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien. Postfach 100, 8621 Ettenhausen b. Wetzikon/ZH Schweiz).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;2/ Semjase&#039;s Raumschiff &amp;quot;GELANDET&amp;quot; in der Scheune.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Referenzen: ABBILDUNG 7. Oberes Foto (1) eingereicht bei ICUFON von Hans Jacob, – unteres Foto eingereicht von Ilse Von Jacoby.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Gemäss &amp;quot;UFOS RAUMSCHIFFE VON FREMDEN WELTEN von Schweizer-Kontaktperson Billy (= Eduard Meier)&amp;quot; Seite 2 ist das Plejaden-Raumschiff, gesteuert von SEMJASE, QUETZAL (Stationskommandant) und zwei unbekannten Piloten, 7 (sieben) Meter im Durchmesser. Wenn wir Semjases Körpergrösse (siehe ihr Foto: Abstract f.) von 1,25 m. in Betracht ziehen, würden wir uns wundern, wie vier Personen in einem Raumschiff Platz finden und es steuern können in einem Abteil von von 3 Metern Durchmesser (abgezogen 4 Meter für den Aussenkranz)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE FÜR TÄUSCHUNG:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der fotografierte Teil von Semjses Raumschiff ist im Durchmesser nicht länger als 1½ Meter, denn das leicht vibrierte Modell ist GLEICHZEITIG AUS DEM FOKUS! Ein sieben Meter langes Raumschiff in seiner MONUMENTALITÄT wirkt in der Nahaufnahme irgendwie anders als dieser Pfusch!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der GEKRÜMMTE RAND eines Kegels bestätigt nicht die Kupfer-Nickel-Silber-Legierung des Raumschiffs, wie &amp;quot;Billy&amp;quot; feststellte, sondern ein SCHLEIFENDER MESSERSCHNITT EINER KARTONPLATTE.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;UNTERES BILD: Semjases Raumschiff inmitten des Schrotts. Bitte vergleichen Sie die drei Felgen mit dem oberen Photo. Die unterste Felge hat die gleiche geringe Dicke, – und auf dem hinteren Teil des Aussenkranzes ist eine kleine weisse &amp;quot;Fuge&amp;quot;, die genau an der gleichen Stelle des unteren Fotos zu sehen ist. Beachten Sie die Dicke der Pappe (Lücke ?). (Folgen Sie den Pfeilen.)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG D:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Am 17. Juli 1975 koppelten sich die Raumschiffe Apollo-18 der USA und Sojus-19 der UdSSR im Weltraum an. Das historische Ereignis im Weltraum wurde offensichtlich von Semjase und Billy mit einer Polaroidkamera durch das Fenster von Semjases Raumschiff aufgenommen (siehe Zusammenfassung C)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Referenz: ABBILDUNG 8: Original-Farbbild im ICUFON-Archiv, schwarz-weiss Hans Jacob.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image6.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cd/CR833-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 6 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;letter courier-font responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;5th Page&amp;lt;p&amp;gt;Neither the USA nor the USSR reported a collision course with the UFO during the mission – &amp;quot;perhaps this was suppressed by both sides for security reasons&amp;quot; – but Billy Meier, took the incident from the &amp;quot;UFONAUT&amp;quot;.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Semjase&#039;s spaceship on FIGURE 7 (abstract C) HAS NO WINDOWS AT ALL! In other words:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Billy had FORGOTTEN to paint side windows on the &amp;quot;spaceship&amp;quot; last!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The curved window frame in each photo is pretty much identical TO THE FRAME OF A TELEVISION SCREEN, because the window of the spaceship on slides 5 and 6 definitely appears to be 90° and STRAIGHT! &amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY E:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Plejade spaceships manoeuvre over Hinwil (Billy Meier&#039;s residential area) and their earthly base in his barn.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Reference: FIGURE 9. Real photographs from the ICUfON archives.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Fig. 1: &amp;quot;The intelligent Semjase&amp;quot; poses with her spaceship for Billy&#039;s camera. A NEVER RECOMMENDED PHOTOGRAPHIC SETUP IN THE HISTORY OF UFO FALSE REPORTS.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Picture 2: At the time the picture was taken, the FLAMING SWISS ATMOSPHERE CARTONED the top flange of the model – as the backlight shows …&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Pictures 3 and 4: UFO models and suspension props stored in the corner of a barn. The name of the photographer is withheld for security reasons. It will be published in due course.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY F:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Near shot of Semjase and Asket from the Pleiades, Dal Universe.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Reference: FIGURE 10. ICUfON archives.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;After numerous brilliant and focused UFO photos, Billy was obviously unable to get his friends from space in focus: Semjase and Asket. THE REASON – THEIR BODIES &amp;quot;GALAKTIC RADIATION&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION: a/ The RADIATION BLUFF is actually a SIMPLE OUT OF FOCUS PHOTO. This is because the distance has been set shorter than Semjase&#039;s face in the foreground, consequently Asket&#039;s face behind her is already fully blurred in the blur.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;b/ The photo renders TWO STANDARD EARTHWOMEN with the fashionable long hair. Semjase&#039;s cheekbones, chin structure and eyes resemble Billy&#039;s wife&#039;s when she wears a blonde wig (The Meier family is published in &amp;quot;UFO ROOMSHIPS FROM FOREIGN WORLDS&amp;quot; page 22).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SUMMARY G:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;AUGE OF GOD. Photographed during Billy&#039;s space flight with Semjase in the DAL UNIVERSE. Here they came closer to the CREATOR AND GOD and had the opportunity to CELEBRATE HIS ONE EYE!!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Reference: SLIDE 11. ICUfON archives. Origin Hans Jacob.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;EVIDENCE OF DECEPTION:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Roundly – NO COMMENT! (It&#039;s beyond my knowledge, sorry…)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image7.jpg|original document|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7a/CR833-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Page 7 of 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;5. Seite&amp;lt;p&amp;gt;Weder die USA noch die UdSSR meldeten einen Kollisionskurs mit dem UFO während der Mission – &amp;quot;vielleicht wurde das von beiden Seiten aus Sicherheitsgründen unterdrückt&amp;quot; –, sondern Billy Meier, hat den Vorfall dem &amp;quot;UFONAUT&amp;quot; entnommen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE FÜR TÄUSCHUNG:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Semjases Raumschiff auf ABBILDUNG 7 (Zusammenfassung C) HAT NIRGENDS EIN FENSTER! Mit anderen Worten:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Billy hatte zuletzt VERGESSEN, Seitenfenster auf das &amp;quot;Raumschiff&amp;quot; zu malen!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der gekrümmte Fensterrahmen auf jedem Foto ist ziemlich identisch MIT DEM RAHMEN EINES FERNSEHBILDSCHIRMS, denn das Fenster des Raumschiffs auf Dia 5 und 6 scheint definitiv 90° und GERADE zu sein!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG E:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Plejaden-Raumschiffe manövrieren über Hinwil (Billy Meiers Wohngebiet) und ihre irdische Basis in seiner Scheune.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Referenz: ABBILDUNG 9. Echte Fotografien aus dem ICUfON-Archiv.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE DER TÄUSCHUNG:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bild 1: &amp;quot;Die intelligente Semjase&amp;quot; posiert mit ihrem Raumschiff vor Billys Kamera. EINE NIE EMPFOHLENE FOTOGRAFISCHE EINRICHTUNG IN DER GESCHICHTE DER UFO-FALSCHMELDUNGEN.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bild 2: Zum Zeitpunkt der Aufnahme hat die FEUCHTE SCHWEIZER ATMOSPHÄRE den oberen Flansch des Modells KARTONIERT – wie das Gegenlicht zeigt …&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bilder 3 und 4: UFO-Modelle und Aufhängungsrequisiten in einer Scheunenecke gelagert. Der Name des Fotografen wird aus Sicherheitsgründen zurückgehalten. Er wird zu gegebener Zeit veröffentlicht.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG F:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nahaufnahme von Semjase und Asket von den Plejaden, Dal Universe.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Referenz: ABBILDUNG 10. ICUfON-Archiv.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nach zahlreichen brillanten und fokussierten UFO-Fotos war Billy offensichtlich nicht in der Lage, seine Freundinnen aus dem Weltraum scharf abzulichten: Semjase und Asket. DER GRUND – IHRE KÖRPER &amp;quot;GALAKTISCHE STRAHLUNG&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE FÜR DIE TÄUSCHUNG: a/ Der STRAHLUNGS BLUFF ist in Wirklichkeit eine EINFACHE AUSSERFOKUS-FOTOGRAFIE. Die Entfernung wurde nämlich kürzer eingestellt als Semjases Gesicht im Vordergrund, folglich ist Askets Gesicht hinter ihr bereits voll in der Unschärfe verschwommen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;b/ Das Foto gibt ZWEI STANDARD ERDENFRAUEN mit den modischen langen Haaren wieder. Die Wangenknochen, die Kinnstruktur und die Augen von Semjase ähneln denen von Billys Frau, wenn sie eine blonde Perücke trägt (Die Familie Meier ist in &amp;quot;UFO RAUMSCHIFFE VON FREMDEN WELTEN&amp;quot; Seite 22 veröffentlicht).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZUSAMMENFASSUNG G:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;AUGE DES GOTTES. Fotografiert während Billys Raumflug mit Semjase im DAL UNIVERSUM. Hier kamen sie dem SCHÖPFER UND GOTT näher und hatten die Gelegenheit, SEIN EINZIGES AUGE EINZUFANGEN!!!&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Referenz: SLIDE 11. ICUfON-Archiv. Herkunft Hans Jacob.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BEWEISE DER TÄUSCHUNG:&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Rundheraus – KEIN KOMMENTAR! (Es übersteigt mein Wissen, sorry…)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR833-Image7.jpg|Originaldokument|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7a/CR833-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Seite 7 von 7&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I guess I do not have to say anything about that, because it is what I expected. However, elsewhere I want to comment: What Asket and my daughter Semjase recorded in writing – but what I have read – as well as what Quetzal and I personally have experienced, seen, learned and ascertained all the time during our contacts with you, proves to me the whole Earth-wide lying behaviour and the deceptive works and slander against you, controlled by various authorities, institutions, clinics and homes, even by the police and organisations, but also by military and secret service forces of various states. As I know from my personal and absolutely certain research, when you were in contact with Sfath, my father, already in your early youth, you were insulted by lies and deceit and as a result of your rejection of everything religious, and persecuted by lies and a deceitful conspiracy which spread to consular levels in many states, triggered by the hatred of a Christian community, which, however, was basically arranged by a woman and your 2nd teacher. This spread in numerous states to the consulates belonging to Switzerland, consequently, wherever you went, you were affected by the &#039;Christian&#039; actions in this respect, officially or otherwise, and even by the police, etc., so that it was almost always present for you and is even today partly so. Fraud and deceit on all sides hit you worldwide since then, when my daughter Semjase made contact with you and you were allowed to take the photos and films. The worldwide campaign of lies against you began not only from the official, secret service and military side, especially from the USA. In Switzerland, too, you were denigrated by certain authorities, as well as worldwide by so-called UFO groups and the like, and even by …, which I will not mention any further. Throughout your life you were denied your righteousness and accused of things that did not correspond to the truth, but which you endured defencelessly and …&lt;br /&gt;
| … Dazu muss ich wohl nichts sagen, denn es ist das, was ich erwartet habe. Jedoch anderweitig will ich Stellung nehmen: Was Asket und meine Tochter Semjase schriftlich festhielten – was ich jedoch alles gelesen habe –, wie auch Quetzal und ich persönlich alle Zeit während der Kontakte mit dir erlebt, gesehen, erfahren und festgestellt haben, beweist mir das gesamte erdenweite Lügengebaren und die Betrugswerke und Verleumdungen gegen dich, und zwar gesteuert von verschiedensten Behördenseiten, Anstalten, Kliniken und Heimen, selbst von der Polizei und von Organisationen, wie aber auch von militärischen und geheimdienstlichen Kräften verschiedener Staaten. Wie ich durch meine persönlichen und absolut sicheren Nachforschungen weiss, wurdest du, als du in Kontakt mit Sfath, meinem Vater, standest, schon zu deiner frühen Jugendzeit durch Lüge und Betrug und infolge deiner Abweisung alles Religiösen beschimpft und durch Lügen und eine betrügerische Verschwörung verfolgt, die sich in konsulare Ebenen in viele Staaten ausbreiten konnte, ausgelöst durch den Hass einer christlichen Gemeinschaft, was jedoch grundsätzlich eine Frau und dein 2. Lehrer arrangierten. Das hat sich in zahlreichen Staaten in die der Schweiz angehörenden Konsulate ausgeweitet, folglich du, wohin du dich auch begeben hast, von dem diesbezüglichen ‹christlichen› Tun behördlich oder sonstwie amtlich und gar polizeilich usw. betroffen wurdest, dass es beinahe allzeit für dich gegenwärtig war und selbst heute noch teilweise so ist. Lug und Betrug allerseits traf dich dann seither weltweit, als meine Tochter Semjase den Kontakt mit dir aufnahm und du die Photos und Filme machen durftest. Nicht nur von behördlicher, geheimdienstlicher und militärischer Seite begann besonders von den USA her die weltweite Lügenkampagne gegen dich. Auch in der Schweiz wurdest du von gewissen Stellen verunglimpft, wie auch weltweit von sogenannten UFO-Gruppen und dergleichen, wie gar von …, wovon ich jedoch nicht weiteres erwähnen will. Du wurdest Zeit deines Lebens bezüglich deiner Rechtschaffenheit verleugnet und Dingen beschuldigt, die nicht der Wahrheit entsprachen, die du aber wehrlos über dich ergehen liessest und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … enough, enough, because there is really no need for you to talk about it and also rehash the old, because for me it is all over and forgotten, and I am not vindictive. Please, there is really no need for you to mention everything.&lt;br /&gt;
| … genug, genug, denn es ist wirklich nicht nötig, dass du darüber sprichst und auch das Alte noch aufwärmst, denn für mich ist alles vorbei und vergessen, und nachtragend bin ich nicht. Bitte, es ist wirklich nicht nötig, dass du alles erwähnst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish, but it is still to be said that nonetheless human beings were found, namely official powers, who did not allow themselves to be influenced by the conspiracy against you, consequently they respected you and granted you your rights, which you were entitled to. And these persons, who were officially obliged, also acted rightfully and respected you. Thus they also endeavoured to act in accordance with the facts and consequently to grant you what was due to you, contrary to all that was often the endeavour of persons who were of the opposite mind, who sought to urge many other human beings to act unjustly and conspiratorially against you and your rights. That this did not happen, however, was due in many regards to the fact that you were always honest and righteous, as well as altogether dedicated to your honourable and very labourious and intensive efforts to spread the truth of our existence and our contacts, as well as the early times of the happenings and work of non-earthly immigrants and the teaching of the Creation. This, however, was only the case with those who were righteous, but not with all those who were in bondage to the conspiracy against you, which is still today and tempts a few of them to want to deprive you of your life. But the fact is that well-known UFO organisations have always presented our contacts with you as a lie, just as they claim the photographic and cinematic evidence of our existence to be a fraud, just as various authorities, military, secret services and know-it-alls etc. have always done and are doing now, as they will do in the future. And since we keep ourselves concealed from the foreigners throughout, just as they are unable to fathom anything in you, they also assume that they must assume us to be non-existent.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst, doch zu sagen ist trotzdem noch, dass sich nichtsdestoweniger Menschen fanden, nämlich behördliche Kräfte, die sich nicht von der Verschwörung gegen dich beeinflussen liessen, folglich sie dich achteten und dir deine Rechte gewährten, die dir zustanden. Und diese Personen, die amtsmässig verpflichtet waren, handelten auch des Rechtens und respektierten dich. So waren sie auch bemüht, den Tatsachen gemäss zu handeln und folglich dir das zu gewähren, was dir zustand, und zwar entgegen all dem, was oft die Bemühung von Personen war, die gegenteiligen Sinnes waren, die viele andere Menschen anzuhalten suchten, unrechtschaffen und verschwörerisch gegen dich und deine Rechte vorzugehen. Dass jedoch das nicht geschah, beruhte alles vielfach darauf, dass du immer ehrlich und rechtschaffen warst, wie gesamthaft auch auf deinen ehrenhaften und sehr arbeitsreichen sowie intensiven Bemühungen der Verbreitung der Wahrheit unserer Existenz und unserer Kontakte, wie auch der frühen Zeit der Geschehen und des Wirkens nichtirdischer Einwanderer sowie der Schöpfungslehre. Das aber war nur derweise bei jenen, die rechtschaffen waren, nicht jedoch bei allen jenen, welche der Verschwörung gegen dich hörig waren, was heute noch ist und wenige von ihnen dazu verleitet, dich deines Lebens berauben zu wollen. Tatsache ist aber, dass namhafte UFO-Organisationen seit jeher unsere Kontakte mit dir als Lüge darstellen, wie sie die photographischen und filmischen Beweise unserer Existenz als Betrug behaupten, wie dies auch diverse Behörden, Militärs, Geheimdienste und Besserwissenwollende usw. immer wieder taten und jetzt tun, wie auch in Zukunft tun werden. Und da wir uns gegenüber den Fremden durchwegs verdeckt halten, wie sie auch in dir nichts zu ergründen vermögen, vermuten auch diese, dass sie uns als Nichtexistenz annehmen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now, however, I would be grateful to you if a line were drawn in this respect, for I do not like so much fuss being made about what used to be. Furthermore, I would also like to disclose what has been and also is concerning the background of the Corona pandemic vaccinations, because in this respect some documents were leaked to me which show the real mess of the uselessness of the vaccines. This, as well as with regard to the violation and stowaway of Swiss neutrality and the treason that is connected with it, how you judge the whole thing, who with your age of about 800 years certainly know how to judge an action that has taken place or a decision correctly. Although I do not want to get involved any more with what is going on in the war in Ukraine and in politics in that respect, I had a telephone conversation with an old man who was complaining about what was going on politically in Germany. He said that he was a reader of the FIGU Special Sign of the Times and that he wanted me to publish something he had dictated in one of them. I think he gave his name, but I do not know if it is really true, but he then dictated to me what he wanted published. Something that the 84-year-old man, a Mr Diedrichs, knows, namely concerning the government of Germany, which is why he telephoned me and dictated what he said I also wrote straight away. Actually I do not want to have anything more to do with it, because it is useless for anything sensible to be said, but it is certainly interesting what the man said, namely the following, which I also published in Bulletin No. 45:&lt;br /&gt;
| Jetzt wäre ich dir aber dankbar, wenn diesbezüglich ein Schlussstrich gemacht wird, denn es liegt mir nicht, dass so viel Aufhebens um das gemacht wird, was früher war. Weiter soll nämlich auch das bezüglich der Betrügerei mit dem Beschriebenen von einigen wirklich wichtigen Filmsequenzen offengelegt werden, was bezüglich der Hintergründe der Corona-Seuche-Impfungen war und auch ist, denn diesbezüglich wurden mir einige Schriftstücke zugespielt, die das wirkliche Schlamassel der Nichtsnutzigkeit der Impfstoffe aufweisen. Dies, wie auch in bezug auf die Verletzung und Zur-Saumachung der Schweizer Neutralität und den Landesverrat, der damit verbunden ist, wie du das Ganze beurteilst, der du mit deinem Alter von rund 800 Jahren sicher weisst, wie eine stattgefundene Handlung oder ein Beschluss richtig zu beurteilen ist. Zwar will ich mich nicht mehr befassen mit dem, was im Krieg in der Ukraine und diesbezüglich in der Politik geht und läuft, doch hatte ich ein Telephonat mit einem alten Mann, der sich darüber beschwerte, was politisch in Deutschland abgeht. Er sagte, dass er Leser der FIGU Sonder-Zeitzeichen sei, und dass er wünsche, dass ich etwas von ihm Diktiertes in einem dieser veröffentliche. Er nannte dabei wohl seinen Namen, doch weiss ich nicht, ob dieser wirklich stimmt, doch er diktierte mir dann, was er veröffentlicht haben wollte. Etwas, das der 84 Jahre alte Mann, ein Herr Diedrichs weiss, nämlich bezüglich der Regierung von Deutschland, deretwegen er mir telephoniert und diktiert hat, was ich gemäss seiner Aussage auch gleich geschrieben habe. Eigentlich will ich ja nichts mehr damit zu tun haben, denn es ist sinnlos, dass etwas Vernünftiges gesagt wird, aber es ist sicher interessant, was der Mann sagte, nämlich folgendes, was ich auch im Bulletin Nr. 45 veröffentlich habe:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fanatical and still life-inexperienced as well as war-addicted young Baerbock has succeeded in drawing all the fickle, unjust and lunatics of the Bundestag to her war-mongering side and in influencing them in such a manner that the delivery of tanks to the warring Ukraine was decided upon, whereby now Germany – together with other European states – has entered the nonsensical Ukraine-Russia war.&lt;br /&gt;
| Die fanatische und noch lebensunerfahrene sowie kriegssüchtige junge Baerbock hat es fertiggebracht, alle Wankelmütigen, Unrechtschaffenen und Irren des Bundestages auf ihre kriegshetzerische Seite zu ziehen und derart zu beeinflussen, dass die Panzerlieferung an die kriegsführende Ukraine beschlossen wurde, womit nun Deutschland – zusammen mit anderen europäischen Staaten – in den unsinnigen Krieg Ukraine-Russland eingetreten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After only 78 years, the NAZIREICH sends its regards once again.&lt;br /&gt;
| Das NAZIREICH lässt nach nur 78 Jahren neuerlich grüssen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Back then I was still a little boy, lost my parents in the war in 1944 and consequently grew up as an orphan, constantly seeing the horrific images of the dead and destruction. Now the same thing is threatening again that cost the lives of millions of German citizens back then and caused the Holocaust. And now it is not a man who is at work, but a young and inexperienced woman who is also stupid. –&lt;br /&gt;
| Damals war ich noch ein kleiner Junge, verlor 1944 durch den Krieg meine Eltern und wuchs demzufolge als Waise auf, dauernd die grauenvollen Bilder der Toten und Zerstörungen vor Augen. Nun ist es wieder soweit, dass das gleiche droht, was damals Millionen deutschen Bürgern das Leben kostete und den Holocaust hervorrief. Und jetzt ist nicht ein Mann am Werk des Unheils, sonders ein junges und lebensunerfahrenes und zudem dummes Weib. –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-bold&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| U. Diedrichs, 84 years old.&lt;br /&gt;
| U. Diedrichs, 84 Jahre alt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am of the same opinion. But especially nothing will change with all the stupid responsible leaders of the Western states, who are now willing to deliver battle tanks and weapons as well as ammunition to the dictator – which Selensky really is and which the leaders of the Western states have not yet recognised – in the dictatorially mismanaged Ukrainian state. All these irresponsible people are, of course, led by America, which sees a great opportunity in terms of its long-held delusion of world domination to be able to force Russia down through this, although America claims to the contrary that this is not the case.&lt;br /&gt;
| Da bin ich der gleichen Ansicht. Besonders aber wird nichts zu ändern sein bei allen den dummen verantwortlichen Staatsführenden der westlichen Staaten, die nun gewillt sind, an den Diktator – der Selensky wirklich ist und dies die Staatsführenden des Weststaaten noch nicht erkannt haben – in den diktatorisch missgeführten Ukrainestaat Kampfpanzer und Waffen sowie Munition zu liefern. Allen diesen Verantwortungslosen voran natürlich Amerika, das bezüglich dem schon sehr lange gehegten Weltherrschaftswahn eine grosse Chance sieht, dadurch Russland niederzwingen zu können, obwohl gegenteilig von Amerika behauptet wird, dass dies nicht der Fall sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, Selensky feels himself to be the master of things, because it was probably his order that anti-personnel mines were scattered over wide areas, as I myself saw together with Bermunda when we were observing the war in Ukraine. As far as I know, mines are supposed to be internationally outlawed and even banned. But saying something is of no use anyway, because you do not want to know that Selensky is not only a dictator, but also a terrorist. That is unfortunately the case and cannot be changed, because it is simply being falsely played by the Western governments, consequently the war between Ukraine and Russia …&lt;br /&gt;
| Eben, Selensky fühlt sich ja als Herr der Dinge, denn es war wohl sein Befehl, dass Personenminen in weiten Gebieten verstreut wurden, wie ich selbst mit Bermunda zusammen gesehen habe, als wir das Kriegsgeschehen in der Ukraine beobachteten. Meines Wissens sollen die Minen ja international geächtet und gar verboten sein. Aber etwas zu sagen nützt ja sowieso nichts, denn man will ja nicht wissen, dass Selensky nicht nur ein Diktator, sondern auch ein Terrorist ist. Das ist leider so und kann nicht geändert werden, denn es wird einfach falsch gespielt von den westlichen Regierungen, folglich der Krieg zwischen der Ukraine und Russland …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you should not mention that openly, because what is coming …&lt;br /&gt;
| Das solltest du aber nicht offen erwähnen, denn das Kommende …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I already know that, which is why I am only telling you and I was already thinking that I will not mention it openly when I call up the conversation. But it is the case that what we have already mentioned openly some time ago is really valid, namely that those in power and in agreement with the like-minded part of the people in Germany are now effectively thinking and acting exactly according to the pattern as it happened in the NAZI empire. The European Criminal Union is also pulling the same rope – and let it be said about all that I am discussing that all this is no interference in politics and no politicking on my part, but only a very thoughtful, precise and clear statement of what is really happening, which, however, no major part of the population involved in it notices and realises, because it is in bondage to that part of the rulers who are good for nothing, who, moreover, simply disregard and dismiss those righteous rulers who want what is right, correct and logical, reasonable, sensible and nothing but peace and freedom. But, as in the last world war, the pro-war sections of the fallible governments and populations are prepared to supply tanks and weapons of all kinds, totally irresponsibly, to the war-mongering Selensky to keep the war going endlessly. The fact that these supporters are also supporting the Americans lurking in the background after world domination and are infatuated with their will, who are basically to blame for everything that is happening in the war, that this war is being fought in the first place, is unfortunately something that these lowly intelligent and obviously stupidity-addicted and America-gunning people cannot realise. And this despite the fact that it is well known that America has already nested in about ⅓ of all countries in the world and determines their weal and woe underground – also in Germany. The proponents, however, are effectively so lowly intelligent that they are unable to realise this and are not interested in it, which they will realise, however, when they themselves come to harm, which will be too late for them to change their minds and become reasonable, after which they will only be able to say &#039;if we had known&#039;. But then it will be too late to change anything, when it becomes practically inevitable that … what is really threatening … This time, however, two women are leading the way, who can make themselves big and spread their Nazi incitements with such impunity that they can exert their hatred against Russia and their goodwill for Ukraine by influencing all the stupid governments. The fact that this country resp. many of its people were already NAZI-friendly in the last world war, as well as corrupt up to high government circles, which is still the case today, is not seen and realised by all those who are in favour of supplying weapons and thus endlessly promote bloodshed. And these sick in the head can consequently also not think realistically, but remain lowly intelligent, just as they are not able to recognise the truth. Well, there is something else, because the war is not all, which would have ended after only 16 days without the interference of the Western countries, because what happens from now on will be the fault of these stupid people alone. But there is something else, namely an imminent danger also lurks from the depths of space, which the earthling will probably not be able to face. Just as in Yucatán an asteroid heavily studded with nickel, chromium and iron altered the all-encompassing course of life on Earth, unleashing a seismic wave 7 kilometres per second across the entire Earth and wiping out 85% of all life, so will …&lt;br /&gt;
| Das weiss ich schon, weshalb ich es ja nur dir sage und dabei schon gedacht habe, dass ich es beim Abrufen des Gesprächs nicht offen nennen werde. Es ist aber so, dass wirklich das die Geltung hat, was wir schon vor einiger Zeit offen zur Sprache gebracht haben, nämlich dass jetzt effectiv von den Regierenden und im Einverständnis des gleichgesinnten Teils des Volkes in Deutschland genau nach dem Schema gedacht und gehandelt wird, wie es im NAZIreich geschah. Auch die Europäische Verbrecherunion zieht am gleichen Strick – und gesagt sei zu all dem, was ich erörtere, dass dies alles von mir keine Einmischung in die Politik und kein Politisieren ist, sondern nur eine sehr bedachte genaue und klare Feststellung dessen, was wirklich geschieht, was jedoch kein Gros der darin involvierten Bevölkerungen feststellt und realisiert, weil es jenem Teil der zu nichts taugenden Regierenden hörig ist, die zudem jene rechtschaffenen Regierenden einfach missachten und abkanzeln, die das Rechte, Richtige und Logische, Verstandgemässe, Vernünftige und nichts als Frieden und Freiheit wollen. Aber wie schon im letzten Weltkrieg sind die Kriegswilligen der Teile der fehlbaren Regierungen und Bevölkerungen bereit, völlig verantwortungslos dem kriegssüchtigen Selensky Panzer und Waffen aller Art zu liefern, um den Krieg endlos weiterzuführen. Dass diese Befürwortenden zudem die im Hintergrund nach der Weltherrschaft lauernden Amerikaner unterstützen und betört nach deren Willen spuren, die grundsätzlich die Schuld an allem Kriegsgeschehen tragen, dass dieser Krieg überhaupt gefochten wird, das können leider diese Dummen und offenbar der Blödheit verfallenen und Amerika Gunsterweisenden nicht realisieren. Und dies, obwohl bekannt ist, dass sich Amerika bereits in rund ⅓ aller Länder der Welt eingenistet hat und untergründig deren Wohl und Wehe bestimmt – auch in Deutschland. Die Befürwortenden sind aber effectiv so dumm, dass sie das nicht festzustellen vermögen und es sie auch nicht interessiert, was ihnen jedoch dann bewusst werden wird, wenn sie selbst zu Schaden kommen, was aber für sie zu spät sein wird, um noch anderen Sinnes und vernünftig zu werden, wonach sie dann nur noch sagen können ‹wenn wir das gewusst hätten›. Es wird dann aber zu spät sein, um noch etwas zu ändern, wenn sich praktisch unvermeidlich ergibt, …, was wirklich drohend … Allem voran stehen diesmal jedoch 2 Frauen, die sich gross machen und ihre NAZIhetzereien derart ungestraft verbreiten können, dass sie auf alle die Dummen der Regierungen Einfluss nehmend ihren Hass gegen Russland und ihr Wohlwollen für die Ukraine ausleben können. Dass dieses Land resp. viele dessen Bevölkerung schon im letzten Weltkrieg NAZIfreundlich war, wie auch korrupt bis in die hohen Regierungskreise, was heute noch ist, das wird von all jenen nicht gesehen und realisiert, die für das Waffenliefern sind und damit noch das Blutvergiessen endlos fördern. Und diese im Kopf Kranken können folglich auch nicht realistisch denken, sondern bleiben dumm, wie sie auch die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen. Nun, da ist noch anderes, denn das mit dem Krieg ist nicht alles, der ohne die Einmischung der westlichen Länder bereits nach 16 Tagen beendet worden wäre, denn was sich fortan ergibt, das wird allein die Schuld dieser Dummen sein. Aber es gibt noch anderes, nämlich eine drohende Gefahr lauert auch aus den Tiefen des Weltenraums, der sich der Erdling wohl nicht stellen kann. Wie in Yucatán ein stark mit Nickel, Chrom und Eisen bestückter Asteroid den alles umfassenden Lebensgang der Erde veränderte, der eine pro Sekunde 7kilometerschnelle seismische Welle über die ganze Erde auslöste und 85% allen Lebens vernichtete, so wird …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You should not predict what will happen in that regard.&lt;br /&gt;
| Du solltest nicht voraussagen, was diesbezüglich geschehen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are right, so I will continue to remain silent. But it may well be said that the planetary warm period now coming and appearing is in every manner anthropogenic, and thus brought about by the machinations and culpability of the overpopulation of earthlings. The climate change now advancing is bringing forth new heat-resistant vegetation, i.e. plants that hitherto grew in foreign countries and were hitherto brought to Switzerland as neophytes and planted here and fought by the unintelligent, but which now inevitably have to change their ways. The non-Earth-humans, and thus the ancestors of the foreigners, those of …, warned of this and of overpopulation thousands of years ago and declared that Earth&#039;s humanity should be kept on a small scale and not &#039;bred&#039; in excess. But this was thoroughly misunderstood by those idiots and self-seekers and elements and know-it-alls who pose as prophets and God&#039;s messengers, which is why they devised themselves as self-appointed &#039;wise men&#039; and &#039;God&#039;s commanders&#039; and claimed the opposite of what was correct, so they falsified all the warnings of the Earth-foreigners and lied out of it &#039;go forth and multiply&#039;. And it was also these truth-falsifying elements who idiotically made false hopes for the future and mendacious predictions, as a result of which humanity developed wrongly in every respect and elevated the murder and destruction of wars to the status of honourable craftsmanship, as is now being practised in the Ukraine. The fact that, as a result of too much humanity, i.e. overpopulation, the entire planet is being irresponsibly plundered of all its resources, that nature is being destroyed in its basic roots, that the animal, creature and other life-forms, including all kinds of plants and trees, are being largely wiped out, is also taking its revenge on all life. This, as well as the fact that the Earth is rearing up more and more and shaking it with heavy earthquakes, as will happen again this month of February in the next few days in Turkey and Syria, as well as in Cyprus, and will claim thousands of lives. As has often been the case throughout the world in the last 70 years, with the death of hundreds of thousands of human lives. But it will continue in this manner and become even worse, but the earthlings do not listen and make everything worse and worse, which will end very badly. But I know that it is useless to warn against this, because only very few human beings will listen to what is to be said, while as a result of stupidity the majority of the population only laughs at it and, in delusionary belief in the absolutely imaginary God, erroneously hopes that he will already save everything. But these delusional believers will realise that their and every belief is nothing more than smoke and mirrors that fade away unheard and dissolve into nothing through the winds and the air. All this was first predicted thousands of years ago by a truth-bringer and those Earth-foreigners who were able to fathom the distant future on Earth and therefore knew what the future would bring, and all of the knowledge in this regard has proven and resulted to be correct to this day. Thus, however, what is really clearly foretold will continue to come to pass, for it is inevitable, and much is determined solely by the human beings of the Earth themselves, very often by overpopulation and the unreasonableness of those who instigate wars – such as America&#039;s war in the Ukraine, which then began as a result of Russia&#039;s loss of patience.&lt;br /&gt;
| Du hast ja recht, also werde ich weiterhin schweigen. Aber es darf wohl gesagt werden, dass die nun kommende und in Erscheinung tretende planetare Wärmeperiode in jeder Weise anthropogen ist und also durch die Machenschaften und Schuld der Überbevölkerung der Erdlinge herbeigezwungen wurde. Der nun vorlaufende Klimawandel bringt eine neue wärmeresistente Vegetation hervor, also Pflanzen, die bis anhin in fremden Ländern wuchsen und bisher als Neophyten in die Schweiz gebracht und hier gepflanzt und von Unintelligenten bekämpft wurden, die jetzt jedoch zwangsläufig umdenken müssen. Davor und vor der Überbevölkerung haben ja schon die nicht Erdgeborenen, und also die Vorfahren der Fremden, die von …, schon vor Jahrtausenden gewarnt und erklärt, dass die Erdenmenschheit in kleinem Mass gehalten und nicht im Übermass ‹herangezüchtet› werden soll. Dies aber wurde von jenen Idioten und Selbstsüchtigen und sich als Propheten und Gottgesandte aufspielenden Elementen und Besserwisser gründlich missverstanden, weshalb sie sich als selbsternannte ‹Weise› und ‹Gottbefohlene› ersonnen haben und das Gegenteil von dem behaupteten, was richtig war, so sie alle Warnungen der Erdfremden fälschten und daraus ‹geht hin und mehret euch› erlogen. Und diese die Wahrheit verfälschenden Elemente waren es auch, die idiotisch falsche Hoffnungen für die Zukunft und erlogene Voraussagen machten, folglich sich die Menschheit in jeder Beziehung falsch entwickelte und das Morden und Zerstören der Kriege zum ehrbaren Handwerk hochstilisierte, wie es nun in der Ukraine betrieben wird. Auch dass infolge einer zu grossen Menschheit, also einer Überbevölkerung, der ganze Planet bezüglich all seiner Ressourcen verantwortungslos ausgeräubert wird, die Natur in ihren Grundwurzeln zerstört, die Tier-, Getier- und sonstige Lebewesenwelt, und zwar auch allerlei Pflanzen aller Art und Bäume weitgehend ausgerottet werden, das rächt sich an allem Leben. Dies, wie auch, dass die Erde sich immer mehr aufbäumt und diese durch schwere Erdbeben erschüttert, wie dies schon in diesem Monat Februar in den nächsten kommenden Tagen in der Türkei und in Syrien, wie auch in Zypern, wieder geschehen und Tausende von Toten fordern wird. So, wie es schon in den letzten 70 Jahren oftmals weltweit der Fall war und wobei der Tod von Hunderttausenden von Menschenleben zu beklagen war. Doch es wird in dieser Weise weitergehen und noch schlimmer werden, doch die Erdlinge hören nicht darauf und verschlimmern alles mehr und mehr, was aber noch sehr böse enden wird. Doch ich weiss, dass es sinnlos ist, davor zu warnen, denn nur sehr wenige Menschen werden darauf hören was zu sagen ist, während infolge Dummheit das Gros der Bevölkerung nur darüber lacht und im Wahnglauben an den absolut imaginären Gott irrig hofft, dass dieser schon alles retten werde. Doch diese Irrgläubigen werden noch merken, dass ihr und jeder Glaube überhaupt nicht mehr als Schall und Rauch ist, der ungehört verhallt und durch die Winde und die Luft sich in nichts auflöst. Das alles wurde bereits erstmals vor Jahrtausenden durch einen Wahrheitsbringer und jene Erdfremden vorausgesagt, die auf der Erde die ferne Zukunft ergründen konnten und daher wussten, was die Zukunft bringen wird, und alles des desbezüglichen Wissens hat sich bis heute als richtig erwiesen und ergeben. So aber wird sich weiter das erfüllen, was wirklich klar und deutlich vorausgesagt ist, denn es ist unabwendbar, und vieles ist allein durch den Menschen der Erde selbst bestimmt, sehr vielfach durch die Überbevölkerung und die Unvernunft jener, die Kriege anzetteln – wie z.B. Amerika den Krieg in der Ukraine, der dann infolge des Geduldverlierens Russlands begonnen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But something else: Since Switzerland is particularly close to your heart, the whole scenic beauty, as you also like the liberal order very much and you are interested in the country&#039;s politics, I want to show you the following, which I received …&lt;br /&gt;
| Aber etwas anderes: Da dir ja die Schweiz besonders am Herzen liegt, die gesamte landschaftliche Schönheit, wie dir auch die freiheitliche Ordnung sehr zusagt und du dich für die Landespolitik interessierst, da will ich dir mal folgendes zeigen, was ich erhalten habe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … what you say is true. But what you have here, I want to read it first …&lt;br /&gt;
| … was du sagst, das stimmt. Aber was du hier hast, das will ich jetzt erst mal lesen …&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c7/CR833-Image8.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c7/CR833-Image8.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All I can say is that this man Christoph Blocher, like this man Ulrich Meister, is saying what is necessary and the truth. There is nothing more to be said, but perhaps that the Swiss government and the people would be lucky if all government leaders were of this opinion, because then the state would undoubtedly be run in an absolutely neutral and just manner, and all security would be given to this state and the people. However, there are some wrong elements in the leadership of the state, as well as apparently other co-determinants who are entitled to make decisions, who have no idea what neutrality actually means, because it is not only violated and harassed, but even abolished and destroyed by unlawful decisions, etc. It is to be said that I consider both occurrences, i.e. neutrality and the security of the state and the people, to be endangered and destroyed and must even be judged as treason. Because this is happening, however, such irresponsible and treasonous elements, who endanger and damage the state and the security of the people, must undoubtedly be removed from office immediately. And I do not find it pleasing what has been disgracefully done with regard to the violation of neutrality by adopting the sanctions from the EU behaviour and applying them against Russia, as it has actually been done. On the one hand, this is what has happened with regard to the fact that the neutrality of the state of Switzerland has been absolutely criminally violated as a result of a really completely irresponsible decision by the majority of the National Council, simply because such a request was made and, moreover, because this decision was taken. That alone is treason and a betrayal of the neutrality of the state of Switzerland, which is why it is absolutely incomprehensible that such persons are elected to the leadership circles of the state. Such elements should never be in positions of a neutral state, because they cause mischief and endanger the security of the state and the people.&lt;br /&gt;
| Da kann ich nur sagen, dass dieser Mann Christoph Blocher, wie auch dieser Mann Ulrich Meister, das sagt, was notwendig und die Wahrheit ist. Mehr ist wohl dazu nicht zu sagen, aber vielleicht doch noch das, dass die Staatsführung der Schweiz und das Volk sich glücklich schätzen könnten, wenn alle Staatsführenden dieser Gesinnung wären, denn dann würde zweifellos der Staat absolut neutral und gerecht geführt, wie auch diesem und dem Volk alle Sicherheit gegeben wäre. Es sind jedoch irgendwelche falsche Elemente in der Staatsführung, wie jedoch offenbar sonstige Mitbestimmende, die bestimmungsberechtigt sind, die keinerlei Ahnung davon haben, was Neutralität eigentlich bedeutet, denn diese wird nicht nur verletzt und drangsaliert, sondern gar aufgehoben sowie zerstört durch unrechtmässige Beschlüsse usw. Dazu ist zu sagen, dass ich beide Vorkommnisse, also die Neutralität und die Sicherheit von Staat und Volk, als gefährdet und zerstört erachte und gar als Landesverrat beurteilen muss. Weil das aber doch geschieht, so sind zweifellos solche verantwortungslose und den Staat sowie die Sicherheit des Volkes gefährdende und schädigende landesverräterische Elemente umgehend von ihrem Amt zu entfernen. Und ich finde es nicht erfreulich, was bezüglich der Neutralitätsverletzung durch das Übernehmen der Sanktionen aus dem EU-Gebaren und deren Anwendung gegen Russland schändlich getan wurde, wie es tatsächlich geschehen ist. Dies einerseits, wie es anderseits weiter geschehen ist hinsichtlich dessen, dass die Neutralität des Staates Schweiz infolge eines wirklich völlig verantwortungslosen Beschlusses der Mehrheit des Nationalrates absolut sträflich verletzt wurde, und zwar allein schon dadurch, dass ein solches Ansinnen zustande kam, und zudem, dass dieser Beschluss gefasst wurde. Das allein ist schon Landesverrat und ein Verrat an der Neutralität des Staates Schweiz, weshalb es absolut unverständlich ist, dass solche Personen in die Führungskreise des Staates gewählt werden. Solche Elemente dürfen niemals in Positionen eines neutralen Staates tätig sein, denn sie richten Unheil an und gefährden die Sicherheit des Staates und des Volkes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, but irresponsibly they do not act accordingly, just as the majority of the lax thinking people remain silent and sometimes even agree with those in power, especially those who are as dumb as a box of rocks and never manage to think for themselves, but instead hang obediently on the lips of those in power and idiotically think &#039;the Lord in heaven will make it correct&#039;. It is especially the characterless backsliders who accept without a second thought everything that those in power do, who drive the people more and more into the pincers of pinching total domination, that everything is going more and more downhill with peace and freedom. Even those righteous people in the governments cannot do anything about it, because the unrighteous are greater in number and have strong elbows to negatively assert themselves and win against all logic, all rationality and reason. This is not only the case in Switzerland, but everywhere in the world. Like all the stupid and idiots who &#039;judge&#039; the war in Ukraine in a one-sided biased manner without being able to think, and also the stupid and idiotic rulers and sections of the population who support arms deliveries are so stupid and idiotic that they cannot see or recognise the truth. Like the NAZIs some 80 years ago, today&#039;s NAZIs – such are the arms supply-minded for Ukraine really with their partisan opinion, desire and action – are also howling and promoting the Ukraine-Russia war, which effectively would have been extinguished and ended in 16 days had it not been for the sick idiots who partisanly took the banner for Selensky. The whole American plan for hegemony would have failed, and so the long-cherished American striving for world domination could and can now be implemented. Even today, the dumb, stupid and idiotic have not yet realised that America already has at least ⅓ of the world in its clutches. This is also the case in Europe, where America&#039;s military is based in Germany and whose actions are largely determined by the Americans, also politically. The dictators of the European dictatorship are also largely dependent on them, but this is not noticed by the stupid and idiotic people who wield the sceptre of the governments, for they really are as dumb as beans, and what is more, they are America&#039;s servants, without realising it. Therefore, they can also not see what they are doing by partisanly supplying arms to the war-mad Selensky according to his begging, and thus tracking the Americans&#039; will for world domination. They cannot foresee and anticipate – because they are stupid and cannot think; and such non-thinkers are in the governments – that they are thereby bringing about great disaster. But then, when the disaster comes and can no longer be averted, these stupid, dumb and idiotic people will hypocritically say that they did not foresee everything and could also not have foreseen it. But it will be they who will then bear the blame for everything because they did not take their responsibility and acted contrary to what they should have done correctly. But the question is what can be done about it when even the stupid majority of the population elects even stupider people into government than they themselves are already stupider than stupid and, moreover, is biased, so that criminals are given a hand to carry out their passion of crime, in this case war, as well as in the delusion of hegemony. And the fact that also in Switzerland, there are stupid, idiotic people in government who are imbecilic enough to put the security of the country and its people at risk in a careless and irresponsible manner, is really the last straw. The fact that Switzerland, as a neutral country, has taken over sanctions from the EU dictatorship and applied them against Russia, and that certain irresponsible elements of the National Council have passed a resolution to allow the delivery of weapons sold by Switzerland to foreign powers, is also more than all reason can bear. That everything is really against all reason and all responsibility is also proven by the narrowly won decision of the National Council, against Switzerland&#039;s neutrality, to allow the supply of weapons manufactured in Switzerland and sold abroad. But there are also those who harass, spy on and monitor private persons and associations in various manner, such as …, as we observed at the Center, when helicopters were used to lower things into the trees in the nearby forest on long ropes, after which the empty ropes were pulled back into the helicopters. Despite a long search, we could not find anything, of course, because the fir trees are quite high and densely overgrown with branches, and besides, we could not make out afterwards which trees it was in which the roped-off things had been placed. When I asked Quetzal if he could have a look, he waved me off and said that it did not matter if surveillance devices, etc. had been placed, because they were useless anyway because they could not register anything, because your shieldings were so absolutely secure against any kind of detection in every possible manner that registrations with any modern or futuristic technology were impossible.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, jedoch wird verantwortungslos nicht danach gehandelt, wie auch das Gros des lasch denkenden Volkes dazu schweigt und teils gar den Oberen noch recht gibt, und zwar tun dies besonders jene, welche dumm wie Bohnenstroh sind und es nie fertigbringen, selbst einmal zu denken, sondern hörig an den Lippen der Regierenden hängen und idiotisch meinen ‹der Herr im Himmel wird es schon richtig machen›. Besonders die charakterlosen Hintenreinschleicher, die muckslos alles akzeptieren, was jene Regierenden tun, welche das Volk immer mehr in die Zange der zwickenden totalen Beherrschung treiben, sind es, dass alles immer mehr und mehr mit dem Frieden und der Freiheit bergabgeht. Auch jene Rechtschaffenen in den Regierungen können dagegen nichts tun, weil die Unrechtschaffenen in der Überzahl sind und starke Ellenbogen haben, um sich wider alle Logik, alles Verstandesvolle und Vernünftige negativ durchzusetzen und zu gewinnen. Das ist nicht nur in der Schweiz so, sondern allüberall auf der Welt. Wie alle Dummen und Idioten, die den Krieg in der Ukraine ohne denken zu können, einseitig parteiisch ‹beurteilen›, und auch die Waffenlieferungen befürwortenden blöden und dummen Regierenden und Bevölkerungsteile sind so blöd und dumm, dass sie die Wahrheit nicht sehen und nicht erkennen können. Wie vor rund 80 Jahren die NAZIs, heulen auch die heutigen NAZIs – solche sind die Waffenliefergesinnten für die Ukraine wirklich mit ihrer parteiischen Meinung, ihrem Begehr und Handeln – und fördern den Krieg Ukraine-Russland, der effectiv in 16 Tagen erloschen und beendet worden wäre, wären nicht die kranken Idioten gewesen, die parteiisch das Banner für Selensky ergriffen haben. Der ganze Hegemonieplan der Amerikaner wäre misslungen, und so konnte und kann jetzt das altgehegte amerikanische Weltherrschaftsstreben umgesetzt werden. Noch haben selbst heute die Dummen, Blöden und Idioten nicht erkannt, dass Amerika schon heute mindestens ⅓ der Welt in seinen Fängen hat. Dies ist auch in bezug auf Europa so, denn in diesem hockt Amerikas Militär in Deutschland, und das wird eben weitestgehend in seinem Tun und Handeln von den Amis bestimmt, und zwar auch politisch. Auch die Diktatoren von der Europa-Diktatur sind grossteils davon abhängig, doch dies merken die Blöden und Idioten nicht, die das Zepter der Regierungen schwingen, denn diese sind wirklich dumm wie Bohnenstroh, und zudem sind sie Amerikahörige, ohne dass sie es wahrnehmen. Daher können sie auch nicht sehen, was sie damit anreisen, indem sie parteiisch dem kriegsgeilen Selensky seinem Betteln gemäss Waffen liefern, und damit nach dem Weltherrschaftswillen der Amerikaner spuren. Sie können nicht voraussehen und vorauserkennen – weil sie dumm sind und nicht denken können; und solche Nichtdenkende sind an den Regierungen –, dass sie damit grosses Unheil heraufbeschwören. Doch dann, wenn das Unheil kommt und nicht mehr abzuwenden ist, werden diese Dummen, Blöden und Idioten scheinheilig sagen, dass sie ja alles nicht zum voraus sehen und es auch nicht ahnen konnten. Aber sie werden es sein, die dann die Schuld an allem tragen, weil sie ihre Verantwortung nicht wahrgenommen haben und konträr zu dem handelten, was sie richtigerweise hätten tun sollen. Aber es fragt sich, was denn dagegen getan werden kann, wenn selbst das dumme Gros der Bevölkerung noch Dümmere in die Regierung wählt, als es selbst schon dümmer als dumm und zudem parteiisch ist, folglich Verbrechern die Hand geboten wird, dass diese ihre Passion der Verbrechen ausführen können, und zwar in diesem Fall Krieg, wie auch im Hegemoniewahn. Und dass auch in der Schweiz Dumme, Blöde und Vollidioten in der Regierung sind, die schwachsinnig genug sind, dass sie unbedacht und verantwortungslos die Sicherheit von Land und Bevölkerung aufs Spiel setzen, das schlägt tatsächlich dem Fass den Boden aus. Auch dass die Schweiz als neutrales Land von der EU-Diktatur noch Sanktionen übernommen hat und diese gegen Russland angewendet wurden, und dass gewisse verantwortungslose Elemente des Nationalrates einen Beschluss fassten, der das Liefern von Waffen erlauben soll, die von der Schweiz an fremde Mächte verkauft worden sind, das ist mehr als alle Vernunft noch zu ertragen vermag. Dass wirklich alles wider jede Vernunft und alle Verantwortung ist, das beweist sich ja auch durch den knapp gewonnenen Beschluss des Nationalrates, wider die Neutralität der Schweiz, dass das Waffenliefernlassen bezüglich von in der Schweiz hergestellten und ins Ausland verkauften Waffen erlaubt werden soll. Aber da sind auch noch jene, die private Personen und Vereine auf verschiedenste Art und Weise drangsalieren, ausspionieren und überwachen, wie z.B. …, wie wir im Center beobachtet haben, als mit Helikoptern rund um das Center im nahen Wald an langen Seilen irgendwelche Dinge in den Bäumen versenkt wurden, wonach die leeren Seile wieder in die Helikopter zurückgezogen wurden. Wir konnten aber trotz längerem Suchen natürlich nichts finden, denn die Tannenbäume sind recht hoch und dicht mit Ästen bewachsen, und ausserdem konnten wir nachher nicht ausmachen, welche Bäume es waren, in denen die abgeseilten Dinge plaziert waren. Als ich Quetzal fragte, ob er nachschauen könne, da winkte er ab und sagte, dass es ja egal sei, wenn Überwachungsgeräte usw. plaziert worden seien, denn die seien ja sowieso nutzlos, weil sie nichts registrieren könnten, denn eure Abschirmungen seien in jeder erdenklich möglichen Beziehung derart absolut sicher gegen irgendwelche Ortung, dass Registrierungen mit jeder noch so modernen oder futuristischen Technik unmöglich seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does correspond to what is given. This is also the reason why the foreigners are unable to locate or otherwise track us.&lt;br /&gt;
| Das entspricht tatsächlich dem, was gegeben ist. Dies ist auch der Grund dafür, dass die Fremden uns weder orten noch sonst irgendwie aufzuspüren vermögen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which they may indeed have tried to do, for Guido and I, early on, when we were working outdoors at the Center, saw in broad daylight, not far above the near southern horizon, a luminous yellow object fly slowly by, as later once McAiney [Canadian Phil McCainey, now passed] photographed a disc-shaped object to the east of the Center. Both objects were not from you or any allies of your Federation, I have checked with Semjase, your daughter. In addition, our members knew your beamships, even the old Mrs. Furrer from the post office, who once saw one of you with three ships hovering over our Center, which Erwin Mürner also saw and some others. Mrs. Furrer told me – she is now deceased – that I must not say anything to her relatives, otherwise they would declare her crazy and she would no longer be allowed to work at the post office. Therefore, I kept silent.&lt;br /&gt;
| Was diese vielleicht wirklich versucht haben, denn Guido und ich sahen schon zu Anfang, als wir im Freien im Center arbeiteten, am helllichten Tag unweit über dem nahen Südhorizont ein leuchtendes gelbes Objekt langsam vorbeifliegen, wie später einmal östlich vom Center Mc Ainey ein scheibenförmiges Objekt photographiert hat. Beide Objekte waren nicht von euch oder irgendwelchen Verbündeten eurer Föderation, diesbezüglich habe ich mich bei Semjase, deiner Tochter, rückversichert. Zudem kannten unsere Mitglieder ja eure Strahlschiffe, sogar die alte Frau Furrer von der Post, die einmal sah, wie jemand von euch mit 3 Schiffen über unserem Center schwebten, was ja auch Erwin Mürner sah und einige andere. Frau Furrer sagte mir – sie ist inzwischen verstorben –, dass ich ihren Angehörigen nichts sagen dürfe, sonst würde sie von diesen als verrückt erklärt und dürfe dann nicht mehr in der Poststation arbeiten. Daher schwieg ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know all that, and it was good for the woman that you kept quiet, because in Schmidrüti the human beings were not exactly thrilled that you had many curious people visiting you at the Center. The whole thing was also very suspicious for the army, that is why people were also arrested by them who were taking pictures of the area while walking on the street with cameras.&lt;br /&gt;
| Das ist mir alles bekannt, und es war gut für die Frau, dass du geschwiegen hast, denn in Schmidrüti waren die Menschen nicht gerade begeistert davon, dass ihr im Center viele Neugierige zu Besuch hattet. Auch für die Armee war das Ganze sehr suspekt, darum wurden auch Leute von ihr verhaftet, die mit Kameras auf der Strasse gehend die Gegend photographierten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also know that, because at least once 2 Frenchmen who visited us complained, to whom I of course told them that the army had a facility in Schmidrüti, which of course was guarded. At that time there were Bloodhound missiles stationed on the military site, but they were dismantled about 10 years ago (2001) or so. Fortunately, there were still thinking human beings, as there are also today, but this cannot be said of those whom the 84-year-old addressed, which I mentioned earlier. In contrast to this, however, there are human beings who say something positive in other respects, such as with regard to the truth concerning me.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich auch, denn zumindest beschwerten sich einmal 2 Franzosen, die uns besuchten, denen ich natürlich sagte, dass die Armee in Schmidrüti eine Anlage habe, die natürlich bewacht wurde. Damals waren ja Bloodhound-Raketen auf dem Militärgelände stationiert, die aber vor etwa 10 Jahren (Anm. 2001) oder so abgebaut wurden. Glücklicherweise gab es noch denkende Menschen, wie es auch heute solche gibt, was man aber von jenen nicht sagen kann, die der 84jährige angesprochen hat, was ich ja vorhin erwähnte. Gegenteilig zu dem sind aber in anderer Beziehung Menschen, die etwas Positives sagen, wie eben bezüglich der Wahrheit betreffend mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are actually still human beings who are not out to discriminate against me through lies and deceit, as the following shows, which Michael copied for me from the Internet. Although the human beings in question have already died, their statements refer to the fact that they do not lump together everything that is generally told and claimed. These human beings use their brains to think and not to negate everything and simply deny any truth because they simply want to make a pig out of others or are not big enough in themselves but too stupid to recognise the effective truth. Such are, for example, these persons here who know how to use their minds correctly:&lt;br /&gt;
| Da gibt es tatsächlich noch Menschen, die nicht darauf aus sind, mich durch Lügen und Betrug zu diskriminieren, wie folgendes zeigt, was mir Michael aus dem Internet herauskopiert hat. Zwar sind die betreffenden Menschen bereits gestorben, doch ihre Aussagen beziehen sich darauf, dass sie nicht alles über den Kamm streifen, was allgemein erzählt und behauptet wird. Diese Menschen gebrauchen ihr Hirn zum Denken und nicht, um alles zu negieren und einfach jede Wahrheit zu bestreiten, weil sie andere einfach zur Sau machen wollen oder in sich selbst nicht gross genug, sondern zu dumm sind, um die effective Wahrheit zu erkennen. So sind z.B. diese Personen hier, die ihren Verstand richtig zu gebrauchen verstehen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:cambria; font-size:1.05em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Philip Schneider&lt;br /&gt;
| Philip Schneider&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/86/CR833-Image9.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;40%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/86/CR833-Image9.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;40%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philip Schneider:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Would somebody raise your hand, if you have heard of Billy Meier and some of the …, oh, very good, about half the group. Well, Billy Meier is one of these lucky people, they figured, he is the kind of a simple type, we show him everything. These are the benevolent aliens and they are here to help us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philip Schneider:&#039;&#039;&#039; «Würde jemand die Hand heben, wenn er von Billy Meier gehört hat und einigen der …, oh, sehr gut, etwa die Hälfte der Gruppe. Nun, Billy Meier ist einer dieser glücklichen Menschen; sie dachten sich, er ist so ein einfacher Typ, wir zeigen ihm alles. Das sind die wohlwollenden Ausserirdischen und sie sind hier, um uns zu helfen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is or was also astronaut Gordon Cooper who said the following:&lt;br /&gt;
| Da ist oder war auch der Astronaut Gordon Cooper, der folgendes sagte:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d9/CR833-Image10.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;50%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d9/CR833-Image10.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;50%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gordon Cooper:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;I think a similar thing is, let&#039;s look at the case of the Swiss, the man in Switzerland that was contacted by extraterrestrials. Meier, Meier. I saw the pictures the day after the investigative team went to Switzerland. I know the investigative team very well (Wendelle Stevens, Lee and Brit Elders, Tom Welsh, Jim Dilettoso). They came to my home, showed me all the pictures, very fine (photos) and they were ABSOLUTELY AUTHENTIC. And yet the whole world is trying their best to make them to be fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gordon Cooper:&#039;&#039;&#039; «Ich denke, eine ähnliche Sache ist der Fall des Schweizers, des Mannes in der Schweiz, der von Ausserirdischen kontaktiert wurde. Meier, Meier. Ich habe die Bilder am Tag nach der Reise des Untersuchungsteams in die Schweiz gesehen. Ich kenne das Untersuchungsteam sehr gut (Wendelle Stevens, Lee und Brit Elders, Tom Welsh, Jim Dilettoso). Sie kamen zu mir nach Hause, zeigten mir alle Bilder, sehr schöne (Photos) und sie waren ABSOLUT AUTHENTISCH. Und doch versucht die ganze Welt ihr Bestes, um sie als Fälschungen hinzustellen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:arial; font-size:16px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:arial; font-size:16px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you read, however, leads on with what a – presumably – ex-intelligence agent put on the internet, whom Michael then contacted. All are lies, because 1. I never had a barn at my disposal, wherever I lived, and 2. I was practically always under the &#039;supervision&#039; of Jacobus, who would have noticed if I had made any &#039;cramps&#039; and models or faked photos. Moreover, he was also present on various occasions when he could see things that I clearly could not &#039;fabricate&#039;.&lt;br /&gt;
| Was du gelesen hast, führt aber weiter mit dem, was ein – vermutlich – Ex-Geheimdienstler ins Internet gesetzt hat, den Michael dann kontaktierte. Alles sind Lügen sondergleichen, denn 1. hatte ich niemals eine Scheune zur Verfügung, wo ich auch immer wohnte, und 2. war ich praktisch immer unter ‹Aufsicht› von Jacobus, der wohl gemerkt hätte, wenn ich irgendwelche ‹Krämpfchen› gedreht und Modelle gemacht oder Photos gefälscht hätte. Ausserdem war er verschiedentlich auch dabei, als er Dinge sehen konnte, die ich eindeutig nicht ‹fabrizieren› konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| E-mail to Michael Voigtländer from (former?)&lt;br /&gt;
| E-Mail an Michael Voigtländer von (ehemaligem?)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| American Intelligence Officer:&lt;br /&gt;
| amerikanischem Geheimdienstler:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you so much for the email.&lt;br /&gt;
| Michael, vielen Dank für die E-Mail.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Billy Meier case is a fantastic plethora of documented words. I&#039;ve studied the case for years. Wendell Stevens was my very best friend. I met Wendelle in 1982 and was friends right up to the day he died. Wendelle and I discussed the Meier case many times. However, I had access to information from US Intelligence that Wendelle did not. I read the Swiss Government Intelligence report on Billy Meier. I read the US Intelligence report on Billy Meier. There are many questions about the Meier case that are not answered. Billy, himself, admitted to faking the photographs. The &amp;quot;wedding cake&amp;quot; was found in Billy&#039;s barn. Billy even showed Swiss Intelligence Officers how he faked the photographs. Based on this information, the entire Billy Meier story was discounted or debunked.&lt;br /&gt;
| Der Fall Billy Meier ist eine fantastische Fülle an dokumentierten Worten. Ich habe den Fall jahrelang studiert. Wendelle Stevens war mein allerbester Freund. Ich lernte Wendelle 1982 kennen und war bis zu seinem Todestag mit ihm befreundet. Wendelle und ich haben oft über den Fall Meier gesprochen. Ich hatte jedoch Zugang zu Informationen des US-Geheimdienstes, die Wendelle nicht zur Verfügung standen. Ich las den Bericht des Schweizer Geheimdienstes über Billy Meier. Und ich habe den Bericht des US-Geheimdienstes über Billy Meier gelesen. Es gibt viele Fragen zum Fall Meier, die nicht beantwortet sind. Billy habe selbst zugegeben, die Fotos gefälscht zu haben. Die ‹Hochzeitstorte› wurde in Billys Scheune gefunden. Billy hat den Schweizer Geheimdienstlern sogar gezeigt, wie er die Fotos gefälscht hat. Auf der Grundlage dieser Informationen wurde die gesamte Billy-Meier-Geschichte widerlegt oder entlarvt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I realize that Billy had many other pieces of information that might indicate he had some type of contact with an extraterrestrial civilization. But because of the fake photographs, only a few within the world-wide intelligence community (Bundesnachrichtendienst, Bundesamt fur Verfassungsschutz – Germany, MI6-UK, DGSE-France and MOSAD-Israel, and CIA-US), have discounted all of Billy&#039;s contact data.&lt;br /&gt;
| Mir ist klar, dass Billy viele andere Informationen hatte, die darauf hindeuten könnten, dass er in irgendeiner Form Kontakt mit einer ausserirdischen Zivilisation hatte. Aber wegen der gefälschten Fotos haben nur wenige in der weltweiten Geheimdienstgemeinschaft (Bundesnachrichtendienst, Bundesamt für Verfassungsschutz – Deutschland, MI6UK, DGSE-Frankreich und MOSAD-Israel, und CIA-USA) alle Kontaktinformationen von Billy in Abrede gestellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Swiss Intelligence Service (SIS) in 1989, conducted a detail operation on Billy&#039;s alleged contact. I will not bore you with the results.&lt;br /&gt;
| Der Schweizer Nachrichtendienst (SIS) führte 1989 eine detaillierte Operation zu Billys angeblichem Kontakt durch. Ich werde Sie nicht mit den Ergebnissen langweilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You mentioned Philip Schneider, who alleged he was injured during an underground war at Dulce Base. Schneider was thoroughly debunked by investigators that produced medical reports that showed Schneider&#039;s injuries were caused by a high voltage accident when he was employed as an electrician. After Schneider&#039;s death, his wife confirmed this information. I was the US Intelligence Officer who visited Dulce on many occasions and found only a US Military Special Operations secret base at Dulce and not any underground facility.&lt;br /&gt;
| Sie erwähnten Philip Schneider, der behauptete, er sei während eines Untergrundkrieges auf der Dulce Base verletzt worden. Schneider wurde von Ermittlern gründlich entlarvt, die medizinische Berichte vorlegten, aus denen hervorging, dass Schneiders Verletzungen durch einen Hochspannungsunfall verursacht wurden, als er als Elektriker beschäftigt war. Nach Schneiders Tod bestätigte seine Frau diese Information. Ich war der US-Geheimdienstoffizier, der Dulce bei vielen Gelegenheiten besuchte und nur einen geheimen Stützpunkt des US-Militärs für Spezialoperationen in Dulce vorfand und keine unterirdische Anlage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am only stating the facts that can easily be found in US documents that have been released. I do not have an opinion on the 9,500 pages of contact information that Billy accumulated. I will remain neutral on that issue for now.&lt;br /&gt;
| Ich gebe nur die Fakten an, die in den freigegebenen US-Dokumenten leicht zu finden sind. Ich habe keine Meinung zu den 9500 Seiten an Kontaktinformationen, die Billy angesammelt hat. In dieser Frage bleibe ich vorerst neutral.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again, thanks for the email. I suggest you subscribe to Gaia and listen to my 100 episodes on Cosmic Disclosure with Emery Smith.&lt;br /&gt;
| Nochmals vielen Dank für die E-Mail. Ich schlage vor, dass Sie Gaia abonnieren und sich meine 100 Episoden über Cosmic Disclosure mit Emery Smith anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye,&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehen,&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These lies can already be refuted by my friend Jacobus, who was very often with me in Hinwil and would have had to see if I had made UFO models or anything else. Nor was there in any manner anywhere at my disposal where I could have constructed a model of the [wedding] &#039;cake ship&#039;, as is lied about elsewhere. Furthermore, no Swiss secret service agent ever approached me, which Jacobus would also have noticed, so I could also never tell anyone that I had &#039;faked&#039; the beamship photographs, which I was ultimately only able to take because your daughter Semjase ordered me to do so. But so Jacobus can also confirm that there was never a shed that I could have used to make such models, to tinker with something. Jacobus also confirms all this in writing, as follows:&lt;br /&gt;
| Diese Lügen kann schon mein Freund Jacobus widerlegen, der in Hinwil ja sehr häufig bei mir war und hätte sehen müssen, wenn ich UFO-Modelle oder sonst irgend etwas gebastelt hätte. Auch stand mir in keiner Weise irgendwo eine Scheue zur Verfügung, wo ich ein Modell des ‹Tortenschiffes› hätte konstruieren können, wie anderweitig dahergelogen wird. Ausserdem trat niemals ein Geheimdienstler der Schweiz an mich heran, was Jacobus auch mitbekommen hätte, folglich ich auch niemals einem sagen konnte, ich hätte die Strahlschiff-Photoaufnahmen ‹getürkt›, die ich letztendlich ja nur machen konnte, weil mir dies deine Tochter Semjase anordnete. So aber kann auch Jacobus bestätigen, dass niemals ein Schopf vorhanden war, den ich für die Herstellung solcher Modelle hätte benutzen können, um etwas zu basteln. Das bestätigt alles auch Jacobus schriftlich, wie folgendermassen:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/22/CR833-Image11-ENG.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d9/CR833-Image11-GER.jpg&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black; width:60%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I have another conversation that was secretly filmed and recorded, which was then put on the internet but quickly disappeared after apparently Pfizer intervened with the broadcaster:&lt;br /&gt;
| Hier habe ich ein noch Gespräch, das heimlich gefilmt und aufgenommen wurde, das dann ins Internet gesetzt, jedoch schnell wieder verschwinden gelassen wurde, nachdem offenbar Pfizer bei der Sendeanstalt interveniert hatte:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: The following article and image were published in their entirety on the internet, but it was all quickly removed after a short time and after some 800,000 views – presumably as a result of a hissy fit from Pfizer.&lt;br /&gt;
| (Anm.: Folgender Artikel und das Bild wurden als Ganzes im Internet veröffentlicht, doch wurde alles nach kurzer Zeit und nach rund 800&#039;000 Anklickungen schnellstens wieder entfernt – vermutlich infolge einer geharnischten Intervention von Pfizer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Jordon Trishton Walker was then &#039;spiked&#039; resp. dismissed by Pfizer)&lt;br /&gt;
| Jordon Trishton Walker wurde dann wohl von Pfizer ‹gespickt› resp. entlassen)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is going on behind the backs of peoples and governments concerning COVID vaccinations etc. and what is going on and everyone is being cheated through the teeth!&lt;br /&gt;
| Was hinter dem Rücken der Völker und Regierungen bezüglich COVID Impfungen usw. an ‹Krämpfchen› usw. geht und läuft und alle nach Strich und Faden betrogen werden!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An undercover report by a Pfizer executive who was secretly filmed, which caused him, when confronted, to freak out and seek to destroy the recording, as evidenced by the following photo:&lt;br /&gt;
| Ein verdeckter Bericht eines Pfizer-Managers, der heimlich gefilmt wurde, was ihn veranlasste, nachdem er damit konfrontiert wurde, auszuflippen und die Aufnahme zu zerstören suchte, wie folgendes Photo beweist:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/85/CR833-Image12.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/85/CR833-Image12.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Jordon Trishton Walker, /(Pfizer), tried to get hold of the laptop on which his speech was secretly recorded, but failed. Also the called police could not get hold of the device because the interviewers quickly left the interview location and took the laptop to safety.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Jordon Trishton Walker, /(Pfizer), versucht des Laptops habhaft zu werden, auf dem heimlich seine Rede aufgenommen wurde, was ihm aber misslang. Auch die gerufene Polizei konnte des Gerätes nicht habhaft werden, weil die Interviewer den Interviewort schnell verliessen und den Laptop in Sicherheit brachten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pfizer executive: mutate COVID through &#039;directed evolution&#039; so that the company continues to profit from vaccines … &amp;quot;COVID will be a cash cow (gold donkey) for us&amp;quot; … &amp;quot;We will not tell the public&amp;quot; … &amp;quot;People won&#039;t like that&amp;quot; … &amp;quot;Don&#039;t tell anyone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Pfizer-Manager: COVID durch ‹gezielte Evolution› mutieren, damit das Unternehmen weiterhin von Impfstoffen profitiert … «COVID wird eine Cash Cow (Goldesel) für uns sein» … «Das sagen wir der Öffentlichkeit nicht» … «Das wird den Leuten nicht gefallen» … «Sagen Sie es niemandem»&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pfizer Executive: &#039;Mutate&#039; COVID via &#039;Directed Evolution&#039; for Company to Continue Profiting Off of Vaccines … &#039;COVID is Going to be a Cash Cow for Us&#039; … &#039;That is Not What We Say to the Public&#039; … &#039;People Won&#039;t Like That&#039; … &#039;Don&#039;t Tell Anyone&#039;&lt;br /&gt;
| Pfizer Executive: ‘Mutate’ COVID via ‘Directed Evolution’ for Company to Continue Profiting Off of Vaccines … ‘COVID is Going to be a Cash Cow for Us’ … ‘That is Not What We Say to the Public’ … ‘People Won’t Like That’ … ‘Don’t Tell Anyone’&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| January 25, 2023&lt;br /&gt;
| January 25, 2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.projectveritas.com/news/pfizer-executive-mutate-covid-via-directed-evolution-for-company-to-continue/&lt;br /&gt;
| https://www.projectveritas.com/news/pfizer-executive-mutate-covid-via-directed-evolution-for-company-to-continue/&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (this video was deleted from YouTube after only 2 days, over 800,000 views)&lt;br /&gt;
| (dieses Video wurde nach nur 2 Tagen von YouTube gelöscht, über 800’000 Mal angeklickt)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Project Veritas&lt;br /&gt;
| Project Veritas&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is Pfizer finally thinking about a mutation of the COVID virus?&lt;br /&gt;
| Denkt Pfizer letztlich über eine Mutation des COVID-Virus nach?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1: Jordon Trishton Lee Walker, Director, Research and Development Strategic Operations and Mrna Scientific Planning&lt;br /&gt;
| Sprecher 1: Jordon Trishton Lee Walker, Director, Research and Development Strategic Operations and Mrna Scientific Planning&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Director, Research and Development Strategic Operations and Mrna Scientific Planning at Pfizer)&lt;br /&gt;
| (Direktor, Forschung und Entwicklung, Strategische Operationen und wissenschaftliche MRNA-Planung bei Pfizer)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2: Undercover journalist from Project Veritas (Project Veritas is an investigative platform founded by James O&#039;Keefe that uses research methods originally derived from investigative journalism).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2: Undercover-Journalist von Project Veritas (Project Veritas ist eine von James O’Keefe gegründete Enthüllungsplattform, die sich Recherchemethoden bedient, welche ursprünglich aus dem investigativen Journalismus stammen.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3: Dr. Robert Malone, doctor, scientist and author&lt;br /&gt;
| Sprecher 3: Dr. Robert Malone, Arzt, Wissenschaftler und Autor&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1: (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
| Sprecher 1: (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, that is not what we tell the public. No.&lt;br /&gt;
| Nun, das ist nicht das, was wir der Öffentlichkeit sagen. Nein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Don&#039;t tell anybody, by the way, you have to promise you won&#039;t tell anybody. We&#039;re researching how – do you know how the virus continues to mutate?&lt;br /&gt;
| Sagen Sie das übrigens niemandem, Sie müssen versprechen, dass Sie es niemandem sagen werden. Wir erforschen wie – wissen Sie, wie das Virus weiter mutiert?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, one of the things we are researching is why don&#039;t we just mutate it ourselves so we can develop new vaccines preventatively, correct? That&#039;s what we have to do. But if we&#039;re going to do that, there&#039;s a risk – as you can imagine, nobody wants a pharmaceutical company mutating the damn viruses.&lt;br /&gt;
| Nun, eines der Dinge, die wir erforschen, ist: Warum mutieren wir es nicht einfach selbst, damit wir präventiv neue Impfstoffe entwickeln können, richtig? Das müssen wir tun. Wenn wir das aber tun wollen, gibt es ein Risiko – wie Sie sich vorstellen können, dass niemand will, dass ein Pharmakonzern die verdammten Viren mutiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You have to be very controlled to make sure that the virus you mutate does not become something that spreads everywhere. To be honest, I suspect that is the manner in which the virus was created in Wuhan. It doesn&#039;t make sense for this virus to appear out of nowhere.&lt;br /&gt;
| Man muss sehr kontrolliert vorgehen, um sicherzustellen, dass das Virus, das man mutiert, nicht zu etwas wird, das sich überall verbreitet. Um ehrlich zu sein, vermute ich, dass das Virus in Wuhan auf diese Weise entstanden ist. Es macht keinen Sinn, dass dieses Virus aus dem Nichts auftaucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Undercover journalist from Project Veritas) Yeah, I know.&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Undercover-Journalist von Project Veritas) Ja, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:00:42:04 – 00:00:51:01&lt;br /&gt;
| 00:00:42:04 – 00:00:51:01&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Project Veritas journalist).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meet Jordan Christian Walker (Speaker 1), Director of Research and Development, Strategic Operations and MRNA Scientific Planning at Pfizer.&lt;br /&gt;
| Lernen Sie Jordan Christian Walker (Sprecher 1) kennen, Direktor für Forschung und Entwicklung, Strategische Operationen und wissenschaftliche MRNA-Planung bei Pfizer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:00:51:01 – 00:01:14:10&lt;br /&gt;
| 00:00:51:01 – 00:01:14:10&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That sounds like functional gain to me. I know it&#039;s all a little bit different. I think it is different. It&#039;s like, it&#039;s definitely not gain-of-function. It sounds like it is, and I mean that&#039;s okay. No, no, no, but directed evolution is very different. you are not supposed to do gain-of-function research with the viruses. Yes, they don&#039;t want to do that. But we&#039;re doing these selective structural mutations to see if we can make them more effective.&lt;br /&gt;
| Das klingt für mich nach Funktionsgewinn. Ich weiß, das ist alles ein bisschen anders. Ich glaube, es ist anders. Es ist so, es ist definitiv kein Gain-of-Fuction (Funktionsgewinn). Es klingt so, als ob es so wäre, und ich meine, das ist okay. Nein, nein, nein, aber gerichtete Evolution ist etwas ganz anderes. Man soll keine Gain-of-Function-Forschung (Funktionsgewinnungsforschung) mit den Viren betreiben. Ja, das wollen sie nicht. Aber wir führen diese ausgewählten Strukturmutationen durch, um zu sehen, ob wir sie wirksamer machen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:01:14:14 – 00:01:21:03&lt;br /&gt;
| 00:01:14:14 – 00:01:21:03&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that&#039;s right. So there is research on that. I don&#039;t know how that&#039;s going to work without having more outbreaks. Jesus.&lt;br /&gt;
| Ja, das stimmt. Es gibt also Untersuchungen darüber. Ich weiss nicht, wie das funktionieren soll, ohne dass es zu weiteren Ausbrüchen kommt. Mein Gott.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:01:21:09 – 00:01:27:03&lt;br /&gt;
| 00:01:21:09 – 00:01:27:03&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
| Sprecher 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The gentleman seems to have absolutely no moral compass.&lt;br /&gt;
| Der Herr scheint absolut keinen moralischen Kompass zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:01:28:04 – 00:01:44:07&lt;br /&gt;
| 00:01:28:04 – 00:01:44:07&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So all the government officials, that&#039;s pretty good for the industry to be honest. Yes. Yes. It&#039;s bad for everybody else in America. Why is it bad for everybody else? Because if the regulators are bad people, you know, as soon as they stop being a regulator, they want to work for the company that I&#039;m pushing hard. You know, hearing about it.&lt;br /&gt;
| Also alle Regierungsbeamten, das ist ziemlich gut für die Industrie, um ehrlich zu sein. Ja. Ja. Es ist schlecht für alle anderen in Amerika. Warum ist es schlecht für alle anderen? Weil, wenn die Regulierungsbehörden schlechte Leute sind, wissen Sie, dass sie, sobald sie aufhören, eine Regulierungsbehörde zu sein, für das Unternehmen arbeiten wollen, das ich hart anpacke. Sie wissen schon, davon zu hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:01:44:09 – 00:02:00:08&lt;br /&gt;
| 00:01:44:09 – 00:02:00:08&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3 (Dr. Robert Malone).&lt;br /&gt;
| Sprecher 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If this is the quality of the persons at Pfizer who are making these huge decisions that put global public health at risk, then this is deeply corrupt.&lt;br /&gt;
| Wenn das die Qualität der Personen bei Pfizer ist, die diese riesigen Entscheidungen treffen, die die globale öffentliche Gesundheit gefährden, dann ist das zutiefst korrupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:02:00:08 – 00:02:13:14&lt;br /&gt;
| 00:02:00:08 – 00:02:13:14&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So what is Pfizer doing now to optimise their vaccines? Oh, we had a meeting about that today. So there&#039;s really a lot going on, I hope I should say that.&lt;br /&gt;
| Was unternimmt Pfizer denn jetzt, um die Impfstoffe zu optimieren? Oh, wir hatten heute eine Besprechung darüber. Es tut sich also wirklich eine Menge, ich hoffe, ich sollte das sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:02:15:00 – 00:02:26:13&lt;br /&gt;
| 00:02:15:00 – 00:02:26:13&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Project Veritas journalist).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Our undercover journalist asked Walker how Pfizer is dealing with the fact that their COVID vaccines are ineffective against viral variants. What he said is disturbing. Listen to this.&lt;br /&gt;
| Unser Undercover-Journalist fragte Walker, wie Pfizer mit der Tatsache umgeht, dass ihre COVID-Impfstoffe gegen Virusvarianten unwirksam sind. Was er sagte, ist beunruhigend. Hören Sie sich das an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:02:27:00 – 00:02:44:07&lt;br /&gt;
| 00:02:27:00 – 00:02:44:07&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We&#039;re exploring how the virus keeps mutating. Yeah, well, one of the things we&#039;re researching is why don&#039;t we just mutate it ourselves so we can focus on developing new vaccines, correct? So we have to do that. If we do that, though, that is a risk, as you can imagine. Nobody wants to have a pharmaceutical company mutating fucking viruses.&lt;br /&gt;
| Wir erforschen, wie das Virus immer wieder mutiert. Ja, nun, eines der Dinge, die wir erforschen, ist, warum mutieren wir es nicht einfach selbst, damit wir uns darauf konzentrieren können, neue Impfstoffe zu entwickeln, richtig? Also müssen wir das tun. Wenn wir das tun, ist das allerdings ein Risiko, wie Sie sich vorstellen können. Niemand will eine Pharmafirma haben, die verdammte Viren mutiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:02:44:17 – 00:03:06:10&lt;br /&gt;
| 00:02:44:17 – 00:03:06:10&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yeah, right. So I tell you what, I think this is the future. Like, maybe we&#039;ll develop new versions of the vaccine that was like, Oh, okay, so we see Pfizer eventually thinking about mutating COVID. Well, that&#039;s not what we&#039;re telling the public. And we know that&#039;s why they came out at a meeting and we were like, why?&lt;br /&gt;
| Ja, genau. Also ich sage euch was, ich denke, das ist die Zukunft. Wie, vielleicht werden wir neue Versionen des Impfstoffs entwickeln, der so war, Oh, okay, wir sehen also, dass Pfizer letztendlich darüber nachdenkt, COVID zu mutieren. Nun, das ist nicht das, was wir der Öffentlichkeit sagen. Und wir wissen, dass sie deshalb bei einem Treffen herauskamen und wir fragten uns, warum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:03:06:21 – 00:03:14:13&lt;br /&gt;
| 00:03:06:21 – 00:03:14:13&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Why do we know that? Well, it was like, we&#039;re going to consider that avenue. More discussions. Oh, right. Right, correct. We were like, wait a minute, I&#039;m going, Oh, my guy here.&lt;br /&gt;
| Warum wissen wir das? Nun, es war wie, wir werden diesen Weg in Betracht ziehen. Mehr Diskussionen. Oh, genau. Genau, richtig. Wir dachten, warte mal, ich gehe, Oh, mein Typ hier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:03:14:16 – 00:03:33:16&lt;br /&gt;
| 00:03:14:16 – 00:03:33:16&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Journalist from Project Veritas).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that is correct. It seems that Pfizer is internally discussing the possibility of mutating the COVID virus itself to develop a vaccine that can be sold to the public. Listen to Walker detail how they would conduct such a scientific experiment. First on live animals.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig. Es scheint, dass Pfizer intern die Möglichkeit diskutiert, das COVID-Virus selbst zu mutieren, um einen Impfstoff zu entwickeln, der an die Öffentlichkeit verkauft werden kann. Hören Sie sich an, wie Walker im Detail beschreibt, wie sie ein solches wissenschaftliches Experiment durchführen würden. Zunächst an lebenden Tieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:03:33:21 – 00:03:57:19&lt;br /&gt;
| 00:03:33:21 – 00:03:57:19&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the manner in which they envisioned it was, I don&#039;t know, wonderful. Okay. So the way it would work is we would put them with a virus and with monkeys. Okay, then one by one we get the human beings to infect each other. So now we have multiple samples. And one is more infectious, like a virus or we put them in another monkey. They just don&#039;t seem to really mutate.&lt;br /&gt;
| Die Art und Weise, wie sie sich das vorstellten, war also, ich weiß nicht, wunderbar. Okay. Es würde also so funktionieren, dass wir sie mit einem Virus und mit Affen zusammenbringen. Okay, dann bringen wir die Menschen nacheinander dazu, sich gegenseitig anzustecken. Jetzt haben wir also mehrere Proben. Und die einen sind ansteckender, wie ein Virus oder wir setzen sie in einen anderen Affen. Die scheinen einfach nicht wirklich zu mutieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:03:57:19 – 00:04:19:21&lt;br /&gt;
| 00:03:57:19 – 00:04:19:21&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is one possibility. Or you can even do a simulation where you look at the different proteins on the surface of the virus over time. So you can see a mutation that looks like what you want it to look like, in a very controlled way to make sure that when you take the virus, it doesn&#039;t create something like, you know, something crazy.&lt;br /&gt;
| Das ist eine Möglichkeit. Oder man kann sogar eine Simulation durchführen, bei der man die verschiedenen Proteine auf der Oberfläche des Virus im Laufe der Zeit untersucht. Man kann also eine Mutation sehen, die so aussieht, wie man sie haben möchte, und zwar sehr kontrolliert, um sicherzustellen, dass das Virus, wenn man es einnimmt, nicht so etwas wie, Sie wissen schon, etwas Verrücktes erzeugt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:04:19:21 – 00:04:26:09&lt;br /&gt;
| 00:04:19:21 – 00:04:26:09&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this is the manner in which the virus escaped. I have to be honest, it doesn&#039;t make sense for this virus to come out of nowhere, I&#039;m like, yeah, I know.&lt;br /&gt;
| Aber das ist die Art und Weise, wie das Virus entkommen ist. Ich muss ehrlich sein, es macht keinen Sinn, wenn dieses Virus aus dem Nichts auftaucht, ich denke: Ja, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:04:26:17 – 00:04:38:18&lt;br /&gt;
| 00:04:26:17 – 00:04:38:18&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Project Veritas journalist).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| COVID virus trials on live monkeys. This is unethical, to say the least. And Walker describes these experiments as if they were underway, not just a hypothetical discussion.&lt;br /&gt;
| COVID-Virusversuche an lebenden Affen. Das ist, gelinde gesagt, unethisch. Und Walker beschreibt diese Experimente so, als wären sie im Gange und nicht nur eine hypothetische Diskussion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:04:38:19 – 00:04:56:24&lt;br /&gt;
| 00:04:38:19 – 00:04:56:24&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, I mean, if they introduce the mutation of all these viruses, I don&#039;t know if all the experiments will work, because this is like something dying, right? That sounds like gain of function to me. I don&#039;t know. That&#039;s all because I think it&#039;s slippery. It is, like I said, we&#039;re not going to function correctly. It is like that.&lt;br /&gt;
| Also, ich meine, wenn sie die Mutation all dieser Viren einführen, weiss ich nicht, ob alle Experimente funktionieren, denn das ist wie etwas Sterbendes, oder? Das klingt für mich nach Funktionsgewinn. Ich weiss es nicht. Das ist alles, weil ich denke, es ist schlüpfrig. Es ist, wie ich sagte, wir werden nicht richtig funktionieren. Es ist so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:04:56:24 – 00:05:22:12&lt;br /&gt;
| 00:04:56:24 – 00:05:22:12&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I mean, that&#039;s okay. No, directed evolution is very different from direct evolution. Directed evolution is already direct. Okay. So, I mean, is that what it is? Maybe we&#039;re not supposed to do functional research with the viruses. Yeah, maybe not. But you like these, so the structural mutations, they&#039;re typically stronger. That&#039;s right.&lt;br /&gt;
| Ich meine, das ist okay. Nein, gerichtete Evolution ist etwas ganz anderes als direkte Evolution. Gezielte Evolution ist bereits direkt. Okay. Also, ich meine, ist es das, was es ist? Vielleicht sollen wir keine Funktionsforschung mit den Viren betreiben. Ja, vielleicht nicht. Aber du magst diese, also die strukturellen Mutationen, die typischerweise stärker sind. Das stimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:05:22:17 – 00:05:44:05&lt;br /&gt;
| 00:05:22:17 – 00:05:44:05&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So there&#039;s research on that. I don&#039;t know how that&#039;s going to work so there&#039;s not more outbreaks. Jesus. Tell me more about what&#039;s developing with the whole process of viral mutation? Well, the experiments are going on for a while. But I hear they&#039;re fine-tuning it. I&#039;ve been taking it slow. They&#039;ve been very cautious.&lt;br /&gt;
| Es gibt also Forschung darüber. Ich weiß nicht, wie das funktionieren soll, damit es nicht noch mehr Ausbrüche gibt. Mein Gott. Erzählen Sie mir mehr darüber, was sich mit dem ganzen Prozess der Virusmutation entwickelt? Nun, die Experimente dauern noch eine Weile. Aber ich habe gehört, sie sind dabei, das Ganze zu optimieren. Ich habe es langsam angehen lassen. Sie waren sehr zurückhaltend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:05:44:06 – 00:06:03:14&lt;br /&gt;
| 00:05:44:06 – 00:06:03:14&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Something just sitting on a curve. I&#039;ve seen too much. Yes, but also this mongrel is an extraordinary thing, because of course you don&#039;t announce your time like this without people.&lt;br /&gt;
| Etwas, das gerade auf einer Kurve sitzt. Ich habe zu viel gesehen. Ja, aber auch dieser Mischling ist eine außergewöhnliche Sache, weil man seine Zeit ohne Leute natürlich nicht so ankündigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note journalist&#039;s interjection):&lt;br /&gt;
| (Anm. Zwischenfrage des Journalisten):&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the whole viral mutation thing comes from your boss Sarah.&lt;br /&gt;
| Die ganze Sache mit der Virusmutation kommt also von deiner Chefin Sarah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note answer from Walker).&lt;br /&gt;
| (Anm. Antwort von Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, no. That came from our scientific directors and the other departments.&lt;br /&gt;
| Nein, nein. Das kam von unseren wissenschaftlichen Leitern und den anderen Abteilungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:06:03:15 – 00:06:15:14&lt;br /&gt;
| 00:06:03:15 – 00:06:15:14&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Journalist from Project Veritas)&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a subsequent conversation, our undercover journalist asked if this kind of gain-of-function research was already being explored at Pfizer, but no, as long as it was directed evolution. Pfizer is off the hook&lt;br /&gt;
| In einem anschliessenden Gespräch fragte unser Undercover-Journalist, ob diese Art der Forschung zum Funktionsgewinn bei Pfizer bereits erforscht wird, aber nein, solange es sich um gerichtete Evolution handelt. Pfizer ist aus dem Schneider&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:06:15:18 – 00:06:31:08&lt;br /&gt;
| 00:06:15:18 – 00:06:31:08&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the goal of fertilizers? Let&#039;s say they want to use it to try to figure out to some extent what all these new strains of variants that are just popping up are like. Why don&#039;t we try to intercept them before they show up in nature and we can develop a vaccine that eliminates new variants?&lt;br /&gt;
| Was ist das Ziel von Düngemitteln? Nehmen wir an, sie wollen damit versuchen, in gewissem Maße herauszufinden, wie all diese neuen Stämme von Varianten, die einfach auftauchen, aussehen. Warum versuchen wir nicht, sie abzufangen, bevor sie in der Natur auftauchen, und wir können einen Impfstoff entwickeln, der neue Varianten ausschließt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:06:31:09 – 00:06:51:23&lt;br /&gt;
| 00:06:31:09 – 00:06:51:23&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes. So they think that if we do it, we control the lab and say, oh, this is a better thing. It comes out later in the public, we don&#039;t have a vaccine that works. Oh my God, this is perfect. Isn&#039;t that the best business model? Well, we should control nature before it happens itself, correct?&lt;br /&gt;
| Ja. Also denken sie, dass wir, wenn wir es tun, das Labor kontrollieren und sagen: Oh, das ist eine bessere Sache. Es kommt später in der Öffentlichkeit heraus, wir haben keinen funktionierenden Impfstoff. Oh mein Gott, das ist perfekt. Ist das nicht das beste Geschäftsmodell? Nun, wir sollten die Natur kontrollieren, bevor sie selbst passiert, richtig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:06:51:24 – 00:07:08:07&lt;br /&gt;
| 00:06:51:24 – 00:07:08:07&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker) Yes, if it works.&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker) Ja, wenn es funktioniert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note interjection from journalist):&lt;br /&gt;
| (Anm. Zwischenfrage des Journalisten):&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, what do you mean by &#039;if it works&#039;?&lt;br /&gt;
| Nun, was meinst du mit ‹wenn es funktioniert›?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note response from Walker).&lt;br /&gt;
| (Anm. Antwort von Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because, sometimes there are just mutations that come up that you are not prepared for, like Delta or Omicron and things like that. So who knows? I mean, either way, it&#039;s going to be a cash cow and probably a cash cow for us for a while if we keep going.&lt;br /&gt;
| Weil, manchmal gibt es einfach Mutationen, die auftauchen und auf die man nicht vorbereitet ist, wie zum Beispiel Delta oder Omicron und solche Dinge. Also wer weiß? Ich meine, so oder so, es wird ein Goldesel sein und wahrscheinlich für eine Weile ein Goldesel für uns, wenn wir weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:07:08:07 – 00:07:23:09&lt;br /&gt;
| 00:07:08:07 – 00:07:23:09&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I like that very much, of course. You know, I think the whole thing of researching viruses and mutating them could be the ultimate cash cow. Yeah, and that&#039;s why.&lt;br /&gt;
| Das gefällt mir natürlich sehr gut. Wissen Sie, ich denke das Ganze der Erforschung von Viren und deren Mutation könnte der ultimative Goldesel sein. Ja, und deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:07:23:13 – 00:07:35:16&lt;br /&gt;
| 00:07:23:13 – 00:07:35:16&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Journalist from Project Veritas)&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now you would think that making viruses to sell the vaccine would be illegal. But no, the pharmaceutical industry is, as Walker puts it, a revolving door for all government officials. End quote.&lt;br /&gt;
| Nun sollte man meinen, dass die Herstellung von Viren zum Verkauf des Impfstoffs illegal wäre. Aber nein, die Pharmaindustrie ist, wie Walker es ausdrückt, eine Drehtür für alle Regierungsbeamten. Zitat Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:07:36:18 – 00:07:53:22&lt;br /&gt;
| 00:07:36:18 – 00:07:53:22&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So all government officials. Wow. Yes, we&#039;re in, you are so right.&lt;br /&gt;
| Also alle Regierungsbeamten. Wow. Ja, wir sind dabei, Sie haben so recht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note interjection from journalist):&lt;br /&gt;
| (Anm. Zwischenfrage des Journalisten):&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the agribusiness, all the government officials who have zero and void jobs, most of them work for foreign companies, so does the military, so do all the defence officials in the army who don&#039;t work for the defence company afterwards. What do you think of this revolving door?&lt;br /&gt;
| Und die Agrarindustrie, all die Regierungsbeamten, die null und nichtige Jobs haben, arbeiten meist für ausländische Unternehmen, wie auch das Militär, wie all die Verteidigungsbeamten der Armee, die danach nicht mehr für das Verteidigungsunternehmen arbeiten. Was halten Sie von dieser Drehtür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:07:53:22 – 00:08:09:11&lt;br /&gt;
| 00:07:53:22 – 00:08:09:11&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 1 (Jordon Trishton Lee Walker).&lt;br /&gt;
| Sprecher 1 (Jordon Trishton Lee Walker)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To be honest, it is very good for the industry. Yeah, yeah. Yes. Is that also true for everybody else in America? Why is it bad for everyone else? If the regulators have to provide jobs, then you know once they have to work for the company that I have, they are no longer a regulator. It is hard for me to get a correct job.&lt;br /&gt;
| Um ehrlich zu sein, ist das sehr gut für die Branche. Ja, ja. Ja. Gilt das auch für alle anderen in Amerika? Warum ist es schlecht für alle anderen? Wenn die Regulierungsbehörden Arbeitsplätze bereitstellen müssen, dann wissen Sie, dass sie nicht mehr als Regulierungsbehörde tätig sind, sobald sie für das Unternehmen arbeiten müssen, das ich habe. Es ist schwer für mich, einen richtigen Job zu bekommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:08:09:21 – 00:08:16:20&lt;br /&gt;
| 00:08:09:21 – 00:08:16:20&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Project Veritas journalist).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We speak to Dr Robert Malone, doctor, scientist and author, to get his take on Jordan Walker&#039;s comments.&lt;br /&gt;
| Wir sprechen mit Dr. Robert Malone, Arzt, Wissenschaftler und Autor, um seine Meinung zu den Äusserungen von Jordan Walker zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:08:16:24 – 00:08:44:07&lt;br /&gt;
| 00:08:16:24 – 00:08:44:07&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3 (Dr Robert Malone)&lt;br /&gt;
| Sprecher 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are gaining function. You create a new function in virus one, by adding elements of the virus to infect one monkey and then another monkey.&lt;br /&gt;
| Sie gewinnen an Funktion. Sie schaffen eine neue Funktion in Virus eins, durch Hinzufügung von Elementen des Virus, um einen Affen und dann einen anderen Affen zu infizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is called serial passage. This seems to have been one of the technologies used at the Wuhan Institute of Virology with the humanised mouse strains, which I believe were obtained from EcoHealth Alliance. That is an example of purposeful evolution.&lt;br /&gt;
| Das nennt man serielle Passage. Dies scheint eine der Technologien gewesen zu sein, die im Wuhan Institute of Virology mit den humanisierten Mäusestämmen eingesetzt wurden, die, glaube ich, von EcoHealth Alliance bezogen wurden. Das ist ein Beispiel für eine gezielte Evolution.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:08:44:07 – 00:09:17:00&lt;br /&gt;
| 00:08:44:07 – 00:09:17:00&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3 (Dr. Robert Malone).&lt;br /&gt;
| Sprecher 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The gentleman seems to have absolutely no moral compass for what he is doing. Such arrogance, arrogance and immaturity. If this is the quality of the persons within Pfizer who are making these huge decisions that endanger global public health with such casual disregard for human tribute, then this is deeply corrupt in terms of whether it is feasible for Pfizer to circumvent international or domestic law. 00:09:17:03 – 00:09:41:06&lt;br /&gt;
| Der Herr scheint absolut keinen moralischen Kompass dafür zu haben, was er tut. Diese Überheblichkeit, Arroganz und Unreife. Wenn dies die Qualität der Personen innerhalb von Pfizer ist, die diese riesigen Entscheidungen treffen, die die globale öffentliche Gesundheit mit solch einer beiläufigen Missachtung des menschlichen Tributs gefährden, dann ist das zutiefst korrupt in Bezug auf die Frage, ob es für Pfizer machbar ist, internationales oder nationales Recht zu umgehen. 00:09:17:03 – 00:09:41:06&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 3 (Dr Robert Malone).&lt;br /&gt;
| Sprecher 3 (Dr. Robert Malone)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think that is indisputable. And the gentleman has clearly indicated in their investigative work that Pfizer believes they have successfully hijacked the regulatory apparatus of the US government and presumably also globally. Pfizer has completed its regulatory conquest and is quite proud of it.&lt;br /&gt;
| Ich denke, das ist unbestreitbar. Und der Herr hat in ihrer Ermittlungsarbeit deutlich darauf hingewiesen, dass Pfizer glaubt, den Regulierungsapparat der US-Regierung und vermutlich auch weltweit erfolgreich gekapert zu haben. Pfizer hat die regulatorische Eroberung abgeschlossen und ist ziemlich stolz darauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 00:09:41:17 – 00:09:55:23&lt;br /&gt;
| 00:09:41:17 – 00:09:55:23&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Speaker 2 (Project Veritas journalist).&lt;br /&gt;
| Sprecher 2 (Journalist von Project Veritas)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With governments turning a blind eye and Pfizer withholding information from the public. This is an ongoing story. Be courageous. Do something. Circulate these videos and stay informed.&lt;br /&gt;
| Mit Regierungen, die ein Auge zudrücken und Pfizer, die der Öffentlichkeit Informationen verschweigen. Dies ist eine fortlaufende Geschichte. Seien Sie mutig. Tun Sie etwas. Verbreiten Sie diese Videos und bleiben Sie auf dem Laufenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have a comment on this: the fact that the virus is a product that was produced in Chinese laboratories out of the hatred of an American in collusion with the dictator Mao in the 1970s and had already triggered SARS because a laboratory accident had carried the virus out, which was repeated in the spring of 2019 and then brought the Corona pandemic, precisely the Corona plague, is something that the USA is keeping quiet about. They probably do not want to know that – they really do not know, or they are keeping quiet because they want to dismiss the blame for the pandemic. But it does not really matter, because a lot of human beings died from the pandemic and from the untested vaccinations, millions of them, while according to your figures-or so. But here I have something else that came from the internet or was beamed to me:&lt;br /&gt;
| Dazu habe ich einen Kommentar: Dass das Virus ein Produkt ist, das aus Hass eines Amis im Einverständnis mit dem Diktator Mao in den Jahren von 1970 in chinesischen Labors produziert wurde und bereits SARS ausgelöst hatte, weil ein Laborunfall das Virus hinausgetragen hatte, was sich im Frühjahr 2019 wiederholte und dann die Corona-Pandemie brachte, eben die Corona-Seuche, das verschweigen die USA geflissentlich. Wahrscheinlich wollen sie das nicht wissen – wissen es wirklich nicht, oder verschweigen es, weil sie die Schuld für die Pandemie von sich weisen wollen. Aber das ist ja egentlich egal, denn es sind sehr viele Menschen an der Seuche und an den nichtgeprüften Impfungen gestorben, und zwar in Millionenhöhe, während nach eueren Angaben nahezu 90 Millionen Menschen heute an lebenslangen Corona-Folgen leiden, wobei aber von den Erdlingen nur von etwa 60 Millionen oder so geredet wird. Aber hier habe ich noch etwas anderes, das aus dem Internet stammt oder das mir gebeamt wurde:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The BioNTech founders&#039; debunking book &#039;Project Lightspeed&#039;.&lt;br /&gt;
| Das entlarvende Buch ‹Projekt Lightspeed› der BioNTech-Gründer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3-regular no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hwludwig, Published 23rd January 2023&lt;br /&gt;
| Hwludwig, Veröffentlicht am 23. Januar 2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2-bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Financial Times journalist Joe Miller has co-authored the book &#039;Project Lightspeed&#039; with Uğur Şahin and Özlem Türeci, the co-founders of BioNTech, which tells the &#039;story from the early hours of the fight against Covid-19 to the approval of the vaccine&#039;. Prof Sucharit Bhakdi has scrutinised the book and illustrated how they openly portray their machinations and thereby expose themselves. We adopt an article from Corona blog with kind permission.1 (hl)&lt;br /&gt;
| Der Financial Times-Journalist Joe Miller hat zusammen mit Uğur Şahin und Özlem Türeci, den Mitgründern von BioNTech, das Buch ‹Projekt Lightspeed› verfasst, das die ‹Geschichte von den ersten Stunden des Kampfes gegen Covid-19 bis zur Zulassung des Impfstoffs› erzählt. Prof. Sucharit Bhakdi hat das Buch unter die Lupe genommen und dargestellt, wie sie ihre Machenschaften offen schildern und sich dadurch selbst entlarven. Wir übernehmen einen Artikel von Corona-Blog mit freundlicher Genehmigung.1 (hl)&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi reports on the BioNTech founders&#039; treacherous book &amp;quot;Project Lightspeed&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi berichtet über das verräterische Buch „Projekt Lightspeed“ der BioNTech-Gründer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Prof Bhakdi presents in a video the salient points from the book by Uğur Şahin and his wife Özlem Türeci. The book not only talks openly about the &amp;quot;deception&amp;quot; of the PEI, but shows that the safety test was simply omitted due to the shortness of time. An expert paper published by the WHO was used for this purpose, which is not even available at the link provided. Furthermore, the book reports a preclinical phase that was already completed on the 14th of May 2020 so that clinical phase I could begin. The efficacy could never be verified, as it turns out after reading the book. BioNTech worked with so-called pseudoviruses, as the company never had permission to experiment with the virus. Quote from the book: &amp;quot;So, at Uğur&#039;s urging, Lindemann began her search for ways to speed up the study.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi stellt in einem Video die markanten Punkte aus dem Buch von Uğur Şahin und seiner Frau Özlem Türeci vor. In dem Buch wird nicht nur offen über die „Täuschung“ des PEI gesprochen, sondern gezeigt, dass die Sicherheitsprüfung aufgrund der Kürze der Zeit einfach ausgelassen wurde. Dafür wurde ein von der WHO veröffentlichtes Expertenpapier herangezogen, welches unter dem angegebenen Link gar nicht erst abrufbar ist. Ausserdem wird im Buch von einer präklinischen Phase berichtet, welche bereits am 14. Mai 2020 abgeschlossen wurde, damit die klinische Phase I beginnen konnte. Die Wirksamkeit konnte nie überprüft werden, wie sich nach der Lektüre des Buches herausstellt. Es wurde von BioNTech mit sogenannten Pseudoviren gearbeitet, da das Unternehmen nie eine Erlaubnis hatte, mit dem Virus zu experimentieren. Zitat aus dem Buch: „Gemäss Uğurs Drängen begann Lindemann also mit ihrer Suche nach Möglichkeiten, die Studie zu beschleunigen.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi is one of the human beings who pointed out this tragedy from the beginning. For this he is threatened by our state, and yet he will not be intimidated. He gave a new interview at the end of November. This is so interesting that we would like to link it here on the blog (from minute 36). This is because Prof. Bhakdi took a close look at the book by the two BioNTech founders Sahin and Türeci. He also discusses the annual report from 2019 – which we have already analysed alongside the annual report from 2021. Furthermore, Prof. Bhakdi addresses the fact that already on the 14th of May 2020 – just a few months after the &amp;quot;Corona outbreak&amp;quot; – the preclinical phase was completed and the clinical phase I was started.&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi ist einer der Menschen, welcher von Anfang an auf diese Tragödie hingewiesen hat. Dafür wird er von unserem Staat bedroht, und trotzdem lässt er sich nicht einschüchtern. Er gab Ende November ein neues Interview. Dieses ist so interessant, dass wir es hier gerne auf dem Blog verlinken wollen (ab Minute 36). Denn Prof. Bhakdi hat das Buch der beiden BioNTech-Gründer Sahin und Türeci unter die Lupe genommen. Darüber hinaus geht er auf den Geschäftsbericht aus dem Jahr 2019 ein – den wir neben dem Geschäftsbericht aus dem Jahr 2021 ebenfalls bereits analysiert haben. Ausserdem thematisiert Prof. Bhakdi, dass bereits am 14. Mai 2020 – nur wenige Monate nach dem „Corona Ausbruch“ – die präklinische Phase abgeschlossen und die klinische Phase I begonnen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| […] &amp;quot;although afterwards, last December, a paper appeared, not by me, but quotable, that the envelope alone of this vaccine, […] the empty envelope is very dangerous in mice. And if you put this empty shell in the nose of mice, you kill the mice. It&#039;s all there. And now they come &#039;yes but the dose was higher&#039;&amp;quot;. (Prof Bhakdi)&lt;br /&gt;
| […] „obwohl im Nachhinein, im letzten Dezember, eine Arbeit erschien, nicht von mir, sondern zitierbar, dass die Hülle alleine von diesem Impfstoff, […] die leere Hülle bei Mäusen sehr gefährlich ist. Und wenn man diese leere Hülle in die Nase von Mäusen gibt, dann bringt man die Mäuse um. Steht alles da. Und jetzt kommen sie ´ja aber die Dosis war höher`“. (Prof. Bhakdi)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| BioNTech did not have Corona virus and also never had permission to experiment with the virus – the laboratory conditions (safety level) were not met.&lt;br /&gt;
| BioNTech hatte kein Corona-Virus und auch nie eine Erlaubnis mit dem Virus zu experimentieren – die Laborbedingungen (Sicherheitsstufe) waren nicht erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Started with the idea in the first place in January, in May already the necessary preclinical phases. […] And it is fascinating because in this book you learn, yes, everybody can learn, it is described that the efficacy was never shown in animal experiments. And they also write why they could not show it. They had no possibilities to do animal experiments at all, first of all. Secondly, they did not have the virus at all, they also did not have the permission to work with the virus. They did not have the virus.&amp;quot; (Prof. Bhakdi ca. 38:00)&lt;br /&gt;
| „Begonnen überhaupt mit der Idee im Januar, im Mai bereits die notwendigen präklinischen Phasen. […] Und es ist faszinierend, weil man in diesem Buch erfährt, ja, jeder kann es erfahren, es ist beschrieben, dass die Wirksamkeit im Tierversuch nie gezeigt wurde. Und sie schreiben auch, warum sie es nicht zeigen konnten. Sie hatten überhaupt keine Möglichkeiten Tierversuche durchzuführen, erstens. Zweitens sie hatten das Virus gar nicht, sie hatten auch nicht die Erlaubnis mit dem Virus zu arbeiten. Sie hatten das Virus nicht.“ (Prof. Bhakdi ca. 38:00)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Accelerated Test Procedure Negotiated&lt;br /&gt;
| Beschleunigtes Prüfverfahren ausgehandelt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (A letter pasted here by the Corona blog shows that the preclinical phase was already completed on the 14th of May 2020.)&lt;br /&gt;
| (Aus einem vom Corona-Blog hier eingefügten Schreiben geht hervor, dass die präklinische Phase bereits am 14. Mai 2020 abgeschlossen war.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How could the preclinical phase have already been completed and clinical phase 1 started on the 14th of May 2020?&lt;br /&gt;
| Wie konnte bereits am 14. Mai 2020 die präklinische Phase abgeschlossen und die klinische Phase 1 begonnen worden sein?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Answer by Uğur Şahin (immunologist, has taught at the University of Mainz for 20 years and supervises PhD students in their scientific work) and his wife Özlem Türeci in the book on pages 218/219:&lt;br /&gt;
| Antwort von Uğur Şahin (Immunologe, lehrt seit 20 Jahren an der Universität Mainz und betreut Doktoranden bei ihren wissenschaftlichen Arbeiten) und seiner Frau Özlem Türeci im Buch auf S. 218/219:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;From the very beginning, it was clear to Lindemann that this study had to be carried out much more quickly. Shortly after Uğur&#039;s meeting with the federal authority in February, she was also able to tell him that she could streamline the individual sections of the process and shorten its duration so that it would only take three months. Uğur was not as satisfied as he had hoped. He wanted to start the clinical trials within a few weeks. &amp;quot;Come on, Claudia,&amp;quot; he said. &amp;quot;We have to find a solution.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| „Von Anfang an war Lindemann klar, dass diese Studie sehr viel schneller durchgeführt werden musste. Kurz nach Uğurs Treffen mit der Bundesbehörde im Februar konnte sie ihm denn auch mitteilen, dass sie die einzelnen Abschnitte des Vorgangs straffen und seine Dauer verkürzen konnte, sodass er nur noch drei Monate in Anspruch nehmen würde. Uğur war nicht so zufrieden wie erhofft. Er wollte innerhalb weniger Wochen mit den klinischen Tests beginnen. «Komm schon, Claudia», sagte er. «Wir müssen eine Lösung finden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With that in mind, Lindemann returned to her desk in an office outsourced by BioNTech – it was located in the heart of Mainz&#039;s old town. She called up an article she had found a few days earlier in a Google search on &amp;quot;How to develop a vaccine in a pandemic&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Mit dieser Vorgabe kehrte Lindemann an ihren Schreibtisch in einem von BioNTech ausgelagerten Büro zurück – es befand sich im Herzen der Mainzer Altstadt. Sie rief einen Artikel auf, den sie einige Tage zuvor bei einer Google-Suche zu «Wie entwickelt man in einer Pandemie einen Impfstoff» gefunden hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The 113-page paper, entitled &amp;quot;Guidelines on the quality, safety and efficacy of Ebola vaccines&amp;quot;, had been written three years earlier by a team of experts from the World Health Organisation and dealt mainly with vaccines developed in the wake of the Ebola epidemic in West Africa. But it also contained some general recommendations for drug manufacturers to use against whatever virus was circulating. So, at Uğur&#039;s urging, Lindemann began her search for ways to speed up the study.&lt;br /&gt;
| Der 113 Seiten lange Aufsatz mit dem Titel «Guidelines on the quality, safety and efficacy of Ebola vaccines» («Richtlinien zu Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Ebola-Impfstoffen») war drei Jahre zuvor von einem Expertenteam der Weltgesundheitsorganisation verfasst worden und behandelte vorwiegend Impfstoffe, die im Zuge der Ebola-Epidemie in Westafrika entwickelt worden waren. Doch er enthielt auch einige generelle Empfehlungen für Arzneimittelhersteller im Einsatz gegen jedwedes gerade kursierende Virus. Gemäss Uğurs Drängen begann Lindemann also mit ihrer Suche nach Möglichkeiten, die Studie zu beschleunigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On page 55 she found the crucial paragraph. In language incomprehensible to those unfamiliar with the subject, the authors recommend that regulators allow drug developers, in the event of a health crisis, to begin Phase I trials as soon as an interim report is submitted. Such an interim report would have to include all the data collected from observing the rodents and from blood samples taken after the injections to prove that the substance had not seriously harmed them. But the most time-consuming part of the toxicological study, the examination of the carefully removed organs and the microscopic control of these samples, would not necessarily have to be completed before the human studies began. Provided the test animals remained healthy after the injections, BioNTech could therefore start Phase I immediately and complete the rest of the toxicological study while the clinical trial was already underway.&lt;br /&gt;
| Auf Seite 55 fand sie den entscheidenden Absatz. In für Fachfremde unverständlichen Formulierungen empfehlen die Verfasser den Regulierungsbehörden, es den Arzneimittelentwicklern im Fall einer Gesundheitskrise zu ermöglichen, bereits nach Vorlage eines Interimsberichts mit den Versuchen von Phase I beginnen zu können. Ein solcher vorläufiger Bericht müsste all die Daten enthalten, die bei Beobachtung der Nager erhoben worden waren und die aus den nach den Injektionen entnommenen Blutproben stammten, um nachzuweisen, dass die Substanz sie nicht schwerwiegend geschädigt hatte. Doch der zeitaufwendigste Abschnitt der toxikologischen Studie, die Untersuchung der sorgfältig entnommenen Organe und die mikroskopische Kontrolle dieser Proben, müsste vor Beginn der Humanstudien nicht unbedingt abgeschlossen sein. Sofern die Versuchstiere nach den Injektionen gesund blieben, könnte BioNTech also unverzüglich mit Phase I beginnen und den Rest der toxikologischen Studie fertigstellen, während die klinische Studie schon angelaufen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Claudia Lindemann presented this proposal to the Paul Ehrlich Institute in several video conferences, and the experts at the federal agency gave her the green light.&lt;br /&gt;
| Claudia Lindemann legte diesen Vorschlag in mehreren Videokonferenzen dem Paul-Ehrlich-Institut vor, und die Experten der Bundesbehörde gaben ihr grünes Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the evaluation phase was not the only thing that prevented BioNTech from completing the toxicological study quickly. The approval regulations require the developers to administer one dose more in the animal tests than is then later intended for the human study.&lt;br /&gt;
| Die Auswertungsphase war jedoch nicht das Einzige, was BioNTech an einem raschen Abschluss der toxikologischen Studie hinderte. Die Zulassungsvorschriften verlangen von den Entwicklern bei den Tierversuchen eine Dosisgabe mehr, als dann später für die Humanstudie vorgesehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To prevent the SARS-CoV-2 spike protein from docking to the specific receptors and entering the lung tissue, BioNTech, like most other vaccine developers, planned to administer the vaccine twice. &amp;quot;If you don&#039;t know exactly how strong the enemy is, the defence must not be too weak,&amp;quot; Uğur had already told the team at earlier meetings, much to the disappointment of the more commercially oriented managers who had been counting on an easy-to-market single dose. When the immune system is first exposed to a threat, a &amp;quot;primary response&amp;quot; occurs, but it is only through a second contact that the body&#039;s defences are really ramped up. &amp;quot;Since we do not know what is necessary, we should start at the maximum,&amp;quot; Uğur had explained.&lt;br /&gt;
| Um die Andockung des SARS-CoV-2-Spike-Proteins an die spezifischen Rezeptoren und sein Vordringen ins Lungengewebe zu verhindern, plante BioNTech wie auch die meisten anderen Impfstoffentwickler eine zweimalige Gabe des Vakzins. «Wenn man nicht genau weiss, wie stark der Feind ist, darf die Gegenwehr nicht zu schwach ausfallen», hatte Uğur dem Team bereits bei früheren Besprechungen gesagt, sehr zur Enttäuschung der eher kommerziell ausgerichteten Manager, die auf eine leicht zu vermarktende Einmalgabe gesetzt hatten. Wenn das Immunsystem zum ersten Mal einer Bedrohung ausgesetzt ist, kommt es zu einer «Primärreaktion», doch erst durch einen zweiten Kontakt werden die Abwehrkräfte des Körpers so richtig hochgefahren. «Da wir nicht wissen, was nötig ist, sollten wir beim Maximum anfangen», hatte Uğur erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Claudia Lindemann ran over the numbers. The experimental animals had to receive three consecutive inoculations if two were to be administered in the studies on human beings. Since it had been decided by the Lightspeed team to keep an interval of 21 days or three weeks between the vaccinations of human beings, the injections of the rats in the toxicological study would last six weeks before their last blood samples could be analysed. This would be the end of Uğur&#039;s goal.&lt;br /&gt;
| Claudia Lindemann überschlug die Zahlen. Die Versuchstiere mussten drei aufeinanderfolgende Impfgaben erhalten, wenn in den Studien an Menschen zwei verabreicht werden sollten. Da vom Lightspeed-Team entschieden worden war, zwischen den Impfungen der Menschen einen Abstand von 21 Tagen oder drei Wochen einzuhalten, würden die Injektionen der Ratten in der toxikologischen Studie sechs Wochen dauern, ehe ihre letzten Blutproben analysiert werden konnten. Dies wäre das Aus für Uğurs Ziel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to their calculations, Lindemann saw only one option left: they would have to shorten the three-week interval. BioNTech would vaccinate the test animals three times, but each time after just one week. She explained to the experts at the Paul Ehrlich Institute that this meant intensifying the test – if the animals could tolerate such a strong dose in that short period of time, it could be assumed that the vaccine administered over longer intervals would be even more well tolerated by human beings.&lt;br /&gt;
| Nach ihren Berechnungen sah Lindemann nur noch eine Möglichkeit: Sie müssten den Drei-Wochen-Abstand verkürzen. BioNTech würde die Versuchstiere drei Mal impfen, aber jeweils bereits nach einer Woche. Gegenüber den Experten des Paul-Ehrlich-Instituts erklärte sie, dass dies eine Intensivierung der Prüfung bedeutete – wenn die Tiere in jenem kurzen Zeitraum eine derart starke Dosis verkrafteten, konnte man davon ausgehen, dass der über grössere Abstände verabreichte Impfstoff von Menschen erst recht gut vertragen werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the experimental set-up was not without risk for the ambitious schedule of &amp;quot;Project Lightspeed&amp;quot;. BioNTech had to inject a group of rats with the highest dose that was also intended for the clinical trial – 100 micrograms. This was a large amount of vaccine for an animal with a body weight of 200 or 300 grams and would possibly trigger temporary phenomena such as swelling. Given the short recovery period, such symptoms, which normally subsided over time, might appear more critical than they actually were and be misclassified as side effects.&lt;br /&gt;
| Die Versuchsanordnung war jedoch nicht ohne Risiko für den ehrgeizigen Zeitplan von «Projekt Lightspeed». BioNTech musste einer Gruppe von Ratten die höchste Dosis injizieren, die auch für die klinische Studie vorgesehen war – 100 Mikrogramm. Das war eine grosse Menge Impfstoff für ein Tier mit einem Körpergewicht von 200 oder 300 Gramm und würde eventuell vorübergehende Phänomene wie Schwellungen auslösen. Angesichts der kurzen Erholungsphase könnten solche Symptome, die normalerweise im Lauf der Zeit abklangen, kritischer erscheinen, als sie eigentlich waren, und fälschlicherweise als Nebenwirkung eingestuft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lindemann remained confident. She thought of the BCG vaccination against tuberculosis she had received as a child, from which a visible vaccination scar had remained. &amp;quot;A worse reactogenicity than that was not to be expected,&amp;quot; she says. &amp;quot;That&#039;s why I pleaded with the Paul Ehrlich Institute that local tolerance would not be an issue.&amp;quot; If true, her smart move would secure BioNTech with sufficient data to start phase I clinical trials in human beings just three weeks after the first injection in the toxicology study.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lindemann blieb zuversichtlich. Sie dachte an die BCG-Impfung gegen Tuberkulose, die sie als Kind bekommen hatte und von der eine sichtbare Impfnarbe zurückgeblieben war. «Eine schlimmere Reaktogenität als das war nicht zu erwarten», sagt sie. «Deshalb habe ich gegenüber dem Paul-Ehrlich-Institut dafür plädiert, dass die lokale Toleranz kein Thema sein wird.» Sollte das zutreffen, würde ihr kluger Schachzug BioNTech mit ausreichendem Datenmaterial absichern, um nur drei Wochen nach der ersten Injektion in der toxikologischen Studie mit Phase I der klinischen Studie an Menschen starten zu können.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Project Lightspeed: The Road to the BioNTech Vaccine, Chapter 7)&lt;br /&gt;
| (Projekt Lightspeed: Der Weg zum BioNTech-Impfstoff, Kapitel 7)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Efficacy Not Present&lt;br /&gt;
| Wirksamkeit nicht vorhanden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi points out that in the experiments with animals, the efficacy could not be examined at all. At least not with real viruses. What was done instead is very adventurous. Prof. Bhakdi says: &amp;quot;The effectiveness with the real virus could not be tested at all. What they did, they used so-called pseudoviruses, which are not real viruses, and with these not real viruses they […] showed the entry of these viruses, in cell cultures – so not animals – cell cultures. If we had a dish here, there would be cells in it (40,000 cells). Then they showed, if they do not have antibodies and they pour these mock viruses on it, then the mock viruses start, hold on, it&#039;s all here, page 174, in about 1% of the cells […]. And that was their control. And when they added the antiserum, not even the isolated antibodies, but just the crude serum from the mice, these antisera reduced the infection from 1% to 0.1%.&amp;quot; ( Prof. Bhakdi)&lt;br /&gt;
| Prof. Bhakdi weist darauf hin, dass in den Versuchen mit Tieren die Wirksamkeit gar nicht untersuchtwerden konnte. Zumindest nicht mit echten Viren. Was stattdessen gemacht wurde, ist sehr abenteuerlich. Prof. Bhakdi sagt dazu: „Die Wirksamkeit mit dem echten Virus konnte überhaupt nicht überprüft werden. Was sie gemacht haben, sie haben sogenannte Pseudoviren, das sind nicht echte Viren, gebraucht und mit diesen nicht echten Viren haben sie […] den Eintritt dieser Viren, in Zellkulturen – also nicht Tiere – Zellkulturen gezeigt. Wenn wir hier eine Schale hätten, dann wären Zellen darin (40.000 Zellen). Dann haben sie gezeigt, wenn sie keine Antikörper haben und diese Scheinviren darauf giessen, dann beginnen die Scheinviren, halten sie sich fest, es steht alles hier, Seite 174, in ungefähr 1% der Zellen […]. Und das war ihre Kontrolle. Und wenn sie das Antiserum, nicht einmal die isolierten Antikörper, sondern einfach das rohe Serum von den Mäusen, hinzugaben, dann haben diese Antiseren die Infektion von 1% auf 0,1% gesenkt.“ ( Prof. Bhakdi)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing is described in the book like this:&lt;br /&gt;
| Im Buch ist das Ganze dann so beschrieben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;To determine whether antibodies generated by a vaccine are capable of neutralising coronavirus, a complicated procedure must be undergone. Cell cultures derived from the vervet monkey species, which have the same receptor as those to which the SARS-CoV-2 virus binds, are placed in clear plastic dishes with small cavities that look like a scaled-down version of a muffin baking tin. In a separate process, blood from mice immunised with the vaccine construct (and hopefully carrying neutralising antibodies) is added to the VSV pseudovirus, which contains the coronavirus spike protein and also a green fluorescent marker. After one or two hours, the two substances are combined. When the pseudovirus has infected the cells – i.e. the antibodies formed by the vaccine had not been able to stop the infection – the infected cells light up green under a special microscope. However, if antibodies in the blood of the mice have actually disabled the spike protein, no – or only very few – cells of the monkeys are infected. And there is no green glow.&lt;br /&gt;
| „Um festzustellen, ob von einem Impfstoff generierte Antikörper in der Lage sind, das Coronavirus zu neutralisieren, muss ein kompliziertes Verfahren durchlaufen werden. Von der Affenart der Grünen Meerkatzen stammende Zellkulturen, die den gleichen Rezeptor haben wie jene, an den sich das SARS-CoV-2-Virus bindet, werden in durchsichtige Kunststoffschalen mit kleinen Vertiefungen gegeben, die aussehen wie die verkleinerte Version einer Muffin-Backform. In einem separaten Vorgang wird das Blut von Mäusen, das mit dem Impfstoffkonstrukt immunisiert wurde (und hoffentlich neutralisierende Antikörper mit sich führt) zu dem VSV-Pseudovirus gegeben, das das CoronavirusSpike-Protein und ausserdem einen grün fluoreszierenden Marker enthält. Nach ein, zwei Stunden werden die beiden Substanzen zusammengefügt. Wenn das Pseudovirus die Zellen infiziert hat – die durch den Impfstoff gebildeten Antikörper die Infektion also nicht hatten aufhalten können –, leuchten die infizierten Zellen unter einem speziellen Mikroskop grün auf. Wenn Antikörper im Blut der Mäuse das Spike-Protein jedoch tatsächlich ausser Gefecht gesetzt haben, sind keine – oder nur sehr wenige – Zellen der Affen infiziert. Und es gibt kein grünes Leuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, in the total amount of cells in each dish, even in the absence of antibodies, only a small number of cells are infected: 500 out of 40,000. Looking through the microscope, the resolution did not allow us to see the difference between 500 and 50 infected cells to determine the extent to which a vaccine was effective.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Allerdings sind in der Gesamtmenge der Zellen in den einzelnen Schalen auch beim Fehlen von Antikörpern nur eine kleine Zahl von Zellen infiziert: 500 von 40&#039;000. Beim Blick durchs Mikroskop erlaubte es die Auflösung nicht, den Unterschied zwischen 500 und 50 infizierten Zellen zu erkennen, um feststellen zu können, inwieweit ein Impfstoff Wirkung zeigte.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Project Lightspeed: The Road to the BioNTech Vaccine, Chapter 5)&lt;br /&gt;
| (Projekt Lightspeed: Der Weg zum BioNTech-Impfstoff, Kapitel 5)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Security? &amp;quot;Expert Document&amp;quot; has been deleted from the WHO&lt;br /&gt;
| Sicherheit? „Expertendokument“ wurde bei der WHO gelöscht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| […] &amp;quot;what about safety? Also described here. They couldn&#039;t check the safety, there was not enough time. And that&#039;s why they quoted some document from a WHO expert commission, which supposedly said that a safety check was not absolutely necessary if there was an emergency situation. This document, which is also quoted here, can no longer be found. It also does not exist. It does not exist, but the Paul Ehrlich Institute accepted it. And that&#039;s why they were able to write in their annual report that the preclinical trial was finished and accepted. So now they are holding on, because of this fact, now the EMA, FDA and the whole world and the EU Commission is saying that no further testing for safety is needed because proven safety is there.&amp;quot; (Prof. Bhakdi approx. min. 41:00)&lt;br /&gt;
| […] „was ist mit der Sicherheit? Auch hier beschrieben. Sie konnten die Sicherheit nicht überprüfen, die Zeit hat nicht gereicht. Und deswegen haben sie irgendein Schriftstück einer Expertenkommission der WHO zitiert, in dem angeblich stand, dass eine Sicherheitsprüfung nicht unbedingt erforderlich sei, wenn eine Notsituation da sei. Dieses Dokument, das auch hier zitiert ist, ist aber nicht mehr auffindbar. Existiert auch nicht. Es existiert nicht, aber das PaulEhrlich-Institut hat es akzeptiert. Und deswegen konnten sie in ihrem Jahresbericht schreiben, dass die präklinische Prüfung fertig war und akzeptiert war. So jetzt halten sie sich fest, aufgrund dieser Tatsache, sagt jetzt die EMA, FDA und die ganze Welt und die EU-Kommission, dass keine weitere Prüfung auf Sicherheit erforderlich ist, weil nachgewiesenermassen die Sicherheit gegeben ist.“ (Prof. Bhakdi ca. Min. 41:00)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We went in search of this ominous document and actually found it in the web archive. The link cited in the book, however, is no longer available as a source: https://www.who.int/biologicals/expert_committee/BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines.pdf.&lt;br /&gt;
| Wir haben uns auf die Suche nach diesem ominösen Dokument gemacht und es tatsächlich im Webarchiv gefunden. Der im Buch zitierte Link, ist als Quelle allerdings nicht mehr abrufbar: https://www.who.int/biologicals/expert_committee/BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines.pdf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To be on the safe side, here is a copy of the document for download:&lt;br /&gt;
| Um auf Nummer sicher zu gehen, hier das Dokument nochmal in Kopie bei uns zum Download:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines&lt;br /&gt;
| BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A few more interesting quotes from the book&lt;br /&gt;
| Noch ein paar interessante Zitate aus dem Buch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;No sooner had he finished his talk than he flew to Seattle for a meeting with representatives of the Bill and Melinda Gates Foundation, which had recently pledged $100 million to BioNTech to develop a series of new vaccines. A few hours later, he continued on to Boston for a stopover at a company specialising in cancer immunotherapy that BioNTech was in the process of buying for $67 million. Uğur wanted to assure the employees, scientists like him, that he would develop their innovations and was not a capital vulture in a lab coat bent on gutting the company and thinning out the workforce. He was only peripherally aware of what was happening in Wuhan in those days. He strolled through the entrance hall, introduced himself to his future employees and shook hands with each of them.&lt;br /&gt;
| „Kaum hatte er seinen Vortrag beendet, flog er nach Seattle zu einem Treffen mit Vertretern der Bill-und-MelindaGates-Stiftung, die BioNTech für die Entwicklung einer Reihe neuer Impfstoffe kürzlich 100 Millionen Dollar zugesichert hatte. Einige Stunden später ging es weiter nach Boston zu einem Zwischenstopp bei einem auf Krebs-Immuntherapie spezialisierten Unternehmen, das BioNTech gerade für 67 Millionen Dollar kaufen wollte. Uğur wollte den Mitarbeitern, Wissenschaftler wie er, zusichern, dass er ihre Neuerungen weiterentwickeln würde und nicht ein Kapitalgeier im Laborkittel war, der es darauf anlegte, das Unternehmen auszunehmen und die Belegschaft auszudünnen. Was in Wuhan geschah, nahm er in jenen Tagen nur am Rande wahr. Er schlenderte durch die Eingangshalle, stellte sich seinen zukünftigen Angestellten vor und gab jedem von ihnen die Hand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Without Jeggle knowing it, Uğur was already in action. Before watching a Marvel movie with his wife and daughter – another weekly family ritual – he had sent the gene sequence of the new virus to some BioNTech experts.&lt;br /&gt;
| Ohne dass Jeggle es wusste, war Uğur bereits zur Tat geschritten. Ehe er sich gemeinsam mit Frau und Tochter einen Marvel-Film ansah – ein anderes wöchentliches Ritual der Familie –, hatte er einigen Experten von BioNTech noch die Gensequenz des neuen Virus zukommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Uğur, who had devoted his entire professional life to the question of how our immune system uses its various mechanisms to cope with disease, was struck by this article. The BioNTech company that Özlem and he had co-founded eleven years earlier was also working on vaccines against flu, AIDS and tuberculosis, but since the 54-year-old immunologist did not focus on infectious diseases, only about a dozen of their thousand-plus employees were researching these viruses. The rest were concerned with the couple&#039;s real research focus: treating cancer. And they were, it seemed, finally on the verge of a breakthrough.&lt;br /&gt;
| Uğur, der sein ganzes Berufsleben der Frage gewidmet hatte, wie unser Immunsystem seine diversen Mechanismen zur Bewältigung von Krankheiten einsetzt, fiel dieser Artikel auf. Das Unternehmen BioNTech, das Özlem und er elf Jahre zuvor gemeinsam gegründet hatten, arbeitete zwar auch an Impfstoffen gegen Grippe, Aids und Tuberkulose, doch da der 54-jährige Immunologe sein Hauptaugenmerk nicht auf Infektionskrankheiten richtete, forschte an diesen Viren lediglich rund ein Dutzend ihrer über tausend Angestellten. Die übrigen befassten sich mit dem eigentlichen Forschungsschwerpunkt des Paares: der Behandlung von Krebs. Und sie standen, wie es schien, endlich kurz vor einem Durchbruch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, there was no guarantee at all that a new virus could be fought by a vaccine. Attempts to develop a vaccine against HIV/AIDS, for example, not only failed, in some cases they even made the disease worse. Moreover, almost nothing was known about the new coronavirus. No one knew which mechanisms of the complex human immune system would fight a natural infection with this virus or whether those who recovered could expect a long-lasting immunity. There were also no vaccines against related coronaviruses yet that could have helped Uğur and Özlem assess their chances of success against the pathogen from Wuhan. During the SARS and MERS outbreaks, scientists had rushed to develop vaccines, but the waves of infection had died down before reaching the stage of clinical trials. There was no blueprint, no plan and no prior experience for fighting this pathogen.&lt;br /&gt;
| Zunächst einmal gab es gar keine Garantie dafür, dass ein neues Virus überhaupt durch einen Impfstoff bekämpft werden könnte. Versuche, eine Impfung gegen HIV/Aids zu entwickeln, schlugen beispielsweise nicht bloss fehl, sie verschlimmerten in einigen Fällen die Krankheit sogar. Zudem war über das neue Coronavirus so gut wie nichts bekannt. Niemand wusste, welche Mechanismen des komplexen menschlichen Immunsystems eine natürliche Infektion mit diesem Virus bekämpfen oder ob Genesene mit einer langanhaltenden Immunität rechnen konnten. Auch gab es bislang keine Impfstoffe gegen verwandte Coronaviren, die Uğur und Özlem bei der Einschätzung der Erfolgsaussichten gegen den Erreger aus Wuhan hätten helfen können. Bei den Ausbrüchen von SARS und MERS hatten Wissenschaftler in aller Eile versucht, Impfstoffe zu entwickeln, doch die Infektionswellen waren verebbt, bevor man das Stadium klinischer Tests erreicht hatte. Es gab keine Blaupause, keinen Plan und keine Vorerfahrung für die Bekämpfung dieses Krankheitserregers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The problem was that Covid was not that bad – yes, lots of people died, but it was not Ebola,&amp;quot; she says. The disease did not scare scientists and the public enough, and both groups should have been very alarmed to accept an accelerated process&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Das Problem bestand darin, dass Covid nicht so schlimm war – ja, viele Leute starben, aber es war nicht Ebola», sagt sie. Die Krankheit erschreckte Wissenschaftler und die Öffentlichkeit nicht genug, und beide Gruppen hätten sehr alarmiert sein müssen, um einen beschleunigten Prozess zu akzeptieren“.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Official Book Description&lt;br /&gt;
| Offizielle Buchbeschreibung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Uğur Şahin and Özlem Türeci, scientists and co-founders of BioNTech, developed the world&#039;s first licensed Covid-19 vaccine – and made medical history. Financial Times journalist Joe Miller has accompanied the two since March 2020 and tells their story from the first hours of the fight against Covid-19 to the approval of the vaccine. Miller describes how Şahin and Türeci produced 20 vaccine candidates in a very short time with a small international team of specialists, how they convinced big pharmaceutical companies to support their work, how they conducted negotiations with the EU and the US government and how they managed to produce more than two billion vaccine doses with BioNTech as a small Mainz company. In addition to Şahin and Türeci, Miller spoke with more than 50 scientists, politicians and BioNTech employees about this unique and unforgettable time: about their experiences, their challenges and the triumph.&lt;br /&gt;
| „Uğur Şahin und Özlem Türeci, Wissenschaftler und Mitgründer von BioNTech, haben den weltweit ersten zugelassenen Covid-19-Impfstoff entwickelt – und damit Medizingeschichte geschrieben. Der Financial Times-Journalist Joe Miller hat die beiden seit März 2020 begleitet und erzählt ihre Geschichte von den ersten Stunden des Kampfes gegen Covid-19 bis zur Zulassung des Impfstoffs. Miller beschreibt, wie Şahin und Türeci mit einem kleinen internationalen Team von Spezialisten in kürzester Zeit 20 Impfstoff-Kandidaten hergestellt haben, wie sie grosse Pharmaunternehmen überzeugt haben, ihre Arbeit zu unterstützen, wie sie Verhandlungen mit der EU und der US-Regierung führten und wie sie es mit BioNTech als kleinem Mainzer Unternehmen schafften, mehr als zwei Milliarden Impfdosen zu produzieren. Neben Şahin und Türeci hat Miller mit über 50 Wissenschaftlern, Politikern und Mitarbeitern von BioNTech über diese einmalige und unvergessliche Zeit gesprochen: über ihre Erfahrungen, ihre Herausforderungen und den Triumph.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The book shows how the two scientists were able to build on 30 years of research into novel mRNA technology to find a way out of the Corona pandemic. And it shares the doctors&#039; vision of using mRNA technology to find therapies for many other diseases, such as cancer, HIV or tuberculosis. An impressive story of two extraordinary human beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Das Buch zeigt, wie die beiden Wissenschaftler auf 30 Jahre Forschung an der neuartigen mRNA-Technologie aufbauen konnten, um einen Ausweg aus der Corona-Pandemie zu finden. Und es teilt die Vision der Mediziner, mit der mRNA-Technologie Therapien gegen viele andere Krankheiten wie Krebs, HIV oder Tuberkulose zu finden. Eine beeindruckende Geschichte zweier aussergewöhnlicher Menschen.“&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Annotation:&lt;br /&gt;
| Anmerkung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1 https://corona-blog.net/2022/12/25/prof-bhakdi-berichtet-ueber-das-verraeterische-buch-projekt-lightspeed-der-biontech-gruender/ Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/23/das-entlarvende-buch-projekt-lightspeed-der-biontech-grunder/&lt;br /&gt;
| 1 https://corona-blog.net/2022/12/25/prof-bhakdi-berichtet-ueber-das-verraeterische-buch-projekt-lightspeed-der-biontech-gruender/ Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/23/das-entlarvende-buch-projekt-lightspeed-der-biontech-grunder/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All of this should really wake up even those Earth-humans who seem to be immune to the spread of truth and are asleep as if in a dream state.&lt;br /&gt;
| Durch das alles dürften wirklich auch jene Erdenmenschen wach werden, die gegen die Wahrheitsverbreitung immun zu sein scheinen und wie in einem Traumzustand schlafen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Like the earthly scientists who think they have shovel-fed truth, wisdom and knowledge.&lt;br /&gt;
| Wie die irdischen Wissenschaftler, die meinen, dass sie die Wahrheit, Weisheit und das Wissen mit Schaufelbaggern gefuttert hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Their ability to fathom the truth is unfortunately still very limited, which is certainly to be understood.&lt;br /&gt;
| Deren Möglichkeiten, die Wahrheit zu ergründen, sind leider noch sehr beschränkt, was sicher zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have nothing against that, but against the fact that it is simply asserted that it is undoubtedly such and such or has been, although it corresponds to nothing more than an assumption and thus not to actual fact and truth.&lt;br /&gt;
| Gegen das habe ich ja nichts einzuwenden, aber gegen das, dass einfach behauptet wird, dass es unzweifelhaft so und so sei oder gewesen sei, obwohl es nicht mehr als einer Vermutung entspricht und also nicht der tatsächlichen Gegebenheit und Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, however, that will not be able to be changed.&lt;br /&gt;
| Leider wird das jedoch nicht zu ändern sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. – But shall I say what I was asked, namely, how the process was formed by the Creation and by its action the material belt and then the suns, after which the solar systems with the planets were formed? Sfath actually said that I should keep quiet about this, because astronomy was still far from being knowledgeable enough to understand the whole thing. On the contrary, however, I have been asked several times if I may say something in this regard?&lt;br /&gt;
| Eben. – Aber soll ich sagen, was ich gefragt wurde, nämlich, wie sich der Vorgang durch die Schöpfung und durch deren Wirken der Materiegürtel und dann die Sonnen gebildet haben, wonach dann die Sonnensysteme mit den Planeten entstanden sind? Sfath sagte eigentlich, dass ich damit hinter dem Berg zurückhalten soll, denn die Astronomie sei noch lange nicht wissend genug, um das Ganze zu verstehen. Gegenteilig wurde ich aber schon mehrmals danach gefragt, ob ich diesbezüglich etwas sagen dürfe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are certainly allowed to explain something about that in this day and age, because …&lt;br /&gt;
| Dazu darfst du in heutiger Zeit bestimmt etwas erklären, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I can try to explain it. So: It is probably to begin with that something cloud-like was formed, something in the manner of something oval-shaped and not exactly round, like an upset egg. The whole thing was like coloured billowing and transparent, which expanded over a long period of time and then spread out like an explosion and formed into 7 belts, which however were 7-fold in themselves and each a different dimension. In each of the 7 forms, which I simply call universes for the sake of understanding, a new iridescent coloured billowing mass was formed as the 4th belt, which then expanded again like an explosion and produced further smaller billowing, faintly oval and shimmering coloured cloud-like formations. Sfath explained that these contained the tiniest molecules to which atoms attached themselves, whereby the formations, which in the first sequence raged wildly, but in the course of time formed together, from which finally one formation emerged, or 2 or even more luminous formations. In the course of time – which we human beings probably define as billions of years, because we created the concept of time – these formed into hot shapes, miniature suns, so to speak, which then grew in the course of time and became bigger and bigger. Also, if I may say so, double-molecule clouds like multiple-molecule clouds came into being, from which several or many solar formations emerged, just as there were individual formations that produced suns a thousand times larger than our sun is. Now, finally, it happened again that, like an explosion, the colourful, iridescent and billowing almost egg-shaped shells were torn apart and the large and hot formations became free and floated around in free space. In the course of time, other forms of matter gradually accumulated in the area of attraction of these formations, which had come into being in a similar manner, but which did not develop as hot suns. I will refer to these smaller formations as matter or asteroid urns in order to perhaps make it easier to understand what can be imagined by this. From these, together with the suns, systems were formed over the course of time, solar systems, which joined together to form huge clusters, star clusters and star streets, such as the Milky Way, which ultimately resulted in the cosmos, resp. the material belt. That is what actually has to be explained.&lt;br /&gt;
| Dann kann ich ja suchen, es zu erklären. Also: Es ist wohl zu beginnen damit, dass sich erst etwas Wolkenähnliches bildete, etwas in der Weise, das etwas ovalförmig und nicht genau rund war, wie etwa ein gestauchtes Ei. Das Ganze war wie farbig-wabernd und durchsichtig, was sich über eine lange Dauer ausweitete und sich dann wie eine Explosion ausbreitete und sich in 7 Gürtel formte, die jedoch in sich 7fach und je eine andere Dimension waren. Dabei formte sich in jeder der 7 Formen, die ich eben zum Verständnis einfach Universen nenne, als 4. Gürtel eine neue farbenschillernde wabernde Masse, die sich dann wieder explosionsartig ausweitete und weitere kleinere wabernde, schwach ovale und farbenschimmernde wolkenähnliche Gebilde hervorbrachte. Dazu erklärte Sfath, dass diese in sich winzigste Moleküle bargen, an denen sich Atome anhefteten, wobei die Gebilde, die in erster Folge wild durcheinander tobten, sich aber im Lauf der Dauer aneinanderformten, woraus letztendlich ein Gebilde entstand, oder 2 oder gar mehrere leuchtende Gebilde entstanden. Diese bildeten sich im Lauf der weiteren Dauer – was wir Menschen wohl als Jahrmilliarden definieren, weil wir ja den Zeitbegriff geschaffen haben – zu heissen Gebilden, sozusagen zu Mininatursonnen, die dann aber im Lauf der weiteren Dauer heranwuchsen und also grösser und grösser wurden. Auch entstanden, wenn ich so sagen darf, Doppelmolekülwolken wie Mehrfachmolekülwolken, aus denen mehrere oder viele Sonnengebilde hervorgingen, wie auch einzelne Gebilde waren, die tausendmal grössere Sonnen hervorbrachten, als unsere Sonne ist. Nun letztendlich geschah es wieder, dass wie eine Explosion die farbig-schillernden und wabernden nahezu eiförmigen Hüllen zerrissen und die grossen und heissen Gebilde frei wurden und im freien Raum herumschwebten. Im Lauf der Dauer sammelten sich im Anziehungsbereich dieser Gebilde nach und nach andere Materieformen an, die auf ähnliche Weisen entstanden waren, die sich jedoch nicht als heisse Sonnen entwickelten. Diese kleineren Gebilde will ich als Materie oder Asteroidenurklumpen bezeichnen, um vielleicht verständlich machen zu können, was darunter vorgestellt werden kann. Daraus bildeten sich zusammen mit den Sonnen nach und nach im Lauf der Dauer letztendlich Systeme, eben Sonnensysteme, die sich zu riesigen Ansammlungen zusammenfügten, eben Sternenhaufen und Sternenstrassen, wie eben die Milchstrasse, was schlussendlich den Kosmos ergab resp. den Materiegürtel. Das ist das, was eigentlich zu erklären ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you are explaining, that is to be understood, but whether it is the present time, since this is understood by the scientists of astronomy, that is questionable.&lt;br /&gt;
| Was du erklärst, das ist zu verstehen, doch ob es der heutige Zeitpunkt ist, da dies verstanden wird von den Wissenschaftlern der Astronomie, das ist fraglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not really care, because they think they are the smartest anyway, but all these nine-timers will be surprised one day when it is realised in the future that what I have tried to explain is true. This once, as they probably already know and have also established, that there are moonquakes, but certainly still have to study around why these appear on a &#039;dead&#039; world body. Sfath already told me in the 1940s that this phenomenon would be a mystery to scientists, but that it was solely due to the fact that the moon was a body with dead life, which meant that the lunar body was shrinking, contracting under its own weight and becoming more and more compressed. The top layer is currently over 100 kilometres thick and 24x to 30x heavier than the top layer of the earth on our planet. Through many lunar quakes, Sfath said, it is evident that the moon is contracting and as a result the lunar mass is becoming more and more compacted.&lt;br /&gt;
| Das ist mir eigentlich egal, denn die meinen ja sowieso, dass sie die Schlausten seien, doch alle diese Neunmalgescheiten werden sich einmal wundern, wenn zukünftig erkannt wird, dass das stimmt, was ich zu erklären versucht habe. Dies einmal das, wie sie wohl bereits wissen und auch festgestellt haben, dass es Mondbeben gibt, aber sicher noch darum herumstudieren müssen, wieso diese auf einem ‹toten› Weltenkörper in Erscheinung treten. Sfath sagte mir in den 1940er Jahren schon, dass dieses Phänomen für die Wissenschaftler ein Rätsel sein werde, das aber allein darauf beruhe, weil der Mond ein Körper mit Totleben sei, was bedeute, dass der Mondkörper schrumpfe, sich durch sein Eigengewicht zusammenziehe und sich immer mehr verdichte. Die oberste Schicht sei gegenwärtig über 100 Kilometer dick und 24x bis 30x schwerer als die oberste Erdschicht unseres Planeten. Durch viele Mondbeben, so sagte Sfath, weise sich aus, dass der Mond sich zusammenziehe und sich die Mondmasse dadurch mehr und mehr verdichte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is actually what is happening to the moon.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich das, was mit dem Mond geschieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I want to ask you something for once, and that is a question that has been brought to me and I have answered according to how I understand this through my thinking and think that this is actually logical. The question relates to the physical powers of the human being, whereby it happens again and again that in this respect people speak of a human being having developed &#039;miracle powers&#039; when suddenly a situation arose in which so-called superpowers were developed in order to prevent a misfortune or to save a human being from death. In addition, I think that the human being actually normally uses only about 30 to 40 per cent of his/her really possible physical strength, which they usually use to physically carry out daily life or their work. When the going gets tough, they might need 40 to 50 per cent of their real strength. On the other hand, I imagine that when something happens, especially when danger arises, personally or in the case of other human beings, that superstrength, &#039;superhuman powers&#039; and the like occur, in which the human being develops powers that are far beyond normal and these are described as &#039;superhuman&#039; and as &#039;miraculous powers&#039;. I understand that in exceptional situations concerning danger, etc., the human being suddenly unconsciously develops and uses his/her real powers, which he/she normally does not need for daily use, consequently they also do not use them, but only then, and moreover unconsciously, when the danger or need, etc. requires it. So no &#039;miracles&#039; happen in this respect, but simply unconscious feats of violence out of the otherwise dormant reserves of strength, because the situation or resp. the emergency situation requires it.&lt;br /&gt;
| Dann will ich dich einmal etwas fragen, und zwar eine Frage, die an mich herangebracht wurde und ich nach dem beantwortet habe, wie ich das durch mein Nachdenken verstehe und denke, dass dies eigentlich logisch ist. Die Frage bezieht sich auf die körperlichen Kräfte des Menschen, wobei es immer wieder vorkommt, dass diesbezüglich davon gesprochen wird, dass ein Mensch ‹Wunderkräfte› entwickelt habe, als plötzlich eine Situation auftrat, bei der sogenannte Überkräfte entwickelt wurden, um ein Unglück zu verhüten oder einen Menschen vor dem Tod zu retten. Dazu denke ich, dass der Mensch eigentlich normal nur etwa 30 bis 40 Prozent seiner wirklich möglichen physischen Kraft aufwendet, die er üblicherweise gebraucht, um physisch das tägliche Leben oder seine Arbeit zu leisten. Wenn es hart kommt, dann braucht er vielleicht 40 bis 50 Prozent seiner wirklichen Kraft. Anders, so stelle ich mir vor, kommt es bei irgendwelchen Vorkommnissen dazu, insbesondere bei einer auftretenden Gefahr, persönlich oder bei anderen Menschen, dass eine Überstärke, ‹übermenschliche Kräfte› und dergleichen auftreten, bei denen der Mensch Kräfte enzwickelt, die weit über das Normalmass hinausgehen und diese als ‹übermenschlich› und als ‹Wunderkräfte› bezeichnet werden. Dazu verstehe ich, dass in Ausnahmesituationen bezüglich Gefahr usw., der Mensch plötzlich unbewusst seine wirklichen Kräfte vollauf entwickelt und zur Anwendung bringt, die er normalerweise zum täglichen Gebrauch nicht benötigt, folglich er sie auch nicht einsetzt, sondern eben nur dann, und zudem unbewusst, wenn es die Gefahr oder Not usw. erfordert. Also geschehen diesbezüglich keine ‹Wunder›, sondern einfach unbewusste Gewaltsleistungen aus den ansonsten ruhenden Reserven der Kräfte heraus, weil die Situation oder resp. die Notsituation dies erfordert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Effectively, this cannot be judged differently and explained exactly as you have correctly explained it. Effectively there is no such thing in human beings that they are able to develop superhuman powers, for in every respect these are always limited to the potential that is most inherent in them and can be unconsciously brought to bear in case of danger and such necessity.&lt;br /&gt;
| Das ist effectiv nicht anders zu beurteilen und exakt dermassen zu erklären, wie du es richtig erklärt hast. Effectiv gibt es das nicht beim Menschen, dass er übermenschliche Kräfte zu entwickeln vermöchte, denn in jeder Beziehung sind diese immer auf das Potential beschränkt, das ihm höchstmöglich eigen ist und von ihm bei Gefahr und diesartiger Notwendigkeit unbewusst zur Anwendung gebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is also the conclusion of my consideration, for no more can be used than is always also available. That is once a rule which cannot be broken, which refers not only to the power of human beings, but also to their abilities, to their knowledge and everything that exists at all.&lt;br /&gt;
| Das ist auch das Fazit meiner Überlegung, denn es kann ja nicht mehr gebraucht werden, als immer auch vorhanden ist. Das ist einmal eine Regel, die nicht gebrochen werden kann, die sich nicht nur auf die Kraft des Menschen bezieht, sondern auch auf seine Fähigkeiten, auf sein Wissen und alles, was überhaupt existiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no argument about that, but if you have nothing further that can be openly discussed, then I will discuss some more that you should not then call up and write down.&lt;br /&gt;
| Darüber lässt sich nicht streiten, doch wenn du weiter nichts hast, das offen besprochen werden kann, dann will ich noch einiges erörtern, das du dann nicht abrufen und niederschreiben sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whatever you say, then let&#039;s hear what you want to bring up.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst, dann lass hören, was du zur Sprache bringen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Guided Missile Base&lt;br /&gt;
| Lenkwaffenstützpunkt&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR833-Image13.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;img src=&amp;quot;https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR833-Image13.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;65%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-italic-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Aerial view of the guided missile site, May 1999&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Luftaufnahme der Lenkwaffenstellung, Mai 1999&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From 1968, Schmidrüti was one of six Swiss Air Force positions equipped with the BL-64 anti-aircraft guided missile system. On an area of 8.5 hectares, 8 guided missile launchers and 16 guided missiles were stationed. The installation, classified as secret until 1999, was disbanded before the turn of the millennium and the site is now used by the Swiss army for medical training.&lt;br /&gt;
| Schmidrüti war ab 1968 eine von sechs Stellungen der Schweizer Luftwaffe, die mit dem Fliegerabwehr-Lenkwaffensystem BL-64 ausgerüstet waren. Auf einer Fläche von 8,5 Hektaren waren 8 Lenkwaffenwerfer und 16 Lenkwaffen stationiert. Die bis 1999 als geheim klassifizierte Anlage wurde noch vor der Jahrtausendwende aufgelöst und der Standort wird heute von der Schweizer Armee für die Sanitätsausbildung gebraucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The actor and cabaret artist Schaggi Streuli was not very enthusiastic about the guided missile site and moved away from Schmidrüti during its construction.&lt;br /&gt;
| Wenig begeistert von der Lenkwaffenstellung war der Schauspieler und Kabarettist Schaggi Streuli, der während deren Bauzeit von Schmidrüti wegzog.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 834]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_833.pdf Contact Report 833 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_829&amp;diff=79420</id>
		<title>Contact Report 829</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_829&amp;diff=79420"/>
		<updated>2023-01-02T07:35:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Tweaking the paragraph covering the assassination plans&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 25th December 2022, 9:14 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 1st January 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;left&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 829 Translation==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideHigh-German&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Twenty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertneunundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 25th December 2022, 9:14 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, den 25. Dezember 2022, 9.14 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Salome, Ptaah, my friend. There you are again, but be welcome to my humble den. Today I have some things that we have never talked about. For a question has been put to me, and for once I want to ask you to answer it, for your answer will certainly carry more weight than if I explain what really is. While I know the answer to the question, I have never bothered to ask on my own if you might be able to talk about it sometime. Of course, I know that no questions will be answered by you if they are not in my own interest, but surely the world will not end if we make an exception!&lt;br /&gt;
| Salome, Ptaah, mein Freund. Da bist du ja wieder, sei aber willkommen in meinem bescheidenen Bau. Heute habe ich einige Dinge, worüber wir noch nie gesprochen haben. Es wurde nämlich an mich eine Frage gerichtet, die ich ausnahmsweise dich fragen will, dass du sie beantwortest, denn deine Antwort hat sicher mehr Gewicht, als wenn ich das erkläre, was wirklich ist. Zwar weiss ich die Antwort auf die Frage, doch habe ich mich nie darum bemüht, von mir aus zu fragen, ob du vielleicht einmal darüber reden kannst. Natürlich weiss ich, dass keine Fragen von euch beantwortet werden, wenn diese nicht in meinem eigenen Interesse liegen, aber die Welt geht ja sicher nicht unter, wenn wir mal eine Ausnahme machen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then let&#039;s hear what you have to ask. But greetings also, Eduard, my friend. And thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| Dann lass hören, was du zu fragen hast. Sei jedoch auch gegrüsst, Eduard, mein Freund. Und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. – The question was raised as to how it is with you, whether you also have homosexual men and lesbian women, bisexual, sadistically or masochistically oriented people etc. in your peoples? If so – this is the second question – what do you call them in terms of gender? E.g. we just call these human beings here on Earth man and just woman.&lt;br /&gt;
| Danke. – Die Frage wurde laut, wie es denn bei euch ist, ob ihr in euren Völkern auch homosexuelle Männer und lesbische Frauen, zweigeschlechtlich, sadistisch oder masochistisch Orientierte usw. habt? Wenn ja – das ist die 2. Frage – , wie nennt ihr diese geschlechtlich bezogen? Z.B. nennen wir diese Menschen hier auf der Erde einfach Mann und eben Frau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Meaningfully we call them gender-wise no different than Earth-humans do, male and female, in our language we call the man as Süre, and the woman as Kagir. Moreover, it is to be explained that it corresponds absolutely to the conditions of nature that with regard to the sexes of the human beings different forms appear. This results both in the actual human being, as we are, as well as in other human beings, such as giant or small human beings, as well as in human beings who have a completely different appearance than purely human beings, i.e. who are also physically different from us.&lt;br /&gt;
| Sinngemäss nennen wir sie geschlechtlich nicht anders als es die Erdenmenschen tun, männlich und weiblich, in unserer Sprache nennen wir den Mann als Süre, und die Frau als Kagir. Zudem ist zu erklären, dass es absolut den Gegebenheiten der Natur entspricht, dass bezüglich der Geschlechter des Menschen verschiedene Formen in Erscheinung treten. Das ergibt sich sowohl beim eigentlichen Menschen, wie wir es sind, wie auch bei anderen Menschenformen, wie z.B. Riesenwüchsigen oder Kleinwüchsigen, wie bei Menschenformen, die ein völlig anderes als reinmenschliches Aussehen haben, also auch körpermässig anders geartet sind als wir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean, for example, the appearance of Asina, because she is, I suppose, an actual human being, but she has a body and a head that are, if I may say so, reptilian.&lt;br /&gt;
| Meinst du z.B. das Aussehen von Asina, denn sie ist ja wohl ein eigentlicher Mensch, doch hat sie einen Körper und einen Kopf, die, wenn ich so sagen darf, reptilartig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is indeed the case.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, but it is also the case with you and with human beings like Asina that everything is oriented in the same way with regard to sex resp. sexual acts.&lt;br /&gt;
| Gut, doch es ist ja damit auch bei euch und bei Menschen wie Asina so, dass bezüglich des Geschlechtlichen resp. in bezug auf die Sexualhandlungen alles gleicherart ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, you are saying something that you can actually answer yourself to your satisfaction. But I want to explain the answer, namely that everywhere in all universes all differences of the sexual occur in its application, consequently normal sexuality resp. alloiophilia resp. heterosexuality is to be understood as bisexual between woman and man, if I may say so. Alongside this, homosexuality also appears, where this is oriented from man to man, while lesbianism applies to woman with woman. In addition, there is the fact that homosexuality proper and lesbianism proper, outside the strictness of the latter, also have two-gendered forms of homosexuality and lesbianism. In this form, men as homosexuals also have sexual relations with women, as well as lesbians with men, but these sexual forms are neither abnormal nor repugnant. On the contrary, however, this is often the case on Earth, mainly for confused and usually religiously-believing reasons and misunderstandings. As I know, it is considered deviant and even punishable by fine and death penalty. Normality is also to be conceded in a completely natural framework, whereby the bisexual activity resp. the heterosexuality of every human being who is predisposed in this respect is directed towards this alone. However, sexual sadism and sexual masochism are to be mentioned, which as pathological phenomena are natural in this form, but nevertheless correspond to a degeneration. This, however, is absolutely incomprehensible to the Earth-human and testifies to how he has fallen prey to faith and ignorance stupidity, because he is not able to ascertain it according to reality. Consequently, he is unable to understand that everything is degenerate and at the same time naturally given and normal with regard to the effectiveness in this respect. But it will be your task to explain this, because you certainly know how to explain it better. With regard to your question, however, I have to explain that all the forms of sexuality mentioned, because they are natural and normal throughout, are also given with us, as this is given in all spheres of all livingness in the entire sphere of creation. Therefore, we cannot and must not speak of abnormality in what is purely normal, as Earth-humans understand and incorrectly represent it. What is natural is based on the given nature of creation and is therefore a law of the natural. And this is not only the case with the human being, but with all genera and species of all living beings, that is, with animals, creatures and all other life-forms. Exceptions to this, however, are paedophilia, bestiality, sadism and masochism. These degenerations - which, however, are to be called normal as a disease - are based on an addiction which the human beings acquire uncontrollably through fantasies and confusing imagination up to the point of mental morbidity and let them degenerate in an illusory way. The whole, however, is an effective fact, which is just as well known to you, consequently you know and understand everything in these matters as well as I do, consequently you could explain everything just as well as I do - perhaps even better. That is why I think that you understand it much better to explain this to the Earth-humans, because you have to deal with them every day and have also created a flair for speaking to them correctly and also for using the correct words. However, I still want to explain that sexual sadism and masochism, as well as sado-masochism and bestiality, require a special explanation, for as I know, the Earth-humans misunderstand these factors in a confused way, consequently an explanation in this regard is inevitable, which, however, you can answer yourself.&lt;br /&gt;
| Natürlich, du sagst etwas, was du eigentlich selbst zur Zufriedenheit beantworten kannst. Aber ich will die Antwort doch ausführen, dass nämlich überall in allen Universen diesbezüglich alle Verschiedenheiten des Geschlechtlichen in seiner Anwendung auftreten, folglich so also die Normalsexualität resp. Alloiophilie resp. Heterosexualität als zweigeschlechtlich zwischen Frau und Mann zu verstehen ist, wenn ich so sagen darf. Nebst dem tritt auch die Homosexualität in Erscheinung, bei der diese von Mann auf Mann ausgerichtet ist, während der Lesbismus auf Frau mit Frau zutrifft. Dazu kommt der Fakt dessen, dass der eigentlichen Homosexualität und beim ebensolchen Lesbismus ausserhalb der Striktheit derselben, auch zweigeschlechtliche Formen von Homosexualität und Lesbismus gegeben sind. In dieser Form bringen sich Männer als Homosexuelle auch mit Frauen, wie auch als Lesbierinnen mit Männern abwechselnd sexuell in Verbindung, jedoch sind diese Sexualformen weder anormal noch als widerwertig zu bezeichnen. Dies ist gegenteilig jedoch auf der Erde vielfach der Fall, dies hauptsächlich aus wirren und in der Regel religiös-gläubigen Scheingründen sowie Missverstehen. Wie ich weiss, wird es als abartig erachtet und gar mit Strafe und Todesstrafe geahndet. Auch in einen völlig natürlichen Rahmen ist die Normalität einzuräumen, wobei die zweigeschlechtliche Betätigung resp. das Heterosexuelle jedes diesbezüglich veranlagten Menschen allein auf dieses ausgerichtet ist. Es sind aber der sexuelle Sadismus und sexuelle Masochismus zu nennen, die als krankhafte Erscheinung jedoch in dieser Form natürlich sind, aber trotzdem einer Ausartung entsprechen. Das ist jedoch dem Erdenmenschen absolut unverständlich und zeugt davon, wie er der Gläubigkeit und Unwissensdummheit verfallen ist, weil er es nicht gemäss der Wirklichkeit zu eruieren vermag. Folglich vermag er dies nicht zu verstehen, dass bezüglich der diesbezüglichen Effectivität alles ausartend und zugleich natürlich gegeben und normal ist. Das aber zu erklären, wird deine Aufgabe sein, denn du verstehst es sicher besser zu erklären. Bezüglich deiner Frage habe ich aber zu erklären, dass alle genannten Formen der Sexualität, weil sie durchwegs natürlich und normal sind, auch bei uns gegeben sind, wie dies in allen Bereichen aller Lebendigkeit im gesamten Schöpfungsbereich gegeben ist. Es kann und darf also nicht bei dem von Abartigkeit gesprochen werden, was rein normal ist, wie der Erdenmensch dies auffasst und unrichtig vertritt. Was natürlich ist, das beruht auf Schöpfungsgegebenheit und ist also ein Gesetz des Natürlichen. Und das ist nicht nur so bei der Gattung Mensch, sondern bei allen Gattungen und Arten aller Lebewesen derart gegeben, und zwar also bei Tieren, Getier und allen anderen Lebensformen. Ausgenommen davon sind allerdings die Pädophilie, die Sodomie, der Sadismus und Masochismus. Diese Ausartungen – die jedoch als Krankheit als normal zu bezeichnen sind – beruhen auf einer Süchtigkeit, die sich der Mensch unkontrolIiert durch Phantasien und verwirrende Einbildung bis zur psychischen Krankhaftigkeit aneignet und scheingedanklich-drangbedingt ausarten lässt. Das Gesamte jedoch ist eine effective Tatsache, die dir ebenso bekannt ist, folglich du in diesen Dingen alles so gut weisst und verstehst wie ich, folglich du alles ebensogut erklären könntest wie ich – vielleicht noch besser. Deshalb denke ich, dass du meines Erachtens es sehr viel besser verstehst, den Erdenmenschen dies zu erklären, denn du hast täglich mit ihnen umzugehen und hast dir zudem ein Flair geschaffen, richtig mit ihnen zu sprechen und auch die richtigen Worte zu gebrauchen. Erklären will ich aber noch, dass sexueller Sadismus und Masochismus, wie auch Sado-Masochismus und Sodomie, einer speziellen Erklärung bedürfen, denn wie mir bekannt ist, werden die Faktoren von den Erdenmenschen in einer wirren Weise missverstanden, folglich eine diesbezügliche Erklärung unumgänglich ist, die du jedoch selbst beantworten kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, I had the thought that you would answer everything.&lt;br /&gt;
| Eigentlich hatte ich den Gedanken, dass du alles beantworten würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That would really be beyond what corresponds to my interest, for I cannot and will not spend myself in such Earth-human matters, which is why it is probably up to your wanting or not wanting …&lt;br /&gt;
| Das wäre wirklich über das hinaus, was meinem Interesse entspricht, denn ich kann und will mich nicht in derlei erdenmenschlichen Dingen verausgaben, weshalb es wohl an deinem Wollen oder Nichtwollen …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I understand, then I will do it. – Good, because with animals, creatures and all other life-forms it is much rarer than with human beings that sexual manifestations arise that fall outside the usual. Nevertheless, the same thing exists everywhere, not only on Earth, but universally in all areas of the 7 universes of creation resp. in their matter belts and thus on planetary formations on which any kind of life exists. This is also related to rape and effective degenerations in relation to sexual acts, even if this is only very rarely or never observed by human beings in other life-forms. But the fact that it is actually the case that the sexual practices mentioned exist in all living beings is a reality and it is important that the human being knows this. This also results in mixtures – which the human being consciously uses to produce new species etc. – whereby new species and varieties etc. are created, but which also result in new life-forms in nature, even if this contradicts every biology theory etc. and is disputed by &#039;experts&#039;. This, of course, results just as consciously willed by the human being, who in no way sets himself any limits when he wants to achieve something in any form. What results in further forms, however, with regard to sadism and masochism or even sado-masochism and sodomy, is generally the following, which, however, does not correspond to a personality disorder, as &#039;experts&#039; falsely claim, but to a disorder of consciousness, because the personality can never be affected by any influences of a personal or foreign kind. And it is also to be said that when I speak of the limits which the earthling does not set for himself and thereby destroys much, then it is also to be said that nature is biologically founded differently from what so-called science claims, for out of it new genera and species arise, which, inexplicably for the &#039;wise&#039; scientists, result in nature, like certain diverse &#039;assemblages&#039;&amp;gt;from which new life results. For this changes in such a way as the planet itself, which on the one hand is much older than 4.5 million years, which science assumes because it can only determine the age of those things it finds in the earth&#039;s crust, but not what constitutes the actual inner life of the planet itself. This is billions of years earlier than the earth&#039;s crust, in which only millions of years old things are stored, but nothing of the origin, which goes back to several billion years earlier than is claimed. Furthermore, the earth&#039;s crust changes in the course of time in such a way that the earth&#039;s surface also changes, so that, for example, one day there will be sea where there is land or mountains today, as for example in the USA, where Death Valley is lowering and dividing in such a way that in the future America will be separated by an intermediate sea into a northern and southern part. But that is completely natural, because the planet is alive and constantly changing, and what is currently happening in the USA with the cold wave is only a foretaste of what will happen worldwide in the future due to climate change, namely that large parts of the Earth will be hit alternately by cold waves and heat waves, including the countries in the south, and it will become the case that the waters of the sea will rise again and swallow up much land. This, however, will happen worldwide, and not only due to nature, but to a very high percentage triggered by overpopulation, which would have to be minimised, which is humanly possible only by stopping births for several years. This, if one day the already threatening madness does not happen, that the earthly overpopulation of mankind is decimated very far-reaching by an evil act of violence. But this already existing threat to decimate the overpopulation can really still be countered by a controlled and sensible birth stop of several years, for the earthling has long since invented and worked out the means that can be used, namely by using good means of contraception, such as condoms, by carrying out any kind of artificial infertility, by carrying out an operative contraception, by carrying out a sterilisation resp. an intersection resp. an emasculation, or also by applying other practices. But I know that this will meet with just as much rejection as leaving the ecosystems alone, which have already been largely destroyed, as well as the majority of all natural life-forms known to human beings, starting with animals and all other living beings down to the last blade of grass. But already the diverse life, effectively numbering in the millions, of all living beings still unknown to human beings – including human beings – is being endangered and destroyed, along with their habitat.&lt;br /&gt;
| … ich verstehe, dann mache ich es eben. – Gut denn, bei Tieren, dem Getier und allen anderen Lebensformen ist es viel seltener der Fall als bei Menschen, dass sich eben sexuelle Erscheinungsformen ergeben, die ausserhalb des Üblichen fallen. Nichtsdestoweniger aber gibt es das Gleiche überall, und zwar nicht nur auf der Erde, sondern gesamtuniversell in allen Bereichen der schöpfungsgegebenen 7 Universen resp. in deren Materiegürtel und somit auf Planetengebilden, auf denen irgendwelches Leben herrscht. Dies ist auch bezogen auf Vergewaltigungen und effective Ausartungen in bezug auf sexuelle Handlungen, und zwar auch dann, wenn dies vom Menschen nur sehr selten oder überhaupt nie bei anderen Lebensformen beobachtet wird. Aber dass es tatsächlich der Fall ist, dass bei allen Lebewesen die genannten Sexualpraktiken bestehen, das ist Wirklichkeit und wichtig, dass der Mensch dies weiss. Dadurch ergeben sich ja auch Vermischungen – die der Mensch bewusst gewollt nutzt, um neue Arten usw. er erzeugen –, wodurch neue Arten und Abarten usw. entstehen, aber dadurch auch naturmässig neuartige Lebensformen entstehen, auch wenn das jeder Biologielehre usw. widerspricht und von ‹Fachleuten› bestritten wird. Das ergibt sich also natürlich ebenso, wie bewusst gewollt durch den Menschen, der sich ja in keinerlei Weise irgendwelche Grenzen setzt, wenn er etwas in irgendwelcher Form erreichen will. Was sich in weiteren Formen jedoch bezüglich des Sadismus und Masochismus oder eben des Sado-Masochismus und der Sodomie ergibt, ist allgemein folgendes, was aber nicht einer Persönlichkeitsstörung entspricht, wie ‹Fachleute› falschlehrend behaupten, sondern einer Bewusstseinsstörung, weil die Persönlichkeit niemals durch irgendwelche Einflüsse persönlicher oder fremder Art beeinträchtigt werden kann. Und zu sagen ist noch, wenn ich schon von den Grenzen rede, die der Erdling sich nicht setzt und dadurch vieles zerstört, dann ist auch zu sagen, dass die Natur anders biologisch fundiert ist, als die sogenannte Wissenschaft behauptet, denn aus ihr heraus entstehen neue Gattungen und Arten, die sich, für die ‹weisen› Wissenschaftler unerklärlich, in der Natur ergeben, wie gewisse verschiedenartige ‹Zusammenfügungen›&amp;gt;, aus denen sich neues Leben ergibt. Das wandelt sich nämlich derart wie der Planet selbst, der einerseits viel älter als 4,5 Millionen Jahre alt ist, was die Wissenschaft annimmt, weil sie nur das Alter jener Dinge bestimmen kann, das sie in der Erdkruste findet, nicht jedoch das, was das eigentliche Innenleben des Planeten selbst ausmacht. Dieser ist um Milliarden von Jahren früher entstanden, als die Erdkruste, in der nur Millionenuraltes gespeichert ist, jedoch nichts vom Ursprung her, der auf mehrere Milliarden Jahre früherer Zeit zurückführt, als behauptet wird. Ausserdem wandelt sich die Erdkruste im Laufe der Zeit derart, dass sich auch die Erdoberfläche verändert, so z.B. eines Tages dort Meer sein wird, wo heute noch Land oder Gebirge ist, wie z.B. in den USA, wo sich das Death Valley derart senkt und teilt, dass Amerika in Zukunft durch ein Zwischenmeer in einen nördlichen und südlichen Teil getrennt wird. Aber das ist ja völlig natürlich, denn der Planet lebt und verändert sich laufend, und was sich gegenwärtig in den USA mit der Kältewelle ergibt, das ist nur ein Vorgeschmack dessen, was sich zukünftig weltweit durch den Klimawandel ergeben wird, dass nämlich grosse Teile der Erde abwechselnd von Kältewellen und Hitzewellen getroffen werden, so auch die Länder im Süden, und es wird werden, dass sich die Wasser des Meeres wieder anheben und viel Land verschlingen werden. Das aber wird weltweit geschehen, und zwar nicht allein naturmässig, sondern zu sehr hohen Prozenten durch die Überbevölkerung ausgelöst, die minimiert werden müsste, was human allein durch einen mehrjährigen Geburtenstopp möglich ist. Dies, wenn nicht eines Tages die bereits drohende Verrücktheit geschieht, dass die irdische Menschheitsüberbevölkerung durch einen bösen Gewaltakt sehr weitgreifend dezimiert wird. Aber dieser bereits bestehenden Drohung zur Dezimierung der Überbevölkerung kann wirklich noch durch einen kontrollierten und vernünftigen mehrjährigen Geburtenstopp entgegengetreten werden, denn der Erdling hat die Mittel schon längst erfunden und erarbeitet, die gebraucht werden können, und zwar indem gute Verhütungsmittel, wie etwa Kondome verwendet werden, irgendwelche künstliche Unfruchtbarkeit erfolgt, eine operative Schwangerschaftsverhütung durchgeführt, eine Sterilisation resp. Verschneidung resp. Emaskulation vorgenommen wird, oder auch andere Praktiken angewendet werden. Doch ich weiss, dass dies ebenso auf Ablehnung stösst, wie das In-Ruhelassen der Ökosysteme, die bereits weitgehend zerstört worden sind, wie auch ein überwiegender Grossteil aller natürlichen dem Menschen bekannten Lebensformen, und zwar begonnen beim Tier und über das Getier und alle anderen Lebewesen bis zum letzten Grashalm. Aber bereits wird auch das vielfältige und effectiv Millionen umfassende Leben aller dem Menschen noch unbekannten Lebewesen – und zwar auch Menschenwesen – gefährdet und vernichtet, samt deren Lebensraum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So now the ecosystem of the oceans is also to be destroyed so that the human beings can exterminate the as yet unknown life on the seabed, where in millionfold variety life crawls, moves or swims. So far, human beings know nothing about it how millionfold the life on and in the bottom of the sea is, but nevertheless everything is to be destroyed and exploited, because the Earth&#039;s resources will soon have been finally exploited, such as gold, chrome and rare earths and other resources, etc. No thought is given to the fact that all life, including that of the human being, will be destroyed and exterminated, because only the financial profit that can be &#039;gained&#039; through the destruction is thought of, as well as of the killing of human beings, e.g. through the death penalty, war and in such a wise, as America is planning, that Putin is to be insidiously disingenuously assassinated by secret service, as you said recently. But I actually still had something else to bring up, which I still remember from Sfath, that soon the enthusiasm of the E-car delusion will die down as fast as it was ramped up by the governments and made a furore mainly in Europe. But there is something else to be said, namely that …&lt;br /&gt;
| So soll nun auch noch das Ökosystem der Meere zerstört werden, damit die Menschen das noch unbekannte Leben auf dem Meeresgrund ausrotten können, wo auf diesem in Millionenvielfältigkeit Leben kreucht, sich bewegt oder schwimmt. Noch wissen die Menschen nichts davon, wie millionenfältig das Leben auf und im Grund des Meeres ist, doch trotzdem soll alles zerstört und ausgebeutet werden, weil die Erdressourcen bald endgültig ausgebeutet sind, wie Gold, Chrom und Seltene Erden und andre Ressourcen usw. Es wird nicht daran gedacht, dass alles Leben, und zwar auch das des Menschen, zerstört und ausgerottet wird, denn es wird nur an den finanziellen Profit gedacht, der durch die Zerstörung ‹gewonnen› werden kann, wie aber auch an das Ermorden von Menschen, z.B. durch die Todesstrafe, Krieg und derart, wie es Amerika plant, dass Putin heimtückisch hinterhältig geheimdienstlich ermordet werden soll, wie du kürzlich sagtest. Aber ich wollte eigentlich noch etwas anderes zur Sprache bringen, das ich von Sfath her noch weiss, dass bald die Begeisterung des EAutowahns so schnell wieder abklingen wird, wie er durch die Regierungen hochgeschraubt wurde und hauptsächlich in Europa Furore gemacht hat. Aber es ist noch anderes zu sagen, nämlich dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … America is to be mentioned, which is the actual warmonger and is guilty for the fact that the war is going on in Ukraine, which is led by the other warmonger, according to Selensky. Various misguided politicians believe that supplying weapons to Ukraine resp. to Selensky is the fastest way to peace. This clearly proves that these leaders are completely misguided. Weapons and their use never bring peace, but only death, destruction and subjugation, which means a continuation of strife and brings hatred and revenge. If it were not for America and Selensky and all the arms suppliers, the war would end quickly.&lt;br /&gt;
| … Amerika zu erwähnen ist, das eigentlicher Kriegshetzer und dafür schuldig ist, dass in der Ukraine der Krieg läuft, der vom anderen Kriegshetzer, so Selensky, angeführt wird. Verschiedene irrdenkende Politiker sind des wirren Glaubens, dass Waffenlieferungen an die Ukraine resp. an Selensky der schnellste Weg zum Frieden seien. Das beweist doch eindeutig, dass diese Staatsführenden völlig fehl in ihrem Amt sind. Waffen und deren Anwendung bringen niemals Frieden, sondern nur Tod, Zerstörung und Unterwerfung, was eine Weiterführung des Unfriedens bedeutet sowie Hass und Rache bringt. Wären Amerika und Selensky und all die Waffenlieferer nicht, dann würde der Krieg schnell beendet sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is probably so, but I don&#039;t want to talk about that, but that namely already about 70 and also already 280 million years ago, as well as 20,000 or 10,000 years ago, many living beings were naturally exterminated or driven away to other parts of the world and simply migrated, e.g. from the continent that is now America, from which animals and creatures etc. spread as far as Asia and Arabia or Africa. But with natural decimation it is not enough, for now the earthling does it completely irresponsibly likewise of his own accord, and that erroneously-wholly for the dubious good of overpopulation, as well as for the sake of luxury and wealth. Back then, when the dinosaurs existed, it was largely natural events that led to the disappearance of the great living creatures. At that time, by the way – even if it is vehemently denied by the &#039;great&#039; scientists and mad know-it-alls and insulted as wild fantasy – there were also human beings who, however, were not born here on Earth, but who actually existed, as I once saw on a journey back into the past with Sfath. It is true that the natural decimation did not happen completely with all life-forms at that time, consequently individual groups could be preserved, whose descendants were still born until a few millennia ago, but then gradually died out, except for very few specimens, although there was still a…&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so, doch darüber will ich nicht reden, sondern dass nämlich schon vor rund 70 und auch schon vor 280 Millionen Jahren, wie aber auch vor 20 000 oder 10 000 Jahren viele Lebewesen naturmässig ausgerottet oder in andere Weltgegenden vertrieben wurden und einfach abwanderten, z.B. vom Kontinent, der heute Amerika ist, von dem sich Tiere und Getier usw. bis nach Asien und Arabien oder Afrika absetzten. Doch mit der natürlichen Dezimierung genügt es nicht, denn nun macht es der Erdling völlig verantwortungslos ebenso von sich aus, und zwar irrig-wirr um das zweifelhafte Wohl der Überbevölkerung, wie auch des Luxus und des Reichtums wegen. Es waren damals, als die Saurier existierten, grösstenteils natürliche Geschehen, die dazu führten, dass die grossen Lebewesen verschwanden. Damals waren übrigens – auch wenn es von den ‹grossen› Wissenschaftlern und irren Besserwissern vehement bestritten und als wilde Phantasie beschimpft wird – auch Menschen, die aber nicht hier auf der Erde geboren wurden, die aber tatsächlich existierten, wie ich damals auf einer Rückreise in die Vergangenheit mit Sfath einmal sah. Zwar geschah das naturmässige Dezimieren damals nicht mit allen Lebensformen vollständig, folglich sich einzelne Gruppen erhalten konnten, deren Nachkommen noch bis vor einigen Jahrtausenden geboren wurden, jedoch bis auf sehr wenige Exemplare dann nach und nach ausstarben, wobei aber noch ei…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I read of this in Father&#039;s annals, and I investigated for myself where you had been. It was the wild land area where what is now America was formed, and it was the place Glen R…&lt;br /&gt;
| … davon habe ich in Vaters Annalen gelesen und habe selbst nachgeforscht, wo ihr gewesen wart. Es war das wilde Landgebiet, wo sich das heutige Amerika bildete, und zwar war es der Ort Glen R…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Aha – so you are researching what all went on in your father&#039;s day.&lt;br /&gt;
| … aha – du forschst also nach, was alles so ging zu deines Vaters Zeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes. – Through that I also found there a fossilised excrement of a human being, which on Earth is called &#039;coprolite&#039;. When I examined it closely, I was astonished to find that the excrement was 74 million years old. Together you have travelled very far back in time, much further than only 25 million years ago.&lt;br /&gt;
| Ja. – Dadurch fand ich dort auch ein versteinertes Exkrement eines Menschen, das auf der Erde als ‹Koprolith› bezeichnet wird. Bei der genauen Untersuchung desselben ergab sich die für mich sehr erstaunliche Feststellung, dass das Exkrement ein Alter von 74 Millionen Jahren aufwies. Ihr seid zusammen sehr weit in die Vergangenheit zurückgereist, sehr viel weiter als erstmal vor 25 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that was very interesting for me, because I learned a lot of things that happened at very early times, when Earth had not yet been created by evolution. And it is to be said that in those early times many things, indeed many things, were quite different from what the &#039;all-knowing&#039; of today claim, precisely those who concern themselves with the past. It may now be said what I was instructed by Sfath not to speak openly about until you yourself would raise the subject of non-earthly beings. And that is exactly what you have done now, by talking about the human excrement that you found and then analysing its age. So, I think I may now speak openly and say that beings from the depths of the space of this universe visited the Earth before there were Earthlings. Since then, however, their descendants have come here again and again, creating many things for the human beings of Earth in the last 390,000 years or so, which were often only achieved with hovering techniques. Especially what concerned the moving, setting up and stacking of building elements weighing tons – such as 10, 20, 30, 50 tons or even heavier elements – was done by technology that made it possible to levitate the materials. In very few cases, something was also moved telekinetically, but this was a real rarity. The processing of the heavy elements was usually done by machine, if one may say so to what was just used. The machining was done in such a way that the elements were so accurate to the hundredth or even thousandth of a millimetre that everything fitted together in such a way that practically not even a hair could be pushed in between. This is precisely something that the &#039;clever&#039; earthlings of today, who deal with these things of the past in big words and &#039;knowing&#039;, cannot understand how everything really came about in this respect. Their wild fantasies of how it was and how it all came about are really hilariously stupid.&lt;br /&gt;
| Ja, das war für mich sehr interessant, denn so erfuhr ich vieles, was sich schon zu sehr frühen Zeiten ergeben hat, als auf der Erde durch die Entwicklung noch keine Erdlinge entstanden waren. Und zu sagen ist, dass zu jenen frühen Zeiten vieles, ja gar sehr vieles ganz anders war, als die ‹Allwissenden› von heute behaupten, eben jene, welche sich mit dem beschäftigen von damals, von der Vergangenheit. Es darf jetzt wohl das gesagt werden, worüber ich von Sfath angewiesen war, erst dann offen darüber zu reden, wenn du selbst einmal das Thema bezüglich nichtirdischer Wesen ansprechen würdest. Und genau das hast du ja jetzt getan, und zwar indem du von dem menschlichen Exkrement geredet hast, das du gefunden und dann dessen Alter analysiert hast. Also, so denke ich, dass ich jetzt offen reden und sagen darf, dass nämlich schon Wesen aus den Tiefen des Weltenraumes dieses Universums die Erde besuchten, ehe es Erdlinge gab. Seither jedoch kamen deren Nachfahren immer wieder her, wobei sie für den Menschen der Erde in den letzten rund 390 000 Jahren vieles erstellten, was häufig nur mit Schwebetechniken zustande gebracht wurde. Insbesondere was das Bewegen, Aufstellen und Aufeinandersetzen von tonnenschweren Bauelementen betraf – wie 10, 20, 30, 50 Tonnen oder noch schwerere Elemente –, wurde durch Technik getan, die das Schweben der Materialien ermöglichte. In sehr wenigen Fällen wurde auch etwas telekinetisch bewegt, was jedoch eine wirkliche Seltenheit war. Die Bearbeitung der schweren Elemente erfolgte normalerweise maschinell, wenn man dem so sagen darf zu dem, was eben zum Einsatz kam. Die Bearbeitung erfolgte dabei derart, dass die Elemente so auf den Hundertsten oder gar Tausendsten Millimeter genau waren, dass sich alles derart aneinanderfügte, dass praktisch nicht einmal mehr ein Haar dazwischengeschoben werden konnte. Gerade das ist etwas, das die ‹cleveren› Erdlinge von heute, die sich mit grossen Worten und ‹wissend› mit diesen Dingen der Vergangenheit beschäftigen, nicht verstehen können, wie diesbezüglich wirklich alles zustande kam. Ihre wilden Phantasien, wie es gewesen sei, und wie sich alles ergeben habe, sind wirklich zum Schreien blöd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, when the earthlings at a much later time – as a result of traditions etc. – worked, hewed and chiselled stones, that was primitive again. But the fact is that the earthlings at that time did not have heavy machinery with which they could have done everything, and above all not with human power, as many archaeologists etc. imaginatively spout about and think up the most impossible constructions with which the human beings of earlier civilisations are supposed to have made the impossible possible and managed it.&lt;br /&gt;
| Nun, als dann die Erdlinge zu sehr viel späterer Zeit – infolge von Überlieferungen usw. – Steine bearbeitet, behauen und bemeiselt hatten, war das eben wieder primitiv. Aber Tatsache ist, dass die Erdlinge damals keine schwere Maschinen hatten, mit denen sie alles hätten bewerkstelligen können, und vor allem nicht mit Menschenkraft, wie viele Archäologen usw. phantasievoll herumspintisieren und die unmöglichsten Konstruktionen erdenken, mit denen die Menschen früherer Zivilisationen das Unmögliche möglich gemacht und gemanagt haben sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whether the people who travelled far and wide were always persons of the same people, and also whether it was later their descendants who came here and who …, I do not know. But it is to be assumed that the various groups were somehow connected. What is clear to me, however, is that some of the long-distance travellers rose up as &#039;gods&#039; who were then worshipped by the earthlings and to whom human sacrifices were also made. Some of them were real giants of different sizes, but there were also human beings of normal sizes, and then also dwarfs of normal size, so they were not microsomic human beings. And there were also long-skulled and tall-skulled people – which the earthlings then imitated by integrating the skulls of infants. Sfath explained that most of these long-distance travellers had intermingled with the earthlings all over the world, so that it would also be the case in the distant future that tall stature, long skulls and high skulls would be preserved and that earthlings of this kind would be born again and again, if they could be traced back to the lines of the interminglings of that time. Also, with guidance and assistance, entire cities were built all over the Earth, some of which, however, sank in the seas or in large lakes in later times due to natural phenomena, were overgrown by primeval forests or others were covered by sand drifts. This can be understood, for example, when one knows that every year about 50,000 tonnes of sand are blown from Africa, mainly from the Sahara and other African desert areas, by the wind across the Atlantic Ocean to South America. Thus, human beings can perhaps imagine that such cities existed 7,000, 10,000 or even more years ago in the past and were buried under vast amounts of sand and may sooner or later be found by archaeologists etc. Unfortunately, such beings from the vastness of the matter belt also brought various bacteria and viruses to Earth, which since then have been spreading worldwide from time to time and even causing health havoc. But this does not mean that FIGU must henceforth concern itself with prehistory and I personally also do not feel called to devote myself to this field. Besides, this is also not important and has nothing to do with the &#039;teaching of truth, teaching of Creation-energy, teaching of life&#039;, which I have to teach to the human beings of the Earth – at least to those who are willing to think, learn and live according to their own will and decision on the basis of reality and its truth. And the very distant descendants who are still … oh, what, as usual in the heat of the moment I completely strayed from what I had actually begun to talk about and explain. However, I want to continue with this now, but I also want to mention that what I have said is the case with everything, because the &#039;scientists&#039; simply assume something, which they then make into an opinion, which is finally presented as a fixed fact and asserted that it was or is like this and not otherwise. So it is also with the creation of false theories and assumptions concerning the Earth, especially concerning its earlier and often changed appearance over millions of years. The changes that have taken place over the last 20,000 to 30,000 years and that have altered the land masses, the mountains and deserts, as well as the oceans and the entire planet and all life, can only be pieced together by these &#039;wise men&#039; of science. They do this through findings in the Earth, in ice, water and rock, etc., by which the researchers then mean themselves greatly. But the fact that they have helped in every way to destroy the entire ecosystem of the planet and continue to do so is never taken into consideration. For a long time now, the Earthlings have also been destroying the entire ecosystems of the oceans, because it is still not understood that they have not only wiped out the Earth on the planet&#039;s surface and a great deal of natural life on it, but that they will now also destroy the bottom of the oceans and all life down there. For quite some time now – almost a century now, as far as I know – they have been rooting around at the bottom of the seas, disturbing and destroying everything. Now, as far as I know, it is mainly about manganese nodules that are to be mined resp. robbed from the seabed. Over thousands of years, manganese nodules form around some kind of core, and the manganese then deposits various metals from the water and holds them within itself, and so on. These nodules are to be industrially extracted from the seabed and processed in such a way that the already very scarce and increasingly expensive metals etc. can be extracted from them. As Sfath already explained to me in the 1940s, the processing of the tubers etc. will involve the death of many human lives, because the extraction of the expensive raw materials from the manganese will bring great and dangerous problems. But enough of that now, because I am supposed to talk about what I asked you, because as you said, I am supposed to do it, just the explaining regarding sadism etc., because you don&#039;t want to talk about it or something:&lt;br /&gt;
| Ob es sich bei den Weithergereisten immer um Personen der gleichen Völker handelte, wie auch ob es später deren Nachfahren waren, die jeweils herkamen und die …, das weiss ich nicht. Es ist jedoch anzunehmen, dass die verschiedenen Gruppierungen irgendwie verbunden waren. Klar ist mir aber, dass einige der Weithergereisten sich als ‹Götter› erhoben, die dann von den Erdlingen angebetet und denen auch Menschenopfer gebracht wurden. Es waren teils wirkliche Riesen von verschiedener Grösse, wie aber auch Menschen von normalen Grössen, dann auch normwüchsige Zwerge verschiedener Grössen, also keine Mikrosomie-Menschen. Und es waren auch Langschädlige und Hochschädlige – was von den Erdlingen dann durch Einbindung der Schädel bei Säuglingen nachgemacht wurde. Sfath erklärte dazu, dass diese Weithergereisten sich grossteils weltweit mit den Erdlingen vermischt hatten, folglich sich auch bis in ferne Zukunft ergeben wird, dass Grosswüchsigkeit, Langschädligkeit und Hochschädligkeit erhalten bleiben und immer wieder Erdlinge dieserart geboren werden, wenn diese auf die Linien der damaligen Vermischungen zurückführen. Auch wurden in Anleitung und Mithilfe rund auf der Erde ganze Städte erbaut, die jedoch teils in späteren Zeiten durch Naturereignisse in den Meeren oder in grossen Seen versanken, von Urwäldern überwuchert oder andere durch Sandverwehungen zugedeckt wurden. Verständlich kann dies z.B. sein, wenn man weiss, dass jährlich etwa 50 000 Tonnen Sand von Afrika, hauptsächlich von der Sahara und anderen afrikanischen Wüstengebieten durch den Wind über den Atlantischen Ozean nach Südamerika geweht werden. So kann sich der Mensch vielleicht vorstellen, dass solcherlei Städte vor 7000, 10 000 oder noch mehr Jahren in der Vergangenheit existierten und unter Unmengen Sand begraben wurden und vielleicht früher oder später einmal von Archäologen usw. gefunden werden. Leider wurden durch solche Wesen aus den Weiten des Materiegürtels auch diverse Bakterien und Viren zur Erde gebracht, die sich seither von Zeit zu Zeit weltweit ausbreiten und gar gesundheitliches Unheil anrichten. Das aber soll nun nicht bedeuten, dass die FIGU sich fortan mit der Prähistorik beschäftigen muss und ich mich persönlich auch nicht berufen fühle, mich dieser Sparte zu widmen. Ausserdem ist dies ja auch nicht wichtig und hat nichts zu tun mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, die ich den Menschen der Erde zu lehren habe – wenigstens denen, die gewillt sind, nach eigenem Willen und eigener Entscheidung aufgrund der Wirklichkeit und deren Wahrheit eigens zu denken, zu lernen und zu leben. Und die sehr fernen Nachfahren, die noch … ach was, wie üblich bin ich in der Hitze des Gefechtes komplett von dem abgekommen, wovon ich eigentlich zu sprechen und zu erklären begonnen hatte. Damit will ich jetzt jedoch weiterfahren, doch will ich zum bereits Gesagten noch das erwähnen, dass dies, was ich gesagt habe, aber mit allem so ist, denn die ‹Wissenschaftler› nehmen einfach etwas an, das sie dann zur Meinung machen, die letztendlich als feste Tatsache präsentiert und behauptet wird, dass es so und nicht anders gewesen sei oder ist. So ist es auch mit dem Erstellen von falschen Thesen und Annahmen bezüglich der Erde, besonders bezüglich deren früherem und sich oftmalig gewandelten Aussehen über Jahrmillionen. Allein schon die Wandlungen und Veränderungen, die sich in den letzten 20 000 bis 30 000 Jahren ergeben und die Landmassen, die Berge und Wüsten, sowie die Meere und den ganzen Planeten sowie alles Leben verändert haben, das können diese ‹Weisen› der Wissenschaften nur bruchstückweise zusammenbringen. Dies eben durch Funde in der Erde, im Eis, Wasser und im Gestein usw., womit sich die Forscher dann gross meinen. Dass sie aber in jeder Beziehung mitgeholfen haben, das gesamte Ökosystem des Planeten zu zerstören und weiter mithelfen, das wird niemals in Betracht gezogen. Schon seit langem sind die Erdlinge auch daran, die gesamten Ökosysteme der Meere zu zerstören, denn noch immer wird nicht begriffen, dass sie nicht nur die Erde an der Planetenoberfläche und sehr vieles Naturleben darauf ausgerottet haben, sondern dass sie nun auch den Grund der Meere und alles Leben dort unten zerstören werden. Schon seit geraumer Zeit – meines Wissens seit bald einem Jahrhundert – wird schon auf dem Grund der Meere herumgewühlt und alles gestört und zerstört. Jetzt geht es meines Wissens hauptsächlich um Manganknollen, die vom Meeresgrund abgebaut resp. geraubt werden sollen. Manganknollen bilden sich im Laufe der Jahrtausende um irgendeinen Kern, wobei das Mangan dann aus dem Wasser diverse Metalle abreichert und in sich birgt usw. Diese Knollen sollen industriell dem Meeresboden entrissen und derart aufbereitet werden, dass daraus die bereits sehr rar gewordenen und immer teurer werdenden Metalle usw. gewonnen werden können. Wie mir Sfath schon in den 1940er Jahren erklärte, wird die Verarbeitung der Knollen usw. mit dem Tod von vielen Menschleben einhergehen, denn die Gewinnung der teuren Rohstoffe aus dem Mangan wird grosse und gefährliche Probleme bringen. Aber jetzt genug damit, denn ich soll ja von dem reden, was ich dich gefragt habe, denn wie du gesagt hast, soll ich es tun, eben das Erklären bezüglich des Sadismus usw., weil du nicht darüber sprechen willst oder so:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sadism is a pathological state of consciousness, which as an actual factor is directed towards painful psychological and physical torture of a fellow human being, animal or any other life-form, whereby in every case a victim is always the one who suffers. In particular, sadism in sex is a sensation that gives sexual pleasure to the sadistic human being – male or female – through a torture of pain of the female or male sexual partner. Sadism is basically a pathological disorder of consciousness – but not a personality disorder, as &#039;experts&#039; claim – whereby the human being violates the physical or psychological integrity of another human being or another life-form of any species or kind by inflicting pain on it. If sadism is pronounced in human beings, they experience a high level of sensual pleasure through it, which they act out during sex, for example, where inflicting pain on their sex partner gives them a high level of pleasure.&lt;br /&gt;
| Sadismus ist ein krankhafter Bewusstseinszustand, der als eigentlicher Faktor auf schmerzhafte psychische und körperliche Quälerei an einem Mitmenschen, Tier oder sonst irgendeiner Lebensform ausgerichtet ist, wobei in jedem Fall immer ein Opfer das Leidtragende ist. Besonders ist Sadismus beim Sex ein Empfinden, das dem sadistischen Menschen – männlich oder weiblich – sexuelle Lust verschafft, und zwar durch ein Schmerzquälen des weiblichen oder männlichen Sexualpartners. Sadismus ist grundsätzlich eine krankhafte Bewusstseinsstörung – nicht jedoch eine Persönlichkeitsstörung, wie ‹Fachleute› behaupten –, wobei der Mensch die physische oder psychische Integrität eines anderen Menschen oder einer anderen Lebensform irgendeiner Gattung oder Art verletzt, und zwar indem diesem oder dieser Schmerzen zufügt werden. Ist beim Menschen der Sadismus ausgeprägt, empfindet er durch diesen eine hohe empfindungsmässige Lust, was er z.B. beim Sex auslebt, bei dem ihm das Schmerzzufügen am Sexpartner hohe Lust bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, sadism in humans does not necessarily have to be the self-inflicted torture of a victim, but humans also find sadistic satisfaction and pleasure, etc. by observing some kind of agonising suffering in other human beings or in animals, creatures or other life-forms, and thus somehow experience and also feel the suffering or pain in this way.&lt;br /&gt;
| Der Sadismus des Menschen muss jedoch nicht unbedingt das selbsttätige Quälen und Wirken an einem Opfer sein, sondern der Mensch findet auch schon seine sadistische Befriedigung und Freude usw. dadurch, indem er irgendein qualvolles Leiden bei anderen Menschen oder bei Tieren, Getier oder anderen Lebensformen beobachtet und also irgendwie auf diese Art das Leiden oder den Schmerz miterlebt und also auch mitempfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sadism is a pathological emergence resp. a disorder of consciousness, which begins and develops in the early years of human beings, whereby on the one hand external education and self-education, as well as contact and the environment etc. play a decisive role. This is equally the case with every developing degeneration, which is based on the fact that it develops into an addictive disease – as is also caused by drugs of all kinds, for example – which cannot be controlled and therefore cannot be mastered.&lt;br /&gt;
| Sadismus ist ein krankhaftes Entstehen resp. eine Bewusstseinsstörung, die schon in jungen Jahren des Menschen beginnt und sich entwickelt, wobei einerseits die Fremderziehung und Selbsterziehung, wie auch der Umgang und die Umgebung usw. eine massgebende Rolle spielen. Dies ist gleichermassen gegeben bei jeder sich entwickelnden Ausartung, die darin beruht, dass sich daraus eine Sucht-Krankheit entwickelt – wie dies z.B. auch Drogen aller Art verursachen –, die nicht kontrolliert und also nicht beherrscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sadism evokes a feeling of pleasure and joy etc. in human beings when they can inflict psychological as well as massive physical pain on another human being, animal, animal or other living being or simply observe it. Although this is an absolute NATURALITY, it nevertheless corresponds to an unnaturalness and degeneracy, namely as a result of an erroneous and confused fantasy and a disease arising from it, which is therefore to be judged and understood as NATURAL from the point of view of the emergence, because the emergence of a disease corresponds to a natural process of development. This comes about in degenerations because a disease – also a disease of consciousness – as well as abnormal thinking etc. comes about through faulty external education or self-education as well as through other influences and environments etc., thus as a natural process of the functional of the brain. In any case, then, sadism in its way is given in both forms, both as a sham thought-work and as a disease which, as a form of naturalness, arises from a wrong upbringing, the thought processes, the imagination and from a deviant behaviour. The disease arises absolutely clearly as the result of the effect of thought, whereby this then, based on the law of naturalness, always remains present. The human being is fundamentally arranged in this natural form, that consequently a degeneracy arises from wrong thoughts and behaviour, from which a disease develops, which is then both psychic and behavioural, but which in origin comes about through some kind of wrong education and self-education, and through this the human being falls prey to a disease of degeneracy, which arises and is triggered as a result of the degenerate thoughts. This therefore results logically only as a result of erroneous and confused illusory thoughts – these are, after all, only apparently healthy and correct, but in every respect false, delusional and pathological – consequently they appear in every individual case as a natural reaction as a degenerative disease. This, then, is to be understood as NATURALITY. Consequently, such a disease results from degenerated thoughts and behaviour, which can also show other very diverse forms, such as hatred, envy, jealousy, murderousness, delusion, every form of vice, megalomania, selfishness, deceitfulness, meanness, asociality in every form, imperiousness, violence, addiction to power, belligerence or enmity, etc. All these types express themselves as degenerations which cannot be controlled and therefore cannot be controlled.&lt;br /&gt;
| Sadismus ruft beim Menschen eine Empfindung von Lust und Freude usw. hervor, wenn er einem anderen Menschen, Tier, Getier oder sonstigen Lebewesen psychische wie auch massive physische Schmerzen zufügen oder einfach beobachten kann. Dabei handelt es sich zwar um eine absolute NATÜRLICHKEIT, die jedoch trotzdem einer Unnatürlichkeit und Ausartung entspricht, und zwar infolge einer irren und wirren Phantasie und einer daraus hervorgehenden Krankheit, was deshalb, aus der Sicht des Entstehens betrachtet, als NATÜRLICH zu beurteilen und zu verstehen ist, weil eben eine Krankheitsentstehung einem natürlichen Entwicklungsvorgang entspricht. Dies kommt bei Ausartungen deshalb zustande, weil eine Krankheit – auch Bewusstseinskrankheit –, wie auch abartiges Denken usw. durch fehlerhafte Fremderziehung oder Selbsterziehung wie auch durch anderweitige Beeinflussungen und Umgebungen usw. zustande kommt, also als natürlicher Vorgang des Funktionalen des Gehirns. In jedem Fall ist also Sadismus in seiner Art und Weise in beiden Formen gegeben, und zwar sowohl als Scheingedankenarbeit und als Krankheit, die als Form der Natürlichkeit aus einer Falscherziehung, den Gedankengängen, der Phantasie und aus einer abartigen Verhaltensweise entsteht. Die Krankheit ergibt sich absolut klar als Folge der Gedankenwirkung, wobei diese dann, beruhend auf dem Gesetz der Natürlichkeit, immer gegenwärtig bleibt. Der Mensch ist grundsätzlich in diese natürliche Form eingeordnet, dass folglich aus falschen Gedanken und Verhaltensweisen also eine Ausartung entsteht, woraus sich eine Krankheit entwickelt, die dann sowohl psychisch als auch verhaltensmässig ist, die jedoch im Ursprung durch irgendeine Art Falscherziehung und Selbsterziehung zustande kommt und der Mensch durch diese einer Ausartungskrankheit verfällt, die infolge der ausgearteten Gedanken entsteht und ausgelöst wird. Diese ergibt sich also folgerichtig nur infolge irr-wirrer Scheingedanken – diese sind ja eben nur scheinbar gesund und richtig, jedoch in jeder Beziehung falsch, wahngemäss und krankhaft –, folglich sie in jedem einzelnen Fall als natürliche Reaktion als Ausartungskrankheit in Erscheinung treten. Das also ist als NATÜRLICHKEIT zu verstehen. Folglich ergibt sich also aus ausgearteten Gedanken und Verhaltensweisen eine solcherartige Krankheit, die auch andere sehr vielartige Formen aufweisen kann, wie z.B. Hass, Neid, Eifersucht, Mordlust, Wahnglauben, jede Form von Laster, Grössenwahn, Selbstsucht, Hinterlist, Gemeinheit, Asozialität in jeder Form, Herrschsucht, Gewalttätigkeit, Machtsucht, Kriegssucht oder Feindschaft usw. Alle diese Arten äussern sich als Ausartungen, die nicht beherrscht und also nicht kontrolliert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Masochism, like sadism, is a pathological disorder of the consciousness of human beings who long for submissiveness and demand subordination, humiliation and defeat. However, this is not only peculiar to the masochist in private life and social life, but also in sexual acts. In private life, masochism is often partly expressed in professional life, e.g. when failures occur or are deliberately brought about in the form of self-mortification in order to bring about one&#039;s own voluntary deprivations and sufferings, which thereby promote one&#039;s own masochistic feelings of pleasure in submissiveness and subordination.&lt;br /&gt;
| Masochismus ist, wie Sadismus, eine krankhafte Bewusstseinsstörung des Menschen, der sich nach Unterwürfigkeit sehnt und nach Unterordnung, Demütigungen und Niederlagen verlangt. Dies ist aber dem Masochisten nicht nur eigen im Privatleben und im Gesellschaftsleben, sondern auch bei sexuellen Handlungen. Im Privatleben schlägt sich der Masochismus oft teils auch im Berufsleben aus, und zwar indem z.B. Misserfolge auftreten oder absichtlich herbeigeführt werden, und zwar in Form einer Selbstkasteiung, um eigene freiwillige Entbehrungen und Leiden herbeizuführen, die dadurch die eigenen masochistischen Lustgefühle der Unterwürfigkeit und Unterordnung fördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Masochism is thus in human beings a disorder of consciousness in which they practically derive positive emotions from it in the way that pain is inflicted on them and they are humiliated by it. However, if masochism is very pronounced, it often leads to suicide resp. suicide in the course of one&#039;s life, or it results in a potential danger to one&#039;s life, which can be realised in some way.&lt;br /&gt;
| Masochismus ist also beim Menschen eine Bewusstseinsstörung, bei der er praktisch positive Emotionen daraus gewinnt in der Weise, dass ihm Schmerzen zufügt werden und er durch diese gedemütigt wird. Ist der Masochismus jedoch sehr stark ausgeprägt, dann führt dieser im Lauf des Lebens nicht selten zum Suizid resp. Selbstmord, oder es ergibt sich eine potentielle Lebensgefährlichkeit, die sich in irgendwelcher Art einmal verwirklichen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sadomasochism is, of course, also a disorder of consciousness, which develops in the same way as sadism and masochism, but which together form a connection and are also present in a person. The infliction of pain on the sexual partner, as well as the self-suffering of pain by the sexual partner, leads to sexual arousal and pleasure, which is a variant of the sadomasochistic sexual experience. With the full sexual satisfaction through the suffering of humiliation, agony and pain, sadomasochism is fulfilled on the whole.&lt;br /&gt;
| Sadomasochismus ist natürlich ebenso eine Bewusstseinsstörung, die gleichermassen in ihrem Werden so verläuft, wie der Sadismus und Masochismus, die zusammen jedoch eine Verbindung bilden und zudem in einer Person vorhanden sind. Das Ausüben von Schmerz am Sexualpartner, wie auch das Selbsterleiden von Schmerz durch den Sexualpartner, führt zur sexuellen Erregung und Lust, was eine Variante des sadomasochistischen sexuellen Erlebens darstellt. Mit der vollen sexuellen Befriedigung durch das Erleiden von Demütigung, Qual und Schmerz erfüllt sich im Ganzen der Sadomasochismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sodomy resp. zoophilia is equally a disorder of consciousness that arises in the same way as any other form of self-provoked degeneracy. Engaging in sexual activity with animals, e.g. dogs, sheep or goats or other animals, is not as rare as human beings may think, but it is simply not noticed because the human being is in and of itself very inattentive.&lt;br /&gt;
| Sodomie resp. Zoophilie ist gleichermassen eine Bewusstseinsstörung, die in gleicher Weise entsteht, wie jede andere Form von selbstprovozierter Ausartung. Das sexuelle Sich-Betätigen mit Tieren, z.B. mit Hunden, Schafen oder Ziegen oder anderen Tieren, ist nicht so selten, wie der Mensch vielleicht denkt, doch es wird einfach nicht wahrgenommen, weil der Mensch an und für sich sehr unaufmerksam ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are different forms of sodomy, which are practised by women, but also by men. Sodomy is based on a disorder of consciousness, namely on the so-called sexual preference resp. perversion. In the case of sexual acts – or if I want to say sexual intercourse – with animals, these are more widespread than human beings – if at all – imagine. And if it is to be said how the practices of sodomy are carried out with animals, then it certainly does not need to be explained, either in relation to sodomy-oriented women or men.&lt;br /&gt;
| Bei der Ausübung von Sodomie gibt es verschiedene Formen, die sowohl Frauen ausüben, jedoch auch Männer. Sodomie beruht dabei auf einer Bewusstseinsstörung, und zwar auf der sogenannten Sexualpräferenz resp. Perversion. Bei sexuellen Handlungen – oder wenn ich anderweise sagen will Geschlechtsverkehr – mit Tieren, sind diese weiterverbreitet, als der Mensch – wenn überhaupt – sich vorstellt. Und wenn gesagt werden soll, wie die Praktiken der Sodomie mit Tieren durchgeführt werden, dann muss das sicher nicht erklärt werden, und zwar weder in bezug auf Sodomie ausgerichtete Frauen noch Männer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the history of sodomy is traced, it already goes back to the beginnings of earthly humanity, as women and men were already using the practice of sexual acts with animals, which effectively was not only commonplace, but often ended in murder and manslaughter when an animal was unauthorisedly &#039;used&#039; by someone other than the owner himself. In the time when civilisations and religions came, the sexual practices of sodomy were no longer practised in such a way that fellow human beings could witness the goings-on, as it was in early times, because suddenly everything was considered abnormal, whereby sodomy was even used by Christianity to blaspheme all sexual practices of human beings as sodomy, which did not exclusively &#039;serve&#039; to produce offspring. Criminal prosecution and execution of human beings was even ordered – especially in the Middle Ages and early modern times – if it became known that a human being practised sodomy. Thus, women who allowed themselves to be sexually satisfied by their dogs, sheep or goats and men who engaged in anal intercourse with all kinds of animals were summarily executed, although this was very rarely recorded and handed down in &#039;court records&#039;.&lt;br /&gt;
| Wenn die Geschichte der Sodomie verfolgt wird, dann führt diese bereits auf die Anfänge der irdischen Menschheit zurück, da Frauen und Männer bereits die Praktik der sexuellen Handlungen mit Tieren nutzten, was effectiv nicht nur gang und gäbe war, sondern oft mit Mord und Totschlag endete, wenn ein Tier von jemandem ausser dem Besitzer selbst unberechtigt ‹gebraucht› wurde. In der Zeit dann, als die Zivilisationen und die Religionen kamen, wurden die sexuellen Praktiken der Sodomie nicht mehr derart betrieben, dass die Mitmenschen das Treiben mitansehen konnten, wie es zu frühen Zeiten eben war, denn plötzlich galt alles als abartig, wobei die Sodomie gar vom Christentum benutzt wurde, um gleich alle Sexualpraktiken der Menschen als Sodomie zu lästern, die nicht ausschliesslich der Nachkommenszeugung ‹dienten›. Es wurde gar eine strafrechtliche Verfolgung und Hinrichtung von Menschen angeordnet – besonders im Mittelalter und in der frühen Neuzeit –, wenn bekannt wurde, dass ein Mensch Sodomie praktizierte. So wurden Frauen, die sich durch ihre Hunde, Schafe oder Ziegen sexuell befriedigen liessen und Männer, die mit allerlei Tieren Analverkehr betrieben, kurzerhand hingerichtet, was jedoch nur sehr selten in ‹Gerichtsakten› festgehalten und überliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Middle Ages, the concept of sodomy was established, whereby &#039;unnatural&#039; sexual practices were listed, such as mainly the form of sexual satisfaction with dogs, but also the anal intercourse of men with animals of various species and types. So also homosexuality of men and lesbianism of women were cursed as sodomy and punished with death, and called the &#039;silent sin&#039;, or the &#039;sin without a name&#039;, as well as &#039;that terrible sin which must not be called among Christians&#039;, and so on. The most common insult, however, was &#039;vice against nature&#039;. The word sodomy was changed after the word &#039;Sodom&#039;, as it applies in the book of lies in the Bible – book of lies according to the alleged Jesus Christ – with regard to the city of Sodom, whose inhabitants are said to have formed the &#039;Sodom of sin&#039;, so to speak, which was in reality destroyed by a meteorite, from which the story was then made that &#039;God&#039; had destroyed it by fire and brimstone. With this I have actually said and explained everything that I consider necessary. But what I do want to say, which is unfortunately often misunderstood, is the word &#039;simple&#039;, which I often use and which actually has the sense of &#039;natural&#039; for me when I explain something. So something is &#039;simple&#039; or just &#039;natural&#039;.&lt;br /&gt;
| Im Mittelalter stand zwar der Begriff der Sodomie fest, wobei ‹widernatürliche› Sexualpraktiken aufgeführt waren, wie u.a. hauptsächlich die Form der sexuellen Befriedigung mit Hunden, wie jedoch auch der Analverkehr der Männer mit Tieren verschiedener Gattungen und Arten. Also wurde aber auch die Homosexualität der Männer wie auch der Lesbismus der Frauen als Sodomie verflucht und mit dem Tod geahndet, und als die ‹stumme Sünde› bezeichnet, oder als ‹Sünde ohne Namen›, wie jedoch auch als ‹jene schreckliche Sünde, die unter Christen nicht genannt werden darf› usw. Die häufigste Beschimpfung war jedoch ‹Laster wider die Natur›. Verändert wurde das Wort Sodomie nach dem Wort ‹Sodom›, wie es im Lügenbuch Bibel – Lügenbuch gemäss des angeblichen Jesus Christus – in bezug auf die Stadt Sodom zutrifft, deren Bewohner sozusagen das ‹Sündensodom› gebildet haben sollen, das in Wahrheit durch einen Meteoriten vernichtet wurde, woraus dann die Geschichte gemacht wurde, dass ‹Gott› sie durch Feuer und Schwefel vernichtet habe. Damit habe ich eigentlich alles gesagt und erklärt, was ich als notwendig erachte. Was ich aber doch noch sagen will, was leider oft missverstanden wird, das ist das Wort ‹einfach›, was ich oft gebrauche und eigentlich den Sinn von ‹natürlich› für mich hat, wenn ich etwas erkläre. Etwas ist also ‹einfach› oder eben ‹natürlich›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that. But the good thing is that you have explained everything better than if I had. How it is convenient for you, I am afraid it is not for me.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich. Es ist aber doch so, dass du alles besser erklärt hast, als wenn ich das getan hätte. Wie es dir gelegen ist, das ist es mir leider nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You shouldn&#039;t hide your light under a bushel. But it is incomprehensible to me that this subject is not taught in schools, since it is something that actually belongs to general knowledge. But enough of that, perhaps we should say a few things about the foreigners, because it is probably correct for me to call up this conversation and write it down so that it is accessible to all who are interested. When I think that all the UFOs that are being sighted around the world, as well as the foreign b… … …&lt;br /&gt;
| Du solltest dein Licht nicht unter den Scheffel stellen. Es ist mir aber unverständlich, dass diese Thematik nicht in den Schulen gelehrt wird, da es sich doch um etwas handelt, das eigentlich zum Allgemeinwissen gehört. Doch genug damit, vielleicht sollten wir noch einiges sagen bezüglich der Fremden, denn es ist wohl richtig, wenn ich dieses Gespräch abrufe und es niederschreibe, so es für alle Interessierten zugänglich wird. Wenn ich denke, dass all die UFOs, die rund um die Welt gesichtet werden, wie auch die Fremden b… … …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what you are saying, that&#039;s supposed to …&lt;br /&gt;
| Das, was du aber sagst, das soll …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I know that and I will just dot it too.&lt;br /&gt;
| … das weiss ich und werde es auch nur mit Pünktchen markieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. – We are absolutely careful – as all our ancestors were, and have been since they came into this universe – that we cannot be observed or located under any circumstances, consequently we have not allowed ourselves to be seen or photographed by FIGU members for a long time now, as we used to do. It has become too dangerous for us in this respect. Our presence has to remain unrecognisable, because our directives have recently been updated, because certain foresights concerning the future of earthly humanity and the foreigners are very unpleasant and require a stricter observance of our instructions concerning our activity on Earth. The extension of our directives henceforth prohibit any possibility of observation or contact by technical tracking of our flying apparatus, nor by any sighting by Earth-humans. And the present … whom we call &#039;the foreigners&#039; because ….&lt;br /&gt;
| Gut. – Wir sind absolut darauf bedacht – wie das auch alle unsere Vorfahren waren, und zwar seit sie in dieses Universum kamen –, dass wir unter keinen Umständen beobachtet oder geortet werden können, folglich wir uns auch schon seit langer Zeit von FIGU Mitgliedern nicht mehr sehen oder photographieren lassen, wie wir das früher noch taten. Es ist für uns alles in dieser Beziehung zu gefährlich geworden. Unsere Anwesenheit hat unerkennbar zu bleiben, denn unsere Direktiven wurden kürzlich aktualisiert, weil gewisse Voraussichten bezüglich der Zukunft der irdischen Menschheit und der Fremden sehr unerfreulich sind und eine strengere Einhaltung unserer Anweisungen hinsichtlich unserer Tätigkeit auf der Erde erfordern. Die Erweiterung unserer Direktiven untersagen fortan jede Möglichkeit einer Beobachtung oder eines Kontaktes durch eine technische Ortung unserer Fluggeräte, noch durch irgendeine eine Sichtung durch Erdenmenschen. Und die Gegenwärtigen …, die wir ‹die Fremden› nennen, weil …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Excuse me, but I think you just meant to say that … shall not be named, what is really behind them.&lt;br /&gt;
| … entschuldige, aber ich denke, dass du eben sagen wolltest, dass … nicht genannt werden soll, was wirklich hinter diesen steckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You say it, consequently I don&#039;t have to elaborate on what I actually wanted to say.&lt;br /&gt;
| Du sagst es, folgedem ich nicht mehr näher auszuführen habe, was ich eigentlich sagen wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What has been said is also enough, but that you are making an effort of observation concerning the foreigners, that is allowed to be said, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| Das Gesagte reicht ja auch, aber dass ihr euch der Beobachtung bezüglich der Fremden bemüht, das darf doch wohl gesagt werden, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it doesn&#039;t necessarily have to be kept quiet, especially since you are now ….&lt;br /&gt;
| Ja, das muss nicht unbedingt verschwiegen werden, besonders da du ja jetzt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … let the cat out of the bag.&lt;br /&gt;
| … die Katze aus dem Sack lassen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yeah, something like that. For us, it is important that we investigate the activities of the foreigners very carefully, inside and out. Apart from the knowledge gained from this, we also know that we have to keep to what we have always maintained, namely that we remain unrecognised, both in relation to the Earth-humans and in relation to the foreigners, whose technology is very far behind ours, but whom they would inevitably want to get hold of if they could come into contact with us. We know very well their aspirations and are able to anticipate what would result from contact with them.&lt;br /&gt;
| Ja, so etwa. Für uns ist es wichtig, dass wir die Aktivitäten der Fremden sehr genau im Innern und Äussern ergründen. Ausser den Erkenntnissen daraus wissen wir auch, dass wir uns an das zu halten haben, was wir seit jeher pflegen, nämlich, dass wir unerkannt bleiben, und zwar gegenüber den Erdenmenschen wie auch in Hinsicht auf die Fremden, deren Technik sehr weit hinter der unseren zurückliegt, derer sie aber unweigerlich habhaft werden wollen würden, wenn sie mit uns in Kontakt treten könnten. Wir kennen sehr genau ihr Bestreben und vermögen vorausdenkend zu ergründen, was sich bei einem Kontakt mit ihnen ergeben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition, we are fully aware that all observations of Earth-humans regarding the flying objects of foreigners by the military, pilots and private individuals are consistently denied, concealed, commented on with flimsy lies or judged to be ridiculous by the offices responsible for them. This is despite the fact that the observations are real and correspond to reality, as some of these sightings can also be documented on film or photographically. There are also scientists etc. who are involved in ridiculing such effective sightings or falsely explaining them as natural phenomena, which in reality are not. And this happens in all states of the Earth, also in your home country, Switzerland, because …&lt;br /&gt;
| In weiterer Hinsicht ist uns vollauf bewusst, dass alle Beobachtungen der Erdenmenschen bezüglich der Flugobjekte der Fremden von Militärs, Piloten und Privaten durchwegs von entsprechend dafür zuständigen Ämtern usw. bestritten, verheimlicht, mit fadenscheinigen Lügen kommentiert oder als lächerlich taxiert werden. Dies, obwohl die Beobachtungen real sind und der Wirklichkeit entsprechen, wie einige dieser Sichtungen auch filmisch oder photographisch belegt werden können. Auch finden sich Wissenschaftler usw., die daran beteiligt sind, um solche effectiven Sichtungsbeobachtungen lächerlich zu machen oder fälschlich mit Naturphänomenen zu erklären, die es wahrheitlich jedoch nicht sind. Und dies geschieht in allen Staaten der Erde, auch in deiner Heimat, der Schweiz, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …. You are not telling me anything new, because I am not the only one who knows this, because all of us in the Centre, as well as FIGUans from outside, as well as certain witnesses from Schmidrüti can tell you a thing or two about it. The fact that the centre and its surroundings are being monitored is already known around the world, and that they are even spying around here with drones and photographing everything from above, and even by people from foreign countries, we also know that.&lt;br /&gt;
| …. Da sagst du mir nicht Neues, denn das weiss nicht nur ich, denn alle von uns im Center, wie auch FIGUaner von ausserhalb, wie auch gewisse Zeugen von Schmidrüti können ein Lied davon singen. Dass das Center und dessen Umgebung überwacht wird, das ist bereits rund um die Welt bekannt, und dass man hier gar mit Drohnen herumspioniert und von oben alles photographiert, und gar von Leuten aus fremden Ländern, das wissen wir auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not only is there a curious interest, but fear is also often the reason, namely … For this reason, in turn, a culture of fear of extraterrestrials was also deliberately created from above, which has spread in the state leaderships. That is why everything is concealed by the responsible agencies and state leaders etc., especially by those in the USA secret government who …&lt;br /&gt;
| Dafür ist nicht nur ein neugieriges Interesse gegeben, sondern es ist auch vielfach Angst der Grund, und zwar … Aus diesem Grund wiederum wurde auch bewusst von oben gesteuert eine Angstkultur vor Ausserirdischen geschaffen, die sich in den Staatsführungen verbreitet hat. Deshalb wird von den zuständigen Stellen und Staatsführungen usw. alles verheimlicht, insbesondere von jenen der USA-Geheimregierung, die …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am also aware of that, and …&lt;br /&gt;
| Das ist mir auch bekannt, und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what you are not supposed to call openly, as well as some other statements not, like …&lt;br /&gt;
| Was du aber nicht offen nennen sollst, wie auch einige andere Aussagen nicht, wie …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s just where I am going to put my dots again. But enough is enough of what we have been talking about, we really don&#039;t need to go on with that. On the contrary, I have something that seems more important to me and that I want to bring up. If you want to listen, if I read it out briefly?&lt;br /&gt;
| Da werde ich eben wieder meine Pünktchen setzen. Dass aber wohl genug ist von dem, was wir geredet haben, das muss wirklich nicht weitergeführt werden. Da habe ich gegenteilig etwas, das mir wichtiger erscheint und was ich zur Sprache bringen will. Wenn du zuhören willst, wenn ich es kurz vorlese?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This letter here, read it please.&lt;br /&gt;
| Dieser Brief hier, lies ihn mal bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I can only explain that we Plejaren really have no interest whatsoever in interfering in any earthly matters, neither in political nor in private affairs. Nor do we influence any Earth-humans, nor do we make any attacks on Earth-humans, nor on military or technical matters.&lt;br /&gt;
| … Dazu kann ich nur erklären, dass wir Plejaren wirklich keinerlei Interesse daran haben, uns irgendwie in irdische Belange einzumischen, und zwar weder in politische noch in private Angelegenheiten. Auch beeinflussen wir auch nicht irgendwelche Erdenmenschen und üben auch keinerlei Angriffe gegen Erdenmenschen noch gegen Militärs oder Techniken aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, just as I know that there is no karma, but that this is absolute nonsense and a religious assertion that is not true, because there is no rebirth that would bring such things with it, because a completely new personality is born that has no relevance to the last resp. previous one before the human being just died. But now please listen to what I have written for the human beings of the Earth:&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, wie auch, dass es kein Karma gibt, sondern dass dies absoluter Unsinn und eine religiöse Behauptung ist, die nicht stimmt, denn es gibt keine Wiedergeburt, die solches mit sich bringen würde, weil ja eine völlig neue Persönlichkeit geboren wird, die keinerlei Relevanz zur letzten resp. vorgegangenen hat, bevor der Mensch eben starb. Doch höre nun bitte, was ich für den Menschen der Erde geschrieben habe:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 line-break2 no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Remain independent at all times, and be self-aware; think for yourself, independently, and do not let others think for you, if you are never a believer and ever will be.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Bleib allezeit unabhängig, und sei dir selbst bewusst; denke selbst, eigenständig und lass nicht andere für dich denken, so du niemals gläubig bist und es jemals wirst.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Trust only yourself, and also only if you think correctly and are able to make correct decisions, which will bring you success, but never disadvantage.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Vertraue nur dir selbst, und auch nur dann, wenn du richtig denkst und richtige Entscheidungen zu treffen vermagst, die dir Erfolg, jedoch niemals Nachteil bringen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Never rely on what other people say, but consider and check everything for its reality and truth, and only then, when you have recognised the correctness of what you have been told or advised as truth, use what you have been told or advised for your benefit, as well as for your knowledge and advantage.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Verlass dich niemals auf das Gesagte der Mitmenschen, sondern bedenke und prüfe alles auf dessen Wirklichkeit und Wahrheit, und erst dann, wenn du die Richtigkeit des dir Gesagten oder Geratenen als Wahrheit erkannt hast, nutze das Gesagte oder Geratene zu deinem Nutzen, wie auch zu deinem Wissen und Vorteil.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Do not look at what other people are and do, but always strive to think for yourself and to decide and do what is best in order to recognise what is correct.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Schau nicht was die Mitmenschen sind und tun, sondern trachte stets danach, selbst zu denken und das Beste zu entscheiden und zu tun, um zu erkennen, was richtig ist.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Whatever you do, do it with humility, decency, honour and dignity, as well as with understanding and reason.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Was immer du tust, tue es in Bescheidenheit, Anstand, Ehre und Würde, wie auch mit Verstand und Vernunft.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;6&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Be always alone for yourself in thought, decision and action, and never indulge in arrogance, megalomania and haughtiness, as well as dishonesty, arrogance, recklessness, conceit, lying, heedlessness, vulnerability and deceit, etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;6&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Sei stets allein für dich selbst im Denken, Entscheiden und Handeln, und sei niemals der Hoffart, dem Grössenwahn und Hochmut, wie auch nicht der Unehrlichkeit, Arroganz, Leichtsinnigkeit, Einbildung, Lüge, Achtlosigkeit, Verletzlichkeit und des Betrugs usw. gefällig.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;7&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Never believe in a higher power above you, not in an imaginary god, gods or any other power, because you yourself are the power, energy and strength above yourself, therefore it is you yourself who leads and manages your own life.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;7&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Glaube niemals an eine höhere Macht über dir, nicht an einen imaginären Gott, an Götter oder sonst eine Macht, denn du bist selbst die Macht, Energie und Kraft über dich selbst, folglich eigens du selbst es bist, der das eigene Leben führt und bewältigt.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Know about yourself, about your own energy and power; know about your abilities and skills, and use everything at all times in a correct and inviolable way.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Wisse um dich selbst, um deine eigene Energie und Kraft; wisse um deine Fähigkeiten und dein Können, und nutze alles jederzeit in richtiger und unscheltbarer Art und Weise.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;9&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Believe not in human beings, but know reality and its truth, and use it alone to do right, to lead your life, and also to act with honour and dignity.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;9&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Glaube nicht an einen Menschen, sondern wisse um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, und nutze diese allein, um des Rechtens zu tun, dein Leben zu führen, wie auch jedes Handeln in Ehre und Würde auszurichten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;10&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Know for yourself the formation of your life, existence and well-being, and know only your actions in reality and truth, and recognise for yourself the reality and its power, as well as the knowledge of the truth of life, far from any belief in a god or human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;10&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Wisse selbst um die Formung deines Lebens, Daseins und Wohls, und wisse allein um dein Tun in Wirklichkeit und Wahrheit, und erkenne selbst die Wirklichkeit und deren Kraft, wie auch das Wissen der Wahrheit des Lebens, fern von jedem Glauben an einen Gott oder Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;11&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Cultivate your own life, your own thoughts, your own way of life, your own ability, your own logic and your own understanding, as well as your own reason, in order to evaluate and decide everything, your actions, your success in life, as well as your true peace, tranquillity and righteousness, but also your true love, your well-being towards all living things and towards effective reality, and create your own effective true knowledge in incontrovertible truth.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;11&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Pflege dein eigenes Leben, deine eigenen Gedanken, deine eigene Lebensweise, dein eigenes Können, deine eigene Logik und deinen eigenen Verstand, wie auch deine eigene Vernunft, um alles zu bewerten und zu entscheiden, dein Handeln, deinen Lebenserfolg, wie auch deinen wahren Frieden, deine Ruhe und Rechtschaffenheit, so aber auch deine wahre Liebe, dein Wohlsein zu allem Lebendigen und zur effectiven Wirklichkeit, und schaff dein eigenes effectiv wahres Wissen in unumstösslicher Wahrheit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;12&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;What belongs especially to true humanity is the good and valuable, but never the negative and evil, all of which is to be controlled, tamed and conquered. Consider everything always correct, for it is for your own good. Above all, guard yourself against all unworthiness, which is to be conquered and conquered as unworthiness, such as the following bad degenerations: Being abstemious, being affected, being aggressive, being ambivalent, being arbitrary, being nailed down, being unsocial, being presumptuous, being malicious, being suspicious, being arrogant, being pushy, being pompous, being pompous, being bigoted, being choleric, being spiteful, being demagogic, being despotic, being dogmatic, being dominant, being brazen, being selfish, being egomaniacal, Being self-centred, jealous, high-handed, simple-minded, mendacious, hypocritical, conceited, one-sided, conceited, elitist, disgusting, arrogant, mean, frustrated, stubborn, impatient, irascible, nasty, slovenly, craving for favours, gracious, merciful, pompous, pompous, Being arrogant, being insidious, being condescending, being aloof, being boring, being snobbish, being ignorant, being spiteful, being a rabble-rouser, being hysterical, being devious, being cunning, being arrogant, being hopeless, being resigned, being rascally, being infamous, being scheming, being petty, being complicated, being boring, being lethargic, being malicious, being manipulative, being despondent, being naive, being narcissistic, being neurotic, being superficial, being ostentatious, being pedantic, being phlegmatic, being reserved, rejecting advice, being inconsiderate, being self-satisfied, being self-righteous, being self-addicted, being in love with oneself, being unscrupulous, being inflexible, being devious, and so on.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;12&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Was besonders zum wahren Menschsein gehört ist das Gute und Wertvolle, niemals jedoch das Negative und Böse, was es allesamt zu kontrollieren gilt, was gezähmt und bezwungen werden soll. Bedenke alles stets richtig, denn es ist zu deinem eigenen Wohl. Bewahre dich hauptsächlich vor allen Unwerten, die es als Unwürdigkeit zu besiegen und zu bezwingen gilt, wie z.B. folgende miese Ausartungen: Abgefeimtsein, Affektiertsein, Aggressivsein, Ambivalentsein, Willkürlichsein, Vernageltsein, Unsozialsein, Anmassendsein, Arglistigsein, Argwohn, Arroganz, Aufdringlichsein, Aufgeblasensein, Blasiertsein, Borniertsein, Cholerischsein, Boshaftsein, Demagogischsein, Despotischsein, Dogmatischsein, Dominantsein, Dreistsein, Egoistischsein, Egomanischsein, Egozentrischsein, Eifersüchtigsein, Eigenmächtigsein, Einfältigsein, Verlogensein, Scheinheiligsein, Eingebildetsein, Einseitigkeit, Eitelkeit, Elitärsein, Ekelerregendsein, Überheblichkeit, Fiessein, Frustiertsein, Stursein, Ungeduldigsein, Jähzornigsein, Garstigkeit, Schlampigsein, Gefallsucht, Gnädigsein, Gönnerhaftsein, Grosskotzigsein, Grossspurigsein, Grosstuerischsein, Heimtückischsein, Herablassendsein, Unnahbarsein, Verbohrtsein, Snobistischsein, Ignorirendsein, Spiessigsein, Hetzerischsein, Hysterischsein, Hinterhältigsein, Hintertriebensein, Hochfahrendsein, Hoffnungslossein, Resigniertsein, Schuftigsein, Infamsein, Intrigierendsein, Kleinkariertsein, Kompliziertsein, Langweiligsein, Lethargischsein, Maliziössein, Manipulativsein, Mutlossein, Naivsein, Narzistischsein, Neurotischsein, Oberflächlichsein, Protzigsein, Pedantischsein, Phlegmatischsein, Reserviertsein, Ratgebungsablehnendsein, Rücksichtslossein, Selbstgefälligsein, Selbstgerechtsein, Selbstsüchtigsein, Selbstverliebtsein, Skrupellossein, Unbeweglichsein, Verschlagensein usw.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So this is what I thought should be written down, what actually results from the &#039;Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life&#039; and is very important for human beings. However, it should not simply be perceived and taken note of, read and &#039;believed&#039;, but consciously, clearly and effectively thought about and reflected upon, so that reality and its truth can be recognised, understood and everything that is right can also be implemented and comprehended according to reality. This, however, requires clear and conscious self-thinking, which is absolutely free from any form of influence, and consequently must also not simply be taken at face value what I teach. If, however, what I teach were simply accepted as reality and its truth and thought, decided and acted upon, then the whole thing would only amount to a belief. But this is not to be, consequently only a conscious and clear self-thinking and the effective reality and its truth brings what is to be indisputable, namely the recognition and knowledge, which are related to the absolute reality.&lt;br /&gt;
| Das ist also das, was ich dachte, dass dies einmal schriftlich festgehalten werden sollte, das, was eigentlich aus der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› resultiert und sehr wichtig ist für den Menschen. Es soll aber nicht einfach wahrgenommen und zur Kenntnis genommen, gelesen und ‹geglaubt›, sondern bewusst, klar und effectiv darüber gedacht und nachgedacht werden, damit die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt, verstanden und alles des Rechtens auch gemäss der Wirklichkeit umgesetzt und nachvollzogen werden kann. Dies bedingt jedoch das klare und bewusste Selbstdenken, das absolut von jeder Form irgendeiner Beeinflussung frei ist, folglich auch nicht einfach das als bare Münze genommen werden darf, was ich lehre. Würde jedoch erfolgen, dass einfach das, was ich lehre, als Wirklichkeit und deren Wahrheit angenommen und danach gedacht, entschieden und gehandelt würde, dann käme das Ganze nur einem Glauben gleich. Das aber soll nicht sein, folglich nur ein bewusstes und klares Selbstdenken und die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit das bringt, was unumstösslich sein soll, nämlich das Erkennen und Wissen, die bezogen sind auf die absolute Realität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is what we had as a private conversation after our last contact. I have put it into writing and compiled it for the last December Special Time Sign, which I now want to read to you:&lt;br /&gt;
| Folgend habe ich noch das, was wir nach unserem letzten Kontakt als privates Gespräch geführt haben. Schriftlich geformt und zusammengestellt habe ich es für das letzte Dezember Sonder-Zeitzeichen, was ich dir nun vorlesen will:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What the Truth is!&lt;br /&gt;
| Was die Wahrheit ist!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy, According to Ptaah&#039;s Explanations&lt;br /&gt;
| Billy, gemäss den Erklärungen von Ptaah&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very few human beings in Switzerland who die suddenly at home or in hospital after a Covid vaccination are autopsied, because the cause of sudden death is rarely considered.&lt;br /&gt;
| Die wenigsten Menschen in der Schweiz, die plötzlich nach einer Covid-Seuche-Impfung zu Hause oder im Spital sterben, werden obduziert, denn die Ursache des plötzlichen Todes wird nur selten in Betracht gezogen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In autopsied human beings in Europe, renowned pathologists suspect that the Covid vaccination caused the death. In deceased people, pathologists found inflammation of the heart muscle during microscopic examinations, and these changes in the heart looked very similar in the corpses.&lt;br /&gt;
| Bei obduzierten Menschen in Europa vermuten renommierte Pathologen, dass die Covid-Impfung den Tod verursachte. Bei Verstorbenen fanden die Pathologen bei mikroskopischen Untersuchungen eine Herzmuskelentzündung, wobei diese Veränderungen am Herzen bei den Leichnamen sehr ähnlich aussahen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In several deceased, the pathologists consider mRNA vaccination to be the probable cause of the heart muscle inflammation and the death that resulted. Vaccination was deemed to be the cause of death in these cases because heart muscle inflammation sometimes causes unexpected, fatal disturbances in the heart rhythm.&lt;br /&gt;
| Bei verschiedenen Verstorbenen halten die Pathologen die mRNA-Impfung für den wahrscheinlichen Grund der Herzmuskelentzündung und den dadurch entstandenen Tod. Die Impfung wurde in diesen Fällen als Todesursache erachtet, denn Herzmuskelentzündungen verursachen manchmal unerwartete, tödliche Störungen des Herzrhythmus.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After vaccination, those vaccinated usually die within a week, so vaccine damage is very likely. In many cases, persons die on the day of their 1st Covid vaccination or one day after. The time between vaccination and unexpected death may be as long as 20 days, although severe side effects caused by mRNA vaccination may well occur, but usually only after the 20th day.&lt;br /&gt;
| Nach der Impfung versterben in der Regel die Geimpften innerhalb einer Woche, folglich also ein Impfschaden sehr wahrscheinlich ist. Vielfach sterben Personen bereits am Tag ihrer 1. Covid-Impfung oder einen Tag danach. Zwischen der Impfung und dem unerwarteten Tod können u.U. 20 Tage vergehen, wobei durchaus schwere Nebenwirkungen in Erscheinung treten können, die durch eine mRNA-Impfung verursacht werden, die jedoch in der Regel erst nach dem 20. Tag auftraten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah explained that it was not only very likely, but absolutely certain that such inflammatory foci could form in the heart muscle so quickly after an initial vaccination. Earthly medicine is still very far behind in this respect to be able to recognise this.&lt;br /&gt;
| Ptaah erklärte, dass es nicht nur sehr wahrscheinlich, sondern absolut sicher sei, dass sich solche Entzündungsherde im Herzmuskel derart schnell nach einer Erst-Impfung bilden können. Die irdische Medizin sei in dieser Beziehung noch sehr weit rückständig, um dies erkennen zu können.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to the inflammations in the heart muscle, there are also often inflammation foci at the vaccination site, whereby these inflammations are amazingly similar to those in the heart muscle.&lt;br /&gt;
| Nebst den Entzündungen im Herzmuskel treten oft auch Entzündungsherde an der Impfstelle auf, wobei diese Entzündungen in ihrer Art verblüffend stark jenen im Herzmuskel ähneln.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Young and middle-aged human beings in particular very rarely develop inflammation of the heart muscle, but the opposite can happen with the 1st vaccination.&lt;br /&gt;
| Besonders junge und im mittleren Alter stehende Menschen erkranken sehr selten an einer Herzmuskelentzündung, doch das Gegenteil kann sich schon bei der 1. Impfung ergeben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Severe vaccine side effects and deaths are also possible when several other viruses and other pathogens are fought with vaccinations, which can also typically cause heart muscle inflammation, even with herpes viruses. So there are other and also rarer types of pathogens, as well as drug side effects that can be dangerous to health or fatal.&lt;br /&gt;
| Schwere Impf-Nebenwirkungen und Todesfälle sind auch möglich, wenn etliche andere Viren und andere Erreger mit Impfungen bekämpft werden, wodurch auch typischerweise Herzmuskelentzündungen verursacht werden können, sogar bei Herpesviren. Also gibt es noch weitere und auch seltenere Erregertypen, wie aber auch Medikamenten-Nebenwirkungen, die gesundheitsgefährdend oder tödlich sein können.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Inflammation of the vascular walls also contributes significantly to the course of an acute brain inflammation, because in the brain, destruction of the brain cells occurs in various places, and this is because it is exactly there that accumulations of spike protein occur, which originate from the vaccination on the upper arm.&lt;br /&gt;
| Eine Entzündung der Gefässwände trägt auch wesentlich zum Verlauf einer akuten Hirnentzündung bei, denn im Gehirn entstehen an diversen Stellen Zerstörungen der Hirnzellen, und zwar weil sich exakt dort Ansammlungen von Spike-Eiweiss ergeben, die von der Impfung am Oberarm herrühren.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also in the case of a mild inflammation of the heart muscle, the spike protein also forms in the inflamed areas of the heart, precisely where the blood vessels are inflamed. This means that the spike protein contributes to the damage. However, it would be very important for earthlings to know this, and this is because:&lt;br /&gt;
| Auch bei einer leichten Herzmuskelentzündung bildet sich an den entzündeten Stellen im Herz ebenfalls das Spike-Eiweiss, und zwar genau dort, wo die Blutgefässe entzündet werden. Dies bedeutet, dass das Spike-Eiweiss zu den Schäden beiträgt. Für die Erdlinge wäre es aber sehr wichtig, dies zu wissen, und zwar deshalb, weil:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker1 li-italic line-break2 no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Those human beings who want to be vaccinated can only make a decision based on information that corresponds only to assumptions and is not based on real knowledge.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Jene Menschen, die sich impfen lassen wollen, nur einen Entscheid treffen können, der auf Informationen beruht, die nur Annahmen entsprechen und nicht auf wirklichen Erkenntnissen beruhen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker1 li-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Human beings do not know how their immune system reacts to vaccinations, whether dangerously, defensively or benignly and effectively.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die Menschen nicht wissen, wie ihr Immunsystem auf Impfungen reagiert, ob gefährlich, abwehrend oder gutmütig und wirksam.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker1 li-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Human beings do not know whether vaccination will be a good or bad thing in relation to their age, sex and state of health.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die Menschen nicht wissen, ob eine Impfung bezogen auf ihr Alter, Geschlecht und den Zustand ihrer Gesundheit eine gute oder schlechte Voraussetzung sein wird.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ol-marker1 li-italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The human beings do not know and experience whether severe vaccination side effects or even death may occur in them.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ol start=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die Menschen nicht wissen und erfahren, ob bei ihnen schwere Impf-Nebenwirkungen oder gar der Tod in Erscheinung treten können.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Heart muscle damage is well over 1,000 times more likely to occur after mRNA vaccination, as evidenced by the fact that troponin levels increase in the blood after vaccination. Troponin is a protein in the heart muscle that usually indicates damage, whereby women are much more frequently affected by an increase in troponin than men, so the gender difference also plays a certain role. Normally, elevated troponin levels fall back into the normal range within 24 hours, but this is not always the case. The heart muscle damage, even if it is mild and temporary, still has to take into account the effect of the risk-benefit ratio, especially for younger human beings, but this is not easy to judge on the basis of the respective data. The heart muscle cannot regenerate, or at best only minimally, but this is different from case to case. Therefore, it is possible that any vaccination, of whatever kind, may result in mild or severe damage. In any case, it is advisable not to exercise until days after the vaccination, so as not to put additional strain on the heart muscle.&lt;br /&gt;
| Herzmuskelschäden treten nach mRNA-Impfungen deutlich über 1000mal häufiger auf, und zwar zeigt es sich schon daran, dass sich die Troponinwerte nach einer Impfung im Blut erhöhen. Troponin ist ein Eiweiss am Herzmuskel, das in der Regel einen Schaden anzeigt, wobei Frauen viel häufiger von einem Troponin-Anstieg betroffen werden als Männer, folglich also auch der Geschlechterunterschied eine gewisse Rolle spielt. Normalerweise fallen die erhöhten Troponinwerte innerhalb von 24 Stunden wieder in den Normalbereich, doch es ist nicht immer so. Die Herzmuskelschädigung, auch wenn sie nur milde verläuft und vorübergehend ist, so muss dabei trotzdem der Effekt der Risiko-Nutzen-Abwägung gerade für jüngere Menschen berücksichtigt werden, was jedoch anhand der jeweiligen Datenlage nicht leicht zu beurteilen ist. Der Herzmuskel kann sich nicht oder allenfalls minim regenerieren, was jedoch von Fall zu Fall verschieden ist. Daher ist es möglich, dass eine jegliche Impfung, welcher Art auch immer, eine milde oder schwere Schädigung nach sich ziehen kann. Jedenfalls ist es ratsam, erst Tage nach der Impfung Sport zu betreiben, damit der Herzmuskel nicht zusätzlich belastet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you say?&lt;br /&gt;
| Was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is nothing to be heard about this that is not contrary to the facts of reality. But on my part I will add that you should not be seduced. To the foolishness of ending the wearing of respiratory masks, as will be unreasonably proclaimed in Germany in a few hours&#039; time, just as all protective measures are to be suspended. It is still too early for this measure, because still …&lt;br /&gt;
| Daran ist nichts zu hören, was nicht den Tatsachen der Wirklichkeit entgegensprechen würde. Doch meinerseits will ich hinzufügen, dass ihr euch nicht verführen lassen sollt. Auf das Dumme der Beendigung des Tragens von Atemschutzmasken, wie es schon in wenigen Stunden in Deutschland unvernünftigerweise verkündet werden wird, wie auch alle Schutzmassnahmen ausser Kraft gesetzt werden sollen. Noch ist es zu früh für diese Massnahme, denn noch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … the epidemic is not so well controlled that all caution can be dispensed with, I think that is what you are saying. So there is nothing wrong with what I have written?&lt;br /&gt;
| … ist die Seuche nicht derartig bekämpft, dass alle Vorsicht ausgelassen werden kann, denke ich, das willst du wohl sagen. Also ist nichts zu beanstanden an dem, was ich geschrieben habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No. – But you are correct in what I meant to say.&lt;br /&gt;
| Nein. – Doch du denkst richtig mit dem, was ich sagen wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have a request, namely if you could talk straight about Pope Pius XII, if you could explain what role he actually played in the last world war. You said that this Pope was a fanatical right-wing extremist and NAZI beyond compare, but that you still had to clarify a few things.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich eine Bitte, nämlich ob du einmal Tacheles reden kannst bezüglich Papst Pius XII., wenn du nun erklären könntest, welche Rolle er eigentlich im letzten Weltkrieg gespielt hat. Du sagtest doch, dieser Papst sei ein fanatischer Rechtsextremer und NAZI sondergleichen gewesen, dass du aber noch einiges abklären müsstest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say is correct, but in connection with the papacy it is to be mentioned that the previous pope Ratzinger, who preceded the present pope and called himself Benedict XVI, will leave the world shortly, on 31 December 2022. It is to be said, however, that from 1939 to 1958 the Vatican was led by Pope Pius XII, who was a fanatical right-wing extremist, an effective NAZI and Jew-hater, who was also in complete agreement with the murderous machinations of Adolf Hitler. The Pope was Italian and his real name was Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli.&lt;br /&gt;
| Das, was du sagst, ist richtig, Doch im Zusammenhang mit dem Papstwesen ist zu erwähnen, dass der dem gegenwärtigen Papst vorhergegangene vorherige Papst Ratzinger, der sich ja Benedikt XVI. nannte, in Kürze, und zwar am 31. Dezember 2022 von der Welt gehen wird. Es ist aber zu sagen, dass der Vatikan ab 1939 bis 1958 von Papst Pius XII. geführt wurde, der ein fanatischer Rechtsextremer war, ein effectiver NAZI und Judenhasser, der zudem mit den mörderischen Machenschaften von Adolf Hitler völlig einverstanden war. Der Papst war Italiener und hiess eigentlich Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He was a dithyrambic (note exuberant, enthusiastic; but secret) supporter of the extermination of the Jews during the NAZI World War. So Pius XII not only collaborated with the Nazis, but as a fanatical Jew-hater he was also secretly planning to collaborate in the extermination of the Jews.&lt;br /&gt;
| Er war im NAZI-Weltkrieg ein dithyrambischer (Anm. überschwänglich, begeistert; jedoch heimlicher) Befürworter der Judenvernichtung. Pius XII. hat also nicht nur mit den Nationalsozialisten zusammengearbeitet, sondern er war als fanatischer Judenhasser heimlicherweise planmässig auch ein Mitwirkender an der Vernichtung der Juden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He also secretly planned the extermination of the Jews by the NAZIs, which he had been striving for with the NAZIs even before he took office as Pope, but he restrained himself from publicly speaking out in favour of it, consequently he also never publicly criticised the NAZI regime. Contrary to his hatred of Jews, he &#039;protected&#039; Jews from persecution in Rome for appearances&#039; sake, but only because he was recognised and suspected by various people as a Jew-hater.&lt;br /&gt;
| Er plante auch heimlich die Vernichtung der Juden durch die NAZIs, was er schon vor seiner Amtsannahme als Papst mit den NAZIs anstrebte, doch hielt er sich zurück, sich öffentlich dafür auszusprechen, folglich er auch nie öffentlich das NAZIRegime kritisierte. Gegensätzlich zu seinem Judenhass, hat er in Rom Juden zum Schein vor der Verfolgung ‹geschützt›, aber nur, weil er von verschiedenen Leuten als Judenhasser erkannt und verdächtigt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What role he really played he knew how to cover up with fictitious and diffuse letters, consequently the real truth will probably never come to light and he may one day be unjustly rehabilitated.&lt;br /&gt;
| Welche Rolle er wirklich spielte, das wusste er durch fingierte und diffuse Schreiben zu vertuschen, folglich die wirkliche Wahrheit wohl nie ans Licht kommen und er vielleicht eines Tages zu Unrecht rehabilitiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Roman Catholic Church, however, will do everything lying and deceitful to make the farce come true one day that Pope Pius XII will be beatified, although he secretly did everything to make the Holocaust a reality. But the evil, the bad and the degenerate applies in its entirety in this and that form to almost all popes, especially with regard to the abuse of women – which was also true of Pope Pius XII – who ever resided in Rome, for only a very few exceptions could be mentioned, among others a woman who won admission to high office in the Vatican.&lt;br /&gt;
| Die römisch-katholische Kirche wird aber alles Lügenhafte und Betrügerische tun, um die Farce eines Tages wahrzumachen, dass Papst Pius XII. seliggesprochen wird, obwohl dieser heimlich alles dafür tat, um den Holocaust Wirklichkeit werden zu lassen. Doch das Böse, Schlechte und Ausgeartete trifft gesamthaft in dieser und jener Form auf nahezu alle Päpste zu, besonders bezüglich des Missbrauchs von Frauen – was auch auf den Papst Pius XII. zutraf –, die jemals in Rom residierten, denn nur sehr wenige Ausnahmen wären zu nennen, unter anderen eine Frau, die im Vatikan Einlass zum hohen Amt gewann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Popes, too, are only human beings, after all, with other lechers in high office and lower ranks in the Vatican, as well as the &#039;salvationists&#039; in service, probably being the order of the day. It would be a miracle if it were not so, for sexual abstinence or only manual labour is certainly not the order of the day even among the &#039;holy guard&#039; of the Catholic Church.&lt;br /&gt;
| Auch Päpste sind ja nur Menschen, wobei andere Lüstlinge im hohen Amt und in niederen Rängen im Vatikan, wie auch die ‹Heilsbringer› im Dienst wohl zur Tagesordnung gehören. Es wäre ja ein Wunder, wenn es nicht so wäre, denn sexuelle Enthaltsamkeit oder nur Handbetrieb ist bestimmt auch bei der ‹heiligen Garde› der katholischen Kirche nicht angesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess any further words are superfluous.&lt;br /&gt;
| Da ist wohl jedes weitere Wort überflüssig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I suppose it is, but what has been said should just be said.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so, aber das Gesagte sollte eben gesagt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess that is correct.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly.&lt;br /&gt;
| Eben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is now time for us to move on to the things we have to discuss with each other privately, because I have a few things I want to talk to you about.&lt;br /&gt;
| Es ist nun aber Zeit, dass wir uns den Dingen zuwenden, die wir miteinander privat zu besprechen haben, denn ich habe noch einiges, das ich mit dir bereden will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish. Well, then …&lt;br /&gt;
| Wie du meinst. Dann eben …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I want to start by … … …&lt;br /&gt;
| Dann will ich damit beginnen, … … …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 830]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_829.pdf Contact Report 829 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_781&amp;diff=48339</id>
		<title>Contact Report 781</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_781&amp;diff=48339"/>
		<updated>2021-11-25T13:31:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Some small adjustments of wording.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 18th October 2021, 22:32 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 7th November 2021&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): Hanbal, [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 781 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred and Eighty-first Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhunderteinundachtzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 18th October 2021, 22:32 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 18. Oktober 2021, 22.32 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Today gives us a new visitor. Be welcomed and greeted together, you, of course, Ptaah, and also you. May I ask what your name is and what it means? That is always one of the first questions.&lt;br /&gt;
| Heute gibt es neuen Besuch. Seid zusammen willkommen und gegrüsst, du natürlich Ptaah, und du auch. Darf ich fragen, wie dein Name ist und was dieser bedeutet? Das ist immer eine der ersten Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hanbal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hanbal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hanbal is my name, and it means &#039;He who opens the gates&#039;. But greetings also to you, Eduard.&lt;br /&gt;
| Hanbal ist mein Name, und er bedeutet: ‹Der die Tore öffnet›. Sei aber auch gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also greet you, Eduard, my friend. Hanbal is coming here to tell you personally what has been decided regarding the registration with the &#039;Cloud&#039;, as well as regarding … But which you are not to speak about openly, by which I mean that you are not to make it public.&lt;br /&gt;
| Auch ich grüsse dich, Eduard, mein Freund. Hanbal kommt her, um dir persönlich zu sagen, was beschlossen wurde hinsichtlich der Registrierung bei ‹Cloud›, wie auch hinsichtlich … Worüber du aber nicht offen sprechen sollst, womit ich sagen will, dass du es nicht öffentlich machen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hanbal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hanbal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since I have been approached by Ptaah, I will come straight to the point and explain to you that I am engaged in security work, which is purely electronic in nature. Together – the &#039;we&#039; meaning that we are 8 persons – we have been commissioned by the committee to deal with the so-called &#039;Cloud&#039; and to check its integrity. In this regard, our investigations have revealed that this is not a company that would provide sufficient security to store FIGU data. The following is to be explained, after which I must go back, because I have only come here to explain to you what we have decided, for which a justification has been given that has allowed us to come to the correct decision. We have looked into the whole thing thoroughly and found that it is insecure and therefore not recommended that this &#039;Cloud registration portal&#039; be used. It is really so insecure that it cannot be recommended in any wise.&lt;br /&gt;
| Da ich angesprochen wurde von Ptaah, so will ich gleich zur Sache kommen und dir erklären, dass ich mich mit Sicherheitsaufgaben beschäftige, die rein elektronischer Natur sind. Wir sind zusammen – wobei das ‹wir› bedeutet, dass wir 8 Personen sind – von Gremium beauftragt worden, uns mit der sogenannten ‹Cloud› zu beschäftigen und deren Integrität zu überprüfen. Diesbezüglich hat sich bei unseren Abklärungen ergeben, dass es sich dabei nicht um ein Unternehmen handelt, das genügend Sicherheit bieten würde, um die FIGU Daten zu lagern. Es ist dazu folgendes zu erklären, wonach ich wieder zurückgehen muss, denn ich bin nur hergekommen, um dir zu erklären, was wir beschlossen haben, wofür eine Begründung gegeben ist, die uns den richtigen Entschluss hat finden lassen. Wir haben uns eingehend mit dem Ganzen befasst und festgestellt, dass es unsicher und daher nicht empfehlenswert ist, dass dieses ‹Cloud-Registrierungsportal› genutzt wird. Es ist wirklich derart unsicher, dass es in keiner Weise empfohlen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;Cloud&#039; is not trustworthy enough to store FIGU data of any kind, because &#039;Cloud computing&#039; is not a single company, but a multiply expanding multiply provider community, which is not able to provide any security at all at length. This leads to the fact that the consequence of the fragmentation of Cloud computing into different companies with different interests is already taking place, which will be criminally exposed in the long run. The fact that more and more Cloud providers are using different services in this field has already become the uncontrollable mess of the newfangled technology. As a result, more and more trusting people are looking at the current state of this newfangled technology, and already it is the case that many different companies are offering a service that opens a way to criminally structured its progress into the future.&lt;br /&gt;
| Die ‹Cloud› ist nicht vertrauenswürdig genug, um FIGU Daten jeder Art zu speichern, denn es handelt sich bei ‹Cloud Computing› nicht um ein Einzelunternehmen, sondern um eine sich vielfach erweiterende Vielfach-Anbieterschaft, die keinerlei Sicherheit auf die Länge zu bieten vermag. Dies führt dazu, dass bereits jetzt die Folge der Aufsplitterung des ‹Cloud Computing› in verschiedene Firmen mit verschiedenen Interessen erfolgt, das sich auf die Länge in krimineller Weise outen wird. Dass immer mehr Cloud-Anbieter unterschiedliche Dienstleistungen in diesem Bereich benutzen, ist bereits zur unkontrollierbaren Unordnung der neumodernen Technologie geworden. Dies hat zur Folge, dass immer mehr Vertrauensselige sich mit dem aktuellen Stand dieser neumodernen Technologie befassen, und bereits ist es so, dass viele verschiedene Firmen einen Dienst anbieten, der einen Weg öffnet, um kriminell strukturiert seinen Fortgang in die Zukunft zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The definition of the advantages and disadvantages, the different types of models and the security measures and concerns about Cloud computing are such that already the whole thing is to be judged as the latest platform of the coming total misuse of information. The practical implementation of what is basically intended with the Cloud system is already completely degenerated and has become something that will criminally disadvantage those who will join this system in false confidence in the future. Cloud computing has become increasingly important in recent years, but the result has been that everything has become more and more fragmented and more and more Cloud providers have brought in different interests, some of which are already so criminal that everything has become unmanageable and, moreover, in such a way that the criminal is not recognised. Thus, services are offered in this area that are so covertly criminal that their actual purpose is not recognised but will lead to financial damage. Although the current state of this newfangled technology offers a structured overview to define the advantages and disadvantages, the different types of models, as well as the security measures, open up too strong concerns about Cloud computing for this modern technology to be recommended in the long run. Although the practical implementation of this technology is considered advanced on Earth with the Cloud systems &#039;Amazon EC2&#039; and &#039;Eucalyptus Open Source Cloud&#039;, the behaviour of web portals in Clouds, in particular, are at issue here, because criminality stops at nothing in Earthly terms, consequently, the resilience and high availability of the Cloud systems will also fall prey to open traditional criminality over time.&lt;br /&gt;
| Die Definition der Vor- und Nachteile, der verschiedenen Modelltypen sowie die Sicherheitsmassnahmen und Bedenken zu Cloud Computing sind derart, dass bereits schon jetzt das Ganze als neueste Plattform des kommenden totalen Informationsmissbrauchs zu beurteilen ist. Die praktische Umsetzung dessen, was grundsätzlich mit dem Cloud-System eigentlich bezweckt wird, ist schon jetzt völlig ausgeartet und wurde zu etwas, das zukünftig kriminell jene benachteiligen wird, die sich in falschem Vertrauen diesem System anschliessen werden. Cloud Computing gewann in den letzten Jahren zwar zunehmend an Bedeutung, doch hatte dies zur Folge, dass alles immer mehr aufgesplittert wurde und immer mehr Cloud-Anbieter unterschiedliche Interessen hineinbrachten, die teils bereits derart kriminell sind, dass alles unüberblickbar und zudem derart geworden ist, dass das Kriminelle nicht erkannt wird. So werden in diesem Bereich Dienste angeboten, die derart verborgen kriminell sind, dass ihr eigentlicher Zweck nicht erkannt, jedoch zu finanziellem Schaden führen wird. Der aktuelle Stand dieser neumodernen Technologie bietet zwar einen strukturierten Überblick zur Definition der Vor- und Nachteile, doch die verschiedenen Modelltypen sowie die Sicherheitsmassnahmen eröffnen zu starke Bedenken zu Cloud Computing, als dass diese moderne Technik auf die Dauer empfohlen werden kann. Zwar wird auf der Erde anhand der Cloud-Systeme ‹Amazon EC2› und ‹Eucalyptus Open Source Cloud› die praktische Umsetzung dieser Technologie als fortschrittlich betrachtet, doch im besonderen steht hier das Verhalten von Web-Portalen in Clouds zur Frage, denn die Kriminalität macht nach irdischen Begriffen vor nichts einen Halt, folglich auch die Belastbarkeit und Hochverfügbarkeit der Cloud-Systeme mit der Zeit einer offenen traditionellen Kriminalität verfallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The bottom line of all this is this: FIGU should – and this is advice to be followed, by all worldwide FIGU groupings of every kind – refrain in every wise from ever using foreign services to store doctrinal things and data, or also group matters or information, etc., as well as other FIGU matters, ever in other than FIGU-internal channels. If FIGU information etc. is stored, or if other registrations etc. are to be made, then this should be done exclusively and absolutely only in or on FIGU&#039;s own portals, but never on foreign ones that do not belong to FIGU. There is already an uncertainty in the fact that the public network must be used in order to be able to guarantee the dissemination of FIGU matters, but this cannot be avoided with the earthly technology of the remote transmission of information. So, however, with regard to this deficiency, everything necessary must be taken into account to ensure that nothing can arise whereby direct or indirect foreign influences can interfere with the FIGU&#039;s affairs. Therefore, the rule must apply under all circumstances that NOTHING may be stored in foreign portals that concerns FIGU data of any kind. Everything and anything must always be purely controllable by FIGU, which is absolutely impossible as soon as data of any kind is inserted into foreign portals, etc. So everything and under any circumstances, it is to be avoided that something can occur that this security is breached. It is therefore to be decided and ordered by the core-group for all time that no FIGU grouping will ever be authorised to insert FIGU data of any kind into portals and channels other than FIGU&#039;s own.&lt;br /&gt;
| Das Fazit des Ganzen ist das: Die FIGU soll – und das ist eine Ratgebung, die befolgt werden soll, und zwar von allen weltweiten FIGU Gruppierungen jeder Art – sich in jeder Art und Weise freihalten davon, jemals fremde Dienste in Anspruch zu nehmen, um Sachen und Daten der Lehre, oder auch Gruppenbelange oder Informationen usw. sowie sonstige FIGU Belange jemals in andere, als FIGU-interne Kanäle einzulagern. Wenn FIGU Informationen usw. eingelagert werden, oder wenn sonstige Registrierungen usw. vorgenommen werden sollen, dann soll dies ausschliesslich und absolut nur in oder auf den FIGU-eigenen Portalen erfolgen, niemals jedoch auf fremden, die nicht der FIGU angehören. Es besteht schon dadurch eine Unsicherheit, dass das öffentliche Netzwerk benutzt werden muss, um die Verbreitung der FIGU Angelegenheiten gewährleisten zu können, doch lässt sich dies mit der irdischen Technik der Fernübertragung von Informationen nicht vermeiden. Also ist aber hinsichtlich dieser Mangelhaftigkeit alles Notwendige zu berücksichtigen, dass sich nichts ergeben kann, wodurch direkte oder indirekte Fremdeinflüsse in die Sache der FIGU eingreifen können. Daher muss unter allen Umständen die Regel gelten, dass NICHTS in fremde Portale eingelagert werden darf, was FIGU-Daten irgendwelcher Art betrifft. Alles und jedes muss immer rein von der FIGU kontrollierbar sein, was absolut unmöglich ist, sobald Daten irgendwelcher Art in fremde Portale usw. eingefügt werden. Also ist alles und unter jeglichen Umständen zu vermeiden, dass sich etwas ergeben kann, dass diese Sicherheit durchbrochen wird. Es ist daher durch die Kerngruppe für alle Zeit zu beschliessen und anzuordnen, dass keinerlei FIGU Gruppierung jemals berechtigt sein wird, FIGU Daten irgendwelcher Art in andere als FIGU-eigene Portale und Kanäle einzulagern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These, Eduard, are the facts I have to bring to you. With that, I have done my duty, so I can go back to my usual work. Farewell, and be concerned that what I have had to say should reach the minds and reason of those who do not seem to give thought to the exact consideration of what it means to entrust themselves blindly to portals which, in the long run, do more harm than good. These persons should and must be careful to find the logic of a matter and to act accordingly before they commit mistakes which, despite later repentance, cause serious damage. Goodbye, because it will certainly not be enough for us to meet again, because I have the thought that I will come here again to discuss things with you privately. But unfortunately, that is not possible for today, so goodbye, Eduard. It was a pleasure to see you.&lt;br /&gt;
| Das, Eduard, sind die Fakten, die ich dir zu überbringen habe. Damit habe ich meine Pflicht getan, folglich ich wieder gehen und meiner üblichen Arbeit obliegen kann. Leb wohl, und sei darum besorgt, dass das, was ich zu sagen hatte, in den Verstand und die Vernunft jener gelangt, die sich offenbar nicht Gedanken der genauen Überlegung dessen machen, was es bedeutet, sich blindlings Portalen anzuvertrauen, die auf die Länge gesehen mehr Schaden als Nutzen bringen. Diese Personen sollen und müssen darauf bedacht sein, die Logik einer Sache zu finden und danach zu handeln, ehe sie Fehler begehen, die trotz späterer Bereuung schweren Schaden zeitigen. Auf Wiedersehn, denn es wird bestimmt nicht dabei bleiben, dass wir uns wieder treffen werden, denn ich hege den Gedanken, dass ich abermals herkommen werde, um einiges mit dir privat zu besprechen. Doch für heute geht das leider nicht, daher auf Wiedersehen, Eduard. Es war mir eine Freude, dich zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Goodbye, Hanbal. See you next time. – Then I must ask you, Ptaah, about what you say about Daniel&#039;s problem and what solution you found – whether you were able to settle it at all in the meantime?&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehn, Hanbal, bis nächstens einmal. – Dann muss ich dich, Ptaah, nach dem fragen, was ihr sagt zu Daniels Problem und welche Lösung ihr gefunden habt – ob ihr das überhaupt in der Zwischenzeit regeln konntet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, we did, I wanted to tell you about that today anyway. Our result after the factual situation, as we were able to clarify it, was that with Daniel a case comes to the fore that is to be dealt with in a special form, namely in such a way that he determines everything regarding his commitment and his presence himself according to his best ability and capacity. This keeps him independent and allows him to set up and handle everything according to his own best work level palette, without restricting himself this way or that and somehow conflicting with his time of learning, his free time and commitment, his presence as a core-group member and his regular work in the company where he does his daily duty. He should be given more help by his co-workers in the computer area of the Centre, because there is too much on his shoulders in this regard, which overburdens him and makes him less and less able to cope with the pressure of responsibility. The commitment and the perception of responsibility of his staff are in fact never those that should be expected and should be in the foreground. It is urgently necessary to realise this. It is simply not acceptable that everything is shifted onto him and that he is overburdened, consequently, he is overtaxed more and more often. This is to be changed urgently, which is only possible by Patric and Michael B. fulfilling their duty, for which they have decided and which is to be fulfilled in full, which can only be achieved through the necessary commitment, which is also to be fulfilled at times in their free time. As Quetzal has been telling me again and again for some time – as you told me that Daniel also made representations to you – there is not the necessary commitment on the part of Patric and Michael that there should be, which absolutely must be changed and brought into line with the necessity, otherwise, the whole thing cannot function in the manner it should.&lt;br /&gt;
| Ja, das haben wir, davon wollte ich dir sowieso heute berichten. Unser Ergebnis nach der Sachlage, wie wir diese abklären konnten, hat ergeben, dass bei Daniel ein Fall in den Vordergrund tritt, der besonders zu behandeln ist, und zwar derart, dass er alles bezüglich seines Einsatzes und seiner Anwesenheit nach seinem besten Können und Vermögen selbst bestimmt. Dadurch bleibt er unabhängig und kann alles nach seiner eigenen besten Arbeitsebenenpalette einrichten und handhaben, ohne dass er sich auf diese oder jene Weise einengt und irgendwie mit seiner Zeit des Lernens, seiner Freizeit und seines Einsatzes, seiner Anwesenheit als KG-Mitglied und seiner regulären Arbeit in der Firma in Konflikt kommt, wo er seine tägliche Pflicht verrichtet. Es wäre angebracht, dass ihm mehr zur Hand gegangen wird von seiten seiner Mitarbeitenden im Computerbereich des Centers, denn diesbezüglich lastet viel zu viel auf ihm, was ihn überfordert und ihn immer mehr belastet, so er dem Druck der Verantwortung immer weniger entgegenzuwirken vermag. Der Einsatz und die Verantwortungswahrnehmung seiner Mitarbeitenden sind tatsächlich nie die, die erwartet werden dürften und im Vordergrund stehen müssten. Diese wahrzunehmen ist dringend erforderlich. Es geht einfach nicht an, dass alles auf ihn abgewälzt und er überlastet wird, folglich er immer öfter überfordert wird. Das ist dringend zu ändern, was nur dadurch möglich ist, dass Patric und Michael B. ihre Pflicht wahrnehmen, für die sie sich entschieden haben und die vollumfänglich erfüllt werden soll, was nur durch den erforderlichen Einsatz erreicht werden kann, der zeitweise auch in der Freizeit zu erfüllen ist. Wie mir bereits seit geraumer Zeit von Quetzal immer wieder berichtet wird – wie du mir sagtest, dass auch Daniel bei dir vorstellig wurde –, herrscht von seiten von Patric und Michael nicht der notwendige Einsatz vor, der sein müsste, was unbedingt zu ändern und der Notwendigkeit anzugleichen ist, ansonsten das Ganze nicht derart funktionieren kann, wie es eben sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I realise that, but for my part I cannot do anything but talk to them and make them realise the importance of the work they have taken on with computing. And this requires a good commitment to the whole thing, because everything nowadays depends all around on the computer system, which has to work perfectly, but unfortunately does not. For months now, all the monitors of all the members in the Centre have been blocking the search engines, on which we urgently depend, consequently we cannot find what we need from outside the Centre and have to buy via online shops. This has largely been denied to us for months because everything simply blocks up as soon as we want to use the search. The whole thing hinders us a lot in our work, because we have to do everything possible and impossible to make sure that we eventually find what we want – or nothing at all.&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, doch ich kann meinerseits nichts anderes tun, als dass ich mit den beiden rede und ihnen die Wichtigkeit ihrer Arbeit klarmache, die sie mit dem Computerwesen auf sich genommen haben. Und dies erfordert einen guten Einsatz für das Ganze, denn alles hängt heutzutage rundum vom Computerwesen ab, das einwandfrei funktionieren muss, was es aber leider nicht tut. Schon seit Monaten blockieren bei allen Monitoren bei allen Mitgliedern im Center die Suchmaschinen, auf die wir dringendst angewiesen sind, folglich wir nicht finden können, was wir von ausserhalb des Centers benötigen und per Online-Shops einkaufen müssen. Das ist uns weitestgehend seit Monaten verwehrt, weil einfach alles blockiert, sobald wir die Suche in Anspruch nehmen wollen. Das Ganze behindert uns sehr bei der Arbeit, denn wir müssen alles Mögliche und Unmögliche tun, dass wir letztendlich doch noch das Gewünschte – oder überhaupt nichts – finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is just as unfortunate as Daniel having to try too hard, which brings him almost to the edge of his physical and nervous capacity. A reasonable effort on the part of the personnel is very much necessary and should also be a matter of course out of a sense of duty. However, it gives me the impression that the whole thing is not taken as seriously as it might be and actually corresponds to elite work that has worldwide significance, but which has apparently not yet been recognised and understood, just as it has not yet been recognised and understood what responsibility it entails and how significant it will be in terms of personal usefulness.&lt;br /&gt;
| Das ist ebenso bedauerlich, wie dass Daniel sich zu sehr bemühen muss und er dadurch nahezu an den Rand seines physischen und nervlichen Vermögens gelangt. Ein angemessener Einsatz der Mitarbeiter ist sehr wohl erforderlich und sollte aus Pflichtbewusstsein auch selbstverständlich sein. Es macht jedoch auf mich den Eindruck, als ob das Ganze nicht derart ernst genommen wird, wie es ernst zu nehmen ist und tatsächlich einer Elitearbeit entspricht, die weltweite Bedeutung hat, was aber offenbar noch nicht erkannt und verstanden wurde, wie auch nicht, welche Verantwortung diese in sich birgt und damit verbunden ist, und wie bedeutungsvoll es bezüglich der persönlichen Nützlichkeit sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s the way it should be, so I do not think the whole thing should be brought up now, because I do not think there&#039;s any point in us &#039;kerstening&#039; about it now, because it is better to talk about it at the general assembly.&lt;br /&gt;
| Das sollte so sein, so denke ich, dass das Ganze jetzt nicht zur Sprache gebracht werden sollte, denn meines Erachtens bringt es nichts, wenn wir jetzt darüber ‹kersten›, denn es sollte besser an der GV darüber geredet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I guess you are right about that.&lt;br /&gt;
| Da hast du wohl recht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So let&#039;s talk about something else, like the fact that the technological progress of Earth human beings has led to overpopulation, which in turn is to the detriment of planet Earth as a result of their machinations. Or about the fact, as we have already discussed, that there is no nuclear waste repository on the whole Earth that will last and exist for so long in a dense and reasonably safe manner that it will not one day become a danger to the life of all life-forms – also to human beings if they have not by then wiped themselves out through overpopulation. Also, the danger that human beings have built their houses, etc. so close to the seas and have not become smarter, consequently, they are still doing so, since every sea rises several millimetres per year due to the melting of glaciers and poles, just as the influence of climate change brings worse storms, earthquakes and volcanic eruptions year after year, just as tsunamis flood the still existing shores far inland and destroy everything – this should also be said. Also that historians often commit themselves to false records and then claim that everything was so and so in ancient times, although it is so untrue, like false assumptions by archaeologists that, for example, something was built in such and such a manner, etc., that should also be discussed once in a while, because sometimes such nonsense is said and told that it makes your hat go up. If you have seen with your own eyes how reality was effective and then hear on TV, for example, what is being falsely explained, then it sometimes takes good nerves not to go berserk. We should also talk about the whistleblowers, because there is still a lot to be done about Assange, who is in prison in England and does not know whether he will be extradited to America or not. The issue of Sweden, where he is alleged to have sexually abused a woman, is not really off the table either. At least I have not heard anything more about it.&lt;br /&gt;
| Reden wir also über etwas anderes, z.B. darüber, dass der technische Fortschritt der Erdenmenschheit zu einer Überbevölkerung geführt hat, die wiederum infolge ihrer Machenschaften zu Lasten des Planeten Erde geht. Oder derbezüglich, als wir schon einmal darüber gesprochen haben, dass es auf der ganzen Erde kein Atomabfallendlager gibt, das so lange dicht und einigermassen sicher hält und besteht, dass es nicht eines Tages zur Gefahr für das Leben aller Lebensformen wird – auch für die Menschen, wenn sie sich bis dahin durch die Überbevölkerung nicht selbst ausgerottet haben. Auch die Gefahr dessen, dass die Menschen so dicht an die Meere ihre Häuser usw. hingebaut haben und nicht schlauer geworden sind, folglich sie dies noch immer tun, da doch durch die Gletscher- und Polschmelze jedes Meer pro Jahr mehrere Millimeter ansteigt, wie auch der Einfluss der Klimawandels Jahr für Jahr schlimmere Stürme, Erdbeben und Vulkanausbrüche bringt, wie auch Tsunamis die noch bestehenden Ufer bis weit ins Landesinnere überschwemmen und alles zerstören – das sollte auch gesagt werden. Auch dass die Historiker sich oft auf falsche Aufzeichnungen festlegen und dann behaupten, dass alles zu alter Zeit so und so gewesen sei, obwohl es so wenig stimmt, wie falsche Annahmen der Archäologen, dass z.B. etwas so und so gebaut worden sein usw., das sollte auch einmal besprochen werden, denn manchmal wird ein derartiger Blödsinn gesagt und erzählt, dass es einem den Hut hochjagt. Wenn man mit eigenen Augen gesehen hat, wie die Wirklichkeit effectiv war und dann z.B. am Fernsehen hört, was falsch erklärt wird, dann braucht es manchmal gute Nerven, dass man nicht ausrastet. Auch bezüglich der Whistleblower sollten wir einmal reden, denn da steht noch immer einiges an bezüglich Assange, der in England im Gefängnis schmort und nicht weiss, ob er nun an Amerika ausgeliefert wird oder nicht. Das wegen Schweden, wo er eine Frau sexuell missbraucht haben soll, ist ja eigentlich auch nicht endgültig vom Tisch. Zumindest habe ich nichts mehr davon gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is actually no hurry. Besides, and I have told you this before, it is now &#039;fashionable&#039; for women to report men to the police and bring legal charges against them for alleged rape or sexual assault or abuse, etc., out of greed for money or revenge. But I will first come to what you have not told me so far from my father&#039;s Sfath times, for example, what you saw when you were together in the future of the present time. This I want to know, because my view of things does not look good as far as the future is concerned in relation to the Corona plague.&lt;br /&gt;
| Das eilt eigentlich nicht. Ausserdem, und das habe ich dir schon einmal gesagt, ist heute ‹modern› geworden, dass Frauen irgendwelche Männer aus Geldgier oder Rache polizeilich verzeigen und gerichtlich anklagen wegen angeblicher Vergewaltigung oder sexueller Nötigung oder Missbrauch usw. Aber ich will erst darauf zu sprechen kommen, was du mir aus meines Vaters Sfath Zeiten bisher nicht gesagt hast, z.B. nämlich, was ihr gesehen habt, als ihr zusammen in der Zukunft der heutigen Zeit wart. Dies möchte ich wissen, denn meine Sicht der Dinge sieht nicht gut aus, was die Zukunft in bezug auf die Corona-Seuche betrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am not allowed to talk openly about that, unfortunately, because Sfath said at the time that I had to keep quiet about it. And he specifically said must, and so I must abide by that because I promised him at that time that I would remain silent and not inform the human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| Darüber darf ich leider nicht offen reden, denn Sfath sagte damals, dass ich darüber schweigen muss. Und er sagte ausdrücklich muss, und also muss ich mich daranhalten, denn ich habe ihm damals zugesagt, dass ich schweigen und die Menschen der Erde nicht informieren werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know that, that instruction and concerning your promises I have read in his annals, but so far, despite great efforts, I have not found anything about what you are to keep silent about. He also said that you should mention certain events, things and occurrences, etc., but that you must also keep silent about the exact time of the events that have been experienced and therefore also predicted. The coming events that will inevitably occur or have already come to pass may only be mentioned in a coded and half-open manner. According to his explanations, this is to prevent certain events, etc., which you predict, from worsening through wrong precautions, which Earth human beings try to prevent as if automatically. But that would inevitably lead to the wrong thing being done to prevent the coming predicted from happening.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, diese Anweisung und bezüglich deiner Versprechen habe ich in seinen Annalen gelesen, doch bisher habe ich trotz grossen Bemühungen noch nichts darüber gefunden, worüber du schweigen sollst. Er hat auch angeführt, dass du bestimmte Geschehen, Dinge und Vorkommnisse usw. nennen sollst, jedoch du dabei über genaue Zeitangaben der vorauserlebten und daher dann auch vorausgesagten Geschehen Schweigen bewahren musst. Die kommenden Geschehen, die sich unabänderlich ereignen werden oder bereits sich erfüllt haben, dürfen nur verschlüsselt und halboffen genannt werden. Dies soll nach seinen Erklärungen verhindern, dass sich wohl gewisse Geschehen usw., die du voraussagst, nicht durch falsche Vorkehrungen verschlimmern, die wie automatisch durch die Erdenmenschen versucht werden zu ver-hindern. Das aber würde zwangsläufig dazu führen, dass das Falsche getan würde, um zu verhindern, dass das kommend Vorhergesagte sich nicht ereignen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is precisely why not too much should be said, just as no time should be named. Everything should only be predicted in such a manner that no time details are given. This is to prevent the human beings of the Earth from doing nonsensical things which, on the one hand, will not prevent the whole thing and, on the other hand, can only bring even worse damage. Knowing too much is usually harmful in relation to predictions because the human being wants to be cleverer and more clever than fate, which has certain determinations that cannot be circumvented or otherwise changed, so that what is unalterable will come to pass and happen. But if anything is done about it, then it is in every case – and it really would be in every single case – that the wrong thing would be done and everything would become much more evil and worse.&lt;br /&gt;
| Genau darum soll nicht zu viel gesagt wie auch kein Zeitpunkt genannt werden. Es soll alles nur derart vorhergesagt werden, dass dabei keinerlei Zeitangaben genannt sein sollen. Dies um zu verhindern, dass u.U. durch die Menschen der Erde Unsinniges getan wird, das einerseits das Ganze nicht verhindern wird, und anderseits nur noch schlimmeren Schaden bringen kann. Zuviel zu wissen ist in der Regel in Beziehung auf Voraussagen darum schadenbringend, weil der Mensch schlauer und gescheiter sein will als die Fügung, die bestimmte Festsetzungen aufweist, die nicht umgangen oder sonstwie geändert werden können, so also das eintreffen und sich ereignen wird, was unabänderlich ist. Wird aber dagegen etwas unternommen, dann ist es in jedem Fall so – und es wäre wirklich in jedem einzelnen Fall so –, dass das Falsche getan wird und alles noch viel übler und schlimmer würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that is so. In Sfath&#039;s or my father&#039;s annals, it is also listed that way.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so. In Sfaths resp. meines Vaters Annalen ist es auch so aufgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That you cannot find what you are looking for in Sfath&#039;s annals, that is recorded separately by him, I know that. So you will not find what you are looking for in the annals, because you have to request it elsewhere in the library, namely under the code word … Only then will you get the further information, which also contains that which comprehensively discusses the future and lists what will really happen, which I am not allowed to talk about openly. This probably does not concern you, for you are not an earthling, consequently, I think that I may pour you clear wine. But that will take a long time, which is why I think we can do it privately after the official conversation. Now, however, I want to ask you what a &#039;booster&#039; vaccination is actually supposed to mean, and what else is worth mentioning in relation to the Corona virus.&lt;br /&gt;
| Dass du in Sfaths Annalen nicht finden kannst, was du suchst, das ist separat von ihm aufgezeichnet worden, das weiss ich. Das Gesuchte findest du also nicht in den Annalen, denn du musst das anderweitig in der Bibliothek anfordern, nämlich unter dem Codewort … Erst dadurch bekommst du die weiteren Informationen, die auch jene enthalten, die umfänglich die Zukunft besprechen und aufführen, was sich wirklich ereignen wird, worüber ich nicht offen reden darf. Das betrifft wohl dich nicht, denn du bist ja kein Erdling, folglich ich denke, dass ich dir klaren Wein einschenken darf. Das wird aber längere Zeit in Anspruch nehmen, weshalb ich denke, dass wir das nach dem offiziellen Gespräch in privater Weise noch tun können. Jetzt will ich dich aber fragen, was eigentlich eine ‹Booster›-Impfung bedeuten soll, und was sonst noch zu sagen erwähnenswert ist in bezug auf das Corona-Virus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You know more about Earth and its future than I, who is supposed to be concerned about you and stand by your side. But we will leave that alone, because you can explain to me after our official conversation why my father ordered it in that form and why I do not know everything about his annals. Now, however, I will first talk about the current situation of the Corona epidemic, namely what we have been able to establish so far, what is being done in terms of governance as well as medically and virologically with regard to it.&lt;br /&gt;
| Du weisst mehr bezüglich der Erde und deren Zukunft als ich, der ich doch um dich besorgt sein und dir zur Seite stehen soll. Aber lassen wird das, denn darüber zu sinnieren, warum das mein Vater so angeordnet hat, und warum ich nicht alles weiss um seine Annalen, das kannst du mir nach unserem offiziellen Gespräch erklären. Jetzt aber will ich zuerst von der gegenwärtigen Sachlage der Corona-Seuche reden, und zwar davon, was wir bisher festzustellen vermochten, was staatsführend wie auch medizinisch und virologisch in bezug darauf getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, after our very precise research into the vaccines against the Corona epidemic that are being circulated and used worldwide, we have established – and I will speak without consideration – that these are not as tried and good as is constantly claimed publicly by corrupt and incompetent virologists and state leaders. First of all, however, I want to say that we are not interfering in earthly matters in this way, for I am only stating facts and actualities that have been recognised by us and our efforts, which prove that Earth human beings – as you say in each case – are being made fools of, because they are not being told the truth in this and that respect, but are being lied to. That is why I want to speak openly for once and say what really is, but in such a way that every Earth human being must decide for himself whether he wants to comply with it or not. No one shall be influenced by my words and explanations to act in accordance with what I have to say, for every Earth human being should and has to decide for himself what he wants to accept, how he wants to act or what he wants to refrain from, for as you often say, everyone is his own lord and master and he also has to remain so.&lt;br /&gt;
| Leider stellten wir nach unseren sehr genauen Erforschungen der weltweit in Umlauf gesetzten und angewendeten Impfstoffe gegen die Corona-Seuche fest – und ich will nun einmal ohne Rücksichtsnahme reden –, dass diese nicht derart erprobt und gut sind, wie dauernd öffentlich durch bestechliche und dazu unfähige Virologen sowie durch Staatsführende behauptet wird. Vornweg will ich jedoch sagen, dass wir uns deswegen in der Art und Weise nicht in die irdischen Belange einmischen, denn ich nenne nur durch uns und unsere Bemühungen erkannte Fakten und Tatsachen, die beweisen, dass die Erdenmenschen – wie sagst du jeweils – zum Narren gehalten werden, weil ihnen nicht die Wahrheit in dieser und jener Beziehung gesagt, sondern sie belogen werden. Darum will ich einmal offen reden und sagen, was wirklich ist, jedoch derart, dass jeder Erdenmensch selbst entscheiden muss, ob er sich danach richten will oder nicht. Durch meine Worte und Darlegungen soll niemand beeinflusst sein, um demgemäss zu handeln, was ich zu sagen habe, denn jeder Erdenmensch soll und hat selbst zu entscheiden, was er annehmen, wie er handeln oder was er lassen will, denn wie du oft sagst, ist jeder selbst sein Herr und Meister, und er hat es auch zu bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to what is publicly proclaimed, the so-called vaccines have not yet been tested in such a manner that they correspond to the efficacy values that are stated. These statements are based on deliberate lies, firstly because the filthy lure of profit attracts the companies and corporations that produce these allegedly &#039;good&#039; and &#039;valuable&#039; vaccines and distribute them worldwide, thereby &#039;earning&#039; billions – which must rather be called robbing at the expense of the stupid vaccine believers. That the so-called vaccines, some of which are in reality only half-valent and others are in fact absolutely without real effect, and that those who have been effectively vaccinated or &#039;cured&#039; with the half-valent vaccines are nevertheless re-infected with the Corona epidemic, is quite natural, because half-valent remains half-valent and can never bring full-value. Since the majority of today&#039;s vaccines of various kinds are unfortunately not yet sufficiently mature and not suitable for a useful vaccination due to their unresearched, untested and half-value effectiveness – the real research and testing of an effectively effective vaccine against the Corona virus will still require years – it is not advisable to understand and accept them as comprehensive safety. For many trusting human beings who have themselves vaccinated with these untested vaccines and believe that this offers them 100% certainty that they will really become immune to the Corona virus, or that they can easily take a vaccination without any consequences or late effects, time will tell in each individual case, which may be decades. But in the end, every Earth human being is responsible for himself/herself, so everyone must decide for themselves whether they are for or against it. Consequently, no advice can or may be given as to whether a vaccination can or could be good or wrong, recommendable or harmful for someone, because it is everyone&#039;s own responsibility.&lt;br /&gt;
| Nach dem grossen und ganzen dessen, was öffentlich proklamiert wird, sind die sogenannten Impfstoffe noch nicht derart geprüft resp. getestet, dass sie den Werten der Wirksamkeit entsprechen, die genannt werden. Diese Angaben beruhen auf bewussten Lügen, dies erstens darum, weil der schnöde Profit die Firmen und Konzerne lockt, die diese angeblichen ‹guten› und ‹wertigen› Impfstoffe herstellen und weltweit vertreiben, womit sie Milliarden ‹verdienen› – was eher ergaunern auf Kosten der dummen Impfstoffgläubigen genannt werden muss. Dass die sogenannten Impfstoffe, die in Wirklichkeit teilweise nur halbwertig und andere tatsächlich absolut ohne wirkliche Wirkung sind, und dass mit den halbwertigen Impfstoffen effectiv Geimpfte oder ‹Genesene› trotzdem neuerlich mit der Corona-Seuche infiziert werden, das ergibt sich ganz natürlich, denn Halbwertiges bleibt halbwertig und kann niemals Vollwertiges bringen. Da das Gros der heutigen Impfstoffe diverser Art leider infolge ihrer Unerforschtheit, Ungetestheit und ihrer halbwertigen Wirksamkeit noch nicht genügend ausgereift und nicht geeignet für eine nutzvolle Impfung ist – die wirkliche Erforschung und Testarbeit eines effectiv wirksamen Impfstoffes gegen das Corona-Virus wird noch Jahre erfordern –, ist nicht empfehlenswert, diese als umfängliche Sicherheit zu verstehen und zu akzeptieren. Für viele vertrauensselige Menschen, die sich mit diesen unerprobten Impfstoffen impfen lassen und des Glaubens sind, dass ihnen dadurch eine 100prozentige Sicherheit geboten sei, dass sie wirklich immun gegen das Corona-Virus werden, oder dass sie problemlos eine Impfung ohne Folgen oder Spätfolgen auf sich nehmen können, das wird in jedem einzelnen Fall die Zeit erweisen, die u.U. Jahrzehnte sein kann. Doch letztendlich ist jeder Erdenmensch für sich selbst verantwortlich, folglich jeder für sich selbst sich für ein Für oder Wider entscheiden muss. Demzufolge kann oder darf auch keine Ratgebung erteilt werden, ob für jemand eine Impfung gut oder falsch, empfehlenswert oder schadenbringend sein kann oder könnte, denn es belangt in allem und jedem zur eigenen Verantwortung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the so-called &#039;booster&#039; vaccination is concerned, it is to be explained that this means nothing other than a &#039;revaccination&#039; or &#039;booster vaccination&#039;, which means that due to the half-life of the vaccines – which the manufacturers of the same are well aware of – they require a revaccination or a booster vaccination. This is because the antibodies that are formed after a vaccination evaporate after a certain time and thus the half-valence effect of the vaccination dissolves again. This increases the risk of a new infection with this disease.&lt;br /&gt;
| Was nun die sogenannte ‹Booster›-Impfung anbelangt, so ist zu erklären, dass dies nichts anderes bedeutet als eine ‹Nachimpfung› oder ‹Auffrischungsimpfung›, was bedeutet, dass infolge der Halbwertigkeit der Impfstoffe – was den Herstellern derselben sehr wohl bekannt ist – diese eine Nachimpfung resp. eine Erfrischungsimpfung erforderlich machen. Dies, weil sich die Antikörper, die sich nach einer Impfung bilden, nach einer gewissen Zeit verflüchtigen und sich dadurch die Halb-wertigkeitswirkung der Impfung wieder auflöst. Dadurch steigt die Gefahr einer neuen Infektion mit dieser Seuche wieder an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that the claims of the correct effectiveness of vaccinations are based on lies, because these vaccines do not guarantee what is promised to the believers in vaccination, namely that they are safe and effective to a certain percentage. This, however, corresponds to another lie, because the allegedly &#039;good&#039; active substances are on the one hand much lower in their efficacy values, and on the other hand too little tested to reach the alleged percentage of efficacy that is claimed.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist noch, dass die Angaben der richtigen Wirksamkeit der Impfungen auf Lügen beruhen, weil diese Impfstoffe nicht das gewährleisten, was bezüglich ihnen den Impfgläubigen versprochen wird, nämlich dass sie zu einem bestimmten Prozentsatz sicher und wirksam seien. Dies jedoch entspricht einer weiteren Lüge, denn die angeblich ‹guten› Wirkstoffe sind einerseits um vieles niedriger in ihren Wirkungswerten, und anderseits zu wenig geprüft und getestet, als dass sie den angeblichen prozentmässigen Wirkungsgrad erreichen würden, der angegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also the more frequently occurring consequences, ranging from mild and severe health problems to deaths and severe late effects of these vaccines, are considerable and are also deliberately misrepresented to the people through lies and concealment of the truth. They are not told the full truth, but much is concealed and a certainty is suggested that is not there, or only to a certain extent. It is also concealed from those willing to be vaccinated that in many cases the supposedly &#039;safe&#039; vaccination does not protect them from being infected by some mutation of the corona virus, which in turn poses a risk of infection for others, because the infection is inevitably transmitted to fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Auch die öfter in Erscheinung tretenden Folgen, die von leichten und schweren gesundheitlichen Leiden über Todesfälle bis zu schweren Spätfolgen dieser Impfstoffe reichen, sind beträchtlich und werden ebenso bewusst durch Lügen und Verschweigen der Wahrheit den Völkern falsch dargelegt. Es wird ihnen nicht die volle Wahrheit gesagt, sondern vieles verschwiegen und eine Sicherheit suggeriert, die nicht oder nur zu einem gewissen Teil vorhanden ist. Auch wird den Impfwilligen verschwiegen, dass in vielen Fällen die angeblich ‹sichere› Impfung nicht davor schützt, trotzdem durch irgendeine Mutation des Corona-Virus infiziert zu werden, wodurch wiederum eine Ansteckungsgefahr für andere besteht, weil die Infektion zwangsläufig auf die Mitmenschen übertragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Those responsible for the state or the leaders of all states act in a completely confused manner and lead their peoples to resist their illogical instructions, decrees and regulations. This is because everything they instruct and decree is contrary to what would really be necessary, consequently unrest and demonstrations are the inevitable result. Coercive legislation, which is considered misgoverning, will have unpleasant consequences and prove the ineptitude, incompetence and misconduct of the misgovernors in question who enact such anti-grassroots proposals. They are culpable for creating enmity between the vaccinated and the unvaccinated and thereby thoughtlessly dividing the peoples into two hostile communities. In their non-thinking or stupidity, they are unable to consider this, just as they are unable to consider that instead of their stupid instructions and regulations, a general wearing of a valid respiratory protection mask should be carried out under the personal responsibility of each person, which would guarantee a certain level of safety and prevent the danger of infection. Instead of doing the correct thing in this respect, or prescribing it to the peoples, free handling without protective masks and keeping one&#039;s distance is propagated, just as stupid G-rules [*g*eimpft, *g*enesen, *g*etestet = vaccinated, convalesced, tested] are invented by which this and that is permitted, whereby the people do not notice that it is already a dictatorial measure which will be followed by others. Once introduced and tolerated without objection by those who believe in it, the whole thing continues until the final dictatorship, which is finally found to be just and confirmed by those of the people who, in their stupidity, do not realise that, through the fallible authors of the dictatorially lawfully decided measures, they are falling into a servility which is equally unworthy and hostile to freedom as a real dictatorship.&lt;br /&gt;
| Die Staatsverantwortlichen resp. die Staatsführenden aller Staaten handeln völlig konfus und führen ihre Völker zur Gegenwehr gegen ihre staatlichen unlogischen Anweisungen, Verordnungen und Vorschriften. Dies darum, weil alles, was sie anweisen und verordnen, konträr zu dem ist, was wirklich notwendig wäre, folglich Unruhe und Demonstrationen die unausweichliche Folge sind. Eine zwangsmässige Gesetzgebung, die staatsmissführend in Betracht gezogen wird, wird unerfreuliche Folgen zeitigen und den Beweis liefern, wie untauglich, unfähig und fehl in ihrem Amt die betreffenden Staatsmissführenden sind, die solcherart volksmeinungsfeindliche Ansinnen erlassen. Sie sind schuldbar dafür, dass sie Feindschaft erschaffen zwischen den Geimpften und Ungeimpften und dadurch unbedacht die Völker in 2 gegeneinander feindlich gesinnte Gemeinschaften spalten. Dies vermögen sie in ihrem Nichtdenken resp. in ihrer Dummheit nicht zu bedenken, wie auch nicht, dass anstatt ihrer dummen Anweisungen und Verordnungen ein allgemeines Tragen einer gültigen Atemschutzmaske in Eigenverantwortung jeder Person erfolgen soll, was eine gewisse Sicherheit gewährleistet und die Gefahr einer Ansteckung verhindert. Anstatt diesbezüglich das Richtige zu tun, resp. den Völkern zu verordnen, wird der freie Umgang ohne Schutzmasken und Abstandhaltung propagiert, wie auch dumme G-Regeln erfunden werden, durch die dies und das erlaubt wird, wobei den Völkern nicht auffällt, dass es sich bereits um eine diktatorische Massnahme handelt, der weitere folgen werden. Erst einmal eingeführt und ohne Widerspruch von den daran Gläubigen geduldet, führt das Ganze weiter, bis zur endgültigen Diktatur, die letztendlich durch diejenigen der Völker als des rechtens befunden und bestätigt wird, die in ihrer Dummheit nicht erkennen, dass sie durch die fehlbaren Urheber der diktatorisch gesetzmässig beschlossenen Massnahmen einer Unterwürfigkeit verfallen, die gleichermassen unwertig und freiheitsfeindlich ist, wie eine wirkliche Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to protect oneself against an infection of a person infected with the Corona virus, the only sure way is to keep as far away as possible from other persons. Where it is not otherwise possible, the wearing of a respirator mask should be strictly recommended, for this is necessary, contrary to any erroneous and stupid statist decree or misadvice that this is just as unnecessary as keeping one person at a distance from another. For as long as the Corona epidemic is rampant, keeping an appropriate distance is as urgently necessary as wearing masks against persons of whom one cannot be sure whether they carry the Corona virus and can spread it further. Even with regard to persons vaccinated against the epidemic, there is no certainty, because firstly, the vaccines are only halfway useful or not at all, consequently they only protect halfway or not at all against an infection of any mutation of the Corona virus, which is why revaccinations – if possible in multiple sequences – are recommended, although a good vaccine that has been sufficiently tested for its effectiveness must be good for several years, consequently there will be no fear of infection for a long time.&lt;br /&gt;
| Um sich gegen eine Infizierung einer am Corona-Virus infizierten Person zu schützen, besteht nur die sichere Möglichkeit, sich von anderen Personen weitestgehend fernzuhalten. Wo es anders nicht möglich ist, soll strikte das Tragen einer Atemschutzmaske empfohlen sein, denn dies ist erforderlich, und zwar entgegen jeder irren und dummen staatsführungsrechtlichen Verordnung oder Miss-Ratgebung, dass dies ebenso nicht notwendig sei, wie auch nicht ein Abstandhalten von einer Person zur anderen. So lange nämlich, wie die Corona-Seuche grassiert, ist ein angemessenes Abstandhalten so dringend notwendig, wie das Maskentragen gegenüber Personen, von denen man nicht sicher sein kann, ob sie das Corona-Virus in sich tragen und weiterverbreiten können. Selbst bezüglich gegen die Seuche geimpfte Personen ist keine Sicherheit geboten, denn erstens sind die Impfstoffe nur halbwegs nutzvoll oder überhaupt nicht, folglich sie nur halbwegs oder überhaupt nicht vor einer Infizierung irgendeiner Mutation des Corona-Virus schützen, weshalb Nachimpfungen – nach Möglichkeit in mehrfacher Folge – empfohlen werden, obwohl ein guter und auf seine Wirksamkeit genügend getesteter Impfstoff für mehrere Jahre wertig sein muss, folglich für lange Zeit keine Ansteckung mehr zu befürchten sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I want to recommend – something that every person can voluntarily follow or not – is that as long as the Corona epidemic has not become so void that there will no longer be any danger of infection – which will still take a certain time, as you have told me, about which you are however not supposed to speak openly – a respiratory protective mask of the FFP2 quality is worn and a due distance, calculated according to necessity, is kept from fellow human beings, and namely indeed at all times for as long as it is necessary. And as I see it all, this will be for longer than those responsible for the states and the so-called &#039;experts&#039; will proclaim it to be.&lt;br /&gt;
| Was ich empfehlen will – was jede Person freiwillig befolgen kann oder nicht – ist das, dass so lange die Corona-Seuche nicht derart nichtig geworden ist, dass keine Ansteckungsgefahr mehr gegeben sein wird – was noch eine gewisse Zeit dauern wird, wie du mir gesagt hast, worüber du aber nicht offen sprechen sollst –, eine Atemschutzmaske der Güte FFP2 getragen und ein gehöriger Abstand, gemessen nach Notwendigkeit, zum Mitmenschen eingehalten wird, und zwar wirklich toujours so lange, wie es erforderlich ist. Und wie ich alles sehe, wird das länger sein, als die Staatsverantwortlichen und die sogenannten ‹Fachleute› dies proklamieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A state ban on pleasurable travel would be absolutely necessary for as long as the Corona epidemic remains uncontrolled, which will henceforth be the case again on a larger scale, as you also know from the time with my father. Consequently, in order to contain the Corona epidemic, air travel and all other unnecessary travel that is only for holidays and the like, as well as air travel, would also have to be prohibited, as would all public events for purely recreational purposes and public sporting events. Commercial traffic could be permitted if the necessary safety measures were strictly observed, such as wearing masks and keeping a proper distance, which would also have to be taken into account at work. But whether this is understood by the responsible people of all species is very questionable, for such advice requires reason and rationality to be recognised and followed, and precisely these factors are lacking in those Earth human beings who are responsible for the welfare of the peoples. To say more is probably superfluous, for only a few will hear what is said and do what is right, because too many are in the rampant mass of overpopulation, who on the one hand are believers in their state leaders, as they are also believers in some religion or other, and in their delusion of faith assume that their God – who truthfully exists only in their imagination – will help them and protect them from all evil.&lt;br /&gt;
| Ein staatliches Verbot von vergnügungsmässigen Reisebewegungen wäre unbedingt so lange erforderlich, wie die Corona-Seuche unkontrolliert grassiert, was fortan in grösserem Mass wieder der Fall sein wird, was auch du aus der Zeit mit meinem Vater weisst. Folglich wäre zur Eindämmung der Corona-Seuche auch der Flugverkehr und jeder andere unnötige und nur dem Urlaub und dergleichen geltende Reiseverkehr, wie auch der Luftverkehr, zu unterbinden, wie auch jede öffentliche Veranstaltung zu reinen Vergnügungszwecken und öffentliche Sportveranstaltungen ebenfalls dazu gehören würden. Erlaubt werden könnte wohl ein Berufsverkehr, wenn die notwendigen Sicherheitsmassnahmen strikte eingehalten würden, wie das Maskentragen und gebührendes Abstandhalten, das auch bei der Arbeit in Betracht zu ziehen wäre. Doch ob dies von den Verantwortlichen aller Gattungen verstanden wird, das ist sehr fraglich, denn solcherart Ratgebungen bedürfen zur Anerkennung und Befolgung des Verstandes und der Vernunft, und exakt diese Faktoren mangeln bei jenen Erdenmenschen, die zuständig für das Wohl der Völker sind. Mehr zu sagen, ist wohl überflüssig, denn nur wenige werden das Gesagte hören und das Richtige tun, weil zu viele in der grassierenden Masse der Überbevölkerung sind, die einerseits an ihre Staatsführenden gläubig sind, wie sie auch Gläubige irgendeiner Religion sind und in ihrem Glaubenswahn annehmen, dass ihnen ihr Gott – der wahrheitlich nur in ihrer Phantasie existiert – helfen und sie vor allem Übel beschützen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly, that should still be the case, but one is talking into the desert, because 1. nobody wants to hear it, because it goes against the will of the majority of mankind and their own stupid thinking, consequently non-thinking and stupidity triumphs and is in the foreground. 2. Faith in a &#039;dear God&#039; and in &#039;infallible&#039; rulers plays such an important role that it is hopeless to try to explain the effective truth to anyone who believes in God or in the government.&lt;br /&gt;
| Eben, das müsste nun noch sein, doch man redet in die Wüste hinaus, denn 1. will es niemand hören, denn es geht dem Gros der Menschheit wider den eigenen Willen und das eigene dumme Denken, folglich also das Nichtdenken und eben die Dummheit siegt und im Vordergrund steht. 2. spielt die Gläubigkeit an einen ‹lieben Gott› und an ‹unfehlbare› Regierende eine dermassen wichtige Rolle, dass Hopfen und Malz verloren ist, jemandem Gottgläubigen oder Regierungsgläubigen die effective Wahrheit erklären zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But let&#039;s talk about whistleblowers, because I want to know what you think about Assange and Snowden. Whistleblowers are praised or condemned as heroes or traitors, depending on the view or the case, such as Edward Snowden or Julian Assange.&lt;br /&gt;
| Reden wir nun aber über die Whistleblower, denn ich möchte wissen, was du rein in bezug auf die Sache von Assange und Snowden hältst. Whistleblower werden je nach Ansicht oder eben nach Fall als Helden oder Verräter gelobt oder verurteilt, wie eben z.B. Edward Snowden oder Julian Assange.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Edward Joseph &#039;Ed&#039; Snowden as a US whistleblower was a former CIA employee who had insights into the extent of the worldwide surveillance and espionage practices of secret services, so also predominantly into every secret service power of the USA, which he revealed and made public. He now lives in exile in Russia, but is being pursued by the Americans.&lt;br /&gt;
| Edward Joseph ‹Ed› Snowden als US-amerikanischer Whistleblower war ein ehemaliger CIA-Mitarbeiter, der Einblicke in das Ausmass der weltweiten Überwachungs- und Spionagepraktiken von Geheimdiensten hatte, so also auch überwiegend in jede Geheimdienstmachenschaften der USA, die er enthüllte und öffentlich machte. Er lebt heute im Exil in Russland, wird jedoch von den Amerikanern verfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Julian Assange, an Australian, founder of &#039;WikiLeaks&#039;, a disclosure platform, (which in German actually translates into Hawaiian wiki &#039;fast&#039;, as in English Leaks means as much as &#039;leaks&#039; or &#039;leaking places&#039; or even &#039;holes&#039;), was arrested by the British years ago as a result of Ecuador&#039;s betrayal in its embassy, where he sought refuge and spent years until he was stripped of his Ecuadorian citizenship, obtained in 2018, by a court in Ecuador because that is what Ecuador&#039;s US-friendly president wanted.&lt;br /&gt;
| Julian Assange, ein Australier, seines Zeichens Gründer der ‹WikiLeaks›, einer Enthüllungsplattform, (was auf Deutsch eigentlich übersetzt auf hawaiisch wiki ‹schnell›, wie auf englisch Leaks soviel wie ‹Lecks› oder ‹undichte Stellen› oder eben ‹Löcher› bedeutet), war von den Engländern vor Jahren infolge des Verrats Ecuadors in dessen Botschaft verhaftet worden, wo er Zuflucht gesucht und Jahre verbracht hatte, bis er von einem Gericht in Ecuador seiner 2018 erhaltenen ecuadorianischen Staatsbürgerschaft enthoben wurde, weil dies der USA-freundliche Präsident von Ecuador so wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Julian Assange was a journalist, political activist, programmer and computer hacker, chasing secrets, confidences, censorships and classified information that should never be made public. But the both uncovered them, thus Assange and Snowden. In this way, US machinations were uncovered and made public, which of course did not suit the US, which is why they have been persecuting such people since time immemorial and even executed them in the past, while more recently, very long prison sentences are involved.&lt;br /&gt;
| Julian Assange war Journalist, Politaktivist, Programmierer und Computerhacker und jagte Geheimhaltungen nach, eben Vertraulichkeiten, Zensuren sowie Verschlussachen, die nie an die Öffentlichkeit gelangen sollten. Diese deckten die beiden aber auf, so eben Assange und Snowden. So wurden USA-Machenschaften aufgedeckt und bekannt, was natürlich den USA nicht in den Kram passte, weshalb sie seit alters her solche Leute verfolgten und früher gar hinrichteten, während neuerdings urlange Gefängnisstrafen im Spiel sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is what happens when secret services exist and are tolerated in a state, as well as when the leaders of the state keep secrets and impurities from the people and keep them in the dark about what they discuss and decide at their meetings. It ca…&lt;br /&gt;
| Das kommt davon, wenn in einem Staat Geheimdienste existieren und geduldet werden, wie auch, dass die Staatsführenden Geheimnisse und Unsauberkeiten betreiben, die sie vor dem Volk fernhalten, diesem verschweigen und es im Ungewissen lassen, was sie überhaupt an ihren Zusammenkünften besprechen und beschliessen. Es ka…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By gatherings, you must mean the meetings, deliberations and resolutions etc. that come about during state leadership debates, right?&lt;br /&gt;
| Du meinst wohl mit Zusammenkünften die Sitzungen, die Beratungen und Beschlussfassungen usw., die bei Staatsführungsdebatten zustande kommen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that is what I am talking about.&lt;br /&gt;
| Ja, davon spreche ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Something should be said about this, I am thinking of the governmental system of you, which works completely different than it is the case on the warlike Earth or with the Earthling peoples. Here, racism still prevails in many places, which is not the case with you. With you, all human beings are equal, regardless of whether they are reptile humans or humans with other skin colours, such as black, brown, red, white, bluish or greenish, etc., bird-like or different, giants, normal-sized people or dwarfs, of which I know several.&lt;br /&gt;
| Dazu sollte einmal etwas gesagt sein, ich denke dabei an das Regierungssystem von euch, das ja völlig anders funktioniert, als es auf der kriegerischen Erde resp. bei der Erdlingsvölkern der Fall ist. Hier herrscht ja ausserdem noch vielerorts der Rassismus vor, was ja bei euch nicht der Fall ist. Bei euch sind alle Menschen gleichwertig, und zwar egal ob es Reptilienmenschen, oder Menschen mit anderen Hautfarben, wie Schwarz, Braun, Rot, Weiss, Bläulich oder Grünlich usw., Vogelartige oder Andersartige, Riesen, Normalwüchsige oder Zwerge sind, von denen ich ja diverse kenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, also that and those whom Earth human beings would call monsters, because they are just not human-like, but have intellect and reason and therefore the capacity for self-evolution.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, auch das und jene, welche die Erdenmenschen als Monster bezeichnen würden, weil sie eben nicht menschenähnlich sind, aber über Verstand und Vernunft und somit auch über die Fähigkeit der Selbstevolution verfügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monsters, now that is a broad term. And because I knew that we would be talking about it, because I had a question about it, I took the liberty of copying from the Internet which monsters or monstrosities have been spreading fear and terror among the earthlings since time immemorial, although they are actually nothing more than figments of human beings&#039; imagination and wild fantasies that take place in their heads. This is done in the same way as the majority of all UFO sightings, which often correspond only to sensory illusions – or fibs and deception. But first I want to show you the list that can be found on the Internet about monsters and monstrosities:&lt;br /&gt;
| Monster, das ist ja ein weitläufiger Begriff. Und weil ich wusste, dass wir darauf zu sprechen kommen werden, weil ich eben eine diesbezügliche Frage habe, erlaubte ich mir, im Internetz einmal zu kopieren, welche Monster oder Ungeheuer unter den Erdlingen seit alters her schon Angst und Schrecken verbreiten, obwohl diese eigentlich nichts anderes als Hirngespinste und wilde Phantasien der Menschen sind, die sich eben im Kopf abspielen. Dies erfolgt diesbezüglich ebenso, wie das Gros aller UFO-Sichtungen, die vielfach nur Sinnestäuschungen entsprechen – oder Flunkereien und Betrug. Aber ich will dir erst die Liste zeigen, die im Internetz über Monster und Ungeheuer zu finden ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Known monsters or monstrosities&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Bekannte Ungeheuer oder Monster&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Antipodes&lt;br /&gt;
| ● Antipoden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Basilisk&lt;br /&gt;
| ● Basilisk&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Blemmyae&lt;br /&gt;
| ● Blemmyae&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Boogeyman&lt;br /&gt;
| ● Boogeyman&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Cthulhu&lt;br /&gt;
| ● Cthulhu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Dragons&lt;br /&gt;
| ● Drachen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Digimon – &#039;&#039;Digital Monsters&#039;&#039; (a Creation of the toy manufacturer Bandai)&lt;br /&gt;
| ● Digimon – &#039;&#039;Digitale Monster&#039;&#039; (eine Schöpfung des Spielzeugherstellers Bandai)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Unicorn&lt;br /&gt;
| ● Einhorn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Elliot the Smiley Monster&lt;br /&gt;
| ● Elliot, das Schmunzelmonster&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Flying Spaghetti Monster&lt;br /&gt;
| ● Fliegendes Spaghettimonster&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Frankenstein&#039;s Monster&lt;br /&gt;
| ● Frankensteins Monster&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Godzilla (see Toho Studios; kaiju)&lt;br /&gt;
| ● Godzilla (siehe Toho-Studios; kaiju)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Gamera&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Gamera&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Mothra&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Mothra&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Rodan&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Rodan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Gorgons&lt;br /&gt;
| ● Gorgonen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Medusa&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Medusa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Mummies&lt;br /&gt;
| ● Mumien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Hydra – a nine-headed sea monster of Greek mythology&lt;br /&gt;
| ● Hydra – ein neunköpfiges Seeungeheuer der griechischen Mythologie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Gremlin&lt;br /&gt;
| ● Gremlin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Grendel&lt;br /&gt;
| ● Grendel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Hulk&lt;br /&gt;
| ● Hulk&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Jabberwocky&lt;br /&gt;
| ● Jabberwocky&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● King Kong – oversized gorilla that has been adapted as a film character since the beginning of the 20th century&lt;br /&gt;
| ● King Kong – übergrosser Gorilla, der seit Anfang des 20. Jahrhunderts als Filmfigur verarbeitet wird&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Goblins/Bilwis&lt;br /&gt;
| ● Kobolde/Bilwis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Cookie Monster in the children&#039;s series &#039;&#039;Sesame Street&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ● Krümelmonster in der Kinderserie &#039;&#039;Sesamstrasse&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Lindwurm – dragon of Germanic mythology&lt;br /&gt;
| ● Lindwurm – Drache der germanischen Mythologie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Pokémon – Poketto Monsutā (Pocket Monster; a creation of the video game manufacturer Game Freak)&lt;br /&gt;
| ● Pokémon – Poketto Monsutā (Pocket Monster; eine Schöpfung des Videospielherstellers Game Freak)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Roch – an oversized bird used in the tales of the &#039;&#039;Thousand and One Nights&#039;&#039;, among others&lt;br /&gt;
| ● Roch – ein übergrosser Vogel, der unter anderem in den Erzählungen von &#039;&#039;Tausendundeine Nacht&#039;&#039; verarbeitet wurde&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Scylla and Charybdis&lt;br /&gt;
| ● Skylla und Charybdis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Sphinx, a lion with a human head (created in Ancient Egypt)&lt;br /&gt;
| ● Sphinx, ein Löwe mit Menschenkopf (entstanden im Alten Ägypten)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Tarasque – a dragon that wreaked havoc in the southern French village of Nerluc (now Tarascon).&lt;br /&gt;
| ● Tarasque – Drache, der im südfranzösischen Dorf Nerluc (heute Tarascon) sein Unwesen trieb&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Werewolf – half human being and half wolf&lt;br /&gt;
| ● Werwolf – halb Mensch und halb Wolf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Zombie – the walking dead&lt;br /&gt;
| ● Zombie – wandelnder Toter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Works in which monsters play an important role&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Werke, in denen Ungeheuer eine bedeutende Rolle spielen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Myth of Bellerophon&lt;br /&gt;
| ● Mythos von Bellerophon&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Beowulf&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Beowulf&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Call of Cthulhu&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Call of Cthulhu&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Beauty and the Beast,&#039;&#039; traditional folk tale from France (ca. 18th century), which has been filmed several times and staged as a musical&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Die Schöne und das Biest,&#039;&#039; traditionelles Volksmärchen aus Frankreich (ca. 18. Jhd.), das mehrmals verfilmt und als Musical inszeniert wurde&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Dracula&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Dracula&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Frankenstein&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Frankenstein&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Dragonslayer legend of St. George&lt;br /&gt;
| ● Drachentöter-Legende des Heiligen Georg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● The Twelve Labours of Heracles (&#039;Dodekathlos&#039;) for Eurystheus&lt;br /&gt;
| ● Die zwölf Arbeiten des Herakles (‹Dodekathlos›) für Eurystheus &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Nemëan Lion&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Nemëischer Löwe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Lernaean Serpent&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Lernäische Schlange&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Kerynite Doe&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Kerynitische Hirschkuh&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Erymanthian Boar&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Erymanthischer Eber&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Stymphalian Bird&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Stymphalische Vögel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Cretan Bull &lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Kretischer Stier&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Steeds of Diomedes (man-eater)&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Rosse des Diomedes (Menschenfresser)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Geryon&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Geryon&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Kerberos&lt;br /&gt;
| &amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;o Kerberos&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;The Hobbit&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Der Hobbit&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Harry Potter&#039;&#039; (novel and film series)&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Harry Potter&#039;&#039; (Roman- und Filmreihe)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Jabberwocky,&#039;&#039; in &#039;&#039;Through the Looking Glass&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Jabberwocky,&#039;&#039; in &#039;&#039;Through the Looking Glass&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Jack and the Beanstalk&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Jack and the Beanstalk&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Saint Marthaand the Tarasque (saga)&lt;br /&gt;
| ● Heilige Marthaund die Tarasque (Sage)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Characters in the film &#039;&#039;The Monsters&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ● Charaktere im Film &#039;&#039;Die Monster AG&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● The &#039;&#039;Odyssey&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ● Die &#039;&#039;Odyssee&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Myth of Perseus&lt;br /&gt;
| ● Mythos des Perseus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● Theseus and Minotaur&lt;br /&gt;
| ● Theseus und Minotauros&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Alien&#039;&#039; (film series)&lt;br /&gt;
| ● &#039;&#039;Alien&#039;&#039; (Filmreihe)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Now I want to tell you that I saw with your father Sfath how a supposed monster was created. At the end of February – it must have been 1946 – in the south of America on the border with New Mexico, we saw a Mexican wolf jumping on a mangy jackal, which was unusual but is supposed to happen here and there, and that these animals can then also partly reproduce and the young ones would become mangy again, as Sfath explained. Wolves and jackals are said to be close relatives, which is why the jumping of lupos on jackals is also something that can happen. He also explained that the manginess of the animals – i.e. their hairlessness – was caused by the fact that these creatures – which genetically differed only slightly from one another – were, as he explained, infested with a parasite that constantly itched the animal and therefore caused it to scratch and lick itself very frequently, which caused its hair to disappear and it became completely hairless. We saw such an animal later when it was brought to our attention by a woman who had met it and called it a &#039;monster&#039;.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dazu will ich dir nun sagen, dass ich mit deinem Vater Sfath gesehen habe, wie ein angebliches Monster entstanden ist. Da sahen wir zusammen Ende Februar – es war wohl 1946 – im Süden Amerikas an der Grenze zu New Mexiko, wie ein mexikanischer Wolf einen räudigen Schakal besprang, was ungewöhnlich war, aber hie und da doch vorkommen soll, und dass sich diese Tiere dann teilweise auch fortpflanzen können und die Jungen schon wieder räudig werden würden, wie Sfath erklärte. Wölfe und Schakale sollen nahe Verwandte sein, weshalb auch das Bespringen von Lupos auf Schakale eine Sache sei, die eben vorkommen könne. Er erklärte auch, dass die Räudigkeit der Tiere – also ihre Haarlosigkeit – aber dadurch entstehe, indem diese Wesen – die genetisch voneinander nur gering abweichen würden –, wie er erklärte, von einem Parasiten befallen würden, die das Tier dauernd jucken und deshalb anregen würden, dass es sich sehr häufig kratze und lecke, wodurch ihm die Haare schwinden und es völlig haarlos werde. Ein solches Tier haben wir dann später gesehen, als wir von einer Frau darauf aufmerksam gemacht wurden, die ihm begegnet war und es als ‹Monster› bezeichnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because I could fly with Sfath high above the Earth and look at it from above – but not when he took me to Erra or elsewhere, because then there was no time to admire the Earth&#039;s sphere – I saw beautiful things at that time as a boy, seen for myself. I remember the sea glow, where Sfath explained to me exactly why and how one could see the blue or greenish glow in all the seas at night from the Earth&#039;s orbit. He also explained to me that the northern and southern lights, which could sometimes be seen as far as below Europe, &#039;danced&#039; around the Earth due to energy rays from the sun. He also taught me a lot in the great outdoors, and so I got to know it and its irreplaceable value, as well as the Earth as the largest living being that exists here. And I learned from him to understand what the Earth was saying and what she &#039;felt&#039; and that the depletion of her resources was hurting her, so to speak. And in that respect I could hear her &#039;voice&#039; and I still hear it, only it has changed to a moan that expresses something I prefer not to say.&lt;br /&gt;
| Dadurch, dass ich mit Sfath hoch über die Erde fliegen und diese von oben betrachten konnte – nicht jedoch, wenn er mich nach Erra oder sonst wohin brachte, weil dann keine Zeit zum Bewundern der Erdkugel war –, sah ich damals als Knabe, für mich gesehen, wunderschöne Dinge. Dazu erinnere ich mich an das Meeresleuchten, wozu mir Sfath genau erklärte, warum und wodurch man in der Nacht vom Erdorbit aus in allen Meeren immer wieder mal das blaue oder grünliche Leuchten sehen konnte. Auch erklärte er mir die Nordlichter und Südlichter, die manchmal bis unterhalb Europas zu sehen waren, dass diese eben durch Energiestrahlen der Sonne um die Erde ‹tanzten›. Auch lehrte er mich viel in der freien Natur, und so lernte ich sie und ihren unersetzlichen Wert kennen, wie auch die Erde als grösstes Lebewesen, das hier existiert. Und ich lernte bei ihm zu verstehen, was die Erde sagte und was sie ‹fühlte› und dass ihr der Abbau ihrer Ressourcen sozusagen wehtat. Und diesbezüglich konnte ich ihre ‹Stimme› hören und höre sie noch immer, nur dass sie sich zu einem Stöhnen verändert hat, das etwas zum Ausdruck bringt, von dem ich lieber nichts sage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With Sfath I learned a lot, a great deal even, and so with his help I also saw how various beetles and earthworms in the soil suddenly glowed blue or green, as did other life-forms living on the surface, in the shallow or deep water of streams and lakes, or flying around in the air. And it was not only the fireflies or their females that produced the glow through a chemical process in their bodies as a result of their willingness to mate, but also many other life-forms, as well as tiny micro-organisms that used their ability to produce light. So the glow appears not only in the oceans, but also in the ground, in the meadows and fields, in the moors and swamps, in the bushes, in the forests and even in the air, where you can observe and see everything here and there – as long as you have your eyes open and actually see what is to be seen. Just to see the briars in their bright green-blue glow once is an experience that a human being who has seen it will probably never forget – – But what am I talking about, there is no mention of all that at all, I have just completely forgotten myself and …&lt;br /&gt;
| Bei Sfath lernte ich viel, sehr viel sogar, und so sah ich mit seiner Hilfe auch, wie diverse Käfer und Regenwürmer im Erdreich plötzlich blau oder grün leuchteten, wie andere auf der Oberfläche, im seichten oder tiefen Wasser der Bäche und Seen lebende oder in der Luft umherfliegende Lebensformen auch. Und es waren nicht nur die Glühwürmchen resp. deren Weibchen, die infolge der Paarungswilligkeit durch einen chemischen Prozess in ihrem Körper das Leuchten herbeiführen, sondern viele andere Lebensformen auch, wie auch winzige Mikroorganismen, die ihre Fähigkeit der Lichterzeugung nutzten. Also erscheint das Leuchten nicht nur in den Meeren, sondern auch im Erdboden, auf den Wiesen und Feldern, in den Mooren und Sümpfen, in den Gebüschen, in den Wäldern und gar in der Luft, wo man alles hie und da beobachten und sehen kann – insofern man die Augen offen hat und tatsächlich das sieht, was zu sehen ist. Allein einmal die Morschstrünke in ihrem hellen grünblauen Leuchten zu sehen, ist schon ein Erlebnis, das ein Mensch, der es gesehen hat, wohl nie mehr vergisst – – Aber was rede ich daher, von all dem ist überhaupt nicht die Rede, ich habe mich einfach völlig vergessen und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It&#039;s all right, let it go. You are talking in memory, and I did not want to disturb you in your waking dreams. You speak of my father and what he taught you and what you have learned from it, experienced and embedded in your memories. And all this, dear friend, Eduard, makes me realise what is really going on in you, what moves you and that you are here for life. Well, I do not want to talk about that, because our subject was a completely different one, and that is to show that our Plejaren system of governing the people is of a completely different nature – if I may say so – from that of Earth human beings.&lt;br /&gt;
| Schon gut, lass es gut sein. Du redest in Erinnerung, und ich wollte dich dabei in deinen Wachträumen nicht stören. Du sprichst von meinem Vater und was er dich gelehrt hat und was du daraus gelernt, erlebt und in deine Erinnerungen eingebettet hast. Und all das, lieber Freund, Eduard, lässt mich das erkennen, was in dir wirklich vorgeht, was dich bewegt und dass du für das Leben hier bist. Nun, ich will aber nicht davon reden, denn unser Thema war ein vollkommen anderes, und das soll ja aufzeigen, dass unser plejarisches System der Volksführung völlig anderer Natur ist – wenn ich so sagen darf – als das der Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That our system of governance is indeed of a completely different nature from that of earthly peoples, where everything is always geared to war defence and also among human beings constantly to strife, violence, hatred, revenge and struggle, you know that. And let us say at the outset that with us there is no such thing, just as there is no keeping of secrets from the peoples, for nothing is discussed, negotiated or decided secretly in state leadership talks or state leadership debates, as you call them, for every word reaches the ears of every single person who wants to listen. Our communication technique is also designed to allow each person to express his or her opinion immediately, and also to express his or her concerns and opinions outside the meeting pyramid, if he or she is being listened to and has something to say, which, however, happens very, very rarely. The trust in the peoples participating in the meetings and negotiations is practically such that every decision is accepted without contradiction. Every resolution that comes about in the way of common and unified decisions and resolutions is recognised and followed, consequently there are also no contradictions and no attacks against the respective representatives of the people.&lt;br /&gt;
| Dass unser Staatsführungssystem tatsächlich vollkommen anders gegeben ist, als bei den irdischen Völkern, bei denen alles immer auf Kriegsverteidigung und auch unter den Menschen ständig auf Streit, Gewalt, Hass, Rache und Kampf ausgelegt ist, das weisst du. Und vornweg gesagt: Bei uns gibt es dergleichen nicht, wie auch nicht, dass Geheimnisse vor den Völkern gehegt werden, denn es wird weder geheimerweise etwas bei Staatsführungsgesprächen oder Staatsführungsdebatten, wie du das nennst, besprochen, verhandelt, noch beschlossen, denn jedes Wort gelangt in die Ohren jeder einzelnen Person, die zuhören will. Unsere Kommunikationstechnik ist auch darauf ausgerichtet, dass jede Person umgehend ihre Meinung äussern und auch ausserhalb der Versammlungspyramide ihre Anliegen und Meinung äussern kann, wenn zugehört wird und sie etwas zu sagen hat, was allerdings sehr, sehr selten vorkommt. Das Vertrauen in die an den Besprechungen und Verhandlungen Teilnehmenden der Völker ist praktisch derart, dass jede Entscheidung widerspruchslos akzeptiert wird. Jede auf die Art gemeinsamer und einheitlicher Entscheidungen und Beschlüsse zustande kommende Resolution wird anerkannt und befolgt, folglich auch keine Widersächlichkeiten und keine Angriffigkeiten wider die jeweiligen Volksvertretenden entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The respective ones, what does that mean?&lt;br /&gt;
| Die jeweiligen, was bedeutet das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It means that the cast of participants at each meeting, deliberation, resolution and decision-making largely includes other persons from the various peoples, who, however, when facts arise, represent in depth and comprehensively the interests of their entire people, the world&#039;s population, as well as planetary well-being, nature and thus also all genera and species of living beings, the atmosphere and climate, and all ecosystems in general. In addition, there are all the issues that arise with regard to social values and necessities, general interaction and, and, and. So it includes everything and anything, and nothing is pushed aside or postponed, just as there is no long back-and-forth discussion about a fact, but within a certain time – which is usually about 33 minutes according to earthly masses – to be finished, put aside and considered unacceptable. In this way it is avoided that unpleasant things break out and consequently everything is dismissed in the bud before it can grow bad on one or more sides and cause unhappiness or even disaster. And once a fact is rejected and put aside, then – if the earthly calendar is used for the whole period – it is completely taboo for the following 28 years, so that the same fact may not be discussed or dealt with again during this time.&lt;br /&gt;
| Das besagt, dass die Besetzung durch die Teilnehmenden bei jeder Zusammenkunft, Beratung, Beschlussfassung und Entscheidungsfällung weitgehend andere Personen aus den verschiedenen Völkern umfasst, die jedoch bei anfallenden Fakten eingehend und umfassend die Interessen ihres gesamten Volkes, der Weltbevölkerung sowie das planetare Wohl, die Natur und damit auch alle Gattungen und Arten der Lebewesen, die Atmosphäre und das Klima und überhaupt alle Ökosysteme vertreten. Dazu kommen noch alle anfallenden Thematiken bezüglich der sozialen Werte und Notwendigkeiten, den allgemeinen Umgang und, und, und. Es umfasst also alles und jedes, und es wird nichts zur Seite geschoben oder vertagt, wie auch nicht ein langes Hin- und Hergehabe um einen Fakt diskutiert wird, sondern innert einer bestimmten Zeit – die in der Regel nach irdischen Massen etwa 33 Minuten beträgt – zu beenden, ad acta zu legen und als nicht annahmefähig gilt. Auf diese Weise wird vermieden, dass Unerfreuliches zum Ausbruch kommt und folglich alles im Keim abgetan wird, ehe es auf einer oder mehreren Seiten übel anwachsen und Unfriedlichkeit oder gar Unheil anrichten kann. Und ist einmal ein Fakt abgelehnt und ad acta gelegt, dann gilt dies – wenn die irdische Zeitrechnung für die ganze Dauer zu Hilfe genommen wird – für die folgenden 28 Jahre als vollkommen tabu, folglich nicht ein andermal der gleiche Fakt während dieser Zeit zum Disput oder eben zur Behandlung gebracht werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, as I have come to know it with you, everything works smoothly without quarrelling. Here on Earth, unfortunately, it is different, because there the same thing is negotiated for hours or days, often for weeks, until one party can get its way and do what it actually wants.&lt;br /&gt;
| Also so, wie ich das bei euch kennengelernt habe, so funktioniert alles reibungslos ohne Streiterei. Hier auf der Erde ist es leider anders, denn da wird die gleiche Sache stunden- oder tagelang verhandelt, oft sogar wochenlang, bis die eine Partei ihren Willen durchsetzen und das machen kann, was sie eigentlich will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course. There are always longer disputes, that is, controversial conversations, so also exchanges of words, arguments, debates, discussions, etc., but they never get out of hand, as we can often observe at such political meetings among Earth human beings. But that is really not the case with us, for if a matter is not settled within the aforesaid time of 33 minutes, then it is really shelved for the duration of 28 years, which as a rule leads to its never being brought up again, for after so long a time it is generally realised that the fact has been so overtaken with innovations that it would only have led to disadvantages if it had been uniformly adopted.&lt;br /&gt;
| Natürlich. Es gibt wohl immer längere Dispute, also kontroverse Gespräche, wie also auch Wortwechsel, Auseinandersetzungen, Debatten, Erörterungen usw., die jedoch niemals ausarten, wie wir das oftmals bei solcherart politischen Zusammenkünften bei den Erdenmenschen beobachten können. Das ist bei uns aber wirklich nicht der Fall, denn wenn eine Sache nicht binnen der genannten Zeit von 33 Minuten geklärt wird, dann wird es wirklich für die Dauer von 28 Jahren ad acta gelegt, was in der Regel dazu führt, dass es niemals wieder vorgebracht wird, denn nach so langer Zeit wird in der Regel erkannt, dass der Fakt mit Neuerungen derart überholt wurde, dass er nur zu Nachteilen geführt hätte, wenn er einheitlich zur Annahme gekommen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, brevity is the spice. That is a saying with us, that what is resolved in short is what is right. If you throw away a motion after 33 minutes because no agreement is reached in that time and then you are not allowed to take up that fact again for 28 years, then you are not wasting unnecessary time on disputes, and on the other hand you are preventing any hatred because the provision puts an end to the unfruitful dispute and neither side can blame the other for it. This also says that something that cannot be settled within the 33 minutes is not worthy of a decision and must therefore be ended before it comes to persuasion and influence. So it is acted upon logically, in contrast to the earthly system, which is dependent on the parties and their opinions, and through persuasion usually achieves an approval result among the party supporters without the other side actually wanting it. Something, therefore, that does not occur with you, but which would also be necessary in ours and would make the party system and the political quarrels disappear. Parties are therefore an evil and should be abolished.&lt;br /&gt;
| Also, in der Kürze liegt die Würze. Das ist ein Sprichwort bei uns, dass das, was kurzum gelöst wird, das Richtige ist. Wenn ihr nach 33 Minuten einen Antrag abwerft, weil in dieser Zeit keine Einigung zustande kommt und ihr dann 28 Jahre lang diesen Fakt nicht mehr aufgreifen dürft, dann verliert ihr nicht unnötige Zeit für Dispute, und anderseits verhütet ihr damit jede Hässelei, weil ja die Bestimmung dem unfruchtbaren Disput ein Ende bereitet und keine Seite der anderen deswegen eine Schuld zutragen kann. Dies sagt ja auch aus, dass etwas, das nicht innerhalb der 33 Minuten geregelt werden kann, beschlussunwürdig und daher zu beenden ist, ehe es zu einer Überredung und Beeinflussung kommt. Es wird also logisch gehandelt, und zwar im Gegensatz zum irdischen System, das von den Parteien und deren Meinungen abhängig ist und durch die Überredungskünste in der Regel bei den Parteianhängern ein Zustimmungsresultat erzielt, ohne dass die andere Seite das eigentlich will. Etwas also, das bei euch nicht vorkommt, was aber auch bei uns von Notwendigkeit wäre und das Parteiwesen und die politischen Streitereien verschwinden lassen würde. Parteien sind demnach also ein Übel und müssten abgeschafft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Parties are in any case a factor of evil, because they always tend only to quarrel, revenge, hatred and strife.&lt;br /&gt;
| Parteien sind in jedem Fall ein Faktor des Übels, denn sie tendieren in jedem Fall immerzu nur zu Streit, Rache, Hass und Hader.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, but unfortunately there is no other way on Earth, for there is no tendency in the Earthling for consensus to be reached in a peaceful way – especially not in and in politics, for each party wants to enforce by all violence what it has set as its goal. There is no such thing as a truly peaceful agreement, because if an agreement is reached, then there is always a thorny plant left behind that keeps pricking here and there. This is unfortunately the case with earthlings, for they want to &#039;taste&#039; and savour their might, consequently bad tasting morsels keep popping up in everything and everyone. But you did not say anything about what should actually also be addressed, namely the body and the special advisory groups that guide and lead everything at meetings in the huge pyramid where everything is talked about and just discussed, deliberated, negotiated and decided.&lt;br /&gt;
| Ja, aber anders geht es leider nicht auf der Erde, denn es herrscht beim Erdling keine Tendenz für eine Konsensschliessung in friedlicher Art und Weise vor – besonders nicht bei und in der Politik, denn jede Partei will mit aller Gewalt das durchsetzen, was sie sich als Ziel vorgenommen hat. Eine wirklich friedliche Einigung gibt es nicht, denn kommt eine Einigung zustande, dann bleibt immer ein Dornenwerk zurück, das da und dort immer wieder sticht. Das ist leider bei den Erdlingen so, denn sie wollen ihre Macht ‹schmecken› und auskosten, folglich immer wieder schlecht schmeckende Bissen in allem und jedem auftauchen. Aber du hast nichts gesagt darüber, was eigentlich auch angesprochen werden sollte, nämlich das Gremium und die speziellen Beratungsgruppen, die alles leiten und führen bei Zusammenkünften in der riesigen Pyramide, wo alles beredet und eben besprochen, beraten, verhandelt und beschlossen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is not much to say, because of course everything is presided over by a suitable body that leads and guides everything, as you say, and also brings up everything, which are just seizure issues and so on, which can be submitted by any person. This leading and guiding body is composed of persons – 7 in number – who are well versed in leading and guiding and who are also completely objective, i.e. objective and unprejudiced, and therefore not in any way advisory or guiding. Consequently, the participants in the meetings must decide for themselves in every fact that arises and decide for their people or for the entire planetary community and for all other susceptibilities themselves and according to their own understanding and reason.&lt;br /&gt;
| Da ist nicht viel zu sagen, denn natürlich steht allem ein geeignetes Gremium vor, das alles, wie du sagst, leitet und führt und auch alles zur Sprache bringt, was eben Anfallthemen sind usw., die von jeder Person eingereicht werden können. Dieses führende und leitende Gremium ist zusammengesetzt aus Personen – 7 an der Zahl –, die in der Leitung und Führung versiert und zudem völlig sachlich, also objektiv und vorurteilslos und also auch in keiner Weise beratend oder wegeweisend sind. Folglich müssen die Teilnehmenden an den Zusammenkünften in jedem anfallenden Fakt selbst entscheiden und für ihr Volk oder für die gesamte Planetengemeinschaft und für alle anderen Anfälligkeiten selbst und nach eigenem Verstand und eigener Vernunft entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it is so that the body, outside of its competence to manage and conduct the meetings for the purpose of maintaining, advising and making decisions, etc., of the peoples and the planet, etc., can also privately give suggestions necessary for decision-making as counsellors.&lt;br /&gt;
| Aber es ist doch so, dass das Gremium ausserhalb seiner Kompetenz für die Leitung und Führung der Zusammenkünfte zum Zweck der Aufrechterhaltung, Beratung und Entscheidungen usw. der Völker und des Planeten usw. auch privaterweise als Ratgebende entscheidungsnotwendige Anregungen geben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, of course, because there is nothing to prevent them from doing so. It is the same with other groups, as you call them.&lt;br /&gt;
| Ja, natürlich, denn dazu steht ihnen nichts entgegen. Das ist bei anderen Gruppen, wie du sie nennst, ebenso.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While this is nothing new to me, neither is the fact that the Assembly Pyramid – which holds some 1.5 million human beings – is filled to the brim with people from all your peoples at government meetings. But it is certainly interesting for our earthlings to know.&lt;br /&gt;
| Das ist zwar für mich nichts Neues, auch nicht dass die Versammlungspyramide – die ja rund 1,5 Millionen Menschen fasst – bei Regierungsbesprechungen randvoll mit Leuten aus allen euren Völkern besetzt ist. Aber es ist sicher interessant für unsere Erdlinge, dies zu wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That will be so. But if I want to explain further, we do not have secret services in any way, that is even forbidden by our directives, because we have lived in peace with all peoples for more than 52,000 years, and furthermore we have a uniform development of all achievements, and in this respect there is no need for secrecy of the latest productions of any kind. So there is no such thing as the secret development of new weapons, which is customary on Earth among the various peoples, in order to be more strongly armed with war material against other states, for the very reason that the spiteful enmity against other states is maintained. This will be the case again before the end of the month, because a new missile weapon will be tested which can carry nuclear weapons and which will be equipped with a new technique of hypersonic.&lt;br /&gt;
| Das wird so sein. Aber wenn ich weiter erklären will: Geheimdienste gibt es bei uns in keiner Weise, das ist sogar unseren Direktiven gemäss untersagt, denn wir leben mit allen Völkern seit mehr als 52 000 Jahren in Frieden, und ausserdem haben wir eine einheitliche Entwicklung aller Errungenschaften, und diesbezüglich also keinerlei Befürfnis einer Ge-heimhaltung neuester Produktionen irgendwelcher Art. Also gibt es das nicht, was auf der Erde bei den verschiedenen Völkern üblich ist, dass geheimerweise neue Waffen entwickelt werden, um damit wieder gegen andere Staaten stärker mit Kriegsmaterial gerüstet zu sein, dies eben darum, weil die gehässige Feindschaft gegen andere Staaten aufrechterhalten wird. Dies wird noch vor Ende des Monats wieder der Fall sein, weil eine neue Raketenwaffe getestet werden wird, die Atomwaffen mit sich tragen kann und die mit einer neuen Technik von Hyperschall ausgerüstet sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also with regard to our development of equipment and apparatus, which – should it become necessary for some reason with regard to foreign forces or invaders from outside the planet that we have to take up a counter-defence – are absolutely uniform and equal. This possibility can never be ruled out, for as a rule not all alien beings from foreign celestial regions or from foreign worlds of foreign celestial bodies are peaceful-minded. Peacefulness is in no way common among life-forms in any universe, for peacefulness requires a socially balanced evolution, which unfortunately is not very common. Our Federation, which is spread over several universes of 2 Creations and covers so many light-years in earthly terms that they cannot be put into usual words, is quite peaceful, but outside the Federation community everything is of a different nature.&lt;br /&gt;
| Auch bezüglich unserer Entwicklung von Gerätschaften und Apparaturen, die – sollte es aus irgendwelchen Gründen einmal bezüglich fremder Kräfte resp. planetenfremder Eindringlinge notwendig werden, dass wir eine Gegenwehr ergreifen müssen – sind absolut einheitlich und gleichwertig. Diese Möglichkeit ist nämlich nie auszuschliessen, denn in der Regel sind nicht alle fremden Wesen aus fremden Gestirnengebieten resp. von fremden Welten fremder Gestirne friedlich gesinnt. Friedlichkeit ist unter den Lebensformen in jedem Universum in keiner Weise üblich, denn Friedlichkeit bedarf einer sozialausgewogenen Evolution, die leider nicht sehr verbreitet ist. Unsere Föderation, die sich über mehrere Universen von 2 Schöpfungen verteilt und nach irdischen Begriffen derart viele Lichtjahre umfasst, dass sie nicht in übliche Worte gefasst werden können, ist durchaus friedlich, doch ausserhalb der Föderationsgemeinschaft ist alles anders geartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But let us return to our peoples on Erra, as well as to our other 5 worlds that exist in our vast double-solar system, some of which are also known to you. They all have the same systems of governance, so there are no differences whatsoever from one Plejaren planet to another, for each and everything is uniformly the same in governance, in the treatment of the rights of the peoples, as well as in their developments and everything else, so there are no differences whatsoever. This is also the case with regard to gender, i.e. female or male, as well as children, activities and abilities, etc., so that there are no special positions among us, not even with regard to the fact that a human being is valued more or less because of his achievements or his office, or enjoys more or less prestige, or would attract special attention as a prominent person. The fact that human beings make themselves great and go public because they want to present themselves in their wrong thinking and wrong feeling does not exist here. E…&lt;br /&gt;
| Aber zurück zu unseren Völkern auf Erra, wie auch zu unseren anderen 5 Welten, die in unserem weiten Doppelsonnensystem existieren und die dir ja teilweise auch bekannt sind. Sie weisen allesamt dieselben Staatsführungssysteme auf, folglich also keinerlei Unterschiede in Erscheinung treten von einem Plejaren-Planeten zum andern, denn jedes und alles ist in der Staatsführung, in der Behandlung der Rechte der Völker, wie auch in deren Entwicklungen und allem sonstigen einheitlich gleich, folglich es keinerlei Unterschiede gibt. Dies ist auch so bezüglich der Geschlechter, also weiblich oder männlich, wie auch der Kinder, Tätigkeiten und Fähigkeiten usw., folglich es keine Sonderstellungen bei uns gibt, auch hinsichtlich dessen nicht, dass ein Mensch infolge seiner Leistungen oder seines Amtes mehr oder minder bewertet wird, oder mehr oder minderes Ansehen geniesst oder als prominente Person besondere Aufmerksamkeit erregen würde. Dass Menschen sich gross machen und an die Öffentlichkeit treten, weil sie in ihrem Falschdenken und Falschfühlen sich präsentieren wollen, das gibt es bei uns nicht. E…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So there is no publicity lust, as we call it. There is no such thing with you guys, I already know that since the time with Sfath.&lt;br /&gt;
| Also gibt es keine Öffentlichkeitsgeilheit, wie wir das nennen. Das gibt es bei euch nicht, das weiss ich bereits seit der Zeit mit Sfath.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, that would also be frowned upon from the ground up. We are all equal as human beings, consequently we never do anything to make ourselves look, behave, attract special attention or value ourselves more than any other.&lt;br /&gt;
| Nein, das wäre auch von Grund auf verpönt. Wir sind alle gleichwertig als Menschen, folglich wir niemals etwas tun, um uns als etwas Besonderes darzustellen, zu benehmen, besondere Aufmerksamkeit zu erregen oder sich gegenüber irgendwelchen anderen mehr einzuschätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sfath said respectively: A human being who puts himself in the foreground and thinks himself special is not only selfish but always looking out for himself in every way, not honest, devious and will go over dead bodies if it is necessary for him.&lt;br /&gt;
| Sfath sagte jeweils: Ein Mensch, der sich in den Vordergrund stellt und sich als etwas Besonderes wähnt, der ist nicht nur egoistisch, sondern immer in jeder Beziehung auf sich selbst bedacht, nicht ehrlich, verschlagen und geht über Leichen, wenn es für ihn notwendig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s how it&#039;s taught with us and how young people are taught, even in their early youth, because according to our ethics it&#039;s not acceptable that one human being – for whatever reason – thinks he&#039;s more valuable than another. But if I were to go on about our universally valid systems: If, for example, we receive any knowledge and new achievements from the Sonaern, then these are made available indiscriminately and without conditions to all our peoples, who, by the way, all practise birth control and do not allow their population to rise above the level that could somehow bring harm and destruction, annihilation or extinction to the planet, its atmosphere, climate, ecosystems or nature and its fauna and flora. Since our planets are of different sizes etc., they are also inhabited with different numbers of human beings of the total population, so, for example, according to our calculations, Erra could support, feed, provide for and maintain about 1.4 billion human beings without any problems, without harming the planet, all ecosystems and thus nature and its fauna and flora for the duration of several million years. As you know, our world is slightly smaller than the Earth, consequently about the same number of human beings could easily inhabit and use this world, but the Earth is already so overpopulated with more than 9.2 billion and has been so destroyed and annihilated by overexploitation, besides that many genera and species of human beings have been wiped out, that the planet with all its life is on the way of early man-made perishing.&lt;br /&gt;
| So ähnlich wird es bei uns auch gelehrt und werden die Heranwachsenden belehrt, und zwar schon in früherer Jugend, denn es geht nach unserer Ethik nicht an, dass sich ein Mensch – aus welchen Begründungen auch immer – wertiger wähnt als ein anderer. Aber wenn ich weiter von unseren allgemeingültigen Systemen erzählen soll: Erhalten wir z.B. von den Sonaern irgendwelche Erkenntnisse und neue Errungenschaften, dann werden diese unterschiedslos und ohne Bedingungen allen unseren Völkern zugänglich gemacht, die übrigens alle eine Geburtenkontrolle ausüben und ihre Population nicht über das Mass ansteigen lassen, das dem Planeten, dessen Atmosphäre, dem Klima, den Ökosystemen resp. der Natur und deren Fauna und Flora irgendwie Schaden und Zerstörung, Vernichtung oder Ausrottung bringen könnte. Da unsere Planeten verschiedener Grösse usw. sind, sind diese auch mit unterschiedlichen Anzahlen von Menschen der Gesamtbevölkerungen bewohnt, so z.B. Erra unseren Berechnungen nach rund 1,4 Milliarden Menschen ohne Probleme tragen, ernähren, in jeder Art und Weise versorgen und erhalten könnte, ohne dass der Planet, alle Ökosysteme und also die Natur und deren Fauna und Flora auf die Dauer von mehreren Millionen Jahren Schaden nehmen würde. Wie du weisst, ist unsere Welt gering kleiner als die Erde, folglich in etwa die gleiche Anzahl Menschen diese Welt problemlos bewohnen und nutzen könnten, wobei die Erde aber bereits mit mehr als 9,2 Milliarden derart überbevölkert ist und durch Raubbau derart zerstört und vernichtet wurde, nebst dem, dass viele Gattungen und Arten der Lebewesen ausgerottet wurden, dass der Planet mit all seinem Leben auf dem Weg des frühen menschengemachten Vergehens ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there is always talk of a total population of 500 to 530 million that is supposed to be on Earth, what is that all about?&lt;br /&gt;
| Es wird aber immer von einer Gesamtpopulation von 500 bis 530 Millionen gesprochen, die auf der Erde sein soll, was hat denn das auf sich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This number was calculated by our scientists according to the overexploitation of resources, which was irresponsibly carried out by Earth human beings as early as 1940. The calculations were valid until the year 1972, because the measure of exploitation was exceeded to such an extent that the calculations also lost their validity and the planet began to suffer, which was not recognised by the Earth human beings until today, just as it was not recognised that it was already so exploited and battered through the fault of the Earth human beings that nothing can be made good in such a way that the inevitable decay could be stopped.&lt;br /&gt;
| Diese Anzahl wurde von unseren Wissenschaftlern berechnet gemäss dem Raubbau der Ressourcen, der von den Erdenmenschen bereits bis zum Jahr 1940 verantwortungslos betrieben wurde. Die Berechnungen galten bis zum Jahr 1972, da das Mass der Ausbeutung derart überschritten wurde, dass auch die Berechnungen ihre Gültigkeit verloren und der Planet zu leiden begann, was bis heute von den irdischen Wissenschaftlern nicht erkannt wurde, wie auch nicht, dass er bereits durch des Erdenmenschen Schuld derart ausgebeutet und ramponiert wurde, dass nichts wieder gutgemacht werden kann in der Weise, das der unausweichliche Verfall aufgehalten werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It looks really bad. The climate alone, or rather its change, brings about things and changes that no earthling thinks about today, so not even the so-called scientists, who always want to know everything better. For example, they obviously still have no idea that climate change will bring disasters for human beings, which will affect health and aggravate diseases. The climate conference, which will take place later this month, will go over with big words and resolutions, and environmental protection will probably be discussed. The reason for this will be the stupid &#039;brat Greta Thunberg&#039;, who will also be demonstrating and speaking out again. She is now a young woman and has discovered that she is adored by those who do not think that she can shine and put herself in the foreground. Unfortunately, she does not mention what is the real reason for environmental pollution, namely the real cause, which lies in overpopulation, which in turn promotes industry and drives it to full speed, so that it produces more and more dirt and pollutes the atmosphere as exhaust gases and thus the air we breathe and affects the climate more and more. The question arises as to how stupid and dumb an earthling must be that he does not see and understand that overpopulation alone, with its totally overbearing machinations – which are fulfilled by profit-hungry companies, corporations and private individuals, namely the machinations of needs, pleasures, holiday addiction, travelling, flying, desires, wishes and luxury, etc. – is in the first instance responsible for the fact that the entire environment, right down to the waters, is polluted with rubbish and dirt of all kinds. It is not only the entire industry that produces all the dirt that causes environmental pollution, but also the peoples themselves, who consciencelessly and irresponsibly &#039;dispose&#039; of their rubbish in the open air or simply throw it away carelessly and thereby poison not only the land, but also the waters and the natural life-forms of all genera and species and thereby let them die miserably. And it is still not understood – not by the scientists, of all people, who want to be clever – that overpopulation is primarily to blame for the fact that environmental pollution of all kinds is overflowing and the forests are being cut down, robbed, burnt down and destroyed to the point of no return. This, while only in the 2nd line is the entire industry the further culprit involved in all the pollution and destruction of the planet, as well as in the extinction of animals, wildlife and all other life-forms of nature, as well as in the pollution of the atmosphere and the changing of the climate.&lt;br /&gt;
| Es sieht wirklich übel aus. Allein das Klima resp. dessen Wandel bringt Dinge und Änderungen hervor, worüber sich heute noch kein Erdling Gedanken macht, also auch die sogenannten Wissenschaftler nicht, die doch immer alles besser wissen wollen. So haben sie offenbar noch heute keine Ahnung davon, dass der Klimawandel für den Menschen ein Desas-ter bringt, das sich auf die Gesundheit auswirken und die Krankheiten verschärfen wird. Die Klimakonferenz, die noch diesen Monat stattfinden wird, wird mit grossen Worten und Beschlüssen über die Bühne gehen, wobei wohl der Umweltschutz zur Sprache kommen wird. Der Grund dafür wird ja auf die dumme ‹Göre Greta Thunberg›-Aktion zurückführen, die ja wohl auch demonstrativ dabei wieder in Erscheinung treten und ein grosses Wort führen wird. Sie ist ja inzwischen zur jungen Frau geworden und hat entdeckt, dass sie angehimmelt wird von jenen, welche selbst nicht denken, folglich sie brillieren und sich in den Vordergrund stellen kann. Dabei bringt sie leider das nicht zur Sprache, was der wahre Grund der Umweltverschmutzung ist, nämlich die wahre Ursache, die in der Überbevölkerung liegt, die wiederum die Industrie fördert und auf Hochtouren treibt, folglich diese mehr und mehr Dreck produziert und als Abgase die Atmosphäre und dadurch die Atemluft verpestet und das Klima immer mehr und mehr beeinträchtigt. Da fragt sich tatsächlich, wie dumm und dämlich ein Erdling überhaupt sein muss, dass er nicht sieht und begreift, dass allein die Überbevölkerung mit ihren total überbor-denden Machenschaften – die ja profitgierige Firmen, Konzerne und Private erfüllen, nämlich die Machenschaften der Bedürfnisse, Vergnügen, der Urlaubssucht, des Reisens, Fliegens, der Begierden, Wünsche und des Luxus usw. – in allererster Potenz daran die Schuld trägt, dass die ganze Umwelt bis zu den Gewässern mit Unrat und Dreck aller Art verschmutzt wird. Dabei produziert nicht nur die gesamte Industrie den gesamten Dreck, der die Umweltverschmutzung verursacht, sondern auch die Völker selbst, die gewissenlos und verantwortungslos ihren Unrat in der freien Natur ‹entsorgen› resp. einfach achtlos wegwerfen und dadurch nicht nur das Land, sondern auch die Gewässer und die Naturlebensformen aller Gattungen und Arten vergiften und dadurch elend krepieren lassen. Und es wird noch immer nicht begriffen – ausgerechnet von den Wissenschaftlern nicht, die oberschlau sein wollen –, dass in allererster Linie die Überbevölkerung daran die Schuld trägt, dass die Umweltverschmutzung jeder Art überbordet und die Wälder bis zum Geht-nicht-mehr abgeholzt, ausgeräubert, niedergebrannt und vernichtet werden. Dies, während erst in der 2. Linie die gesamte Industrie die weitere Schuldige ist, die an der gesamten Umweltverschmutzung und der Zerstörung des Planeten beteiligt ist, wie auch an der Ausrottung der Tiere, des Getiers und aller anderen Lebensformen der Natur, wie auch an der Verschmutzung der Atmosphäre und dem Wandel des Klimas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, no Earth human being has yet thought that the mass of overflowing Earth human beings, overpopulation, is the crux of all destruction, for it is this mass that is responsible for industry becoming more and more extensive, more and more specific, more and more constructive, and more and more enormous, and thus more and more a factor in pollution and environmental destruction. This is precisely because the mass of humanity – precisely overpopulation – demands more and more and consequently industry must grow as infinitely as the overpopulation that dictates everything.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich denkt bisher kein Erdling daran, dass die Masse der überbordenden Erdenmenschheit, die Überbevölkerung, der springende Punkt aller Zerstörung ist, denn diese ist es, die zuständig dafür ist, dass die Industrie immer umfangreicher, spezifischer und konstruktiver und gewaltiger und damit mehr und mehr zum Faktor der Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung wird. Dies eben darum, weil die Masse Menschheit – eben die Überbevölkerung – immer mehr und mehr fordert und folglich die Industrie so unendlich wachsen muss, wie die alles vorgebende Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No scientist, no matter how &#039;clever&#039;, who deals with these problems – let alone a non-studied but God-believing earthling – would even think of considering the facts of the effective truth, namely the origin of it all, which is to be found solely in overpopulation, which exploits all the possibilities of its machinations to live its life in glory and joy, regardless of losses, pollution, destruction of nature, extinction of fauna and flora, atmospheric and respiratory pollution and climate change. This by &#039;fuelling&#039; industry with its companies, corporations and private individuals to fulfil the machinations of wants and desires, needs and luxuries.&lt;br /&gt;
| Keinem noch so ‹schlauen› Wissenschaftler, der sich mit diesen Problemen befasst – geschweige denn einem nicht studierten aber gottgläubigen Erdling –, kommt es in den Sinn, einmal die Fakten der effectiven Wahrheit in Betracht zu ziehen, nämlich den Ursprung des Ganzen, der allein bei der Überbevölkerung zu finden ist, die alle Möglichkeiten ihrer Machenschaften ausnutzt, ihr Leben ohne Rücksicht auf Verluste, auf Umweltverschmutzung, Naturzerstörung, Ausrottung der Fauna und Flora, der Atmosphäre- und Atemluftverpestung und des Klimawandels in Herrlichkeit und Freuden zu leben. Dies, indem sie die Industrie mit ihren Firmen, Konzernen und Privaten ‹anheizt›, die Machenschaften der Wünsche und Begierden, der Bedürfnisse und des Luxus zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It does not occur to any of the earthlings – neither to the &#039;clever&#039; scientists who are concerned with the continued existence of Earth human beings, nor to the believers in God who let the imaginary Lord God be a good man and hope in vain that he will already prevent and regulate the misery of the destruction of the Earth –, think about the fact that it is overpopulation alone that causes the evil of all environmental pollution, be it through the industry it has made big and strong, or through the pollution caused by the careless &#039;disposal&#039; or &#039;throwing away&#039; of waste into the environment. The throwing away of waste into the open countryside. So it does not occur to &#039;smart&#039; and other human beings that a major cultural change is needed instead of making big speeches at the upcoming climate conference. And this applies not only to all participants in the climate conference, but also to the demonstrators who will be spouting their bullshit – first and foremost, of course, the small, stupid Greta Thunberg, who will only make big, stupid words and does not know what she is talking about at all. This will also be the case with the conference participants who will then talk senselessly, making big and lying words and promises that can never be kept. This is because humanity will continue to grow in numbers to such an extent that it will be impossible to keep the promises. Industry alone is growing in proportion to the increase in overpopulation, so the enormous environmental pollution from it alone will be much greater and more powerful than can be predicted. In addition to this, there is also the careless dumping of waste in the open countryside by the peoples, whereby the whole thing will take on ever more precarious forms than before. This, just as the destruction of forests is being driven up to the point of rainforest destruction, so that the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; they normally absorb from the air is &#039;stuck&#039; in the air and adversely affects the climate.&lt;br /&gt;
| Keinem der Erdlinge kommt es in den Sinn – weder den ‹oberschlauen› Wissenschaftlern, die sich mit dem Fortbestehen der Erdenmenschheit befassen, noch den Gottgläubigen, die den imaginären Herrgott einen guten Mann sein lassen und vergebens hoffen, dass er das Elend der Erdenzerstörung schon verhindern und regeln wird –, einmal darüber nachzudenken, dass allein die Überbevölkerung es ist, die das Übel aller Umweltverschmutzung hervorruft und verursacht, sei es durch die von ihr gross und stark gewordene Industrie, oder durch die ureigenst selbst verursachte Verschmutzung durch das achtlose ‹Entsorgen› resp. das Wegwerfen des Abfalls in die freie Natur. Also kommt es ‹Schlauen› und den sonstigen Menschen nicht in den Sinn, dass ein massgebender Kulturwandel von Nöten ist, anstatt grosse Worte bei der bevorstehenden Klimakonferenz zu machen. Und das gilt nicht nur für alle Teilnehmenden an der Klimakonferenz, sondern auch für die Demonstranten, die dabei ihren Stuss loslassen werden – allen voran natürlich die kleine, dumme Greta Thunberg, die nur grosse, dumme Worte machen wird und nicht weiss, wovon sie überhaupt redet. Dies wird gleichermassen sein, wie auch bei den dann sinnlos daherredenden Konferenzteilnehmenden, die grosse und verlogene Worte machen und Versprechen geben werden, die niemals eingehalten werden können. Dies schon gar dessetwegen nicht, weil die Menschheit weiter in ihrer Anzahl derart wachsen wird, dass es unmöglich sein wird, das Versprochene einzuhalten. Die Industrie allein wächst in Relation zur Zunahme der Überbevölkerung, folglich die enorme Umweltverschmutzung von ihr allein viel grösser und mächtiger wird, als vorausberechenbar ist. Dazu kommt dann zwangsläufig auch noch die achtlose Abfallwegwerfung in die freie Natur durch die Völker, wobei das Ganze immer prekärere Formen annehmen wird als zuvor. Dies, wie auch die Waldzerstörung bis hin zur Regenwaldvernichtung derart hochgetrieben wird, dass das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, das sie normalerweise aus der Luft absorbieren, in der Luft ‹hängen› bleibt und das Klima nachteilig beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This was also the case in our Centre, because the previous owners cleared out the forest to &#039;earn&#039; money with it, which is why one of the first jobs was to have part of the forest reforested by foreign labour for Fr. 85,000. Since then, we have invested another 180,000 Swiss francs in planting trees and bushes on the centre grounds, which are now growing splendidly. This is apart from the fact that a lot of money was invested in young plants, which were then maliciously cut up at night by a member of the army from the Schmidrüti missile base and made a complete pig of, because he obviously did not like something that had to do with Hinterschmidrüti or with me. After he then shot himself when he met the giant Andron of the Plejaren early one morning, no more plants were desecrated. But then the military found it necessary to often &#039;park&#039; their helicopters on the pulpit above the house, or have whole caravans of military vehicles drive through the forest past our house and record everything carefully. This is apart from the fact that 1 time we were attacked with 4 armed men in a jeep when the siren of Semjase&#039;s spaceship sounded from the Centre, or that 2 times the army was informed about the beamships with more than 20 men at our house. But I am once again digressing from what I actually want to talk about.&lt;br /&gt;
| Auch in unserem Center war das so, denn die Vorbesitzer räuberten den Wald aus, um damit Geld zu ‹verdienen›, weshalb es eine der ersten Arbeiten war, durch fremde Arbeitskräfte für Fr. 85 000 einen Teil des Waldes wieder aufforsten zu lassen. Seither haben wir rundwegs weitere 180 000 Franken in die Baum- und Gebüschbepflanzung des Centergeländes reingebuttert, was heute prächtig wächst. Dies abgesehen davon, dass weiter viel Geld in Jungpflanzen investiert wurde, die dann des Nachts böswillig von einem Armeeangehörigen der Raketenbasis Schmidrüti zerschnippelt und völlig zur Sau gemacht wurden, weil ihm offenbar etwas nicht passte, was mit der Hinterschmidrüti oder mit mir zusammenhing. Nachdem er sich dann selbst erschoss, als er eines frühen Morgens dem Riesen Andron von den Plejaren begegnete, wurden keine Pflanzen mehr geschändet. Doch dann fand es das Militär für notwendig, oft mit ihren Helikoptern auf der Kanzel ob dem Haus zu ‹parken› oder ganze Karawanen von Militärfahrzeugen durch den Wald an unserem Haus vorbeifahren zu lassen und alles genau zu registrieren. Dies einmal davon abgesehen, dass man 1mal überfallartig mit 4 bewaffneten Mann in einen Jeep erschien, als vom Center her das Sirren von Semjases Raumschiffs ertönte, oder dass 2mal die Armee mit mehr als 20 Mann bei uns über die Strahlschiffe unterrichtet wurde. Doch ich schweife wieder einmal von dem ab, worüber ich eigentlich sprechen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back in 2014, it was decided at that year&#039;s climate conference that forests and rainforests should be protected worldwide, but everything came to nothing. And this will also be the case this time, I know, because the whole thing will only produce big words, but nothing concrete. It will also not be recognised by all the &#039;overly clever&#039;, by which I mean this time the rulers of the world, who will pretend to be great and knowledgeable as well as important at the coming World Climate Conference, although they do not know what it is actually about, namely the rapid decimation of the enormous number of human beings on Earth through a worldwide birth stop for a longer period of time, after which birth control must be the consequence, which will prevent a further overpopulation, which today already amounts to 9.2 billion.&lt;br /&gt;
| Schon 2014 wurde bei der damaligen Klimakonferenz beschlossen, dass weltweit der Wald und Regenwald geschützt werden soll, doch alles verlief im Sand. Und dies wird auch diesmal so sein, wie ich weiss, denn das Ganze wird nur grosse Worte, doch nichts Konkretes bringen. Auch wird von all den ‹Überschlauen nicht erkannt werden, wobei ich diesmal die Regierenden der Welt meine, die sich gross und wissend sowie wichtig geben werden an der kommenden Weltklimakonferenz, obwohl sie nicht wissen, worum es eigentlich geht, nämlich um die rapide Dezimierung der ungeheuren Anzahl Menschen der Erde durch einen weltweiten Geburtenstopp auf längere Jahre hinaus, wonach eine Geburtenkontrolle die Folge sein muss, die eine nochmalige Überbevölkerung verhindert, die heute bereits 9,2 Milliarden beträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that all the burdensome overpopulation and all the evils that are destroying the Earth today, the machinations, the environmental pollution, the extinction of the natural world, the pollution of the atmosphere and the air we breathe, as well as the change in the climate, cannot simply be traced back to car emissions and CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; and all poisons and greenhouse gases in general, but to the mass of Earth human beings, the overpopulation itself, which controls everything through its mass and its manipulations in the form of its various machinations, is not recognised.&lt;br /&gt;
| Dass alles der belastenden Überbevölkerung und alle die heute die Erde zerstörenden Übel, die Machenschaften, die Umweltverschmutzung, die Ausrottung der Naturlebewesenwelt, die Verschmutzung der Atmosphäre und der Atemluft, wie auch der Wandel des Klimas nicht einfach auf die Autoabgase und das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; und alle Gifte und auf die Treibhausgase über-haupt zurückführt, sondern auf die Masse Erdenmenschheit, die Überbevölkerung selbst, die durch ihre Masse und ihre Manipulationen in Form ihrer diversen Machenschaften gesamhaft alles steuert, das wird nicht erkannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worldwide and very blatant environmental pollution, however, will not be discussed at the conference in its true origin, as is usually the case. It will be concealed that everything is due to the indirect and direct machinations of the great overpopulation, so above all to the unstoppable offspring of earthlings constantly coming into the world.&lt;br /&gt;
| Die weltweite und sehr krasse Umweltverschmutzung wird aber bei der Konferenz – wie eben üblich – nicht in ihrem wahren Ursprung auf das Tapet kommen. Es wird verschwiegen werden, dass alles auf die indirekten und direkten Machenschaften der grossen Überbevölkerung zurückzuführen ist, so vor allem auf die unaufhaltsame laufend auf die Welt kommende Nachkommenschaft der Erdlinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In truth, it is not only industry that is to be held solely responsible for environmental pollution, because the fact is that too many human beings populate the planet Earth and with their machinations do everything to drive the industry that pollutes the atmosphere on behalf of the human beings or overpopulation and thus affects the entire environment. This together with the direct environmental pollution by human beings themselves, which is of such a nature that the majority in the form of individual human beings, completely irresponsible and indifferent to fauna and flora, carelessly and heedlessly take all their waste into the open air and throw it away somewhere, without even the slightest thought of what evil they are thereby causing and which they are unable to repair.&lt;br /&gt;
| Es ist in Wahrheit nicht nur die Industrie, die allein für die Umweltverschmutzung haftbar zu machen ist, weil die Tatsache nämlich die ist, dass zu viele Menschen den Planeten Erde bevölkern und mit ihren Machenschaften alles tun, um die Industrie voranzutreiben, die im Auftrag der Völker resp. der Überbevölkerung die Atmosphäre verschmutzt und somit die gesamte Umwelt in Mitleidenschaft zieht. Dies zusammen mit der direkten Umweltverschmutzung durch die Menschheit selbst, die derart geartet ist, dass das Gros in Form des einzelnen Menschen völlig verantwortungslos und gleichgültig gegen Fauna und Flora all seinen anfallenden Abfall bedenkenlos und achtlos in die freie Natur bringt und irgendwo wegwirft, ohne sich auch nur den geringsten Gedanken darum zu machen, was er dadurch Übles hervorruft und dieses nicht wieder gut zu machen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that people are railing against industrial pollution is true, but it will certainly not be successful, because industry is the spawn of overpopulation, which is caused by overpopulation and is dependent on it, and therefore also dependent on the fact that many human beings populate the Earth. This alone clearly states who is the real and who is the secondary culprit in all environmental pollution, namely 1. overpopulation itself, and 2. industry, which has come about as a result of overpopulation. This once from this side, while the third side must still be seen, namely the overpopulation and its direct machinations, which consist in the fact that every person of this present 9.2 billion mass creates every kind of rubbish and waste and simply &#039;disposes&#039; of much of it in the free nature or carelessly, consciencelessly, thoughtlessly and irresponsibly simply throws it away in fields, forests, mountains, meadows, moors, marshes and waters etc. The guilty people do not care about the fact that this carelessly discarded rubbish not only damages nature, but also causes many animals and other natural creatures to fall ill and die, or even to die miserably as a result of this irresponsibly discarded rubbish. They effectively do not care about anything, namely the earthlings of overpopulation, if it is not about their own well-being or about their lives, because all their stupidity resp. their selfish thinking only goes so far as their personal weal and woe goes through their brain windings. If you take a closer look at everything, you will realise that the majority of humanity only thinks about itself, but does not know any true thinking that would include nature, its fauna and flora, the atmosphere and the climate as well as the planet Earth. This, however, means sheer stupidity, for not thinking is the true expression of stupidity, and he who does not think is therefore inherently stupid. So if a human being only thinks for himself, for his own good and for a belief in a &#039;dear God who will sort everything out&#039;, he is stupid. So he also thinks in the way, &amp;quot;What is the welfare of my neighbour and of nature and its fauna and flora to me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dass gegen die Umweltverschmutzung der Industrie gewettert wird, ist eine Tatsache, die zutrifft, was aber mit Sicherheit keinen Erfolg bringen wird, weil die Industrie eine Ausgeburt der Überbevölkerung ist, weil diese nun einmal hervorgerufen wird von der Überbevölkerung und von dieser abhängig und auf diese angewiesen ist, folglich also auch davon, dass viele Menschen die Erde bevölkern. Das allein besagt klar und deutlich, wer die wahre und wer die sekundäre Schuld an der gesamten Umweltverschmutzung trägt, nämlich 1. die Überbevölkerung selbst, und 2. die Industrie, die als Folge der Überbevölkerung zustande gekommen ist. Dies einmal von dieser Seite betrachtet, während noch die 3. Seite gesehen werden muss, nämlich die Überbevölkerung und ihre direkten Machenschaften selbst, die darin bestehen, dass jede Person dieser gegenwärtigen 9,2-Milliardenmasse jede Menge Unrat und Abfall erschafft und viel davon einfach in die freie Natur ‹entsorgt› resp. achtlos, gewissenlos, gedankenlos und verantwortungslos einfach in Feld, Wald, Bergen, Auen, Mooren, Sümpfen und Gewässern usw. wegwirft. Dass damit nicht nur die freie Natur mit dem achtlos weggeworfenen Unrat geschädigt wird, sondern auch viele der Tiere, des Getiers und alle anderen Naturlebewesen daran erkranken und sterben, ja gar durch diesen verantwortungslos weggeworfenen Abfall elend krepieren, darum kümmern sich die Schuldbaren nicht. Ihnen ist effectiv alles egal, nämlich den Erdlingen der Überbevölkerung, wenn es nicht um ihr eigenes Wohlergehen oder um ihr Leben geht, denn ihre ganze Dummheit resp. ihr selbstsüchtiges Denken geht nur so weit, dass ihnen ihr persönliches Wohl und Wehe durch ihre Gehirnwindungen geht. Wird alles genau betrachtet, dann erkennt man genau, dass sich das Gros der Menschheit nur gerade um sich selbst Gedanken macht, jedoch kein wahres Denken kennt, das die Natur, deren Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima sowie den Planeten Erde miteinbeziehen würde. Das aber bedeutet blanke Dummheit, denn Nichdenken ist der wahre Ausdruck für Dummheit, und wer also nicht denkt, dem ist Dummheit eigen. Wenn also ein Mensch nur Gedanken für sich selbst hegt, für sein eigenes Wohl und für einen Glauben an einen ‹lieben Gott, der alles schon richten wird›, der ist dumm. Er denkt also auch in der Weise: «Was geht mich das Wohl des Nächsten und der Natur sowie deren Fauna und Flora an.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But back to the upcoming world climate conference: nothing positive will come out of it, that is already certain – as with the stupid Greta Thunberg – because the effective truth will not be discussed at this &#039;meeting&#039; of the loud-mouthed rulers. Why all the environmental pollution of any kind is taking place at all, namely as a result of the machinations of overpopulation, which companies, corporations and private individuals carry out by fulfilling the overpopulation machinations or their wishes – the needs, desires, wishes and luxuries – for great profits, by unconscionably depleting the planet&#039;s resources through the overexploitation of the Earth, or by torturing and robbing the Earth, that will not be brought up. And the fact that the planet is dying as a result of this exploitation – because the Earth is also a life-form and therefore not inanimate matter – is not even clear to the &#039;great&#039; and &#039;all-knowing&#039; scientists.&lt;br /&gt;
| Aber zurück zur bevorstehenden Weltklimakonferenz: Es wird also nichts Positives dabei herauskommen, das steht schon jetzt fest – wie bei der dummen Greta Thunberg –, denn die effective Wahrheit wird bei dieser ‹Versammlung› der grossmäuligen Regierenden nicht zur Sprache kommen. Weswegen die ganze Umweltverschmutzung in jeder Art und Weise überhaupt erfolgt, nämlich infolge der Machenschaften der Überbevölkerung, die Firmen, Konzerne und Private durchführen, indem diese für grosse Profite die Überbevölkerungs-Machenschaften resp. deren Wünsche erfüllen – die Bedürfnisse, Begierden, Wünsche und den Luxus –, indem sie durch den Raubbau an der Erde die Planeten-Ressourcen gewissenlos abbauen resp. die Erde quälen und ausräubern, das wird nicht zur Sprache gebracht werden. Und dass durch das Ausräu-bern der Planet stirbt – denn auch die Erde ist eine Lebensform und folglich keine leblose Materie –, das ist nicht einmal den ‹grossen› und ‹allwissenden› Wissenschaftlern klar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that the Earth is dying because the debate about effective environmental protection is not being tackled correctly is of no concern to the stupid brat Greta Thunberg or to those in power who will be attending the World Climate Conference as the main participants and who will only be talking big – or all around the demonstrations, which will certainly take place together with this Greta Turbo – because due to ignorance and the lack of any knowledge concerning the effective real truth, namely that the main culprit in the whole environmental disaster is overpopulation, this will not be spoken of. And since there will be no talk of rampant overpopulation, but only of industry, which pollutes the Earth&#039;s air with its exhaust fumes and smoke pellets and, of course, thus produces much of the pollution, the truth will neither be recognised, nor understood, nor spoken of. It is, of course, good and right that this is denounced, but this is not the main cause of environmental pollution, for this is to be found in abnormal overpopulation. It is only for the sake of this that coal-fired and nuclear power plants are built and operated, the landscapes are disfigured with countless wind turbines, many of which endanger birdlife, the oceans with tidal power plants, and the rivers and mountains built up for hydroelectric power plants. This, and much more, in order to produce electricity for the more and more overflowing and inexorably growing humanity. And recently, all vehicles and motors etc. are being converted to electric power, which requires even more production of electric power, which cannot be guaranteed for the time to come. In the long run, renewable natural energies cannot be used in such a way that they will suffice for the endlessly growing overpopulation, not even the use of solar collectors and wind turbines to generate electricity. This is because, on the one hand, there is also food production for humanity, which is already partly only possible on a chemical basis, because the natural cultivation of food – such as vegetables, grain, fruit, other fruits and plants of all kinds and others – is becoming increasingly scarce and precarious due to the lack of sufficient land and cultivation areas. This in addition to the fact that the endlessly growing overpopulation has grown to a mass of no less than 9.2 billion in just 70 years.&lt;br /&gt;
| Dass dadurch die Erde stirbt, weil eben die Debatte um den effectiven Umweltschutz nicht richtig angegangen wird, das kümmert im brüllenden Unwissen in bezug auf die effective Wahrheit weder die dumme Göre Greta Thunberg noch die Regierenden, die als Hauptpersonen an der Weltklimakonferenz teilnehmen und nur grosse Worte machen werden – oder rundum die Demonstrationen, die sicher zusammen mit dieser Greta Turbo stattfinden werden –, denn infolge des Unwissens und des Fehlens jeder Kenntnis bezüglich der effectiven wahren Wahrheit, dass nämlich die Hauptschuldige beim ganzen Umweltdesaster die Überbevölkerung ist, davon wird nicht gesprochen werden. Und da nicht von der grassierenden Überbevölkerung gesprochen werden wird, sondern nur von der Industrie, die mit ihren Abgasen und Rauchmeilern die Luft der Erde verpestet und natürlich damit viel der Umweltverschmutzung erzeugt, wird die Wahrheit weder erkannt, noch verstanden oder zur Sprache kommen. Es ist natürlich gut und recht, dass dies angeprangert wird, doch das ist nicht der Hauptgrund der Umweltverschmutzung, denn dieser ist zu finden in der abnormen Überbevölkerung. Nur um dieser willen werden Kohlekraftwerke und Atomkraftwerke gebaut und betrieben, die Landschaften mit unzähligen und zu grossen Teilen die Vogelwelt gefährdenden Windrädern verunstaltet, die Meere mit Gezeitenkraftwerken, und die Flüsse und Berge für Wasserkraftwerke verbaut. Dies, und vieles andere, um elektrischen Strom für die mehr und mehr überbordende und unaufhaltsam wachsende Menschheit zu produzieren. Und neuerdings kommt dazu, dass alle Fahrzeuge und Motoren usw. auf Elektroenergie umgebaut werden, was noch mehr Erzeugung elektrischer Energie erfordert, was auf die kommende Zeit gesehen nicht mehr gewährleistet werden kann. Die erneuerbaren Naturenergien können auf die Dauer nicht derart genutzt werden, dass sie für die endlos wachsende Überbevölkerung ausreichen werden, auch die Anwendung von Sonnenkollektoren und die Windräder zur Gewinnung von elektrischem Strom nicht. Dies einerseits, denn anderseits steht auch noch die Nahrungsmittelproduktion für die Menschheit an, die jetzt schon teilweise nur noch auf chemischer Basis funktioniert, weil der natürliche Anbau von Nahrungsmitteln – wie z.B. Gemüse, Korn, Obst, andere Früchte und Pflanzen aller Art und anderes – infolge Fehlens von genügend Land und Anbauflächen immer knapper und prekärer wird. Dies nebst dem, dass die endlos wachsende Überbevölkerung innerhalb von nur 70 Jahren auf eine Masse von sage und schreibe 9,2 Milliarden angewachsen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I think of the groaning of the Earth alone, which is becoming more and more unmistakable, as well as the overpopulation and the environmental pollution that is being caused on a large scale, then I have to agree with your words. But there is no point in talking about it anymore, because the main problem of all the disaster, destruction, etc. is not that environmental pollution alone is the great evil of all extinction, destruction and annihilation, as the young brat Greta Thunberg proclaims in the world and wants to make Fridays free for demonstrations. Basically, the focus is on the blatant and planet-destroying overpopulation, which must be drastically reduced. It is this overpopulation, with its machinations – which are fulfilled as necessities, desires and delusions of luxury by companies, corporations and private individuals for a hefty profit – that is causing the depletion of the planet and the pollution of the environment. If Greta Thunberg&#039;s demands were first and foremost that the mass of humanity should be reduced to a healthy level through a worldwide birth stop and governmental birth control, which would stop the overexploitation of the planet for all time and put a definitive stop to environmental pollution, then there would be no objection to her efforts. But where there is no brain, there can be no thought, so it is pointless to talk about it any further. I also want to bring up something that seems important to me: you do not have a military that functions around with weapons and military combat testing. That still needs to be addressed – I think.&lt;br /&gt;
| Wenn ich allein an das Stöhnen der Erde denke, was immer unüberhörbarer wird, wie auch die Überbevölkerung und die Umweltverschmutzung, die in grossem Mass veranstaltet wird, dann muss ich deinen Worten recht geben. Doch darüber noch mehr zu sprechen bringt wohl nichts, weil nämlich das Hauptproblem von allem Desaster aller Zerstörung usw. nicht darin liegt, dass die Umweltverschmutzung allein das grosse Übel aller Ausrottung, Vernichtung und Zerstörung ist, wie dies die junge Göre Greta Thunberg in der Welt proklamiert und dafür den Freitag für Demonstrationen freimachen will. Grundsätzlich steht nämlich die krasse und planetenzerstörende Überbevölkerung im Vordergrund, die drastisch reduziert werden muss. Diese ist es nämlich mit ihren Machenschaften – die als Bedarfsartikel, Begierden und Wahn nach Luxus von Firmen, Konzernen und Privaten für einen happigen Profit erfüllt werden –, durch die am Planeten Raubbau betrieben wird und die Umweltverschmutzung erfolgt. Würde diese Greta Thunberg mit ihren Forderungen an erster Stelle vorbringen, dass eben durch einen weltweiten Geburtenstopp und durch eine regierungsamtliche Geburtenkontrolle die Masse Menschheit auf einen gesunden Stand zu reduzieren ist, der den Raubbau am Planeten für alle Zeit stoppt und der Umweltverschmutzung einen endgültigen Riegel schiebt, dann wäre nichts gegen ihre Bemühungen einzuwenden. Doch wo das Gehirn eben fehlt, da kann nicht gedacht werden, daher ist es sinnlos, weiter darüber zu reden. Ausserdem will ich noch etwas zur Sprache bringen, das mir wichtig erscheint: Ihr habt ja kein Militär, das mit Waffen und militärischer Kampferprobung herumfunktioniert. Das muss noch angesprochen werden – denke ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think that needs to be said. – Yes, we do not have a military, because we do not need one, because all around everything is peaceful and our peoples of all planets are classified in this peacefulness. So also all our devices and apparatuses of possibly necessary defence do not have any lethal effect on human forms or animals etc., but in any case they only produce a paralysis which lasts for several hours, but without exception all vital functions are guaranteed and harmless. We may well learn to use such apparatus and appliances, but we do not hold exercises involving the use of such things.&lt;br /&gt;
| Das muss wohl gesagt sein. – Ja, wir haben kein Militär, denn wir benötigen ein solches nicht, da rundum alles friedlich ist und unsere Völker aller Planeten dieser Friedlichkeit eingeordnet sind. So weisen auch alle unsere Gerätschaften und Apparaturen der eventuell notgedrungenen Verteidigung keinerlei tödliche Wirkung auf Menschenformen oder Tiere usw. auf, sondern in jedem Fall zeitigen sie nur eine Lähmung, die während mehreren Stunden anhält, jedoch ausnahmslos alle Lebensfunktionen gewährleistet und schadlos sind. Wir lernen wohl den Umgang mit solchen Apparaturen und Gerätschaften, doch veranstalten wir keine Übungen mit dem Gebrauch solcher Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know all this since the time with your father Sfath, and the visits to Erra, but that was not my question, because it was about the whistleblowers Assange and Snowden, just about what you think about it? Both are wanted by the USA as prisoners to punish them for something they have done rightfully, namely that they have uncovered the secret machinations of the USA or its secret services and the military and made them available to the public as knowledge.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich alles seit der Zeit mit deinem Vater Sfath, und den Besuchen auf Erra, doch das war nicht meine Frage, denn diese bezog sich auf die Whistleblower Assange und Snowden, eben darauf, was du davon hältst? Beide werden ja von den USA als Gefangene gewünscht, um sie für etwas zu bestrafen, was sie des Rechtens getan haben, dass sie nämlich die geheimen Machenschaften der USA resp. deren Geheimdienste und des Militärs aufgedeckt und der Öffentlichkeit als Wissen zugänglich gemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That corresponds to a crime against these two men Assange and Snowden. Besides, you can be glad that you were not also murdered by the henchmen of the US intelligence services, which was attempted once in India and then also at the Centre when you were sitting on the sofa with Wendelle Stevens in front of the house. In Mehrauli you were shot through the left arm by a large calibre bullet, which you still had at the time, and a police report was also drawn up. In front of the house, a large calibre bullet hit you on the left temple by a hair&#039;s breadth, which your daughter Gilgamesha then found under the sofa after it bounced off the wall, where it made a big hole. After all, there have been 24 such attacks on you over the years, whereas I know …&lt;br /&gt;
| Das entspricht einem Verbrechen gegenüber diesen beiden Männern Assange und Snowden. Ausserdem kannst du froh sein, dass du nicht auch von den Schergen der USA-Geheimdienste ermordet wurdest, was ja einmal in Indien und dann auch im Center versucht wurde, als du mit Wendelle Stevens vor dem Haus auf dem Sofa gesessenen hast. In Mehrauli erlittest du ja durch ein grosskalibriges Geschoss einen Durchschuss am linken Arm, den du damals noch hattest, worüber auch ein Polizeirapport erstellt wurde. Vor dem Haus traf dich um Haaresbreite ein grosskalibriges Geschoss an der linken Schläfe, das dann deine Tochter Gilgamesha unter dem Sofa fand, nachdem es an der Wand abprallte, wo es ein grosses Loch verursachte. Es waren ja im Lauf der Jahre 24 solcherart Anschläge auf dich, wobei ich weiss …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that&#039;s true, but I have to say that never before and also since then have I ever seen a human being jump up and disappear into the house as quickly as Wendelle Stevens did when there was a bang and the wall splinters flew around our ears. And what you just said about 3 times … … … I do not care, because they have been trying to get out of there since … … …but so far I have been able to stay on top. Even the thing with my ex and D.G., who … … apparently talked them into unbelievable things and then … … … … Well, for me the whole thing is … … but I am already coming to terms with it – even if it&#039;s hard and takes a long time.&lt;br /&gt;
| Ja, das stimmt, aber ich muss schon sagen, dass ich niemals zuvor und auch seither nie einen Menschen so schnell aufspringen und im Haus verschwinden sah, wie Wendelle Stevens, als es knallte und uns die Mauersplitter um die Ohren flogen. Und was du eben gesagt hast, dass 3mal … … …, das ist mir egal, denn man versucht von dort aus ja seit … … … Bisher konnte ich aber obenauf bleiben. Selbst das mit meiner Ex und D.G., die … … offenbar Unglaubliches eingeredet haben und sie … … … dann … … … Nun, für mich ist das Ganze zwar … …, aber ich finde mich schon damit ab – auch wenn es schwerfällt und lange dauert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But all that would be something you should report to the police – also the attacks on you with firearms.&lt;br /&gt;
| Aber das alles wäre doch etwas, das du der Polizei melden solltest – auch die Anschläge mit Schusswaffen auf dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a rule, yes, but once and not again. It was with Silvano, when we were driving Eva&#039;s car from Hittnau to Saland, when we saw the shooter aiming at us with the small-calibre rifle and shooting into the windscreen in front of me. There was no one else to be seen far and wide, also no lorries and no PW. We immediately drove to the police station in Pfäffikon and reported the incident, but we were right to do so, because we were accused of dreaming and that the damaged windscreen had probably been hit by a stone, by a lorry or something that had driven past. Our protestations were of no use, that we had seen the shooter with the small-calibre rifle, who had quickly disappeared after firing. That was quite enough for me never to go to the police again – which I already did not do in Hinwil, when the shot went through the window and the bullet bounced off the copper spiral in the study ceiling and got stuck in the ceiling. Then at the Centre one day the shooter came forward and apologised, and it was a woman who belonged to the sect … and thought she had to get rid of me as an unbeliever. However, she then left the sect and found it necessary to come to me and confess everything. Who all shot at me – often in the presence of our people – including a throwing knife attack, where fortunately the knife apparently hit my back with the handle, on the one hand I do not know, but on the other hand I am not interested in which lunatics in their delusion believe that they have to send me to hell or otherwise to the hereafter.&lt;br /&gt;
| In der Regel schon, doch einmal und nicht wieder. Es war mit Silvano, als wir mit dem Auto von Eva von Hittnau nach Saland fuhren, als wir den Schützen sahen, der mit dem Kleinkalibergewehr auf uns zielte und vor mir in die Windschutzscheibe schoss. Es war weit und breit sonst niemand zu sehen, auch keine Lastwagen und kein PW. Wir fuhren sofort nach Pfäffikon zur Polizeistation und meldeten der Vorfall, aber da kamen wir recht an, denn man warf uns vor, dass wir geträumt hätten und die beschädigte Frontscheibe wohl von einem Stein getroffen worden sei, eben von einem Lastwagen oder so, der vorbeigefahren sei. Unsere Beteuerungen nutzten nichts, dass wir den Schützen mit dem Kleinkalibergewehr gesehen hatten, der nach dem Schuss schnell verschwunden war. Das genügte mir vollkommen, dass ich niemals wieder zur Polizei ging – was ich schon in Hinwil nicht tat, als der Schuss das Fenster durchschlug und die Kugel in der Arbeitszimmerdecke an der Kupferspirale abprallte und in der Decke steckenblieb. Im Center dann hat sich eines Tages der Schütze gemeldet und sich entschuldigt, und zwar war es eine Frau, die der Sekte … angehörte und glaubte, mich als Ungläubigen aus der Welt schaffen zu müssen. Sie ist dann jedoch aus der Sekte ausgetreten und fand es für notwendig, dass sie zu mir kam und alles beichtete. Wer alles auf mich schoss – oft im Beisein von unseren Leuten –, auch ein Wurfmesserangriff, wobei das Messer glücklicherweise offenbar mit dem Griff auf meinen Rücken schlug, das weiss ich einerseits nicht, anderseits interessiert mich aber auch nicht, welche Irre in ihrem Wahn glauben, mich in die Hölle oder sonst ins Jenseits befördern zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, you told me about that. But let&#039;s hope it&#039;s finally enough and over with, because you have done everything Quetzal ordered.&lt;br /&gt;
| Ja, davon hast du mir erzählt. Hoffen wir aber, dass es endlich genug und vorbei damit ist, denn ihr habt ja alles getan, was Quetzal angeordnet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We have, but it has led to it being seen all around and it will probably be that it will be asked about. But what I want to say about Assange: He is still in prison in England, and it is also not yet certain whether he will actually be extradited to the USA. I would not be surprised if, in the end, an assassination attempt is made on him by an American secret service in order to finally silence him, because America has been used to sorting out problems in this way since time immemorial. Well understood, I do not mean the righteous citizens of the USA who are against such practices, but all those who conform to the murder and approve of every outrage committed by their rulers, the secret services and the military of the USA. And these are more than ashen, I can testify, for I have seen with my own eyes, through travel opportunities with Sfath and Asket, the crimes committed against human beings by the military and intelligence services of the USA, as they also made fake films and paraded them before the public and their military as genuine. So, together with Sfath, I have seen – e.g. in the last world war in NAZI Germany, as well as with Asket in Vietnam, in the neighbouring countries, as well as in Korea, etc., but also with your daughter Semjase in various theatres of war – how US-Americans made fake films and later presented them to the public and their military as real factual films, thus fuelling hatred against the natives of those countries. And so it happened that the American military then went on the rampage like berserkers and savages among the alleged degenerates, cruelly massacring even women, children and old human beings.&lt;br /&gt;
| Haben wir, aber es hat dazu geführt, dass es rundum gesehen wurde und es wohl sein wird, dass danach gefragt werden wird. Doch was ich noch wegen Assange sagen will: Er sitzt ja noch immer in England im Gefängnis, und es steht auch noch nicht fest, ob er tatsächlich nach den USA ausgeliefert wird. Dass letztendlich noch durch einen amerikanischen Geheimdienst ein Attentat auf ihn verübt wird, um ihn endlich zum Schweigen zu bringen, das würde mich nicht wundern, denn Amerika ist ja seit alters her gewohnt, die Probleme auf diese Art und Weise aus der Welt zu schaffen. Wohlverstanden, damit meine ich nicht die rechtschaffenen Bürgerinnen und Bürger der USA, die gegen solche Praktiken sind, sondern all jene, die mit dem Morden konform laufen und jede Schandtat ihrer Regierenden, der Geheimdienste und des Militärs der USA gutheissen. Und diese sind mehr als nur aschgrau, das kann ich bezeugen, denn ich habe durch die Reisemöglichkeiten mit Sfath und Asket mit eigenen Augen gesehen, was sich das Militär und die Geheimdienste der USA an Verbrechen an Menschen leisten, wie sie auch Fake-Filme drehten und diese der Öffentlichkeit und ihren Militärs als echt vor die Nase führten. So habe ich zusammen mit Sfath unter anderem gesehen – z.B. im letzten Weltkrieg im NAZI-Deutschland, wie auch mit Asket in Vietnam, in den Nachbarstaaten, wie auch in Korea usw., wie dann aber auch mit deiner Tochter Semjase an verschiedenen Kriegsschauplätzen –, wie US-Amerikaner Fake-Filme gedreht haben und später öffentlich und ihren Militärs diese als echte Tatsachenfilme vorführten und so den Hass gegen die Einheimischen jener Länder schürten. Und so kam es, dass das amerikanische Militär dann wie Berserker und Wilde unter den angeblichen Ausgearteten wüteten und selbst Frauen, Kinder und alte Menschen grausam massakrierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am aware of all this, and it is more …&lt;br /&gt;
| Das ist mir alles bekannt, und es ist mehr …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It&#039;s good, you do not have to say it because I know what you are going to say.&lt;br /&gt;
| Schon gut, du musst es nicht sagen, denn ich weiss, was du sagen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then it should be time for us to end our official conversation and for you and I to continue to talk privately about what I want you to explain to me. …&lt;br /&gt;
| Dann dürfte es Zeit sein, dass wir unser offizielles Gespräch beenden und du und ich uns privaterweise darüber weiter unterhalten, was du mir erklären sollst. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 782]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_781.pdf Contact Report 781 PDF (FIGU Switzerland)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_743&amp;diff=39155</id>
		<title>Contact Report 743</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_743&amp;diff=39155"/>
		<updated>2020-11-18T07:37:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBD-TBD &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|TBD - TBD]] from TBD to TBD] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Tuesday, 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2020&lt;br /&gt;
* Translator(s): Stefan Zutt (South Korea) &lt;br /&gt;
* Date of original translation: 16 November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements: not yet applicable&lt;br /&gt;
* Contact person(s): ???&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an extract from the entire contact. It is an authorised and official translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 743 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Seven hundred and forty-third contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Siebenhundertdreiundvierzigster Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Tuesday, 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2020&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Dienstag, 16. Juni 2020&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. The longer the more I realize that in the heads of the majority of the earthlings of today – wherewith I mean the majority of all peoples and their rulers –, who lowly intelligent and simple-mindedly live into the future and give birth like rabbits to masses of descendants, there is nothing left to be found which would still correspond to the real reality and truth. On the contrary, the skulls of the majority of earthling are now only filled with wild life- and reality- as well as truth-hostile nonsense and lowly intelligent, simple-minded, childish, inconsidered senselessnesses, through which a regarding consciousness normally healthy human being may fall prey to the howling misery, if he/she considers this fact. All of this is particularly apparent among the majority of those who govern, who somehow appear to me like brainless sheep, bleating wildly and irrationally all at once. Most of them behave like underage children, scrounging around thoughtlessly and trying to outdo themselves and their comrades with dumb-rubbish ideas. This is particularly pronounced in today&#039;s Corona times, as the majority of the rulers are constantly going overboard with new irrational and crazy ideas, be it with dumb-rubbish reforms, new laws, directives, fines or with taxes etc., to financially exploit the hard-working citizenry and to more and more reign over it as guardian. However, for regarding effectively established safety and prevention measures doing the right thing against the epidemic, they lack the intelligentum and the power of action. Moreover, and this turns out time and again, these incapable government earthlings are boastful and self-absorbed, obsessed with might and imperious. In fact, there are only a few among the rulers who are righteous and mastering the intellect, the rationality and the ear for and well-being of the citizenry, whereby however, these have no chance at all against the unrighteous ones and are unable to achieve anything positive. If I thereby think of Switzerland in this respect, then I can only name one single man in the Federal Council, to whom with regard to his work – as Minister of Finance – and his behaviour I am able to give my vote. In Germany, for example, it is the Prime Minister of the Free State of Bavaria, whereby there are certainly a small number of others, of whom however I know little or nothing.&lt;br /&gt;
| Danke. Je länger, je mehr stelle ich fest, dass in den Köpfen des Gros der Erdlinge von heute – womit ich das Gros aller Völker und deren Regierende meine –, das dumm und einfältig in die Zukunft hineinlebt und wie Karnickel en masse Nachkommen wirft, nichts mehr zu finden ist, das noch der realen Wirklichkeit und Wahrheit entsprechen würde. Gegenteilig sind die Schädel des Erdlingsgros nur noch angefüllt mit wilden lebens- und wirklichkeits- sowie wahrheitsfeindlichen Flausen und dumm-dämlich-kindisch-unüberlegten Unsinnigkeiten, durch die ein in bezug auf das Bewusstsein normal-gesunder Mensch dem heulenden Elend verfallen kann, wenn er dieser Tatsache bedenkt. All das kommt ganz besonders auch beim Gros der Regierenden zum Ausdruck, das mir irgendwie wie hirnlose Schafe erscheint, das wild und irr durcheinanderblökt. Deren Gros benimmt sich wie unmündige Kinder, schnorrt gedankenlos herum und versucht sich selbst und die Mitgenossen mit dumm-blödsinnigen Ideen zu übertrumpfen. Das kommt besonders in der heutigen Corona-Zeit zum Ausdruck, da das Gros der Regierenden ständig mit neuen irren und verrückten Ideen überbordet, sei es mit dumm-blöden Reformen, neuen Gesetzen, Verordnungen, Bussgeldern oder mit Steuern usw., um die arbeitsame Bürgerschaft finanziell auszubeuten und stetig mehr zu vogten. Um jedoch in bezug auf effectiv greifende Sicherheits- und Vorbeugungsmassnahmen das Richtige gegen die Seuche zu tun, dazu fehlt ihnen das Intelligentum und der Mut. Zudem, und das erweist sich immer wieder, sind diese unfähigen Regierungserdlinge überheblich und von sich selbst eingenommen, machtbesessen und selbstherrlich. Tatsächlich sind nur wenige unter den Regierenden, die rechtschaffen und dem Verstand, der Vernunft und dem Ohr und Wohl der Bürgerschaft mächtig sind, wobei diese jedoch gegenüber den Unrechtschaffenen keinerlei Chance haben und nichts Positives ausrichten können. Wenn ich dabei diesbezüglich an die Schweiz denke, dann kann ich nur einen einzigen Mann im Bundesrat nennen, dem ich bezüglich seiner Arbeit – als Finanzminister – und seinem Verhalten meine Stimme geben kann. In Deutschland ist es z.B. der Ministerpräsident des Freistaates Bayern, wobei zwar sicher auch noch einige wenige andere sind, von denen ich jedoch nicht viel oder überhaupt nichts weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The majority of the mightful ones of state is only concerned about their own wellness, is incapable of thinking for themselves and making decisions of value, consequently they take male and female advisers at their side, who are just as lowly intelligent and simple-minded as they themselves are and give idiotic advice, which the incapable of governing state leaders follow consciencelessly. And the kicker is thereby that these advisors – who are paid horrendously with taxpayers&#039; money – have just as little idea or ability of the state governance as the incapable mightful ones of state.&lt;br /&gt;
| Das Gros der Staatsmächtigen ist nur auf sein eigenes Wohl bedacht, ist selbst unfähig zu denken und wertige Entschlüsse zu fassen, folglich es Berater und Beraterinnen an seine Seite nimmt, die ebenso dumm und dämlich sind wie sie selbst und idiotische Ratschläge erteilen, denen die regierungsunfähigen Staatsführenden bedenkenlos folgen. Und der Hammer dabei ist, dass diese Beraterinnen und Berater – die mit Steuergeldern horrend bezahlt werden – vom Staatsführungswesen ebenso keinerlei Ahnung oder Fähigkeit haben, wie auch die unfähigen Staatsmächtigen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I have a close look at all the rulers around the world, I find only a few righteous capable rulers worthy of their office, but who in terms of their good work are bypassed and their efforts destroyed by the bulk of the unworthy unrighteous ones, as is unfortunately also happening in Switzerland in the case of our Federal Councillor Maurer, whose effectively good work with regard to the financial administration is repeatedly torpedoed and destroyed. I must thereby also mention Putin, who is for his state leadership with right regulations not only in his own country attacked and demonised by about 25-30 percent of the own population, but also by Germany and the EU dictatorship, but quite particularly by the ones addicted to hegemony in the USA, who are followed by all those around the world who are without intellect, rationality and intelligentum. It is a shame that this unfortunately also includes a number of Swiss male and female citizens who are furthermore in a homeland and nation betraying manner flirting with the idea of driving Switzerland into the unfreedom, servitude and enslavement of the EU dictatorship, whereby even completely irresponsible elements in the Federal Council, Council of States and National Council as well as at least one national treason party are among them.&lt;br /&gt;
| Wenn ich all die Regierenden rund um die Welt in Augenschein nehme, dann finde ich nur wenige rechtschaffene fähige Regierende, die ihres Amtes würdig sind, die jedoch in bezug auf ihre gute Arbeit vom Gros der unwürdigen Unrechtschaffenen übergangen und deren Bemühungen zunichtegemacht werden, wie das leider auch in der Schweiz geschieht in bezug auf unseren Bundesrat Maurer, dessen effectiv gute Arbeit in bezug auf die Finanzverwaltung immer wieder torpediert und nichtig gemacht wird. Auch Putin muss ich dabei nennen, der für seine ordnungsrichtige Staatsführung nicht nur im eigenen Land von etwa 25-30 Prozent der eigenen Bevölkerung angegriffen und verteufelt wird, sondern auch durch Deutschland und die EU-Diktatur, jedoch ganz besonders die Hegemoniesüchtigen der USA, denen alle Verstand-, Vernunft- und Intelligentumlosen rund um die Welt nachfolgen. Dazu gehören schändlicherweise leider auch eine Anzahl Schweizer/innen, die zudem heimat- und landesverräterisch damit liebäugeln, die Schweiz in die Unfreiheit, Knechtschaft und Versklavung der EU-Diktatur zu treiben, wobei selbst völlig verantwortungslose Elemente im Bundesrat, Ständerat und Nationalrat sowie zumindest eine Landesverratspartei dazugehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If in Russia Putin would not be the strong man, who discerningly and leniently counters the foolishness, stupidity and the incitements and lust for might of the USA, which regarding their ambitions concerning a humiliation of Russia, subjugation of Russia and incorporation of Russia play their dirty game, then we would have had the banging of a large war long ago. However, it is thanks to the considerateness and discernment of Putin, who is lenient with the foolishness and simple-mindedness of the incendiary attacks of the USA – as well as in the same manner with the conscienceless incitements of the EU dictatorship, of Germany and all other enemies of Russia, and namely also those simple-minded, lowly intelligent Swiss etc. –, that there is no war, that there is rather still something like peace between the mights of the world. Nevertheless, it may well be that one day Putin too will lose the patience, that lenience will collapse and he will blow his top. But that would be hard to digest for the USA and all other enemies of Russia and Putin, and namely, because ...&lt;br /&gt;
| Wäre in Russland nicht Putin der starke Mann, der der Dummheit, Blödheit und den Hetzereien und Machtgelüsten der USA klug und nachsichtig begegnet, die hinsichtlich ihrer Ambitionen in bezug auf eine Russlanderniedrigung, Russlandunterjochung und Russlandeinverleibung ihr schmutziges Spiel treiben, dann hätte es schon lange mit einem grossen Krieg gekracht. Der Bedachtheit und Klugheit von Putin jedoch, der nachsichtig mit der Dummheit und Dämlichkeit der hetzerischen Angriffigkeiten der USA umgeht – wie gleichermassen mit den gewissenlosen Hetzereien der EU-Diktatur, von Deutschland und allen sonstigen Russlandfeinden, und zwar auch jenen unbedarften dummen Schweizern usw. –, ist es zu verdanken, dass noch kein Krieg, sondern immer noch etwas wie Frieden zwischen den Weltmächten herrscht. Nichtdestotrotz kann es jedoch sein, dass eines Tages auch Putin die Geduld verliert, die Nachsicht zusammenbricht und ihm der Kragen platzt. Das aber würde den USA und allen anderen Russland- und Putinfeinden schlecht bekommen, und zwar, weil …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 744]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* [https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_154.pdf FIGU-Zeitzeichen Nr. 154 (PDF) (German) (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_743&amp;diff=39044</id>
		<title>Contact Report 743</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_743&amp;diff=39044"/>
		<updated>2020-11-16T15:23:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBD-TBD &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|TBD - TBD]] from TBD to TBD] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Tuesday, 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2020&lt;br /&gt;
* Translator(s): Stefan Zutt (South Korea) &lt;br /&gt;
* Date of original translation: 16 November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements: not yet applicable&lt;br /&gt;
* Contact person(s): ???&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an extract from the entire contact. It is an authorised and official translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 743 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Seven hundred and forty-third contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Siebenhundertdreiundvierzigster Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Tuesday, 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2020&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Dienstag, 16. Juni 2020&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. The longer the more I realize that in the heads of the majority of the earthlings of today – wherewith I mean the majority of all peoples and their rulers –, who lowly intelligent and simple-mindedly live into the future and give birth like rabbits to masses of descendants, there is nothing left to be found which would still correspond to the real reality and truth. On the contrary, the skulls of the majority of earthling are now only filled with wild life- and reality- as well as truth-hostile nonsense and lowly intelligent, simple-minded, childish, inconsidered senselessnesses, through which a regarding consciousness normally healthy human being may fall prey to the howling misery, if he/she considers this fact. All of this is particularly apparent among the majority of those who govern, who somehow appear to me like brainless sheep, bleating wildly and irrationally all at once. Most of them behave like underage children, scrounging around thoughtlessly and trying to outdo themselves and their comrades with dumb-rubbish ideas. This is particularly pronounced in today&#039;s Corona times, as the majority of the rulers are constantly going overboard with new irrational and crazy ideas, be it with dumb-rubbish reforms, new laws, directives, fines or with taxes etc., to financially exploit the hard-working citizenry and to more and more reign over it as guardian. However, for regarding effectively established safety and prevention measures doing the right thing against the epidemic, they lack the intelligentum and the power of action. Moreover, and this turns out time and again, these incapable government earthlings are boastful and self-absorbed, obsessed with might and imperious. In fact, there are only a few among the rulers who are righteous and mastering the intellect, the rationality and the ear for and well-being of the citizenry, whereby however, these have no chance against the unrighteous ones and are unable to achieve anything positive. If I thereby think of Switzerland in this respect, then I can only name one single man in the Federal Council, to whom with regard to his work – as Minister of Finance – and his behaviour I am able to give my vote. In Germany, for example, it is the Prime Minister of the Free State of Bavaria, whereby there are certainly a small number of others, of whom however I know little or nothing.&lt;br /&gt;
| Danke. Je länger, je mehr stelle ich fest, dass in den Köpfen des Gros der Erdlinge von heute – womit ich das Gros aller Völker und deren Regierende meine –, das dumm und einfältig in die Zukunft hineinlebt und wie Karnickel en masse Nachkommen wirft, nichts mehr zu finden ist, das noch der realen Wirklichkeit und Wahrheit entsprechen würde. Gegenteilig sind die Schädel des Erdlingsgros nur noch angefüllt mit wilden lebens- und wirklichkeits- sowie wahrheitsfeindlichen Flausen und dumm-dämlich-kindisch-unüberlegten Unsinnigkeiten, durch die ein in bezug auf das Bewusstsein normal-gesunder Mensch dem heulenden Elend verfallen kann, wenn er dieser Tatsache bedenkt. All das kommt ganz besonders auch beim Gros der Regierenden zum Ausdruck, das mir irgendwie wie hirnlose Schafe erscheint, das wild und irr durcheinanderblökt. Deren Gros benimmt sich wie unmündige Kinder, schnorrt gedankenlos herum und versucht sich selbst und die Mitgenossen mit dumm-blödsinnigen Ideen zu übertrumpfen. Das kommt besonders in der heutigen Corona-Zeit zum Ausdruck, da das Gros der Regierenden ständig mit neuen irren und verrückten Ideen überbordet, sei es mit dumm-blöden Reformen, neuen Gesetzen, Verordnungen, Bussgeldern oder mit Steuern usw., um die arbeitsame Bürgerschaft finanziell auszubeuten und stetig mehr zu vogten. Um jedoch in bezug auf effectiv greifende Sicherheits- und Vorbeugungsmassnahmen das Richtige gegen die Seuche zu tun, dazu fehlt ihnen das Intelligentum und der Mut. Zudem, und das erweist sich immer wieder, sind diese unfähigen Regierungserdlinge überheblich und von sich selbst eingenommen, machtbesessen und selbstherrlich. Tatsächlich sind nur wenige unter den Regierenden, die rechtschaffen und dem Verstand, der Vernunft und dem Ohr und Wohl der Bürgerschaft mächtig sind, wobei diese jedoch gegenüber den Unrechtschaffenen keinerlei Chance haben und nichts Positives ausrichten können. Wenn ich dabei diesbezüglich an die Schweiz denke, dann kann ich nur einen einzigen Mann im Bundesrat nennen, dem ich bezüglich seiner Arbeit – als Finanzminister – und seinem Verhalten meine Stimme geben kann. In Deutschland ist es z.B. der Ministerpräsident des Freistaates Bayern, wobei zwar sicher auch noch einige wenige andere sind, von denen ich jedoch nicht viel oder überhaupt nichts weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The majority of the mightful ones of state is only concerned about their own wellness, is incapable of thinking for themselves and making decisions of value, consequently they take male and female advisers at their side, who are just as lowly intelligent and simple-minded as they themselves are and give idiotic advice, which the incapable of governing state leaders follow consciencelessly. And the kicker is thereby that these advisors – who are paid horrendously with taxpayers&#039; money – have just as little idea or ability of the state governance as the incapable mightful ones of state.&lt;br /&gt;
| Das Gros der Staatsmächtigen ist nur auf sein eigenes Wohl bedacht, ist selbst unfähig zu denken und wertige Entschlüsse zu fassen, folglich es Berater und Beraterinnen an seine Seite nimmt, die ebenso dumm und dämlich sind wie sie selbst und idiotische Ratschläge erteilen, denen die regierungsunfähigen Staatsführenden bedenkenlos folgen. Und der Hammer dabei ist, dass diese Beraterinnen und Berater – die mit Steuergeldern horrend bezahlt werden – vom Staatsführungswesen ebenso keinerlei Ahnung oder Fähigkeit haben, wie auch die unfähigen Staatsmächtigen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I have a close look at all the rulers around the world, I find only a few righteous capable rulers worthy of their office, but who in terms of their good work are bypassed and their efforts destroyed by the bulk of the unworthy unrighteous ones, as is unfortunately also happening in Switzerland in the case of our Federal Councillor Maurer, whose effectively good work with regard to the financial administration is repeatedly torpedoed and destroyed. I must thereby also mention Putin, who is for his state leadership with right regulations not only in his own country attacked and demonised by about 25-30 percent of the own population, but also by Germany and the EU dictatorship, but quite particularly by the ones addicted to hegemony in the USA, who are followed by all those around the world who are without intellect, rationality and intelligentum. It is a shame that this unfortunately also includes a number of Swiss male and female citizens who are furthermore in a homeland and nation betraying manner flirting with the idea of driving Switzerland into the unfreedom, servitude and enslavement of the EU dictatorship, whereby even completely irresponsible elements in the Federal Council, Council of States and National Council as well as at least one national treason party are among them.&lt;br /&gt;
| Wenn ich all die Regierenden rund um die Welt in Augenschein nehme, dann finde ich nur wenige rechtschaffene fähige Regierende, die ihres Amtes würdig sind, die jedoch in bezug auf ihre gute Arbeit vom Gros der unwürdigen Unrechtschaffenen übergangen und deren Bemühungen zunichtegemacht werden, wie das leider auch in der Schweiz geschieht in bezug auf unseren Bundesrat Maurer, dessen effectiv gute Arbeit in bezug auf die Finanzverwaltung immer wieder torpediert und nichtig gemacht wird. Auch Putin muss ich dabei nennen, der für seine ordnungsrichtige Staatsführung nicht nur im eigenen Land von etwa 25-30 Prozent der eigenen Bevölkerung angegriffen und verteufelt wird, sondern auch durch Deutschland und die EU-Diktatur, jedoch ganz besonders die Hegemoniesüchtigen der USA, denen alle Verstand-, Vernunft- und Intelligentumlosen rund um die Welt nachfolgen. Dazu gehören schändlicherweise leider auch eine Anzahl Schweizer/innen, die zudem heimat- und landesverräterisch damit liebäugeln, die Schweiz in die Unfreiheit, Knechtschaft und Versklavung der EU-Diktatur zu treiben, wobei selbst völlig verantwortungslose Elemente im Bundesrat, Ständerat und Nationalrat sowie zumindest eine Landesverratspartei dazugehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If in Russia Putin would not be the strong man, who discerningly and leniently counters the foolishness, stupidity and the incitements and lust for might of the USA, which regarding their ambitions concerning a humiliation of Russia, subjugation of Russia and incorporation of Russia play their dirty game, then we would have had the banging of a large war long ago. However, it is thanks to the considerateness and discernment of Putin, who is lenient with the foolishness and simple-mindedness of the incendiary attacks of the USA – as well as in the same manner with the conscienceless incitements of the EU dictatorship, of Germany and all other enemies of Russia, and namely also those simple-minded, lowly intelligent Swiss etc. –, that there is no war, that there is rather still something like peace between the mights of the world. Nevertheless, it may well be that one day Putin too will lose the patience, that lenience will collapse and he will blow his top. But that would be hard to digest for the USA and all other enemies of Russia and Putin, and namely, because ...&lt;br /&gt;
| Wäre in Russland nicht Putin der starke Mann, der der Dummheit, Blödheit und den Hetzereien und Machtgelüsten der USA klug und nachsichtig begegnet, die hinsichtlich ihrer Ambitionen in bezug auf eine Russlanderniedrigung, Russlandunterjochung und Russlandeinverleibung ihr schmutziges Spiel treiben, dann hätte es schon lange mit einem grossen Krieg gekracht. Der Bedachtheit und Klugheit von Putin jedoch, der nachsichtig mit der Dummheit und Dämlichkeit der hetzerischen Angriffigkeiten der USA umgeht – wie gleichermassen mit den gewissenlosen Hetzereien der EU-Diktatur, von Deutschland und allen sonstigen Russlandfeinden, und zwar auch jenen unbedarften dummen Schweizern usw. –, ist es zu verdanken, dass noch kein Krieg, sondern immer noch etwas wie Frieden zwischen den Weltmächten herrscht. Nichtdestotrotz kann es jedoch sein, dass eines Tages auch Putin die Geduld verliert, die Nachsicht zusammenbricht und ihm der Kragen platzt. Das aber würde den USA und allen anderen Russland- und Putinfeinden schlecht bekommen, und zwar, weil …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 744]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* [https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_154.pdf FIGU-Zeitzeichen Nr. 154 (PDF) (German) (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_743&amp;diff=39043</id>
		<title>Contact Report 743</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_743&amp;diff=39043"/>
		<updated>2020-11-16T15:14:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBD-TBD &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|TBD - TBD]] from TBD to TBD] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Tuesday, 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2020&lt;br /&gt;
* Translator(s): Stefan Zutt (South Korea) &lt;br /&gt;
* Date of original translation: 16 November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements: not yet applicable&lt;br /&gt;
* Contact person(s): ???&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an extract from the entire contact. It is an authorised and official translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 743 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Seven hundred and forty-third contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Siebenhundertdreiundvierzigster Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Tuesday, 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2020&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Dienstag, 16. Juni 2020&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. The longer the more I realize that in the heads of the majority of the earthlings of today – wherewith I mean the majority of all peoples and their rulers –, who lowly intelligent and simple-mindedly live into the future and give birth like rabbits to masses of descendants, there is nothing left to be found which would still correspond to the real reality and truth. On the contrary, the skulls of the majority of earthling are now only filled with wild life- and reality- as well as truth-hostile nonsense and lowly intelligent, simple-minded, childish, inconsidered senselessnesses, through which a regarding consciousness normally healthy human being may fall prey to the howling misery, if he/she considers this fact. All of this is particularly apparent among the majority of those who govern, who somehow appear to me like brainless sheep, bleating wildly and irrationally all at once. Most of them behave like underage children, scrounging around thoughtlessly and trying to outdo themselves and their comrades with dumb-rubbish ideas. This is particularly pronounced in today&#039;s Corona times, as the majority of the rulers are constantly going overboard with new irrational and crazy ideas, be it with dumb-rubbish reforms, new laws, directives, fines or with taxes etc., to financially exploit the hard-working citizenry and to more and more reign over it as guardian. However, for regarding effectively established safety and prevention measures doing the right thing against the epidemic, they lack the intelligentum and the power of action. Moreover, and this turns out time and again, these incapable government earthlings are boastful and self-absorbed, obsessed with might and imperious. In fact, there are only a few among the rulers who are righteous and mastering the intellect, the rationality and the ear for and well-being of the citizenry, whereby however, these have no chance against the unrighteous ones and are unable to achieve anything positive. If I thereby think of Switzerland in this respect, then I can only name one single man in the Federal Council, to whom with regard to his work – as Minister of Finance – and his behaviour I am able to give my vote. In Germany, for example, it is the Prime Minister of the Free State of Bavaria, whereby there are certainly a small number of others, of whom however I know little or nothing.&lt;br /&gt;
| Danke. Je länger, je mehr stelle ich fest, dass in den Köpfen des Gros der Erdlinge von heute – womit ich das Gros aller Völker und deren Regierende meine –, das dumm und einfältig in die Zukunft hineinlebt und wie Karnickel en masse Nachkommen wirft, nichts mehr zu finden ist, das noch der realen Wirklichkeit und Wahrheit entsprechen würde. Gegenteilig sind die Schädel des Erdlingsgros nur noch angefüllt mit wilden lebens- und wirklichkeits- sowie wahrheitsfeindlichen Flausen und dumm-dämlich-kindisch-unüberlegten Unsinnigkeiten, durch die ein in bezug auf das Bewusstsein normal-gesunder Mensch dem heulenden Elend verfallen kann, wenn er dieser Tatsache bedenkt. All das kommt ganz besonders auch beim Gros der Regierenden zum Ausdruck, das mir irgendwie wie hirnlose Schafe erscheint, das wild und irr durcheinanderblökt. Deren Gros benimmt sich wie unmündige Kinder, schnorrt gedankenlos herum und versucht sich selbst und die Mitgenossen mit dumm-blödsinnigen Ideen zu übertrumpfen. Das kommt besonders in der heutigen Corona-Zeit zum Ausdruck, da das Gros der Regierenden ständig mit neuen irren und verrückten Ideen überbordet, sei es mit dumm-blöden Reformen, neuen Gesetzen, Verordnungen, Bussgeldern oder mit Steuern usw., um die arbeitsame Bürgerschaft finanziell auszubeuten und stetig mehr zu vogten. Um jedoch in bezug auf effectiv greifende Sicherheits- und Vorbeugungsmassnahmen das Richtige gegen die Seuche zu tun, dazu fehlt ihnen das Intelligentum und der Mut. Zudem, und das erweist sich immer wieder, sind diese unfähigen Regierungserdlinge überheblich und von sich selbst eingenommen, machtbesessen und selbstherrlich. Tatsächlich sind nur wenige unter den Regierenden, die rechtschaffen und dem Verstand, der Vernunft und dem Ohr und Wohl der Bürgerschaft mächtig sind, wobei diese jedoch gegenüber den Unrechtschaffenen keinerlei Chance haben und nichts Positives ausrichten können. Wenn ich dabei diesbezüglich an die Schweiz denke, dann kann ich nur einen einzigen Mann im Bundesrat nennen, dem ich bezüglich seiner Arbeit – als Finanzminister – und seinem Verhalten meine Stimme geben kann. In Deutschland ist es z.B. der Ministerpräsident des Freistaates Bayern, wobei zwar sicher auch noch einige wenige andere sind, von denen ich jedoch nicht viel oder überhaupt nichts weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The majority of the mightful ones of state is only concerned about their own wellness, is incapable of thinking for themselves and making decisions of value, consequently they take male and female advisers at their side, who are just as lowly intelligent and simple-minded as they themselves are and give idiotic advice, which the incapable of governing state leaders follow consciencelessly. And the kicker is thereby that these advisors – who are paid horrendously with taxpayers&#039; money – have just as little idea or ability of the state governance as the incapable mightful ones of state.&lt;br /&gt;
| Das Gros der Staatsmächtigen ist nur auf sein eigenes Wohl bedacht, ist selbst unfähig zu denken und wertige Entschlüsse zu fassen, folglich es Berater und Beraterinnen an seine Seite nimmt, die ebenso dumm und dämlich sind wie sie selbst und idiotische Ratschläge erteilen, denen die regierungsunfähigen Staatsführenden bedenkenlos folgen. Und der Hammer dabei ist, dass diese Beraterinnen und Berater – die mit Steuergeldern horrend bezahlt werden – vom Staatsführungswesen ebenso keinerlei Ahnung oder Fähigkeit haben, wie auch die unfähigen Staatsmächtigen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I have a close look at all the rulers around the world, I find only a few righteous capable rulers worthy of their office, but who in terms of their good work are bypassed and their efforts destroyed by the gross of the unworthy unrighteous ones, as is unfortunately also happening in Switzerland in the case of our Federal Councillor Maurer, whose effectively good work with regard to the financial administration is repeatedly torpedoed and destroyed. I must thereby also mention Putin, who is for his state leadership with right regulations not only in his own country attacked and demonised by about 25-30 percent of the own population, but also by Germany and the EU dictatorship, but quite particularly by the ones addicted to hegemony in the USA, who are followed by all those around the world who are without intellect, rationality and intelligentum. It is a shame that this unfortunately also includes a number of Swiss male and female citizens who are furthermore in a homeland and nation betraying manner flirting with the idea of driving Switzerland into the unfreedom, servitude and enslavement of the EU dictatorship, whereby even completely irresponsible elements in the Federal Council, Council of States and National Council as well as at least one national treason party are among them.&lt;br /&gt;
| Wenn ich all die Regierenden rund um die Welt in Augenschein nehme, dann finde ich nur wenige rechtschaffene fähige Regierende, die ihres Amtes würdig sind, die jedoch in bezug auf ihre gute Arbeit vom Gros der unwürdigen Unrechtschaffenen übergangen und deren Bemühungen zunichtegemacht werden, wie das leider auch in der Schweiz geschieht in bezug auf unseren Bundesrat Maurer, dessen effectiv gute Arbeit in bezug auf die Finanzverwaltung immer wieder torpediert und nichtig gemacht wird. Auch Putin muss ich dabei nennen, der für seine ordnungsrichtige Staatsführung nicht nur im eigenen Land von etwa 25-30 Prozent der eigenen Bevölkerung angegriffen und verteufelt wird, sondern auch durch Deutschland und die EU-Diktatur, jedoch ganz besonders die Hegemoniesüchtigen der USA, denen alle Verstand-, Vernunft- und Intelligentumlosen rund um die Welt nachfolgen. Dazu gehören schändlicherweise leider auch eine Anzahl Schweizer/innen, die zudem heimat- und landesverräterisch damit liebäugeln, die Schweiz in die Unfreiheit, Knechtschaft und Versklavung der EU-Diktatur zu treiben, wobei selbst völlig verantwortungslose Elemente im Bundesrat, Ständerat und Nationalrat sowie zumindest eine Landesverratspartei dazugehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If in Russia Putin would not be the strong man, who discerningly and leniently counters the foolishness, stupidity and the incitements and lust for might of the USA, which regarding their ambitions concerning a humiliation of Russia, subjugation of Russia and incorporation of Russia play their dirty game, then we would have had the banging of a large war long ago. However, it is thanks to the considerateness and discernment of Putin, who is lenient with the foolishness and simple-mindedness of the incendiary attacks of the USA – as well as in the same manner with the conscienceless incitements of the EU dictatorship, of Germany and all other enemies of Russia, and namely also those simple-minded, lowly intelligent Swiss etc. –, that there is no war, that there is rather still something like peace between the mights of the world. Nevertheless, it may well be that one day Putin too will lose the patience, that lenience will collapse and he will blow his top. But that would be hard to digest for the USA and all other enemies of Russia and Putin, and namely, because ...&lt;br /&gt;
| Wäre in Russland nicht Putin der starke Mann, der der Dummheit, Blödheit und den Hetzereien und Machtgelüsten der USA klug und nachsichtig begegnet, die hinsichtlich ihrer Ambitionen in bezug auf eine Russlanderniedrigung, Russlandunterjochung und Russlandeinverleibung ihr schmutziges Spiel treiben, dann hätte es schon lange mit einem grossen Krieg gekracht. Der Bedachtheit und Klugheit von Putin jedoch, der nachsichtig mit der Dummheit und Dämlichkeit der hetzerischen Angriffigkeiten der USA umgeht – wie gleichermassen mit den gewissenlosen Hetzereien der EU-Diktatur, von Deutschland und allen sonstigen Russlandfeinden, und zwar auch jenen unbedarften dummen Schweizern usw. –, ist es zu verdanken, dass noch kein Krieg, sondern immer noch etwas wie Frieden zwischen den Weltmächten herrscht. Nichtdestotrotz kann es jedoch sein, dass eines Tages auch Putin die Geduld verliert, die Nachsicht zusammenbricht und ihm der Kragen platzt. Das aber würde den USA und allen anderen Russland- und Putinfeinden schlecht bekommen, und zwar, weil …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 744]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* [https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_154.pdf FIGU-Zeitzeichen Nr. 154 (PDF) (German) (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_743&amp;diff=39042</id>
		<title>Contact Report 743</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_743&amp;diff=39042"/>
		<updated>2020-11-16T15:12:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: I forgot one word...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBD-TBD &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|TBD - TBD]] from TBD to TBD] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Tuesday, 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2020&lt;br /&gt;
* Translator(s): Stefan Zutt (South Korea) &lt;br /&gt;
* Date of original translation: 16 November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements: not yet applicable&lt;br /&gt;
* Contact person(s): ???&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an extract from the entire contact. It is an authorised and official translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 743 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Seven hundred and forty-third contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Siebenhundertdreiundvierzigster Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Tuesday, 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2020&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Dienstag, 16. Juni 2020&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. The longer the more I realize that in the heads of the majority of the earthlings of today – wherewith I mean the majority of all peoples and their rulers –, who lowly intelligent and simple-mindedly live into the future and give birth like rabbits to masses of descendants, there is nothing left to be found which would still correspond to the real reality and truth. On the contrary, the skulls of the majority of earthling are now only filled with wild life- and reality- as well as truth-hostile nonsense and lowly intelligent, simple-minded, childish, inconsidered senselessnesses, through which a regarding consciousness normally healthy human being may fall prey to the howling misery, if he/she considers this fact. All of this is particularly apparent among the majority of those who govern, who somehow appear to me like brainless sheep, bleating wildly and irrationally all at once. Most of them behave like underage children, scrounging around thoughtlessly and trying to outdo themselves and their comrades with dumb-rubbish ideas. This is particularly pronounced in today&#039;s Corona times, as the majority of the rulers are constantly going overboard with new irrational and crazy ideas, be it with dumb-rubbish reforms, new laws, directives, fines or with taxes etc., to financially exploit the hard-working citizenry and to more and more reign over it as guardian. However, for regarding effectively established safety and prevention measures doing the right thing against the epidemic, they lack the intelligentum and the power of action. Moreover, and this turns out time and again, these incapable government earthlings are boastful and self-absorbed, obsessed with might and imperious. In fact, there are only a few among the rulers who are righteous and mastering the intellect, the rationality and the ear for and well-being of the citizenry, whereby however, these have no chance against the unrighteous ones and are unable to achieve anything positive. If I thereby think of Switzerland in this respect, then I can only name one single man in the Federal Council, to whom with regard to his work – as Minister of Finance – and his behaviour I am able to give my vote. In Germany, for example, it is the Prime Minister of the Free State of Bavaria, whereby there are certainly a small number of others, of whom however I know little or nothing.&lt;br /&gt;
| Danke. Je länger, je mehr stelle ich fest, dass in den Köpfen des Gros der Erdlinge von heute – womit ich das Gros aller Völker und deren Regierende meine –, das dumm und einfältig in die Zukunft hineinlebt und wie Karnickel en masse Nachkommen wirft, nichts mehr zu finden ist, das noch der realen Wirklichkeit und Wahrheit entsprechen würde. Gegenteilig sind die Schädel des Erdlingsgros nur noch angefüllt mit wilden lebens- und wirklichkeits- sowie wahrheitsfeindlichen Flausen und dumm-dämlich-kindisch-unüberlegten Unsinnigkeiten, durch die ein in bezug auf das Bewusstsein normal-gesunder Mensch dem heulenden Elend verfallen kann, wenn er dieser Tatsache bedenkt. All das kommt ganz besonders auch beim Gros der Regierenden zum Ausdruck, das mir irgendwie wie hirnlose Schafe erscheint, das wild und irr durcheinanderblökt. Deren Gros benimmt sich wie unmündige Kinder, schnorrt gedankenlos herum und versucht sich selbst und die Mitgenossen mit dumm-blödsinnigen Ideen zu übertrumpfen. Das kommt besonders in der heutigen Corona-Zeit zum Ausdruck, da das Gros der Regierenden ständig mit neuen irren und verrückten Ideen überbordet, sei es mit dumm-blöden Reformen, neuen Gesetzen, Verordnungen, Bussgeldern oder mit Steuern usw., um die arbeitsame Bürgerschaft finanziell auszubeuten und stetig mehr zu vogten. Um jedoch in bezug auf effectiv greifende Sicherheits- und Vorbeugungsmassnahmen das Richtige gegen die Seuche zu tun, dazu fehlt ihnen das Intelligentum und der Mut. Zudem, und das erweist sich immer wieder, sind diese unfähigen Regierungserdlinge überheblich und von sich selbst eingenommen, machtbesessen und selbstherrlich. Tatsächlich sind nur wenige unter den Regierenden, die rechtschaffen und dem Verstand, der Vernunft und dem Ohr und Wohl der Bürgerschaft mächtig sind, wobei diese jedoch gegenüber den Unrechtschaffenen keinerlei Chance haben und nichts Positives ausrichten können. Wenn ich dabei diesbezüglich an die Schweiz denke, dann kann ich nur einen einzigen Mann im Bundesrat nennen, dem ich bezüglich seiner Arbeit – als Finanzminister – und seinem Verhalten meine Stimme geben kann. In Deutschland ist es z.B. der Ministerpräsident des Freistaates Bayern, wobei zwar sicher auch noch einige wenige andere sind, von denen ich jedoch nicht viel oder überhaupt nichts weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The majority of the mightful ones of state is only concerned about their own wellness, is incapable of thinking for themselves and making decisions of value, consequently they take male and female advisers at their side, who are as lowly intelligent and simple-minded as they are and give idiotic advice, which the incapable of governing state leaders follow consciencelessly. And the kicker is thereby that these advisors – who are paid horrendously with taxpayers&#039; money – have just as little idea or ability of the state governance as the incapable mightful ones of state.&lt;br /&gt;
| Das Gros der Staatsmächtigen ist nur auf sein eigenes Wohl bedacht, ist selbst unfähig zu denken und wertige Entschlüsse zu fassen, folglich es Berater und Beraterinnen an seine Seite nimmt, die ebenso dumm und dämlich sind wie sie selbst und idiotische Ratschläge erteilen, denen die regierungsunfähigen Staatsführenden bedenkenlos folgen. Und der Hammer dabei ist, dass diese Beraterinnen und Berater – die mit Steuergeldern horrend bezahlt werden – vom Staatsführungswesen ebenso keinerlei Ahnung oder Fähigkeit haben, wie auch die unfähigen Staatsmächtigen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I have a close look at all the rulers around the world, I find only a few righteous capable rulers worthy of their office, but who in terms of their good work are bypassed and their efforts destroyed by the gross of the unworthy unrighteous ones, as is unfortunately also happening in Switzerland in the case of our Federal Councillor Maurer, whose effectively good work with regard to the financial administration is repeatedly torpedoed and destroyed. I must thereby also mention Putin, who is for his state leadership with right regulations not only in his own country attacked and demonised by about 25-30 percent of the own population, but also by Germany and the EU dictatorship, but quite particularly by the ones addicted to hegemony in the USA, who are followed by all those around the world who are without intellect, rationality and intelligentum. It is a shame that this unfortunately also includes a number of Swiss male and female citizens who are furthermore in a homeland and nation betraying manner flirting with the idea of driving Switzerland into the unfreedom, servitude and enslavement of the EU dictatorship, whereby even completely irresponsible elements in the Federal Council, Council of States and National Council as well as at least one national treason party are among them.&lt;br /&gt;
| Wenn ich all die Regierenden rund um die Welt in Augenschein nehme, dann finde ich nur wenige rechtschaffene fähige Regierende, die ihres Amtes würdig sind, die jedoch in bezug auf ihre gute Arbeit vom Gros der unwürdigen Unrechtschaffenen übergangen und deren Bemühungen zunichtegemacht werden, wie das leider auch in der Schweiz geschieht in bezug auf unseren Bundesrat Maurer, dessen effectiv gute Arbeit in bezug auf die Finanzverwaltung immer wieder torpediert und nichtig gemacht wird. Auch Putin muss ich dabei nennen, der für seine ordnungsrichtige Staatsführung nicht nur im eigenen Land von etwa 25-30 Prozent der eigenen Bevölkerung angegriffen und verteufelt wird, sondern auch durch Deutschland und die EU-Diktatur, jedoch ganz besonders die Hegemoniesüchtigen der USA, denen alle Verstand-, Vernunft- und Intelligentumlosen rund um die Welt nachfolgen. Dazu gehören schändlicherweise leider auch eine Anzahl Schweizer/innen, die zudem heimat- und landesverräterisch damit liebäugeln, die Schweiz in die Unfreiheit, Knechtschaft und Versklavung der EU-Diktatur zu treiben, wobei selbst völlig verantwortungslose Elemente im Bundesrat, Ständerat und Nationalrat sowie zumindest eine Landesverratspartei dazugehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If in Russia Putin would not be the strong man, who discerningly and leniently counters the foolishness, stupidity and the incitements and lust for might of the USA, which regarding their ambitions concerning a humiliation of Russia, subjugation of Russia and incorporation of Russia play their dirty game, then we would have had the banging of a large war long ago. However, it is thanks to the considerateness and discernment of Putin, who is lenient with the foolishness and simple-mindedness of the incendiary attacks of the USA – as well as in the same manner with the conscienceless incitements of the EU dictatorship, of Germany and all other enemies of Russia, and namely also those simple-minded, lowly intelligent Swiss etc. –, that there is no war, that there is rather still something like peace between the mights of the world. Nevertheless, it may well be that one day Putin too will lose the patience, that lenience will collapse and he will blow his top. But that would be hard to digest for the USA and all other enemies of Russia and Putin, and namely, because ...&lt;br /&gt;
| Wäre in Russland nicht Putin der starke Mann, der der Dummheit, Blödheit und den Hetzereien und Machtgelüsten der USA klug und nachsichtig begegnet, die hinsichtlich ihrer Ambitionen in bezug auf eine Russlanderniedrigung, Russlandunterjochung und Russlandeinverleibung ihr schmutziges Spiel treiben, dann hätte es schon lange mit einem grossen Krieg gekracht. Der Bedachtheit und Klugheit von Putin jedoch, der nachsichtig mit der Dummheit und Dämlichkeit der hetzerischen Angriffigkeiten der USA umgeht – wie gleichermassen mit den gewissenlosen Hetzereien der EU-Diktatur, von Deutschland und allen sonstigen Russlandfeinden, und zwar auch jenen unbedarften dummen Schweizern usw. –, ist es zu verdanken, dass noch kein Krieg, sondern immer noch etwas wie Frieden zwischen den Weltmächten herrscht. Nichtdestotrotz kann es jedoch sein, dass eines Tages auch Putin die Geduld verliert, die Nachsicht zusammenbricht und ihm der Kragen platzt. Das aber würde den USA und allen anderen Russland- und Putinfeinden schlecht bekommen, und zwar, weil …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 744]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* [https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_154.pdf FIGU-Zeitzeichen Nr. 154 (PDF) (German) (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports&amp;diff=39002</id>
		<title>The Pleiadian/Plejaren Contact Reports</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports&amp;diff=39002"/>
		<updated>2020-11-16T10:22:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Marking some partial translations with the right colour icon.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[File:Ptaah.jpg|110px|thumb|link=Ptaah]]||[[File:Semjase2.jpg|110px|thumb|link=Semjase]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[File:Florena.jpg|110px|thumb|link=Florena]]||[[File:Quetzal.jpg|110px|thumb|link=Quetzal]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Synopsis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Billy]]s first face-to-face meeting with [[Semjase]], a female [[Erran]] from the [[Plejares]], on 28th January 1975 took place in the countryside of Switzerland. Over the course of time since that day, Billy has encountered many different human beings, [[Contact_Statistics|not all from planet Erra]]. The contacts continue even today and shall do so until his demise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Indexed 0-9 A-Z by specific information and where to find it===&lt;br /&gt;
*[[Contact Report Index]]&lt;br /&gt;
===Source Book Statistics===&lt;br /&gt;
*[[Contact_Statistics#Book_Statistics|Book Statistics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Listed by contact report number==&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Translation Key:&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-translationkey&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-translationkey&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
:{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; Entire contact translated.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; Partial translation.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Red&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; Preliminary translation.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; Not translated.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Blue&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Example: K.G16 - Started translating Kontaktberichte 000 in May 2018 will finish in June 2019.&amp;lt;/ref&amp;gt; Claimed. &#039;&#039;&amp;lt;small&amp;gt;please initial inside ref e.g K.G16&amp;lt;/small&amp;gt;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contact Reports 1 to 400===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;◍ [[Contributing_Content|Help the cause, help other readers; help complete this list and keep it up to date]]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-cr1400&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-cr1400&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#F0F0F0;text-align:center;&amp;quot; &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 001-100&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 101-200&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 201-300&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 301-400&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 001| Contact Report 1 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 002| Contact Report 2 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 003| Contact Report 3 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 004| Contact Report 4 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 005| Contact Report 5 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 006| Contact Report 6 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 007| Contact Report 7 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 008| Contact Report 8 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 009| Contact Report 9 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 010| Contact Report 10 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 011| Contact Report 11 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 012| Contact Report 12 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 013| Contact Report 13 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 014| Contact Report 14 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 015| Contact Report 15 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 016| Contact Report 16 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 017| Contact Report 17 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 018| Contact Report 18 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 019| Contact Report 19 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 020| Contact Report 20 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 021| Contact Report 21 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 022| Contact Report 22 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 023| Contact Report 23 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 024| Contact Report 24 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 025| Contact Report 25 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 026| Contact Report 26 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 027| Contact Report 27 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 028| Contact Report 28 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 029| Contact Report 29 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 030| Contact Report 30 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 031| Contact Report 31 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 032| Contact Report 32 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 033| Contact Report 33 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 034| Contact Report 34 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 035| Contact Report 35 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 036| Contact Report 36 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 037| Contact Report 37 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 038| Contact Report 38 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 039| Contact Report 39 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 040| Contact Report 40 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 041| Contact Report 41 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 042| Contact Report 42 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 043| Contact Report 43 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 044| Contact Report 44 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 045| Contact Report 45 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 046| Contact Report 46 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 047| Contact Report 47 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 048| Contact Report 48 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 049| Contact Report 49 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 050| Contact Report 50 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 051| Contact Report 51 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 052| Contact Report 52 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 053| Contact Report 53 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 054| Contact Report 54 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 055| Contact Report 55 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 056| Contact Report 56 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 057| Contact Report 57 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 058| Contact Report 58 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 059| Contact Report 59 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 060| Contact Report 60 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 061| Contact Report 61 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 062| Contact Report 62 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 063| Contact Report 63 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 064| Contact Report 64 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 065| Contact Report 65 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 066| Contact Report 66 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 067| Contact Report 67 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 068| Contact Report 68 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 069| Contact Report 69 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 070| Contact Report 70 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 071| Contact Report 71 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 072| Contact Report 72 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 073| Contact Report 73 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 074| Contact Report 74 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 075| Contact Report 75 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 076| Contact Report 76 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 077| Contact Report 77 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 078| Contact Report 78 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 079| Contact Report 79 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 080| Contact Report 80 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 081| Contact Report 81 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 082| Contact Report 82 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 083| Contact Report 83 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 084| Contact Report 84 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 085| Contact Report 85 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 086| Contact Report 86 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 087| Contact Report 87 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 088| Contact Report 88 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 089| Contact Report 89 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 090| Contact Report 90 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 091| Contact Report 91 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 092| Contact Report 92 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 093| Contact Report 93 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 094| Contact Report 94 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 095| Contact Report 95 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 096| Contact Report 96 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 097| Contact Report 97 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 098| Contact Report 98 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 099| Contact Report 99 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 100 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 101 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 102 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 103 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 104 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 105 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 106 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 107 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 108 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 109 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 110 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 111 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 112 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 113 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 114 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 115 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 116 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 117 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 118 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 119 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 120 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 121 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 122 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 123 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 124 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 125 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 126 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 127 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 128 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 129 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 130 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 131 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 132 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 133 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 134 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 135 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 136 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 137 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 138 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 139 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 140 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 141 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 142 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 143 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 144 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 145 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 146 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 147 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 148 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 149 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 150 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 151 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 152 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 153 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 154 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 155 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 156 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 157 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 158 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 159 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 160 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 161 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 162 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 163 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 164 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 165 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 166 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 167 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 168 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 169 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 170 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 171 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 172 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 173 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 174 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 175 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 176 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 177 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 178 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 179 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 180 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 181 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 182 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 183 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 184 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 185 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 186 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 187 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 188 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 189 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 190 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 191 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 192 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 193 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 194 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 195 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 196 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 197 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 198 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 199 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 200 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 201 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 202 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 203 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 204 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 205 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 206 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 207 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 208 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 209 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 210 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 211 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 212 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 213 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 214 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 215 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 216 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 217 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 218 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 219 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 220 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 221 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 222 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 223 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 224 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 225 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 226 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 227 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 228 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 229 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 230 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 231 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 232 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 233 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 234 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 235 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 236 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 237 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 238 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 239 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 240 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 241 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 242 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 243 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 244 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 245 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 246 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 247 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 248 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 249 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 250 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 251 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 252 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 253 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 254 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 255 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 256 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 257 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 258 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 259 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 260 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 261 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 262 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 263 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 264 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 265 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 266 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 267 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 268 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 269 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 270 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 271 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 272 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 273 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 274 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 275 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 276 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 277 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 278 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 279 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 280 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 281 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 282 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 283 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 284 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 285 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 286 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 287 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 288 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 289 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 290 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 291 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 292 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 293 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 294 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 295 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 296 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 297 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 298 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 299 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 300 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 301 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 302 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 303 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 304 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 305 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 306 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 307 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 308 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 309 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 310 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 311 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 312 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 313 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 314 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 315 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 316 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 317 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 318 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 319 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 320 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 321 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 322 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 323 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 324 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 325 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 326 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 327 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 328 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 329 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 330 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 331 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 332 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 333 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 334 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 335 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 336 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 337 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 338 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 339 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 340 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 341 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 342 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 343 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 344 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 345 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 346 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 347 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 348 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 349 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 350 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 351 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 352 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 353 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 354 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 355 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 356 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 357 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 358 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 359 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 360 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 361 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 362 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 363 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 364 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 365 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 366 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 367 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 368 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 369 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 370 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 371 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 372 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 373 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 374 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 375 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 376 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 377 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 378 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 379 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 380 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 381 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 382 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 383 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 384 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 385 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 386 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 387 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 388 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 389 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 390 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 391 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 392 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 393 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 394 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 395 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 396 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 397 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 398 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 399 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 400 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contact Reports 401 to 800===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;◍ [[Contributing_Content|Help the cause, help other readers; help complete this list and keep it up to date]]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-cr401800&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-cr401800&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#F0F0F0;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 401-500&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 501-600&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 601-700&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 701-800&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 401 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 402 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 403 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 404 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 405 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 406 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 407 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 408 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 409 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 410 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 411 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 412 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 413 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 414 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 415 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 416 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 417 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 418 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 419 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 420 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 421 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 422 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 423 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 424 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 425 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 426 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 427 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 428 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 429 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 430 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 431 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 432 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 433 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 434 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 435 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 436 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 437 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 438 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 439 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 440 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 441 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 442 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 443 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 444 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 445 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 446 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 447 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 448 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 449 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 450 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 451 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 452 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 453 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 454 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 455 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 456 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 457 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 458 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 459 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 460 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 461 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 462 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 463 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 464 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 465 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 466 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 467 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 468 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 469 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 470 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 471 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 472 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 473 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 474 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 475 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 476 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 477 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 478 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 479 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 480 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 481 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 482 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 483 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 484 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 485 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 486 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 487 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 488 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 489 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 490 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 491 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 492 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 493 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 494 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 495 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 496 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 497 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 498 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 499 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 500 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 501 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 502 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 503 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 504 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 505 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 506 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 507 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 508 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 509 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 510 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 511 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 512 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 513 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 514 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 515 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 516 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 517 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 518 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 519 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 520 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 521 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 522 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 523 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 524 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 525 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 526 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 527 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 528 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 529 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 530 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 531 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 532 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 533 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 534 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 535 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 536 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 537 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 538 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 539 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 540 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 541 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 542 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 543 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 544 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 545 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 546 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 547 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 548 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 549 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 550 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 551 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 552 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 553 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 554 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 555 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 556 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 557 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 558 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 559 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 560 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 561 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 562 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 563 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 564 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 565 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 566 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 567 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 568 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 569 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 570 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 571 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 572 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 573 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 574 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 575 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 576 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 577 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 578 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 579 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 580 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 581 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 582 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 583 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 584 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 585 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 586 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 587 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 588 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 589 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 590 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 591 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 592 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 593 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 594 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 595 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 596 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 597 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 598 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 599 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 600 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 601 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 602 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 603 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 604 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 605 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 606 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 607 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 608 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 609 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 610 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 611 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 612 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 613 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 614 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 615 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 616 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 617 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 618 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 619 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 620 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 621 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 622 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 623 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 624 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 625 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 626 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 627 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 628 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 629 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 630 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 631 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 632 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 633 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 634 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 635 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 636 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 637 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 638 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 639 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 640 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 641 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 642 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 643 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 644 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 645 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 646 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 647 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 648 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 649 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 650 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 651 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 652 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 653 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 654 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 655 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 656 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 657 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 658 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 659 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 660 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 661 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 662 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 663 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 664 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 665 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 666 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 667 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 668 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 669 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 670 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 671 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 672 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 673 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 674 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 675 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 676 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 677 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 678 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 679 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 680 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 681 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 682 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 683 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 684 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 685 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 686 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 687 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 688 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 689 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 690 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 691 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 692 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 693 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 694 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 695 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 696 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 697 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 698 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 699 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 700 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 701 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 702 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 703 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 704 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 705 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 706 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 707 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 708 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 709 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 710 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 711 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 712 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 713 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 714 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 715 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 716 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 717 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 718 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 719 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 720 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 721 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 722 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 723 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 724 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 725 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 726 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 727 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 728 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 729 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 730 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 731 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 732 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 733 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 734 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 735 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 736 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 737 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 738 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 739 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 740 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 741 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 742 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 743 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 744 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 745 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 746 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 747 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 748 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 749 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 750 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 751 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 752 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 753 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 754 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 755 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 756 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 757 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 758 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 759 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 760 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 761 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 762 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 763 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 764 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 765 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 766 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 767 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 768 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 769 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 770 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 771 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 772 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 773 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 774 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 775 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 776 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 777 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 778 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 779 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 780 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 781 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 782 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 783 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 784 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 785 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 786 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 787 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 788 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 789 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 790 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 791 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 792 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 793 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 794 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 795 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 796 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 797 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 798 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 799 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 800 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Listed by decade in contact date chronological order==&lt;br /&gt;
{|  border=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;background-color: white; height: 100px; width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Listed by decade: [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_decades Why does this section list by decade?]&amp;lt;br&amp;gt;* Generation gap tends to be quantified in our minds by decade.&amp;lt;br&amp;gt;* Earth likes working with multiples of 10.&amp;lt;br&amp;gt;* The archive becomes more manageable.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt; || &amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Date formats: [https://en.wikipedia.org/wiki/Date_format_by_country Why does this website use DMY &amp;amp; MDY &amp;amp; YMD?]&amp;lt;br&amp;gt;* [[Contact Reports]] / [[Meier Encyclopedia|Encyclopedia]] / [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Category:Articles_by_others Articles] / [[Index]] - (dd/mm/yyyy)&amp;lt;br&amp;gt;(occasionally (mm/dd/yyyy) but this is gradually being standardised to prevent confusion for readers)&amp;lt;br&amp;gt;* Lists below - (yyyy/mm/dd) for diversity, proportional representation and visual sorting.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Contact Reports 1975 to 2010===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;◍ [[Contributing_Content|Help the cause, help other readers; help complete this list and keep it up to date]]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-19752010&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-19752010&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(yyyy/mm/dd)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#F0F0F0;text-align:center;&amp;quot; &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;1975-1980&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;1981-1990&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;1991-2000&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;2001-2010&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 001 | 1975-01-28 (January 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 002 | 1975-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 003 | 1975-02-08 (February 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 004 | 1975-02-15 (February 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 006 | 1975-02-23 (February 23rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 007 | 1975-02-25 (February 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 009 | 1975-03-21 (March 21st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 010 | 1975-03-26 (March 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 011 | 1975-04-15 (April 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 018 | 1975-05-15 (May 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 035 | 1975-09-16 (September 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 037 | 1975-11-03 (November 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 038 | 1975-11-13 (November 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 039 | 1975-12-03 (December 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 044 | 1976-02-16 (February 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 045 | 1976-02-25 (February 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 055 | 1976-06-14 (June 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 070 | 1977-01-06 (January 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 085 | 1977-09-15 (September 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 107 | 1978-05-20 (May 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 108 | 1978-06-01 (June 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 109 | 1978-06-08 (June 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 110 | 1978-07-09 (July 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 111 | 1978-07-17 (July 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 112 | 1978-07-19 (July 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 113 | 1978-08-06 (August 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 114 | 1978-08-24 (August 24th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 115 | 1978-10-19 (October 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 116 | 1978-10-28 (October 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 117 | 1978-11-29 (November 29th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 118 | 1978-12-07 (December 7th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 119 | 1979-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 120 | 1979-02-14 (February 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 121 | 1979-03-24 (March 24) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 122 | 1979-04-06 (April 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 123 | 1979-06-04 (June 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 124 | 1979-11-11 (November 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 125 | 1979-12-11 (December 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 126 | 1980-01-26 (January 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 127 | 1980-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 128 | 1980-02-15 (February 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 129 | 1980-03-05 (March 5th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 130 | 1980-05-31 (May 31st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 131 | 1980-06-15 (June 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 132 | 1980-07-18(July 18th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 133 | 1980-08-08 (August 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 134 | 1980-08-13 (August 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 135 | 1980-10-09 (October 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 136 | 1980-10-14 (October 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 137 | 1980-10-18 (October 18th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 138 | 1980-10-19 (October 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 139 | 1980-10-21 (October 21st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 140 | 1980-10-24 (October 24th) ]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 141 | 1981-01-03 (January 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 142 | 1981-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 143 | 1981-03-22 (March 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 144 | 1981-03-26 (March 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 145 | 1981-06-01 (June 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 146 | 1981-06-13 (June 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 147 | 1981-07-28 (July 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 148 | 1981-09-21 (September 21st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 149 | 1981-10-01 (October 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 150 | 1981-10-10 (October 10th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 151 | 1981-10-12 (October 12th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 152 | 1981-11-04 (November 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 153 | 1981-11-25 (November 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 154 | 1981-12-04 (December 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 155 | 1981-12-06 (December 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 156 | 1981-12-13 (December 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 157 | 1981-12-22 (December 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 158 | 1982-01-03 (January 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 159 | 1982-01-10 (January 10th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 160 | 1982-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 161 | 1982-02-12 (February 12th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 162 | 1982-02-19 (February 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 163 | 1982-02-26 (February 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 164 | 1982-03-05 (March 5th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 165 | 1982-03-08 (March 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 166 | 1982-03-11 (March 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 167 | 1982-03-13 (March 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 168 | 1982-03-16 (March 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 169 | 1982-03-28 (March 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 170 | 1982-04-04 (April 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 171 | 1982-04-06 (April 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 172 | 1982-06-04 (June 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 173 | 1982-08-09 (August 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 174 | 1982-08-20 (August 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 175 | 1982-09-04 (September 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 176 | 1982-09-15 (September 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 177 | 1982-09-19 (September 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 178 | 1982-10-04 (October 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 179 | 1982-10-22 (October 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 180 | 1982-11-06 (November 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 181 | 1982-12-31 (December 31st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 182 | 1983-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 183 | 1983-03-25 (March 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 184 | 1983-04-09 (April 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 185 | 1983-05-07 (May 7th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 186 | 1983-05-09 (May 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 187 | 1983-05-14 (May 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 188 | 1983-06-01 (June 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 189 | 1983-06-09 (June 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 190 | 1983-07-01 (July 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 191 | 1984-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 192 | 1984-03-20 (March 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 193 | 1984-05-29 (May 29th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 194 | 1984-06-15 (June 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 195 | 1984-08-20 (August 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 196 | 1984-09-30 (September 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 197 | 1984-10-29 (October 29th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 198 | 1984-11-30 (November 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 199 | 1985-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 200 | 1985-05-01 (May 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 201 | 1985-06-05 (June 5th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 202 | 1985-08-24 (August 24th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 203 | 1985-09-10 (September 10th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 204 | 1985-12-22 (December 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 205 | 1986-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 206 | 1986-03-07 (March 7th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 207 | 1986-03-17 (March 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 208 | 1986-04-08 (April 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 209 | 1986-05-31 (May 31st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 210 | 1986-06-11 (June 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 211 | 1986-08-18 (August 18th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 212 | 1986-11-06 (November 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 213 | 1986-12-02 (December 2nd) ]] &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 214 | 1987-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 215 | 1987-02-28 (February 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 216 | 1987-03-16 (March 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 217 | 1987-05-08 (May 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 218 | 1987-05-30 (May 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 219 | 1987-06-16 (June 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 220 | 1987-12-02 (December 2nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 221 | 1987-12-30 (December 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 222 | 1988-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 223 | 1988-05-01 (May 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 224 | 1988-07-07 (July 7th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 225 | 1988-12-31 (December 31st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 226 | 1989-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 227 | 1989-03-11 (March 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 228 | 1989-05-01 (May 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 229 | 1989-07-31 (July 31st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 230 | 1989-10-11 (October 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 231 | 1989-11-09 (November 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 232 | 1989-11-17 (November 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 233 | 1989-12-01 (December 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 235 | 1990-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 236 | 1990-04-26 (April 26th) ]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 238 | 1991-05-18 (May 18th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 239 | 1991-12-20 (December 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 240 | 1991-12-30 (December 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 241 | 1992-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 246 | 1993-06-19 (June 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 248 | 1994-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 249 | 1994-06-13 (June 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 251 | 1995-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 252 | 1995-02-15 (February 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 254 | 1995-11-28 (November 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 256 | 1996-05-13 (May 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 257 | 1997-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 258 | 1997-02-20 (February 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 259 | 1997-02-25 (February 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 260 | 1998-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 267 | 1998-06-30 (June 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 272 | 1999-05-16 (May 16th) ]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 298 | 2001-03-20 (March 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 299 | 2001-03-22 (March 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 306 | 2001-07-19 (July 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 311 | 2001-09-13 (September 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 323 | 2002-04-04 (April 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 329 | 2002-08-03 (August 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 357 | 2004-04-26 (April 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 371 | 2005-01-07 (January 12th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 379 | 2005-02-22 (February 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 386 | 2005-04-28 (April 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 392 | 2005-06-25 (June 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 400 | 2005-09-25 (September 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 402 | 2005-10-29 (October 29th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 424 | 2006-06-17 (June 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 425 | 2006-06-19 (June 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 426 | 2006-07-08 (July 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 427 | 2006-07-09 (July 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 429 | 2006-07-12 (July 12th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 430 | 2006-07-30 (July 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 432 | 2006-08-15 (August 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 433 | 2006-08-17 (August 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 434 | 2006-09-09 (September 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 435 | 2006-10-05 (October 5th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 437 | 2006-11-18 (November 18th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 440 | 2007-01-15 (January 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 441 | 2007-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 442 | 2007-02-10 (February 10th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 443 | 2007-02-17 (February 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 444 | 2007-02-23 (February 23rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 448 | 2007-04-27 (April 27th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 453 | 2007-07-14 (July 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 457 | 2007-12-12 (December 12th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 463 | 2008-04-24 (April 24th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 469 | 2008-08-11 (August 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 471 | 2008-09-16 (September 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 475 | 2008-11-26 (November 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 476 | 2009-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 480 | 2009-10-03 (October 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 481 | 2009-10-14 (October 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 482 | 2009-11-22 (November 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 483 | 2009-11-30 (November 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 487 | 2010-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 489 | 2010-03-01 (March 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 501 | 2010-09-01 (September 1st) ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Contact Reports 2011 to 2050===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;◍ [[Contributing_Content|Help the cause, help other readers; help complete this list and keep it up to date]]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-20112050&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-20112050&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(yyyy/mm/dd)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#F0F0F0;text-align:center;&amp;quot; &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;2011-2020&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;2021-2030&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;2031-2040&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;2041-2050&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 512 | 2011-01-01 (January 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 515 | 2011-03-07 (March 7th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 516 | 2011-03-14 (March 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 517 | 2011-03-19 (March 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 589 | 2014-06-16 (June 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 592 | 2014-07-27 (July 27th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 593 | 2014-11-30 (November 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 625 | 2015-08-15 (August 15th) ]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Listed by subject==&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;◍ [[Contributing_Content|Help the cause, help other readers; help complete this list and keep it up to date]]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-subjectlist&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-subjectlist&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#F0F0F0;text-align:center;&amp;quot; &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;50%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Billy Meier information sorted by subject&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;50%&amp;quot;|&amp;lt;small&amp;gt;Subject - description - reference listing&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actinobiology&#039;&#039;&#039; – the study of the effects of radiation upon living organisms&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 260]] lines 98&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Actinology&#039;&#039;&#039; - the study of the effect of light on chemicals&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Aerobiology&#039;&#039;&#039; - the study of organic particles that are transported by the air&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Aerology&#039;&#039;&#039; - the study of the atmosphere&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Aetiology&#039;&#039;&#039; - the medical study of the causation of disease&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 260]] line 68.&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 182]] lines 335 and 357&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 168]] lines 74&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 154]] lines 56&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Agrobiology&#039;&#039;&#039; - the study of plant nutrition and growth in relation to soil&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Agrology&#039;&#039;&#039; - the branch of soil science dealing with the production of crops.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Algology&#039;&#039;&#039; - the study of&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Allergology&#039;&#039;&#039; - the study of the causes and treatment of allergies algae&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Angiology&#039;&#039;&#039; - the study of the anatomy of blood and lymph vascular systems&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Anthropology&#039;&#039;&#039; - the study of humans&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Archaeology&#039;&#039;&#039; - the study of past cultures&lt;br /&gt;
* [[Atlantis]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 009]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Archaeozoology&#039;&#039;&#039; - the study of relationships between humans and animals over time&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 323]] Lines 39&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Areology&#039;&#039;&#039; - the study of Mars&lt;br /&gt;
* [[Mars]]&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Astrobiology&#039;&#039;&#039; - the study of origin of life&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 143]] lines 25&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 134]] lines 170&lt;br /&gt;
* [[Creation]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Astrogeology&#039;&#039;&#039; - the study of geology of celestial bodies&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Astrology&#039;&#039;&#039; -  the study of the purported influence(s) of celestial bodies on earthly affairs&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 134]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Audiology&#039;&#039;&#039; - the study of hearing&lt;br /&gt;
* [[Audio Evidence]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Autecology&#039;&#039;&#039; - the study of the ecology of any individual species&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Bacteriology&#039;&#039;&#039; - the study of bacteria&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 221]] lines 49&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 256]]&lt;br /&gt;
* [[Micro-Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Compatibility Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Mutation Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Bioecology&#039;&#039;&#039; - the study of interaction of life in the environment&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Biology&#039;&#039;&#039; - the study of life&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Bromatology&#039;&#039;&#039; - the study of food&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 163]] lines 38&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cardiology&#039;&#039;&#039; - the study of the heart&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cariology&#039;&#039;&#039; - the study of cells&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Climatology&#039;&#039;&#039; - the study of the climate&lt;br /&gt;
* [[Climate Change]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 437]]&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Coniology&#039;&#039;&#039; - the study of dust in the atmosphere and its effects on living organisms&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Craniology&#039;&#039;&#039; - the study of the characteristics of the skull&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Criminology&#039;&#039;&#039; - the scientific study of crime&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 175]] lines 71&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 130]] lines 110&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 452]] lines 17&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 236]] lines 36&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 118]] lines 6 &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cryology&#039;&#039;&#039; - the study of very low temperatures and related phenomena&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cytology&#039;&#039;&#039; - the study of cells&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cytomorphology&#039;&#039;&#039; - the study of the structure of cells&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cytopathology&#039;&#039;&#039; - the branch of pathology that studies diseases on the cellular level&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Dendrochronology&#039;&#039;&#039; - the study of the age of trees and the records in their rings&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Dendrology&#039;&#039;&#039; - the study of trees&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Dermatology&#039;&#039;&#039; - the study of the skin&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Dermatopathology&#039;&#039;&#039; - the field of dermatological anatomical pathology&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ecohydrology&#039;&#039;&#039; - the study of interactions between organisms and the water cycle&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ecology&#039;&#039;&#039; - the study of the relationships between living organisms and their environment&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ecophysiology&#039;&#039;&#039; - the study of the interrelationship between an organism&#039;s physical functioning and its environment&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Edaphology&#039;&#039;&#039; - a branch of soil science that studies the influence of soil on life&lt;br /&gt;
* [[Energy Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Transformation Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Conversion Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Electrophysiology&#039;&#039;&#039; - the study of the relationship between electric phenomena and bodily processes&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 228]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Embryology&#039;&#039;&#039; - the study of embryos&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Endocrinology&#039;&#039;&#039; - the study of internal secretory glands&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Entomology&#039;&#039;&#039; - the study of insects&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Enzymology&#039;&#039;&#039; - the study of enzymes&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Epidemiology&#039;&#039;&#039; - the study of the origin and spread of diseases&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ethology&#039;&#039;&#039; - the study of animal behaviour&lt;br /&gt;
* [[instinct evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Exobiology&#039;&#039;&#039; - the study of life in outer space&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 469]]&lt;br /&gt;
* [[Humanoid lifeforms in the known universe]]&lt;br /&gt;
* [[Plejaren Federation]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Exogeology&#039;&#039;&#039; - the study of geology of celestial bodies&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Fetology&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;Foetology&#039;&#039;&#039;) - the study of the fetus/foetus&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Gastrology&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;Gastroenterology&#039;&#039;&#039;) - the study of the stomach and intestines&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Gemology&#039;&#039;&#039; - the study of gemstones&lt;br /&gt;
* [[Energy Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Transformation Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Conversion Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Geobiology&#039;&#039;&#039; - the study of the biosphere and its relations to the lithosphere and atmosphere&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 589]]&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Geochronology&#039;&#039;&#039; - the study of the age of the Earth&lt;br /&gt;
* [[Event Timeline]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Geology&#039;&#039;&#039; - the study of the Earth&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Geomorphology&#039;&#039;&#039; - the study of present-day landforms&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Gerontology&#039;&#039;&#039; - the study of old age&lt;br /&gt;
* [[Ageing]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Glaciology&#039;&#039;&#039; - the study of glaciers&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Hematology&#039;&#039;&#039; - the study of blood&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 251]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Heliology&#039;&#039;&#039; - the study of the sun&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 256]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Helioseismology&#039;&#039;&#039; - the study of vibrations and oscillations in the sun&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
* [[Fundamental Forces]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Hepatology&#039;&#039;&#039; - the study of the liver&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Herbology&#039;&#039;&#039; - the study of the therapeutic use of plants&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Impulse Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Adaptation Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Assimilation Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Herpetology&#039;&#039;&#039; - the study of reptiles and amphibians&lt;br /&gt;
* [[Humanoid lifeforms in the known universe]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Hydrogeology&#039;&#039;&#039; - the study of underground water&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Hydrology&#039;&#039;&#039; - the study of water&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ichnology&#039;&#039;&#039; - the study of fossil footprints, tracks, and burrows&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ichthyology&#039;&#039;&#039; - the study of fish&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Immunology&#039;&#039;&#039; - the study of the immune system&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 180]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 156]] lines 82&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Kinesiology&#039;&#039;&#039; - the study of movement in relation to human anatomy&lt;br /&gt;
* [[Consciousness]]&lt;br /&gt;
* [[Supernatural]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Kymatology&#039;&#039;&#039; - the study of waves or wave motions&lt;br /&gt;
* [[Supernatural]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Limnology&#039;&#039;&#039; - the study of freshwater environments&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Lithology&#039;&#039;&#039; - the study of rocks&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Lymphology&#039;&#039;&#039; - the study of the lymph system and glands&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Mammalogy&#039;&#039;&#039; - the study of mammals&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Meteorology&#039;&#039;&#039; - the study of weather&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 150]] lines 491 and 509&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 471]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 221]] lines 30&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 475]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Methodology&#039;&#039;&#039; - the study of methods&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Metrology&#039;&#039;&#039; - the study of measurement&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Microbiology&#039;&#039;&#039; - the study of micro-organisms&lt;br /&gt;
* [[Micro-Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Compatibility Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Mutation Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Micrology&#039;&#039;&#039; - the science of preparing and handling microscopic objects&lt;br /&gt;
* [[Physical Evidence]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Mineralogy&#039;&#039;&#039; - the study of minerals&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Mycology&#039;&#039;&#039; - the study of fungi&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Myology&#039;&#039;&#039; - the scientific study of muscles&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 160]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Myrmecology&#039;&#039;&#039; - the study of ants&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Mythology&#039;&#039;&#039; - the study of myths&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 150]] lines 557&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 228]] line 109&lt;br /&gt;
* [[Planets]] anunaki/nibiru&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 443]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Nanotechnology&#039;&#039;&#039; - the study of machines at the molecular level&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Nanotribology&#039;&#039;&#039; - the study of friction on the molecular and atomic scale&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Neonatology&#039;&#039;&#039; - the study of newborn infants&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 167]] lines 43&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Nephology&#039;&#039;&#039; - the study of clouds&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Neurology&#039;&#039;&#039; - the study of nerves&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Neuropathology&#039;&#039;&#039; - the study of neural diseases&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Neurophysiology&#039;&#039;&#039; - the study of the functions of the nervous system&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Nosology&#039;&#039;&#039; - the study of disease classification&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oceanology&#039;&#039;&#039; - the study of oceans&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 218]] lines 25&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Odontology&#039;&#039;&#039; - the study of the teeth&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 248]] line 106&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 223]] lines 65 and 72&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Oncology&#039;&#039;&#039; - the study of cancer&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Oneirology&#039;&#039;&#039; - the study of dreams&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 003]] lines 6&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 443]] &lt;br /&gt;
* [[Contact Report 251]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 038]] lines 39&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 214]] lines 181&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 085]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Oology&#039;&#039;&#039; - the study of eggs&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ophthalmology&#039;&#039;&#039; - the study of the eyes&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ornithology&#039;&#039;&#039; - the study of birds&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 437]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Orology&#039;&#039;&#039; - the study of mountains and their mapping&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Osteology&#039;&#039;&#039; - the study of bones&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Otolaryngology&#039;&#039;&#039; - the study of the ear and throat&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Otology&#039;&#039;&#039; - the study of the ear&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Otorhinolaryngology&#039;&#039;&#039; - the study of the ear, nose, and throat&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleoanthropology&#039;&#039;&#039; - the study of prehistoric people and human origins&lt;br /&gt;
* [[Event Timeline]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 251]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleobiology&#039;&#039;&#039; - the study of prehistoric life&lt;br /&gt;
* [[Event Timeline]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleoclimatology&#039;&#039;&#039; - the study of prehistoric climates&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleoecology&#039;&#039;&#039; - the study of prehistoric environments by analyzing fossils and rock strata&lt;br /&gt;
* [[Event Timeline]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleontology&#039;&#039;&#039; - the study of fossils of ancient life&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleophytology&#039;&#039;&#039; - the study of ancient multicellular plants&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Palynology&#039;&#039;&#039; - the study of pollen&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Parapsychology&#039;&#039;&#039; - the study of paranormal or psychic phenomenon that defies conventional scientific explanations&lt;br /&gt;
* [[Parapsychology]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Pathology&#039;&#039;&#039; - the study of illness&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 248]] lines 214 and 232&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Pedology&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;paidology&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;paedology&#039;&#039;&#039;) - the study of children&#039;s behaviour and development&lt;br /&gt;
* [[School Education]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 228]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 125]] lines 169&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 167]] lines 43&lt;br /&gt;
* [[School_Education#Children.2C_Young_Ones_and_Grown-ups|Children, Young Ones and Grown-ups]]&lt;br /&gt;
* [[Thoughts about neutrality in everyday life]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Petrology&#039;&#039;&#039; - the study of rocks and the conditions by which they form&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Pharmacology&#039;&#039;&#039; - the study of drugs&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 216]] lines 202&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phenology&#039;&#039;&#039; - the study of periodic biological phenomena&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phlebology&#039;&#039;&#039; - a branch of medicine that deals with the venous system&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phonology&#039;&#039;&#039; - the study of vocal sounds&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phycology&#039;&#039;&#039; - the study of algae&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Physiology&#039;&#039;&#039; - the study of the functions of living organisms&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phytology&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;Botany&#039;&#039;&#039;) - the study of plants&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phytopathology&#039;&#039;&#039; - the study of plant diseases&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phytosociology&#039;&#039;&#039; - the study of the ecology of plant communities&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Planetology&#039;&#039;&#039; - the study of planets and solar systems&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
* [[Plejaren Federation]]&lt;br /&gt;
* [[Plejaren]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Planktology&#039;&#039;&#039; - the study of plankton&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Pomology&#039;&#039;&#039; - the scientific study of fruits&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; Primatology - the study of primates&lt;br /&gt;
* [[Neanderthals]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Psychobiology&#039;&#039;&#039; - the study and psychology of organisms with regard to their functions and structures&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Psychology&#039;&#039;&#039; - the study of mental processes in living creatures&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 140]]&lt;br /&gt;
* [[Consciousness]]&lt;br /&gt;
* [[Psychology]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 137]] lines 24&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Psychopathology&#039;&#039;&#039; - the study of mental illness or disorders&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Psychopharmacology&#039;&#039;&#039; - the study of psychotropic or psychiatric drugs&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Psychophysiology&#039;&#039;&#039; - the study of the physiological bases of psychological processes&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Pulmonology&#039;&#039;&#039; - the specialty in medicine that deals with diseases of the lungs and the respiratory tract&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Radiology&#039;&#039;&#039; - the study of rays, usually ionizing radiation&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 260]] lines 36&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 216]] lines 50&lt;br /&gt;
* [[Aura]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 123]] lines 35&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 107]] lines 114&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Reflexology&#039;&#039;&#039; - originally the study of reflexes or of reflex responses&lt;br /&gt;
* [[Consciousness]]&lt;br /&gt;
* [[Unconsciousness]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Rheology&#039;&#039;&#039; - the study of flow&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Rhinology&#039;&#039;&#039; - the study of the nose&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Sedimentology&#039;&#039;&#039; - a branch of geology that studies sediments&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Seismology&#039;&#039;&#039; - the study of earthquakes&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Selenology&#039;&#039;&#039; - the study of the moon&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 039]] lines 219&lt;br /&gt;
* [[Moon (Earth)]]&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Sexology&#039;&#039;&#039; - the study of sex&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Sitiology&#039;&#039;&#039; - the study of diet&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Sociobiology&#039;&#039;&#039; - the study of the effect of evolution on ethology&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 219]] lines 105&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Sociology&#039;&#039;&#039; - the study of society&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 616]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 625]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 434]] lines 16&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Somatology&#039;&#039;&#039; - study of human characteristics&lt;br /&gt;
* [[Consciousness]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 137]] lines 24&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Somnology&#039;&#039;&#039; - the study of sleep&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 111]]&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Speleology&#039;&#039;&#039; - the study or exploration of caves&lt;br /&gt;
* [[Giza Intelligences]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Stomatology&#039;&#039;&#039; - the study of the mouth&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Symptomatology&#039;&#039;&#039; - the study of symptoms&lt;br /&gt;
* [[Consciousness]]&lt;br /&gt;
* [[Supernatural]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Synecology&#039;&#039;&#039; - the study of the ecological interrelationships&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Technology&#039;&#039;&#039; - the study of the practical arts&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Thermology&#039;&#039;&#039; - the study of heat&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Theology&#039;&#039;&#039; - the study of religion&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 005]] lines 33&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 248]] lines 115&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 212]] lines 12&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 214]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 207]] lines 27&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 210]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 216]] lines 152&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 224]] lines 13&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 248]] lines 100 and 148&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 207]] lines 27&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 150]] lines 490&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 215]] lines 116&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 032]] lines 357&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 206]] lines 51&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Tocology&#039;&#039;&#039; - the study of childbirth&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Toxicology&#039;&#039;&#039; - the study of poisons&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Traumatology&#039;&#039;&#039; - the study of wounds and injuries.&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 192]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 161]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Trichology&#039;&#039;&#039; - the study of hair and the scalp&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Typology&#039;&#039;&#039; - the study of classification&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Vaccinology&#039;&#039;&#039; - the study of vaccines&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Virology&#039;&#039;&#039; - the study of viruses&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Volcanology&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;Vulcanology&#039;&#039;&#039;) - the study of volcanoes&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Xenobiology&#039;&#039;&#039; - the study of non-terrestrial life&lt;br /&gt;
* [[Humanoid lifeforms in the known universe]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Zooarchaeology&#039;&#039;&#039; - the study, and analysis of animal remains from archaeological sites to reconstruct relationships between people, animals, and their environment&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 183]] lines 79&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 228]] lines 17&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Zoology&#039;&#039;&#039; - the study of animals&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 214]] lines 32&lt;br /&gt;
* [[Evolution]] &amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
See [[Index]] and [[Meier Encyclopedia]] if you would like to help to complete the section.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
*[[Contact Reports]]&lt;br /&gt;
*[[Contact Report Index]]&lt;br /&gt;
*[[Contact Statistics]]&lt;br /&gt;
*[[The Asket Contact Reports]]&lt;br /&gt;
*[[The Sfath Contact Reports]]&lt;br /&gt;
*[[How It All Began]]&lt;br /&gt;
*[[FIGU]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Site_News&amp;diff=39001</id>
		<title>Site News</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Site_News&amp;diff=39001"/>
		<updated>2020-11-16T10:11:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Notice about addition of translated extract from CR 743&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:News]]&lt;br /&gt;
This page contains information about new articles and media added to this wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{CURRENTDAYNAME}}, {{CURRENTDAY2}} {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}}&lt;br /&gt;
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==16th November 2020==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 743]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==14th November 2020==&lt;br /&gt;
* Added new sorted photo categories to the [[Photo Gallery]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==18th October 2020==&lt;br /&gt;
* Completed and updated the official human translation of [[Contact Report 544]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4th March 2020==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 724]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==29th February 2020==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 722]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==29th October 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 715]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==18th August 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 712]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th May 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 033]] - &#039;&#039;trialing a new presentation standard on this contact&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Changes: An image holder to the right of the TOC, a better less intrusive Introduction section, different spacing on titles and the table header, justified text like the book, and a slightly wider German side to English making them more equal throughout the read. Please let us know in the comments section at the bottom of the page what you think of it and whether we should carry on with this and roll it out across all contact reports in the collection.&#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; &lt;br /&gt;
==14th - 23rd April 2019==&lt;br /&gt;
* Added many full preliminary translations of [[Contact Report 597|Contact Reports 597]],  [[Contact Report 598|598]], [[Contact Report 599|599]], [[Contact Report 600|600]], [[Contact Report 601|601]], [[Contact Report 602|602]], [[Contact Report 603|603]], [[Contact Report 604|604]], [[Contact Report 605|605]], [[Contact Report 606|606]], [[Contact Report 607|607]], [[Contact Report 608|608]], [[Contact Report 609|609]], [[Contact Report 610|610]], [[Contact Report 612|612]], [[Contact Report 613|613]], [[Contact Report 614|614]], [[Contact Report 615|615]], [[Contact Report 617|617]], [[Contact Report 619|619]], [[Contact Report 621|621]], [[Contact Report 622|622]], [[Contact Report 624|624]], [[Contact Report 627|627]], [[Contact Report 628|628]], [[Contact Report 629|629]], [[Contact Report 630|630]], [[Contact Report 631|631]], [[Contact Report 632|632]], [[Contact Report 633|633]], [[Contact Report 634|634]], [[Contact Report 635|635]], [[Contact Report 636|636]], [[Contact Report 637|637]], [[Contact Report 638|638]], [[Contact Report 639|639]], [[Contact Report 640|640]], [[Contact Report 641|641]], [[Contact Report 642|642]], [[Contact Report 643|643]], [[Contact Report 644|644]], [[Contact Report 645|645]], [[Contact Report 646|646]], [[Contact Report 647|647]], [[Contact Report 648|648]], [[Contact Report 649|649]], [[Contact Report 650|650]], [[Contact Report 656|656]], [[Contact Report 657|657]], [[Contact Report 658|658]], [[Contact Report 659|659]], [[Contact Report 661|661]]&lt;br /&gt;
==13th February 2019==&lt;br /&gt;
* 3 Templates have been created to make it much easier for editors and translators to include the newspaper clippings included in the original printed books, [[Contributing Content#Newspaper Clippings]]. &lt;br /&gt;
* 1 Template to make navigation easier for touch-screen users, [[Contributing Content#Condensed navigation listing]].&lt;br /&gt;
* 1 Template for copyright, [[Contributing Content#Copyright]].&lt;br /&gt;
* 1 Template for auto-translated documents, [[Contributing Content#Autotranslated]].&lt;br /&gt;
* 1 Template for presenting quotes at the top of some pages, [[Contributing Content#Quotes]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8th February 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 711]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7th February 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 546]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th January 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 710]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==18th December 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[Downloads]] with additional information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==13th December 2018==&lt;br /&gt;
* Added a full translation of [[My first UFO sighting and the first subsequent contact]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Introduction and backstory.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==12th December 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[Prophecies and Predictions]] with information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11th December 2018==&lt;br /&gt;
* Added German to [[Contact Report 001]], revised existing translation and had authorised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8th December 2018==&lt;br /&gt;
* Changed default skin to &amp;quot;timeless&amp;quot; to improve readability on mobile and tablet devices. The menu side-bar now drops down from the top on smaller screens (to save screen space) and appears on the left (as before) on larger screens. Ipad users may struggle selecting items lower down on the menu, to get around this scroll up close against left side of screen or use the search box at the top which is autocomplete and extra navigation links have been variously added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==16th November 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[Peaceful Music‎‎]] with related contact report excerpts and music.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11th November 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[Beamship]] with additional information and images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7th November 2018==&lt;br /&gt;
* Completed translation of [[Contact Report 498]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Ancient Greece and ancient Egypt, details of Christian Church’s cruel destruction of majority of scientific handwritings in 4th and again 15th century in library of Alexandria and libraries of Roman empire and it&#039;s ramifications for speed of scientific discovery and social development; future&#039;s proper safeguards and protections against the build up of mass gathering agglomerations in dense form; looming impact on Earth of our sun’s slow dying, EMP and series of very cold winters; still undiscovered inner-earth extremophile organisms&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==12th October 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new partial preliminary translation of [[Contact Report 704]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;The politics of USA, EU, NATO and Russia&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4th September 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new partial preliminary translation of [[Contact Report 709]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Reich Citizens Movement&#039; phenomenon, governmental collusion with refugee smugglers, Plejaren stand regarding sanctions&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==26th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new partial preliminary translation of [[Contact Report 679]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Bashar al-Assad, Khan Shaykhun incident, Donald Trump&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==16th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new partial preliminary translation of [[Contact Report 706]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Novichok ex-spy poisoning, Donald Trump, secret services, partial-democracy, government, military, incredibly passionate quantity of wealth, religious experiments, 11 decade investigation, comprehensive economic evaluation&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==15th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 245]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Inactivity of UN and NATO regarding war cruelties in former Yugoslavia; peace-fighting troops according Henoch’s system for lasting peace on Earth&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==14th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 243]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==13th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 680]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;French Presidency election fraud 2017; true tipping point for permafrost; climate research ignoring origin aspect; pole shift&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==12th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 242]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Worsening refugees/migrants crisis; lack of effective UN peace-fighting troops; disregard for valid warnings due to parallel dissemination of nonsense by sects&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11th June 2018==&lt;br /&gt;
* Updated the [[Index‎‎]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10th May 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[External Links]] with additional information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9th March 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[FIGU‎‎]] with additional information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==18th January 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[Overpopulation‎]] with additional information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==17th June 2017==&lt;br /&gt;
* Updated [[Photo Gallery]] with additional information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd February 2017==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 522]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;About motivation and why currently so few people study the spiritual teaching&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==21st December 2016==&lt;br /&gt;
*Added a [[Contact Report Index]] using the MHRA style guide for indexing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==29th November 2016==&lt;br /&gt;
* Added [[Southern England Interessengruppe]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th November 2016==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 071]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Prophecies and probability calculations for the year 1977 but which is applicable beyond this specific year&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==24th September 2016==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 655]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;EU, European Union, USA, Canada, Dictatorship, Hegemony, CETA, TTIP, TPP, Brussels, Policy toxic pollution damage, Population welfare and health, Brexit, United Kingdom, Political independence, England, Scotland&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 52]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Giza Pyramids, Pharoah&#039;s curse&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 447‎]]&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 464‎]]&lt;br /&gt;
* Added original German language source to [[Sfath%27s Explanation]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;see link on page&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==27th August 2016==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 34]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Bermuda triangle, dimension-gates, time-flows, sea pirates, rising up seabed-gases, sunk continent inhabited by highly advanced race, spaceflight-capable aircrafts able to navigate in water and dive to great depths, Devil&#039;s Sea, South Atlantic Anomaly, Lake Anjikuni, dimensions-barrier, transformation layer&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 556]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;UFO sightings and photos which militaries, police and pilots substantiate, machines from terrestrial future, secret technological machinery, clarification and observation tasks only.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 557]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Overpopulation, unrestricted, catastrophes, irreparable damages, profit-greedy companies, services, water treatment, distribution facilities&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 576]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Consciousness, fine-fluidalness, fine-spiritual perceptions, telepathy, levitation, teleportation, spiritual realm, Gemut, polarity principle, coarse matter, force field, binary opposition, penetrates all matter, human percieves it&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 653]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;History of the Plejaren, ancient records, extraterrestrial governments, resettling another planet in another star system, extraterrestrial traditions, home planet of emigrants, dictators, democracy, planetary catastrophe, might-obsessed rulers, long struggle for peace, spirit-leadership, democratically charactered folk.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added [[Genesis (the book)]]&lt;br /&gt;
==14th February 2016==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 579]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Plejaren spiritual leaders, spiritual teaching explanations, word sense of the term &#039;spirit&#039;, ‘Geist’, &#039;Gheist’, Ghost, ‘pneuma’, ‘spiritus’, ‘shiver’, ‘frighten’, ‘arouse’, ‘holy ghost’, faith, creative spirit vibrations and impulses of energy, expressions of life, beyond plane, universe wide, material reality plane, finest material, alleged supernatural creatures, human brain, cycle of reincarnation, Nokodemion storage banks.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 585]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Methodical attentively surveyed hypnotic developmental impulsation transmissions world action, invigoration of multitudinous diverse specialist microeconomic macroeconomic fields and markets, comprehensive computer knowledge and internet technology engendered stimulus, mission fulfillment, counterfeit religious documentation, Arahat Athersata assertations, High Council concessions, circumvention of very gradual advancements, extreme negatively malicious factors proceeding a very accelerated evolutionary development, psychopathy, rapid terrestrial population increases, advancement of inexorable afflictions, multiplex problematic adaptation to the creative-natural laws and guidelines.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 623]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Overpopulation specific complex unwelcome frantically paced consequences, education induced asociality, authorities monetary child benefits, parental incapacity, societal burden, climatic order, mightful ones of state undertaking nothing, despotic regime, fundamental human rights, personal freedom, rejected rigorous measures, readjusting to a very greatly changed reality, reduced for the good of a continued existence.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 625]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Islamistische Staat, very badly out of the control of the good human nature, misplaced appropriations, identity of market and economic industrial factors, imperialism, mendaciously disdains human life paradoxical selfless saver of freedom mentality, underhandedly provoking war, ocean based wild shootout, morbid gung-ho psychotically ill paranoiacs, irrational conspiracy theories, paranoid modes of behaviour, vengeance and retribution craving strikes, historical diverse religious sectarianism criminal lives, multinational strike force for peace, EU dictatorship-led fire-stoking confrontations framework, reality-estranged-naivety, false inflated self-worth delusion, great unknowledge in professional fields.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==21st August 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 531]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Psychology, compulsion, pseudologia fantastica, mythomania, psychological educational material of terrestrial teaching institutes&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==15th August 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 297]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Animal hunting, farming, synthetic meat, gamekeeping, evolution, minority influence, information cascades, reactance&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 390]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Homeopathy, consciousness self healing, telepathically-suggestive transmissions, mental energy wave oscilations, superficially reading without real interest&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 611]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Ubiquitous effects of music on civilizations, harmony, disharmony, structuralism, hypnosis, impulsations, existentialism, ancient high cultures, fashion, cognitive, mental, emotional, social capabilities, decisiveness, excitation, inspiration, elation, self-perception, dictatorship, nationalism, conflict&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 616]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;EU probability calculation, Self fulfilling prophecy, various Germany histories, democracy, fanaticism, radicalism, free thinking people, rapid changes of planet Earth&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 618]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Prophet position, historical religious sectarian interpretations, truth, spirit, life, reality, evolution, time, progress&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 620]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Historical warnings, decisive valueful preparations, industrialized wealth, prevelent injustices, widespread confusion, civilization, knowingly wrong ideas, modes of behavior, mismanagement, illogical decisions. Regulations, profit, corporations and organisations&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7th August 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 583]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Health, psyche, consciousness, disharmonious music, EU dictatorship, Earth affairs discussion&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==6th August 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 582]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Commemoration, celebration, festivities, traditions, democracy, globalization, government of worlds&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Luis Badano&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==31st July 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 540]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Earth&#039;s magnetism, polarity reversal, might-potential of adversaries, hard rocky road to honesty and modesty&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 541]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Terrestrial air space, newly-appearing foreigners, diverse Federation, larger groupings&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 577]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Flying devices, shielding, protection, observation, one sector of vision&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 578]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;International space station devices, foreign-to-Earth grouping, 5000 year ascertations, protection&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Luis Badano&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==6th July 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 589]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Overpopulation, destruction of nature, jet-stream changes, mega-storms, administrated by Earth&#039;s human beings&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==22nd December 2014==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 476]] - by Dyson Devine and Vivienne Legg.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;2012, Mayan calender, Akart, Sun activity, changes to Earth&#039;s climate, weight of thoughts&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==17th December 2014==&lt;br /&gt;
* Added a new translation of [[Contact Report 72‎]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Future earthquake map, incarnation, internal group members, 800 year mission schedule&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Added a new partial extract translation of [[Contact Report 592]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Dark matter, universal gravitational force, expansion substance, far leading destructive weapon manufacturers&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial extract translation of [[Contact Report 593]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;ISIS Syria conflict, Abu Bakr al-Baghdadi, Arab spring&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial extract translation of [[Contact Report 498]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Ancient Rome, Asia Minor and Greece, loss of 1,341,700 scientific scrolls due to religious revolution&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==6th November 2014==&lt;br /&gt;
* Revised [[Planets]]&lt;br /&gt;
==27th September 2014==&lt;br /&gt;
* Added [[Psychology]]&lt;br /&gt;
==3rd August 2014==&lt;br /&gt;
* Added [[What All Human Beings Of Earth Should Know!]] as copied from FIGU Canada website.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==29th July 2014==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 486]] regarding the advice to FIGU to cease any further attempts to welcome enquiries that throw the truth of their contacts into question.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==27th July 2014==&lt;br /&gt;
* Added a new translation of [[What I Have To Say]], regarding the account and photos from a former sceptic now witness of [[Beamship]]s.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==26th July 2014==&lt;br /&gt;
* Added new partial translation of [[Contact Report 529]] about weather weapons.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==25th July 2014==&lt;br /&gt;
* Added [[Concentration]] from the book [[The Psyche]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==22nd July 2014==&lt;br /&gt;
*Added a partial translation of [[Contact Report 304]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==15th July 2014==&lt;br /&gt;
*David Guerra added [[Contact Report 5]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==14th July 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Attacking questions from Japan]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==5th May 2014==&lt;br /&gt;
*Revised [[Evolution]]&lt;br /&gt;
*Added [[Consciousness Evolution]]&lt;br /&gt;
*Added [[Instinct Evolution]]&lt;br /&gt;
==23rd March 2014==&lt;br /&gt;
*The entire book &#039;&#039;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&#039;&#039; is now available in English. The announcement is [http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23 here]&lt;br /&gt;
[[User:Prunc|Prunc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8th March 2014==&lt;br /&gt;
* Added [[Contact Report 567]], a new translation by Dyson Devine.&lt;br /&gt;
[[User:jamesm|jamesm]]&lt;br /&gt;
==6th March 2014==&lt;br /&gt;
Created book samples:&lt;br /&gt;
*[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)|A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]&lt;br /&gt;
*[[Meditation from Clear Visibility (book)|Meditation from Clear Visibility]]&lt;br /&gt;
[[User:Prunc|Prunc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd March 2014==&lt;br /&gt;
*New and improved [[Books]] category.&lt;br /&gt;
*(in retrospect) Added book sample [[Law of Love (book)|Law of Love]]&lt;br /&gt;
[[User:Prunc|Prunc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==28th February 2014==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retrospect&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
*Added new category [[Booklets]] with freely available booklets from FIGU, as well as the original pdf files.&lt;br /&gt;
*Added the German side by side original text to any [[Booklets | booklet]] that did not have it.&lt;br /&gt;
*Added the relevant links to the sources of translations of [[Booklets|booklets]] as well as links to their original.&lt;br /&gt;
*Placed a header at the top of each booklet to be consistent to say whether it’s an authorised/unauthorised official/unofficial translation.&lt;br /&gt;
*Modified [[Template:Officialauthorised]], [[Template:Unofficialauthorised]], [[Template:Unofficialunauthorised]] to be more clear, informative and to render well on mobile.&lt;br /&gt;
*Added [[HOW TO READ THE TEACHING]], an introduction sample from the book [[The Psyche (book)|The Psyche]]&lt;br /&gt;
*Started work on category [[Books]]&lt;br /&gt;
*Added extraction script samples to [[User:Prunc]] used in converting html to wikitext in order to avoid manual editing and copy/paste.&lt;br /&gt;
*Did other things I didn&#039;t remember at the time of this writing...&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:Prunc|Prunc]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==25th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added an excerpt of [[FIGU Special Bulletin 75]] translated by Larry Driscoll.&lt;br /&gt;
*Other pages were added recently and they are listed at [[Special:NewPages]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==20th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Supernatural]]&lt;br /&gt;
==11th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Phaeton]], links to main article [[Malona]].&lt;br /&gt;
==8th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Vegetarianism]], links to [[Vegans_and_Vegetarians|Vegans and Vegetarians]]&lt;br /&gt;
==6th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Venus]]&lt;br /&gt;
==27th January 2014==&lt;br /&gt;
*Added contact reports [[Contact Report 104|104]] and [[Contact Report 106|106]]. Some new translations by Larry Driscoll.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==16th January 2014==&lt;br /&gt;
*Revised [[Atlantis]]&lt;br /&gt;
*Added [[Atlant]]&lt;br /&gt;
*Added [[Arus]]&lt;br /&gt;
*[[Jschrjsch]] and [[Jschwjsch]] now mirror one another.&lt;br /&gt;
*Revised [[Beamship]]&lt;br /&gt;
*Added [[Planets]]&lt;br /&gt;
*Added [[Aura]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==15th January 2014==&lt;br /&gt;
*Added a new translation of [[Contact Report 563]], the first to be translated by the [http://duolingo.com Duolingo.com community] (for free too)! May more be forthcoming from Duolingo.com. Its a great free learning system that I personally recommend to anyone wanting to learn a new language.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==4th January 2014==&lt;br /&gt;
*Added 9 new works. You can see them listed in the upload log here: [[Special:Log/upload]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st January 2014==&lt;br /&gt;
*Added an old partial translation of [[Contact Report 275]] by Dyson Devine and Vivienne Legg that I had overlooked several years ago but only just &amp;quot;found&amp;quot; once again about Mother Theresa.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Older News==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For older news click [[Archived News January 2013 To December 2013|here]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_743&amp;diff=39000</id>
		<title>Contact Report 743</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_743&amp;diff=39000"/>
		<updated>2020-11-16T10:07:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: First extract from contact report 743&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBD-TBD &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|TBD - TBD]] from TBD to TBD] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Tuesday, 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2020&lt;br /&gt;
* Translator(s): Stefan Zutt (South Korea) &lt;br /&gt;
* Date of original translation: 16 November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements: not yet applicable&lt;br /&gt;
* Contact person(s): ???&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an extract from the entire contact. It is an authorised and official translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 743 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Seven hundred and forty-third contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Siebenhundertdreiundvierzigster Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Tuesday, 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2020&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Dienstag, 16. Juni 2020&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. The longer the more I realize that in the heads of the majority of the earthlings of today – wherewith I mean the majority of all peoples and their rulers –, who lowly intelligent and simple-mindedly live into the future and give birth like rabbits to masses of descendants, there is nothing left to be found which would still correspond to the real reality and truth. On the contrary, the skulls of the majority of earthling are now only filled with wild life- and reality- as well as truth-hostile nonsense and lowly intelligent, simple-minded, childish, inconsidered senselessnesses, through which a regarding consciousness normally healthy human being may fall prey to the howling misery, if he/she considers this fact. All of this is particularly apparent among the majority of those who govern, who somehow appear to me like brainless sheep, bleating wildly and irrationally all at once. Most of them behave like underage children, scrounging around thoughtlessly and trying to outdo themselves and their comrades with dumb-rubbish ideas. This is particularly pronounced in today&#039;s Corona times, as the majority of the rulers are constantly going overboard with new irrational and crazy ideas, be it with dumb-rubbish reforms, new laws, directives, fines or with taxes etc., to financially exploit the hard-working citizenry and to more and more reign over it as guardian. However, for regarding effectively established safety and prevention measures doing the right thing against the epidemic, they lack the intelligentum and the power of action. Moreover, and this turns out time and again, these incapable government earthlings are boastful and self-absorbed, obsessed with might and imperious. In fact, there are only a few among the rulers who are righteous and mastering the intellect, the rationality and the ear for and well-being of the citizenry, whereby however, these have no chance against the unrighteous ones and are unable to achieve anything positive. If I thereby think of Switzerland in this respect, then I can only name one single man in the Federal Council, to whom with regard to his work – as Minister of Finance – and his behaviour I am able to give my vote. In Germany, for example, it is the Prime Minister of the Free State of Bavaria, whereby there are certainly a small number of others, of whom however I know little or nothing.&lt;br /&gt;
| Danke. Je länger, je mehr stelle ich fest, dass in den Köpfen des Gros der Erdlinge von heute – womit ich das Gros aller Völker und deren Regierende meine –, das dumm und einfältig in die Zukunft hineinlebt und wie Karnickel en masse Nachkommen wirft, nichts mehr zu finden ist, das noch der realen Wirklichkeit und Wahrheit entsprechen würde. Gegenteilig sind die Schädel des Erdlingsgros nur noch angefüllt mit wilden lebens- und wirklichkeits- sowie wahrheitsfeindlichen Flausen und dumm-dämlich-kindisch-unüberlegten Unsinnigkeiten, durch die ein in bezug auf das Bewusstsein normal-gesunder Mensch dem heulenden Elend verfallen kann, wenn er dieser Tatsache bedenkt. All das kommt ganz besonders auch beim Gros der Regierenden zum Ausdruck, das mir irgendwie wie hirnlose Schafe erscheint, das wild und irr durcheinanderblökt. Deren Gros benimmt sich wie unmündige Kinder, schnorrt gedankenlos herum und versucht sich selbst und die Mitgenossen mit dumm-blödsinnigen Ideen zu übertrumpfen. Das kommt besonders in der heutigen Corona-Zeit zum Ausdruck, da das Gros der Regierenden ständig mit neuen irren und verrückten Ideen überbordet, sei es mit dumm-blöden Reformen, neuen Gesetzen, Verordnungen, Bussgeldern oder mit Steuern usw., um die arbeitsame Bürgerschaft finanziell auszubeuten und stetig mehr zu vogten. Um jedoch in bezug auf effectiv greifende Sicherheits- und Vorbeugungsmassnahmen das Richtige gegen die Seuche zu tun, dazu fehlt ihnen das Intelligentum und der Mut. Zudem, und das erweist sich immer wieder, sind diese unfähigen Regierungserdlinge überheblich und von sich selbst eingenommen, machtbesessen und selbstherrlich. Tatsächlich sind nur wenige unter den Regierenden, die rechtschaffen und dem Verstand, der Vernunft und dem Ohr und Wohl der Bürgerschaft mächtig sind, wobei diese jedoch gegenüber den Unrechtschaffenen keinerlei Chance haben und nichts Positives ausrichten können. Wenn ich dabei diesbezüglich an die Schweiz denke, dann kann ich nur einen einzigen Mann im Bundesrat nennen, dem ich bezüglich seiner Arbeit – als Finanzminister – und seinem Verhalten meine Stimme geben kann. In Deutschland ist es z.B. der Ministerpräsident des Freistaates Bayern, wobei zwar sicher auch noch einige wenige andere sind, von denen ich jedoch nicht viel oder überhaupt nichts weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The majority of the mightful ones of state is only concerned about their own wellness, is incapable of thinking for themselves and making decisions of value, consequently they take male and advisers at their side, who are as lowly intelligent and simple-minded as they are and give idiotic advice, which the incapable of governing state leaders follow consciencelessly. And the kicker is thereby that these advisors – who are paid horrendously with taxpayers&#039; money – have just as little idea or ability of the state governance as the incapable mightful ones of state.&lt;br /&gt;
| Das Gros der Staatsmächtigen ist nur auf sein eigenes Wohl bedacht, ist selbst unfähig zu denken und wertige Entschlüsse zu fassen, folglich es Berater und Beraterinnen an seine Seite nimmt, die ebenso dumm und dämlich sind wie sie selbst und idiotische Ratschläge erteilen, denen die regierungsunfähigen Staatsführenden bedenkenlos folgen. Und der Hammer dabei ist, dass diese Beraterinnen und Berater – die mit Steuergeldern horrend bezahlt werden – vom Staatsführungswesen ebenso keinerlei Ahnung oder Fähigkeit haben, wie auch die unfähigen Staatsmächtigen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I have a close look at all the rulers around the world, I find only a few righteous capable rulers worthy of their office, but who in terms of their good work are bypassed and their efforts destroyed by the gross of the unworthy unrighteous ones, as is unfortunately also happening in Switzerland in the case of our Federal Councillor Maurer, whose effectively good work with regard to the financial administration is repeatedly torpedoed and destroyed. I must thereby also mention Putin, who is for his state leadership with right regulations not only in his own country attacked and demonised by about 25-30 percent of the own population, but also by Germany and the EU dictatorship, but quite particularly by the ones addicted to hegemony in the USA, who are followed by all those around the world who are without intellect, rationality and intelligentum. It is a shame that this unfortunately also includes a number of Swiss male and female citizens who are furthermore in a homeland and nation betraying manner flirting with the idea of driving Switzerland into the unfreedom, servitude and enslavement of the EU dictatorship, whereby even completely irresponsible elements in the Federal Council, Council of States and National Council as well as at least one national treason party are among them.&lt;br /&gt;
| Wenn ich all die Regierenden rund um die Welt in Augenschein nehme, dann finde ich nur wenige rechtschaffene fähige Regierende, die ihres Amtes würdig sind, die jedoch in bezug auf ihre gute Arbeit vom Gros der unwürdigen Unrechtschaffenen übergangen und deren Bemühungen zunichtegemacht werden, wie das leider auch in der Schweiz geschieht in bezug auf unseren Bundesrat Maurer, dessen effectiv gute Arbeit in bezug auf die Finanzverwaltung immer wieder torpediert und nichtig gemacht wird. Auch Putin muss ich dabei nennen, der für seine ordnungsrichtige Staatsführung nicht nur im eigenen Land von etwa 25-30 Prozent der eigenen Bevölkerung angegriffen und verteufelt wird, sondern auch durch Deutschland und die EU-Diktatur, jedoch ganz besonders die Hegemoniesüchtigen der USA, denen alle Verstand-, Vernunft- und Intelligentumlosen rund um die Welt nachfolgen. Dazu gehören schändlicherweise leider auch eine Anzahl Schweizer/innen, die zudem heimat- und landesverräterisch damit liebäugeln, die Schweiz in die Unfreiheit, Knechtschaft und Versklavung der EU-Diktatur zu treiben, wobei selbst völlig verantwortungslose Elemente im Bundesrat, Ständerat und Nationalrat sowie zumindest eine Landesverratspartei dazugehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If in Russia Putin would not be the strong man, who discerningly and leniently counters the foolishness, stupidity and the incitements and lust for might of the USA, which regarding their ambitions concerning a humiliation of Russia, subjugation of Russia and incorporation of Russia play their dirty game, then we would have had the banging of a large war long ago. However, it is thanks to the considerateness and discernment of Putin, who is lenient with the foolishness and simple-mindedness of the incendiary attacks of the USA – as well as in the same manner with the conscienceless incitements of the EU dictatorship, of Germany and all other enemies of Russia, and namely also those simple-minded, lowly intelligent Swiss etc. –, that there is no war, that there is rather still something like peace between the mights of the world. Nevertheless, it may well be that one day Putin too will lose the patience, that lenience will collapse and he will blow his top. But that would be hard to digest for the USA and all other enemies of Russia and Putin, and namely, because ...&lt;br /&gt;
| Wäre in Russland nicht Putin der starke Mann, der der Dummheit, Blödheit und den Hetzereien und Machtgelüsten der USA klug und nachsichtig begegnet, die hinsichtlich ihrer Ambitionen in bezug auf eine Russlanderniedrigung, Russlandunterjochung und Russlandeinverleibung ihr schmutziges Spiel treiben, dann hätte es schon lange mit einem grossen Krieg gekracht. Der Bedachtheit und Klugheit von Putin jedoch, der nachsichtig mit der Dummheit und Dämlichkeit der hetzerischen Angriffigkeiten der USA umgeht – wie gleichermassen mit den gewissenlosen Hetzereien der EU-Diktatur, von Deutschland und allen sonstigen Russlandfeinden, und zwar auch jenen unbedarften dummen Schweizern usw. –, ist es zu verdanken, dass noch kein Krieg, sondern immer noch etwas wie Frieden zwischen den Weltmächten herrscht. Nichtdestotrotz kann es jedoch sein, dass eines Tages auch Putin die Geduld verliert, die Nachsicht zusammenbricht und ihm der Kragen platzt. Das aber würde den USA und allen anderen Russland- und Putinfeinden schlecht bekommen, und zwar, weil …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 744]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* [https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_154.pdf FIGU-Zeitzeichen Nr. 154 (PDF) (German) (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Site_News&amp;diff=36841</id>
		<title>Site News</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Site_News&amp;diff=36841"/>
		<updated>2020-10-18T08:58:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Info on updated CR 544 added&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:News]]&lt;br /&gt;
This page contains information about new articles and media added to this wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{CURRENTDAYNAME}}, {{CURRENTDAY2}} {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}}&lt;br /&gt;
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==18th October 2020==&lt;br /&gt;
* Completed and updated the official human translation of [[Contact Report 544]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4th March 2020==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 724]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==29th February 2020==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 722]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==29th October 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 715]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==18th August 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 712]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th May 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 033]] - &#039;&#039;trialing a new presentation standard on this contact&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Changes: An image holder to the right of the TOC, a better less intrusive Introduction section, different spacing on titles and the table header, justified text like the book, and a slightly wider German side to English making them more equal throughout the read. Please let us know in the comments section at the bottom of the page what you think of it and whether we should carry on with this and roll it out across all contact reports in the collection.&#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; &lt;br /&gt;
==14th - 23rd April 2019==&lt;br /&gt;
* Added many full preliminary translations of [[Contact Report 597|Contact Reports 597]],  [[Contact Report 598|598]], [[Contact Report 599|599]], [[Contact Report 600|600]], [[Contact Report 601|601]], [[Contact Report 602|602]], [[Contact Report 603|603]], [[Contact Report 604|604]], [[Contact Report 605|605]], [[Contact Report 606|606]], [[Contact Report 607|607]], [[Contact Report 608|608]], [[Contact Report 609|609]], [[Contact Report 610|610]], [[Contact Report 612|612]], [[Contact Report 613|613]], [[Contact Report 614|614]], [[Contact Report 615|615]], [[Contact Report 617|617]], [[Contact Report 619|619]], [[Contact Report 621|621]], [[Contact Report 622|622]], [[Contact Report 624|624]], [[Contact Report 627|627]], [[Contact Report 628|628]], [[Contact Report 629|629]], [[Contact Report 630|630]], [[Contact Report 631|631]], [[Contact Report 632|632]], [[Contact Report 633|633]], [[Contact Report 634|634]], [[Contact Report 635|635]], [[Contact Report 636|636]], [[Contact Report 637|637]], [[Contact Report 638|638]], [[Contact Report 639|639]], [[Contact Report 640|640]], [[Contact Report 641|641]], [[Contact Report 642|642]], [[Contact Report 643|643]], [[Contact Report 644|644]], [[Contact Report 645|645]], [[Contact Report 646|646]], [[Contact Report 647|647]], [[Contact Report 648|648]], [[Contact Report 649|649]], [[Contact Report 650|650]], [[Contact Report 656|656]], [[Contact Report 657|657]], [[Contact Report 658|658]], [[Contact Report 659|659]], [[Contact Report 661|661]]&lt;br /&gt;
==13th February 2019==&lt;br /&gt;
* 3 Templates have been created to make it much easier for editors and translators to include the newspaper clippings included in the original printed books, [[Contributing Content#Newspaper Clippings]]. &lt;br /&gt;
* 1 Template to make navigation easier for touch-screen users, [[Contributing Content#Condensed navigation listing]].&lt;br /&gt;
* 1 Template for copyright, [[Contributing Content#Copyright]].&lt;br /&gt;
* 1 Template for auto-translated documents, [[Contributing Content#Autotranslated]].&lt;br /&gt;
* 1 Template for presenting quotes at the top of some pages, [[Contributing Content#Quotes]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8th February 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 711]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7th February 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 546]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th January 2019==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 710]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==18th December 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[Downloads]] with additional information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==13th December 2018==&lt;br /&gt;
* Added a full translation of [[My first UFO sighting and the first subsequent contact]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Introduction and backstory.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==12th December 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[Prophecies and Predictions]] with information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11th December 2018==&lt;br /&gt;
* Added German to [[Contact Report 001]], revised existing translation and had authorised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8th December 2018==&lt;br /&gt;
* Changed default skin to &amp;quot;timeless&amp;quot; to improve readability on mobile and tablet devices. The menu side-bar now drops down from the top on smaller screens (to save screen space) and appears on the left (as before) on larger screens. Ipad users may struggle selecting items lower down on the menu, to get around this scroll up close against left side of screen or use the search box at the top which is autocomplete and extra navigation links have been variously added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==16th November 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[Peaceful Music‎‎]] with related contact report excerpts and music.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11th November 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[Beamship]] with additional information and images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7th November 2018==&lt;br /&gt;
* Completed translation of [[Contact Report 498]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Ancient Greece and ancient Egypt, details of Christian Church’s cruel destruction of majority of scientific handwritings in 4th and again 15th century in library of Alexandria and libraries of Roman empire and it&#039;s ramifications for speed of scientific discovery and social development; future&#039;s proper safeguards and protections against the build up of mass gathering agglomerations in dense form; looming impact on Earth of our sun’s slow dying, EMP and series of very cold winters; still undiscovered inner-earth extremophile organisms&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==12th October 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new partial preliminary translation of [[Contact Report 704]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;The politics of USA, EU, NATO and Russia&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4th September 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new partial preliminary translation of [[Contact Report 709]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Reich Citizens Movement&#039; phenomenon, governmental collusion with refugee smugglers, Plejaren stand regarding sanctions&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==26th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new partial preliminary translation of [[Contact Report 679]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Bashar al-Assad, Khan Shaykhun incident, Donald Trump&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==16th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new partial preliminary translation of [[Contact Report 706]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Novichok ex-spy poisoning, Donald Trump, secret services, partial-democracy, government, military, incredibly passionate quantity of wealth, religious experiments, 11 decade investigation, comprehensive economic evaluation&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==15th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 245]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Inactivity of UN and NATO regarding war cruelties in former Yugoslavia; peace-fighting troops according Henoch’s system for lasting peace on Earth&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==14th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 243]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==13th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 680]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;French Presidency election fraud 2017; true tipping point for permafrost; climate research ignoring origin aspect; pole shift&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==12th August 2018==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 242]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Worsening refugees/migrants crisis; lack of effective UN peace-fighting troops; disregard for valid warnings due to parallel dissemination of nonsense by sects&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11th June 2018==&lt;br /&gt;
* Updated the [[Index‎‎]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10th May 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[External Links]] with additional information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==9th March 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[FIGU‎‎]] with additional information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==18th January 2018==&lt;br /&gt;
* Updated [[Overpopulation‎]] with additional information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==17th June 2017==&lt;br /&gt;
* Updated [[Photo Gallery]] with additional information and links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd February 2017==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 522]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;About motivation and why currently so few people study the spiritual teaching&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==21st December 2016==&lt;br /&gt;
*Added a [[Contact Report Index]] using the MHRA style guide for indexing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==29th November 2016==&lt;br /&gt;
* Added [[Southern England Interessengruppe]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th November 2016==&lt;br /&gt;
* Added a new full translation of [[Contact Report 071]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Prophecies and probability calculations for the year 1977 but which is applicable beyond this specific year&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==24th September 2016==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 655]]. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;EU, European Union, USA, Canada, Dictatorship, Hegemony, CETA, TTIP, TPP, Brussels, Policy toxic pollution damage, Population welfare and health, Brexit, United Kingdom, Political independence, England, Scotland&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 52]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Giza Pyramids, Pharoah&#039;s curse&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 447‎]]&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 464‎]]&lt;br /&gt;
* Added original German language source to [[Sfath%27s Explanation]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;see link on page&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==27th August 2016==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 34]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Bermuda triangle, dimension-gates, time-flows, sea pirates, rising up seabed-gases, sunk continent inhabited by highly advanced race, spaceflight-capable aircrafts able to navigate in water and dive to great depths, Devil&#039;s Sea, South Atlantic Anomaly, Lake Anjikuni, dimensions-barrier, transformation layer&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 556]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;UFO sightings and photos which militaries, police and pilots substantiate, machines from terrestrial future, secret technological machinery, clarification and observation tasks only.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 557]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Overpopulation, unrestricted, catastrophes, irreparable damages, profit-greedy companies, services, water treatment, distribution facilities&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 576]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Consciousness, fine-fluidalness, fine-spiritual perceptions, telepathy, levitation, teleportation, spiritual realm, Gemut, polarity principle, coarse matter, force field, binary opposition, penetrates all matter, human percieves it&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 653]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;History of the Plejaren, ancient records, extraterrestrial governments, resettling another planet in another star system, extraterrestrial traditions, home planet of emigrants, dictators, democracy, planetary catastrophe, might-obsessed rulers, long struggle for peace, spirit-leadership, democratically charactered folk.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added [[Genesis (the book)]]&lt;br /&gt;
==14th February 2016==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 579]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Plejaren spiritual leaders, spiritual teaching explanations, word sense of the term &#039;spirit&#039;, ‘Geist’, &#039;Gheist’, Ghost, ‘pneuma’, ‘spiritus’, ‘shiver’, ‘frighten’, ‘arouse’, ‘holy ghost’, faith, creative spirit vibrations and impulses of energy, expressions of life, beyond plane, universe wide, material reality plane, finest material, alleged supernatural creatures, human brain, cycle of reincarnation, Nokodemion storage banks.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 585]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Methodical attentively surveyed hypnotic developmental impulsation transmissions world action, invigoration of multitudinous diverse specialist microeconomic macroeconomic fields and markets, comprehensive computer knowledge and internet technology engendered stimulus, mission fulfillment, counterfeit religious documentation, Arahat Athersata assertations, High Council concessions, circumvention of very gradual advancements, extreme negatively malicious factors proceeding a very accelerated evolutionary development, psychopathy, rapid terrestrial population increases, advancement of inexorable afflictions, multiplex problematic adaptation to the creative-natural laws and guidelines.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 623]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Overpopulation specific complex unwelcome frantically paced consequences, education induced asociality, authorities monetary child benefits, parental incapacity, societal burden, climatic order, mightful ones of state undertaking nothing, despotic regime, fundamental human rights, personal freedom, rejected rigorous measures, readjusting to a very greatly changed reality, reduced for the good of a continued existence.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 625]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Islamistische Staat, very badly out of the control of the good human nature, misplaced appropriations, identity of market and economic industrial factors, imperialism, mendaciously disdains human life paradoxical selfless saver of freedom mentality, underhandedly provoking war, ocean based wild shootout, morbid gung-ho psychotically ill paranoiacs, irrational conspiracy theories, paranoid modes of behaviour, vengeance and retribution craving strikes, historical diverse religious sectarianism criminal lives, multinational strike force for peace, EU dictatorship-led fire-stoking confrontations framework, reality-estranged-naivety, false inflated self-worth delusion, great unknowledge in professional fields.&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==21st August 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 531]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Psychology, compulsion, pseudologia fantastica, mythomania, psychological educational material of terrestrial teaching institutes&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==15th August 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 297]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Animal hunting, farming, synthetic meat, gamekeeping, evolution, minority influence, information cascades, reactance&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 390]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Homeopathy, consciousness self healing, telepathically-suggestive transmissions, mental energy wave oscilations, superficially reading without real interest&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 611]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Ubiquitous effects of music on civilizations, harmony, disharmony, structuralism, hypnosis, impulsations, existentialism, ancient high cultures, fashion, cognitive, mental, emotional, social capabilities, decisiveness, excitation, inspiration, elation, self-perception, dictatorship, nationalism, conflict&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 616]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;EU probability calculation, Self fulfilling prophecy, various Germany histories, democracy, fanaticism, radicalism, free thinking people, rapid changes of planet Earth&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 618]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Prophet position, historical religious sectarian interpretations, truth, spirit, life, reality, evolution, time, progress&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 620]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Historical warnings, decisive valueful preparations, industrialized wealth, prevelent injustices, widespread confusion, civilization, knowingly wrong ideas, modes of behavior, mismanagement, illogical decisions. Regulations, profit, corporations and organisations&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7th August 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 583]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Health, psyche, consciousness, disharmonious music, EU dictatorship, Earth affairs discussion&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==6th August 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 582]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Commemoration, celebration, festivities, traditions, democracy, globalization, government of worlds&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Luis Badano&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==31st July 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 540]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Earth&#039;s magnetism, polarity reversal, might-potential of adversaries, hard rocky road to honesty and modesty&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 541]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Terrestrial air space, newly-appearing foreigners, diverse Federation, larger groupings&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 577]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Flying devices, shielding, protection, observation, one sector of vision&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 578]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;International space station devices, foreign-to-Earth grouping, 5000 year ascertations, protection&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Luis Badano&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==6th July 2015==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 589]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Overpopulation, destruction of nature, jet-stream changes, mega-storms, administrated by Earth&#039;s human beings&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==22nd December 2014==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 476]] - by Dyson Devine and Vivienne Legg.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;2012, Mayan calender, Akart, Sun activity, changes to Earth&#039;s climate, weight of thoughts&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==17th December 2014==&lt;br /&gt;
* Added a new translation of [[Contact Report 72‎]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Future earthquake map, incarnation, internal group members, 800 year mission schedule&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Added a new partial extract translation of [[Contact Report 592]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Dark matter, universal gravitational force, expansion substance, far leading destructive weapon manufacturers&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial extract translation of [[Contact Report 593]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;ISIS Syria conflict, Abu Bakr al-Baghdadi, Arab spring&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Added a new partial extract translation of [[Contact Report 498]].&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#A0B59C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Ancient Rome, Asia Minor and Greece, loss of 1,341,700 scientific scrolls due to religious revolution&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
==6th November 2014==&lt;br /&gt;
* Revised [[Planets]]&lt;br /&gt;
==27th September 2014==&lt;br /&gt;
* Added [[Psychology]]&lt;br /&gt;
==3rd August 2014==&lt;br /&gt;
* Added [[What All Human Beings Of Earth Should Know!]] as copied from FIGU Canada website.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==29th July 2014==&lt;br /&gt;
* Added a new partial translation of [[Contact Report 486]] regarding the advice to FIGU to cease any further attempts to welcome enquiries that throw the truth of their contacts into question.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==27th July 2014==&lt;br /&gt;
* Added a new translation of [[What I Have To Say]], regarding the account and photos from a former sceptic now witness of [[Beamship]]s.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==26th July 2014==&lt;br /&gt;
* Added new partial translation of [[Contact Report 529]] about weather weapons.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==25th July 2014==&lt;br /&gt;
* Added [[Concentration]] from the book [[The Psyche]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==22nd July 2014==&lt;br /&gt;
*Added a partial translation of [[Contact Report 304]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==15th July 2014==&lt;br /&gt;
*David Guerra added [[Contact Report 5]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==14th July 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Attacking questions from Japan]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:jamesm|jamesm]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==5th May 2014==&lt;br /&gt;
*Revised [[Evolution]]&lt;br /&gt;
*Added [[Consciousness Evolution]]&lt;br /&gt;
*Added [[Instinct Evolution]]&lt;br /&gt;
==23rd March 2014==&lt;br /&gt;
*The entire book &#039;&#039;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&#039;&#039; is now available in English. The announcement is [http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23 here]&lt;br /&gt;
[[User:Prunc|Prunc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8th March 2014==&lt;br /&gt;
* Added [[Contact Report 567]], a new translation by Dyson Devine.&lt;br /&gt;
[[User:jamesm|jamesm]]&lt;br /&gt;
==6th March 2014==&lt;br /&gt;
Created book samples:&lt;br /&gt;
*[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)|A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]&lt;br /&gt;
*[[Meditation from Clear Visibility (book)|Meditation from Clear Visibility]]&lt;br /&gt;
[[User:Prunc|Prunc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd March 2014==&lt;br /&gt;
*New and improved [[Books]] category.&lt;br /&gt;
*(in retrospect) Added book sample [[Law of Love (book)|Law of Love]]&lt;br /&gt;
[[User:Prunc|Prunc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==28th February 2014==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retrospect&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
*Added new category [[Booklets]] with freely available booklets from FIGU, as well as the original pdf files.&lt;br /&gt;
*Added the German side by side original text to any [[Booklets | booklet]] that did not have it.&lt;br /&gt;
*Added the relevant links to the sources of translations of [[Booklets|booklets]] as well as links to their original.&lt;br /&gt;
*Placed a header at the top of each booklet to be consistent to say whether it’s an authorised/unauthorised official/unofficial translation.&lt;br /&gt;
*Modified [[Template:Officialauthorised]], [[Template:Unofficialauthorised]], [[Template:Unofficialunauthorised]] to be more clear, informative and to render well on mobile.&lt;br /&gt;
*Added [[HOW TO READ THE TEACHING]], an introduction sample from the book [[The Psyche (book)|The Psyche]]&lt;br /&gt;
*Started work on category [[Books]]&lt;br /&gt;
*Added extraction script samples to [[User:Prunc]] used in converting html to wikitext in order to avoid manual editing and copy/paste.&lt;br /&gt;
*Did other things I didn&#039;t remember at the time of this writing...&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:Prunc|Prunc]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==25th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added an excerpt of [[FIGU Special Bulletin 75]] translated by Larry Driscoll.&lt;br /&gt;
*Other pages were added recently and they are listed at [[Special:NewPages]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==20th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Supernatural]]&lt;br /&gt;
==11th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Phaeton]], links to main article [[Malona]].&lt;br /&gt;
==8th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Vegetarianism]], links to [[Vegans_and_Vegetarians|Vegans and Vegetarians]]&lt;br /&gt;
==6th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Venus]]&lt;br /&gt;
==27th January 2014==&lt;br /&gt;
*Added contact reports [[Contact Report 104|104]] and [[Contact Report 106|106]]. Some new translations by Larry Driscoll.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==16th January 2014==&lt;br /&gt;
*Revised [[Atlantis]]&lt;br /&gt;
*Added [[Atlant]]&lt;br /&gt;
*Added [[Arus]]&lt;br /&gt;
*[[Jschrjsch]] and [[Jschwjsch]] now mirror one another.&lt;br /&gt;
*Revised [[Beamship]]&lt;br /&gt;
*Added [[Planets]]&lt;br /&gt;
*Added [[Aura]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==15th January 2014==&lt;br /&gt;
*Added a new translation of [[Contact Report 563]], the first to be translated by the [http://duolingo.com Duolingo.com community] (for free too)! May more be forthcoming from Duolingo.com. Its a great free learning system that I personally recommend to anyone wanting to learn a new language.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==4th January 2014==&lt;br /&gt;
*Added 9 new works. You can see them listed in the upload log here: [[Special:Log/upload]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st January 2014==&lt;br /&gt;
*Added an old partial translation of [[Contact Report 275]] by Dyson Devine and Vivienne Legg that I had overlooked several years ago but only just &amp;quot;found&amp;quot; once again about Mother Theresa.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Older News==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For older news click [[Archived News January 2013 To December 2013|here]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_544&amp;diff=36840</id>
		<title>Contact Report 544</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_544&amp;diff=36840"/>
		<updated>2020-10-18T08:51:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Completing the earlier human translation by Dyson Devine, revising the entire text, adding references to newspaper clips&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;[[File:PPBMSTRAHLSCHIFF 107.jpg|thumb|410px|left|&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[[Photo Gallery]]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 33 - 65 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|542 - 596]] from 7.7.2012 to 11.9.2014] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-13?language=en]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 27 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 27)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 5258 - 5296 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|541 – 557]] from 2.6.2012 to 31.3.2013] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Saturday, 1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2012 - 14:14&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Dyson Devine]]&lt;br /&gt;
* Date of original partial translation: Wednesday, 9&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; January 2013&lt;br /&gt;
* Completion and improvements made: Stefan Zutt (18 October 2020)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_13.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_27.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this large contact report extract Billy and Ptaah discuss many subjects including:&lt;br /&gt;
* The seven major forces of nature of which only four are known to Earth scientists.&lt;br /&gt;
* The risk of breakdown of the global ocean conveyor belt.&lt;br /&gt;
* That the Sol star has a dark twin one light year away, hence we live in a binary star system.&lt;br /&gt;
* The dark twin&#039;s effects on the Oort Cloud.&lt;br /&gt;
* What caused the Neanderthal humans to die out.&lt;br /&gt;
* Actions of several presidents of the USA.&lt;br /&gt;
* The behaviour of FIGU members.&lt;br /&gt;
* The effects of consumed fats, oils and sugars on the human body.&lt;br /&gt;
* Health information includes: miscarriages, stillbirths, cardiovascular disease, diabetes, allergies, lactose intolerance, Sickness, obesity, depression, diabetes, atherosclerosis, cancer, heart attack, stroke, colon cancer, breast cancer - Bad food, good food and oils.&lt;br /&gt;
* The yeti/sasquatch/bigfoot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 544 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Five hundred and forty-fourth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Fünfhundertvierundvierzigster Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Saturday, 1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2012, 14:14&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Samstag, 1. September 2012, 14:14&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you said you would not come here until 14:45. However, it is only 14:14 now.&lt;br /&gt;
| Du hast doch gesagt, dass du erst um 14.45 h herkommen wirst. Jetzt ist aber erst 14.14 h.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Yes, but I have been here all the time since we discontinued the correction work, because Bernadette was indisposed, and we could not carry on the work.&lt;br /&gt;
| 1. Ja, aber ich bin schon hier, seit wir die Korrekturarbeit abgebrochen haben, weil Bernadette indisponiert war und wir die Arbeit nicht fortsetzen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Besides, we will be absent from tomorrow until the middle or end of November, hence we will not return to your place until the middle of November or the beginning of December.&lt;br /&gt;
| 2. Übrigens werden wir ab morgen bis Mitte oder Ende November abwesend sein, folglich werden wir uns erst Mitte November oder anfangs Dezember wieder bei dir einfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But today we have a lot of time for our conversation, because the correction work no longer needs to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Aber heute haben wir viel Zeit für unser Gespräch, weil die Korrekturarbeit wegfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nothing that can be done about it. But nice, we have time, because it allows me to touch on a lot of things before there is a transmission break afterwards. Who will be here for Enjana and Florena?&lt;br /&gt;
| Nicht zu ändern. Aber schön, haben wir Zeit, denn so kann ich mal viele Dinge ansprechen, ehe danach dann Sendepause ist. Wer ist denn hier für Enjana und Florena?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. In fact, a change is not feasible.&lt;br /&gt;
| 4. Eine Änderung ist tatsächlich nicht möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Those who will be taking over the duties of Florena and Enjana are not known to you.&lt;br /&gt;
| 5. Jene, welche Florenas und Enjanas Pflichten übernehmen, sind dir nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No big deal. They may also come here, if they want to. But look here, these are some sample pages of the photobook that Piero is producing. He gave them to me so that you would be able to look at them and assess them. Here please!&lt;br /&gt;
| Ist nicht schlimm. Können ja auch herkommen, wenn sie wollen. Sieh aber hier, das sind einige Musterseiten des Photobuches, das Piero anfertigt. Er hat sie mir gegeben, damit du sie anschauen und beurteilen kannst. Hier bitte!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Whether you will be visited, that will turn out, but I can promise nothing.&lt;br /&gt;
| 6. Ob du Besuch erhältst, das wird sich erweisen, doch versprechen kann ich nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Thank you. &#039;&#039;(Looks at the sample pages ...)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 7. Danke. &#039;&#039;(Betrachtet die Musterseiten ...)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I find the arrangement all right, but regarding the colours I have difficulties, because they should be better.&lt;br /&gt;
| 8. Die Aufstellung finde ich in Ordnung, doch mit den Farben habe ich meine Mühe, denn sie müssten besser sein&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And look here, at the magnification in the picture 133 one does not see the flying apparatus of Asket, which is why it should be somewhat emphasised.&lt;br /&gt;
| 9. Und sieh hier, bei der Vergrösserung im Bild 133 sieht man Askets Fluggerät nicht, weshalb es etwas hervorgehoben werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The same is applicable to the magnification of picture 134.&lt;br /&gt;
| 10. Gleiches trifft auch auf die Vergrösserung von Bild 134 zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Probably nothing can be changed for the better with the out of focus pictures.&lt;br /&gt;
| 11. Bei den unscharfen Bildern ist vermutlich nichts zum Besseren zu verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Also, the fact that the pictures in general appear inept in terms of their photographic technique is particularly striking.&lt;br /&gt;
| 12. Auch dass die Bilder allgemein in bezug auf deren photographische Technik unbeholfen wirken, das fällt besonders auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. As to what still has to be said about the scope of the pictures in the book, all important pictures of the beamships, their traces, as well as however also important pictures of persons of the core group and of special visitors should be contained in it.&lt;br /&gt;
| 13. Was bezüglich des Bilderumfangs im Buch noch zu sagen ist, so sollten alle wichtigen Bilder der Strahlschiffe, deren Spuren, wie aber auch wichtige Personenbilder der Kerngruppe und von besonderen Besuchern darin enthalten sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The posters too should be inserted and special reports, as for example from the Pirgler.&lt;br /&gt;
| 14. Auch die Poster sollten eingefügt werden und spezielle Berichte, wie z.B. vom Pirgler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. However, what I want to say about these sample pages:&lt;br /&gt;
| 15. Was ich aber zu diesen Musterseiten sagen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Extend my special thanks to Piero for his efforts, which he musters to produce this book.&lt;br /&gt;
| 16. Entrichte Piero meinen besonderen Dank für seine Bemühungen, die er für diese Bucherstellung aufbringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will do so. Regarding the colours, Piero said that they will still improve. And the range of pictures as well as the posters will be taken into account. Unfortunately, there is nothing that can be changed about the photo footage, because I was never a trained or hobby photographer. When I took the first photos of the beamships, I had no experience yet and also did not know what I had to pay attention to when photographing. Only in the course of time did it turn out that the photos became a little better. However, I never reached a perfection, because I lacked the necessary training and practice for it. For perfect shots I would probably have needed a photographic training course, something I have never been interested in to this day. Back then, when Semjase called me and explained to me that I shall prepare myself for the first contact with her and also obtain a photo camera, I bought one from my brother Gottlieb due to lack of a good camera of my own, namely the OLYMPUS-35 ECR, which did not allow for any settings to be made and whose lens was furthermore clamped, as you know.&lt;br /&gt;
| Das werde ich. Bezüglich der Farben sagte Piero, dass sie noch besser werden. Und dem Bilderumfang sowie den Postern wird Rechnung getragen. An den Aufnahmen kann leider nichts geändert werden, denn ich war nie ein gelernter oder Hobby-Photograph. Als ich die ersten Photos von den Strahlschiffen machte, hatte ich noch keine Erfahrung und wusste auch nicht, worauf ich beim Photographieren zu achten hatte. Erst mit der Zeit hat sich ergeben, dass die Photos etwas besser wurden. Eine Perfektion habe ich allerdings nie erreicht, denn dazu fehlte es mir an der notwendigen Ausbildung und Praktik. Für perfekte Aufnahmen hätte ich wohl eines photographischen Lehrganges bedurft, wofür ich mich aber bis heute nie interessiert habe. Damals, als Semjase mich gerufen und mir erklärt hat, dass ich mich zum ersten Kontakt mit ihr vorbereiten und auch eine Photokamera besorgen soll, da habe ich in Ermangelung einer eigenen guten Kamera meinem Bruder Gottlieb eine abgekauft, eben die OLYMPUS-35 ECR, an der keine Einstellungen vorgenommen werden konnten und deren Objektiv zudem festgeklemmt war, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. This is known to me, though my remark that the photographic technique of the pictures appears to be clumsy, this was not meant to be a reproach, because I know that you had no practice concerning photographing and that you were also never really interested in it, but only practiced this activity, because you were encouraged to do so by my daughter Semjase.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist mir bekannt, doch meine Bemerkung, dass die photographische Technik der Bilder unbeholfen wirkt, das sollte kein Vorwurf sein, denn ich weiss, dass du bezüglich des Photographierens keine Übung hattest und dass du dich dafür wirklich auch nie interessiertest, sondern diese Tätigkeit nur ausgeübt hast, weil du von meiner Tochter Semjase dafür angehalten worden bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Despite the many photos I was allowed to take, I have remained a photographic failure and thus a layman on this subject. Even today I am not able to get enthusiastic about photography.&lt;br /&gt;
| Trotz der vielen Photos, die ich machen durfte, bin ich eine photographische Niete und also diesbezüglich ein Laie geblieben. Selbst noch heute kann ich mich für das Photographieren nicht begeistern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. Which is not necessary either, because the necessary photographic proofs that you were supposed to produce in relation to our flying apparatuses, these indeed came about through your efforts.&lt;br /&gt;
| 18. Was ja auch nicht erforderlich ist, denn die notwendigen photographischen Bilderbeweise, die du in bezug auf unsere Fluggeräte anfertigen solltest, die haben sich durch deine Bemühungen ja ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. More is and was not necessary, and no Earth-humans have made better pictures of our flying apparatuses, therefore no better ones exist than yours.&lt;br /&gt;
| 19. Mehr ist und war nicht notwendig, und bessere Bilder von unseren Fluggeräten haben keine Erdenmenschen gemacht, folglich keine besseren existieren als die deinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Your photographic ineptitude carries no weight in this, as you tend to put it, and moreover, the pictures got better over time, which is actually why also some very good photo shots exist.&lt;br /&gt;
| 20. Deine photographische Unbeholfenheit fällt dabei nicht ins Gewicht, wie du zu sagen pflegst, und ausserdem wurden die Bilder mit der Zeit besser, weshalb ja auch einige sehr gute Aufnahmen existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, in the course of time I managed a few of them a bit better, but also for these photos one cannot speak of perfection. Furthermore, it must be said that especially these genuine photos of evidence have triggered the biggest worldwide UFO controversy ever, since there has been talk of UFOs on the Earth. Since the beginning of my photographic work, my photos have been decried by all adversaries as swindles, lies and deception, and this happens by enviers, know-it-alls and malicious antagonists still today after more than 30 years, while falsifications, which as a rule only show photographic dashes of colour, are &#039;assessed&#039; as genuine. But well, let us leave that alone, because enough has already been said about it. Look here, Bernadette printed me this page regarding the British Air Traffic Control. If you would like to read it, please ...&lt;br /&gt;
| Ja, einige wenige sind mir im Laufe der Zeit etwas besser gelungen, doch von Perfektion kann auch bei diesen Photos keine Rede sein. Ausserdem ist zu sagen, dass gerade diese echten Beweisphotos die jemals grösste weltweite UFO-Kontroverse ausgelöst haben, die es jemals gegeben hat, seit auf der Erde die Rede von UFOs ist. Meine Photos wurden seit dem Beginn meiner Photoarbeit von allen Widersachern als Schwindel, Lug und Betrug verschrien, und das geschieht von Neidern, Besserwissern und böswilligen Antagonisten noch heute nach mehr als 30 Jahren, während Fälschungen, die in der Regel nur photographische Farbklekse aufzeigen, als echt &amp;lt;beurteilt&amp;gt; werden. Aber gut, lassen wir das, denn es ist schon genug darüber geredet worden. Sieh hier, Bernadette hat mir diese Seite ausgedruckt bezüglich der Britischen Flugaufsicht. Wenn du es bitte lesen willst …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. &#039;&#039;(Reads …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 21. &#039;&#039;(Liest …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=British Air Traffic Control: One UFO sighting per month!|2=Source: Aaargauer Zeitung, Aarau, Thursday, 23 August 2012|3=Britische Flugaufsicht: Eine UFO-Sichtung im Monat!|4=2Quelle: Aaargauer Zeitung, Aarau, Donnerstag, 23. August 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 22. Very interesting that somebody from the British Air Traffic Control makes these statements.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 22. Sehr interessant, dass jemand von der britischen Flugaufsicht diese Aussagen macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are these observations of real rightness?&lt;br /&gt;
| Haben diese Beobachtungen wirklich ihre Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Such observations are not only made in England, but around the world in practically all countries, whereby, however, there is silence about it as usual.&lt;br /&gt;
| 23. Solche Beobachtungen werden nicht nur in England gemacht, sondern rund um die Welt in praktisch allen Ländern, wobei jedoch darüber wie üblich geschwiegen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And I will say this before you ask, that all these unknown flying objects are on the one hand secret terrestrial flying apparatuses, but also on the other hand those of the future inhabitants of the Earth and of those who are unknown to us and with whom we maintain no contacts.&lt;br /&gt;
| 24. Und ehe du fragst, will ich sagen, dass es sich bei all diesen unbekannten Flugobjekten einerseits um geheime irdische Fluggeräte handelt, wie aber auch um solche der Erdzukünftigen und jener, welche uns unbekannt sind und mit denen wir keine Kontakte pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our own flying apparatuses – except in seldom cases our telemetric discs – are shielded by us from sight and radar etc. in such a way that they cannot or only extremely seldom be seen by human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere eigenen Fluggeräte – ausser in seltenen Fällen unsere Telemeterscheiben – werden von uns gegen Sicht und Radar usw. derart abgeschirmt, dass sie nicht oder nur äusserst selten von Erdenmenschen gesichtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This, however, only if in that relation certain causal foreordinations result which are under our control.&lt;br /&gt;
| 26. Das jedoch nur dann, wenn sich dazu bestimmte Fügungen ergeben, die in unserer Kontrolle liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. It is not possible to locate us by radar, nor by other technical means, hence we remain also invisible for the ones foreign to the Earth who are unknown to us, who so far obviously are unable to detect our presence here on the Earth, which also applies to the future inhabitants of the Earth.&lt;br /&gt;
| 27. Durch Radar können wir nicht geortet werden, wie auch nicht durch andere technische Möglichkeiten, folglich wir auch für die uns unbekannten Erdfremden unsichtbar bleiben, die unsere Anwesenheit hier auf der Erde bis anhin ganz offensichtlich nicht nachweisen können, was auch für die Erdzukünftigen gilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, by certain causal foreordinations you probably mean that such a causal foreordination takes place, if it is inherent in your will that you want to be observed, as has also been the case on various occasions with FIGU members in the last decades since 1975.&lt;br /&gt;
| Danke, mit bestimmten Fügungen meinst du wohl, dass eine solche Fügung dann zustande kommt, wenn es in eurem Willen liegt, dass ihr beobachtet werden wollt, wie das die letzten Jahrzehnte seit 1975 auch bei FIGU-Mitgliedern verschiedentlich der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. Right.&lt;br /&gt;
| 28. Richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When I was in the fourth grade of primary school, and my teacher was Hans Frei – it was in 1948 – your father, Sfath, explained to me that altogether there are seven major powers of nature in the universe: on the one hand, the gravity, then the electromagnetism as well as the strong and weak nuclear power, and further the ...&lt;br /&gt;
| Als ich bei Hans Frei in die vierte Primarklasse ging, es war 1948, erklärte mir dein Vater Sfath, dass es im Universum gesamthaft sieben hauptsächliche Naturkräfte gibt, so einerseits die Gravitation, dann der Elektromagnetismus sowie die starke und schwache Kernkraft und weiter die ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Stop, you are not permitted to openly name the three others, as indeed my father already had forbidden it to you.&lt;br /&gt;
| 29. Halt ein, du darfst die drei anderen nicht offen nennen, wie es dir mein Vater ja schon untersagt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. These three other powers of nature are not yet known of by the terrestrial physicists, and they are still not allowed to discover them, because premature cognitions would have severe consequences.&lt;br /&gt;
| 30. Diese drei anderen Naturkräfte sind den irdischen Wissenschaftlern der Physik noch nicht bekannt, und sie dürfen diese auch noch nicht in Erfahrung bringen, denn zu frühe Erkenntnisse würden schwerwiegende Folgen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, excuse me, it remains withheld. It is certainly not in my interest to betray confided secrets, as I really only wanted to talk about the fact that there are not only the four natural powers known to the terrestrial physicists, rather also the remaining three which are still unknown to them, which exist as certain tiny and ultra-tiny particles, as related to the gravity, the electromagnetism and the strong and weak nuclear power. Also, the dark energy and the dark matter are included in the realm of particles, whereby certain of these particles, which are indeed also energies with powers, are supposed to be discovered in the foreseeable future, as you have said recently. Although it will still take a while, the success is to be understood – indeed according to your explanation – as a prediction. Additionally, I assume that I may say that, these – let us say, the normal or simple elementary particles – in turn contain, in sevenfold wise, still tinier particles, which, as I learnt from Sfath, can be designated as ultra-tiny, ultra-elementary particles, so to speak. Even when I with this statement draw attention to the fact, that a fundamental seven-fold chain of natural powers exists and that other particles exist in the already known and unknown elementary particles and that only then, below that series of seven, that begins, wherefrom originally everything evolved from pure spirit-energy, I thereby betray no secret, because all of that corresponds to the spiritual teaching, in which I indeed also mention these things openly. And since the terrestrial physicists, especially the particle physicists, lack the inner and fundamental knowledge about the actual spirit-energetical structure of these things, they anyway are not able to comprehend anything of which I speak. There would probably have to be exact statements and explanations in order for the physicists to get any benefit from it. Among the physicists, the physical cognitions in relation to the true and fundamental structure and the exact interrelationships of the material, are indeed still in the material realm of the material, because they have till this day not yet become so smart that they would have arrived at the thought that the origin of all material, everything which exists and the entire universe as a whole, cannot be explained simply from the perspective of the purely material realm. Also, the elementary particles, as such – despite their energetical tininess and inconspicuousness – are also purely material and not immaterial, because the immaterial is of pure spirit-energetical nature, and that energy alone is the absolutely one and only origin of all things and all material of any kind. And thereby, belonging to the material is everything which is solid material, liquid and gaseous, which can also be perceived by the human being and measured in the most various ways and detected, as your father explained to me according to your physics. However, that which is fine-fluidal, and high-fine-fluidal, consists of pure spirit-energy, and this is not graspable for the human being. And alone this spirit-energy is the origin of all existence of those things which can be registered, detected and measured in any manner by the human being, while, up to the present time it is not yet possible, nor will it be possible for a long time into the future, for human beings to provide evidence for, and measure, the creational-natural spirit-energy. But since those terrestrial physicists – who deal with the origin of life, and therefore also with the solid, liquid and gaseous material, and who attempt to explore everything in this regard – lack even the most minimal cognition regarding the spirit-energy from which everything in its absolute origin has emerged and come about, they are still very far from being able to research for and gain cognitions about how the process of coming into material being results from the purely spiritual energy. Like children who poke around in their food annoyedly and do not find in it what tastes good to them, so the terrestrial physicists poke around in an area where they cannot find the real origin of all things. Of course it is necessary, with the research related to this, to recognise the purely material aspects of the material and then to in the right way utilise these cognitions so as to do no harm with them, but if the real origin of all things is to be recognised, then after all the cognition must mature that it lies in the spirit-energy. However, this energy has nothing to do with that which is erroneously designated as ‘spirit’ by the human beings of Earth, which as such is supposed to embody what is the human consciousness. The spirit, that is to say, the spirit-energy, is not the consciousness, because the spirit, or indeed the spirit-energy, does not think and it creates no ‘spiritual’ property, because this is reserved for the material consciousness alone. Thus, in human beings – or other life forms – also no ‘illness of the spirit’ can appear, rather only a consciousness-clouding and consciousness-illness, and so forth, because the spirit, that is to say, the spirit form, i.e., the spirit-energy, is absolutely off limits and not capable of being influenced by anything whatsoever such as diseases etc. from the material realm.&lt;br /&gt;
| Schon gut, Entschuldigung, es bleibt verschwiegen. Mein Interesse liegt ja nicht darin, mir anvertraute Geheimnisse zu verraten, denn eigentlich wollte ich nur darüber sprechen, dass nicht nur die vier den irdischen Physikern bekannten Naturkräfte, sondern auch die restlichen drei, die ihnen noch unbekannt sind, als bestimmte winzige und ultrawinzige Teilchen existieren, so in bezug auf die Gravitation, den Elektromagnetismus und die starke und schwache Kernkraft. Auch die dunkle Energie und die dunkle Materie sind einbezogen in den Teilchenbereich, wobei gewisse dieser Teilchen, die ja auch Energien mit Kräften sind, in absehbarer Zeit entdeckt werden sollen, wie du kürzlich gesagt hast. Zwar dauert es bis dahin noch etwas, aber der Erfolg ist ja deiner Erklärung gemäss als Voraussage zu verstehen. Ausserdem, das darf ich wohl sagen, sind in den – sagen wir mal den normalen oder einfachen – Elementarteilchen wiederum in siebenfacher Weise noch winzigere Teilchen enthalten, die, wie ich von Sfath gelernt habe, sozusagen als ultrawinzige Ultra-Elementarteilchen bezeichnet werden können. Auch wenn ich mit dieser Aussage darauf hinweise, dass eine grundlegende Siebnerkette von Naturkräften gegeben ist und dass weitere Teilchen in den bereits bekannten und noch unbekannten Elementarteilchen existieren und dass dann erst unter dieser Siebnerreihe das beginnt, woraus ursprünglich alles aus reiner Geistenergie hervorgegangen ist, so verrate ich damit kein Geheimnis, denn das Ganze entspricht der Geisteslehre, in der ich diese Dinge ja auch offen nenne. Und da den irdischen Physikern, speziell den Teilchenphysikern, das innere und grundlegende Wissen rund um den eigentlichen geistenergetischen Aufbau dieser Dinge fehlt, können sie ja doch nichts mit dem anfangen, wovon ich spreche. Es müssten wohl schon exakte Angaben und Erklärungen sein, damit die Physiker Nutzen daraus ziehen könnten. Die physikalischen Erkenntnisse in bezug auf den wahren und grundlegenden Aufbau und die exakten Zusammenhänge der Materie stehen bei den Physikern ja immer noch im materiellen Bereich der Materie, denn sie sind bis heute noch nicht so schlau geworden, dass sie auf den Gedanken gekommen wären, dass der Ursprung aller Materie, alles Existenten und des gesamten Universums überhaupt, nicht einfach aus dem rein materiellen Bereich heraus zu erklären ist. Auch die Elementarteilchen sind als solche trotz ihrer energetischen Winzigkeit und Unscheinbarkeit noch rein materiell und noch nicht immateriell, denn das Immaterielle ist rein geistenergetischer Natur, und allein diese Energie ist der absolut einzige Ursprung aller Dinge und aller Materie jeder Art. Und dabei gehört zur Materie alles, was feststofflich, flüssig und gasförmig ist, das auch vom Menschen wahrgenommen und in verschiedenster Weise gemessen und nachgewiesen werden kann, wie mir dein Vater gemäss eurer Physik erklärte. Das Fein- und Feinststoffliche jedoch besteht aus reiner Geistenergie, und diese ist für den Menschen nicht fassbar. Und allein diese Geistenergie ist der Ursprung aller Existenz jener Dinge, die vom Menschen in irgendeiner Art und Weise erfasst, nachgewiesen und gemessen werden können, während es ihm aber bis zur heutigen Zeit noch nicht möglich ist und auch noch lange in der Zukunft nicht möglich sein wird, die schöpferisch-natürliche Geistenergie nachzuweisen und zu messen. Da jenen irdischen Physikern aber – die sich mit dem Ursprung des Lebens und damit auch mit der fest-, flüssig- und gasförmigen Materie befassen und diesbezüglich alles zu ergründen versuchen – selbst die minimalste Erkenntnis hinsichtlich der Geistenergie fehlt, aus der im absoluten Ursprung alles hervorgegangen und entstanden ist, so sind sie noch sehr weit davon entfernt, danach zu forschen und Erkenntnisse darüber zu gewinnen, wie sich aus der rein geistigen Energie der Prozess der Materiewerdung ergibt. Wie Kinder, die unmutig in ihrem Essen herumstochern und darin nicht das finden, was ihnen schmeckt, so stochern die irdischen Physiker in einem Bereich herum, in dem sie nicht den wirklichen Ursprung aller Dinge finden können. Natürlich ist es beim diesbezüglichen Forschen notwendig, die rein materiellen Aspekte der Materie zu erkennen und diese Erkenntnisse dann richtig zu nutzen, um nicht damit Unheil anzurichten, doch wenn der wirkliche Ursprung aller Dinge erkannt werden will, dann muss endlich die Erkenntnis reifen, dass dieser in der Geistenergie liegt. Diese hat jedoch nichts mit dem zu tun, was vom Menschen der Erde irrig als ‹Geist› bezeichnet wird, der als solcher das verkörpern soll, was das menschliche Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistenergie ist nicht das Bewusstsein, denn der Geist oder eben die Geistenergie denkt nicht und schafft kein ‹geistiges› Eigentum, denn dies ist allein dem materiellen Bewusstsein vorbehalten. So kann beim Menschen – oder bei anderen Lebensformen – auch keine ‹Geisteskrankheit›, sondern nur eine Bewusstseinstrübung und Bewusstseinskrankheit usw. in Erscheinung treten, denn der Geist resp. die Geistform resp. die Geistenergie ist absolut tabu und unbeeinflussbar durch irgendwelche Dinge wie Krankheiten usw. aus dem materiellen Bereich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Seen from this viewpoint, there are no objections to your statements.&lt;br /&gt;
| 31. Aus dieser Sicht gesehen, ist nichts gegen deine Erklärungen einzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Erroneously it seemed to me that you wanted to speak openly about what would have to be done regarding ...&lt;br /&gt;
| 32. Es schien mir irrtümlich, dass du offen darüber sprechen wolltest, was zu tun sei in bezug auf ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, one can always err at times, from which no one is really excluded. But your admonition, that I betray nothing which could bring harm, is really quite appropriate, because it could well be that someday I will blab out a secret. And I understand that, with the earthlings – especially among physicists of all kinds – too much knowledge would lead to catastrophic disaster if they could gain cognisance of certain things too early. That which has resulted from the much too early insight, with respect to the atomic physics, alone proved, to a terrible degree, what too early cognitions are causing, if these can be put into practice. Thus further and even worse catastrophes could happen if, regarding particle physics, too early cognitions could be gained and thereby new and even more catastrophic weapons than the atomic bomb could be fabricated. And as Sfath once explained to me, this should be absolutely possible in regard to the ultra-elementary particles, if they were misused for the purposes of destruction. But perhaps it would be good if you could also contribute your part to all that I have said, but in a simple way, please, so that all interested human beings understand what you have to say.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, irren kann man sich immer mal, wovon wirklich niemand ausgeschlossen ist. Aber deine Ermahnung, dass ich nichts verrate, das Schaden bringen könnte, die ist sehr wohl angebracht, denn es könnte ja sein, dass ich mich einmal verplappere. Und ich verstehe, dass bei den Erdlingen, insbesondere bei den Physikern aller Art, zuviel Wissen zu katastrophalem Unheil führen würde, wenn sie von bestimmten Dingen zu früh Kenntnis erlangen könnten. Allein was sich durch die viel zu frühe Erkenntnis in bezug auf die Atomphysik ergeben hat, bewies in schrecklichem Masse, was zu frühe Erkenntnisse bewirken, wenn diese in die Praktik umgesetzt werden können. So könnten weitere und noch schlimmere Katastrophen geschehen, wenn in bezug auf die Teilchenphysik zu frühe Erkenntnisse gewonnen und dadurch neue und noch katastrophalere Waffen als die Atombombe fabriziert werden könnten. Und wie mir Sfath einmal erklärte, soll dies absolut möglich sein in bezug auf die Ultra-Elementarteilchen, wenn diese zu Zerstörungszwecken missbraucht würden. Es wäre aber vielleicht gut, wenn du zu all dem, was ich gesagt habe, auch noch deinen Teil beitragen könntest, aber bitte in einfacher Weise, dass alle interessierten Menschen das verstehen, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. I will gladly do that.&lt;br /&gt;
| 33. Das will ich gerne tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Set out in a simple way of speaking, a premature cognition could lead to serious consequences, as also happened with the prematurely gained cognitions pertaining to nuclear fission.&lt;br /&gt;
| 34. In einer einfachen Sprachweise dargelegt, könnte eine zu frühe Erkenntnis zu schwerwiegenden Folgen führen, wie das auch geschehen ist durch die zu früh gewonnenen Erkenntnisse der Atomspaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Already through these alone, in relation to the terrestrial humanity, extremely malicious, dangerous, negative and catastrophic consequences resulted, but also enormous irreparable damages and destructions to the entire fauna, flora and the climate which extend up to the present and future time.&lt;br /&gt;
| 35. Allein schon durch diese haben sich äusserst bösartige, gefährliche, negative und katastrophale Auswirkungen in bezug auf die irdische Menschheit, wie aber auch ungeheure Schäden und Zerstörungen auf die gesamte Fauna, Flora und das Klima ergeben, die nicht wieder gutzumachen sind und die sich bis in die heutige und zukünftige Zeit hineinbewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The fact that the cognitions concerning nuclear technology and its use in the form of nuclear bombs and weapons, etc., have been and are being used for the mass extermination of human beings and their insidious murder, as well as for tremendous destructions of human achievements through acts of war, etc., with the aim of bringing death, calamity and ruin upon earthly humankind, that fact is the catastrophic consequence of a far too early cognition concerning physical laws, their values and their possibilities.&lt;br /&gt;
| 36. Dass die Erkenntnisse in bezug auf die Atomtechnik und deren Nutzung in Form von nuklearen Bomben und Waffen usw. für Massenvernichtungen von Menschen und deren heimtückisches Ermorden sowie für ungeheure Zerstörungen menschlicher Errungenschaften durch Kriegshandlungen usw. benutzt wurden und werden, um Tod, Unheil und Verderben über die irdische Menschheit zu bringen, das sind die katastrophalen Auswirkungen einer viel zu frühen Erkenntnis in bezug auf physikalische Gesetze, deren Werte und Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Also to be noted are the serious consequences of nuclear power plants which, as a result of direct or indirect technical failure caused by natural powers, have irradiated very large areas for very long periods and made them uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 37. Zu vermerken sind dazu auch die schwerstwiegenden Folgen durch Kernkraftwerke, die infolge direkten oder indirekt durch Naturkräfte ausgelösten technischen Versagens sehr weite Gebiete für sehr lange Zeit verstrahlt und unbewohnbar gemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This, in addition to the contamination with radiation of human beings, mammals and other creatures, which has led to countless deaths, freak births and terrible mutations and continues to occur.&lt;br /&gt;
| 38. Dies nebst dem Verstrahlen von Mensch, Tier und Getier, was zu unzähligen Todesfällen, Missgeburten und schrecklichen Mutationen geführt hat und auch weiterhin in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Since the earthly scientists, not only the physicists but scientists of all stripes, are not aware of their real responsibility in relation to their research and cognitions, as has been proven over the last four thousand years, then every new scientific cognition is life-, fauna- and flora- as well as humanity-endangering, if it concerns something new of every kind, which can in any way whatsoever be used destructively and life-damagingly.&lt;br /&gt;
| 39. Da die irdischen Wissenschaftler, nicht nur die Physiker, sondern aller Couleur, sich ihrer wirklichen Verantwortung nicht bewusst sind in bezug auf ihre Forschungen und Erkenntnisse, wie sich das über die letzten viertausend Jahre erwiesen hat, so ist jede neue wissenschaftliche Erkenntnis lebens-, fauna- und flora- sowie menschheitsgefährdend, wenn es sich um Neues jeder Art handelt, das in irgendeiner Weise zerstörend und lebensbeeinträchtigend genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. For this reason one must prevent that at least our highly developed and very far-reaching technical, physical, medical, biological, chemical, astronomical, etc. very comprehensive cognitions, cognisances, practices, capabilities, possibilities and politics etc. are not explained and not released to the human beings of Earth, because, through their irresponsibility, they would cause much greater calamity than they have done already for millennia and continue to do.&lt;br /&gt;
| 40. Aus diesem Grunde muss verhindert werden, dass zumindest unsere hochentwickelten und sehr weitreichenden technischen, physikalischen, medizinischen, biologischen, chemischen, astronomischen usw. sehr umfassenden Erkenntnisse, Kenntnisse, Praktiken, Fähigkeiten, Möglichkeiten und die Politik usw. gegenüber den Erdenmenschen nicht erklärt und nicht freigegeben werden, weil sie durch ihre Verantwortungslosigkeit noch sehr viel grösseres Unheil anrichten würden, als sie dies bereits seit Jahrtausenden getan haben und weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In accordance with our directives, we are not even allowed to describe our advanced and far-reaching medical cognitions and practices, because the cognitions which we own of the medical science would also be irresponsibly and mercilessly abused by the Earth-humans, be it for the purpose of the torture, the espionage, or in the sense that certain imperious ones and others with might would solely use it for their own benefit.&lt;br /&gt;
| 41. Selbst hohe und weitreichende medizinische Erkenntnisse und Praktiken dürfen wir gemäss unseren Direktiven nicht nennen, denn auch die Erkenntnisse der medizinischen Wissenschaft, die uns eigen sind, würden von den Erdenmenschen verantwortungslos und erbarmungslos missbraucht, sei es für Zwecke der Folterung, der Spionage oder in dem Sinn, dass gewisse Herrschsüchtige und sonstige Mächte für sich allein daraus Nutzen ziehen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This, for example, to extend their lives for many decades and even centuries and to rule over their peoples as merciless, conscienceless, brutal, and in many respects perverted greedy for might ones.&lt;br /&gt;
| 42. Dies z.B. um ihr Leben für viele Jahrzehnte und gar Jahrhunderte zu verlängern und um als erbarmungslose, gewissenlose, brutale und in vielerlei Beziehungen ausgeartete Machtgierige über ihre Völker zu herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. So our directives prohibit us from revealing our knowledge to such still monstrously barbaric and irresponsible human beings, and unfortunately not only individual might-greedy ones, but the majority of humankind on Earth have perverted in such a wise, that higher knowledge in the mentioned areas must not be imparted to them.&lt;br /&gt;
| 43. So verbieten uns unsere Direktiven, solchen noch ungeheuer barbarischen und verantwortungslosen Menschen unser Wissen preiszugeben, und leider sind nicht nur einzelne Machtgierige, sondern das Gros der Erdenmenschheit in der Weise ausgeartet, dass ihnen höheres Wissen in den genannten Bereichen nicht vermittelt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In fact, in today&#039;s mass of more than eight thousand million Earth-humans only a minority is to be mentioned, which strives for real humanity and for an actual being human.&lt;br /&gt;
| 44. Tatsächlich ist in der heutigen Masse von mehr als acht Milliarden Erdenmenschen nur eine Minorität zu nennen, die sich um wirkliche Menschlichkeit und um ein tatsächliches Menschsein bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And it is also only this minority that consciously strives for the evolution of consciousness with regard to the perception, recognition and following of the creational-natural laws and recommendation.&lt;br /&gt;
| 45. Und es ist auch nur diese Minderheit, die in bezug auf die Wahrnehmung, Erkennung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote auch bewusst um die Bewusstseinsevolution bemüht ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The only way of help in general form is therefore that we based on impulsations provide a certain help regarding the development of the righteousness of humankind on Earth, so that it learns to perceive the creational-natural laws and recommendations, to make them its own and to implement them gradually in a progressive way.&lt;br /&gt;
| 46. Der einzige Weg der Hilfe in allgemeiner Form besteht daher nur darin, dass wir impulsmässig eine gewisse Hilfe leisten hinsichtlich der Entwicklung der Rechtschaffenheit der Erdenmenschheit, damit sie lernt, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie sich eigen zu machen und sie nach und nach in fortschrittlicher Weise umzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the case of certain humankinds we are therefore striving to teach inconspicuous persons by means of impulsations of the universally exactly corresponding creational-natural laws and recommendations, so that they can become teaching-based active among their peoples, but without themselves having any intuition that impulsation-based tuitions are imparted to them.&lt;br /&gt;
| 47. Bei gewissen Menschheiten sind wir also bemüht, unscheinbare Personen durch Impulse der universell gleichlautenden schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu belehren, damit diese bei ihren Völkern lehremässig tätig werden können, jedoch ohne dass sie selbst eine Ahnung davon haben, dass ihnen impulsmässige Belehrungen eingegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=There were rivers on Mars|2=Source: www.welt.de, Berlin, Sunday, 30 September 2012|3=Auf dem Mars gab es Flüsse|4=Quelle: www.welt.de, Berlin, Sonntag, 30. September 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 48. On worlds where larger groups of most distant descendants of the Nokodemion lineage exist, when they have reached a certain evolutive state of consciousness, wise ones are inserted among the people, through whom then the tuition takes place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 48. Auf Welten, auf denen grössere Gruppierungen fernster Nachkommen der Nokodemion-Linie existieren, werden – wenn diese einen gewissen evolutiven Bewusstseinsstand erreicht haben – Weise unter das Volk eingefügt, durch die dann die Belehrung erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This is in a similar wise also the case concerning the human beings of Earth, whereby this case, however, represents a direct lineage to the Nokodemion prophethood, to which a larger number of ancient mission participants are bound, which I certainly do not have to specifically explain to you.&lt;br /&gt;
| 49. Dies ist in ähnlicher Weise auch bezüglich der Erdenmenschen so, wobei dieser Fall jedoch in bezug auf eine direkte Linie zum Nokodemion-Prophetentum steht, in das eine grössere Anzahl altherkömmlicher Missionsbeteiligter eingeordnet ist, was ich dir ja nicht speziell erklären muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I do not need an explanation for this, but I like that you once openly raised the issue of why your directives prohibit an interference in the aforementioned earthly concerns. And that I keep mum, that is a matter of course, just thought that maybe one could talk about it today. Well, that happens not to be so. But what about your prediction from the year 1975, suggesting that in late summer 2012 probes will be used on Mars to find proof that courses of rivers existed on the planet&#039;s surface, whose water caused debris to be transported and abraded, just as is the case with our rivers on the Earth and also on other planets? Up to now, there has been no television or radio broadcast or any newspaper article or note whatsoever regarding such a discovery.&lt;br /&gt;
| Natürlich brauche ich dazu keine Erklärung, doch finde ich es gut, dass du einmal die Sache dessen offen angesprochen hast, warum eure Direktiven ein Einmischen in die genannten irdischen Belange untersagen. Und dass ich Schweigen bewahre, das ist selbstverständlich, dachte eben nur, dass man heute vielleicht darüber reden könnte. Gut, ist eben nicht so. Wie steht es aber mit deiner Voraussage vom Jahr 1975, dass im Spätsommer 2012 mit Sonden auf dem Mars Beweise dafür gefunden werden sollen, dass auf der Planetenoberfläche Flussläufe existierten, durch deren Wasser Geröll transportiert und abgeschliffen wurde, wie das ja auch bei unseren Flüssen auf der Erde und auch auf anderen Planeten der Fall ist? Bisher wurde weder im Fernsehen noch im Radio eine Sendung oder in Zeitungen irgendein Artikel oder eine Notiz in bezug auf eine solche Entdeckung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Mars-Rover finds dried up riverbed|2=Source: www.Standart.at, Vienna, Friday, 28 September 2012|3=Mars-Rover findet ausgetrocknetes Flussbett|4=Quelle: www.Standart.at, Wien, Freitag, 28. September 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. It will turn out that this corresponds to the rightness, but you did not have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 50. Es wird sich erweisen, dass das der Richtigkeit entspricht, doch musstest du deswegen ja nicht schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Pebbles prove: There was water on Mars|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Uster, Saturday, 29 September 2012|3=Kiesel beweisen: Es gab Wasser auf dem Mars|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Uster, Samstag, 29. September 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In that case I had misunderstood something. Then a question about the asteroid you made me see on the evening of 11 August 2008 after the official contact conversation, when you flew with me on a flight far out into the outer space. You told me at that time that the asteroid, which was about 10 or 12 metres in size, would fall down on the Earth on 6 October, because it was on a direct course to our planet. But because I did not hear about the crash of such an asteroid at that time, and specifically still not to this day, I assume that your calculations did not correspond to the rightness and that the asteroid had continued on its normal course and disappeared again. Can you tell me why it was possible for you to make a miscalculation of this magnitude? Your calculations are otherwise always correct down to the last detail. Did something unforeseen happen that went against your calculations?&lt;br /&gt;
| Dann hatte ich etwas missverstanden. Dann eine Frage bezüglich des Asteroiden, den du mich am Abend des 11. August 2008 nach dem offiziellen Kontaktgespräch hast sehen lassen, als du mit mir zu einem Flug weit hinaus in den Weltenraum geflogen bist. Du hast mir damals gesagt, dass der Asteroid, der etwa die Grösse von 10 oder 12 Metern aufwies, am 6. Oktober auf die Erde niederstürzen wird, weil er auf direktem Kurs zu unserem Planeten war. Daher aber, weil ich damals nichts vom Absturz eines solchen Asteroiden gehört habe, und zwar bis heute nicht, nehme ich an, dass eure Berechnungen nicht der Richtigkeit entsprachen und der Asteroid auf seiner normalen Bahn weitergezogen und wieder verschwunden war. Kannst du mir sagen, wieso ihr euch dermassen verrechnen konntet? Eure Berechnungen stimmen doch sonst immer bis ins letzte Detail. Ist etwas Unvorhergesehenes geschehen, das euren Berechnungen zuwidergelaufen ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Our calculations corresponded absolutely to the rightness, because the asteroid weighing about 82 tons, with an average size of 4.7 metres, approached the Earth with 45,000 kilometres per hour and then penetrated the atmosphere with a speed of about 13 kilometres per second.&lt;br /&gt;
| 51. Unsere Berechnungen entsprachen absolut der Richtigkeit, denn der rund 82 Tonnen schwere Asteroid von durchschnittlich 4,7 Meter Grösse näherte sich mit 45 000 Stundenkilometern der Erde und drang dann mit rund 13 Sekundenkilometern Geschwindigkeit in die Atmosphäre ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In doing so, at 5:46 on 6 October 2008, it fragmented in a huge explosion into tiniest pieces, namely in northern Sudan at an altitude of quite exactly 37.6 kilometres above the Nubian Desert.&lt;br /&gt;
| 52. Dabei zersplitterte er um 5.46 h am 6. Oktober 2008 in einer gewaltigen Explosion in kleinste Stücke, und zwar im Norden des Sudan in einer Höhe von ziemlich genau 37,6 Kilometern über der Nubischen Wüste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that must have been a huge explosion.&lt;br /&gt;
| Das muss aber eine gewaltige Explosion gewesen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. You can imagine a small atomic bomb explosion as a comparison.&lt;br /&gt;
| 53. Als Vergleich kannst du dir eine kleine Atombombenexplosion vorstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, why was nothing about it reported in the media?&lt;br /&gt;
| Aber warum wurde darüber nichts in den Medien berichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Asteroid in focus until arrival|2=Source: www.tages-anzeiger.ch, Zurich, Sunday, 7 October 2012|3=Asteroid bis zur Ankunft im Visier|4=Quelle: www.tages-anzeiger.ch, Zürich, Sonntag, 7. Oktober 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Whether or not there was reporting about it, that I do not know.&lt;br /&gt;
| 54. Ob darüber berichtet wurde oder nicht, das weiss ich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Astronomers are predicting asteroid hit for the first time|2=Source: www.spiegel.de, Hamburg, Sunday, 7 October 2012|3=Astronomen sagen erstmals Asteroiden-Treffer voraus|4=Quelle: www.spiegel.de, Hamburg, Sonntag, 7. Oktober 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It anyway is not so important. After all, it is simply good that the crash did not cause any damage, because it exploded high above the Earth, as you say. Damage, however, is being caused by the overpopulation, and in fact ever more so, because it is growing unstoppably and therethrough, with all the trimmings of bad things that are created from it, more and more natural disasters are appearing. In this regard, you told me privately recently that, by means of the climate change caused by the humankind, the world’s oceans may heat up quite enormously and thereby the so-called global conveyor belt, which drives the waters through all the world&#039;s oceans, might break down.&lt;br /&gt;
| Ist ja nicht so wichtig. Gut ist ja einfach, dass der Absturz keinen Schaden angerichtet hat, da er ja hoch über der Erde explodierte, wie du sagst. Schaden richtet aber die Überbevölkerung an, und zwar immer mehr, weil sie unaufhaltsam wächst und dadurch mit allem Drum und Dran an Übeln, die daraus erzeugt werden, immer mehr Naturkatastrophen in Erscheinung treten. Du hast mir diesbezüglich letzthin mal privaterweise gesagt, dass sich durch den durch die Menschheit hervorgerufenen Klimawandel die Weltmeere ganz gewaltig erwärmen und dadurch das sogenannte Globale Förderband zusammenbrechen könne, das die Wasser durch alle Weltmeere treibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. This is right, because if the Global Conveyor Belt, which, in the form of a huge stream, crosses the oceans and constantly mixes their water, breaks down, then the movements of the oceans will stand still, which then means that the majority of all life on the Earth will be extinguished.&lt;br /&gt;
| 55. Das ist richtig, denn wenn das Globale Förderband zusammenbricht, das als gewaltiger Strom die Meere durchzieht und ständig deren Wasser vermischt, dann stehen die Bewegungen der Meere still, was dann bedeutet, dass das Gros allen Lebens auf der Erde erlischt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Already at the present time things are very bad, because the world&#039;s oceans have warmed to an alarming degree, namely in the last 17.9 years with a thermal energy like the one that must be calculated by two (2) thousand million Hiroshima atom bombs.&lt;br /&gt;
| 56. Bereits steht es zur heutigen Zeit sehr schlimm, denn die Weltmeere haben sich bedenklich stark erwärmt, und zwar in den letzten 17,9 Jahren mit einer Wärmeenergie, wie diese durch zwei (2) Milliarden Hiroshima-Atombomben berechnet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Due to the guilt of humankind of Earth, the Earth is already today amid this destructive process, whereby the oceans and the Global Conveyor Belt warm up more and more in increasing dangerousness.&lt;br /&gt;
| 57. Die Erde steht heute durch die Schuld der Erdenmenschheit bereits mitten drin in diesem zerstörenden Prozess, wobei sich die Meere und das Globale Förderband in zunehmender Gefährlichkeit immer mehr erwärmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, on that, all talking, and warning is of no use, nor is it of any use regarding all other bad things, such as, for example, the fact that cattle, pigs, other animals and all kinds of poultry are bred in enormous quantities in order to master the hunger for meat of the human beings. But the fact that in the process enormous masses and tonnages of foods are planted and produced for all these beasts alone, to feed them, that fact is not brought to the attention of the world&#039;s population, just as it is not brought forward concerning the fact that enormous quantities of plant-based foods are converted into biofuel to operate motor vehicles with it. And all this is happening by scrupleless global corporations and conscienceless farmers, etc., who only want to rake in money and get richer and richer, while millions of human beings on Earth are starving and dying of hunger. But about that too we have already talked often, which is why I would now like to discuss something with you that is quite unpleasant. So, the following has reached my ears, which then caused quite negative effects and in which I finally got involved. Thus, I want to explain the matter to you and ask you whether it would perhaps be good if we talked about it openly and not privately, because it could certainly be instructive for very many human beings. The matter is thus the ...&lt;br /&gt;
| Da nützt aber alles Reden und Warnen nichts, wie auch nicht in bezug auf alle sonstigen Übel, wie z.B. in Hinsicht darauf, dass in ungeheuren Mengen massenweise Rinder, Schweine, andere Tiere und allerlei Federvieh herangezüchtet werden, um dem Fleischhunger der Menschen Herr zu werden. Dass dabei aber ungeheure Massen und Tonnagen von Nahrungsmitteln angepflanzt und allein für all diese Viecher produziert werden, um diese zu füttern, davon wird die Weltbevölkerung ebenso nicht in Kenntnis gesetzt, wie auch bezüglich dessen nicht, dass ungeheure Mengen pflanzliche Lebensmittel in Biosprit umgewandelt werden, um damit Motorfahrzeuge zu betreiben. Und dies alles geschieht durch skrupellose Weltkonzerne und gewissenlose Landwirte usw., die nur Geld scheffeln und immer reicher werden wollen, während auf der Erde Millionen Menschen hungern und verhungern. Aber auch darüber haben wir schon öfter gesprochen, weshalb ich jetzt etwas mit dir bereden möchte, das recht unerfreulich ist. So ist mir folgendes zu Ohren gekommen, das dann recht negative Auswirkungen hervorrief und in die ich letztendlich auch noch verwickelt wurde. Also will ich dir die Sache darlegen und dich fragen, ob es vielleicht gut wäre, wenn wir offen und nicht privat darüber sprechen würden, weil es sicher für sehr viele Menschen lehrreich sein könnte. Die Sache ist also die …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. As for me asking Quetzal and our committee for an advice on this, as you wish it to be, I will refrain from doing so, because the whole matter is so primitive and beneath all dignity of human beings who think of themselves as adults, that it corresponds to an unparalleled shame.&lt;br /&gt;
| 58. Dass ich dazu Quetzal und unser Gremium um eine Beratung ersuche, wie du das wünschst, davon will ich absehen, denn das Ganze ist derart primitiv und unter aller Würde von sich erwachsen denkenden Menschen, dass es einer Schande ohnegleichen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Not even children would behave in this wise, but it seems to be different with human beings who think of themselves as adults, in the sense that they actually conduct themselves in this shameful manner among their likes.&lt;br /&gt;
| 59. Nicht einmal Kinder würden sich in dieser Weise benehmen, doch bei sich erwachsen denkenden Menschen scheint es anders zu sein, dass sich diese nämlich eben in dieser schändlichen Art unter ihresgleichen aufführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And I advise against you officially mentioning what you have explained, because such things cast a very bad light on those who are affected by this.&lt;br /&gt;
| 60. Und dass du das, was du erklärt hast, offiziell nennen willst, davon rate ich ab, denn solche Dinge werfen ein sehr übles Licht auf die, welche davon betroffen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. However, also, all those who are in contact with such perverting fallible ones would therethrough end up with a bad reputation.&lt;br /&gt;
| 61. Auch würden dadurch aber auch alle jene in einen schlechten Ruf geraten, welche mit solchen ausartenden Fehlbaren in Verbindung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your opinion is understandable to me, because, when I was confronted with the matter, I expressed a similar stance on it. But you know the human beings, because there are always many of them, where everything is just like talking to a wall, simply because on the one hand they are self-opinionated and on the other hand deaf to the truth. Very many behave worse than chamber pot students, believe themselves to be the greatest and are simply unteachable. But to tell the truth, I got upset when I was confronted with it, hence I raised my voice quite loudly. But if you think that we ought not to seek advice from Quetzal and the body Council and discuss all this in private only, then I will abide by it.&lt;br /&gt;
| Deine Meinung ist mir verständlich, denn in ähnlichem Rahmen habe ich dazu Stellung genommen, als ich mit der Sache konfrontiert wurde. Aber du kennst ja die Menschen, denn es sind immer viele, bei denen alles nur wie an eine Wand hingeredet wird, weil sie einerseits einfach rechthaberisch und anderseits gegenüber der Wahrheit taub sind. Sehr viele benehmen sich schlimmer als Häfelischüler, glauben sich als die Grössten und sind einfach unbelehrbar. Aber ehrlich gesagt, bin ich sauer geworden, als ich damit konfrontiert wurde, folglich ich recht laut meine Stimme erhoben habe. Aber wenn du denkst, dass wir nicht bei Quetzal und dem Gremium Rat einholen und alles nur privat bereden sollen, dann will ich mich daran halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Things would probably have been the same for me as for you, even if I have no great tendency to get loud.&lt;br /&gt;
| 62. Es wäre mir wohl ebenso ergangen wie dir, auch wenn ich nicht gross zum Lautwerden neige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, such perversions, as you have explained them and which have been brought to you, really require a hard and clear statement which cannot be made in a low voice.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Ausartungen aber, wie du sie erklärt hast und die an dich herangetragen wurden, bedürfen wirklich einer harten und klaren Stellungnahme, die nicht mit leiser Stimme dargelegt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting. In all the years that I now know you, I had never noticed that you think in this wise. Although I know that you can become quite energetic, which I have also already experienced with you, but that you can also get loud according to your words, that is new to me.&lt;br /&gt;
| Interessant. Es war mir in all den Jahren, die ich dich nun kenne, noch nie aufgefallen, dass du in dieser Weise denkst. Zwar weiss ich, dass du recht energisch werden kannst, was ich auch schon bei dir erlebt habe, doch dass du deinen Worten nach auch laut werden kannst, das ist mir neu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. In certain situations it is necessary, or it happens when the nerves are overstrained.&lt;br /&gt;
| 64. ln bestimmten Situationen ist es notwendig, oder es geschieht, wenn die Nerven überstrapaziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This can also happen to me and may in general also occur with us Plejaren, whereby then however no perversions do appear.&lt;br /&gt;
| 65. Das kann auch bei mir und überhaupt auch bei uns Plejaren allgemein vorkommen, wobei dann jedoch keine Ausartungen in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I do understand that, because I can recall this from the group of you, but only on a small scale, the way I experienced it with you in former times, especially with Quetzal, when hell was still breaking loose in our group. But that what you say, that you too can react in the aforementioned wise, that only makes you all the more human.&lt;br /&gt;
| Ja, das verstehe ich, denn dies kenne ich von euch, jedoch nur in kleinem Rahmen, eben so, wie ich das früher mit euch erlebt habe, speziell mit Quetzal, als bei uns in der Gruppe noch die Hölle los war. Aber das, was du sagst, dass auch ihr in der genannten Weise reagieren könnt, das macht euch nur noch menschlicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. We Plejaren are also indeed nothing else than human beings – even if, compared to Earth-humans, we are far more advanced in every form of development.&lt;br /&gt;
| 66. Wir Plejaren sind ja auch nichts anderes als Menschen – auch wenn wir gegenüber den Erdenmenschen in jeder Form von Entwicklungen weit fortgeschrittener sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. We are in every respect human beings and also remain human beings, at least as long as we do still have human bodies and have not yet entered the level of the &#039;High Council&#039;.&lt;br /&gt;
| 67. Wir sind in jeder Beziehung Menschen und bleiben auch Menschen, zumindest so lange, wie wir noch menschliche Körper haben und noch nicht in die Ebene des ‹Hohen Rat› eingegangen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gratifying to hear that.&lt;br /&gt;
| Erfreulich das zu hören&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. But then I now do not want to miss to still express my opinion concerning the matter you asked me for.&lt;br /&gt;
| 68. Dann will ich jetzt aber nicht versäumen, noch meine Meinung zu dem zu sagen, worum du mich gebeten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. However, I do not want these words of mine to be openly mentioned either.&lt;br /&gt;
| 69. Doch auch diese meine Worte möchte ich nicht offen genannt wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. …&lt;br /&gt;
| 70. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. To say more about that would certainly be too much.&lt;br /&gt;
| 71. Mehr dazu zu sagen, wäre sicher zuviel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I suppose it would be like carrying water into the Rhine, you are right about that. And I think with that this topic is also concluded. Then I have a question that refers to the Neanderthals or rather to their extinction. Again, and again there are reports about it on television and in newspapers and magazines, whereby the scientists however to this day still do not know the real reason for their extinction. There are the most diverse grey theories about this, including one that says that the Neanderthals were exterminated by Homo sapiens, the emerging human being at the time, as you yourself once said. But is that really true down to the last detail? We both talked about it amongst other times also on the 11th of August 2008 at the 469th contact conversation, whereby you said the following: (excerpt from Block 11, page 422, sentences 135-139):&lt;br /&gt;
| Es wäre wohl Wasser in den Rhein getragen, da hast du recht. Und damit ist auch dieses Thema beendet, denke ich. Dann habe ich eine Frage, die sich auf die Neandertaler resp. auf deren Aussterben bezieht. Immer wieder werden im Fernsehen und in Zeitungen und Zeitschriften Berichte darüber gebracht, wobei die Wissenschaftler jedoch bis heute nicht wissen, was der wirkliche Grund für deren Aussterben war. Es gibt darüber die verschiedensten grauen Theorien, unter anderem auch eine, die besagt, dass die Neandertaler durch den damals aufkommenden Menschen Homo sapiens ausgerottet worden seien, wie du ja selbst auch einmal gesagt hast. Aber stimmt das nun wirklich bis ins letzte Detail? Wir beide sprachen unter anderem auch am 11. August 2008 beim 469. Kontaktgespräch darüber, wobei du folgendes gesagt hast: (Auszug aus Block 11, Seite 422, Sätze 135–139):&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;135. It was indeed the case that in the most various locations the modern human beings interbred with Neanderthals and begot offspring.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;135. Es war tatsächlich gegeben, dass sich an verschiedensten Orten der moderne Mensch mit Neandertalern vermischte und Nachkommen zeugte.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;136. This however was not the rule, but occurred rather sparsely.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;136. Doch das war nicht die Regel, sondern eher spärliche Vorkommnisse.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;137. As a rule, the modern human beings hunted the Neanderthals and killed them, to use them as food, because the early homo sapiens were cannibals, and as such they, by and by, wiped out the Neanderthals.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;137. Die Regel war nämlich die, dass die modernen Menschen Jagd auf die Neandertaler machten und sie töteten, um sie als Nahrung zu verwenden, denn die frühen Homo sapiens waren Menschenfresser, und als solche rotteten sie die Neandertaler nach und nach aus.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;138. Partly, the modern human beings held Neanderthals as captives, which they killed and ate in case of need for food.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;138. Teilweise hielten die modernen Menschen die Neandertaler als Gefangene, die bei Nahrungsbedarf getötet und aufgegessen wurden.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;139. Such captives were also used, on certain occasions, to perform sexual acts with the homo sapiens, and indeed with both sexes. As a result, also certain female Neanderthals and homo sapiens bore hybrids as offspring, however which was not often the case.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;139. Solche Gefangene wurden auch bei gewissen Gelegenheiten dazu benutzt, um Sexualakte mit den Homo sapiens durchzuführen, und zwar in Hinsicht beiderlei Geschlechter, folglich auch von gewissen weiblichen Neandertalern und Homo sapiens Hybriden als Nachkommen geboren wurden, was jedoch nicht sehr häufig war.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Additionally, I now want to ask you whether that which you have explained is comprehensive in relation to the extinction of the Neanderthals, or whether there were yet other factors which played a role. You did indeed once say later that the extinction of these early human beings led back not only to the then emergence of modern human beings, even though they exterminated different groups of Neanderthals. By the way, today the term Neanderthal is also written with a &amp;quot;th&amp;quot;, thus, Neanderthals. I also do not know why. But if you could now explain to me across the board some more about these early human beings and their environment etc., as well as whether there were perhaps other reasons for their extinction besides the ones you have mentioned to me. Because for our scientists it is still not clear what the real reason for the extinction had been, so their minds are divided. Maybe you are able to bring a little more clarity to the matter?&lt;br /&gt;
| Dazu will ich dich nun fragen, ob das, was du erklärt hast, das Umfängliche ist in bezug auf das Aussterben der Neandertaler, oder ob da nicht doch noch andere Faktoren mitgespielt haben? Du hast ja später einmal gesagt, dass das Aussterben dieser Frühmenschen nicht nur auf die damals in Erscheinung getretenen modernen Menschen zurückzuführen sei, auch wenn diese verschiedene Gruppierungen der Neandertaler ausgerottet hätten. Übrigens wird heute die Bezeichnung Neandertaler auch mit einem ‹th› geschrieben, also Neanderthaler. Warum weiss ich auch nicht. Wenn du mir nun aber kreuz und quer noch einiges über diese Frühmenschen und deren Umfeld usw. erklären könntest, wie auch ob es vielleicht noch andere Gründe für deren Aussterben gab, als du sie mir genannt hast. Für unsere Wissenschaftler ist nämlich noch immer nicht klar, was der wirkliche Grund des Aussterbens war, folglich sich deren Geister scheiden. Vielleicht kannst du etwas mehr Klarheit in die Sache bringen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. That which I have said to you with my explanation in the 469th contact conversation corresponds very well to the rightness.&lt;br /&gt;
| 72. Was ich dir mit meiner Erklärung beim 469. Kontaktgespräch gesagt habe, das entspricht sehr wohl der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. But if you are raising the whole thing in such a way as to ask whether thereby everything has been comprehensively explained down to the last detail, then it must be said that this is not the case.&lt;br /&gt;
| 73. Wenn du aber das Ganze in der Weise fragend ansprichst, ob damit bis ins letzte Detail umfänglich alles erklärt sei, dann ist dazu zu sagen, dass dies nicht der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. In fact, the modern human beings who emerged then, exterminated entire groups and tribes of Neanderthals, but for their final extinction there were also anatomical as well as natural climate-changing influences given, which I have hitherto never mentioned and which ultimately ended the existence of these early human beings.&lt;br /&gt;
| 74. Tatsächlich haben die damals aufgetretenen modernen Menschen ganze Gruppierungen und Sippen der Neandertaler ausgerottet, doch für deren endgültiges Aussterben waren auch noch anatomische sowie natürliche klimaumwälzende Einflüsse gegeben, die ich bis anhin noch nie genannt habe und die letztendlich das Dasein dieser Frühmenschen beendete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Apart from the fact that the modern human beings came to Europe from Western Asia, who often ate human flesh and were anatomically much more developed than the Neanderthals, whom they hunted down, killed and used them as food, there are, as I said, other important factors that led to the extinction of these early human beings.&lt;br /&gt;
| 75. Nebst dem, dass aus Westasien die modernen Menschen nach Europa kamen, die oft Menschenfleisch assen und anatomisch viel weiter entwickelt waren als die Neandertaler, auf die sie Jagd machten, sie töteten und als Nahrung verwendeten, gibt es also wie gesagt noch andere wichtige Faktoren, die zum Aussterben dieser Frühmenschen führten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if I am now supposed to mention other important factors, then I will gladly do so, and in doing so I will draw on our records, which we possess and which I am familiar with.&lt;br /&gt;
| 76. Wenn ich nun aber noch weitere Wichtigkeiten nennen soll, dann will ich das gerne tun und dabei auf unsere Aufzeichnungen zurückgreifen, die wir besitzen und die mir bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Thereby, I will not proceed chronologically, however, rather simply as I remember the facts at the moment.&lt;br /&gt;
| 77. Dabei will ich aber nicht chronologisch vorgehen, sondern einfach so, wie ich mich im Augenblick an die Fakten erinnere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. So the first thing to say is that that which I explained – regarding modern human beings’ cannibalism and in relation to the sexual acts between them and the Neanderthals – in fact, corresponds to the reality of that time.&lt;br /&gt;
| 78. So sei zuerst gesagt, dass das, was ich bezüglich der Menschenfresserei des modernen Menschen und in bezug auf die Sexualakte zwischen diesen und den Neandertalern erklärte, tatsächlich der damaligen Wirklichkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Although, against all adversity at the time, the Neanderthals held their own for a little more than 250,000 years, but, in the development of their body and metabolism, they were adjusted to the then prevailing very cold climate.&lt;br /&gt;
| 79. Die Neandertaler behaupteten sich zwar wider alle Widrigkeiten der damaligen Zeit während wenig mehr als 250 000 Jahren, doch waren sie in ihrer Körper- und Metabolismus-Entwicklung auf das damals vorherrschende sehr kalte Klima ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. That finally led to their last doom because, because when in a short time extremely strong climatic changes occurred, the effect for the Neanderthals was an extremely disadvantageous impact on their food supply, consequently many began to suffer from hunger.&lt;br /&gt;
| 80. Das wurde ihnen schliesslich zum letzten Verhängnis, denn als sich in kurzer Zeit äusserst starke klimatische Veränderungen ergaben, wirkte sich das für die Neandertaler äusserst nachteilig auf ihre Nahrungsmittelbeschaffung aus, folglich viele Hunger zu leiden begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Over time this led not only to degenerative effects, but also often to the death.&lt;br /&gt;
| 81. Das führte mit der Zeit nicht nur zu degenerativen Auswirkungen, sondern oftmals auch zum Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In spite of their savagery, they were sociable beings and held tightly together, whereby they lived, however, only in small groups, and their total number always remained small.&lt;br /&gt;
| 82. Sie waren unter sich trotz ihrer Wildheit gesellige Wesen und hielten streng zusammen, wobei sie jedoch nur in kleinen Gruppen lebten und ihre gesamte Anzahl stets gering blieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. When diseases arose among them, they concerned themselves collectively with the sick and nursed them.&lt;br /&gt;
| 83. Traten bei ihnen Krankheiten auf, dann bemühten sie sich gemeinsam um die Kranken und pflegten sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Their diet consisted primarily of meat, which they captured by corresponding hunts for all kinds of small and large animals, whereby they then shared the meat among themselves in a remarkably communal way.&lt;br /&gt;
| 84. Ihre Nahrung bestand hauptsächlich aus Fleisch, das sie durch entsprechende Jagden auf allerlei kleine und grosse Tiere erbeuteten, wobei sie das Fleisch dann untereinander in bemerkenswert gemeinschaftlicher Weise teilten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, they also nourished themselves with berries, fruits and plants, but the meat always remained the staple food, which was of great necessity for especially their entire constitution.&lt;br /&gt;
| 85. Sie ernährten sich jedoch auch von Beeren, Früchten und Pflanzen, wobei jedoch das Fleisch stets die Hauptnahrung blieb, die ganz besonders für ihre gesamte Konstitution von grosser Notwendigkeit war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Fundamentally, however, they were bad at metabolising food, on which I will be speaking again.&lt;br /&gt;
| 86. Grundsätzlich waren sie aber schlechte Nahrungsverwerter, wozu ich nochmals mein Wort ergreifen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Physically, they were very strong, and also all their internal and external constitution was extremely robust and adjusted in such a way to withstand very cold temperatures, which was particularly important because they indeed lived during a very cold time.&lt;br /&gt;
| 87. Körperlich waren sie sehr kräftig, und zudem war ihre ganze innere und äussere Konstitution äusserst robust und darauf ausgerichtet, grosser Kälte standhalten zu können, was besonders wichtig war, da sie ja zu einer sehr kalten Zeit lebten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. They were also clever and had their own – if still primitive – language.&lt;br /&gt;
| 88. Sie waren auch klug und verfügten über eine eigene, wenn jedoch noch primitive Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. They led their existence in productive hunting areas in the then forests in which they also lived and knew safe shelters, in whose protection they also had their accommodations.&lt;br /&gt;
| 89. Ihr Dasein führten sie in ertragreichen Jagdregionen der damaligen Wälder, in denen sie auch lebten und sichere Unterkünfte kannten, in deren Schutz sie auch ihre Wohnstätten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, all this changed unusually quickly, as around 45,000 years ago the climate began to change drastically, in addition to the fact that the modern human beings made their appearance and hunted them down, kept them prisoners, engaged in sexual relations with them, but also killed and ate them when food was in short supply.&lt;br /&gt;
| 90. Das Ganze änderte sich jedoch ungewöhnlich schnell, als sich vor rund 45 000 Jahren das Klima drastisch zu ändern begann, nebst dem, dass die modernen Menschen in Erscheinung traten und Jagd auf sie machten, sie gefangen hielten, Sexhandlungen mit ihnen durchführten, sie aber auch töteten und aufassen, wenn Not an Lebensmitteln war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The emerging climate change gradually also altered the forests and landscapes, consequently, gigantic open expanses emerged in which the Neanderthals could not hold their own, and, as a consequence of their cumbersomeness, also could not hunt.&lt;br /&gt;
| 91. Die aufkommende Klimaveränderung veränderte nach und nach auch die Wälder und die Landschaften, folglich riesige freie Landflächen entstanden, in denen sich die Neandertaler nicht behaupten und infolge ihrer Schwerfälligkeit auch nicht jagen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Their specialty was the forests, where they could stalk the game to be hunted and kill it with primitive, heavy spears equipped with stone points that had been beaten into shape.&lt;br /&gt;
| 92. Ihr Metier waren die Wälder, in denen sie das zu jagende Wild anschleichen und mit primitiven, schweren und mit zurechtgeschlagenen Steinspitzen versehenen Speeren töten konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. These heavy killing instruments and the ponderousness and clumsiness of the Neanderthals made it impossible for them to hold their own in the vastness of open plains.&lt;br /&gt;
| 93. Diese schweren Tötungsinstrumente sowie die Schwerfälligkeit und Ungelenkigkeit der Neandertaler machte es ihnen unmöglich, sich in den Weiten offener Ebenen zu behaupten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Moreover, they could not stalk the wildlife on open land because it fled quickly if it sighted or caught the scent of the human beings.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem konnten sie auf dem offenen Land die Wildtiere nicht anschleichen, weil diese schnell flohen, wenn sie der Menschen ansichtig wurden oder sie witterten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. So the Neanderthals hid in the forests, which had now become lighter, but where they also had more and more difficulties in terms of hunting, because they no longer had any cover due to the lightening of the forest areas when stalking the animals.&lt;br /&gt;
| 95. So verkrochen sich die Neandertaler in den nunmehr lichter gewordenen Wäldern, wo sie aber auch immer mehr Schwierigkeiten in bezug auf die Jagd hatten, weil sie durch das Lichterwerden der Waldgebiete beim Anschleichen an die Tiere keine Deckung mehr hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Furthermore, it was the case that the Neanderthals could not sufficiently utilise the nutrients from meat, plants, berries and fruits and could not efficiently convert them into energy, consequently they had to constantly eat large quantities.&lt;br /&gt;
| 96. Weiter ergab sich, dass die Neandertaler die Nährstoffe von Fleisch, Pflanzen, Beeren und Früchten nicht genug auswerten und nicht effizient in Energie umwandeln konnten, folglich sie ständig viel essen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The cells and their energies and powers of the early human beings were of a completely different nature than those of the much lighter and more flexibly built modern human beings.&lt;br /&gt;
| 97. Die Zellen und deren Energien und Kräfte der Frühmenschen waren völlig anders geartet als bei den viel leichter und beweglicher gebauten modernen Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. With the Neanderthals, the entire metabolism was laid out to the production of heat, which was absolutely necessary as a consequence of the then prevailing cold.&lt;br /&gt;
| 98. Bei den Neandertalern war der ganze Metabolismus auf die Wärmeproduktion ausgelegt, was infolge der damals herrschenden Kälte absolut notwendig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. This was completely different from the modern human beings who had emerged and were downright puny compared to the Neanderthals and displayed totally different characteristics to the heavily-built, early human beings.&lt;br /&gt;
| 99. Dies war völlig anders als bei den in Erscheinung getretenen modernen Menschen, die gegenüber den Neandertalern geradezu schmächtig waren und völlig andere Eigenschaften aufwiesen als die grobschlächtigen Frühmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. And since the Neanderthals increasingly lacked food, it naturally led to many dying of hunger, while others were hunted and captured by the cannibalistic modern human beings to use them as welcome sex objects or, in an emergency, as food.&lt;br /&gt;
| 100. Und da es den Neandertalern mehr und mehr an Nahrung fehlte, führte es natürlich dazu, dass viele verhungerten, während andere von den menschenfressenden modernen Menschen gejagt und gefangengenommen wurden, um sie als willkommene Sexobjekte oder notfalls als Nahrung zu nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Since through the sexual acts between the Neanderthals and the modern human beings offspring were also conceived, it turned out that the offspring increasingly had the characteristics of modern human beings, hence this is another factor of what led to the extinction and extermination of the pure Neanderthals.&lt;br /&gt;
| 101. Da durch die Sexualakte zwischen den Neandertalern und den modernen Menschen auch Nachkommen gezeugt wurden, ergab sich, dass die Nachkommen immer mehr die Eigenschaften der modernen Menschen hatten, folglich dies ein weiterer Faktor dessen ist, der zum Aussterben und Ausrotten der reinen Neandertaler geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. And since the evolution never stands still, it turned out that the modern human beings also evolved further, up to the present Homo sapiens sapiens, whereby the heritage of the Neanderthals has been preserved in the genome of many terrestrial human beings to this day.&lt;br /&gt;
| 102. Und da die Evolution niemals stillsteht, ergab sich, dass sich auch die modernen Menschen weiterentwickelten, bis hin zum heutigen Homo sapiens sapiens, wobei sich bis heute im Genom bei vielen Erdenmenschen das Erbe der Neandertaler erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Although the Neanderthals became extinct almost 30,000 years ago, however, their genetic heritage remains intact until today and will also be passed on from generation to generation in the future.&lt;br /&gt;
| 103. Zwar sind diese vor nahezu 30 000 Jahren ausgestorben, aber ihr genmässiges Erbe besteht bis heute weiter und wird von Generation zu Generation auch in Zukunft weitergegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Regarding the descendants of Neanderthals directly, as well as those where modern humans were involved, it has nevertheless to be explained that also in this respect factors of extinction played a role.&lt;br /&gt;
| 104. Bezüglich der Nachkommenschaft bei den Neandertalern direkt, wie aber auch bei jener, bei der die modernen Menschen mitgewirkt haben, ist allerdings zu erklären, dass auch in dieser Beziehung Faktoren des Aussterbens mitspielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Compared to the modern human beings, the Neanderthals featured larger skulls, which made the birth very difficult, because the birth canal often could not be dilated far enough, which is why many female beings died during births or through severe life-threatening infections.&lt;br /&gt;
| 105. Gegenüber den modernen Menschen wiesen die Neandertaler grössere Schädel auf, was die Geburt sehr schwierig machte, weil der Geburtskanal sich oft nicht weit genug dehnen liess, weshalb viele weibliche Wesen bei den Geburten oder durch schwere lebensgefährliche Infektionen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Births among the Neanderthals were therefore particularly complicated and difficult and often fatal, which was also the reason why these early human beings did not proliferate extensively and only appeared in small groups.&lt;br /&gt;
| 106. Geburten waren also bei den Neandertalern besonders kompliziert und schwierig sowie oft tödlich, was auch der Grund dafür war, dass sich diese Frühmenschen nicht stark vermehrten und nur in kleinen Gruppen in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Alongside the genetic material of the Neanderthals, however, also traces of the genetic material of other close relatives have found their way into today&#039;s Earth-humans living in Europe.&lt;br /&gt;
| 107. Nebst dem Erbgut der Neandertaler haben aber auch Spuren des Erbguts der anderen engen Verwandten den Weg in die heutigen in Europa lebenden Erdenmenschen gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Although there are no longer any pure Neanderthals among the approximately 8 thousand million Earth-humans today, their heritage is still to a greater of lesser extent contained in the genome of many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 108. Zwar gibt es heute unter den rund 8 Milliarden Erdenmenschen keine reine Neandertaler mehr, aber im Genom vieler Erdenmenschen ist deren Erbe noch mehr oder weniger enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And it is a fact, as you say, that there are many theories among earthly scientists regarding the Neanderthals, who today no longer exist in pure form for already some 30,000 years.&lt;br /&gt;
| 109. Und Tatsache ist, wie du sagst, dass es bei den irdischen Wissenschaftlern viele Theorien gibt in bezug auf die Neandertaler, die es heute in reiner Form schon seit rund 30 000 Jahren nicht mehr gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. But since their heritage is still present in small parts, namely up to seven percent, in the genome of many Earth-humans today, one really has to ask whether the Neanderthals have actually become extinct, because if certain Earth-humans of the present time are looked at, then one could actually assume that the Neanderthals are not yet extinct.&lt;br /&gt;
| 110. Da ihr Erbe aber in kleinen Teilen, nämlich bis zu sieben Prozent, im Genom vieler Erdenmenschen noch heute vorhanden ist, muss wirklich gefragt werden, ob denn die Neandertaler tatsächlich ausgestorben sind, denn werden gewisse Erdenmenschen der heutigen Zeit betrachtet, dann könnte tatsächlich angenommen werden, dass die Neandertaler noch nicht ausgestorben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. This fact alone, of the Neanderthal heritage in the genome of many modern Earth-humans, proves that these early human beings had sexual relationships with the modern human beings, from which descendants have emerged who have continued to reproduce and pass on their heritage over many generations - until the present time.&lt;br /&gt;
| 111. Allein diese Tatsache des Neandertaler-Erbes im Genom vieler heutiger Erdenmenschen beweist, dass diese Frühmenschen zusammen mit den modernen Menschen sexuell-geschlechtliche Beziehungen hatten, woraus Nachkommen hervorgegangen sind, die sich über viele Generationen hinweg weitervermehrt und ihr Erbe weitergegeben haben – bis in die heutige Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is therefore also clear. Thank you. In recent weeks I have been asked again and again about the events of 11 September 2001 in New York because of the terrorist attack. But there are also broadcasts on television about conspiracy theories concerning the events of 11 September 2001. In this connection, for example, the predominant conspiracy theory is that the US Government itself instigated this catastrophe and had the CIA etc. pack the two towers full of explosives and then have them blown up, which is why they collapsed. If you permit, I would today for once like to turn the conversation to the USA, to its former presidents as well as to the worldwide machinations and the way in which the US-American politics and behaviour are conducted. Of course, super-smart ones, such as certain loudmouthed journalists from certain newspapers, will then again scold along saying that you and I would politicise during our talks and would also do so publicly once the reports of the conversations are written down and published. Unfortunately, these fools and failures, who express themselves in this malevolent and negative way and call themselves journalists, are not intelligent enough to comprehend and understand that you and I only express our free opinion on factual situations, and that we do nothing more than set forth facts and show possibilities which can arise from a deplorable state of affairs.&lt;br /&gt;
| Dann ist das also auch klar. Danke. Immer wieder werde ich in den letzten Wochen nach den Geschehen vom 11. September 2001 in New York wegen des Terroranschlags gefragt. Es werden aber auch im Fernsehen Sendungen gebracht bezüglich Verschwörungstheorien in bezug auf das Geschehen am 11. September 2001. Diesbezüglich herrscht ja z.B. die Verschwörungstheorie vor, dass die US-Regierung diese Katastrophe selbst herbeigeführt und durch die CIA usw. die beiden Türme mit Sprengstoff vollpacken und diese dann habe sprengen lassen, weshalb sie in sich zusammengestürzt seien. Wenn du erlaubst, dann möchte ich heute einmal das Gespräch auf die USA, auf deren frühere Präsidenten sowie auf die weltweiten Machenschaften und die Politik- und Verhaltensweisen US-Amerikas bringen. Natürlich werden dann wieder Superschlaue, wie gewisse grossmäulige Journalisten gewisser Zeitungen daherschimpfen, dass du und ich bei unseren Gesprächen politisieren und das auch öffentlich tun würden, wenn dann die Gesprächsberichte niedergeschrieben und veröffentlicht werden. Leider sind diese Narren und Nullen, die sich in dieser Weise bösartig und negativ äussern und sich Journalisten nennen, nicht intelligent genug, um zu erfassen und zu verstehen, dass du und ich nur unsere freie Meinung zu Sachverhalten äussern und dass wir nicht mehr als Tatsachen darlegen und Möglichkeiten aufweisen, die aus Missständen entstehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. Of course, I will involve myself in a conversation with you in the mentioned manner, because there is a lot to say, to explain and to show as possibilities which can result from the far-reaching diverse and wrong as well as diverse forms of politics and behaviour of the USA.&lt;br /&gt;
| 112. Natürlich lasse ich mich auf ein Gespräch in genannter Weise mit dir ein, denn es gibt viel zu sagen, zu erklären und als Möglichkeiten aufzuweisen, die sich aus den weitumfassenden vielfältigen und falschen sowie diversen Politik- und Verhaltensformen der USA ergeben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, if I want to explain something first in relation to the conspiracy theory, which is widespread in relation to 11 September 2001, and not only in the United States, it must be said that this is in fact corresponds to a nonsense.&lt;br /&gt;
| 113. Wenn ich aber zuerst etwas erklären will in bezug auf die Verschwörungstheorie, die hinsichtlich des 11. September 2001 weitverbreitet ist, und zwar nicht nur in den USA, so ist zu sagen, dass diese tatsächlich einer Unsinnigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Truthly, everything arose the way the investigations by specialists and the secret services have resulted.&lt;br /&gt;
| 114. Wahrheitlich ergab sich alles so, wie die Abklärungen durch Fachkräfte und durch die Geheimdienste ergeben haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Nevertheless, however, there were certain weak intelligence findings in relation to this Al-Qaeda crime, which were also brought to the attention of US President George W. Bush, but which he completely ignored, just as they were not taken seriously to the extent that they should have been by the few people who were responsible for it at the CIA, namely only three persons - who vaguely knew about the findings.&lt;br /&gt;
| 115. Nichtsdestoweniger jedoch existierten in bezug auf dieses Verbrechen der Al-Qaida gewisse schwache geheimdienstliche Erkenntnisse, die auch dem US Präsidenten George W. Bush zur Kenntnis gebracht wurden, die er jedoch völlig ignorierte, wie diese aber auch von den wenigen Verantwortlichen der CIA, nämlich nur deren drei Personen – die vage darum wussten –, nicht in dem Masse ernst genommen wurden, wie es hätte sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The ignorance on the part of Bush himself was based on sheer foolishness, on the one hand, and on the other, on the deeply rooted and only halfway conscious of confused thoughts of having a means of countering the ever-present threat of terror on a global scale, should a terrorist catastrophe occur.&lt;br /&gt;
| 116. Die Ignoranz von Bushs Seite selbst geschah einerseits aus blanker Dummheit, und anderseits mit tief in ihm gründenden und ihm nur halbwegs bewussten wirren Gedanken, gegen den stets drohenden Terror in weltweiter Form eine Handhabe zu haben, wenn eine Terrorkatastrophe geschehen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. As we were able to clarify, the vague cognitions of the three CIA people - two agents and a supervisor - were directed towards the likely possibility of a terrorist attack on the USA, whereby, however, not a single assumption referred to the two towers of the WTC.&lt;br /&gt;
| 117. Wie wir abklären konnten, zielten die vagen Erkenntnisse der drei CIA-Leute – zwei Agenten und ein Vorgesetzter – darauf ab, dass ein Terroranschlag auf die USA wahrscheinlich sein könnte, wobei jedoch keine einzige Vermutung sich auf die beiden Türme des WTC bezog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The assumption was simply of a general nature.&lt;br /&gt;
| 118. Die Vermutung war einfach allgemein bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. In his confused foolishness, the US President G. W. Bush was unable to calculate the real danger in advance to such an extent that he would have ordered measures that take hold and also mobilised the CIA on a large scale for the purpose of making accurate investigations and taking precautionary nationwide protection measures.&lt;br /&gt;
| 119. In seiner wirren Dummheit konnte der US-Präsident G. W. Bush nicht derart weit die wirkliche Gefahr vorausberechnen, dass er greifende Massnahmen angeordnet und auch die CIA in grossem Rahmen mobilisiert hätte, um genaue Abklärungen zu schaffen und vorsorglich landesweite Schutzmassnahmen zu ergreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. And such protection measures would in fact have been possible, as our probability calculations have shown, but, as a result of the failure of the U.S. President and the three CIA people, everything turned out differently.&lt;br /&gt;
| 120. Und solche Schutzmassnahmen wären tatsächlich möglich gewesen, wie unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen ergeben haben, doch durch das Versagen des US-Präsidenten und der drei CIA-Leute kam alles anders.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. However, this was already in 1976 noticeable like that, when my daughter Semjase made the respective predictions for you, and you were obliged to silence.&lt;br /&gt;
| 121. Dies war allerdings bereits 1976 so ersichtlich, als dir meine Tochter Semjase die diesbezüglichen Voraussagen machte und du zum Schweigen verpflichtet wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Then Quetzal made the same predictions for you again in 1986.&lt;br /&gt;
| 122. Die gleichen Voraussagen machte dir dann auch Quetzal 1986 nochmals.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. You probably remember it.&lt;br /&gt;
| 123. Du erinnerst dich wohl daran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is the case, yes, because I became hellishly miserable when Semjase made the prediction for me, that there would be around 3,000 dead. But I also felt the same way another time, when Quetzal mentioned the same event to me again in 1986 and explained what would really transpire. It is simply incomprehensible why the American people elect such zeros and fools into the government, who bring the country nothing but tremendous damage, just as it has happened again and again since ancient times. One only needs to think of the most important things and factors that brought an enormous amount of misery into the world and that were triggered by US presidents. Look here, with this fax of 9 August, I received this list from Germany regarding a few of the 43 US Presidents, who stood out particularly crassly in terms of their criminal and felonious machinations. It also shows that Barack Obama is in reality only the 43rd and not the 44th US president, because one of them, Grover Cleveland, was elected president on two different occasions, namely on 4 March 1885, and he held office until 4 March 1889. Four years later, on 4 March 1893, he was once again elected and remained in office until 4 March 1897. So, this man was both the 22nd as well as the 23rd U.S. president and thereby the only one who has held two terms which did not directly follow each other. Consequently, Grover Cleveland cannot be described as two different presidents. But such inconsistencies have arisen in the USA since its establishment, just as such still arise today. But back to the criminal and felonious machinations of various US presidents, such as for example those charged to President William McKinley, who was the real originator of the military conflicts started in 1898 with Spain, which lost the war activities. McKinley created the Guantánamo exclave in Cuba, where George W. Bush then had political prisoners imprisoned and tortured from 2002 onwards, a practice that is still carried out in this penal and torture camp to this day. Ronald Reagan, a former bad actor and dim intellect, was on the payroll of the FBI as informant T-10, who, as such, continually squealed on, as communists, more than 50 fellow actors to the FBI. In 1979, President Jimmy Carter, a peanut farmer, ordered the CIA to support the Islamic guerrilla fighters in Afghanistan, where a civil war was underway, in which the Soviet Union had also involved itself. Supplies of arms were also connected with this, which, after the victory over the communist government of Afghanistan in 1992, were then used by the militias, which now fought each other, whereby subsequently the brutal and violent as well as religiously fanatical group of the Taliban emerged from this, which from then on terrorised the people. And this could only have gone so far because Jimmy Carter intervened in the Afghanistan conflict and allowed the CIA to freely operate there at will. The whole thing then simmered on for years and finally led to another Islamist organisation, Al Qaeda, which then brought about the catastrophe in New York on 11 September 2001. The President John F. Kennedy was no better either, because in the year 1963 he secretly enacted a law that enabled him to print vast amounts of money, of which the Treasury Department spent 4.2 thousand million dollars. This money, that is to say, the banknotes, did not belong to the USA, but to a group of private banks which, in 1913, had merged into the Federal Reserve System (Fed). The US state does not have the right to print banknotes itself, because only the Fed is entitled to do so, from which the government has to borrow the money and, on whose notes, &#039;Federal Reserve Note&#039; is written, whereas on Kennedy&#039;s notes &#039;United States Note&#039; is written. On the other hand, Kennedy’s banknotes stated, &amp;quot;United States Note&amp;quot;. Therefore, from the Fed’s point of view, Kennedy&#039;s banknotes were counterfeit money, which Lyndon B. Johnson had taken out of circulation in his first official act as Kennedy’s successor, when he was assassinated in 1963. Then there was the president George Washington, who actually started the First World War with the Seven Years&#039; War from 1756-1763, which means that three world wars have already taken place and not just two. Although your father Sfath already told me that, but I had completely forgotten it, so I only stumbled upon it again through this chronicle here. Well, Washington, as a military leader in the War of Independence, as a liberal thinker, was also a shrewd leader of state when the Constitution was being drafted. At the age of 22 he was still a British officer in the American colonies. He was thereby then involved in an incident that was fundamentally the cause of the real First World War, which shook the Earth. With 160 soldiers, in 1754, he patrolled the Ohio Valley between British and French territories. In May of that year the French sent a diplomat to get Washington out of their territory. However, the latter ordered the firing on the diplomatic corps, wherethrough the French negotiator and about 13 of his soldiers who went with him were deliberately murdered, with Washington&#039;s hope of driving a wedge between the French and the British, because only such a conflict between the two colonial powers could lead to the success regarding the American War of Independence. This felony led to the triggering of the so-called French and Indian War, from which, two years later, emerged the bloody conflicts between the great European powers and thus the Seven Years’ War, which was fought in America, Europe and Asia and therefore was worldwide, which is why this was the real First World War which, however, something which is however concealed from the world&#039;s population. That is why there was and is always talk of the threat of a Third World War; consequently, if another world-encompassing war were to break out as a result of the greed for might of some irrational mightful ones of states, this would then be the Fourth World War. Over the course of the years I had completely forgotten this, because I only remembered what Sfath had told me about the First World War when I saw this chronology. President Andrew Jackson was just as criminal as Washington, and he must be held responsible for the first and so far greatest ethnic cleansing in the history of US-America. Criminally, he drove 100,000 Indians from their homeland, although even as a soldier he was already acting mercilessly and murderously against natives of the country, murdering many or expelling them. On 28 May 1830 he signed the so-called &#039;Indian Removal Act&#039; being the death sentence for countless more Indians, because this law allowed the relocation of the Indian tribes to create areas for their settlement by white farmers etc. In this way about a quarter of all deported Indians died, on the one hand because they were murdered by the whites, or, on the other hand, because they did not survive the forced marches to the distant places of deportation or reservations and died miserably. President Franklin D. Roosevelt also made himself guilty, in that he wanted and provoked the attack on Pearl Harbour. However, this was only discovered 60 years later by a former naval officer named Robert Stinnett. In relation to that, one expert said: &amp;quot;It took such an act to make the American nation immediately and totally turn to war.&amp;quot; With a trade embargo, Roosevelt forced the Japanese to adopt coercive measures, which came to the fore in a counter-attack against the embargo – thus the attack on Pearl Harbour, in which there were 2,403 dead and 1,178 wounded to mourn, as well as the destruction of 14 warships and 320 destroyed or severely damaged aircrafts. 90 percent of all US Americans were initially opposed to an entry into the Second World War (i.e. Third World War), however, after Pearl Harbour, the people also screamed for war. By the way, Roosevelt learned of the threat of attack through the secret services, but he did not react to prevent anything, just as George W. Bush did not react when it came to prevent the terror catastrophe of 11 September 2001. Furthermore, there was President John Adams, who was a supporter of the monarchy and who would have liked to see the America of that time governed by a king, whereby he in fact also wanted to establish an American dictatorship. And so it happened that when the conflict with France broke out in 1798, he used the opportunity to enact one of the most controversial laws of US America - namely the so-called &#039;Alien and Sedition Acts&#039; - which consists of four parts and which entitles the president to detain and deport every foreigner in the country. In addition, by attacking the 1st Constitutional Article, which guarantees the freedom of the press, he also determined that the publication of &#039;false and malicious writings&#039; against the President could be considered a punishable offence and prosecuted. This led to countless people being accused and sentenced on the basis of this law during John Adams&#039; term in office. The only reason he was unable to realise his plans for the establishment of a dictatorship was the fact that he was not re-elected. President Thomas Jefferson, his successor, then immediately repealed and suspended three of the four parts of the law. The &#039;Alien Enemies Act&#039; however – which allows that human beings who originate from states that were or are at war etc. with the US-America can be deported – still exists even in the present time. Apart from the US presidents mentioned up to now, who have caused great evil, there would be various others to be mentioned, which however would go much too far, hence I will only mention two more, so one being Abraham Lincoln and Theodore Roosevelt. Lincoln proclaimed on 22 August 1862 that his highest goal was the preservation of the union, that is, the union of the American federal states, because in this union between the traditional South and the modern North a deep rift had arisen and so the whole thing had already been crumbling away for years. He further declared that if he could save the Union without having to free a single slave, then he would do it. This remark was precisely the opposite of why he was elected president, because he actually proclaimed the abolition of slavery in the USA. Contrary to this, however, he promised already during the election campaign in the year 1860 that he did not want to abolish the slavery, whereby the slavery, however, should not be allowed any more in the newly emerging federal states. Consequently, the southern states rejected Lincoln as president. Thus, presidential contradiction and once again contradiction, resulting in seven federal states leaving the Union and founding the Confederacy, which was the prelude to the American Civil War, which lasted from 1861-1865. The South fought for its traditional social system, while no reason for war was at hand for the North to wage war against the South. Consequently, Abraham Lincoln thought of providing a reason for war, therefore on 1 January 1863 he proclaimed the so-called Emancipation Declaration, according to which all slaves would be free with immediate effect. But this was nothing more than an evil trick to start a fight for the abolition of slavery from a political war. Therethrough a double weakening of the Southern Confederacy was brought about, because immediately more than three million Southern slaves became allies of the North, whereby many of them joined the fight against the Southern states, whereby of course many also met their death. And now, when finally the talk is of US President Theodore Roosevelt, it has to be said that he too is not blameless. When the USA won the Spanish-American War in 1898 and rose to become a world power, the former British colony now became a colonial power itself, whereby Guam, Cuba, the Philippines and Puerto Rico were transferred from Spain to the USA. But since resistance against the new colonial power USA arose in the Philippines, the people defended themselves. When Theodore Roosevelt was then elected president in the USA in September 1901, it happened, when he had been in office for not even two weeks, that more than 50 US soldiers were killed in a guerrilla attack on the Philippine island of Samar. Full of revenge and pathological craving for retaliation, Roosevelt commanded General Jacob H. Smith to solve the problem of the guerrilla war in the Philippines once and for all, in such a way that no prisoners would be taken, but that instead everyone was to be killed and burned, and in fact the more the better. This criminal command led to the so-called Philippine Balangiga massacre, in which about 50,000 human beings were tortured, killed and massacred. However, these were not guerrilla fighters first and foremost, but civilians – old human beings, women and children. General Jacob H. Smith was well suited for this action, because he was best known for his brutality, lack of human dignity and as homicidal maniac, because already in the year 1890 he made a name for himself as a slaughterer and perpetrator of a massacre at the Wounded Knee Massacre, when masses of women, children and men of the Minneconjou Lakota Sioux Indians were bestially slaughtered and massacred there by the US soldiers. When the General was then put before a court martial for this in 1902, he was acquitted at the insistence of the US government, which meant that he was not held accountable for many thousands of murders. And now, once again, for the upcoming November, the majority of the population of the USA, especially the Republicans, will adore and build up such a major zero and first-rate psychopathy-figure, so as to hype him up to become US president. And if this Romney should take the helm, then the USA and the world can probably again expect something that will really take all the biscuits.&lt;br /&gt;
| Das ist der Fall, ja, denn es wurde mir höllisch elend, als mir Semjase die Voraussage machte, dass es rund 3000 Tote geben werde. Gleichermassen erging es mir aber auch ein andermal, als mir Quetzal das gleiche Geschehen 1986 abermals nannte und erklärte, was sich wirklich zutragen werde. Es ist einfach unverständlich, warum das amerikanische Volk solche Nullen und Dumme in die Regierung wählt, die dem Land nur ungeheuren Schaden bringen, wie das seit alters her immer wieder geschehen ist. Man muss nur einmal an die wichtigsten Dinge und Faktoren denken, die ungeheuer viel Elend in die Welt brachten und die durch USA-Präsidenten ausgelöst wurden. Sieh hier, mit diesem Fax vom 9. August habe ich aus Deutschland diese Aufstellung erhalten in bezug auf einige wenige der 43 US-Präsidenten, die besonders krass hervorgestochen sind bezüglich ihrer kriminellen und verbrecherischen Machenschaften. Daraus geht auch hervor, dass Barack Obama eigentlich ja erst der 43. und nicht der 44. US-Präsident ist, denn einer, Grover Cleveland, wurde unter zwei verschiedenen Malen zum Präsidenten gewählt, so am 4. März 1885, und er hatte sein Amt inne bis zum 4. März 1889. Vier Jahre später, am 4. März 1893, wurde er abermals gewählt und blieb im Amt bis zum 4. März 1897. So war dieser Mann also sowohl der 22. als auch der 23. US-Präsident und damit der einzige, der zwei Amtszeiten innehatte, die nicht direkt aufeinander folgten. Folgedem kann Grover Cleveland nicht als zwei verschiedene Präsidenten bezeichnet werden. Doch solche Ungereimtheiten ergaben sich in den USA seit deren Bestehen, wie sich solche auch heute noch ergeben. Aber zurück zu den kriminellen und verbrecherischen Machenschaften diverser US-Präsidenten, wie diese z.B. Präsident William McKinley zu Lasten gehen, der eigentlicher Urheber der 1898 gestarteten militärischen Auseinandersetzungen mit Spanien war, das die Kriegshandlungen verloren hat. McKinley schuf die Exklave Guantánamo in Kuba, wo George W. Bush dann ab dem Jahr 2002 politische Strafgefangene inhaftieren und foltern liess, was bis heute noch in diesem Straf- und Folterlager betrieben wird. Ronald Reagan, ein ehemaliger schlechter Schauspieler und kleine Intelligenzleuchte stand auf der Lohnliste des FBI als Spitzel T-10, der als solcher laufend mehr als 50 Schauspielerkollegen als Kommunisten an das FBI verzinkte. Der Präsident Jimmy Carter, ein Erdnussfarmer, gab im Jahr 1979 der CIA den Befehl zur Unterstützung der islamischen Guerilla-Kämpfer in Afghanistan, wo ein Bürgerkrieg im Gang war, in den sich auch die Sowjetunion eingemischt hatte. Auch Waffenlieferungen waren damit verbunden, die dann nach dem Sieg über die kommunistische Regierung Afghanistans ab 1992 von den Milizen benutzt wurden, die sich nunmehr untereinander bekämpften, wobei dann die brutale und gewalttätige sowie religiös-fanatische Gruppe der Taliban daraus hervorging, die fortan das Volk terrorisierte. Und dies konnte nur so weit kommen, weil Jimmy Carter sich in den Afghanistan-Konflikt einmischte und die CIA dort schalten und walten liess. Das Ganze brodelte dann über Jahre hinweg dahin und führte letztendlich zu einer weiteren islamistischen Organisation, zur Al-Qaida, durch die dann am 11. September 2001 die Katastrophe in New York herbeigeführt wurde. Auch der Präsident John F. Kennedy war nicht besser, denn er erliess im Jahr 1963 heimlich ein Gesetz, das ihm ermöglichte, Unmengen Geld zu drucken, wovon das Finanzministerium 4,2 Milliarden Dollar ausgegeben hat. Dieses Geld resp. die Geldscheine gehörten nicht den USA, sondern einer Gruppe von Privatbanken, die sich im Jahr 1913 zum Federal Reserve System (Fed) zusammengeschlossen hatten. Der US-Staat hat nicht das Recht, selbst Banknoten zu drucken, denn das darf nur die Fed, von der die Regierung das Geld leihen muss und auf deren Noten ‹Federal Reserve Note› steht, hingegen auf Kennedys Scheinen ‹United States Note›. Von der Fed aus gesehen handelte es sich bei Kennedys Noten also um Falschgeld, das durch Lyndon B. Johnson in einer ersten Amtshandlung wieder aus dem Verkehr gezogen wurde, eben von Kennedys Nachfolger, als dieser 1963 ermordet wurde. Dann war da der Präsident George Washington, der mit dem siebenjährigen Krieg von 1756–1763 eigentlich den ersten Weltkrieg ausgelöst hat, folgedem also bereits drei Weltkriege stattgefunden haben und nicht erst zwei. Das sagte mir zwar schon dein Vater Sfath, doch hatte ich das völlig vergessen, folglich ich erst durch diese Aufzeichnung hier wieder darauf gestossen bin. Nun, Washington war als Militärführer im Unabhängigkeitskrieg als liberaler Denker bei der Ausarbeitung der Verfassung auch ein gewiefter Staatslenker. Im Alter von 22 Jahren war er noch britischer Offizier in den amerikanischen Kolonien. Dabei war er dann an einem Zwischenfall beteiligt, auf den grundsätzlich der wirkliche Erste Weltkrieg zurückführt, der die Erde erschütterte. Mit 160 Soldaten patrouillierte er 1754 im Ohiotal zwischen britischem und französischem Gebiet. Im Mai dieses Jahres sandten die Franzosen einen Diplomaten aus, um Washington aus ihrem Gebiet zu bewegen. Dieser liess jedoch das Feuer auf das Diplomatenkorps eröffnen, wodurch der französische Unterhändler und etwa 13 seiner mit ihm gegangenen Soldaten gezielt ermordet wurden, und zwar in Washingtons Hoffnung, dadurch einen Keil zwischen die Franzosen und die Briten treiben zu können, weil nur ein solcher Konflikt der beiden Kolonialmächte zum Erfolg in bezug auf den amerikanischen Unabhängigkeitskrieg führen konnte. Dieses Verbrechen führte zur Auslösung der sogenannten Franzosen-Indianerkriege, woraus zwei Jahre später die blutigen Konflikte zwischen den europäischen Grossmächten hervorgingen und damit der siebenjährige Krieg, der in Amerika, Europa und Asien ausgetragen wurde und also weltweit war, weshalb dies der eigentliche Erste Weltkrieg war, was jedoch der Weltbevölkerung verheimlicht wird. Daher war und ist immer von einem drohenden Dritten Weltkrieg die Rede; folglich also, wenn es durch die Machtgier irgendwelcher irrer Staatsmächtiger zu einem weiteren weltumfassenden Krieg kommen sollte, dass dies dann der Vierte Weltkrieg wäre. Das hatte ich im Laufe der Jahre völlig vergessen, denn ich erinnerte mich erst wieder daran, was mir Sfath bezüglich des Ersten Weltkrieges gesagt hatte, als mir diese Aufzeichnung zu Gesicht kam. Derart verbrecherisch wie Washington war auch Präsident Andrew Jackson, dem die Verantwortung für die erste und bisher grösste ethnische Säuberung in der Geschichte US-Amerikas angelastet werden muss. Verbrecherisch liess er 100 000 Indianer aus ihrer Heimat vertreiben, wobei er jedoch schon als Soldat unbarmherzig und mörderisch gegen Ureinwohner des Landes vorging, viele ermordete oder sie vertrieb. Am 28. Mai 1830 unterzeichnete er mit dem sogenannten ‹Indian Removal Act› für unzählige weitere Indianer das Todesurteil, denn dieses Gesetz erlaubte die Umsiedelung der Indianer-Stämme, um weissen Farmern usw. Gebiete für deren Ansiedelung zu schaffen. So kamen rund ein Viertel aller deportierten Indianer ums Leben, einerseits, weil sie von den Weissen ermordet wurden, oder, andererseits, weil sie die Gewaltmärsche zu den fernen Deportationsorten resp. Reservaten nicht überstanden und elend krepierten. Auch Präsident Franklin D. Roosevelt hat sich schuldig gemacht, und zwar dadurch, in dem er den Angriff auf Pearl Harbour gewollt und provoziert hatte. Das wurde jedoch erst 60 Jahre später durch einen ehemaligen Marineoffizier namens Robert Stinnett herausgefunden. Ein Experte sagte dazu: «Es bedurfte eines derartigen Aktes, damit die amerikanische Nation sofort und total auf Krieg umschwenkt.» Roosevelt zwang die Japaner mit einem Handelsembargo zu Zwangsmassnahmen, die in einem Gegenschlag gegen das Embargo zur Geltung kamen – so also zum Angriff auf Pearl Harbour, bei dem 2403 Tote und 1178 Verletzte zu beklagen waren, wie aber auch die Zerstörung von 14 Kriegsschiffen und 320 zerstörten oder schwer beschädigten Flugzeugen. 90 Prozent aller US-Amerikaner waren erstlich gegen einen Eintritt in den Zweiten Weltkrieg (resp. Dritten Weltkrieg), nach Pearl Harbour jedoch schrie das Volk auch nach Krieg. Durch die Geheimdienste erfuhr Roosevelt übrigens vom drohenden Angriff, doch er reagierte ebenso nicht, um etwas zu verhindern, wie auch George W. Bush nicht, als es galt, die Terrorkatastrophe vom 11. September 2001 zu verhindern. Weiter war da Präsident John Adams, der ein Anhänger der Monarchie war und der gerne gesehen hätte, wenn das damalige Amerika von einem König regiert worden wäre, wobei er tatsächlich auch eine amerikanische Diktatur errichten wollte. So kam es, dass er, als es 1798 zum Konflikt mit Frankreich kam, die Gelegenheit nutzte, um eines der wohl umstrittensten Gesetze US-Amerikas zu erlassen – nämlich die sogenannten ‹Alien and Sedition Acts› –, das aus vier Teilen besteht und das den Präsidenten berechtigt, jeden Ausländer im Land verhaften und abschieben zu lassen. Zudem hat er auch mit einem Angriff auf den 1. Verfassungsartikel bestimmt, der die Pressefreiheit garantiert, dass eine Veröffentlichung ‹falscher und boshafter Schriften› gegen den Präsidenten unter Strafe gestellt und geahndet werden konnte. Das führte dazu, dass während der Amtszeit von John Adams unzählige Menschen auf der Grundlage dieses Gesetzes angeklagt und verurteilt wurden. Seine Pläne zur Errichtung einer Diktatur konnte er nur darum nicht verwirklichen, weil er nicht wiedergewählt wurde. Präsident Thomas Jefferson, sein Nachfolger, hat dann drei der vier Gesetzesteile umgehend wieder aufgehoben und ausser Kraft gesetzt. Der ‹Alien Enemies Act› jedoch – der erlaubt, dass Menschen, die aus Staaten stammen, die sich im Krieg usw. mit US-Amerika befanden oder befinden, abgeschoben werden können – existiert selbst noch in der heutigen Zeit. Nebst den bisher aufgeführten US-Präsidenten, die grosses Übel hervorgerufen haben, wären noch diverse weitere zu nennen, was jedoch viel zu weit führen würde, folglich ich also nur noch zwei nennen will, so einmal Abraham Lincoln und Theodore Roosevelt. Lincoln proklamierte am 22. August 1862, dass sein höchstes Ziel die Erhaltung der Union sei, also der Zusammenschluss der amerikanischen Bundesstaaten, denn in dieser Union zwischen dem traditionellen Süden und dem modernen Norden war eine tiefe Kluft entstanden und so das Ganze schon über Jahre hinweg am Zerbröckeln. Weiter äusserte er, dass wenn er die Union retten könnte, ohne dass er einen einzigen Sklaven befreien müsste, dann würde er es tun. Dieser Ausspruch war genau gegensätzlich zu dem, warum er zum Präsidenten gewählt wurde, weil er nämlich die Abschaffung der Sklaverei in den USA proklamierte. Gegensätzlich versprach er aber schon während des Wahlkampfes im Jahr 1860, dass er die Sklaverei nicht abschaffen wolle, wobei diese jedoch in den neu entstehenden Bundesstaten nicht mehr zugelassen werden sollte. Folglich lehnten die Südstaaten Lincoln als Präsidenten ab. Also präsidialer Widerspruch und abermals Widerspruch, folglich sieben Bundesstaaten aus der Union austraten und die Konföderation gründeten, was der Auftakt zum Amerikanischen Bürgerkrieg war, der von 1861–1865 dauerte. Der Süden kämpfte für sein traditionelles Gesellschaftssystem, während für den Norden kein Kriegsgrund zur Hand war, um gegen den Süden Krieg zu führen. Folglich gedachte Abraham Lincoln einen Kriegsgrund zu liefern, folgedem er am 1. Januar 1863 die sogenannte Emanzipationserklärung verkündete, der gemäss ab sofort alle Sklaven frei seien. Dies aber war nicht mehr als ein böser Trick, um aus einem politischen Krieg einen Abschaffungskampf um die Sklaverei zu starten. Dadurch wurde eine doppelte Schwächung der Südstaaten-Konföderation herbeigeführt, weil sofort mehr als drei Millionen südstaatliche Sklaven zu Verbündeten des Nordens wurden, wobei sich viele derselben dem Kampf gegen die Südstaaten anschlossen, wobei natürlich auch viele den Tod fanden. Und wenn nun letztlich die Rede vom US-Präsidenten Theodore Roosevelt ist, dann ist zu sagen, dass auch er nicht unbescholten ist. Als im Spanisch-Amerikanischen Krieg 1898 die USA siegten und zur Weltmacht aufstiegen, wurde aus der ehemaligen britischen Kolonie nunmehr selbst eine Kolonialmacht, wobei Guam, Kuba, die Philippinen und Puerto Rico von Spanien an die USA übertragen wurden. Da sich aber auf den Philippinen Widerstand gegen die neue Kolonialmacht USA erhob, setzte sich das Volk zur Wehr. Als dann im September 1901 Theodore Roosevelt in den USA zum Präsidenten gewählt wurde, geschah es, als er noch keine zwei Wochen im Amt war, dass bei einem Guerilla-Überfall auf der Philippineninsel Samar mehr als 50 US-Soldaten getötet wurden. Voller Rache und Vergeltungssucht befahl Roosevelt dem General Jacob H. Smith, dass dieser das Problem des Guerillakrieges auf den Philippinen endgültig lösen solle, in der Art und Weise, dass keine Gefangene gemacht werden, sondern dass alle getötet und verbrannt werden sollten, und zwar je mehr um so besser. Dieser verbrecherische Befehl führte zum sogenannten philippinischen Balangiga-Massaker, bei dem rund 50 000 Menschen gefoltert, getötet und massakriert wurden. In erster Linie waren es aber nicht Guerillakämpfer, sondern Zivilisten – alte Menschen, Frauen und Kinder. General Jacob H. Smith war für diese Aktion geeignet, denn er war für seine Brutalität, Menschenunwürdigkeit und als Mordwütiger bestens bekannt, denn bereits im Jahr 1890 machte er sich einen Namen als Abschlachter und Massakrierer beim Wounded-Knee-Massaker, als dort durch die US-Soldaten massenweise Frauen, Kinder und Männer der Minneconjou-Lakota-Sioux-Indianer bestialisch abgeschlachtet und massakriert wurden. Als der General dann 1902 deswegen vor ein Militärgericht gestellt wurde, erfolgte auf Drängen der US-Regierung hin ein Freispruch, folglich er für vieltausendfachen Mord nicht zur Rechenschaft gezogen wurde. Und nun wird wiederum für den kommenden November vom Gros der Bevölkerung der USA, speziell von den Republikanern, eine solche Ober-Null und Psychopathie-Nummer erster Grösse angehimmelt und aufgebaut, um sie zum US-Präsidenten hochzujubeln. Und wenn dieser Romney ans Ruder kommt, dann können die USA und die Welt wohl wieder etwas erwarten, das allen Fässern den Boden ausschlägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. To that, it must be said, that this man, Mitt Romney, is only standing up for his own interests, because the concerns of the people and the country are anything but important to him.&lt;br /&gt;
| 124. Dazu ist zu sagen, dass dieser Mann, Mitt Romney, nur für seine eigenen Interessen einsteht, denn die Anliegen des Volkes und des Landes sind ihm alles andere als wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. In the same vein, many of the former US presidents did in fact act, as I have already once explained to you on a previous occasion and also mentioned certain criminal and felonious acts of which they had made themselves guilty.&lt;br /&gt;
| 125. Gleichermassen handelten tatsächlich viele der früheren US-Präsidenten, wie ich dir früher bereits einmal erklärte und auch gewisse kriminelle und verbrecherische Handlungen nannte, denen sie sich schuldig gemacht hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. And now, regarding the statements contained in this fax, I can only confirm them.&lt;br /&gt;
| 126. Und was nun dieses Fax hier an Aussagen enthält, so kann ich diese nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. With relation to the outcome of the election, it has to be said that unfortunately too many prejudiced by this man Romney financially mighty as well as simple-minded ones from the people will vote for him.&lt;br /&gt;
| 127. In bezug auf den Wahlausgang ist zu sagen, dass leider zu viele von diesem Mann Romney voreingenommene Finanzmächtige sowie Unbedarfte aus dem Volk für ihn stimmen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. But before this vote can take place in two months&#039; time on 6 November, the election campaign will be overshadowed by an ur-worldly and as long as any human beings can remember, unseen hurricane, which will cause enormous damage on the east coast of the USA, the likes of which have never been the case in America before.&lt;br /&gt;
| 128. Aber ehe diese Abstimmung in zwei Monaten am 6. November erfolgen kann, wird der Wahlkampf durch einen urweltlichen und seit Menschengedenken nicht mehr in Erscheinung getretenen Wirbelsturm überschattet, der an der Ostküste der USA ungeheuren Schaden anrichten wird, wie dies zuvor in dieser Weise in Amerika noch nie der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Hurricane Sandy submerges cities in water|2=20 Minuten, Zurich, Wednesday, 31 October 2012|3=Hurrikan Sandy setzt Städte unter Wasser|4=29.6.1990, Tagesanzeiger, Zürich}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=A complete farce: First there was the human being – then the ape|2=8 February 1992, Blick, Zurich|3=Ein Affentheater: Zuerst war der Mensch – dann der Affe|4=20 Minuten, Zürich, Mittwoch, 31. Oktober 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 129. Unfortunately, due to the storm there will also be almost 60 human lives to mourn.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 129. Auch werden leider durch den Sturm gegen 60 Menschenleben zu beklagen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Facing Sandy - There was calm and a little panic before the storm in New York yesterday.|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Uster, Wednesday, 31 October 2012|3=Im Angesicht von Sandy – In New York herrschte gestern Ruhe und ein wenig Panik vor dem Sturm.|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster. Uster; Mittwoch, 31. Oktober 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 130. However, this tremendous whirlwind will only be the beginning of further such and even more devastating whirlwinds, which in the future will cause much worse destruction worldwide than those caused by the coming whirlwind at the end of the month of October.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 130. Dieser gewaltige Wirbelsturm wird jedoch nur der Anfang weiterer solcher und noch verheerenderer Wirbelstürme sein, die in Zukunft weltweit noch viel schlimmere Zerstörungen hervorbringen werden als jene, die sich durch den kommenden Wirbelsturm Ende des Monats Oktober ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. And it is a fact in this regard that the humankind of Earth has to bear the blame for this, namely as a result of the overpopulation that has arisen and is spreading further and further, by means of which enormous and severe destructive effects will be caused on the whole of nature, its cycle and thus also on the climate.&lt;br /&gt;
| 131. Und Tatsache ist diesbezüglich, dass die Erdenmenschheit die Schuld dafür zu tragen hat, und zwar infolge der entstandenen und sich weiter ausbreitenden Überbevölkerung, durch die ungeheure und schwerwiegende zerstörerische Auswirkungen auf die gesamte Natur, deren Kreislauf und damit auch auf das Klima hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. I mention this predictively because this coming serious natural event will interrupt the election campaign activities for a short time, whereby, however, Romney will then, in an imperious and irresponsible manner, immediately after the storm, seize the opportunity to make propaganda for himself again, which corresponds exactly to his psychopathic, imperious, egoistic and irresponsible nature, which should give his followers and voters something to think about.&lt;br /&gt;
| 132. Das erwähne ich deshalb voraussagend, weil durch dieses kommende schwerwiegende Naturereignis die Wahlkampfaktivitäten für kurze Zeit unterbrochen werden, wobei dann Romney jedoch selbstherrlich und verantwortungslos nach dem Sturm die Chance sofort nutzt, um wieder für sich Propaganda zu machen, was genau seinem psychopathischen, selbstherrlichen, egoistischen und verantwortungslosen Wesen entspricht, was seinen Anhängern und Wählern zu denken geben sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. This, while Obama will exercise his presidential duty and responsibility and take care of the human beings and the catastrophe.&lt;br /&gt;
| 133. Dies, während Obama seine Präsidentenpflicht und Verantwortung wahrnehmen und sich um die Menschen und die Katastrophe kümmern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. But the result of the election will then nevertheless be that the rational American men and women will once again vote for Barack Obama and thus prevent an election of the heavily psychopathic and also inconstant, as well as devious and dishonest Romney.&lt;br /&gt;
| 134. Das Resultat der Wahl wird aber dann doch so sein, dass die vernünftigen Amerikaner und Amerikanerinnen wiederum Barack Obama wählen und dadurch eine Wahl des schwer psychopatischen und zudem wankelmütigen sowie verschlagenen und unehrlichen Romney verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. If this man were to gain the might, then that whole large part of the American population, which does not belong to the really rich, would be very much to be pitied, because this part of the population would be tormented by Romney.&lt;br /&gt;
| 135. Würde dieser Mann an die Macht kommen, dann wäre jener gesamte grosse amerikanische Teil der Bevölkerung sehr zu bedauern, der nicht zu den wirklich Reichen gehört, weil dieser Bevölkerungsteil durch Romney drangsaliert würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Countdown US elections - 6 days to go - Helping instead of talking|2=Tages-Anzeiger.ch, Zurich, Wednesday, 31 October 2012|3=Countdown US-Wahlen – Noch 6 Tage – Helfen statt reden|4=Tages-Anzeiger.ch, Zürich, Mittwoch, 31. Oktober 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 136. The middle class would suffer very great disadvantages, and the class of the poor would fall into even deeper poverty, while various firms and corporations as well as the American state itself would be driven to ruin by this psychopathic, might-greedy and human-hostile Romney.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 136. Der Mittelstand würde sehr grosse Nachteile erleiden, und die Schicht der Armen verfiele einer noch tieferen Armut, während diverse Firmen und Konzerne sowie der amerikanische Staat selbst durch diesen psychopatisch-machtgierigen und menschenfeindlichen Romney in den Ruin getrieben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. In foreign policy, too, a great deal of harm would be caused, and this, economically as well as through criminal military and secret service actions, and everything would become even worse than it was the case under the two Bush who had might.&lt;br /&gt;
| 137. Auch in der Aussenpolitik würde viel Unheil angerichtet, und zwar wirtschaftlich wie auch durch verbrecherische militärische und geheimdienstliche Aktionen, und alles käme noch schlimmer, als dies unter den beiden Bush-Machthabern der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so then this evil can be avoided by the through the rational ones of the USA population. But with the USA the whole thing cannot go on forever the way it was before Barack Obama came, who was to be thanked for the end of the Iraq engagement and the elimination of Osama bin Laden, but also for the huge humanitarian progress for the American people concerning the comprehensive health insurance, which this human-hostile Romney really wants to abolish again. When I consider what you confided to me as early as 1975 on my Great Journey, that the superpower USA could come to an end after 2020 according to your probability calculations, if nothing changes for the better in this state until then and if allies with the USA continue to distance themselves from this state or even become open enemies, then Obama might perhaps be the crucial point that this can still be prevented, couldn&#039;t he?&lt;br /&gt;
| Aha, dann kann dieses Übel durch die Vernünftigen der USA-Bevölkerung also vermieden werden. Aber mit den USA kann ja das Ganze nicht ewig so weitergehen wie es war, ehe Barack Obama kam, dem das Ende des Irakeinsatzes und die Ausschaltung Osama bin Ladens zu verdanken war, wie aber auch der humanitäre Riesenfortschritt für das amerikanische Volk in bezug auf die umfassende Krankenversicherung, die dieser menschenfeindliche Romney ja wieder abschaffen will. Wenn ich bedenke, was du mir schon 1975 auf meiner Grossen Reise anvertraut hast, dass die Supermacht USA nach dem Jahr 2020 gemäss euren Wahrscheinlichkeitsrechnungen ein Ende finden könnte, wenn sich bis dahin in diesem Staat nichts zum Besseren ändert und wenn weiterhin sich mit den USA Verbündete von diesem Staat distanzieren oder gar zu offenen Feinden werden, dann könnte Obama vielleicht der springende Punkt sein, dass dies doch noch verhindert werden kann, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 138. That could be the case, but one must also consider what the Obama successors will then continue to do and what domestic and foreign policy they will pursue, because this will also determine what will happen after 2020.&lt;br /&gt;
| 138. Das könnte so sein, doch zu bedenken ist auch, was dann die Obama-Nachfolger weiter tun und welche Innen- und Aussenpolitik sie betreiben, denn auch dadurch wird bestimmt, was nach 2020 sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Back in the year 1975 you mentioned on the one hand in particular the tremendous contradictions in terms of the politics, the economy, the military machinations, the decay of the culture as well as the increasing phenomenon of religions and sects and the serious criminal acts or even felonies of the former presidents of the USA and said that if one would continue to muddle through these things to the same and still increasing extent, then the collapse would be unavoidable. I have taken good notice of all that, and I can really understand if the result is as you have calculated. Furthermore, you also said at that time that China could then moult into the next world and superpower when the USA collapses, but that this would fundamentally require that China would rally strong allies around itself until then, because these were necessary to have sufficient influence as superpower and to be able to exist as such at all. An economic power alone, such as China would be, which would be dependent on the world economy, you explained, would not be enough to be a superpower. But megalomania could lead to catastrophic attempts and worldwide acts of war in order to achieve a superpower position. But if now, in relation to the USA, one only considers the huge national mountain of debt of more than 16 million million dollars, which can no longer be repaid and for which the ongoing interest can only be paid barely or not even any longer amply, then even the least intelligent one must recognise how things stand with the USA. However, US-America is indeed not alone in this, because one only has to think of Germany, France, England, Spain and Italy etc., which are equally all-around mismanaging and have mountains of debt weighing millions of millions. My home country, Switzerland, is also laid out to run up debt, even if only to the tune of more than a hundred thousand million, but that too is enough – and there is no one there to stop the bad actions. But to get back to the USA again: one also has to look at all the all-encompassing US mismanagement and all the other inconsistencies as well as the zeros of US presidents – whereby I however exclude Barack Obama, who among all the major zeros up to now drops out of the traditional role in a variety of things –, then I also see that your probability calculation could be fulfilled. Although there are certain things happening under Obama too that must not be seen as right, whereby I am hereof thinking especially of the issue of the remote-controlled drones for the killing of terrorists and terror suspects. Yet you have explained in this connection that the whole of the corresponding body of thought and action does not originate with him, but with those who practically forced him to give his orders and signatures in accordance with their will and demand. You said that he himself would be practically mightless, even though might is officially attributed to him and it would be held against him that he alone would be able to decide about the deadly drone missions and in this respect would have taken the rudder directly to himself, whereby he was, is and will also be held responsible for the most diverse military and political machinations that did not, e.g. do not, correspond to his ideas. Although he is a very mighty man, he is nevertheless dependent on his advisors as well as on all those who have the might to advise him disingenuously, to influence, to direct and to force him according to their will. These mighty ones are the highest of the military, the department of war and defence, the secret services, but as well as also politicians, consultants, confidants, banks, the stock exchange and the groups of companies dealing with machines, pharmaceuticals and armaments and the government elites and religious-sectarian leaders etc. But if I now think about your probability calculations, then it makes me all the more assuming that your calculations can come true, when I consider that you explained at that time that the USA is inflicting more and more and increasingly tremendous damage upon its allies around the world, and that as a result resistance and even hostility against US-America arises. Then I still want to explain, in relation to many predictions that you have made, that many have struck me very often hard, especially because I had to keep silent and was not allowed to give any warnings. Actually, I am quite happy today that you no longer make predictions, because these were always immensely burdening for me, because there was nothing, I could do to prevent the events from becoming reality. Although you have allowed me to make an attempt to contact the US government via L., who was working for the CIA, however the US government via the CIA then made unfulfillable demands, which were unfulfillable according to your will, which is why no positive relationship came about. I then actually received the unfulfillable demands in writing. But this too was indeed predicted by you, consequently, after the fruitless attempt at contact with the US government, I did no longer make any further efforts in this matter and would also not undertake such efforts again. Moreover, you also said yourselves that the attempt that was carried out would be the first and the last and that you would therefore not allow anything further hereof. Therefore, I will abide by that. But regarding predictions: If I am particularly interested in something of the future, will you same as up to now tell me further facts, as long as I do not publish them? And what will happen if the USA collapses?&lt;br /&gt;
| Du hast damals im Jahr 1975 einerseits insbesondere die ungeheuren Widersprüche in bezug auf die Politik, die Wirtschaft, die Militärmachenschaften, den Verfall der Kultur sowie das sich steigernde Religions- und Sektenwesen und die schweren kriminellen Handlungen oder gar Verbrechen der alten Präsidenten der USA angesprochen und gesagt, wenn in diesen Dingen weiterhin in gleichem und sich noch steigerndem Rahmen gewurstelt werde, dann sei der Zusammenbruch nicht zu vermeiden. Das alles habe ich mir gut gemerkt und kann wirklich verstehen, wenn es sich so ergibt, wie ihr errechnet habt. Weiter sagtest du damals auch, dass China sich dann, wenn die USA kollabieren, zur nächsten Welt- und Supermacht mausern könnte, was aber grundlegend bedinge, dass China bis dahin starke Verbündete um sich schare, weil diese notwendig seien, um als Supermacht genügend Einfluss zu besitzen und überhaupt als solche bestehen zu können. Allein eine ökonomische Macht, wie das China sei, das von der Weltwirtschaft abhängig sei, so hast du erklärt, genüge nicht, um eine Supermacht zu sein. Aber Grössenwahn könnte zu katastrophalen Versuchen und zu weltweiten Kriegshandlungen führen, um eine Supermachtstellung zu erlangen. Wenn nun aber in bezug auf die USA nur einmal der riesige Staatsschuldenberg von mehr als 16 Billionen Dollar betrachtet wird, der nicht mehr getilgt werden kann und für den nur noch knapp oder nicht einmal mehr umfänglich die laufenden Zinsen aufgebracht werden können, dann muss selbst der Dümmste erkennen, wie es um die USA steht. Aber da steht ja US-Amerika nicht allein da, denn man muss nur an Deutschland, Frankreich, England, Spanien und Italien usw. denken, die gleichermassen rundum misswirtschaften und billionenschwere Schuldenberge haben. Auch meine Heimat, die Schweiz, ist auf das Schuldenmachen ausgelegt, wenn auch nur in über hundertmässiger Milliardenhöhe, doch auch das genügt – und niemand ist da, der dem üblen Handeln Einhalt gebietet. Aber um wieder zu den USA zurückzukommen: Es müssen auch die ganze allesumfassende US-Misswirtschaft und all die sonstigen Widersprüchlichkeiten sowie die Nullen von US-Staatspräsidenten betrachtet werden – wobei ich Barack Obama jedoch davon ausnehme, der unter all den bisherigen Obernullen in mancherlei Dingen aus der altherkömmlichen Rolle fällt –, dann sehe auch ich, dass sich eure Wahrscheinlichkeitsberechnung erfüllen könnte. Zwar geschehen auch unter Obama gewisse Dinge, die nicht als richtig gesehen werden dürfen, wobei ich diesbezüglich speziell an die Sache mit den ferngesteuerten Drohnen zum Töten von Terroristen und Terrorverdächtigen denke. Doch dazu hast du erklärt, dass das Ganze des diesbezüglichen Gedankenguts und Handelns nicht den Ursprung bei ihm findet, sondern bei jenen, welche ihn praktisch dazu zwangen, seine Anordnungen und Unterschriften gemäss deren Willen und Verlangen zu geben. Er selbst sei praktisch machtlos, hast du gesagt, auch wenn ihm offiziell Macht zugesprochen und ihm angelastet werde, dass er allein über die tödlichen Drohneneinsätze zu bestimmen und diesbezüglich das Ruder direkt an sich gerissen habe, wobei er weiter auch für verschiedenste militärische und politische Machenschaften verantwortlich gemacht wurde, wird und werde, die nicht seinen Ideen entsprachen resp. entsprechen. Zwar ist er ein sehr mächtiger Mann, doch ist er von seinen Ratgebern sowie von all jenen abhängig, welche die Macht haben, ihn nach ihrem Willen hinterhältig zu beraten, zu beeinflussen und zu lenken und zu zwingen. Diese Mächtigen sind die Obersten des Militärs, des Kriegs- und Verteidigungsministeriums, der Geheimdienste, wie aber auch Politiker, Berater, Vertraute, Banken, die Börse und die Maschinen-, Pharmazie- und Rüstungskonzerne und die Regierungseliten und religions-sektiererischen Führer usw. Wenn ich nun aber eure Wahrscheinlichkeitsberechnungen bedenke, dann lässt es mich erst recht annehmen, dass eure Berechnungen sich verwirklichen können, wenn ich bedenke, dass du damals erklärt hast, dass die USA ihren Verbündeten rund um die Welt immer mehr und verstärkt ungeheuren Schaden zufügen und sich dadurch Widerstand und gar Feindschaft gegen US-Amerika regt. Dann will ich in bezug auf viele Voraussagen noch erklären, die ihr gemacht habt, dass mich viele sehr oft hart getroffen haben, insbesondere auch deshalb, weil ich schweigen musste und keine Warnungen verlauten lassen durfte. Eigentlich bin ich heute recht froh, dass ihr keine Voraussagen mehr macht, denn diese waren immer ungemein belastend für mich, weil ich nichts dagegen tun konnte, um die Geschehen nicht Wirklichkeit werden zu lassen. Zwar habt ihr mir erlaubt, dass ich einen Versuch unternehmen konnte, mich mit der US-Regierung via L. in Verbindung zu setzen, der ja bei der CIA tätig war, doch stellte die US-Regierung via die CIA dann unerfüllbare Forderungen, die gemäss eurem Willen unerfüllbar waren, weshalb keine positive Verbindung zustande kam. Die unerfüllbaren Forderungen habe ich dann ja schriftlich erhalten. Aber auch das wurde von euch ja vorausgesagt, folglich ich mich dann nach dem fruchtlosen Kontaktversuch mit der US-Regierung nicht weiter um die Sache bemühte und solche Bemühungen auch nicht wieder unternehmen würde. Ausserdem habt ihr ja auch selbst gesagt, dass der durchgeführte Versuch der erste und der letzte sei und ihr folglich diesbezüglich nichts weiter erlauben werdet. Also halte ich mich daran. Aber bezüglich Voraussagen: Wenn mich etwas Zukünftiges besonders interessiert, werdet ihr mir wie bis anhin weitere Fakten nennen, wenn ich diese nicht veröffentliche? Und was wird sein, wenn die USA zusammenbrechen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=&amp;quot;Frankenstorm&amp;quot; paralyses the east coast|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Uster, Tuesday, 30 October 2012|3=«Frankenstorm» legt die Ostküste lahm|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Uster, Dienstag, 30. Oktober 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=&amp;quot;Sandy&amp;quot; makes New York a disaster area|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Uster, Wednesday, 31 October 2012|3=«Sandy» macht New York zum Notstandsgebiet|4=Zürcher Oberländer/ Anzeiger von Uster. Uster, Mittwoch, 31. Oktober 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 139. We will continue to give you information if you want us to or if you think it might be necessary to make a prediction available to the public, whereby it must then be a question on your part and only about something very specific that no longer falls within the old scope of the predictions.&lt;br /&gt;
| 139. Wir werden dir weiterhin Informationen geben, wenn du das willst oder wenn es deiner Meinung nach notwendig sein könnte, eine Voraussage öffentlich zu machen, wobei es sich dann jedoch um eine Frage deinerseits und nur um etwas ganz Spezielles handeln muss, das nicht mehr in den alten Rahmen der Voraussagen fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. And what you mention in relation to what I said regarding the US President Barack Obama corresponds to the facts.&lt;br /&gt;
| 140. Und was du erwähnst bezüglich dem, was ich in Hinsicht auf den US-Präsidenten Barack Obama gesagt habe, das entspricht den Tatsachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Serious things are being blamed on him, which are not according to his own decision, but which he simply has to approve perforce, and much of what he wants in terms of positive changes or what he has achieved for the direct welfare benefit of poorer parts of the population is being maliciously negatively attributed to him by envious, might-greedy and rich ones, and evil means are being used to try to abolish again the good that he has achieved.&lt;br /&gt;
| 141. Es werden ihm schwerwiegende Dinge angelastet, die nicht seiner eigenen Entscheidung entsprechen, sondern die er einfach zwangsläufig billigen muss, und vieles davon, was er an positiven Veränderungen will oder zum direkten Wohlfahrtsnutzen ärmerer Bevölkerungsteile erreicht hat, wird ihm von Neidern, Machtgierigen und Reichen böswillig negativ angelastet, und es wird mit bösen Mitteln versucht, das Gute, das er erreicht hat, wieder abzuschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. However, regarding what would ensue should the USA fall into ruin, this would mean that, under certain circumstances, a dictatorship and naked Gewalt would arise, something which has already been emerging for years.&lt;br /&gt;
| 142. Was sich aber ergibt, wenn die USA in den Ruin verfallen sollten, dann bedeutet das, dass unter Umständen eine Diktatur und nackte Gewalt aufkommen, was sich bereits seit Jahren abzeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The people of the USA are being put on an ever shorter leash, financially exploited, and deprived of everything from which they could benefit, something for which the rich and their hangers-on are mainly responsible, as well as those elite in government who only represent their excessive wealth, their greed for money and their absolutely personal interests.&lt;br /&gt;
| 143. Das Volk der USA wird immer kürzer an die Leine genommen, finanziell ausgebeutet, und es wird ihm alles vorenthalten, wovon es profitieren könnte, wofür hauptsächlich die Reichen und deren Anhänger sowie jene Elite in der Regierung verantwortlich sind, die nur ihren überbordenden Wohlstand, ihre Geldgier und ihre absolut persönlichen Interessen vertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. But this corresponds exactly to the opposite of Barack Obama&#039;s ideas, who wants both good and the best for the people, but also for the state itself.&lt;br /&gt;
| 144. Dies aber entspricht genau dem Gegenteil von Barack Obamas Ideen, der sowohl Gutes und Bestes für das Volk, wie aber auch für den Staat selbst will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. And this political and government elite consists of both Republicans but at the same time also of Democrats.&lt;br /&gt;
| 145. Und diese Polit- und Regierungselite besteht sowohl aus Republikanern, wie aber auch aus Demokraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Valueful reforms for the well-being of the population and the state are not in demand.&lt;br /&gt;
| 146. Wertvolle Reformen zum Wohl der Bevölkerung und des Staates sind nicht gefragt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Thus, the already deep-rooted poverty among the people continues to spread, while the rich enrich themselves more and more, whereby the social inequality is ever faster gaining ground.&lt;br /&gt;
| 147. So greift die bereits tiefgreifende Armut unter dem Volk stetig weiter um sich, während sich die Reichen immer weiter bereichern, wodurch die gesellschaftliche Ungleichheit immer schneller um sich greift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Thus, in the event of a collapse of the USA, only two possibilities can be considered, whereby the one boils down to a dictatorship with evil reprisals and great Gewalt, while the other possibility can be a new rebuilding, if people with a fundamental sense of responsibility reach the government and really do everything possible to bring about an effective and valueful new beginning.&lt;br /&gt;
| 148. So können bei einem Zusammenbruch der USA nur zwei Möglichkeiten in Betracht gezogen werden, wobei die eine auf eine Diktatur mit bösen Repressalien und grosser Gewalt hinausläuft, während die andere Möglichkeit ein Neuaufbau sein kann, wenn grundlegend verantwortungsbewusste Leute an die Regierung gelangen und wirklich alles tun, um einen effektiven und wertvollen Neubeginn herbeizuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. However, whether this will happen is currently highly questionable, because at present everything is in a totalitarian way directed towards economic, military, political and cultural as well as strictly fundamentalist religious-sectarian interests and towards monstrous lies and disingenuous, human-contemptuous, criminal and felonious machinations in every conceivable regard.&lt;br /&gt;
| 149. Ob sich das allerdings ereignen wird, ist zur Zeit äusserst fraglich, denn gegenwärtig ist alles totalitär auf wirtschaftliche, militärische, politische und kulturelle sowie auf streng fundamentalistisch religiös-sektiererische Interessen und auf ungeheure Lügen und hinterhältige, menschenverachtende, kriminelle und verbrecherische Machenschaften in jeder erdenklichen Beziehung ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. This also means that the population of the USA is spied on by the secret services and even in a purely neighbourly manner, etc., and that their freedom is restricted in every possible way, and this in addition to the Gewalt, as it shows up openly and covertly in various forms.&lt;br /&gt;
| 150. Das bedeutet auch, dass die Bevölkerung der USA durch die Geheimdienste und gar streng nachbarschaftlich usw. bespitzelt und in jeder möglichen Weise in deren Freiheit eingeschränkt wird, und dies nebst der Gewalt, wie diese offen und versteckt in mancherlei Form in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Also regarding China I must stick to the statements I have made, just like the fact that the USA are a superpower, which spread death, ruin and destruction as well as hatred and intrigue all over the world, wherethrough the worldwide terrorism is steadily being further promoted, a terrorism which Obama is fighting according to the will of those who have forced him to do so and are now shifting the whole might and responsibility for it onto him alone, among other things with remote-controlled, death-bringing drones.&lt;br /&gt;
| 151. Auch bezüglich China muss ich bei meinen gemachten Aussagen bleiben, wie auch dass die USA eine Supermacht sind, die weltweit Tod, Verderben und Zerstörung sowie Hass und Intrigen verbreiten, wodurch der weltumfassende Terrorismus stetig weiter gefördert wird, den Obama nach dem Willen jener unter anderem mit ferngesteuerten todbringenden Drohnen bekämpft, welche ihn dazu gezwungen haben und nunmehr die ganze Macht und Verantwortung dafür auf ihn allein abschieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. And as far as the matter with the US government, the CIA and with you is concerned, the following is to be said:&lt;br /&gt;
| 152. Und was die Sache mit der US-Regierung, der CIA und mit dir betrifft, ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. The fact that the attempt to establish contact will fail was due to the imperiousness of the US government and the contacted CIA people to about 92 percent predictable, however, an eight percent possibility remained open that a small success might still occur.&lt;br /&gt;
| 153. Dass der Kontaktaufnahmeversuch misslingen wird, war infolge der Selbstherrlichkeit der US-Regierung und der kontaktierten CIA-Leute zu rund 92 Prozent voraussichtlich, jedoch blieb eine achtprozentige Möglichkeit offen, dass sich doch noch ein geringer Erfolg einstellen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. This was especially true because agents parked themselves in the restaurant &#039;Brückenwaage&#039; in Dussnang and kept contact with L. in the Centre.&lt;br /&gt;
| 154. Dies insbesondere deshalb, weil sich Agenten im Restaurant ‹Brückenwaage› in Dussnang einnisteten und im Center mit L. Kontakt hielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. For this reason, there was little hope; and so we assumed, I must confess that, we ourselves also had certain expectations attached to this, when we allowed you to try to establish contact with the government of the USA, because a small success might indeed have resulted.&lt;br /&gt;
| 155. Aus diesem Grunde bestand eine geringe Hoffnung; und so nahmen wir an, das muss ich gestehen, haben wir selbst damit auch gewisse Erwartungen verbunden, als wir dir erlaubten zu versuchen, mit der Regierung der USA Kontakt aufzunehmen, denn ein geringer Erfolg hätte sich ja ergeben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. We therefore allowed you to make an attempt, whereby, unfortunately, everything proved to be illusory.&lt;br /&gt;
| 156. Also erlaubten wir dir, einen Versuch zu unternehmen, wobei sich dann jedoch leider alles als illusorisch erwiesen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. And it was really nothing more than an attempt.&lt;br /&gt;
| 157. Und mehr als ein Versuch war es ja nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But we also did not want to simply pass over your insistence, so that you could recognise for yourself that such an undertaking is very difficult.&lt;br /&gt;
| 158. Wir wollten aber auch nicht einfach über dein Drängen hinweggehen, damit du selbst erkennen konntest, dass ein solches Unternehmen sehr schwierig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. But the possibility, which was only eight percent open, that something positive could have been achieved, was then nevertheless not crowned with success.&lt;br /&gt;
| 159. Die nur acht Prozent offene Möglichkeit, dass etwas Positives hätte erreicht werden können, war dann aber doch nicht von Erfolg gekrönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then you have thereby, in a certain way, also given me a lesson, which, in this regard, was certainly good. Against your advice, however, I then tried to set up a FIGU group in the USA with interested American people, something which then however has also failed, namely four times to date. Unfortunately, it has turned out that most human beings in America do not understand what a democratic attitude actually is and that a FIGU group can and may only persist and exist in a democratic way. All the time, the emphasis was placed on a ruling, directing and dictatorial action, but this was and is absolutely unacceptable, which is why we from the core group had to dissolve the corresponding US-American groupings again. Obviously, it does not seem to be understood that in a FIGU democracy there must be no class differences and that decisions must not be taken and executed by individual exercisers of might in a group, rather solely and only by the majority of the group members. With the democracy there are no class differences at all, because it is solely and exclusively the mass of the majority that decides. In the FIGU Core Group, however, we have advanced another very big step ahead, because in our case the level of democracy is so high that decisions are only valid if an absolute unanimity of all Core Group members is given. Apparently, however, in the USA - as sadly also in other states - it is not clear to the human beings what democracy actually means and that only through it, a true community can really exist in peace, freedom, harmony as well as in equality, equal rights and equal value. Of course there are many human beings in the USA as well as in all other countries of Earth who are interested in the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, i.e. the &#039;spiritual teaching&#039;, and who would like to have a FIGU group in their own country, but this can effectively only be possible if such a group is handled and led in conformity with the FIGU democracy. I would also wish the same for the United States, even if you are not pleased with the ununderstanding on the part of the majority of the human beings of America, with regard to their understanding of freedom, peace, harmony and democracy. However, the human beings in the USA too are able to learn, and indeed it is a considerable number who are interested in the teaching and who also strive to respect the mission and the teaching, to life-based behave in conformity with the FIGU rules and the creational-natural laws and recommendations and to get an accordingly intended grouping on its feet. This, however, is unfortunately not easy, because many personal and also fellow human beings and governmental authorities difficulties have to be overcome, whereby the personal problems are probably the greatest and most extensive, and this especially with regard to one&#039;s own correct behaviour towards fellow human beings and the acceptance of a comprehensively democratic attitude and leadership of a FIGU grouping.&lt;br /&gt;
| Aha, dann habt ihr mir damit in gewisser Weise also auch eine Lehre erteilt, die aber diesbezüglich sicher gut war. Wider eure Ratgebung habe ich mich aber dann darum bemüht, in den USA eine FIGU-Gruppierung mit interessierten amerikanischen Leuten auf die Beine zu bringen, was dann aber auch gescheitert ist, und zwar bis heute viermal. Es hat sich leider erwiesen, dass die meisten Menschen in Amerika nicht verstehen, was eine demokratische Haltung eigentlich ist und dass eine FIGU-Gruppe nur in demokratischer Weise bestehen und existieren kann und darf. Ständig wurde ein herrschendes, dirigierendes und diktatorisches Handeln in den Vordergrund gestellt, was aber absolut inakzeptabel war und ist, weshalb wir von der Kerngruppe die entsprechenden US-amerikanischen Gruppierungen wieder auflösen mussten. Offenbar scheint nicht begriffen zu werden, dass es bei einer FIGU-Demokratie keine Klassenunterschiede geben darf und dass Beschlüsse nicht von einzelnen Machtausübenden in einer Gruppe gefasst und ausgeführt werden dürfen, sondern einzig und allein vom Mehr der Gruppemitglieder. Bei der Demokratie gibt es keinerlei Klassenunterschiede, denn es bestimmt einzig und allein die Masse der Mehrheit. In der FIGU-Kerngruppe sind wir allerdings noch einen sehr grossen Schritt weiter, denn bei uns ist die Demokratie derart hoch gegeben, dass Beschlüsse nur dann Gültigkeit haben, wenn eine absolute Einstimmigkeit aller KG-Mitglieder gegeben ist. Scheinbar ist aber in den USA – wie leider auch in anderen Staaten – den Menschen nicht klar, was Demokratie überhaupt bedeutet und dass nur durch diese in Frieden, Freiheit, Harmonie sowie in Gleichheit, Gleichberechtigung und Gleichwertigkeit wirklich eine wahre Gemeinschaft existieren kann. Natürlich gibt es in den USA sowie in allen anderen Ländern der Erde viele Menschen, die an der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. der ‹Geisteslehre› interessiert sind und die gerne in ihrem eigenen Land eine FIGU-Gruppe haben möchten, doch kann das effectiv nur dann möglich sein, wenn eine solche Gruppierung konform der FIGU-Demokratie gehandhabt und geführt wird. Das würde ich auch für die USA wünschen, auch wenn ihr euch vom Unverständnis des Gros der amerikanischen Menschen nicht erfreut zeigt in bezug auf dessen Freiheits-, Friedens-, Harmonie- und Demokratieverständnis. Aber auch die Menschen in den USA können lernen, und tatsächlich ist es eine erhebliche Anzahl, die sich für die Lehre interessiert und die sich auch bemüht, die Mission und die Lehre zu achten, sich lebensmässig konform der FIGU-Regeln und der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu verhalten und eine darauf ausgerichtete Gruppierung auf die Beine zu stellen. Das aber ist leider nicht leicht, denn es müssen viele persönliche und auch mitmenschliche und behördliche Schwierigkeiten überwunden werden, wobei die persönlichen Probleme wohl die grössten und umfangreichsten sind, und zwar speziell in Hinsicht auf das eigene richtige Verhalten gegenüber den Mitmenschen und dem Akzeptieren einer umfänglich demokratischen Haltung und Führung einer FIGU-Gruppierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. Your opinion does you honour, but you have yours and we have ours, whereby ours has so far proved true.&lt;br /&gt;
| 160. Deine Meinung ehrt dich, doch du hast die deine und wir unsere, wobei sich bisher unsere bewahrheitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. However, we would be happy to be surprised and taught, something that might become feasible, if the human beings in the USA, who are interested in the teaching and mission, will after all be able to free themselves from their wrong views, opinions and behaviours etc., and will be able to integrate themselves with the rules of FIGU.&lt;br /&gt;
| 161. Wir lassen uns aber gerne überraschen und belehren, was ja vielleicht möglich werden kann, wenn sich die für die Lehre und Mission interessierenden Menschen in den USA doch noch von ihren falschen Ansichten, Meinungen und Verhaltensweisen usw. befreien und sich in die Regeln der FIGU einfügen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A small number of persons are really trying hard to form a good FIGU grouping in the USA. So there are really good people over there who are trying very hard. If I thereby just think of Michael Horn, who has already worked so many years for the teaching and the mission, then he and his work cannot be valued highly enough. After all, not all human beings need to act to his indefatigable extent, because even a lesser effort is already very valueful, and such an effort can be accomplished by many in America. Admittedly, these are only a minority, but if these engage themselves, then much can be achieved through them. Even a small number of human beings can achieve much and bring about a change for the better and good in many others, if they make an effort. As the saying goes, constant dripping wears the stone. Looked at in this sense, everything that is loveless, evil, unpeaceful, disharmonious, false and unfree, as well as any Gewalt, imperiousness and addiction to might, any hatred, any revenge and any addiction to retribution can be worn away to the bottom, as can everything that is dictatorial and harming the body and the life.&lt;br /&gt;
| Eine kleine Anzahl Personen bemüht sich wirklich sehr darum, dass sich eine gute FIGU-Gruppierung in den USA bilden soll. Es gibt also wirklich gute Leute dort drüben, die sich sehr bemühen. Wenn ich dabei allein an Michael Horn denke, der schon so viele Jahre für die Lehre und die Mission arbeitet, dann können er und seine Arbeit nicht hoch genug eingeschätzt werden. Es müssen ja nicht alle Menschen in seinem unermüdlich wirkenden Rahmen sein, denn auch ein geringerer Einsatz ist schon sehr wertvoll, und einen solchen können viele leisten in Amerika. Zwar entsprechen diese nur einer Minorität, doch wenn sich diese einsetzen, dann ist durch sie viel zu erreichen. Auch eine geringe Anzahl Menschen können viel erreichen und in vielen anderen einen Wandel zum Besseren und Guten herbeiführen, wenn sie sich bemühen. Wie heisst es doch: Steter Tropfen höhlt den Stein. In dem Sinn betrachtet, kann alles Lieblose, Böse, Unfriedliche, Disharmonische, Falsche und Unfreiheitliche sowie jede Gewalt, Herrsch- und Machtsucht, jeder Hass, jede Rache und jede Vergeltungssucht ebenso bis auf den Grund ausgehöhlt werden wie alles Diktatorische und den Leib und das Leben Harmende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. There is nothing there with which to argue, because your words correspond to the reality.&lt;br /&gt;
| 162. Dagegen kann nichts eingewendet werden, denn deine Worte entsprechen der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. But that does not change anything about our stance.&lt;br /&gt;
| 163. Das aber ändert nichts an unserer Haltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Should something change for the better, for the good and for the right with regard to the human beings and the behaviour of the American persons, then we too will change our opinion.&lt;br /&gt;
| 164. Sollte sich in bezug auf die Menschen und das Verhalten der amerikanischen Personen etwas zum Besseren, Guten und Richtigen wandeln, dann werden auch wir unsere Meinung ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. However, we are very pleased with the already for many years ongoing efforts of Michael Horn, whereby he has achieved unusual accomplishments, the value of which is impossible to estimate.&lt;br /&gt;
| 165. Sehr erfreut sind wir aber hinsichtlich der schon seit vielen Jahren anhaltenden Bemühungen von Michael Horn, wobei er ungewöhnliche Leistungen erbracht hat, die im Wert nicht abzuschätzen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Although we also acknowledge the efforts of all those persons in the USA, who for decades strove for the formation of a FIGU group and also in terms of learning with regard to the spiritual teaching, they have nevertheless unfortunately not achieved what they claimed to want to achieve.&lt;br /&gt;
| 166. Zwar anerkennen wir auch die Bemühungen aller jener Personen in den USA, die sich über Jahrzehnte für eine FIGU-Gruppebildung und auch lernmässig hinsichtlich der Geisteslehre bemühten, doch haben sie leider nicht das erreicht, was sie vorgaben, erreichen zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, something that is not yet the case, can still turn out to be. But it has to be said, and you know this too, that from my part, for several years already no more efforts have been made in the USA with regard to a FIGU group formation. The contact to a still loose group, which, after the dissolution of the Florida FIGU group by the core group, has newly formed and which, at least for the time being, cannot yet be called an official FIGU group, is only kept up by Philia and Christian. Time will tell what will result from this group one day. What arose with the FIGU Japan Landesgruppe is known to you, that the core group also had to dissolve this one too, because the group leadership there also had the audacity to place itself hierarchically and in exercising might over the members. A transitional group is now forming there, which must be officially regulated according to Japanese law. And in this respect, I think that now, for this new FIGU group in Japan, persons have been elected who are of integrity and who get things right - that is to be hoped. Thereby it is also good that we have Kunio Uchida with us, who in certain matters and moments can make telephone contact in his mother tongue for our KG concerns regarding the new Japan group. Mrs. Strasser-Kono is still responsible for the written matters concerning translations in Japanese, whereby Simone and Stephan conduct the correspondence with the people in Japan through her in accordance with the KG decisions.&lt;br /&gt;
| Was aber noch nicht ist, kann immer noch werden. Allerdings muss ja gesagt sein, und das weisst du auch, dass von meiner Seite aus schon seit mehreren Jahren in bezug auf eine FIGU-Gruppebildung in den USA keine Bemühungen mehr erfolgen. Der Kontakt zu einer noch losen Gruppe, die sich, nach der Auflösung der Florida-FIGU-Gruppe durch die Kerngruppe, neu gebildet hat und die zumindest gegenwärtig noch nicht als offizielle FIGU-Gruppe bezeichnet werden kann, wird nur noch von Philia und Christian aufrechterhalten. Was sich aus dieser Gruppierung dereinst ergibt, das wird die Zeit erweisen. Was sich ergeben hat mit der FIGU-Japan-Landesgruppe, da weisst du ja, dass die Kerngruppe auch diese auflösen musste, weil sich auch dort die Gruppe-Führung erdreistete, sich hierarchisch und machtausübend über die Mitglieder zu setzen. Dort bildet sich nun eine Übergangsgruppe, die gemäss japanischem Recht amtlich geregelt sein muss. Und dazu denke ich, dass nunmehr für diese neue FIGU-Gruppe in Japan Personen gewählt wurden, die integer sind und die Sache richtig machen – so ist zu hoffen. Dabei ist auch gut, dass wir Kunio Uchida bei uns haben, der in gewissen Dingen und Momenten in seiner Muttersprache für unsere KG-Anliegen in bezug auf die neue Japan-Gruppe telephonisch Kontakt aufnehmen kann. Für die schriftlichen Belange in bezug auf Übersetzungen in japanischer Sprache ist immer noch Frau Strasser-Kono zuständig, wobei Simone und Stephan über sie die Korrespondenz gemäss den KG-Beschlüssen mit den Leuten in Japan führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. All that is known to me, and very well regulated by the members of the Core Group.&lt;br /&gt;
| 167. Das ist mir alles bekannt und durch die Mitglieder der Kerngruppe sehr gut geregelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Core Group members thank you for your bouquet of flowers. But now one more question regarding the earlier predictions: Certainly, as in the case concerning the US government, you knew from the very beginning that all the predictions and probability calculations made by you and me would remain unheard and unheeded like a screaming in the desert and would not produce an echo.&lt;br /&gt;
| Für deinen Blumenstrauss danken dir die Kerngruppe-Mitglieder. Doch jetzt noch eine Frage bezüglich der früheren Voraussagen: Sicher habt ihr auch bei diesen – wie bei der Sache mit der USA-Regierung – von allem Anfang an gewusst, dass alle von euch und mir gemachten Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen ungehört und unbeachtet wie ein Schreien in der Wüste bleiben und kein Echo erzeugen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. We knew that, that is right, but due to your constant insistence we agreed and made it our duty for decades to carry out fathoming for predictions.&lt;br /&gt;
| 168. Das wussten wir, das ist richtig, doch auf dein ständiges Drängen hin willigten wir ein und machten es uns über Jahrzehnte hinweg zur Pflicht, Ergründungen für Voraussagen durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. We furthermore thought that we might be mistaken in our calculations of probability and that we could nevertheless have some effect on the human beings of Earth with the predictions and calculations, namely that they would prick up their ears and at least change or even prevent certain serious things.&lt;br /&gt;
| 169. Wir dachten zudem, dass wir uns mit unseren Wahrscheinlichkeitsberechnungen vielleicht irren und mit den Voraussagen und Berechnungen doch etwas bei den Erdenmenschen bewirken könnten, eben dass sie aufhorchen und zumindest gewisse schwerwiegende Dinge ändern oder gar verhindern würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. However, all of our hopes were a grave wrong assumption, to which we had fallen prey, because the majority of the human beings of Earth are so narrow-minded and imperious that they only rely on their own unintellect, on their own irrationality and illogicality, and therefore disregard all warnings and good advice.&lt;br /&gt;
| 170. Das Ganze unserer Hoffnungen war jedoch eine schwere Täuschung, der wir verfallen waren, denn das Gros der Erdenmenschen ist derart borniert und selbstherrlich, dass es nur auf den eigenen Unverstand, auf die eigene Unvernunft und Unlogik baut und daher alle Warnungen und guten Ratschläge missachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. In truth, there are only minorities in all countries of the Earth who know how to make profound use of their intellect, their rationality and their logic and who are willing to turn themselves to the reality and its truth and also to learn, to understand and to implement the creational-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 171. In Wahrheit sind es in allen Ländern der Erde nur Minoritäten, die tiefgreifend ihren Verstand, ihre Vernunft und ihre Logik zu nutzen wissen und die gewillt sind, sich der Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden und auch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu erlernen, zu verstehen und umzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are once again speaking entirely according to my thinking and with words, as I also formulate them.&lt;br /&gt;
| Du redest wieder einmal ganz in meinem Sinn und mit Worten, wie auch ich sie formuliere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172. Also at my age I can still learn a lot, thus also your so fitting style of explaining, talking, presenting and speaking.&lt;br /&gt;
| 172. Auch in meinem Alter kann ich noch sehr viel lernen, so auch deine so treffende Erklärungs-, Rede-, Darlegungs- und Sprechweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. All this is so apposite that I am making it more and more my own, because you are not only a very dear and valueful friend to me, but also a teacher, the likes of which I have not yet met in my lifetime.&lt;br /&gt;
| 173. Dies alles ist so treffend, dass ich es mir mehr und mehr zu eigen mache, denn du bist für mich nicht nur ein sehr lieber und wertvoller Freund, sondern auch ein Lehrer, wie mir zu meiner Lebzeit noch kein anderer begegnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ... You make me feel embarrassed, my friend. I would rather like you to explain to me in more detail why for quite some time now there have been enormous changes in the Oort cloud, which is located at the outermost edge of the SOL system, as you explained to me during a conversation on my major trip in 1975, when you gave me the opportunity to see the Dark Star. During one of our last conversations you also privately hinted again something concerning the changes taking place in the Oort cloud. You said that due to the dark planet that is spooking around out there, changes are taking place that will affect the whole SOL system. To my knowledge, the earthly scientists suspect something along these lines, that the Dark Star exists out there, but for them everything is still based on pure assumption; to my knowledge, they use the name Nemesis for the dark star they suspect. However, the whole matter has nothing to do with the dark planet, which moves its course on the other side of the Sun, and which cannot be noticed from the Earth and wanders like a ghost through the system, because I think that this one has nothing to do with the dark star Nemesis, does it?&lt;br /&gt;
| ... Du bringst mich in Verlegenheit, mein Freund. Erkläre mir lieber einmal etwas genauer, warum sich eigentlich seit geraumer Zeit in der Oortschen Wolke, die sich ja am äussersten Rand des SOL-Systems befindet, gewaltige Veränderungen abspielen, wie du mir bei einem Gespräch auf meiner Grossen Reise 1975 erklärt hast, als du mir erlaubtest, den Dunkelstern zu sehen. Bei einem unserer letzten Gespräche hast du privaterweise auch nochmals etwas angedeutet bezüglich der stattfindenden Veränderungen in der Oortschen Wolke. Du sagtest, dass durch den Dunkelplaneten, der dort draussen herumgeistert, Veränderungen stattfinden, die sich auf das ganze SOL-System auswirken werden. Es wird meines Wissens von den irdischen Wissenschaftlern etwas in dieser Richtung vermutet, dass dort draussen der Dunkelstern existiert, doch beruht für sie noch alles auf reiner Vermutung; meines Wissens gebrauchen sie für den für sie mutmasslichen dunklen Stern die Bezeichnung Nemesis. Das Ganze hat aber nichts mit dem Dunkelplaneten zu tun, der jenseits der Sonne seine Bahn zieht und der von der Erde aus nicht wahrgenommen werden kann und durch das System geistert, denn ich denke, dass dieser nichts mit dem Dunkelstern Nemesis zu tun hat, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 174. That is right.&lt;br /&gt;
| 174. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. The SOL system is a binary star system, whereby the SOL twin is a so-called dark star, as you say.&lt;br /&gt;
| 175. Das SOL-System ist ein Doppelstern-System, wobei der SOL-Zwilling ein sogenannter Dunkelstern ist, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Its size is about ten times smaller than the SOL itself, whereby this twin also has an own planet orbiting around it, as you have known since 1975.&lt;br /&gt;
| 176. Dessen Grösse ist rund zehnmal kleiner als die SOL selbst, wobei dieser Zwilling auch einen eigenen Planeten um sich kreisen hat, wie du seit 1975 weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. The radius of the dark star to the SOL comprises more than one light-year, i.e. more than 9.5 million million kilometres, and the orbiting of the SOL mass centre that is to say the SOL&#039;s very own orbit amounts to about 26 million years.&lt;br /&gt;
| 177. Der Radius des Dunkelsterns zur SOL umfasst mehr als ein Lichtjahr, also mehr als 9,5 Billionen Kilometer, und die Umrundung des SOL-Massezentrums resp. der SOL-eigenen Umlaufbahn beträgt rund 26 Millionen Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SOL&#039;s own orbit - what does that mean, I don&#039;t understand this?&lt;br /&gt;
| SOL-eigene Umlaufbahn – was bedeutet das, das verstehe ich nicht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 178. The Sun, that is to say, SOL does not stand still in the outer space, but rather it rotates, namely also in its own far-reaching circle around an imaginary midpoint.&lt;br /&gt;
| 178. Die Sonne resp. SOL steht im Weltenraum nicht still, sondern sie dreht sich, und zwar auch in einem eigenen weitausholenden Kreis um einen imaginären Mittelpunkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I did not know that. And why haven&#039;t the earthly astronomers discovered the Dark Star yet?&lt;br /&gt;
| Aha, das wusste ich nicht. Und warum haben bisher die irdischen Astronomen den Dunkelstern noch nicht entdeckt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 179. For this purpose, the technical astronomical apparatus and devices that have existed until now are not yet suitable.&lt;br /&gt;
| 179. Dazu eignen sich die bis anhin existierenden technischen astronomischen Apparaturen und Geräte noch nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. But it is only a matter of time until a corresponding discovery is made.&lt;br /&gt;
| 180. Es ist aber nur noch eine Frage der Zeit, bis eine entsprechende Entdeckung erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, the currently given technical facilities are not yet capable of capturing the extremely faint light of the Dark Star with its satellite.&lt;br /&gt;
| 181. Die gegenwärtig gegebenen technischen Vorrichtungen vermögen jedoch das äusserst schwache Licht des Dunkelsterns mit seinem Trabanten noch nicht zu erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. And concerning the changes caused in the Oort cloud by the Dark Star, they are based in the fact that in the innumerable and existent in thousands of millions of smallest, small, large and largest rock, ice and metal fragment formations a tremendous movement takes place and that partly large formations are hurled as meteors out of the Oort cloud into orbits of the inner SOL system.&lt;br /&gt;
| 182. Und was die Veränderungen betrifft, die in der Oortschen Wolke durch den Dunkelstern hervorgerufen werden, beruhen diese darin, dass in den unzählbaren und in Milliardenzahlen existierenden kleinsten, kleinen, grossen und grössten Gestein-, Eis- und Metallbruchgebilden eine ungeheure Bewegung stattfindet und teils grosse Gebilde als Meteore aus der Oortschen Wolke hinaus in Umlaufbahnen des inneren SOL-Systems geschleudert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. A major chain of such meteors has already been on its way to the inner SOL system for many decades and has partly also already passed the Earth or exploded high in the Earth&#039;s atmosphere.&lt;br /&gt;
| 183. Eine grosse Kette solcher Meteore ist schon seit vielen Jahrzehnten ins innere SOL-System unterwegs und teilweise auch schon an der Erde vorbeigezogen oder hoch in der Erdatmosphäre explodiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. This happens because the Dark Star penetrated directly into the sphere of action of the Oort cloud a long time ago and has been causing severe disturbances ever since.&lt;br /&gt;
| 184. Dies geschieht darum, weil der Dunkelstern schon vor langer Zeit direkt in den Wirkungsbereich der Oortschen Wolke eingedrungen ist und seither schwere Störungen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then maybe new and still unknown comets and meteors can reach from there into the inner solar system and into the range of the Earth, as it is also the case with objects from the asteroid belt? And while I am already on this subject, then I ask myself whether it is also the case with these projectiles from the Oort cloud that some circle around each other in twos and threes, or that some are circled around by small satellites like moons, as is the case with larger asteroids, as I was allowed to observe it in 1975 on my Great Trip out of your large spaceship. But what happened to that very long chain of dark meteorites that was on course to Earth from the Oort cloud, about which you reported to me privately at the beginning of 2001? Are these meteors still on their way to the inner SOL system and to the Earth?&lt;br /&gt;
| Dann können von dort draussen möglicherweise neue und noch unbekannte Kometen und Meteore in das innere Sonnensystem und in den Bereich der Erde gelangen, wie das ja auch der Fall ist in bezug auf Objekte aus dem Asteroidengürtel? Und wenn ich schon bei diesem bin, dann frage ich mich, ob es denn auch bei diesen Geschossen aus der Oortschen Wolke so ist, dass manche sich zu zweien und dreien umkreisen, oder dass manche von kleinen Trabanten wie Monde umkreist werden, wie das bei grösseren Asteroiden der Fall ist, wie ich dies 1975 auf meiner Grossen Reise aus deinem Grossraumer heraus beobachten durfte. Was ist aber mit jener sehr langen Dunkel-Meteorkette geschehen, die aus der Oortschen Wolke auf Kurs zur Erde war, wovon du mir privat anfangs 2001 berichtet hast? Sind diese Meteore noch immer unterwegs ins innere SOL-System und zur Erde?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 185. It really was and is a really very long chain of meteors, which was catapulted out of the Oort cloud and which found its way into the inner solar system and thus also to the Earth.&lt;br /&gt;
| 185. Es war und ist wirklich eine sehr lange Kette von Meteoren, die aus der Oortschen Wolke hinauskatapultiert wurde und die ihren Weg ins innere Sonnensystem und damit auch zur Erde fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. Some of the larger meteors of this very long chain, as I have just explained, have already passed the Earth at close or further distance, smaller ones have crashed or have exploded at high altitude above the Earth, and this over a number of years, because they were and still are so widely spread on their trajectory.&lt;br /&gt;
| 186. Einige grössere der Meteore dieser sehr langen Kette, das habe ich eben erklärt, sind bereits in naher oder weiterer Entfernung an der Erde vorbeigezogen, kleinere sind abgestürzt oder sind in grosser Höhe über der Erde explodiert, und zwar über eine Reihe von Jahren hinweg, weil sie auf ihrer Bahn so sehr weit auseinandergezogen waren und noch immer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. The first meteor exploded towards the end of July in 2001 high above India over the Kerala area, a region you well know.&lt;br /&gt;
| 187. Der erste Meteor explodierte gegen Ende Juli im Jahr 2001 hoch über Indien über dem Gebiet von Kerala, das du ja kennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Another meteor from the same chain exploded again at high altitude over India, namely in the year 2007, while the next two meteors from the respective chain penetrated the Earth&#039;s atmosphere high above Colombia and New Mexico in the year 2008 and exploded.&lt;br /&gt;
| 188. Ein weiterer Meteor aus der gleichen Kette explodierte abermals in grosser Höhe über Indien, und zwar im Jahr 2007, während die nächsten zwei Meteore aus der nämlichen Kette im Jahr 2008 hoch über Kolumbien und New Mexiko in die Erdatmosphäre eindrangen und explodierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. And from this very elongated chain of meteors there are still further ones on their way and on course to SOL and Earth, which, like the already mentioned meteors, were catapulted out of the Oort cloud by the Dark Star, that is to say the dark twin of SOL.&lt;br /&gt;
| 189. Und aus dieser sehr langgezogenen Meteorkette sind noch immer weitere unterwegs und auf SOL- und Erdkurs, die, wie die bereits genannten Meteore, aus der Oortschen Wolke durch den Dunkelstern resp. den dunklen SOL-Zwilling hinauskatapultiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. There are also still four forms that were catapulted out of the Oort cloud by the Dark Star, which belong to the category of comets and are also on a course into the inner SOL system.&lt;br /&gt;
| 190. Auch sind noch vier Gebilde, die durch den Dunkelstern aus der Oortschen Wolke geschleudert wurden, die in die Kategorie der Kometen gehören und ebenfalls auf einer Bahn ins innere SOL-System sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So then this meteor chain is still very long, and depending on the speed of the objects, it might well still take years and decades until the last of these space satellites come into the further or closer range of the Earth, if I have understood you right. And, besides those from this chain of meteors that have exploded above the Earth, are there perhaps others from the same chain that have passed by the Earth?&lt;br /&gt;
| Dann ist diese Meteorkette also noch sehr lang, und es kann sich, je nach Geschwindigkeit der Objekte, wohl noch Jahre und Jahrzehnte hinziehen, bis die letzten dieser Weltraumtrabanten in den weiteren oder näheren Bereich der Erde kommen, wenn ich dich richtig verstanden habe. Und, sind vielleicht nebst jenen aus dieser Meteorkette, die über der Erde explodiert sind, noch andere aus der gleichen Kette, die an der Erde vorbeigezogen sind?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 191. That is the case, yes, but I already said that, and it happened several times during the last decades.&lt;br /&gt;
| 191. Das ist der Fall, ja, aber das sagte ich bereits, und es geschah während den letzten Jahrzehnten mehrmals.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. And it will also continue to be so, as a result of which quite some things will still arise on the Earth.&lt;br /&gt;
| 192. Und es wird auch weiterhin so sein, woraus sich auf der Erde noch einiges ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not really pleasant, then there is still a lot to be reckoned with on the Earth, because it is indeed inevitable that such meteors and comets will also penetrate the habitable zone, that is, the &#039;green zone&#039; or so-called &#039;Goldilocks zone&#039; of the solar system, in which indeed the Earth is located. On this point then also right away the question concerning the prophetically announced red meteor: Does this one also originate from the Oort cloud?&lt;br /&gt;
| Nicht gerade erfreulich, dann kann ja auf der Erde noch einiges erwartet werden, denn dass solche Meteore und Kometen auch in die habitable Zone resp. die ‹Grüne Zone› resp. ‹Lebenszone› des Sonnensystems eindringen werden, in der sich ja die Erde befindet, ist ja unvermeidlich. Dazu dann auch gleich die Frage in bezug auf den prophetisch angekündeten Roten Meteor: Kommt dieser auch aus der Oortschen Wolke?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 193. That is in fact right, and unless something special arises, that its orbit changes through some unexpectedly emerging factors or that it is altered by the human beings of Earth, then it will come to pass that the prophecies will be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 193. Das ist tatsächlich richtig, und wenn sich nicht etwas Besonderes ergibt, dass sich seine Bahn durch irgendwelche unerwartet in Erscheinung tretende Faktoren ändert oder dass sie durch die Erdenmenschen geändert wird, dann wird sich ergeben, dass sich die Prophezeiungen erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood. If a large object, a large comet, meteorite or asteroid crashes onto the Earth, as it did more than 240 million years ago, wherethrough indeed on the one hand the dinosaurs only came into existence and these were then exterminated again about 65 million years ago, then there are of course worldwide catastrophes, through which practically all life is extinguished. But if now a projectile that large falls from the outer space into the ocean, then it is not necessarily leading to a worldwide catastrophe, or is it?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Wenn ein grosses Objekt, ein grosser Komet, Meteorit oder Asteroid auf die Erde kracht, wie vor mehr als 240 Millionen Jahren, wodurch ja einerseits erst die Saurier entstanden und diese dann vor rund 65 Millionen Jahren wieder ausgerottet wurden, dann gibt es ja weltweite Katastrophen, durch die praktisch alles Leben ausgelöscht wird. Wenn nun aber ein so grosses Geschoss aus dem Weltraum ins Meer stürzt, dann muss es doch nicht zu einer weltweiten Katastrophe führen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 194. In fact, in this case the destruction does not extend over the entire world, but the whole thing is then confined centrally.&lt;br /&gt;
| 194. Tatsächlich zieht sich dann die Zerstörung nicht über die ganze Welt hin, sondern das Ganze wird dann zentral beschränkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How is this to be understood?&lt;br /&gt;
| Was ist darunter zu verstehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 195. This means that when a large comet, meteorite or asteroid crashes into the ocean, as it happened for example millions of years ago in the Gulf of Mexico, etc., then a gigantic tsunami arises, the area of destruction of which encompasses a certain central expanse that extends over thousands of square kilometres.&lt;br /&gt;
| 195. Das bedeutet, dass wenn ein grosser Komet, Meteorit oder Asteroid ins Meer stürzt, wie das z.B. vor Jahrmillionen im Golf von Mexiko usw. geschehen ist, dass dann ein gigantischer Tsunami entsteht, dessen Zerstörungsgebiet eine bestimmte zentrale Weite umfasst, die sich auf Tausende von Quadratkilometern ausbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. Everything that is thereby directly destroyed by the actual tsunami, we call central destruction area.&lt;br /&gt;
| 196. Alles was dabei direkt durch den eigentlichen Tsunami zerstört wird, nennen wir zentrales Zerstörungsgebiet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. That which is still only indirectly caused as destruction and thus only as a further effect by the tsunami end portions, we designate as off-central.&lt;br /&gt;
| 197. Was nur noch indirekt und also nur noch als weitere Wirkung durch die Tsunami-Ausläufer an Zerstörung bewirkt wird, bezeichnen wir als ausserzentral.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, understood. You say that millions of years ago a projectile from outer space crashed down in the Gulf of Mexico and a gigantic tsunami arose. What should I think of as gigantic – and was there a crater on the ocean floor?&lt;br /&gt;
| Aha, verstanden. Du sagst, dass vor Millionen von Jahren im Golf von Mexiko ein Weltraumgeschoss abgestürzt und ein gigantischer Tsunami entstanden ist. Was muss ich mir unter gigantisch vorstellen – und hat es da auf dem Meeresgrund denn auch einen Krater gegeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. In fact, a large crater has formed, which was also discovered years ago during investigations for oil drillings.&lt;br /&gt;
| 198. Tatsächlich ist ein grosser Krater entstanden, der vor Jahren bei Abklärungen für Ölbohrungen auch entdeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. And as for the giganticness of the tsunami resulting from the crash, our calculations have established that the towering masses of water must have amounted to 4,936 metres in height and must have destroyed thousands of square kilometres of land and killed innumerable living creatures.&lt;br /&gt;
| 199. Und was das Gigantische des aus dem Absturz hervorgegangenen Tsunami betrifft, so haben unsere Berechnungen ergeben, dass die aufgetürmten Wassermassen 4936 Meter Höhe aufgewiesen und Tausende von Quadratkilometern Land zerstört und unzählbare Lebewesen getötet haben müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Really gigantic. But something else: independent life has indeed developed on the Earth, just as however comets and meteors from the outer space have brought life to the Earth. At least that&#039;s what I was taught by your father Sfath, as well as by your daughter Semjase, and also by Quetzal and yourself. This life was of course very tiny, just only in the form of microorganisms. These microorganisms, i.e. microbes, are mostly unicellular living creatures, which can only be made visible by microscopic magnification, due to their tininess in the range of only a few micrometres. To this now the question, whether such microorganisms are still being brought to the Earth from the outer space and indeed by comets and meteors – perhaps also by asteroids? Sfath told me with regard to comets that from these microorganisms only reached the Earth when the comets crashed down to the Earth or when the comets passed by very close to it or when the planet got caught in their tail. Only thereby the microbes could then enter the atmosphere and the geosphere, and if I remember correctly the earthly scientists call such microorganisms from the outer space panspermia, at least that is what I once read somewhere. But there are actually different microbes; it interests me, are you able to say something about them?&lt;br /&gt;
| Wirklich gigantisch. Aber etwas anderes: Auf der Erde hat sich ja selbständiges Leben entwickelt, wie aber auch Kometen und Meteore aus dem Weltenraum Leben auf die Erde gebracht haben. So jedenfalls wurde ich von deinem Vater Sfath sowie auch von deiner Tochter Semjase, wie auch von Quetzal und dir selbst belehrt. Dieses Leben war ja winzig klein, eben nur in Form von Mikroorganismen. Diese Mikroorganismen resp. Mikroben sind meist einzellige Lebewesen, die gemäss ihrer Winzigkeit im Bereich von nur wenigen Mikrometern nur durch mikroskopische Vergrösserung sichtbar gemacht werden können. Dazu nun die Frage, ob noch immer aus dem Weltenraum und eben durch Kometen und Meteore – vielleicht auch durch Asteroiden – solche Mikroorganismen zur Erde gebracht werden? Sfath sagte mir in bezug auf Kometen, dass von diesen nur Mikroorganismen auf die Erde gelangten, wenn die Kometen auf die Erde stürzten oder wenn diese sehr nahe daran vorbeizogen oder der Planet in deren Schweif geriet. Nur dadurch konnten die Mikroben dann in die Atmosphäre und in die Geosphäre gelangen, und wenn ich mich richtig erinnere, werden von den irdischen Wissenschaftlern solche Mikroorganismen aus dem Weltenraum Panspermien genannt, so jedenfalls habe ich es einmal irgendwo gelesen. Es gibt ja aber verschiedene Mikroben; es interessiert mich, wenn du darüber kurz etwas sagen kannst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 200. There are, if I want to use the terrestrial-scientific terms, eukaryotic microorganisms, which have a genuine cell nucleus and also DNA; microalgae, microscopically small fungi, protozoa.&lt;br /&gt;
| 200. Es gibt, wenn ich die irdisch-wissenschaftlichen Bezeichnungen benutzen will, eukaryotische Mikroorganismen, die einen echten Zellkern und auch DNA aufweisen; Mikroalgen, mikroskopisch kleine Pilze, Protozoen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. In addition, there are the prokaryotic microorganisms, that have no genuine cell nucleus; archaebacteria, cyanobacteria and eubacteria.&lt;br /&gt;
| 201. Danebst gibt es die prokaryotischen Mikroorganismen, die keinen echten Zellkern besitzen; Archaebakterien, Cyanobakterien und Eubakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. Then there is however still a third form, which may well have cells, but for which a DNA is not characteristic, and which nevertheless can replicate at several hundred degrees heat.&lt;br /&gt;
| 202. Dazu gibt es aber noch eine dritte Form, die wohl Zellen besitzt, denen jedoch keine DNA eigen ist, die sich aber trotzdem bei mehreren hundert Grad Wärme replizieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. But I should not say any more about it, because these things are still unknown to the terrestrial scientists.&lt;br /&gt;
| 203. Doch darüber sollte ich nicht mehr sagen, denn diese Dinge sind den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. Moreover, they are not endemic to the Earth, but rather only enter the Earth&#039;s atmosphere and geosphere temporarily via comets and meteors, that is to say, through their disintegration.&lt;br /&gt;
| 204. Ausserdem sind sie nicht auf der Erde angesiedelt, sondern gelangen nur zeitweise durch Kometen und Meteore resp. durch deren Desintegration in die irdische Atmosphäre und Geosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Disintegration: what do I need to understand by this? Perhaps a dissolution or some such, as, for example, with a comet&#039;s tail, or by way of an explosion of a comet or meteorite in or above the terrestrial atmosphere? Disintegration indeed actually means as much as ‘splitting’ or exactly ‘dissolving’.&lt;br /&gt;
| Desintegration; was muss ich darunter verstehen, vielleicht eine Auflösung oder so, wie z.B. bei einem Kometenschweif oder durch eine Explosion eines Kometen oder Meteoriten in oder über der irdischen Atmosphäre? Desintegrieren bedeutet ja eigentlich soviel wie ‹spalten› oder eben ‹auflösen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 205. What you say is right, of course.&lt;br /&gt;
| 205. Was du sagst, ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So I was dead lucky and did not disgrace myself. I would have been really embarrassed if I had gotten off track with my interpretation. Then again, a question, namely concerning trans fats. Sfath, your father, already taught me at a young age that I should always nourish myself in the right way and should thereby take care to avoid so-called trans fats. The avoidance of such fats would be important in relation to the general health, but also in terms of a balanced behaviour, because trans fats, he explained, would cause aggressive forms of behaviour and constantly increase them, namely to a degree that would be stronger than alcohol. Furthermore, trans-fats, that is to say, trans-fatty acids, would cause pathological changes in the arteries and arteriosclerosis as well as allergies, Alzheimer&#039;s, diabetes and cancer, but also pathological inflammations, etc., and would further advance everything if such things were already present. However, recently people like a certain Brigitte Nussbaum, a Prof. Josef Krieglstein and a Prof. Dr. Susanne Klumpp (deceased in 2009) claim that olive oil would be able to contribute to arteriosclerosis. Studies at the Institute for Pharmaceutical and Medicinal Chemistry at the University of Münster are said to lead to the conclusion that monounsaturated fatty acids are supposed to have adverse health effects. Are you able to say something enlightening about this?&lt;br /&gt;
| Da habe ich ja Schwein gehabt und mich nicht blamiert. Wäre mir wirklich peinlich gewesen, wenn ich mich in meiner Auslegung vergallopiert hätte. Dann nochmals eine Frage, und zwar bezüglich der Transfette. Sfath, dein Vater, lehrte mich schon in jungen Jahren, dass ich mich immer richtig ernähren und dabei darauf achten soll, sogenannte Transfette zu vermeiden. Die Vermeidung solcher Fette sei wichtig in bezug auf die allgemeine Gesundheit, wie aber auch hinsichtlich eines ausgeglichenen Verhaltens, denn Transfette, so erklärte er, würden aggressive Verhaltensformen hervorrufen und diese laufend steigern, und zwar in einem Mass, das stärker sei als Alkohol. Auch würden Transfette resp. die Transfettsäuren krankhafte Veränderungen der Arterien und Arterienverkalkung sowie Allergien, Alzheimer, Diabetes und Krebs, wie aber auch krankhafte Entzündungen usw. hervorrufen und alles weiter fördern, wenn solche Dinge bereits vorhanden seien. Allerdings behaupten neuerdings Leute, wie eine gewisse Brigitte Nussbaum, ein Prof. Josef Krieglstein und eine Prof. Dr. Susanne Klumpp (2009 verstorben), dass Olivenöl zu Arteriosklerose beitragen könne. Untersuchungen am Institut für Pharmazeutische und Medizinische Chemie der Universität Münster sollen den Schluss nahelegen, dass einfach ungesättigte Fettsäuren gesundheitsschädliche Wirkungen haben sollen. Kannst du dazu einmal etwas Aufklärendes sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. What my father taught you is absolutely right, whereas the claim that unsaturated fatty acids are supposed to have harmful effects on health is false.&lt;br /&gt;
| 206. Was dich mein Vater lehrte, ist absolut richtig, wogegen die Behauptung falsch ist, dass ungesättigte Fettsäuren gesundheitsschädliche Wirkungen haben sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. It is trans fatty acids that are extremely harmful to health and dangerous to the entire organism, especially also because they lead to obesity and also to depression, make ill, as well as very often create diabetes, arteriosclerosis and cancer.&lt;br /&gt;
| 207. Transfettsäuren sind es nämlich, die äusserst gesundheitsschädlich und für den ganzen Organismus gefährlich sind, insbesondere auch deshalb, weil sie zu Fettleibigkeit und auch zu Depressionen führen, krank machen, wie aber auch sehr häufig Diabetes, Arteriosklerose und Krebs erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Unfortunately, however, the human beings of Earth are not conscious of this, which is why they conscientiously consume trans fats and thus endanger their health and even their lives.&lt;br /&gt;
| 208. Leider sind sich das die Erdenmenschen jedoch nicht bewusst, weshalb sie bedenkenlos Transfette zu sich nehmen und damit ihre Gesundheit und gar ihr Leben gefährden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Trans fatty acids are as bad and damaging to health and endangering life as dioxins, which arise during combustion processes and form very toxic compounds, especially of chlorine and hydrocarbons, which cause serious damage to health and development.&lt;br /&gt;
| 209. Transfettsäuren sind so schlimm und gesundheitsschädlich und lebensgefährdend wie Dioxine, die bei Verbrennungsprozessen entstehen und sehr giftige Verbindungen besonders von Chlor und Kohlenwasserstoff bilden, die schwere Gesundheits- und Entwicklungsschäden verursachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. The trans fatty acids are vernacularly simply called trans fats, whereby however the fewest human beings of Earth in the general population are aware that these are extremely damaging to health forms of fat.&lt;br /&gt;
| 210. Die Transfettsäuren werden volksmundlich einfach als Transfette bezeichnet, wobei jedoch den wenigsten Erdenmenschen im allgemeinen Volk bekannt ist, dass es sich dabei um äusserst gesundheitsschädliche Fettformen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is thereby especially carrying weight that the normal population does not know any details about this, which makes the whole matter particularly dangerous.&lt;br /&gt;
| 211. Besonders fällt dabei ins Gewicht, dass der normalen Bevölkerung darüber keine Einzelheiten bekannt sind, was das Ganze besonders gefährlich macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. It is therefore also for this fact that there is a very great danger, especially for the growing children and young persons, because especially parts of the terrestrial humankind consume the largest amounts of trans fats with food, which often cause irreparable damage to health.&lt;br /&gt;
| 212. Diese Tatsache ist es daher auch, dass insbesondere für die heranwachsenden Kinder und Jugendlichen eine sehr grosse Gefahr existiert, weil besonders Teile der irdischen Menschheit mit Nahrungsmitteln die grössten Mengen an Transfetten zu sich nehmen, die oft nicht wieder gutzumachende Gesundheitsschäden verursachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. The trans fatty acids – it is of course them – are extremely dangerous, because the body can only break down their transfigured hydrocarbon double bonds with extreme difficulty or not at all.&lt;br /&gt;
| 213. Die Transfettsäuren – diese sind es natürlich – sind äusserst gefährlich, denn der Körper kann ihre transfigurierten Kohlenwasserstoff-Doppelbindungen nur äusserst schwer oder überhaupt nicht abbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. For this reason, the physical-organic health is put under extraordinary strain, whereby also obesity develops and the harmful LDL cholesterol levels rise high and cause arteriosclerosis, i.e. arterial plaque.&lt;br /&gt;
| 214. Aus diesem Grunde wird die körperlich-organische Gesundheit ungemein stark belastet, wobei auch Fettleibigkeit entsteht und die schädlichen LDL-Cholesterinwerte hoch ansteigen und Arteriosklerose resp. Arterienverkalkung hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. This, however, means that thereby the risk of myocardial infarction and stroke increases sharply.&lt;br /&gt;
| 215. Dies aber bedeutet, dass sich dadurch das Risiko von Herzinfarkt und Schlaganfall stark erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. Like no other fat, already small amounts of trans fats are very dangerous, whereby as little as 2.5 grammes per day increase the risk of the aforementioned ailments, health defects and effective illnesses by more than 30 percent, if they are regularly consumed in the mentioned quantities over a period of 4-8 years.&lt;br /&gt;
| 216. Wie kein anderes Fett, sind schon geringe Mengen Transfette sehr gefährlich, wobei bereits 2,5 Gramm pro Tag das Risiko der genannten Leiden, Gesundheitsschäden und effectiven Krankheiten um mehr als 30 Prozent steigern, wenn sie im genannten Mass über einen Zeitraum von 4–8 Jahren regelmässig eingenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. Therefore, if trans fats are consumed daily, this will over time inevitably lead to grave health problems, and this especially if the human being is genetically predisposed to early arteriosclerosis.&lt;br /&gt;
| 217. Werden also täglich Transfette eingenommen, dann führt das mit der Zeit unweigerlich zu gravierenden gesundheitlichen Problemen, dies insbesondere dann, wenn der Mensch genmässig zu frühzeitiger Arteriosklerose veranlagt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Already for decades the human beings of Earth have been consuming excessive amounts of trans fats, in particular through fast food products, through many ready-made products, biscuits, bakery products, croissants, chicken nuggets, cakes, French fries, croquettes, various chips and burgers, popcorn, various curd products as well as through other fat-containing products, i.e. fatty foods.&lt;br /&gt;
| 218. Schon seit Jahrzehnten werden von den Erdenmenschen Übermengen an Transfetten konsumiert, insbesondere durch Fastfood-Produkte, durch viele Fertigprodukte, Kekse, Backwaren, Croissants, Hühner-Nuggets, Kuchen, Pommes frites, Kroketten, diverse Chips und Burger, Popcorn, diverse Quarkprodukte sowie durch sonstige fetthaltige Produkte resp. Fettspeisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. Hydrogenated or partially hydrogenated vegetable fat contains trans fats.&lt;br /&gt;
| 219. Gehärtetes oder teilweise gehärtetes Pflanzenfett beinhaltet Transfette.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What fats and oils are available on the Earth that should be used specifically?&lt;br /&gt;
| Welche Fette und Öle gibt es bei uns auf der Erde, die speziell verwendet werden sollten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 220. Fundamentally and primarily, only high-quality vegetable oils that are rich in mono- and polyunsaturated fatty acids should be used.&lt;br /&gt;
| 220. Grundsätzlich und hauptsächlich sollten nur hochwertige Pflanzenöle verwendet werden, die reich an einfach- und mehrfach ungesättigten Fettsäuren sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. Very good among these are olive oil, rapeseed oil, safflower oil, sunflower oil, corn germ oil, almond oil, sesame oil, walnut oil, hazelnut oil, evening primrose oil, borage oil, wheat germ oil and peanut oil, because these oils reduce to a large extent the negative influence of trans fatty acids in many prepared foods, that is to say, meals.&lt;br /&gt;
| 221. Sehr gut sind dabei Olivenöl, Rapsöl, Distelöl, Sonnenblumenöl, Maiskeimöl, Mandelöl, Sesamöl, Wallnussöl, Haselnussöl, Nachtkerzenöl, Borretschöl, Weizenkeimöl und Erdnussöl, denn diese Öle reduzieren zu einem guten Teil den negativen Einfluss von Transfettsäuren in vielen zubereiteten Nahrungsmitteln resp. Speisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. When preparing foods and meals, very strict attention should be paid to ensuring that they contain as much as possible only healthy fats and oils with mono- and polyunsaturated fatty acids.&lt;br /&gt;
| 222. Es sollte bei der Zubereitung von Nahrungsmitteln und Speisen sehr streng darauf geachtet werden, dass diese so viel wie möglich nur gesunde Fette und Öle mit einfach und mehrfach ungesättigten Fettsäuren enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Particularly important in this respect are, for example, omega-3 fatty acids, which can especially be found in fish oils from salmon, trout, herring, tuna and mackerel, although they can also be found in krill oil as well as in the oils of various olives, in rapeseed, in nuts, in the hemp and in linseed, etc.&lt;br /&gt;
| 223. Wichtig sind dabei z.B. besonders Omega-3-Fettsäuren, die sich speziell in Fischölen von Lachs, Forelle, Hering, Thunfisch und Makrele, wie aber auch im Krill-Öl sowie in den Ölen von diversen Oliven, im Raps, in Nüssen, im Hanf und in Leinsamen usw. finden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. But it is in that regard important that all these oils be cold-pressed, otherwise they will become as good as worthless in terms of the mono- or polyunsaturatedness of the fatty acids.&lt;br /&gt;
| 224. Wichtig ist dabei aber, dass all diese Öle kalt gepresst werden, ansonsten sie so gut wie wertlos werden in bezug auf die einfache oder mehrfache Ungesättigtheit der Fettsäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. As regards the omega-3 fatty acids, the factors EPA and DHA are also of major importance because, in the context of a balanced diet, they make a significant contribution in relation to a good health, whereby these substances also exert a valueful influence on the blood regulation.&lt;br /&gt;
| 225. Bei den Omega-3-Fettsäuren sind auch die Faktoren EPA und DHA von grosser Bedeutung, denn im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung leisten sie einen erheblichen Beitrag in bezug auf eine gute Gesundheit, wobei diese Stoffe auch einen wertvollen Einfluss auf die Blutregulation ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In addition, DHA is a very important component for the function of the photoreceptor cells as well as for the impulse-conducting membranes of the brain, for the concentration, the memory, the ability to learn and the support of mental performance.&lt;br /&gt;
| 226. Ausserdem ist DHA ein sehr wichtiger Bestandteil für die Funktion der Sehzellen sowie für die reizleitenden Membranen des Gehirns, für die Konzentration, das Gedächtnis, die Lernfähigkeit und die Unterstützung der mentalen Leistungsfähigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. Omega-3 fatty acids are also important for the healing of inflammatory processes, which not rarely trigger chronic diseases and thus cause long-term suffering.&lt;br /&gt;
| 227. Omega-3-Fettsäuren sind auch wichtig zur Heilung von Entzündungsprozessen, die nicht selten chronische Erkrankungen auslösen und also langzeitige Leiden mit sich bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Omega-3 fatty acids must be taken in with food because the human organism cannot produce them itself.&lt;br /&gt;
| 228. Omega-3-Fettsäuren müssen mit der Nahrung aufgenommen werden, denn der menschliche Organismus kann sie selbst nicht herstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what about the much-vaunted margarine and the linoleic acid?&lt;br /&gt;
| Und wie steht es mit der vielgepriesenen Margarine und der Linolsäure?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. For a long time, margarine was not harmless on the Earth, but this has changed for the better over the last two decades, with the result that at the present time, only a few trans fats are still contained in normal margarine.&lt;br /&gt;
| 229. Margarine war auf der Erde lange Zeit nicht harmlos, doch hat sich das in den letzten zwei Jahrzehnten zum Besseren verändert, folglich in der heutigen Zeit in der normalen Margarine nur noch wenige Transfette enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. Nevertheless, however, a dietetic margarine should rather be used because it contains as a rule many good fats.&lt;br /&gt;
| 230. Nichtsdestoweniger jedoch sollte mehr eine Diätmargarine verwendet werden, weil diese in der Regel viele gute Fette enthält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Conjugated linoleic acids are only found in milk, dairy products and meat from ruminants.&lt;br /&gt;
| 231. Konjugierte Linolsäuren kommen nur in Milch, Milchprodukten und im Fleisch von Wiederkäuern vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. They have the characteristic of lowering the cholesterol level and preventing arteriosclerosis, whereby they also strengthen the immune system and furthermore support the build-up of muscle tissue and the formation of bones.&lt;br /&gt;
| 232. Sie haben die Eigenschaft, den Cholesterinspiegel zu senken und Arteriosklerose vorzubeugen, wobei sie auch das Immunsystem stärken und ausserdem den Aufbau des Muskelgewebes und die Knochenbildung unterstützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. Because of their many valueful constituent parts, milk and dairy products belong in the healthy diet, whereby, however, for those human beings who suffer from an intolerance to milk and dairy products, special considerations apply, which are to be followed.&lt;br /&gt;
| 233. Aufgrund ihrer vielen wertvollen Bestandteile gehören Milch und Milchprodukte zur gesunden Ernährung, wobei jedoch für jene Menschen, die an einer Milch- und Milchprodukte-Unverträglichkeit leiden, besondere Beachtungen gelten, die zu befolgen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Note Billy = Worked out according to explanations from a specialised journal. Attention: Ptaah&#039;s explanation only applies to human beings who are not suffering from a lactose intolerance or an allergy to milk, that is to say, an allergy to cow&#039;s milk proteins.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Anm. Billy = Ausgearbeitet gemäss Erklärungen aus einer Fachschrift. Achtung: Ptaahs Erklärung gilt nur für Menschen, die nicht an einer Laktoseintoleranz oder an einer Milchallergie resp. Kuhmilch-Eiweissallergie leiden.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Lactose intolerance is not harmless and must be taken seriously. The lactose intolerance is an adverse reaction to lactose, whereby this reaction occurs if the small intestine produces too little of the digestive enzyme lactase. Fortunately, also not every human being who suffers from lactose intolerance suffers to the same extent from this intolerability to milk sugar. However, for human beings who do suffer from lactose intolerance, there are by all means possibilities for them to have a balanced diet without having to give up milk and dairy products, and therefore lactose intolerance does not mean that one must actually do without and entirely without milk.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Laktoseintoleranz ist nicht harmlos und muss ernst genommen werden. Die Laktoseintoleranz ist eine Unverträglichkeitsreaktion auf Milchzucker, wobei diese entsteht, wenn der Dünndarm zu wenig des Verdauungsenzyms, Laktase produziert. Glücklicherweise leidet auch nicht jeder Mensch, der an Laktoseintoleranz leidet, im gleichen Mass unter dieser Milchzuckerunverträglichkeit. Für Menschen, die jedoch darunter leiden, gibt es durchaus Möglichkeiten, dass sie sich ausgewogen und ohne Verzicht auf Milch und Milchprodukte ernähren können, folglich also Laktoseintoleranz nicht bedeutet, dass durchaus und restlos auf Milch verzichtet werden muss.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Milk contains milk sugar, namely lactose, whereby it is given for about 20% of the European population that they are lactose intolerant and milk sugar is difficult for them to digest. If these human beings nevertheless enjoy milk, typical symptoms of lactose intolerance occur, which manifest themselves through various ailments, such as abdominal pain, flatulence or diarrhoea, etc., whereby, however, severe health impairing suffering can also be caused. Of course, the tolerance limit when drinking milk can vary greatly from one human being to another, as is the case in relation to the digestive ailments.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In der Milch ist Milchzucker enthalten, eben Laktose, wobei für etwa 20% der europäischen Bevölkerung eine Laktoseunverträglichkeit gegeben und Milchzucker für sie schwer verdaulich ist. Wenn diese Menschen trotzdem Milch geniessen, dann treten typische Symptome einer Laktoseintoleranz auf, die sich durch verschiedene Beschwerden äussern, wie z.B. Bauchschmerzen, Blähungen oder Durchfall usw., wobei aber tatsächlich auch starke gesundheitsbeeinträchtigende Leiden hervorgerufen werden können. Natürlich kann die Toleranzgrenze beim Milchgenuss bei jedem Menschen sehr unterschiedlich sein, wie das auch in bezug auf die Verdauungsbeschwerden der Fall ist.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;For the sake of understanding, it must be said that a lactose intolerance, that is to say, milk sugar intolerability, has nothing to do with a milk allergy, which is actually of a different nature and is based on an allergy to cow&#039;s milk protein. Consequently, attention must be paid to ensure that these two different factors are not confused. A milk allergy is founded on a reaction of the immune system, which reacts negatively to certain parts of the protein in cow&#039;s milk.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Zum Verständnis muss gesagt sein, dass eine Laktoseintoleranz resp. Milchzuckerunverträglichkeit nichts mit einer Milchallergie zu tun hat, die nämlich anderer Art ist und auf einer Kuhmilch-Eiweissallergie beruht. Folglich ist darauf zu achten, dass diese beiden verschiedenen Faktoren nicht verwechselt werden. Eine Milchallergie fundiert in einer Reaktion des Immunsystems, das auf bestimmte Teile des Eiweisses der Kuhmilch negativ reagiert.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Of course, there are also milk-based foods that are free of lactose, such as the following varieties of cheese: Emmental, Gruyère and Sbrinz. On the Internet and in nutritional publications, a large number of foods that are lactose free can be found.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Natürlich gibt es auch Milch-Nahrungsmittel, die frei von Laktose sind, so z.B. folgende Käsesorten: Emmentaler, Gruyère und Sbrinz. Im Internet und in Ernährungsschriften lassen sich eine grosse Anzahl Lebensmittel finden, die von Laktose frei sind.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Milk and milk products contain very valueful nutrients and belong, for the majority of human beings, to the most important basic foods. However, those affected by lactose intolerance do not need to amply do without these nutrient suppliers, because they can still resort to milk and dairy products, if they observe their personal tolerance level, whether they contain little or no lactose.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Milch und Milchprodukte enthalten sehr wertvolle Nährstoffe und gehören für das Gros der Menschen zu den wichtigsten Grundnahrungsmitteln. Von Laktoseintoleranz Betroffene müssen jedoch nicht umfänglich auf diese Nährstofflieferanten verzichten, denn sie können trotzdem auf Milch und Milchprodukte zurückgreifen, wenn sie die persönliche Toleranzgrenze beachten, ob nur wenig oder keine Laktose enthalten ist.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How can one tell, for example, when buying food, whether a product contains many trans fatty acids?&lt;br /&gt;
| Woran kann man denn z.B. beim Kauf von Nahrungsmitteln erkennen, ob ein Produkt viele Transfettsäuren enthält?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 234. If a product contains a lot of fat and has a long shelf life, this is as a rule a sign that many trans fatty acids are contained in it.&lt;br /&gt;
| 234. Wenn ein Produkt viel Fett enthält und lange haltbar ist, dann ist das in der Regel ein Zeichen dafür, dass viele Transfettsäuren enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The HDL cholesterol is thus good and protects the arteries from the harmful LDL cholesterol. This LDL cholesterol is therefore increasingly depositing itself in the blood vessels and so leads to calcification of the arteries, that is to say, arteriosclerosis. And if this one is fostered at an early stage, then the risk of heart attack and stroke increases with it.&lt;br /&gt;
| Das HDL-Cholesterin ist also gut und schützt die Arterien vor dem schädlichen LDL-Cholesterin. Dieses LDL-Cholesterin lagert sich also verstärkt in den Gefässen ab und führt somit zur Arterienverkalkung resp. Arteriosklerose. Und wenn diese frühzeitig gefördert wird, dann steigt damit die Gefahr für Herzinfarkt und Schlaganfall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 235. It can also greatly impair the health of pregnant women, lead to miscarriages and stillbirths as well as damages to the baby&#039;s health.&lt;br /&gt;
| 235. Es kann auch sehr die Gesundheit von schwangeren Frauen beeinträchtigen, zu Fehl- und Totgeburten sowie zu Gesundheitsschäden des Babys führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. Fundamentally, however, it is particularly all those human beings who are prone to arteriosclerosis who are at risk; furthermore however also human beings who have a high risk of cardiovascular diseases, diabetes and allergies, etc.&lt;br /&gt;
| 236. Grundsätzlich sind aber besonders alle Menschen gefährdet, die zu Arteriosklerose neigen; weiter aber auch Menschen, die ein hohes Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Diabetes und Allergien usw. aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You also mentioned the children.&lt;br /&gt;
| Du erwähntest auch die Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 237. Right, because in their case there is a particularly great danger for them to, due to a wrong diet, namely especially because of partially or fully saturated fatty acids, fall prey to obesity and also get impaired in terms of consciousness-based concentration.&lt;br /&gt;
| 237. Richtig, denn für diese besteht eine besonders grosse Gefahr, weil sie durch eine falsche Ernährung, eben insbesondere durch teilweise oder ganz gesättigte Fettsäuren der Übergewichtigkeit verfallen und auch in bezug auf die bewusstseinsmässige Konzentration beeinträchtigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. They become overweight and also have problems with the consciousness-based concentration.&lt;br /&gt;
| 238. Sie werden übergewichtig und haben auch Probleme mit der bewusstseinsmässigen Konzentration.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. One example:&lt;br /&gt;
| 239. Ein Beispiel:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. 5 to 6-year-old child should not ingest more than 1.5 grammes of trans fatty acids daily.&lt;br /&gt;
| 240. Ein 5- bis 6jähriges Kind sollte täglich nicht mehr als 1,5 Gramm Transfettsäuren aufnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. But if this child eats a piece of bread with a little margarine for breakfast and a quark turnover in the morning, then fries at lunchtime and consumes after that a donut (doughnut), and eats half a box of chocolate biscuits in the afternoon and ready-made vanilla pudding in the evening, then he or she is already taking in the insane amount of 6.5 grammes of trans fatty acids.&lt;br /&gt;
| 241. Wenn dieses Kind aber zum Frühstück ein Stück Brot mit etwas Margarine und am Vormittag eine Quarktasche isst, mittags dann Pommes und danach einen Donut (Doughnut) konsumiert und am Nachmittag eine halbe Packung Schoko-Kekse und abends Vanille-Fertigpudding verzehrt, dann nimmt es bereits die Wahnsinnsmenge von 6,5 Gramm Transfettsäuren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is actually meant by partially or fully hydrogenated fats, that is to say, trans fats?&lt;br /&gt;
| Was ist eigentlich unter teils oder ganz gehärteten Fetten resp. Transfetten zu verstehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 242. The fats are artificially put into the state of so-called solidification.&lt;br /&gt;
| 242. Die Fette werden künstlich in den Zustand der sogenannten Härtung versetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. Putting it in other words, this means that fats are artificially cured, whereby the fats are obtained through a chemical intervention from vegetable and fish oil.&lt;br /&gt;
| 243. Mit anderen Worten gesagt bedeutet das, dass Fette künstlich gehärtet werden, wobei die Fette durch einen chemischen Eingriff aus Pflanzen- und Fischöl gewonnen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Fundamentally, the fatty acids that occur in the food can in accordance with their chemical structure be divided into the two groups saturated and unsaturated fatty acids.&lt;br /&gt;
| 244. Grundsätzlich lassen sich die in der Nahrung vorkommenden Fettsäuren gemäss ihrer chemischen Struktur in die zwei Gruppen gesättigte und ungesättigte Fettsäuren aufteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. The chemically treated and therefore saturated fatty acids can be classified into short, medium and long chains, while the unsaturated fatty acids are referred to as mono- or polyunsaturated ones.&lt;br /&gt;
| 245. Die chemisch behandelten und also gesättigten Fettsäuren können in kurze, mittlere und lange Ketten unterteilt werden, während die ungesättigten Fettsäuren als einfache oder mehrfach ungesättigte bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And why are they cured? I do not understand, when in fact the cured trans-fats are so harmful to health.&lt;br /&gt;
| Und warum werden sie gehärtet? Verstehe ich nicht, wenn die gehärteten Transfette doch so gesundheitsschädlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 246. The matter is quite simply that because of the so-called solidification of fats, the corresponding foods have a much longer shelf life and do not become rancid.&lt;br /&gt;
| 246. Die Sache ist ganz einfach die, weil durch die sogenannte Härtung der Fette die entsprechenden Nahrungsmittel viel länger haltbar bleiben und nicht ranzig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Moreover, trans fatty acids are cheap, which is of great profitable benefit to the manufacturer.&lt;br /&gt;
| 247. Zudem sind Transfettsäuren billig, was für den Hersteller von grossem profitablem Nutzen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. However, for the human beings who eat these trans fats, the entire matter is very bad, because of all the fats, these are the ones that cause the most damage to the health of human beings.&lt;br /&gt;
| 248. Für die Menschen aber, die diese Transfette essen, ist das Ganze sehr schlecht, denn von allen Fetten sind diese jene, welche bei den Menschen am meisten gesundheitliche Schäden hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. But there are also trans fatty acids in nature, as e.g. in ruminants, as e.g. in the fat of cattle, in which the trans fatty acids are formed by bacteria in the rumen. Furthermore, calves as well as sheep and goats etc. are from a biochemical perspective natural producers of trans fatty acids, whereby these trans fatty acids are of a completely different nature and are absolutely harmless to health.&lt;br /&gt;
| 250. Es gibt aber auch Transfettsäuren in der Natur, wie z.B. bei den Wiederkäuern, wie z.B. im Fett von Rindern, bei denen die Transfettsäuren durch Bakterien im Pansen gebildet werden. Auch Kälber sowie Schafe und Ziegen usw. sind biochemisch gesehen natürliche Transfettsäureproduzenten, wobei diese Transfettsäuren ganz anderer Natur und gesundheitlich absolut ungefährlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However Sfath, your father, said that both saturated and unsaturated fatty acids from plants and animals were necessary for the nutrition of the human being. Thus, both saturated and unsaturated fatty acids are through all ways present in our food. Thereby he also talked about the butter and lactic acid, which would be very valueful, as long as the human being would be able to produce the necessary enzymes for these foods.&lt;br /&gt;
| Sfath, dein Vater, sagte aber, dass sowohl gesättigte und ungesättigte Fettsäuren von Pflanzen und Tieren für die Ernährung des Menschen notwendig seien. Gesättigte und ungesättigte Fettsäuren kommen also durchwegs in unserer Nahrung vor. Dabei sprach er auch von der Butter und Milchsäure, die sehr wertvoll seien, wenn beim Menschen die notwendige Enzymproduktion für diese Nahrungsmittel gegeben sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 251. That is correct, but with high-fat foods and their consumption, a healthy amount is always a prerequisite.&lt;br /&gt;
| 251. Das ist richtig, aber bei fettreichen Lebensmitteln und deren Genuss ist immer ein gesundes Mass Voraussetzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Admittedly, both saturated and unsaturated vegetable and animal fatty acids have their justification in a healthy diet.&lt;br /&gt;
| 252. Zwar haben in einer gesunden Ernährung sowohl gesättigte wie auch ungesättigte pflanzliche und tierische Fettsäuren ihre Berechtigung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. In animal products, the milk fat is unique, because it features an unusually rich spectrum of very valueful fatty acids, which is why its composition is ideal for the human being, whereby, however, the tolerability must be taken into account, because with certain human beings the necessary corresponding enzyme production is missing, which makes milk and milk products digestible for them.&lt;br /&gt;
| 253. Einzigartig ist bei tierischen Produkten das Milchfett, denn dieses weist ein ungewöhnlich reiches Spektrum sehr wertvoller Fettsäuren auf, weshalb es für den Menschen mit seiner Zusammensetzung sehr ideal ist, wobei jedoch die Verträglichkeit beachtet werden muss, weil bei gewissen Menschen die notwendig entsprechende Enzymproduktion fehlt, die ihnen Milch und Milchprodukte erträglich macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. If this enzyme production is deficient, then milk and dairy products are not recommendable and, under certain circumstances, very harmful to health.&lt;br /&gt;
| 254. Ist diese Enzymproduktion mangelhaft, dann sind Milch und Milchprodukte nicht empfehlenswert und unter Umständen sehr gesundheitsschädlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And which fats can actually be labelled as healthier, are they vegetable or animal ones?&lt;br /&gt;
| Und welche Fette können nun als gesünder bezeichnet werden, sind es pflanzliche oder tierische?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 255. Vegetable fats are the most valueful, because they contain more unsaturated fatty acids, while animal fats show more saturated ones.&lt;br /&gt;
| 255. Pflanzliche Fette sind am wertvollsten, denn sie enthalten mehr ungesättigte Fettsäuren, tierische weisen mehr gesättigte auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. The origin of the fats is therefore the decisive factor, whereby however, all dietary fats contain saturated and unsaturated fatty acids.&lt;br /&gt;
| 256. Die Herkunft der Fette ist also massgebend, wobei jedoch alle Nahrungsfette gesättigte und ungesättigte Fettsäuren enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The most valueful fats are the natural ones contained in butter and in cold-pressed vegetable oils such as in rapeseed and nuts.&lt;br /&gt;
| 257. Hochwertigste Fette sind die natürlichen in Butter und in kaltgepressten Pflanzenölen wie in Raps und Nüssen enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is often claimed that milk and dairy products in general would be harmful, therefore also the lactic acids.&lt;br /&gt;
| Oft wird behauptet, dass Milch und Milchprodukte allgemein schädlich seien, somit also auch die Milchsäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 258. For many human beings - children and adults - milk and dairy products are more or less harmful to health, but this cannot be generalised.&lt;br /&gt;
| 258. Für viele Menschen – Kinder und Erwachsene – sind Milch und Milchprodukte mehr oder weniger gesundheitsschädlich, was aber nicht verallgemeinert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. The harmfulness only applies to human beings whose enzyme production is more or less deficient or even completely absent with regard to the digestibility of milk and dairy products.&lt;br /&gt;
| 259. Die Schädlichkeit trifft nur auf Menschen zu, deren Enzymproduktion in bezug auf die Verdauungsmöglichkeit der Milch und Milchprodukte mehr oder weniger mangelhaft oder gar gänzlich fehlend ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have already been talking about the fact that milk and dairy products, especially from cows, are harmful, but you have not provided any further explanation about this. There was also a conversation with Quetzal about this once. So things look a bit different if the enzyme production that is necessary for the digestion is missing or lacking.&lt;br /&gt;
| Dass Milch und Milchprodukte, eben speziell von Kühen, schädlich sind, darüber haben wir schon einmal gesprochen, doch hast du keine weitere Erklärung darüber abgegeben. Auch mit Quetzal wurde diesbezüglich einmal ein Gespräch geführt. Also sieht die Sache etwas anders aus, wenn die Enzymproduktion fehlt oder mangelt, die zur Verdauung notwendig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 260. Yes, we have talked about that, but it was already quite some time ago.&lt;br /&gt;
| 260. Ja, darüber haben wir gesprochen, doch ist es schon länger her.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. In fact, however, the production of enzymes in relation to the tolerability of milk and dairy products was at that occasion not addressed.&lt;br /&gt;
| 261. Tatsächlich wurde dabei aber die Enzymproduktion in bezug auf die Milch- und Milchprodukte-Verträglichkeit nicht angesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;(See 216th contact conversation of 16 March 1987, sentence 127; 217th contact conversation of 8 May 1987, from sentence 30; 301st contact conversation of 24 April 2001, from sentence 60; 326th contact conversation of 15 April 2002, from sentence 56; 447th contact conversation of 20 April 2007, from sentence 38).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;(Siehe 216. Kontaktgespräch vom 16. März 1987, Satz 127; 217. Kontaktgespräch vom 8. Mai 1987, ab Satz 30; 301. Kontaktgespräch vom 24. April 2001, ab Satz 60; 326. Kontaktgespräch vom 15. April 2002, ab Satz 56; 447. Kontaktgespräch vom 20. April 2007, ab Satz 38.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That only vegetable fats would be healthy, as these in particular contain many unsaturated fatty acids, is therefore not entirely true.&lt;br /&gt;
| Dass nur pflanzliche Fette gesund seien, da vor allem diese viele ungesättigte Fettsäuren enthalten, das stimmt also nicht ganz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 262. That is really not true.&lt;br /&gt;
| 262. Das stimmt wirklich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. So, for example, coconut and palm fats, despite being of vegetable origin, contain the most saturated fatty acids of all dietary fats.&lt;br /&gt;
| 263. So enthalten z.B. Kokos- und Palmfette trotz pflanzlicher Herkunft am meisten gesättigte Fettsäuren von allen Nahrungsfetten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Vegetable fats can therefore not simply be considered healthy, because among them there are also various saturated fats.&lt;br /&gt;
| 264. Pflanzliche Fette können also nicht einfach als gesund betrachtet werden, weil auch unter diesen diverse gesättigte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the milk fat contains many healthy fatty acids, hence it is healthy. What are all the places where it is present?&lt;br /&gt;
| Aber das Milchfett enthält viele gesunde Fettsäuren, folglich es gesund ist. Wo kommt es überall vor?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 265. Especially the milk fat that is found in milk and butter, as well as in cheese and other dairy products, is a very special fat, because in its composition it neither resembles vegetable oils nor animal fats.&lt;br /&gt;
| 265. Vor allem das in der Milch und in Butter, wie auch in Käse und anderen Milchprodukten vorkommende Milchfett ist ein ganz spezielles Fett, denn in seiner Zusammensetzung gleicht es weder pflanzlichen Ölen noch tierischen Fetten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Altogether, milk fat contains practically all saturated, unsaturated, short-, medium- and long-chain fatty acids.&lt;br /&gt;
| 266. Gesamthaft enthält Milchfett praktisch alle gesättigten, ungesättigten, kurz-, mittel- und langkettigen Fettsäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. In total, they are more than 400 different types of fatty acids, something that no other food can show.&lt;br /&gt;
| 267. Gesamthaft sind es über 400 verschiedene Fettsäure-Arten, wie dies keine andere Nahrungsmittel aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. With this rich variety of fatty acids, milk fat is ideally tailored to human needs.&lt;br /&gt;
| 268. Mit dieser reichen Vielfalt an Fettsäuren ist Milchfett ideal auf die menschlichen Bedürfnisse zugeschnitten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Some fatty acids show particularly positive effects with regard to the health.&lt;br /&gt;
| 269. Einige Fettsäuren weisen besonders positive Wirkungen in bezug auf die Gesundheit auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Thus, for example, the short-chain butyric acid, which occurs almost exclusively in milk fat, has a major cancer-inhibiting effect, whereby particularly the risk of colon and breast cancer is reduced.&lt;br /&gt;
| 270. So hat z.B. die kurzkettige Buttersäure, die fast nur in Milchfett vorkommt, eine grosse krebshemmende Wirkung, wobei insbesondere das Risiko für Dickdarmkrebs und Brustkrebs verringert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. Milk fat also presents no risk of cholesterol, on the contrary it lowers the risk of heart attacks.&lt;br /&gt;
| 271. Milchfett bedeutet auch keine Cholesteringefahr, gegenteilig senkt es das Herzinfarktrisiko.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. The effects of saturated fatty acids from milk fat on cholesterol levels vary greatly, whereby, however, viewed as a whole, they do not cause an increase in cholesterol levels.&lt;br /&gt;
| 272. Auf den Cholesterinspiegel wirken sich gesättigte Fettsäuren aus dem Milchfett sehr unterschiedlich aus, wobei jedoch gesamthaft gesehen durch diese keine Erhöhung des Cholesterinspiegels zustande kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your important explanations. That should actually be enough and clarify everything. But what I am now really interested in: With your help, I was indeed able to twice see a Yeti in the Himalayan region, which were around 3 metres tall and were most distant descendants of tall great apes, whose most distant ancestors largely died out 60-75 million years ago as a result of the effects of the Tobo Super Volcano eruption in Sumatra, I was told. I do no longer know the designation for these giant apes, which you however can certainly tell me again; but what interests me is whether the legendary Bigfoot in America, the Sasquatch in Canada and the similar creatures spotted in the south of the USA are also most distant descendants of the giant great apes?&lt;br /&gt;
| Danke für deine wichtigen Erklärungen. Das sollte eigentlich genügen und alles klarlegen. Was mich nun aber einmal interessiert: Mit eurer Hilfe war es mir ja möglich, im Himalayagebiet zweimal einen Yeti zu sehen, die eine Grösse von rund 3 Metern hatten und die fernste Nachkommen grosser Menschenaffen waren, deren fernste Vorfahren vor 60–75 Millionen Jahren infolge der Auswirkungen des Tobo-Super-Vulkanausbruchs in Sumatra grösstenteils ausstarben, wie mir erklärt wurde. Die Bezeichnung für diese Riesenaffen weiss ich nicht mehr, die du mir aber sicher wieder nennen kannst; doch was mich interessiert ist, ob die sagenumwobenen Bigfoot in Amerika, die Sasquatch in Kanada und die im Süden der USA gesichteten gleichartigen Wesen auch fernste Nachfahren der Riesenmenschenaffen sind?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 273. This is indeed the case, because both in northern India, Pakistan, Tibet and in the north and south of the USA small populations of the hominid Gigantopithecus giganteus, as they are called in earthly paleontology, survived.&lt;br /&gt;
| 273. Das ist tatsächlich der Fall, denn sowohl in Nordindien, Pakistan, Tibet und im Norden und Süden der USA überlebten kleine Populationen der hominiden Gigantopithecus giganteus, wie diese in der irdischen Paläontologie genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. During the time between 7 and 9 million years ago, natural disasters occurred, through which once again a decimation of these human-like ape creatures took place, just as it however also did about 100,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 274. Zwischen der Zeit von 7 und 9 Millionen Jahren ergaben sich Naturkatastrophen, durch die abermals eine Dezimierung dieser menschenähnlichen Affenwesen stattfand, wie aber auch vor rund 100 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. Then, a mere 75,000 years ago, the supervolcano Tobo erupted in Sumatra and created a worldwide climate catastrophe and radical climate change, through which over the course of more than 10 years many species of life forms died out.&lt;br /&gt;
| 275. Vor gerademal 75 000 Jahren dann brach der Supervulkan Tobo in Sumatra aus und erzeugte eine weltweite Klimakatastrophe und Klimaumwälzung, durch die über mehr als 10 Jahre hinweg viele Lebensformarten ausstarben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. The genus Gigantopithecus giganteus was decimated too, yet smaller populations of the actual giant apes survived in various places, as did however also some few subspecies.&lt;br /&gt;
| 276. Die Gattung der Gigantopithecus giganteus wurde ebenfalls dezimiert, doch überlebten an verschiedenen Orten kleinere Populationen der eigentlichen Riesenaffen, wie aber auch einige wenige Unterarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. And from these few populations, some extremely small and very isolated groups have persisted to the present day, which live in the areas you mentioned.&lt;br /&gt;
| 277. Und von diesen wenigen Populationen haben sich bis in die heutige Zeit einige kleinste sehr vereinzelte Gruppen erhalten, die in den von dir genannten Gebieten leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. To these human-like and upright ape creatures, which still exist today in really only the very smallest isolated groups, belong the so-called Yeti, Bigfoot and Sasquatch.&lt;br /&gt;
| 278. Zu diesen heute noch in wirklich nur allerkleinsten vereinzelten Gruppen existierenden menschenähnlichen und aufrechtgehenden Affenwesen gehören der sogenannte Yeti, Bigfoot und Sasquatch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then this is also for once clearly told. And as I have been able to see such creatures twice with your help, I can also say that these extraordinarily hairy creatures look really human being- and ape-like and have nothing to do with big bears, as the Austrian mountaineer Reinhold Messner claims loudmouthedly to the contrary.&lt;br /&gt;
| Danke, dann ist auch das einmal klar gesagt. Und da ich durch eure Hilfe selbst zweimal solche Wesen sehen konnte, kann ich auch sagen, dass diese überaus stark behaarten Wesen wirklich menschen- und affenmässig aussehen und nichts mit grossen Bären zu tun haben, wie der österreichische Bergsteiger Reinhold Messner gegenteilig grossmäulig behauptet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 279. That man is very full of himself, gives himself airs, and believes himself to be bigger and more important than he really is.&lt;br /&gt;
| 279. Der Mann ist von sich sehr eingenommen, macht sich wichtig und glaubt sich grösser und wichtiger zu sein, als er es wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Boom. – But look here, I have copied this from the 543rd contact conversation of 4 August 2012:&lt;br /&gt;
| Wumm. – Aber sieh hier, das habe ich vom 543. Kontaktgespräch vom 4. August 2012 rauskopiert:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;... But what can actually be said about the fructose, which is so much praised in terms of being so good for losing body weight? Regarding my body weight, it is as you have predicted, that it does indeed not continue to decrease, but always hovers around 80 kilogrammes, even though I consume food on a back burner. Should I perhaps pay attention that when I eat sweet dishes, I only take those that contain fructose, instead of white granulated sugar. Would that eventually reduce my weight somewhat further?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;... Aber was ist eigentlich zum Fruchtzucker zu sagen, der so viel gepriesen wird hinsichtlich dessen, dass er zum Abnehmen von Körpergewicht so gut sein soll? Wegen meines Körpergewichts ist es so, wie du vorausgesagt hast, dass es nämlich nicht weiter abnimmt, sondern immer um 80 Kilogramm herumpendelt, obwohl ich auf Sparflamme Nahrung zu mir nehme. Sollte ich vielleicht darauf achten, dass ich bei süssen Speisen nur solche nehme, die Fruchtzucker enthalten, statt weissen Kristallzucker. Würde das eventuell das Gewicht noch etwas reduzieren?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;55. You are misinformed.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;55. Du bist desinformiert.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;56. Fructose is not suitable for losing body weight, because it causes an even faster and more extensive weight gain than refined white sugar.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;56. Fruchtzucker ist nicht geeignet, um Körpergewicht zu verlieren, denn er bewirkt eine noch schnellere und umfangreichere Gewichtszunahme als raffinierter weisser Zucker.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;The claim that fructose would have less influence on an increase in relation to body weight corresponds to an irrationality.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;Die Behauptung, dass Fruchtzucker weniger Einfluss auf eine Zunahme in bezug auf das Körpergewicht habe, entspricht einer Irrung.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;I see. That is unpleasant. Hence a lot of nonsense is being told in this context. ...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Aha. Das ist unerfreulich. Also wird viel Unsinn in dieser Beziehung geredet. ...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regarding that I have still one question, because you mentioned later after this conversation also that there would be still more to mention regarding the harmfulness of the fructose as well as of the other forms of sugar. Can you please one more time tell something about this.&lt;br /&gt;
| Dazu habe ich noch eine Frage, denn du hast später nach diesem Gespräch noch erwähnt, dass noch mehr zu erwähnen wäre bezüglich der Schädlichkeit des Fruchtzuckers wie auch der anderen Zuckerformen. Kannst du bitte nochmals etwas dazu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 280. Of course.&lt;br /&gt;
| 280. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. Fructose not only promotes weight gain up to obesity, but also high blood pressure, heart disease and even cancer, as well as diabetes.&lt;br /&gt;
| 281. Fruchtzucker fördert nicht nur die Gewichtszunahme bis zur Fettleibigkeit, sondern auch den Bluthochdruck, Herzkrankheiten und gar Krebs, wie auch Diabetes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. In this regard, it has to be said that the insulin is responsible for it, because it stimulates the cells to absorb a lot of sugar, wherethrough then various cancer sufferings are triggered.&lt;br /&gt;
| 282. Diesbezüglich ist zu sagen, dass das Insulin dafür verantwortlich ist, weil es die Zellen animiert, viel Zucker aufzunehmen, wodurch dann diverse Krebsleiden ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. However, this also means that types of sugar other than fructose are in the same way harmful, whereby however, this occurs especially when the consumption of sugar is pathological, such as with regard to the consumption of sweets and overly sugary drinks, which as a rule leads to physical adiposity, as well as to the becoming fatty of the liver, as a result of which it can then no longer work fully effectively.&lt;br /&gt;
| 283. Das besagt aber auch, dass auch andere Zuckerarten als Fruchtzucker in gleicher Weise schädlich sind, wobei dies jedoch speziell in Erscheinung tritt, wenn der Zuckergenuss krankhaft ist, wie eben in bezug auf den Verzehr von Süssigkeiten und überzuckerten Getränken, was in der Regel zur körperlichen Adipositas führt, wie auch zur Verfettung der Leber, folglich sie dann nicht mehr vollständig wirkungsvoll arbeiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. Fundamentally, however, it is also the case that, due to the fructose and all other types of sugar, when too much of it is consumed, molecular restructuring takes place in the brain.&lt;br /&gt;
| 284. Grundsätzlich ist es aber auch so, dass durch den Fruchtzucker und durch alle anderen Zuckerarten, wenn zuviel davon genossen wird, molekulare Umbauten im Gehirn stattfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. However, this is on the one hand dependent on the type and quantity of the sugar, but on the other hand also on the metabolism etc. of the human being.&lt;br /&gt;
| 285. Dies ist jedoch einerseits von der Art und Menge des Zuckers abhängig, wie andererseits aber auch vom Metabolismus usw. des Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have understood that; but that thingy, the physical adiposity, or whatever you said, that I do not understand – what is that? I have never heard the word before, but it still seems familiar to me, perhaps from Latin?&lt;br /&gt;
| Das habe ich verstanden; doch das Dingsda, das körperliche Adipositas, oder wie du gesagt hast, das verstehe ich nicht – was ist das? Habe das Wort noch nie gehört, kommt mir aber trotzdem irgendwie bekannt vor, vielleicht aus dem Lateinischen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 286. Adiposity is the Latin medical term for obesity.&lt;br /&gt;
| 286. Adipositas ist die lateinisch-medizinische Bezeichnung für Fettleibigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, got it. Thanks for the instruction.&lt;br /&gt;
| Aha, kapiert. Danke für die Belehrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 287. It got late, so I have to leave again.&lt;br /&gt;
| 287. Es ist spät geworden, also ich wieder gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is really late.&lt;br /&gt;
| Ja, es ist wirklich spät.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 288. Then I want to say goodbye until mid or end of November or until December.&lt;br /&gt;
| 288. Dann will ich mich bis Mitte oder Ende November oder bis Dezember verabschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Farewell and see you again, dear friend.&lt;br /&gt;
| 289. Leb wohl und auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Farewell too, Ptaah, my friend, and till another time again.&lt;br /&gt;
| Leb auch wohl, Ptaah, mein Freund, und bis wieder einmal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 545]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* German Source: From a copy of the original hardback book from www.figu.org, see [[Contact_Statistics#PPKB|PPKB]]&lt;br /&gt;
* English Source: Mostly translated by Dyson Devine, completed and improved by Stefan Zutt&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;diff=35317</id>
		<title>Contact Report 230</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;diff=35317"/>
		<updated>2020-03-14T12:01:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Reflecting the March 2020 editorial correction by FIGU of original German text, that had been mixing up the words Angst and Furcht in Billy&amp;#039;s statement after para 219.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[File:Nearby SSSC 068.jpg|thumb|460px|left|&amp;lt;small&amp;gt;Taken in the Zürcher Oberland (&amp;quot;Zurich highlands&amp;quot;)&amp;lt;/small&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 1-118  &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|230 – 239]] from 11.10.1989 to 20.12.1991] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-6 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 12 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 12)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBC  &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|159 – 232]]&amp;lt;ref&amp;gt;Contact Reports 197 - 231 are missing in Semjase-Kontakt-Berichte 12, later published in Plejadisch-Plejarische-Kontaktberichte block 5 and 6&amp;lt;/ref&amp;gt; from TBC to  17.11.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 11&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; October, 1989 – 04:01 (Zweihundertdreissigster Kontakt)&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg, Helga Friedrichs, Willem Mondria,&amp;lt;br&amp;gt;Christopher Mainwaring Taylor, Christian Frehner, Philia Stauber, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: 2005-2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: James Moore, Joseph Darmanin (January 2019), Stefan Zutt (March 2020)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_6.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_12.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
At about a hundred pages the contact is considered long. Topics covered include: predictions of old prophets, Easter island, beer, among many other things.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 230 Translation ==&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Two hundred thirtieth contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Zweihundertdreissigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wednesday, 11&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; October 1989, 04:01&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Mittwoch, 11. Oktober 1989, 04.01 h&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice, my friend, that you are back again. Be welcome and greeted. It was a long time.&lt;br /&gt;
| Schön, mein Freund, dass du wieder da bist. Sei willkommen und gegrüsst. Es war eine lange Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. But you knew I&#039;d be gone for two months.&lt;br /&gt;
| 1. Du wusstest doch, dass ich zwei Monate weg sein werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I knew that, yes. But it had been almost two and a half months to now. Never mind. Can you today again tell me something about prophecies or predictions of the old prophets?&lt;br /&gt;
| Wusste ich, ja. Aber es waren bis jetzt beinahe zweieinhalb Monate. Egal. Kannst du mir heute nochmals etwas sagen bezüglich Prophetien oder Voraussagen der alten Propheten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Certainly, because I have made an effort to still bring something more.&lt;br /&gt;
| 2. Gewiss, denn ich habe mich darum bemüht, um noch etwas bringen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, once again it is not a matter of prophecy, but of a prediction which this time too goes back to the prophet Jeremiah and is mainly about you, along with little else.&lt;br /&gt;
| 3. Es handelt sich allerdings wiederum nicht um eine Prophetie, sondern um eine Voraussage, die auch diesmal auf den Propheten Jeremia zurückführt und hauptsächlich von dir handelt, nebst wenig anderem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also had to translate his ancient words into today&#039;s German language so that it would be understood.&lt;br /&gt;
| 4. Auch seine alten Worte musste ich umsetzen in die heutige deutsche Sprache, damit sie verstanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So listen to what he had to say:&lt;br /&gt;
| 5. So höre denn, was er zu sagen hatte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. As proclaimer of this world I see and hear and know what will come about in very distant days.&lt;br /&gt;
| 6. Als Künder dieser Welt sehe und höre ich und weiss, was sich in sehr fernen Tagen ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will be in the centuries when the proclaimer of the new time will raise his word and teach the world, and thereby cause great turmoil and his life will be endangered by it.&lt;br /&gt;
| 7. Es wird in den Jahrhunderten sein, wenn der Künder der neuen Zeit sein Wort erheben und die Welt belehren und damit grossen Aufruhr herbeiführen und dadurch sein Leben bedroht sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I see and hear and know because my eyes and ears are open and see and hear in the firmament what will be in the distant days to come.&lt;br /&gt;
| 8. Ich sehe und höre und weiss, weil meine Augen und Ohren offen sind und im Himmel sehen und hören, was in fernen kommenden Tagen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. As if with a big step, I traverse the days with my eyes and ears into the distant time, all the way to a free country, to a place of which you know nothing yet and which you cannot yet see.&lt;br /&gt;
| 9. Wie mit einem grossen Schritt durchmesse ich mit meinen Augen und Ohren die Tage bis in die ferne Zeit, bis hin in ein freies Land, an einen Ort, von dem ihr noch nichts wisst und den ihr noch nicht sehen könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Over there will be the bravest of the brave, the most dignified of the dignified ones, and he will teach with might and proclaim the laws and recommendations of the Creation.&amp;lt;ref&amp;gt;See [[The Twelve Recommendations]], [[Dekalog Dodekalog]] and [[Spirit Teaching]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 10. Dort wird der Tapferste der Tapferen sein, der Heiligste der Heiligen, und er wird mit Macht lehren und die Gesetze und Gebote der Schöpfung verkünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Like me, he will be a scribe and will be able to listen to the firmament, and he will be the eye, the ear and the conscience of human beings, and he will make human beings see the powers of the Creation and hear her laws.&lt;br /&gt;
| 11. Wie ich wird er der Schrift kundig sein und dem Himmel lauschen können, und er wird das Auge, das Ohr und das Gewissen der Menschen sein, und er wird die Menschen die Kräfte der Schöpfung sehen und ihre Gesetze hören lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. He will be a seer and a knowledgeer, and a mediator, whose hand will write down the voices of those who will come from the stars.&lt;br /&gt;
| 12. Er wird ein Sehender und Wissender sein, und ein Vermittler, dessen Hand die Stimmen jener niederschreibt, welche von den Sternen kommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And he will be the third continuation of mine and a continuation in the re-living of those proclaimers who were me beforehand.&lt;br /&gt;
| 13. Und er wird der dritte Fortgang meiner sein und ein Fortgang im Wiederleben jener Künder, die meiner vor mir waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. His word will reveal the hidden structure of the world and many a secret of the Creation, and he will fill gaps of memory that lead from a point in the past or from the present to the future, so he will show the map on which the events taking place due to the human being mark the new time.&lt;br /&gt;
| 14. Sein Wort wird den verborgenen Aufbau der Welt und manch Geheimnis der Schöpfung enthüllen, und er wird Risse der Erinnerung stopfen, die von einem Punkt in der Vergangenheit oder von der Gegenwart in die Zukunft führen, so er die Karte aufzeigen wird, auf der die Geschehen durch den Menschen die neue Zeit zeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The new proclaimer will have to endure much suffering, and the father will be a simple shoemaker and the mother a simple woman who will bear three sons and four daughters in all.&lt;br /&gt;
| 15. Der neue Künder wird viel Leid ertragen müssen, und der Vater wird ein einfacher Schuhmacher und die Mutter ein einfaches Weib sein, das in allem drei Söhne und vier Töchter gebären wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. One of the sons will be called the guardian of the treasure and will be the new proclaimer.&lt;br /&gt;
| 16. Einer der Söhne wird der Hüter des Schatzes genannt werden und der neue Künder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The knowledge of the laws of the Creation will be open to him like never before to a proclaimer.&lt;br /&gt;
| 17. Das Wissen um die Gesetze der Schöpfung werden ihm offen sein wie niemals einem Künder zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And it will be him who will again bring to light the true teaching and the true words of the ancient proclaimers and make them accessible to the human beings.&lt;br /&gt;
| 18. Und er wird es sein, der die wahre Lehre und die wahren Worte der alten Künder wieder ans Licht bringt und sie den Menschen zugänglich machen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Until then, the texts of the proclamations, the teachings, and the words of mine and mine after mine and mine before mine wait in hidden waiting for the appropriate moment, when they shall emerge again during the days of the new proclaimer, brought forth by the human beings from the firmaments.&lt;br /&gt;
| 19. Bis dahin werden die Texte der Kündungen, der Lehre und der Worte meiner und meiner nach meinen und meiner vor meinen warten im Verborgenen auf den passenden Augenblick, wenn sie zu des neuen Künders Tagen wieder auftauchen sollen, hergebracht von den Menschen aus dem Himmel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And the proclaimer will wait for the right day on the horseshoe mountain, where he will have his residence and where the cloth which is the sign of the alliance with the human beings from the firmaments will flutter in the wind.&lt;br /&gt;
| 20. Und der Künder wird den richtigen Tag abwarten, auf dem Hufeisenberg, wo er seine Wohnstätte haben und das Tuch des Zeichens des Bundes mit den Menschen aus dem Himmel im Winde flattern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. And when the time has come, then he will proclaim the ancient words, and his site will be a place where the human beings from all four winds of the Earth will find each other.&lt;br /&gt;
| 21. Und ist der Tag reif geworden, dann wird er die alten Worte verkünden, und seine Stätte wird ein Ort sein, wo sich die Menschen aus allen vier Winden der Erde finden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And his true ones will be from the firmaments and enter and leave his home and still will not be seen by the human beings because they remain hidden and have a head not compatible with the heads of the human beings of the Earth.&lt;br /&gt;
| 22. Und die wahren Seinen werden vom Himmel sein und bei ihm eingehen und ausgehen und doch nicht erblickt werden von den Menschen, weil sie im Verborgenen bleiben und einen Kopf haben, mit dem sie sich nicht mit den Köpfen der Menschen der Erde vertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The new proclaimer in the distant days will be the founder of the group of the truth, and it will expand into all four winds of the Earth.&lt;br /&gt;
| 23. Der neue Künder der fernen Tage wird der Gründer der Gruppe der Wahrheit sein, und sie wird sich weiten in alle vier Winde der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. He will break the seal of many secrets of the Creation and of the head of the human being as well as their thoughts and feelings and will be more knowledgeable about them than any other human being at that time or earlier.&lt;br /&gt;
| 24. Er wird das Siegel vieler Geheimnisse der Schöpfung und die des Kopfes des Menschen und auch deren Gedanken und Gefühle erbrechen und darin wissender sein als kein anderer Mensch zu jener Zeit oder zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. His number will be the one and the three and the seven and hence the number of the knowledgeable and the wise.&lt;br /&gt;
| 25. Seine Zahl wird die Eins und die Drei und die Sieben sein und also die Zahl des Wissenden und des Weisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. He will travel far, to the place where the firmaments and Earth meet and where the firmaments end.&amp;lt;ref&amp;gt;This could mean the beamship trip to the edge of material belt and from there even further through the non-material, &amp;quot;non-earthly&amp;quot;, belts towards the outer boundary of the entire DERN universe (firmaments). Heaven is defined in a more recent contact report.&amp;lt;sup&amp;gt;[citation needed]&amp;lt;/sup&amp;gt; We use slightly different language in the modern day, it may mean outer space i.e. the space beyond Earth’s atmosphere, freespace and the space between planets, suns, stars etc., which is also not empty. With reference to “coming from heaven”, it may then mean from space, outerspace, from beyond the atmosphere of our world and occasionally it may then subsequently be meaning formerly extraterrestrial, i.e. ancestrally from another world. With regards to “a place where heaven ends”, it could then be meaning therefore several different things, e.g. embarkation onto another world, to a foreign atmosphere and passage to another dimension etc. There are still yet further uses of the word heaven; listening to heaven may, among several possibilities be referring to being taught by extraterrestrials, by very unique case and literally to some extent, it may also mean listening much more broadly and possibly to tuning into something which is not necessarily human e.g. nature. Comparisons to heaven in other contexts, may be referring to the absolute peace, utter still, silence and calm of outer space. It is used in many ways which are alienated to our contemporary perspectives, i.e. not religiously and not in assuming we are the first, having never been to outerspace ever before.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 26. Er wird weit reisen, bis dorthin, wo Himmel und Erde aufeinandertreffen und wo der Himmel endet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. His words will be the words of the truth, and they will be hard and hit the human beings in their heads.&lt;br /&gt;
| 27. Seine Worte werden die Worte der Wahrheit sein, und sie werden hart sein und die Menschen in ihrem Kopfe treffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And he will be restless in his doing, and he will be active when he lies on the ground, when he walks in the dark night or in the bright light of the moon, when he walks through the desert or climbs the mountains, and he will let himself be permeated by the powers of the stars, by the sun and by the Earth.&lt;br /&gt;
| 28. Und er wird ruhelos sein in seinem Tun, und er wird tätig sein, wenn er auf dem Boden liegt, wenn er in der dunklen Nacht oder im starken Lichte des Mondes einhergeht, wenn er die Wüste durchschreitet oder auf die Berge steigt, und er wird sich durchdringen lassen von den Kräften der Sterne, von der Sonne und von der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. He will embed his mighty powers like flowing streams in his words and write them down like no proclaimer ever before him, so that they may be preserved for all days.&lt;br /&gt;
| 29. Er wird seine machtvollen Kräfte wie fliessende Ströme in seine Worte legen und wie kein Künder vor ihm sie niederschreiben, dass sie für alle Tage erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. His words will be comfort to the righteous and drenched in love, and they will also reach the unrighteous and rattle and shake them, and they will enter them like mighty currents and little by little awaken them.&lt;br /&gt;
| 30. Seine Worte werden für die Gerechten Labsal sein und in Liebe getränkt, und sie werden auch zu den Ungerechten dringen und sie rütteln und schütteln, und sie werden wie machtvolle Strömungen in sie dringen und sie nach und nach erwachend machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. His words will also enter deep into the firmaments and reach the human beings in the firmaments, and they will permeate the stars with their power.&lt;br /&gt;
| 31. Seine Worte werden auch tief in den Himmel eintauchen und zu den Menschen im Himmel dringen, und sie werden die Sterne durchdringen mit ihrer Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And his words will reach the place where the firmaments and Earth meet and where the firmaments end.&lt;br /&gt;
| 32. Und seine Worte werden dorthin dringen, wo Himmel und Erde zusammentreffen und wo der Himmel sein Ende hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. His knowledge will be that he knows the head and the thoughts and feelings of all human beings, their intellect and rationality, and he will know the body of the Earth and the stars and the firmament, because he will follow the paths that lead to the secrets in these worlds.&lt;br /&gt;
| 33. Sein Wissen wird das sein, dass er den Kopf und die Gedanken und Gefühle der Menschen kennt, deren Verstand und Vernunft, und er wird den Körper der Erde und der Sterne und des Himmels kennen, denn er wird den Pfaden folgen, die in diesen Welten zu den Geheimnissen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The new proclaimer will one day be the third successor of mine, and thus he will be able to heal, and he will join the ancient line of mine over Jesaia, Jeremia, Henoch, Henok and Nokodemion, the originators of the knowledge and the wisdom, which all are not divided in their spirit and have never let their senses dull in their heads, as human beings do in the present time and will do even more drastically in the new time of the new proclaimer, whereby they create an artificial ununderstanding between cognition and knowledge, between lie and truth, between prediction and prophecy, between inspiration and inner view, between love and behaving in a sexually immoral an unseemly wise, between peace and war, between the essence of wisdom and imagination, between delusion and reality.&lt;br /&gt;
| 34. Der neue Künder ist dereinst der dritte Nachgänger meiner, und also wird er heilen können, und er wird sich einreihen in die uralte Linie meiner über Jesaia, Jeremia, Henoch, Henok und Nokodemion, die Urväter des Wissens und der Weisheit, die im Geiste alle nicht aufgeteilt sind und in ihrem Kopf die Sinne nie haben abstumpfen lassen, wie es die Menschen zur Jetztzeit tun und es noch gewaltiger in der Neuzeit des neuen Künders tun werden, wodurch sie eine künstliche Unverständigkeit herstellen zwischen Erkenntnis und Wissen, zwischen Lüge und Wahrheit, zwischen Voraussage und Prophezeiung, zwischen Eingebung und innerer Anschauung, zwischen Liebe und Unzucht, zwischen Frieden und Krieg, zwischen Weisheit und Einbildung, zwischen Wahn und Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The new proclaimer will read many dignified books, go into the mountains and forests and into the desert in ever recurring times of loneliness, to learn and indulge in contemplation.&lt;br /&gt;
| 35. Der neue Künder wird viele heilige Bücher lesen, in immer wiederkehrenden Zeiten der Einsamkeit in die Berge und Wälder und in die Wüste gehen, um zu lernen und sich der Einkehr hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And he will join many cults that worship deities, angels and saints to explore their secrets and erroneous teachings.&lt;br /&gt;
| 36. Und er wird sich vielen Kulten anschliessen, die Gottheiten, Engel und Heilige anbeten, um deren Geheimnisse und irrige Lehren zu ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. And he will also explore the secret regulation of the world and of the time.&lt;br /&gt;
| 37. Und er wird auch die geheime Ordnung der Welt und der Zeit ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And he will build on the horseshoe mountain a place of tranquillity, of contemplation, of love and peace, where all the dignified and truthly currents will flow together, which have passed through human beings since ur-times.&lt;br /&gt;
| 38. Und er wird auf dem Berge des Hufeisens eine Stätte der Ruhe, der Einkehr, der Liebe und des Friedens erbauen, wo alle heiligen und wahrheitlichen Strömungen zusammenfliessen werden, die seit Urzeiten die Menschen durchziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The site becomes an authentic and symbolic centre for the Earth and for the firmament, because in it the powers of the spirit and the head flow together and in it an impressive accumulation of truthly knowledge, of truthly love, and of freedom, and of peace, and of harmony, and of the essence of wisdom accumulates.&lt;br /&gt;
| 39. Die Stätte wird zu einem ursprünglichen und symbolischen Kern für die Erde und für den Himmel, weil in ihr die Kräfte des Geistes und des Kopfes zusammenfliessen und sich in ihr eine beeindruckende Ansammlung von wahrheitlichem Wissen häuft, von wahrheitlicher Liebe, und von Freiheit, und von Frieden, und von Harmonie, und von Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So, little by little, human beings will no longer take any step without discovering and following the traces of the true great proclaimer.&lt;br /&gt;
| 40. So werden die Menschen nach und nach keinen Schritt mehr tun, ohne die Spuren des wahren grossen Künders zu entdecken und ihnen zu folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. And the guardian of the treasure will be called Eduard, the successor of mine in the third generation after the proclaimers Jmmanuel and Mohammed, who in the first and second generation will be the successors of mine in the same spirit but in a different head.&lt;br /&gt;
| 41. Und Hüter des Schatzes wird Eduard genannt sein, als Nachgänger meiner im dritten Glied nach den Kündern Jmmanuel und Mohammed, die im ersten und zweiten Glied die Nachgänger meiner im gleichen Geiste doch in einem andern Kopfe sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The new proclaimer will be a great mediator and seer, and his word contains all the cognition of life, because he has opened himself to life.&lt;br /&gt;
| 42. Der neue Künder wird ein grosser Mittler und Sehender sein, und sein Wort enthält alle Erkenntnis des Lebens, weil er sich ihm geöffnet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Many human beings will understand him, but all those who hear his word with unintellect or read or even only touch his writing with unintellect will fall into a holy horror as if an abyss would open up in front of them.&lt;br /&gt;
| 43. Viele Menschen werden ihn verstehen, aber alle jene, welche sein Wort mit Unverstand hören oder seine Niederschrift mit Unverstand lesen oder auch nur berühren werden, verfallen einem heiligen Schrecken, als ob sich ein Abgrund vor ihnen auftun würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Thus many will fearfully turn away from it, and others will steal and falsify the word and the teaching of the proclaimer, in order to make usury with it and great profits from it.&lt;br /&gt;
| 44. So werden sich viele angstvoll davon abwenden, und andere werden das Wort und die Lehre des Künders stehlen und verfälschen, um Wucher damit zu treiben und grosse Gewinne daraus zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. They will be incapable of understanding the words of the proclaimer and will therefore try to destroy it, but they will not be able to make sacrilege thereof, because the word and the teaching of the proclaimer will be too mighty.&lt;br /&gt;
| 45. Sie werden unfähig sein, des Künders Worte zu verstehen und es daher zu zerstören versuchen, doch sie werden kein Sakrileg daraus machen können, denn das Wort und die Lehre des Künders werden zu mächtig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. More than 22 centuries will have passed by after me when the new proclaimer begins his work.&lt;br /&gt;
| 46. Es werden nach mir mehr als 22 Jahrhunderte vorbeigezogen sein, wenn der neue Künder sein Werk beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Until then, many villages and cities will be overflowing with large hordes of human beings, and an unimaginable milling mass will exist.&lt;br /&gt;
| 47. Viele Dörfer und Städte werden bis dahin durch grosse Horden Menschen überquellen, und ein unvorstellbares Gewimmel wird herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ancient villages and cities and the walls around them, the fortresses and the weapons, and the bones of the ancient prophets and the human beings of former times will be buried under sand and ruins and will be excavated again in the new time as a specialty and ancient value.&lt;br /&gt;
| 48. Alte Dörfer und Städte und die Mauern darum, die Wehrfesten und die Waffen, und die Gebeine der alten Propheten und der Menschen aus früheren Zeiten werden unter Sand und Trümmern begraben sein und in der neuen Zeit als Besonderheit und alter Wert wieder ausgegraben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The days until then will have suffocated the voice and the words of mine and the words of the wise ones and of all the prophets.&lt;br /&gt;
| 49. Die Tage bis dahin werden die Stimme und die Worte meiner und die Worte der Weisen und aller Propheten erstickt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And the human beings will move away from the truth and turn in faith to different cults with gods, angels and saints, but which in truth are none because they are only inventions of the priests and self-proclaimed bringers of salvation.&lt;br /&gt;
| 50. Und die Menschen werden sich von der Wahrheit entfernen und sich im Glauben verschiedenen Kulten mit Göttern, Engeln und Heiligen zuwenden, die aber in Wahrheit keine sind, weil sie nur Erfindungen der Priester und selbsternannten Heilsbringer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The belief of the cults will become law and only few will dare to openly turn to the truth and the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 51. Der Glaube der Kulte wird zum Gesetz werden, und nur wenige werden es wagen, sich offen der Wahrheit und den Gesetzen der Schöpfung zuzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore it will initially be only a few, however, who turn to the words and the teaching of the new proclaimer and remain true to them.&lt;br /&gt;
| 52. Also werden es erst aber auch nur wenige sein, die sich den Worten und der Lehre des neuen Künders zuwenden und treu bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. There will be a huge crowd of believers from all cults around the world who will spread everywhere, and the belief of human beings that has developed in the cults will resound like a mighty blow of a thunder from one end of the world to the other.&lt;br /&gt;
| 53. Es wird eine riesige Schar von Gläubigen aller Kulte rund um die Welt geben, die sich überall ausbreiten, und der in Kulten entstandene Glaube der Menschen wird wie ein gewaltiger Schlag eines Donners vom einen Ende der Welt zum anderen widerhallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the cults will fight each other bloodily until death and downfall, and barbarism will break out in the cults themselves, and the highest and high priests and henchmen of the cults will chase and murder the low and lowest ones of the cults, seize their goods and the gold and get richer and richer and richer, which will also be caused by permanent exploitation, because the believers will be subject to duties and penalties through the cults, which they have to pay in gold and coins.&lt;br /&gt;
| 54. Und die Kulte werden einander blutig bekämpfen, bis zum Tod und Untergang, und in den Kulten selbst wird das Barbarentum ausbrechen, und die Obersten und Oberen Priester und Schergen der Kulte werden die Unteren und Untersten der Kulte verfolgen und morden, sich deren Güter und des Goldes bemächtigen und immer reicher werden, was auch sein wird durch dauernde Ausbeutung, weil die Gläubigen durch die Kulte mit Zöllen und Strafen belegt werden, die sie in Gold und Münzen bezahlen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the new time the human being possesses the knowledge about the great continents on the Earth and the great forests behind the end of the boundless oceans.&lt;br /&gt;
| 55. In der neuen Zeit hat der Mensch das Wissen um die grossen Kontinente auf der Erde und die grossen Wälder hinter dem Ende der grenzenlosen Meere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And after all the more than two thousand years since the time of mine, in which I live, all the lands all over the Earth will become great kingdoms, and empires, and mighty realms, as they unite.&lt;br /&gt;
| 56. Und in all den mehr als zweimal tausend Jahren seit der Zeit meiner, in der ich lebe, werden all die Lande überall auf der Erde zu grossen Königreichen werden, und zu Kaiserreichen werden, und zu gewaltigen Reichen, wenn sie sich vereinigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But as numerous as the parts of an endless chain will be wars, and they will overlap each other more and more, and so the realms will fall again, and then new ones will however be created out of it.&lt;br /&gt;
| 57. Doch so zahlreich wie die Glieder einer endlosen Kette werden Kriege sein, und sie werden einander immer mehr überlagern, und so werden die Reiche wieder stürzen, und es werden dann aber neue daraus erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, the slaves and serfs, the farmers and vine-growers, and the shepherds and the poor will practise the rebellion, and thousands of times they will bring fire upon the land; they will light castles, fortresses, cities and burn harvests.&lt;br /&gt;
| 58. Die Sklaven und Leibeigenen, die Landbebauer und Weingärtner, und die Hirten und die Armen werden aber den Aufstand proben, und tausendemal werden sie Feuer über das Land bringen; Burgen, Wehrfesten, Städte werden sie anzünden und Ernten verbrennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And they will do so until they are taken prisoner, and they are tortured and burned, and their skin is taken off alive, and the survivors will be forced to protect themselves again in their hiding places through concealment.&lt;br /&gt;
| 59. Und sie werden so tun, bis sie gefangengenommen sind, und sie gefoltert und gebrannt werden, und ihnen bei lebendigem Leib die Haut abgezogen wird, und die Überlebenden gezwungen sein werden, sich in ihren Schlupfwinkeln wieder durch Verborgenheit zu schützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And so the highest ones, high ones and their henchmen will again feel as if they were kings.&lt;br /&gt;
| 60. Und so werden sich die Obersten, Oberen und ihre Schergen wieder fühlen, als seien sie Könige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. But there will be progress and when the time of more than two millennia will have passed the human being will have conquered the depths of the oceans and the firmaments and he/she will fly into the firmaments and search for a new home in it.&lt;br /&gt;
| 61. Es wird aber Fortschritt sein, und wenn die Zeit der mehr als zwei Jahrtausende vergangen sein wird, wird der Mensch die Tiefe der Meere und des Himmels erobert haben, und er wird in den Himmel hineinfliegen und sich in ihm eine neue Heimat suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Like a star shining in the firmament, he/she himself will be like a star in the firmaments, when he/she will have won the power of the sun and considers himself/herself to be the Creation, and when he/she establishes enormous buildings and towers in the thousands on the Earth, builds enormous metal ships and with these ploughs through the waters of the oceans and the skies and the firmaments.&lt;br /&gt;
| 62. Wie ein Stern am Firmament leuchtet, wird er selbst wie ein Stern am Himmel sein, wenn er die Kraft der Sonne gewonnen haben wird und sich selbst für die Schöpfung hält und er gewaltige Bauten und Türme in Tausenden auf der Erde erstellt, gewaltige metallene Schiffe baut und mit diesen die Wasser der Meere und die Lüfte und den Himmel durchpflügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And beyond the great ocean there will be new great realms, and from one of them new legions of barbarian hordes will depart under the command of mighty ones who have badly got out of the control of the good human nature to bring wars into the world and to conquer the world and to seize the natural resources of the lands.&lt;br /&gt;
| 63. Und über dem grossen Meer wird es neue grosse Reiche geben, und von einem werden neue Legionen von Barbarenhorden unter dem Befehl mächtiger Ausgearteter ausziehen, um Kriege in die Welt hinauszutragen und die Welt zu erobern und sich der Bodenschätze der Länder habhaft zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. On the other side of the large ocean however the walls of the cities and villages of the invaders will collapse, those who want to seize the authority over the world, and the realm will then be nothing but destroyed, and will be burnt land, and will be no more than muddy water.&lt;br /&gt;
| 64. Jenseits des grossen Meeres werden aber die Mauern der Städte und Dörfer der Eroberer zusammenbrechen, die die Macht über die Welt an sich reissen wollen, und das Reich wird dann nur noch zerstört sein, und verbranntes Land sein, und nur noch schlammiges Wasser sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. And the peoples of the Earth will mix, and much evil will arise from it, and much sickness, and much infirmity, and hatred, and terror, and revenge, and many deaths.&lt;br /&gt;
| 65. Und die Völker der Erde werden sich vermischen, und es wird viel Unheil daraus entstehen, und viel Krankheit, und viel Siechtum, und Hass, und Terror, und Rache und viele Tode.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And when these days arrive, the human being will face very hard times, and he/she will stand in front of a dark entrance of an impenetrable labyrinth, shrouded in darkness, and the labyrinth will be black as the darkest night, and he/she will enter it, and in it will glow like the evil the red and glowing eyes of ruin, and may the human being of the distant time beware of it, because the ruin will carry cruel anger, and rage that has very badly got out of the control of the good human nature, and destruction and many deaths.&lt;br /&gt;
| 66. Und wenn diese Tage kommen, dann geht der Mensch sehr schweren Zeiten entgegen, und er wird vor einem dunklen, in Finsternis gehüllten Eingang eines undurchdringlichen Labyrinthes stehen, und das Labyrinth wird schwarz sein wie die dunkelste Nacht, und er wird darin eintreten, und in ihm werden wie das Böse die roten und glühenden Augen des Verderbens glühen, und davor möge sich der Mensch der fernen Zeit hüten, denn das Verderben wird grausame Wut, und ausgearteten Zorn, und Zerstörung und viele Tode in sich tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And the days will last a long time during the ruin, but in far distance of the time then to come everything will lighten and love, peace and freedom will arise.&lt;br /&gt;
| 67. Und lange werden die Tage sein während des Verderbens, doch in weiter Ferne der dann kommenden Zeit wird sich alles lichten und Liebe, Frieden und Freiheit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. It will be so, because I see and hear in the firmament and know that it will be so, because I am Jeremiah the proclaimer, and I speak the truth.&lt;br /&gt;
| 68. So wird es sein, denn ich sehe und höre im Himmel und weiss, dass es so sein wird, denn ich bin der Künder Jeremia, und ich spreche die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. That is thus Jeremiah&#039;s prediction.&lt;br /&gt;
| 69. Das also ist Jeremias Voraussage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. More should not have to be said, because Jeremiah&#039;s predictions and Enoch&#039;s prophecies should suffice.&lt;br /&gt;
| 70. Mehr sollte nicht gesagt werden müssen, denn Jeremias Voraussagen und Henochs Prophetien sollten genügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. I gave the latter to you on the 28&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; February 1987.&lt;br /&gt;
| 71. Letztere habe ich dir am 28. Februar 1987 gegeben.&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Something else: In 1978 Jacobus and I were with the dubious Hans-Ulrich Lenzlinger in Höngg, because Jacobus was looking for a job with him. One year later Lenzlinger was shot dead, whereby it was said that the Stasi of the GDR had done it, but this could not be proven until now. Is this assumption correct? And further: On Friday, 10 December 1976 Semjase explained to me all sorts of things about the Easter Island and its inhabitants, as well as about the stone head colossuses. Thereby she also spoke about machines that originated from extraterrestrials. With them the colossal heads were made, transported and erected. Unfortunately, she did not describe these machines in more detail, but it would be important for us to know what kind of machines they were. She also spoke of cranes and other devices that the extraterrestrials made available to the islanders. Somehow, I find that it was irresponsible of the extraterrestrials to put their technology into the hands of such underdeveloped human beings of Earth. If I think of your directives, which forbid you to interfere in the affairs of humankinds vastly subordinate to yourselves, to even make yourselves visible in a real form or to make contact with them, then I do not understand the actions of those extraterrestrials who allowed themselves to engage with the islanders.&lt;br /&gt;
| Etwas anderes: 1978 waren Jacobus und ich beim dubiosen Hans-Ulrich Lenzlinger in Höngg, weil Jacobus bei ihm Arbeit suchte. Ein Jahr später wurde Lenzlinger erschossen, wobei es hiess, dass es die Stasi der DDR gewesen sei, was aber bisher nicht bewiesen werden konnte. Stimmt diese Vermutung? Und weiter: Am Freitag, den 10. Dezember 1976 hat mir Semjase allerhand über die Osterinsel und deren Bewohner sowie über die Steinkopfkolosse erklärt. Dabei sprach sie auch von Maschinen, die von Ausserirdischen stammten. Damit wurden die Kopfkolosse hergestellt, transportiert und aufgerichtet. Leider hat sie diese Maschinen nicht näher beschrieben, was aber für uns wichtig wäre zu wissen, welcher Art die Maschinen waren. Sie sprach auch von Kranen und sonstigen Geräten, die die Ausserirdischen den Insulanern zur Verfügung stellten. Irgendwie finde ich, dass es von den Ausserirdischen unverantwortlich war, ihre Technik derart unterentwickelten Erdenmenschen in die Hände zu geben. Wenn ich an eure Direktiven denke, die euch untersagen, euch in Angelegenheiten euch weit untersetzter Menschheiten einzumischen, euch solchen auch nur in realer Form sichtbar zu machen oder mit solchen Kontakt aufzunehmen, dann verstehe ich das Handeln jener Ausserirdischen nicht, die sich mit den Insulanern einliessen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The murder of GDR escapee aide Lenzlinger draws closer to solving&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 9 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Source: https://www.nzz.ch/article9539K-1.312620&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Der Mord am DDR-Fluchthelfer Lenzlinger rückt einer Aufklärung näher&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 9. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. This open engagement with Earth-humans who were still so primitive is also incomprehensible to us, so we can only surmise the assumption that the far-travelled people must have been refugees who settled with the islanders in order to have a place of refuge with them that was not anticipated there by persecutors.&lt;br /&gt;
| 72. Dieses Sich-Einlassen in offener Form mit derart noch primitiven Erdenmenschen ist auch uns unverständlich, so wir nur die Vermutung stellen können, dass die Weithergereisten Flüchtlinge gewesen sein müssen, die sich bei den Insulanern festsetzten, um bei ihnen einen Zufluchtsort zu haben, der dort von Verfolgern nicht vermutet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This assumption is also based on the fact that the foreigners did not make their actual high technology available to the islanders, as you call them, because the machines Semjase reported on were primitive constructions made of palm wood.&lt;br /&gt;
| 73. Diese Vermutung basiert auch darauf, dass die Fremden den Insulanern, wie du sie nennst, nicht ihre eigentliche hohe Technik zur Verfügung stellten, denn die Maschinen, von denen Semjase berichtete, waren primitive Konstruktionen aus Palmholz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. At that time the Easter Island was densely forested with palm trees, which were cut down in masses until extinction.&lt;br /&gt;
| 74. Zur damaligen Zeit war die Osterinsel dicht mit Palmen bewaldet, die massenweise bis zur Ausrottung abgeholzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The palm wood was used for the construction of primitive machines, which Semjase told you about.&lt;br /&gt;
| 75. Das Palmholz wurde für die Konstruktion primitiver Maschinen verwendet, von denen dir Semjase berichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Hence the heads sculptured, i.e. chiselled out of lava rock, were for transportation hoisted onto machines made of palm wood and transported with them.&lt;br /&gt;
| 76. So wurden für den Transport die aus Lavagestein herausgehauenen resp. herausgemeisselten Köpfe auf aus Palmholz gefertigte Maschinen gehievt und mit diesen transportiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. When the head colossi created by stonemasons were finished, round tree trunks were shoved under the figures, which were made with lianas etc. to a trunk dragging sledge.&lt;br /&gt;
| 77. Waren die durch Steinmetze geschaffenen Kopfkolosse soweit fertig, dann wurden unter die Figuren runde Baumstämme geschoben, die mit Lianen usw. zu einem Stammschleifschlitten gefertigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, these triangularly manufactured trunk dragging sledges did not rest on the ground, but on further palm wood trunks, which were likewise triangular and arranged in a long row up to the destination.&lt;br /&gt;
| 78. Diese dreieckig angefertigten Stammschleifschlitten lagerten jedoch nicht auf dem Boden, sondern auf weiteren Palmholzstämmen, die ebenfalls dreieckig und in einer langen Reihe bis zum Zielort angeordnet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In this way, the head colossi could be transported over long distances as if on rails.&lt;br /&gt;
| 79. So konnten die Kopfkolosse wie auf Schienen über weite Strecken transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And so that the head figures, weighing many tons, could glide properly on the debarked palm wood trunks, they were both smeared with greasy things and continuously wetted with water.&lt;br /&gt;
| 80. Und damit die viele Tonnen wiegenden Kopffiguren auf den entrindeten Palmholzstämmen richtig gleiten konnten, wurden sie sowohl mit fetthaltigen Dingen beschmiert wie auch fortlaufend mit Wasser benetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The power of movement of the trunk dragging sledges was a large number of human beings, who pushed these dragging sledges with wooden poles jerkily, while others pulled the whole thing forward on long ropes made of lianas etc.&lt;br /&gt;
| 81. Die Bewegungskraft der Stammschleifschlitten waren eine grosse Anzahl Menschen, die diese Schleifschlitten mit Holzstangen ruckweise schoben, während andere an langen Seilen aus Lianen usw. das Ganze vorwärts zogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In order to then place the heavy structures on prefabricated platforms, ramps were built from lava stone on which the head giants were shoved, after which the trunk dragging carriage with the stone colossus resting on it was lifted centimetre by centimetre by human power and continuously supported underneath again with lava stones.&lt;br /&gt;
| 82. Um die schweren Gebilde dann auf vorgefertigte Plattformen zu stellen, wurden aus Lavagestein Rampen gebaut, auf die die Kopfgiganten geschoben wurden, wonach dann der Stammschleifschlitten mit dem darauf gelagerten Steinkoloss durch Menschenkraft Zentimeter um Zentimeter angehoben und fortlaufend wieder mit Lavasteinen untermauert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In addition, from behind first small and then ever larger palm wood poles were shoved under the dragging sledge and thereby everything was prevented from falling back.&lt;br /&gt;
| 83. Zusätzlich wurden von hinten erst kleine und dann immer grössere Palmholzstangen unter den Schleifschlitten geschoben und damit zusätzlich alles davor bewahrt, dass es zurückfallen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In addition, further ropes were attached to the uppermost part of the stone head, which extended to the front and were pulled by human beings, whereby overall a crane procedure resulted.&lt;br /&gt;
| 84. Weiter wurden am obersten Teil des Steinkopfes weitere Seile befestigt, die nach vorn reichten und von Menschen gezogen wurden, wodurch gesamthaft ein Kranverfahren entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. These were the machines Semjase reported on.&lt;br /&gt;
| 85. Das waren die Maschinen, von denen Semjase berichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And with regard to Lenzlinger:&lt;br /&gt;
| 86. Und im Bezug auf Lenzlinger:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In fact, he was murdered by a repeated professional murderer of the GDR-Stasi.&lt;br /&gt;
| 87. Tatsächlich wurde er durch einen vielfachen Berufsmörder der DDR-Stasi ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so yes. And regarding Easter Island, we misunderstood everything, because we were assuming that the aliens had made their own machines available to the islanders. So everything looks different of course. One more question about the Eve-Adam-apple: Semjase said that at the place where Adam was conceived there were no apples. Where do actually those originate that we have in Europe today?&lt;br /&gt;
| Aha, also doch. Und hinsichtlich der Osterinsel, da haben wir alles missverstanden, denn wir waren der Annahme, dass die Ausserirdischen ihre eigenen Maschinen den Insulanern zur Verfügung gestellt hätten. So sieht alles natürlich anders aus. Noch eine Frage wegen des Eva-Adam-Apfels: Semjase sagte, dass es dort, wo Adam gezeugt wurde, keine Äpfel gab. Woher stammen denn die, die wir heute in Europa haben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The foreigners actually only revealed instructions and cognitions regarding how the still very primitive Earth-humans could build their own devices and primitive machines for their use by the simplest means and develop a special technique.&lt;br /&gt;
| 88. Die Fremden gaben tatsächlich nur Anweisungen und Kenntnisse preis hinsichtlich dessen, wie die noch sehr primitiven Erdenmenschen aus einfachsten Mitteln eigene Geräte und primitive Maschinen zu ihrem Gebrauch bauen und eine spezielle Technik entwickeln konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Concerning the apples:&lt;br /&gt;
| 89. Bezüglich der Äpfel:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. In fact, there were no apples in the area where Adam was conceived.&lt;br /&gt;
| 90. Tatsächlich gab es keine Äpfel in jenem Gebiet, wo Adam gezeugt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Concerning the European apples; these originate from the area of Alma-Ata in the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 91. Bezüglich der europäischen Äpfel; diese entstammen aus dem Gebiet von Alma-Ata in der Sowjetunion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The primary ancestor form of the apples was the wild apple &#039;Malus sieversii&#039;, if I&#039;m not mistaken.&lt;br /&gt;
| 92. Die Urform der Äpfel war der Wildapfel ‹Malus sieversii›, wenn ich nicht irre.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The primal apple originates from Kazakhstan&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Donnerstag, 25. September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Source: https://www.nzz.ch/article946HV-1.309328&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Der Urapfel stammt aus Kasachstan&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Thursday, 25 September 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That clarifies that. Something else: Some time ago we talked about the warming of the Earth, whereby you explained that in the coming time the permafrost areas would also be affected by the climate warming by gradually thawing. The mountains would also be affected, because the permafrost inside the stones and rocks would melt due to climate warming. You called the inner ground and rock frost permanent. If I remember correctly, you called it permanent frost. Permanent means always i.e. continuously, persistently, constantly, uninterruptedly, etc.&lt;br /&gt;
| Damit ist das geklärt. Etwas anderes: Vor geraumer Zeit sprachen wir über die Erwärmung der Erde, wobei du erklärt hast, in kommender Zeit würden durch die Klimaerwärmung auch die Dauerfrostgebiete davon betroffen, indem sie nach und nach auftauen. Auch die Gebirge sollen in Mitleidenschaft gezogen werden, weil der Dauerfrost im Innern der Gesteine und Felsen durch die Klimaerwärmung schmelzen werde. Den inneren Boden- und Gesteinsfrost nanntest du permanent. Wenn ich mich richtig erinnere sagtest du Permanentfrost. Permanent bedeutet dauernd resp. fortdauernd, anhaltend, ständig, ununterbrochen usw.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat attacks permafrost - mountaineers are at risk&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 15 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitze greift den Permafrost an – Bergsteiger sind gefährdet&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 15. Juli 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. This is of rightness.&lt;br /&gt;
| 93. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The terms I was telling you were permanent ice and permanent frost.&lt;br /&gt;
| 94. Die Begriffe, die ich dir nannte, waren Permanenteis und Permanentfrost.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In shortened form they are simply called perma-ice and permafrost.&lt;br /&gt;
| 95. In Kurzform werden sie einfach Permaeis und Permafrost genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. In the coming time, I explained this to you before, however, also the ice masses of the glaciers as well as the Arctic and Antarctic will melt for the most part.&lt;br /&gt;
| 96. In kommender Zeit, das erklärte ich dir schon früher, werden aber auch die Eismassen der Gletscher sowie der Arktis und Antarktis grossteils schmelzen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Poles are melting: It&#039;s getting bitterly cold over here!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Monday, 8 December 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Pole schmelzen: Bei uns wirds bitterkalt!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 8. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When perma-ice i.e. permafrost thaws, large parts of mountains can collapse or also tundra and steppe areas can become marshy or dry, houses can break down and power poles can fall down etc. as well as droughts and dry seasons can occur more often. You recently also told me when you left our private conversation that during the Second World War the Americans had concentration camps too, and namely in the Sierra Nevada, in a place called Mansana, in which several hundred thousand Japanese, men, women and children were interned in 1942 after Japan entered the World War, and actually under inhumane circumstances, whereby also many of the interned Japanese died miserably, because they were kept and treated like animals infected with an epidemic. These concentration camps, however, were hidden from the world public until today. Is there no possibility that something can be done to make this US crime known?&lt;br /&gt;
| Wenn Permaeis resp. Permafrost auftaut, können also grosse Teile von Gebirgen Zusammenstürzen oder auch Tundra- und Steppengebiete versumpfen oder austrocknen, es können Häuser zusammenbrechen und Strommasten Umstürzen usw. sowie vermehrt Dürre-und Trockenzeiten in Erscheinung treten. Du hast mir letzthin bei deinem Weggehen bei unserer privaten Unterhaltung noch gesagt, dass während des Zweiten Weltkrieges auch die Amerikaner Konzentrationslager hatten, und zwar in der Sierra Nevada, an einem Ort namens Mansana, in dem 1942 nach dem Eintritt Japans in den Weltkrieg mehrere hunderttausend Japaner, Männer, Frauen und Kinder interniert wurden, und zwar unter menschenunwürdigen Umständen, wobei auch viele der internierten Japaner elend ums Leben kamen, weil sie wie seuchenbefallene Tiere gehalten und behandelt wurden. Diese Konzentrationslager wurden jedoch der Weltöffentlichkeit verheimlicht bis heute. Besteht da nicht die Möglichkeit, dass etwas getan werden kann, um dieses Verbrechen der USA bekanntzumachen?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Under the hut, the permafrost thaws&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 15 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Unter der Hütte taut der Permafrost&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 15. Juli 2003 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Matterhorn closed&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 16 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Matterhorn gesperrt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 16. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;No future for glaciers?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 28 November 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Keine Zukunft für Gletscher?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 28. November 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. With regard to the perma-ice, etc., everything is correct.&lt;br /&gt;
| 97. Bezüglich des Permaeises usw. ist alles richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Furthermore the following has to be said:&lt;br /&gt;
| 98. Weiter ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. In the coming time everything will become known, including state-ordered crimes against human beings used as medical, chemical and biological test objects.&lt;br /&gt;
| 99. In kommender Zeit wird alles bekannt werden, auch staatlich angeordnete Verbrechen an Menschen, die als medizinische, chemische und biologische Versuchsobjekte benutzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. This in particular with regard to chemical, biological and nuclear weapons.&lt;br /&gt;
| 100. Dies besonders in bezug auf chemische, biologische und nukleare Waffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. However, human beings were also abused on a large scale as experimental objects for medical purposes, whereby in particular consciousness impaired and psychically impaired as well as allegedly antisocial human beings were brought in for this.&lt;br /&gt;
| 101. Auch in medizinischer Hinsicht wurden aber Menschen in grossem Stil als Versuchsobjekte missbraucht, wobei insbesondere bewusstseinsgeschädigte und psychisch geschädigte sowie angeblich asoziale Menschen dafür beigezogen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. However, this was not only common in America, but also in Japan, China, the USSR, France, Sweden and Switzerland and is still partly the case in certain countries, which is of course officially concealed in its entirety.&lt;br /&gt;
| 102. Dies war jedoch nicht nur in Amerika, sondern auch in Japan, China, der UdSSR, Frankreich, Schweden und der Schweiz gang und gäbe und ist teilweise in gewissen Ländern noch immer der Fall, was natürlich gesamthaft offiziell verheimlicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also for your homeland, Switzerland, an evil chapter must be written in this regard, especially with regard to psychiatric clinics and mental homes as well as with regard to specific doctors who were not afraid of making experiments on human beings, often children, who were snatched from their allegedly antisocial families and hired out or deported to foster homes by so-called aid organisations.&lt;br /&gt;
| 103. Auch für deine Heimat, die Schweiz, muss diesbezüglich ein böses Kapitel geschrieben werden, insbesondere in bezug auf Psychiatriekliniken und Irrenhäuser sowie hinsichtlich spezieller Ärzte, die sich nicht scheuten, Versuche an Menschen, vielfach an Kindern, zu machen, die durch sogenannte Hilfsorganisationen ihren angeblich asozialen Familien entrissen und verdingt oder in Heime abgeschoben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In addition, human beings suffering from psyche or consciousness disorders were maliciously maltreated, treated inhumanely and sometimes effectively ill-treated to the death – also in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 104. Ausserdem wurden an der Psyche oder am Bewusstsein erkrankte Menschen bösartig misshandelt, menschenunwürdig behandelt und effective manchmal bis zum Tod traktiert – auch in der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And even today, even in Switzerland, there are still many inhumane conditions to deplore in this regard, and this will continue to be the case for some time to come.&lt;br /&gt;
| 105. Und selbst heute sind diesbezüglich, eben auch in der Schweiz, noch viele menschenunwürdige Zustände zu beklagen, und so wird es auch weiterhin noch für eine gewisse Zeit sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The majority of the responsible care personnel will, just as since time immemorial, only deal with the needy for the sake of profit but not for the sake of the well-being of the human beings, as a consequence they will not or only in rare cases also receive dignified and humane help.&lt;br /&gt;
| 106. Das Gros des verantwortlichen Pflegepersonals wird, wie seit alters her, nur um des Profites jedoch nicht um des Wohles der Menschen willen sich mit den Hilfsbedürftigen beschäftigen, folglich diesen nicht oder nur in seltenen Fällen auch würdige und menschliche Hilfe zuteil wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A frightening foresight. But while we&#039;re at it, I&#039;d like to ask you again about the migraine disease. You once mentioned certain ailments that can cause migraines in particular. Can you tell me these factors again – there were probably four of them – please. It would be important for various people to know what you have to explain about this.&lt;br /&gt;
| Eine erschreckende Vorausschau. Doch wenn wir schon dabei sind, dann möchte ich dich nochmals wegen der Krankheit Migräne fragen. Du hast einmal gewisse Leiden genannt, durch die speziell Migräne ausgelöst werden können. Kannst du mir diese – vier waren es wohl – Faktoren nochmals nennen, bitte. Es wäre für verschiedene Leute wichtig, was du dazu zu erklären hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. It concerns jaw damages, jaw and jaw joint deformations, gingiva-(gum-) inflammations and tooth damages as well as tooth deformations, but also foot bone deformations and spinal column damages as well as spinal column deformations.&lt;br /&gt;
| 107. Es handelt sich um Kieferschäden, um Kiefer- und Kiefergelenk-Deformationen, Bilgern-(Zahnfleisch-) Entzündungen und Zahnschäden sowie Zahn-Deformationen, so aber auch um Fussknochen-Deformationen und Wirbelsäule-Schäden sowie Wirbelsäule-Deformationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Stomach and intestinal diseases etc. can also be triggers of migraine.&lt;br /&gt;
| 108. Auch Magen- und Darmkrankheiten usw. können Auslöser von Migräne sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We once talked about the lake Ness, that is Loch Ness in Scotland, in connection with the so-called Nessi, which is supposed to be a dinosaur, but for which no proof of existence could be provided until today. However, it was said by you that such an animal actually existed in Loch Ness and that it would therefore not be a fairytale. I would like to see the beast. Can you take me there sometime?&lt;br /&gt;
| Wir sprachen einmal über den See Ness, also Loch Ness in Schottland, im Zusammenhang mit dem sogenannten Nessi, wobei es sich um einen Saurier handeln soll, wofür jedoch bis heute kein Existenz-Beweis erbracht werden konnte. Von dir wurde aber gesagt, dass ein solches Getier im Loch Ness tatsächlich existiere und dass es sich dabei also nicht um eine Mär handle. Das Viech möchte ich sehen. Kannst du mich mal hinbringen?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Predator dinosaur fossil found&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Thursday, 17 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Raubsaurier-Fossil gefunden&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 17. Juli 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. In fact, there are two parent animals and one young animal.&lt;br /&gt;
| 109. Tatsächlich existieren zwei Elterntiere und ein Jungtier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. We are talking about predatory dinosaurs living in water, i.e. Plesiosaurus, which have prevailed for many generations.&lt;br /&gt;
| 110. Es handelt sich dabei um im Wasser lebende Raubsaurier, also um Plesiosaurus, die sich über viele Generationen erhalten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. However, it will be very difficult to prove their existence because the animals rarely move to upper parts of water or even to the water surface in such a way that they can be sighted.&lt;br /&gt;
| 111. Deren Existenz zu beweisen jedoch sehr schwer sein wird, weil sich die Tiere nur selten in höhere Gewässer begeben oder gar an die Wasseroberfläche in der Weise, dass sie gesichtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. We have been observing these distant dinosaur descendants for many years and in the course of our research we have also found petrified fossils of their most distant ancestors, which we, however, left at the sites where we found them, where they may one day be found by earthly palaeontologists or other Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 112. Wir beobachten diese fernen Sauriernachfahren seit vielen Jahren und haben im Verlauf unserer Forschungen auch versteinerte Fossile deren fernster Vorfahren gefunden, die wir jedoch an den Fundstellen beliessen, wo sie vielleicht dereinst von irdischen Paläontologen oder sonstigen Erdenmenschen gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Of course I&#039;ll take you there, so you can see the animals, but you&#039;ll have to keep quiet about that to the public for the next 12 years.&lt;br /&gt;
| 113. Natürlich werde ich dich hinbringen, damit du die Tiere sehen kannst, worüber du jedoch während den nächsten 12 Jahren gegenüber der Öffentlichkeit schweigen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will. Even when I bring up further questions later on, I will pretend to be unknowing. Then let me turn to the volcano Vesuvius: The Brits bombarded the volcano crater in the last world war in order to inflict harm on the Hitler army by a volcanic eruption. An eruption occurred, which you said was only minor, but nevertheless caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| Werde ich. Auch wenn ich später weitere Fragen vorbringe, stelle ich mich unwissend. Dann zum Vulkan Vesuv: Die Briten bombardierten im letzten Weltkrieg den Vulkankrater, um durch einen Vulkanausbruch der Hitler-Armee Schaden zuzufügen. Es gab dabei eine Eruption, von der du sagtest, dass sie nur gering war, jedoch trotzdem erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. It was in fact only a small eruption, but it nevertheless produced a large lava flow that caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| 114. Es war tatsächlich nur ein geringer Ausbruch, der aber trotzdem einen grossen Lavastrom erzeugte, der erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Thereby also larger parts of the city San Sebastian were destroyed.&lt;br /&gt;
| 115. Dabei wurden auch grössere Teile der Stadt San Sebastian zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Fortunately, however, nothing else happened.&lt;br /&gt;
| 116. Glücklicherweise geschah aber nicht mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The last really big eruption, as far as I know, was in 1631. An eruption of about the same magnitude as when Pompeii was destroyed by an eruption of Vesuvius and buried under volcanic ash, killing many human beings, took place about 2,000 years before the Christian calendar, as you once said. The place or the area where everything was destroyed, what was its name; Nola or something? Human beings, you stated, were said not to have suffered much damage, if I remember correctly. – And when did the Brits&#039; bombardment take place, causing the volcano to erupt? Furthermore, I remember you said that the volcanic eruptions generally cause more photosynthesis, thereby neutralizing carbon dioxide floating in the air. Can you say more about this?&lt;br /&gt;
| Der letzte wirklich grosse Ausbruch war meines Wissens im Jahre 1631. Ein etwa gleich gewaltiger Ausbruch wie damals, als Pompeji durch einen Ausbruch des Vesuv zerstört und unter Vulkanasche begraben wurde, wobei viele Menschen zu Tode kamen, fand rund 2000 Jahre vor der christlichen Zeitrechnung statt, wie du einmal sagtest. Der Ort oder die Gegend, wo alles zerstört wurde, wie hiess der noch; Nola oder so? Menschen, so sagtest du, sollen dabei jedoch nicht gross zu Schaden gekommen sein, wenn ich mich richtig erinnere. – Und wann war denn die Bombardierung der Briten, wodurch der Vulkan eruptierte? Ausserdem, so erinnere ich mich, sagtest du, dass durch die Vulkanausbrüche allgemein mehr Photosynthese entstehe, wodurch in der Luft schwebendes Kohlendioxid neutralisiert werde. Kannst du noch mehr dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Nola, this is of rightness, that was the name.&lt;br /&gt;
| 117. Nola, das ist von Richtigkeit, das war der Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. However, only a few human beings suffered damage to life and limb.&lt;br /&gt;
| 118. Menschen kamen dabei jedoch nur wenige zu Schaden an Leib und Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. In the month of March 1944.&lt;br /&gt;
| 119. Im Monat März 1944.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Since then the vent of the volcano is closed by a huge lava-slag plug.&lt;br /&gt;
| 120. Seither ist der Schlot des Vulkans durch einen gewaltigen Lava-Schlacken-Pfropfen verschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. However, this plug will become even stronger and denser in the year 2000, because then there will be an earthquake in the Vesuvius area, which, as we know from a foresight of the future, will lead to the strengthening and densification.&lt;br /&gt;
| 121. Dieser Pfropfen wird sich jedoch im Jahre 2000 noch verstärken und verdichten, weil dann nämlich ein Erdbeben im Vesuv-Gebiet stattfindet, das die Verstärkung und Verdichtung herbeiführen wird, wie wir aus einer Zukunftsschau wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. For the time being, this will prevent the volcano from erupting, whereby the prevention will only last as long as the slag plug can withstand the pressure from below, which arises from the large magma mass of 523 square kilometres, which extends 8-10 kilometres in depth and even deeper beneath the city of Rome.&lt;br /&gt;
| 122. Das wird vorderhand verhindern, dass der Vulkan ausbrechen kann, wobei die Verhinderung jedoch nur so lange anhalten wird, wie der Schlacken-Pfropfen dem Druck von unten standhält, der durch die grosse Magmamasse von 523 Quadratkilometer Fläche entsteht, die in 8-10 Kilometer Tiefe und noch bis viel tiefer unter die Stadt Rom reicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. If, however, larger masses of water or gas enter the magma sea, which reside underground, a tremendous explosion will immediately occur, the enormous pressure of which will partly melt the plug and eject the rest out of the vent, causing the volcano, which also has deep connections with the volcanoes Stromboli and Aetna, to erupt.&lt;br /&gt;
| 123. Brechen jedoch grössere Wassermassen oder Gasmassen in das Magmameer ein, die unterirdisch lagern, dann entsteht augenblicklich eine ungeheure Explosion, deren gewaltiger Druck den Pfropfen teils verflüssigt und den Rest aus dem Schlot hinausschleudert, wodurch der Vulkan dann ausbricht, der auch tiefe Verbindungen mit den Vulkanen Stromboli und Aetna aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Vesuvius is constantly in motion and internally active, as well as very unpredictable and therefore dangerous.&lt;br /&gt;
| 124. Der Vesuv ist dauernd in Bewegung und innenaktiv, zudem sehr unberechenbar und daher auch gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Regarding the photosynthesis:&lt;br /&gt;
| 125. Bezüglich der Photosynthese:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. During volcanic eruptions, volcanic aerosols cause scattering of the incident sunlight, which greatly reduces its irradiation.&lt;br /&gt;
| 126. Bei Vulkaneruptionen entstehen durch vulkanische Aerosole Streuungen des einfallenden Sonnenlichtes, wodurch dieses in seiner Einstrahlung stark reduziert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. During this process, however, the share of diffuse light is also increased.&lt;br /&gt;
| 127. Bei diesem Vorgang wird aber auch der Anteil des diffusen Lichtes erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the same way, cloud cover and haze can also create an increase in photosynthesis.&lt;br /&gt;
| 128. Gleichermassen können aber auch Bewölkung und Dunst eine Erhöhung der Photosynthese erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. When looking at the leaves of trees, shrubs, herbs and flowers as well as the surfaces of all plants, it can be seen from these that the radiation incident on them may well be reduced, but at the same time the shadow areas occurring in clear weather conditions become better illuminated.&lt;br /&gt;
| 129. Betrachtet man die Blätter von Bäumen, Sträuchern, Kräutern und Blumen sowie die Flächen aller Pflanzen, dann ist an diesen zu erkennen, dass die auf sie auftreffende Strahlung zwar reduziert wird, wobei aber gleichzeitig die bei klaren Wetterverhältnissen auftretenden Schattenbereiche besser ausgeleuchtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. This increases the amount of light that can be used for photosynthesis as well as the total irradiated surface of leaves and plants.&lt;br /&gt;
| 130. Dies vergrössert sowohl die Menge des für die Photosynthese nutzbaren Lichts, wie aber auch gesamthaft die bestrahlte Oberfläche der Blätter und Pflanzen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italy&#039;s second Pompeii&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zurich, 3 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt; &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italiens zweites Pompeji&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zürich, 3. August 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=all&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. This is not only important for the plants, trees and their leaves in the open landscape, but also in the forests.&lt;br /&gt;
| 131. Dies fällt nicht nur bei den Pflanzen, Bäumen und deren Blättern im offenen Land ins Gewicht, sondern auch in den Wäldern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. And indeed in fact volcanic eruptions around the world produce very significant increases in aerosol levels in the atmosphere, thereby significantly reducing atmospheric carbon dioxide levels, as is also the case with long-term cloud cover and haze.&lt;br /&gt;
| 132. Und tatsächlich ist es so, dass Vulkanausbrüche in weltweiter Form sehr erhebliche Anstiege der Aerosole in der Atmosphäre erzeugen, wodurch der atmosphärische Gehalt an Kohlendioxid erheblich reduziert wird, wie dies auch der Fall ist bei langfristiger Bewölkung und bei Dunst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The aerosol concentration in the atmosphere is therefore very important for the reduction of the world-wide carbon dioxide cycle.&lt;br /&gt;
| 133. Der Aerosol-Gehalt in der Atmosphäre ist also sehr bedeutend für die Reduktion des weltumfassenden Kreislaufs des Kohlendioxids.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding all sorts of poisons, gases and hormones that the human being emits into wastewater, releases into water, air and landscapes. You said that these poisons – including radioactive substances and heavy metals – cause fish, birds, animals, insects and worms, etc., to fall ill with cancer, tumours and ulcers, to fall victim to mutations and also to lose their ability to reproduce. I also talked about this with my family doctor Dr. Flachsmann. He explained that in the aforementioned regard the drugs and the contraceptive pill i.e. their excretory products which get into the sewage are also part of it. However, this would not only be the case by human beings, but also by mammals which were administered such substances.&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich verschiedenster Gifte, Gase und Hormone, die der Mensch in die Abwasser leitet, in Gewässer, in die Luft sowie in die Landschaften freisetzt. Du sagtest, dass durch diese Gifte – auch radioaktive Stoffe und Schwermetalle – Fische, Vögel, Tiere, Insekten und Gewürm usw. an Krebs, Geschwülsten und Geschwüren erkranken, Mutationen anheimfallen und auch ihre Fortpflanzungsfähigkeit verlieren. Darüber habe ich dann auch mit meinem Hausarzt Dr. Flachsmann gesprochen. Er erklärte, dass in der genannten Beziehung auch die Medikamente und die Antibabypille resp. deren Ausscheidungsstoffe dazugehören, die ins Abwasser gelangen. Dies sei jedoch nicht nur durch den Menschen der Fall, sondern auch durch Tiere, denen solche Stoffe zugeführt würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Study reveals: farmed salmon contaminated with cancer poison&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Saturday, 10 January 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Studie enthüllt: Zuchtlachs mit Krebsgift verseucht&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Samstag, 10. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Fewer fish due to too many contraceptive pills&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Weniger Fische wegen zu vieler Antibabypillen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Poison in farmed salmon&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zurich, 11 January, 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Gift im Zuchtlachs&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zürich, 11. Januar 2004&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. This is of rightness.&lt;br /&gt;
| 134. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then again something else: You once spoke about the fact that our SOL system is arranged very far outside in a spiral arm of our galaxy, while our solar system would not constantly remain at the same place and would therefore also interfere with other spiral arms of the Milky Way or pass through them. Thereby our whole SOL-system, thus also the Earth, would increasingly be hit by large quantities of cosmic substances of all kinds, which would lead to climate changes. Can you give me any more information on that?&lt;br /&gt;
| Dann wieder was anderes: Du hast einmal davon gesprochen, dass unser SOL-System sehr weit draus-sen in einem Spiralarm unserer Galaxie angeordnet ist, wobei unser Sonnensystem aber nicht konstant am gleichen Ort verbleibe und deshalb auch andere Spiralarme der Milchstrasse tangiere oder sich durch solche hindurchbewege. Dabei soll unser gesamtes SOL-System, somit also auch die Erde, vermehrt von grossen Mengen kosmischer Stoffe aller Art getroffen werden, was zu Klimaveränderungen führe. Kannst du mir noch mehr Informationen dazu geben?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Do the galaxy&#039;s spiral arms make the Earth freeze?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Bringen die Spiralarme der Galaxis die Erde zum Frieren?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Mysterious climate cycles&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 27 May 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Geheimnisvolle Klimazyklen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 27. Mai 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Certainly.&lt;br /&gt;
| 135. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Several times I have spoken about cosmic influences causing climatic changes on the Earth and thus also on all structures in the entire SOL system.&lt;br /&gt;
| 136. Mehrmals habe ich davon gesprochen, dass kosmische Einflüsse klimatische Veränderungen auf der Erde und somit auch auf allen Gebilden im gesamten SOL-System bewirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. These cosmic substances, as you call them, are tiny and tiniest particles i.e. cosmic rays of various kinds, and these also have a climatological effect on the Earth.&lt;br /&gt;
| 137. Diese kosmischen Stoffe, wie du sie nennst, sind kleine und kleinste Partikel resp. kosmische Strahlungen verschiedenster Art, und diese wirken sich klimatologisch auch auf die Erde aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Namely, if it gets increasingly hit by these cosmic substances or rays, when a tangling with a spiral arm is given, then an atmospheric cooling takes place on the planet.&lt;br /&gt;
| 138. Wird diese nämlich vermehrt von diesen kosmischen Stoffen resp. Strahlungen getroffen, wenn eine Tangierung eines Spiralarmes gegeben ist, dann erfolgt eine atmosphärische Abkühlung auf dem Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. On the other hand, atmospheric warming on the Earth arises when the cosmic particles dilute and the radiation hence becomes weaker.&lt;br /&gt;
| 139. Gegenteilig entsteht eine atmosphärische Erwärmung auf der Erde, wenn sich die kosmischen Partikel verdünnen und die Strahlung also schwächer wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. However, not only the cold and warm periods and thus the climatic conditions depend to a large extent on this radiation, but also to a large extent the weather constellations, and this is because the galactic radiation is among other things also responsible for the so-called jet streams, of which there are one in the southern and one in the northern hemisphere, whereby I am however now talking about the northern one.&lt;br /&gt;
| 140. Von dieser Strahlung hängen jedoch zum grossen Teil nicht nur die Kälte- und Wärmeperioden und damit die klimatischen Bedingungen ab, sondern auch in grossem Masse die Wetterlagen, und zwar darum, weil die galaktische Strahlung unter anderem auch verantwortlich ist für die sogenannten Strahlströme, von denen es einen in der südlichen und einen in der nördlichen Hemisphäre gibt, wobei ich jetzt aber vom nördlichen rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. We are talking here about a planet-wide, very strong, extremely intense, band-shaped, unstable air flow that moves from west to east at a high speed, ranging from about 150 to more than 600 kilometres per hour, and namely in the upper troposphere up to the stratosphere.&lt;br /&gt;
| 141. Dabei handelt es sich um einen planetenumfassenden, sehr starken, äusserst intensiven, bandförmigen, unbeständigen Luftstrom, der sich mit hoher Geschwindigkeit, die zwischen rund 150 bis zu mehr als 600 Stundenkilometern beträgt, von Westen nach Osten bewegt, und zwar in der oberen Troposphäre bis in die Stratosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. When there are no clouds, the jet stream is subject to a very strong turbulence, and in the transition area between subtropical warm air masses and polar cold air masses, which is called the Frontal Zone, the jet stream is associated with strong horizontal pressure gradients and temperature gradients i.e. with increases and decreases.&lt;br /&gt;
| 142. Bei Wolkenlosigkeit herrscht im Strahlstrom eine sehr starke Turbulenz vor, und im Übergangsgebiet zwischen subtropischen Warmluftmassen und polaren Kaltluftmassen, was als Frontalzone bezeichnet wird, ist der Strahlstrom mit starken horizontalen Druckgradienten und Temperaturgradienten resp. mit Anstiegen und Gefällen verbunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. To explain it a little more precisely:&lt;br /&gt;
| 143. Um es etwas genauer zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The jet stream passes along a horizontal axis, the so-called jet stream axis, and is centered in the upper troposphere or lower stratosphere, whereby the whole thing is caused by large horizontal temperature differences.&lt;br /&gt;
| 144. Der Strahlstrom läuft entlang einer horizontalen Achse, der sogenannten Strahlstrom-Achse, und ist in der oberen Troposphäre oder unteren Stratosphäre zentriert, wobei das Ganze durch grosse horizontale Temperaturunterschiede verursacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Normally, the jet stream has a span of several thousand kilometres in length and has a width of several hundred kilometres, while the vertical spread is only a few kilometres.&lt;br /&gt;
| 145. Im Normalfall hat der Strahlstrom eine Erstreckung von mehreren tausend Kilometern Länge und weist eine Breite von einigen hundert Kilometern auf, während die vertikale Ausdehnung nur einige Kilometer beträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The northern jet stream is not constant and also roams from south to north and from north to south, as does the southern jet stream which roams likewise.&lt;br /&gt;
| 146. Der nördliche Strahlstrom ist nicht konstant und wandert auch von Süd nach Nord und von Nord nach Süd, wie auch der südliche Strahlstrom gleichermassen wandert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Hence, the jet stream is also responsible for the weather conditions, which means that it also triggers severe weather of all kinds, such as torrential and prolonged rainfall, storms, hurricanes, typhoons and tornadoes.&lt;br /&gt;
| 147. So ist der Strahlstrom auch verantwortlich für die Wetterlagen, folglich durch ihn auch Unwetter aller Art ausgelöst werden, wie sintflutartige und langanhaltende Regenfälle, Stürme, Hurrikans, Taifune und Tornados.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Eight killed by hurricanes in the Midwest of the USA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;www.bluewin.ch, Wednesday, 22 April 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Acht Tote durch Wirbelstürme im Mittleren Westen der USA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;www.bluewin.ch, Mittwoch, 22. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Has Mrs. Holle gone mad?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 25 March 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hat Frau Holle durchgedreht?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 25. März 2004&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that&#039;s interesting. What time periods do these phases encompass that bring cosmic i.e. galactic heat and cold periods? Is there a certain regularity or are the phases appearing chaotically? And to what extent are the Earth and the Sun influenced by the galactic radiation? To be more precise, one probably should speak of a galactic radiation, of galactic substances, particles and swinging waves, because these, at least for the most part, are not really cosmic, but originate from our galaxy. Concerning particles: Photons are after all light particles and must therefore also have a mass and a weight, because this is the only way spaceships with photon propulsion can function, right?&lt;br /&gt;
| Aha, das ist interessant. Welche Zeiträume umfassen diese Phasen, die kosmisch resp. galaktisch bedingte Wärme- und Kälteperioden bringen? Gibt es eine bestimmte Regelmässigkeit oder treten die Phasen chaotisch auf? Und wie stark werden die Erde und die Sonne durch die galaktische Strahlung beeinflusst? Man muss ja wohl, um präziser zu sein, von einer galaktischen Strahlung, von galaktischen Stoffen, Partikeln und Schwingungen sprechen, weil diese, zumindest zum grössten Teil, nicht eigentlich kosmisch sind, sondern unserer Galaxie entspringen. Bezüglich Partikel: Photonen sind ja Lichtpartikel und müssen also auch eine Masse und ein Gewicht aufweisen, denn nur so können doch Raumschiffe mit Photonenantrieben funktionieren, oder?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The Sun has a fever&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Wednesday, 15 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Die Sonne hat Fieber&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 15. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Chinese weigh light&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Thursday, 2 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Chinesen wiegen Licht&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Cosmic means universal, galactic is referring to the galaxy.&lt;br /&gt;
| 148. Kosmisch bedeutet universell, galaktisch ist auf die Galaxie bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. The radiation is a galactic one.&lt;br /&gt;
| 149. Die Strahlung ist eine galaktische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But keep listening:&lt;br /&gt;
| 150. Doch höre weiter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. The sun is strongly influenced by the radiation, whereby enormous eruptions develop on it and its temperature rises.&lt;br /&gt;
| 151. Die Sonne wird von der Strahlung stark beeinflusst, wodurch auf ihr gewaltige Eruptionen entstehen und ihre Temperatur ansteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also has an impact on the Earth and plays a role in climate change.&lt;br /&gt;
| 152. Das wirkt sich auch auf die Erde aus und spielt eine Rolle bei der Klimaveränderung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. The phases of change of the sun and the galactic radiation are rhythmic in a certain way, although small deviations may occur there.&lt;br /&gt;
| 153. Die Veränderungsphasen der Sonne und der galaktischen Strahlung sind in gewisser Weise rhythmisch, wobei jedoch geringe Abweichungen in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. As such, the most important individual phases of the Sun and the galaxy last 3, 7, 11 and gradually up to 200 and even several hundred and several thousand and even up to 138 and 250 million years.&lt;br /&gt;
| 154. So dauern die wichtigsten einzelnen Phasen der Sonne und der Galaxie 3, 7, 11 und stufenweise bis 200 und gar mehreren hundert und mehreren tausend und sogar bis zu 138 und 250 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The influence of galaxy radiation on the Sun and the Earth as well as on the SOL system is thereby very large, because at least 50 percent of the cold and warm periods on Earth are due to the fluctuations of galaxy radiations and their influence on the Sun.&lt;br /&gt;
| 155. Der Galaxiestrahlungs-Einfluss auf die Sonne und auf die Erde sowie das SOL-System ist dabei sehr gross, denn mindestens 50 Prozent der Kalt- und Warmperioden auf der Erde führen auf die Schwankungen der Galaxiestrahlungen und deren Beeinflussung der Sonne zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. Regarding the photons:&lt;br /&gt;
| 156. Bezüglich der Photonen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Of course, these also have a mass and a weight, but in a changing form.&lt;br /&gt;
| 157. Natürlich haben auch diese eine Masse und ein Gewicht, jedoch in veränderlicher Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. The present-day weight is 1.2–52 gramme.&lt;br /&gt;
| 158. Das gegenwärtige Gewicht beträgt 1,2–52 Gramm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that the great rhythms of the sun&#039;s eruptions also play an enormous role in the Earth&#039;s climate, which however is logical. So all this has therefore also something to do with the coming and already in the making global climate change, by which worldwide many earthquakes, volcanic eruptions, tremendous tempests, floods, droughts, enormous firebursts and forest fires, immense avalanches, landslides, tremendous snowfalls, typhoons, hurricanes and other storms etc. will appear. As you said, however, the phases themselves are also fluctuating in nature, so that both cold and warm periods can alternate. And while we are at it: Do you know when we can finally expect a real summer with real summer temperatures again, you know, similar to the way they still used to be when I was a boy? – In 1947 there was a hot summer with 47 degrees warmth, as I recall, when the fruit trees were in bloom twice and yielded fruit twice, which one could also harvest in small parts. The railway tracks bent because of the heat; the land was dry and sunburned and deep cracks in the ground; the Rhine Falls were practically dried up and shipping on the Rhine came to a standstill due to a lack of water; many streams dried up and springs ran dry, while the glaciers melted on a large scale. But apparently there are no records of this with our meteorologists. I don&#039;t know why either. Also today no one speaks any more of the fact that after the large cold wave, during which all of Central Europe and also Canada etc. suffered in the month of February 1947, whereby also the Niagara falls turned to ice, from the middle of April to October 1947 not a single drop of rain fell, after which then after the end of the dry season, during which many forest fires were taking place and no garden was allowed to be irrigated anymore by order of the authorities, enormous tempests came down on the land and forests halves were felled by hailstorms, whereby many thousands of deaths due to heat were also to be mourned all over Europe.&lt;br /&gt;
| Also spielen auch die grossen Eruptionsrhythmen der Sonne für das Klima der Erde eine enorme Rolle, was ja aber logisch ist. Das alles hat also auch etwas zu tun mit der kommenden und bereits im Entstehen begriffenen weltweiten Klimaveränderung, durch die weltweit viele Erdbeben, Vulkanausbrüche, ungeheure Unwetter, Überschwemmungen, Dürren, gewaltige Feuersbrünste und Waldbrände, gewaltige Lawinen, Bergstürze, ungeheure Schneefälle, Taifune, Hurrikans und sonstige Stürme usw. in Erscheinung treten werden. Wie du aber sagtest, sind auch die Phasen in sich selbst schwankend, so dass sowohl Kälte- wie auch Wärmeperioden sich abwechseln können. Und wenn wirschon dabei sind: Weisst du, wann wir endlich wieder mit einem richtigen Sommer mit richtigen Sommertemperaturen rechnen können, weisst du, so ähnlich, wie diese noch zu meiner Knabenzeit waren? – 1947 gab es ja einen Hitzesommer mit 47 Grad Wärme, wie ich mich erinnere, wobei die Obstbäume zweimal in Blüte standen und zweimal Früchte brachten, die man zu geringen Teilen auch noch ernten konnte. Die Eisenbahnschienen verbogen sich ob der Hitze; das Land war dürr und sonnenverbrannt und im Erdreich klafften tiefe Risse; der Rheinfall war praktisch ausgetrocknet und die Schiffahrt auf dem Rhein kam infolge Wassermangels zum Erliegen; viele Bäche trockneten aus und Quellen versiegten, während die Gletscher in grossem Stil schmolzen. Doch davon existieren offenbar bei unseren Meteorologen keine Aufzeichnungen. Warum weiss ich auch nicht. Auch spricht heute kein Mensch mehr davon, dass nach der grossen Kältewelle, unter der ganz Mitteleuropa und auch Kanada usw. im Monat Februar 1947 litt, wobei auch die Niagara-Fälle zu Eis erstarrten, ab Mitte April bis in den Oktober 1947 hinein kein einziger Tropfen Regen fiel, wonach dann nach Ende der Trockenzeit, während der viele Waldbrände waren und auf behördliche Anordnung hin auch kein Garten mehr bewässert werden durfte, ungeheure Unwetter über das Land hereinbrachen und durch Hagelschlag halbe Wälder kahl geschlagen wurden, wobei auch viele Tausende von Hitzetoten in ganz Europa zu beklagen waren.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then in September several typhoons and hurricanes raged across the USA and Japan, whereby I remember that in the news and newspapers it was mentioned that about 2500 human beings lost their life. And in the newspapers as well as on the radio it was also said that there was a great famine in Germany. Switzerland too had problems with the drought, since because of the scarcity of water in rivers and reservoirs, electricity had to be saved. As I recall, it was not possible to buy electricity abroad, and in order to add insult to the evil, Switzerland was caught in an enormous economic crisis. I could still mention a lot more about worldwide events in 1947, because it was the year of my tenth birthday, which provided me with many memories. It is a mystery to me that everything is supposed to be forgotten and that there are no records of all the events of the time of heat. In fact, however, I can remember that the cold wave, which began as early as December 1946, also caused a minus of more than 30 degrees in Switzerland. In contrast, it was cold everywhere in the southern countries when the heat wave paralyzed everything in the north. And I also remember that all the asphalt roads were melted because of the heat, and we had tar on our bare feet all the time because we children walked barefoot. In post-war Germany the cold was particularly severe for the human beings because they had no burnable material for their heaters, which is why they stole tons of coal in order not to freeze to death. Nonetheless, many human beings died because of the cold in different parts of Germany. Also the Rhine was frozen, beside many lakes and other rivers, therefore also the shipping came to a standstill as well as parts of the air traffic, which had to be stopped due to ice and large amounts of snow. Then in March the snow and ice masses thawed, while also a long lasting strong and often torrential rain began, whereby large floods developed European-wide. In addition to these things, I can also remember a peculiarity that caused a lot of excitement, namely when Thor Heyerdahl crossed the Pacific with his balsa wood raft from Peru and arrived in Polynesia. However, in 1947 there was also a cholera epidemic in Egypt that cost thousands of lives, as I remember.&lt;br /&gt;
| Im September dann tobten über die USA und Japan hinweg mehrere Taifune und Hurrikans, wobei ich mich erinnere, dass in den Nachrichten und Zeitungen davon gesprochen wurde, dass dabei etwa 2500 Menschen ihr Leben verloren haben. Und in den Zeitungen sowie im Radio war auch die Rede von einer grossen Hungersnot in Deutschland. Auch die Schweiz hatte ob der Trockenheit Probleme, denn weil das Wasser in den Flüssen und Stauseen knapp war, musste elektrischer Strom gespart werden. Im Ausland konnte keine elektrische Energie gekauft werden, wie ich mich erinnere, und um dem Übel noch den Deckel aufzusetzen, steckte die Schweiz in einer gewaltigen Wirtschaftskrise. Über weltweite Geschehen im Jahre 1947 könnte ich noch viel aufführen, denn es war das Jahr meines zehnten Geburtstages, der mir viele Erinnerungen verschaffte. Es ist mir ein Rätsel, dass alles offenbar vergessen sein soll und dass keine Aufzeichnungen über all die Geschehen der Hitzezeit existieren. Tatsächlich vermag ich mich jedoch zu erinnern, dass die Kältewelle, die bereits im Dezember 1946 begann, auch in der Schweiz über 30 Grad Minus brachte. Gegensätzlich war es dann überall in den südlichen Ländern kalt, als im Norden die Hitzewelle alles lahmlegte. Und ich erinnere mich auch, dass alle Asphaltstrassen ob der grossen Hitze aufgeweicht waren, und wir dauernd Teer an den nackten Füssen hatten, weil wir Kinder barfuss gingen. Im Nachkriegsdeutschland war die Kälte für die Menschen besonders schlimm, weil sie kein Brennmaterial für ihre Heizungen hatten, weshalb sie tonnenweise Kohle klauten, um nicht zu erfrieren. Trotzdem jedoch starben ob der Kälte in verschiedenen Teilen Deutschlands viele Menschen. Auch war der Rhein zugefroren, nebst vielen Seen und anderen Flüssen, so auch die Schiffahrt ebenso zum Erliegen kam wie auch Teile des Flugverkehrs, der infolge Eis und grosser Schneemengen eingestellt werden musste. Im März dann tauten die Schnee- und Eismassen, während auch ein langanhaltender starker und oft sintflutartiger Regen einsetzte, wodurch europaweit grosse Überschwemmungen entstanden. Nebst diesen Dingen vermag ich mich auch noch an eine Besonderheit zu erinnern, die viel Aufsehen erregte, und zwar als Thor Heyerdahl mit seinem Balsaholz-Floss von Peru aus den Stillen Ozean überquerte und in Polynesien landete. 1947 grassierte aber auch eine Choleraepidemie in Ägypten, die Tausende von Menschenleben kostete, wie ich mich erinnere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. In response to all your questions and explanations, here&#039;s what I have to say:&lt;br /&gt;
| 159. Zu all deinen Fragen und Erklärungen habe ich folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The 50 percent I mentioned are directly related to this, which means that we can speak of a naturalness to this extent.&lt;br /&gt;
| 160. Die von mir genannten 50 Prozent stehen in direktem Zusammenhang damit, so also in diesem Mass von einer Natürlichkeit gesprochen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. The other 50 percent, however, are attributable to the fault of humankind of Earth.&lt;br /&gt;
| 161. Die anderen 50 Prozent jedoch fallen auf das Verschulden der Erdenmenschheit zurück.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border-style: ridge; border-width: 3px; border-color: grey; border-radius: 3px&amp;quot; &lt;br /&gt;
|+ &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;A hot summer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;by Silvano Lehmann, Switzerland.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ein heisser Sommer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;von Silvano Lehmann, Schweiz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%; padding:30px; font-size:86%; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | After many years we had once again a normal, wonderful summer in 2003. The way this summer turned out to be, I experienced most of the summer times both in my childhood and in my young manhood, until the summers suddenly became ever shorter, colder and wetter. And now, in this year 2003, again a summer like in former times - long, dry and hot. A summer of the century, record heat, furnace – it sounded from all sides during all the weeks and months of this summer. For my part, however, I can somehow remember equal and sometimes even hotter summers - or did I simply have a hotter sensation of temperature back then? However, I can&#039;t remember the degrees shown on the thermometer, but I kept hearing from Billy that in 1947 the summer heat amounted to as many degrees as the century had years, thus 47 degrees. Curious for answers and temperature figures, I therefore kept repeatedly listening around everywhere, both to acquaintances but also to old people who must have experienced the summer of 1947 too. And lo and behold, I found what I was looking for. From many respondents, five individuals independent of each other in different places confirmed to me that they could remember a much hotter summer, namely the summer of 1947, which would have been the hottest summer of the 20th century.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | Seit vielen Jahren erlebten wir im Jahre 2003 wieder einmal einen normalen, wunderbaren Sommer. Wie dieser Sommer war, erlebte ich die meisten Sommerzeiten sowohl in meiner Kindheit wie auch in meiner Jungmannenzeit, ehe die Sommer plötzlich immer kürzer, kälter und nasser wurden. Und nun, in diesem Jahr 2003, wieder ein Sommer wie zu früheren Zeiten – lange, trocken und heiss. Ein Jahrhundertsommer, Rekordhitze, Glutofen – tönte es von allen Seiten in all den Wochen und Monaten dieses Sommers. Meinerseits kann ich mich aber irgendwie an gleiche und zum Teil noch heissere Sommer erinnern – oder hatte ich damals einfach ein heisseres Temperaturempfinden? Allerdings, an die aufgezeigten Grade am Thermometer kann ich mich nicht mehr erinnern, aber immer wieder hörte ich von Billy, dass im Jahre 1947 die Sommerhitze so viel Grade betragen habe, wie das Jahrhundert Jahre hatte, also 47 Grad. Neugierig auf Antworten und Temperaturzahlen hörte ich mich daher immer wieder überall um, so bei Bekannten wie aber auch bei alten Leuten, die im Jahre 1947 den Sommer auch erlebt haben mussten. Und siehe da, ich wurde fündig. Von vielen Befragten bestätigten mir fünf voneinander unabhängige Personen an verschiedenen Orten, dass sie sich an einen noch viel heisseren Sommer erinnern konnten, und zwar an den Sommer des Jahres 1947, der der heisseste Sommer des 20. Jahrhunderts gewesen sei.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%; padding:30px; font-size:86%; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | On one occasion I sat together with Billy over a coffee in the Freihof restaurant in Schmidrüti and conversed with someone in his old age about earlier hot summers. Thus he told me about the record summer of 1947, which would have shown temperatures that in degrees would have had just as many as the century had years, namely 47 degrees. So he confirmed Billy&#039;s testimony. A very old man in Wetzikon, a former farmer&#039;s son, who was able to remember temperatures of 45-47 degrees in the summer of 1947, told me something similar to this guest. Also, an old farmer in our surroundings, the Pirg, was able to remember high temperatures of the summer of 1947, whereby he spoke of at least 45 degrees, which he had read off the thermometer at that time. Furthermore, an elderly friend of my mother told me that in the summer of 1947 the temperatures in many places in Switzerland were 47° Celsius. The father of a passive member expressed himself to me in a similar way. So, we probably didn&#039;t have a record summer in 2003, because not anywhere in Switzerland was there enough for 47° Celsius, as the summer temperature in 1947 had been, according to explanations given to me by several old persons, who – independently of each other – probably couldn&#039;t all be mistaken.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | Einmal sass ich zusammen mit Billy bei einem Kaffe im Restaurant Freihof in Schmidrüti und unterhielt mich mit einem in die Jahre Gekommenen über frühere Hitzesommer. So erzählte er mir vom Rekordsommer 1947, der Temperaturen aufgezeigt habe, die an Graden gerade so viel gehabt hätten, wie das Jahrhundert Jahre, nämlich 47 Grad. Also bestätigte er mir Billys Aussagen. Ähnliches wie dieser Gast erzählte mir ein sehr betagter Mann in Wetzikon, ein ehemaliger Bauernsohn, der sich an Temperaturen von 45-47 Grad im Sommer 1947 zu erinnern vermochte. Auch ein alter Bauer in unserer Umgebung, dem Pirg, vermochte sich an hohe Temperaturen des Sommers 1947 zu erinnern, wobei er von mindestens 45 Grad sprach, die er damals vom Thermometer abgelesen habe. Weiter erzählte mir ein betagter Freund meiner Mutter, dass im Sommer 1947 an vielen Orten in der Schweiz die Temperaturen bei 47° Celsius lagen. In ähnlicher Weise äusserte sich mir gegenüber auch der Vater eines Passiv-Mitgliedes. So haben wir im Jahre 2003 doch wohl keinen Rekordsommer gehabt, denn für 47° Celsius hat es nirgendwo in der Schweiz gereicht, wie das die Sommertemperatur anno 1947 war, wie mir von verschiedenen alten Leuten erklärt wurde, die sich – unabhängig voneinander – wohl nicht alle irren konnten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=all&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Yes, your assumption is therefore correct.&lt;br /&gt;
| 162. Ja, deine Annahme ist also richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Regarding a real summer, as you say – and your observation that in 1947 up to 47° warmth did occur in many parts of Europe, I can do no other than confirm it, because from that time I have records made by Sfath which prove your words, namely also in relation to the other things you mentioned.&lt;br /&gt;
| 163. Was einen richtigen Sommer betrifft, wie du sagst – und deine Feststellung, dass 1947 bis 47° Wärme gegeben waren in vielen Gegenden Europas, kann ich nur bestätigen, denn aus jener Zeit besitze ich Aufzeichnungen, die von Sfath gemacht wurden und die deine Worte belegen, und zwar auch in bezug der anderen Dinge, die du genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. The fact that the meteorologists have no exact chronological records about it is not incomprehensible and not surprising, because at that time on the one hand only very deficient and furthermore very faulty records were made, as it was still customary since decades at that time, and on the other hand only at very specific places measurements were carried out, as unfortunately is still the case today.&lt;br /&gt;
| 164. Dass die Meteorologen keine genauen chronologischen Aufzeichnungen darüber besitzen, ist nicht unverständlich und nicht verwunderlich, denn zur damaligen Zeit wurden einerseits nur sehr mangelhafte und zudem sehr fehlerhafte Aufzeichnungen gemacht, wie das damals seit Jahrzehnten noch üblich war, und andererseits wurden nur an ganz bestimmten Orten Messungen durchgeführt, wie das leider auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. This is evident from our accurate and correct records.&lt;br /&gt;
| 165. Das geht aus unseren genauen und korrekten Aufzeichnungen hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Accurate data will only be obtained if exact measurements are made nationwide.&lt;br /&gt;
| 166. Genaue Daten ergeben sich erst, wenn landesweit exakte Messungen vorgenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Furthermore, at earlier times, incorrectly calibrated temperature measuring instruments were used to make overall temperature mismeasurements with regard to cold and heat.&lt;br /&gt;
| 167. Ausserdem wurden zu früheren Zeiten mit falsch kalibrierten Temperaturmessgeräten gesamthaft Temperatur-Fehlmessungen in bezug auf Kälte und Wärme gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. But not only that, in earlier times the mistake was also made that the temperature measuring instruments were installed in shady shelters, by which the radiation of the Sun was held off or at least very strongly refracted, whereby inevitably mismeasurements up to 8 degrees came off.&lt;br /&gt;
| 168. Doch nicht genug damit, zu früheren Zeiten wurde auch der Fehler begangen, dass die Temperaturmessgeräte in schattigen Unterständen angebracht waren, durch die die Strahlung der Sonne abgehalten oder zumindest sehr stark gebrochen wurde, wodurch zwangsläufig Fehlmessungen bis zu 8 Grad zustande kamen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;40.3 degrees measured – but where?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 9 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;40,3 Grad gemessen – aber wo?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 9. August 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. A further factor of the mismeasurements was that measurement data were not determined at the correct height from the ground, i.e. not at 5, 10, 15 and 25 as well as at 160 centimetres height, whereby the ground should have been lightly overgrown with grass or covered with leaves etc.&lt;br /&gt;
| 169. Ein weiterer Faktor der Fehlmessungen erfolgte, dass Messdaten nicht in der richtigen Höhe ab Boden ermittelt wurden, so nämlich nicht in 5, 10, 15 und 25 sowie in 160 Zentimeter Höhe, wobei der Boden schwach hätte mit Gras bewachsen oder mit Laub usw. bedeckt sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. A further measurement should have taken place at the same height above tilled land, i.e. on ploughland; and a further measurement point would have been necessary in buildings with closed windows and doors.&lt;br /&gt;
| 170. Eine weitere Messung hätte in gleicher Höhe über aufgebrochenem Land stattfinden sollen, so also auf Ackerland; und ein weiterer Messpunkt wäre erforderlich gewesen in Gebäuden mit geschlossenen Fenstern und Türen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. Another mistake has been made – which is still the case today – that temperatures have not been measured in the above-mentioned heights, on areas covered with asphalt and concrete, as well as in villages and cities, nor in forests, nor in the shade and on the roofs of buildings, which is why there have always been enormous erroneous results, as is still the case today.&lt;br /&gt;
| 171. Ein weiterer Fehler wurde begangen – was heute noch der Fall ist –, dass die Temperaturen nicht auf mit Asphalt und Beton bebauten Flächen in den genannten Höhen sowie in Dörfern und Städten wie aber auch nicht in Wäldern und auch nicht im Schatten und auf Dächern von Gebäuden in genannter Weise gemessen wurden, weshalb es seit jeher zu enormen Fehlresultaten kam, wie das auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat-strife city temperature is measured in the countryside&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Monday, 11 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitze-Zoff Stadttemperatur wird auf Land gemessen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 11. August 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. All the values mentioned are always important, namely the temperatures in the open landscape, the temperatures in villages and cities and in built-up areas, but also the temperatures in the shadows of buildings and in forests.&lt;br /&gt;
| 172. Wichtig sind nämlich immer alle genannten Werte, nämlich die Temperaturen des offenen Landes, die Temperaturen in Dörfern und Städten und auf bebauten Flächen, wie aber auch die Temperaturen in Gebäudeschatten und in Wäldern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. These measured values must be stated separately, through which only then an overall picture of the temperatures emerges.&lt;br /&gt;
| 173. Diese Messwerte müssen einzeln angeführt werden, wodurch dann erst ein Gesamtbild der Temperaturen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. And what is really meant by this is the total value and not an average value.&lt;br /&gt;
| 174. Und damit ist wirklich der Gesamtwert und nicht ein Durchschnittswert gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. The range of all values serves the correct overview, while the individual values show clearly discernible data for the respective places and areas.&lt;br /&gt;
| 175. Die Skala aller Werte dient der richtigen Übersicht, während die einzelnen Werte also klar ersichtliche Daten für die jeweiligen Orte und Gebiete aufzeigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. The so-called general temperature is the actual value of all measurements at all the measurement heights mentioned, whereby there must be one overall measurement station per 10 square kilometres.&lt;br /&gt;
| 176. Als sogenannte generelle Temperatur gilt der eigentliche Wert aller Messungen in allen genannten Messhöhen, wobei pro 10 Quadratkilometer je eine Gesamt-Messstation sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. This is the only way to ensure a correct temperature measurement.&lt;br /&gt;
| 177. Nur auf diese Weise kann eine richtige Temperaturmessung gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Unfortunately, this is still not done this way today and will not be done for some time in the future, which is why there will continue to be no precise temperature control.&lt;br /&gt;
| 178. Leider wird das auch heute noch und bis in weitere Zukunft nicht so gehandhabt und also nicht berücksichtigt, weshalb auch weiterhin keine genaue Temperaturkontrolle gegeben sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. And the reason why in many cases there are no records of natural events is that little or nothing was reported in the public media, nor in meteorological records or other annals.&lt;br /&gt;
| 179. Und dass vielfach auch keine Aufzeichnungen über naturmässige Geschehen bestehen liegt daran, dass in den öffentlichen Organen nur wenig oder nichts berichtet wurde, wie aber auch nicht in meteorologischen Aufzeichnungen oder sonstigen Annalen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Even more heat days in the future&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 1 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Noch mehr Hitzetage in Zukunft&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 1. Juli 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. But now to your question about a future real summer:&lt;br /&gt;
| 180. Doch nun zu deiner Frage bezüglich eines zukünftigen richtigen Sommers:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. The next real summer, with high heat temperatures, you will have to wait another 14 years for that, because by a foresight in this respect I know that the year 2003 will correspond to your wishes.&lt;br /&gt;
| 181. Den nächsten wirklichen Sommer, mit hohen Wärmetemperaturen, da musst du noch rund 14 Jahre darauf warten, denn durch eine Vorausschau in dieser Beziehung weiss ich, dass das Jahr 2003 deinen Wünschen entsprechen wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat wave breaks further records&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Wednesday, 6 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitzewelle bricht weitere Rekorde&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 6. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;35,000 Heat victims&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;20 minutes, Zurich, Friday, 14 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;35000 Hitze-Opfer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;20 Minuten, Zürich, Freitag, 14. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. However, it will not be as hot as it was in 1947, when there were many heat deaths in Europe, but there will still be many thousands of heat deaths to mourn in 2003.&lt;br /&gt;
| 182. Allerdings wird es nicht so heiss werden wie im Jahr 1947, als es viele Hitzetote in Europa gab, doch werden trotzdem auch im Jahre 2003 viele Tausende Hitzetote zu beklagen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Many countries worldwide will suffer from the heat as well as cold and an early winter in 2003 as well as before and after this year.&lt;br /&gt;
| 183. Weltweit werden viele Länder im Jahr 2003 sowie vor und nach diesem Jahr unter der Hitze wie auch unter Kälte und einem frühen Winter leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Earthquakes will occur in Japan, Greece and worldwide, and war, terrorism and uprisings will prevail, and the climate will continue to change.&lt;br /&gt;
| 184. In Japan, Griechenland und weltweit treten Erdbeben auf, und es werden Krieg, Terrorismus und Aufstände herrschen, und das Klima verändert sich weiterhin.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;State of emergency proclaimed&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Tuesday, 5 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Katastrophenzustand ausgerufen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 5. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;When fire jumps across rivers&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 6 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Wenn Feuer über die Flüsse springt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 6. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Drought holidays&amp;quot; for cows&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Tuesday, 5 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt;Dürreferien&amp;gt;&amp;gt; für Kühe&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 5. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;New fires by lightning&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Friday, 8 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Neue Feuer durch Blitze&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Freitag, 8. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat is a problem for the Swiss Federal Railways&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 25 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitze macht den SBB zu schaffen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 25. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Devastations&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Wednesday, 6 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Verwüstungen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 6. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;3,000 people killed in heat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Friday, 15 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;3000 Hitze-Tote&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 15. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Thunderstorm – The storm swept over Switzerland with a speed of 140 km/h&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Tuesday, 19 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Unwetter – Mit 140 Stundenkilometern fegte der Sturm über die Schweiz&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 19. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The heat wave...&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Friday, 22 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Der Hitzewelle…&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Freitag, 22. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Thousands fled from the flames&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Tausende flohen vor den Flammen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The forests are still burning&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Wednesday, 13 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Die Wälder brennen noch immer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 13. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Devastating bush fire in the nature reserve&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 12 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Verheerender Buschbrand im Naturreservat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 12. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italy, Mallorca and France worst affected – Forest fires and storms in the south&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Thursday, 4 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italien, Mallorca und Frankreich am stärksten betroffen – Waldbrände und Unwetter im Süden.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 4. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Forest fires in Spain&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Saturday, 30 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Waldbrände in Spanien&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Samstag, 30. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;13,600 human beings died because of the heat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 21 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;13 600 Menschen starben wegen der Hitze&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 21. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Major damages after new forest fires in southern Europe –Another arson attack on the Costa Brava&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Grosse Schäden nach neuen Waldbränden im Süden Europas – Wieder Brandstiftung an der Costa Brava&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Thousands flee from fire&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Wiler Tagblatt, Wil SG, Monday, 8 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Tausende fliehen vor Feuer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Wiler Tagblatt, Wil SG, Montag, 8. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Forest fires continue to rage&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Limmattaler Tagblatt, Baden, Tuesday, 2 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Waldbrände wüten weiter&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Limmattaler Tagblatt, Baden, Dienstag, 2. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Summer 2003: 20,000 deaths from heat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 Dec. 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Sommer 2003: 20 000 Hitzetote&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. Dez. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10,000 victims of heat due to doctors&#039; holidays&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Tuesday, 9 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10 000 Hitzetote wegen Ärzte-Ferien&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 9. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;One killed – Forest fires reignited&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Saturday, 13 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Ein Todesopfer – Waldbrände neu entfacht&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Samstag, 13. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Forest fires near Los Angeles are &amp;quot;out of control&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 27 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Waldbrände bei Los Angeles sind &amp;lt;&amp;lt;ausser Kontrolle&amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 27. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Fleeing – as fast as possible&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 Oct. 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Fliehen – so schnell wie möglich&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. Okt. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10,000 hectares in flames&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Monday, 27 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10 000 Hektaren in Flammen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Montag, 27. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;30,000 houses at risk – numerous casualties in forest fires&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Monday, 10 March 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;30 000 Häuser gefährdet – zahlreiche Verletzte Tote bei Waldbränden&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Montag, 10. März 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Arson – Bushfires blaze on the outskirts of Sydney&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Saturday, 10 January 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Brandstiftung – Buschbrände lodern vor Sydney&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Samstag, 10. Januar 2004&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Europe will be affected by intense heat, including Switzerland.&lt;br /&gt;
| 185. Europa wird von grosser Hitze betroffen, auch die Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. Many countries worldwide will be affected by bush and forest fires, such as America, Australia, Brazil, Canada, Portugal, Spain, Switzerland and other countries.&lt;br /&gt;
| 186. Weltweit werden viele Länder in Mitleidenschaft gezogen durch Busch-und Waldbrände, wie Amerika, Australien, Brasilien, Kanada, Portugal, Spanien, die Schweiz und andere Länder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hundreds of fires in Brazil&#039;s National Parks&lt;br /&gt;
| Hunderte Brände in Brasiliens Nationalparks&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurich Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Landslide&lt;br /&gt;
| Erdrutsch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 17 November 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 17. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In western Mexico...&lt;br /&gt;
| In Westmexiko…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake near Walensee&lt;br /&gt;
| Erdbeben beim Walensee&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 2 October 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. Glacier melting, torrential rainfall, water shortages, electrical energy shortages, mountain slides, landslides, mudslides, droughts, heat deaths, enormous storms and tempests as well as floods will also cause a great deal of calamity worldwide, which will also be the case for Europe and again also for Switzerland.&lt;br /&gt;
| 187. Auch Gletscherschmelze, sintflutartige Regenfälle, Wassermangel, elektrischer Energiemangel, Bergstürze, Erdrutsche, Schlammlawinen, Dürren, Hitzetode, gewaltige Stürme und Unwetter sowie Überschwemmungen werden weltweit viel Unheil anrichten, was auch für Europa und wiederum auch für die Schweiz so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Landslides and floods in the Philippines – Rain downpours bring devastation&lt;br /&gt;
| Erdrutsche und Überschwemmungen auf den Philippinen – Regengüsse bringen Verwüstung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Tuesday, 23 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 23. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Major flood in Mexico&lt;br /&gt;
| Grosse Flut in Mexiko&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurich Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 7 April 2004&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 7. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Severe weather in Switzerland and France – The drought is followed by storm&lt;br /&gt;
| Unwetter in der Schweiz und Frankreich – Auf die Dürre folgt Sturm&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Tuesday, 19 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 19. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| End of the heat&lt;br /&gt;
| Ende der Hitze&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms in Spain&lt;br /&gt;
| Stürme in Spanien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 18 October 2003 &lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 18. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, nice. Then I just wait until then. But concerning the forest fires etc.: Of course, in many cases criminals or careless and deliberate ones consciously commit crimes, e.g. with regard to the fact that houses and roads etc. are built in areas that are endangered by avalanches, which causes great damages and many deaths when avalanches go down. Also, many conflagrations are probably initiated by human beings to inflict damage on others, to cheat insurances or for commercial reasons. Many forest fires are therefore not merely triggered by droughts, overheating, water droplet-lens effect or burning glass effect as well as lightning strikes, but in many cases by inattention, audacity, confusion, negligence, recklessness, carelessness, lack of caution, as well as by conscious, firmly pre-considered decisiveness of malicious kind, negligence or by pathological craving for revenge of irresponsible persons, by pathological pyromania or by criminal arson for commercial reasons.&lt;br /&gt;
| Aha, schön. Dann warte ich eben noch bis dahin. Doch bezüglich der Waldbrände usw.: Bei vielem werden natürlich auch bewusst von Kriminellen oder Leichtsinnigen und Mutwilligen Verbrechen begangen, wie z.B. hinsichtlich dessen, dass in Gebieten, die durch Lawinen gefährdet sind, Häuser und Strassen usw. gebaut werden, wodurch bei Lawinenniedergängen grosse Schäden entstehen und viele Tote zu beklagen sein werden. Auch viele Feuersbrünste werden wohl durch Menschen ausgelöst, um anderen Schaden zuzufügen, um Versicherungen zu betrügen oder infolge kommerzieller Gründe. Viele Waldbrände werden also nicht allein durch Dürren, Überhitzung, Wassertropfen-Linsen-Effekt resp. Brennglas-Effekt sowie durch Blitzschläge ausgelöst werden, sondern vielfach durch Achtlosigkeit, Kühnheit, Verwirrung, Fahrlässigkeit, Rücksichtslosigkeit, Sorglosigkeit, durch fehlende Vorsicht sowie durch Mutwillen, Leichtsinn oder durch die Rachsucht Verantwortungsloser, durch krankhafte Pyromanie oder durch verbrecherische Brandstiftung aus kommerziellen Gründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The summer came to an end in a flash&lt;br /&gt;
| Der Sommer ging blitzartig zu Ende&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 30 August 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 30. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the hell of fire, a hailstorm in California&lt;br /&gt;
| Nach der Feuerhölle ein Hagelsturm in Kalifornien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Saturday, 15 November 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Samstag, 15. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At least three dead in severe weather storms in northern Italy – Half a village destroyed&lt;br /&gt;
| Mindestens drei Tote bei schweren Unwettern in Norditalien – Ein halbes Dorf zerstört&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One dead man in Naples – Italy under the spell of a severe storm&lt;br /&gt;
| Ein Toter in Neapel – Italien im Bann eines Unwetters&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Thursday, 11 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 11. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Heavy thunderstorms in all parts of Switzerland – Record summer abruptly ended&lt;br /&gt;
| Heftige Gewitter in allen Teilen der Schweiz – Rekordsommer abrupt beendet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Saturday, 30 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 30. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summer 2003 was nothing but an early sign&lt;br /&gt;
| Sommer 2003 war nur Vorbote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Landslides in Northern Italy&lt;br /&gt;
| Erdrutsche in Norditalien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The onset of winter – Snow in the lowlands&lt;br /&gt;
| Wintereinbruch – Schnee im Flachland&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Saturday, 25 October 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 25. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The summer heat cost 50,000 graylings their lives.&lt;br /&gt;
| Die Hitze im Sommer kostete 50 000 Äschen das Leben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 23 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 23. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Italy counts its dead from heat&lt;br /&gt;
| Italien zählt seine Hitzetoten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms in Spain&lt;br /&gt;
| Stürme in Spanien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 18 October 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 18. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The weather in October – The coldest October in thirty years&lt;br /&gt;
| Das Wetter im Oktober – Der kälteste Oktober seit dreissig Jahren&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Friday, 7 November 2003&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Freitag, 7. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Southern France: Rainfall as during the devastating Elbe flood – Deaths during deluges&lt;br /&gt;
| Südfrankreich: Regenmengen wie beim verheerenden Elbhochwasser – Tote bei Überschwemmungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Early winter arrival – A metre of snow in the Bronx&lt;br /&gt;
| Früher Wintereinzug – Ein Meter Schnee in der Bronx&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 8 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 8. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Onset of winter in the Middle East&lt;br /&gt;
| Wintereinbruch im Nahen Osten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 16 February 2004 &lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 16. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Sadly, this may be the case, and particularly in relation to bush fires and forest fires, as I said earlier.&lt;br /&gt;
| 188. Das wird leider so sein, und zwar besonders in bezug von Buschbränden und Waldbränden, wie ich schon sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Endless list of terror&lt;br /&gt;
| Endlose Terrorliste&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 23 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 23. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 200 dead – Severe consequences of deforestation&lt;br /&gt;
| Über 200 Tote – Folgenschwerer Kahlschlag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 22 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 22. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Snowstorms over the Aegean Sea&lt;br /&gt;
| Schneestürme über der Ägäis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 24 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 24. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ozone layer suffers from greenhouse gas emissions&lt;br /&gt;
| Ozonschicht leidet unter Treibhausgas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 23 April 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 23. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In the coming time, however, it will also be the case that the Sun&#039;s radiation will penetrate to the geosphere due to the ozone layer damage in a much stronger manner than it does under normal conditions with an intact ozone layer.&lt;br /&gt;
| 189. In kommender Zeit Der Landbote, Winterthur, wird es aber auch so Montag, sein, dass die Strah- 22. Dezember 2003 lung der Sonne durch die Ozonschichtschädigung in sehr viel stärkerer Form bis zur Geosphäre eindringen wird, als dies im Normalfall bei einer intakten Ozonschicht gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. As a result, the entire flora and fauna is dangerously affected by droughts, with the small and large plants up to the level of trees drying up while the animals die of thirst.&lt;br /&gt;
| 190. Dadurch wird die gesamte Pflanzen- und Tierwelt gefährlich in Mitleidenschaft von Dürren gezogen, wobei die kleinen und grossen Pflanzen bis hin zu den Bäumen verdorren, während die Tiere verdursten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Because of the great heat, the waters will also dry out or become that warm that the water creatures, such as fish, etc., die, fall ill, waste away and fall prey to death due to lack of water.&lt;br /&gt;
| 191. Durch die grosse Hitze werden auch die Gewässer austrocknen oder derart erwärmt, dass die Wasserwesen, wie Fische usw., durch Wassermangel sterben, erkranken, dahinsiechen und dem Tod anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. But also the Earth-human will due to the intensified and unfiltered solar radiation become afflicted by melanoma of the skin, which will cause many deaths, in addition to the fact that many human beings will also be afflicted to a great extent by solar allergies, which – like melanoma – are not of harmless nature.&lt;br /&gt;
| 192. Doch auch der Erdenmensch wird durch die verstärkte und ungefilterte Sonnenstrahlung vom Schwarzen Hautkrebs befallen werden, was viele Tote fordern wird, und zwar nebst dem, dass viele Menschen auch in sehr starkem Masse von Sonnenallergien befallen werden, die – wie der Schwarze Hautkrebs – nicht von harmloser Natur sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just as it has always been, both in terms of bush and forest fires, and also in terms of all the global natural disasters, the melanoma of the skin, and the sun allergies, except that, according to your words, in the time to come, everything will increase enormously, and everything will get out of hand. But there is also the problem that many know-it-alls, such as doctors, professors, nutrition experts and others, who claim to know everything better, say that a lot of liquid has to be drunk when the temperature is high. In this regard, however, I have made quite different experiences, namely that at high temperatures only very little, and when you do, then only a little hot tea or coffee may be drunk, because any other liquid is immediately sweated out again and accordingly the thirst increases further. Alcohol of any kind should not be drunk when the temperature is very high, because otherwise it can cause a circulatory breakdown and body heat build-up.&lt;br /&gt;
| So, wie es bisher schon immer war, und zwar sowohl in bezug der Busch- und Waldbrände, wie aber auch hinsichtlich all der globalen Naturkatastrophen, des Schwarzen Hautkrebses und der Sonnenallergien, nur dass deinen Worten gemäss in kommender Zeit sich diesbezüglich alles gewaltig anreichern und alles überhandnehmen wird. Da ist aber auch noch das Problem, dass von vielen Besserwissern, wie Ärzten, Professoren, Nahrungsexperten und sonstigen, welche alles besser wissen wollen, behauptet wird, dass bei hohen Wärmetemperaturen viel Flüssigkeit getrunken werden müsse. Diesbezüglich habe ich aber ganz andere Erfahrungen gemacht, und zwar, dass bei grosser Wärme nur sehr wenig, und wenn schon, dann nur wenig heisser Tee oder Kaffee getrunken werden darf, weil jede andere Flüssigkeit sofort wieder ausgeschwitzt wird und demgemäss der Durst weiter ansteigt. Alkohol jeder Art sollte bei grosserWärme schon gar keiner getrunken werden, weil dieser sonst einen Kreislaufzusammenbruch und Hitzestau hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Rhone valley, 10,000 human beings are fleeing the floods&lt;br /&gt;
| Im Rhonetal sind 10 000 Menschen auf der Flucht vor den Fluten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 4 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 4. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hundreds of thousands of Japanese after earth tremors without electricity – chaos on road and rail – 500 injured in massive earthquakes&lt;br /&gt;
| Hunderttausende Japaner nach Erdstössen ohne Strom – Chaos auf Strasse und Schiene – 500 Verletzte bei gewaltigen Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 27 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 27. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strongest weapon of terror&lt;br /&gt;
| Die stärkste Waffe des Terrors&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 5 October 2003&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 5. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. This is of rightness.&lt;br /&gt;
| 193. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Alcohol of any kind should be avoided under all circumstances when the temperature is high, as it can cause life-threatening reactions.&lt;br /&gt;
| 194. Bei grosser Wärme sollte Alkohol jeder Art unter allen Umständen vermieden werden, denn dieser kann lebensgefährliche Reaktionen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. The higher the heat temperatures rise, the less should be drunk; too much fluid can be lethal because it washes out too many vital substances from the brain and body.&lt;br /&gt;
| 195. Je höher die Wärmetemperaturen steigen, desto weniger sollte getrunken werden; zuviel Flüssigkeit kann tödlich sein, weil sie zuviel lebensnotwendige Stoffe aus dem Gehirn und Körper ausschwemmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuel tank fire at Hokkaido aftershock – Number of injured rising&lt;br /&gt;
| Tankbrand bei Nachbeben auf Hokkaido – Zahl der Verletzten steigt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 29 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fierce storms, minor damages&lt;br /&gt;
| Heftige Stürme, geringe Schäden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If you have to drink, then only hot beverages such as tea, coffee or other equivalent things should be supplied to the body in small quantities.&lt;br /&gt;
| 196. Wenn schon getrunken werden muss, dann sollten nur heisse Getränke wie Tee, Kaffee oder sonstig Gleichwertiges in geringen Mengen dem Körper zugeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sports – Too much water is unhealthy&lt;br /&gt;
| Sport – Zu viel Wasser ist ungesund&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zurich, September 2003&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zürich, September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. If the body is supplied with large amounts of fluid, in addition either cool or even cold, it is excreted again by the body in the form of sweating, or it ends in death.&lt;br /&gt;
| 197. Werden dem Körper grosse Mengen Flüssigkeit zugeführt, dazu noch kühle oder gar kalte, dann wird diese durch den Körper in Form des Schwitzens wieder ausgeschieden, oder es führt zum Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Drinking a lot is therefore not harmless, because by sweating also vital salts and converted vitamins as well as minerals and trace elements are excreted, which strongly impairs the body function and all organs, leads to death or to weakness attacks, malaise, listlessness, tiredness, nausea, fear, dizziness or to all sorts of other effects, whereby those can also be life-threatening, e.g. in case of heat build-up etc.&lt;br /&gt;
| 198. Viel trinken ist also nicht harmlos, denn mit dem Schwitzen werden auch lebensnotwendige Salze sowie umgewandelte Vitamine sowie Mineralstoffe und Spurenelemente ausgeschieden, was die Körperfunktion und alle Organe stark beeinträchtigt, zum Tod oder zu Schwächeanfällen, Unwohlsein, Schlappheit, Müdigkeit, Übelkeit, Angst, Schwindel oder zu allerlei anderen Auswirkungen führt, wobei auch solche lebensgefährlich sein können, wie z.B. bei Hitzestauung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In the north, the heat is only perceived as stronger by the human being because not very used to it, while the human beings in the south exhibit a better heat tolerance.&lt;br /&gt;
| 199. Im Norden fühlt der Mensch die Wärme nur deshalb stärker, weil er diese nicht sehr gewohnt ist, während die Menschen im Süden eine bessere Wärmeverträglichkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. This is because human beings in the northern hemisphere have a much thicker blood that flows through their veins with greater difficulty than is the case with human beings in the southern hemisphere who have a much thinner blood that flows more easily through their veins.&lt;br /&gt;
| 200. Das liegt daran, dass der Mensch in der nördlichen Hemisphäre ein viel dickflüssigeres Blut aufweist, das mit grösserem Widerstand durch seine Adern fliesst, als dies beim Menschen in der südlichen Hemisphäre der Fall ist, der ein viel dünnflüssigeres Blut hat, das leichter durch die Adern strömt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. But human beings can change, namely by acclimatising themselves.&lt;br /&gt;
| 201. Der Mensch aber kann dies ändern, und zwar indem er sich akklimatisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. In order to acclimatise from south to north or from north to south, so that the blood becomes thicker or thinner, an average time of about half a year is required, after which the other climatic condition is well coped with.&lt;br /&gt;
| 202. Um sich vom Süden in den Norden oder vom Norden in den Süden zu akklimatisieren, damit das Blut dickflüssiger oder dünnflüssiger wird, wird durchschnittlich eine Zeit von etwa einem halben Jahr benötigt, wonach die andere klimatische Bedingung gut verkraftet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to address you again about the depressions of which you once said – I don&#039;t remember when that was – that certain bacteria from horses and other animals can also cause depressions in human beings, if there is a genetic predisposition to do so. Can you explain to me in a little more detail the meaning of such a predisposition?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich dich nochmals auf die Depressionen ansprechen, von denen du ja einmal gesagt hast – ich weiss nicht mehr, wann das war –, dass auch gewisse Bakterien von Pferden und sonstigen Tieren beim Menschen Depressionen auslösen können, wenn dafür eine genetische Veranlagung besteht. Kannst du mir etwas näher erklären, was ich unter einer solchen Veranlagung zu verstehen habe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. The predisposition manifests itself as a gene anomaly which is responsible for depressions arising when, on the one hand, thought-feeling-based and thus also psychic factors generate depressive facts.&lt;br /&gt;
| 203. Die Veranlagung besteht in einer Genanomalie, die dafür verantwortlich ist, dass Depressionen entstehen, wenn einerseits gedanklich-gefühls-mässige und damit also auch psychische Faktoren depressive Fakten erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schutz vor Depression&lt;br /&gt;
| Protection against depression&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kurzes Gen macht anfällig für Depressionen&lt;br /&gt;
| Short gene makes susceptible to depression&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Mittwoch, 30. Juli 2003&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Wednesday, 30 July 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. It concerns those genes, one of them being long and the other short, which are responsible for the fact that the messenger substance serotonin reaches the brain in correct quantity through the so-called &#039;carriers&#039;.&lt;br /&gt;
| 204. Es sind die Gene, das eine lang und das andere kurz, die dafür verantwortlich sind, dass der Botenstoff Serotonin durch die sogenannten ‹Beförderer› in richtiger Menge ins Hirn gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. The genetic anomaly consists of a double gene arrangement of two genes of the same size, namely two short genes.&lt;br /&gt;
| 205. Die Genanomalie besteht in einer Gen-Doppelanordnung zweier Gene gleicher Grösse, nämlich zweier kurzer Gene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. As a single gene, the short one produces less &#039;serotonin carriers&#039; than the long one, which means that fewer equalising, and mood-enhancing messenger substances enter the brain, leading to a susceptibility to depression.&lt;br /&gt;
| 206. Als einzelnes Gen produziert das kurze weniger ‹SerotoninBeförderer› als das lange, wodurch also weniger ausgleichende und stimmungshebende Botenstoffe ins Hirn gelangen, was zu einer Depressionsanfälligkeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. This is in contrast to the situation where two long genes are present in parallel or both genes variations are present in combination.&lt;br /&gt;
| 207. Dies im Gegensatz dazu, wenn zwei lange Gene in Doppelanordnung oder beide Gene in Kombination gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. However, the more serotonin reaches the brain, the more mood elevated a human being becomes.&lt;br /&gt;
| 208. Je mehr Serotonin jedoch ins Hirn gelangt, desto stimmungsgehobener wird der Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. On the other hand, however, there are also bacterial forms found with a wide variety of plants and animals which, if genetically susceptible people are infected by them, cause these human beings to develop depressions.&lt;br /&gt;
| 209. Andererseits aber existieren auch Bakteriumformen bei verschiedensten Pflanzen und Tieren, dass, wenn dafür genmässig Anfällige durch diese infiziert werden, diese Menschen Depressionen anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. However, it is also a given in certain human beings that they are carriers of such a bacterium of depression and can pass it on to those fellow human beings who are genetically susceptible to it.&lt;br /&gt;
| 210. Es ist aber auch bei gewissen Menschen gegeben, dass sie Träger eines solchen Depressivbakteriums sind und dieses auf dafür genmässig anfällige Mitmenschen übertragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. In these cases, the aforementioned genes are influenced by the bacterium in such a way that they are inhibited in their function.&lt;br /&gt;
| 211. Die genannten Gene werden dann durch das Bakterium in der Weise beeinflusst, dass sie in ihrer Funktion gehemmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How frequent are such gene anomalies, which could also be called DNA anomalies, right? And serotonin is after all the messenger substance that is responsible for the good mood and the elevated sentiment of the human being, as you yourself have mentioned. But it is probably also the case that the human beings themselves always decide by their view and attitude, etc., whether their genetic predisposition is allowed to come into play or not, by which I mean that they very well have the might to keep depressions or any particular symptoms of illness under control or even to avoid them if they behave healthy and properly in relation to their world of thoughts and feelings. By this I mean that, in terms of depressions and certain symptoms of illness, it is the same as with the horoscopic cosmic and galactic swinging waves by which the human being is hit. Depending on how he or she relates to these swinging waves, how he or she interprets them, they generate their negative or positive effect accordingly. In other words, if a human being believes in the nonsense of an idiotic horoscope that was created by someone who does not understand horoscopy, then the nonsense actually occurs because the human being, in his/her irrational belief in it, works towards it. If, however, the matter is viewed and considered in a completely neutral way, then also something neutral results from it. Therefore, the human being always decides for oneself about one&#039;s own well-being and woe, just as in relation to depressions, even if there is a genetic predisposition for it. Is that right, or do I go wrong about it?&lt;br /&gt;
| Wie häufig sind denn solche Genanomalien, denen man ja wohl auch DNA-Anomalie sagen könnte, oder? Und Serotonin ist doch der Botenstoff, der für die gute Laune und die gehobene Stimmung des Menschen verantwortlich ist, wie du selbst erwähnt hast. Es ist aber wohl auch so, dass der Mensch durch seine Auffassung und Einstellung usw. immer selbst bestimmt, ob seine genmässige Veranlagung zum Zuge kommt oder nicht, womit ich meine, dass er sehr wohl die Macht hat, Depressionen oder irgendwelche spezielle Krankheitserscheinungen unter Kontrolle zu halten oder gar zu vermeiden, wenn er sich in bezug seiner Gedanken- und Gefühlswelt gesund und richtig verhält. Damit meine ich, dass es in bezug der Depressionen und gewisser Krankheitserscheinungen gleichermassen ist wie bei den horoskopalen kosmischen und galaktischen Schwingungen, von denen der Mensch getroffen wird. Je nachdem, wie er sich zu diesen Schwingungen stellt, wie er sie auswertet, dementsprechend zeitigen sie ihre negative oder positive Wirkung. Wenn also ein Mensch an den Unsinn eines idiotischen Horoskopes glaubt, das durch jemand erstellt wurde, der von Horoskopie nichts versteht, dann trifft der Unsinn auch tatsächlich ein, weil der Mensch in seinem irren Glauben daran daraufhinarbeitet. Wird aber die Sache ganz neutral betrachtet und überdacht, dann ergibt sich daraus auch etwas Neutrales. So bestimmt der Mensch also immer selbst über sein eigenes Wohl und Wehe, wie eben auch in bezug der Depressionen, und zwar auch dann, wenn eine genmässige Veranlagung dafür gegeben ist. Ist das richtig, oder sehe ich das falsch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. Your questions can be answered with Yes.&lt;br /&gt;
| 212. Deine Fragen können mit Ja beantwortet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. Also with regard to the well-being and woe you view the whole correctly.&lt;br /&gt;
| 213. Auch hinsichtlich des Wohl und Wehe siehst du das Ganze richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. In relation to the gene formations of the aforementioned and other types, both parents are fundamentally determinant.&lt;br /&gt;
| 214. In bezug der Genformierungen der genannten und anderer Art sind grundlegend beide Elternteile massgebend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. As far as the frequency of the gene anomaly is concerned, however, it must be said that it occurs relatively often to a greater or lesser extent in many of the entire humankind of the Earth.&lt;br /&gt;
| 215. Was nun aber die Häufigkeit der Genanomalie betrifft, so muss gesagt sein, dass diese verhältnismässig bei vielen der gesamten Menschheit der Erde oft in stärkerem oder minderem Masse in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. In very many cases, the depression is not perceived as such at all, but is only attributed to a psychic bad mood.&lt;br /&gt;
| 216. In sehr vielen Fällen wird die Depression überhaupt nicht als solche wahrgenommen, sondern nur einer psychischen Verstimmung zugesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. However, really extremely severe acute depressions remain within a tolerable range in terms of numbers.&lt;br /&gt;
| 217. Wirklich äusserst starke akute Depressionen hingegen halten sich jedoch zahlenmässig in einem erträglichen Rahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Gene anomalies that fundamentally lead to depressions are such that they respond to life situations and conditions, as well as to bacterial forms, etc., i.e. thus both love and hatred, anxiety, fear, vice, greed, stinginess, sorrows and grief, addictions, loneliness, sociability, belief, loss, gain and insecurity as well as inhibitions and illness or injuries, etc. can be the triggers.&lt;br /&gt;
| 218. Genanomalien, die grundlegend zu Depressionen führen, sind derart gestaltet, dass sie auf lebensmässige Situationen und Bedingungen sowie auf Bakteriumformen usw. ansprechen, so also sowohl Liebe und Hass, Angst, Furcht, Laster, Gier, Geiz, Sorgen und Kummer, Süchte, Einsamkeit, Geselligkeit, Glaube, Verlust, Gewinn und Unsicherheit sowie Hemmungen und Krankheit oder Verletzungen usw. die Auslöser sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. But depressions also have various other causes, which can be thousand-fold and not all of them can be comprehended.&lt;br /&gt;
| 219. Depressionen haben aber auch vielerlei andere Ursachen, die tausendfältig sein und gar nicht alle erfasst werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood. Your answer is sufficient. Thank you. – Anxiety and fear are two different things, but unfortunately this cannot be understood and distinguished by many people. Therefore, I would now like to ask you about it. For that purpose, I would also like to try to explain the whole matter myself, to which you can correct me if I say something wrong. Well then: To be correct, one has to distinguish between anxiety and fear, because they fundamentally represent two different factors. Fear is a state triggered by something indefinite and unknown, while anxiety is a state towards something definite. Expressed differently, it means that fear is a product of thoughts and feelings arising from diffuse imaginations, from illusions and fantasies, e.g. in relation to death, etc. Anxiety, on the other hand, is based on thoughts and feelings that are based on real things, such as sounds, dangerous objects, the knowledge of an impending or to be suffered punishment, e.g. in the form of prison. Other factors are however also torture, rape, hatred, addiction, lovelessness, financial penalties or being beaten etc., as well as scolding and other things and situations etc. which are already recorded in the memory. Both anxiety and fear have in this context an enormous range of thoughts and feelings as well as emotions, which can be very weak as well as very strong and may even reach all the way to panic. And both anxiety and fear are not only characteristic of human beings, but also animals, birds and fish, etc., which dispose of an instinct consciousness and thus also of a certain ability to remember. Is that correct like that?&lt;br /&gt;
| Verstehe. Deine Antwort genügt. Danke. – Angst und Furcht sind zwei verschiedene Dinge, was aber leider von vielen Menschen nicht verstanden und nicht unterschieden werden kann. Also möchte ich dich einmal danach fragen, wie es sich damit verhält. Dabei möchte ich versuchen, das Ganze auch selbst zu erklären, wozu du mich dann berichtigen kannst, wenn ich etwas Falsches sage. Also denn: Richtigerweise muss man zwischen Angst und Furcht unterscheiden, weil sie grundsätzlich zwei verschiedene Faktoren verkörpern. Furcht ist ein Zustand, der durch etwas Unbestimmtes und Unbekanntes ausgelöst wird, während Angst ein Zustand vor etwas Bestimmtem ist. Anders dargelegt heisst das, dass Furcht ein Produkt von Gedanken und Gefühlen ist, die aus diffusen Vorstellungen entstehen, aus Einbildungen und Phantasien, wie z.B. in bezug des Todes usw. Angst hingegen fundiert auf Gedanken und Gefühlen, die auf realen Dingen aufgebaut werden, wie auf Geräuschen, gefährlichen Gegenständen, dem Wissen einer drohenden oder zu erleidenden Strafe, wie z.B. in Form von Gefängnis. Weitere Faktoren sind aber auch Folter, Vergewaltigung, Hass, Sucht, Lieblosigkeit, Geldbusse oder Geschlagenwerden usw., wie auch Schelte sowie sonstige Dinge und Situationen usw., die bereits in der Erinnerung festgehalten sind. Angst wie auch Furcht haben dabei eine gewaltige Bandbreite an Gedanken und Gefühlen sowie an Emotionen, die sowohl sehr schwach, wie aber auch sehr stark sein und bis zur Panik reichen können. Und Angst sowie Furcht sind nicht nur dem Menschen eigen, sondern auch Tieren, Vögeln und Fischen usw., die über ein Instinkt-Bewusstsein und damit auch über ein gewisses Erinnerungsvermögen verfügen. Ist das richtig so?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Everything said is correct.&lt;br /&gt;
| 220. Alles Gesagte ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. If I may still add the following to this:&lt;br /&gt;
| 221. Wenn ich dazu noch folgendes ausführen darf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Anxiety by no means has anything to do with cowardice or hysteria.&lt;br /&gt;
| 222. Angst hat in keiner Weise etwas mit Feigheit oder Hysterie zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. As you rightly said, anxiety and fear must be strictly distinguished.&lt;br /&gt;
| 223. Wie du richtig gesagt hast, muss zwischen Angst und Furcht streng unterschieden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Your explanation for this is very good.&lt;br /&gt;
| 224. Deine Erklärung dazu ist sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. For all life forms that have a conscious or instinctive consciousness, the reactions of anxiety and fear are contained in the depths of the brain.&lt;br /&gt;
| 225. Bei allen Lebensformen, die über ein bewusstes oder instinktives Bewusstsein verfügen, sind die Reaktionen von Angst und Furcht in den Tiefen des Gehirns enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. We are dealing here with states of thoughts, feelings and the psyche, which form a complex biological program.&lt;br /&gt;
| 226. Es handelt sich dabei um Zustände der Gedanken, Gefühle und der Psyche, die ein komplexes biologisches Programm bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. The stimulus that triggers anxiety or fear – we want to refer to human beings in this context – races with the speed of light into the thoughts, so that it is not at all realised by human being, and even cannot be captured by any highly sensitive measuring devices.&lt;br /&gt;
| 227. Der Angst oder Furcht auslösende Reiz – wir wollen dabei vom Menschen sprechen – jagt mit lichtschneller Geschwindigkeit in die Gedanken, dass er vom Menschen überhaupt nicht realisiert wird und auch durch irgendwelche hochsensible Messgeräte nicht erfasst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. And at the same speed, impulses are racing out of the unconscious and imperceptible, rapidly emerging thoughts, which directly stimulate a neuronal circuit to start functioning.&lt;br /&gt;
| 228. Und in gleicher Geschwindigkeit jagen aus den unbewusst und nicht wahrnehmbaren, rasend schnell aufkeimenden Gedanken Impulse hinaus, die unmittelbar einen neuronalen Kreislauf zur Funktion anregen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. With an acoustic stimulus, for example, the circulation runs from the ears into the limbic system, which is located between the cerebral cortex and the brain stem.&lt;br /&gt;
| 229. Bei einem akustischen Reiz z.B. läuft der Kreislauf von den Ohren ins Limbische System, das sich zwischen der Gehirnrinde und dem Hirnstamm befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. There, in the amygdala, known to you as the almond core, anxiety and fear are activated in tiny fractions of a second by the stimulus of unconscious and imperceptible, fast as light flash-thoughts.&lt;br /&gt;
| 230. Dort, im Amygdala, was dir als Mandelkern bekannt ist, werden in winzigen Sekundenbruchteilen durch den Reiz der unbewussten und nicht wahrnehmbaren, lichtschnellen Blitzgedanken die Angst und Furcht aktiviert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. The almond core, consisting of a small almond-shaped accumulation of neurons, has the characteristic and ability to put the entire organism of the human being into a highly sensitive alert-state and to cause a tension of anxiety or fear.&lt;br /&gt;
| 231. Der Mandelkern, bestehend aus einer kleinen mandelförmigen Anhäufung Neuronen, weist die Eigenschaft und Fähigkeit auf, den gesamten Organismus des Menschen in einen hochsensiblen Alarmzustand zu versetzen und eine Spannung von Angst oder Furcht hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. The almond core cooperates with another factor of the nearby brain centre, namely the hippocampus, in which memories, living-experiences, situations and experiences are stored like in an archive.&lt;br /&gt;
| 232. Der Mandelkern arbeitet mit einem weiteren Faktor des nahen Gehirnzentrums zusammen, nämlich mit dem Hippocampus, in dem, wie in einem Archiv, Erinnerungen, Erlebnisse, Situationen und Erfahrungen gespeichert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. These are with the speed of light compared with the current threat or actually with what is regarded as an acute threat.&lt;br /&gt;
| 233. Diese werden lichtschnell mit der aktuellen Bedrohung verglichen oder eben mit dem, was als akute Bedrohung erachtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. However, the whole process is not consciously perceived by the human being, because the conscious realisation of the anxiety or the fear only manifests itself once hormonal signals emanating from the almond core trigger the anxiety reaction or fear reaction like a torrent.&lt;br /&gt;
| 234. Der ganze Vorgang wird vom Menschen aber nicht bewusst wahrgenommen, denn das Bewusstwerden der Angst oder der Furcht tritt erst dann in Erscheinung, wenn vom Mandelkern ausgehend wie ein Sturzbach hormonelle Signale die Angstreaktion oder Furchtreaktion auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Put in different words, the following happens:&lt;br /&gt;
| 235. Mit andern Worten gesagt, geschieht folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. The almond core sends the instruction i.e. impulse to the hypothalamus to release the corticotropin-releasing hormone.&lt;br /&gt;
| 236. Der Mandelkern sendet an den Hypothalamus den Befehl resp. Impuls aus, das Corticotropin-Releasing Hormon freizusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. This hormone, called CRH for short, causes the stimulation of the pituitary gland as well as the adrenal glands, through which they otherwise release adrenaline as well as noradrenaline and cortisol.&lt;br /&gt;
| 237. Dieses Hormon, kurz CRH genannt, bewirkt die Anregung der Hypophyse sowie der Nebennieren, wodurch diese anderweitig Adrenalin sowie Noradrenalin und Cortisol ausschütten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. But these are not the only processes, because there are several other hormonal factors at play during the whole exercise, although it would go too far to explain them.&lt;br /&gt;
| 238. Doch das sind nicht die einzigen Vorgänge, denn beim Ganzen sind noch verschiedene andere hormonelle Faktoren beteiligt, die aufzuzeigen jedoch zu weit führen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. But what ultimately results from everything is that the gastric blood vessels constrict, and the digestive processes cease, the heart begins to race, whereby the blood circulation is stimulated.&lt;br /&gt;
| 239. Was sich aber aus allem letztendlich ergibt ist, dass sich die Magenblutgefässe verengen und die Verdauungsvorgänge sich einstellen, das Herz zu rasen beginnt, wodurch der Blutkreislauf angeregt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. In addition, a bristling up of the hair takes place; the blood pressure rises, which increases alertness and readiness for action.&lt;br /&gt;
| 240. Auch erfolgt ein Aufrichten der Haare; der Blutdruck steigt an, was die Wachsamkeit und Aktionsbereitschaft erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The breathing becomes faster, whereby the body can act better, because it gets more oxygen.&lt;br /&gt;
| 241. Die Atmung wird schneller, wodurch der Körper besser agieren kann, weil er mehr Sauerstoff bekommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. Anxiety sweat, and sweaty hands are further consequences, because the blood flow to the skin is reduced in order to supply the muscles as well as the arms and legs with more blood.&lt;br /&gt;
| 242. Angstschweiss und Schweisshände sind weitere Folgen, weil die Durchblutung der Haut gedrosselt wird, um die Muskeln sowie die Arme und Beine mit mehr Blut zu versorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. The liver provides a high plus in energy by ensuring that more sugar gets into the blood.&lt;br /&gt;
| 243. Die Leber sorgt für ein hohes Plus an Energie, indem sie dafür sorgt, dass mehr Zucker ins Blut gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Those, my friend, are the facts I can elaborate on in relation to your question.&lt;br /&gt;
| 244. Das, mein Freund, sind die Fakten, die ich dir in bezug deiner Frage ausführen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have one more question concerning the Venus: In March 1982 the Soviet spacecraft &#039;Venera 14&#039;, which was decorated with a Lenin plaque, actually was on Venus and radioed its measurement data to Earth for exactly 57 minutes, after which it was then destroyed by the enormous pressure and the 450 degrees heat. This made it known that Planet Venus, the Evening Star, is extremely hostile to life, even though the Romans considered it to be the goddess of love. As far as I know – namely through your lectures – the hostility to life on the surface of Venus refers only to life known to earth scientists, because according to your information thermo-bacteria and in high layers at a height of about 50 kilometres still other micro-organic life forms truthly exist on the planet. The Venus atmosphere at this altitude is no longer 450 degrees of heat, but only 30 to 75 or 80 degrees, while the pressure is no longer stronger than on the Earth&#039;s surface. Well, in the high atmospheric layers there are – always according to your explanations – microorganisms that produce hydrogen sulfide as well as carbonyl sulfide, a gas that is excreted by the microorganisms as waste, if I have understood correctly. In addition, microorganisms can survive and reproduce both in the cold up to the absolute zero as well as in the heat of thousands and millions of degrees. Now the question: What do these microorganisms i.e. bacteria on Venus actually feed on? Could it be any gases or acids, etc., as is partly also the case with other microorganisms?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich noch eine Frage bezüglich der Venus: Im März 1982 war doch die sowjetische Raumsonde ‹Venera 14›, die mit einer Lenin-Plakette geschmückt war, auf der Venus und funkte während genau 57 Minuten ihre Messdaten zur Erde, wonach sie dann durch den ungeheuren Druck und die 450 Grad Hitze zerstört wurde. Dadurch wurde bekannt, dass Planet Venus, der Abendstern, äusserst lebensfeindlich ist, auch wenn er den Römern als Liebesgöttin galt. Meines Wissens – eben durch eure Belehrungen – bezieht sich die Lebensfeindlichkeit auf der Venusoberfläche aber nur auf den Erdenwissenschaftlern bekanntes Leben, denn wahrheitlich existieren auf dem Planeten gemäss euren Angaben Thermo-Bakterien sowie in hohen Schichten in etwa 50 Kilometern Höhe noch weitere mikroorganische Lebensformen. Die Venusatmosphäre in dieser Höhe beträgt zudem nicht mehr 450 Grad Wärme, sondern nur noch deren 30 bis 75 oder 80 Grad, während der Druck nicht mehr stärker ist als auf der Erdoberfläche. Nun, in den hohen Atmosphärenschichten existieren – immer euren Erklärungen gemäss – Mikroorganismen, die Schwefelwasserstoff produzieren sowie aber auch Kohlenoxidsulfid, ein Gas, das von den Mikroorganismen als Abfallstoff ausgeschieden wird, wenn ich richtig verstanden habe. Ausserdem können Mikroorganismen sowohl in der Kälte bis zum absoluten Nullpunkt überleben und sich vermehren wie auch in der Hitze von Tausenden und Millionen von Grad. Jetzt die Frage: Wovon ernähren sich eigentlich diese Mikroorganismen resp. Bakterien auf der Venus? Sind es irgendwelche Gase oder Säuren usw., wie dies ja teils auch bei anderen Mikroorganismen der Fall ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. Your explanations all correspond to the rightness, thus also in relation to the cold resistance and the heat resistance of certain bacteria.&lt;br /&gt;
| 245. Deine Ausführungen entsprechen alle der Richtigkeit, so also auch in bezug der Kälteresistenz und der Hitzeresistenz gewisser Bakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| World champion in survival&lt;br /&gt;
| Weltmeister im Überleben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Limmattaler Tagblatt, Baden, Friday, 25 August 2003&lt;br /&gt;
| Limmattaler Tagblatt, Baden, Freitag, 25. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Surviving at 130 degrees Celsius&lt;br /&gt;
| Überleben bei 130 Grad&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 16 August 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 16. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. The diet of the microorganisms consists of carbon monoxide and sulphur dioxide, and furthermore they also make use of the solar radiation and the low concentrations of water in the atmosphere of Venus.&lt;br /&gt;
| 246. Die Nahrung der Mikroorganismen besteht aus Kohlenmonoxid und Schwefeldioxid, und ausserdem nutzen sie auch die Sonnenstrahlung sowie die geringen Konzentrationen von Wasser in der Venusatmosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Microorganisms also exist in our Earth&#039;s atmosphere and in the clouds, namely both in the water particles and in the ice crystals. These microorganisms living so high above are tremendously resistant to cold, heat and UV radiation and reproduce constantly in these high atmospheric layers, as I had already learned from Sfath as a boy in 1948. He told me at that time that they were different microorganisms i.e. bacteria i.e. microbes which, like marine plankton, would reproduce periodically every seven days, at least certain types of these microorganisms. And as on Earth, certain microorganisms have penetrated the atmosphere of Venus from outer space, while the majority of them originated on the planet itself, when it at the earliest times still carried water, which however was also impregnated from outer space by bacteria-carrying comets, asteroids and microorganism clouds. Later on, the water then evaporated.&lt;br /&gt;
| Auch in unserer Erdatmosphäre und in den Wolken existieren ja Mikroorganismen, und zwar sowohl in den Wasserpartikeln wie auch in den Eiskristallen. Diese so hoch droben lebenden Mikroorganismen sind ungeheuer resistent gegen Kälte, Hitze und UV-Strahlung und vermehren sich auch ständig in diesen hohen Atmosphärenschichten, wie ich schon als Junge im Jahr 1948 von Sfath lernte. Es sagte mir damals, dass es sich um unterschiedliche Mikroorganismen resp. Bakterien resp. Mikroben handle, die sich wie das Meeresplankton periodisch siebentäglich vermehrten, zumindest gewisse Arten der Mikroorganismen. Und wie auf der Erde sind gewisse Mikroorganismen aus dem Weltenraum in die Venusatmosphäre eingedrungen, während jedoch der Grossteil auf dem Planeten selbst entstanden ist, als er zu frühesten Zeiten noch Wasser trug, das jedoch auch aus dem Weltenraum durch bakterientragende Kometen, Asteroiden und durch Mikroorganismen-Wolken geschwängert wurde. Später verdampfte dann das Wasser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 247. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you have any more time, because I have a few more questions?&lt;br /&gt;
| Hast du noch Zeit, denn ich habe noch einige Fragen mehr?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. There is no rush, for today is my day off.&lt;br /&gt;
| 248. Eile ist nicht geboten, denn ich habe heute meinen freien Tag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then the following: If I remember correctly, it was in 1948 that I was allowed to go with Sfath on a trip to headhunters somewhere in the north or northeast of India, because I was interested in the life of headhunters at that time. It was sometime in spring or so, and as Sfath said, it was forbidden by the Indian government to go into that area unless you had a special permit, but according to Sfath&#039;s explanation it was practically impossible to get one. Of course, we didn&#039;t mingle with the headhunters, but hovered deep and invisibly above their huts, so that I could observe everything closely. Sfath and I stood outside on the hovering platform of his pear ship and could in this way also overhear everything, saw the whole turmoil and heard the screams of the headhunters. Suddenly everything became completely quiet, and then suddenly shrill cries shattered the silence, followed by an almost devilish laughter. As Sfath said, this was the sign of the beginning of the beheading of captured enemies waiting for their end in a dedicated hut on the village hill. Several half-naked young men of the village swung spears and stormed up to the prisoners&#039; hut to kill the prisoners who had entrenched themselves there. However, their undertaking was senseless, because the young headhunters hit the defenders with large machetes, only to suddenly separate their heads from their bodies with a single enormous stroke of the heavy machetes, which were then picked up by the young and blood-spattered headhunters under the frenetic howls of the villagers and swung around as a trophy. The blood of the beheaded people just splattered around, and in fact I felt puky and almost had to vomit afterwards. According to Sfath&#039;s explanation, there were about three dozen numerically large headhunting tribes in that area at that time, who often fought feuds with each other and considered the heads of their enemies cut off as trophies of prestige for the warriors and their tribe. Many dozens of the naked skulls were kept on special roofed wooden racks, as I saw myself. And indeed, in those years many human beings were still robbed of their heads by these headhunters, especially when downright slaughter feasts took place, as Sfath explained to me. The beheading of the prisoners in spring, however, was not an actual act of war by the headhunters, but a religious ritual to achieve an increase in the fertility of the women and fields. This was done by beheading the prisoners in a sham fight, whereby the unfortunate ones only had primitive shields for defence, but no weapons. By beheading the prisoners, Sfath explained to me, their life energy was sacrificed i.e. consecrated to the fertility, completely according to a long-standing religious ritual. And as Sfath explained, young men of the headhunting tribes also had to prove their manhood i.e. maturity, by separating the head from the body of an enemy with a deliberate stroke, whereby the life-power of the killed passed over to the villagers. This is because in the belief of the headhunters the imagination rumbled that the life-power or the essence of life would be anchored in the head, which is why the killer, after knocking off the head of an enemy, then brought this life-power back to a holy place in the village, from where the power then passed over to the whole village community as well as to all its possessions and to the women and fields. Thus, a head cut off from an enemy was regarded as a reason for a bloody dance feast as well as a means of gaining a high reputation, but also as a consecrated sacrifice for the fertility, a good harvest and a lucky charm for the headhunters with regard to good chances with the women. Moreover, young men were only allowed to procreate their own children when they had proved their own fertility, which happened precisely by beheading an enemy in an act of war or indeed a prisoner. My encounter dates now just over 40 years back, but even today I am still bothered by what I saw and experienced back then. Although I have no psychic problems or the like with it, however, everything is still of such a memory to me that I almost see it in front of me when I think of it. Truthfully, I have seen many deaths, digested and coped with them and never created lasting psychic problems for myself with them, because these deaths always had very specific stories and forms, which were to be accepted and understood, but the encounter with the headhunters was something completely different, because the ones who were killed were defenceless and could not protect themselves, rather they were literally slaughtered as a result of a religious delusion. That is the thing I cannot accept. It is true, I was still very young at that time, just 11 years old, and it was my own wish that Sfath let me see what I had lived through, but I was already able to cope with it well then, but I really couldn&#039;t accept it, and indeed not to this day, because killing defenceless people, as is also the case with the statutory death penalty, means nothing more and nothing less than a murderous slaughter. It was certainly no mistake of Sfath to let me watch everything, quite the contrary, because I am still very grateful to him today, because I learned a lot from it about the human inner nature, which I would certainly never have learned in my lifetime and which helped me a lot in my life and strengthened me in my mission. But I just cannot accept the actions of the headhunters nor the statutory death penalty – and I will never be able to do that. Certainly, I get along very well with foreign customs and traditions and never had any difficulties with them, because I could always accept them, but the headhunting and the death penalty are something else, because the whole thing corresponds in any case only to an unacceptable religious delusion and murder, which never have a right to exist. But the reason I&#039;m telling you all this is because on one hand I want to ask you if you know anything about this story of my encounter and if it is possible for you to once again bring me to the place where it happened? I would be interested to know how things look today.&lt;br /&gt;
| Schön, dann folgendes: Wenn ich mich richtig erinnere, dann war es im Jahr 1948, als ich mit Sfath einen Ausflug zu Kopfjägern irgendwo im Norden oder Nordosten von Indien machen durfte, weil ich mich damals für das Leben von Kopfjägern interessierte. Es war irgendwann im Frühling oder so, und wie Sfath sagte, war es von der indischen Regierung verboten, in jenes Gebiet zu gehen, ausser man hätte eine besondere Erlaubnis, wobei aber eine solche zu erhalten gemäss Sfaths Erklärung praktisch unmöglich war. Natürlich mischten wir uns nicht unter die Kopfjäger, sondern schwebten tief und unsichtbar über deren Hütten, folglich ich alles genau beobachten konnte. Zur Beobachtung standen Sfath und ich aussen auf der Schwebeplattform seines Birnenschiffes und hörten so auch alles mit, sahen das ganze Getümmel und hörten das Geschrei der Kopfjäger. Plötzlich wurde alles völlig ruhig, und dann zerrissen plötzlich schrille Schreie die Stille, denen dann ein beinahe teuflisches Lachen folgte. Wie Sfath sagte, war dies das Zeichen zum Beginn der Köpfung gefangener Feinde, die in einer speziellen Hütte auf dem Dorfhügel auf ihr Ende warteten. Mehrere halbnackte junge Männer des Dorfes schwangen Speere und stürmten nun zu der Gefangenenhütte hinauf, um die Gefangenen zu töten, die sich dort verschanzt hatten. Ihr Unterfangen war jedoch sinnlos, denn die jungen Kopfjäger schlugen mit grossen Schlagmessern auf die sich Wehrenden ein, um ihnen plötzlich mit einem einzigen gewaltigen Hieb mit den schweren Schlagmessern den Kopf vom Leib zu trennen, der dann unter dem frenetischen Geheul der Dorfbewohner von den jungen und blutbespritzten Kopfjägern aufgehoben und als Trophäe herumgeschwungen wurde. Das Blut der Geköpften spritzte nur so umher, und tatsächlich wurde mir speiübel und ich musste mich nachträglich noch beinahe übergeben. Sfaths Erklärung gemäss gab es damals in jenem Gebiet etwa drei Dutzend zahlenmässig grosse Kopfjägerstämme, die oft Fehden untereinander ausfochten und die die abgeschlagenen Köpfe der Feinde als Trophäen des Ansehens für die Krieger und deren Stamm erachteten. Die nackten Schädel wurden zu vielen Dutzenden auf speziellen überdachten Holzgestellen aufbewahrt, wie ich selbst gesehen habe. Und tatsächlich wurden in jenen Jahren noch viele Menschen durch diese Kopfjäger ihres Hauptes beraubt, besonders dann, wenn regelrechte Schlachtfeste stattgefunden haben, wie mir Sfath erklärte. Das Köpfen der Gefangenen im Frühling aber war keine eigentliche Kriegshandlung der Kopfjäger, sondern ein religiöses Ritual, um eine Steigerung der Fruchtbarkeit der Frauen und Felder zu erlangen. Dies erfolgte dadurch, dass die Gefangenen in einem Scheinkampf geköpft wurden, wobei die Bedauernswerten jedoch zur Verteidigung nur primitive Schilde, jedoch keine Waffen hatten. Durch das Köpfen der Gefangenen, so erklärte mir Sfath, wurde deren Lebensenergie der Fruchtbarkeit geopfert resp. geweiht, ganz gemäss einem altherkömmlichen religiösen Ritual. Und wie Sfath erklärte, mussten junge Männer der Kopfjägerstämme auch ihre Mannheit resp. Reife unter Beweis stellen, und zwar indem sie einem Feind mit einem gezielten Hieb den Kopf vom Leib trennten, wobei die Lebenskraft des Getöteten auf die Dorfbewohner überging. Im Glauben der Kopfjäger nämlich rumorte die Vorstellung, dass die Lebenskraft oder die Lebensessenz im Kopf verankert sei, weshalb der Tötende dann nach dem Kopfabschlagen eines Feindes diese Lebenskraft an einen heiligen Ort im Dorf zurückbrachte, von dem aus die Kraft dann auf die ganze Dorfgemeinschaft sowie auf deren gesamtes Hab und Gut und auf die Frauen und Felder überging. So galt ein einem Feind abgeschlagener Kopf als Grund für ein blutiges Tanzfest sowie als Mittel zur Erlangung hohen Ansehens, wie aber auch als Weihopfer für die Fruchtbarkeit, eine gute Ernte und als Glücksbringer für die Kopfjäger in bezug guter Chancen bei den Frauen. Ausserdem war es so, dass junge Männer erst dann eigene Kinder zeugen durften, wenn sie selbst ihre eigene Fruchtbarkeit bewiesen hatten, was eben dadurch geschah, indem sie einen Feind bei einer Kriegshandlung oder eben einen Gefangenen enthaupteten. Mein Erlebnis liegt nun gerade wenig mehr als 40 Jahre zurück, doch noch heute beschäftigt mich das, was ich damals gesehen und erlebt habe. Zwar habe ich damit keine psychischen Probleme oder dergleichen, doch ist mir immer alles noch so in Erinnerung, dass ich es beinahe vor mir sehe, wenn ich daran denke. Wahrhaftig habe ich viele Tode gesehen, diese verdaut und verkraftet und mir niemals bleibende psychische Probleme damit geschaffen, denn diese Tode hatten immer ganz bestimmte Geschichten und Formen, die zu akzeptieren und zu verstehen waren, doch das Erlebnis mit den Kopfjägern war etwas ganz anderes, denn die Getöteten waren wehrlos und konnten sich nicht verteidigen, sondern wurden infolge eines religiösen Wahns regelrecht abgeschlachtet. Das ist das, was ich nicht akzeptieren kann. Es stimmt, damals war ich noch sehr jung, gerademal 11 Jahre alt, und es war mein eigener Wunsch, dass mich Sfath das Erlebte schauen liess, doch ich konnte es schon damals gut verkraften, doch eben akzeptieren konnte ich es nicht, und zwar bis heute nicht, denn Wehrlose zu töten, wie das auch bei der gesetzlichen Todesstrafe der Fall ist, bedeutet nichts mehr und nichts weniger, als ein mörderisches Abschlachten. Es war bestimmt kein Fehler von Sfath, dass er mich alles schauen liess, ganz im Gegenteil, denn ich bin ihm noch heute sehr dankbar dafür, weil ich sehr viel daraus lernte über das menschliche Wesen, das ich meiner Lebtage sicherlich nie gelernt hätte und das mir in meinem Leben viel geholfen hat und mich in meiner Mission bestärkte. Nur eben kann ich das Handeln der Kopfjäger ebenso nicht akzeptieren wie auch die gesetzliche Todesstrafe nicht – und dies werde ich auch nie können. Bestimmt, ich komme mit fremden Sitten und Gebräuchen sehr gut zurecht und hatte damit auch nie Schwierigkeiten, weil ich sie immer akzeptieren konnte, doch die Kopfjägerei und Todesstrafe sind etwas anderes, weil das Ganze in jedem Fall nur einem unakzeptablen religiösen Wahn und Mord entspricht, die niemals eine Existenzberechtigung haben. Doch das Ganze erzähle ich dir darum, weil ich dich fragen möchte, ob du einerseits von dieser Geschichte meines Erlebnisses etwas weisst und ob es dir möglich ist, mich nochmals an den Ort des damaligen Geschehens zu bringen? Es würde mich interessieren, wie die Sache heute aussieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. Your encounter is familiar to all of us.&lt;br /&gt;
| 249. Dein Erlebnis ist uns allen bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. The headhunters of Nagaland, the Naga warriors, as they are called, no longer practice the bloody headhunting tradition in an open form, but in very rare cases only in an utmost secret manner, which may however change at any time because the old rituals are secretively still alive.&lt;br /&gt;
| 250. Die Kopfjäger von Nagaland, die Naga-Krieger, wie sie genannt werden, pflegen die blutige Kopfjagdtradition nicht mehr in offener Form, sondern in sehr seltenen Fällen nur noch in äusserst geheimer Weise, was sich aber jederzeit wieder ändern kann, weil die alten Rituale heimlich noch immer lebendig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. If you nevertheless want to visit that area and the tribes secretly, because we would also have to do it secretly today, then I am gladly prepared to fulfil your wish.&lt;br /&gt;
| 251. Wenn du aber trotzdem jenes Gebiet und die Stämme heimlich besuchen möchtest, denn wir müssten es auch heute heimlich tun, dann bin ich gerne bereit, deinem Wunsch zu entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. If you like, we could fly there next Friday afternoon.&lt;br /&gt;
| 252. Wenn es dir beliebt, dann könnten wir am kommenden Freitagnachmittag hinfliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. But you have to be aware that it is still officially forbidden to enter Nagaland and that we cannot allow ourselves to be seen by the inhabitants.&lt;br /&gt;
| 253. Du musst dir aber klar darüber sein, dass es auch jetzt noch offiziell verboten ist, Nagaland zu betreten und dass wir uns bei den Einheimischen nicht sehen lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| Nevertheless; if you have time, then I would like to go i.e. fly there again.&lt;br /&gt;
| Trotzdem; wenn du Zeit hast, dann würde ich gerne nochmals hingehen resp. hinfliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Then so be it.&lt;br /&gt;
| 254. Dann soll es so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| However, that doesn&#039;t mean that you want to leave now, does it? Because I still have several questions.&lt;br /&gt;
| Das heisst aber nicht, dass du jetzt gehen willst, oder? Noch habe ich nämlich diverse Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. There is no rush, as I have already explained.&lt;br /&gt;
| 255. Es ist keine Eile geboten, wie ich schon erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. So if you have any more questions, then just bring them up.&lt;br /&gt;
| 256. Wenn du also noch weitere Fragen hast, dann bring sie ruhig vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That makes me happy. Thank you. – It is always said that vegetarians and vegans are supposed to live longer than non-vegetarians who eat meat and other animal products. But as I know the whole matter from experience, there is no difference in this regard. In addition, I view the matter in such a way that the human being is fundamentally an omnivore and not a grain picker who only eats grain, vegetables, fruits, berries and salad. Furthermore, it can often be detected with human beings how they nourish themselves; so meat and animal product eaters usually have a healthy skin colour as well as an opaque firm skin, while vegetarians and vegans often have a skin that somehow appears translucent and afflicted with disease. Although it cannot be denied that meat and animal product-free food in the form of cereals, vegetables, fruit and salad etc. is healthy, however, a diet limited to these substances does not provide the body with all the necessary vitamins, trace elements, minerals, enzymes and proteins etc. that it needs, which is why certain deficiency symptoms emerge. Since the human digestive system is designed in such a way that it absorbs and processes everything, it also requires a mixed diet, which means that it needs meat and other animal products as well as fruit, lettuce, vegetables and berries etc. in order to function properly. Also the salt, the sugar and the fat must not be forgotten in this context, because these food products too are of necessity, even if only in a moderate form, so that not too many calories are taken up, because these lead in unreasonable quantities to obesity and reduce life expectancy, as already Sfath taught me. Do you have any further cognitions in this regard?&lt;br /&gt;
| Da bin ich froh. Danke. – Es heisst doch immer, dass Vegetarier und Veganer länger leben sollen als Nichtvegetarier, die Fleisch und sonstige Tierprodukte essen. Wie ich aber die ganze Sache aus Erfahrung weiss, existiert diesbezüglich kein Unterschied. Ausserdem sehe ich die Sache so, dass der Mensch von Grund auf ein Allesfresser und kein Körnlipicker ist, der sich nur von Getreide, Gemüse, Früchten, Beeren und Salat ernährt. Auch lässt sich vielfach bei Menschen erkennen, wie sie sich ernähren; so haben Fleisch- und Tierprodukteesser in der Regel eine gesunde Hautfarbe sowie eine undurchsichtige feste Haut, während Vegetarier und Veganer oft eine Haut haben, die irgendwie durchscheinend und krankheitsbefallen wirkt. Es ist zwar nicht zu bestreiten, dass fleisch- und tierproduktelose Nahrung in Form von Getreide, Gemüse, Obst und Salat usw. gesund ist, doch werden mit einer auf diese Stoffe beschränkten Kost dem Körper nicht alle erforderlichen Vitamine, Spurenelemente, Mineralien, Enzyme und Eiweissstoffe usw. zugeführt, deren er bedarf, weshalb gewisse Mangelerscheinungen auftreten. Da der menschliche Verdauungsapparat derart eingerichtet ist, dass er alles aufnimmt und verarbeitet, so bedarf er auch einer Mischkost, was bedeutet, dass er sowohl Fleisch und sonstige Tierprodukte, wie aber auch Obst, Salat, Gemüse und Beeren usw. benötigt, um richtig funktionieren zu können. Auch dürfen dabei das Salz, der Zucker und das Fett nicht vergessen werden, denn auch diese Nahrungsprodukte sind von Notwendigkeit, wenn auch nur in gemässigter Form, damit nicht zuviel Kalorien aufgenommen werden, weil diese in unvernünftigen Mengen zur Fettleibigkeit führen und die Lebenserwartung senken, wie mich schon Sfath belehrte. Hast du weitere Erkenntnisse in dieser Hinsicht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Karlheinz Kollenz, Saarbrücken: Do vegetarians really live longer?&lt;br /&gt;
| Karlheinz Kollenz, Saarbrücken: Leben Vegetarier wirklich länger?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| P.M., Munich, September 2000&lt;br /&gt;
| P.M., München, September 2000&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. Well, you have mentioned the main facts, but I would still like to say the following about it:&lt;br /&gt;
| 257. Du hast die hauptsächlichen Fakten genannt, doch möchte ich noch folgendes dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. There is no difference between meat and animal product eaters as well as those that eat only fruits, vegetables, berries, grapes, salads, roots, juices and all kinds of other vegetable products.&lt;br /&gt;
| 258. Es gibt keinen Unterschied zwischen den Fleisch- und Tierprodukteessern sowie jenen, welche sich nur mit Früchten, Gemüsen, Beeren, Trauben, Salaten, Wurzeln, Säften und allerlei anderen pflanzlichen Produkten ernähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. This means that the latter do not live any longer than eaters of meat and animal products.&lt;br /&gt;
| 259. So leben letztere auch nicht länger als Fleisch- und Tierprodukteesser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. During the whole process of eating it is only important that the food is not consumed in exaggerated quantity and not too fat-containing.&lt;br /&gt;
| 260. Beim ganzen Prozedere des Essens kommt es nur darauf an, dass die Nahrung nicht in übertriebener Menge und nicht zu fetthaltig genossen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The less animal fat there is in the diet, the less chance there is of contracting obesity or all sorts of diseases, such for example cancer, heart disease, biliary, liver or kidney problems, etc.&lt;br /&gt;
| 261. Je weniger tierisches Fett in der Nahrung enthalten ist, desto weniger besteht die Möglichkeit, einer Fettleibigkeit oder allerlei Krankheiten zu verfallen, wie z.B. Krebs, Herzleiden, Gallen-, Leber- oder Nierenproblemen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. If fat is thus only consumed in a moderate way, there is no difference with regard to the mortality of both groups.&lt;br /&gt;
| 262. Wird also Fett nur in gemässigter Weise genossen, dann besteht kein Unterschied in Hinsicht der Sterblichkeit beider Gruppen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. Meat from bred animals contains as a rule much more fat than is the case with wild animals, in whose meat more unsaturated fatty acids are given, which are of enormous importance as well as very valuable for the human being.&lt;br /&gt;
| 263. Fleisch gezüchteter Tiere beinhaltet in der Regel sehr viel mehr Fett, als dies bei Wildtieren der Fall ist, in deren Fleisch mehr ungesättigte Fettsäuren gegeben sind, die sowohl von enormer Wichtigkeit wie auch sehr wertvoll für den Menschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. It is therefore of enormous importance that animal fats are consumed as little as possible in terms of nutrition because, among other things, they are extremely high in calories and further obesity and thereby also damage the health.&lt;br /&gt;
| 264. Also ist es von enormer Bedeutung, dass nahrungsmässig so wenig wie möglich tierische Fette genossen werden, weil diese unter anderem auch äusserst kalorienreich sind und die Fettleibigkeit fördern und damit auch die Gesundheit schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. It must be taken into consideration that in the digestive system the food is burned to energy i.e. converted into energy, whereby the so-called free radicals develop, which can attack and influence the genome as well as the cells in an extremely harmful way.&lt;br /&gt;
| 265. Es muss bedacht werden, dass im Verdauungsapparat die Nahrung zu Energie verbrannt resp. in Energie umgewandelt wird, wobei die sogenannten freien Radikale entstehen, die sowohl das Erbgut wie auch die Zellen äusserst schädlich angreifen und beeinflussen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A kind of continuous fasting is therefore beneficial to health and life-prolonging. With continuous fasting I refer in this context to not scoff senselessly but eating only small portions with decency, whereby of course all necessary substances such as vitamins, enzymes, minerals, proteins and trace elements etc. must be contained in the food or separately supplied to the body. My rule for this is that when I eat, I only consume as much food as it agrees with me. Consequently, I stop eating when I could still eat something and there is still a slight feeling of hunger.&lt;br /&gt;
| Eine Art Dauerfasten ist also gesundheitlich von Vorteil und lebensverlängernd. Mit Dauerfasten meine ich dabei, dass nicht sinnlos gefressen, sondern mit Anstand nur kleine Portionen gegessen werden sollen, wobei natürlich alle notwendigen Stoffe wie Vitamine, Enzyme, Mineralstoffe, Proteine und Spurenelemente usw. in der Nahrung enthalten sein oder separat dem Körper zugeführt werden müssen. Meine Regel ist dabei die, dass ich beim Essen nur gerade soviel Nahrung zu mir nehme, wie es mir bekommt. Folglich beende ich das Essen dann, wenn immer noch etwas gegessen werden könnte und also noch ein schwaches Hungergefühl vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. This is the way of rightness.&lt;br /&gt;
| 266. Das ist der Weg der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the following: Spartacus was a warrior for the oppressed. Despite all ancient reports, his origin is still unknown today, as is his death. It is said that he died in the Battle of the River in 71 B.C., but his body was never found. The Romans had united all their military legions in this battle and thereby defeated the army of Spartacus. As punishment for the slave revolt the victors then crucified more than 6,000 defeated slaves, namely along the Via Appia from Capua to Rome. In Capua too was the gladiator school, run by a certain Gnaeus Lentulus Batiatus, where Spartacus also learned his gladiator craft, before it came to an uprising in the spring of 73 B.C. by a few more than 200 gladiators in Capua when they stormed the prison kitchen – armed with all sorts of things they could just get their hands on. So the prison itself became the arena. I know some things about Spartacus, but if you know more about it, then please let me hear.&lt;br /&gt;
| Gut, dann folgendes: Spartacus war ein Vorkämpfer für die Unterdrückten. Seine Herkunft ist trotz aller antiken Berichte bis heute ungeklärt, wie auch sein Tod. Angeblich soll er bei der Schlacht am Fluss im Jahre 71 v. Chr. ums Leben gekommen sein, wobei seine Leiche jedoch nie gefunden wurde. Die Römer hatten bei dieser Schlacht ihre gesamten militärischen Legionen vereinigt und besiegten damit die Armee des Spartacus. Als Strafe für den Sklavenaufstand kreuzigten die Sieger dann mehr als 6000 besiegte Sklaven, und zwar entlang der Via Appia von Capua ausgehend bis nach Rom. In Capua war ja auch die Gladiatorenschule, die von einem gewissen Gnaeus Lentulus Batiatus geführt wurde, bei dem auch Spartacus sein Gladiatorenhandwerk erlernte, ehe es im Frühling anno 73 v. Chr. durch wenige mehr als 200 Gladiatoren in Capua zum Aufstand kam, als sie die Gefängnisküche stürmten – bewaffnet mit allen möglichen Dingen, die ihnen gerade in die Hände fielen. So wurde das Gefängnis selbst zur Arena. Zwar ist mir einiges über Spartacus bekannt, doch wenn du mehr darüber weisst, dann lass bitte hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. Indeed, I know quite a few things.&lt;br /&gt;
| 267. Tatsächlich ist mir einiges bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. So listen then:&lt;br /&gt;
| 268. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. The term gladiator is based on the main combat tool of gladiators, the sword, which was called Gladius in Latin language.&lt;br /&gt;
| 269. Die Bezeichnung Gladiator beruht auf dem hauptsächlichen Kampfwerkzeug der Gladiatoren, dem Schwert, das in lateinischer Sprache Gladius genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Gladiators were not amateurs, but fiercely trained fighters.&lt;br /&gt;
| 270. Gladiatoren waren keine Amateure, sondern hart ausgebildete Kämpfer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. A gladiator training center was in Capua, and being a gladiator meant practicing a veritable craft to perfection as any other craft was.&lt;br /&gt;
| 271. Ein Gladiator-Ausbildungszentrum war in Capua, und Gladiator zu sein bedeutete, ein regelrechtes Handwerk bis zur Perfektion auszuüben, wie das jedes andere Handwerk auch war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. The gladiators were true masters of the art of fighting and true fighting machines, whose only destiny was to kill the opponent in the fight and to remain victorious, and not only in the fighting arena.&lt;br /&gt;
| 272. Die Gladiatoren waren wahre Meister der Kampfkunst und wahre Kampfmaschinen, deren einzige Bestimmung war, im Kampf den Gegner zu töten und Sieger zu bleiben, und zwar nicht nur in der Kampfarena.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. Truthly gladiators in special legions were actually also used for war purposes, which, however, has remained largely unknown to this day.&lt;br /&gt;
| 273. Wahrheitlich nämlich wurden Gladiatoren in speziellen Legionen auch für Kriegszwecke eingesetzt, was aber weitgehend bis heute unbekannt geblieben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. The gladiator school of Gnaeus Lentulus Batiatus, whom you mentioned, was a strictly guarded prison with thick stone walls in which slaves were trained to become gladiators.&lt;br /&gt;
| 274. Die Gladiatorenschule des Gnaeus Lentulus Batiatus, den du erwähnt hast, war ein streng bewachtes Gefängnis mit dicken Steinmauern, in dem Sklaven zu Gladiatoren ausgebildet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. Already the training often resulted in deaths, because ultimately, they also fought with sharp weapons, which, however, were only given out for practice fights and then kept under lock and key again under strict guard.&lt;br /&gt;
| 275. Schon die Ausbildung forderte oft Tote, weil letztendlich auch mit scharfen Waffen gekämpft wurde, die jedoch nur zum Übungskampf ausgegeben und dann wieder unter strenger Bewachung unter Verschluss gehalten wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. There were great and glorious heroes among the gladiators, but as a rule they were still no more than rightsless slaves who were the property of slave owners, who used their enslaved fighters for betting, or who had to duel to the death for their owners over love affairs.&lt;br /&gt;
| 276. Es gab grosse und ruhmreiche Helden unter den Gladiatoren, doch waren sie in der Regel trotzdem nicht mehr als rechtlose Sklaven, die das Besitztum von Sklavenhaltern waren, die ihre versklavten Kämpfer bei Wetten einsetzten oder die sich für ihre Besitzer für Liebesangelegenheiten auf Leben und Tod duellieren mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. The unbreakable rule of gladiators was simple:&lt;br /&gt;
| 277. Die unbrechbare Regel der Gladiatoren war einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. Every fight was to be fought for life or death; for death or victory; whereby even for the best fighters there was no hope for a better or even a free future.&lt;br /&gt;
| 278. Jeder Kampf war auf Leben oder Tod zu führen; auf Tod oder Sieg; wodurch selbst für die besten Kämpfer keine Hoffnung auf eine bessere oder sogar auf eine freie Zukunft bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. Ultimately, every gladiator ended up in his own blood when he was killed by his enemy and sank into the dust of the arena.&lt;br /&gt;
| 279. Letztendlich endete jeder Gladiator im eigenen Blut, wenn er von seinem Gegner getötet in den Staub der Arena sank.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Some gladiators managed up to ten, twenty, or rarely even twenty-five or thirty fights, but then they were so worn out and exhausted that they could not endure another fight and were killed by their opponent.&lt;br /&gt;
| 280. Manche Gladiatoren schafften es bis zu zehn, zwanzig oder selten sogar zu fünfundzwanzig oder dreissig Kämpfen, doch dann waren sie derart ausgelaugt und verbraucht, dass sie einen weiteren Kampf nicht mehr bestehen konnten und von ihrem Gegner getötet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. And since there was no hope for the gladiators that they would ever be free and have a better life, the thought of insurrection was thus constantly smouldering among them, which was also known to the owners of slaves and the operators of the gladiator schools as well as the guards, which is why they took enormous security measures against a revolt.&lt;br /&gt;
| 281. Und da keinerlei Hoffnung für die Gladiatoren bestand, dass sie jemals frei sein und ein besseres Leben haben würden, so schwelte unter ihnen dauernd der Gedanke zum Aufstand, was auch den Sklavenbesitzern und den Betreibern der Gladiatoren-Schulen sowie den Bewachern bekannt war, weshalb sie enorme Sicherheitsmassnahmen gegen eine Revolte betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. This was also a reason why the gladiators were for security reasons only given sharp weapons when they had to fight in the arena or, which was rare, had to pass a special final test of combat training with sharp weapons, in which case there were already deaths.&lt;br /&gt;
| 282. Dies war auch ein Grund dafür, dass den Gladiatoren sicherheitshalber scharfe Waffen nur dann ausgehändigt wurden, wenn sie in der Arena zum Kampf antreten oder, was selten war, mit scharfen Waffen eine spezielle Endprüfung der Kampfausbildung ablegen mussten, wobei es dann bereits Tote gab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. Otherwise, in the gladiator schools, only the guards were heavily armed, whereby every outbreak and revolt was already nipped in the bud.&lt;br /&gt;
| 283. Anderweise waren in den Gladiatoren-Schulen jedoch nur die Wächter schwer bewaffnet, wodurch jeder Ausbruch und jede Revolte bereits im Keim erstickt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. Nevertheless, the thought of an uprising was constantly smouldering among the gladiators, until in the spring of 71 B.C. what was considered impossible by the slave owners and their guardians actually happened:&lt;br /&gt;
| 284. Nichtsdestoweniger jedoch schwelte bei den Gladiatoren dauernd der Gedanke eines Aufstandes, bis dann im Frühjahr 71 v. Chr. tatsächlich das geschah, was für die Sklavenhalter und deren Wächter als unmöglich galt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. 217 gladiators stormed the prison kitchen in Capua in the gladiator school and armed themselves with kitchen utensils suitable for fighting, such as skewers, meat axes, chopping instruments and knives, etc., with which they then attacked their brutal guards.&lt;br /&gt;
| 285. 217 Gladiatoren stürmten in Capua in der Gladiatorenschule die Gefängnisküche und bewaffneten sich mit zum Kampf geeigneten Küchenutensilien wie Bratspiessen, Fleischbeilen, Hackinstrumenten und Messern usw., mit denen sie dann auf ihre brutalen Bewacher losgingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. They fought against the guards with the courage of despair and used all the skills they had learnt during their training and until then had applied in hopeless fights for life and death in the arena.&lt;br /&gt;
| 286. Sie kämpften gegen die Wärter mit dem Mute der Verzweiflung und setzten all jenes Können ein, das sie in der Ausbildung gelernt und bis anhin in aussichtslosen Kämpfen auf Leben und Tod in der Arena zur Anwendung brachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. However, the revolters had only limited chances against the heavily armed guards, which is also why 146 gladiators were killed by the guards before 71 of the insurgents were able to flee.&lt;br /&gt;
| 287. Die Revoltierer hatten jedoch gegen die schwerbewaffneten Bewacher nur geringe Chancen, weshalb auch 146 Gladiatoren von den Wächtern getötet wurden, ehe 71 der Aufständischen fliehen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. The guards themselves became prisoners, for they could not flee through the closed doors and over or through the thick walls of the prison, and so many of the guards were massacred by the revolting slave gladiators.&lt;br /&gt;
| 288. Die Bewacher wurden selbst zu Gefangenen, denn sie konnten nicht aus den verschlossenen Türen und nicht über oder durch die dicken Mauern des Gefängnisses fliehen, und so wurden von den aufständischen Sklaven-Gladiatoren viele der Wächter niedergemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Their leader was the slave-gladiator Spartacus, who originated from the Indo-European folk of the Thracians and was enslaved by the Romans when he fell into captivity.&lt;br /&gt;
| 289. Ihr Anführer war der Sklave-Gladiator Spartacus, der aus dem indogermanischen Volk der Thrazier resp. Thraker entstammte und von den Römern versklavt wurde, als er in Gefangenschaft geriet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. He belonged to an aristocratic family who were descendants of the tribe of Spartans and he therefore had great fighting experience and warfare qualities even before his enslaved gladiatorial life, so it was understandable that he could take over the leadership role during the escape and keep it after the escape.&lt;br /&gt;
| 290. Er gehörte einer adeligen Familie an, die Nachfahren aus dem Stamm der Sparten waren, und er hatte daher schon vor seinem sklavischen Gladiatorenleben grosse Kampferfahrung und Kriegsführungsqualitäten, folglich es also verständlich war, dass er die Anführerrolle beim Ausbruch übernehmen und nach dem Ausbruch behalten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. Years prior to his enslavement and forced recruitment as a gladiator by the Romans, he fought in the war against their legions.&lt;br /&gt;
| 291. Jahre vor seiner Versklavung und Zwangsrekrutierung zum Gladiator durch die Römer kämpfte er im Krieg gegen deren Legionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. The Thracians and various other folks stood up against the Romans when they were incited by the Pontic king Mithridates VI, and it was precisely during this war that Spartacus was captured and brought to Rome as a slave.&lt;br /&gt;
| 292. Die Thrazier und verschiedene andere Völker erhoben sich gegen die Römer, als sie vom pontischen König Mithridates VI. aufgehetzt wurden, und eben bei diesem Krieg wurde Spartacus gefangengenommen und als Sklave nach Rom gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. Thus he changed from a fighter for freedom to a fighter in the arena – to a gladiator who had henceforth solely to fight for his life.&lt;br /&gt;
| 293. So wurde er vom Freiheitskämpfer zum Kämpfer in der Arena – zum Gladiatoren, der fortan nur noch um sein Leben kämpfen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. And since he was as good as a perfectionist in the handling of weapons and in combat, had enormous physical strength and a high intelligence as well as a brilliant intellect and a good education, his destiny was sealed.&lt;br /&gt;
| 294. Und da er im Umgang mit Waffen und im Kampf so gut wie ein Perfektionist war, über grosse körperliche Kraft und eine hohe Intelligenz nebst einem glänzenden Verstand und einer guten Bildung verfügte, war sein Schicksal besiegelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. Such persons were unceremoniously taken by the Romans to the gladiator elite school of Capua, where they, being experienced in weapons and combat, besides fighting, also had the task of acting as gladiator trainers, which from then on was also Spartacus&#039; fate.&lt;br /&gt;
| 295. Solche Leute wurden von den Römern kurzerhand in die Gladiatoren-Eliteschule von Capua verbracht, wo sie als Waffen- und Kampferfahrene nebst Kämpfen auch die Aufgabe als Gladiator-Ausbilder auszuüben hatten, was fortan auch Spartacus&#039; Schicksal war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. The revolt and the escape of the gladiators from the gladiator prison in Capua was certainly very annoying for the Romans, but at first nobody cared much about it, except for those legions who were chasing them.&lt;br /&gt;
| 296. Die Revolte und der Ausbruch der Gladiatoren aus dem Gladiatoren-Gefängnis in Capua war für die Römer wohl sehr ärgerniserregend, doch kümmerte sich erstlich niemand gross darum, ausser jene Legionen, die Jagd auf sie machten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. Actually, the 71 gladiators were now free, but they still could not lull themselves to safety, because in fact they always ran the risk of falling back into the hands of a fifth part of a Roman legion, about a thousand men, who followed and chased them.&lt;br /&gt;
| 297. Tatsächlich waren die 71 Gladiatoren nun frei, doch sie konnten sich trotzdem nicht in Sicherheit wiegen, denn tatsächlich liefen sie immer Gefahr, einem fünften Teil einer römischen Legion, etwa tausend Mann, wieder in die Hände zu fallen, von dem sie verfolgt und gejagt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. In Roman times, an entire legion comprised 4,000-6,000 men on foot and about 300 horsemen and the entourage.&lt;br /&gt;
| 298. Eine ganze Legion umfasste zur damaligen Römerzeit 4000-6000 Mann zu Fuss und rund 300 Reiter und den Tross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. The legion was divided into 10 cohorts, that is to say 400-600 men each, as well as 30 manipels, with 133-200 men, and 60 centuries, with 100 men each, and formed the highest unit of the Roman army.&lt;br /&gt;
| 299. Die Legion war in 10 Kohorten, also zu 400-600 Mann, sowie in 30 Manipel, zu 133-200 Mann, und in 60 Centurien, ä 100 Mann, aufgeteilt und bildete die oberste Einheit des römischen Heeres.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. Then in the late antiquity a legion was made up of only about a thousand men.&lt;br /&gt;
| 300. In der Spätantike waren es dann nur noch rund tausend Mann, die eine Legion bildeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. Although the gladiators had seized various weapons from the killed guards, so they had also in that regard quite a bit at their disposal in addition to the kitchen instruments, but nevertheless their chances of staying alive were much smaller than just before, when they were still enslaved gladiators and had to fight for their lives in the arena.&lt;br /&gt;
| 301. Zwar hatten sich die Gladiatoren verschiedener Waffen der getöteten Bewacher bemächtigt, so sie nebst den Kücheninstrumenten auch diesbezüglich über einiges verfügten, doch trotzdem waren ihre Chancen, am Leben zu bleiben, sehr viel geringer als eben zuvor, als sie noch versklavte Gladiatoren waren und in der Arena um ihr Leben kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. Thus 71 slave gladiators were on the run and always in danger to fall into the hands of the bloodhounds, who outnumbered them several times.&lt;br /&gt;
| 302. So waren also 71 Sklaven-Gladiatoren auf der Flucht und stets in Gefahr, den Häschern in die Hände zu fallen, die in mehrfacher Überzahl waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. So the refugees had no choice but to keep on fleeing in order to escape the Roman legions chasing them.&lt;br /&gt;
| 303. So blieb den Flüchtlingen nichts anderes übrig, als immer weiter zu fliehen, um den sie jagenden römischen Legionen zu entkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. In so doing, however, they managed to raid and plunder a weapons transport destined for another gladiator school, so that the escapees could better equip themselves.&lt;br /&gt;
| 304. Dabei gelang es ihnen jedoch, einen Waffentransport zu überfallen und auszuplündern, der für eine andere Gladiatorenschule bestimmt war; so konnten sich die Fliehenden besser ausrüsten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. Word got around, of course, and wherever the escaped gladiators appeared, slaves fled time and again from their owners and joined the Spartacus Legion, which is how the gladiator troupe was now popularly known.&lt;br /&gt;
| 305. Das sprach sich natürlich herum, und überall, wo die entflohenen Gladiatoren auftauchten, flüchteten immer wieder Sklaven von ihren Besitzern und schlossen sich der Spartacus-Legion an, wie die Gla-diatoren-Truppe inzwischen im Volksmund genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. And more and more joined in, also impoverished farmers and escaped prisoners, so that in the following weeks a small army assembled itself.&lt;br /&gt;
| 306. Und immer mehr schlossen sich an, auch verarmte Bauern und entwichene Sträflinge, so sich in den folgenden Wochen eine kleine Armee zusammenfand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. This required that as soon as possible new weapons were obtained, and more armed men were sought and also found in large numbers and trained in the handling of weapons and in combat, which of course did not remain hidden to Rome, which now slowly began to feel uneasy and to worry, because now it was foreseeable that a slave war might loom.&lt;br /&gt;
| 307. Das erforderte, dass schnellstmöglich neue Waffen besorgt und weitere bewaffnete Männer gesucht und auch in grosser Zahl gefunden und im Waffenumgang sowie im Kampf trainiert wurden, was natürlich Rom nicht verborgen blieb, das sich nun langsam unruhig zu fühlen und sich Sorgen zu machen begann, weil nun voraussehbar war, dass ein Sklavenkrieg drohen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. This was all the more dangerous because the Roman Empire had major domestic and foreign political problems and the majority of its legions were engaged in warfare at practically all borders of the Empire and beyond.&lt;br /&gt;
| 308. Dies war um so gefährlicher, weil das Römische Reich innen- und aussenpolitisch grosse Probleme hatte und sich das Gros seiner Legionen an praktisch allen Reichsgrenzen und darüber hinaus in Kriegshandlungen befand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 309. Therefore, there was a lack of time and the necessary army to follow and fight against the increasingly rebellious gladiators and all their companions, the escaped slaves and prisoners, as well as the peasants and adventurers, and figures who had struggled for all sorts of reasons.&lt;br /&gt;
| 309. So fehlte es an Zeit und einer notwendigen Armee, um den immer aufsässiger werdenden Gladiatoren und all ihren Mitläufern, den entflohenen Sklaven und Gefangenen sowie den Bauern und Abenteurern sowie aus allerlei Gründen gestrauchelten Gestalten nachzusetzen und sie zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Moreover, it was not glorious for the legions to militarily fight escaped slaves and prisoners, gladiators, peasants and all sorts of rabble, in contrast to the situation when through successful military campaigns at the borders of the empire or beyond, much fame and spoils of war could be gained.&lt;br /&gt;
| 310. Ausserdem war es für die Legionen nicht ruhmreich, entflohene Sklaven und Gefangene, Gladiatoren, Bauern und allerlei Gesindel militärisch zu bekämpfen, dies ganz im Gegensatz, wenn an den Grenzen des Reiches oder jenseits der Grenzen durch erfolgreiche Feldzüge zu viel Ruhm und Kriegsbeute gelangt werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. And exactly this attitude as well as the lax chasing of the Spartacus Legion led to the fact that Spartacus was able to move through Italy almost unchallenged with his army and to gather more and more people around him.&lt;br /&gt;
| 311. Und genau diese Einstellung wie auch die nachlässige Verfolgung der Spartacus-Legion führte dazu, dass Spartacus mit seiner entstandenen Armee so gut wie unbehelligt durch Italien ziehen und immer mehr Leute um sich sammeln konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. Thus, for Rome, the size of the Spartacus Legion grew to become an ever more encompassing and dangerous threat, and many Romans were confronted with anxiety.&lt;br /&gt;
| 312. So wurde für Rom die Grösse der Spartacus-Legion immer zu einer umfassenderen gefährlichen Bedrohung, und viele Römer bekamen es mit der Angst zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Then Spartacus set up a large camp in the volcanic crater of Vesuvius, where he felt safe with his army at least for the present situation.&lt;br /&gt;
| 313. Dann errichtete Spartacus im Vulkankrater des Vesuv ein grosses Lager, wo er sich mit seiner Armee zumindest für die momentane Lage sicher fühlte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. From there, raids were carried out in the immediate vicinity and further afield to obtain food, but also new equipment and weapons for all the many new slaves who had escaped and joined the gladiator group and its Legion, impoverished peasants, adventurers, escaped prisoners and criminals.&lt;br /&gt;
| 314. Von dort aus wurden Raubzüge in die nähere und weitere Umgebung vorgenommen, um Nahrungsmittel zu beschaffen, so aber auch neue Ausrüstungen und Waffen für all die vielen neuen entlaufenen und sich der Gladiatorengruppe und deren Legion angeschlossenen Sklaven, verarmten Bauern, den Abenteurern, entwichenen Gefangenen und Kriminellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. Also further escaped gladiators as well as further asocial rabble of all kinds joined the Spartacus Legion, so that it finally comprised 11 803 men, which was roughly equivalent to two large Roman legions.&lt;br /&gt;
| 315. Auch stiessen weitere entflohene Gladiatoren sowie weiteres asoziales Gesindel aller Art zur Spartacus-Legion, so diese letztendlich 11 803 Mann umfasste, was etwa zwei grossen römischen Legionen gleichkam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. The raids thus became bigger and bigger, extending farther and farther and, of course, posed an ever-increasing threat to the security of the Roman citizens.&lt;br /&gt;
| 316. So wurden die Raubzüge dementsprechend immer grösser, weitläufiger und bildeten natürlich für die Sicherheit der römischen Bürger eine immer immenser werdende Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. Thus the Roman Senate finally decided to take action against the two Spartacus Legions.&lt;br /&gt;
| 317. So wurde letztendlich durch den römischen Senat beschlossen, gegen die zwei Spartacus-Legionen etwas zu unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Thus the propraetor i.e. the proconsul Gaius Claudius Glaber was instructed to confront the threat with 3,000 military men provided to him and to destroy the two Spartacus Legions.&lt;br /&gt;
| 318. So wurde der Proprätor resp. der Prokonsul Gaius Claudius Glaber beauftragt, der Bedrohung mit ihm zur Verfügung gestellten 3000 Mann Militär entgegenzutreten und die zwei Spartacus-Legionen zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. So a forced march to the volcano Vesuvius was undertaken by foot in the hope of blocking and occupying the only access from the valley to the Vesuvius crater and to encircle Spartacus with his two Legions, which however ultimately failed profoundly.&lt;br /&gt;
| 319. So wurde ein Gewaltmarsch zum Vulkan Vesuv unter die Füsse genommen, in der Hoffnung, den einzigen Zugang vom Tal zum Versuv-Krater abriegeln und besetzen und Spartacus mit seinen zwei Legionen einkesseln zu können, was jedoch letztlich gründlich misslang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. This because he underestimated Spartacus&#039; intelligence, prowess and war tricks and carelessly waived to erect a palisade fence around his own camp.&lt;br /&gt;
| 320. Dies darum, weil er Spartacus&#039; Intelligenz, Können und Kriegslist gewaltig unterschätzte und leichtsinnig darauf verzichtete, um das eigene Lager einen Palisadenzaun zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 321. This was seen by Spartacus and he took advantage of this grave error of the besiegers by at night having ladders made from wild vines, on which all the heavily armed Spartacus men rappelled down from the crater rim and raided the oftentimes sleeping Roman soldiers, who simply sought their salvation by fleeing.&lt;br /&gt;
| 321. Dies sah Spartacus und nutzte diesen schweren Fehler der Belagerer, indem er des Nachts aus wilden Weinreben Leitern anfertigen liess, an denen sich alle die schwer bewaffneten Spartacusmänner vom Kraterrand abseilten und über die vielfach schlafenden römischen Soldaten herfielen, die einfach ihr Heil in der Flucht suchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. In this way Spartacus defeated half a Roman legion with his Legions and came into possession of the whole camp, including many food supplies, weapons and all other Roman equipment.&lt;br /&gt;
| 322. So besiegte Spartacus mit seinen Legionen eine halbe römische Legion und kam in den Besitz des ganzen Lagers, samt vielen Lebensmitteln, Waffen und aller sonstigen römischen Ausrüstung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. This made it all the more clear that one was no longer dealing with just a small slave uprising, but actually with a great threat.&lt;br /&gt;
| 323. Dadurch wurde nun erst recht klar, dass man es nicht mehr mit nur einem kleinen Sklavenaufstand, sondern tatsächlich mit einer grossen Bedrohung zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. Therefore, haste was suddenly called for, and under the command of the Senate and under the leadership of the praetor Publius Varinius, a new army was newly equipped.&lt;br /&gt;
| 324. Also war plötzlich Eile geboten, und unter dem Befehl des Senats und unter der Leitung des Prätors Publius Varinius wurde eine neue Armee neu aufgerüstet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 325. However, the Senate was mistaken about the newly-grown army of Spartacus, which had in the meantime increased to several legions and thus to 43,719 men due to further influxes, amongst them many Roman defectors.&lt;br /&gt;
| 325. Doch der Senat täuschte sich in der neu gewachsenen Armee des Spartacus, die sich inzwischen durch weitere Zuläufer, unter denen auch viele römische Überläufer waren, auf mehrere Legionen und so auf 43 719 Mann erhöht hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. An enormous military power that therefore also defeated two legates sent out by the praetor and their legions.&lt;br /&gt;
| 326. Eine gewaltige Streitmacht, die folglich auch zwei ausgesandte Legaten des Prätors und ihre Legionen besiegte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 327. Legates were deputies or envoys of the emperor or the praetors as well as permanent assistants of the military commanders and vicegerents.&amp;lt;ref&amp;gt;Vicegerent: a person exercising delegated power on behalf of a sovereign or ruler.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 327. Legaten waren Stellvertreter oder Gesandte des Kaisers oder der Prätoren wie auch ständige Gehilfen der Feldherren und Statthalter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. The praetor Publius Varinius barely escaped capture by Spartacus&#039; warriors during the failed military campaign.&lt;br /&gt;
| 328. Der Prätor Publius Varinius entging bei dem fehlgeschlagenen Feldzug nur knapp der Gefangennahme durch Spartacus&#039; Krieger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. Although the mighty Spartacus army had many successes, the more time went by it became increasingly clear that it was only a community welded together by adversity, consisting of many members of different folks.&lt;br /&gt;
| 329. Zwar hatte das gewaltige Spartacus-Heer viele Erfolge zu verzeichnen, doch zeigte sich je länger je mehr, dass es nur eine aus Not zusammengeschweisste Gesellschaft war, die aus vielen Angehörigen verschiedener Völker bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. Thus Spartacus was originally eager to bring all of them back to their homelands because he knew that there was no future for any of them in the Roman land.&lt;br /&gt;
| 330. So war Spartacus ursprünglich bemüht, alle in ihre Heimatländer zurückzubringen, weil er wusste, dass im römischen Land für keinen von ihnen eine Zukunft bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 331. Therefore he also wanted to cross the Alps, from beyond which many Teutons and Celts in his army originated.&lt;br /&gt;
| 331. Deshalb wollte er auch über die Alpen, von jenseits deren viele Germanen und Kelten in seinem Heer herkamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 332. However, a fellow sufferer named Krixos, who had been in Capua with Spartacus and stood by his side as leader, was not of the same opinion because he wanted to stay in the Roman land and lead the immense army against Rome.&lt;br /&gt;
| 332. Ein Leidensgenosse namens Krixos, der mit Spartacus in Capua war und ihm als Anführer zur Seite stand, war jedoch nicht gleicher Meinung, denn er wollte im Römerland bleiben und das gewaltige Heer gegen Rom führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. The two, however, could not agree to forge a joint action against Rome, which is why the two separated together with their personal supporters.&lt;br /&gt;
| 333. Die beiden konnten sich aber nicht einigen, um ein gemeinsames Vorgehen gegen Rom zu schmieden, weshalb sich die beiden mit ihren persönlichen Anhängern trennten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. Krixos remained in the south of the country in Apulia, whereby 9872 followers gathered around him.&lt;br /&gt;
| 334. Krixos verblieb im Süden des Landes in Apulien, wobei sich 9872 Anhänger um ihn scharten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. As Spartacus made his way north, 35,416 men from the army that had grown further moved with him.&lt;br /&gt;
| 335. Mit Spartacus zogen vom weiter gewachsenen Heer 35416 Mann, als er sich nach Norden auf den Weg machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. The Romans&#039; anxiety grew enormously, as it was feared that Spartacus would now attack Rome.&lt;br /&gt;
| 336. Die Angst der Römer stieg gewaltig, denn es wurde befürchtet, dass Spartacus nun Rom angreifen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 337. Therefore, the Senate decreed that a Gewalt-strike against Spartacus and his Legions should be led, in order to get rid of the danger, hence a total of four large legions as well as a considerable number of other troops, altogether little more than 30,000 men, were ordered under the command of Ganeus Cornelius Lentulus Clodianus and Lucius Gellius Poplicola, who in the year 72 BCE were both consuls and had therefore also the supreme command during times of war and authority over the legions.&lt;br /&gt;
| 337. Also wurde der Senat rätig, dass ein Gewaltschlag gegen Spartacus und seine Legionen geführt werden sollte, um die Gefahr aus der Welt zu schaffen, folgedessen gesamthaft vier grosse Legionen sowie eine grössere Anzahl weiterer Truppen, gesamthaft wenig mehr als 30000 Mann, unter den Befehl von Ganeus Cornelius Lentulus Clodianus und Lucius Gellius Poplicola geordert wurden, die im Jahre 72 v. Chr. beide Konsuln waren und folglich auch den Oberbefehl für Kriegszeiten und über die Legionen zu bestimmten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. Of course, the Romans learned of the separation of Spartacus and Krixos, so they set out to take out Krixos and his fighters.&lt;br /&gt;
| 338. Natürlich erfuhren die Römer von der Trennung des Spartacus und Krixos, folglich sie sich aufmachten, Krixos und seine Kämpfer auszuschalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. This took then place at Mount Garganus in Apulia.&lt;br /&gt;
| 339. Dies geschah dann am Berg Garganus in Apulien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 340. Krixos had no chance, was defeated devastatingly and died himself during this.&lt;br /&gt;
| 340. Krixos hatte keine Chance, wurde vernichtend geschlagen und fand dabei selbst den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 341. Only a few survived the heavy fight and then made it to Spartacus, whose situation was very unpleasant as he had lost a quarter of his troops because of Krixos, which put him in a critical situation.&lt;br /&gt;
| 341. Nur wenige überlebten den schweren Kampf und schlugen sich dann zu Spartacus durch, dessen Situation sehr unerfreulich war, hatte er doch durch Krixos ein rundes Viertel seiner Streitmacht verloren, was ihn in eine kritische Situation brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 342. The two consuls knew this, of course, and now they were deploying their troops against Spartacus and his legions.&lt;br /&gt;
| 342. Das wussten natürlich die beiden Konsuln, die nun ihre Streitkräfte gegen Spartacus und dessen Legionen auf den Weg brachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 343. Thus Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus obstructed with might the way to the north for Spartacus and his men, while Lucius Gellius Poplicola with the help of Quintus Arrius legions ensured that the way back was blocked.&lt;br /&gt;
| 343. So versperrte Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus machtvoll Spartacus und seinen Männern den Weg nach Norden, während Lucius Gellius Poplicola mit Hilfe von Quintus Arrius Legionen dafür sorgte, dass der Rückweg blockiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 344. Another time the fate of Spartacus and his companions seemed to be sealed, but again he proved his strategic genius.&lt;br /&gt;
| 344. Ein andermal schien das Schicksal von Spartacus und seinen Getreuen besiegelt zu sein, doch wieder bewies er sein strategisches Genie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 345. He led his legions with those of the consuls to an open field battle, won and put the enemies to flight.&lt;br /&gt;
| 345. Er führte seine Legionen mit denen der Konsuls zu einer offenen Feldschlacht, siegte und schlug die Feinde in die Flucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 346. Then he commemorated his friend Krixos, who had been killed by the Romans, and had a pompous funeral service organized for him, in that Spartacus chose 311 captured Roman legionnaires who had to fight as gladiators with each other until death.&lt;br /&gt;
| 346. Danach gedachte er seinem durch die Römer getöteten Freund Krixos und liess für ihn eine pompöse Totenfeier ausrichten, und zwar indem Spartacus 311 gefangengenommene römische Legionäre aussuchte, die als Gladiatoren miteinander bis zum Tod zu kämpfen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 347. Thus the Romans became aware that the former slaves, the peasants exploited and impoverished by the Romans and the slave gladiators had not forgotten their former ignominy and now transferred it to the captured legionnaires who had to fight for their lives as gladiators.&lt;br /&gt;
| 347. So erfuhren die Römer, dass die ehemaligen Sklaven, die durch die Römer ausgebeuteten und verarmten Bauern und die Sklaven-Gladiatoren ihre einstige Schmach nicht vergessen hatten und diese nun auf die gefangengenommenen Legionäre übertrugen, die als Gladiatoren um ihr Leben kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 348. Spartacus&#039; action was a clear act of revenge, which did not appeal to the Romans at all, however, and was by them regarded as proof that Spartacus and his men were infested with the worst cruelty.&lt;br /&gt;
| 348. Spartacus&#039; Handeln war ein klarer Racheakt, der jedoch den Römern gar nicht schmeckte und ihnen als Beweis dafür galt, dass Spartacus und seine Mannen von übelster Grausamkeit befallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 349. They did not think about it, and it did not occur to anyone that the whole thing was nothing other than what they had done themselves.&lt;br /&gt;
| 349. Nicht dachten sie daran, und keinem kam es in den Sinn, dass das Ganze nichts anderes war als das, was sie selbst getan hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 350. The Romans were so stubborn that they could in no way comprehend the act of revenge.&lt;br /&gt;
| 350. Die Römer waren dabei derart stur, dass sie in keiner Weise den Racheakt zu begreifen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 351. Spartacus, however, advanced further north with its legions and soon crossed the northern border of Umbria.&lt;br /&gt;
| 351. Spartacus jedoch drang mit seinen Legionen weiter nach Norden vor und überschritt bald die Nordgrenze von Umbrien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 352. In this way he soon managed the difficult crossing over the Apennines and marched towards the Po Valley, where he was opposed by the praetor Gaius Cassius Linginus with two legions, with 10,413 Roman legionaries, while Spartacus with his legions defeated the Romans again.&lt;br /&gt;
| 352. So schaffte er auch bald den schwierigen Übergang über den Appennin und marschierte auf die Po-Ebene zu, wo sich ihm jedoch mit zwei Legionen, mit 10413 römischen Legionären, der Prätor Gaius Cassius Linginus entgegenstellte, wobei Spartacus mit seinen Legionen die Römer wieder vernichtend schlug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 353. So the time had come that he could now have crossed the Alps, but that did not happen, because no one any longer was in favour of this plan, because now all the Spartacus warriors wanted to march against Rome, because the steady battles with the Roman legions had stirred up the hatred in the rebels in such a way that they now wanted to destroy the Romans in their own country.&lt;br /&gt;
| 353. So war es denn soweit, dass er nun die Alpen hätte überqueren können, wozu es aber nicht kam, weil für dieses Vorhaben niemand mehr zu haben war, weil nämlich nun alle Spartacus-Krieger gegen Rom marschieren wollten, denn die steten Kämpfe mit den römischen Legionen hatten den Hass in den Aufständischen derart geschürt, dass sie die Römer nun in ihrem eigenen Land vernichten wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 354. Thus the march southwards was resumed, while in Rome the situation became more and more complicated and confused for the Senate and the population, and the anxiety grew more and more.&lt;br /&gt;
| 354. Also wurde der Marsch nach Süden wieder unter die Füsse genommen, während in Rom beim Senat und der Bevölkerung die Situation immer komplizierter und verworrener wurde und die Angst immer mehr wuchs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 355. In the autumn of 72 BCE, it was only with the greatest difficulty that the Senate was able to enthuse a volunteer to set out against Spartacus and his legions, namely via Marcus Licinius Crassus, who had become very wealthy during the reign of the dictator Lucius Cornelius Sulla (who also had the nickname Felix).&lt;br /&gt;
| 355. Nur mit grösster Mühe vermochte im Herbst des Jahres 72 v. Chr. der Senat einen Freiwilligen dafür zu begeistern, gegen Spartacus und dessen Legionen loszuziehen, und zwar durch den während der Herrschaft des Diktators Lucius Cornelius Sulla (der auch den Beinamen Felix hatte) sehr wohlhabend gewordenen Marcus Licinius Crassus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 356. Crassus armed any man who was able to hold a weapon and thus assembled six new legions, irrespective of the fact that many were war invalids, hardly able to fight.&lt;br /&gt;
| 356. Crassus bewaffnete jeden Mann, der fähig war, eine Waffe zu halten, und brachte so sechs neue Legionen zusammen, und zwar ganz egal, dass viele Kriegsinvalide waren, kaum zum Kampffähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 357. He also incorporated the remains of the four beaten legions and thus brought together an army of 53,608 legionnaires who set off with the slogan: &amp;quot;Total annihilation of the rebels&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 357. Auch die Reste der vier geschlagenen Legionen verleibte er sich ein und brachte so ein Heer von 53 608 Legionären zusammen, die mit der Parole loszogen: «Totale Vernichtung der Aufständischen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 358. Under the command of Mummius, the legate appointed by Crassus, two Roman legions were sent out to follow Spartacus and his fighters, whereby Mummius was however ordered not to engage in any fight with Spartacus and his legions.&lt;br /&gt;
| 358. Unter dem Kommando des durch Crassus bestimmten Legaten Mummius wurden zwei römische Legionen ausgesandt, um Spartacus und seinen Kämpfern zu folgen, wobei Mummius jedoch beordert war, sich in keinen Kampf mit Spartacus und dessen Legionen einzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 359. But Mummius was ambitious and thought that he could win with his legionaries over the rebels, which is why he attacked them, whereupon he was defeated devastatingly.&lt;br /&gt;
| 359. Mummius war jedoch ehrgeizig und dachte, dass er mit seinen Legionären über die Aufständischen siegen könne, weshalb er diese angriff, wobei er dann vernichtend geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 360. There were only a few survivors, and those took flight.&lt;br /&gt;
| 360. Es gab nur wenige Überlebende, und die ergriffen die Flucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 361. Mummius too was among them, whose unauthorized actions led to the end of his career.&lt;br /&gt;
| 361. Auch Mummius war darunter, dessen eigenmächtiges Handeln dazu führte, dass seine Karriere ein Ende fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 362. The defeated and fleeing legionaries were called to account by Crassus and disciplined by determining and executing every tenth, namely in front of all legionnaires, which was meant to serve as a deterrent that no one any longer would flee and show cowardice vis-à-vis the enemy.&lt;br /&gt;
| 362. Die geschlagenen und geflüchteten Legionäre wurden von Crassus zur Rechenschaft gezogen und dadurch disziplinarisch bestraft, dass jeder zehnte bestimmt und hingerichtet wurde, und zwar vor allen Legionären, was zur Abschreckung dienen sollte, dass niemand mehr die Flucht ergreifen und Feigheit vor dem Feind zeigen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 363. And Crassus was boundlessly angry, which is why he now wanted to annihilate Spartacus and his legions with a single, mighty strike.&lt;br /&gt;
| 363. Und Crassus war grenzenlos wütend, weshalb er nun Spartacus und dessen Legionen mit einem einzigen, gewaltigen Schlag vernichten wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 364. But Crassus was also mistaken, because when he and his army met the one of Spartacus, the victory went again to the rebels, which also continued to be so, this not least because Spartacus always knew how to avoid a direct encounter.&lt;br /&gt;
| 364. Doch auch Crassus täuschte sich, denn als er mit seiner Armee mit der von Spartacus zusammentraf, ging der Sieg wiederum an die Aufständischen, was auch weiterhin so blieb, dies nicht zuletzt darum, weil Spartacus es verstand, einem direkten Aufeinandertreffen stets auszuweichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 365. Thus they moved both armies slowly southwards, namely all the way down to the southern tip (note Billy = &#039;boot tip&#039;) of the Roman mainland e.g. Italy.&lt;br /&gt;
| 365. So bewegten sie beide Heere langsam südwärts, und zwar bis hinunter zur Südspitze (Anm. Billy = ‹Stiefelspitze›) des römischen Festlandes resp. Italien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 366. And that appealed to Crassus, because now he could cut off Spartacus and his legions&#039; return to the north.&lt;br /&gt;
| 366. Und das gefiel Crassus, denn jetzt konnte er Spartacus und dessen Legionen die Rückkehr nach Norden abschneiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 367. For this purpose, his legionnaires had to build a wall with a length of just over 30 kilometres, thereby locking in the Spartacus army.&lt;br /&gt;
| 367. Dazu mussten seine Legionäre einen wenig mehr als 30 Kilometer langen Wall bauen und damit das Spartacus-Heer einschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 368. At the narrowest point of the peninsula, moreover, a four-metre-deep ditch was dug, which was additionally protected on the back with a barricade.&lt;br /&gt;
| 368. An der schmälsten Stelle der Halbinsel wurde zudem ein vier Meter tiefer Graben ausgehoben, der zusätzlich auf der Rückseite mit einer Barrikade geschützt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 369. However, since Crassus knew Spartacus&#039; war tricks and the fighting power of his legions, he requested support from the Senate in Rome by Gnaeus Pompeius and Marcus Licinius Lucullus.&lt;br /&gt;
| 369. Da aber Crassus die Kriegslist des Spartacus und die Kampfkraft dessen Legionen kannte, forderte er vom Senat in Rom Unterstützung durch Gnaeus Pompeius und Marcus Lidmus Lucullus an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 370. So a wearisome waiting period began on both sides of the armies ready for battle, whereby Spartacus forged plans to escape the looming annihilation.&lt;br /&gt;
| 370. Also begann beidseitig der kampfbereiten Heere eine zermürbende Wartezeit, wobei Spartacus Pläne schmiedete, um der drohenden Vernichtung zu entgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 371. And since the land route was completely blocked by Crassus&#039; troops, only the sea route remained open and that would be the one over to Sicily.&lt;br /&gt;
| 371. Und da der Landweg durch des Crassus Truppen völlig blockiert war, blieb nur der Seeweg offen und der führte hinüber nach Sizilien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 372. Thus the plan was forged that the crossing by ship should take place by Cilician pirates, because these dominated the strait between the Roman mainland and Sicily.&lt;br /&gt;
| 372. So wurde der Plan geschmiedet, dass das Hinüberschiffen durch kilikische Piraten erfolgen sollte, weil diese die Meerenge zwischen dem römischen Festland und Sizilien beherrschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 373. Negotiations were also conducted in this regard, with the pirates demanding a very high price, which the Spartacus men had to pay in advance.&lt;br /&gt;
| 373. Es wurden auch diesbezügliche Verhandlungen geführt, wobei die Piraten einen sehr hohen Preis forderten, den die Spartacus-Männer im voraus zu bezahlen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 374. However, the pirates were fraudsters, because they disappeared with all the money and left the rebels behind, but this only because Crassus paid the pirates three times the price.&lt;br /&gt;
| 374. Die Piraten aber waren Betrüger, denn sie verschwanden mit dem vielen Geld und Hessen die Aufständischen zurück, dies aber nur darum, weil Crassus den Piraten das Dreifache des Preises zahlte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 375. Spartacus, on the other hand, sent a scout to Sicily, who was however captured and crucified by the Romans and put on display directly at the harbour entrance.&lt;br /&gt;
| 375. Spartacus aber entsandte einen Späher nach Sizilien, der jedoch von den Römern gefangengenommen und gekreuzigt und direkt an der Hafeneinfahrt zur Schau gestellt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 376. Spartacus and his legions were finally locked up and could flee neither across the strait nor across the land, and so Crassus could simply wait with his army until the plight of hunger drove the rebels out of their holes.&lt;br /&gt;
| 376. Spartacus und seine Legionen waren endgültig eingeschlossen und konnten weder über die Meerenge noch über das Land fliehen, und so konnte Crassus mit seinem Heer einfach abwarten, bis die Not des Hungers die Aufständischen aus ihren Löchern trieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 377. And he did not want to enter into a compromise with Spartacus when the latter sent a messenger to him, so that he had to return to the camp of the rebels without having achieved anything.&lt;br /&gt;
| 377. Und einen Kompromiss mit Spartacus wollte er nicht eingehen, als dieser einen Boten zu ihm sandte, folglich dieser unverrichteter Dinge ins Lager der Aufständischen zurückkehren musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 378. Thus Spartacus not only ran ever shorter of time, but also of the food for the hungry men of his legions.&lt;br /&gt;
| 378. So wurde Spartacus nicht nur die Zeit immer knapper, sondern auch das Essen für die hungrigen Männer seiner Legionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. Also more and more diseases spread in his army, and many of the weakened fighters died away.&lt;br /&gt;
| 379. Auch griffen immer mehr Krankheiten in seinem Heer um sich, und viele der geschwächten Kämpfer starben dahin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 380. He had their corpses secretly thrown into the ditch created by Crassus&#039; army, along with tree trunks and stones, etc.&lt;br /&gt;
| 380. Deren Leichname Hess er heimlich in den von Crassus&#039; Armee geschaffenen Graben werfen, nebst Baumstämmen und Steinen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. Then Spartacus ordered a storm attack, which became a real massacre, in which 12,719 of his fighters were literally slaughtered by the Roman legions.&lt;br /&gt;
| 381. Dann befahl Spartacus einen Sturmangriff, der zu einem wahren Massaker wurde, bei dem von seinen Kämpfern 12 719 richtiggehend von den römischen Legionen abgeschlachtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 382. Only a part of the Spartacus army was left and was able to flee, however, haunted by the legions of Crassus.&lt;br /&gt;
| 382. Nur ein Teil des Spartacus-Heeres blieb noch übrig und konnte fliehen, jedoch verfolgt von den Legionen des Crassus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 383. During the flight there were renewed disagreements among the rebels, hence Spartacus separated another time several thousand fighters and went with these separate ways.&lt;br /&gt;
| 383. Auf der Flucht gab es neuerliche Differenzen unter den Aufständischen, folglich Spartacus ein andermal mehrere tausend Kämpfer abtrennte und mit diesen eigene Wege ging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 384. Obviously this was welcome for Crassus, who chased the splinter group and attacked them as they set up their first camp.&lt;br /&gt;
| 384. Das war natürlich willkommen für Crassus, der die Splittergruppe verfolgte und diese angriff, als sie ihr erstes Lager aufschlug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 385. Still close together, Spartacus came with his main army to the aid of the attacked and could only just prevent that the defectors were completely exterminated.&lt;br /&gt;
| 385. Noch nah beisammen, kam Spartacus mit seinem Hauptheer den Angegriffenen zu Hilfe und konnte gerade noch verhindern, dass die Abtrünnigen völlig ausgerottet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 386. Nevertheless, this no longer welded the breakaway men together with the main army, since after their rescue they continued to go their own ways.&lt;br /&gt;
| 386. Das schweisste trotzdem die Abtrünnigen nicht mehr mit dem Hauptheer zusammen, denn nach ihrer Rettung gingen sie weiterhin ihre eigenen Wege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 387. Thus they moved to the north, where they were taken up only a short time later by Roman legions and destroyed to the last man.&lt;br /&gt;
| 387. So zogen sie nach Norden, wo sie nur kurze Zeit später durch römische Legionen aufgegriffen und bis auf den letzten Mann vernichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 388. And Spartacus knew that Lucullus was on his way with his legionnaires, namely with ships to the port of Brundisium (note Billy: today called Brindisi) on the east coast of the boot, which is why he was very worried.&lt;br /&gt;
| 388. Und Spartacus wusste, dass Lucullus mit seinen Legionären im Anmarsch war, und zwar mit Schiffen in den Hafen von Brundisium (Anm. Billy: heute Brindisi genannt) an der Ostküste des Stiefels, weshalb er sich grosse Sorgen machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 389. Thus, three years after his escape from the gladiator prison in Capua, he ordered the last and desperate attack on the chasers, whereby the two armies then collided for many hours and, in addition to a real bloodbath, also left behind a field of deaths on which lay many thousands of Roman legionaries and umpteen thousands of rebels, all of whom had to fight tired and power-wise exhausted.&lt;br /&gt;
| 389. So befahlt er drei Jahre nach seiner Flucht aus dem Gladiatoren-Gefängnis in Capua den letzten und verzweifelten Angriff auf die Verfolger, wobei die beiden Heere dann während vielen Stunden aufein-anderprallten und nebst einem wahren Blutbad auch ein Totenfeld hinterliessen, auf dem viele Tausende römische Legionäre und Zigtausende von Aufständischen lagen, die allesamt ermüdet und kräftemässig ausgelaugt kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 390. The Spartacus fighters had no realistic chance, and Spartacus himself too suffered a severe stab wound that forced him to the ground.&lt;br /&gt;
| 390. Die Spartacus-Kämpfer hatten keine reelle Chance, und auch Spartacus selbst erlitt eine schwere Stichwunde, durch die er auf den Boden gezwungen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 391. Nevertheless, he continued to fight against the legionnaires attacking him until he received a blow to the head with a sword, which, however, did not split his skull, but only tore a flesh wound open, causing him to fall to the ground, covered in blood and unconscious, and was left lying there, believed to be dead.&lt;br /&gt;
| 391. Trotzdem kämpfte er weiter gegen die ihn angreifenden Legionäre, bis er mit einem Schwert einen Schlag auf den Kopf erhielt, der ihm jedoch nicht den Schädel spaltete, sondern ihm nur eine Fleischwunde riss, wodurch er blutüberströmt und besinnungslos zu Boden fiel und als tot geglaubt liegengelassen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 392. Then, when everything was over and the night had arrived, Spartacus regained consciousness and left the battlefield half walking half crawling and thus fled from the Romans, whereby he was lucky that a helpful peasant found him, who took him in and cared for him for about two months, until he was well again.&lt;br /&gt;
| 392. Als dann alles vorbei und die Nacht hereingebrochen war, kam Spartacus wieder zu sich und entfernte sich halb gehend halb kriechend aus dem Schlachtfeld und flüchtete so vor den Römern, wobei er das Glück hatte, dass ihn ein hilfreicher Bauer fand, der ihn bei sich aufnahm und während rund zwei Monaten pflegte, bis er wieder gesund war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 393. Afterwards Spartacus set off unrecognized to return to his homeland, which he eventually reached after several months and lived there as a free man until the end of his life as well unrecognized and died at the age of 61 years.&lt;br /&gt;
| 393. Danach machte sich Spartacus unerkannt auf den Weg, um in seine Heimat zurückzukehren, die er nach mehreren Monaten auch erreichte und dort als freier Mann bis zu seinem Lebensende auch unerkannt lebte und im Alter von 61 Jahren starb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is a long story. So, because he was able to flee, Spartacus was not found when they then searched for him on the battlefield. – Then something somewhat less belligerent: Among the Earth-humans the saying always goes that the eyes are the mirror of the soul, whereby soul of course means the psyche. However, Semjase once said something similar about the hair, but unfortunately, I don&#039;t remember what precisely she said. Can you give me a leg up?&lt;br /&gt;
| Eine lange Geschichte. Darum also, weil er flüchten konnte, wurde damals Spartacus nicht gefunden, als dann auf dem Schlachtfeld nach ihm gesucht wurde. – Dann etwas weniger Kriegerisches: Bei den Erdenmenschen heisst es immer, dass die Augen der Spiegel der Seele seien, wobei mit Seele natürlich die Psyche gemeint ist. Nun hat aber Semjase einmal etwas Ähnliches gesagt in bezug der Haare, doch leider erinnere ich mich nicht mehr daran, was sie genau sagte. Kannst du mir auf die Sprünge helfen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 394. Our saying is: &amp;quot;The eyes are the mirror of the psyche&amp;quot;, but there is also the expression: &amp;quot;The hair is the mirror of the life energy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 394. Bei uns heisst es: «Die Augen sind der Spiegel der Psyche», doch gibt es auch das Wort: «Die Haare sind der Spiegel der Lebensenergie.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 395. In relation to the psyche there is probably no need for me to teach you, but in relation to the hair and the life energy the following can be explained:&lt;br /&gt;
| 395. Im Bezug der Psyche muss ich dich ja wohl nicht belehren, doch hinsichtlich der Haare und der Lebensenergie ist folgendes zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 396. The hair is, as you know, an organ of the body, and the hair is a signal of the life energy that flows through the body.&lt;br /&gt;
| 396. Die Haare sind, wie du ja weisst, ein Organ des Körpers, und die Haare sind ein Zeichen der Lebensenergie, von der der Körper durchströmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 397. That can be expressed as this:&lt;br /&gt;
| 397. Das drückt sich so aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 398. The fuller, healthier and stronger the hair is, the bigger and stronger is the life energy of the body and the consciousness, which is why we also say that the hair is the mirror, the antenna and the state of health of the consciousness-power.&lt;br /&gt;
| 398. Je voller, gesünder und kräftiger die Haare sind, desto grösser und kräftiger ist die Lebensenergie des Körpers und des Bewusstseins, weshalb bei uns auch gesagt wird, dass die Haare der Spiegel, die Antenne und der Gesundheitszustand der Bewusstseinskraft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 399. This statement is based on reality, which is why hair should never be dyed – except for necessary medical interventions – because dyeing the hair affects certain parts of the life energy just as much as products and nutrition that stiffen the hair.&lt;br /&gt;
| 399. Diese Aussage beruht auf der Wirklichkeit, weshalb Haare – ausser bei notwendigen medizinischen Massnahmen – niemals gefärbt werden sollten, weil das Färben der Haare gewisse Teile der Lebensenergie ebenso beeinträchtigt wie auch Mittel und Nahrung, durch die die Haare versteift werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 400. The more conscious a human being lives, and the greater his/her life energy is as a result of this, the more powerful and healthy his/her hair is as well as his/her sense of taste and smell.&lt;br /&gt;
| 400. Je bewusster der Mensch lebt und desto grösser dadurch seine Lebensenergie ist, um so kraftvoller und gesünder ist sein Haar wie aber auch sein Geschmacksinn und Geruchsinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 401. Thereby it must however be taken into consideration that sparse as well as full-growth i.e. dense hair must not be assessed in terms of health and life energy, because if we are talking about full hair, then this means its fully healthy state.&lt;br /&gt;
| 401. Dabei muss aber bedacht werden, dass schütteres wie aber auch vollwüchsiges resp. dichtwüchsiges Haar nicht in bezug der Gesundheit und Lebensenergie beurteilt werden dürfen, denn wenn die Rede von vollem Haar ist, dann ist damit dessen vollwertig gesunder Zustand gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 402. Healthy, strong hair therefore primarily says something about the amount and the state of the actual life energy, but also about the sense of taste and smell as to whether they function normally or whether they are damaged, whereby in the latter case food combinations are eaten and found to be good, which truthly do not fit together and are disgusting, such as for example meat with berries or fruits, etc., as is the case with Earth-humans who eat inappropriately mixed food with an impaired sense of taste and smell.&lt;br /&gt;
| 402. Gesundes, kräftiges Haar sagt also in erster Linie etwas über das Quantum und den Zustand der eigentlichen Lebensenergie aus, wie aber auch über den Geschmacksinn und Geruchsinn in der Form, ob diese normal funktionieren oder geschädigt sind, wobei im letzteren Fall dann Nahrungsmittelmischungen gegessen und als gut befunden werden, die wahrheitlich nicht zusammenpassen und eklig sind, wie z.B. Fleisch mit Beeren oder Früchten usw., wie dies bei Erdenmenschen üblich ist, von denen mit gestörtem Geschmack- und Geruchsinn unpassend vermischte Nahrung gegessen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 403. The impaired sense of taste is based on defective i.e. modified genes on the one hand, but also on educational instilling.&lt;br /&gt;
| 403. Der gestörte Geschmacksinn fundiert einerseits auf defekten resp. veränderten Genen, wie aber auch durch Anerziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 404. Especially the kidneys are responsible for the health and growth of the hair, along with hormones, vitamins, trace elements and minerals.&lt;br /&gt;
| 404. Für die Gesundheit und den Wuchs der Haare sind speziell die Nieren zuständig, nebst Hormonen, Vitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 405. It is also interesting to know that a lot of the sweets, such as sugar confectionery, etc., produces heavy and greasy hair, while less sugar substances make light and dry hair.&lt;br /&gt;
| 405. Interessant zu wissen ist noch, dass viel Süsses, wie Zuckerwaren usw., schweres und fettiges Haar erzeugt, während wenig Zuckerstoffe leichtes und trockenes Haar schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, this is actually more than I wanted to know. Now tell me, why are the domestic animals of Earth-humans much smaller than they were originally in the wild, as Semjase once told me, and is that really true?&lt;br /&gt;
| Danke, das ist eigentlich mehr, als ich wissen wollte. Sag nun einmal, warum sind denn die Haustiere der Erdenmenschen viel kleiner, als diese ursprünglich auf der freien Wildbahn noch waren, wie mir Semjase einmal sagte, und ist das wirklich richtig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 406. Yes, that is indeed of rightness.&lt;br /&gt;
| 406. Ja, das ist tatsächlich von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 407. The reason why animals become smaller when they are kept in the care of the human beings and in buildings is that the natural course of evolution is influenced in such a way that a devolution i.e. a retrogression in the development takes place, because the animals – robbed of their natural environment and way of life – fall victim to a weakening.&lt;br /&gt;
| 407. Die Begründung des Kleinerwerdens der Tiere, wenn sie in der Obhut der Menschen und in Gebäulichkeiten gehalten werden, liegt darin, dass der natürliche Evolutionsgang derart beeinflusst wird, dass eine Devolution resp. eine Rückläufigkeit in der Entwicklung zustande kommt, weil die Tiere – ihrer natürlichen Umgebung und Lebensweise beraubt – einer Verweichlichung anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 408. In the domestic care of the human beings the animals do not need any more the major strength and also no more the toughness as well as the larger body proportions and the moves, which they need in the open nature i.e. in the wilderness, consequently they change devolutionarily in this regard.&lt;br /&gt;
| 408. In der häuslichen Obhut der Menschen bedürfen die Tiere nicht mehr der grossen Kraft und auch nicht mehr der Zähigkeit sowie nicht der grösseren Körper-Proportionen und der Bewegungen, die sie in der freien Natur resp. in der Wildnis benötigen, folglich sie sich diesbezüglich devolutiv verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 409. The same has also happened to the human being, who has become more and more refined and weakened in his/her body build as well as in his/her strength, moves and body proportions etc., which will continue to happen due to the irrational mode of life and the raising standard of living.&lt;br /&gt;
| 409. Gleichermassen ist das auch mit dem Menschen geschehen, der sich in seinem Körperbau sowie in seiner Kraft, in den Bewegungen und Körper-Proportionen usw. immer mehr verfeinerte und verweichlichte, was auch weiterhin durch die unvernünftige Lebensweise und den steigenden Lebensstandard geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have already talked on several occasions about the steadily growing change in the climate, which under certain circumstances can lead to a climate catastrophe, of the kind that has already occurred at very early times. Can you in that regard tell me when the Earth was last affected globally by a really big climate catastrophe and what it looked like?&lt;br /&gt;
| Schon verschiedentlich sprachen wir über die stetig wachsende Klimaveränderung, die unter Umständen zur Klimakatastrophe führen kann, wie es solche ja schon zu sehr frühen Zeiten gegeben hat. Kannst du mir dazu sagen, wann die Erde global letztmals von einer wirklich grosse Klimakatastrophe befallen wurde und wie diese aussah?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 410. There were two of them during the last millennia, one 5,000 years ago and the other 4,200 years ago.&lt;br /&gt;
| 410. Es gab deren zwei während den letzten Jahrtausenden, und zwar die eine vor rund 5000 Jahren, und die andere vor rund 4200 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 411. During this last one, there was an enormous period of cold and heat globally for decades, whereby everything dried out, such as for example brooks, rivers and even streams, along with many small, medium and large seas.&lt;br /&gt;
| 411. Bei dieser letzten herrschte während Jahrzehnten global eine ungeheure Kälte- und Hitzeperiode, wodurch alles austrocknete, wie z.B. Bäche, Flüsse und gar Ströme, nebst vielen kleinen, mittleren und grösseren Seen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 412. This resulted in enormous famines worldwide, which claimed the lives of countless human beings.&lt;br /&gt;
| 412. Dadurch entstanden weltweit ungeheure Hungersnöte, denen unzählige Menschen zum Opfer fielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 413. Year after year the harvests also became worse, and the longer the more the human beings began to fight among themselves for the food.&lt;br /&gt;
| 413. Jahr für Jahr wurden auch die Ernten schlechter, und je länger je mehr begannen die Menschen untereinander um die Nahrungsmittel zu kämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 414. Even all kinds of wild animals, birds, snakes, insects, rats, worms and mice were hunted and eaten, in addition to the fact that all domestic animals such as cats, dogs, poultry, rabbits, sheep, pigs, goats, horses, camels and cattle served as food, which in the end, however, were also used up.&lt;br /&gt;
| 414. Selbst alle möglichen Wildtiere, Vögel, Schlangen, Insekten, Ratten, Würmer und Mäuse wurden gejagt und verspeist, nebst dem, dass alle Haustiere wie Katzen, Hunde, Geflügel, Kaninchen, Schafe, Schweine, Ziegen, Pferde, Kamele und Rindviecher als Nahrungsmittel dienten, die letztendlich jedoch auch aufgebraucht waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 415. Getting into ever greater famine, people chased each other&#039;s food by murder and manslaughter, even if it was rats and mice or insects.&lt;br /&gt;
| 415. In immer grössere Hungersnot geratend, jagten die Menschen einander durch Mord und Totschlag die Nahrungsmittel ab, selbst wenn es Ratten und Mäuse oder Insekten waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 416. Then everything became so bad that many became cannibals, for whom the killed ones served as food.&lt;br /&gt;
| 416. Dann wurde alles so schlimm, dass viele zu Kannibalen wurden, denen die Getöteten als Nahrung dienten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 417. In the end, human cannibalism perverted to such an extent that in many places children were literally slaughtered and used for food.&lt;br /&gt;
| 417. Letztendlich artete die Menschenfresserei sogar derart aus, dass vielerorts Kinder regelrecht geschlachtet wurden und zur Nahrung dienten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 418. Thus children were even killed and literally scoffed by their own parents and older siblings.&lt;br /&gt;
| 418. So wurden Kinder selbst von ihren eigenen Eltern und grösseren Geschwistern getötet und regelrecht aufgefressen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 419. As far as I know, however, my friend, Sfath and Semjase have already given you various explanations in this regard.&lt;br /&gt;
| 419. Meines Wissens aber, mein Freund, haben dir bereits Sfath und Semjase diesbezüglich verschiedene Erklärungen gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Researchers: Human genes reveal adaptation to cannibalism&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Forscher: Menschliche Gene verraten Anpassung an Kannibalismus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.wissenschaft.de, Friday, 11 April 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.wissenschaft.de, Freitag, 11. April 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 420. Myself I suppose that you have not forgotten all their descriptions and explanations, but just want to repeat them.&lt;br /&gt;
| 420. Meinerseits nehme ich an, dass du deren Ausführungen und Erklärungen nicht alle vergessen hast, sondern sie nur repetieren willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is correct, but there are no records of conversations concerning this, which is why I asked you again about it. Speaking of killing and scoffing children and also adult human beings as a result of the famine, it is said to have been especially bad in Egypt. At least that was what Sfath and Semjase said.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, jedoch bestehen diesbezüglich keine Gesprächsaufzeichnungen, weshalb ich dich nochmals danach fragte. Apropos dem Töten und Auffressen von Kindern und auch erwachsenen Menschen infolge der Hungersnot soll es besonders in Ägypten schlimm gewesen sein. So jedenfalls sagten Sfath und Semjase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 421. That is of rightness, but in this regard the same events took place world-wide, because the multi-year climate catastrophes 4,200 years ago and that 5,000 years ago were global in nature.&lt;br /&gt;
| 421. Das ist von Richtigkeit, doch fanden diesbezüglich weltweit die gleichen Geschehen statt, denn die mehrjährigen Klimakatastrophen vor 4200 und die vor 5000 Jahren waren globaler Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that children and adults were killed and scoffed during both climate disasters?&lt;br /&gt;
| Meinst du damit, dass während beiden Klimakatastrophen Kinder und Erwachsene getötet und aufgefressen wurden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 422. That is of rightness, only that one of the climate catastrophes lasted decades and the other only corresponded to a drought of several years, which, however, also had terrible consequences.&lt;br /&gt;
| 422. Das ist von Richtigkeit, einzig dass die eine Klimakatastrophe Jahrzehnte dauerte und die andere nur einer mehrjährigen Dürre entsprach, die jedoch ebenfalls schlimme Folgen mit sich brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Both were thus of a global nature. Did the whole of the two events also have something to do with the galactic radiation we were talking about?&lt;br /&gt;
| Beide waren also globaler Natur. Hing das Ganze der beiden Geschehen auch mit der galaktischen Strahlung zusammen, von der wir gesprochen haben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 423. Ja.&lt;br /&gt;
| 423. Yes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. Good – while we are already talking about the outer space: We have already often talked about comets, meteors and asteroids. We also talked about this during our 223rd contact on 1 May last year, when you explained that our astronomers would discover many such outer space wanderers in the future. Afterwards you also explained that a wandering asteroid called Soran, which would have a size of more than 1,000 metres and take a path around the sun, would come very close to the Earth in 2014. Can you tell me if this object has already been discovered or not, and how close the asteroid will come to the Earth, and when?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. Gut – wenn wir schon beim Weltraum sind: Schon des öfteren sprachen wir über Kometen, Meteore und Asteroiden. Auch beim 223. Kontakt am 1. Mai letzten Jahres sprachen wir darüber, wobei du erklärtest, dass unsere Astronomen künftig viele solcher Weltraumwanderer entdecken würden. Nachträglich hast du noch erklärt, dass ein von euch Soran genannter Wander-Asteroid, der mehr als 1000 Meter Grösse aufweise und der eine Bahn um die Sonne einnehme, im Jahr 2014 der Erde sehr nahe komme. Kannst du mir sagen, ob dieses Objekt schon entdeckt wurde oder nicht, und wie nahe der Asteroid der Erde kommen wird, und wann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 424. The asteroid has not yet been discovered by terrestrial astronomers, but our records of the future indicate that it will be discovered in the autumn of 2003.&lt;br /&gt;
| 424. Der Asteroid wurde bisher von irdischen Astronomen noch nicht entdeckt, doch weisen unsere Zukunftsaufzeichnungen daraufhin, dass eine Entdeckung im Herbst 2003 erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 425. An approaching by the asteroid to the Earth will take place in the month of March 2014, namely to a little less than 50,000 kilometres, if everything remains within the framework as it currently stands.&lt;br /&gt;
| 425. Ein Annäherung durch den Asteroiden an die Erde wird im Monat März 2014 erfolgen, und zwar auf etwas weniger als 50000 Kilometer, wenn sich alles im Rahmen beibehält, wie sich dieser zur Zeit ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Devilishly close.&lt;br /&gt;
| Verteufelt nahe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 426. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 426. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asteroid – Brocken im Anflug&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asteroid - Chunk flying in&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A swarm of new Jupiter moons discovered&lt;br /&gt;
| Ein Schwarm neuer Jupiter-Monde entdeckt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 16 May 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 16. Mai 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I guess there is nothing we can do about it. But let us stay in the outer space: At the 123rd recorded contact on 4 June, 1979, thus 10 years ago, Semjase and I had a conversation about the Jupiter moons. Here, that was briefly said: (Quote) Billy: Just one last question, also concerning Jupiter, which in fact has many dozens of moons, however only a few large, but more smaller entities, which are actually no real moons and have not yet been discovered, just because they are so small. There are almost a hundred, if I&#039;m not mistaken, or even more, and actually they are fragments and other smaller objects captured by Jupiter. Will they be discovered in the near future, and may I talk about them? Semjase: You should at least for another 20 years remain silent about this. But these Jupiter satellites will however in any case be discovered by terrestrial astronomers.&lt;br /&gt;
| Wird aber wohl nicht zu ändern sein, nehme ich an. Bleiben wir aber im Weltenraum: Beim 123. aufgezeichneten Kontakt am 4. Juni 1979, also vor 10 Jahren, haben Semjase und ich ein Gespräch geführt bezüglich der Jupiter-Monde. Hier, das wurde kurz gesprochen: (Zitat) Billy: Nur noch eine letzte Frage, auch wegen des Jupiters, der ja viele Dutzende Monde hat, jedoch nur wenige grosse, sondern mehr kleinere Gebilde, die ja eigentlich keine richtigen Monde sind und bisher noch nicht entdeckt wurden, eben deshalb, weil sie so klein sind. Es sind ja an die hundert, wenn ich nicht irre, oder sogar noch mehr, und eigentlich sind es ja Bruchstücke und sonstige vom Jupiter eingefangene kleinere Objekte. Werden diese nächstens auch entdeckt, und darf ich darüber sprechen? Semjase: Du solltest mindestens darüber noch 20 Jahre schweigen. Entdeckt werden diese Jupiter-Trabanten aber jedenfalls durch die irdischen Astronomen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 427. I am familiar with your conversation back then.&lt;br /&gt;
| 427. Eure damalige Unterhaltung ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So far I haven&#039;t heard much about new discoveries of Jupiter moons.&lt;br /&gt;
| Bisher habe ich noch nicht viel gehört über Neuentdeckungen von Jupiter-Monden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 428. You will have to be patient for another 10 or a few more years, because it is only through the Hubble Space Telescope, which I already told you about some time ago and which next year will be brought into a circular orbit around the Earth at an altitude of around 600 kilometres above the Earth, that many new things will be discovered in the outer space, including further moons of the SOL satellites.&lt;br /&gt;
| 428. Du wirst dich noch 10 oder einige Jahre mehr gedulden müssen, denn erst durch das Hubble-Weltraumteleskop, von dem ich dir schon vor geraumer Zeit erzählte und das nächstes Jahr in eine kreisförmige Umlaufbahn um die Erde in rund 600 Kilometern Höhe über der Erde gebracht wird, werden viele neue Dinge im Weltraum entdeckt, auch weitere Monde der SOL-Trabanten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;A distant relative of Pluto&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Eine entfernte Verwandte von Pluto&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 16 March 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 16. März 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 429. From the Earth and from the Hubble telescope, many asteroids and moons of the SOL planets as well as new comets, planetoids and meteors beyond Pluto will be discovered in the years and decades to come, as well as distant foreign planets, new solar systems and new galaxies, etc.&lt;br /&gt;
| 429. Von der Erde und vom Hubble-Teleskop aus werden in den kommenden Jahren und Jahrzehnten viele Asteroiden und Monde der SOL-Planeten wie auch neue Kometen, Planetoiden und Meteore ausserhalb des Pluto sowie ferne fremde Planeten, neue Sonnensysteme und neue Galaxien usw. entdeckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, can one now openly talk about the fact that Jupiter has a very large number of small and smallest moons, that also Saturn as well as Uranus and Neptune have a whole lot more moons than I was allowed to tell so far? Also, the information about Pluto having only one moon is not correct.&lt;br /&gt;
| Dann darf man jetzt offen darüber reden, dass der Jupiter über eine sehr grosse Anzahl kleiner und kleinster Monde verfügt, dass auch der Saturn sowie der Uranus und Neptun eine ganze Anzahl Monde mehr haben, als ich bisher sagen durfte? Auch die Angabe mit nur einem Mond bei Pluto stimmt ja nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 430. No, you have to keep quiet about that.&lt;br /&gt;
| 430. Nein, darüber musst du weiterhin Stillschweigen bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 431. The time has not yet come to talk openly about it, since you would make a fool of yourself with such too early information, which could be harmful to your task.&lt;br /&gt;
| 431. Noch ist die Zeit nicht gekommen, offen darüber zu sprechen, denn du würdest dich mit solchen zu frühen Informationen unmöglich machen, was deiner Aufgabe schädigen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;An icy cold, dark world – The newly discovered planetoid Sedna keeps astronomers and astrologers busy.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Eine eisig kalte, dunkle Welt – Der neu entdeckte Planetoid Sedna beschäftigt Astronomen und Astrologen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 17 March 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 17. März 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 432. It is already enough that you have been insulted for your open statements about Mars, as well as for the ring systems of lying, cheating, deception, charlatanry, phantasy, and so on.&lt;br /&gt;
| 432. Es genügt schon, dass du mit deinen offenen Angaben über den Mars sowie im Bezug der Ringsysteme der Lüge, des Schwindels, des Betruges, der Scharlatanerie und der Phantasterei usw. beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 433. So silence is called for until these mentioned facts can be proven openly by scientists.&lt;br /&gt;
| 433. So ist also so lange noch Schweigen geboten, bis sich die genannten Tatsachen offen durch Wissenschaftler beweisen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then l will be silent. The truth will eventually come to light one way or another. But since we are already talking about the moons: The moons, at least the large ones, exert after all enormous influences on the planets, just as also with the Earth, where the Earth-moon exerts enormous forces with regard to ebb and flow as well as with regard to the growth of the plants, the climate and the weather. The power of the sun is also involved in this. All life-forms are also influenced by the lunar powers and solar powers, thus also the human being. Semjase once said that moon and sun stir all waters by their enormous forces, especially the oceans of the Earth, which are turned by the tides from top to bottom and from bottom to top. I also saw this on 30 May 1987, when I was allowed to dive with you into different deep seas, which was a very special experience for me. Everything was just gigantic, namely not only the huge deep-sea creatures, but also the smaller ones, and those with their own light sources, which were particularly impressive. But just as impressive were the big and almost 100-metre-high mineral towers i.e. mineral columns at the bottom of the Atlantic. They are said to have originated from hot mineral and lime water shooting up from the interior of the Earth. And as you have explained, water would in that context not only be stored in the upper layers of the Earth, but even several hundred kilometres deep in the inner mantle of the Earth, in certain layers of rock, etc., and in fact so abundantly that it exceeds the mass of all water on the Earth&#039;s surface.&lt;br /&gt;
| Gut, dann schweige ich eben. Die Wahrheit wird ja so oder so an den Tag kommen. Doch wenn wir schon bei den Monden sind: Die Monde, zumindest die grossen, üben doch gewaltige Einflüsse auf die Planeten aus, wie eben auch bei der Erde, bei der der Erdmond in bezug von Ebbe und Flut sowie hinsichtlich des Wachstums der Pflanzen, des Klimas und des Wetters enorme Kräfte walten lässt. Auch die Kraft der Sonne mischt dabei mit. Auch alle Lebensformen werden durch die Mondkräfte und Sonnenkräfte beeinflusst, so also auch der Mensch. Semjase sagte einmal, dass Mond und Sonne durch deren gewaltige Kräfte gar alle Gewässer umrühren, speziell die Meere der Erde, die durch die Gezeiten von oben bis unten und von unten bis oben umgewälzt werden. Das habe ich ja auch am 30. Mai 1987 gesehen, als ich mit dir in verschiedene Tiefseen tauchen durfte, was ein ganz besonderes Erlebnis für mich war. Alles war einfach gigantisch, und zwar nicht nur die riesigen Tiefseelebewesen, sondern auch die kleineren, und die mit eigenen Lichtquellen, die waren besonders imposant. Aber ebenso imposant waren die grossen und fast 100 Meter hohen Mineralientürme resp. Mineraliensäulen am Atlantikgrund. Die sollen ja entstanden sein aus heissen hochschiessenden Mineralien- und Kalkwassern aus dem Erdinnern. Und wie du erklärt hast, soll dabei Wasser nicht nur in den oberen Erdschichten, sondern gar mehrere hundert Kilometer tief im inneren Erdmantel in bestimmten Gesteinsschichten usw. gespeichert sein, und zwar so umfangreich, dass es die Masse aller Wasser auf der Erdoberfläche übertrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Moon mixes ocean&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mond mischt Meer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Much water in the Earth&#039;s mantle&lt;br /&gt;
| Viel Wasser im Erdmantel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 10 June 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 10. Juni 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lost city deep in the ocean&lt;br /&gt;
| Verlorene Stadt tief im Ozean&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 25 July 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 25. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 434. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 434. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that&#039;s clear. Tell me, what do you think of the bad music that is evidently starting to gain a foothold on Earth?&lt;br /&gt;
| Das ist also klar. Sag mal, was hältst du von der schlechten Musik, die offenbar auf der Erde Fuss zu fassen beginnt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 435. This is an extremely deplorable matter, because now comes the time, as I know from a view of the future, in which many evils will appear.&lt;br /&gt;
| 435. Das ist eine äusserst bedauerliche Sache, denn nun kommt die Zeit, wie ich aus einer Zukunftsschau weiss, in der vielerlei Übel in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 436. Worldwide more and more parents are deteriorating, who sexually abuse their children, push them into prostitution, rent them out for this purpose and sell them for child pornography, etc., whereby they are however also subjected to terrible torments and they are even murdered.&lt;br /&gt;
| 436. Weltweit verkommen immer mehr Eltern, die ihre Kinder sexuell missbrauchen, zur Prostitution treiben, sie zu diesem Zweck vermieten und verkaufen für Kinder-Pornographie usw., wobei ihnen aber auch furchtbare Qualen zugefügt und sie gar ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kinder quälen – bis sie sterben&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Torturing children – until they die&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 19 September 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 19. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daughter raped 1,000 times&lt;br /&gt;
| Tochter 1000-mal vergewaltigt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26,500 Internet users in 166 countries affected – Worldwide child pornography rings dismantled&lt;br /&gt;
| 26 500 Internetnutzer in 166 Ländern betroffen – Weltweite Kinderporno-Ringe zerschlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 27 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Raid against domestic Gewalt&lt;br /&gt;
| Razzia gegen häusliche Gewalt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 437. Apart from this, more and more children will commit suicide over time, with the suicide rate rising unstoppably.&lt;br /&gt;
| 437. Nebst dem werden in kommender Zeit immer mehr Kinder Suizid begehen, wobei die Selbstmordrate unaufhaltsam steigen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 438. In the future, the harmonic music will be largely substituted by unbelievably disharmonic noise, which is called modern music style.&lt;br /&gt;
| 438. Die harmonische Musik wird künftig durch unglaublich disharmonischen Krach, der als moderne Musikrichtung bezeichnet wird, weitgehend verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 439. This results in a total disharmony that seizes countless individuals: namely young, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 439. Daraus entsteht eine völlige Disharmonie, von denen Unzählige ergriffen werden, und zwar Junge, Jugendliche und Erwachsene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 440. Tremendously large disharmonic noise events of this kind will take place in the future, whereby in many cases all decency and self-esteem will be trampled underfoot.&lt;br /&gt;
| 440. Es werden künftig rundum ungeheuer grosse disharmonische Krachveranstaltungen dieser Art stattfinden, wobei vielfach aller Anstand und alles Selbstwertgefühl mit Füssen getreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 441. Many will become criminals in order to indulge in this dignityless activity, and the addiction to drugs and the criminality associated with it will also increase to an immeasurable extent worldwide, as will the unemployment and prostitution, which will be shamelessly publicly advertised in the press and on television.&lt;br /&gt;
| 441. Viele werden zu Kriminellen, um diesem würdelosen Tun frönen zu können, und auch die Sucht nach Rauschgift und die diesbezügliche Kriminalität werden ebenso weltweit ins Unermessliche steigen wie auch die Arbeitslosigkeit und die Prostitution, für die schamlos in Presseorganen und im Fernsehen öffentlich geworben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 442. All this in addition to the fact that porn prostitution will become a state-approved trade and will be taxed like public prostitution.&lt;br /&gt;
| 442. Das alles nebst dem, dass die Pornoprostitution zu einem staatlich anerkannten Gewerbe und wie die öffentliche Prostitution besteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 443. However, that will not be the whole story, because the language will also deteriorate, since the languages of the world will be Americanized by the disgraceful might of US-America.&lt;br /&gt;
| 443. Das aber wird nicht alles sein, denn auch die Sprache wird verkommen, denn durch die schändliche Macht US-Amerikas werden die Sprachen der Welt amerikanisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 444. Since the First World War, the US-american secret plan has been aimed at eradicating the German language in particular, and that in connection with the secret US-american world domination plans.&lt;br /&gt;
| 444. Der US-amerikanische Geheimplan ist seit dem Ersten Weltkrieg darauf ausgerichtet, insbesondere die deutsche Sprache auszurotten, und zwar im Zusammenhang mit den geheimen Weltherrschaftsplänen US-Amerikas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 445. By the whole disharmony however the German language with all its varieties and dialects is contaminated by a wrong stressing of the words in the spoken sentences, which furthers the whole disharmony even more and which will also exert an extremely negative influence on the rulers, the company leaders, the economic magnates and the military etc.&lt;br /&gt;
| 445. Durch die ganze Disharmonie aber wird die deutsche Sprache mit all ihren Abarten und Dialekten durch eine falsche Betonung der Worte in den gesprochenen Sätzen verseucht, was die ganze Disharmonie zusätzlich fördert und auch auf die Regierenden, Firmenführer, die Wirtschaftsmagnaten und Militärs usw. einen äusserst negativen Einfluss ausüben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 446. As a result of all this, new wars will occur as well as enormous state, economy and private debts, economic collapses due to irresponsible mismanagement, exploitations of many companies by their managers, bankruptcies into which companies will be driven by managers and economic mismanagement, which will lead to a tremendously high unemployment worldwide and under certain circumstances can cause an economic and states collapse in all industrialised countries.&lt;br /&gt;
| 446. Durch das Ganze werden neue Kriege ebenso in Erscheinung treten wie auch ungeheure Staats-, Wirtschafts- und Privatverschuldungen, Wirtschaftszusammenbrüche durch verantwortungslose Misswirtschaft, Ausbeutungen vieler Firmen durch deren Manager, Konkurse, in die Firmen durch Manager und Misswirtschaft getrieben werden, was weltweit zu einer ungeheuer grossen Arbeitslosigkeit führen wird und unter gewissen Umständen einen Wirtschafts- und Staatenzusammenbruch in allen Industrieländern hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Fax by confessor&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bekenner Fax&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Newest numbers shock – Every 3rd day a child kills itself here with us&lt;br /&gt;
| Neueste Zahlen schockieren – Jeden 3. Tag bringt sich bei uns ein Kind um&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 9 October 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 9. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Police are looking for 10 neo-Nazis&lt;br /&gt;
| Polizei sucht 10 Neonazis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Monday, 15 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Montag, 15. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 447. And throughout the world an enormous terrorism will appear, which in the time to come will be carried out in a religious, sectarian, secret service and open political form to a great extent by suicide bombers as well as by other cowardly attacks on innocent ones and their belongings.&lt;br /&gt;
| 447. Und weltweit wird ein ungeheurer Terrorismus in Erscheinung treten, der in kommender Zeit in religiöser, sektiererischer, geheimdienstlicher und offener politischer Form in grossem Masse durch Selbstmordattentäter sowie durch sonstige feige Anschläge auf Unschuldige und auf deren Hab und Gut ausgeübt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 448. In addition, all sorts of radical political, anarchistic and sectarian-religious extremist groups will appear on the scene, such as so-called skinheads and neo-Nazis, etc., as well as political, religious and sectarian state powerholders, who will be fanatics and conscienceless and irresponsible warmongers, war criminals and murderers.&lt;br /&gt;
| 448. Auch allerlei radikale politische, anarchistische und sektiererisch-religöse Extremistengruppierungen werden auf den Plan treten, wie sogenannte Skinheads und Neonazis usw., wie aber auch politische, religiöse und sektiererische Staatsmächtige, die Fanatiker und bedenkenlose und verantwortungslose Kriegshetzer, Kriegsverbrecher und Mörder sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is something for humankind to look forward to. However, there is as usual probably nothing that can be changed, because it will be the same as it has been since time immemorial: When prophecies, probability calculations as well as predictions are made and publicised by those with the knowledge, then they will only be laughed at, frowned upon and described as lunatics, or they will even be harmed, will be persecuted, severely denigrated and slandered, and finally even their life will be sought. That will probably also in the future not change. When I think of the suicides of children, one need not be surprised. Already today more and more children are killing themselves, whereby often both the parents and the pedagogues are to blame for it. The parents abuse or disregard the children, leave them completely to themselves and to their fate, which makes them fall for drugs and criminality – if they are not even directly driven to do so by the parents themselves. The parents do not assist their children, neither with advice nor with action, let them fall into neglect, deprive them of love and treat them like the lowest dirt. The parents prefer to go to work in order to earn a lot of money and to be able to lead a brisk life instead of caring for the children, educating them and giving them protection and love as well as an atmosphere of shelter. And many pedagogues, who should in addition to the parents also provide the children with a degree of education, likewise fail miserably, because they too are only interested in the money but not in the well-being of the children. The same applies to many parish priests and parish women. And – let us be forthright about this shame – children are often sexually abused by father and mother as well as by pedagogues and parish priests and parish women. All of this, however, does not only happen when the children are older, but already in their infancy. Already in early years they are deprived of all love and care as well as an atmosphere of shelter, whereby they cannot build up any self-esteem or appreciation of their own value and create any trust in a valueful reference person. Thus, the children become completely lacking in guidance and helpless, whereby they drift off into drugs and alcohol, into crime and prostitution as well as into coldness of thought and feeling, do not recognise the sense of life and do not comprehend it, become weary of life, fall into despair and ultimately put an end to their own lives. At the same time, the fallible parents, pedagogues and parishioners etc. are completely blind to the signals of the children pointing to their inner hardship and hell. And - here again the shame shall be said - also many professional psychologists and psychiatrists fit into the same framework as many parents, pedagogues, parish men and parish women. They all claim to be super clever, but the truth is that they are only lowly intelligent and megalomaniacs and understand very little or nothing at all about children&#039;s psyche and the psyche of the human being.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Menschheit noch freuen. Ändern kann man aber wie üblich wohl nichts, denn es wird so sein wie seit alters her: Wenn von Wissenden Prophetien, Wahrscheinlichkeitsberechnungen sowie Voraussagen gemacht und bekanntgegeben werden, dann werden sie nur verlacht, verpönt und als Spinner bezeichnet, oder sie werden gar gehärmt, werden verfolgt, schwer verunglimpft und verleumdet, und letztendlich wird ihnen noch nach dem Leben getrachtet. Das wird sich wohl auch in Zukunft nicht ändern. Wenn ich an die Selbstmorde der Kinder denke, dann muss man sich darüber nicht wundern. Schon heute bringen sich ja immer mehr Kinder um, wobei oft sowohl die Eltern wie aber auch die Pädagogen die Schuld daran tragen. Von den Eltern werden die Kinder misshandelt oder missachtet, auf sich allein gestellt und ihrem Schicksal überlassen, wodurch sie Drogen und der Kriminalität verfallen – wenn sie nicht gar von den Eltern selbst direkt dazu getrieben werden. Die Eltern stehen ihren Kindern nicht bei, weder mit Rat noch mit Tat, lassen sie verwahrlosen, entziehen ihnen die Liebe und behandeln sie wie den letzten Dreck. Lieber gehen die Eltern arbeiten, um viel Geld zu verdienen und ein flottes Leben führen zu können, anstatt sich um die Kinder zu kümmern, sie zu erziehen und ihnen Schutz und Liebe sowie Geborgenheit zu geben. Und viele Pädagogen, die nebst den Eltern den Kindern auch eine gewisse Erziehung angedeihen lassen sollten, versagen ebenso kläglich, weil auch sie nur am Geld jedoch nicht am Wohl der Kinder interessiert sind. Gleichermassen gilt das auch für viele Pfarrherren und Pfarrfrauen. Und – es sei die Schande offen gesagt – oft werden Kinder von Vater und Mutter sowie von Pädagogen und Pfarrherren und Pfarrfrauen sexuell missbraucht. All das aber geschieht nicht erst dann, wenn die Kinder älter sind, sondern bereits schon in der Kleinkinderzeit. Schon in frühen Jahren wird ihnen alle Liebe und Obhut sowie Geborgenheit entzogen, wodurch sie kein Selbstwertgefühl und keine eigene Wertschätzung aufbauen und kein Vertrauen zu einer wertvollen Bezugsperson schaffen können. So werden die Kinder völlig führungslos und hilflos, wodurch sie in Drogen und Alkohol, in Kriminalität und Prostitution sowie in Gedanken- und Gefühlskälte abdriften, den Sinn des Lebens nicht erkennen und nicht erfassen, des Lebens überdrüssig werden, in Verzweiflung verfallen und letztlich selbst ihrem Leben ein Ende bereiten. Dabei sind die fehlbaren Eltern, Pädagogen und Pfarrkräfte usw. völlig blind gegenüber den Signalen der Kinder, die auf deren innere Not und Hölle hinweisen. Und – auch hier sei die Schande gesagt – auch viele professionelle Psychologen und Psychiater fallen in den gleichen Rahmen wie viele Eltern, Pädagogen, Pfarrherren und Pfarrfrauen. Alle wollen sie supergescheit sein, wobei sie aber in Wahrheit nur dumm und grössenwahnsinnig sind und von der Kinderpsyche und der Psyche des Menschen nur sehr wenig oder überhaupt nichts verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Terrorists are already threatening with new bombs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Terroristen drohen schon mit neuen Bomben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Saturday, 13 March 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Samstag, 13. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ETA and its severest terrorist attacks&lt;br /&gt;
| Die ETA und ihre schwersten Terroranschläge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Al-Qaida is present in Spain&lt;br /&gt;
| Die al-Qaida ist in Spanien präsent&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saudi Arabia – Al-Qaeda struck: 22 dead&lt;br /&gt;
| Saudi-Arabien – Al-Kaida schlug zu: 22 Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 1 June 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 1. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A massacre that shocks Spain&lt;br /&gt;
| Ein Gemetzel, das Spanien schockiert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sweden, an Eldorado for Neo-Nazis&lt;br /&gt;
| Schweden, ein Eldorado für Neonazis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 18 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 18. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Criminal network of paedophiles – Hundreds of children tortured, killed, buried&lt;br /&gt;
| Pädoring – Hunderte Kinder gequält, getötet, verscharrt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 17 February 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 17. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neo-Nazis planned assassination attempt on SPD politicians&lt;br /&gt;
| Neonazis planten Attentat auf SPD-Politiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 500 sex priests dismissed&lt;br /&gt;
| Mehr als 500 Sex-Priester entlassen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 10 June 2002&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 10. Juni 2002&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 449. As far as the prophets are concerned, it has actually been like this since ancient times and will also remain like this for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 449. Bezüglich der Propheten war es tatsächlich schon seit alters her so und wird auch noch sehr lange so bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 450. And what you say regarding the children and the educators is unfortunately sad reality, which will get even much worse in the time to come.&lt;br /&gt;
| 450. Und was du in bezug der Kinder und der Erziehenden sagst, ist leider traurige Wirklichkeit, die sich in kommender Zeit noch sehr verschlimmern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quite some time ago, on the equinox of the day and night, when I could observe with you the gigantic tidal wave at the Amazon, which swept hundreds of kilometres up the river from the ocean and from the Amazon delta, you explained to me that this phenomenon would occur every time the sun and the moon take up an important specific position. Unfortunately, I forgot what you explained in this regard.&lt;br /&gt;
| Vor geraumer Zeit zur Tag- und Nachtgleiche, als ich mit dir die gigantische Flutwelle beim Amazonas beobachten konnte, die vom Meer und vom Amazonasdelta her sich Hunderte von Kilometern den Strom hinaufwälzte, da hast du mir erklärt, dass dieses Phänomen sich jedesmal ereigne, wenn die Sonne und der Mond eine wichtige bestimmte Position einnehmen. Leider ist mir entfallen, was du diesbezüglich erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 451. The Amazon flood wave always occurs when the Sun, the Earth and the Moon are on one axis i.e. one line.&lt;br /&gt;
| 451. Die Amazonas-Flutwelle kommt immer dann zustande, wenn sich die Sonne, die Erde und der Mond auf einer Achse resp. Linie befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The forces of the sun and the moon exerting themselves on the Earth i.e. the waters of the ocean, which oppose each other on both sides of the Earth, lead to the tidal wave that forms in the Amazon delta during the tide of the ocean and unstoppably rolls up the stream with great Gewalt, whereby it often causes very great damage.&lt;br /&gt;
| 452. Die auf die Erde resp. die Wasser des Meeres wirkenden Kräfte der Sonne und des Mondes, die beidseitig der Erde einander gegenüberstehen, führen bei der Flut des Meeres zur Flutwelle, die sich im Amazonasdelta bildet und mit grosser Gewalt unaufhaltsam den Strom hinaufrollt, wobei sie oft sehr grossen Schaden anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that was the explanation. The Sun has a much greater influence on the Earth&#039;s climate and on the tides of the oceans and on all life forms than scientists still assume until now. Also with regard to the activity cycles of the Sun, the scientists still do not know that there is not only one cycle of 11 years, but that there are several, in fact another one lasting 22 years and a third one lasting 88 years, as well as another three, to be calculated in centuries and millennia, as Sfath already said before. But while we are talking about the Earth&#039;s climate and so on: I have received an inquiry from US-America, on when would unusual hurricanes have to be expected in Florida and New Orleans. Some folks want to change their domicile and know how much time they have for the move.&lt;br /&gt;
| Das war die Erklärung. Die Sonne hat auf das Erdklima und auf die Gezeiten der Meere und auf alle Lebensformen einen viel grösseren Einfluss, als die Wissenschaftler bisher noch annehmen. Auch in bezug der Aktivitätszyklen der Sonne wissen die Wissenschaftler noch immer nicht, dass nicht nur ein Zyklus von 11 Jahren, sondern mehrere gegeben sind, eben noch einer der 22 und ein dritter der 88 Jahre dauert, wie aber auch noch weitere drei, die in Jahrhunderten und Jahrtausenden zu berechnen sind, wie schon Sfath sagte. Doch wenn wir beim Erdklima usw. sind: Aus US-Amerika habe ich eine Anfrage erhalten, wann in Florida und New Orleans ungewöhnliche Hurrikans zu erwarten seien. Einige Leute wollen ihr Domizil wechseln und wissen, wieviel Zeit sie für den Umzug haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 453. By way of exception, I would like to give an answer, because I think it is sensible to undertake a change of residence from two endangered areas.&lt;br /&gt;
| 453. Ausnahmsweise will ich eine Antwort geben, weil ich es vernünftig finde, wenn ein Wohnortwechsel aus zwei gefährdeten Gebieten vorgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Andrew&amp;quot; sweeps through USA&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt;Andrew&amp;gt;&amp;gt; fegt durch USA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1992, Dortmund, Monday, 24 August 1992&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Chronik 1992, Dortmund, Montag, 24. August 1992&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 454. Our foresight indicates that Florida will be hit by a hurricane on 24 August 1992 and that enormous damage will be inflicted.&lt;br /&gt;
| 454. Unsere Vorausschau weist auf, dass Florida am 24. August 1992 von einem Hurrikan in Mitleidenschaft gezogen und ungeheurer Schaden angerichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 455. A number of lives will also be lost on the two days the storm rages.&lt;br /&gt;
| 455. Auch eine Anzahl Menschenleben werden zu beklagen sein an den zwei Tagen, an denen der Sturm wütet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 456. It will then be a catastrophe as it has never happened in recent times in Florida to my knowledge.&lt;br /&gt;
| 456. Es handelt sich dann um eine Katastrophe, wie sie meines Wissens in der neueren Zeit in Florida noch nie stattgefunden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 457. According to our calculations, the hurricane will draw around 230 million tonnes of water vapour from the ocean every day and cause torrential rainstorms to descend.&lt;br /&gt;
| 457. Nach unseren Berechnungen wird der Hurrikan täglich an die 230 Millionen Tonnen Wasserdampf aus dem Meer abziehen und sintflutartige Regenstürme niedergehen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 458. We have calculated the speed of the storm at almost 300 kilometres per hour.&lt;br /&gt;
| 458. Die Geschwindigkeit des Sturmes haben wir mit annähernd 300 Stundenkilometern berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 459. A similar situation will threaten New Orleans in 1998, but the enormous storm, which will be calculated as category four, will turn away close to New Orleans and change its direction.&lt;br /&gt;
| 459. Ähnliches wird im Jahre 1998 New Orleans drohen, doch wird der gewaltige Sturm, der als vierte Grössenordnung berechnet werden wird, kurz vor New Orleans abdrehen und seine Richtung ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Mitch&amp;quot; brings death and destruction to Central America.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt;Mitch&amp;gt;&amp;gt; bringt Mittelamerika Tod und Zerstörung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1998, Chronik-Verlag, Dortmund, Tuesday, 3 November 1998&lt;br /&gt;
| Chronik 1998, Chronik-Verlag, Dortmund, Dienstag, 3. November 1998&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fabian keeps course for Bermuda&lt;br /&gt;
| Fabian hält Kurs auf die Bermudas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 6 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 6. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fabian devastates Bermuda&lt;br /&gt;
| Fabian verwüstet Bermudas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 8 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 8. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Isabel sweeps towards the US East Coast&lt;br /&gt;
| Isabel fegt auf die US-Ostküste zu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After Taiwan – Typhoon &amp;quot;Dujuan&amp;quot; rages in China&lt;br /&gt;
| Nach Taiwan – Taifun &amp;lt;&amp;lt;Dujuan&amp;gt;&amp;gt; wütet in China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 4 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 4. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms have been raging for days in Italy&lt;br /&gt;
| Seit Tagen wüten Stürme in Italien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 16 Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 16. Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 460. If this were not to happen, entire areas would drown under the raging floods, including all human beings and other life forms.&lt;br /&gt;
| 460. Geschähe es nicht, würden ganze Gebiete unter hereinbrechenden Fluten ertrinken, samt allen Menschen und andern Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marty wütet&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marty rages&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 24. Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 24 Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 461. All of America, Bermuda, China, Europe, Japan and Korea, etc., will also be hit by tremendous storms, severe weather and hurricanes; this will be the case starting in September 2003.&lt;br /&gt;
| 461. Auch ganz Amerika, die Bermudas, China, Europa, Japan und Korea usw. werden von gewaltigen Stürmen, Unwettern und Wirbelstürmen getroffen; das wird ab dem Monat September 2003 sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Thunderstorms swept over Europe&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Unwetter brausten über Europa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 24 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The masses flee from &amp;quot;Isabel&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Massen flüchten vor &amp;lt;&amp;lt;Isabel&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 17 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 17. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Typhoon devastated South Korea&lt;br /&gt;
| Wirbelsturm verwüstete Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 15 September, 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane &amp;quot;Isabel&amp;quot; shows teeth&lt;br /&gt;
| Hurrikan &amp;lt;&amp;lt;Isabel&amp;gt;&amp;gt; zeigt Zähne&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 19 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 19. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Millions of households without electricity and telephone&lt;br /&gt;
| Millionen Haushalte ohne Strom und Telefon&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 20 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 20. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cars whirled through the air&lt;br /&gt;
| Autos wirbelten durch die Luft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| US East Coast: Millions without electricity&lt;br /&gt;
| US-Ostküste: Millionen ohne Strom&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tornados raged in the USA&lt;br /&gt;
| Tornados wüteten in den USA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 Sept. 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. Sept. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After floods caused by heavy rainfall, in Djibouti... A fierce tornado that raged in the northeast of Bangladesh...&lt;br /&gt;
| Nach Überschwemmungen durch starke Regenfälle sind in Dschibuti… Ein heftiger Tornado, der im Nordosten Bangladeschs gewütet hat…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 100 people presumably killed – South Korea: Typhoon devastates the South&lt;br /&gt;
| Vermutlich über 100 Menschen ums Leben gekommen – Südkorea: Taifun verwüstet den Süden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Monday, 15 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 15. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flooded. Floods in parts of Romania have...&lt;br /&gt;
| Überschwemmt. Hochwasser hat in Teilen Rumäniens…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 16 April 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 16. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane continues to kill – 38 dead in southern China - Poorly built houses pose a problem&lt;br /&gt;
| Wirbelsturm tötet weiter – 38 Tote im Süden Chinas – Notdürftig gebaute Häuser als Problem&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 5 September 2003&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 5. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane &amp;quot;Juan&amp;quot; hits Canadian East Coast - Thousands of Canadians without electricity&lt;br /&gt;
| Hurrikan &amp;lt;&amp;lt;Juan&amp;gt;&amp;gt; trifft auf kanadische Ostküste – Tausende Kanadier ohne Strom&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 30 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 30. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms sweep over Central Europe&lt;br /&gt;
| Stürme fegen über Mitteleuropa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 9 October 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 9. Oktober 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 462. First snow will fall in Europe as early as 7 October in the lowlands and cause considerable damage.&lt;br /&gt;
| 462. Erster Schnee wird in Europa schon am 7. Oktober bis in die Niederungen fallen und erheblichen Schaden anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Problems with power supply – storms and precipitation&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Probleme bei Stromversorgung – Stürme und Niederschläge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 8 October 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 8. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New Orleans is sinking deeper and deeper into the ground and is already about two meters below sea level, as you have explained to me. Also, the whole area surrounding it is slowly but surely drowning in the sea.&lt;br /&gt;
| New Orleans sinkt ja immer tiefer in den Grund und liegt ja bereits rund zwei Meter unter dem Meeresspiegel, wie du mir erklärt hast. Auch das ganze Gebiet rundum ersäuft langsam aber sicher im Meer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 463. This corresponds to the correctness, therefore there is also the danger of total flooding and destruction of New Orleans if the storms and water become too violent.&lt;br /&gt;
| 463. Das entspricht der Richtigkeit, deshalb besteht auch die Gefahr der totalen Überschwemmung und Vernichtung New Orleans, wenn die Stürme und Wasser zu gewaltig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is something they know about there, which is why it is not understandable that no total relocation to a safe area takes place. But the human beings are just stubborn and prefer to accept death and destruction than to get to safety for themselves. But now for once something about the gold that has so far been found on Earth: Do you have any idea how much of a mass that actually is? We have recently occupied ourselves with it and could not find out, however, which mass-extent the discoveries so far might have.&lt;br /&gt;
| Das weiss man dort doch, weshalb nicht zu verstehen ist, dass keine Gesamtumsiedelung in eine sichere Gegend erfolgt. Aber die Menschen sind eben stur und nehmen lieber Tod und Zerstörung in Kauf, als sich in Sicherheit zu bringen. Jetzt aber einmal etwas wegen des Goldes, das bisher auf der Erde gefunden wurde: Hast du eine Ahnung, wieviel an Masse das eigentlich ist? Wir haben uns kürzlich damit beschäftigt und konnten aber nicht herausfinden, welchen Massenumfang die bisherigen Funde haben könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 464. About this we have very precise records, which I will retrieve now.&lt;br /&gt;
| 464. Darüber besitzen wir sehr genaue Aufzeichnungen, die ich gleich abrufen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 465. In a few moments I will be able to tell you the result ... yes here:&lt;br /&gt;
| 465. In wenigen Augenblicken kann ich dir das Resultat nennen ... ja hier:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 466. Calculated in cubic meters there are 5832 of them (note: = 7 thousand million Newtons i.e. 7 Giga-Newtons i.e. 10⁹ = about 100,000 tons mass i.e. substance quantity of gold; specific weight 19.3).&lt;br /&gt;
| 466. In Kubikmetern gerechnet sind es deren 5832 (Anm.: = 7 Milliarde Newton resp. 7 Giga-Newton resp. 10⁹ = rund 100 000 Tonnen Masse resp. Stoffmenge Gold; spezifisches Gewicht 19,3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We were talking about the melting of the ice of the glaciers and the poles, which makes me wonder whether, with regard to the poles, there have not already been such large melts in the past, just as you have announced them for the time to come?&lt;br /&gt;
| Wir haben von der Eisschmelze der Gletscher und der Pole gesprochen, da nimmt es mich wunder, ob denn hinsichtlich der Pole nicht auch schon früher solch grosse Schmelzen stattgefunden haben, wie du sie für die kommende Zeit angekündigt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 467. The ice masses of the Arctic and Antarctic i.e. the North Pole and the South Pole grow and melt in the same way as the glaciers do.&lt;br /&gt;
| 467. Die Eismassen der Arktis und Antarktis resp. des Nordpols und des Südpols wachsen und schmelzen gleichermassen, wie das auch den Gletschern eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 468. Thereby cyclical aspects play an important role as well as sporadic ones, which we at our place call natural non-periodic events.&lt;br /&gt;
| 468. Dabei spielen sowohl zyklische Momente ebenso eine wichtige Rolle wie auch sporadische, die wir bei uns als natürliche nichtperiodische Ereignisse bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 469. But to answer your question more specifically:&lt;br /&gt;
| 469. Doch um konkret deine Frage zu beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 470. The last major polar ice melting on the Earth took place at the North Pole, namely during about 32 years from 1898 to 1930, as our records attest.&lt;br /&gt;
| 470. Die letzte grosse Polareis-Schmelze auf der Erde fand am Nordpol statt, und zwar während rund 32 Jahren von 1898 bis 1930, wie unsere Aufzeichnungen belegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting. As far as I know, none of this is known to us. But maybe it will still be researched and found out.&lt;br /&gt;
| Interessant. Meines Wissens ist bei uns nichts davon bekannt. Vielleicht wird es aber noch erforscht und herausgefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 471. That is to be assumed.&lt;br /&gt;
| 471. Das ist anzunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you an expert on terrestrial insects, by which I mean mosquitoes?&lt;br /&gt;
| Kennst du dich mit irdischen Insekten aus, womit ich Mücken meine?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 472. My knowledge is limited in this area.&lt;br /&gt;
| 472. Mein Wissen hält sich diesbezüglich in Grenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 473. I may have learnt some things about such terrestrial life forms, but I can&#039;t call myself with enough specialised field knowledge to be able to explain such living creatures in a defining way.&lt;br /&gt;
| 473. Wohl habe ich einiges gelernt hinsichtlich solcher irdischer Lebensformen, doch kann ich mich nicht als fachwissend genug bezeichnen, um solche Lebewesen definierend erklären zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asian tiger mosquito alarm – Soon they lurk at the Gotthard&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Tigermücken-Alarm – Bald lauern sie am Gotthard&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Wednesday, 3 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Mittwoch, 3. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 474. My actual knowledge refers to the variety of genera and species known to us of such life forms on the Earth, namely about one million of them.&lt;br /&gt;
| 474. Mein eigentliches Wissen bezieht sich auf die Gattungs- und Artenvielfalt, die uns von solchen Lebensformen auf der Erde bekannt sind, nämlich deren rund eine Million.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Breeding sites along roads – Asian tiger mosquitoes came to Ticino by hitchhiking&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Brutstätten entlang von Strassen – Tigermücken kamen per Autostopp ins Tessin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 475. My knowledge in this respect also includes the geographical distribution of the life forms.&lt;br /&gt;
| 475. Zu meinen diesbezüglichen Kenntnissen gehören auch die Verbreitungsgebiete der Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Awesome. Would you then also know how the critters spread and then where to?&lt;br /&gt;
| Schön. Weisst du dann auch, wie sich die Viecherchen verbreiten und eben wohin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 476. Yes.&lt;br /&gt;
| 476. Ja.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 477. But I have already explained to you once before that insects as well as all kinds of mammals, birds, snakes, crocodiles and turtles etc. spread from their countries of origin to other countries by being carried off with food transports, by tourists and all kinds of merchandise.&lt;br /&gt;
| 477. Doch ich erklärte dir schon einmal, dass sich sowohl Insekten wie allerlei Säugetiere, Vögel, Schlangen, Krokodile und Schildkröten usw. aus ihren Ursprungsländern dadurch in andere Länder verbreiten, indem sie mit Nahrungsmitteltransporten, durch Touristen und allerlei Warengüter verschleppt werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 478. Furthermore, however, there is also a worldwide trade with such life forms, whereby these are then kept in houses and on occasion released back into the open nature, where they acclimatise and reproduce.&lt;br /&gt;
| 478. Weiter wird aber auch weltweit ein Handel mit solchen Lebensformen betrieben, wobei diese dann in Häusern gehalten und bei Gelegenheit wieder in die freie Natur ausgesetzt werden, wo sie sich akklimatisieren und sich vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, that&#039;s exactly what I wanted to get at: A few years ago when I was with Ferdinand Pfeiffenberger in southern France and in Italy, after which we spent then another two days in the Ticino, we had an insect in our car in Mendrisio, which looked devilishly like a tiger mosquito, as I know them from Asia. Of course I killed the thing, because I didn&#039;t want to be stung, since the tiger mosquitoes can well transfer all sorts of diseases, such as for example the dengue fever, etc.. That is what I told Ferdinand, but he considered my suspicion to be ridiculous, therefore I stopped talking about it and let everything rest. But now that it comes to my mind again, I would like to ask you if it is actually possible that it could after all have been a tiger mosquito. I just can&#039;t get rid of the suspicion. In Latin the insect, if I remember correctly, is called edes albopicus or similar. However, I don&#039;t know anymore whether the name is correct, because it&#039;s been a long time since I read the Latin name of the insect in a reference book.&lt;br /&gt;
| Ah, genau darauf wollte ich hinaus: Als ich vor einigen Jahren mit Ferdinand Pfeiffenberger in Südfrankreich sowie in Italien war, wonach wir dann noch zwei Tage im Tessin verbrachten, da hatten wir in Mendrisio ein Insekt im Auto, das verteufelt aussah wie ein Tigermoskito, wie ich sie von Asien her kenne. Natürlich tötete ich das Ding, denn ich wollte nicht gestochen werden, da die Tigermoskitos doch allerlei Krankheiten, wie z.B. das Dengue-Fieber usw., übertragen können. Das habe ich Ferdinand gesagt, doch der fand meine Vermutung lächerlich, folglich ich nicht mehr darüber sprach und alles auf sich beruhen liess. Da es mir jetzt aber wieder in den Sinn kommt, möchte ich dich fragen, ob es tatsächlich möglich ist, dass es doch ein Tigermoskito gewesen sein könnte. Den Verdacht werde ich einfach nicht los. Lateinisch nennt sich das Insekt, wenn ich mich recht erinnere, Edes albopicus oder so. Ob der Name stimmt, weiss ich allerdings nicht mehr, denn es ist schon lange her, als ich in einem Nachschlagewerk den lateinischen Namen des Insekts gelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 479. Aedes albopictus.&amp;lt;ref&amp;gt;Asian tiger mosquito: https://en.wikipedia.org/wiki/Aedes_albopictus&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 479. Aedes albopictus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 480. That is the Latin name of the insect.&lt;br /&gt;
| 480. Das ist die lateinische Bezeichnung des Insekts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 481. In fact, there is a possibility that you had such an insect in your car and killed it, because in 1978, according to our research, these insects were brought to Europe from Asia with merchandise, whereby they have since acclimatised in Turkey and Greece as well as in Yugoslavia, Albania, Italy, Belgium, Germany, France and southern Switzerland.&lt;br /&gt;
| 481. Tatsächlich besteht die Möglichkeit, dass du ein solches Insekt im Auto gehabt und getötet hast, denn 1978, so haben wir erforscht, wurden diese Insekten aus Asien mit Warengütern nach Europa eingeschleppt, wobei sie sich seither sowohl in der Türkei und in Griechenland wie auch in Jugoslawien, Albanien, Italien, Belgien, Deutschland, Frankreich und in der südlichen Schweiz akklimatisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 482. In many places this fact has not yet been recognised, but it is probably only a matter of time before the insect will be discovered everywhere, which will be at the latest by the time acclimatisation is complete and the insects reproduce in larger breeding colonies.&lt;br /&gt;
| 482. Vielerorts wurde diese Tatsache noch nicht erkannt, doch dürfte es nur eine Frage der Zeit sein, bis das Insekt überall entdeckt wird, was spätestens dann sein wird, wenn die Akklimatisation vollendet ist und die Insekten sich in grösseren Brutkolonien vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not exactly pleasant. But tell me – we talked about it a while ago –, regarding the drinking, you said that too much liquid would wash out salts, minerals, trace elements and vitamins from the brain and from the body, which would lead to all sorts of ills and even death. But now that our doctors and all sorts of other folks keep claiming that at least two to three litres of water or something equivalent have to be drunk every day, the question arises about the amount to be assumed where a harmful effect on the body and the brain arises?&lt;br /&gt;
| Nicht gerade erfreulich. Aber sag mal – wir haben vor einer Weile darüber gesprochen –, bezüglich des Trinkens, da hast du gesagt, dass zuviel Flüssigkeit Salze, Mineralien, Spurenelemente und Vitamine aus dem Gehirn und aus dem Körper ausschwemme, was zu allerlei Übeln und gar zum Tod führe. Da nun aber immer wieder von unseren Ärzten und sonst allerlei Leuten behauptet wird, dass pro Tag mindestens zwei bis drei Liter Wasser oder etwas Gleichwertiges getrunken werde müsse, so taucht die Frage auf, von welchem Mass ausgegangen werden muss, wo eine Schädlichkeit für Körper und Gehirn entsteht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 483. This depends on the needs of the brain and the whole body, the organs and the muscles, etc.&lt;br /&gt;
| 483. Das richtet sich nach dem Bedarf des Gehirns und des gesamten Körpers, der Organe und der Muskeln usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 484. Thus, thirst is not simply thirst, because many human beings drink a lot because they imagine that they are thirsty, even though their body does not need any supply of fluid.&lt;br /&gt;
| 484. So ist Durst nicht einfach Durst, denn viele Menschen trinken viel, weil sie sich einbilden, Durst zu haben, obwohl ihr Körper keiner zuführenden Flüssigkeit bedarf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 485. The more they drink in the process, the more liquids that are saturated in the body and brain with vital salts, trace elements, vitamins and minerals, they excrete again through sweating and urination.&lt;br /&gt;
| 485. Je mehr sie dabei trinken, desto mehr Flüssigkeiten, die im Körper und Gehirn mit lebensnotwendigen Salzen, Spurenelementen, Vitaminen und Mineralien gesättigt werden, scheiden sie durch Schwitzen und Urinieren wieder aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 486. Therefore, the rule applies that liquid must only be drunk when one is really thirsty, whereby this must be calculated proportionally to the physical exertions.&lt;br /&gt;
| 486. Daher gilt die Regel, dass nur bei wirklichem Durst Flüssigkeit getrunken wird, wobei diese den körperlichen Anstrengungen gemäss bemessen sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 487. For the highest and greatest physical exertions, a maximum of three (3) to fifteen (15) decilitres of pure liquid such as water, tea or coffee with little or no sugar applies.&lt;br /&gt;
| 487. Bei höchsten und grössten Körperanstrengungen gilt ein Mass von höchstens drei (3) bis fünfzehn (15) Deziliter reiner Flüssigkeit, wie Wasser, Tee oder Kaffee mit wenig oder keinem Zucker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 488. During hot weather it is thereby advisable and of greatest benefit if water, tea or coffee are drunk as hot as possible; otherwise also cool drinks can be drunk in equal measure and in small sips.&lt;br /&gt;
| 488. Bei heissem Wetter ist dabei ratsam und von grösstem Nutzen, wenn Wasser, Tee oder Kaffee so heiss wie möglich getrunken werden; ansonsten können auch kühle Getränke in gleichem Mass und in kleinen Schlucken getrunken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 489. If there is no great physical exertion, it is very advisable to keep the fluid reduced to such an extent that one only drinks when one is really thirsty.&lt;br /&gt;
| 489. Bei keinen grossen körperlichen Anstrengungen ist es sehr ratsam, die Flüssigkeit dermassen reduziert zu halten, dass nur bei wirklichem Durst getrunken wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 490. This means that the body may under certain circumstances not need to be supplied with any particular fluid, because the food alone is already sufficient to supply the brain and body etc. with the necessary fluid.&lt;br /&gt;
| 490. Das bedeutet, dass dem Körper unter Umständen keine spezielle Flüssigkeit zugeführt werden muss, weil an und für sich allein schon die Nahrungsmittel genügsam sind, dem Gehirn und Körper usw. die notwendige Flüssigkeit zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 491. If, however, too much is drunk, this not only causes damages in the form now mentioned several times, but the brain function is also negatively affected.&lt;br /&gt;
| 491. Wird jedoch zuviel getrunken, dann ruft das nicht nur Schädigungen in der nun mehrmals genannten Form hervor, sondern es wird auch die Gehirnfunktion negativ in Mitleidenschaft gezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 492. This means that the ability of thoughts and the function of feelings as well as the ability of rationality, self-responsibility and the ability to make logical decisions are impaired, as well as the capacity of intelligence, which falls victim to reduction and paralysis.&lt;br /&gt;
| 492. Das bedeutet, dass auch die Gedankenfähigkeit und Gefühlsfunktion sowie die Vernunftfähigkeit, Selbstverantwortung und die logische Entscheidungsfähigkeit beeinträchtigt werden, wie aber auch die Kapazität der Intelligenz, die einer Reduzierung und Lähmung verfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If alcohol is involved, I suppose the situation is even worse. Beer and cider should also have the same effects if they are drunk regularly, or am I wrong?&lt;br /&gt;
| Wenn Alkohol dabei im Spiel ist, dann ist es wohl noch schlimmer, nehme ich an. Auch Bier und Most dürften wohl gleiche Wirkungen erzeugen, wenn diese in regelmässiger Folge getrunken werden, oder täusche ich mich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 493. No, you&#039;re not mistaken.&lt;br /&gt;
| 493. Nein, du täuschst dich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 494. As with any alcohol, for beer and cider too, it is the case that the same consequences occur as for other liquids.&lt;br /&gt;
| 494. Wie bei jedem Alkohol ist es auch bei Bier und Most gegeben, dass dieselben Folgen wie bei sonstigen Flüssigkeiten in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 495. If beer and cider are drunk regularly in larger quantities, then a so-called gentle stupefaction occurs, which the persons drinking these substances are nevertheless not realising and which often remains unnoticed by the environment too.&lt;br /&gt;
| 495. Werden Bier und Most regelmässig in grösseren Mengen getrunken, dann erfolgt eine sogenannte sanfte Verblödung, deren die diese Stoffe Trinkenden jedoch nicht gewahr werden und was auch oft der Umwelt verborgen bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 496. The world of thoughts and feelings is dulled by beer and cider, as is the case with any other alcoholic beverage, but this dullness is not perceived by those affected by it themselves – just because they have already fallen into dullness.&lt;br /&gt;
| 496. Die Gedanken- und Gefühlswelt wird durch Bier und Most stumpf, wie das auch durch jede andere Alkoholika geschieht, doch wird diese Stumpfheit von den davon Befallenen selbst nicht wahrgenommen – weil sie eben bereits der Stumpfheit verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ultimately, everything out of this can then end in dementia; a self-bred i.e. self-acquired mental deficiency that is based on irreparable brain damage i.e. damage to consciousness caused by alcohol. A condition which is also called drinker&#039;s mental deficiency and from which finally the drinker&#039;s insanity i.e. the delirium tremens results.&amp;lt;ref&amp;gt;Delirium tremens: rapid onset of confusion usually caused by withdrawal from alcohol https://en.wikipedia.org/wiki/Delirium_tremens&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Letztendlich kann dann daraus alles in einer Demenz enden; ein selbst angezüchteter resp. anerworbener Schwachsinn, der auf einer durch Alkohol hervorgerufenen irreparablen Hirnschädigung resp. Bewusstseinsschädigung beruht. Ein Zustand, der auch als Säuferschwachsinn bezeichnet wird und aus dem letztendlich dann der Säuferwahnsinn resp. das Delirium tremens resultiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 497. For this no further explanation is necessary.&lt;br /&gt;
| 497. Dazu ist keine weitere Erklärung notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine too. Then I come up with a question that you as a doctor should certainly be able to answer: I have heard several times that fruits, and vegetables would be very healthy for small children, especially infants. In my childhood, however, I witnessed the death of a seven-month-old baby of a woman I knew, living in the Grampenweg in Bülach. She had fed it constantly with fresh vegetable pulp (comment pulp – pap) and fruit pulp. That hit me hard – I was 10 years old at the time and knew the woman and the baby well. – Sfath told me then that the child had died of a severe nitrate poisoning as a result of the vegetable food. Unfortunately, I don&#039;t know any more. Maybe you can explain something on this subject?&lt;br /&gt;
| Auch gut. Dann komme ich mit einer Frage, die du als Arzt sicher beantworten kannst: Verschiedentlich habe ich zu hören bekommen, dass Früchte und Gemüse für Kleinkinder, besonders für Säuglinge sehr gesund seien. In meiner Kindheit aber habe ich erlebt, dass einer mir bekannten Frau am Grampenweg in Bülach das sieben Monate alte Baby weggestorben ist. Sie hatte es dauernd mit Frischgemüsepappe (Anm. Pappe – Brei) und Früchtepappe gefüttert. Das hat mich stark getroffen – ich war damals 10 Jahre alt und kannte die Frau und das Baby gut. – Sfath sagte mir damals, dass das Kind infolge der Gemüsenahrung an einer schweren Nitratvergiftung gestorben sei. Mehr weiss ich leider nicht. Vielleicht kannst du etwas dazu erklären?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 498. I can do that, yes:&lt;br /&gt;
| 498. Das kann ich, ja:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 499. Many fresh vegetables as well as vegetables in general usually contain a lot of nitrate, which is why infants are not allowed to be given such food or only in very small amounts.&lt;br /&gt;
| 499. Mancherlei Frischgemüse resp. Gemüse allgemein enthält in der Regel sehr viel Nitrat, weshalb Säuglingen diesbezügliche Nahrung nicht oder nur in sehr geringen Mengen verabreicht werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 500. Larger amounts lead to severe nitrate poisoning, which is usually fatal.&lt;br /&gt;
| 500. Grössere Mengen führen zu schweren Nitratvergiftungen, die in der Regel tödlich enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 501. The entire metabolism of the infant is geared towards breast milk, which is why during the first months of life only this food or a suitable substitute may be given to the infant.&lt;br /&gt;
| 501. Der gesamte Metabolismus des Säuglings ist auf die Muttermilch ausgerichtet, weshalb während den ersten Lebensmonaten nur dieses Nahrungsmittel oder ein geeigneter Ersatz dem Säugling zugeführt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 502. If this is disregarded and the food is changed over to vegetables, meat or fruit too early, this can be life-threatening for the infant and even lead to death.&lt;br /&gt;
| 502. Wird das missachtet und die Nahrung zu früh auf Gemüse, Fleisch oder Früchte umgestellt, dann kann dies lebensgefährlich für den Säugling werden und gar zum Tod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 503. In other words, all kinds of meat and all kinds of fruit can also be very dangerous for infants, and particularly if a quantity is not respected which is adapted to the metabolism, the health and the overall constitution of the infant&#039;s body.&lt;br /&gt;
| 503. Auch allerlei Fleisch und mancherlei Früchte können für Säuglinge also sehr gefährlich sein, und zwar besonders dann, wenn nicht ein Mass eingehalten wird, das dem Metabolismus, der Gesundheit und der Gesamtkonstitution des Körpers des Säuglings angepasst ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is something for humankind to look forward to. I have already said literally: However, there is as usual probably nothing that can be changed, because it will be the same as it has been since time immemorial: When prophecies, probability calculations as well as predictions are made and publicised by those with the knowledge, then they will only be laughed at, frowned upon and described as lunatics, or they will even be harmed, will be persecuted, severely denigrated and slandered, and finally even their life will be sought. That will probably also in the future not change.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Menschheit noch freuen. Wörtlich sagte ich schon: Ändern kann man aber wie üblich wohl nichts, denn es wird so sein wie seit alters her: Wenn von Wissenden Prophetien, Wahrscheinlichkeitsberechnungen sowie Voraussagen gemacht und bekanntgegeben werden, dann werden sie nur verlacht, verpönt und als Spinner bezeichnet, oder sie werden gar gehärmt, werden verfolgt, schwer verunglimpft und verleumdet, und letztendlich wird ihnen noch nach dem Leben getrachtet. Das wird sich wohl auch in Zukunft nicht ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 504. It has actually been like this since ancient times and will also remain like this for a very long time to come, we said that already.&lt;br /&gt;
| 504. Das war tatsächlich schon seit alters her so und wird auch noch sehr lange so bleiben, das sagten wir schon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. – Well, lately somebody called me a liar because he heard the story from somebody that in 1977 I had nothing but worked for five days and five nights, eaten and drunk something in between, then worked on and didn&#039;t sleep a minute. You see, such things are not accepted as true either. It was thrown at me that I would be a liar because it would be impossible for a human being to work that long and not sleep.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. – Tja, letzthin hat mich jemand als Lügner beschimpft, weil er von jemandem die Geschichte gehört hat, dass ich 1977 fünf Tage und fünf Nächte nur noch gearbeitet, zwischendurch etwas gegessen und getrunken, dann weitergearbeitet und keine Minute geschlafen habe. Siehst du, auch solche Dinge werden nicht als wahr akzeptiert. Es wurde mir an den Kopf geworfen, dass ich ein Lügner sei, denn es sei unmöglich, dass ein Mensch so lange arbeiten und nicht schlafen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 505. The fact that you did it, however, is testified to by a whole range of group members.&lt;br /&gt;
| 505. Dass du es aber getan hast, dafür gibt es eine ganze Reihe Gruppenmitglieder, die das bezeugen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 506. It is understandable, though, that the aforementioned fact is not acceptable to outsiders because, firstly, they have not witnessed it themselves like the group members, and, secondly, it is indeed the case that it was an unhuman achievement that is simply impossible for a normal human being.&lt;br /&gt;
| 506. Es ist aber zu verstehen, dass die genannte Tatsache von Aussenstehenden nicht akzeptiert werden will, denn erstens haben sie es nicht selbst miterlebt wie die Gruppenmitglieder, und zweitens ist es tatsächlich so, dass es sich um eine unmenschliche Leistung handelte, die für einen normalen Menschen schlichtweg unmöglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 507. If the whole thing had happened with the usual normal powers of an Earth-human, it would indeed have been impossible.&lt;br /&gt;
| 507. Wäre das Ganze an Kräften mit dem üblich Normalen eines Erdenmenschen zugegangen, dann wäre es tatsächlich auch unmöglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 508. For your part, however, you have used your powers of consciousness in such a way that you have been able to achieve the tremendous performance, which has remained a secret to us too up to the present day, even though we know its origin.&lt;br /&gt;
| 508. Deinerseits aber hast du deine Bewusstseinskräfte in einer Art und Weise eingesetzt, dass dir die ungeheure Leistung möglich wurde, die auch uns bis zur heutigen Zeit ein Geheimnis bedeutet, obwohl wir den Ursprung kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 509. Truthly it is the case that if a human being does not sleep for 24 hours, even if s/he does not perform hard work thereby, then his/her condition is the same as that of a drunk by alcohol with one promille alcohol content in the blood.&lt;br /&gt;
| 509. Wahrheitlich ist es so, dass wenn ein Mensch 24 Stunden nicht mehr schläft, auch wenn er dabei keine Schwerarbeit leistet, dass dann sein Zustand dem eines durch Alkohol Betrunkenen mit einem Promille Alkoholgehalt im Blut gleichkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 510. Thus, it is inexplicable to us how you managed to do it during the construction of the hall in the Centre in October 1977, to - without a constant supply of cerebral stimulants of the amine group - work through five days and five nights uninterruptedly, with only short meal breaks, only to then give a long, correct and detailed lecture on the sixth day from 14.00 to 00.30 in the hall, which was overcrowded with around 100 people.&lt;br /&gt;
| 510. Wie du es also beim Saalbau im Center im Oktober anno 1977 zuwegegebracht hast, ohne eine dauernde Zufuhr von Weckaminen fünf Tage und fünf Nächte ununterbrochen durchzuarbeiten, mit nur kurzen Essenspausen, um dann am sechsten Tag noch von 14.00 Uhr bis 00.30 Uhr im mit rund 100 Personen überfüllten Saal einen langen, korrekten und ausführlichen Vortrag zu halten, ist uns unerklärlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 511. You had at that occasion even to answer questions as well.&lt;br /&gt;
| 511. Du musstest dazu auch noch Rede und Antwort stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 512. But that, my friend, exceeds even our understanding and has remained a mystery to us to this day; and in fact, your performance is actually practically impossible in every respect.&lt;br /&gt;
| 512. Das aber, mein Freund, übersteigt selbst unser Verständnis und ist uns bis heute ein Rätsel geblieben; und tatsächlich ist deine Leistung eigentlich in jeder Hinsicht praktisch unmöglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 513. So it is certainly understandable if uninvolved persons do not accept the story despite many testimonies, because they simply cannot understand it.&lt;br /&gt;
| 513. Also ist es sicher verständlich, wenn Unbeteiligte die Geschichte trotz vieler Zeugenschaften nicht akzeptieren, weil sie es eben nicht verstehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On a shift basis Engelbert, Bernadette, Jacobus, my wife, Renato, Mitscho and their wives were also there, as well as also several others, so I did not work alone.&lt;br /&gt;
| Schichtweise waren auch Engelbert, Bernadette, Jacobus, meine Frau, Renato, Mitscho und deren Frauen dabei, so aber auch einige andere, so ich also nicht alleine arbeitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 514. That is of rightness, nevertheless, all except you have always slept a few hours a night, have followed during the day their external work and have then during the night time participated again some hours working while you were uninterruptedly on your feet, as you would express it in your way of speaking.&lt;br /&gt;
| 514. Das ist von Richtigkeit, doch haben alle ausser dir immer einige Stunden pro Nacht geschlafen, sind tagsüber ihrer auswärtigen Arbeit nachgegangen und haben dann während der Nachtzeit wieder einige Stunden mitgearbeitet, während du ununterbrochen auf den Beinen warst, wie du das in deiner Sprachweise zum Ausdruck bringen würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Already enough. Let us leave this, because I still have some questions to ask: At the official 215th contact on 28 February 1987 we spoke of Sodom and Gomorrha. In response to my question about what had actually happened, you explained this here which I read aloud: &amp;quot;Regarding this, there are several factors to be mentioned: On the one hand a meteorite fell to the Earth and exploded high above the area of the two cities, which would today actually be designated as larger villages. This led to devastating destructions of both cities and also caused a severe earthquake, by which the earth was also torn open – like in Petra&#039;s case – and small and larger chunks of sulphur were flung up and across the land by underground volcanic activity, which of course also caused a lot of calamity, and as a result of which – as well as by the exploding meteorite – many human beings were killed. The remaining part of the total destruction was triggered by the megalomaniac and irrational god of the Hebrews, an extraterrestrial who had his headquarters deep beneath the Great Pyramid of Giza. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah against his commands was that he had two small atomic bombs be ignited over both cities, which finally levelled everything to the ground and killed all human beings and animals.&amp;quot; So much then from your explanation. But now I have been asked about other things, which I could not completely answer based on the explanations of Sfath and Semjase. Hence the question was asked how the Dead Sea came into being, on whose shores the cities of Sodom and Gomorrah were located. And it was asked where the volcano had been, and why no ruins of the two cities have been found so far, and so on.&lt;br /&gt;
| Schon gut. Lassen wir das, denn ich habe noch einiges zu fragen: Beim offiziellen 215. Kontakt am 28. Februar 1987 sprachen wir von Sodom und Gomorrha. Auf meine Frage, was denn tatsächlich geschehen sei, erklärtest du das hier, was ich vorlese: «Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen: Einerseits stürzte ein Meteorit auf die Erde nieder und explodierte hoch über dem Gebiet der beiden Städte, die man heute eigentlich als grössere Dörfer bezeichnen würde. Dies führte zu verheerenden Vernichtungen der beiden Städte und löste auch ein schweres Erdbeben aus, durch das ebenfalls – wie bei Petra – die Erde aufgerissen wurde und durch unterirdische Vulkantätigkeit kleine und grössere Schwefelbrocken hoch- und über das Land geschleudert wurden, was natürlich ebenfalls viel Unheil anrichtete, und wodurch – wie auch durch den explodierenden Meteoriten – viele Menschen getötet wurden. Den restlichen Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten.» Soweit also deine Erklärung. Nun hat man mich aber nach weiteren Dingen gefragt, die ich aber gemäss den Ausführungen von Sfath und Semjase nicht vollständig beantworten konnte. So wurde gefragt, wie das Tote Meer entstanden sei, an dessen Gestaden sich ja die Städte Sodom und Gomorrha befanden. Und es wurde gefragt, wo denn der Vulkan gewesen sei und warum bisher keine Ruinen von den beiden Städten gefunden worden seien usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 515. In fact, these questions have never been discussed, which is why I will deal with them and provide some further explanations.&lt;br /&gt;
| 515. Diese Fragen wurden tatsächlich nie erörtert, weshalb ich darauf eingehe und noch einige weitere Erklärungen abgeben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 516. So listen then:&lt;br /&gt;
| 516. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 517. The Dead Sea is not really an ocean, but a salt lake without runoff with a lot of potash salt and bromine salt, whereby the total concentration is to be calculated with 33 percent, in the so-called Jordan Trench.&lt;br /&gt;
| 517. Beim Toten Meer handelt es sich eigentlich nicht um ein Meer, sondern um einen abflusslosen Salzsee mit viel Kalisalz und Bromsalz, wobei der Gesamtgehalt rund mit 33 Prozent zu errechnen ist, im sogenannten Jordangraben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 518. As you know, it is in Arabic language ...&lt;br /&gt;
| 518. Wie du weisst, wird er in arabischer Sprache ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ... called Al-Bahar al Maijit.&lt;br /&gt;
| ... Al-Bahar al Maijit genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 519. That&#039;s what I was about to say.&lt;br /&gt;
| 519. Das wollte ich gerade sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 520. The Hebrew name is Yam-Hammelah = Dead Sea, which however is also known to you.&lt;br /&gt;
| 520. Die hebräische Bezeichnung lautet Yam-Hammelah = Totes Meer, was dir aber auch bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 521. The lake is 15 kilometres wide and 80 kilometres long and covers an area of 1,020 square kilometre.&lt;br /&gt;
| 521. Der See ist 15 Kilometer breit und 80 Kilometer lang und weist in seiner Fläche 1020 Quadratkilometer auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 522. Due to the peninsula Lisan as well as due to solid sediments of salt, the lake i.e. the Dead Sea is divided into a small basin in the south and a large basin in the north.&lt;br /&gt;
| 522. Durch die Halbinsel Lisan sowie durch feste Salzablagerungen ist der See resp. das Tote Meer in ein kleines Becken im Süden und ein grosses Becken im Norden geteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 523. The Dead Sea is about 400 meters deep, and the bottom of the Dead Sea lies at the deepest point 829 meters below sea level, which is the deepest depression on Earth.&lt;br /&gt;
| 523. Das Tote Meer ist rund 400 Meter tief, und der Grund des Toten Meeres liegt bei der tiefsten Stelle 829 Meter unter Meer, was die tiefste Depression der Erde ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 524. The origin of the Dead Sea can be traced back to a primeval earthquake, during which the salty and partly rocky earth was deeply torn open and formed a deep canyon, in which in the course of time many waters accumulated, especially through the very ancient Jordan, which flows into the salt lake in the north.&lt;br /&gt;
| 524. Der Ursprung des Toten Meeres ist auf ein urweltliches Erdbeben zurückzuführen, bei dem die salzhaltige und teils felsige Erde tief aufgerissen wurde und einen tiefen Canon bildete, in dem sich im Laufe der Zeit viele Wasser ansammelten, speziell durch den uralten Jordan, der im Norden in den Salzsee mündet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 525. Then about 4,500 years ago the big catastrophe occurred, as I explained on 28 February 1987.&lt;br /&gt;
| 525. Dann kam vor rund 4500 Jahren die grosse Katastrophe, wie ich am 28. Februar 1987 erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 526. However, in order to explain the events of the volcanism and the invisible ruins of Sodom and Gomorrah in more detail, the following shall be said:&lt;br /&gt;
| 526. Um die Geschehen des Vulkanismus und der nicht sichtbaren Ruinen von Sodom und Gomorrha aber näher zu erklären, sei folgendes gesagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 527. The events with the meteorite, the ignition of the two small nuclear bombs of the irrational God as well as the volcanic eruption and the earthquake took place within a few hours and thus in rapid succession.&lt;br /&gt;
| 527. Die Geschehen mit dem Meteoriten, der Zündung der zwei kleinen Atombomben des irren Gottes sowie der Vulkanausbruch und das Erdbeben fanden innerhalb weniger Stunden und also in rascher Folge statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 528. There were two earthquakes, the first of which had a magnitude of 6.3 according to the terrestrial Richter scale and the second a magnitude of 8.6, which resulted in devastating consequences.&lt;br /&gt;
| 528. Es waren deren zwei Erdbeben, das erste hatte nach der irdischen Richterskala bemessen eine Stärke von 6,3 und das zweite eine Stärke von 8,6, was verheerende Folgen zeitigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 529. Since the cities of Sodom and Gomorrah were built on very unstable and loose ground in the near shore area of the Dead Sea, both cities slipped due to a huge landslide into the Dead Sea and sank on its bottom.&lt;br /&gt;
| 529. Dadurch nämlich, dass die Städte Sodom und Gomorrha im nahen Ufergelände des Toten Meeres auf sehr instabilem und lockerem Gelände erbaut waren, rutschten durch einen gewaltigen Erdrutsch beide Städte ins Tote Meer und sanken auf dessen Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 530. The landslide was caused by an enormous water pressure from the ground, from which water was pressed up, causing the layers of the ground to liquefy and slide.&lt;br /&gt;
| 530. Zustande kam der Erdrutsch durch einen gewaltigen Wasserdruck aus der Erde, aus der Wasser hochgepresst wurde, wodurch sich die Erdschichten verflüssigten und ins Rutschen kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 531. From the beginning of the landslide to its end and until everything disappeared in the Dead Sea, a time of just 27 minutes passed.&lt;br /&gt;
| 531. Vom Anfang des Erdrutsches bis zu dessen Ende und bis alles im Toten Meer verschwand, verging eine Zeit von nur gerade 27 Minuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 532. This is the reason why practically no ruins of the cities can be found in the shore areas of the salt lake.&lt;br /&gt;
| 532. Das ist der Grund dafür, dass in den Ufergegenden des Salzsees praktisch keine Ruinen der Städte gefunden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 533. Only scattered ruins, which were located outside the cities, remained and were buried under sand and dust.&lt;br /&gt;
| 533. Nur vereinzelte Ruinen, die sich ausserhalb der Städte befanden, sind übriggeblieben und unter Sand und Staub verschüttet worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 534. The fire, however, which rained from the sky before the two cities were completely destroyed and sank into the Dead Sea, consisted of glowing chunks of sulphur and glowing soil, whereby everything was flung up from within the ground by enormous volcanisms and rained down on the cities.&lt;br /&gt;
| 534. Das Feuer aber, das vom Himmel regnete, ehe die beiden Städte völlig zerstört wurden und im Toten Meer versanken, bestand aus glühenden Schwefelbrocken und glühendem Erdreich, wobei alles durch gewaltige Vulkanismen aus der Erde hochgeschleudert wurde und auf die Städte niederregnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 535. This volcanism, however, was not of the usual kind as it appears with normal volcanoes, because it was thruthly a methane volcanism, which means that methane gases ignited inside the Earth in large chambers.&lt;br /&gt;
| 535. Dieser Vulkanismus war jedoch nicht üblicher Art, wie er bei normalen Vulkanen in Erscheinung tritt, denn wahrheitlich handelte es sich um einen Methan-Vulkanismus, was bedeutet, dass sich im Erdinnern in grossen Kammern Methangase entzündeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 536 This led to tremendous explosions, which tore open the ground in several places, eventually forming smaller craters from which the sulphur chunks and the glowing earth were ejected, thereby causing so to speak fire to rain from the sky.&lt;br /&gt;
| 536. Das führte zu ungeheuren Explosionen, durch die an mehreren Stellen die Erde aufriss, worauf sich kleinere Krater bildeten, aus denen die Schwefelbrocken und das glühende Erdreich hinausgeschleudert wurden, wodurch eben sozusagen das Feuer vom Himmel regnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 537. Is that enough?&lt;br /&gt;
| 537. Genügt das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, thank you. Then a question about protein: Athletes stuff themselves full of protein products to build muscles, have more strength and be more enduring. In a newspaper article one could read that in this regard the body is often supplied with up to three and four grams of protein, whereby especially dairy products and the protein of the eggs play an important role. For my part, however, I think that this certainly cannot be healthy.&lt;br /&gt;
| Ja, danke. Dann eine Frage bezüglich Eiweiss: Sportler stopfen sich doch voll mit Eiweissprodukten, um Muskeln aufzubauen, mehr Kräfte zu haben und um ausdauernder zu sein. In einem Zeitungsartikel war zu lesen, dass diesbezüglich dem Körper oft bis zu drei und vier Gramm Eiweiss zugeführt werden, wobei speziell Milchprodukte und das Eiweiss der Eier eine wichtige Rolle spielen. Dazu denke ich meinerseits aber, dass das sicher nicht gesund sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 538. That is of rightness, since in fact the supply of this kind of protein to the body is harmful to health and can under certain circumstances even lead to death.&lt;br /&gt;
| 538. Das ist von Richtigkeit, denn tatsächlich ist die Zuführung von derartigem Eiweiss in den Körper gesundheitsschädlich und kann unter Umständen gar zum Tod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 539. Too much protein removes calcium from the bones, making them brittle and fragile.&lt;br /&gt;
| 539. Zuviel Eiweiss entzieht den Knochen Kalzium und macht sie dadurch spröde und brüchig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 540. In particular, larger amounts of milk should be avoided, as latter deprives the body of particularly large amounts of calcium.&lt;br /&gt;
| 540. Insbesondere sollten grössere Mengen Milch vermieden werden, denn diese entzieht dem Körper besonders viel Kalzium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 541. Too much protein also damages the kidney function and hence the overall health of the body.&lt;br /&gt;
| 541. Zuviel Eiweiss schädigt zudem auch die Nierenfunktion und damit auch die Gesamtgesundheit des Körpers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 542. Children of all ages are particularly susceptible with respect to health impairment of various forms caused by milk protein, which is why they should be given as little milk and milk dishes as possible.&lt;br /&gt;
| 542. Besonders anfällig in bezug gesundheitlicher Schädigungen mancherlei Form durch Milcheiweiss sind Kinder jeden Alters, weshalb ihnen so wenig wie möglich Milch und Milchgerichte gegeben werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 543. Especially small children should not be given milk other than mother&#039;s milk and therefore no animal milk.&lt;br /&gt;
| 543. Besonders Kleinkindern sollte ausser Muttermilch keine andere und also keine Tiermilch verabreicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 544. Larger amounts of milk taken regularly are harmful for adults as well.&lt;br /&gt;
| 544. Grössere Mengen Milch, regelmässig genommen, sind auch für Erwachsene schädlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 545. The daily need for protein in a human being, however, is usually 500 to 1,000 milligrammes per kilogramme of body weight, whereby the need for protein increases with major efforts and is allowed to reach a maximum value of 1,750 milligrammes.&lt;br /&gt;
| 545. Der tägliche Bedarf an Eiweiss jedoch beträgt beim Menschen im Normalfall 500 bis 1000 Milligramm pro einem Kilo Körpergewicht, wobei sich der Eiweissbedarf bei grossen Anstrengungen steigert und im Höchstfall einen obersten Wert von 1750 Milligramm erreichen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 546. Small children should be placed at the lower limit of the above-mentioned amount, which therefore also means that the need for protein can change according to age, which is why under certain circumstances older human beings, as well as also younger ones, may have a lower protein need.&lt;br /&gt;
| 546. Kleinkinder sind bei der unteren Grenze der genannten Menge anzusetzen, was also auch besagt, dass der Proteinbedarf sich je nach Alter verändern kann, weshalb unter Umständen auch ältere Menschen, wie aber auch jüngere, einen geringeren Eiweissbedarf haben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 547. However, if this is not taken into account, there is a danger of osteoporosis appearing; a condition in which calcium, phosphorus and alkaline phosphatase are in the reference range.&lt;br /&gt;
| 547. Wird aber nicht darauf geachtet, dann besteht die Gefahr, dass Osteoporose in Erscheinung tritt; ein Zustand, da sich Kalzium, Phosphor und alkalische Phosphatase im Referenzbereich befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 548. Any milligramme above this level can cause damage to the health, affecting both the body and the bones as well as the brain, whereby the latter&#039;s clear function is impaired.&lt;br /&gt;
| 548. Jedes Milligramm, das über dieses Mass hinausgeht, kann gesundheitliche Schäden hervorrufen, die sowohl den Körper und die Knochen wie aber auch das Gehirn betreffen, wobei letzteres in seiner klaren Funktion beeinträchtigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 549. And before you ask:&lt;br /&gt;
| 549. Und ehe du fragst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 550. Osteoporosis represents a systemic disease of the skeleton, whereby a reduction in bone mass occurs as well as a deterioration in the quality of the microarchitecture of bone tissue.&lt;br /&gt;
| 550. Osteoporosis resp. Osteoporose stellt eine Systemerkrankung des Skeletts dar, wobei eine Verminderung der Knochenmasse erfolgt sowie eine Qualitätsverschlechterung der Mikroarchitektur des Knochengewebes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 551. This condition means that the bones are brittle and fragile and hence the risk of fracture is enormously high.&lt;br /&gt;
| 551. Dieser Zustand bedeutet, dass die Knochen spröde und brüchig sind und also das Frakturrisiko enorm gross ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 552. This condition already occurs in younger human beings as primary, idiopathic i.e. juvenile osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 552. Dieser Zustand kommt schon bei jüngeren Menschen als primäre, idiopathische resp. juvenile Osteoporosis vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 553. The secondary osteoporosis occurs at an advanced age, namely mainly involution osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 553. Die sekundäre Osteoporosis kommt im höheren Lebensalter vor, und zwar vor allem Involutionsosteo-porosis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 554. Speaking especially of the terrestrial human being, it has to be said that the age osteoporosis increases continuously worldwide because the body and the bones as well as the brain etc. are not supplied with the necessary substances through the food.&lt;br /&gt;
| 554. Wenn ich dabei besonders vom Erdenmenschen spreche, dann ist zu sagen, dass die Altersosteoporosis in starkem Masse weltweit kontinuierlich ansteigt, weil dem Körper und den Knochen sowie dem Gehirn usw. durch die Nahrung nicht die notwendigen Stoffe zugeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 555. For quite some time now, the food, also vegetables and fruits, have been lacking more and more of the substances that are vital for the human being, such as vitamins, trace elements and minerals, etc., which increasingly leads to diseases and to the reduction of bone substance.&lt;br /&gt;
| 555. Schon seit geraumer Zeit nämlich entbehren die Nahrungsmittel, auch Gemüse und Früchte, immer mehr der für den Menschen lebensnotwendigen Stoffe wie Vitamine, Spurenelemente und Mineralien usw., was vermehrt zu Krankheiten und zum Abbau der Knochensubstanz führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 556. And this trouble will still increase in the near future.&lt;br /&gt;
| 556. Und dieses Übel wird sich in kommender Zeit noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 557. It is therefore advisable that, in addition to the usual food, all deficient substances are separately supplied to the body namely in the form of food supplements, such as those freely available for purchase worldwide.&lt;br /&gt;
| 557. Daher ist es ratsam, dass zur üblichen Nahrung zusätzlich alle Mangelstoffe dem Körper separat zugeführt werden, und zwar in Form von Nahrungsergänzungsmitteln, wie sie freikäuflich weltweit erhältlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 558. Pathogenetically, the development of osteoporosis is determined by the excessive degradation of bone substance which occurs through the osteoclasts, which normally regulate the constantly occurring bone renewal.&lt;br /&gt;
| 558. Pathogenetisch ist für die Entwicklung der Osteoporose der übersteigerte Abbau von Knochensubstanz entscheidend, was durch die Osteoklasten geschieht, die normalerweise die ständig ablaufende Knochenerneuerung regulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 559. Osteoporosis may well be the result of genetic or hereditary factors, whereby physical activity also plays a certain role, but in particular malnutrition, along with endocrine, gastrointestinal and malignant diseases.&lt;br /&gt;
| 559. Osteoporose kann sehr wohl genetisch resp. erbfaktorisch bedingt sein, wobei jedoch auch die Bewegung eine gewisse Rolle spielt, so aber besonders die Falschernährung, nebst Erkrankungen endokriner, gastrointestinaler und maligner Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 560. Various medications can also contribute to osteoporosis, as can all kinds of semiluxury foods, which also include alcohol.&lt;br /&gt;
| 560. Auch verschiedene Medikamente können zur Osteoporosis beitragen, wie aber auch allerlei Genussmittel, wozu auch Alkohol gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 561. Due to a reduction of the mechanical resilience, the risk of fractures increases.&lt;br /&gt;
| 561. Durch eine Minderung der mechanischen Belastbarkeit steigt die Gefahr von Frakturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 562. If fractures appear in the extremities, then these are associated with acute pain, which however disappears again after the fracture has healed.&lt;br /&gt;
| 562. Treten Frakturen bei den Extremitäten in Erscheinung, dann sind diese mit akuten Schmerzen verbunden, die sich nach der Heilung des Bruches jedoch wieder auflösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 563. However, if fractures occur in the spinal vertebrae, pain usually persists even after the healing process and degenerates chronically.&lt;br /&gt;
| 563. Treten jedoch Frakturen an den Wirbelkörpern auf, dann bleiben in der Regel auch nach der Heilung Schmerzen bestehen, die chronisch ausarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 564. This is because permanent deformities occur with incongruities of the small vertebral joints.&lt;br /&gt;
| 564. Das darum, weil bleibende Deformationen mit Inkongruenzen der kleinen Wirbelgelenke auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 565. Changes in the statics and false burdening of ligaments, muscles and tendons also contribute to chronic pain.&lt;br /&gt;
| 565. Auch die Änderungen der Statik und der Falschbelastungen von Bändern, Muskeln und Sehnen tragen zu chronischen Schmerzen bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 566. The lack of certain substances, such as mainly vitamin D, fluoride, calcium, estrogen, progestin and calcitonin, leads to osteoporosis, which is why these substances must also be supplied if osteoporosis has already become acute.&lt;br /&gt;
| 566. Der Mangel an bestimmten Stoffen, wie hauptsächlich Vitamin D, Fluorid, Kalzium, Östrogen, Gestagen und Calcitonin führt zur Osteoporosis, weshalb diese Stoffe auch zugeführt werden müssen, wenn die Osteoporosis bereits akut geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 567. These substances inhibit the bone resorption, but this also applies to specific drugs.&lt;br /&gt;
| 567. Diese Stoffe hemmen die Knochenresorption, was aber auch auf spezifische Medikamente zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 568. If the human being reaches an advanced age and is affected by osteoporosis, then certain anabolic steroids can also be very helpful.&lt;br /&gt;
| 568. Kommt der Mensch ins höhere Alter und wird er von Osteoporosis befallen, dann können auch gewisse Anabolika sehr hilfreich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 569. Gymnastics, physiotherapy and analgesics should not be used generically, but rather adapted to the clinical pattern of the person affected by osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 569. Gymnastik, Physiotherapie und Analgetika sollten nicht allgemeine Verwendung finden, sondern dem Krankheitsbild der von Osteoporosis befallenen Person angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 570. The prevention of osteoporosis should also be a rule and an obligation for human beings with a healthy bone structure who nevertheless have an increased risk of osteoporosis or osteopenia but who are still spared from fractures.&lt;br /&gt;
| 570. Die Vorbeugung sollte auch Menschen mit einem gesunden Knochenbau, bei denen jedoch ein erhöhtes Osteoporoserisiko oder Osteopenie besteht, die jedoch von Frakturen noch verschont sind, eine Regel und Pflicht sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 571. This rule and duty also applies to the advanced age and is highly recommended.&lt;br /&gt;
| 571. Diese Regel und Pflicht gilt auch für das erhöhte Lebensalter und ist sehr empfehlenswert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 572. Osteoporosis prevention also includes an increase in physical activity, and especially a calcium-rich diet and a sufficient amount of vitamin D, in addition to all other substances.&lt;br /&gt;
| 572. Zur Osteoporosis-Prävention gehört auch eine Steigerung der physischen Aktivität, wie speziell eine kalziumreiche Ernährung und eine genügende Menge Vitamin D, nebst allen anderen Stoffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 573. A sufficient exposure to sunlight is also very important, whereby however, care must be taken that the eyesight as well as skin and tissue are not damaged by the Sun&#039;s rays.&lt;br /&gt;
| 573. Sehr wichtig ist auch eine ausreichende Sonnenlichtexposition, wobei jedoch darauf geachtet werden muss, dass das Augenlicht sowie Haut und Gewebe durch die Sonnenstrahlung keinen Schaden nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 574. This warning is particularly important in future times, because as the ozone layer fades, the Sun&#039;s rays become more and more aggressive and summers will get hotter and hotter in later years.&lt;br /&gt;
| 574. Diese Mahnung ist besonders wichtig in zukünftiger Zeit, weil durch das Schwinden der Ozonschicht die Sonnenstrahlung immer aggressiver wird und in weiterer Zukunft die Sommer immer heisser werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 575. Thus, the Sun will increase the risk of black skin cancer in future times, and thereby it will affect especially those human beings who did due to their irrationality expose themselves unprotected to the Sun&#039;s radiation.&lt;br /&gt;
| 575. So wird durch die Sonne die Gefahr des Schwarzen Hautkrebses in zukünftiger Zeit steigen, und dabei wird es besonders jene Menschen treffen, die infolge ihrer Unvernunft ungeschützt sich der Sonnenstrahlung aussetzten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Uh, what an explanation that turned out to be. But thank you very much for being so detailed. – How do you view that, my son: after all, wars are always unwarranted, because in such a case it is always only about greed for power, addiction to profit, conquest, revenge, retaliation and about the subjugation of groups, tribes and peoples. That is why I think that there has never been a legitimate war and that there never will be a legitimate war. In my view of the whole thing, the truth is that there can only be a legitimate peace.&lt;br /&gt;
| Uh, das war wieder eine Erklärung. Aber vielen Dank für die Ausführlichkeit. – Wie siehst du das, mein Sohn: Kriege sind doch in jedem Fall immer unberechtigt, denn bei einem solchen geht es nur immer um Machtgier, Profitsucht, Eroberung, Rache, Vergeltung und um die Unterjochung von Gruppierungen, Stämmen und Völkern. So hat es meines Erachtens niemals einen legitimen Krieg gegeben und wird nie einen legitimen Krieg geben. Wie ich das Ganze sehe, gibt es in Wahrheit nur einen legitimen Frieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 576. That is of rightness, my friend.&lt;br /&gt;
| 576. Das ist von Richtigkeit, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then more words are superfluous. However, just say, what do you think about more and more people claiming that they have been kidnapped by extraterrestrials? Women claim that they were pregnant by extraterrestrials and then later the procreated children were extracted from them and brought to a foreign world. Others – also men – claim that they were abducted by extraterrestrials and medically examined or provided with implants.&lt;br /&gt;
| Dann sind weitere Worte überflüssig. Sag nun aber mal, was hältst du davon, dass immer mehr Leute behaupten, dass sie von Ausserirdischen entführt worden seien? Frauen behaupten, dass sie von Ausserirdischen geschwängert und ihnen dann später die gezeugten Kinder entnommen und auf eine fremde Welt gebracht wurden. Andere – auch Männer – behaupten, dass sie durch Ausserirdische entführt und medizinisch untersucht oder mit Implantaten versehen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 577. In 9999.09 cases, this is a senseless imagination, as our latest investigations have shown.&lt;br /&gt;
| 577. In 9999,09 Fällen entspricht das einer unsinnigen Einbildung, wie unsere neuesten Abklärungen ergaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is also my assumption. If all the nonsense about contacts with extraterrestrials regarding abductions and examinations by extraterrestrials, etc., worldwide and especially in North, Central and South America were to correspond to the correctness, then the Earth would be teeming with extraterrestrials. In fact, one would then only have to encounter extraterrestrials every step of the way. As I see things, it is as a rule a matter of notorious imaginations that lead to beliefs and delusions, whereby exceptions, as you say, amount to just about 0.01 cases per 10,000. The origin of these imaginations can be manifold, such as e.g. religious or sectarian belief, anxiety, gullibility, influencings by lies and fantasy stories of liars, swindlers and charlatans or jokers etc. and so forth. And once notorious imaginations have arisen in the human being through thoughts and feelings, then these have such a mighty effect on the psyche and the consciousness that a mania emerges, from which in turn a delusion develops in the shortest time. Once this has developed, then the same happens as with notorious lying, namely that no distinction can anymore be made between lying and truth. In the case of the notorious illusion – which, to my knowledge, is still unknown to our earthly psychologists and psychiatrists and does not make sense to them either – it is no longer possible to distinguish between illusion and reality. Just as the notorious liar considers his lies to be effective truth and reality, so also the one who is in the grip of a notorious illusion sees his illusions as effective truth and reality. The ability to distinguish is destroyed. In this state, the person affected by the delusion of imagination no longer recognises the reality, because also his/her content of memory had been built up delusionally by the manic illusion. And the fact that the whole is also transferred to the subconscious and manifests itself from there again into the consciousness is only the end result of it all. Therefore, it is also no longer surprising that even through a process of hypnosis only the delusion of imagination is expressed and reflected. For through the hypnosis the fixed delusion of imagination is mobilised, whereby the hypnotised person does not reveal the effective truth, but only the facts of the delusion of imagination, in which everything is regarded as truth and reality. But there is even more that happens in this delusion, namely that the persons ill with the delusion of imagination, because that is whom we are dealing with, also imagine things such as marks of wounds and burns in such a delusional way that these actually form on the body or on the limbs and these can even hurt. We are talking here about a visually and organically observable form of psychosomatics and psychosomatosis, which can ultimately even lead to acute psychoneurosis and thus to psychogenic disorders, such as for example compulsive neurosis, depressive neurosis and anxiety neurosis. In some cases, even a somatoform disorder i.e. a personality disorder may occur.&lt;br /&gt;
| Das entspricht auch meiner Annahme. Würde der ganze Quatsch der Richtigkeit entsprechen, der in bezug auf Kontakte mit Ausserirdischen hinsichtlich Entführungen und Examinationen durch Ausserirdische usw. weltweit und besonders in Nord-, Mittel- und Südamerika erzählt wird, dann müsste es auf der Erde von Ausserirdischen nur so wimmeln. Tatsächlich müsste man dann auf Schritt und Tritt nur noch Ausserirdischen begegnen. Wie ich die Sache sehe, handelt es sich in der Regel, wobei Ausnahmen wie du sagst auf 10000 nur gerade 0,01 Fälle betragen, nur um notorische Einbildungen, die zum Glauben und Wahn führen. Der Ursprung dieser Einbildungen kann dabei sehr vielfältig sein, wie z.B. religiöser oder sektiererischer Glaube, Angst, Leichtgläubigkeit, Beeinflussungen durch Lügen und Phantasiegeschichten von Lügnern, Betrügern und Scharlatanen oder Spassmachern usw. usf. Und sind einmal durch Gedanken und Gefühle notorische Einbildungen im Menschen entstanden, dann wirken sich diese mit Macht derart auf die Psyche und das Bewusstsein aus, dass eine Manie entsteht, aus der sich wiederum in kürzester Zeit ein Wahn entwickelt. Ist dieser entstanden, dann geschieht das gleiche wie beim notorischen Lügen, dass nämlich nicht mehr zwischen Lüge und Wahrheit unterschieden werden kann. Im Fall der notorischen Einbildung – die meines Wissens unseren irdischen Psychologen und Psychiatern noch unbekannt ist und ihnen auch nicht einleuchtet – kann also zwischen Einbildung und Wirklichkeit nicht mehr unterschieden werden. Wie der notorische Lügner seine Lügen als effective Wahrheit und Wirklichkeit annimmt, so sieht auch der einer notorischen Einbildung Verfallene seine Einbildungen als effective Wahrheit und Wirklichkeit. Die Fähigkeit zu unterscheiden ist zerstört. In diesem Zustand erkennt der vom Einbildungswahn Befallene die Wirklichkeit nicht mehr, weil auch dessen Erinnerungsinhalt durch die manische Einbildung wahnmässig aufgebaut wurde. Und dass sich das Ganze dabei auch auf das Unterbewusstsein überträgt und sich von dort wieder ins Bewusstsein manifestiert, ist nur das Endresultat des Ganzen. Daher ist es auch nicht mehr verwunderlich, dass auch durch einen Hypnoseprozess nur der Einbildungswahn zum Ausdruck kommt und wiedergegeben wird. Durch die Hypnose nämlich wird der festgesetzte Einbildungswahn mobilisiert, wodurch also die resp. der Hypnotisierte nicht die effective Wahrheit verlauten lässt, sondern einzig und allein nur die Fakten des Einbildungswahnes, in dem alles als Wahrheit und Wirklichkeit erachtet wird. Doch es geschieht noch weiteres in diesem Wahn, nämlich dass sich die Einbildungswahnkranken, denn um solche handelt es sich, auch Dinge wie Wundmale und Brandmale derart wahnmässig einbilden, dass sich diese am Körper oder an den Gliedern tatsächlich bilden und diese gar schmerzen können. Dabei handelt es sich um eine visuell und organisch sichtbar werdende Form von Psychosomatik und Psychosomatose, die letztendlich sogar zur akuten Psychoneurosis und also zu psychogenen Störungen führen kann, wie z.B. Zwangsneurose, depressive Neurose und Angstneurose. Gegebenenfalls kann sogar eine somatoforme Störung in Erscheinung treten resp. eine Persönlichkeitsstörung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 578. You are well versed in these matters.&lt;br /&gt;
| 578. Du bist gut bewandert in diesen Belangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 579. Many an earthly psychologist and psychiatrist could learn a lot from you.&lt;br /&gt;
| 579. So mancher irdische Psychologe und Psychiater könnte viel von dir lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 580. What you have said corresponds in all aspects to the exact correctness.&lt;br /&gt;
| 580. Was du gesagt hast, entspricht in allen Dingen der genauen Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many will not like what I have explained. But it is my freedom to tell the truth. Besides, a small part of the freedom is actually to be allowed to tell the truth to the human beings.&lt;br /&gt;
| Vielen wird nicht gefallen, was ich erklärt habe. Aber es ist meine Freiheit, die Wahrheit zu sagen. Ausserdem ist ein kleiner Teil der Freiheit der, den Menschen die Wahrheit sagen zu dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 581. This is a good phrase.&lt;br /&gt;
| 581. Das ist ein gutes Wort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then once again something about the Earth&#039;s moon i.e. concerning the first alleged moon landing of the Americans, which is supposed to have been on 20 July 1969. This theatre spectacle was only organised for the sake of politics and allegedly in order to achieve a huge success before the Soviet Union, because at that time the Russians were already on the verge of preceding the Americans with a manned moon landing. However, following the American giant swindle with the alleged moon landing, which was cinematically faked in America on suitable terrain, five moon landings actually took place afterwards until 1972. In order to prepare and carry out these landings, the Americans needed more time than they had until 1969. For this reason, and indeed also because of the politics, the giant swindle was staged and the whole of humankind was shamefully deceived. Will this swindle actually never be uncovered? It also amazes me why the Americans never actually mentioned anything about the fact that there are large areas at the south and north poles of the Moon, where there is a constant day, as I saw when in my early youth in 1946 Sfath and then in 1975 Semjase offered me the chance to observe the Moon from close up and to see the space junk that the Earthlings transported there.&lt;br /&gt;
| Dann wieder einmal etwas wegen des Erdmondes resp. bezüglich der ersten angeblichen Mondlandung der Amerikaner, die am 20. Juli 1969 gewesen sein soll. Dieses Theater-Spektakel wurde ja nur veranstaltet um der Politik willen und um angeblich vor der Sowjet-Union einen Riesenerfolg erzielt zu haben, weil die Russen damals bereits kurz davor standen, den Amis mit einer bemannten Mondlandung zuvorzukommen. Nach dem amerikanischen Riesenschwindel mit der angeblichen Mondlandung aber, die in Amerika auf geeignetem Gelände filmisch getürkt wurde, fanden dann nachträglich tatsächlich bis 1972 fünf Mondlandungen statt. Um diese Landungen aber vorzubereiten und durchführen zu können, benötigten die Amis mehr Zeit, als ihnen diese bis 1969 zur Verfügung stand. Daher und eben auch der Politik wegen wurde der Riesenschwindel inszeniert und die ganze Menschheit schändlich betrogen. Wird dieser Schwindel eigentlich nie aufgedeckt? Auch nimmt es mich wunder, warum die Amis eigentlich nie etwas davon hören liessen, dass es am Süd- und Nordpol des Mondes grosse Gebiete gibt, wo ständiger Tag herrscht, wie ich gesehen habe, als mir in meiner frühen Jugend im Jahre 1946 von Sfath und dann 1975 auch von Semjase die Möglichkeit geboten wurde, den Mond aus der Nähe zu betrachten und den Raumfahrt-Gerümpel zu sehen, den die Erdlinge dorthin transportierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sunny parcels for moon stations&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sonnengrundstücke für Mondstationen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 582. The cooked-up story of the allegedly first moon landing will probably never be cleared up.&lt;br /&gt;
| 582. Die Lügengeschichte der angeblich ersten Mondlandung wird wohl nicht mehr aus der Welt zu schaffen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 583. And with regard to the areas of continuous days at the Moon&#039;s South Pole and North Pole, it has to be said that I too do not understand why there is no public reference to them.&lt;br /&gt;
| 583. Und bezüglich der stetigen Taggebiete am Mondsüdpol und -nordpol ist zu sagen, dass auch ich nicht verstehe, warum darüber öffentlich nichts erwähnt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then something else: When I was at the Aral Sea with Semjase years ago – it lies in the lowlands of Turan in Kazakhstan and Uzbekistan and is fed by the rivers Amu-Dar-ja and Syr-Darja – the lake was much smaller than I still saw it when I was there with Sfath. Also, in 1960 I was there with Asket, whereby she said that the lake was still 68,400 square kilometres large. Once it was the fourth largest lake on Earth, but due to a rigorous removal of water for irrigation purposes it is now only about 31,000 square kilometres in size, while also the salinity of the lake constantly increases, as Semjase said. Already Sfath explained that the lake has a very important climatic importance, namely not only for the areas around the Aral Sea itself, but also for the whole of Europe. However, since the lake with no runoff receives less and less water from the rivers because it is taken away by the local inhabitants for fruit and vegetable plantations, it will slowly but surely dry out, thereby causing increased salt formation and large dust and sand storms. Now the question is whether one can see from the future how far the insanity of the human beings will still go in the aforementioned respect, whether they will finally let rationality prevail and return the water to both rivers, or whether everything will still get worse and the Aral Sea will finally disappear?&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Als ich mit Semjase vor Jahren am Aralsee war – er liegt im Tiefland von Turan in Kasachstan und Usbekistan und wird gespiesen von den Flüssen Amu-Dar-ja und Syr-Darja –, da war der See sehr viel kleiner, als ich ihn noch gesehen habe, als ich mit Sfath dort war. Auch 1960 war ich mit Asket dort, wobei sie sagte, dass der See noch 68 400 Quadratkilometer gross sei. Einst war er der viertgrösste See der Erde, doch durch einen rigorosen Wasserentzug für Bewässerungszwecke ist er nun nur noch rund 31000 Quadratkilometer gross, während auch der Salzgehalt des Sees ständig steigt, wie Semjase sagte. Schon Sfath erklärte, dass der See eine sehr wichtige klimatische Bedeutung habe, und zwar nicht nur für die Gebiete um den Aralsee selbst, sondern auch für ganz Europa. Da aber der abflusslose See durch die Flüsse immer weniger Wasser erhalte, weil dieses durch die Anwohner für Obst- und Gemüseplantagen entzogen werde, werde er langsam aber sicher austrocknen, wodurch eben eine verstärkte Salzbildung entstehe und grosse Staub- und Sandstürme hervorgerufen würden. Nun die Frage, ob denn aus der Zukunft zu ersehen ist, wie weit der Wahnsinn der Menschen in der genannten Beziehung noch geht, ob sie endlich Vernunft walten lassen und den beiden Flüssen das Wasser zurückgeben, oder ob alles noch schlimmer wird und der Aralsee letztendlich verschwindet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aral Sea – Chronicle of an anthropogenically caused catastrophe&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aralsee – Chronik einer anthropogen verursachten Katastrophe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.geoscience.de, Düsseldorf, Thursday, 21 January 1999&lt;br /&gt;
| Quelle: www.geoscience.de, Düsseldorf, Donnerstag, 21. Januar 1999&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Rescue for the Aral Sea – Measures for damage containment&lt;br /&gt;
| Rettung für den Aralsee? – Massnahmen zur Schadensbegrenzung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.geoscience.de, Düsseldorf, Thursday, 21 January 1999&lt;br /&gt;
| Quelle: www.geoscience.de, Düsseldorf, Donnerstag, 21. Januar 1999&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 584. I know you went to the Aral Sea with Sfath and Semjase.&lt;br /&gt;
| 584. Es ist mir bekannt, dass du mit Sfath und Semjase am Aralsee warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 585. The way things look, the human beings will unfortunately not assume their responsibility, consequently the lake will dry out more and more, which will result in the polar cold air no longer being able to warm up above the waters of the lake, which will in future lead to the appearance of crass climatic changes that will also affect the whole of Europe.&lt;br /&gt;
| 585. So wie alles aussieht, werden die Menschen leider ihre Verantwortung nicht wahrnehmen, folglich der See immer mehr austrocknen wird, was zur Folge hat, dass sich die polare Kaltluft nicht mehr über den Wassern des Sees erwärmen kann, wodurch künftighin krasse klimatische Veränderungen in Erscheinung treten, die auch ganz Europa in Mitleidenschaft ziehen werden. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that&#039;s clear too. Sfath told me in 1946 that our Milky Way and the Andromeda Galaxy would one day merge, but he didn&#039;t mention any time. Do you know anything about it?&lt;br /&gt;
| Das ist also auch klar. Sfath sagte mir im Jahr 1946, dass unsere Milchstrasse und die Andromeda-Galaxie einmal miteinander verschmelzen werden, doch nannte er dazu keine Zeitangabe. Weisst du etwas darüber?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 586. Certainly.&lt;br /&gt;
| 586. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 587. 10 thousand million years will still elapse between now and then.&lt;br /&gt;
| 587. Bis dahin werden noch rund 10 Milliarden Jahre vergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we still have some time. Then I would like to come back to our joint deep-sea trip: You told me after this fantastic trip that the spotlights that illuminated the deep sea darkness for hundreds of metres around the ship corresponded to a very special kind, but you didn&#039;t further elaborate on it. Can you at least explain it to me now?&lt;br /&gt;
| Dann haben wir ja noch etwas Zeit. Dann möchte ich nochmals auf unsere gemeinsame Tiefseefahrt zu sprechen kommen: Du sagtest mir nach dieser phantastischen Fahrt, dass die Lichtscheinwerfer, die Hunderte von Metern weit rund um das Schiff die Tiefseefinsternis erhellten, einer ganz besonderen Art entsprächen, doch hast du dich darüber nicht näher ausgelassen. Kannst du es mir wenigstens jetzt erklären?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 588. The light beam device i.e. the spotlights; these are not several devices but only a single one, comprising the entire beam ship, which can be used as a single light beam device on the outer hull.&lt;br /&gt;
| 588. Das Lichtstrahlgerät resp. die Scheinwerfer; dabei handelt es sich nicht um mehrere Geräte, sondern nur um ein einziges, das das gesamte Strahlschiff umfasst, das gesamthaft an der äusseren Hülle als einziges Lichtstrahlgerät benutzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 589. The light, however, is not in the usual form known to you, hence it does not emit rays of light in the usual sense.&lt;br /&gt;
| 589. Das Licht jedoch ist nicht in der dir bekannten üblichen Form, folglich es also keine Lichtstrahlen im üblichen Sinn aussendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 590. In fact, these are invisible light swinging waves, which cannot be seen from outside the beam ship, so that the ship remains thus completely dark.&lt;br /&gt;
| 590. Tatsächlich sind es unsichtbare Lichtschwingungen, die von ausserhalb des Strahlschiffes nicht gesehen werden können, folglich dieses also völlig dunkel bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 591. The invisible light swinging waves can only be perceived in the beam ship itself, namely through the walls.&lt;br /&gt;
| 591. Die unsichtbaren Lichtschwingungen können nur im Strahlschiff selbst wahrgenommen werden, und zwar durch die Wände hindurch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 592. The outer environment is therefore not immersed in a visible wall of light, but only in certain swinging waves, which can be made visible to us in the beam ship by our special technology.&lt;br /&gt;
| 592. Die äussere Umgebung wird also nicht in einen sichtbaren Lichtwall getaucht, sondern nur in bestimmte Schwingungen, die durch unsere spezielle Technik für uns im Strahlschiff sichtbar gemacht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 593. So it seems as if outside everything would be bathed in the brightest visible light, while outside however there is complete darkness.&lt;br /&gt;
| 593. So erscheint es, als ob ausserhalb alles in hellstes sichtbares Licht getaucht sei, während draussen jedoch völlige Dunkelheit herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 594. Only in this way is it possible for us to observe the deep-sea life forms undisturbed.&lt;br /&gt;
| 594. Nur dadurch ist es uns möglich, die Tiefseelebensformen ungestört beobachten zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 595. Since these are self-luminaries as we call them, the visible light means danger for them, because the life forms hunt each other also in the deep sea and mean food for each other.&lt;br /&gt;
| 595. Da diese Eigenleuchter sind, wie wir sie nennen, bedeutet das sichtbare Licht für sie Gefahr, denn die Lebensformen machen auch in der Tiefsee Jagd aufeinander und bedeuten füreinander Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 596. Therefore, if the beam ship were to emit visible light from outside, all life forms would flee from it, making it impossible for us to observe them.&lt;br /&gt;
| 596. Würde daher das Strahlschiff aussen sichtbares Licht abgeben, dann würden alle Lebensformen davor flüchten, wodurch es für uns unmöglich wäre, sie zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 597. The beam ship, if it were to emit rays of light visible from outside, would appear to the deep-sea life forms as an evil and all-devouring monster, which is why they would flee.&lt;br /&gt;
| 597. Das Strahlschiff, würde es aussen sichtbare Lichtstrahlen aussenden, erschiene den Tiefseelebensformen wie ein böses und alles verschlingendes Ungeheuer, weshalb sie die Flucht ergreifen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very interesting. So then this light has also nothing to do with the light that you shield in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant. Dann hat dieses Licht also auch nichts mit dem Licht zu tun, das ihr in der Atmosphäre abschirmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 598. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 598. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then another question that also concerns the ocean: You said in our deep-sea passage that the Earth-human would reduce the ph-value of the oceans. What&#039;s it all about?&lt;br /&gt;
| Dann noch eine andere Frage, die auch das Meer betrifft: Du sagtest bei unserem Tiefseegang, dass der Erdenmensch den ph-Wert der Ozeane reduziere. Was hat es damit auf sich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 599. In fact, as a result of the irrationality of human beings, the pH value of the oceans is reduced, and the water temperature is changed, which leads to a strong acidification of the ocean water.&lt;br /&gt;
| 599. Tatsächlich, durch die Unvernunft der Menschen wird der ph-Wert der Meere reduziert sowie die Wassertemperatur verändert, wodurch eine starke Säuerung der Meerwasser entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 600. However, this has the consequence that fauna and flora are impaired in the oceans and evolutionary changes occur for which the human beings bear the responsibility.&lt;br /&gt;
| 600. Das aber hat zur Folge, dass in den Meeren Fauna und Flora beeinträchtigt werden und evolutive Veränderungen in Erscheinung treten, für die die Menschen die Verantwortung tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 601. Thereby very severe changes will occur for certain living beings, which carry lime shells, like e.g. corals, because the lime which is necessary and vital for them will no longer be available to them.&lt;br /&gt;
| 601. Dadurch werden für gewisse Lebewesen, die Kalkschalen tragen, wie z.B. Korallen, sehr starke Veränderungen auftreten, weil ihnen der für sie erforderliche und lebensnotwendige Kalk nicht mehr zur Verfügung stehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That, too, is clear. Then this: do you know how long mongolism has existed among Earth-humans? Further I would like to ask you again something, which refers to your meat production: You haven&#039;t killed any animals for thousands of years to cover your meat needs – at most in an emergency you slaughter small animals, something that however also hasn&#039; t happened since then, since you started producing meat artificially. Also, you produce the meat through two different processes. That&#039;s how I remember your explanation and Semjase&#039;s.&lt;br /&gt;
| Auch das ist klar. Dann folgendes: Weisst du, seit wann bei den Erdenmenschen der Mongoloismus gegeben ist? Weiter möchte ich dich nochmals etwas fragen, das sich auf eure Fleischproduktion bezieht: Ihr tötet ja schon seit Zigjahrtausenden keine Tiere mehr, um euren Fleischbedarf zu decken – höchstens im Notfall schlachtet ihr Kleingetier, was aber auch schon seit damals nicht mehr vorgekommen sein soll, seit ihr das Fleisch künstlich herstellt. Auch stellt ihr das Fleisch durch zwei verschiedene Vorgänge her. So habe ich deine und Semjases Erklärung in Erinnerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 602. We know that mongolism has already appeared in the so-called Stone Age.&lt;br /&gt;
| 602. Uns ist bekannt, dass der Mongoloismus schon zur sogenannten Steinzeit in Erscheinung getreten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 603. And as for the meat, it has to be said that you remember correctly.&lt;br /&gt;
| 603. Und bezüglich des Fleisches ist zu sagen, dass du dich richtig erinnerst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 604. For several millennia we have no longer satisfied our meat needs by the killing of animals, but by an artificial production of meat.&lt;br /&gt;
| 604. Wir decken seit mehreren Jahrzigtausenden unseren Fleischbedarf nicht mehr durch das Töten von Tieren, sondern durch eine künstliche Herstellung des Fleisches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 605. One technical process takes place in such a way that the meat is replicated through the use of elementary substances that are present everywhere in the outer space and in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| 605. Der eine technische Vorgang geschieht dabei derart, dass durch die Nutzung von elementaren Stoffen, die überall im Weltenraum und in der Atmosphäre vorhanden sind, das Fleisch repliziert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 606. You once called this process multi-duplication.&lt;br /&gt;
| 606. Du hast diesen Vorgang einmal als Multiduplikation bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 607. The second process entails growing the meat from cell cultures in large-scale facilities.&lt;br /&gt;
| 607. Der zweite Vorgang besteht darin, dass aus Zellkulturen das Fleisch in Grossanlagen herangezüchtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 608. Thereby the cell strains are of different species, which means that different types of meat are cultivated from different large and small animals, fish, birds and poultry as well as seafood.&lt;br /&gt;
| 608. Die Zellstämme sind dabei artverschieden, womit gesagt ist, dass verschiedene Fleischarten von verschiedenen Gross- und Kleintieren, Fischen, Vögeln und Geflügel sowie Meeresfrüchten herangezüchtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, but our scientists know nothing about this and about the ancient origins of mongolism. Then a question regarding Albert Einstein&#039;s general theory of relativity: He taught that the light rays in the vicinity of large masses run in curved paths.&lt;br /&gt;
| Aha, davon und von der alten Herkunft des Mongoloismus wissen unsere Wissenschaftler aber noch nichts. Dann eine Frage hinsichtlich der allgemeinen Relativitätstheorie des Albert Einstein: Er lehrte, dass die Lichtstrahlen in der Nähe grosser Massen in gekrümmten Bahnen verlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 609. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 609. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dark energy dominates the universe&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dunkle Energie beherrscht das Universum&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 21 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 21. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 610. Therefore, it is not a theory, but the reality.&lt;br /&gt;
| 610. Also handelt es sich nicht um eine Theorie, sondern um die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 611. However, the light rays are not only bent in the outer space by large masses such as stars and planets, but also by so-called wild magnetic fields in the outer space as well as by neutrino masses and dark energy masses etc., which assemble in the outer space.&lt;br /&gt;
| 611. Die Lichtstrahlen werden aber nicht nur im Weltenraum durch grosse Massen wie Gestirne und Planeten gebogen, sondern auch durch sogenannte wilde Magnetfelder im Weltenraum sowie durch Neutrinomassen und dunkle Energiemassen usw., die sich im Weltenraum sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 612. The same applies equally on planets, but in hardly measurable form, if artificial light sources are used on them, because they also bend unnoticeably when their light encounters larger masses.&lt;br /&gt;
| 612. Gleichermassen, jedoch in kaum messbarer Form, gilt das auch auf Planeten, wenn darauf künstliche Lichtquellen verwendet werden, denn unmerklich biegen sich auch diese, wenn deren Licht auf grössere Massen stösst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since light has a mass and a weight, it can probably also be used for the braking effect if it is only strong enough. So I think that a tremendously strong spotlight could for example even bring a moving vehicle to a standstill.&lt;br /&gt;
| Und da Licht ja eine Masse und ein Gewicht hat, kann es wohl auch zur Bremswirkung eingesetzt werden, wenn es nur stark genug ist. So denke ich, dass ein ungeheuer starker Scheinwerfer z.B. gar ein fahrendes Vehikel zum Stillstand bringen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 613. This is of rightness, but the light source would have to be beam bundled and tremendously strong.&lt;br /&gt;
| 613. Das ist von Richtigkeit, doch müsste die Lichtquelle strahlengebündelt und ungeheuer stark sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. – Ah, do you still have time, because I still have some questions?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. – Ah, hast du noch Zeit, denn ich habe noch einiges zu fragen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 614. I&#039;m in no hurry.&lt;br /&gt;
| 614. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. – You once said that the rapidly increasing global warming will endanger the flora and fauna and that, precisely due to the global warming, in about 100 years, i.e. until about the year 2100, on our beautiful planet up to a quarter or more of all plants and creatures of the waters and on land will die out just as much as also many bird species, etc.&lt;br /&gt;
| Danke. – Du hast doch einmal gesagt, dass durch die rapide steigende weltweite Erwärmung die Pflanzen- und Tierwelt gefährdet werde und dass, eben durch die weltweite Erwärmung, in zirka 100 Jahren, also etwa bis zum Jahr 2100, auf unserem schönen Planeten bis an ein Viertel oder mehr aller Pflanzen und Lebewesen der Gewässer und auf dem Land ebenso aussterben werden wie auch viele Vogelarten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dangerous warming&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bedrohliche Erwärmung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 8 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 8. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 615. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 615. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 616. The climate change, and hence also the global warming, entail very serious consequences, by which the entire ecological household is disturbed and changed.&lt;br /&gt;
| 616. Die Klimaveränderung und damit auch die globale Erwärmung bringen sehr schwerwiegende Folgen mit sich, durch die der gesamte ökologische Haushalt gestört und verändert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then now a question, about which both Sfath and Ptaah said something to me: both said that in every galaxy, thus also in ours, only in a certain outer distance around the galaxy centre solar systems with planets can exist, on which there can also be life in the form of small and large animals as well as human life forms. Is the distance to the centre of the galaxy dependent on the size of the galaxy and thus different from galaxy to galaxy? And something else regarding the solar giants I was allowed to see on the Great Journey with Semjase and Ptaah: The largest giant structure, about 11 thousand million light years away, was about 10,000 times larger than our sun. Various others were somewhat smaller, but also at a distance of thousands of millions of light years. On this point, however, I remember that there are also such giant suns much closer to the Earth, like those at a distance of approximately 50,000 light years, which are, however, only a little more than 150 times larger than our SOL but have nevertheless a radiation power which exceeds that of our sun by a factor of about 50 million. However, our earthly scientists do not have the foggiest idea of these giant formations. This mainly because their instruments are not sufficient for spotting anything at these huge distances. In addition, dark, dust and gas clouds lie between the Earth and many giant suns as well as galaxies, whereby these gigantic objects cannot be seen. As Ptaah and Semjase explained and showed me on my Great Journey, such clouds are particularly common from around 14 thousand million light-years onwards, consequently it is only with extremely special apparatuses, devices and instruments possible to look beyond these ranges. Already from a distance of 12 thousand million light years onwards it becomes very difficult to detect galaxies etc. Ptaah said that for this reason the earthlings, the astronomy scientists, would continue to assume for a long time that the origin of the universe would be at a distance of 12 to 14 thousand million light years, which of course does not correspond to the correctness, because in truth the universe is already more than 46 million million years old and tremendously much larger than the scientists envision it. But now I would also like to turn to the giant sun, which is a little between 16,000 and 17,000 light years away from Earth in the constellation eagle, which I was also allowed to marvel at on the Great Journey. I told somebody about this and about the other sun formations I mentioned who then insulted me. In fact, an American astrophysicist recently visited me and I told him about my observations in outer space and about Ptaah&#039;s explanations and also told him that there were black holes too in galaxies, etc. Such a black hole, for example, would play a very important role in the constellation of the eagle, where there would be a gigantic sun, namely a huge entity, from which a black hole would draw off gases with a temperature of about 100 million degrees at a speed of approximately 80,000 kilometres per second, whereby, however, part of the gases would not be able to be captured by the black hole and would therefore blast out into the free outer space. The man&#039;s thanks were such that he called me a fantasist, a fraud and a liar, but also insulted me with other obscene words and then left the Centre angrily. The question: Should I keep silent about all these things in the future or should I continue to report on what I know in this regard? After all, it should be my duty to stand up ready for open talk and answer. But now, after this incident, I no longer know whether I should continue to address questions that relate to things that are still unknown to earthly scientists.&lt;br /&gt;
| Dann jetzt eine Frage, worüber mir sowohl Sfath als auch Ptaah etwas sagten: Beide sagten, dass in jeder Galaxie, so also auch in der unseren, nur in einem bestimmten äusseren Abstand rund zum Galaxiezentrum Sonnensysteme mit Planeten existieren können, auf denen es auch Leben in Form von Klein- und Grossgetier sowie menschliche Lebensformen geben kann. Der Abstand zum Galaxiezentrum, ist der von der Grösse der Galaxie abhängig und so also von Galaxie zu Galaxie verschieden? Und noch etwas bezüglich der Sonnen-Giganten, die ich auf der Grossen Reise mit Semjase und Ptaah sehen durfte: Das grösste Gigantgebilde, etwa 11 Milliarden Lichtjahre weit entfernt, war rund 10000 Mal grösser als unsere Sonne. Verschiedene andere waren etwas kleiner, doch auch in milliardenweiter Lichtjahren-Entfernung. Dazu erinnere ich mich aber, dass es auch viel näher zur Erde solche Riesensonnen gibt, wie die in annähernd 50000 Lichtjahren Entfernung, die jedoch nur etwas mehr als 150fach grösser als unsere SOL sind, die jedoch eine Strahlungskraft haben, die die von unserer Sonne um das rund 50millionenfache übertreffen. Allerdings haben unsere irdischen Wissenschaftler keinen blassen Dunst einer Ahnung von diesen Gigantgebilden. Das besonders darum nicht, weil ihre Instrumente nicht dazu ausreichen, in diesen riesigen Entfernungen etwas ausmachen zu können. Ausserdem liegen zwischen der Erde und vielen Gigantsonnen sowie Galaxien Dunkel-, Staub- und Gaswolken, wodurch diese gigantischen Objekte nicht gesehen werden können. Ab rund 14 Milliarden Lichtjahren sind solche Wolken besonders häufig, wie mir Ptaah und Semjase auf meiner Grossen Reise erklärten und zeigten, folglich nur mit äusserst speziellen Apparaturen, Geräten und Instrumenten über diese Weiten hinausgesehen werden kann. Schon ab 12 Milliarden Lichtjahren Entfernung wird es sehr schwierig, noch Galaxien usw. ausfindig machen zu können. Ptaah sagte, dass aus diesem Grund die Erdlinge, die Astronomiewissenschaftler, noch lange annehmen würden, dass in 12 bis 14 Milliarden Lichtjahren Entfernung der Ursprung des Universums sei, was natürlich nicht der Richtigkeit entspricht, weil in Wahrheit das Universum bereits mehr als 46 Billionen Jahre alt und ungeheuer viel grösser ist, als sich die Wissenschaftler das ausmalen. Aber jetzt möchte ich auch noch auf die Riesensonne zu sprechen kommen, die etwas zwischen 16 000 und 17 000 Lichtjahren von der Erde entfernt im Sternbild Adler ist, die ich auf der Grossen Reise auch bestaunen durfte. Davon und von den andern genannten Sonnengebilden habe ich jemandem erzählt, der mich dann beschimpft hat. Kürzlich nämlich hat mich ein amerikanischer Astrophysiker besucht, dem ich von meinen Beobachtungen im Weltenraum und von den Erklärungen Ptaahs erzählt und ihm auch gesagt habe, dass in Galaxien usw. auch Schwarze Löcher seien. Ein solches spiele z.B. eine sehr wichtige Rolle im Sternbild Adler, wo es eine gigantische Sonne gebe, eben ein Riesengebilde, von dem ein Schwarzes Loch rund 100 Millionen Grad heisse Gase mit einer Geschwindigkeit von annähernd 80 000 Kilometern pro Sekunde abziehe, wobei jedoch ein Teil der Gase nicht vom Schwarzen Loch eingefangen werden könne und deshalb in den freien Weltenraum hinausschiesse. Der Dank des Mannes war derart, dass er mich als Phantasten, Betrüger und Lügner bezeichnete, mich aber auch mit anderen unflätigen Worten beschimpfte und dann wütend das Center verliess. Die Frage: Soll ich künftighin über all diese Dinge schweigen oder weiter darüber berichten, was ich diesbezüglich weiss? Eigentlich wäre es ja meine Pflicht, offen Rede und Antwort zu stehen, wenn ich gefragt werde. Nun weiss ich aber nach diesem Vorfall nicht mehr, ob ich noch weiter auf Fragen eingehen soll, die sich auf Dinge beziehen, die irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Giant star discovered&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Riesenstern entdeckt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 8 January 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 8 Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bizarre binary star&lt;br /&gt;
| Bizarrer Doppelstern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 7 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Where &amp;quot;little green men&amp;quot; live&lt;br /&gt;
| Wo &amp;lt;&amp;lt;grüne Männchen&amp;gt;&amp;gt; leben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 4 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 4. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 617. Your assumption regarding the distance to the centre of the galaxy is correct.&lt;br /&gt;
| 617. Deine Annahme hinsichtlich des Abstandes zum Galaxiezentrum ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 618. Let me answer your last question this way:&lt;br /&gt;
| 618. Deine letzte Frage will ich so beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 619. Silence might be the right method, because the narrow-mindedness of certain earthly scientists does not allow you, as a layman, to know more than they do.&lt;br /&gt;
| 619. Schweigen dürfte die richtige Methode sein, denn die Borniertheit gewisser irdischer Wissenschaftler lässt es nicht zu, dass du als Laie mehr weisst als sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 620. But what you should do regarding information is the following:&lt;br /&gt;
| 620. Was du aber tun solltest hinsichtlich Informationen ist folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 621. Guido Moosbrugger will begin to work on and publish books in the next few years which will deal with his calculations and your explanations in relation to the Creation-forms, the levels of evolution, the universe and in general with all things of the Creation and her laws.&lt;br /&gt;
| 621. Guido Moosbrugger wird in den nächsten Jahren an Büchern zu arbeiten beginnen und diese veröffentlichen, die sich mit seinen Berechnungen und mit deinen Erklärungen im Bezug auf die Schöpfungsformen, die Evolutionsebenen, das Universum und überhaupt mit allen Dingen der Schöpfung und deren Gesetzen befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 622. To him you should in every conceivable way stand up ready for open talk and answer, as you have just called it.&lt;br /&gt;
| 622. Ihm solltest du in jeder erdenklichen Weise Rede und Antwort stehen, wie du es eben genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 623. His work is of importance, but he can only complete it through your information and explanations.&lt;br /&gt;
| 623. Seine Arbeit ist von Wichtigkeit, die er jedoch nur durch deine Informationen und Erklärungen fertigstellen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 624. He needs your comprehensive help for his important work.&lt;br /&gt;
| 624. Er bedarf deiner umfänglichen Hilfe für seine wichtige Arbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, I&#039;ll stick to that – in terms of the silence as well as for Guido&#039;s work. Then something concerning the earthquakes in the near future: In the next decade there are supposed to be many severe earthquakes around the whole world. Next year, you said, there will be the second worst earthquake in Persia from those that will hit Iran in this century. The first severe one is to be in Persia shortly after the turn of the millennium towards the end of 2003, in December. This major quake will then be followed by a whole number of other earthquakes, also in Persia, a short time later. If I remember correctly, however, the first severe earthquake in the near future will be on 21 June 1990 and will claim the lives of almost 41,000 human beings. You also explained in this regard, however, that for some reason the real number of all dead will be declared as only about 35,000 to 37,000. In February 1997, another earthquake is expected to occur, claiming some 900 human beings as fatalities. And in the month of May Persia will another time be affected by an earthquake in which 2,700 human beings will die. After the turn of the millennium, in June 2002, another earthquake will kill 340 human beings. However, according to your words, these will only be the four most severe earthquakes in Persia, since there will also be various other earthquakes making their appearance. This also applies to the new millennium, namely already around the turn of the millennium 2003/2004 in Mexico and on 2 January and 6 February 2004 in Indonesia, which will be followed by a number more worldwide throughout the year. In the new millennium Persia, especially Tehran, is said to be endangered by earthquakes, I have already been told by Sfath. I don&#039;t remember it exactly, but I can remember that he was talking about several tectonic plates or trenches that would one day cause tremendous earthquakes deep under the sprawling area of the Iranian capital, possibly much worse than in San Francisco and Los Angeles.&lt;br /&gt;
| Okay, daran werde ich mich halten – in bezug des Schweigens ebenso wie auch für Guidos Arbeit. Dann etwas in bezug der Erdbeben in kommender Zeit: Im nächsten Jahrzehnt soll es ja viele schwere Erdbeben rund um die ganze Welt geben. Nächstes Jahr, so sagtest du, wird das zweitschlimmste Erdbeben in Persien sein, das in diesem Jahrhundert Iran heimsuchen wird. Das erste schlimme soll kurz nach der Wende zum neuen Jahrtausend gegen Ende des Jahres 2003, im Dezember, in Persien sein. Diesem schweren Beben sollen dann, auch in Persien, schon kurze Zeit später anderorts eine ganze Anzahl weiterer Erdbeben folgen. Wenn ich mich richtig erinnere, soll in kommender Zeit das erste schwere Beben jedoch schon am 21. Juni 1990 sein und an die 41000 Menschenleben fordern. Du erklärtest dazu jedoch auch, dass die wirkliche Zahl aller Toten aus irgendwelchen Gründen mit nur etwa 35 000 bis 37 000 angegeben wird. Im Februar 1997 soll ein weiteres Beben erfolgen, dem rund 900 Menschen zum Opfer fallen. Und im Monat Mai wird abermals Persien von einem Erdbeben betroffen sein, bei dem 2700 Menschen zu Tode kommen. Nach der Jahrtausendwende dann, im Juni 2002, werden durch ein weiteres Erdbeben 340 Menschen sterben. Das werden jedoch, deinen Worten gemäss, nur in Persien die vier schwersten Erdbeben sein, denn danebst werden noch diverse andere in Erscheinung treten. Das auch im neuen Jahrtausend, und zwar schon um die Jahrtausendwende 2003/2004 in Mexiko und am 2. Januar und 6. Februar 2004 in Indonesien, denen dann weltweit das ganze Jahr über noch eine Anzahl weitere folgen sollen. Im neuen Jahrtausend soll Persien, speziell Teheran, durch Erdbeben gefährdet sein, sagte mir schon Sfath. Genau erinnere ich mich nicht mehr daran, doch vermag ich mich daran zu erinnern, dass er etwas von mehreren tektonischen Platten oder Gräben sprach, die tief unter dem weitläufigen Gebiet der iranischen Hauptstadt dereinst ungeheure Erdbeben hervorrufen würden, unter Umständen sehr viel schlimmere als in San Francisco und Los Angeles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Natural disaster claims 40,000 lives&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Naturkatastrophe fordert 40 000 Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1990, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 21 June 1990&lt;br /&gt;
| Chronik 1990, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 21. Juni 1990&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Four severe earthquakes since 1990&lt;br /&gt;
| Vier schwere Beben seit 1990&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 30 Dec. 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 30. Dez. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Reckoning for earthquake – 41,000 victims&lt;br /&gt;
| Erdbebenbilanz – 41 000 Opfer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 17 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 17. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More quakes – trembling in Mexico and Indonesia&lt;br /&gt;
| Weitere Beben – Zittern in Mexiko und Indonesien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 3 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 3. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iran trembles – New earthquakes&lt;br /&gt;
| Iran zittert – Neue Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 7 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 7. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 March, Saturday – A severe earthquake in north-western Iran ...&lt;br /&gt;
| 1. März, Samstag – Bei einem schweren Erdbeben im Nordwesten Irans …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1997, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 1 March 1997&lt;br /&gt;
| Chronik 1997, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 1. März 1997&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 625. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 625. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 626. Tehran is particularly vulnerable to earthquakes.&lt;br /&gt;
| 626. Teheran ist ganz besonders gefährdet in bezug auf Erdbeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 627. And all that regarding the tectonic characteristics is correct.&lt;br /&gt;
| 627. Und das mit den tektonischen Gegebenheiten ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 628. However, regarding next year&#039;s earthquake:&lt;br /&gt;
| 628. Aber bezüglich des Erdbebens im nächsten Jahr:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 629 The centre of the severe earthquake on 21 June 1990 will be by the Caspian Sea.&lt;br /&gt;
| 629. Das Zentrum des schweren Erdbebens am 21. Juni 1990 wird am Kaspischen Meer sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 630. It&#039;ll have a magnitude of 7.3 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 630. Es wird eine Stärke von 7,3 auf der Richterskala haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake and flood victims – Iran/India...&lt;br /&gt;
| Erdbeben- und Flutopfer – Iran/Indien…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 16 September 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 16. September 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 631. Around 120 smaller villages will be completely destroyed.&lt;br /&gt;
| 631. Rund 120 kleinere Dörfer werden völlig zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 632. The real origin of the heavy quake next year can be traced back to the many years of enormous shaking of the ground caused by the bombardments of the war between Iran and Iraq.&lt;br /&gt;
| 632. Der eigentliche Ursprung des schweren Bebens im nächsten Jahr führt auf die jahrelangen ungeheuren Erderschütterungen der Bombardemente des Krieges zwischen Iran und Irak zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 633. The shocks caused by the bombings etc. cause shifts in the interior of the Earth, which often lead to severe earthquakes already in a short time, but sometimes only after several years, whereby underground or underwater explosions of any kind produce the worst effects.&lt;br /&gt;
| 633. Die Erschütterungen durch die Bombardierungen usw. rufen im Erdinnern Verschiebungen hervor, die oft schon in kurzer Zeit, manchmal aber auch erst nach mehreren Jahren, zu schweren Erdbeben führen, wobei unterirdische oder unterseeische Explosionen jeder Art die schlimmsten Wirkungen zeitigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 634. Some volcanic eruptions can in this way also be traced back to the guilt of the human being.&lt;br /&gt;
| 634. Auch manche Vulkanausbrüche führen in dieser Weise auf die Schuld des Menschen zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 635. Iran, Persia, as you call it by its old name, has especially for about 30 years been in a tectonic earthquake cycle, which will continue for a very long time and well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 635. Iran, Persien, wie du es beim alten Namen nennst, befindet sich besonders seit rund 30 Jahren in einem tektonischen Erdbebenzyklus, der noch sehr lange Zeit und bis weit ins Dritte Jahrtausend anhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 636. In the third millennium, the earthquakes in Iran will cause ever greater destruction and death.&lt;br /&gt;
| 636. Im Dritten Jahrtausend werden die Erdbeben in Iran immer grössere Zerstörungen anrichten und Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Strong earthquake in Greece&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Starkes Erdbeben in Griechenland&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 21 June 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 21. Juni 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In that case, was the heavy earthquake of 1978 also cycle-related? And regarding this earthquake cycle, do our earthly geologists and the scientists who deal with earthquakes know that such earthquake cycles exist?&lt;br /&gt;
| Dann war das schwere Beben von 1978 auch zyklusbedingt? Und bezüglich dieses Erdbebenzyklus, wissen unsere irdischen Geologen sowie die Wissenschaftler, die sich mit Erdbeben befassen, dass es solche Erdbebenzyklen gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 637. Your second question first:&lt;br /&gt;
| 637. Deine zweite Frage zuerst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 638. No, the earthly scientists have no knowledge of tectonic cycles yet.&lt;br /&gt;
| 638. Nein, die irdischen Wissenschaftler haben noch keine Kenntnisse hinsichtlich tektonischer Zyklen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 639. And your first question:&lt;br /&gt;
| 639. Und deine erste Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 640. Yes, the 1978 earthquake in Iran belongs to this cycle.&lt;br /&gt;
| 640. Ja, das Erdbeben von 1978 im Iran fällt in den genannten Zyklus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 641. The quake was on 16 September 1978 and had a magnitude of 7.7 on the Richter scale, and about 27,400 human lives were to be deplored.&lt;br /&gt;
| 641. Das Beben war am 16. September 1978 und hatte eine Stärke von 7,7 auf der Richterskala, und zu beklagen waren rund 27 400 Menschenleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 642. In the same year, namely in the month of June, Greece was also shaken by an earthquake of 6.5 on the Richter scale, but the human beings escaped relatively unscathed if one disregards 48 deaths.&lt;br /&gt;
| 642. Im gleichen Jahr, und zwar im Monat Juni, wurde auch Griechenland von einem Erdbeben der Stärke 6,5 erschüttert, doch kamen die Menschen glimpflich davon, wenn von 48 Toten abgesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 643. Other earthquakes will also follow in the coming years in Greece and throughout the world, as has already been said.&lt;br /&gt;
| 643. Es werden auch in kommender Zeit noch weitere Beben in Griechenland und auf der ganzen Welt folgen, wie bereits gesagt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember that, as well as many other things, such as for example that at the beginning of August 1978 Pope Paul VI retired from life at the age of 80 and then on 26 August Pope John Paul I was elected to the office. To my knowledge his real name was Albino Luciani. However, he could not enjoy his position for long, because due to his strong tendency towards reforms and his desire to turn much of Catholicism upside down, he was already made departing from life 34 days later by a secret cardinal-decision of the arch-conservative and fundamentalist cardinals using a poison that was not detectable. Of course, this was vehemently denied by the Vatican in October, after the Polish Cardinal Karol Wojtyla was elected Pope, who called himself John Paul II in accordance with his direct predecessor. With this however, I have now deviated from the topic, since we were indeed talking about the earthquakes in Persia. What do you know about the earthquakes in 1997 and 2002?&lt;br /&gt;
| Daran erinnere ich mich, auch an viele andere Dinge, wie z.B. dass anfangs August 1978 Papst Paul VI. im Alter von 80 Jahren aus dem Leben schied und dann am 26. August Papst Johannes Paul I. für das Amt gewählt wurde. Sein richtiger Name war meines Wissens Albino Luciani. Seines Amtes konnte er sich allerdings nicht lange erfreuen, denn weil er sehr stark zu Reformen tendierte und vieles des Katholizismus umkrempeln wollte, wurde er schon 34 Tage später durch einen geheimen Kardinalbeschluss der erzkonservativen und fundamentalistischen Kardinäle mit einem nicht nachweisbaren Gift aus dem Leben geschieden. Das wurde natürlich vom Vatikan im Monat Oktober vehement bestritten, nachdem der polnische Kardinal Karol Wojtyla zum Papst gewählt wurde, der sich gemäss seinem direkten Vorgänger Johannes Paul II. nannte. Damit bin ich nun aber vom Thema abgewichen, denn wir sprachen ja von den Erdbeben in Persien. Was weisst du über die Beben im Jahr 1997 und 2002?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Paul VI is dead – John Paul I takes over as successor&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Paul VI. ist tot – Johannes Paul I. tritt Nachfolge an&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 6 August 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 6. August 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclave elects two new popes in just eight weeks&lt;br /&gt;
| Konklave wählt zwei neue Päpste in nur acht Wochen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 16 October 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 16. Oktober 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tens of thousands lose their homes – 22.6., Tehran...&lt;br /&gt;
| Zehntausende verlieren ihr Heim – 22.6., Teheran…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 2002, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 22 June 2002&lt;br /&gt;
| Chronik 2002, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 22. Juni 2002&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 644. The first earthquake in Iran in the year 1997 will occur on 28 February, namely in the north-western mountains of Ardabil.&lt;br /&gt;
| 644. Das erste Erdbeben im Iran im Jahr 1997 wird sich am 28. Februar ereignen, und zwar im nordwestlichen Gebirge von Ardabil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 645. And as you said, about 900 human beings will die during it.&lt;br /&gt;
| 645. Und wie du sagtest, werden dabei rund 900 Menschen sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 646. More than 12,000 houses will collapse.&lt;br /&gt;
| 646. Mehr als 12 000 Häuser werden einstürzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 647. The second quake will take place on the 10th day of May near the border with Afghanistan, namely in the area of the cities of Birjand and Qaen.&lt;br /&gt;
| 647. Das zweite Beben wird am 10. Tag des Monats Mai nahe der Grenze zu Afghanistan erfolgen, und zwar im Gebiet der Städte Birjand und Qaen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Tehran is in the wrong place&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Teheran steht an der falschen Stelle&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 6 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 6. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake – &amp;quot;As if the Earth would collapse&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Erdbeben – &amp;lt;&amp;lt;Als ob die Erde einstürzen würde&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 7 February 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 7. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Israel and Jordan – Strong earthquake&lt;br /&gt;
| Israel und Jordanien – Starkes Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 12 February 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 12. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake in Afghanistan&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Afghanistan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Monday, 7 April 2004&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Montag, 7. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Deaths by earthquake in Turkey&lt;br /&gt;
| Tote bei Erdbeben in der Türkei&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www. n24.de, Unterföhring, Friday, 26 March 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www. n24.de, Unterföhring, Freitag, 26. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nine dead – Earthquakes in Turkey and China&lt;br /&gt;
| Neun Tote – Erdbeben in der Türkei und China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 27 March 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes northeast of Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Nordosten Japans&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 648. A large area with the two cities and 12 villages will be completely devastated, with about 2,700 human beings losing their lives.&lt;br /&gt;
| 648. Ein grosses Gebiet mit den zwei Städten und 12 Dörfern wird völlig verwüstet werden, wobei rund 2700 Menschen ihr Leben verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 649. The 2002 earthquake will be on 22 June, claiming 340 human lives.&lt;br /&gt;
| 649. Das Erdbeben im Jahr 2002 wird am 22. Juni sein und 340 Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 650. This quake too will be in the northwest of the country, as the one of 28 February 1997.&lt;br /&gt;
| 650. Auch dieses Beben wird im Nordwesten des Landes sein, wie das vom 28. Februar 1997.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 651. However, the worst earthquakes in human memory will only be worldwide in the third millennium, whereby not only Iran but also various other countries around the world will be affected.&lt;br /&gt;
| 651. Die seit Menschengedenken schlimmsten Erdbeben werden weltweit aber erst im Dritten Jahrtausend sein, wobei jedoch nicht nur Iran davon betroffen sein wird, sondern auch diverse andere Länder rund um die Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 652. But Iran in particular will be the subject of talk about earthquakes at the beginning of the new millennium.&lt;br /&gt;
| 652. Besonders aber Iran wird zu Anfang des neuen Jahrtausends bezüglich Beben im Gespräch sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Magnitude 6.2! Earthquake in Iran - At 14:38 the house crashed on this car&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Stärke 6,2! Erdbeben im Iran – Um 14.38 Uhr stürzte das Haus auf dieses Auto&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bild.de, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bild.de, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake catastrophe in Iran - 80 destroyed villages - numerous deaths&lt;br /&gt;
| Erdbebenkatastrophe im Iran – 80 zerstörte Dörfer – zahlreiche Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.blick.ch, Zurich, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.blick.ch, Zürich, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes shake Japan and South Korea&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttern Japan und Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes northeast of Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Nordosten Japans&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Up to 45 dead and 360 injured after earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| Bis zu 45 Tote und 360 Verletzte nach Erdbeben in Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes shake Japan and South Korea&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttern Japan und Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.sfdrs.ch, Zurich, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.sfdrs.ch, Zürich, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 80 villages completely or partially destroyed - Another severe earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| Mehr als 80 Dörfer ganz oder teilweise zerstört – Wieder ein schweres Erdbeben im Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 villages completely destroyed by earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| 27 Orte bei Erdbeben im Iran völlig zerstört&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.baslerzeitung.ch, Wednesday, 2 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.baslerzeitung.ch, Mittwoch, 2. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After flooding there was an earthquake - Santo Domingo&lt;br /&gt;
| Nach Hochwasser kam das Erdbeben – Santo Domingo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.kurier.at, Vienna, Sunday, 30 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.kurier.at, Wien, Sonntag, 30. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iran: More than 60 dead in earthquake&lt;br /&gt;
| Iran: Über 60 Tote bei Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 1 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 1. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 653. This will also apply to enormous volcanic activities that will bring a lot of suffering to the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 653. Das wird auch zutreffen auf gewaltige Vulkantätigkeiten, die sehr viel Leid über die Erdenmenschen bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;First reckoning after earthquake – Up to 60 victims in Iran&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erste Bilanz nach Erdbeben – Bis zu 60 Opfer im Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.badische-zeitung.de, Tuesday, 1 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.badische-zeitung.de, Dienstag, 1. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I think about how the houses in these cities and towns in Persia are built, mostly out of clay bricks, then it is not surprising that they collapse like houses of cards in an earthquake.&lt;br /&gt;
| Wenn ich daran denke, wie die Häuser in diesen Städten und Ortschaften in Persien gebaut sind, meist nur aus Lehmziegeln, dann ist es nicht verwunderlich, wenn sie bei einem Erdbeben wie Kartenhäuser zusammenstürzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 654. This method of construction is unfortunately common in countries such as Iran, as is the case in most desert countries, at least where there is still no state of modernity.&lt;br /&gt;
| 654. Diese Bauweise ist leider in Ländern wie in Iran üblich, wie das auch in den meisten Wüstenstaaten der Fall ist, zumindest dort, wo noch keine Moderne herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. – But it also invariably leads very quickly to often right away thousands or umpteen thousands of human beings being buried and killed under the collapsing buildings during earthquakes. And then the whole world is surprised about this, because they have no idea of how criminally the houses are built and that always so many killed are to be deplored precisely because of this primitive method of construction.&lt;br /&gt;
| Eben. – Es führt aber auch immer sehr schnell dazu, dass bei Erdbeben oft gleich Tausende oder Zigtausende von Menschen unter den einstürzenden Bauten begraben und getötet werden. Und darüber wundert sich dann die ganze Welt, die keinerlei Ahnung davon hat, wie kriminell die Häuser gebaut sind und dass immer so viele Tote eben gerade durch diese primitive Bauweise zu beklagen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Iran earthquake has destroyed 27 villages&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Iran-Erdbeben hat 27 Orte zerstört&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.news.ch, Tuesday, 2 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.news.ch, Dienstag, 2. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake: An earthquake of magnitude 4.9 shook the southwest of Greece.&lt;br /&gt;
| Erdbeben: Ein Beben der Stärke 4,9 hat den Südwesten Griechenlands erschüttert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.search.ch, Monday, 31 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.search.ch, Montag, 31. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes in Iran, South Korea and Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Iran, Südkorea und Japan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tagesspiegel.de, Monday, 31 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tagesspiegel.de, Montag, 31. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 655. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 655. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 656. Earthquake-proof residential buildings would simply have to be constructed.&lt;br /&gt;
| 656. Es müssten eben erdbebensichere Wohnbauten erstellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s what I think as well. But tell me, if I may come back and speak about the Gulf War, which you talked about: What will be the real reason for that? You once made a remark that in addition to the existing American delusion of world domination, the official justifications were only pretexts and lies.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch. Sag aber mal, wenn ich nochmals auf den Golfkrieg zu sprechen kommen kann, worüber du gesprochen hast: Was wird der wirkliche Grund dafür sein? Du hast einmal eine Bemerkung gemacht, dass nebst dem existierenden amerikanischen Weltherrschaftswahn die offiziellen Begründungen nur vorgeschoben und Lügen seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 657. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 657. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 658. The incumbent 41st President of the USA, George Herbert Walker Bush, will wage a war against Iraq in 1991 with a multinational army.&lt;br /&gt;
| 658. Der amtierende 41. Präsident der USA, George Herbert Walker Bush, wird 1991 mit einer multinationalen Armee gegen den Irak einen Krieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 659. The reason will be Iraq&#039;s invasion and annexation of Kuwait.&lt;br /&gt;
| 659. Der Grund dafür wird Iraks Überfall und Annektierung Kuwaits sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 660. However, since the Iraqi army is strongly resisting, and the allies of the USA do not want to continue the war in the end, it must be discontinued by Bush.&lt;br /&gt;
| 660. Weil die irakische Armee aber starken Widerstand leistet und die Verbündeten der USA letztlich den Krieg nicht weiterführen wollen, muss dieser von Bush abgebrochen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Two dead in volcanic eruption in Indonesia&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zwei Tote beim Ausbruch eines Vulkans in Indonesien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 9 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 9. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 661. However, the latter does not content himself with this, but begins to concoct an intrigue with his son George Walker Bush, so that he will sooner or later come to the helm of the American government in order to continue his father&#039;s endeavor and bring it to an end.&lt;br /&gt;
| 661. Dieser aber gibt sich damit nicht zufrieden, sondern beginnt mit seinem Sohn George Walker Bush eine Intrige zu spinnen, damit dieser früher oder später ans Ruder der amerikanischen Regierung kommt, um seines Vaters Bemühen fortzusetzen und zu Ende zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 662. Namely the endeavour to annex the state of Iraq to the USA in order to get hold of its earth petroleum.&lt;br /&gt;
| 662. Das Bemühen nämlich, den USA den Staat Irak einzuverleiben, um an dessen Erdpetroleum zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 663. The efforts will unfortunately be successful, hence Bush&#039;s son will become Governor of Texas in 1995, where he will have many human beings executed as an autocratic death penalty fanatic, whereby a large number of innocent ones will be among them.&lt;br /&gt;
| 663. Die Bemühungen werden leider Erfolg haben, folglich Bushs Sohn 1995 Gouverneur von Texas wird, wo er als selbstherrlicher Todesstrafe-Fanatiker viele Menschen exekutieren lassen wird, wobei eine grosse Zahl Unschuldiger darunter sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 664. He and his father will continue to work with friends to win the presidency of the United States, which will then also be accomplished, thus George Walker Bush Jr. will be appointed 43rd President of the United States of America in November 2000 by a monstrous and until then unprecedented electoral fraud.&lt;br /&gt;
| 664. Er und sein Vater werden mit Freunden weiterhin daraufhinarbeiten, um die USA-Präsidentschaft zu gewinnen, was dann auch gelingen wird, folglich George Walker Bush jun. im November des Jahres 2000 durch einen ungeheuren und bis dahin noch nie in dieser Weise dagewesenen Wahlbetrug zum 43. Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika ernannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 665. With this the goal of father and son Bush will be reached, who will then work secretly and criminally towards the plan to once again cover Iraq with war and to get hold of the country as well as its earth petroleum.&lt;br /&gt;
| 665. Damit wird dann das Ziel von Vater und Sohn Bush erreicht, die dann im geheimen verbrecherisch auf den Plan hinarbeiten, den Irak neuerlich mit Krieg zu überziehen und des Landes sowie dessen Erdpetroleum habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The &amp;quot;anti-terrorist fighter&amp;quot; who was not alerted – The publication of a CIA memo dated August 2001 poses new credibility problems for George Bush&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Der &amp;lt;&amp;lt;Anti-Terror-Kämpfer&amp;gt;&amp;gt;, der nicht alarmiert war – Die Veröffentlichung eines CIA-Memos vom August 2001 stellt George Bush vor neue Glaubwürdigkeitsprobleme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Tuesday, 13 April 2004&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Dienstag, 13. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| USA - Fatal mistake&lt;br /&gt;
| USA – Fataler Fehler&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spiegel, Hamburg, Monday, 29 March 2004&lt;br /&gt;
| Spiegel, Hamburg, Montag, 29. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tremendous, really tremendous. But it will be as tremendous as that when the WTC will be destroyed by terrorists with hijacked commercial airplanes, whereby thousands of human beings will die, that Bush junior – and several of his criminal confidants – will then know this but do nothing about it. A criminal act so that Bush gains the upper hand and can move against Islam, of course always under the guise of wanting to free the USA and the world from terrorism. But there is no talk of the Bushes bringing the greatest terror to the world, at least over the next 15 years.&lt;br /&gt;
| Ungeheuerlich, wirklich ungeheuerlich. So ungeheuerlich wird es aber auch sein, wenn das WHZ durch Terroristen mit gekaperten Verkehrsflugzeugen zerstört wird, wobei Tausende von Menschen sterben werden, dass Bush junior – und verschiedene seiner kriminellen Vertrauten – das dann weiss, jedoch nichts dagegen unternimmt. Ein verbrecherischer Akt, dass Bush die Oberhand gewinnt und gegen den Islam losziehen kann, natürlich immer unter dem Deckmantel dessen, die USA und die Welt vom Terrorismus befreien zu wollen. Dass aber, zumindest für die nächsten 15 Jahre, die Bushs den grössten Terror über die Welt bringen werden, davon wird nicht gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Iraq expert Erich Gysling – &amp;quot;Bush is lying to his people&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Irak-Experte Erich Gysling – &amp;lt;&amp;lt;Bush lügt sein Volk an&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| View, Zurich, Tuesday, 25 May 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 25. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bush criticism from his own ranks&lt;br /&gt;
| Bush-Kritik aus eigenen Reihen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 666. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 666. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Former minister mocks Bush&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ex-Minister verhöhnt Bush&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many human beings are simply obedient to the powerful of the state and lowly intelligent enough to allow themselves to be wrapped around their little fingers by them, especially when it comes to criminals at the head of the state.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen sind den Staatsmächtigen einfach hörig und dumm genug, sich von diesen einfach um den Finger wickeln zu lassen, besonders wenn es sich um Verbrecher handelt, die an der Spitze des Staates stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 667. Unfortunately, that is also of rightness.&lt;br /&gt;
| 667. Auch das ist leider von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 668. In your explanation regarding the WTC you referred to our conversation, during which I also explained that the USA strive for world domination too.&lt;br /&gt;
| 668. Bei deiner Erklärung hinsichtlich des WHZ (WTC) hast du auf unser Gespräch Bezug genommen, bei dem ich auch erklärte, dass die USA auch nach der Weltherrschaft streben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 669. You didn&#039;t mention that.&lt;br /&gt;
| 669. Davon hast du nichts gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not forget that, but rather still wanted to touch on it, which is now no longer necessary. But I have something else for that, namely concerning AIDS: There are time and again women who are HIV-positive and yet procreate and give birth to children. What do you think about that?&lt;br /&gt;
| Das habe ich nicht vergessen, sondern wollte noch darauf zu sprechen kommen, was sich jetzt ja erübrigt. Dafür habe ich noch etwas anderes, und zwar bezüglich des AIDS: Da gibt es doch immer wieder Frauen, die HlV-positiv sind und dennoch Kinder zeugen und gebären. Was hältst du davon?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 670. I am aware of this, though I consider such action to be completely irresponsible, for a variety of reasons, because according to our cognitions and experiences, health changes occur in the immune system of the offspring, whereby in the longer-term genetic changes occur which also affect subsequent generations.&lt;br /&gt;
| 670. Das ist mir bekannt, wobei ich ein solches Handeln für völlig unverantwortlich halte, und zwar aus verschiedenen Gründen, denn gemäss unseren Erkenntnissen und Erfahrungen entstehen gesundheitliche Veränderungen im Immunsystem der Nachkommen, wodurch sich längerfristig gesehen Genveränderungen ergeben, die sich auch auf spätere Generationen auswirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 672. This implies that in the course of the subsequent generations of the children conceived in a HIV-positive state, even if they themselves do not develop illness from the virus, genetically caused changes in the immune system occur, which can no longer be cured.&lt;br /&gt;
| 671. Das bedeutet, dass im Laufe der nachfolgenden Generationen der Kinder, die im Zustand einer HIV-Positivität gezeugt werden, auch wenn sie selbst nicht am Virus erkranken, sich genmässig bedingte Immunsystemveränderungen ergeben, die nicht mehr geheilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 672. These immune system changes have such an effect that they can already appear in the next generation, but also only after two, three, four or even more generations, whereby then completely new disease patterns and epidemics will be present, and these will no longer be recognised to be HIV in their origin.&lt;br /&gt;
| 672. Diese Immunsystemveränderungen wirken sich derart aus, dass sie schon bei der nächsten Generation in Erscheinung treten können, so aber auch erst nach zwei, drei, vier oder noch mehr Generationen, wobei dann völlig neue Krankheitsbilder und Seuchen gegeben sind und diese in ihrem Ursprung nicht mehr als HIV erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, of course, is denied by our clever medics when they learn about your explanation.&lt;br /&gt;
| Was natürlich von unseren so cleveren Medizinern bestritten wird, wenn sie deine Erklärung vernehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 673. Unfortunately this will indeed be the case, but at least the more distant future will prove the correctness of my words.&lt;br /&gt;
| 673. Das wird leider tatsächlich so sein, doch zumindest die fernere Zukunft wird die Richtigkeit meiner Worte beweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have no doubt about that. But tell me, when is it supposed to be that prostitution is subject to state tax regulations, as you once said quite some time ago? And what is meant by the fact that efforts would soon be made, as you also explained, to make prostitution an official occupation requiring training? Are the times of Sodom and Gomorrah now really returning? At least that&#039;s how it seems to me when I think about your words. Will all moral decency be lost now?&lt;br /&gt;
| Daran zweifle ich nicht. Sag aber mal, wann soll denn das sein, dass die Prostitution unter die staatlichen Steuerbestimmungen fällt, wie du vor geraumer Zeit einmal gesagt hast? Und was hat es damit auf sich, dass bald Bemühungen unternommen werden sollen, wie du ebenfalls erklärt hast, dass die Prostitution zu einem offiziellen Lernberuf werden soll? Kehren nun wirklich die Zeiten von Sodom und Gomorrha zurück? So scheint es mir jedenfalls, wenn ich deine Worte überdenke. Geht nun aller sittliche Anstand verloren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 674. Unfortunately, this will indeed be the case regarding your comparison with Sodom and Gomorrah.&lt;br /&gt;
| 674. Das wird leider tatsächlich so sein hinsichtlich deines Vergleiches mit Sodom und Gomorrha.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;After all, sex assistants for handicapped people will actually be coming&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sex-Assistenten für Behinderte kommen doch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| www.blick.ch, Zurich, Thursday, 6 November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| www.blick.ch, Zürich, Donnerstag, 6. November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 675. Prostitution is more and more perverting in public and will steadily increase, including also in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 675. Die Prostitution artet immer mehr öffentlich aus und wird immer mehr zunehmen, und zwar auch in der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 676. In particular, the sex trade will increase when the European Union emerges in 1993, because many prostitutes, women and men, from EU countries can easily practise their sex trade in Switzerland as well as in all EU countries, whereby the responsible authorities do nothing of importance against it.&lt;br /&gt;
| 676. Besonders wird das Sexgewerbe zunehmen, wenn 1993 die Europäische Union entsteht, weil viele Prostituierte, Frauen wie Männer, aus EU-Ländern in der Schweiz sowie in allen EU-Staaten leicht ihr Sexgewerbe ausüben können, wobei die verantwortlichen Behörden nichts von Bedeutung dagegen unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 677. This is because many of the members of the authorities, both men and women, have themselves already been using the services of female and male prostitutes for many years, which is also why they are only doing something pro forma against the evil practice of prostitution.&lt;br /&gt;
| 677. Viele der Behördenmitglieder nämlich, Männer wie Frauen, nehmen schon seit vielen Jahren selbst die Dienste weiblicher und männlicher Prostituierter in Anspruch, weshalb sie auch nur pro forma gegen das Unwesen Prostitution etwas unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Toucher-women project remains&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Berührerinnen-Projekt bleibt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tages-anzeiger.ch, Friday, 16 January 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tages-anzeiger.ch, Freitag, 16. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Let&#039;s get to the taboo zones?&lt;br /&gt;
| Heran an die Tabuzonen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.sonews.ch, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.sonews.ch, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Project &amp;quot;Toucher-women&amp;quot; with new carrier&lt;br /&gt;
| Projekt &amp;quot;BerührerInnen&amp;quot; unter neuer Trägerschaft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.shz.ch, Switzerland. Central Office for Curative Education&lt;br /&gt;
| Quelle: www.shz.ch, Schweiz. Zentralstelle für Heilpädagogik&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More and more prostitutes&lt;br /&gt;
| Immer mehr Prostituierte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tagesanzeiger.ch, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Toucher-women project of Pro Infirmis to be continued&lt;br /&gt;
| BerührerInnen-Projekt der Pro Infirmis wird weitergeführt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 6 November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 6. November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 678. Also handicapped persons of all kinds are in the new millennium to be led to their sexual desires through the practice of prostitution, whereby an organisational regulation will be envisaged, in case this dignityless actually becomes reality, which at present however cannot yet be said with certainty.&lt;br /&gt;
| 678. Auch Behinderte aller Art sollen im neuen Jahrtausend durch die Prostitutionspraktik ihrem Sexualverlangen zugeführt werden, wobei eine organisatorische Regelung vorgesehen sein wird, wenn diese Würdelosigkeit tatsächlich Wirklichkeit wird, was gegenwärtig aber noch nicht mit Bestimmtheit gesagt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 679. In any case, however, everything will pervert more and more in the coming times, making prostitution so to speak an honourable profession and subject to the protection of the state, as well as tax liability and insurance cover.&lt;br /&gt;
| 679. Jedenfalls aber wird in kommender Zeit alles jedoch immer mehr ausarten, wodurch die Prostitution sozusagen ein ehrbarer Beruf und unter den Schutz des Staates sowie unter Steuerpflicht und Versicherungsschutz gestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 680. In this way, the state makes itself a pimp, which, however, its responsible persons and law enforcement officers will not care about, because many of them are men/women frequenting prostitutes, whereby they thus profit personally immorally just as much as the state itself.&lt;br /&gt;
| 680. Damit macht sich der Staat selbst zum Zuhälter, was jedoch dessen Verantwortliche und Ordnungskräfte nicht kümmern wird, weil viele von ihnen Prostitutionsgänger/innen sind, wodurch sie also persönlich unsittlich ebenso profitieren wie auch der Staat selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 681. With regard to prostitution as a profession requiring training, it must be said that the first conceptual advances have already been made, but the unbelievable intention will only be openly discussed in the third millennium.&lt;br /&gt;
| 681. Bezüglich der Prostitution als Lernberuf ist zu sagen, dass bereits erste ideenhafte Ansätze dafür gegeben sind, doch wird das unglaubliche Ansinnen erst im Dritten Jahrtausend offen zur Sprache kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 682. The prostitutional depravity will take unbelievably dirty forms and pervert in such a way that it cannot be any more primitive, whereby it must be said that primitive indigenous peoples do not do such things.&lt;br /&gt;
| 682. Die prostitutionelle Verkommenheit wird unglaublich schmutzige Formen annehmen und derart ausarten, wie sie primitiver nicht mehr sein kann, wobei zu sagen ist, dass primitive Naturvölker solches nicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 683. It will also be the case that sex advertisements in unbelievably primitive form will be publicly distributed in written media as well as on radio and television.&lt;br /&gt;
| 683. Es wird auch sein, dass Sex-Werbungen in unglaublich primitiver Form in schriftlichen Medien sowie in Radio und Fernsehen öffentlich verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That sounds really great. The decency, the virtues and the dignity of the human being are probably lost more and more in case I understand everything correctly.&lt;br /&gt;
| Das kann ja heiter werden. Der Anstand, die Tugenden und die Würde des Menschen gehen wohl immer mehr verloren, wenn ich alles richtig sehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 684. Unfortunately this will be the case, because the process of becoming perverted of many human beings, who are solely willing to live their perversion, can no longer be stopped.&lt;br /&gt;
| 684. Das wird leider so sein, denn aufzuhalten ist das Verkommenwerden vieler Menschen nicht mehr, die nur noch gewillt sind, ihrer Ausartung zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because, on the one hand, they are going down the path of least resistance, are no longer living virtuously, are no longer earning their money honestly, and are no longer willing to live in decency and dignity, because they are of the irrational opinion that only the enjoyments, the addictions and vices, etc., signify the life.&lt;br /&gt;
| Weil sie einerseits nur den Weg des geringsten Widerstandes gehen, nicht mehr tugendhaft leben, nicht mehr ehrlich ihr Geld verdienen und nicht mehr in Anstand und Würde leben wollen, weil sie der irren Ansicht sind, dass allein das Vergnügen, die Süchte und Laster usw. das Leben bedeuteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 685. Unfortunately, this is the sad truth, which will come true more and more in the time to come, because all the terrible things that are determined by the unstoppably increasing overpopulation are more and more getting out of hand.&lt;br /&gt;
| 685. Das ist leider die traurige Wahrheit, was sich in kommender Zeit immer mehr bewahrheiten wird, weil alle Übel immer mehr überhandnehmen, die durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 686. But all the unaccountable of the people and the governments do not want to admit that, which however leads in the end to misery without hope of rescue.&lt;br /&gt;
| 686. Das wollen aber alle Unverantwortlichen des Volkes und der Regierungen nicht wahrhaben, was aber letztendlich ins rettungslose Elend führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, also with regard to criminality, contempt for human beings, inhumanity and all other conceivable terrible things. Do you still have some time?&lt;br /&gt;
| Natürlich auch hinsichtlich der Kriminalität, der Menschenverachtung, Inhumanität und aller sonstig erdenkbaren Übel. Hast du noch etwas Zeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Shocking statistics 2003 – More than 900 crimes in Switzerland every day&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Schock-Statistik 2003 – Jeden Tag über 900 Verbrechen in der Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Wednesday, 26 May 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Mittwoch, 26. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 687. I am not in a hurry.&lt;br /&gt;
| 687. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Then something about the California earthquake zone in the USA. In a few days, on the 16th or 17th, there will be a severe earthquake in San Francisco that is supposed to be around the magnitude 7, as you explained to me when we were there together in the future. About 70 human beings will also have to lose their lives on this occasion. According to your calculations, the resulting damages will be close to USD 5 thousand million, and a part of the old Bay Bridge will collapse. The really big quake is only due in the third millennium, but you told me at the time when you brought me into the future into the time of the quake that in Los Angeles in January 1994, thus in about five years, there will also be a heavy quake that will have a magnitude of 6 to 7 on the Richter scale. Another bigger quake in California will be in December 2003, as well as one in Panama and then just another heavy one in Persia i.e. Iran, if I remember correctly. On that the question, would you know any more details about these quakes?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch etwas bezüglich der Erdbebenzone Kalifornien in den USA. In wenigen Tagen, am 16. oder 17., wird ja in San Francisco ein schweres Erdbeben sein, das um die Stärke 7 betragen soll, wie du mir erklärt hast, als wir zusammen in der Zukunft dort waren. Etwa 70 Menschen werden dabei auch ihr Leben lassen müssen. Die entstehenden Schäden werden deiner Berechnung nach an die 5 Milliarden US-Dollar sein, und ein Teil der alten Bay Bridge wird Zusammenstürzen. Das ganz grosse Beben steht ja erst im Dritten Jahrtausend an, doch sagtest du mir damals, als du mich in die Zukunft in die Zeit des Bebens brachtest, dass in Los Angeles im Januar 1994, also in rund fünf Jahren, auch ein schweres Beben sein wird, das eine Stärke von 6 bis 7 auf der Richterskala haben werde. Ein weiteres grösseres Beben in Kalifornien wird im Dezember 2003 sein, wie auch eines in Panama und eben dann noch ein schweres in Persien resp. im Iran, wenn ich mich richtig erinnere. Dazu die Frage, ob du noch Näheres über diese Beben weisst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 688. Of course.&lt;br /&gt;
| 688. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Earthquake in Panama – Toddler died – 40 people injured&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erdbeben in Panama – Kleinkind starb – 40 Verletzte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.standard.at, Vienna, Saturday, 27 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.standard.at, Wien, Samstag, 27. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Infant died in Panama earthquake&lt;br /&gt;
| Kleinkind starb bei Erdbeben in Panama&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.ostsee-zeitung.de, Rostock, Friday, 26 December 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.ostsee-zeitung.de, Rostock, Freitag, 26. Dezember 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 689. Unfortunately, also during the earthquake in the year 1994 a number of human lives will have to be deplored, their number will be around 60.&lt;br /&gt;
| 689. Leider werden auch bei dem Beben im Jahr 1994 eine Anzahl Menschenleben zu beklagen sein, deren Zahl sich gegen 60 bewegen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 690. Incidentally, the tremor will reach a magnitude of 6.6 according to the earthly Richter scale, as it will likewise be the case in the year 2003.&lt;br /&gt;
| 690. Die Erschütterung wird übrigens die Stärke 6,6 gemäss der irdischen Richterskala aufweisen, wie das auch der Fall sein wird im Jahr 2003.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In Algeria the Earth trembled&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In Algerien bebte die Erde&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Los Angeles haunted by earthquake&lt;br /&gt;
| Los Angeles von Erdbeben heimgesucht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1994, Chronik-Verlag, Dortmund, Zurich, Monday, 17 January 1994&lt;br /&gt;
| Chronik 1994, Chronik-Verlag, Dortmund, Zürich, Montag, 17. Januar 1994&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Baby killed by rubble after earthquake in Panama&lt;br /&gt;
| Baby nach Erdbeben in Panama von Trümmern erschlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.yahoo.de, Munich, Thursday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.yahoo.de, München, Donnerstag, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake in Japan and Northern Iran&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Japan und Nord-Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.handelsblatt.de, Düsseldorf, 7 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.handelsblatt.de, Düsseldorf, Montag, 7. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes Mexico&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Mexiko&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.nzz.ch, Zurich, Tuesday, 15 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Dienstag, 15. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A further earthquake in Northern Iran&lt;br /&gt;
| Erneut Erdbeben in Nord-Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.basler-zeitung.ch, Basel, Monday, 7 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.basler-zeitung.ch, Basel, Montag, 7. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 691. The earthquake that will occur in 1994 will cause very serious damages to buildings and roads as well as to other traffic routes and various other things.&lt;br /&gt;
| 691. Das Erdbeben, das sich 1994 ereignen wird, führt zu sehr schweren Schäden an Gebäulichkeiten und Strassen sowie an anderen Verkehrswegen und an diversen anderen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 692. More than 20,000 human beings will lose their homes, and many will suffer lighter and heavier injuries.&lt;br /&gt;
| 692. Mehr als 20000 Menschen werden ihr Heim verlieren, und viele werden leichtere und schwerere Verletzungen erleiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 693. But also the events in December 2003 will bring suffering to the human beings, because in Iran there will be about 20,000 deaths to be deplored in the earthquake centre alone, also in California and Panama, where the number of deaths will however be small and will thus stay at a few, everything will also entail great damage to buildings, as well as in other ways.&lt;br /&gt;
| 693. Aber auch die Ereignisse im Monat Dezember 2003 bringen Leid über die Menschen, denn es werden in Iran allein im Bebenzentrum rund 20000 Tote zu beklagen sein, auch in Kalifornien und Panama, wo die Zahl der Toten jedoch gering sein und also bei einigen wenigen bleiben wird, wird alles auch grosse Schäden an Gebäuden, wie jedoch auch anderweitig, mit sich bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Earthquake of magnitude 3.0 in the Grosser St. Bernhard region&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erdbeben der Stärke 3.0 in der Region Grosser St. Bernhard&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.nzz.ch, Zurich, Saturday, 12 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Samstag, 12. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 694. And as you said, the year 2004 will also be affected by various earthquakes, so will also be Algeria on 11 January and many others around the world, whereby the trigger will be the global tremor caused by the earthquake in Barn.&lt;br /&gt;
| 694. Und wie du sagtest, wird auch das Jahr 2004 von diversen Erdbeben heimgesucht, so auch Algerien am 11. Januar und viele weitere rund um die Welt, wobei der Auslöser die globale Erschütterung sein wird, die durch das Erdbeben in Barn entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Terrible earthquake in Chile – Valparaiso in ruins&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Furchtbares Erdbeben in Chile – Valparaiso in Trümmern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Thursday, 16 August 1906&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 16. August 1906&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At first the Earth trembles in San Francisco – then a firestorm devastates the thriving metropolis at the Golden Gate&lt;br /&gt;
| Erst bebt die Erde in San Francisco – dann verwüstet ein Feuersturm die blühende Metropole am Golden Gate&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 18 April 1906&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 18. April 1906&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very unfortunate, but the human beings in California do not let themselves be deterred, although they know for certain that one day there will be a more immense rattling than in San Francisco in 1906, it was probably in the month of April, as well as in the years 1857, 1865, 1868, 1898 and 1940. 1906 was in general a year of natural disasters, and indeed worldwide. In San Francisco after the earthquake there was even a monstrous firestorm too and almost 500 deaths. As far as I know, the Italian tenor Enrico Caruso was there at that time, but he managed to get away with nothing but a horror. In the same month, so I think, the Vesuvius erupted for about one week in Italy and claimed about 150 to 200 dead. In the middle of August, it was Chile&#039;s turn, where an earthquake claimed the lives of 11,000 human beings. In the month of March Taiwan too was rattled, besides the fact that also in Europe and elsewhere in the world other natural catastrophes like earthquakes, landslides, floods and storm tides occurred. But there was also something to smile about in this year, namely when the shoemaker Wilhelm Voigt masqueraded as captain with a borrowed uniform and relieved the city treasury of Köpenik by 4,000 Marks. And when there was another earthquake in California in 1940, as I also know from the history of the world, there was an even much worse earthquake in Anatolia, where about 50,000 human lives were to be deplored.&lt;br /&gt;
| Sehr bedauerlich, doch die Menschen in Kalifornien lassen sich nicht abschrecken, obwohl sie genau wissen, dass es dort eines Tages gewaltiger rappeln wird, als 1906 in San Francisco, es war wohl im Monat April, sowie in den Jahren 1857, 1865, 1868, 1898 und 1940. 1906 war überhaupt ein Jahr der Naturkatastrophen, und zwar weltweit. In San Francisco gab es nach dem Erdbeben ja noch einen ungeheuren Feuersturm und etwa an die 500 Tote. Meines Wissens weilte zu der Zeit gerade der italienische Tenor Enrico Caruso dort, der allerdings mit dem Schrecken davonkam. Im gleichen Monat, so denke ich, brach während rund einer Woche in Italien der Vesuv aus und forderte etwa 150 bis 200 Tote. Mitte August war dann Chile an der Reihe, wo ein Erdbeben an die 11000 Menschenleben forderte. Im Monat März rappelte es auch in Taiwan, nebst dem, dass auch in Europa und sonstwo auf der Welt sonstige Naturkatastrophen wie Erdbeben, Bergstürze, Überschwemmungen und Sturmfluten in Erscheinung traten. Es gab aber in diesem Jahr auch etwas zum Schmunzeln, als nämlich der Schuhmacher Wilhelm Voigt sich mit einer geliehenen Uniform als Hauptmann verkleidete und die Stadtkasse von Köpenik um 4000 Mark erleichterte. Und als 1940 in Kalifornien wieder ein Erdbeben war, das weiss ich auch aus der Weltgeschichte, war ein noch viel schlimmeres Beben in Anatolien, wo an die 50 000 Menschenleben zu beklagen waren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Severe earthquake in East Anatolia|2=Chronicle 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 1 January 1940|3=Heftiges Erdbeben in Ostanatolien|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 1. Januar 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=San Francisco - up to 23 earth tremors per year|2=Chronicle 1898, Chronicle-Verlag, Dortmund, Thursday, 14 April 1898|3=San Francisco – bis zu 23 Erdstöße im Jahr|4=Chronik 1898, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 14. April 1898}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Storm surges, landslides and earthquakes|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 12 March 1906|3=Sturmfluten, Bergstürze und Erdbeben|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 12. März 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Largest Vesuvius eruption since the demise of Pompeii|2=Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Saturday, 7 April 1906|3=Größter Vesuv-Ausbruch seit Untergang von Pompeji|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 7. April 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Berlin buried in snow - chaos at ten degrees cold|2=Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Sunday, 30 December 1906|3=Berlin im Schnee begraben – Chaos bei zehn Grad Kälte|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 30. Dezember 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Bridge completely destroyed by storm|2=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 7 November 1940|3=Brücke vom Sturm völlig zerstört|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 7. November 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Earthquake claims 500 lives|2=Chronicle 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 11 November 1940|3=Erdbeben fordert 500 Todesopfer|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 11. November 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Captain of Köpenick &#039;by order of the emperor&#039;|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 18 October 1906|3=Hauptmann von Köpenick &amp;lt;auf Befehl des Kaisers&amp;gt;|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 18. Oktober 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Manhunt and 2,000 Mark bounty|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 18 October 1906|3=Großfahndung und 2000 Mark Kopfgeld|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 18. Oktober 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 695. Unfortunately, the earth-humans really have a hard time letting themselves be taught regarding the better and the rational.&lt;br /&gt;
| 695. Leider lassen sich die Erdenmenschen wirklich nur sehr schwer belehren im Bezuge des Besseren und Vernünftigen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=After the severe earthquake in Iran – search for survivors discontinued|2=The Landbote, Winterthur, Tuesday, 30 December 2003|3=Nach dem schweren Erdbeben im Iran – Suche nach Überlebenden eingestellt|4=Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 30. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, this is indeed the case, because they always claim to know everything better and to be smarter than those who actually know the truth. Considering Arabia and Persia, etc., where the houses are often built of mere clay bricks as well as of manure and clay mixed with straw, and are still built in this way, whereby only simple logs are used for the flooring of the upper floors and for the roofs, it is not surprising that even with small earthquakes everything collapses and buries the human beings under it. Also, the buildings have no cellar rooms, because everything is built only flat on the ground. Consequently, there are no cavities in which human beings could perhaps survive if the buildings collapse. A solid building method for the houses is unfortunately unaffordable for the human beings, which is why it would be up to the governments to be concerned for earthquake-proof residential buildings. But one more question relating to your explanation about the approximately 20,000 deaths in the centre of the quake when the really big catastrophe will take place in Persia in December 2003. Why are you saying in the centre of the quake, because that should mean that there will be still more deaths to deplore outside it, right?&lt;br /&gt;
| Leider ist das tatsächlich so, denn immer wollen sie alles besser wissen und gescheiter sein als jene, welche tatsächlich die Wahrheit kennen. Wenn ich dabei an Arabien und Persien usw. denke, wo die Häuser vielfach aus reinen Lehmziegeln sowie aus mit Stroh gemischtem Mist und Lehm gebaut sind und noch immer in dieser Weise gebaut werden, wobei nur simple Rundhölzer für die Böden der oberen Stockwerke und für die Dächer Verwendung finden, dann ist es nicht verwunderlich, dass schon bei kleinen Erdbeben alles in sich zusammenbricht und die Menschen unter sich begräbt. Auch haben die Bauten keine Kellerräume, weil alles nur ebenerdig auf den Boden gebaut ist. Dadurch gibt es keine Hohlräume, in denen Menschen vielleicht überleben könnten, wenn die Bauten einstürzen. Eine feste Bauweise der Häuser ist leider für die Menschen unerschwinglich, weshalb es an den Regierungen gelegen wäre, für erdbebensichere Wohnbauten besorgt zu sein. Doch noch eine Frage zu deiner Erklärung wegen den rund 20 000 Toten im Bebenzentrum, wenn es im Dezember 2003 in Persien zur wirklich grossen Katastrophe kommt. Warum sagst du im Bebenzentrum, denn das müsste ja heissen, dass ausserhalb desselben noch mehr Tote zu beklagen sein werden, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 696. That is of rightness, because the sprawling outskirts of the city adjoining the centre will also be reduced to rubble.&lt;br /&gt;
| 696. Das ist von Richtigkeit, denn die sich dem Zentrum anschliessenden weitläufigen Aussenbezirke der Stadt werden ebenfalls in Schutt und Asche fallen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=AIDS statistics 2003 – Two new infections every day|2=The Landbote, Winterthur, Monday, 29 December 2003|3=AIDS-Statistik 2003 – Jeden Tag zwei Neuinfektionen|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 697. The wider surroundings in the country will also be affected by this, so that in these areas alone another 22,000 to 27,000 deaths are to be expected.&lt;br /&gt;
| 697. Auch die weitere Umgebung im Land wird davon betroffen sein, so allein in diesen Gebieten mit weiteren 22 000 bis 27000 Toten zu rechnen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, terrible – then a total of 42,000 to 47,000 human beings would have to be killed by the quake. The governments of such vulnerable countries are really criminal in that they do nothing to create safe buildings. However, the population itself is no better, because it does neither do anything itself which could prevent much suffering, especially with regard to the fact that it simply allows itself to be misled, oppressed and exploited by the governments. But this is not only the case in Persia, but in many other countries of the Earth. In general, the human beings are becoming more and more indifferent to each other and furthermore more irresponsible in every respect. This is therefore not just concerning the earthquakes the case, but also, for example, in relation to BSE and AIDS in particular, which, as you said, is set to spread again explosively starting in the new millennium. It will also be kept secret for a long time to come, as you said, that not only meat-and-bone meal is a terrible thing and indeed spreading the BSE to many countries, but also the fishmeal that is fed in fish farms, whereby the fish absorb severe toxins and poisonous heavy metals and human beings then become ill with the worst things when they eat the fish meat. Many are simply incorrigible know-it-alls, envious and lowly intelligent critics who think of themselves as being the wisdom personified. But – about the quake in Iran in December 2003, I would like to know whether this is still linked to the tectonic cycle we were talking about? But something still amazes me: Why are there always far fewer deaths reported during major earthquakes than there actually are?&lt;br /&gt;
| Oh Schreck – dann müssten ja gesamthaft 42 000 bis 47 000 Menschen durch das Beben getötet werden. Die Regierungen solcher gefährdeter Länder sind wirklich kriminell, dass sie nichts unternehmen, um sichere Bauten zu erstellen. Das Volk selbst ist aber auch nicht besser, weil es selbst auch nichts unternimmt, was viel Leid verhindern könnte, besonders in bezug dessen, dass es sich von den Regierungen einfach falsch führen, unterdrücken und ausbeuten lässt. Das aber ist nicht nur in Persien so, sondern in sehr vielen Ländern der Erde. Die Menschen werden allgemein immer gleichgültiger gegeneinander und zudem auch verantwortungsloser in jeder Beziehung. Das ist also nicht nur wegen den Erdbeben so, sondern z.B. auch in bezug des BSE und speziell des AIDS, das sich ja ab dem neuen Jahrtausend wieder explosionsartig weiter ausbreiten soll, wie du sagtest. Auch wird noch lange verschwiegen werden, wie du sagtest, dass nicht nur das Tiermehl ein Übel ist und eben das BSE in viele Länder verbreitet, sondern auch das Fischmehl, das in Fischzuchten verfüttert wird, wodurch die Fische schwere Giftstoffe und giftige Schwermetalle in sich aufnehmen und die Menschen dann an schlimmsten Dingen erkranken, wenn sie das Fischfleisch essen. Viele sind einfach unverbesserliche Besserwisser, Neider und dumme Kritiker, die von sich eine Meinung haben, als wären sie die Weisheit persönlich. Aber – das Beben in Iran im Dezember 2003, dazu möchte ich wissen, ob das dann immer noch mit dem tektonischen Zyklus zusammenhängt, von dem wir gesprochen haben? Etwas nimmt mich aber noch wunder: Warum werden bei grossen Erdbeben immer sehr viel weniger Tote gemeldet, als es tatsächlich gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 698. Your words correspond to what actually is and will continue to be.&lt;br /&gt;
| 698. Deine Worte entsprechen dem, was tatsächlich ist und weiterhin sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 699. In addition to the HIV i.e. AIDS known already since 1981, i.e. the &#039;Human Immunodeficiency Virus&#039; (= human immune system weakness virus), which however already appeared about 50 years ago in Earth-humans, but was not recognised as such, unfortunately still further epidemics and diseases will appear, which could be prevented or contained early, if the governments would not conceal the truth.&lt;br /&gt;
| 699. Nebst dem schon seit 1981 bekannten HIV resp. AIDS, also dem ‹Human Immunodeficiency Virus› (= menschliches Immunschwächevirus), das aber schon vor rund 50 Jahren bei Erdenmenschen in Erscheinung trat, jedoch nicht als solches erkannt wurde, werden leider noch weitere Seuchen und Krankheiten in Erscheinung treten, die verhindert oder frühzeitig eingedämmt werden könnten, wenn nicht die Regierungen die Wahrheit verheimlichen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 700. In the same way, this will be the case in the new millennium for a serious lung disease that results from a laboratory accident in China during criminal experiments for new biological weapons and is spread throughout the world.&lt;br /&gt;
| 700. Gleichermassen wird das im neuen Jahrtausend mit einer schwerwiegenden Lungenkrankheit sein, die in China bei kriminellen Versuchen für neue biologische Waffen durch einen Laborunfall entsteht und in der Welt verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=SARS, Severe acute respiratory syndrome – General - Pathogen – Route of infection – Incubation period – Symptoms – Diagnosis – Therapy – Frequency of occurrence (cut-off date 01 July 2003) – Lethality – Prophylaxis – Prognosis|2=Source: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, 2003|3=SARS, Schweres akutes Atemnotsyndrom, Severe Acute Respiratory Syndrome – Allgemeines – Erreger – Infektionsweg – Inkubationszeit – Symptome – Diagnose – Therapie – Häufigkeit (Stichtag 01.07.03) – Letalität – Prophylaxe – Prognose|4=Quelle: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 701. Animals too will be carriers of the disease, spreading it and transmitting it to the human beings.&lt;br /&gt;
| 701. Auch Tiere werden Träger der Krankheit, diese verbreiten und auf die Menschen übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 702. Furthermore, all governments around the world will always trivialise everything and claim that this or that would have no harmful effects on the human beings as well as the world of animals and plants, be it with regard to any gas leaks or other leakages of substances into the air or into the water from chemical factories etc., or with regard to military or secret service machinations.&lt;br /&gt;
| 702. Auch wird weltweit von gesamthaft allen Regierungen stets alles bagatellisiert und behauptet, dass dieses und jenes keine schädlichen Wirkungen für die Menschen sowie die Tier- und Pflanzenwelt hätte, sei es nun hinsichtlich irgendwelcher Gasausbrüche oder sonstiger Entweichungen von Stoffen in die Luft oder ins Wasser aus chemischen Werken usw., oder bezüglich militärischer oder geheimdienstlicher Machenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 703. For a long time to come, it will also be concealed when diseases and epidemics are carried down from outer space to the Earth.&lt;br /&gt;
| 703. Lange Zeit wird auch verheimlicht werden, wenn in kommender Zeit aus dem Weltenraum Krankheiten und Seuchen auf die Erde eingeschleppt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 704. But in relation to the earthquakes:&lt;br /&gt;
| 704. Doch im Bezug der Erdbeben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 705. The mentioned tectonic cycle of earthquakes still extends very far into the third millennium; hence this quake will also be associated with it.&lt;br /&gt;
| 705. Der genannte tektonische Erdbebenzyklus erstreckt sich noch sehr weit in das Dritte Jahrtausend hinein, folglich auch dieses Beben damit im Zusammenhang stehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 706. In this context, however, other factors will also have to be taken into account, because it is not the cycle alone that will play a decisive role, but the USA in the first instance will bear the brunt of the blame for it.&lt;br /&gt;
| 706. Dabei werden jedoch noch andere Faktoren in Betracht gezogen werden müssen, weil nicht der Zyklus allein eine massgebende Rolle spielen wird, sondern ganz speziell werden die USA die grösste Schuld daran tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 707. This is because the foundation stone for the quake will be laid by the second Gulf War, which will be waged by the USA against Iraq, and namely by the monstrous bombardments and the vibrations they will cause, which will extend deep into the Earth&#039;s interior.&lt;br /&gt;
| 707. Das darum, weil der Grundstein des Bebens durch den zweiten Golfkrieg, der durch die USA gegen Irak geführt werden wird, gesetzt wird, und zwar durch die ungeheuren Bombardemente und die dadurch entstehenden Erschütterungen, die tief ins Erdinnere reichen werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=SARS: China fears new wave of infections|2=Source: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, Wednesday, 3 December 2003|3=SARS: China befürchtet neue Erkrankungswelle|4=Quelle: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, Mittwoch, 3. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=After the earthquake in southeast Iran - Little hope for survivors|2=Der Landbote, Winterthur, Monday, 29 December 2003|3=Nach dem Erdbeben im Südosten des Irans – Wenig Hoffnung auf Überlebende|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 708. However, the destructive effects will only manifest themselves in the month of December as a result of the severe earthquake, namely in the millennia-old city of Barn, which lies about 1,000 kilometres southeast of the capital Tehran, as you know, since you have been there several times on your journeys between Europe and India.&lt;br /&gt;
| 708. Die zerstörenden Auswirkungen werden jedoch erst im Monat Dezember durch das schwere Erdbeben in Erscheinung treten, und zwar in der jahrtausendealten Stadt Barn, die rund 1000 Kilometer südöstlich von der Hauptstadt Teheran liegt, wie du ja weisst, da du ja mehrmals dort gewesen bist auf deinen Wegen zwischen Europa und Indien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;At 18:31 the Earth shook – Bern – In large parts of Switzerland the Earth shook at 18:31 on Monday.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Um 18:31 Uhr bebte die Erde – Bern – In weiten Teilen der Schweiz hat am Montag um 18:31 Uhr die Erde gebebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 24 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the earthquake in Iran – Sorrow and despair&lt;br /&gt;
| Nach dem Erdbeben im Iran – Trauer und Verzweiflung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Saturday, 27 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quake at the Berber coast of Morocco&lt;br /&gt;
| Beben an der Berberküste Marokkos&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 25 February 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 25. Februar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 709. But regarding the 2003 attack by the U.S. Armed Forces:&lt;br /&gt;
| 709. Aber bezüglich des Überfalls der US-amerikanischen Streitkräfte im Jahr 2003:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 710. Allegedly, the war will be waged to oust the dictator Saddam Husain, but this will be a deliberate lie on the part of the American president.&lt;br /&gt;
| 710. Angeblich soll der Krieg darum geführt werden, um den Diktator Saddam Husain auszuschalten, was jedoch einer bewussten Lüge des amerikanischen Präsidenten entsprechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 711. The real reason will be to be found in three factors:&lt;br /&gt;
| 711. Der wahre Grund nämlich wird in drei Faktoren zu finden sein:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 712. Firstly, George Walker Bush junior, who will then be in office as President of the USA, will turn into an evangelistic sectarian and elevate himself in sectarian delusion to God&#039;s angel of revenge against the Islam and instigate corresponding war raids on Afghanistan and Iraq.&lt;br /&gt;
| 712. Erstens wird sich der dann als USA-Präsident amtierende George Walker Bush junior zum evangelistischen Sektierer wandeln und sich im sektiererischen Wahn zu Gottes Racheengel gegen den Islam erheben und dementsprechende Kriegsüberfälle auf Afghanistan und Irak anzetteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 713. Secondly, he wants to realise the traditional delusion of the USA to attain the absolute world domination, to which the supposedly &amp;quot;divine order&amp;quot; to take world-wide action against terrorism comes very handy to him.&lt;br /&gt;
| 713. Zweitens will er den altherkömmlichen Wahn der USA verwirklichen, die absolute Weltherrschaft zu erlangen, wozu ihm der angeblich «göttliche Auftrag›, weltweit gegen den Terrorismus vorzugehen, sehr gelegen kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 714. And thirdly, the USA has always been eager to take control of the petroleum in the Arab world, especially in relation to Iraq.&lt;br /&gt;
| 714. Und drittens sind die USA schon seit jeher darauf erpicht, das Erdpetroleum in der arabischen Welt in ihre Gewalt zu bringen, insbesondere im Bezug des Irak.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Two dead and 40 injured – California expects further aftershocks&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zwei Tote und 40 Verletzte – Kalifornien erwartet weitere Nachbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 24 December 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 24. Dezember 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 715. In that too, the USA finds a justification for the wars, as is the case with Afghanistan, because that country disposes of very many resources.&lt;br /&gt;
| 715. Auch darin finden die USA eine Berechtigung für die Kriege, wie das auch hinsichtlich Afghanistans der Fall ist, weil dieses Land über sehr viel Ressourcen verfügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 716. And as I explained to you earlier, the US President George Walker Bush I mentioned is the son of the US President George Herbert Walker Bush, who will be responsible for the first American Gulf War in 1991.&lt;br /&gt;
| 716. Und wie ich dir schon früher erklärte, handelt es sich bei dem angesprochenen USA-Präsidenten George Walker Bush um den Sohn des US-Präsidenten George Herbert Walker Bush, der für den ersten amerikanischen Golfkrieg im Jahr 1991 verantwortlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 717. And regarding your last question:&lt;br /&gt;
| 717. Und bezüglich deiner letzten Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 718. As a rule, the authorities and the public media only report that number of deaths who are to be deplored as a result of a natural or human induced disaster, as recorded at the most recent point in time of the official counting.&lt;br /&gt;
| 718. In der Regel werden durch die Behörden und öffentlichen Medien nur jene Zahl Tote gemeldet, die durch eine Naturkatastrophe oder menschlich ausgelöste Katastrophen zu beklagen sind, die zum letzten Zeitpunkt der offiziellen Zählung erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 719. There are then no longer any reports regarding the many hundreds and thousands of deaths still to be found after the last official relief operations or dying subsequently from injuries suffered, because other events in the world are more sensational.&lt;br /&gt;
| 719. Über viele Hunderte und Tausende von Toten, die nach den letzten offiziellen Hilfseinsätzen noch gefunden werden oder die nachträglich an erlittenen Verletzungen noch sterben, wird dann nicht mehr berichtet, weil andere Geschehen in der Welt sensationeller sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aid for the survivors and clean-up operations in Iran – 40,000 people feared dead&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Hilfe für die Überlebenden und Aufräumarbeiten im Iran – 40 000 Tote befürchtet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After earthquake: Almost 600 dead – El Hoceima (Morocco).&lt;br /&gt;
| Nach Erdbeben: Fast 600 Tote – El Hoceima (Marokko).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 26 February 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 26. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Feverish search for survivors in the Caribbean – More than 2,000 people feared dead&lt;br /&gt;
| Fieberhafte Suche nach Überlebenden in der Karibik – Mehr als 2000 Tote befürchtet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 1 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 1. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 720. The remaining dead in major catastrophes are usually found only weeks, months or even years later, if they are still found at all.&lt;br /&gt;
| 720. Die restlichen Toten bei grossen Katastrophen werden in der Regel erst Wochen, Monate oder gar erst nach Jahren gefunden, wenn sie überhaupt noch gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 721. Many simply remain buried and graved without ever being found.&lt;br /&gt;
| 721. Viele nämlich bleiben einfach verschüttet und begraben, ohne dass sie jemals gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mindestens 140 Tote oder Vermisste bei Wirbelsturm in Birma&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;At least 140 dead or missing from a cyclone in Burma&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 722. Thus, in the case of catastrophes in which human beings are killed, a certain number of deaths must always be reckoned with, which will only be found later or never at all.&lt;br /&gt;
| 722. So ist also bei Katastrophen, bei denen Menschen getötet werden, immer mit einer gewissen Anzahl Toten zu rechnen, die erst später oder überhaupt nie gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Armistice in the Gulf War after UNO mediation – Successful negotiator Pérez de Cuellar&lt;br /&gt;
| Waffenstillstand im Golfkrieg nach UNO-Vermittlung – Erfolgreicher Unterhändler Pérez de Cuellar&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 20 August 1988&lt;br /&gt;
| Chronik 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 20. August 1988&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 500,000 dead in eight years of war between Iran and Iraq&lt;br /&gt;
| 500 000 Tote in acht Jahren Krieg zwischen Iran und Irak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 20 August 1988&lt;br /&gt;
| Chronik 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 20. August 1988&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 723. That may be about a few, but it may also be about many more, to be calculated in tens, hundreds, thousands, tens of thousands or even hundreds of thousands.&lt;br /&gt;
| 723. Dabei kann es sich um einige wenige handeln, wie aber auch um viel mehr, die in Dutzenden, Hunderten, Tausenden, Zigtausenden oder gar Hunderttausenden zu berechnen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, that is how it is. – Good. Regarding the Gulf War: Actually, it will then already be the third Gulf War, because the first took place between Iran and Iraq, namely during the years 1980 to 1988, which means that it ended last year. The war was caused by the Iraqi attempt to change through military Gewalt a border line on the Shatt el-Arab that had been contractually defined in 1975. But something else: Our scientists keep saying about the aurora borealis that these luminous phenomena, which are caused by the penetration of solar corpuscular particles into the Earth&#039;s atmosphere near the magnetic poles and cause gas particles to glow, would only occur between 70-500 kilometres above sea level. With Semjase, you and Ptaah I was actually allowed to observe such luminous phenomena both in the regions of the North Pole and the South Pole, whereby interestingly enough, as I already saw in 1977, the polar luminous phenomena at the South Pole are the exact image of those at the North Pole. If I have understood your explanations correctly, it is the case that the auroral phenomena go far beyond an altitude of 1,000 kilometres, but then you do not call these luminous phenomena auroras anymore. And that is exactly the point, because I can no longer remember the designation. It is also not true that the luminous phenomena only occur up to an altitude of 500 kilometres, rather well beyond 1,000 kilometres high.&lt;br /&gt;
| So ist das also. – Gut. Bezüglich des Golfkrieges: Eigentlich wird es dann ja bereits der dritte Golfkrieg sein, denn der erste fand ja zwischen Iran und Irak statt, und zwar während den Jahren 1980 bis 1988, so er also letztes Jahr beendet wurde. Verursacht wurde der Krieg durch den irakischen Versuch, einen 1975 vertraglich festgelegten Grenzverlauf am Schaft el-Arab durch militärische Gewalt zu verändern. Doch etwas anderes: Unsere Wissenschaftler reden bezüglich der Polarlichter immer davon, dass diese Leuchterscheinungen, die durch das Eindringen solarer Korpuskularteilchen in die Erdatmosphäre nahe den magnetischen Polen entstehen und Gasteilchen zum Leuchten bringen, nur zwischen 70-500 Kilometern Höhe auftreten würden. Mit Semjase, dir und Ptaah durfte ich ja solche Leuchterscheinungen sowohl in den Gebieten des Nordpols wie auch des Südpols beobachten, wobei interessanterweise, wie ich schon 1977 sah, die polaren Lichterscheinungen am Südpol das Ebenbild derjenigen des Nordpols sind. Wenn ich eure Erklärungen richtig verstanden habe, ist es so, dass die Polarlicht-Erscheinungen weit über 1000 Kilometer Höhe hinausgehen, nur nennt ihr diese Leuchterscheinungen dann nicht mehr Polarlicht. Und genau das ist der Punkt, denn ich vermag mich nicht mehr an die Bezeichnung zu erinnern. Auch stimmt es ja nicht, dass die Leuchterscheinungen nur bis 500 Kilometer Höhe auftreten, sondern weit über 1000 Kilometer hinauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Northern lights where there aren&#039;t any - San Francisco. To the astonishment of many experts, a military satellite has photographed northern lights at an altitude of 800 kilometres...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Polarlichter, wo’s keine gibt – San Francisco. Zur Verblüffung vieler Experten hat ein Militärsatellit Nordlichter in 800 Kilometer Höhe fotografiert…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 12 December 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 12. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 724. The polar luminous phenomena you mentioned indeed reach up to altitudes of 1,000 and more kilometres.&lt;br /&gt;
| 724. Die von dir genannten polaren Leuchterscheinungen reichen tatsächlich bis in Höhen von 1000 und mehr Kilometern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 725. The designation polar light may very well be used for this.&lt;br /&gt;
| 725. Die Bezeichnung Polarlicht kann sehr wohl dafür genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 726. We call the luminous phenomena corpuscular lighting.&lt;br /&gt;
| 726. Wir bezeichnen die Leuchterscheinungen als Korpuskularleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 727. I guess that is the designation that you ask for.&lt;br /&gt;
| 727. Das ist wohl die Bezeichnung, nach der du fragst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 728. Corresponding to the sphere we also designate the luminous phenomena, thus the ones starting from 1,000 kilometres height are called exosphere-corpuscular lightings.&lt;br /&gt;
| 728. Je gemäss der Sphäre benennen wir auch die Leuchterscheinungen, folglich also diese ab 1000 Kilometer Höhe Exosphäre-Korpuskularleuchten genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 729. What lies below relates to the thermosphere, the mesopause and, to a lesser extent, the mesosphere.&lt;br /&gt;
| 729. Was darunter liegt belangt in die Thermosphäre, die Mesopause und in geringem Mass noch in die Mesosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 730. In the last two layers also the glowing night clouds appear, which you have also already often observed.&lt;br /&gt;
| 730. In den letzten beiden Schichten treten auch die leuchtenden Nachtwolken in Erscheinung, die du auch schon oft beobachtet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the upper layers you mentioned are also called ionosphere and heterosphere, right? And the electric power of an aurora is said to be well over 100 million kilowatts, if I remember correctly?&lt;br /&gt;
| Die von dir genannten oberen Schichten werden aber auch Ionosphäre und Heterosphäre genannt, oder? Und die Leistung eines Polarlichtes soll weit über 100 Millionen Kilowatt betragen, wenn ich mich richtig erinnere?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 731. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 731. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, while we are on these matters, I would also like to ask you a question about the lightning strikes that occur high above the clouds at altitudes of between 35 and 100 kilometres. By this I mean the red lightning strikes, which in turn produce blue lightning strikes in the surroundings, which shoot up as far as the ionosphere.&lt;br /&gt;
| Wenn wir aber schon bei diesen Dingen sind, dann möchte ich dich noch etwas fragen hinsichtlich der Blitze, die hoch über den Wolken in etwa zwischen 35 und 100 Kilometern Höhe in Erscheinung treten. Damit meine ich die roten Blitze, die selbst wiederum in der Umgebung blaue Blitze erzeugen, die bis in die Ionosphäre hinaufschiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 732. These are so-called collective lightning strikes, as we call them.&lt;br /&gt;
| 732. Dabei handelt es sich um sogenannte Sammelblitze, wie wir sie nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 733. Each thunderstorm discharge leaves behind certain electrical energies and gases, which settle high above the clouds and accumulate up to a critical mass.&lt;br /&gt;
| 733. Jede Gewitterentladung hinterlässt gewisse elektrische Energien und Gase, die sich hoch über den Wolken ablagern und bis zu einer kritischen Masse ansammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 734. Once this is reached, an ignition of the same takes place, which then causes the red lightning phenomenon, through which blue discharges are emitted in their surroundings, which shoot up into the sky with more than 100 kilometres per second.&lt;br /&gt;
| 734. Ist diese erreicht, dann erfolgt eine Entzündung derselben, was dann die rote Blitzerscheinung hervorruft, durch die sich in ihrer Umgebung blaue Entladungen absondern, die mit mehr als 100 Sekundenkilometern in die Höhe schiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 735. It depends on the intensity of the thunderstorm discharges when the critical mass is reached, and an ignition can take place.&lt;br /&gt;
| 735. Bis die jeweils kritische Masse erreicht wird und eine Entzündung stattfinden kann, hängt von der Intensität der Gewitterentladungen ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 736. Between 90 and 110 thunderstorm discharges are normally necessary before the critical mass is reached and an ignition can occur.&lt;br /&gt;
| 736. So sind normalerweise zwischen 90 und 110 Gewitterentladungen notwendig, ehe die kritische Masse erreicht wird und eine Entzündung erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Thanks for the explanation. As we know, the Earth is not finely round, despite the fact that it is always said to be round like the stars. However, the Earth is minimally more stretched at the equator than at both poles, which is due to the centrifugal force with regard to the Earth&#039;s own rotation. We have already been through this before. On my Great Journey, however, I saw planets and solar structures that looked like a discus due to their self-rotation. On that topic, the question that I can actually answer myself: It is true that the greater i.e. faster the self-rotation of a planet or a sun is, the flatter the structure becomes, isn&#039;t it? This is correct, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| Gut. Danke für die Erklärung. Wie wir wissen, ist die Erde nicht fein rund, obwohl immer gesagt wird, dass sie rund sei wie die Sterngebilde. Minim ist die Erde aber am Äquator gedehnter als an beiden Polen, was durch die Fliehkraft hinsichtlich der Eigenrotation der Erde kommt. Darüber haben wir schon mal gesprochen. Auf meiner Grossen Reise habe ich aber Planeten- und Sonnengebilde gesehen, die infolge ihrer Eigenrotation ähnlich einem Diskus aussahen. Dazu die Frage, die ich mir eigentlich selbst beantworten kann: Es ist doch so, je grösser resp. schneller die Eigenrotation eines Planeten oder einer Sonne ist, desto flacher wird das Gebilde, oder? Das ist doch richtig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 737. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 737. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Something that just interests me: You once spoke about beans and potatoes actually containing poisons that can lead to poisoning and even death for the human being. I remember the word alkaloids. Potatoes become particularly poisonous when stored cold, you said.&lt;br /&gt;
| Was mich einmal interessiert: Du hast einmal davon gesprochen, dass Bohnen und Kartoffeln eigentlich Gifte enthalten, die für den Menschen zu Vergiftungen und gar zum Tod führen können. In meiner Erinnerung ist das Wort Alkaloide. Kartoffeln werden besonders giftig, wenn sie kalt gelagert werden, sagtest du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 738. That&#039;s right.&lt;br /&gt;
| 738. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 739. Potatoes contain the alkaloid solanine and develop a dangerous amount of sugar when stored too cool.&lt;br /&gt;
| 739. Kartoffeln enthalten das Alkaloid Solanin und entwickeln gefährlich viel Zucker, wenn sie zu kühl gelagert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Potatoes: cancer risk higher than expected&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kartoffeln: Krebsrisiko höher als vermutet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| K-Tip, Zurich, No. 1 2004, Wednesday, 14 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| K-Tipp, Zürich, Nr. 1 2004, Mittwoch, 14. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 740. Due to this, they additionally develop further poisons during roasting at high temperatures, which are among other things carcinogenic.&lt;br /&gt;
| 740. Ausserdem entwickeln sie dadurch beim Braten bei hohen Temperaturen noch weitere Gifte, die unter anderem auch krebserregend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 741. But this also applies to many other foods which are roasted or baked.&lt;br /&gt;
| 741. Das trifft aber auch auf viele andere Nahrungsmittel zu, die geröstet oder gebraten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 742. With regard to potatoes, it must be said that they are particularly poisonous in their unripe and green state.&lt;br /&gt;
| 742. Bezüglich den Kartoffeln ist zu sagen, dass diese ganz besonders in noch unreifem und also grünem Zustand äusserst giftig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 743. Many other plant foods and herbs as well as tea plants also contain poisons which can lead to allergies, burns, nausea and vomiting etc. or may under certain circumstances even be life-threatening if used improperly.&lt;br /&gt;
| 743. Auch viele andere pflanzliche Nahrungsmittel und Kräuter sowie Teepflanzen enthalten Gifte, die zu Allergien, Verätzungen, Übelkeit und Erbrechen usw. führen oder unter Umständen gar lebensgefährlich sein können, wenn sie unsachgemäss benutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 744. For many foods the principle applies:&lt;br /&gt;
| 744. Bei vielen Lebensmitteln gilt das Prinzip:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 745. All too much is unhealthy.&lt;br /&gt;
| 745. Allzuviel ist ungesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was asked how dangerous it would actually be to give birth to children by Caesarean section. I didn&#039;t know any answer on that except that the operation often causes deformations in the woman&#039;s abdomen.&lt;br /&gt;
| Man fragte mich, wie gefährlich es eigentlich sei, Kinder durch Kaiserschnitt zur Welt zu bringen. Darauf wusste ich keine Antwort ausser der, dass durch die Operation im Unterleib der Frau häufig Verwachsungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 746. Your answer has been correct, but Caesarean sections also increase the rate of stillbirths.&lt;br /&gt;
| 746. Deine Antwort war richtig, doch steigt durch Kaiserschnitte auch die Rate der Totgeburten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Caesarean section: More stillbirths – Gynaecologists warn of the consequences when pregnant again&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kaiserschnitt: Mehr Totgeburten – Frauenärzte warnen vor den Folgen bei einer nächsten Schwangerschaft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zurich, No. 1 2004, Wednesday, 14 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zürich, Nr. 1 2004, Mittwoch, 14. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 747. The procedure is also not harmless for the woman, because damage to the uterus can also occur.&lt;br /&gt;
| 747. Ungefährlich ist der Eingriff auch für die Frau nicht, weil auch eine Schädigung der Gebärmutter erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;More lightning in dirty air&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mehr Blitze in Dreckluft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 14 November 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 14. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so not harmless, as they always say. On 31 July, we talked about the lightning. During thunderstorms, I have noticed on several occasions that during particularly warm weather, when the air is impregnated with dust, car and aircraft exhaust fumes and smoke residues from forest and garden fires as well as from factory chimneys, etc., particularly many lightnings occur. Could it really be so, or am I deceiving myself?&lt;br /&gt;
| Aha, also nicht harmlos, wie immer behauptet wird. Am 31. Juli haben wir über die Blitze gesprochen. Verschiedentlich habe ich bei Gewittern die Feststellung gemacht, dass bei besonders warmem Wetter, wenn die Luft von Staub, Auto- und Flugzeugabgasen und Rauchrückständen von Wald- und Gartenfeuern sowie von Fabrikschloten usw. geschwängert ist, dass dann eigenartigerweise besonders viele Blitze in Erscheinung treten. Mag das wirklich so sein, oder täusche ich mich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 748. You are not deceiving yourself, because the more polluted the air is, the more lightnings occur.&lt;br /&gt;
| 748. Du täuschst dich nicht, denn je mehr die Luft verschmutzt ist, desto mehr Blitze treten auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 749. The air pollution is a decisive factor for the development of the lightnings.&lt;br /&gt;
| 749. Die Luftverschmutzung bildet einen massgebenden Faktor für die Entstehung der Blitze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding the black holes: On my Great Journey Ptaah made me watch a huge and fantastic structure. It was about two black holes orbiting each other with tremendous speed. The whole thing looked like two water strudels, each of which while self-rotating also rotated with each other and already merged into each other. I explained to Ptaah that it would certainly be understandable if I named the structure twin-black holes that eat each other up. He commented that this hit the nail on the head. Later he took me to an area where I could observe another phenomenon of a similar kind, except that the structure looked like a triangle because it consisted of three black holes. Both phenomena, according to Ptaah, would be rare, but given. The question on that is whether the earthly astronomy scientists already know such structures? But how does a black hole actually develop unless there is first an explosion of a sun and only then everything collapses, which of course also occurs? Sfath also told me that even an outer space nebula might turn into a black hole.&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich der Schwarzen Löcher: Auf meiner Grossen Reise liess mich Ptaah ein riesiges und phantastisches Gebilde schauen. Es handelte sich um zwei Schwarze Löcher, die mit ungeheurer Geschwindigkeit einander umkreisten. Das Ganze sah aus wie zwei Wasserstrudel, die je selbst rotierend zusätzlich noch miteinander rotierten und bereits ineinander verflossen. Gegenüber Ptaah erklärte ich, dass es sicher verständlich sei, wenn ich das Gebilde Zwillings-Schwarze-Löcher nenne, die einander gegenseitig auffressen. Er meinte dazu, dass das den Nagel auf den Kopf treffe. Später dann brachte er mich in ein Gebiet, wo ich ein weiteres Phänomen der ähnlichen Art beobachten konnte, nur dass das Gebilde wie ein Dreieck wirkte, weil es aus drei Schwarzen Löchern bestand. Beide Phänomene, so meinte Ptaah, seien zwar selten, doch eben gegeben. Die Frage dazu, ob die irdischen Astronomiewissenschaftler bereits solche Gebilde kennen? Wie aber entsteht eigentlich grundsätzlich ein Schwarzes Loch, wenn nicht erst eine Explosion einer Sonne erfolgt und erst dann alles in sich zusammenstürzt, was es ja eben auch gibt? Auch erzählte mir Sfath, dass sogar aus einem Weltraumnebel ein Schwarzes Loch entstehen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 750. To your first question:&lt;br /&gt;
| 750. Auf deine erste Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 751. No, that is not the case, and it will probably take until the third millennium before they will discover such objects.&lt;br /&gt;
| 751. Nein, das ist nicht der Fall, und es wird wohl ins Dritte Jahrtausend gehen, ehe sie solche Objekte entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 752. The normal formation of a black hole occurs when a sun turns around itself faster and faster until it collapses due to its own gravity.&lt;br /&gt;
| 752. Die normale Entstehung eines Schwarzen Loches erfolgt dadurch, dass sich eine Sonne immer schneller um sich selbst dreht, bis sie infolge ihrer eigenen Schwere in sich zusammenstürzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 753. In the process, it drags all the matter of its environment into it and thereby increases its gravitational pull to such an extent that even the photons, that is, the light, disappear into the mass.&lt;br /&gt;
| 753. Dabei reisst sie alle Materie ihres Umfeldes in sich hinein und erhöht dadurch ihre Anziehungskraft dermassen, dass selbst die Photonen, also das Licht, in der Masse verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 754. Likewise, this happens when nebulae are compressed by an increasing rotation in such a way that they form a mass with a gravitational force.&lt;br /&gt;
| 754. Gleichermassen geschieht das, wenn sich durch eine steigende Rotation Nebel derart verdichten, dass sie eine Masse mit einer Anziehungskraft bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then everything has an effect like a huge vacuum cleaner that swallows everything that lands in its area of attraction.&lt;br /&gt;
| Dann wirkt alles wie ein gewaltiger Staubsauger, der alles verschluckt, was in seinen Anziehungsbereich gerät.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 755. That is a good comparison.&lt;br /&gt;
| 755. Das ist ein guter Vergleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You once mentioned briefly that the global warming will also affect the organisms of the human beings, as well as the animals and the plants. You also said that the overfishing of the waters, mainly the oceans, will result in enormous ecological changes, thus thereby disturbing the world of nature and life forms.&lt;br /&gt;
| Du hast einmal kurz erwähnt, dass sich die Klimaerwärmung auch auf den Organismus der Menschen sowie der Tiere und der Pflanzen auswirken werde. Auch sagtest du, dass sich durch die Überfischung der Gewässer, hauptsächlich der Meere, gewaltige ökologische Veränderungen ergeben, wodurch also die Welt der Natur und Lebensformen gestört wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 756. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 756. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 757. The entire metabolism of human being, animal and plants is constantly changing due to the global warming.&lt;br /&gt;
| 757. Der gesamte Metabolismus von Mensch, Tier und Pflanzen verändert sich durch die Klimaerwärmung kontinuierlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 758. In this respect, the start has already taken place and everything will expand worldwide.&lt;br /&gt;
| 758. Diesbezüglich hat sich der Beginn bereits ergeben, und es wird sich alles weltweit ausbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 759. The first openly recognisable manifestations of metabolic changes will in the coming times be noticeable in human beings and animals in the form of increased diarrhea attacks.&lt;br /&gt;
| 759. Die ersten offen erkenntlichen Erscheinungen der Stoffwechselveränderungen werden sich in kommender Zeit durch ein Umsichgreifen vermehrter Durchfallerscheinungen bei Mensch und Tier bemerkbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 760. With regard to the overfishing of the waters, it must be said that this will inevitably lead to a very rapid excess of microorganisms in the waters, whereby the entire terrestrial ecology will be disturbed and changed.&lt;br /&gt;
| 760. Bezüglich der Überfischung der Gewässer ist zu sagen, dass diese unvermeidbar ein sehr schnelles Überhandnehmen der Mikroorganismen in den Gewässern zur Folge haben wird, wodurch die gesamte irdische Ökologie gestört und verändert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 761. Thus very unpleasant and serious things will happen in this respect, which will result in great changes that are detrimental to nature and life.&lt;br /&gt;
| 761. Es werden sich diesbezüglich also sehr unerfreuliche und schwerwiegende Dinge tun, durch die grosse natur- und lebensnachteilige Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see. – When you say the entire ecology, then I understand by it all life forms, the air, the water and the land as well as their entire interplay. Am I right with that assumption?&lt;br /&gt;
| Aha. – Wenn du von der gesamten Ökologie sprichst, dann verstehe ich darunter alle Lebensformen, die Luft, die Gewässer und das Land sowie deren gesamtes Zusammenspiel. Gehe ich richtig mit dieser Annahme?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 762. Your assumption is of rightness.&lt;br /&gt;
| 762. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Floods and storm surges – again I would like to come back to the air stream i.e. jet stream of which you spoke. Sfath already explained some things to me when he flew with me in the equatorial jet stream once around the world in his pear spaceship in the early 1940s. Now what&#039;s a little irritating to me: You have spoken of two jet streams, namely one in the north and one in the south. However, Sfath said that there were several of them, namely four or five, if I remember correctly. As you did, he also explained that the jet streams, which are global, determine the weather conditions all over the Earth.&lt;br /&gt;
| Überschwemmungen und Sturmfluten – nochmals möchte ich auf den Luftstrom resp. Strahlstrom zurückkommen, von dem du gesprochen hast. Dazu hat mir schon Sfath einiges erklärt, als er in den ersten Vierzigerjahren in seinem Birnenraumschiff mit mir im äquatorialen Strahlstrom einmal rund um die Welt geflogen ist. Was mich nun etwas irritiert: Du hast von zwei Strahlströmen gesprochen, und zwar von einem nördlichen und einem südlichen. Sfath jedoch sagte, dass es deren mehrere solcher gewaltiger Windströme gebe, nämlich deren vier oder fünf, wenn ich mich recht erinnere. Wie du erklärte auch er, dass die Strahlströme, die weltumfassend sind, die Wetterlagen auf der ganzen Erde bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 763. That is of rightness, but I did not find it necessary to mention not only the two most important ones, but also those which are not of worldwide significance.&lt;br /&gt;
| 763. Das ist von Richtigkeit, doch fand ich es nicht für erforderlich, nebst den beiden hauptsächlichsten auch jene zu nennen, welche von nicht weltumfassender Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 764. Nor was I aware that Sfath was teaching you these matters.&lt;br /&gt;
| 764. Auch war mir nicht bekannt, dass dich Sfath in diesen Belangen unterrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, he had done so. In doing so, he also explained to me that the jet streams in the northern and southern hemispheres were image-like, as were the polar lights, which appear like mirror images at the north and south poles, as I had already mentioned when we talked about the corpuscular lighting.&lt;br /&gt;
| Hat er aber getan. Er hat mir dabei auch erklärt, dass die Strahlströme in der nördlichen und südlichen Hemisphäre ebenbildmässig seien, wie auch die Polarlichter, die am Nordpol und Südpol wie Spiegelbilder in Erscheinung treten, wie ich ja schon sagte, als wir über das Korpuskularleuchten sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 765. You have learned a lot from Sfath, of which of course I can only be aware of a small part.&lt;br /&gt;
| 765. Du hast sehr viel von Sfath gelernt, wovon ich natürlich nur einen kleinen Teil wissen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 766. However, even that which I know is already enormous.&lt;br /&gt;
| 766. Aber allein schon das, was ich weiss, ist enorm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are too kind, my son. But tell me, while we are mentioning Sfath: When I once talked to him about the piracy in the Bermuda Triangle, which has actually meanwhile almost disappeared, he suggested that it would rise again worldwide in the coming time. Do you know anything about that? When we talked about gas planets, he explained that in relation to the formation of gas planets, these would only come about if the accumulating gases would not heat up. What can you briefly tell about this?&lt;br /&gt;
| Du bist zu gütig, mein Sohn. Sag aber mal, wenn wir schon bei Sfath sind: Als ich einmal mit ihm über die Seeräuberei im Bermuda-Dreieck sprach, die ja inzwischen so gut wie verschwunden ist, meinte er, dass diese aber in kommender Zeit weltweit wieder ansteigen werde. Weisst Du etwas darüber? Er erklärte, als wir über Gasplaneten sprachen, dass es in bezug der Bildung von Gasplaneten so sei, dass diese nur zustande kommen könnten, wenn sich die sammelnden Gase nicht erhitzen. Was kannst du kurz darüber sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pirates attacked 445 ships – The pirate attacks on the world&#039;s oceans increase and become more and more with Gewaltsamkeit.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Piraten überfielen 445 Schiffe – Die Piratenattacken auf den Weltmeeren nehmen zu und werden immer gewaltsamer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 29 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 29. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 767. Regarding the piracy I can&#039;t provide you with any information, because I don&#039;t know anything about it.&lt;br /&gt;
| 767. Hinsichtlich der Piraterie kann ich dir leider keine Auskunft geben, weil ich darüber nichts weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 768. Gas planets form as gases accumulate and begin to rotate.&lt;br /&gt;
| 768. Gasplaneten bilden sich, indem sich Gase sammeln und zu rotieren beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 769. If the gases remain cold, then densifying gas clusters form in the rotation ring, which rotate in an ever-increasing number around the centre, densify more and more and finally form a solid gas core, around which then further gas clusters circle.&lt;br /&gt;
| 769. Bleiben die Gase kalt, dann bilden sich im Rotationsring verdichtende Gasballungen, die immer in grösserer Zahl um das Zentrum rotieren, sich immer mehr verdichten und letztlich einen festen Gaskern bilden, um den dann weitere Gasballungen kreisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 770. If the whole thing does not cool down, but remains cold, then what is known as gas planet evolves.&lt;br /&gt;
| 770. Kühlt das Ganze nicht ab, sondern bleibt kalt, dann bildet sich das, was als Gasplanet bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 771. However, if heat is generated by the rotation and densification, then the object heats up and transforms.&lt;br /&gt;
| 771. Entsteht jedoch durch die Rotation und Verdichtung Wärme, dann erhitzt sich das Objekt und wandelt sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is already sufficient, thank you. We have now reached the month of December 2003 with predictions. We should actually leave it at that for today. Although we only discussed the very most important things, it should really be enough with that unless you still have something important to add or explain.&lt;br /&gt;
| Das reicht schon, danke. Wir sind jetzt mit Voraussagen beim Monat Dezember des Jahres 2003 angelangt. Damit sollten wir es eigentlich für heute bewenden lassen. Zwar haben wir nur hauptsächlichste Dinge besprochen, doch sollte es damit wirklich genug sein, wenn du nicht noch etwas Wichtiges hinzuzufügen resp. zu erklären hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 772. Of course, there are many things worth mentioning, such as concerning the cloning of animals; the human, plant and animal genetic engineering; the advances in surgery and medicine; the general macro-technology, micro-technology and nanotechnology; the now ragingly fast developing computer sector and the communication and entertainment technology; the new inventions, the physics and chemistry, the astrophysics, politics, diverse scientific cognitions, the terrorism as well as many natural disasters, celestial phenomena and discoveries in the universe etc., which will occur in the next 14 years alone until the end of 2003.&lt;br /&gt;
| 772. Natürlich gäbe es sehr viele erwähnenswerte Dinge zu nennen, wie bezüglich der Klonierung von Tieren; der menschlichen, pflanzlichen und tierischen Gentechnik; der Fortschritte in der Chirurgie und Medizin; der allgemeinen Makrotechnik, Mikrotechnik und Nanotechnik; des sich nun rasend schnell entwickelnden Computerwesens und der Kommunikations- und Vergnügungstechnik; der neuen Erfindungen, der Physik und Chemie, der Astrophysik, Politik, vielerlei wissenschaftlicher Erkenntnisse, des Terrorismus sowie vieler Naturkatastrophen, Himmelserscheinungen und Entdeckungen im Universum usw., die allein noch in den kommenden 14 Jahren bis Ende Jahr 2003 in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 773. But the year 2003 can be concluded with the earthquake in Iran in as far as major world-shaking events are concerned, because something new will only come about in the year 2004, whereby however many things will be very unpleasant, namely already at the beginning of the year, as you mentioned, when the first earthquakes in Mexico and Indonesia spread fear and horror on 2nd January.&lt;br /&gt;
| 773. Das Jahr 2003 kann aber in bezug grosser, weltbewegender Geschehen mit dem Erdbeben in Iran vollendet werden, denn Neues wird sich erst im Jahr 2004 ergeben, wobei aber vieles sehr unerfreulich sein wird, und zwar schon zum Beginn des Jahres, wie du erwähnt hast, wenn am 2. Januar die ersten Erdbeben in Mexiko und Indonesien Angst und Schrecken verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 774. I would like to explain the following in this regard:&lt;br /&gt;
| 774. Es sei dazu folgendes erklärt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 775. Maybe when I will come back once more on the 9th of November, before Ptaah will continue the contacts with you again, I will be able to explain some additional things.&lt;br /&gt;
| 775. Vielleicht kann ich, wenn ich am 9. November nochmals komme, ehe Ptaah die Kontakte mit dir wieder weiterführen wird, noch einige weitere Dinge erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 776. But first I have to talk to Ptaah about this, to see whether it will indeed be advisable to still mention additional things of the future, because it is certainly not meant to spread fear and terror.&lt;br /&gt;
| 776. Darüber muss ich aber zuerst mit Ptaah sprechen, ob es eben ratsam sein wird, noch weitere Dinge der Zukunft zu nennen, denn es soll ja damit nicht Angst und Schrecken verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 777. Already all the predictions that I have given to you in all the years until today cannot be coped with by many human beings, which is why you were encouraged to pass on the information only in a close circle and not to make it available to the public media.&lt;br /&gt;
| 777. Schon all das, was ich dir in all den Jahren bis heute an Voraussagen gegeben habe, ist für viele Menschen nicht zu verkraften, weshalb du ja angehalten warst, die Informationen nur in engem Kreis weiterzugeben und nicht damit an die öffentlichen Medien zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I have also abided by. A given word is a given word.&lt;br /&gt;
| Woran ich mich auch gehalten habe. Ein gegebenes Wort ist ein gegebenes Wort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 778. I am aware of your correct actions, also that you never break a given promise, which unfortunately has often brought you a lot of hardship and damage – also in relation to your marriage.&lt;br /&gt;
| 778. Dein korrektes Handeln ist mir bekannt, auch dass du ein gegebenes Versprechen niemals brichst, was dir leider schon oft sehr viel Unbill und Schaden eingebracht hat – auch im Bezug deiner Ehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, I don&#039;t want to talk about that now.&lt;br /&gt;
| Davon möchte ich jetzt aber nicht sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 779. Nevertheless, it is still necessary, because I have to tell you that you have fulfilled your duty and task more than only to the best and that you are now released from your obligation.&lt;br /&gt;
| 779. Trotzdem ist es aber notwendig, denn ich habe dir zu sagen, dass du deine Pflicht und Aufgabe mehr als nur zum Besten erfüllt hast und du nun frei von deiner Verpflichtung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 780. The things have fulfilled themselves, consequently you do not have to endure further harm from this malicious marriage.&lt;br /&gt;
| 780. Die Dinge haben sich erfüllt, folglich du nicht weiterhin Schaden durch diese bösartige Ehe nehmen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you saying that the marriage may already be dissolved right now?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass die Ehe schon jetzt aufgelöst werden könnte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 781. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 781. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 782. If the marriage hadn&#039;t been necessary for certain reasons, we would have kept you away from it.&lt;br /&gt;
| 782. Wäre sie aus bestimmten Gründen nicht notwendig gewesen, dann hätten wir dich davon abgehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 783. But ancient determinations did not allow that, as you know.&lt;br /&gt;
| 783. Alte Bestimmungen liessen das aber nicht zu, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 784. However, the fact that everything developed into much worse patterns brought also much more harm and pain for you than could be expected and calculated.&lt;br /&gt;
| 784. Dass aber alles sehr viel schlimmere Formen angenommen hat, brachte dir auch sehr viel mehr Schaden und Schmerz, als zu erwarten und zu errechnen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 785. Thus what we had predicted for you regarding your marriage was not complete, but we ourselves did not know how bad it would really turn out.&lt;br /&gt;
| 785. Was wir dir deshalb bezüglich deiner Ehe voraussagten, war nicht vollständig, doch wussten wir selbst nicht, wie schlimm es wirklich kommen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 786. But you are now free to decide.&lt;br /&gt;
| 786. Du kannst dich nun aber entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I had to fulfill my duty, and so I bit the sour apple. But it&#039;s not my style to just bite on something and then not finish eating it. Meaning that I am also going to eat the rest of the sour apple. Some time ago you said that in 1997 the drama and the marital war would come to an end because my cannibal herself would simply run away and file for divorce. Since I have overcome everything so far, I will continue to also do so for the remaining years.&lt;br /&gt;
| Meine Pflicht war zu erfüllen, und so habe ich in den sauren Apfel gebissen. Es ist aber nicht meine Art, einfach etwas anzubeissen und es dann nicht fertig zu essen. Also esse ich auch den Rest des Sauerapfels noch auf. Vor geraumer Zeit sagtest du ja, dass im Jahr 1997 das Theater und der Ehekrieg ein Ende haben werden, weil mein Kannibal selbst einfach abhauen und die Scheidung einreichen werde. Habe ich bisher alles überstanden, dann werde ich das auch noch die restlichen Jahre tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 787. It is your choice.&lt;br /&gt;
| 787. Es ist deine Entscheidung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 788. However, consider all the bad times you have had, because what is to come will still be some worse.&lt;br /&gt;
| 788. Bedenke aber all der schlimmen Zeit, die du hinter dir hast, denn das Kommende wird noch um einiges schlimmer sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 789. Although there are new rays of hope for you, you must not let them deceive you about the reality.&lt;br /&gt;
| 789. Zwar gibt es für dich neue Lichtblicke, doch du darfst dich durch diese nicht über die Wirklichkeit hinwegtäuschen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 790. The betrayal of you and of the mission and of the group, as well as the slander, will come to light in the time to come and will also find its way into the public media.&lt;br /&gt;
| 790. Der Verrat an dir sowie an der Mission und an der Gruppe sowie die Verleumdungen werden in der kommenden Zeit offen werden und auch in die öffentlichen Medien gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean by my wife?&lt;br /&gt;
| Du meinst durch meine Frau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 791. Yes – that is the sense of my explanation.&lt;br /&gt;
| 791. Ja – das ist der Sinn meiner Erklärung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That, too, will be bearable. Furthermore, throughout all the years it has been proven that the lies and slander about me, the members of the group and the mission all over the world have caused exactly the opposite of what the liars and slanderers intended.&lt;br /&gt;
| Auch das wird zu verkraften sein. Ausserdem hat sich all die Jahre immer bewiesen, dass die Lügen und Verleumdungen über mich, die Gruppemitglieder und die Mission in aller Welt genau das Gegenteil von dem bewirkt haben, was von den Lügnern und Verleumdern bezweckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 792. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 792. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Compared to it, the Sun is a candle - Darmstadt. This huge red fireball is the most immense thing our universe has to offer. A gamma-ray burst...&lt;br /&gt;
| Geg&amp;lt;ben ihn ist die Sonne eine Kerze – Darmstadt. Diese riesige rote Feuerkugel ist das Gewaltigste, was unser Universum überhaupt zu bieten hat. Ein Gammablitz…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 30 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 30. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 793. Nonetheless, lying and slanderous machinations are always very unpleasant, because in a certain sense everything still brings vexation with it, even if in the end good benefits result from it.&lt;br /&gt;
| 793. Lügnerische und verleumderische Machenschaften sind aber trotzdem immer sehr unerfreulich, weil alles in gewissem Sinn doch Ärger mit sich bringt, auch wenn letztlich guter Nutzen daraus entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I suppose that is right, but let us leave that alone and talk about something else: On my Great Journey, Ptaah explained to me that some 500 million years ago, in or near our SOL system, a tremendous gamma-ray burst occurred, killing and extinguishing at least two-thirds of all life forms on Earth in the air, on land and in the water. In three to five seconds, such a flash is supposed to generate and radiate as much energy as our sun would develop in around 5 thousand million years. My question now on this is whether you can explain to me what triggers such gamma bursts that are supposed to be rare in and of themselves? Some time ago we also talked together about the fact that, if I am not mistaken, an asteroid dangerous to the Earth will be discovered in the year 2003 or so, which will come dangerously close to the Earth in the year 2014. What will be the exact date of discovery? Then I still recall that you once said something that also in the year 2028 an asteroid would head towards the Earth?&lt;br /&gt;
| Das ist wohl richtig, doch lassen wir das und sprechen von etwas anderem: Auf meiner Grossen Reise hat Ptaah mir erklärt, dass vor etwa 500 Millionen Jahren in unserem SOL-System oder in dessen Nähe ein ungeheurer Gammablitz aufgetreten sei, durch den auf der Erde mindestens zwei Drittel aller Lebensformen zu Luft, Land und Wasser getötet und ausgerottet worden seien. Ein solcher Blitz soll in drei bis fünf Sekunden so viel Energie erzeugen und ausstrahlen, wie unsere Sonne in rund 5 Milliarden Jahren entwickle. Meine Frage dazu nun, ob du mir erklären kannst, wodurch solche Gammablitze ausgelöst werden, die an und für sich selten sein sollen? Wir haben zusammen vor geraumer Zeit auch darüber gesprochen, dass, wenn ich mich nicht irre, im Jahr 2003 oder so ein für die Erde gefährlicher Asteroid entdeckt werde, der im Jahr 2014 der Erde gefährlich nahe komme. Wann wird das genaue Entdeckungsdatum sein? Da fällt mir noch ein, dass du einmal etwas gesagt hast, dass auch im Jahr 2028 ein Asteroid auf die Erde zuziehe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 794. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 794. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 795. We have already talked about this.&lt;br /&gt;
| 795. Darüber haben wir schon gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 796. The asteroid, which is to be expected in 2028, will then pass relatively close to the Earth, so the planet will not be affected unless still something unforeseen arises.&lt;br /&gt;
| 796. Der Asteroid, der im Jahre 2028 zu erwarten ist, wird dann verhältnismässig nahe an der Erde vorbeiziehen, so der Planet nicht tangiert wird, wenn sich nicht noch etwas Unvorhergesehenes ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2003 QQ47 - a potentially dangerous asteroid - On 24 August 2003, the Lincoln Near Earth Asteroid Program in Socorro, New Mexico, discovered an asteroid that could strike Earth on 21 March 2014 with a probability of 1 in 909,000 (luckily no more)…&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2003 QQ47 – ein potentiell gefährlicher Asteroid – Am 24. August 2003 wurde mit dem Lincoln Near Earth Asteroid Programm in Socorrro/New Mexiko ein Asteroid entdeckt, der mit einer Wahrscheinlichkeit von (zum Glück nur) 1 zu 909 000 am 21. März 2014 die Erde treffen könnte…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.astro.univie.ac.at, Thursday, 4 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.astro.univie.ac.at, Donnerstag, 4. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 797. With regard to the object to be expected in the year 2014, the following has to be explained:&lt;br /&gt;
| 797. In Hinsicht des Objektes, das im Jahr 2014 zu erwarten ist, sei folgendes erklärt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 798. We are talking about the large wandering asteroid we call Soran.&lt;br /&gt;
| 798. Es handelt sich dabei um jenen grossen Wander-Asteroiden, den wir Soran nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 799. It will be discovered on 24 August 2003.&lt;br /&gt;
| 799. Er wird am 24. August 2003 entdeckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 800. It is in fact a dangerous object, which can really cause immense harm, if it turns out that due to today still incalculable circumstances it gets even a small fraction out of its orbit, which normally passes very close to the Earth.&lt;br /&gt;
| 800. Es handelt sich tatsächlich um ein gefährliches Objekt, das wirklich ungeheures Unheil anrichten kann, wenn sich fügt, dass es durch heute noch unberechenbare Umstände auch nur einen kleinen Bruchteil aus seiner Bahn gerät, die normalerweise sehr nahe an der Erde vorbeiführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 801. Already in ancient times the orbit of the object passed over and over again dangerously near the Earth, whereby both the planet as well as the Earth moon were occasionally hit by small asteroid fragments, which dragged along in the tow of the wandering asteroid.&lt;br /&gt;
| 801. Schon in alten Zeiten hat die Bahn des Objektes immer wieder gefährlich nahe an der Erde vorbeigeführt, wobei sowohl der Planet wie auch der Erdmond verschiedentlich von kleinen Asteroidenbruchstücken getroffen wurden, die im Schlepptau des Wander-Asteroiden mitzogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 802. And with regard to the formation of the gamma-ray bursts, it has to be explained that they are caused by gigantic discharges when black holes explode.&lt;br /&gt;
| 802. Und bezüglich der Entstehung der Gammablitze ist zu erklären, dass diese durch gigantische Entladungen entstehen, wenn Schwarze Löcher explodieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the same time, there are of course also wandering black holes, such as the one that drifted around 500,000 years ago to the SOL system and then apparently exploded. It must have been that way, if l interpret your words well. Already Sfath spoke of wandering black holes, but also Ptaah. And in terms of the wandering asteroid: Are you saying, then, that nothing can yet be predicted more precisely in relation to the projectile from outer space? However, a view into the future would certainly make that possible, wouldn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| Wobei es ja auch wandernde Schwarze Löcher gibt, wie jenes, das vor rund 500000 Jahren zum SOL-System trieb und dann offenbar explodierte. So muss es wohl gewesen sein, wenn ich deine Worte richtig interpretiere. Schon Sfath sprach von wandernden Schwarzen Löchern, wie aber auch Ptaah. Und in Hinsicht des Wanderasteroiden: Du meinst also, dass noch nichts genauer vorherbestimmbar ist in bezug des Weltraumgeschosses? Eine Zukunftsschau würde das aber sicher ermöglichen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 803. That would certainly be possible, but we have not made any foresight in this respect because, at least for the time being, it is not yet of any importance.&lt;br /&gt;
| 803. Das wäre wohl möglich, doch haben wir diesbezüglich keine Vorausschau vorgenommen, weil es, zumindest vorderhand, noch nicht von Bedeutung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 804. And what you said in the context of the gamma-ray burst is correct; at that time, it emerged from a wandering black hole.&lt;br /&gt;
| 804. Und was du sagtest im Zusammenhang des Gammablitzes ist richtig; er entstand damals durch ein wanderndes Schwarzes Loch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 805. If a black hole in the center of a galaxy detonates due to a huge discharge, the whole galaxy usually also explodes in a gigantic gamma-ray burst.&lt;br /&gt;
| 805. Wenn ein galaxienzentrales Schwarzes Loch durch eine gewaltige Entladung detoniert, dann explodiert in der Regel auch die ganze Galaxie in einem gigantischen Gammablitz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, no then; that&#039;s also fine. Let us thus leave this, by which I mean the wandering asteroids. Thank you for the information regarding the gamma-ray burst. – We have also already talked several times about the fact that hair dyeing is harmful to health, that it can cause various types of cancer as well as liver and kidney damage, dizziness, allergies and eczema as well as vision disorders, hearing damage and balance disorders, etc. To this end, I asked you if you could broadly organise and test the hair dyes that are common on Earth. Has that happened in the meantime?&lt;br /&gt;
| Dann eben nicht; auch gut. Lassen wir das also, womit ich den Wanderasteroiden meine. Danke für die Auskunft in bezug des Gammablitzes. – Wir haben auch schon mehrmals darüber gesprochen, dass das Haarefärben gesundheitsschädlich ist, dass es sowohl verschiedene Arten Krebs erzeugen kann wie auch Leber- und Nierenschäden, Schwindel, Allergien und Ekzeme sowie Sehstörungen, Hörschäden und Gleichgewichtsstörungen usw. Dazu habe ich dich gebeten, ob du weitgehend die auf der Erde üblichen Haarfärbemittel organisieren und testen kannst. Ist das inzwischen geschehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 806. Yes, that is what I have been endeavouring to do.&lt;br /&gt;
| 806. Ja, darum habe ich mich bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 807. All the agents I could get hold of, there were many hundreds of such substances, and all resulted in the same unpleasant result of a dangerous harmfulness to health.&lt;br /&gt;
| 807. Alle Mittel, denen ich habhaft werden konnte, es waren viele Hunderte solcher Substanzen, und alle ergaben das gleiche unerfreuliche Resultat einer gefährlichen gesundheitlichen Schädlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, according to your earlier explanations, had indeed to be expected. Well, then I don&#039;t have any more questions for this time.&lt;br /&gt;
| Was deinen früheren Erklärungen gemäss ja zu erwarten war. Gut, dann habe ich für diesmal keine weiteren Fragen mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 808. If that is so I will go now.&lt;br /&gt;
| 808. Dann will ich jetzt gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 809. Farewell and see you again.&lt;br /&gt;
| 809. Leb wohl und auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 810. In one month I will visit you once more.&lt;br /&gt;
| 810. In einem Monat werde ich dich nochmals besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 811. After that Ptaah will be your official conversation partner.&lt;br /&gt;
| 811. Danach wird Ptaah dein offizieller Gesprächspartner sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 812. See you again.&lt;br /&gt;
| 812. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bye, my friend, then until in a month. See you again.&lt;br /&gt;
| Ade, mein Freund, dann bis in einem Monat. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator&#039;s Notes==&lt;br /&gt;
===2018===&lt;br /&gt;
The translation was completed afresh from original source documents ([[Books]]/[[Contact Statistics]]) in 2018. It has been a strong translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===July 17th, 2007===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Additional note added to source webpage on July 17th, 2007&amp;lt;br&amp;gt;History: [http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;amp;oldid=27657 Archived translation] or use history button (top right) and select revision: &#039;11:01, 28 December 2018‎&#039;.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ptaah conveys advice to Billy from the High Council about why the release of the very sensitive hoaxed Apollo 11 &amp;quot;Moon landing&amp;quot; information could endanger him, the group members, the mission and could even cause war-like actions. This clearly demonstrates that such sensitive material of world wide significance must sometimes be withheld and/or not talked around. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(From p.1, vol. 7, [[Contact Report 240 | 240th contact]], Mon, December 30th, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Additional related articles on [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/Meier.Mondv6p70.htm source webpage]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===October 2006===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Note added to source webpage in October 2006&amp;lt;br&amp;gt;History: [http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;amp;oldid=27657 Archived translation] or use history button (top right) and select revision: &#039;11:01, 28 December 2018‎&#039;.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[ The article [[FIGU Special Bulletin 28 | here]] ] is an unofficial translation of a short excerpt from an outstanding article by core-group member [http://www.lanzendorfer.ch Hans-Georg Lanzendorfer], which was published in [[FIGU Special Bulletin 28 | FIGU Special Bulletin #28]] in September 2006. [http://www.figu.org/de/figu/bulletin/s28/nasa.htm www.figu.org/de/figu/bulletin/s28/nasa.htm] Hans&#039;s article includes various selected excerpts from the Contact Reports which go into some detail about the Apollo 11 hoax, and the below translation has been made to demonstrate that - due to [http://www.figu.org FIGU]&#039;s unique status - irresponsibly publishing &#039;&#039;everything&#039;&#039; known to be true could result in fatal danger to the FIGU members at the SSSC. Had someone openly asked FIGU whether people had landed on the Moon in 1969, FIGU would have had to have somehow avoided giving a straight answer or would have had to say something like, &#039;&#039;&amp;quot;FIGU Switzerland distances itself from claims that the Apollo 11 Moon landing was not genuine.&amp;quot;&#039;&#039; Logic suggests that there may indeed still be &#039;&#039;other&#039;&#039; matters of equal or even greater sensitivity that might elicit the a similar reply, and for the same prudent reasons.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 231]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-mainsections&amp;quot; title=&amp;quot;secondNavigation List&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Prophets|Jesaia]], [[Jeremia]], [[Henoch]], [[Prophets|Henok]] and [[Nokodemion]]&lt;br /&gt;
* [[Jmmanuel]], [[Prophets|Mohammed]] and [[Eduard]]&lt;br /&gt;
* [[FIGU_-_related_terms|Firmament]], [[FIGU_-_related_terms|Heaven]], [[FIGU_-_related_terms|Divine]]&lt;br /&gt;
* [[:Category:People|Jacobus Bertschinger]]&lt;br /&gt;
* [[:Category:People|Guido Moosbrugger]]&lt;br /&gt;
* [[Easter Island]]&lt;br /&gt;
* [[Semjase]]&lt;br /&gt;
* [[Climate Change]]&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* German Source: From a copy of the original hardback book from www.figu.org, see [[Contact_Statistics#PPKB|PPKB]]&lt;br /&gt;
* English Source: This one was translated at various different times by Dyson Devine, Vivienne Legg, Helga Friedrichs, Willem Mondria, Christopher Mainwaring Taylor, Christian Frehner, Philia Stauber, Stefan Zutt. Older archived translation source: [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/Meier.Mondv6p70.htm gaiaguys.net (backup copy)] - all superseded in 2018 by a full approved translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Impressum / Copyright / Disclaimer ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;The copyright information of a contact report is displayed when it appears first in the block of the original hardback book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Copyright}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;diff=34776</id>
		<title>Contact Report 230</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;diff=34776"/>
		<updated>2019-12-24T13:16:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Very few and small translation improvements.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[File:Nearby SSSC 068.jpg|thumb|460px|left|&amp;lt;small&amp;gt;Taken in the Zürcher Oberland (&amp;quot;Zurich highlands&amp;quot;)&amp;lt;/small&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 1-118  &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|230 – 239]] from 11.10.1989 to 20.12.1991] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-6 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 12 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 12)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBC  &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|159 – 232]]&amp;lt;ref&amp;gt;Contact Reports 197 - 231 are missing in Semjase-Kontakt-Berichte 12, later published in Plejadisch-Plejarische-Kontaktberichte block 5 and 6&amp;lt;/ref&amp;gt; from TBC to  17.11.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 11&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; October, 1989 – 04:01 (Zweihundertdreissigster Kontakt)&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg, Helga Friedrichs, Willem Mondria,&amp;lt;br&amp;gt;Christopher Mainwaring Taylor, Christian Frehner, Philia Stauber, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: 2005-2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: James Moore, Joseph Darmanin (January 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_6.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_12.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
At about a hundred pages the contact is considered long. Topics covered include: predictions of old prophets, Easter island, beer, among many other things.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 230 Translation ==&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Two hundred thirtieth contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Zweihundertdreissigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wednesday, 11&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; October 1989, 04:01&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Mittwoch, 11. Oktober 1989, 04.01 h&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice, my friend, that you are back again. Be welcome and greeted. It was a long time.&lt;br /&gt;
| Schön, mein Freund, dass du wieder da bist. Sei willkommen und gegrüsst. Es war eine lange Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. But you knew I&#039;d be gone for two months.&lt;br /&gt;
| 1. Du wusstest doch, dass ich zwei Monate weg sein werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I knew that, yes. But it had been almost two and a half months to now. Never mind. Can you today again tell me something about prophecies or predictions of the old prophets?&lt;br /&gt;
| Wusste ich, ja. Aber es waren bis jetzt beinahe zweieinhalb Monate. Egal. Kannst du mir heute nochmals etwas sagen bezüglich Prophetien oder Voraussagen der alten Propheten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Certainly, because I have made an effort to still bring something more.&lt;br /&gt;
| 2. Gewiss, denn ich habe mich darum bemüht, um noch etwas bringen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, once again it is not a matter of prophecy, but of a prediction which this time too goes back to the prophet Jeremiah and is mainly about you, along with little else.&lt;br /&gt;
| 3. Es handelt sich allerdings wiederum nicht um eine Prophetie, sondern um eine Voraussage, die auch diesmal auf den Propheten Jeremia zurückführt und hauptsächlich von dir handelt, nebst wenig anderem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also had to translate his ancient words into today&#039;s German language so that it would be understood.&lt;br /&gt;
| 4. Auch seine alten Worte musste ich umsetzen in die heutige deutsche Sprache, damit sie verstanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So listen to what he had to say:&lt;br /&gt;
| 5. So höre denn, was er zu sagen hatte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. As proclaimer of this world I see and hear and know what will come about in very distant days.&lt;br /&gt;
| 6. Als Künder dieser Welt sehe und höre ich und weiss, was sich in sehr fernen Tagen ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will be in the centuries when the proclaimer of the new time will raise his word and teach the world, and thereby cause great turmoil and his life will be endangered by it.&lt;br /&gt;
| 7. Es wird in den Jahrhunderten sein, wenn der Künder der neuen Zeit sein Wort erheben und die Welt belehren und damit grossen Aufruhr herbeiführen und dadurch sein Leben bedroht sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I see and hear and know because my eyes and ears are open and see and hear in the firmament what will be in the distant days to come.&lt;br /&gt;
| 8. Ich sehe und höre und weiss, weil meine Augen und Ohren offen sind und im Himmel sehen und hören, was in fernen kommenden Tagen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. As if with a big step, I traverse the days with my eyes and ears into the distant time, all the way to a free country, to a place of which you know nothing yet and which you cannot yet see.&lt;br /&gt;
| 9. Wie mit einem grossen Schritt durchmesse ich mit meinen Augen und Ohren die Tage bis in die ferne Zeit, bis hin in ein freies Land, an einen Ort, von dem ihr noch nichts wisst und den ihr noch nicht sehen könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Over there will be the bravest of the brave, the most dignified of the dignified ones, and he will teach with might and proclaim the laws and recommendations of the Creation.&amp;lt;ref&amp;gt;See [[The Twelve Recommendations]], [[Dekalog Dodekalog]] and [[Spirit Teaching]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 10. Dort wird der Tapferste der Tapferen sein, der Heiligste der Heiligen, und er wird mit Macht lehren und die Gesetze und Gebote der Schöpfung verkünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Like me, he will be a scribe and will be able to listen to the firmament, and he will be the eye, the ear and the conscience of human beings, and he will make human beings see the powers of the Creation and hear her laws.&lt;br /&gt;
| 11. Wie ich wird er der Schrift kundig sein und dem Himmel lauschen können, und er wird das Auge, das Ohr und das Gewissen der Menschen sein, und er wird die Menschen die Kräfte der Schöpfung sehen und ihre Gesetze hören lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. He will be a seer and a knowledgeer, and a mediator, whose hand will write down the voices of those who will come from the stars.&lt;br /&gt;
| 12. Er wird ein Sehender und Wissender sein, und ein Vermittler, dessen Hand die Stimmen jener niederschreibt, welche von den Sternen kommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And he will be the third continuation of mine and a continuation in the re-living of those proclaimers who were me beforehand.&lt;br /&gt;
| 13. Und er wird der dritte Fortgang meiner sein und ein Fortgang im Wiederleben jener Künder, die meiner vor mir waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. His word will reveal the hidden structure of the world and many a secret of the Creation, and he will fill gaps of memory that lead from a point in the past or from the present to the future, so he will show the map on which the events taking place due to the human being mark the new time.&lt;br /&gt;
| 14. Sein Wort wird den verborgenen Aufbau der Welt und manch Geheimnis der Schöpfung enthüllen, und er wird Risse der Erinnerung stopfen, die von einem Punkt in der Vergangenheit oder von der Gegenwart in die Zukunft führen, so er die Karte aufzeigen wird, auf der die Geschehen durch den Menschen die neue Zeit zeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The new proclaimer will have to endure much suffering, and the father will be a simple shoemaker and the mother a simple woman who will bear three sons and four daughters in all.&lt;br /&gt;
| 15. Der neue Künder wird viel Leid ertragen müssen, und der Vater wird ein einfacher Schuhmacher und die Mutter ein einfaches Weib sein, das in allem drei Söhne und vier Töchter gebären wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. One of the sons will be called the guardian of the treasure and will be the new proclaimer.&lt;br /&gt;
| 16. Einer der Söhne wird der Hüter des Schatzes genannt werden und der neue Künder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The knowledge of the laws of the Creation will be open to him like never before to a proclaimer.&lt;br /&gt;
| 17. Das Wissen um die Gesetze der Schöpfung werden ihm offen sein wie niemals einem Künder zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And it will be him who will again bring to light the true teaching and the true words of the ancient proclaimers and make them accessible to the human beings.&lt;br /&gt;
| 18. Und er wird es sein, der die wahre Lehre und die wahren Worte der alten Künder wieder ans Licht bringt und sie den Menschen zugänglich machen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Until then, the texts of the proclamations, the teachings, and the words of mine and mine after mine and mine before mine wait in hidden waiting for the appropriate moment, when they shall emerge again during the days of the new proclaimer, brought forth by the human beings from the firmaments.&lt;br /&gt;
| 19. Bis dahin werden die Texte der Kündungen, der Lehre und der Worte meiner und meiner nach meinen und meiner vor meinen warten im Verborgenen auf den passenden Augenblick, wenn sie zu des neuen Künders Tagen wieder auftauchen sollen, hergebracht von den Menschen aus dem Himmel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And the proclaimer will wait for the right day on the horseshoe mountain, where he will have his residence and where the cloth which is the sign of the alliance with the human beings from the firmaments will flutter in the wind.&lt;br /&gt;
| 20. Und der Künder wird den richtigen Tag abwarten, auf dem Hufeisenberg, wo er seine Wohnstätte haben und das Tuch des Zeichens des Bundes mit den Menschen aus dem Himmel im Winde flattern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. And when the time has come, then he will proclaim the ancient words, and his site will be a place where the human beings from all four winds of the Earth will find each other.&lt;br /&gt;
| 21. Und ist der Tag reif geworden, dann wird er die alten Worte verkünden, und seine Stätte wird ein Ort sein, wo sich die Menschen aus allen vier Winden der Erde finden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And his true ones will be from the firmaments and enter and leave his home and still will not be seen by the human beings because they remain hidden and have a head not compatible with the heads of the human beings of the Earth.&lt;br /&gt;
| 22. Und die wahren Seinen werden vom Himmel sein und bei ihm eingehen und ausgehen und doch nicht erblickt werden von den Menschen, weil sie im Verborgenen bleiben und einen Kopf haben, mit dem sie sich nicht mit den Köpfen der Menschen der Erde vertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The new proclaimer in the distant days will be the founder of the group of the truth, and it will expand into all four winds of the Earth.&lt;br /&gt;
| 23. Der neue Künder der fernen Tage wird der Gründer der Gruppe der Wahrheit sein, und sie wird sich weiten in alle vier Winde der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. He will break the seal of many secrets of the Creation and of the head of the human being as well as their thoughts and feelings and will be more knowledgeable about them than any other human being at that time or earlier.&lt;br /&gt;
| 24. Er wird das Siegel vieler Geheimnisse der Schöpfung und die des Kopfes des Menschen und auch deren Gedanken und Gefühle erbrechen und darin wissender sein als kein anderer Mensch zu jener Zeit oder zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. His number will be the one and the three and the seven and hence the number of the knowledgeable and the wise.&lt;br /&gt;
| 25. Seine Zahl wird die Eins und die Drei und die Sieben sein und also die Zahl des Wissenden und des Weisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. He will travel far, to the place where the firmaments and Earth meet and where the firmaments end.&amp;lt;ref&amp;gt;This could mean the beamship trip to the edge of material belt and from there even further through the non-material, &amp;quot;non-earthly&amp;quot;, belts towards the outer boundary of the entire DERN universe (firmaments). Heaven is defined in a more recent contact report.&amp;lt;sup&amp;gt;[citation needed]&amp;lt;/sup&amp;gt; We use slightly different language in the modern day, it may mean outer space i.e. the space beyond Earth’s atmosphere, freespace and the space between planets, suns, stars etc., which is also not empty. With reference to “coming from heaven”, it may then mean from space, outerspace, from beyond the atmosphere of our world and occasionally it may then subsequently be meaning formerly extraterrestrial, i.e. ancestrally from another world. With regards to “a place where heaven ends”, it could then be meaning therefore several different things, e.g. embarkation onto another world, to a foreign atmosphere and passage to another dimension etc. There are still yet further uses of the word heaven; listening to heaven may, among several possibilities be referring to being taught by extraterrestrials, by very unique case and literally to some extent, it may also mean listening much more broadly and possibly to tuning into something which is not necessarily human e.g. nature. Comparisons to heaven in other contexts, may be referring to the absolute peace, utter still, silence and calm of outer space. It is used in many ways which are alienated to our contemporary perspectives, i.e. not religiously and not in assuming we are the first, having never been to outerspace ever before.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 26. Er wird weit reisen, bis dorthin, wo Himmel und Erde aufeinandertreffen und wo der Himmel endet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. His words will be the words of the truth, and they will be hard and hit the human beings in their heads.&lt;br /&gt;
| 27. Seine Worte werden die Worte der Wahrheit sein, und sie werden hart sein und die Menschen in ihrem Kopfe treffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And he will be restless in his doing, and he will be active when he lies on the ground, when he walks in the dark night or in the bright light of the moon, when he walks through the desert or climbs the mountains, and he will let himself be permeated by the powers of the stars, by the sun and by the Earth.&lt;br /&gt;
| 28. Und er wird ruhelos sein in seinem Tun, und er wird tätig sein, wenn er auf dem Boden liegt, wenn er in der dunklen Nacht oder im starken Lichte des Mondes einhergeht, wenn er die Wüste durchschreitet oder auf die Berge steigt, und er wird sich durchdringen lassen von den Kräften der Sterne, von der Sonne und von der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. He will embed his mighty powers like flowing streams in his words and write them down like no proclaimer ever before him, so that they may be preserved for all days.&lt;br /&gt;
| 29. Er wird seine machtvollen Kräfte wie fliessende Ströme in seine Worte legen und wie kein Künder vor ihm sie niederschreiben, dass sie für alle Tage erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. His words will be comfort to the righteous and drenched in love, and they will also reach the unrighteous and rattle and shake them, and they will enter them like mighty currents and little by little awaken them.&lt;br /&gt;
| 30. Seine Worte werden für die Gerechten Labsal sein und in Liebe getränkt, und sie werden auch zu den Ungerechten dringen und sie rütteln und schütteln, und sie werden wie machtvolle Strömungen in sie dringen und sie nach und nach erwachend machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. His words will also enter deep into the firmaments and reach the human beings in the firmaments, and they will permeate the stars with their power.&lt;br /&gt;
| 31. Seine Worte werden auch tief in den Himmel eintauchen und zu den Menschen im Himmel dringen, und sie werden die Sterne durchdringen mit ihrer Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And his words will reach the place where the firmaments and Earth meet and where the firmaments end.&lt;br /&gt;
| 32. Und seine Worte werden dorthin dringen, wo Himmel und Erde zusammentreffen und wo der Himmel sein Ende hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. His knowledge will be that he knows the head and the thoughts and feelings of all human beings, their intellect and rationality, and he will know the body of the Earth and the stars and the firmament, because he will follow the paths that lead to the secrets in these worlds.&lt;br /&gt;
| 33. Sein Wissen wird das sein, dass er den Kopf und die Gedanken und Gefühle der Menschen kennt, deren Verstand und Vernunft, und er wird den Körper der Erde und der Sterne und des Himmels kennen, denn er wird den Pfaden folgen, die in diesen Welten zu den Geheimnissen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The new proclaimer will one day be the third successor of mine, and thus he will be able to heal, and he will join the ancient line of mine over Jesaia, Jeremia, Henoch, Henok and Nokodemion, the originators of the knowledge and the wisdom, which all are not divided in their spirit and have never let their senses dull in their heads, as human beings do in the present time and will do even more drastically in the new time of the new proclaimer, whereby they create an artificial ununderstanding between cognition and knowledge, between lie and truth, between prediction and prophecy, between inspiration and inner view, between love and behaving in a sexually immoral an unseemly wise, between peace and war, between the essence of wisdom and imagination, between delusion and reality.&lt;br /&gt;
| 34. Der neue Künder ist dereinst der dritte Nachgänger meiner, und also wird er heilen können, und er wird sich einreihen in die uralte Linie meiner über Jesaia, Jeremia, Henoch, Henok und Nokodemion, die Urväter des Wissens und der Weisheit, die im Geiste alle nicht aufgeteilt sind und in ihrem Kopf die Sinne nie haben abstumpfen lassen, wie es die Menschen zur Jetztzeit tun und es noch gewaltiger in der Neuzeit des neuen Künders tun werden, wodurch sie eine künstliche Unverständigkeit herstellen zwischen Erkenntnis und Wissen, zwischen Lüge und Wahrheit, zwischen Voraussage und Prophezeiung, zwischen Eingebung und innerer Anschauung, zwischen Liebe und Unzucht, zwischen Frieden und Krieg, zwischen Weisheit und Einbildung, zwischen Wahn und Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The new proclaimer will read many dignified books, go into the mountains and forests and into the desert in ever recurring times of loneliness, to learn and indulge in contemplation.&lt;br /&gt;
| 35. Der neue Künder wird viele heilige Bücher lesen, in immer wiederkehrenden Zeiten der Einsamkeit in die Berge und Wälder und in die Wüste gehen, um zu lernen und sich der Einkehr hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And he will join many cults that worship deities, angels and saints to explore their secrets and erroneous teachings.&lt;br /&gt;
| 36. Und er wird sich vielen Kulten anschliessen, die Gottheiten, Engel und Heilige anbeten, um deren Geheimnisse und irrige Lehren zu ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. And he will also explore the secret regulation of the world and of the time.&lt;br /&gt;
| 37. Und er wird auch die geheime Ordnung der Welt und der Zeit ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And he will build on the horseshoe mountain a place of tranquillity, of contemplation, of love and peace, where all the dignified and truthly currents will flow together, which have passed through human beings since ur-times.&lt;br /&gt;
| 38. Und er wird auf dem Berge des Hufeisens eine Stätte der Ruhe, der Einkehr, der Liebe und des Friedens erbauen, wo alle heiligen und wahrheitlichen Strömungen zusammenfliessen werden, die seit Urzeiten die Menschen durchziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The site becomes an authentic and symbolic centre for the Earth and for the firmament, because in it the powers of the spirit and the head flow together and in it an impressive accumulation of truthly knowledge, of truthly love, and of freedom, and of peace, and of harmony, and of the essence of wisdom accumulates.&lt;br /&gt;
| 39. Die Stätte wird zu einem ursprünglichen und symbolischen Kern für die Erde und für den Himmel, weil in ihr die Kräfte des Geistes und des Kopfes zusammenfliessen und sich in ihr eine beeindruckende Ansammlung von wahrheitlichem Wissen häuft, von wahrheitlicher Liebe, und von Freiheit, und von Frieden, und von Harmonie, und von Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So, little by little, human beings will no longer take any step without discovering and following the traces of the true great proclaimer.&lt;br /&gt;
| 40. So werden die Menschen nach und nach keinen Schritt mehr tun, ohne die Spuren des wahren grossen Künders zu entdecken und ihnen zu folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. And the guardian of the treasure will be called Eduard, the successor of mine in the third generation after the proclaimers Jmmanuel and Mohammed, who in the first and second generation will be the successors of mine in the same spirit but in a different head.&lt;br /&gt;
| 41. Und Hüter des Schatzes wird Eduard genannt sein, als Nachgänger meiner im dritten Glied nach den Kündern Jmmanuel und Mohammed, die im ersten und zweiten Glied die Nachgänger meiner im gleichen Geiste doch in einem andern Kopfe sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The new proclaimer will be a great mediator and seer, and his word contains all the cognition of life, because he has opened himself to life.&lt;br /&gt;
| 42. Der neue Künder wird ein grosser Mittler und Sehender sein, und sein Wort enthält alle Erkenntnis des Lebens, weil er sich ihm geöffnet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Many human beings will understand him, but all those who hear his word with unintellect or read or even only touch his writing with unintellect will fall into a holy horror as if an abyss would open up in front of them.&lt;br /&gt;
| 43. Viele Menschen werden ihn verstehen, aber alle jene, welche sein Wort mit Unverstand hören oder seine Niederschrift mit Unverstand lesen oder auch nur berühren werden, verfallen einem heiligen Schrecken, als ob sich ein Abgrund vor ihnen auftun würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Thus many will fearfully turn away from it, and others will steal and falsify the word and the teaching of the proclaimer, in order to make usury with it and great profits from it.&lt;br /&gt;
| 44. So werden sich viele angstvoll davon abwenden, und andere werden das Wort und die Lehre des Künders stehlen und verfälschen, um Wucher damit zu treiben und grosse Gewinne daraus zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. They will be incapable of understanding the words of the proclaimer and will therefore try to destroy it, but they will not be able to make sacrilege thereof, because the word and the teaching of the proclaimer will be too mighty.&lt;br /&gt;
| 45. Sie werden unfähig sein, des Künders Worte zu verstehen und es daher zu zerstören versuchen, doch sie werden kein Sakrileg daraus machen können, denn das Wort und die Lehre des Künders werden zu mächtig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. More than 22 centuries will have passed by after me when the new proclaimer begins his work.&lt;br /&gt;
| 46. Es werden nach mir mehr als 22 Jahrhunderte vorbeigezogen sein, wenn der neue Künder sein Werk beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Until then, many villages and cities will be overflowing with large hordes of human beings, and an unimaginable milling mass will exist.&lt;br /&gt;
| 47. Viele Dörfer und Städte werden bis dahin durch grosse Horden Menschen überquellen, und ein unvorstellbares Gewimmel wird herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ancient villages and cities and the walls around them, the fortresses and the weapons, and the bones of the ancient prophets and the human beings of former times will be buried under sand and ruins and will be excavated again in the new time as a specialty and ancient value.&lt;br /&gt;
| 48. Alte Dörfer und Städte und die Mauern darum, die Wehrfesten und die Waffen, und die Gebeine der alten Propheten und der Menschen aus früheren Zeiten werden unter Sand und Trümmern begraben sein und in der neuen Zeit als Besonderheit und alter Wert wieder ausgegraben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The days until then will have suffocated the voice and the words of mine and the words of the wise ones and of all the prophets.&lt;br /&gt;
| 49. Die Tage bis dahin werden die Stimme und die Worte meiner und die Worte der Weisen und aller Propheten erstickt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And the human beings will move away from the truth and turn in faith to different cults with gods, angels and saints, but which in truth are none because they are only inventions of the priests and self-proclaimed bringers of salvation.&lt;br /&gt;
| 50. Und die Menschen werden sich von der Wahrheit entfernen und sich im Glauben verschiedenen Kulten mit Göttern, Engeln und Heiligen zuwenden, die aber in Wahrheit keine sind, weil sie nur Erfindungen der Priester und selbsternannten Heilsbringer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The belief of the cults will become law and only few will dare to openly turn to the truth and the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 51. Der Glaube der Kulte wird zum Gesetz werden, und nur wenige werden es wagen, sich offen der Wahrheit und den Gesetzen der Schöpfung zuzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore it will initially be only a few, however, who turn to the words and the teaching of the new proclaimer and remain true to them.&lt;br /&gt;
| 52. Also werden es erst aber auch nur wenige sein, die sich den Worten und der Lehre des neuen Künders zuwenden und treu bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. There will be a huge crowd of believers from all cults around the world who will spread everywhere, and the belief of human beings that has developed in the cults will resound like a mighty blow of a thunder from one end of the world to the other.&lt;br /&gt;
| 53. Es wird eine riesige Schar von Gläubigen aller Kulte rund um die Welt geben, die sich überall ausbreiten, und der in Kulten entstandene Glaube der Menschen wird wie ein gewaltiger Schlag eines Donners vom einen Ende der Welt zum anderen widerhallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the cults will fight each other bloodily until death and downfall, and barbarism will break out in the cults themselves, and the highest and high priests and henchmen of the cults will chase and murder the low and lowest ones of the cults, seize their goods and the gold and get richer and richer and richer, which will also be caused by permanent exploitation, because the believers will be subject to duties and penalties through the cults, which they have to pay in gold and coins.&lt;br /&gt;
| 54. Und die Kulte werden einander blutig bekämpfen, bis zum Tod und Untergang, und in den Kulten selbst wird das Barbarentum ausbrechen, und die Obersten und Oberen Priester und Schergen der Kulte werden die Unteren und Untersten der Kulte verfolgen und morden, sich deren Güter und des Goldes bemächtigen und immer reicher werden, was auch sein wird durch dauernde Ausbeutung, weil die Gläubigen durch die Kulte mit Zöllen und Strafen belegt werden, die sie in Gold und Münzen bezahlen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the new time the human being possesses the knowledge about the great continents on the Earth and the great forests behind the end of the boundless oceans.&lt;br /&gt;
| 55. In der neuen Zeit hat der Mensch das Wissen um die grossen Kontinente auf der Erde und die grossen Wälder hinter dem Ende der grenzenlosen Meere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And after all the more than two thousand years since the time of mine, in which I live, all the lands all over the Earth will become great kingdoms, and empires, and mighty realms, as they unite.&lt;br /&gt;
| 56. Und in all den mehr als zweimal tausend Jahren seit der Zeit meiner, in der ich lebe, werden all die Lande überall auf der Erde zu grossen Königreichen werden, und zu Kaiserreichen werden, und zu gewaltigen Reichen, wenn sie sich vereinigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But as numerous as the parts of an endless chain will be wars, and they will overlap each other more and more, and so the realms will fall again, and then new ones will however be created out of it.&lt;br /&gt;
| 57. Doch so zahlreich wie die Glieder einer endlosen Kette werden Kriege sein, und sie werden einander immer mehr überlagern, und so werden die Reiche wieder stürzen, und es werden dann aber neue daraus erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, the slaves and serfs, the farmers and vine-growers, and the shepherds and the poor will practise the rebellion, and thousands of times they will bring fire upon the land; they will light castles, fortresses, cities and burn harvests.&lt;br /&gt;
| 58. Die Sklaven und Leibeigenen, die Landbebauer und Weingärtner, und die Hirten und die Armen werden aber den Aufstand proben, und tausendemal werden sie Feuer über das Land bringen; Burgen, Wehrfesten, Städte werden sie anzünden und Ernten verbrennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And they will do so until they are taken prisoner, and they are tortured and burned, and their skin is taken off alive, and the survivors will be forced to protect themselves again in their hiding places through concealment.&lt;br /&gt;
| 59. Und sie werden so tun, bis sie gefangengenommen sind, und sie gefoltert und gebrannt werden, und ihnen bei lebendigem Leib die Haut abgezogen wird, und die Überlebenden gezwungen sein werden, sich in ihren Schlupfwinkeln wieder durch Verborgenheit zu schützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And so the highest ones, high ones and their henchmen will again feel as if they were kings.&lt;br /&gt;
| 60. Und so werden sich die Obersten, Oberen und ihre Schergen wieder fühlen, als seien sie Könige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. But there will be progress and when the time of more than two millennia will have passed the human being will have conquered the depths of the oceans and the firmaments and he/she will fly into the firmaments and search for a new home in it.&lt;br /&gt;
| 61. Es wird aber Fortschritt sein, und wenn die Zeit der mehr als zwei Jahrtausende vergangen sein wird, wird der Mensch die Tiefe der Meere und des Himmels erobert haben, und er wird in den Himmel hineinfliegen und sich in ihm eine neue Heimat suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Like a star shining in the firmament, he/she himself will be like a star in the firmaments, when he/she will have won the power of the sun and considers himself/herself to be the Creation, and when he/she establishes enormous buildings and towers in the thousands on the Earth, builds enormous metal ships and with these ploughs through the waters of the oceans and the skies and the firmaments.&lt;br /&gt;
| 62. Wie ein Stern am Firmament leuchtet, wird er selbst wie ein Stern am Himmel sein, wenn er die Kraft der Sonne gewonnen haben wird und sich selbst für die Schöpfung hält und er gewaltige Bauten und Türme in Tausenden auf der Erde erstellt, gewaltige metallene Schiffe baut und mit diesen die Wasser der Meere und die Lüfte und den Himmel durchpflügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And beyond the great ocean there will be new great realms, and from one of them new legions of barbarian hordes will depart under the command of mighty ones who have badly got out of the control of the good human nature to bring wars into the world and to conquer the world and to seize the natural resources of the lands.&lt;br /&gt;
| 63. Und über dem grossen Meer wird es neue grosse Reiche geben, und von einem werden neue Legionen von Barbarenhorden unter dem Befehl mächtiger Ausgearteter ausziehen, um Kriege in die Welt hinauszutragen und die Welt zu erobern und sich der Bodenschätze der Länder habhaft zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. On the other side of the large ocean however the walls of the cities and villages of the invaders will collapse, those who want to seize the authority over the world, and the realm will then be nothing but destroyed, and will be burnt land, and will be no more than muddy water.&lt;br /&gt;
| 64. Jenseits des grossen Meeres werden aber die Mauern der Städte und Dörfer der Eroberer zusammenbrechen, die die Macht über die Welt an sich reissen wollen, und das Reich wird dann nur noch zerstört sein, und verbranntes Land sein, und nur noch schlammiges Wasser sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. And the peoples of the Earth will mix, and much evil will arise from it, and much sickness, and much infirmity, and hatred, and terror, and revenge, and many deaths.&lt;br /&gt;
| 65. Und die Völker der Erde werden sich vermischen, und es wird viel Unheil daraus entstehen, und viel Krankheit, und viel Siechtum, und Hass, und Terror, und Rache und viele Tode.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And when these days arrive, the human being will face very hard times, and he/she will stand in front of a dark entrance of an impenetrable labyrinth, shrouded in darkness, and the labyrinth will be black as the darkest night, and he/she will enter it, and in it will glow like the evil the red and glowing eyes of ruin, and may the human being of the distant time beware of it, because the ruin will carry cruel anger, and rage that has very badly got out of the control of the good human nature, and destruction and many deaths.&lt;br /&gt;
| 66. Und wenn diese Tage kommen, dann geht der Mensch sehr schweren Zeiten entgegen, und er wird vor einem dunklen, in Finsternis gehüllten Eingang eines undurchdringlichen Labyrinthes stehen, und das Labyrinth wird schwarz sein wie die dunkelste Nacht, und er wird darin eintreten, und in ihm werden wie das Böse die roten und glühenden Augen des Verderbens glühen, und davor möge sich der Mensch der fernen Zeit hüten, denn das Verderben wird grausame Wut, und ausgearteten Zorn, und Zerstörung und viele Tode in sich tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And the days will last a long time during the ruin, but in far distance of the time then to come everything will lighten and love, peace and freedom will arise.&lt;br /&gt;
| 67. Und lange werden die Tage sein während des Verderbens, doch in weiter Ferne der dann kommenden Zeit wird sich alles lichten und Liebe, Frieden und Freiheit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. It will be so, because I see and hear in the firmament and know that it will be so, because I am Jeremiah the proclaimer, and I speak the truth.&lt;br /&gt;
| 68. So wird es sein, denn ich sehe und höre im Himmel und weiss, dass es so sein wird, denn ich bin der Künder Jeremia, und ich spreche die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. That is thus Jeremiah&#039;s prediction.&lt;br /&gt;
| 69. Das also ist Jeremias Voraussage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. More should not have to be said, because Jeremiah&#039;s predictions and Enoch&#039;s prophecies should suffice.&lt;br /&gt;
| 70. Mehr sollte nicht gesagt werden müssen, denn Jeremias Voraussagen und Henochs Prophetien sollten genügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. I gave the latter to you on the 28&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; February 1987.&lt;br /&gt;
| 71. Letztere habe ich dir am 28. Februar 1987 gegeben.&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Something else: In 1978 Jacobus and I were with the dubious Hans-Ulrich Lenzlinger in Höngg, because Jacobus was looking for a job with him. One year later Lenzlinger was shot dead, whereby it was said that the Stasi of the GDR had done it, but this could not be proven until now. Is this assumption correct? And further: On Friday, 10 December 1976 Semjase explained to me all sorts of things about the Easter Island and its inhabitants, as well as about the stone head colossuses. Thereby she also spoke about machines that originated from extraterrestrials. With them the colossal heads were made, transported and erected. Unfortunately, she did not describe these machines in more detail, but it would be important for us to know what kind of machines they were. She also spoke of cranes and other devices that the extraterrestrials made available to the islanders. Somehow, I find that it was irresponsible of the extraterrestrials to put their technology into the hands of such underdeveloped human beings of Earth. If I think of your directives, which forbid you to interfere in the affairs of humankinds vastly subordinate to yourselves, to even make yourselves visible in a real form or to make contact with them, then I do not understand the actions of those extraterrestrials who allowed themselves to engage with the islanders.&lt;br /&gt;
| Etwas anderes: 1978 waren Jacobus und ich beim dubiosen Hans-Ulrich Lenzlinger in Höngg, weil Jacobus bei ihm Arbeit suchte. Ein Jahr später wurde Lenzlinger erschossen, wobei es hiess, dass es die Stasi der DDR gewesen sei, was aber bisher nicht bewiesen werden konnte. Stimmt diese Vermutung? Und weiter: Am Freitag, den 10. Dezember 1976 hat mir Semjase allerhand über die Osterinsel und deren Bewohner sowie über die Steinkopfkolosse erklärt. Dabei sprach sie auch von Maschinen, die von Ausserirdischen stammten. Damit wurden die Kopfkolosse hergestellt, transportiert und aufgerichtet. Leider hat sie diese Maschinen nicht näher beschrieben, was aber für uns wichtig wäre zu wissen, welcher Art die Maschinen waren. Sie sprach auch von Kranen und sonstigen Geräten, die die Ausserirdischen den Insulanern zur Verfügung stellten. Irgendwie finde ich, dass es von den Ausserirdischen unverantwortlich war, ihre Technik derart unterentwickelten Erdenmenschen in die Hände zu geben. Wenn ich an eure Direktiven denke, die euch untersagen, euch in Angelegenheiten euch weit untersetzter Menschheiten einzumischen, euch solchen auch nur in realer Form sichtbar zu machen oder mit solchen Kontakt aufzunehmen, dann verstehe ich das Handeln jener Ausserirdischen nicht, die sich mit den Insulanern einliessen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The murder of GDR escapee aide Lenzlinger draws closer to solving&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 9 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Source: https://www.nzz.ch/article9539K-1.312620&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Der Mord am DDR-Fluchthelfer Lenzlinger rückt einer Aufklärung näher&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 9. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. This open engagement with Earth-humans who were still so primitive is also incomprehensible to us, so we can only surmise the assumption that the far-travelled people must have been refugees who settled with the islanders in order to have a place of refuge with them that was not anticipated there by persecutors.&lt;br /&gt;
| 72. Dieses Sich-Einlassen in offener Form mit derart noch primitiven Erdenmenschen ist auch uns unverständlich, so wir nur die Vermutung stellen können, dass die Weithergereisten Flüchtlinge gewesen sein müssen, die sich bei den Insulanern festsetzten, um bei ihnen einen Zufluchtsort zu haben, der dort von Verfolgern nicht vermutet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This assumption is also based on the fact that the foreigners did not make their actual high technology available to the islanders, as you call them, because the machines Semjase reported on were primitive constructions made of palm wood.&lt;br /&gt;
| 73. Diese Vermutung basiert auch darauf, dass die Fremden den Insulanern, wie du sie nennst, nicht ihre eigentliche hohe Technik zur Verfügung stellten, denn die Maschinen, von denen Semjase berichtete, waren primitive Konstruktionen aus Palmholz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. At that time the Easter Island was densely forested with palm trees, which were cut down in masses until extinction.&lt;br /&gt;
| 74. Zur damaligen Zeit war die Osterinsel dicht mit Palmen bewaldet, die massenweise bis zur Ausrottung abgeholzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The palm wood was used for the construction of primitive machines, which Semjase told you about.&lt;br /&gt;
| 75. Das Palmholz wurde für die Konstruktion primitiver Maschinen verwendet, von denen dir Semjase berichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Hence the heads sculptured, i.e. chiselled out of lava rock, were for transportation hoisted onto machines made of palm wood and transported with them.&lt;br /&gt;
| 76. So wurden für den Transport die aus Lavagestein herausgehauenen resp. herausgemeisselten Köpfe auf aus Palmholz gefertigte Maschinen gehievt und mit diesen transportiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. When the head colossi created by stonemasons were finished, round tree trunks were shoved under the figures, which were made with lianas etc. to a trunk dragging sledge.&lt;br /&gt;
| 77. Waren die durch Steinmetze geschaffenen Kopfkolosse soweit fertig, dann wurden unter die Figuren runde Baumstämme geschoben, die mit Lianen usw. zu einem Stammschleifschlitten gefertigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, these triangularly manufactured trunk dragging sledges did not rest on the ground, but on further palm wood trunks, which were likewise triangular and arranged in a long row up to the destination.&lt;br /&gt;
| 78. Diese dreieckig angefertigten Stammschleifschlitten lagerten jedoch nicht auf dem Boden, sondern auf weiteren Palmholzstämmen, die ebenfalls dreieckig und in einer langen Reihe bis zum Zielort angeordnet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In this way, the head colossi could be transported over long distances as if on rails.&lt;br /&gt;
| 79. So konnten die Kopfkolosse wie auf Schienen über weite Strecken transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And so that the head figures, weighing many tons, could glide properly on the debarked palm wood trunks, they were both smeared with greasy things and continuously wetted with water.&lt;br /&gt;
| 80. Und damit die viele Tonnen wiegenden Kopffiguren auf den entrindeten Palmholzstämmen richtig gleiten konnten, wurden sie sowohl mit fetthaltigen Dingen beschmiert wie auch fortlaufend mit Wasser benetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The power of movement of the trunk dragging sledges was a large number of human beings, who pushed these dragging sledges with wooden poles jerkily, while others pulled the whole thing forward on long ropes made of lianas etc.&lt;br /&gt;
| 81. Die Bewegungskraft der Stammschleifschlitten waren eine grosse Anzahl Menschen, die diese Schleifschlitten mit Holzstangen ruckweise schoben, während andere an langen Seilen aus Lianen usw. das Ganze vorwärts zogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In order to then place the heavy structures on prefabricated platforms, ramps were built from lava stone on which the head giants were shoved, after which the trunk dragging carriage with the stone colossus resting on it was lifted centimetre by centimetre by human power and continuously supported underneath again with lava stones.&lt;br /&gt;
| 82. Um die schweren Gebilde dann auf vorgefertigte Plattformen zu stellen, wurden aus Lavagestein Rampen gebaut, auf die die Kopfgiganten geschoben wurden, wonach dann der Stammschleifschlitten mit dem darauf gelagerten Steinkoloss durch Menschenkraft Zentimeter um Zentimeter angehoben und fortlaufend wieder mit Lavasteinen untermauert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In addition, from behind first small and then ever larger palm wood poles were shoved under the dragging sledge and thereby everything was prevented from falling back.&lt;br /&gt;
| 83. Zusätzlich wurden von hinten erst kleine und dann immer grössere Palmholzstangen unter den Schleifschlitten geschoben und damit zusätzlich alles davor bewahrt, dass es zurückfallen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In addition, further ropes were attached to the uppermost part of the stone head, which extended to the front and were pulled by human beings, whereby overall a crane procedure resulted.&lt;br /&gt;
| 84. Weiter wurden am obersten Teil des Steinkopfes weitere Seile befestigt, die nach vorn reichten und von Menschen gezogen wurden, wodurch gesamthaft ein Kranverfahren entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. These were the machines Semjase reported on.&lt;br /&gt;
| 85. Das waren die Maschinen, von denen Semjase berichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And with regard to Lenzlinger:&lt;br /&gt;
| 86. Und im Bezug auf Lenzlinger:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In fact, he was murdered by a repeated professional murderer of the GDR-Stasi.&lt;br /&gt;
| 87. Tatsächlich wurde er durch einen vielfachen Berufsmörder der DDR-Stasi ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so yes. And regarding Easter Island, we misunderstood everything, because we were assuming that the aliens had made their own machines available to the islanders. So everything looks different of course. One more question about the Eve-Adam-apple: Semjase said that at the place where Adam was conceived there were no apples. Where do actually those originate that we have in Europe today?&lt;br /&gt;
| Aha, also doch. Und hinsichtlich der Osterinsel, da haben wir alles missverstanden, denn wir waren der Annahme, dass die Ausserirdischen ihre eigenen Maschinen den Insulanern zur Verfügung gestellt hätten. So sieht alles natürlich anders aus. Noch eine Frage wegen des Eva-Adam-Apfels: Semjase sagte, dass es dort, wo Adam gezeugt wurde, keine Äpfel gab. Woher stammen denn die, die wir heute in Europa haben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The foreigners actually only revealed instructions and cognitions regarding how the still very primitive Earth-humans could build their own devices and primitive machines for their use by the simplest means and develop a special technique.&lt;br /&gt;
| 88. Die Fremden gaben tatsächlich nur Anweisungen und Kenntnisse preis hinsichtlich dessen, wie die noch sehr primitiven Erdenmenschen aus einfachsten Mitteln eigene Geräte und primitive Maschinen zu ihrem Gebrauch bauen und eine spezielle Technik entwickeln konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Concerning the apples:&lt;br /&gt;
| 89. Bezüglich der Äpfel:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. In fact, there were no apples in the area where Adam was conceived.&lt;br /&gt;
| 90. Tatsächlich gab es keine Äpfel in jenem Gebiet, wo Adam gezeugt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Concerning the European apples; these originate from the area of Alma-Ata in the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 91. Bezüglich der europäischen Äpfel; diese entstammen aus dem Gebiet von Alma-Ata in der Sowjetunion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The primary ancestor form of the apples was the wild apple &#039;Malus sieversii&#039;, if I&#039;m not mistaken.&lt;br /&gt;
| 92. Die Urform der Äpfel war der Wildapfel ‹Malus sieversii›, wenn ich nicht irre.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The primal apple originates from Kazakhstan&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Donnerstag, 25. September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Source: https://www.nzz.ch/article946HV-1.309328&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Der Urapfel stammt aus Kasachstan&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Thursday, 25 September 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That clarifies that. Something else: Some time ago we talked about the warming of the Earth, whereby you explained that in the coming time the permafrost areas would also be affected by the climate warming by gradually thawing. The mountains would also be affected, because the permafrost inside the stones and rocks would melt due to climate warming. You called the inner ground and rock frost permanent. If I remember correctly, you called it permanent frost. Permanent means always i.e. continuously, persistently, constantly, uninterruptedly, etc.&lt;br /&gt;
| Damit ist das geklärt. Etwas anderes: Vor geraumer Zeit sprachen wir über die Erwärmung der Erde, wobei du erklärt hast, in kommender Zeit würden durch die Klimaerwärmung auch die Dauerfrostgebiete davon betroffen, indem sie nach und nach auftauen. Auch die Gebirge sollen in Mitleidenschaft gezogen werden, weil der Dauerfrost im Innern der Gesteine und Felsen durch die Klimaerwärmung schmelzen werde. Den inneren Boden- und Gesteinsfrost nanntest du permanent. Wenn ich mich richtig erinnere sagtest du Permanentfrost. Permanent bedeutet dauernd resp. fortdauernd, anhaltend, ständig, ununterbrochen usw.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat attacks permafrost - mountaineers are at risk&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 15 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitze greift den Permafrost an – Bergsteiger sind gefährdet&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 15. Juli 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. This is of rightness.&lt;br /&gt;
| 93. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The terms I was telling you were permanent ice and permanent frost.&lt;br /&gt;
| 94. Die Begriffe, die ich dir nannte, waren Permanenteis und Permanentfrost.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In shortened form they are simply called perma-ice and permafrost.&lt;br /&gt;
| 95. In Kurzform werden sie einfach Permaeis und Permafrost genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. In the coming time, I explained this to you before, however, also the ice masses of the glaciers as well as the Arctic and Antarctic will melt for the most part.&lt;br /&gt;
| 96. In kommender Zeit, das erklärte ich dir schon früher, werden aber auch die Eismassen der Gletscher sowie der Arktis und Antarktis grossteils schmelzen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Poles are melting: It&#039;s getting bitterly cold over here!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Monday, 8 December 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Pole schmelzen: Bei uns wirds bitterkalt!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 8. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When perma-ice i.e. permafrost thaws, large parts of mountains can collapse or also tundra and steppe areas can become marshy or dry, houses can break down and power poles can fall down etc. as well as droughts and dry seasons can occur more often. You recently also told me when you left our private conversation that during the Second World War the Americans had concentration camps too, and namely in the Sierra Nevada, in a place called Mansana, in which several hundred thousand Japanese, men, women and children were interned in 1942 after Japan entered the World War, and actually under inhumane circumstances, whereby also many of the interned Japanese died miserably, because they were kept and treated like animals infected with an epidemic. These concentration camps, however, were hidden from the world public until today. Is there no possibility that something can be done to make this US crime known?&lt;br /&gt;
| Wenn Permaeis resp. Permafrost auftaut, können also grosse Teile von Gebirgen Zusammenstürzen oder auch Tundra- und Steppengebiete versumpfen oder austrocknen, es können Häuser zusammenbrechen und Strommasten Umstürzen usw. sowie vermehrt Dürre-und Trockenzeiten in Erscheinung treten. Du hast mir letzthin bei deinem Weggehen bei unserer privaten Unterhaltung noch gesagt, dass während des Zweiten Weltkrieges auch die Amerikaner Konzentrationslager hatten, und zwar in der Sierra Nevada, an einem Ort namens Mansana, in dem 1942 nach dem Eintritt Japans in den Weltkrieg mehrere hunderttausend Japaner, Männer, Frauen und Kinder interniert wurden, und zwar unter menschenunwürdigen Umständen, wobei auch viele der internierten Japaner elend ums Leben kamen, weil sie wie seuchenbefallene Tiere gehalten und behandelt wurden. Diese Konzentrationslager wurden jedoch der Weltöffentlichkeit verheimlicht bis heute. Besteht da nicht die Möglichkeit, dass etwas getan werden kann, um dieses Verbrechen der USA bekanntzumachen?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Under the hut, the permafrost thaws&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 15 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Unter der Hütte taut der Permafrost&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 15. Juli 2003 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Matterhorn closed&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 16 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Matterhorn gesperrt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 16. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;No future for glaciers?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 28 November 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Keine Zukunft für Gletscher?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 28. November 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. With regard to the perma-ice, etc., everything is correct.&lt;br /&gt;
| 97. Bezüglich des Permaeises usw. ist alles richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Furthermore the following has to be said:&lt;br /&gt;
| 98. Weiter ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. In the coming time everything will become known, including state-ordered crimes against human beings used as medical, chemical and biological test objects.&lt;br /&gt;
| 99. In kommender Zeit wird alles bekannt werden, auch staatlich angeordnete Verbrechen an Menschen, die als medizinische, chemische und biologische Versuchsobjekte benutzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. This in particular with regard to chemical, biological and nuclear weapons.&lt;br /&gt;
| 100. Dies besonders in bezug auf chemische, biologische und nukleare Waffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. However, human beings were also abused on a large scale as experimental objects for medical purposes, whereby in particular consciousness impaired and psychically impaired as well as allegedly antisocial human beings were brought in for this.&lt;br /&gt;
| 101. Auch in medizinischer Hinsicht wurden aber Menschen in grossem Stil als Versuchsobjekte missbraucht, wobei insbesondere bewusstseinsgeschädigte und psychisch geschädigte sowie angeblich asoziale Menschen dafür beigezogen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. However, this was not only common in America, but also in Japan, China, the USSR, France, Sweden and Switzerland and is still partly the case in certain countries, which is of course officially concealed in its entirety.&lt;br /&gt;
| 102. Dies war jedoch nicht nur in Amerika, sondern auch in Japan, China, der UdSSR, Frankreich, Schweden und der Schweiz gang und gäbe und ist teilweise in gewissen Ländern noch immer der Fall, was natürlich gesamthaft offiziell verheimlicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also for your homeland, Switzerland, an evil chapter must be written in this regard, especially with regard to psychiatric clinics and mental homes as well as with regard to specific doctors who were not afraid of making experiments on human beings, often children, who were snatched from their allegedly antisocial families and hired out or deported to foster homes by so-called aid organisations.&lt;br /&gt;
| 103. Auch für deine Heimat, die Schweiz, muss diesbezüglich ein böses Kapitel geschrieben werden, insbesondere in bezug auf Psychiatriekliniken und Irrenhäuser sowie hinsichtlich spezieller Ärzte, die sich nicht scheuten, Versuche an Menschen, vielfach an Kindern, zu machen, die durch sogenannte Hilfsorganisationen ihren angeblich asozialen Familien entrissen und verdingt oder in Heime abgeschoben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In addition, human beings suffering from psyche or consciousness disorders were maliciously maltreated, treated inhumanely and sometimes effectively ill-treated to the death – also in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 104. Ausserdem wurden an der Psyche oder am Bewusstsein erkrankte Menschen bösartig misshandelt, menschenunwürdig behandelt und effective manchmal bis zum Tod traktiert – auch in der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And even today, even in Switzerland, there are still many inhumane conditions to deplore in this regard, and this will continue to be the case for some time to come.&lt;br /&gt;
| 105. Und selbst heute sind diesbezüglich, eben auch in der Schweiz, noch viele menschenunwürdige Zustände zu beklagen, und so wird es auch weiterhin noch für eine gewisse Zeit sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The majority of the responsible care personnel will, just as since time immemorial, only deal with the needy for the sake of profit but not for the sake of the well-being of the human beings, as a consequence they will not or only in rare cases also receive dignified and humane help.&lt;br /&gt;
| 106. Das Gros des verantwortlichen Pflegepersonals wird, wie seit alters her, nur um des Profites jedoch nicht um des Wohles der Menschen willen sich mit den Hilfsbedürftigen beschäftigen, folglich diesen nicht oder nur in seltenen Fällen auch würdige und menschliche Hilfe zuteil wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A frightening foresight. But while we&#039;re at it, I&#039;d like to ask you again about the migraine disease. You once mentioned certain ailments that can cause migraines in particular. Can you tell me these factors again – there were probably four of them – please. It would be important for various people to know what you have to explain about this.&lt;br /&gt;
| Eine erschreckende Vorausschau. Doch wenn wir schon dabei sind, dann möchte ich dich nochmals wegen der Krankheit Migräne fragen. Du hast einmal gewisse Leiden genannt, durch die speziell Migräne ausgelöst werden können. Kannst du mir diese – vier waren es wohl – Faktoren nochmals nennen, bitte. Es wäre für verschiedene Leute wichtig, was du dazu zu erklären hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. It concerns jaw damages, jaw and jaw joint deformations, gingiva-(gum-) inflammations and tooth damages as well as tooth deformations, but also foot bone deformations and spinal column damages as well as spinal column deformations.&lt;br /&gt;
| 107. Es handelt sich um Kieferschäden, um Kiefer- und Kiefergelenk-Deformationen, Bilgern-(Zahnfleisch-) Entzündungen und Zahnschäden sowie Zahn-Deformationen, so aber auch um Fussknochen-Deformationen und Wirbelsäule-Schäden sowie Wirbelsäule-Deformationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Stomach and intestinal diseases etc. can also be triggers of migraine.&lt;br /&gt;
| 108. Auch Magen- und Darmkrankheiten usw. können Auslöser von Migräne sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We once talked about the lake Ness, that is Loch Ness in Scotland, in connection with the so-called Nessi, which is supposed to be a dinosaur, but for which no proof of existence could be provided until today. However, it was said by you that such an animal actually existed in Loch Ness and that it would therefore not be a fairytale. I would like to see the beast. Can you take me there sometime?&lt;br /&gt;
| Wir sprachen einmal über den See Ness, also Loch Ness in Schottland, im Zusammenhang mit dem sogenannten Nessi, wobei es sich um einen Saurier handeln soll, wofür jedoch bis heute kein Existenz-Beweis erbracht werden konnte. Von dir wurde aber gesagt, dass ein solches Getier im Loch Ness tatsächlich existiere und dass es sich dabei also nicht um eine Mär handle. Das Viech möchte ich sehen. Kannst du mich mal hinbringen?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Predator dinosaur fossil found&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Thursday, 17 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Raubsaurier-Fossil gefunden&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 17. Juli 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. In fact, there are two parent animals and one young animal.&lt;br /&gt;
| 109. Tatsächlich existieren zwei Elterntiere und ein Jungtier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. We are talking about predatory dinosaurs living in water, i.e. Plesiosaurus, which have prevailed for many generations.&lt;br /&gt;
| 110. Es handelt sich dabei um im Wasser lebende Raubsaurier, also um Plesiosaurus, die sich über viele Generationen erhalten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. However, it will be very difficult to prove their existence because the animals rarely move to upper parts of water or even to the water surface in such a way that they can be sighted.&lt;br /&gt;
| 111. Deren Existenz zu beweisen jedoch sehr schwer sein wird, weil sich die Tiere nur selten in höhere Gewässer begeben oder gar an die Wasseroberfläche in der Weise, dass sie gesichtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. We have been observing these distant dinosaur descendants for many years and in the course of our research we have also found petrified fossils of their most distant ancestors, which we, however, left at the sites where we found them, where they may one day be found by earthly palaeontologists or other Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 112. Wir beobachten diese fernen Sauriernachfahren seit vielen Jahren und haben im Verlauf unserer Forschungen auch versteinerte Fossile deren fernster Vorfahren gefunden, die wir jedoch an den Fundstellen beliessen, wo sie vielleicht dereinst von irdischen Paläontologen oder sonstigen Erdenmenschen gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Of course I&#039;ll take you there, so you can see the animals, but you&#039;ll have to keep quiet about that to the public for the next 12 years.&lt;br /&gt;
| 113. Natürlich werde ich dich hinbringen, damit du die Tiere sehen kannst, worüber du jedoch während den nächsten 12 Jahren gegenüber der Öffentlichkeit schweigen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will. Even when I bring up further questions later on, I will pretend to be unknowing. Then let me turn to the volcano Vesuvius: The Brits bombarded the volcano crater in the last world war in order to inflict harm on the Hitler army by a volcanic eruption. An eruption occurred, which you said was only minor, but nevertheless caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| Werde ich. Auch wenn ich später weitere Fragen vorbringe, stelle ich mich unwissend. Dann zum Vulkan Vesuv: Die Briten bombardierten im letzten Weltkrieg den Vulkankrater, um durch einen Vulkanausbruch der Hitler-Armee Schaden zuzufügen. Es gab dabei eine Eruption, von der du sagtest, dass sie nur gering war, jedoch trotzdem erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. It was in fact only a small eruption, but it nevertheless produced a large lava flow that caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| 114. Es war tatsächlich nur ein geringer Ausbruch, der aber trotzdem einen grossen Lavastrom erzeugte, der erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Thereby also larger parts of the city San Sebastian were destroyed.&lt;br /&gt;
| 115. Dabei wurden auch grössere Teile der Stadt San Sebastian zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Fortunately, however, nothing else happened.&lt;br /&gt;
| 116. Glücklicherweise geschah aber nicht mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The last really big eruption, as far as I know, was in 1631. An eruption of about the same magnitude as when Pompeii was destroyed by an eruption of Vesuvius and buried under volcanic ash, killing many human beings, took place about 2,000 years before the Christian calendar, as you once said. The place or the area where everything was destroyed, what was its name; Nola or something? Human beings, you stated, were said not to have suffered much damage, if I remember correctly. – And when did the Brits&#039; bombardment take place, causing the volcano to erupt? Furthermore, I remember you said that the volcanic eruptions generally cause more photosynthesis, thereby neutralizing carbon dioxide floating in the air. Can you say more about this?&lt;br /&gt;
| Der letzte wirklich grosse Ausbruch war meines Wissens im Jahre 1631. Ein etwa gleich gewaltiger Ausbruch wie damals, als Pompeji durch einen Ausbruch des Vesuv zerstört und unter Vulkanasche begraben wurde, wobei viele Menschen zu Tode kamen, fand rund 2000 Jahre vor der christlichen Zeitrechnung statt, wie du einmal sagtest. Der Ort oder die Gegend, wo alles zerstört wurde, wie hiess der noch; Nola oder so? Menschen, so sagtest du, sollen dabei jedoch nicht gross zu Schaden gekommen sein, wenn ich mich richtig erinnere. – Und wann war denn die Bombardierung der Briten, wodurch der Vulkan eruptierte? Ausserdem, so erinnere ich mich, sagtest du, dass durch die Vulkanausbrüche allgemein mehr Photosynthese entstehe, wodurch in der Luft schwebendes Kohlendioxid neutralisiert werde. Kannst du noch mehr dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Nola, this is of rightness, that was the name.&lt;br /&gt;
| 117. Nola, das ist von Richtigkeit, das war der Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. However, only a few human beings suffered damage to life and limb.&lt;br /&gt;
| 118. Menschen kamen dabei jedoch nur wenige zu Schaden an Leib und Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. In the month of March 1944.&lt;br /&gt;
| 119. Im Monat März 1944.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Since then the vent of the volcano is closed by a huge lava-slag plug.&lt;br /&gt;
| 120. Seither ist der Schlot des Vulkans durch einen gewaltigen Lava-Schlacken-Pfropfen verschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. However, this plug will become even stronger and denser in the year 2000, because then there will be an earthquake in the Vesuvius area, which, as we know from a foresight of the future, will lead to the strengthening and densification.&lt;br /&gt;
| 121. Dieser Pfropfen wird sich jedoch im Jahre 2000 noch verstärken und verdichten, weil dann nämlich ein Erdbeben im Vesuv-Gebiet stattfindet, das die Verstärkung und Verdichtung herbeiführen wird, wie wir aus einer Zukunftsschau wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. For the time being, this will prevent the volcano from erupting, whereby the prevention will only last as long as the slag plug can withstand the pressure from below, which arises from the large magma mass of 523 square kilometres, which extends 8-10 kilometres in depth and even deeper beneath the city of Rome.&lt;br /&gt;
| 122. Das wird vorderhand verhindern, dass der Vulkan ausbrechen kann, wobei die Verhinderung jedoch nur so lange anhalten wird, wie der Schlacken-Pfropfen dem Druck von unten standhält, der durch die grosse Magmamasse von 523 Quadratkilometer Fläche entsteht, die in 8-10 Kilometer Tiefe und noch bis viel tiefer unter die Stadt Rom reicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. If, however, larger masses of water or gas enter the magma sea, which reside underground, a tremendous explosion will immediately occur, the enormous pressure of which will partly melt the plug and eject the rest out of the vent, causing the volcano, which also has deep connections with the volcanoes Stromboli and Aetna, to erupt.&lt;br /&gt;
| 123. Brechen jedoch grössere Wassermassen oder Gasmassen in das Magmameer ein, die unterirdisch lagern, dann entsteht augenblicklich eine ungeheure Explosion, deren gewaltiger Druck den Pfropfen teils verflüssigt und den Rest aus dem Schlot hinausschleudert, wodurch der Vulkan dann ausbricht, der auch tiefe Verbindungen mit den Vulkanen Stromboli und Aetna aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Vesuvius is constantly in motion and internally active, as well as very unpredictable and therefore dangerous.&lt;br /&gt;
| 124. Der Vesuv ist dauernd in Bewegung und innenaktiv, zudem sehr unberechenbar und daher auch gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Regarding the photosynthesis:&lt;br /&gt;
| 125. Bezüglich der Photosynthese:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. During volcanic eruptions, volcanic aerosols cause scattering of the incident sunlight, which greatly reduces its irradiation.&lt;br /&gt;
| 126. Bei Vulkaneruptionen entstehen durch vulkanische Aerosole Streuungen des einfallenden Sonnenlichtes, wodurch dieses in seiner Einstrahlung stark reduziert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. During this process, however, the share of diffuse light is also increased.&lt;br /&gt;
| 127. Bei diesem Vorgang wird aber auch der Anteil des diffusen Lichtes erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the same way, cloud cover and haze can also create an increase in photosynthesis.&lt;br /&gt;
| 128. Gleichermassen können aber auch Bewölkung und Dunst eine Erhöhung der Photosynthese erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. When looking at the leaves of trees, shrubs, herbs and flowers as well as the surfaces of all plants, it can be seen from these that the radiation incident on them may well be reduced, but at the same time the shadow areas occurring in clear weather conditions become better illuminated.&lt;br /&gt;
| 129. Betrachtet man die Blätter von Bäumen, Sträuchern, Kräutern und Blumen sowie die Flächen aller Pflanzen, dann ist an diesen zu erkennen, dass die auf sie auftreffende Strahlung zwar reduziert wird, wobei aber gleichzeitig die bei klaren Wetterverhältnissen auftretenden Schattenbereiche besser ausgeleuchtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. This increases the amount of light that can be used for photosynthesis as well as the total irradiated surface of leaves and plants.&lt;br /&gt;
| 130. Dies vergrössert sowohl die Menge des für die Photosynthese nutzbaren Lichts, wie aber auch gesamthaft die bestrahlte Oberfläche der Blätter und Pflanzen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italy&#039;s second Pompeii&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zurich, 3 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt; &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italiens zweites Pompeji&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zürich, 3. August 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=all&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. This is not only important for the plants, trees and their leaves in the open landscape, but also in the forests.&lt;br /&gt;
| 131. Dies fällt nicht nur bei den Pflanzen, Bäumen und deren Blättern im offenen Land ins Gewicht, sondern auch in den Wäldern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. And indeed in fact volcanic eruptions around the world produce very significant increases in aerosol levels in the atmosphere, thereby significantly reducing atmospheric carbon dioxide levels, as is also the case with long-term cloud cover and haze.&lt;br /&gt;
| 132. Und tatsächlich ist es so, dass Vulkanausbrüche in weltweiter Form sehr erhebliche Anstiege der Aerosole in der Atmosphäre erzeugen, wodurch der atmosphärische Gehalt an Kohlendioxid erheblich reduziert wird, wie dies auch der Fall ist bei langfristiger Bewölkung und bei Dunst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The aerosol concentration in the atmosphere is therefore very important for the reduction of the world-wide carbon dioxide cycle.&lt;br /&gt;
| 133. Der Aerosol-Gehalt in der Atmosphäre ist also sehr bedeutend für die Reduktion des weltumfassenden Kreislaufs des Kohlendioxids.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding all sorts of poisons, gases and hormones that the human being emits into wastewater, releases into water, air and landscapes. You said that these poisons – including radioactive substances and heavy metals – cause fish, birds, animals, insects and worms, etc., to fall ill with cancer, tumours and ulcers, to fall victim to mutations and also to lose their ability to reproduce. I also talked about this with my family doctor Dr. Flachsmann. He explained that in the aforementioned regard the drugs and the contraceptive pill i.e. their excretory products which get into the sewage are also part of it. However, this would not only be the case by human beings, but also by mammals which were administered such substances.&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich verschiedenster Gifte, Gase und Hormone, die der Mensch in die Abwasser leitet, in Gewässer, in die Luft sowie in die Landschaften freisetzt. Du sagtest, dass durch diese Gifte – auch radioaktive Stoffe und Schwermetalle – Fische, Vögel, Tiere, Insekten und Gewürm usw. an Krebs, Geschwülsten und Geschwüren erkranken, Mutationen anheimfallen und auch ihre Fortpflanzungsfähigkeit verlieren. Darüber habe ich dann auch mit meinem Hausarzt Dr. Flachsmann gesprochen. Er erklärte, dass in der genannten Beziehung auch die Medikamente und die Antibabypille resp. deren Ausscheidungsstoffe dazugehören, die ins Abwasser gelangen. Dies sei jedoch nicht nur durch den Menschen der Fall, sondern auch durch Tiere, denen solche Stoffe zugeführt würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Study reveals: farmed salmon contaminated with cancer poison&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Saturday, 10 January 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Studie enthüllt: Zuchtlachs mit Krebsgift verseucht&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Samstag, 10. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Fewer fish due to too many contraceptive pills&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Weniger Fische wegen zu vieler Antibabypillen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Poison in farmed salmon&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zurich, 11 January, 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Gift im Zuchtlachs&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zürich, 11. Januar 2004&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. This is of rightness.&lt;br /&gt;
| 134. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then again something else: You once spoke about the fact that our SOL system is arranged very far outside in a spiral arm of our galaxy, while our solar system would not constantly remain at the same place and would therefore also interfere with other spiral arms of the Milky Way or pass through them. Thereby our whole SOL-system, thus also the Earth, would increasingly be hit by large quantities of cosmic substances of all kinds, which would lead to climate changes. Can you give me any more information on that?&lt;br /&gt;
| Dann wieder was anderes: Du hast einmal davon gesprochen, dass unser SOL-System sehr weit draus-sen in einem Spiralarm unserer Galaxie angeordnet ist, wobei unser Sonnensystem aber nicht konstant am gleichen Ort verbleibe und deshalb auch andere Spiralarme der Milchstrasse tangiere oder sich durch solche hindurchbewege. Dabei soll unser gesamtes SOL-System, somit also auch die Erde, vermehrt von grossen Mengen kosmischer Stoffe aller Art getroffen werden, was zu Klimaveränderungen führe. Kannst du mir noch mehr Informationen dazu geben?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Do the galaxy&#039;s spiral arms make the Earth freeze?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Bringen die Spiralarme der Galaxis die Erde zum Frieren?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Mysterious climate cycles&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 27 May 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Geheimnisvolle Klimazyklen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 27. Mai 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Certainly.&lt;br /&gt;
| 135. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Several times I have spoken about cosmic influences causing climatic changes on the Earth and thus also on all structures in the entire SOL system.&lt;br /&gt;
| 136. Mehrmals habe ich davon gesprochen, dass kosmische Einflüsse klimatische Veränderungen auf der Erde und somit auch auf allen Gebilden im gesamten SOL-System bewirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. These cosmic substances, as you call them, are tiny and tiniest particles i.e. cosmic rays of various kinds, and these also have a climatological effect on the Earth.&lt;br /&gt;
| 137. Diese kosmischen Stoffe, wie du sie nennst, sind kleine und kleinste Partikel resp. kosmische Strahlungen verschiedenster Art, und diese wirken sich klimatologisch auch auf die Erde aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Namely, if it gets increasingly hit by these cosmic substances or rays, when a tangling with a spiral arm is given, then an atmospheric cooling takes place on the planet.&lt;br /&gt;
| 138. Wird diese nämlich vermehrt von diesen kosmischen Stoffen resp. Strahlungen getroffen, wenn eine Tangierung eines Spiralarmes gegeben ist, dann erfolgt eine atmosphärische Abkühlung auf dem Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. On the other hand, atmospheric warming on the Earth arises when the cosmic particles dilute and the radiation hence becomes weaker.&lt;br /&gt;
| 139. Gegenteilig entsteht eine atmosphärische Erwärmung auf der Erde, wenn sich die kosmischen Partikel verdünnen und die Strahlung also schwächer wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. However, not only the cold and warm periods and thus the climatic conditions depend to a large extent on this radiation, but also to a large extent the weather constellations, and this is because the galactic radiation is among other things also responsible for the so-called jet streams, of which there are one in the southern and one in the northern hemisphere, whereby I am however now talking about the northern one.&lt;br /&gt;
| 140. Von dieser Strahlung hängen jedoch zum grossen Teil nicht nur die Kälte- und Wärmeperioden und damit die klimatischen Bedingungen ab, sondern auch in grossem Masse die Wetterlagen, und zwar darum, weil die galaktische Strahlung unter anderem auch verantwortlich ist für die sogenannten Strahlströme, von denen es einen in der südlichen und einen in der nördlichen Hemisphäre gibt, wobei ich jetzt aber vom nördlichen rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. We are talking here about a planet-wide, very strong, extremely intense, band-shaped, unstable air flow that moves from west to east at a high speed, ranging from about 150 to more than 600 kilometres per hour, and namely in the upper troposphere up to the stratosphere.&lt;br /&gt;
| 141. Dabei handelt es sich um einen planetenumfassenden, sehr starken, äusserst intensiven, bandförmigen, unbeständigen Luftstrom, der sich mit hoher Geschwindigkeit, die zwischen rund 150 bis zu mehr als 600 Stundenkilometern beträgt, von Westen nach Osten bewegt, und zwar in der oberen Troposphäre bis in die Stratosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. When there are no clouds, the jet stream is subject to a very strong turbulence, and in the transition area between subtropical warm air masses and polar cold air masses, which is called the Frontal Zone, the jet stream is associated with strong horizontal pressure gradients and temperature gradients i.e. with increases and decreases.&lt;br /&gt;
| 142. Bei Wolkenlosigkeit herrscht im Strahlstrom eine sehr starke Turbulenz vor, und im Übergangsgebiet zwischen subtropischen Warmluftmassen und polaren Kaltluftmassen, was als Frontalzone bezeichnet wird, ist der Strahlstrom mit starken horizontalen Druckgradienten und Temperaturgradienten resp. mit Anstiegen und Gefällen verbunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. To explain it a little more precisely:&lt;br /&gt;
| 143. Um es etwas genauer zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The jet stream passes along a horizontal axis, the so-called jet stream axis, and is centered in the upper troposphere or lower stratosphere, whereby the whole thing is caused by large horizontal temperature differences.&lt;br /&gt;
| 144. Der Strahlstrom läuft entlang einer horizontalen Achse, der sogenannten Strahlstrom-Achse, und ist in der oberen Troposphäre oder unteren Stratosphäre zentriert, wobei das Ganze durch grosse horizontale Temperaturunterschiede verursacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Normally, the jet stream has a span of several thousand kilometres in length and has a width of several hundred kilometres, while the vertical spread is only a few kilometres.&lt;br /&gt;
| 145. Im Normalfall hat der Strahlstrom eine Erstreckung von mehreren tausend Kilometern Länge und weist eine Breite von einigen hundert Kilometern auf, während die vertikale Ausdehnung nur einige Kilometer beträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The northern jet stream is not constant and also roams from south to north and from north to south, as does the southern jet stream which roams likewise.&lt;br /&gt;
| 146. Der nördliche Strahlstrom ist nicht konstant und wandert auch von Süd nach Nord und von Nord nach Süd, wie auch der südliche Strahlstrom gleichermassen wandert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Hence, the jet stream is also responsible for the weather conditions, which means that it also triggers severe weather of all kinds, such as torrential and prolonged rainfall, storms, hurricanes, typhoons and tornadoes.&lt;br /&gt;
| 147. So ist der Strahlstrom auch verantwortlich für die Wetterlagen, folglich durch ihn auch Unwetter aller Art ausgelöst werden, wie sintflutartige und langanhaltende Regenfälle, Stürme, Hurrikans, Taifune und Tornados.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Eight killed by hurricanes in the Midwest of the USA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;www.bluewin.ch, Wednesday, 22 April 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Acht Tote durch Wirbelstürme im Mittleren Westen der USA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;www.bluewin.ch, Mittwoch, 22. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Has Mrs. Holle gone mad?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 25 March 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hat Frau Holle durchgedreht?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 25. März 2004&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that&#039;s interesting. What time periods do these phases encompass that bring cosmic i.e. galactic heat and cold periods? Is there a certain regularity or are the phases appearing chaotically? And to what extent are the Earth and the Sun influenced by the galactic radiation? To be more precise, one probably should speak of a galactic radiation, of galactic substances, particles and swinging waves, because these, at least for the most part, are not really cosmic, but originate from our galaxy. Concerning particles: Photons are after all light particles and must therefore also have a mass and a weight, because this is the only way spaceships with photon propulsion can function, right?&lt;br /&gt;
| Aha, das ist interessant. Welche Zeiträume umfassen diese Phasen, die kosmisch resp. galaktisch bedingte Wärme- und Kälteperioden bringen? Gibt es eine bestimmte Regelmässigkeit oder treten die Phasen chaotisch auf? Und wie stark werden die Erde und die Sonne durch die galaktische Strahlung beeinflusst? Man muss ja wohl, um präziser zu sein, von einer galaktischen Strahlung, von galaktischen Stoffen, Partikeln und Schwingungen sprechen, weil diese, zumindest zum grössten Teil, nicht eigentlich kosmisch sind, sondern unserer Galaxie entspringen. Bezüglich Partikel: Photonen sind ja Lichtpartikel und müssen also auch eine Masse und ein Gewicht aufweisen, denn nur so können doch Raumschiffe mit Photonenantrieben funktionieren, oder?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The Sun has a fever&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Wednesday, 15 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Die Sonne hat Fieber&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 15. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Chinese weigh light&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Thursday, 2 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Chinesen wiegen Licht&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Cosmic means universal, galactic is referring to the galaxy.&lt;br /&gt;
| 148. Kosmisch bedeutet universell, galaktisch ist auf die Galaxie bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. The radiation is a galactic one.&lt;br /&gt;
| 149. Die Strahlung ist eine galaktische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But keep listening:&lt;br /&gt;
| 150. Doch höre weiter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. The sun is strongly influenced by the radiation, whereby enormous eruptions develop on it and its temperature rises.&lt;br /&gt;
| 151. Die Sonne wird von der Strahlung stark beeinflusst, wodurch auf ihr gewaltige Eruptionen entstehen und ihre Temperatur ansteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also has an impact on the Earth and plays a role in climate change.&lt;br /&gt;
| 152. Das wirkt sich auch auf die Erde aus und spielt eine Rolle bei der Klimaveränderung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. The phases of change of the sun and the galactic radiation are rhythmic in a certain way, although small deviations may occur there.&lt;br /&gt;
| 153. Die Veränderungsphasen der Sonne und der galaktischen Strahlung sind in gewisser Weise rhythmisch, wobei jedoch geringe Abweichungen in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. As such, the most important individual phases of the Sun and the galaxy last 3, 7, 11 and gradually up to 200 and even several hundred and several thousand and even up to 138 and 250 million years.&lt;br /&gt;
| 154. So dauern die wichtigsten einzelnen Phasen der Sonne und der Galaxie 3, 7, 11 und stufenweise bis 200 und gar mehreren hundert und mehreren tausend und sogar bis zu 138 und 250 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The influence of galaxy radiation on the Sun and the Earth as well as on the SOL system is thereby very large, because at least 50 percent of the cold and warm periods on Earth are due to the fluctuations of galaxy radiations and their influence on the Sun.&lt;br /&gt;
| 155. Der Galaxiestrahlungs-Einfluss auf die Sonne und auf die Erde sowie das SOL-System ist dabei sehr gross, denn mindestens 50 Prozent der Kalt- und Warmperioden auf der Erde führen auf die Schwankungen der Galaxiestrahlungen und deren Beeinflussung der Sonne zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. Regarding the photons:&lt;br /&gt;
| 156. Bezüglich der Photonen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Of course, these also have a mass and a weight, but in a changing form.&lt;br /&gt;
| 157. Natürlich haben auch diese eine Masse und ein Gewicht, jedoch in veränderlicher Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. The present-day weight is 1.2–52 gramme.&lt;br /&gt;
| 158. Das gegenwärtige Gewicht beträgt 1,2–52 Gramm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that the great rhythms of the sun&#039;s eruptions also play an enormous role in the Earth&#039;s climate, which however is logical. So all this has therefore also something to do with the coming and already in the making global climate change, by which worldwide many earthquakes, volcanic eruptions, tremendous tempests, floods, droughts, enormous firebursts and forest fires, immense avalanches, landslides, tremendous snowfalls, typhoons, hurricanes and other storms etc. will appear. As you said, however, the phases themselves are also fluctuating in nature, so that both cold and warm periods can alternate. And while we are at it: Do you know when we can finally expect a real summer with real summer temperatures again, you know, similar to the way they still used to be when I was a boy? – In 1947 there was a hot summer with 47 degrees warmth, as I recall, when the fruit trees were in bloom twice and yielded fruit twice, which one could also harvest in small parts. The railway tracks bent because of the heat; the land was dry and sunburned and deep cracks in the ground; the Rhine Falls were practically dried up and shipping on the Rhine came to a standstill due to a lack of water; many streams dried up and springs ran dry, while the glaciers melted on a large scale. But apparently there are no records of this with our meteorologists. I don&#039;t know why either. Also today no one speaks any more of the fact that after the large cold wave, during which all of Central Europe and also Canada etc. suffered in the month of February 1947, whereby also the Niagara falls turned to ice, from the middle of April to October 1947 not a single drop of rain fell, after which then after the end of the dry season, during which many forest fires were taking place and no garden was allowed to be irrigated anymore by order of the authorities, enormous tempests came down on the land and forests halves were felled by hailstorms, whereby many thousands of deaths due to heat were also to be mourned all over Europe.&lt;br /&gt;
| Also spielen auch die grossen Eruptionsrhythmen der Sonne für das Klima der Erde eine enorme Rolle, was ja aber logisch ist. Das alles hat also auch etwas zu tun mit der kommenden und bereits im Entstehen begriffenen weltweiten Klimaveränderung, durch die weltweit viele Erdbeben, Vulkanausbrüche, ungeheure Unwetter, Überschwemmungen, Dürren, gewaltige Feuersbrünste und Waldbrände, gewaltige Lawinen, Bergstürze, ungeheure Schneefälle, Taifune, Hurrikans und sonstige Stürme usw. in Erscheinung treten werden. Wie du aber sagtest, sind auch die Phasen in sich selbst schwankend, so dass sowohl Kälte- wie auch Wärmeperioden sich abwechseln können. Und wenn wirschon dabei sind: Weisst du, wann wir endlich wieder mit einem richtigen Sommer mit richtigen Sommertemperaturen rechnen können, weisst du, so ähnlich, wie diese noch zu meiner Knabenzeit waren? – 1947 gab es ja einen Hitzesommer mit 47 Grad Wärme, wie ich mich erinnere, wobei die Obstbäume zweimal in Blüte standen und zweimal Früchte brachten, die man zu geringen Teilen auch noch ernten konnte. Die Eisenbahnschienen verbogen sich ob der Hitze; das Land war dürr und sonnenverbrannt und im Erdreich klafften tiefe Risse; der Rheinfall war praktisch ausgetrocknet und die Schiffahrt auf dem Rhein kam infolge Wassermangels zum Erliegen; viele Bäche trockneten aus und Quellen versiegten, während die Gletscher in grossem Stil schmolzen. Doch davon existieren offenbar bei unseren Meteorologen keine Aufzeichnungen. Warum weiss ich auch nicht. Auch spricht heute kein Mensch mehr davon, dass nach der grossen Kältewelle, unter der ganz Mitteleuropa und auch Kanada usw. im Monat Februar 1947 litt, wobei auch die Niagara-Fälle zu Eis erstarrten, ab Mitte April bis in den Oktober 1947 hinein kein einziger Tropfen Regen fiel, wonach dann nach Ende der Trockenzeit, während der viele Waldbrände waren und auf behördliche Anordnung hin auch kein Garten mehr bewässert werden durfte, ungeheure Unwetter über das Land hereinbrachen und durch Hagelschlag halbe Wälder kahl geschlagen wurden, wobei auch viele Tausende von Hitzetoten in ganz Europa zu beklagen waren.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then in September several typhoons and hurricanes raged across the USA and Japan, whereby I remember that in the news and newspapers it was mentioned that about 2500 human beings lost their life. And in the newspapers as well as on the radio it was also said that there was a great famine in Germany. Switzerland too had problems with the drought, since because of the scarcity of water in rivers and reservoirs, electricity had to be saved. As I recall, it was not possible to buy electricity abroad, and in order to add insult to the evil, Switzerland was caught in an enormous economic crisis. I could still mention a lot more about worldwide events in 1947, because it was the year of my tenth birthday, which provided me with many memories. It is a mystery to me that everything is supposed to be forgotten and that there are no records of all the events of the time of heat. In fact, however, I can remember that the cold wave, which began as early as December 1946, also caused a minus of more than 30 degrees in Switzerland. In contrast, it was cold everywhere in the southern countries when the heat wave paralyzed everything in the north. And I also remember that all the asphalt roads were melted because of the heat, and we had tar on our bare feet all the time because we children walked barefoot. In post-war Germany the cold was particularly severe for the human beings because they had no burnable material for their heaters, which is why they stole tons of coal in order not to freeze to death. Nonetheless, many human beings died because of the cold in different parts of Germany. Also the Rhine was frozen, beside many lakes and other rivers, therefore also the shipping came to a standstill as well as parts of the air traffic, which had to be stopped due to ice and large amounts of snow. Then in March the snow and ice masses thawed, while also a long lasting strong and often torrential rain began, whereby large floods developed European-wide. In addition to these things, I can also remember a peculiarity that caused a lot of excitement, namely when Thor Heyerdahl crossed the Pacific with his balsa wood raft from Peru and arrived in Polynesia. However, in 1947 there was also a cholera epidemic in Egypt that cost thousands of lives, as I remember.&lt;br /&gt;
| Im September dann tobten über die USA und Japan hinweg mehrere Taifune und Hurrikans, wobei ich mich erinnere, dass in den Nachrichten und Zeitungen davon gesprochen wurde, dass dabei etwa 2500 Menschen ihr Leben verloren haben. Und in den Zeitungen sowie im Radio war auch die Rede von einer grossen Hungersnot in Deutschland. Auch die Schweiz hatte ob der Trockenheit Probleme, denn weil das Wasser in den Flüssen und Stauseen knapp war, musste elektrischer Strom gespart werden. Im Ausland konnte keine elektrische Energie gekauft werden, wie ich mich erinnere, und um dem Übel noch den Deckel aufzusetzen, steckte die Schweiz in einer gewaltigen Wirtschaftskrise. Über weltweite Geschehen im Jahre 1947 könnte ich noch viel aufführen, denn es war das Jahr meines zehnten Geburtstages, der mir viele Erinnerungen verschaffte. Es ist mir ein Rätsel, dass alles offenbar vergessen sein soll und dass keine Aufzeichnungen über all die Geschehen der Hitzezeit existieren. Tatsächlich vermag ich mich jedoch zu erinnern, dass die Kältewelle, die bereits im Dezember 1946 begann, auch in der Schweiz über 30 Grad Minus brachte. Gegensätzlich war es dann überall in den südlichen Ländern kalt, als im Norden die Hitzewelle alles lahmlegte. Und ich erinnere mich auch, dass alle Asphaltstrassen ob der grossen Hitze aufgeweicht waren, und wir dauernd Teer an den nackten Füssen hatten, weil wir Kinder barfuss gingen. Im Nachkriegsdeutschland war die Kälte für die Menschen besonders schlimm, weil sie kein Brennmaterial für ihre Heizungen hatten, weshalb sie tonnenweise Kohle klauten, um nicht zu erfrieren. Trotzdem jedoch starben ob der Kälte in verschiedenen Teilen Deutschlands viele Menschen. Auch war der Rhein zugefroren, nebst vielen Seen und anderen Flüssen, so auch die Schiffahrt ebenso zum Erliegen kam wie auch Teile des Flugverkehrs, der infolge Eis und grosser Schneemengen eingestellt werden musste. Im März dann tauten die Schnee- und Eismassen, während auch ein langanhaltender starker und oft sintflutartiger Regen einsetzte, wodurch europaweit grosse Überschwemmungen entstanden. Nebst diesen Dingen vermag ich mich auch noch an eine Besonderheit zu erinnern, die viel Aufsehen erregte, und zwar als Thor Heyerdahl mit seinem Balsaholz-Floss von Peru aus den Stillen Ozean überquerte und in Polynesien landete. 1947 grassierte aber auch eine Choleraepidemie in Ägypten, die Tausende von Menschenleben kostete, wie ich mich erinnere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. In response to all your questions and explanations, here&#039;s what I have to say:&lt;br /&gt;
| 159. Zu all deinen Fragen und Erklärungen habe ich folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The 50 percent I mentioned are directly related to this, which means that we can speak of a naturalness to this extent.&lt;br /&gt;
| 160. Die von mir genannten 50 Prozent stehen in direktem Zusammenhang damit, so also in diesem Mass von einer Natürlichkeit gesprochen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. The other 50 percent, however, are attributable to the fault of humankind of Earth.&lt;br /&gt;
| 161. Die anderen 50 Prozent jedoch fallen auf das Verschulden der Erdenmenschheit zurück.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border-style: ridge; border-width: 3px; border-color: grey; border-radius: 3px&amp;quot; &lt;br /&gt;
|+ &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;A hot summer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;by Silvano Lehmann, Switzerland.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ein heisser Sommer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;von Silvano Lehmann, Schweiz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%; padding:30px; font-size:86%; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | After many years we had once again a normal, wonderful summer in 2003. The way this summer turned out to be, I experienced most of the summer times both in my childhood and in my young manhood, until the summers suddenly became ever shorter, colder and wetter. And now, in this year 2003, again a summer like in former times - long, dry and hot. A summer of the century, record heat, furnace – it sounded from all sides during all the weeks and months of this summer. For my part, however, I can somehow remember equal and sometimes even hotter summers - or did I simply have a hotter sensation of temperature back then? However, I can&#039;t remember the degrees shown on the thermometer, but I kept hearing from Billy that in 1947 the summer heat amounted to as many degrees as the century had years, thus 47 degrees. Curious for answers and temperature figures, I therefore kept repeatedly listening around everywhere, both to acquaintances but also to old people who must have experienced the summer of 1947 too. And lo and behold, I found what I was looking for. From many respondents, five individuals independent of each other in different places confirmed to me that they could remember a much hotter summer, namely the summer of 1947, which would have been the hottest summer of the 20th century.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | Seit vielen Jahren erlebten wir im Jahre 2003 wieder einmal einen normalen, wunderbaren Sommer. Wie dieser Sommer war, erlebte ich die meisten Sommerzeiten sowohl in meiner Kindheit wie auch in meiner Jungmannenzeit, ehe die Sommer plötzlich immer kürzer, kälter und nasser wurden. Und nun, in diesem Jahr 2003, wieder ein Sommer wie zu früheren Zeiten – lange, trocken und heiss. Ein Jahrhundertsommer, Rekordhitze, Glutofen – tönte es von allen Seiten in all den Wochen und Monaten dieses Sommers. Meinerseits kann ich mich aber irgendwie an gleiche und zum Teil noch heissere Sommer erinnern – oder hatte ich damals einfach ein heisseres Temperaturempfinden? Allerdings, an die aufgezeigten Grade am Thermometer kann ich mich nicht mehr erinnern, aber immer wieder hörte ich von Billy, dass im Jahre 1947 die Sommerhitze so viel Grade betragen habe, wie das Jahrhundert Jahre hatte, also 47 Grad. Neugierig auf Antworten und Temperaturzahlen hörte ich mich daher immer wieder überall um, so bei Bekannten wie aber auch bei alten Leuten, die im Jahre 1947 den Sommer auch erlebt haben mussten. Und siehe da, ich wurde fündig. Von vielen Befragten bestätigten mir fünf voneinander unabhängige Personen an verschiedenen Orten, dass sie sich an einen noch viel heisseren Sommer erinnern konnten, und zwar an den Sommer des Jahres 1947, der der heisseste Sommer des 20. Jahrhunderts gewesen sei.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%; padding:30px; font-size:86%; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | On one occasion I sat together with Billy over a coffee in the Freihof restaurant in Schmidrüti and conversed with someone in his old age about earlier hot summers. Thus he told me about the record summer of 1947, which would have shown temperatures that in degrees would have had just as many as the century had years, namely 47 degrees. So he confirmed Billy&#039;s testimony. A very old man in Wetzikon, a former farmer&#039;s son, who was able to remember temperatures of 45-47 degrees in the summer of 1947, told me something similar to this guest. Also, an old farmer in our surroundings, the Pirg, was able to remember high temperatures of the summer of 1947, whereby he spoke of at least 45 degrees, which he had read off the thermometer at that time. Furthermore, an elderly friend of my mother told me that in the summer of 1947 the temperatures in many places in Switzerland were 47° Celsius. The father of a passive member expressed himself to me in a similar way. So, we probably didn&#039;t have a record summer in 2003, because not anywhere in Switzerland was there enough for 47° Celsius, as the summer temperature in 1947 had been, according to explanations given to me by several old persons, who – independently of each other – probably couldn&#039;t all be mistaken.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | Einmal sass ich zusammen mit Billy bei einem Kaffe im Restaurant Freihof in Schmidrüti und unterhielt mich mit einem in die Jahre Gekommenen über frühere Hitzesommer. So erzählte er mir vom Rekordsommer 1947, der Temperaturen aufgezeigt habe, die an Graden gerade so viel gehabt hätten, wie das Jahrhundert Jahre, nämlich 47 Grad. Also bestätigte er mir Billys Aussagen. Ähnliches wie dieser Gast erzählte mir ein sehr betagter Mann in Wetzikon, ein ehemaliger Bauernsohn, der sich an Temperaturen von 45-47 Grad im Sommer 1947 zu erinnern vermochte. Auch ein alter Bauer in unserer Umgebung, dem Pirg, vermochte sich an hohe Temperaturen des Sommers 1947 zu erinnern, wobei er von mindestens 45 Grad sprach, die er damals vom Thermometer abgelesen habe. Weiter erzählte mir ein betagter Freund meiner Mutter, dass im Sommer 1947 an vielen Orten in der Schweiz die Temperaturen bei 47° Celsius lagen. In ähnlicher Weise äusserte sich mir gegenüber auch der Vater eines Passiv-Mitgliedes. So haben wir im Jahre 2003 doch wohl keinen Rekordsommer gehabt, denn für 47° Celsius hat es nirgendwo in der Schweiz gereicht, wie das die Sommertemperatur anno 1947 war, wie mir von verschiedenen alten Leuten erklärt wurde, die sich – unabhängig voneinander – wohl nicht alle irren konnten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=all&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Yes, your assumption is therefore correct.&lt;br /&gt;
| 162. Ja, deine Annahme ist also richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Regarding a real summer, as you say – and your observation that in 1947 up to 47° warmth did occur in many parts of Europe, I can do no other than confirm it, because from that time I have records made by Sfath which prove your words, namely also in relation to the other things you mentioned.&lt;br /&gt;
| 163. Was einen richtigen Sommer betrifft, wie du sagst – und deine Feststellung, dass 1947 bis 47° Wärme gegeben waren in vielen Gegenden Europas, kann ich nur bestätigen, denn aus jener Zeit besitze ich Aufzeichnungen, die von Sfath gemacht wurden und die deine Worte belegen, und zwar auch in bezug der anderen Dinge, die du genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. The fact that the meteorologists have no exact chronological records about it is not incomprehensible and not surprising, because at that time on the one hand only very deficient and furthermore very faulty records were made, as it was still customary since decades at that time, and on the other hand only at very specific places measurements were carried out, as unfortunately is still the case today.&lt;br /&gt;
| 164. Dass die Meteorologen keine genauen chronologischen Aufzeichnungen darüber besitzen, ist nicht unverständlich und nicht verwunderlich, denn zur damaligen Zeit wurden einerseits nur sehr mangelhafte und zudem sehr fehlerhafte Aufzeichnungen gemacht, wie das damals seit Jahrzehnten noch üblich war, und andererseits wurden nur an ganz bestimmten Orten Messungen durchgeführt, wie das leider auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. This is evident from our accurate and correct records.&lt;br /&gt;
| 165. Das geht aus unseren genauen und korrekten Aufzeichnungen hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Accurate data will only be obtained if exact measurements are made nationwide.&lt;br /&gt;
| 166. Genaue Daten ergeben sich erst, wenn landesweit exakte Messungen vorgenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Furthermore, at earlier times, incorrectly calibrated temperature measuring instruments were used to make overall temperature mismeasurements with regard to cold and heat.&lt;br /&gt;
| 167. Ausserdem wurden zu früheren Zeiten mit falsch kalibrierten Temperaturmessgeräten gesamthaft Temperatur-Fehlmessungen in bezug auf Kälte und Wärme gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. But not only that, in earlier times the mistake was also made that the temperature measuring instruments were installed in shady shelters, by which the radiation of the Sun was held off or at least very strongly refracted, whereby inevitably mismeasurements up to 8 degrees came off.&lt;br /&gt;
| 168. Doch nicht genug damit, zu früheren Zeiten wurde auch der Fehler begangen, dass die Temperaturmessgeräte in schattigen Unterständen angebracht waren, durch die die Strahlung der Sonne abgehalten oder zumindest sehr stark gebrochen wurde, wodurch zwangsläufig Fehlmessungen bis zu 8 Grad zustande kamen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;40.3 degrees measured – but where?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 9 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;40,3 Grad gemessen – aber wo?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 9. August 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. A further factor of the mismeasurements was that measurement data were not determined at the correct height from the ground, i.e. not at 5, 10, 15 and 25 as well as at 160 centimetres height, whereby the ground should have been lightly overgrown with grass or covered with leaves etc.&lt;br /&gt;
| 169. Ein weiterer Faktor der Fehlmessungen erfolgte, dass Messdaten nicht in der richtigen Höhe ab Boden ermittelt wurden, so nämlich nicht in 5, 10, 15 und 25 sowie in 160 Zentimeter Höhe, wobei der Boden schwach hätte mit Gras bewachsen oder mit Laub usw. bedeckt sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. A further measurement should have taken place at the same height above tilled land, i.e. on ploughland; and a further measurement point would have been necessary in buildings with closed windows and doors.&lt;br /&gt;
| 170. Eine weitere Messung hätte in gleicher Höhe über aufgebrochenem Land stattfinden sollen, so also auf Ackerland; und ein weiterer Messpunkt wäre erforderlich gewesen in Gebäuden mit geschlossenen Fenstern und Türen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. Another mistake has been made – which is still the case today – that temperatures have not been measured in the above-mentioned heights, on areas covered with asphalt and concrete, as well as in villages and cities, nor in forests, nor in the shade and on the roofs of buildings, which is why there have always been enormous erroneous results, as is still the case today.&lt;br /&gt;
| 171. Ein weiterer Fehler wurde begangen – was heute noch der Fall ist –, dass die Temperaturen nicht auf mit Asphalt und Beton bebauten Flächen in den genannten Höhen sowie in Dörfern und Städten wie aber auch nicht in Wäldern und auch nicht im Schatten und auf Dächern von Gebäuden in genannter Weise gemessen wurden, weshalb es seit jeher zu enormen Fehlresultaten kam, wie das auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat-strife city temperature is measured in the countryside&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Monday, 11 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitze-Zoff Stadttemperatur wird auf Land gemessen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 11. August 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. All the values mentioned are always important, namely the temperatures in the open landscape, the temperatures in villages and cities and in built-up areas, but also the temperatures in the shadows of buildings and in forests.&lt;br /&gt;
| 172. Wichtig sind nämlich immer alle genannten Werte, nämlich die Temperaturen des offenen Landes, die Temperaturen in Dörfern und Städten und auf bebauten Flächen, wie aber auch die Temperaturen in Gebäudeschatten und in Wäldern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. These measured values must be stated separately, through which only then an overall picture of the temperatures emerges.&lt;br /&gt;
| 173. Diese Messwerte müssen einzeln angeführt werden, wodurch dann erst ein Gesamtbild der Temperaturen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. And what is really meant by this is the total value and not an average value.&lt;br /&gt;
| 174. Und damit ist wirklich der Gesamtwert und nicht ein Durchschnittswert gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. The range of all values serves the correct overview, while the individual values show clearly discernible data for the respective places and areas.&lt;br /&gt;
| 175. Die Skala aller Werte dient der richtigen Übersicht, während die einzelnen Werte also klar ersichtliche Daten für die jeweiligen Orte und Gebiete aufzeigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. The so-called general temperature is the actual value of all measurements at all the measurement heights mentioned, whereby there must be one overall measurement station per 10 square kilometres.&lt;br /&gt;
| 176. Als sogenannte generelle Temperatur gilt der eigentliche Wert aller Messungen in allen genannten Messhöhen, wobei pro 10 Quadratkilometer je eine Gesamt-Messstation sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. This is the only way to ensure a correct temperature measurement.&lt;br /&gt;
| 177. Nur auf diese Weise kann eine richtige Temperaturmessung gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Unfortunately, this is still not done this way today and will not be done for some time in the future, which is why there will continue to be no precise temperature control.&lt;br /&gt;
| 178. Leider wird das auch heute noch und bis in weitere Zukunft nicht so gehandhabt und also nicht berücksichtigt, weshalb auch weiterhin keine genaue Temperaturkontrolle gegeben sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. And the reason why in many cases there are no records of natural events is that little or nothing was reported in the public media, nor in meteorological records or other annals.&lt;br /&gt;
| 179. Und dass vielfach auch keine Aufzeichnungen über naturmässige Geschehen bestehen liegt daran, dass in den öffentlichen Organen nur wenig oder nichts berichtet wurde, wie aber auch nicht in meteorologischen Aufzeichnungen oder sonstigen Annalen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Even more heat days in the future&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 1 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Noch mehr Hitzetage in Zukunft&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 1. Juli 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. But now to your question about a future real summer:&lt;br /&gt;
| 180. Doch nun zu deiner Frage bezüglich eines zukünftigen richtigen Sommers:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. The next real summer, with high heat temperatures, you will have to wait another 14 years for that, because by a foresight in this respect I know that the year 2003 will correspond to your wishes.&lt;br /&gt;
| 181. Den nächsten wirklichen Sommer, mit hohen Wärmetemperaturen, da musst du noch rund 14 Jahre darauf warten, denn durch eine Vorausschau in dieser Beziehung weiss ich, dass das Jahr 2003 deinen Wünschen entsprechen wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat wave breaks further records&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Wednesday, 6 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitzewelle bricht weitere Rekorde&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 6. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;35,000 Heat victims&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;20 minutes, Zurich, Friday, 14 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;35000 Hitze-Opfer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;20 Minuten, Zürich, Freitag, 14. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. However, it will not be as hot as it was in 1947, when there were many heat deaths in Europe, but there will still be many thousands of heat deaths to mourn in 2003.&lt;br /&gt;
| 182. Allerdings wird es nicht so heiss werden wie im Jahr 1947, als es viele Hitzetote in Europa gab, doch werden trotzdem auch im Jahre 2003 viele Tausende Hitzetote zu beklagen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Many countries worldwide will suffer from the heat as well as cold and an early winter in 2003 as well as before and after this year.&lt;br /&gt;
| 183. Weltweit werden viele Länder im Jahr 2003 sowie vor und nach diesem Jahr unter der Hitze wie auch unter Kälte und einem frühen Winter leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Earthquakes will occur in Japan, Greece and worldwide, and war, terrorism and uprisings will prevail, and the climate will continue to change.&lt;br /&gt;
| 184. In Japan, Griechenland und weltweit treten Erdbeben auf, und es werden Krieg, Terrorismus und Aufstände herrschen, und das Klima verändert sich weiterhin.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;State of emergency proclaimed&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Tuesday, 5 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Katastrophenzustand ausgerufen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 5. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;When fire jumps across rivers&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 6 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Wenn Feuer über die Flüsse springt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 6. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Drought holidays&amp;quot; for cows&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Tuesday, 5 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt;Dürreferien&amp;gt;&amp;gt; für Kühe&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 5. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;New fires by lightning&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Friday, 8 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Neue Feuer durch Blitze&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Freitag, 8. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat is a problem for the Swiss Federal Railways&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 25 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitze macht den SBB zu schaffen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 25. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Devastations&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Wednesday, 6 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Verwüstungen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 6. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;3,000 people killed in heat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Friday, 15 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;3000 Hitze-Tote&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 15. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Thunderstorm – The storm swept over Switzerland with a speed of 140 km/h&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Tuesday, 19 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Unwetter – Mit 140 Stundenkilometern fegte der Sturm über die Schweiz&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 19. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The heat wave...&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Friday, 22 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Der Hitzewelle…&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Freitag, 22. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Thousands fled from the flames&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Tausende flohen vor den Flammen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The forests are still burning&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Wednesday, 13 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Die Wälder brennen noch immer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 13. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Devastating bush fire in the nature reserve&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 12 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Verheerender Buschbrand im Naturreservat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 12. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italy, Mallorca and France worst affected – Forest fires and storms in the south&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Thursday, 4 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italien, Mallorca und Frankreich am stärksten betroffen – Waldbrände und Unwetter im Süden.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 4. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Forest fires in Spain&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Saturday, 30 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Waldbrände in Spanien&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Samstag, 30. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;13,600 human beings died because of the heat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 21 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;13 600 Menschen starben wegen der Hitze&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 21. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Major damages after new forest fires in southern Europe –Another arson attack on the Costa Brava&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Grosse Schäden nach neuen Waldbränden im Süden Europas – Wieder Brandstiftung an der Costa Brava&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Thousands flee from fire&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Wiler Tagblatt, Wil SG, Monday, 8 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Tausende fliehen vor Feuer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Wiler Tagblatt, Wil SG, Montag, 8. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Forest fires continue to rage&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Limmattaler Tagblatt, Baden, Tuesday, 2 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Waldbrände wüten weiter&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Limmattaler Tagblatt, Baden, Dienstag, 2. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Summer 2003: 20,000 deaths from heat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 Dec. 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Sommer 2003: 20 000 Hitzetote&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. Dez. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10,000 victims of heat due to doctors&#039; holidays&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Tuesday, 9 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10 000 Hitzetote wegen Ärzte-Ferien&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 9. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;One killed – Forest fires reignited&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Saturday, 13 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Ein Todesopfer – Waldbrände neu entfacht&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Samstag, 13. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Forest fires near Los Angeles are &amp;quot;out of control&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 27 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Waldbrände bei Los Angeles sind &amp;lt;&amp;lt;ausser Kontrolle&amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 27. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Fleeing – as fast as possible&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 Oct. 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Fliehen – so schnell wie möglich&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. Okt. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10,000 hectares in flames&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Monday, 27 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10 000 Hektaren in Flammen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Montag, 27. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;30,000 houses at risk – numerous casualties in forest fires&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Monday, 10 March 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;30 000 Häuser gefährdet – zahlreiche Verletzte Tote bei Waldbränden&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Montag, 10. März 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Arson – Bushfires blaze on the outskirts of Sydney&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Saturday, 10 January 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Brandstiftung – Buschbrände lodern vor Sydney&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Samstag, 10. Januar 2004&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Europe will be affected by intense heat, including Switzerland.&lt;br /&gt;
| 185. Europa wird von grosser Hitze betroffen, auch die Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. Many countries worldwide will be affected by bush and forest fires, such as America, Australia, Brazil, Canada, Portugal, Spain, Switzerland and other countries.&lt;br /&gt;
| 186. Weltweit werden viele Länder in Mitleidenschaft gezogen durch Busch-und Waldbrände, wie Amerika, Australien, Brasilien, Kanada, Portugal, Spanien, die Schweiz und andere Länder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hundreds of fires in Brazil&#039;s National Parks&lt;br /&gt;
| Hunderte Brände in Brasiliens Nationalparks&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurich Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Landslide&lt;br /&gt;
| Erdrutsch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 17 November 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 17. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In western Mexico...&lt;br /&gt;
| In Westmexiko…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake near Walensee&lt;br /&gt;
| Erdbeben beim Walensee&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 2 October 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. Glacier melting, torrential rainfall, water shortages, electrical energy shortages, mountain slides, landslides, mudslides, droughts, heat deaths, enormous storms and tempests as well as floods will also cause a great deal of calamity worldwide, which will also be the case for Europe and again also for Switzerland.&lt;br /&gt;
| 187. Auch Gletscherschmelze, sintflutartige Regenfälle, Wassermangel, elektrischer Energiemangel, Bergstürze, Erdrutsche, Schlammlawinen, Dürren, Hitzetode, gewaltige Stürme und Unwetter sowie Überschwemmungen werden weltweit viel Unheil anrichten, was auch für Europa und wiederum auch für die Schweiz so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Landslides and floods in the Philippines – Rain downpours bring devastation&lt;br /&gt;
| Erdrutsche und Überschwemmungen auf den Philippinen – Regengüsse bringen Verwüstung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Tuesday, 23 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 23. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Major flood in Mexico&lt;br /&gt;
| Grosse Flut in Mexiko&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurich Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 7 April 2004&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 7. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Severe weather in Switzerland and France – The drought is followed by storm&lt;br /&gt;
| Unwetter in der Schweiz und Frankreich – Auf die Dürre folgt Sturm&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Tuesday, 19 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 19. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| End of the heat&lt;br /&gt;
| Ende der Hitze&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms in Spain&lt;br /&gt;
| Stürme in Spanien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 18 October 2003 &lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 18. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, nice. Then I just wait until then. But concerning the forest fires etc.: Of course, in many cases criminals or careless and deliberate ones consciously commit crimes, e.g. with regard to the fact that houses and roads etc. are built in areas that are endangered by avalanches, which causes great damages and many deaths when avalanches go down. Also, many conflagrations are probably initiated by human beings to inflict damage on others, to cheat insurances or for commercial reasons. Many forest fires are therefore not merely triggered by droughts, overheating, water droplet-lens effect or burning glass effect as well as lightning strikes, but in many cases by inattention, audacity, confusion, negligence, recklessness, carelessness, lack of caution, as well as by conscious, firmly pre-considered decisiveness of malicious kind, negligence or by pathological craving for revenge of irresponsible persons, by pathological pyromania or by criminal arson for commercial reasons.&lt;br /&gt;
| Aha, schön. Dann warte ich eben noch bis dahin. Doch bezüglich der Waldbrände usw.: Bei vielem werden natürlich auch bewusst von Kriminellen oder Leichtsinnigen und Mutwilligen Verbrechen begangen, wie z.B. hinsichtlich dessen, dass in Gebieten, die durch Lawinen gefährdet sind, Häuser und Strassen usw. gebaut werden, wodurch bei Lawinenniedergängen grosse Schäden entstehen und viele Tote zu beklagen sein werden. Auch viele Feuersbrünste werden wohl durch Menschen ausgelöst, um anderen Schaden zuzufügen, um Versicherungen zu betrügen oder infolge kommerzieller Gründe. Viele Waldbrände werden also nicht allein durch Dürren, Überhitzung, Wassertropfen-Linsen-Effekt resp. Brennglas-Effekt sowie durch Blitzschläge ausgelöst werden, sondern vielfach durch Achtlosigkeit, Kühnheit, Verwirrung, Fahrlässigkeit, Rücksichtslosigkeit, Sorglosigkeit, durch fehlende Vorsicht sowie durch Mutwillen, Leichtsinn oder durch die Rachsucht Verantwortungsloser, durch krankhafte Pyromanie oder durch verbrecherische Brandstiftung aus kommerziellen Gründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The summer came to an end in a flash&lt;br /&gt;
| Der Sommer ging blitzartig zu Ende&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 30 August 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 30. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the hell of fire, a hailstorm in California&lt;br /&gt;
| Nach der Feuerhölle ein Hagelsturm in Kalifornien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Saturday, 15 November 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Samstag, 15. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At least three dead in severe weather storms in northern Italy – Half a village destroyed&lt;br /&gt;
| Mindestens drei Tote bei schweren Unwettern in Norditalien – Ein halbes Dorf zerstört&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One dead man in Naples – Italy under the spell of a severe storm&lt;br /&gt;
| Ein Toter in Neapel – Italien im Bann eines Unwetters&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Thursday, 11 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 11. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Heavy thunderstorms in all parts of Switzerland – Record summer abruptly ended&lt;br /&gt;
| Heftige Gewitter in allen Teilen der Schweiz – Rekordsommer abrupt beendet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Saturday, 30 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 30. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summer 2003 was nothing but an early sign&lt;br /&gt;
| Sommer 2003 war nur Vorbote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Landslides in Northern Italy&lt;br /&gt;
| Erdrutsche in Norditalien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The onset of winter – Snow in the lowlands&lt;br /&gt;
| Wintereinbruch – Schnee im Flachland&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Saturday, 25 October 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 25. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The summer heat cost 50,000 graylings their lives.&lt;br /&gt;
| Die Hitze im Sommer kostete 50 000 Äschen das Leben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 23 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 23. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Italy counts its dead from heat&lt;br /&gt;
| Italien zählt seine Hitzetoten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms in Spain&lt;br /&gt;
| Stürme in Spanien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 18 October 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 18. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The weather in October – The coldest October in thirty years&lt;br /&gt;
| Das Wetter im Oktober – Der kälteste Oktober seit dreissig Jahren&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Friday, 7 November 2003&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Freitag, 7. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Southern France: Rainfall as during the devastating Elbe flood – Deaths during deluges&lt;br /&gt;
| Südfrankreich: Regenmengen wie beim verheerenden Elbhochwasser – Tote bei Überschwemmungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Early winter arrival – A metre of snow in the Bronx&lt;br /&gt;
| Früher Wintereinzug – Ein Meter Schnee in der Bronx&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 8 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 8. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Onset of winter in the Middle East&lt;br /&gt;
| Wintereinbruch im Nahen Osten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 16 February 2004 &lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 16. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Sadly, this may be the case, and particularly in relation to bush fires and forest fires, as I said earlier.&lt;br /&gt;
| 188. Das wird leider so sein, und zwar besonders in bezug von Buschbränden und Waldbränden, wie ich schon sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Endless list of terror&lt;br /&gt;
| Endlose Terrorliste&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 23 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 23. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 200 dead – Severe consequences of deforestation&lt;br /&gt;
| Über 200 Tote – Folgenschwerer Kahlschlag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 22 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 22. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Snowstorms over the Aegean Sea&lt;br /&gt;
| Schneestürme über der Ägäis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 24 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 24. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ozone layer suffers from greenhouse gas emissions&lt;br /&gt;
| Ozonschicht leidet unter Treibhausgas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 23 April 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 23. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In the coming time, however, it will also be the case that the Sun&#039;s radiation will penetrate to the geosphere due to the ozone layer damage in a much stronger manner than it does under normal conditions with an intact ozone layer.&lt;br /&gt;
| 189. In kommender Zeit Der Landbote, Winterthur, wird es aber auch so Montag, sein, dass die Strah- 22. Dezember 2003 lung der Sonne durch die Ozonschichtschädigung in sehr viel stärkerer Form bis zur Geosphäre eindringen wird, als dies im Normalfall bei einer intakten Ozonschicht gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. As a result, the entire flora and fauna is dangerously affected by droughts, with the small and large plants up to the level of trees drying up while the animals die of thirst.&lt;br /&gt;
| 190. Dadurch wird die gesamte Pflanzen- und Tierwelt gefährlich in Mitleidenschaft von Dürren gezogen, wobei die kleinen und grossen Pflanzen bis hin zu den Bäumen verdorren, während die Tiere verdursten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Because of the great heat, the waters will also dry out or become that warm that the water creatures, such as fish, etc., die, fall ill, waste away and fall prey to death due to lack of water.&lt;br /&gt;
| 191. Durch die grosse Hitze werden auch die Gewässer austrocknen oder derart erwärmt, dass die Wasserwesen, wie Fische usw., durch Wassermangel sterben, erkranken, dahinsiechen und dem Tod anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. But also the Earth-human will due to the intensified and unfiltered solar radiation become afflicted by melanoma of the skin, which will cause many deaths, in addition to the fact that many human beings will also be afflicted to a great extent by solar allergies, which – like melanoma – are not of harmless nature.&lt;br /&gt;
| 192. Doch auch der Erdenmensch wird durch die verstärkte und ungefilterte Sonnenstrahlung vom Schwarzen Hautkrebs befallen werden, was viele Tote fordern wird, und zwar nebst dem, dass viele Menschen auch in sehr starkem Masse von Sonnenallergien befallen werden, die – wie der Schwarze Hautkrebs – nicht von harmloser Natur sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just as it has always been, both in terms of bush and forest fires, and also in terms of all the global natural disasters, the melanoma of the skin, and the sun allergies, except that, according to your words, in the time to come, everything will increase enormously, and everything will get out of hand. But there is also the problem that many know-it-alls, such as doctors, professors, nutrition experts and others, who claim to know everything better, say that a lot of liquid has to be drunk when the temperature is high. In this regard, however, I have made quite different experiences, namely that at high temperatures only very little, and when you do, then only a little hot tea or coffee may be drunk, because any other liquid is immediately sweated out again and accordingly the thirst increases further. Alcohol of any kind should not be drunk when the temperature is very high, because otherwise it can cause a circulatory breakdown and body heat build-up.&lt;br /&gt;
| So, wie es bisher schon immer war, und zwar sowohl in bezug der Busch- und Waldbrände, wie aber auch hinsichtlich all der globalen Naturkatastrophen, des Schwarzen Hautkrebses und der Sonnenallergien, nur dass deinen Worten gemäss in kommender Zeit sich diesbezüglich alles gewaltig anreichern und alles überhandnehmen wird. Da ist aber auch noch das Problem, dass von vielen Besserwissern, wie Ärzten, Professoren, Nahrungsexperten und sonstigen, welche alles besser wissen wollen, behauptet wird, dass bei hohen Wärmetemperaturen viel Flüssigkeit getrunken werden müsse. Diesbezüglich habe ich aber ganz andere Erfahrungen gemacht, und zwar, dass bei grosser Wärme nur sehr wenig, und wenn schon, dann nur wenig heisser Tee oder Kaffee getrunken werden darf, weil jede andere Flüssigkeit sofort wieder ausgeschwitzt wird und demgemäss der Durst weiter ansteigt. Alkohol jeder Art sollte bei grosserWärme schon gar keiner getrunken werden, weil dieser sonst einen Kreislaufzusammenbruch und Hitzestau hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Rhone valley, 10,000 human beings are fleeing the floods&lt;br /&gt;
| Im Rhonetal sind 10 000 Menschen auf der Flucht vor den Fluten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 4 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 4. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hundreds of thousands of Japanese after earth tremors without electricity – chaos on road and rail – 500 injured in massive earthquakes&lt;br /&gt;
| Hunderttausende Japaner nach Erdstössen ohne Strom – Chaos auf Strasse und Schiene – 500 Verletzte bei gewaltigen Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 27 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 27. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strongest weapon of terror&lt;br /&gt;
| Die stärkste Waffe des Terrors&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 5 October 2003&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 5. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. This is of rightness.&lt;br /&gt;
| 193. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Alcohol of any kind should be avoided under all circumstances when the temperature is high, as it can cause life-threatening reactions.&lt;br /&gt;
| 194. Bei grosser Wärme sollte Alkohol jeder Art unter allen Umständen vermieden werden, denn dieser kann lebensgefährliche Reaktionen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. The higher the heat temperatures rise, the less should be drunk; too much fluid can be lethal because it washes out too many vital substances from the brain and body.&lt;br /&gt;
| 195. Je höher die Wärmetemperaturen steigen, desto weniger sollte getrunken werden; zuviel Flüssigkeit kann tödlich sein, weil sie zuviel lebensnotwendige Stoffe aus dem Gehirn und Körper ausschwemmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuel tank fire at Hokkaido aftershock – Number of injured rising&lt;br /&gt;
| Tankbrand bei Nachbeben auf Hokkaido – Zahl der Verletzten steigt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 29 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fierce storms, minor damages&lt;br /&gt;
| Heftige Stürme, geringe Schäden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If you have to drink, then only hot beverages such as tea, coffee or other equivalent things should be supplied to the body in small quantities.&lt;br /&gt;
| 196. Wenn schon getrunken werden muss, dann sollten nur heisse Getränke wie Tee, Kaffee oder sonstig Gleichwertiges in geringen Mengen dem Körper zugeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sports – Too much water is unhealthy&lt;br /&gt;
| Sport – Zu viel Wasser ist ungesund&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zurich, September 2003&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zürich, September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. If the body is supplied with large amounts of fluid, in addition either cool or even cold, it is excreted again by the body in the form of sweating, or it ends in death.&lt;br /&gt;
| 197. Werden dem Körper grosse Mengen Flüssigkeit zugeführt, dazu noch kühle oder gar kalte, dann wird diese durch den Körper in Form des Schwitzens wieder ausgeschieden, oder es führt zum Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Drinking a lot is therefore not harmless, because by sweating also vital salts and converted vitamins as well as minerals and trace elements are excreted, which strongly impairs the body function and all organs, leads to death or to weakness attacks, malaise, listlessness, tiredness, nausea, fear, dizziness or to all sorts of other effects, whereby those can also be life-threatening, e.g. in case of heat build-up etc.&lt;br /&gt;
| 198. Viel trinken ist also nicht harmlos, denn mit dem Schwitzen werden auch lebensnotwendige Salze sowie umgewandelte Vitamine sowie Mineralstoffe und Spurenelemente ausgeschieden, was die Körperfunktion und alle Organe stark beeinträchtigt, zum Tod oder zu Schwächeanfällen, Unwohlsein, Schlappheit, Müdigkeit, Übelkeit, Angst, Schwindel oder zu allerlei anderen Auswirkungen führt, wobei auch solche lebensgefährlich sein können, wie z.B. bei Hitzestauung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In the north, the heat is only perceived as stronger by the human being because not very used to it, while the human beings in the south exhibit a better heat tolerance.&lt;br /&gt;
| 199. Im Norden fühlt der Mensch die Wärme nur deshalb stärker, weil er diese nicht sehr gewohnt ist, während die Menschen im Süden eine bessere Wärmeverträglichkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. This is because human beings in the northern hemisphere have a much thicker blood that flows through their veins with greater difficulty than is the case with human beings in the southern hemisphere who have a much thinner blood that flows more easily through their veins.&lt;br /&gt;
| 200. Das liegt daran, dass der Mensch in der nördlichen Hemisphäre ein viel dickflüssigeres Blut aufweist, das mit grösserem Widerstand durch seine Adern fliesst, als dies beim Menschen in der südlichen Hemisphäre der Fall ist, der ein viel dünnflüssigeres Blut hat, das leichter durch die Adern strömt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. But human beings can change, namely by acclimatising themselves.&lt;br /&gt;
| 201. Der Mensch aber kann dies ändern, und zwar indem er sich akklimatisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. In order to acclimatise from south to north or from north to south, so that the blood becomes thicker or thinner, an average time of about half a year is required, after which the other climatic condition is well coped with.&lt;br /&gt;
| 202. Um sich vom Süden in den Norden oder vom Norden in den Süden zu akklimatisieren, damit das Blut dickflüssiger oder dünnflüssiger wird, wird durchschnittlich eine Zeit von etwa einem halben Jahr benötigt, wonach die andere klimatische Bedingung gut verkraftet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to address you again about the depressions of which you once said – I don&#039;t remember when that was – that certain bacteria from horses and other animals can also cause depressions in human beings, if there is a genetic predisposition to do so. Can you explain to me in a little more detail the meaning of such a predisposition?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich dich nochmals auf die Depressionen ansprechen, von denen du ja einmal gesagt hast – ich weiss nicht mehr, wann das war –, dass auch gewisse Bakterien von Pferden und sonstigen Tieren beim Menschen Depressionen auslösen können, wenn dafür eine genetische Veranlagung besteht. Kannst du mir etwas näher erklären, was ich unter einer solchen Veranlagung zu verstehen habe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. The predisposition manifests itself as a gene anomaly which is responsible for depressions arising when, on the one hand, thought-feeling-based and thus also psychic factors generate depressive facts.&lt;br /&gt;
| 203. Die Veranlagung besteht in einer Genanomalie, die dafür verantwortlich ist, dass Depressionen entstehen, wenn einerseits gedanklich-gefühls-mässige und damit also auch psychische Faktoren depressive Fakten erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schutz vor Depression&lt;br /&gt;
| Protection against depression&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kurzes Gen macht anfällig für Depressionen&lt;br /&gt;
| Short gene makes susceptible to depression&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Mittwoch, 30. Juli 2003&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Wednesday, 30 July 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. It concerns those genes, one of them being long and the other short, which are responsible for the fact that the messenger substance serotonin reaches the brain in correct quantity through the so-called &#039;carriers&#039;.&lt;br /&gt;
| 204. Es sind die Gene, das eine lang und das andere kurz, die dafür verantwortlich sind, dass der Botenstoff Serotonin durch die sogenannten ‹Beförderer› in richtiger Menge ins Hirn gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. The genetic anomaly consists of a double gene arrangement of two genes of the same size, namely two short genes.&lt;br /&gt;
| 205. Die Genanomalie besteht in einer Gen-Doppelanordnung zweier Gene gleicher Grösse, nämlich zweier kurzer Gene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. As a single gene, the short one produces less &#039;serotonin carriers&#039; than the long one, which means that fewer equalising, and mood-enhancing messenger substances enter the brain, leading to a susceptibility to depression.&lt;br /&gt;
| 206. Als einzelnes Gen produziert das kurze weniger ‹SerotoninBeförderer› als das lange, wodurch also weniger ausgleichende und stimmungshebende Botenstoffe ins Hirn gelangen, was zu einer Depressionsanfälligkeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. This is in contrast to the situation where two long genes are present in parallel or both genes variations are present in combination.&lt;br /&gt;
| 207. Dies im Gegensatz dazu, wenn zwei lange Gene in Doppelanordnung oder beide Gene in Kombination gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. However, the more serotonin reaches the brain, the more mood elevated a human being becomes.&lt;br /&gt;
| 208. Je mehr Serotonin jedoch ins Hirn gelangt, desto stimmungsgehobener wird der Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. On the other hand, however, there are also bacterial forms found with a wide variety of plants and animals which, if genetically susceptible people are infected by them, cause these human beings to develop depressions.&lt;br /&gt;
| 209. Andererseits aber existieren auch Bakteriumformen bei verschiedensten Pflanzen und Tieren, dass, wenn dafür genmässig Anfällige durch diese infiziert werden, diese Menschen Depressionen anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. However, it is also a given in certain human beings that they are carriers of such a bacterium of depression and can pass it on to those fellow human beings who are genetically susceptible to it.&lt;br /&gt;
| 210. Es ist aber auch bei gewissen Menschen gegeben, dass sie Träger eines solchen Depressivbakteriums sind und dieses auf dafür genmässig anfällige Mitmenschen übertragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. In these cases, the aforementioned genes are influenced by the bacterium in such a way that they are inhibited in their function.&lt;br /&gt;
| 211. Die genannten Gene werden dann durch das Bakterium in der Weise beeinflusst, dass sie in ihrer Funktion gehemmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How frequent are such gene anomalies, which could also be called DNA anomalies, right? And serotonin is after all the messenger substance that is responsible for the good mood and the elevated sentiment of the human being, as you yourself have mentioned. But it is probably also the case that the human beings themselves always decide by their view and attitude, etc., whether their genetic predisposition is allowed to come into play or not, by which I mean that they very well have the might to keep depressions or any particular symptoms of illness under control or even to avoid them if they behave healthy and properly in relation to their world of thoughts and feelings. By this I mean that, in terms of depressions and certain symptoms of illness, it is the same as with the horoscopic cosmic and galactic swinging waves by which the human being is hit. Depending on how he or she relates to these swinging waves, how he or she interprets them, they generate their negative or positive effect accordingly. In other words, if a human being believes in the nonsense of an idiotic horoscope that was created by someone who does not understand horoscopy, then the nonsense actually occurs because the human being, in his/her irrational belief in it, works towards it. If, however, the matter is viewed and considered in a completely neutral way, then also something neutral results from it. Therefore, the human being always decides for oneself about one&#039;s own well-being and woe, just as in relation to depressions, even if there is a genetic predisposition for it. Is that right, or do I go wrong about it?&lt;br /&gt;
| Wie häufig sind denn solche Genanomalien, denen man ja wohl auch DNA-Anomalie sagen könnte, oder? Und Serotonin ist doch der Botenstoff, der für die gute Laune und die gehobene Stimmung des Menschen verantwortlich ist, wie du selbst erwähnt hast. Es ist aber wohl auch so, dass der Mensch durch seine Auffassung und Einstellung usw. immer selbst bestimmt, ob seine genmässige Veranlagung zum Zuge kommt oder nicht, womit ich meine, dass er sehr wohl die Macht hat, Depressionen oder irgendwelche spezielle Krankheitserscheinungen unter Kontrolle zu halten oder gar zu vermeiden, wenn er sich in bezug seiner Gedanken- und Gefühlswelt gesund und richtig verhält. Damit meine ich, dass es in bezug der Depressionen und gewisser Krankheitserscheinungen gleichermassen ist wie bei den horoskopalen kosmischen und galaktischen Schwingungen, von denen der Mensch getroffen wird. Je nachdem, wie er sich zu diesen Schwingungen stellt, wie er sie auswertet, dementsprechend zeitigen sie ihre negative oder positive Wirkung. Wenn also ein Mensch an den Unsinn eines idiotischen Horoskopes glaubt, das durch jemand erstellt wurde, der von Horoskopie nichts versteht, dann trifft der Unsinn auch tatsächlich ein, weil der Mensch in seinem irren Glauben daran daraufhinarbeitet. Wird aber die Sache ganz neutral betrachtet und überdacht, dann ergibt sich daraus auch etwas Neutrales. So bestimmt der Mensch also immer selbst über sein eigenes Wohl und Wehe, wie eben auch in bezug der Depressionen, und zwar auch dann, wenn eine genmässige Veranlagung dafür gegeben ist. Ist das richtig, oder sehe ich das falsch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. Your questions can be answered with Yes.&lt;br /&gt;
| 212. Deine Fragen können mit Ja beantwortet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. Also with regard to the well-being and woe you view the whole correctly.&lt;br /&gt;
| 213. Auch hinsichtlich des Wohl und Wehe siehst du das Ganze richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. In relation to the gene formations of the aforementioned and other types, both parents are fundamentally determinant.&lt;br /&gt;
| 214. In bezug der Genformierungen der genannten und anderer Art sind grundlegend beide Elternteile massgebend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. As far as the frequency of the gene anomaly is concerned, however, it must be said that it occurs relatively often to a greater or lesser extent in many of the entire humankind of the Earth.&lt;br /&gt;
| 215. Was nun aber die Häufigkeit der Genanomalie betrifft, so muss gesagt sein, dass diese verhältnismässig bei vielen der gesamten Menschheit der Erde oft in stärkerem oder minderem Masse in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. In very many cases, the depression is not perceived as such at all, but is only attributed to a psychic bad mood.&lt;br /&gt;
| 216. In sehr vielen Fällen wird die Depression überhaupt nicht als solche wahrgenommen, sondern nur einer psychischen Verstimmung zugesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. However, really extremely severe acute depressions remain within a tolerable range in terms of numbers.&lt;br /&gt;
| 217. Wirklich äusserst starke akute Depressionen hingegen halten sich jedoch zahlenmässig in einem erträglichen Rahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Gene anomalies that fundamentally lead to depressions are such that they respond to life situations and conditions, as well as to bacterial forms, etc., i.e. thus both love and hatred, anxiety, fear, vice, greed, stinginess, sorrows and grief, addictions, loneliness, sociability, belief, loss, gain and insecurity as well as inhibitions and illness or injuries, etc. can be the triggers.&lt;br /&gt;
| 218. Genanomalien, die grundlegend zu Depressionen führen, sind derart gestaltet, dass sie auf lebensmässige Situationen und Bedingungen sowie auf Bakteriumformen usw. ansprechen, so also sowohl Liebe und Hass, Angst, Furcht, Laster, Gier, Geiz, Sorgen und Kummer, Süchte, Einsamkeit, Geselligkeit, Glaube, Verlust, Gewinn und Unsicherheit sowie Hemmungen und Krankheit oder Verletzungen usw. die Auslöser sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. But depressions also have various other causes, which can be thousand-fold and not all of them can be comprehended.&lt;br /&gt;
| 219. Depressionen haben aber auch vielerlei andere Ursachen, die tausendfältig sein und gar nicht alle erfasst werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood. Your answer is sufficient. Thank you. – Anxiety and fear are two different things, but unfortunately this cannot be understood and distinguished by many people. Therefore, I would now like to ask you about it. For that purpose, I would also like to try to explain the whole matter myself, to which you can correct me if I say something wrong. Well then: To be correct, one has to distinguish between anxiety and fear, because they fundamentally represent two different factors. Anxiety is a state triggered by something indefinite and unknown, while fear is a state towards something definite. Expressed differently, it means that anxiety is a product of thoughts and feelings arising from diffuse imaginations, from illusions and fantasies, e.g. in relation to death, etc. Fear, on the other hand, is based on thoughts and feelings that are based on real things, such as sounds, dangerous objects, the knowledge of an impending or to be suffered punishment, e.g. in the form of prison. Other factors are however also torture, rape, hatred, addiction, lovelessness, financial penalties or being beaten etc., as well as scolding and other things and situations etc. which are already recorded in the memory. Both anxiety and fear have in this context an enormous range of thoughts and feelings as well as emotions, which can be very weak as well as very strong and may even reach all the way to panic. And both anxiety and fear are not only characteristic of human beings, but also animals, birds and fish, etc., which dispose of an instinct consciousness and thus also of a certain ability to remember. Is that correct like that?&lt;br /&gt;
| Verstehe. Deine Antwort genügt. Danke. – Angst und Furcht sind zwei verschiedene Dinge, was aber leider von vielen Menschen nicht verstanden und nicht unterschieden werden kann. Also möchte ich dich einmal danach fragen, wie es sich damit verhält. Dabei möchte ich versuchen, das Ganze auch selbst zu erklären, wozu du mich dann berichtigen kannst, wenn ich etwas Falsches sage. Also denn: Richtigerweise muss man zwischen Angst und Furcht unterscheiden, weil sie grundsätzlich zwei verschiedene Faktoren verkörpern. Angst ist ein Zustand, der durch etwas Unbestimmtes und Unbekanntes ausgelöst wird, während Furcht ein Zustand vor etwas Bestimmtem ist. Anders dargelegt heisst das, dass Angst ein Produkt von Gedanken und Gefühlen ist, die aus diffusen Vorstellungen entstehen, aus Einbildungen und Phantasien, wie z.B. in bezug des Todes usw. Furcht hingegen fundiert auf Gedanken und Gefühlen, die auf realen Dingen aufgebaut werden, wie auf Geräuschen, gefährlichen Gegenständen, dem Wissen einer drohenden oder zu erleidenden Strafe, wie z.B. in Form von Gefängnis. Weitere Faktoren sind aber auch Folter, Vergewaltigung, Hass, Sucht, Lieblosigkeit, Geldbusse oder Geschlagenwerden usw., wie auch Schelte sowie sonstige Dinge und Situationen usw., die bereits in der Erinnerung festgehalten sind. Angst wie auch Furcht haben dabei eine gewaltige Bandbreite an Gedanken und Gefühlen sowie an Emotionen, die sowohl sehr schwach, wie aber auch sehr stark sein und bis zur Panik reichen können. Und Angst sowie Furcht sind nicht nur dem Menschen eigen, sondern auch Tieren, Vögeln und Fischen usw., die über ein Instinkt-Bewusstsein und damit auch über ein gewisses Erinnerungsvermögen verfügen. Ist das richtig so?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Everything said is correct.&lt;br /&gt;
| 220. Alles Gesagte ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. If I may still add the following to this:&lt;br /&gt;
| 221. Wenn ich dazu noch folgendes ausführen darf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Anxiety by no means has anything to do with cowardice or hysteria.&lt;br /&gt;
| 222. Angst hat in keiner Weise etwas mit Feigheit oder Hysterie zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. As you rightly said, anxiety and fear must be strictly distinguished.&lt;br /&gt;
| 223. Wie du richtig gesagt hast, muss zwischen Angst und Furcht streng unterschieden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Your explanation for this is very good.&lt;br /&gt;
| 224. Deine Erklärung dazu ist sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. For all life forms that have a conscious or instinctive consciousness, the reactions of anxiety and fear are contained in the depths of the brain.&lt;br /&gt;
| 225. Bei allen Lebensformen, die über ein bewusstes oder instinktives Bewusstsein verfügen, sind die Reaktionen von Angst und Furcht in den Tiefen des Gehirns enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. We are dealing here with states of thoughts, feelings and the psyche, which form a complex biological program.&lt;br /&gt;
| 226. Es handelt sich dabei um Zustände der Gedanken, Gefühle und der Psyche, die ein komplexes biologisches Programm bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. The stimulus that triggers anxiety or fear – we want to refer to human beings in this context – races with the speed of light into the thoughts, so that it is not at all realised by human being, and even cannot be captured by any highly sensitive measuring devices.&lt;br /&gt;
| 227. Der Angst oder Furcht auslösende Reiz – wir wollen dabei vom Menschen sprechen – jagt mit lichtschneller Geschwindigkeit in die Gedanken, dass er vom Menschen überhaupt nicht realisiert wird und auch durch irgendwelche hochsensible Messgeräte nicht erfasst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. And at the same speed, impulses are racing out of the unconscious and imperceptible, rapidly emerging thoughts, which directly stimulate a neuronal circuit to start functioning.&lt;br /&gt;
| 228. Und in gleicher Geschwindigkeit jagen aus den unbewusst und nicht wahrnehmbaren, rasend schnell aufkeimenden Gedanken Impulse hinaus, die unmittelbar einen neuronalen Kreislauf zur Funktion anregen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. With an acoustic stimulus, for example, the circulation runs from the ears into the limbic system, which is located between the cerebral cortex and the brain stem.&lt;br /&gt;
| 229. Bei einem akustischen Reiz z.B. läuft der Kreislauf von den Ohren ins Limbische System, das sich zwischen der Gehirnrinde und dem Hirnstamm befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. There, in the amygdala, known to you as the almond core, anxiety and fear are activated in tiny fractions of a second by the stimulus of unconscious and imperceptible, fast as light flash-thoughts.&lt;br /&gt;
| 230. Dort, im Amygdala, was dir als Mandelkern bekannt ist, werden in winzigen Sekundenbruchteilen durch den Reiz der unbewussten und nicht wahrnehmbaren, lichtschnellen Blitzgedanken die Angst und Furcht aktiviert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. The almond core, consisting of a small almond-shaped accumulation of neurons, has the characteristic and ability to put the entire organism of the human being into a highly sensitive alert-state and to cause a tension of anxiety or fear.&lt;br /&gt;
| 231. Der Mandelkern, bestehend aus einer kleinen mandelförmigen Anhäufung Neuronen, weist die Eigenschaft und Fähigkeit auf, den gesamten Organismus des Menschen in einen hochsensiblen Alarmzustand zu versetzen und eine Spannung von Angst oder Furcht hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. The almond core cooperates with another factor of the nearby brain centre, namely the hippocampus, in which memories, living-experiences, situations and experiences are stored like in an archive.&lt;br /&gt;
| 232. Der Mandelkern arbeitet mit einem weiteren Faktor des nahen Gehirnzentrums zusammen, nämlich mit dem Hippocampus, in dem, wie in einem Archiv, Erinnerungen, Erlebnisse, Situationen und Erfahrungen gespeichert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. These are with the speed of light compared with the current threat or actually with what is regarded as an acute threat.&lt;br /&gt;
| 233. Diese werden lichtschnell mit der aktuellen Bedrohung verglichen oder eben mit dem, was als akute Bedrohung erachtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. However, the whole process is not consciously perceived by the human being, because the conscious realisation of the anxiety or the fear only manifests itself once hormonal signals emanating from the almond core trigger the anxiety reaction or fear reaction like a torrent.&lt;br /&gt;
| 234. Der ganze Vorgang wird vom Menschen aber nicht bewusst wahrgenommen, denn das Bewusstwerden der Angst oder der Furcht tritt erst dann in Erscheinung, wenn vom Mandelkern ausgehend wie ein Sturzbach hormonelle Signale die Angstreaktion oder Furchtreaktion auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Put in different words, the following happens:&lt;br /&gt;
| 235. Mit andern Worten gesagt, geschieht folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. The almond core sends the instruction i.e. impulse to the hypothalamus to release the corticotropin-releasing hormone.&lt;br /&gt;
| 236. Der Mandelkern sendet an den Hypothalamus den Befehl resp. Impuls aus, das Corticotropin-Releasing Hormon freizusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. This hormone, called CRH for short, causes the stimulation of the pituitary gland as well as the adrenal glands, through which they otherwise release adrenaline as well as noradrenaline and cortisol.&lt;br /&gt;
| 237. Dieses Hormon, kurz CRH genannt, bewirkt die Anregung der Hypophyse sowie der Nebennieren, wodurch diese anderweitig Adrenalin sowie Noradrenalin und Cortisol ausschütten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. But these are not the only processes, because there are several other hormonal factors at play during the whole exercise, although it would go too far to explain them.&lt;br /&gt;
| 238. Doch das sind nicht die einzigen Vorgänge, denn beim Ganzen sind noch verschiedene andere hormonelle Faktoren beteiligt, die aufzuzeigen jedoch zu weit führen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. But what ultimately results from everything is that the gastric blood vessels constrict, and the digestive processes cease, the heart begins to race, whereby the blood circulation is stimulated.&lt;br /&gt;
| 239. Was sich aber aus allem letztendlich ergibt ist, dass sich die Magenblutgefässe verengen und die Verdauungsvorgänge sich einstellen, das Herz zu rasen beginnt, wodurch der Blutkreislauf angeregt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. In addition, a bristling up of the hair takes place; the blood pressure rises, which increases alertness and readiness for action.&lt;br /&gt;
| 240. Auch erfolgt ein Aufrichten der Haare; der Blutdruck steigt an, was die Wachsamkeit und Aktionsbereitschaft erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The breathing becomes faster, whereby the body can act better, because it gets more oxygen.&lt;br /&gt;
| 241. Die Atmung wird schneller, wodurch der Körper besser agieren kann, weil er mehr Sauerstoff bekommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. Anxiety sweat, and sweaty hands are further consequences, because the blood flow to the skin is reduced in order to supply the muscles as well as the arms and legs with more blood.&lt;br /&gt;
| 242. Angstschweiss und Schweisshände sind weitere Folgen, weil die Durchblutung der Haut gedrosselt wird, um die Muskeln sowie die Arme und Beine mit mehr Blut zu versorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. The liver provides a high plus in energy by ensuring that more sugar gets into the blood.&lt;br /&gt;
| 243. Die Leber sorgt für ein hohes Plus an Energie, indem sie dafür sorgt, dass mehr Zucker ins Blut gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Those, my friend, are the facts I can elaborate on in relation to your question.&lt;br /&gt;
| 244. Das, mein Freund, sind die Fakten, die ich dir in bezug deiner Frage ausführen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have one more question concerning the Venus: In March 1982 the Soviet spacecraft &#039;Venera 14&#039;, which was decorated with a Lenin plaque, actually was on Venus and radioed its measurement data to Earth for exactly 57 minutes, after which it was then destroyed by the enormous pressure and the 450 degrees heat. This made it known that Planet Venus, the Evening Star, is extremely hostile to life, even though the Romans considered it to be the goddess of love. As far as I know – namely through your lectures – the hostility to life on the surface of Venus refers only to life known to earth scientists, because according to your information thermo-bacteria and in high layers at a height of about 50 kilometres still other micro-organic life forms truthly exist on the planet. The Venus atmosphere at this altitude is no longer 450 degrees of heat, but only 30 to 75 or 80 degrees, while the pressure is no longer stronger than on the Earth&#039;s surface. Well, in the high atmospheric layers there are – always according to your explanations – microorganisms that produce hydrogen sulfide as well as carbonyl sulfide, a gas that is excreted by the microorganisms as waste, if I have understood correctly. In addition, microorganisms can survive and reproduce both in the cold up to the absolute zero as well as in the heat of thousands and millions of degrees. Now the question: What do these microorganisms i.e. bacteria on Venus actually feed on? Could it be any gases or acids, etc., as is partly also the case with other microorganisms?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich noch eine Frage bezüglich der Venus: Im März 1982 war doch die sowjetische Raumsonde ‹Venera 14›, die mit einer Lenin-Plakette geschmückt war, auf der Venus und funkte während genau 57 Minuten ihre Messdaten zur Erde, wonach sie dann durch den ungeheuren Druck und die 450 Grad Hitze zerstört wurde. Dadurch wurde bekannt, dass Planet Venus, der Abendstern, äusserst lebensfeindlich ist, auch wenn er den Römern als Liebesgöttin galt. Meines Wissens – eben durch eure Belehrungen – bezieht sich die Lebensfeindlichkeit auf der Venusoberfläche aber nur auf den Erdenwissenschaftlern bekanntes Leben, denn wahrheitlich existieren auf dem Planeten gemäss euren Angaben Thermo-Bakterien sowie in hohen Schichten in etwa 50 Kilometern Höhe noch weitere mikroorganische Lebensformen. Die Venusatmosphäre in dieser Höhe beträgt zudem nicht mehr 450 Grad Wärme, sondern nur noch deren 30 bis 75 oder 80 Grad, während der Druck nicht mehr stärker ist als auf der Erdoberfläche. Nun, in den hohen Atmosphärenschichten existieren – immer euren Erklärungen gemäss – Mikroorganismen, die Schwefelwasserstoff produzieren sowie aber auch Kohlenoxidsulfid, ein Gas, das von den Mikroorganismen als Abfallstoff ausgeschieden wird, wenn ich richtig verstanden habe. Ausserdem können Mikroorganismen sowohl in der Kälte bis zum absoluten Nullpunkt überleben und sich vermehren wie auch in der Hitze von Tausenden und Millionen von Grad. Jetzt die Frage: Wovon ernähren sich eigentlich diese Mikroorganismen resp. Bakterien auf der Venus? Sind es irgendwelche Gase oder Säuren usw., wie dies ja teils auch bei anderen Mikroorganismen der Fall ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. Your explanations all correspond to the rightness, thus also in relation to the cold resistance and the heat resistance of certain bacteria.&lt;br /&gt;
| 245. Deine Ausführungen entsprechen alle der Richtigkeit, so also auch in bezug der Kälteresistenz und der Hitzeresistenz gewisser Bakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| World champion in survival&lt;br /&gt;
| Weltmeister im Überleben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Limmattaler Tagblatt, Baden, Friday, 25 August 2003&lt;br /&gt;
| Limmattaler Tagblatt, Baden, Freitag, 25. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Surviving at 130 degrees Celsius&lt;br /&gt;
| Überleben bei 130 Grad&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 16 August 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 16. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. The diet of the microorganisms consists of carbon monoxide and sulphur dioxide, and furthermore they also make use of the solar radiation and the low concentrations of water in the atmosphere of Venus.&lt;br /&gt;
| 246. Die Nahrung der Mikroorganismen besteht aus Kohlenmonoxid und Schwefeldioxid, und ausserdem nutzen sie auch die Sonnenstrahlung sowie die geringen Konzentrationen von Wasser in der Venusatmosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Microorganisms also exist in our Earth&#039;s atmosphere and in the clouds, namely both in the water particles and in the ice crystals. These microorganisms living so high above are tremendously resistant to cold, heat and UV radiation and reproduce constantly in these high atmospheric layers, as I had already learned from Sfath as a boy in 1948. He told me at that time that they were different microorganisms i.e. bacteria i.e. microbes which, like marine plankton, would reproduce periodically every seven days, at least certain types of these microorganisms. And as on Earth, certain microorganisms have penetrated the atmosphere of Venus from outer space, while the majority of them originated on the planet itself, when it at the earliest times still carried water, which however was also impregnated from outer space by bacteria-carrying comets, asteroids and microorganism clouds. Later on, the water then evaporated.&lt;br /&gt;
| Auch in unserer Erdatmosphäre und in den Wolken existieren ja Mikroorganismen, und zwar sowohl in den Wasserpartikeln wie auch in den Eiskristallen. Diese so hoch droben lebenden Mikroorganismen sind ungeheuer resistent gegen Kälte, Hitze und UV-Strahlung und vermehren sich auch ständig in diesen hohen Atmosphärenschichten, wie ich schon als Junge im Jahr 1948 von Sfath lernte. Es sagte mir damals, dass es sich um unterschiedliche Mikroorganismen resp. Bakterien resp. Mikroben handle, die sich wie das Meeresplankton periodisch siebentäglich vermehrten, zumindest gewisse Arten der Mikroorganismen. Und wie auf der Erde sind gewisse Mikroorganismen aus dem Weltenraum in die Venusatmosphäre eingedrungen, während jedoch der Grossteil auf dem Planeten selbst entstanden ist, als er zu frühesten Zeiten noch Wasser trug, das jedoch auch aus dem Weltenraum durch bakterientragende Kometen, Asteroiden und durch Mikroorganismen-Wolken geschwängert wurde. Später verdampfte dann das Wasser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 247. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you have any more time, because I have a few more questions?&lt;br /&gt;
| Hast du noch Zeit, denn ich habe noch einige Fragen mehr?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. There is no rush, for today is my day off.&lt;br /&gt;
| 248. Eile ist nicht geboten, denn ich habe heute meinen freien Tag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then the following: If I remember correctly, it was in 1948 that I was allowed to go with Sfath on a trip to headhunters somewhere in the north or northeast of India, because I was interested in the life of headhunters at that time. It was sometime in spring or so, and as Sfath said, it was forbidden by the Indian government to go into that area unless you had a special permit, but according to Sfath&#039;s explanation it was practically impossible to get one. Of course, we didn&#039;t mingle with the headhunters, but hovered deep and invisibly above their huts, so that I could observe everything closely. Sfath and I stood outside on the hovering platform of his pear ship and could in this way also overhear everything, saw the whole turmoil and heard the screams of the headhunters. Suddenly everything became completely quiet, and then suddenly shrill cries shattered the silence, followed by an almost devilish laughter. As Sfath said, this was the sign of the beginning of the beheading of captured enemies waiting for their end in a dedicated hut on the village hill. Several half-naked young men of the village swung spears and stormed up to the prisoners&#039; hut to kill the prisoners who had entrenched themselves there. However, their undertaking was senseless, because the young headhunters hit the defenders with large machetes, only to suddenly separate their heads from their bodies with a single enormous stroke of the heavy machetes, which were then picked up by the young and blood-spattered headhunters under the frenetic howls of the villagers and swung around as a trophy. The blood of the beheaded people just splattered around, and in fact I felt puky and almost had to vomit afterwards. According to Sfath&#039;s explanation, there were about three dozen numerically large headhunting tribes in that area at that time, who often fought feuds with each other and considered the heads of their enemies cut off as trophies of prestige for the warriors and their tribe. Many dozens of the naked skulls were kept on special roofed wooden racks, as I saw myself. And indeed, in those years many human beings were still robbed of their heads by these headhunters, especially when downright slaughter feasts took place, as Sfath explained to me. The beheading of the prisoners in spring, however, was not an actual act of war by the headhunters, but a religious ritual to achieve an increase in the fertility of the women and fields. This was done by beheading the prisoners in a sham fight, whereby the unfortunate ones only had primitive shields for defence, but no weapons. By beheading the prisoners, Sfath explained to me, their life energy was sacrificed i.e. consecrated to the fertility, completely according to a long-standing religious ritual. And as Sfath explained, young men of the headhunting tribes also had to prove their manhood i.e. maturity, by separating the head from the body of an enemy with a deliberate stroke, whereby the life-power of the killed passed over to the villagers. This is because in the belief of the headhunters the imagination rumbled that the life-power or the essence of life would be anchored in the head, which is why the killer, after knocking off the head of an enemy, then brought this life-power back to a holy place in the village, from where the power then passed over to the whole village community as well as to all its possessions and to the women and fields. Thus, a head cut off from an enemy was regarded as a reason for a bloody dance feast as well as a means of gaining a high reputation, but also as a consecrated sacrifice for the fertility, a good harvest and a lucky charm for the headhunters with regard to good chances with the women. Moreover, young men were only allowed to procreate their own children when they had proved their own fertility, which happened precisely by beheading an enemy in an act of war or indeed a prisoner. My encounter dates now just over 40 years back, but even today I am still bothered by what I saw and experienced back then. Although I have no psychic problems or the like with it, however, everything is still of such a memory to me that I almost see it in front of me when I think of it. Truthfully, I have seen many deaths, digested and coped with them and never created lasting psychic problems for myself with them, because these deaths always had very specific stories and forms, which were to be accepted and understood, but the encounter with the headhunters was something completely different, because the ones who were killed were defenceless and could not protect themselves, rather they were literally slaughtered as a result of a religious delusion. That is the thing I cannot accept. It is true, I was still very young at that time, just 11 years old, and it was my own wish that Sfath let me see what I had lived through, but I was already able to cope with it well then, but I really couldn&#039;t accept it, and indeed not to this day, because killing defenceless people, as is also the case with the statutory death penalty, means nothing more and nothing less than a murderous slaughter. It was certainly no mistake of Sfath to let me watch everything, quite the contrary, because I am still very grateful to him today, because I learned a lot from it about the human inner nature, which I would certainly never have learned in my lifetime and which helped me a lot in my life and strengthened me in my mission. But I just cannot accept the actions of the headhunters nor the statutory death penalty – and I will never be able to do that. Certainly, I get along very well with foreign customs and traditions and never had any difficulties with them, because I could always accept them, but the headhunting and the death penalty are something else, because the whole thing corresponds in any case only to an unacceptable religious delusion and murder, which never have a right to exist. But the reason I&#039;m telling you all this is because on one hand I want to ask you if you know anything about this story of my encounter and if it is possible for you to once again bring me to the place where it happened? I would be interested to know how things look today.&lt;br /&gt;
| Schön, dann folgendes: Wenn ich mich richtig erinnere, dann war es im Jahr 1948, als ich mit Sfath einen Ausflug zu Kopfjägern irgendwo im Norden oder Nordosten von Indien machen durfte, weil ich mich damals für das Leben von Kopfjägern interessierte. Es war irgendwann im Frühling oder so, und wie Sfath sagte, war es von der indischen Regierung verboten, in jenes Gebiet zu gehen, ausser man hätte eine besondere Erlaubnis, wobei aber eine solche zu erhalten gemäss Sfaths Erklärung praktisch unmöglich war. Natürlich mischten wir uns nicht unter die Kopfjäger, sondern schwebten tief und unsichtbar über deren Hütten, folglich ich alles genau beobachten konnte. Zur Beobachtung standen Sfath und ich aussen auf der Schwebeplattform seines Birnenschiffes und hörten so auch alles mit, sahen das ganze Getümmel und hörten das Geschrei der Kopfjäger. Plötzlich wurde alles völlig ruhig, und dann zerrissen plötzlich schrille Schreie die Stille, denen dann ein beinahe teuflisches Lachen folgte. Wie Sfath sagte, war dies das Zeichen zum Beginn der Köpfung gefangener Feinde, die in einer speziellen Hütte auf dem Dorfhügel auf ihr Ende warteten. Mehrere halbnackte junge Männer des Dorfes schwangen Speere und stürmten nun zu der Gefangenenhütte hinauf, um die Gefangenen zu töten, die sich dort verschanzt hatten. Ihr Unterfangen war jedoch sinnlos, denn die jungen Kopfjäger schlugen mit grossen Schlagmessern auf die sich Wehrenden ein, um ihnen plötzlich mit einem einzigen gewaltigen Hieb mit den schweren Schlagmessern den Kopf vom Leib zu trennen, der dann unter dem frenetischen Geheul der Dorfbewohner von den jungen und blutbespritzten Kopfjägern aufgehoben und als Trophäe herumgeschwungen wurde. Das Blut der Geköpften spritzte nur so umher, und tatsächlich wurde mir speiübel und ich musste mich nachträglich noch beinahe übergeben. Sfaths Erklärung gemäss gab es damals in jenem Gebiet etwa drei Dutzend zahlenmässig grosse Kopfjägerstämme, die oft Fehden untereinander ausfochten und die die abgeschlagenen Köpfe der Feinde als Trophäen des Ansehens für die Krieger und deren Stamm erachteten. Die nackten Schädel wurden zu vielen Dutzenden auf speziellen überdachten Holzgestellen aufbewahrt, wie ich selbst gesehen habe. Und tatsächlich wurden in jenen Jahren noch viele Menschen durch diese Kopfjäger ihres Hauptes beraubt, besonders dann, wenn regelrechte Schlachtfeste stattgefunden haben, wie mir Sfath erklärte. Das Köpfen der Gefangenen im Frühling aber war keine eigentliche Kriegshandlung der Kopfjäger, sondern ein religiöses Ritual, um eine Steigerung der Fruchtbarkeit der Frauen und Felder zu erlangen. Dies erfolgte dadurch, dass die Gefangenen in einem Scheinkampf geköpft wurden, wobei die Bedauernswerten jedoch zur Verteidigung nur primitive Schilde, jedoch keine Waffen hatten. Durch das Köpfen der Gefangenen, so erklärte mir Sfath, wurde deren Lebensenergie der Fruchtbarkeit geopfert resp. geweiht, ganz gemäss einem altherkömmlichen religiösen Ritual. Und wie Sfath erklärte, mussten junge Männer der Kopfjägerstämme auch ihre Mannheit resp. Reife unter Beweis stellen, und zwar indem sie einem Feind mit einem gezielten Hieb den Kopf vom Leib trennten, wobei die Lebenskraft des Getöteten auf die Dorfbewohner überging. Im Glauben der Kopfjäger nämlich rumorte die Vorstellung, dass die Lebenskraft oder die Lebensessenz im Kopf verankert sei, weshalb der Tötende dann nach dem Kopfabschlagen eines Feindes diese Lebenskraft an einen heiligen Ort im Dorf zurückbrachte, von dem aus die Kraft dann auf die ganze Dorfgemeinschaft sowie auf deren gesamtes Hab und Gut und auf die Frauen und Felder überging. So galt ein einem Feind abgeschlagener Kopf als Grund für ein blutiges Tanzfest sowie als Mittel zur Erlangung hohen Ansehens, wie aber auch als Weihopfer für die Fruchtbarkeit, eine gute Ernte und als Glücksbringer für die Kopfjäger in bezug guter Chancen bei den Frauen. Ausserdem war es so, dass junge Männer erst dann eigene Kinder zeugen durften, wenn sie selbst ihre eigene Fruchtbarkeit bewiesen hatten, was eben dadurch geschah, indem sie einen Feind bei einer Kriegshandlung oder eben einen Gefangenen enthaupteten. Mein Erlebnis liegt nun gerade wenig mehr als 40 Jahre zurück, doch noch heute beschäftigt mich das, was ich damals gesehen und erlebt habe. Zwar habe ich damit keine psychischen Probleme oder dergleichen, doch ist mir immer alles noch so in Erinnerung, dass ich es beinahe vor mir sehe, wenn ich daran denke. Wahrhaftig habe ich viele Tode gesehen, diese verdaut und verkraftet und mir niemals bleibende psychische Probleme damit geschaffen, denn diese Tode hatten immer ganz bestimmte Geschichten und Formen, die zu akzeptieren und zu verstehen waren, doch das Erlebnis mit den Kopfjägern war etwas ganz anderes, denn die Getöteten waren wehrlos und konnten sich nicht verteidigen, sondern wurden infolge eines religiösen Wahns regelrecht abgeschlachtet. Das ist das, was ich nicht akzeptieren kann. Es stimmt, damals war ich noch sehr jung, gerademal 11 Jahre alt, und es war mein eigener Wunsch, dass mich Sfath das Erlebte schauen liess, doch ich konnte es schon damals gut verkraften, doch eben akzeptieren konnte ich es nicht, und zwar bis heute nicht, denn Wehrlose zu töten, wie das auch bei der gesetzlichen Todesstrafe der Fall ist, bedeutet nichts mehr und nichts weniger, als ein mörderisches Abschlachten. Es war bestimmt kein Fehler von Sfath, dass er mich alles schauen liess, ganz im Gegenteil, denn ich bin ihm noch heute sehr dankbar dafür, weil ich sehr viel daraus lernte über das menschliche Wesen, das ich meiner Lebtage sicherlich nie gelernt hätte und das mir in meinem Leben viel geholfen hat und mich in meiner Mission bestärkte. Nur eben kann ich das Handeln der Kopfjäger ebenso nicht akzeptieren wie auch die gesetzliche Todesstrafe nicht – und dies werde ich auch nie können. Bestimmt, ich komme mit fremden Sitten und Gebräuchen sehr gut zurecht und hatte damit auch nie Schwierigkeiten, weil ich sie immer akzeptieren konnte, doch die Kopfjägerei und Todesstrafe sind etwas anderes, weil das Ganze in jedem Fall nur einem unakzeptablen religiösen Wahn und Mord entspricht, die niemals eine Existenzberechtigung haben. Doch das Ganze erzähle ich dir darum, weil ich dich fragen möchte, ob du einerseits von dieser Geschichte meines Erlebnisses etwas weisst und ob es dir möglich ist, mich nochmals an den Ort des damaligen Geschehens zu bringen? Es würde mich interessieren, wie die Sache heute aussieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. Your encounter is familiar to all of us.&lt;br /&gt;
| 249. Dein Erlebnis ist uns allen bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. The headhunters of Nagaland, the Naga warriors, as they are called, no longer practice the bloody headhunting tradition in an open form, but in very rare cases only in an utmost secret manner, which may however change at any time because the old rituals are secretively still alive.&lt;br /&gt;
| 250. Die Kopfjäger von Nagaland, die Naga-Krieger, wie sie genannt werden, pflegen die blutige Kopfjagdtradition nicht mehr in offener Form, sondern in sehr seltenen Fällen nur noch in äusserst geheimer Weise, was sich aber jederzeit wieder ändern kann, weil die alten Rituale heimlich noch immer lebendig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. If you nevertheless want to visit that area and the tribes secretly, because we would also have to do it secretly today, then I am gladly prepared to fulfil your wish.&lt;br /&gt;
| 251. Wenn du aber trotzdem jenes Gebiet und die Stämme heimlich besuchen möchtest, denn wir müssten es auch heute heimlich tun, dann bin ich gerne bereit, deinem Wunsch zu entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. If you like, we could fly there next Friday afternoon.&lt;br /&gt;
| 252. Wenn es dir beliebt, dann könnten wir am kommenden Freitagnachmittag hinfliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. But you have to be aware that it is still officially forbidden to enter Nagaland and that we cannot allow ourselves to be seen by the inhabitants.&lt;br /&gt;
| 253. Du musst dir aber klar darüber sein, dass es auch jetzt noch offiziell verboten ist, Nagaland zu betreten und dass wir uns bei den Einheimischen nicht sehen lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| Nevertheless; if you have time, then I would like to go i.e. fly there again.&lt;br /&gt;
| Trotzdem; wenn du Zeit hast, dann würde ich gerne nochmals hingehen resp. hinfliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Then so be it.&lt;br /&gt;
| 254. Dann soll es so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| However, that doesn&#039;t mean that you want to leave now, does it? Because I still have several questions.&lt;br /&gt;
| Das heisst aber nicht, dass du jetzt gehen willst, oder? Noch habe ich nämlich diverse Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. There is no rush, as I have already explained.&lt;br /&gt;
| 255. Es ist keine Eile geboten, wie ich schon erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. So if you have any more questions, then just bring them up.&lt;br /&gt;
| 256. Wenn du also noch weitere Fragen hast, dann bring sie ruhig vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That makes me happy. Thank you. – It is always said that vegetarians and vegans are supposed to live longer than non-vegetarians who eat meat and other animal products. But as I know the whole matter from experience, there is no difference in this regard. In addition, I view the matter in such a way that the human being is fundamentally an omnivore and not a grain picker who only eats grain, vegetables, fruits, berries and salad. Furthermore, it can often be detected with human beings how they nourish themselves; so meat and animal product eaters usually have a healthy skin colour as well as an opaque firm skin, while vegetarians and vegans often have a skin that somehow appears translucent and afflicted with disease. Although it cannot be denied that meat and animal product-free food in the form of cereals, vegetables, fruit and salad etc. is healthy, however, a diet limited to these substances does not provide the body with all the necessary vitamins, trace elements, minerals, enzymes and proteins etc. that it needs, which is why certain deficiency symptoms emerge. Since the human digestive system is designed in such a way that it absorbs and processes everything, it also requires a mixed diet, which means that it needs meat and other animal products as well as fruit, lettuce, vegetables and berries etc. in order to function properly. Also the salt, the sugar and the fat must not be forgotten in this context, because these food products too are of necessity, even if only in a moderate form, so that not too many calories are taken up, because these lead in unreasonable quantities to obesity and reduce life expectancy, as already Sfath taught me. Do you have any further cognitions in this regard?&lt;br /&gt;
| Da bin ich froh. Danke. – Es heisst doch immer, dass Vegetarier und Veganer länger leben sollen als Nichtvegetarier, die Fleisch und sonstige Tierprodukte essen. Wie ich aber die ganze Sache aus Erfahrung weiss, existiert diesbezüglich kein Unterschied. Ausserdem sehe ich die Sache so, dass der Mensch von Grund auf ein Allesfresser und kein Körnlipicker ist, der sich nur von Getreide, Gemüse, Früchten, Beeren und Salat ernährt. Auch lässt sich vielfach bei Menschen erkennen, wie sie sich ernähren; so haben Fleisch- und Tierprodukteesser in der Regel eine gesunde Hautfarbe sowie eine undurchsichtige feste Haut, während Vegetarier und Veganer oft eine Haut haben, die irgendwie durchscheinend und krankheitsbefallen wirkt. Es ist zwar nicht zu bestreiten, dass fleisch- und tierproduktelose Nahrung in Form von Getreide, Gemüse, Obst und Salat usw. gesund ist, doch werden mit einer auf diese Stoffe beschränkten Kost dem Körper nicht alle erforderlichen Vitamine, Spurenelemente, Mineralien, Enzyme und Eiweissstoffe usw. zugeführt, deren er bedarf, weshalb gewisse Mangelerscheinungen auftreten. Da der menschliche Verdauungsapparat derart eingerichtet ist, dass er alles aufnimmt und verarbeitet, so bedarf er auch einer Mischkost, was bedeutet, dass er sowohl Fleisch und sonstige Tierprodukte, wie aber auch Obst, Salat, Gemüse und Beeren usw. benötigt, um richtig funktionieren zu können. Auch dürfen dabei das Salz, der Zucker und das Fett nicht vergessen werden, denn auch diese Nahrungsprodukte sind von Notwendigkeit, wenn auch nur in gemässigter Form, damit nicht zuviel Kalorien aufgenommen werden, weil diese in unvernünftigen Mengen zur Fettleibigkeit führen und die Lebenserwartung senken, wie mich schon Sfath belehrte. Hast du weitere Erkenntnisse in dieser Hinsicht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Karlheinz Kollenz, Saarbrücken: Do vegetarians really live longer?&lt;br /&gt;
| Karlheinz Kollenz, Saarbrücken: Leben Vegetarier wirklich länger?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| P.M., Munich, September 2000&lt;br /&gt;
| P.M., München, September 2000&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. Well, you have mentioned the main facts, but I would still like to say the following about it:&lt;br /&gt;
| 257. Du hast die hauptsächlichen Fakten genannt, doch möchte ich noch folgendes dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. There is no difference between meat and animal product eaters as well as those that eat only fruits, vegetables, berries, grapes, salads, roots, juices and all kinds of other vegetable products.&lt;br /&gt;
| 258. Es gibt keinen Unterschied zwischen den Fleisch- und Tierprodukteessern sowie jenen, welche sich nur mit Früchten, Gemüsen, Beeren, Trauben, Salaten, Wurzeln, Säften und allerlei anderen pflanzlichen Produkten ernähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. This means that the latter do not live any longer than eaters of meat and animal products.&lt;br /&gt;
| 259. So leben letztere auch nicht länger als Fleisch- und Tierprodukteesser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. During the whole process of eating it is only important that the food is not consumed in exaggerated quantity and not too fat-containing.&lt;br /&gt;
| 260. Beim ganzen Prozedere des Essens kommt es nur darauf an, dass die Nahrung nicht in übertriebener Menge und nicht zu fetthaltig genossen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The less animal fat there is in the diet, the less chance there is of contracting obesity or all sorts of diseases, such for example cancer, heart disease, biliary, liver or kidney problems, etc.&lt;br /&gt;
| 261. Je weniger tierisches Fett in der Nahrung enthalten ist, desto weniger besteht die Möglichkeit, einer Fettleibigkeit oder allerlei Krankheiten zu verfallen, wie z.B. Krebs, Herzleiden, Gallen-, Leber- oder Nierenproblemen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. If fat is thus only consumed in a moderate way, there is no difference with regard to the mortality of both groups.&lt;br /&gt;
| 262. Wird also Fett nur in gemässigter Weise genossen, dann besteht kein Unterschied in Hinsicht der Sterblichkeit beider Gruppen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. Meat from bred animals contains as a rule much more fat than is the case with wild animals, in whose meat more unsaturated fatty acids are given, which are of enormous importance as well as very valuable for the human being.&lt;br /&gt;
| 263. Fleisch gezüchteter Tiere beinhaltet in der Regel sehr viel mehr Fett, als dies bei Wildtieren der Fall ist, in deren Fleisch mehr ungesättigte Fettsäuren gegeben sind, die sowohl von enormer Wichtigkeit wie auch sehr wertvoll für den Menschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. It is therefore of enormous importance that animal fats are consumed as little as possible in terms of nutrition because, among other things, they are extremely high in calories and further obesity and thereby also damage the health.&lt;br /&gt;
| 264. Also ist es von enormer Bedeutung, dass nahrungsmässig so wenig wie möglich tierische Fette genossen werden, weil diese unter anderem auch äusserst kalorienreich sind und die Fettleibigkeit fördern und damit auch die Gesundheit schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. It must be taken into consideration that in the digestive system the food is burned to energy i.e. converted into energy, whereby the so-called free radicals develop, which can attack and influence the genome as well as the cells in an extremely harmful way.&lt;br /&gt;
| 265. Es muss bedacht werden, dass im Verdauungsapparat die Nahrung zu Energie verbrannt resp. in Energie umgewandelt wird, wobei die sogenannten freien Radikale entstehen, die sowohl das Erbgut wie auch die Zellen äusserst schädlich angreifen und beeinflussen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A kind of continuous fasting is therefore beneficial to health and life-prolonging. With continuous fasting I refer in this context to not scoff senselessly but eating only small portions with decency, whereby of course all necessary substances such as vitamins, enzymes, minerals, proteins and trace elements etc. must be contained in the food or separately supplied to the body. My rule for this is that when I eat, I only consume as much food as it agrees with me. Consequently, I stop eating when I could still eat something and there is still a slight feeling of hunger.&lt;br /&gt;
| Eine Art Dauerfasten ist also gesundheitlich von Vorteil und lebensverlängernd. Mit Dauerfasten meine ich dabei, dass nicht sinnlos gefressen, sondern mit Anstand nur kleine Portionen gegessen werden sollen, wobei natürlich alle notwendigen Stoffe wie Vitamine, Enzyme, Mineralstoffe, Proteine und Spurenelemente usw. in der Nahrung enthalten sein oder separat dem Körper zugeführt werden müssen. Meine Regel ist dabei die, dass ich beim Essen nur gerade soviel Nahrung zu mir nehme, wie es mir bekommt. Folglich beende ich das Essen dann, wenn immer noch etwas gegessen werden könnte und also noch ein schwaches Hungergefühl vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. This is the way of rightness.&lt;br /&gt;
| 266. Das ist der Weg der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the following: Spartacus was a warrior for the oppressed. Despite all ancient reports, his origin is still unknown today, as is his death. It is said that he died in the Battle of the River in 71 B.C., but his body was never found. The Romans had united all their military legions in this battle and thereby defeated the army of Spartacus. As punishment for the slave revolt the victors then crucified more than 6,000 defeated slaves, namely along the Via Appia from Capua to Rome. In Capua too was the gladiator school, run by a certain Gnaeus Lentulus Batiatus, where Spartacus also learned his gladiator craft, before it came to an uprising in the spring of 73 B.C. by a few more than 200 gladiators in Capua when they stormed the prison kitchen – armed with all sorts of things they could just get their hands on. So the prison itself became the arena. I know some things about Spartacus, but if you know more about it, then please let me hear.&lt;br /&gt;
| Gut, dann folgendes: Spartacus war ein Vorkämpfer für die Unterdrückten. Seine Herkunft ist trotz aller antiken Berichte bis heute ungeklärt, wie auch sein Tod. Angeblich soll er bei der Schlacht am Fluss im Jahre 71 v. Chr. ums Leben gekommen sein, wobei seine Leiche jedoch nie gefunden wurde. Die Römer hatten bei dieser Schlacht ihre gesamten militärischen Legionen vereinigt und besiegten damit die Armee des Spartacus. Als Strafe für den Sklavenaufstand kreuzigten die Sieger dann mehr als 6000 besiegte Sklaven, und zwar entlang der Via Appia von Capua ausgehend bis nach Rom. In Capua war ja auch die Gladiatorenschule, die von einem gewissen Gnaeus Lentulus Batiatus geführt wurde, bei dem auch Spartacus sein Gladiatorenhandwerk erlernte, ehe es im Frühling anno 73 v. Chr. durch wenige mehr als 200 Gladiatoren in Capua zum Aufstand kam, als sie die Gefängnisküche stürmten – bewaffnet mit allen möglichen Dingen, die ihnen gerade in die Hände fielen. So wurde das Gefängnis selbst zur Arena. Zwar ist mir einiges über Spartacus bekannt, doch wenn du mehr darüber weisst, dann lass bitte hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. Indeed, I know quite a few things.&lt;br /&gt;
| 267. Tatsächlich ist mir einiges bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. So listen then:&lt;br /&gt;
| 268. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. The term gladiator is based on the main combat tool of gladiators, the sword, which was called Gladius in Latin language.&lt;br /&gt;
| 269. Die Bezeichnung Gladiator beruht auf dem hauptsächlichen Kampfwerkzeug der Gladiatoren, dem Schwert, das in lateinischer Sprache Gladius genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Gladiators were not amateurs, but fiercely trained fighters.&lt;br /&gt;
| 270. Gladiatoren waren keine Amateure, sondern hart ausgebildete Kämpfer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. A gladiator training center was in Capua, and being a gladiator meant practicing a veritable craft to perfection as any other craft was.&lt;br /&gt;
| 271. Ein Gladiator-Ausbildungszentrum war in Capua, und Gladiator zu sein bedeutete, ein regelrechtes Handwerk bis zur Perfektion auszuüben, wie das jedes andere Handwerk auch war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. The gladiators were true masters of the art of fighting and true fighting machines, whose only destiny was to kill the opponent in the fight and to remain victorious, and not only in the fighting arena.&lt;br /&gt;
| 272. Die Gladiatoren waren wahre Meister der Kampfkunst und wahre Kampfmaschinen, deren einzige Bestimmung war, im Kampf den Gegner zu töten und Sieger zu bleiben, und zwar nicht nur in der Kampfarena.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. Truthly gladiators in special legions were actually also used for war purposes, which, however, has remained largely unknown to this day.&lt;br /&gt;
| 273. Wahrheitlich nämlich wurden Gladiatoren in speziellen Legionen auch für Kriegszwecke eingesetzt, was aber weitgehend bis heute unbekannt geblieben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. The gladiator school of Gnaeus Lentulus Batiatus, whom you mentioned, was a strictly guarded prison with thick stone walls in which slaves were trained to become gladiators.&lt;br /&gt;
| 274. Die Gladiatorenschule des Gnaeus Lentulus Batiatus, den du erwähnt hast, war ein streng bewachtes Gefängnis mit dicken Steinmauern, in dem Sklaven zu Gladiatoren ausgebildet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. Already the training often resulted in deaths, because ultimately, they also fought with sharp weapons, which, however, were only given out for practice fights and then kept under lock and key again under strict guard.&lt;br /&gt;
| 275. Schon die Ausbildung forderte oft Tote, weil letztendlich auch mit scharfen Waffen gekämpft wurde, die jedoch nur zum Übungskampf ausgegeben und dann wieder unter strenger Bewachung unter Verschluss gehalten wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. There were great and glorious heroes among the gladiators, but as a rule they were still no more than rightsless slaves who were the property of slave owners, who used their enslaved fighters for betting, or who had to duel to the death for their owners over love affairs.&lt;br /&gt;
| 276. Es gab grosse und ruhmreiche Helden unter den Gladiatoren, doch waren sie in der Regel trotzdem nicht mehr als rechtlose Sklaven, die das Besitztum von Sklavenhaltern waren, die ihre versklavten Kämpfer bei Wetten einsetzten oder die sich für ihre Besitzer für Liebesangelegenheiten auf Leben und Tod duellieren mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. The unbreakable rule of gladiators was simple:&lt;br /&gt;
| 277. Die unbrechbare Regel der Gladiatoren war einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. Every fight was to be fought for life or death; for death or victory; whereby even for the best fighters there was no hope for a better or even a free future.&lt;br /&gt;
| 278. Jeder Kampf war auf Leben oder Tod zu führen; auf Tod oder Sieg; wodurch selbst für die besten Kämpfer keine Hoffnung auf eine bessere oder sogar auf eine freie Zukunft bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. Ultimately, every gladiator ended up in his own blood when he was killed by his enemy and sank into the dust of the arena.&lt;br /&gt;
| 279. Letztendlich endete jeder Gladiator im eigenen Blut, wenn er von seinem Gegner getötet in den Staub der Arena sank.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Some gladiators managed up to ten, twenty, or rarely even twenty-five or thirty fights, but then they were so worn out and exhausted that they could not endure another fight and were killed by their opponent.&lt;br /&gt;
| 280. Manche Gladiatoren schafften es bis zu zehn, zwanzig oder selten sogar zu fünfundzwanzig oder dreissig Kämpfen, doch dann waren sie derart ausgelaugt und verbraucht, dass sie einen weiteren Kampf nicht mehr bestehen konnten und von ihrem Gegner getötet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. And since there was no hope for the gladiators that they would ever be free and have a better life, the thought of insurrection was thus constantly smouldering among them, which was also known to the owners of slaves and the operators of the gladiator schools as well as the guards, which is why they took enormous security measures against a revolt.&lt;br /&gt;
| 281. Und da keinerlei Hoffnung für die Gladiatoren bestand, dass sie jemals frei sein und ein besseres Leben haben würden, so schwelte unter ihnen dauernd der Gedanke zum Aufstand, was auch den Sklavenbesitzern und den Betreibern der Gladiatoren-Schulen sowie den Bewachern bekannt war, weshalb sie enorme Sicherheitsmassnahmen gegen eine Revolte betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. This was also a reason why the gladiators were for security reasons only given sharp weapons when they had to fight in the arena or, which was rare, had to pass a special final test of combat training with sharp weapons, in which case there were already deaths.&lt;br /&gt;
| 282. Dies war auch ein Grund dafür, dass den Gladiatoren sicherheitshalber scharfe Waffen nur dann ausgehändigt wurden, wenn sie in der Arena zum Kampf antreten oder, was selten war, mit scharfen Waffen eine spezielle Endprüfung der Kampfausbildung ablegen mussten, wobei es dann bereits Tote gab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. Otherwise, in the gladiator schools, only the guards were heavily armed, whereby every outbreak and revolt was already nipped in the bud.&lt;br /&gt;
| 283. Anderweise waren in den Gladiatoren-Schulen jedoch nur die Wächter schwer bewaffnet, wodurch jeder Ausbruch und jede Revolte bereits im Keim erstickt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. Nevertheless, the thought of an uprising was constantly smouldering among the gladiators, until in the spring of 71 B.C. what was considered impossible by the slave owners and their guardians actually happened:&lt;br /&gt;
| 284. Nichtsdestoweniger jedoch schwelte bei den Gladiatoren dauernd der Gedanke eines Aufstandes, bis dann im Frühjahr 71 v. Chr. tatsächlich das geschah, was für die Sklavenhalter und deren Wächter als unmöglich galt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. 217 gladiators stormed the prison kitchen in Capua in the gladiator school and armed themselves with kitchen utensils suitable for fighting, such as skewers, meat axes, chopping instruments and knives, etc., with which they then attacked their brutal guards.&lt;br /&gt;
| 285. 217 Gladiatoren stürmten in Capua in der Gladiatorenschule die Gefängnisküche und bewaffneten sich mit zum Kampf geeigneten Küchenutensilien wie Bratspiessen, Fleischbeilen, Hackinstrumenten und Messern usw., mit denen sie dann auf ihre brutalen Bewacher losgingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. They fought against the guards with the courage of despair and used all the skills they had learnt during their training and until then had applied in hopeless fights for life and death in the arena.&lt;br /&gt;
| 286. Sie kämpften gegen die Wärter mit dem Mute der Verzweiflung und setzten all jenes Können ein, das sie in der Ausbildung gelernt und bis anhin in aussichtslosen Kämpfen auf Leben und Tod in der Arena zur Anwendung brachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. However, the revolters had only limited chances against the heavily armed guards, which is also why 146 gladiators were killed by the guards before 71 of the insurgents were able to flee.&lt;br /&gt;
| 287. Die Revoltierer hatten jedoch gegen die schwerbewaffneten Bewacher nur geringe Chancen, weshalb auch 146 Gladiatoren von den Wächtern getötet wurden, ehe 71 der Aufständischen fliehen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. The guards themselves became prisoners, for they could not flee through the closed doors and over or through the thick walls of the prison, and so many of the guards were massacred by the revolting slave gladiators.&lt;br /&gt;
| 288. Die Bewacher wurden selbst zu Gefangenen, denn sie konnten nicht aus den verschlossenen Türen und nicht über oder durch die dicken Mauern des Gefängnisses fliehen, und so wurden von den aufständischen Sklaven-Gladiatoren viele der Wächter niedergemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Their leader was the slave-gladiator Spartacus, who originated from the Indo-European folk of the Thracians and was enslaved by the Romans when he fell into captivity.&lt;br /&gt;
| 289. Ihr Anführer war der Sklave-Gladiator Spartacus, der aus dem indogermanischen Volk der Thrazier resp. Thraker entstammte und von den Römern versklavt wurde, als er in Gefangenschaft geriet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. He belonged to an aristocratic family who were descendants of the tribe of Spartans and he therefore had great fighting experience and warfare qualities even before his enslaved gladiatorial life, so it was understandable that he could take over the leadership role during the escape and keep it after the escape.&lt;br /&gt;
| 290. Er gehörte einer adeligen Familie an, die Nachfahren aus dem Stamm der Sparten waren, und er hatte daher schon vor seinem sklavischen Gladiatorenleben grosse Kampferfahrung und Kriegsführungsqualitäten, folglich es also verständlich war, dass er die Anführerrolle beim Ausbruch übernehmen und nach dem Ausbruch behalten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. Years prior to his enslavement and forced recruitment as a gladiator by the Romans, he fought in the war against their legions.&lt;br /&gt;
| 291. Jahre vor seiner Versklavung und Zwangsrekrutierung zum Gladiator durch die Römer kämpfte er im Krieg gegen deren Legionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. The Thracians and various other folks stood up against the Romans when they were incited by the Pontic king Mithridates VI, and it was precisely during this war that Spartacus was captured and brought to Rome as a slave.&lt;br /&gt;
| 292. Die Thrazier und verschiedene andere Völker erhoben sich gegen die Römer, als sie vom pontischen König Mithridates VI. aufgehetzt wurden, und eben bei diesem Krieg wurde Spartacus gefangengenommen und als Sklave nach Rom gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. Thus he changed from a fighter for freedom to a fighter in the arena – to a gladiator who had henceforth solely to fight for his life.&lt;br /&gt;
| 293. So wurde er vom Freiheitskämpfer zum Kämpfer in der Arena – zum Gladiatoren, der fortan nur noch um sein Leben kämpfen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. And since he was as good as a perfectionist in the handling of weapons and in combat, had enormous physical strength and a high intelligence as well as a brilliant intellect and a good education, his destiny was sealed.&lt;br /&gt;
| 294. Und da er im Umgang mit Waffen und im Kampf so gut wie ein Perfektionist war, über grosse körperliche Kraft und eine hohe Intelligenz nebst einem glänzenden Verstand und einer guten Bildung verfügte, war sein Schicksal besiegelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. Such persons were unceremoniously taken by the Romans to the gladiator elite school of Capua, where they, being experienced in weapons and combat, besides fighting, also had the task of acting as gladiator trainers, which from then on was also Spartacus&#039; fate.&lt;br /&gt;
| 295. Solche Leute wurden von den Römern kurzerhand in die Gladiatoren-Eliteschule von Capua verbracht, wo sie als Waffen- und Kampferfahrene nebst Kämpfen auch die Aufgabe als Gladiator-Ausbilder auszuüben hatten, was fortan auch Spartacus&#039; Schicksal war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. The revolt and the escape of the gladiators from the gladiator prison in Capua was certainly very annoying for the Romans, but at first nobody cared much about it, except for those legions who were chasing them.&lt;br /&gt;
| 296. Die Revolte und der Ausbruch der Gladiatoren aus dem Gladiatoren-Gefängnis in Capua war für die Römer wohl sehr ärgerniserregend, doch kümmerte sich erstlich niemand gross darum, ausser jene Legionen, die Jagd auf sie machten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. Actually, the 71 gladiators were now free, but they still could not lull themselves to safety, because in fact they always ran the risk of falling back into the hands of a fifth part of a Roman legion, about a thousand men, who followed and chased them.&lt;br /&gt;
| 297. Tatsächlich waren die 71 Gladiatoren nun frei, doch sie konnten sich trotzdem nicht in Sicherheit wiegen, denn tatsächlich liefen sie immer Gefahr, einem fünften Teil einer römischen Legion, etwa tausend Mann, wieder in die Hände zu fallen, von dem sie verfolgt und gejagt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. In Roman times, an entire legion comprised 4,000-6,000 men on foot and about 300 horsemen and the entourage.&lt;br /&gt;
| 298. Eine ganze Legion umfasste zur damaligen Römerzeit 4000-6000 Mann zu Fuss und rund 300 Reiter und den Tross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. The legion was divided into 10 cohorts, that is to say 400-600 men each, as well as 30 manipels, with 133-200 men, and 60 centuries, with 100 men each, and formed the highest unit of the Roman army.&lt;br /&gt;
| 299. Die Legion war in 10 Kohorten, also zu 400-600 Mann, sowie in 30 Manipel, zu 133-200 Mann, und in 60 Centurien, ä 100 Mann, aufgeteilt und bildete die oberste Einheit des römischen Heeres.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. Then in the late antiquity a legion was made up of only about a thousand men.&lt;br /&gt;
| 300. In der Spätantike waren es dann nur noch rund tausend Mann, die eine Legion bildeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. Although the gladiators had seized various weapons from the killed guards, so they had also in that regard quite a bit at their disposal in addition to the kitchen instruments, but nevertheless their chances of staying alive were much smaller than just before, when they were still enslaved gladiators and had to fight for their lives in the arena.&lt;br /&gt;
| 301. Zwar hatten sich die Gladiatoren verschiedener Waffen der getöteten Bewacher bemächtigt, so sie nebst den Kücheninstrumenten auch diesbezüglich über einiges verfügten, doch trotzdem waren ihre Chancen, am Leben zu bleiben, sehr viel geringer als eben zuvor, als sie noch versklavte Gladiatoren waren und in der Arena um ihr Leben kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. Thus 71 slave gladiators were on the run and always in danger to fall into the hands of the bloodhounds, who outnumbered them several times.&lt;br /&gt;
| 302. So waren also 71 Sklaven-Gladiatoren auf der Flucht und stets in Gefahr, den Häschern in die Hände zu fallen, die in mehrfacher Überzahl waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. So the refugees had no choice but to keep on fleeing in order to escape the Roman legions chasing them.&lt;br /&gt;
| 303. So blieb den Flüchtlingen nichts anderes übrig, als immer weiter zu fliehen, um den sie jagenden römischen Legionen zu entkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. In so doing, however, they managed to raid and plunder a weapons transport destined for another gladiator school, so that the escapees could better equip themselves.&lt;br /&gt;
| 304. Dabei gelang es ihnen jedoch, einen Waffentransport zu überfallen und auszuplündern, der für eine andere Gladiatorenschule bestimmt war; so konnten sich die Fliehenden besser ausrüsten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. Word got around, of course, and wherever the escaped gladiators appeared, slaves fled time and again from their owners and joined the Spartacus Legion, which is how the gladiator troupe was now popularly known.&lt;br /&gt;
| 305. Das sprach sich natürlich herum, und überall, wo die entflohenen Gladiatoren auftauchten, flüchteten immer wieder Sklaven von ihren Besitzern und schlossen sich der Spartacus-Legion an, wie die Gla-diatoren-Truppe inzwischen im Volksmund genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. And more and more joined in, also impoverished farmers and escaped prisoners, so that in the following weeks a small army assembled itself.&lt;br /&gt;
| 306. Und immer mehr schlossen sich an, auch verarmte Bauern und entwichene Sträflinge, so sich in den folgenden Wochen eine kleine Armee zusammenfand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. This required that as soon as possible new weapons were obtained, and more armed men were sought and also found in large numbers and trained in the handling of weapons and in combat, which of course did not remain hidden to Rome, which now slowly began to feel uneasy and to worry, because now it was foreseeable that a slave war might loom.&lt;br /&gt;
| 307. Das erforderte, dass schnellstmöglich neue Waffen besorgt und weitere bewaffnete Männer gesucht und auch in grosser Zahl gefunden und im Waffenumgang sowie im Kampf trainiert wurden, was natürlich Rom nicht verborgen blieb, das sich nun langsam unruhig zu fühlen und sich Sorgen zu machen begann, weil nun voraussehbar war, dass ein Sklavenkrieg drohen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. This was all the more dangerous because the Roman Empire had major domestic and foreign political problems and the majority of its legions were engaged in warfare at practically all borders of the Empire and beyond.&lt;br /&gt;
| 308. Dies war um so gefährlicher, weil das Römische Reich innen- und aussenpolitisch grosse Probleme hatte und sich das Gros seiner Legionen an praktisch allen Reichsgrenzen und darüber hinaus in Kriegshandlungen befand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 309. Therefore, there was a lack of time and the necessary army to follow and fight against the increasingly rebellious gladiators and all their companions, the escaped slaves and prisoners, as well as the peasants and adventurers, and figures who had struggled for all sorts of reasons.&lt;br /&gt;
| 309. So fehlte es an Zeit und einer notwendigen Armee, um den immer aufsässiger werdenden Gladiatoren und all ihren Mitläufern, den entflohenen Sklaven und Gefangenen sowie den Bauern und Abenteurern sowie aus allerlei Gründen gestrauchelten Gestalten nachzusetzen und sie zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Moreover, it was not glorious for the legions to militarily fight escaped slaves and prisoners, gladiators, peasants and all sorts of rabble, in contrast to the situation when through successful military campaigns at the borders of the empire or beyond, much fame and spoils of war could be gained.&lt;br /&gt;
| 310. Ausserdem war es für die Legionen nicht ruhmreich, entflohene Sklaven und Gefangene, Gladiatoren, Bauern und allerlei Gesindel militärisch zu bekämpfen, dies ganz im Gegensatz, wenn an den Grenzen des Reiches oder jenseits der Grenzen durch erfolgreiche Feldzüge zu viel Ruhm und Kriegsbeute gelangt werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. And exactly this attitude as well as the lax chasing of the Spartacus Legion led to the fact that Spartacus was able to move through Italy almost unchallenged with his army and to gather more and more people around him.&lt;br /&gt;
| 311. Und genau diese Einstellung wie auch die nachlässige Verfolgung der Spartacus-Legion führte dazu, dass Spartacus mit seiner entstandenen Armee so gut wie unbehelligt durch Italien ziehen und immer mehr Leute um sich sammeln konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. Thus, for Rome, the size of the Spartacus Legion grew to become an ever more encompassing and dangerous threat, and many Romans were confronted with anxiety.&lt;br /&gt;
| 312. So wurde für Rom die Grösse der Spartacus-Legion immer zu einer umfassenderen gefährlichen Bedrohung, und viele Römer bekamen es mit der Angst zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Then Spartacus set up a large camp in the volcanic crater of Vesuvius, where he felt safe with his army at least for the present situation.&lt;br /&gt;
| 313. Dann errichtete Spartacus im Vulkankrater des Vesuv ein grosses Lager, wo er sich mit seiner Armee zumindest für die momentane Lage sicher fühlte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. From there, raids were carried out in the immediate vicinity and further afield to obtain food, but also new equipment and weapons for all the many new slaves who had escaped and joined the gladiator group and its Legion, impoverished peasants, adventurers, escaped prisoners and criminals.&lt;br /&gt;
| 314. Von dort aus wurden Raubzüge in die nähere und weitere Umgebung vorgenommen, um Nahrungsmittel zu beschaffen, so aber auch neue Ausrüstungen und Waffen für all die vielen neuen entlaufenen und sich der Gladiatorengruppe und deren Legion angeschlossenen Sklaven, verarmten Bauern, den Abenteurern, entwichenen Gefangenen und Kriminellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. Also further escaped gladiators as well as further asocial rabble of all kinds joined the Spartacus Legion, so that it finally comprised 11 803 men, which was roughly equivalent to two large Roman legions.&lt;br /&gt;
| 315. Auch stiessen weitere entflohene Gladiatoren sowie weiteres asoziales Gesindel aller Art zur Spartacus-Legion, so diese letztendlich 11 803 Mann umfasste, was etwa zwei grossen römischen Legionen gleichkam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. The raids thus became bigger and bigger, extending farther and farther and, of course, posed an ever-increasing threat to the security of the Roman citizens.&lt;br /&gt;
| 316. So wurden die Raubzüge dementsprechend immer grösser, weitläufiger und bildeten natürlich für die Sicherheit der römischen Bürger eine immer immenser werdende Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. Thus the Roman Senate finally decided to take action against the two Spartacus Legions.&lt;br /&gt;
| 317. So wurde letztendlich durch den römischen Senat beschlossen, gegen die zwei Spartacus-Legionen etwas zu unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Thus the propraetor i.e. the proconsul Gaius Claudius Glaber was instructed to confront the threat with 3,000 military men provided to him and to destroy the two Spartacus Legions.&lt;br /&gt;
| 318. So wurde der Proprätor resp. der Prokonsul Gaius Claudius Glaber beauftragt, der Bedrohung mit ihm zur Verfügung gestellten 3000 Mann Militär entgegenzutreten und die zwei Spartacus-Legionen zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. So a forced march to the volcano Vesuvius was undertaken by foot in the hope of blocking and occupying the only access from the valley to the Vesuvius crater and to encircle Spartacus with his two Legions, which however ultimately failed profoundly.&lt;br /&gt;
| 319. So wurde ein Gewaltmarsch zum Vulkan Vesuv unter die Füsse genommen, in der Hoffnung, den einzigen Zugang vom Tal zum Versuv-Krater abriegeln und besetzen und Spartacus mit seinen zwei Legionen einkesseln zu können, was jedoch letztlich gründlich misslang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. This because he underestimated Spartacus&#039; intelligence, prowess and war tricks and carelessly waived to erect a palisade fence around his own camp.&lt;br /&gt;
| 320. Dies darum, weil er Spartacus&#039; Intelligenz, Können und Kriegslist gewaltig unterschätzte und leichtsinnig darauf verzichtete, um das eigene Lager einen Palisadenzaun zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 321. This was seen by Spartacus and he took advantage of this grave error of the besiegers by at night having ladders made from wild vines, on which all the heavily armed Spartacus men rappelled down from the crater rim and raided the oftentimes sleeping Roman soldiers, who simply sought their salvation by fleeing.&lt;br /&gt;
| 321. Dies sah Spartacus und nutzte diesen schweren Fehler der Belagerer, indem er des Nachts aus wilden Weinreben Leitern anfertigen liess, an denen sich alle die schwer bewaffneten Spartacusmänner vom Kraterrand abseilten und über die vielfach schlafenden römischen Soldaten herfielen, die einfach ihr Heil in der Flucht suchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. In this way Spartacus defeated half a Roman legion with his Legions and came into possession of the whole camp, including many food supplies, weapons and all other Roman equipment.&lt;br /&gt;
| 322. So besiegte Spartacus mit seinen Legionen eine halbe römische Legion und kam in den Besitz des ganzen Lagers, samt vielen Lebensmitteln, Waffen und aller sonstigen römischen Ausrüstung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. This made it all the more clear that one was no longer dealing with just a small slave uprising, but actually with a great threat.&lt;br /&gt;
| 323. Dadurch wurde nun erst recht klar, dass man es nicht mehr mit nur einem kleinen Sklavenaufstand, sondern tatsächlich mit einer grossen Bedrohung zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. Therefore, haste was suddenly called for, and under the command of the Senate and under the leadership of the praetor Publius Varinius, a new army was newly equipped.&lt;br /&gt;
| 324. Also war plötzlich Eile geboten, und unter dem Befehl des Senats und unter der Leitung des Prätors Publius Varinius wurde eine neue Armee neu aufgerüstet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 325. However, the Senate was mistaken about the newly-grown army of Spartacus, which had in the meantime increased to several legions and thus to 43,719 men due to further influxes, amongst them many Roman defectors.&lt;br /&gt;
| 325. Doch der Senat täuschte sich in der neu gewachsenen Armee des Spartacus, die sich inzwischen durch weitere Zuläufer, unter denen auch viele römische Überläufer waren, auf mehrere Legionen und so auf 43 719 Mann erhöht hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. An enormous military power that therefore also defeated two legates sent out by the praetor and their legions.&lt;br /&gt;
| 326. Eine gewaltige Streitmacht, die folglich auch zwei ausgesandte Legaten des Prätors und ihre Legionen besiegte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 327. Legates were deputies or envoys of the emperor or the praetors as well as permanent assistants of the military commanders and vicegerents.&amp;lt;ref&amp;gt;Vicegerent: a person exercising delegated power on behalf of a sovereign or ruler.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 327. Legaten waren Stellvertreter oder Gesandte des Kaisers oder der Prätoren wie auch ständige Gehilfen der Feldherren und Statthalter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. The praetor Publius Varinius barely escaped capture by Spartacus&#039; warriors during the failed military campaign.&lt;br /&gt;
| 328. Der Prätor Publius Varinius entging bei dem fehlgeschlagenen Feldzug nur knapp der Gefangennahme durch Spartacus&#039; Krieger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. Although the mighty Spartacus army had many successes, the more time went by it became increasingly clear that it was only a community welded together by adversity, consisting of many members of different folks.&lt;br /&gt;
| 329. Zwar hatte das gewaltige Spartacus-Heer viele Erfolge zu verzeichnen, doch zeigte sich je länger je mehr, dass es nur eine aus Not zusammengeschweisste Gesellschaft war, die aus vielen Angehörigen verschiedener Völker bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. Thus Spartacus was originally eager to bring all of them back to their homelands because he knew that there was no future for any of them in the Roman land.&lt;br /&gt;
| 330. So war Spartacus ursprünglich bemüht, alle in ihre Heimatländer zurückzubringen, weil er wusste, dass im römischen Land für keinen von ihnen eine Zukunft bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 331. Therefore he also wanted to cross the Alps, from beyond which many Teutons and Celts in his army originated.&lt;br /&gt;
| 331. Deshalb wollte er auch über die Alpen, von jenseits deren viele Germanen und Kelten in seinem Heer herkamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 332. However, a fellow sufferer named Krixos, who had been in Capua with Spartacus and stood by his side as leader, was not of the same opinion because he wanted to stay in the Roman land and lead the immense army against Rome.&lt;br /&gt;
| 332. Ein Leidensgenosse namens Krixos, der mit Spartacus in Capua war und ihm als Anführer zur Seite stand, war jedoch nicht gleicher Meinung, denn er wollte im Römerland bleiben und das gewaltige Heer gegen Rom führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. The two, however, could not agree to forge a joint action against Rome, which is why the two separated together with their personal supporters.&lt;br /&gt;
| 333. Die beiden konnten sich aber nicht einigen, um ein gemeinsames Vorgehen gegen Rom zu schmieden, weshalb sich die beiden mit ihren persönlichen Anhängern trennten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. Krixos remained in the south of the country in Apulia, whereby 9872 followers gathered around him.&lt;br /&gt;
| 334. Krixos verblieb im Süden des Landes in Apulien, wobei sich 9872 Anhänger um ihn scharten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. As Spartacus made his way north, 35,416 men from the army that had grown further moved with him.&lt;br /&gt;
| 335. Mit Spartacus zogen vom weiter gewachsenen Heer 35416 Mann, als er sich nach Norden auf den Weg machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. The Romans&#039; anxiety grew enormously, as it was feared that Spartacus would now attack Rome.&lt;br /&gt;
| 336. Die Angst der Römer stieg gewaltig, denn es wurde befürchtet, dass Spartacus nun Rom angreifen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 337. Therefore, the Senate decreed that a Gewalt-strike against Spartacus and his Legions should be led, in order to get rid of the danger, hence a total of four large legions as well as a considerable number of other troops, altogether little more than 30,000 men, were ordered under the command of Ganeus Cornelius Lentulus Clodianus and Lucius Gellius Poplicola, who in the year 72 BCE were both consuls and had therefore also the supreme command during times of war and authority over the legions.&lt;br /&gt;
| 337. Also wurde der Senat rätig, dass ein Gewaltschlag gegen Spartacus und seine Legionen geführt werden sollte, um die Gefahr aus der Welt zu schaffen, folgedessen gesamthaft vier grosse Legionen sowie eine grössere Anzahl weiterer Truppen, gesamthaft wenig mehr als 30000 Mann, unter den Befehl von Ganeus Cornelius Lentulus Clodianus und Lucius Gellius Poplicola geordert wurden, die im Jahre 72 v. Chr. beide Konsuln waren und folglich auch den Oberbefehl für Kriegszeiten und über die Legionen zu bestimmten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. Of course, the Romans learned of the separation of Spartacus and Krixos, so they set out to take out Krixos and his fighters.&lt;br /&gt;
| 338. Natürlich erfuhren die Römer von der Trennung des Spartacus und Krixos, folglich sie sich aufmachten, Krixos und seine Kämpfer auszuschalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. This took then place at Mount Garganus in Apulia.&lt;br /&gt;
| 339. Dies geschah dann am Berg Garganus in Apulien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 340. Krixos had no chance, was defeated devastatingly and died himself during this.&lt;br /&gt;
| 340. Krixos hatte keine Chance, wurde vernichtend geschlagen und fand dabei selbst den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 341. Only a few survived the heavy fight and then made it to Spartacus, whose situation was very unpleasant as he had lost a quarter of his troops because of Krixos, which put him in a critical situation.&lt;br /&gt;
| 341. Nur wenige überlebten den schweren Kampf und schlugen sich dann zu Spartacus durch, dessen Situation sehr unerfreulich war, hatte er doch durch Krixos ein rundes Viertel seiner Streitmacht verloren, was ihn in eine kritische Situation brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 342. The two consuls knew this, of course, and now they were deploying their troops against Spartacus and his legions.&lt;br /&gt;
| 342. Das wussten natürlich die beiden Konsuln, die nun ihre Streitkräfte gegen Spartacus und dessen Legionen auf den Weg brachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 343. Thus Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus obstructed with might the way to the north for Spartacus and his men, while Lucius Gellius Poplicola with the help of Quintus Arrius legions ensured that the way back was blocked.&lt;br /&gt;
| 343. So versperrte Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus machtvoll Spartacus und seinen Männern den Weg nach Norden, während Lucius Gellius Poplicola mit Hilfe von Quintus Arrius Legionen dafür sorgte, dass der Rückweg blockiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 344. Another time the fate of Spartacus and his companions seemed to be sealed, but again he proved his strategic genius.&lt;br /&gt;
| 344. Ein andermal schien das Schicksal von Spartacus und seinen Getreuen besiegelt zu sein, doch wieder bewies er sein strategisches Genie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 345. He led his legions with those of the consuls to an open field battle, won and put the enemies to flight.&lt;br /&gt;
| 345. Er führte seine Legionen mit denen der Konsuls zu einer offenen Feldschlacht, siegte und schlug die Feinde in die Flucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 346. Then he commemorated his friend Krixos, who had been killed by the Romans, and had a pompous funeral service organized for him, in that Spartacus chose 311 captured Roman legionnaires who had to fight as gladiators with each other until death.&lt;br /&gt;
| 346. Danach gedachte er seinem durch die Römer getöteten Freund Krixos und liess für ihn eine pompöse Totenfeier ausrichten, und zwar indem Spartacus 311 gefangengenommene römische Legionäre aussuchte, die als Gladiatoren miteinander bis zum Tod zu kämpfen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 347. Thus the Romans became aware that the former slaves, the peasants exploited and impoverished by the Romans and the slave gladiators had not forgotten their former ignominy and now transferred it to the captured legionnaires who had to fight for their lives as gladiators.&lt;br /&gt;
| 347. So erfuhren die Römer, dass die ehemaligen Sklaven, die durch die Römer ausgebeuteten und verarmten Bauern und die Sklaven-Gladiatoren ihre einstige Schmach nicht vergessen hatten und diese nun auf die gefangengenommenen Legionäre übertrugen, die als Gladiatoren um ihr Leben kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 348. Spartacus&#039; action was a clear act of revenge, which did not appeal to the Romans at all, however, and was by them regarded as proof that Spartacus and his men were infested with the worst cruelty.&lt;br /&gt;
| 348. Spartacus&#039; Handeln war ein klarer Racheakt, der jedoch den Römern gar nicht schmeckte und ihnen als Beweis dafür galt, dass Spartacus und seine Mannen von übelster Grausamkeit befallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 349. They did not think about it, and it did not occur to anyone that the whole thing was nothing other than what they had done themselves.&lt;br /&gt;
| 349. Nicht dachten sie daran, und keinem kam es in den Sinn, dass das Ganze nichts anderes war als das, was sie selbst getan hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 350. The Romans were so stubborn that they could in no way comprehend the act of revenge.&lt;br /&gt;
| 350. Die Römer waren dabei derart stur, dass sie in keiner Weise den Racheakt zu begreifen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 351. Spartacus, however, advanced further north with its legions and soon crossed the northern border of Umbria.&lt;br /&gt;
| 351. Spartacus jedoch drang mit seinen Legionen weiter nach Norden vor und überschritt bald die Nordgrenze von Umbrien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 352. In this way he soon managed the difficult crossing over the Apennines and marched towards the Po Valley, where he was opposed by the praetor Gaius Cassius Linginus with two legions, with 10,413 Roman legionaries, while Spartacus with his legions defeated the Romans again.&lt;br /&gt;
| 352. So schaffte er auch bald den schwierigen Übergang über den Appennin und marschierte auf die Po-Ebene zu, wo sich ihm jedoch mit zwei Legionen, mit 10413 römischen Legionären, der Prätor Gaius Cassius Linginus entgegenstellte, wobei Spartacus mit seinen Legionen die Römer wieder vernichtend schlug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 353. So the time had come that he could now have crossed the Alps, but that did not happen, because no one any longer was in favour of this plan, because now all the Spartacus warriors wanted to march against Rome, because the steady battles with the Roman legions had stirred up the hatred in the rebels in such a way that they now wanted to destroy the Romans in their own country.&lt;br /&gt;
| 353. So war es denn soweit, dass er nun die Alpen hätte überqueren können, wozu es aber nicht kam, weil für dieses Vorhaben niemand mehr zu haben war, weil nämlich nun alle Spartacus-Krieger gegen Rom marschieren wollten, denn die steten Kämpfe mit den römischen Legionen hatten den Hass in den Aufständischen derart geschürt, dass sie die Römer nun in ihrem eigenen Land vernichten wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 354. Thus the march southwards was resumed, while in Rome the situation became more and more complicated and confused for the Senate and the population, and the anxiety grew more and more.&lt;br /&gt;
| 354. Also wurde der Marsch nach Süden wieder unter die Füsse genommen, während in Rom beim Senat und der Bevölkerung die Situation immer komplizierter und verworrener wurde und die Angst immer mehr wuchs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 355. In the autumn of 72 BCE, it was only with the greatest difficulty that the Senate was able to enthuse a volunteer to set out against Spartacus and his legions, namely via Marcus Licinius Crassus, who had become very wealthy during the reign of the dictator Lucius Cornelius Sulla (who also had the nickname Felix).&lt;br /&gt;
| 355. Nur mit grösster Mühe vermochte im Herbst des Jahres 72 v. Chr. der Senat einen Freiwilligen dafür zu begeistern, gegen Spartacus und dessen Legionen loszuziehen, und zwar durch den während der Herrschaft des Diktators Lucius Cornelius Sulla (der auch den Beinamen Felix hatte) sehr wohlhabend gewordenen Marcus Licinius Crassus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 356. Crassus armed any man who was able to hold a weapon and thus assembled six new legions, irrespective of the fact that many were war invalids, hardly able to fight.&lt;br /&gt;
| 356. Crassus bewaffnete jeden Mann, der fähig war, eine Waffe zu halten, und brachte so sechs neue Legionen zusammen, und zwar ganz egal, dass viele Kriegsinvalide waren, kaum zum Kampffähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 357. He also incorporated the remains of the four beaten legions and thus brought together an army of 53,608 legionnaires who set off with the slogan: &amp;quot;Total annihilation of the rebels&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 357. Auch die Reste der vier geschlagenen Legionen verleibte er sich ein und brachte so ein Heer von 53 608 Legionären zusammen, die mit der Parole loszogen: «Totale Vernichtung der Aufständischen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 358. Under the command of Mummius, the legate appointed by Crassus, two Roman legions were sent out to follow Spartacus and his fighters, whereby Mummius was however ordered not to engage in any fight with Spartacus and his legions.&lt;br /&gt;
| 358. Unter dem Kommando des durch Crassus bestimmten Legaten Mummius wurden zwei römische Legionen ausgesandt, um Spartacus und seinen Kämpfern zu folgen, wobei Mummius jedoch beordert war, sich in keinen Kampf mit Spartacus und dessen Legionen einzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 359. But Mummius was ambitious and thought that he could win with his legionaries over the rebels, which is why he attacked them, whereupon he was defeated devastatingly.&lt;br /&gt;
| 359. Mummius war jedoch ehrgeizig und dachte, dass er mit seinen Legionären über die Aufständischen siegen könne, weshalb er diese angriff, wobei er dann vernichtend geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 360. There were only a few survivors, and those took flight.&lt;br /&gt;
| 360. Es gab nur wenige Überlebende, und die ergriffen die Flucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 361. Mummius too was among them, whose unauthorized actions led to the end of his career.&lt;br /&gt;
| 361. Auch Mummius war darunter, dessen eigenmächtiges Handeln dazu führte, dass seine Karriere ein Ende fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 362. The defeated and fleeing legionaries were called to account by Crassus and disciplined by determining and executing every tenth, namely in front of all legionnaires, which was meant to serve as a deterrent that no one any longer would flee and show cowardice vis-à-vis the enemy.&lt;br /&gt;
| 362. Die geschlagenen und geflüchteten Legionäre wurden von Crassus zur Rechenschaft gezogen und dadurch disziplinarisch bestraft, dass jeder zehnte bestimmt und hingerichtet wurde, und zwar vor allen Legionären, was zur Abschreckung dienen sollte, dass niemand mehr die Flucht ergreifen und Feigheit vor dem Feind zeigen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 363. And Crassus was boundlessly angry, which is why he now wanted to annihilate Spartacus and his legions with a single, mighty strike.&lt;br /&gt;
| 363. Und Crassus war grenzenlos wütend, weshalb er nun Spartacus und dessen Legionen mit einem einzigen, gewaltigen Schlag vernichten wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 364. But Crassus was also mistaken, because when he and his army met the one of Spartacus, the victory went again to the rebels, which also continued to be so, this not least because Spartacus always knew how to avoid a direct encounter.&lt;br /&gt;
| 364. Doch auch Crassus täuschte sich, denn als er mit seiner Armee mit der von Spartacus zusammentraf, ging der Sieg wiederum an die Aufständischen, was auch weiterhin so blieb, dies nicht zuletzt darum, weil Spartacus es verstand, einem direkten Aufeinandertreffen stets auszuweichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 365. Thus they moved both armies slowly southwards, namely all the way down to the southern tip (note Billy = &#039;boot tip&#039;) of the Roman mainland e.g. Italy.&lt;br /&gt;
| 365. So bewegten sie beide Heere langsam südwärts, und zwar bis hinunter zur Südspitze (Anm. Billy = ‹Stiefelspitze›) des römischen Festlandes resp. Italien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 366. And that appealed to Crassus, because now he could cut off Spartacus and his legions&#039; return to the north.&lt;br /&gt;
| 366. Und das gefiel Crassus, denn jetzt konnte er Spartacus und dessen Legionen die Rückkehr nach Norden abschneiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 367. For this purpose, his legionnaires had to build a wall with a length of just over 30 kilometres, thereby locking in the Spartacus army.&lt;br /&gt;
| 367. Dazu mussten seine Legionäre einen wenig mehr als 30 Kilometer langen Wall bauen und damit das Spartacus-Heer einschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 368. At the narrowest point of the peninsula, moreover, a four-metre-deep ditch was dug, which was additionally protected on the back with a barricade.&lt;br /&gt;
| 368. An der schmälsten Stelle der Halbinsel wurde zudem ein vier Meter tiefer Graben ausgehoben, der zusätzlich auf der Rückseite mit einer Barrikade geschützt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 369. However, since Crassus knew Spartacus&#039; war tricks and the fighting power of his legions, he requested support from the Senate in Rome by Gnaeus Pompeius and Marcus Licinius Lucullus.&lt;br /&gt;
| 369. Da aber Crassus die Kriegslist des Spartacus und die Kampfkraft dessen Legionen kannte, forderte er vom Senat in Rom Unterstützung durch Gnaeus Pompeius und Marcus Lidmus Lucullus an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 370. So a wearisome waiting period began on both sides of the armies ready for battle, whereby Spartacus forged plans to escape the looming annihilation.&lt;br /&gt;
| 370. Also begann beidseitig der kampfbereiten Heere eine zermürbende Wartezeit, wobei Spartacus Pläne schmiedete, um der drohenden Vernichtung zu entgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 371. And since the land route was completely blocked by Crassus&#039; troops, only the sea route remained open and that would be the one over to Sicily.&lt;br /&gt;
| 371. Und da der Landweg durch des Crassus Truppen völlig blockiert war, blieb nur der Seeweg offen und der führte hinüber nach Sizilien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 372. Thus the plan was forged that the crossing by ship should take place by Cilician pirates, because these dominated the strait between the Roman mainland and Sicily.&lt;br /&gt;
| 372. So wurde der Plan geschmiedet, dass das Hinüberschiffen durch kilikische Piraten erfolgen sollte, weil diese die Meerenge zwischen dem römischen Festland und Sizilien beherrschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 373. Negotiations were also conducted in this regard, with the pirates demanding a very high price, which the Spartacus men had to pay in advance.&lt;br /&gt;
| 373. Es wurden auch diesbezügliche Verhandlungen geführt, wobei die Piraten einen sehr hohen Preis forderten, den die Spartacus-Männer im voraus zu bezahlen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 374. However, the pirates were fraudsters, because they disappeared with all the money and left the rebels behind, but this only because Crassus paid the pirates three times the price.&lt;br /&gt;
| 374. Die Piraten aber waren Betrüger, denn sie verschwanden mit dem vielen Geld und Hessen die Aufständischen zurück, dies aber nur darum, weil Crassus den Piraten das Dreifache des Preises zahlte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 375. Spartacus, on the other hand, sent a scout to Sicily, who was however captured and crucified by the Romans and put on display directly at the harbour entrance.&lt;br /&gt;
| 375. Spartacus aber entsandte einen Späher nach Sizilien, der jedoch von den Römern gefangengenommen und gekreuzigt und direkt an der Hafeneinfahrt zur Schau gestellt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 376. Spartacus and his legions were finally locked up and could flee neither across the strait nor across the land, and so Crassus could simply wait with his army until the plight of hunger drove the rebels out of their holes.&lt;br /&gt;
| 376. Spartacus und seine Legionen waren endgültig eingeschlossen und konnten weder über die Meerenge noch über das Land fliehen, und so konnte Crassus mit seinem Heer einfach abwarten, bis die Not des Hungers die Aufständischen aus ihren Löchern trieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 377. And he did not want to enter into a compromise with Spartacus when the latter sent a messenger to him, so that he had to return to the camp of the rebels without having achieved anything.&lt;br /&gt;
| 377. Und einen Kompromiss mit Spartacus wollte er nicht eingehen, als dieser einen Boten zu ihm sandte, folglich dieser unverrichteter Dinge ins Lager der Aufständischen zurückkehren musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 378. Thus Spartacus not only ran ever shorter of time, but also of the food for the hungry men of his legions.&lt;br /&gt;
| 378. So wurde Spartacus nicht nur die Zeit immer knapper, sondern auch das Essen für die hungrigen Männer seiner Legionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. Also more and more diseases spread in his army, and many of the weakened fighters died away.&lt;br /&gt;
| 379. Auch griffen immer mehr Krankheiten in seinem Heer um sich, und viele der geschwächten Kämpfer starben dahin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 380. He had their corpses secretly thrown into the ditch created by Crassus&#039; army, along with tree trunks and stones, etc.&lt;br /&gt;
| 380. Deren Leichname Hess er heimlich in den von Crassus&#039; Armee geschaffenen Graben werfen, nebst Baumstämmen und Steinen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. Then Spartacus ordered a storm attack, which became a real massacre, in which 12,719 of his fighters were literally slaughtered by the Roman legions.&lt;br /&gt;
| 381. Dann befahl Spartacus einen Sturmangriff, der zu einem wahren Massaker wurde, bei dem von seinen Kämpfern 12 719 richtiggehend von den römischen Legionen abgeschlachtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 382. Only a part of the Spartacus army was left and was able to flee, however, haunted by the legions of Crassus.&lt;br /&gt;
| 382. Nur ein Teil des Spartacus-Heeres blieb noch übrig und konnte fliehen, jedoch verfolgt von den Legionen des Crassus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 383. During the flight there were renewed disagreements among the rebels, hence Spartacus separated another time several thousand fighters and went with these separate ways.&lt;br /&gt;
| 383. Auf der Flucht gab es neuerliche Differenzen unter den Aufständischen, folglich Spartacus ein andermal mehrere tausend Kämpfer abtrennte und mit diesen eigene Wege ging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 384. Obviously this was welcome for Crassus, who chased the splinter group and attacked them as they set up their first camp.&lt;br /&gt;
| 384. Das war natürlich willkommen für Crassus, der die Splittergruppe verfolgte und diese angriff, als sie ihr erstes Lager aufschlug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 385. Still close together, Spartacus came with his main army to the aid of the attacked and could only just prevent that the defectors were completely exterminated.&lt;br /&gt;
| 385. Noch nah beisammen, kam Spartacus mit seinem Hauptheer den Angegriffenen zu Hilfe und konnte gerade noch verhindern, dass die Abtrünnigen völlig ausgerottet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 386. Nevertheless, this no longer welded the breakaway men together with the main army, since after their rescue they continued to go their own ways.&lt;br /&gt;
| 386. Das schweisste trotzdem die Abtrünnigen nicht mehr mit dem Hauptheer zusammen, denn nach ihrer Rettung gingen sie weiterhin ihre eigenen Wege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 387. Thus they moved to the north, where they were taken up only a short time later by Roman legions and destroyed to the last man.&lt;br /&gt;
| 387. So zogen sie nach Norden, wo sie nur kurze Zeit später durch römische Legionen aufgegriffen und bis auf den letzten Mann vernichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 388. And Spartacus knew that Lucullus was on his way with his legionnaires, namely with ships to the port of Brundisium (note Billy: today called Brindisi) on the east coast of the boot, which is why he was very worried.&lt;br /&gt;
| 388. Und Spartacus wusste, dass Lucullus mit seinen Legionären im Anmarsch war, und zwar mit Schiffen in den Hafen von Brundisium (Anm. Billy: heute Brindisi genannt) an der Ostküste des Stiefels, weshalb er sich grosse Sorgen machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 389. Thus, three years after his escape from the gladiator prison in Capua, he ordered the last and desperate attack on the chasers, whereby the two armies then collided for many hours and, in addition to a real bloodbath, also left behind a field of deaths on which lay many thousands of Roman legionaries and umpteen thousands of rebels, all of whom had to fight tired and power-wise exhausted.&lt;br /&gt;
| 389. So befahlt er drei Jahre nach seiner Flucht aus dem Gladiatoren-Gefängnis in Capua den letzten und verzweifelten Angriff auf die Verfolger, wobei die beiden Heere dann während vielen Stunden aufein-anderprallten und nebst einem wahren Blutbad auch ein Totenfeld hinterliessen, auf dem viele Tausende römische Legionäre und Zigtausende von Aufständischen lagen, die allesamt ermüdet und kräftemässig ausgelaugt kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 390. The Spartacus fighters had no realistic chance, and Spartacus himself too suffered a severe stab wound that forced him to the ground.&lt;br /&gt;
| 390. Die Spartacus-Kämpfer hatten keine reelle Chance, und auch Spartacus selbst erlitt eine schwere Stichwunde, durch die er auf den Boden gezwungen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 391. Nevertheless, he continued to fight against the legionnaires attacking him until he received a blow to the head with a sword, which, however, did not split his skull, but only tore a flesh wound open, causing him to fall to the ground, covered in blood and unconscious, and was left lying there, believed to be dead.&lt;br /&gt;
| 391. Trotzdem kämpfte er weiter gegen die ihn angreifenden Legionäre, bis er mit einem Schwert einen Schlag auf den Kopf erhielt, der ihm jedoch nicht den Schädel spaltete, sondern ihm nur eine Fleischwunde riss, wodurch er blutüberströmt und besinnungslos zu Boden fiel und als tot geglaubt liegengelassen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 392. Then, when everything was over and the night had arrived, Spartacus regained consciousness and left the battlefield half walking half crawling and thus fled from the Romans, whereby he was lucky that a helpful peasant found him, who took him in and cared for him for about two months, until he was well again.&lt;br /&gt;
| 392. Als dann alles vorbei und die Nacht hereingebrochen war, kam Spartacus wieder zu sich und entfernte sich halb gehend halb kriechend aus dem Schlachtfeld und flüchtete so vor den Römern, wobei er das Glück hatte, dass ihn ein hilfreicher Bauer fand, der ihn bei sich aufnahm und während rund zwei Monaten pflegte, bis er wieder gesund war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 393. Afterwards Spartacus set off unrecognized to return to his homeland, which he eventually reached after several months and lived there as a free man until the end of his life as well unrecognized and died at the age of 61 years.&lt;br /&gt;
| 393. Danach machte sich Spartacus unerkannt auf den Weg, um in seine Heimat zurückzukehren, die er nach mehreren Monaten auch erreichte und dort als freier Mann bis zu seinem Lebensende auch unerkannt lebte und im Alter von 61 Jahren starb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is a long story. So, because he was able to flee, Spartacus was not found when they then searched for him on the battlefield. – Then something somewhat less belligerent: Among the Earth-humans the saying always goes that the eyes are the mirror of the soul, whereby soul of course means the psyche. However, Semjase once said something similar about the hair, but unfortunately, I don&#039;t remember what precisely she said. Can you give me a leg up?&lt;br /&gt;
| Eine lange Geschichte. Darum also, weil er flüchten konnte, wurde damals Spartacus nicht gefunden, als dann auf dem Schlachtfeld nach ihm gesucht wurde. – Dann etwas weniger Kriegerisches: Bei den Erdenmenschen heisst es immer, dass die Augen der Spiegel der Seele seien, wobei mit Seele natürlich die Psyche gemeint ist. Nun hat aber Semjase einmal etwas Ähnliches gesagt in bezug der Haare, doch leider erinnere ich mich nicht mehr daran, was sie genau sagte. Kannst du mir auf die Sprünge helfen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 394. Our saying is: &amp;quot;The eyes are the mirror of the psyche&amp;quot;, but there is also the expression: &amp;quot;The hair is the mirror of the life energy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 394. Bei uns heisst es: «Die Augen sind der Spiegel der Psyche», doch gibt es auch das Wort: «Die Haare sind der Spiegel der Lebensenergie.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 395. In relation to the psyche there is probably no need for me to teach you, but in relation to the hair and the life energy the following can be explained:&lt;br /&gt;
| 395. Im Bezug der Psyche muss ich dich ja wohl nicht belehren, doch hinsichtlich der Haare und der Lebensenergie ist folgendes zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 396. The hair is, as you know, an organ of the body, and the hair is a signal of the life energy that flows through the body.&lt;br /&gt;
| 396. Die Haare sind, wie du ja weisst, ein Organ des Körpers, und die Haare sind ein Zeichen der Lebensenergie, von der der Körper durchströmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 397. That can be expressed as this:&lt;br /&gt;
| 397. Das drückt sich so aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 398. The fuller, healthier and stronger the hair is, the bigger and stronger is the life energy of the body and the consciousness, which is why we also say that the hair is the mirror, the antenna and the state of health of the consciousness-power.&lt;br /&gt;
| 398. Je voller, gesünder und kräftiger die Haare sind, desto grösser und kräftiger ist die Lebensenergie des Körpers und des Bewusstseins, weshalb bei uns auch gesagt wird, dass die Haare der Spiegel, die Antenne und der Gesundheitszustand der Bewusstseinskraft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 399. This statement is based on reality, which is why hair should never be dyed – except for necessary medical interventions – because dyeing the hair affects certain parts of the life energy just as much as products and nutrition that stiffen the hair.&lt;br /&gt;
| 399. Diese Aussage beruht auf der Wirklichkeit, weshalb Haare – ausser bei notwendigen medizinischen Massnahmen – niemals gefärbt werden sollten, weil das Färben der Haare gewisse Teile der Lebensenergie ebenso beeinträchtigt wie auch Mittel und Nahrung, durch die die Haare versteift werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 400. The more conscious a human being lives, and the greater his/her life energy is as a result of this, the more powerful and healthy his/her hair is as well as his/her sense of taste and smell.&lt;br /&gt;
| 400. Je bewusster der Mensch lebt und desto grösser dadurch seine Lebensenergie ist, um so kraftvoller und gesünder ist sein Haar wie aber auch sein Geschmacksinn und Geruchsinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 401. Thereby it must however be taken into consideration that sparse as well as full-growth i.e. dense hair must not be assessed in terms of health and life energy, because if we are talking about full hair, then this means its fully healthy state.&lt;br /&gt;
| 401. Dabei muss aber bedacht werden, dass schütteres wie aber auch vollwüchsiges resp. dichtwüchsiges Haar nicht in bezug der Gesundheit und Lebensenergie beurteilt werden dürfen, denn wenn die Rede von vollem Haar ist, dann ist damit dessen vollwertig gesunder Zustand gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 402. Healthy, strong hair therefore primarily says something about the amount and the state of the actual life energy, but also about the sense of taste and smell as to whether they function normally or whether they are damaged, whereby in the latter case food combinations are eaten and found to be good, which truthly do not fit together and are disgusting, such as for example meat with berries or fruits, etc., as is the case with Earth-humans who eat inappropriately mixed food with an impaired sense of taste and smell.&lt;br /&gt;
| 402. Gesundes, kräftiges Haar sagt also in erster Linie etwas über das Quantum und den Zustand der eigentlichen Lebensenergie aus, wie aber auch über den Geschmacksinn und Geruchsinn in der Form, ob diese normal funktionieren oder geschädigt sind, wobei im letzteren Fall dann Nahrungsmittelmischungen gegessen und als gut befunden werden, die wahrheitlich nicht zusammenpassen und eklig sind, wie z.B. Fleisch mit Beeren oder Früchten usw., wie dies bei Erdenmenschen üblich ist, von denen mit gestörtem Geschmack- und Geruchsinn unpassend vermischte Nahrung gegessen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 403. The impaired sense of taste is based on defective i.e. modified genes on the one hand, but also on educational instilling.&lt;br /&gt;
| 403. Der gestörte Geschmacksinn fundiert einerseits auf defekten resp. veränderten Genen, wie aber auch durch Anerziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 404. Especially the kidneys are responsible for the health and growth of the hair, along with hormones, vitamins, trace elements and minerals.&lt;br /&gt;
| 404. Für die Gesundheit und den Wuchs der Haare sind speziell die Nieren zuständig, nebst Hormonen, Vitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 405. It is also interesting to know that a lot of the sweets, such as sugar confectionery, etc., produces heavy and greasy hair, while less sugar substances make light and dry hair.&lt;br /&gt;
| 405. Interessant zu wissen ist noch, dass viel Süsses, wie Zuckerwaren usw., schweres und fettiges Haar erzeugt, während wenig Zuckerstoffe leichtes und trockenes Haar schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, this is actually more than I wanted to know. Now tell me, why are the domestic animals of Earth-humans much smaller than they were originally in the wild, as Semjase once told me, and is that really true?&lt;br /&gt;
| Danke, das ist eigentlich mehr, als ich wissen wollte. Sag nun einmal, warum sind denn die Haustiere der Erdenmenschen viel kleiner, als diese ursprünglich auf der freien Wildbahn noch waren, wie mir Semjase einmal sagte, und ist das wirklich richtig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 406. Yes, that is indeed of rightness.&lt;br /&gt;
| 406. Ja, das ist tatsächlich von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 407. The reason why animals become smaller when they are kept in the care of the human beings and in buildings is that the natural course of evolution is influenced in such a way that a devolution i.e. a retrogression in the development takes place, because the animals – robbed of their natural environment and way of life – fall victim to a weakening.&lt;br /&gt;
| 407. Die Begründung des Kleinerwerdens der Tiere, wenn sie in der Obhut der Menschen und in Gebäulichkeiten gehalten werden, liegt darin, dass der natürliche Evolutionsgang derart beeinflusst wird, dass eine Devolution resp. eine Rückläufigkeit in der Entwicklung zustande kommt, weil die Tiere – ihrer natürlichen Umgebung und Lebensweise beraubt – einer Verweichlichung anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 408. In the domestic care of the human beings the animals do not need any more the major strength and also no more the toughness as well as the larger body proportions and the moves, which they need in the open nature i.e. in the wilderness, consequently they change devolutionarily in this regard.&lt;br /&gt;
| 408. In der häuslichen Obhut der Menschen bedürfen die Tiere nicht mehr der grossen Kraft und auch nicht mehr der Zähigkeit sowie nicht der grösseren Körper-Proportionen und der Bewegungen, die sie in der freien Natur resp. in der Wildnis benötigen, folglich sie sich diesbezüglich devolutiv verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 409. The same has also happened to the human being, who has become more and more refined and weakened in his/her body build as well as in his/her strength, moves and body proportions etc., which will continue to happen due to the irrational mode of life and the raising standard of living.&lt;br /&gt;
| 409. Gleichermassen ist das auch mit dem Menschen geschehen, der sich in seinem Körperbau sowie in seiner Kraft, in den Bewegungen und Körper-Proportionen usw. immer mehr verfeinerte und verweichlichte, was auch weiterhin durch die unvernünftige Lebensweise und den steigenden Lebensstandard geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have already talked on several occasions about the steadily growing change in the climate, which under certain circumstances can lead to a climate catastrophe, of the kind that has already occurred at very early times. Can you in that regard tell me when the Earth was last affected globally by a really big climate catastrophe and what it looked like?&lt;br /&gt;
| Schon verschiedentlich sprachen wir über die stetig wachsende Klimaveränderung, die unter Umständen zur Klimakatastrophe führen kann, wie es solche ja schon zu sehr frühen Zeiten gegeben hat. Kannst du mir dazu sagen, wann die Erde global letztmals von einer wirklich grosse Klimakatastrophe befallen wurde und wie diese aussah?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 410. There were two of them during the last millennia, one 5,000 years ago and the other 4,200 years ago.&lt;br /&gt;
| 410. Es gab deren zwei während den letzten Jahrtausenden, und zwar die eine vor rund 5000 Jahren, und die andere vor rund 4200 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 411. During this last one, there was an enormous period of cold and heat globally for decades, whereby everything dried out, such as for example brooks, rivers and even streams, along with many small, medium and large seas.&lt;br /&gt;
| 411. Bei dieser letzten herrschte während Jahrzehnten global eine ungeheure Kälte- und Hitzeperiode, wodurch alles austrocknete, wie z.B. Bäche, Flüsse und gar Ströme, nebst vielen kleinen, mittleren und grösseren Seen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 412. This resulted in enormous famines worldwide, which claimed the lives of countless human beings.&lt;br /&gt;
| 412. Dadurch entstanden weltweit ungeheure Hungersnöte, denen unzählige Menschen zum Opfer fielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 413. Year after year the harvests also became worse, and the longer the more the human beings began to fight among themselves for the food.&lt;br /&gt;
| 413. Jahr für Jahr wurden auch die Ernten schlechter, und je länger je mehr begannen die Menschen untereinander um die Nahrungsmittel zu kämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 414. Even all kinds of wild animals, birds, snakes, insects, rats, worms and mice were hunted and eaten, in addition to the fact that all domestic animals such as cats, dogs, poultry, rabbits, sheep, pigs, goats, horses, camels and cattle served as food, which in the end, however, were also used up.&lt;br /&gt;
| 414. Selbst alle möglichen Wildtiere, Vögel, Schlangen, Insekten, Ratten, Würmer und Mäuse wurden gejagt und verspeist, nebst dem, dass alle Haustiere wie Katzen, Hunde, Geflügel, Kaninchen, Schafe, Schweine, Ziegen, Pferde, Kamele und Rindviecher als Nahrungsmittel dienten, die letztendlich jedoch auch aufgebraucht waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 415. Getting into ever greater famine, people chased each other&#039;s food by murder and manslaughter, even if it was rats and mice or insects.&lt;br /&gt;
| 415. In immer grössere Hungersnot geratend, jagten die Menschen einander durch Mord und Totschlag die Nahrungsmittel ab, selbst wenn es Ratten und Mäuse oder Insekten waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 416. Then everything became so bad that many became cannibals, for whom the killed ones served as food.&lt;br /&gt;
| 416. Dann wurde alles so schlimm, dass viele zu Kannibalen wurden, denen die Getöteten als Nahrung dienten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 417. In the end, human cannibalism perverted to such an extent that in many places children were literally slaughtered and used for food.&lt;br /&gt;
| 417. Letztendlich artete die Menschenfresserei sogar derart aus, dass vielerorts Kinder regelrecht geschlachtet wurden und zur Nahrung dienten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 418. Thus children were even killed and literally scoffed by their own parents and older siblings.&lt;br /&gt;
| 418. So wurden Kinder selbst von ihren eigenen Eltern und grösseren Geschwistern getötet und regelrecht aufgefressen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 419. As far as I know, however, my friend, Sfath and Semjase have already given you various explanations in this regard.&lt;br /&gt;
| 419. Meines Wissens aber, mein Freund, haben dir bereits Sfath und Semjase diesbezüglich verschiedene Erklärungen gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Researchers: Human genes reveal adaptation to cannibalism&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Forscher: Menschliche Gene verraten Anpassung an Kannibalismus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.wissenschaft.de, Friday, 11 April 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.wissenschaft.de, Freitag, 11. April 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 420. Myself I suppose that you have not forgotten all their descriptions and explanations, but just want to repeat them.&lt;br /&gt;
| 420. Meinerseits nehme ich an, dass du deren Ausführungen und Erklärungen nicht alle vergessen hast, sondern sie nur repetieren willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is correct, but there are no records of conversations concerning this, which is why I asked you again about it. Speaking of killing and scoffing children and also adult human beings as a result of the famine, it is said to have been especially bad in Egypt. At least that was what Sfath and Semjase said.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, jedoch bestehen diesbezüglich keine Gesprächsaufzeichnungen, weshalb ich dich nochmals danach fragte. Apropos dem Töten und Auffressen von Kindern und auch erwachsenen Menschen infolge der Hungersnot soll es besonders in Ägypten schlimm gewesen sein. So jedenfalls sagten Sfath und Semjase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 421. That is of rightness, but in this regard the same events took place world-wide, because the multi-year climate catastrophes 4,200 years ago and that 5,000 years ago were global in nature.&lt;br /&gt;
| 421. Das ist von Richtigkeit, doch fanden diesbezüglich weltweit die gleichen Geschehen statt, denn die mehrjährigen Klimakatastrophen vor 4200 und die vor 5000 Jahren waren globaler Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that children and adults were killed and scoffed during both climate disasters?&lt;br /&gt;
| Meinst du damit, dass während beiden Klimakatastrophen Kinder und Erwachsene getötet und aufgefressen wurden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 422. That is of rightness, only that one of the climate catastrophes lasted decades and the other only corresponded to a drought of several years, which, however, also had terrible consequences.&lt;br /&gt;
| 422. Das ist von Richtigkeit, einzig dass die eine Klimakatastrophe Jahrzehnte dauerte und die andere nur einer mehrjährigen Dürre entsprach, die jedoch ebenfalls schlimme Folgen mit sich brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Both were thus of a global nature. Did the whole of the two events also have something to do with the galactic radiation we were talking about?&lt;br /&gt;
| Beide waren also globaler Natur. Hing das Ganze der beiden Geschehen auch mit der galaktischen Strahlung zusammen, von der wir gesprochen haben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 423. Ja.&lt;br /&gt;
| 423. Yes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. Good – while we are already talking about the outer space: We have already often talked about comets, meteors and asteroids. We also talked about this during our 223rd contact on 1 May last year, when you explained that our astronomers would discover many such outer space wanderers in the future. Afterwards you also explained that a wandering asteroid called Soran, which would have a size of more than 1,000 metres and take a path around the sun, would come very close to the Earth in 2014. Can you tell me if this object has already been discovered or not, and how close the asteroid will come to the Earth, and when?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. Gut – wenn wir schon beim Weltraum sind: Schon des öfteren sprachen wir über Kometen, Meteore und Asteroiden. Auch beim 223. Kontakt am 1. Mai letzten Jahres sprachen wir darüber, wobei du erklärtest, dass unsere Astronomen künftig viele solcher Weltraumwanderer entdecken würden. Nachträglich hast du noch erklärt, dass ein von euch Soran genannter Wander-Asteroid, der mehr als 1000 Meter Grösse aufweise und der eine Bahn um die Sonne einnehme, im Jahr 2014 der Erde sehr nahe komme. Kannst du mir sagen, ob dieses Objekt schon entdeckt wurde oder nicht, und wie nahe der Asteroid der Erde kommen wird, und wann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 424. The asteroid has not yet been discovered by terrestrial astronomers, but our records of the future indicate that it will be discovered in the autumn of 2003.&lt;br /&gt;
| 424. Der Asteroid wurde bisher von irdischen Astronomen noch nicht entdeckt, doch weisen unsere Zukunftsaufzeichnungen daraufhin, dass eine Entdeckung im Herbst 2003 erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 425. An approaching by the asteroid to the Earth will take place in the month of March 2014, namely to a little less than 50,000 kilometres, if everything remains within the framework as it currently stands.&lt;br /&gt;
| 425. Ein Annäherung durch den Asteroiden an die Erde wird im Monat März 2014 erfolgen, und zwar auf etwas weniger als 50000 Kilometer, wenn sich alles im Rahmen beibehält, wie sich dieser zur Zeit ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Devilishly close.&lt;br /&gt;
| Verteufelt nahe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 426. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 426. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asteroid – Brocken im Anflug&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asteroid - Chunk flying in&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A swarm of new Jupiter moons discovered&lt;br /&gt;
| Ein Schwarm neuer Jupiter-Monde entdeckt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 16 May 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 16. Mai 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I guess there is nothing we can do about it. But let us stay in the outer space: At the 123rd recorded contact on 4 June, 1979, thus 10 years ago, Semjase and I had a conversation about the Jupiter moons. Here, that was briefly said: (Quote) Billy: Just one last question, also concerning Jupiter, which in fact has many dozens of moons, however only a few large, but more smaller entities, which are actually no real moons and have not yet been discovered, just because they are so small. There are almost a hundred, if I&#039;m not mistaken, or even more, and actually they are fragments and other smaller objects captured by Jupiter. Will they be discovered in the near future, and may I talk about them? Semjase: You should at least for another 20 years remain silent about this. But these Jupiter satellites will however in any case be discovered by terrestrial astronomers.&lt;br /&gt;
| Wird aber wohl nicht zu ändern sein, nehme ich an. Bleiben wir aber im Weltenraum: Beim 123. aufgezeichneten Kontakt am 4. Juni 1979, also vor 10 Jahren, haben Semjase und ich ein Gespräch geführt bezüglich der Jupiter-Monde. Hier, das wurde kurz gesprochen: (Zitat) Billy: Nur noch eine letzte Frage, auch wegen des Jupiters, der ja viele Dutzende Monde hat, jedoch nur wenige grosse, sondern mehr kleinere Gebilde, die ja eigentlich keine richtigen Monde sind und bisher noch nicht entdeckt wurden, eben deshalb, weil sie so klein sind. Es sind ja an die hundert, wenn ich nicht irre, oder sogar noch mehr, und eigentlich sind es ja Bruchstücke und sonstige vom Jupiter eingefangene kleinere Objekte. Werden diese nächstens auch entdeckt, und darf ich darüber sprechen? Semjase: Du solltest mindestens darüber noch 20 Jahre schweigen. Entdeckt werden diese Jupiter-Trabanten aber jedenfalls durch die irdischen Astronomen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 427. I am familiar with your conversation back then.&lt;br /&gt;
| 427. Eure damalige Unterhaltung ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So far I haven&#039;t heard much about new discoveries of Jupiter moons.&lt;br /&gt;
| Bisher habe ich noch nicht viel gehört über Neuentdeckungen von Jupiter-Monden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 428. You will have to be patient for another 10 or a few more years, because it is only through the Hubble Space Telescope, which I already told you about some time ago and which next year will be brought into a circular orbit around the Earth at an altitude of around 600 kilometres above the Earth, that many new things will be discovered in the outer space, including further moons of the SOL satellites.&lt;br /&gt;
| 428. Du wirst dich noch 10 oder einige Jahre mehr gedulden müssen, denn erst durch das Hubble-Weltraumteleskop, von dem ich dir schon vor geraumer Zeit erzählte und das nächstes Jahr in eine kreisförmige Umlaufbahn um die Erde in rund 600 Kilometern Höhe über der Erde gebracht wird, werden viele neue Dinge im Weltraum entdeckt, auch weitere Monde der SOL-Trabanten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;A distant relative of Pluto&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Eine entfernte Verwandte von Pluto&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 16 March 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 16. März 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 429. From the Earth and from the Hubble telescope, many asteroids and moons of the SOL planets as well as new comets, planetoids and meteors beyond Pluto will be discovered in the years and decades to come, as well as distant foreign planets, new solar systems and new galaxies, etc.&lt;br /&gt;
| 429. Von der Erde und vom Hubble-Teleskop aus werden in den kommenden Jahren und Jahrzehnten viele Asteroiden und Monde der SOL-Planeten wie auch neue Kometen, Planetoiden und Meteore ausserhalb des Pluto sowie ferne fremde Planeten, neue Sonnensysteme und neue Galaxien usw. entdeckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, can one now openly talk about the fact that Jupiter has a very large number of small and smallest moons, that also Saturn as well as Uranus and Neptune have a whole lot more moons than I was allowed to tell so far? Also, the information about Pluto having only one moon is not correct.&lt;br /&gt;
| Dann darf man jetzt offen darüber reden, dass der Jupiter über eine sehr grosse Anzahl kleiner und kleinster Monde verfügt, dass auch der Saturn sowie der Uranus und Neptun eine ganze Anzahl Monde mehr haben, als ich bisher sagen durfte? Auch die Angabe mit nur einem Mond bei Pluto stimmt ja nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 430. No, you have to keep quiet about that.&lt;br /&gt;
| 430. Nein, darüber musst du weiterhin Stillschweigen bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 431. The time has not yet come to talk openly about it, since you would make a fool of yourself with such too early information, which could be harmful to your task.&lt;br /&gt;
| 431. Noch ist die Zeit nicht gekommen, offen darüber zu sprechen, denn du würdest dich mit solchen zu frühen Informationen unmöglich machen, was deiner Aufgabe schädigen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;An icy cold, dark world – The newly discovered planetoid Sedna keeps astronomers and astrologers busy.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Eine eisig kalte, dunkle Welt – Der neu entdeckte Planetoid Sedna beschäftigt Astronomen und Astrologen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 17 March 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 17. März 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 432. It is already enough that you have been insulted for your open statements about Mars, as well as for the ring systems of lying, cheating, deception, charlatanry, phantasy, and so on.&lt;br /&gt;
| 432. Es genügt schon, dass du mit deinen offenen Angaben über den Mars sowie im Bezug der Ringsysteme der Lüge, des Schwindels, des Betruges, der Scharlatanerie und der Phantasterei usw. beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 433. So silence is called for until these mentioned facts can be proven openly by scientists.&lt;br /&gt;
| 433. So ist also so lange noch Schweigen geboten, bis sich die genannten Tatsachen offen durch Wissenschaftler beweisen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then l will be silent. The truth will eventually come to light one way or another. But since we are already talking about the moons: The moons, at least the large ones, exert after all enormous influences on the planets, just as also with the Earth, where the Earth-moon exerts enormous forces with regard to ebb and flow as well as with regard to the growth of the plants, the climate and the weather. The power of the sun is also involved in this. All life-forms are also influenced by the lunar powers and solar powers, thus also the human being. Semjase once said that moon and sun stir all waters by their enormous forces, especially the oceans of the Earth, which are turned by the tides from top to bottom and from bottom to top. I also saw this on 30 May 1987, when I was allowed to dive with you into different deep seas, which was a very special experience for me. Everything was just gigantic, namely not only the huge deep-sea creatures, but also the smaller ones, and those with their own light sources, which were particularly impressive. But just as impressive were the big and almost 100-metre-high mineral towers i.e. mineral columns at the bottom of the Atlantic. They are said to have originated from hot mineral and lime water shooting up from the interior of the Earth. And as you have explained, water would in that context not only be stored in the upper layers of the Earth, but even several hundred kilometres deep in the inner mantle of the Earth, in certain layers of rock, etc., and in fact so abundantly that it exceeds the mass of all water on the Earth&#039;s surface.&lt;br /&gt;
| Gut, dann schweige ich eben. Die Wahrheit wird ja so oder so an den Tag kommen. Doch wenn wir schon bei den Monden sind: Die Monde, zumindest die grossen, üben doch gewaltige Einflüsse auf die Planeten aus, wie eben auch bei der Erde, bei der der Erdmond in bezug von Ebbe und Flut sowie hinsichtlich des Wachstums der Pflanzen, des Klimas und des Wetters enorme Kräfte walten lässt. Auch die Kraft der Sonne mischt dabei mit. Auch alle Lebensformen werden durch die Mondkräfte und Sonnenkräfte beeinflusst, so also auch der Mensch. Semjase sagte einmal, dass Mond und Sonne durch deren gewaltige Kräfte gar alle Gewässer umrühren, speziell die Meere der Erde, die durch die Gezeiten von oben bis unten und von unten bis oben umgewälzt werden. Das habe ich ja auch am 30. Mai 1987 gesehen, als ich mit dir in verschiedene Tiefseen tauchen durfte, was ein ganz besonderes Erlebnis für mich war. Alles war einfach gigantisch, und zwar nicht nur die riesigen Tiefseelebewesen, sondern auch die kleineren, und die mit eigenen Lichtquellen, die waren besonders imposant. Aber ebenso imposant waren die grossen und fast 100 Meter hohen Mineralientürme resp. Mineraliensäulen am Atlantikgrund. Die sollen ja entstanden sein aus heissen hochschiessenden Mineralien- und Kalkwassern aus dem Erdinnern. Und wie du erklärt hast, soll dabei Wasser nicht nur in den oberen Erdschichten, sondern gar mehrere hundert Kilometer tief im inneren Erdmantel in bestimmten Gesteinsschichten usw. gespeichert sein, und zwar so umfangreich, dass es die Masse aller Wasser auf der Erdoberfläche übertrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Moon mixes ocean&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mond mischt Meer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Much water in the Earth&#039;s mantle&lt;br /&gt;
| Viel Wasser im Erdmantel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 10 June 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 10. Juni 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lost city deep in the ocean&lt;br /&gt;
| Verlorene Stadt tief im Ozean&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 25 July 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 25. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 434. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 434. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that&#039;s clear. Tell me, what do you think of the bad music that is evidently starting to gain a foothold on Earth?&lt;br /&gt;
| Das ist also klar. Sag mal, was hältst du von der schlechten Musik, die offenbar auf der Erde Fuss zu fassen beginnt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 435. This is an extremely deplorable matter, because now comes the time, as I know from a view of the future, in which many evils will appear.&lt;br /&gt;
| 435. Das ist eine äusserst bedauerliche Sache, denn nun kommt die Zeit, wie ich aus einer Zukunftsschau weiss, in der vielerlei Übel in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 436. Worldwide more and more parents are deteriorating, who sexually abuse their children, push them into prostitution, rent them out for this purpose and sell them for child pornography, etc., whereby they are however also subjected to terrible torments and they are even murdered.&lt;br /&gt;
| 436. Weltweit verkommen immer mehr Eltern, die ihre Kinder sexuell missbrauchen, zur Prostitution treiben, sie zu diesem Zweck vermieten und verkaufen für Kinder-Pornographie usw., wobei ihnen aber auch furchtbare Qualen zugefügt und sie gar ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kinder quälen – bis sie sterben&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Torturing children – until they die&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 19 September 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 19. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daughter raped 1,000 times&lt;br /&gt;
| Tochter 1000-mal vergewaltigt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26,500 Internet users in 166 countries affected – Worldwide child pornography rings dismantled&lt;br /&gt;
| 26 500 Internetnutzer in 166 Ländern betroffen – Weltweite Kinderporno-Ringe zerschlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 27 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Raid against domestic Gewalt&lt;br /&gt;
| Razzia gegen häusliche Gewalt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 437. Apart from this, more and more children will commit suicide over time, with the suicide rate rising unstoppably.&lt;br /&gt;
| 437. Nebst dem werden in kommender Zeit immer mehr Kinder Suizid begehen, wobei die Selbstmordrate unaufhaltsam steigen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 438. In the future, the harmonic music will be largely substituted by unbelievably disharmonic noise, which is called modern music style.&lt;br /&gt;
| 438. Die harmonische Musik wird künftig durch unglaublich disharmonischen Krach, der als moderne Musikrichtung bezeichnet wird, weitgehend verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 439. This results in a total disharmony that seizes countless individuals: namely young, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 439. Daraus entsteht eine völlige Disharmonie, von denen Unzählige ergriffen werden, und zwar Junge, Jugendliche und Erwachsene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 440. Tremendously large disharmonic noise events of this kind will take place in the future, whereby in many cases all decency and self-esteem will be trampled underfoot.&lt;br /&gt;
| 440. Es werden künftig rundum ungeheuer grosse disharmonische Krachveranstaltungen dieser Art stattfinden, wobei vielfach aller Anstand und alles Selbstwertgefühl mit Füssen getreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 441. Many will become criminals in order to indulge in this dignityless activity, and the addiction to drugs and the criminality associated with it will also increase to an immeasurable extent worldwide, as will the unemployment and prostitution, which will be shamelessly publicly advertised in the press and on television.&lt;br /&gt;
| 441. Viele werden zu Kriminellen, um diesem würdelosen Tun frönen zu können, und auch die Sucht nach Rauschgift und die diesbezügliche Kriminalität werden ebenso weltweit ins Unermessliche steigen wie auch die Arbeitslosigkeit und die Prostitution, für die schamlos in Presseorganen und im Fernsehen öffentlich geworben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 442. All this in addition to the fact that porn prostitution will become a state-approved trade and will be taxed like public prostitution.&lt;br /&gt;
| 442. Das alles nebst dem, dass die Pornoprostitution zu einem staatlich anerkannten Gewerbe und wie die öffentliche Prostitution besteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 443. However, that will not be the whole story, because the language will also deteriorate, since the languages of the world will be Americanized by the disgraceful might of US-America.&lt;br /&gt;
| 443. Das aber wird nicht alles sein, denn auch die Sprache wird verkommen, denn durch die schändliche Macht US-Amerikas werden die Sprachen der Welt amerikanisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 444. Since the First World War, the US-american secret plan has been aimed at eradicating the German language in particular, and that in connection with the secret US-american world domination plans.&lt;br /&gt;
| 444. Der US-amerikanische Geheimplan ist seit dem Ersten Weltkrieg darauf ausgerichtet, insbesondere die deutsche Sprache auszurotten, und zwar im Zusammenhang mit den geheimen Weltherrschaftsplänen US-Amerikas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 445. By the whole disharmony however the German language with all its varieties and dialects is contaminated by a wrong stressing of the words in the spoken sentences, which furthers the whole disharmony even more and which will also exert an extremely negative influence on the rulers, the company leaders, the economic magnates and the military etc.&lt;br /&gt;
| 445. Durch die ganze Disharmonie aber wird die deutsche Sprache mit all ihren Abarten und Dialekten durch eine falsche Betonung der Worte in den gesprochenen Sätzen verseucht, was die ganze Disharmonie zusätzlich fördert und auch auf die Regierenden, Firmenführer, die Wirtschaftsmagnaten und Militärs usw. einen äusserst negativen Einfluss ausüben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 446. As a result of all this, new wars will occur as well as enormous state, economy and private debts, economic collapses due to irresponsible mismanagement, exploitations of many companies by their managers, bankruptcies into which companies will be driven by managers and economic mismanagement, which will lead to a tremendously high unemployment worldwide and under certain circumstances can cause an economic and states collapse in all industrialised countries.&lt;br /&gt;
| 446. Durch das Ganze werden neue Kriege ebenso in Erscheinung treten wie auch ungeheure Staats-, Wirtschafts- und Privatverschuldungen, Wirtschaftszusammenbrüche durch verantwortungslose Misswirtschaft, Ausbeutungen vieler Firmen durch deren Manager, Konkurse, in die Firmen durch Manager und Misswirtschaft getrieben werden, was weltweit zu einer ungeheuer grossen Arbeitslosigkeit führen wird und unter gewissen Umständen einen Wirtschafts- und Staatenzusammenbruch in allen Industrieländern hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Fax by confessor&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bekenner Fax&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Newest numbers shock – Every 3rd day a child kills itself here with us&lt;br /&gt;
| Neueste Zahlen schockieren – Jeden 3. Tag bringt sich bei uns ein Kind um&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 9 October 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 9. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Police are looking for 10 neo-Nazis&lt;br /&gt;
| Polizei sucht 10 Neonazis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Monday, 15 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Montag, 15. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 447. And throughout the world an enormous terrorism will appear, which in the time to come will be carried out in a religious, sectarian, secret service and open political form to a great extent by suicide bombers as well as by other cowardly attacks on innocent ones and their belongings.&lt;br /&gt;
| 447. Und weltweit wird ein ungeheurer Terrorismus in Erscheinung treten, der in kommender Zeit in religiöser, sektiererischer, geheimdienstlicher und offener politischer Form in grossem Masse durch Selbstmordattentäter sowie durch sonstige feige Anschläge auf Unschuldige und auf deren Hab und Gut ausgeübt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 448. In addition, all sorts of radical political, anarchistic and sectarian-religious extremist groups will appear on the scene, such as so-called skinheads and neo-Nazis, etc., as well as political, religious and sectarian state powerholders, who will be fanatics and conscienceless and irresponsible warmongers, war criminals and murderers.&lt;br /&gt;
| 448. Auch allerlei radikale politische, anarchistische und sektiererisch-religöse Extremistengruppierungen werden auf den Plan treten, wie sogenannte Skinheads und Neonazis usw., wie aber auch politische, religiöse und sektiererische Staatsmächtige, die Fanatiker und bedenkenlose und verantwortungslose Kriegshetzer, Kriegsverbrecher und Mörder sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is something for humankind to look forward to. However, there is as usual probably nothing that can be changed, because it will be the same as it has been since time immemorial: When prophecies, probability calculations as well as predictions are made and publicised by those with the knowledge, then they will only be laughed at, frowned upon and described as lunatics, or they will even be harmed, will be persecuted, severely denigrated and slandered, and finally even their life will be sought. That will probably also in the future not change. When I think of the suicides of children, one need not be surprised. Already today more and more children are killing themselves, whereby often both the parents and the pedagogues are to blame for it. The parents abuse or disregard the children, leave them completely to themselves and to their fate, which makes them fall for drugs and criminality – if they are not even directly driven to do so by the parents themselves. The parents do not assist their children, neither with advice nor with action, let them fall into neglect, deprive them of love and treat them like the lowest dirt. The parents prefer to go to work in order to earn a lot of money and to be able to lead a brisk life instead of caring for the children, educating them and giving them protection and love as well as an atmosphere of shelter. And many pedagogues, who should in addition to the parents also provide the children with a degree of education, likewise fail miserably, because they too are only interested in the money but not in the well-being of the children. The same applies to many parish priests and parish women. And – let us be forthright about this shame – children are often sexually abused by father and mother as well as by pedagogues and parish priests and parish women. All of this, however, does not only happen when the children are older, but already in their infancy. Already in early years they are deprived of all love and care as well as an atmosphere of shelter, whereby they cannot build up any self-esteem or appreciation of their own value and create any trust in a valueful reference person. Thus, the children become completely lacking in guidance and helpless, whereby they drift off into drugs and alcohol, into crime and prostitution as well as into coldness of thought and feeling, do not recognise the sense of life and do not comprehend it, become weary of life, fall into despair and ultimately put an end to their own lives. At the same time, the fallible parents, pedagogues and parishioners etc. are completely blind to the signals of the children pointing to their inner hardship and hell. And - here again the shame shall be said - also many professional psychologists and psychiatrists fit into the same framework as many parents, pedagogues, parish men and parish women. They all claim to be super clever, but the truth is that they are only lowly intelligent and megalomaniacs and understand very little or nothing at all about children&#039;s psyche and the psyche of the human being.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Menschheit noch freuen. Ändern kann man aber wie üblich wohl nichts, denn es wird so sein wie seit alters her: Wenn von Wissenden Prophetien, Wahrscheinlichkeitsberechnungen sowie Voraussagen gemacht und bekanntgegeben werden, dann werden sie nur verlacht, verpönt und als Spinner bezeichnet, oder sie werden gar gehärmt, werden verfolgt, schwer verunglimpft und verleumdet, und letztendlich wird ihnen noch nach dem Leben getrachtet. Das wird sich wohl auch in Zukunft nicht ändern. Wenn ich an die Selbstmorde der Kinder denke, dann muss man sich darüber nicht wundern. Schon heute bringen sich ja immer mehr Kinder um, wobei oft sowohl die Eltern wie aber auch die Pädagogen die Schuld daran tragen. Von den Eltern werden die Kinder misshandelt oder missachtet, auf sich allein gestellt und ihrem Schicksal überlassen, wodurch sie Drogen und der Kriminalität verfallen – wenn sie nicht gar von den Eltern selbst direkt dazu getrieben werden. Die Eltern stehen ihren Kindern nicht bei, weder mit Rat noch mit Tat, lassen sie verwahrlosen, entziehen ihnen die Liebe und behandeln sie wie den letzten Dreck. Lieber gehen die Eltern arbeiten, um viel Geld zu verdienen und ein flottes Leben führen zu können, anstatt sich um die Kinder zu kümmern, sie zu erziehen und ihnen Schutz und Liebe sowie Geborgenheit zu geben. Und viele Pädagogen, die nebst den Eltern den Kindern auch eine gewisse Erziehung angedeihen lassen sollten, versagen ebenso kläglich, weil auch sie nur am Geld jedoch nicht am Wohl der Kinder interessiert sind. Gleichermassen gilt das auch für viele Pfarrherren und Pfarrfrauen. Und – es sei die Schande offen gesagt – oft werden Kinder von Vater und Mutter sowie von Pädagogen und Pfarrherren und Pfarrfrauen sexuell missbraucht. All das aber geschieht nicht erst dann, wenn die Kinder älter sind, sondern bereits schon in der Kleinkinderzeit. Schon in frühen Jahren wird ihnen alle Liebe und Obhut sowie Geborgenheit entzogen, wodurch sie kein Selbstwertgefühl und keine eigene Wertschätzung aufbauen und kein Vertrauen zu einer wertvollen Bezugsperson schaffen können. So werden die Kinder völlig führungslos und hilflos, wodurch sie in Drogen und Alkohol, in Kriminalität und Prostitution sowie in Gedanken- und Gefühlskälte abdriften, den Sinn des Lebens nicht erkennen und nicht erfassen, des Lebens überdrüssig werden, in Verzweiflung verfallen und letztlich selbst ihrem Leben ein Ende bereiten. Dabei sind die fehlbaren Eltern, Pädagogen und Pfarrkräfte usw. völlig blind gegenüber den Signalen der Kinder, die auf deren innere Not und Hölle hinweisen. Und – auch hier sei die Schande gesagt – auch viele professionelle Psychologen und Psychiater fallen in den gleichen Rahmen wie viele Eltern, Pädagogen, Pfarrherren und Pfarrfrauen. Alle wollen sie supergescheit sein, wobei sie aber in Wahrheit nur dumm und grössenwahnsinnig sind und von der Kinderpsyche und der Psyche des Menschen nur sehr wenig oder überhaupt nichts verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Terrorists are already threatening with new bombs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Terroristen drohen schon mit neuen Bomben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Saturday, 13 March 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Samstag, 13. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ETA and its severest terrorist attacks&lt;br /&gt;
| Die ETA und ihre schwersten Terroranschläge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Al-Qaida is present in Spain&lt;br /&gt;
| Die al-Qaida ist in Spanien präsent&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saudi Arabia – Al-Qaeda struck: 22 dead&lt;br /&gt;
| Saudi-Arabien – Al-Kaida schlug zu: 22 Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 1 June 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 1. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A massacre that shocks Spain&lt;br /&gt;
| Ein Gemetzel, das Spanien schockiert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sweden, an Eldorado for Neo-Nazis&lt;br /&gt;
| Schweden, ein Eldorado für Neonazis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 18 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 18. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Criminal network of paedophiles – Hundreds of children tortured, killed, buried&lt;br /&gt;
| Pädoring – Hunderte Kinder gequält, getötet, verscharrt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 17 February 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 17. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neo-Nazis planned assassination attempt on SPD politicians&lt;br /&gt;
| Neonazis planten Attentat auf SPD-Politiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 500 sex priests dismissed&lt;br /&gt;
| Mehr als 500 Sex-Priester entlassen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 10 June 2002&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 10. Juni 2002&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 449. As far as the prophets are concerned, it has actually been like this since ancient times and will also remain like this for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 449. Bezüglich der Propheten war es tatsächlich schon seit alters her so und wird auch noch sehr lange so bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 450. And what you say regarding the children and the educators is unfortunately sad reality, which will get even much worse in the time to come.&lt;br /&gt;
| 450. Und was du in bezug der Kinder und der Erziehenden sagst, ist leider traurige Wirklichkeit, die sich in kommender Zeit noch sehr verschlimmern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quite some time ago, on the equinox of the day and night, when I could observe with you the gigantic tidal wave at the Amazon, which swept hundreds of kilometres up the river from the ocean and from the Amazon delta, you explained to me that this phenomenon would occur every time the sun and the moon take up an important specific position. Unfortunately, I forgot what you explained in this regard.&lt;br /&gt;
| Vor geraumer Zeit zur Tag- und Nachtgleiche, als ich mit dir die gigantische Flutwelle beim Amazonas beobachten konnte, die vom Meer und vom Amazonasdelta her sich Hunderte von Kilometern den Strom hinaufwälzte, da hast du mir erklärt, dass dieses Phänomen sich jedesmal ereigne, wenn die Sonne und der Mond eine wichtige bestimmte Position einnehmen. Leider ist mir entfallen, was du diesbezüglich erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 451. The Amazon flood wave always occurs when the Sun, the Earth and the Moon are on one axis i.e. one line.&lt;br /&gt;
| 451. Die Amazonas-Flutwelle kommt immer dann zustande, wenn sich die Sonne, die Erde und der Mond auf einer Achse resp. Linie befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The forces of the sun and the moon exerting themselves on the Earth i.e. the waters of the ocean, which oppose each other on both sides of the Earth, lead to the tidal wave that forms in the Amazon delta during the tide of the ocean and unstoppably rolls up the stream with great Gewalt, whereby it often causes very great damage.&lt;br /&gt;
| 452. Die auf die Erde resp. die Wasser des Meeres wirkenden Kräfte der Sonne und des Mondes, die beidseitig der Erde einander gegenüberstehen, führen bei der Flut des Meeres zur Flutwelle, die sich im Amazonasdelta bildet und mit grosser Gewalt unaufhaltsam den Strom hinaufrollt, wobei sie oft sehr grossen Schaden anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that was the explanation. The Sun has a much greater influence on the Earth&#039;s climate and on the tides of the oceans and on all life forms than scientists still assume until now. Also with regard to the activity cycles of the Sun, the scientists still do not know that there is not only one cycle of 11 years, but that there are several, in fact another one lasting 22 years and a third one lasting 88 years, as well as another three, to be calculated in centuries and millennia, as Sfath already said before. But while we are talking about the Earth&#039;s climate and so on: I have received an inquiry from US-America, on when would unusual hurricanes have to be expected in Florida and New Orleans. Some folks want to change their domicile and know how much time they have for the move.&lt;br /&gt;
| Das war die Erklärung. Die Sonne hat auf das Erdklima und auf die Gezeiten der Meere und auf alle Lebensformen einen viel grösseren Einfluss, als die Wissenschaftler bisher noch annehmen. Auch in bezug der Aktivitätszyklen der Sonne wissen die Wissenschaftler noch immer nicht, dass nicht nur ein Zyklus von 11 Jahren, sondern mehrere gegeben sind, eben noch einer der 22 und ein dritter der 88 Jahre dauert, wie aber auch noch weitere drei, die in Jahrhunderten und Jahrtausenden zu berechnen sind, wie schon Sfath sagte. Doch wenn wir beim Erdklima usw. sind: Aus US-Amerika habe ich eine Anfrage erhalten, wann in Florida und New Orleans ungewöhnliche Hurrikans zu erwarten seien. Einige Leute wollen ihr Domizil wechseln und wissen, wieviel Zeit sie für den Umzug haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 453. By way of exception, I would like to give an answer, because I think it is sensible to undertake a change of residence from two endangered areas.&lt;br /&gt;
| 453. Ausnahmsweise will ich eine Antwort geben, weil ich es vernünftig finde, wenn ein Wohnortwechsel aus zwei gefährdeten Gebieten vorgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Andrew&amp;quot; sweeps through USA&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt;Andrew&amp;gt;&amp;gt; fegt durch USA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1992, Dortmund, Monday, 24 August 1992&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Chronik 1992, Dortmund, Montag, 24. August 1992&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 454. Our foresight indicates that Florida will be hit by a hurricane on 24 August 1992 and that enormous damage will be inflicted.&lt;br /&gt;
| 454. Unsere Vorausschau weist auf, dass Florida am 24. August 1992 von einem Hurrikan in Mitleidenschaft gezogen und ungeheurer Schaden angerichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 455. A number of lives will also be lost on the two days the storm rages.&lt;br /&gt;
| 455. Auch eine Anzahl Menschenleben werden zu beklagen sein an den zwei Tagen, an denen der Sturm wütet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 456. It will then be a catastrophe as it has never happened in recent times in Florida to my knowledge.&lt;br /&gt;
| 456. Es handelt sich dann um eine Katastrophe, wie sie meines Wissens in der neueren Zeit in Florida noch nie stattgefunden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 457. According to our calculations, the hurricane will draw around 230 million tonnes of water vapour from the ocean every day and cause torrential rainstorms to descend.&lt;br /&gt;
| 457. Nach unseren Berechnungen wird der Hurrikan täglich an die 230 Millionen Tonnen Wasserdampf aus dem Meer abziehen und sintflutartige Regenstürme niedergehen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 458. We have calculated the speed of the storm at almost 300 kilometres per hour.&lt;br /&gt;
| 458. Die Geschwindigkeit des Sturmes haben wir mit annähernd 300 Stundenkilometern berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 459. A similar situation will threaten New Orleans in 1998, but the enormous storm, which will be calculated as category four, will turn away close to New Orleans and change its direction.&lt;br /&gt;
| 459. Ähnliches wird im Jahre 1998 New Orleans drohen, doch wird der gewaltige Sturm, der als vierte Grössenordnung berechnet werden wird, kurz vor New Orleans abdrehen und seine Richtung ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Mitch&amp;quot; brings death and destruction to Central America.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt;Mitch&amp;gt;&amp;gt; bringt Mittelamerika Tod und Zerstörung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1998, Chronik-Verlag, Dortmund, Tuesday, 3 November 1998&lt;br /&gt;
| Chronik 1998, Chronik-Verlag, Dortmund, Dienstag, 3. November 1998&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fabian keeps course for Bermuda&lt;br /&gt;
| Fabian hält Kurs auf die Bermudas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 6 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 6. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fabian devastates Bermuda&lt;br /&gt;
| Fabian verwüstet Bermudas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 8 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 8. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Isabel sweeps towards the US East Coast&lt;br /&gt;
| Isabel fegt auf die US-Ostküste zu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After Taiwan – Typhoon &amp;quot;Dujuan&amp;quot; rages in China&lt;br /&gt;
| Nach Taiwan – Taifun &amp;lt;&amp;lt;Dujuan&amp;gt;&amp;gt; wütet in China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 4 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 4. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms have been raging for days in Italy&lt;br /&gt;
| Seit Tagen wüten Stürme in Italien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 16 Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 16. Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 460. If this were not to happen, entire areas would drown under the raging floods, including all human beings and other life forms.&lt;br /&gt;
| 460. Geschähe es nicht, würden ganze Gebiete unter hereinbrechenden Fluten ertrinken, samt allen Menschen und andern Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marty wütet&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marty rages&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 24. Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 24 Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 461. All of America, Bermuda, China, Europe, Japan and Korea, etc., will also be hit by tremendous storms, severe weather and hurricanes; this will be the case starting in September 2003.&lt;br /&gt;
| 461. Auch ganz Amerika, die Bermudas, China, Europa, Japan und Korea usw. werden von gewaltigen Stürmen, Unwettern und Wirbelstürmen getroffen; das wird ab dem Monat September 2003 sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Thunderstorms swept over Europe&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Unwetter brausten über Europa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 24 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The masses flee from &amp;quot;Isabel&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Massen flüchten vor &amp;lt;&amp;lt;Isabel&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 17 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 17. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Typhoon devastated South Korea&lt;br /&gt;
| Wirbelsturm verwüstete Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 15 September, 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane &amp;quot;Isabel&amp;quot; shows teeth&lt;br /&gt;
| Hurrikan &amp;lt;&amp;lt;Isabel&amp;gt;&amp;gt; zeigt Zähne&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 19 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 19. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Millions of households without electricity and telephone&lt;br /&gt;
| Millionen Haushalte ohne Strom und Telefon&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 20 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 20. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cars whirled through the air&lt;br /&gt;
| Autos wirbelten durch die Luft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| US East Coast: Millions without electricity&lt;br /&gt;
| US-Ostküste: Millionen ohne Strom&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tornados raged in the USA&lt;br /&gt;
| Tornados wüteten in den USA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 Sept. 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. Sept. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After floods caused by heavy rainfall, in Djibouti... A fierce tornado that raged in the northeast of Bangladesh...&lt;br /&gt;
| Nach Überschwemmungen durch starke Regenfälle sind in Dschibuti… Ein heftiger Tornado, der im Nordosten Bangladeschs gewütet hat…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 100 people presumably killed – South Korea: Typhoon devastates the South&lt;br /&gt;
| Vermutlich über 100 Menschen ums Leben gekommen – Südkorea: Taifun verwüstet den Süden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Monday, 15 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 15. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flooded. Floods in parts of Romania have...&lt;br /&gt;
| Überschwemmt. Hochwasser hat in Teilen Rumäniens…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 16 April 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 16. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane continues to kill – 38 dead in southern China - Poorly built houses pose a problem&lt;br /&gt;
| Wirbelsturm tötet weiter – 38 Tote im Süden Chinas – Notdürftig gebaute Häuser als Problem&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 5 September 2003&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 5. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane &amp;quot;Juan&amp;quot; hits Canadian East Coast - Thousands of Canadians without electricity&lt;br /&gt;
| Hurrikan &amp;lt;&amp;lt;Juan&amp;gt;&amp;gt; trifft auf kanadische Ostküste – Tausende Kanadier ohne Strom&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 30 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 30. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms sweep over Central Europe&lt;br /&gt;
| Stürme fegen über Mitteleuropa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 9 October 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 9. Oktober 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 462. First snow will fall in Europe as early as 7 October in the lowlands and cause considerable damage.&lt;br /&gt;
| 462. Erster Schnee wird in Europa schon am 7. Oktober bis in die Niederungen fallen und erheblichen Schaden anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Problems with power supply – storms and precipitation&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Probleme bei Stromversorgung – Stürme und Niederschläge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 8 October 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 8. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New Orleans is sinking deeper and deeper into the ground and is already about two meters below sea level, as you have explained to me. Also, the whole area surrounding it is slowly but surely drowning in the sea.&lt;br /&gt;
| New Orleans sinkt ja immer tiefer in den Grund und liegt ja bereits rund zwei Meter unter dem Meeresspiegel, wie du mir erklärt hast. Auch das ganze Gebiet rundum ersäuft langsam aber sicher im Meer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 463. This corresponds to the correctness, therefore there is also the danger of total flooding and destruction of New Orleans if the storms and water become too violent.&lt;br /&gt;
| 463. Das entspricht der Richtigkeit, deshalb besteht auch die Gefahr der totalen Überschwemmung und Vernichtung New Orleans, wenn die Stürme und Wasser zu gewaltig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is something they know about there, which is why it is not understandable that no total relocation to a safe area takes place. But the human beings are just stubborn and prefer to accept death and destruction than to get to safety for themselves. But now for once something about the gold that has so far been found on Earth: Do you have any idea how much of a mass that actually is? We have recently occupied ourselves with it and could not find out, however, which mass-extent the discoveries so far might have.&lt;br /&gt;
| Das weiss man dort doch, weshalb nicht zu verstehen ist, dass keine Gesamtumsiedelung in eine sichere Gegend erfolgt. Aber die Menschen sind eben stur und nehmen lieber Tod und Zerstörung in Kauf, als sich in Sicherheit zu bringen. Jetzt aber einmal etwas wegen des Goldes, das bisher auf der Erde gefunden wurde: Hast du eine Ahnung, wieviel an Masse das eigentlich ist? Wir haben uns kürzlich damit beschäftigt und konnten aber nicht herausfinden, welchen Massenumfang die bisherigen Funde haben könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 464. About this we have very precise records, which I will retrieve now.&lt;br /&gt;
| 464. Darüber besitzen wir sehr genaue Aufzeichnungen, die ich gleich abrufen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 465. In a few moments I will be able to tell you the result ... yes here:&lt;br /&gt;
| 465. In wenigen Augenblicken kann ich dir das Resultat nennen ... ja hier:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 466. Calculated in cubic meters there are 5832 of them (note: = 7 thousand million Newtons i.e. 7 Giga-Newtons i.e. 10⁹ = about 100,000 tons mass i.e. substance quantity of gold; specific weight 19.3).&lt;br /&gt;
| 466. In Kubikmetern gerechnet sind es deren 5832 (Anm.: = 7 Milliarde Newton resp. 7 Giga-Newton resp. 10⁹ = rund 100 000 Tonnen Masse resp. Stoffmenge Gold; spezifisches Gewicht 19,3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We were talking about the melting of the ice of the glaciers and the poles, which makes me wonder whether, with regard to the poles, there have not already been such large melts in the past, just as you have announced them for the time to come?&lt;br /&gt;
| Wir haben von der Eisschmelze der Gletscher und der Pole gesprochen, da nimmt es mich wunder, ob denn hinsichtlich der Pole nicht auch schon früher solch grosse Schmelzen stattgefunden haben, wie du sie für die kommende Zeit angekündigt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 467. The ice masses of the Arctic and Antarctic i.e. the North Pole and the South Pole grow and melt in the same way as the glaciers do.&lt;br /&gt;
| 467. Die Eismassen der Arktis und Antarktis resp. des Nordpols und des Südpols wachsen und schmelzen gleichermassen, wie das auch den Gletschern eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 468. Thereby cyclical aspects play an important role as well as sporadic ones, which we at our place call natural non-periodic events.&lt;br /&gt;
| 468. Dabei spielen sowohl zyklische Momente ebenso eine wichtige Rolle wie auch sporadische, die wir bei uns als natürliche nichtperiodische Ereignisse bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 469. But to answer your question more specifically:&lt;br /&gt;
| 469. Doch um konkret deine Frage zu beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 470. The last major polar ice melting on the Earth took place at the North Pole, namely during about 32 years from 1898 to 1930, as our records attest.&lt;br /&gt;
| 470. Die letzte grosse Polareis-Schmelze auf der Erde fand am Nordpol statt, und zwar während rund 32 Jahren von 1898 bis 1930, wie unsere Aufzeichnungen belegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting. As far as I know, none of this is known to us. But maybe it will still be researched and found out.&lt;br /&gt;
| Interessant. Meines Wissens ist bei uns nichts davon bekannt. Vielleicht wird es aber noch erforscht und herausgefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 471. That is to be assumed.&lt;br /&gt;
| 471. Das ist anzunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you an expert on terrestrial insects, by which I mean mosquitoes?&lt;br /&gt;
| Kennst du dich mit irdischen Insekten aus, womit ich Mücken meine?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 472. My knowledge is limited in this area.&lt;br /&gt;
| 472. Mein Wissen hält sich diesbezüglich in Grenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 473. I may have learnt some things about such terrestrial life forms, but I can&#039;t call myself with enough specialised field knowledge to be able to explain such living creatures in a defining way.&lt;br /&gt;
| 473. Wohl habe ich einiges gelernt hinsichtlich solcher irdischer Lebensformen, doch kann ich mich nicht als fachwissend genug bezeichnen, um solche Lebewesen definierend erklären zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asian tiger mosquito alarm – Soon they lurk at the Gotthard&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Tigermücken-Alarm – Bald lauern sie am Gotthard&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Wednesday, 3 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Mittwoch, 3. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 474. My actual knowledge refers to the variety of genera and species known to us of such life forms on the Earth, namely about one million of them.&lt;br /&gt;
| 474. Mein eigentliches Wissen bezieht sich auf die Gattungs- und Artenvielfalt, die uns von solchen Lebensformen auf der Erde bekannt sind, nämlich deren rund eine Million.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Breeding sites along roads – Asian tiger mosquitoes came to Ticino by hitchhiking&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Brutstätten entlang von Strassen – Tigermücken kamen per Autostopp ins Tessin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 475. My knowledge in this respect also includes the geographical distribution of the life forms.&lt;br /&gt;
| 475. Zu meinen diesbezüglichen Kenntnissen gehören auch die Verbreitungsgebiete der Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Awesome. Would you then also know how the critters spread and then where to?&lt;br /&gt;
| Schön. Weisst du dann auch, wie sich die Viecherchen verbreiten und eben wohin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 476. Yes.&lt;br /&gt;
| 476. Ja.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 477. But I have already explained to you once before that insects as well as all kinds of mammals, birds, snakes, crocodiles and turtles etc. spread from their countries of origin to other countries by being carried off with food transports, by tourists and all kinds of merchandise.&lt;br /&gt;
| 477. Doch ich erklärte dir schon einmal, dass sich sowohl Insekten wie allerlei Säugetiere, Vögel, Schlangen, Krokodile und Schildkröten usw. aus ihren Ursprungsländern dadurch in andere Länder verbreiten, indem sie mit Nahrungsmitteltransporten, durch Touristen und allerlei Warengüter verschleppt werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 478. Furthermore, however, there is also a worldwide trade with such life forms, whereby these are then kept in houses and on occasion released back into the open nature, where they acclimatise and reproduce.&lt;br /&gt;
| 478. Weiter wird aber auch weltweit ein Handel mit solchen Lebensformen betrieben, wobei diese dann in Häusern gehalten und bei Gelegenheit wieder in die freie Natur ausgesetzt werden, wo sie sich akklimatisieren und sich vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, that&#039;s exactly what I wanted to get at: A few years ago when I was with Ferdinand Pfeiffenberger in southern France and in Italy, after which we spent then another two days in the Ticino, we had an insect in our car in Mendrisio, which looked devilishly like a tiger mosquito, as I know them from Asia. Of course I killed the thing, because I didn&#039;t want to be stung, since the tiger mosquitoes can well transfer all sorts of diseases, such as for example the dengue fever, etc.. That is what I told Ferdinand, but he considered my suspicion to be ridiculous, therefore I stopped talking about it and let everything rest. But now that it comes to my mind again, I would like to ask you if it is actually possible that it could after all have been a tiger mosquito. I just can&#039;t get rid of the suspicion. In Latin the insect, if I remember correctly, is called edes albopicus or similar. However, I don&#039;t know anymore whether the name is correct, because it&#039;s been a long time since I read the Latin name of the insect in a reference book.&lt;br /&gt;
| Ah, genau darauf wollte ich hinaus: Als ich vor einigen Jahren mit Ferdinand Pfeiffenberger in Südfrankreich sowie in Italien war, wonach wir dann noch zwei Tage im Tessin verbrachten, da hatten wir in Mendrisio ein Insekt im Auto, das verteufelt aussah wie ein Tigermoskito, wie ich sie von Asien her kenne. Natürlich tötete ich das Ding, denn ich wollte nicht gestochen werden, da die Tigermoskitos doch allerlei Krankheiten, wie z.B. das Dengue-Fieber usw., übertragen können. Das habe ich Ferdinand gesagt, doch der fand meine Vermutung lächerlich, folglich ich nicht mehr darüber sprach und alles auf sich beruhen liess. Da es mir jetzt aber wieder in den Sinn kommt, möchte ich dich fragen, ob es tatsächlich möglich ist, dass es doch ein Tigermoskito gewesen sein könnte. Den Verdacht werde ich einfach nicht los. Lateinisch nennt sich das Insekt, wenn ich mich recht erinnere, Edes albopicus oder so. Ob der Name stimmt, weiss ich allerdings nicht mehr, denn es ist schon lange her, als ich in einem Nachschlagewerk den lateinischen Namen des Insekts gelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 479. Aedes albopictus.&amp;lt;ref&amp;gt;Asian tiger mosquito: https://en.wikipedia.org/wiki/Aedes_albopictus&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 479. Aedes albopictus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 480. That is the Latin name of the insect.&lt;br /&gt;
| 480. Das ist die lateinische Bezeichnung des Insekts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 481. In fact, there is a possibility that you had such an insect in your car and killed it, because in 1978, according to our research, these insects were brought to Europe from Asia with merchandise, whereby they have since acclimatised in Turkey and Greece as well as in Yugoslavia, Albania, Italy, Belgium, Germany, France and southern Switzerland.&lt;br /&gt;
| 481. Tatsächlich besteht die Möglichkeit, dass du ein solches Insekt im Auto gehabt und getötet hast, denn 1978, so haben wir erforscht, wurden diese Insekten aus Asien mit Warengütern nach Europa eingeschleppt, wobei sie sich seither sowohl in der Türkei und in Griechenland wie auch in Jugoslawien, Albanien, Italien, Belgien, Deutschland, Frankreich und in der südlichen Schweiz akklimatisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 482. In many places this fact has not yet been recognised, but it is probably only a matter of time before the insect will be discovered everywhere, which will be at the latest by the time acclimatisation is complete and the insects reproduce in larger breeding colonies.&lt;br /&gt;
| 482. Vielerorts wurde diese Tatsache noch nicht erkannt, doch dürfte es nur eine Frage der Zeit sein, bis das Insekt überall entdeckt wird, was spätestens dann sein wird, wenn die Akklimatisation vollendet ist und die Insekten sich in grösseren Brutkolonien vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not exactly pleasant. But tell me – we talked about it a while ago –, regarding the drinking, you said that too much liquid would wash out salts, minerals, trace elements and vitamins from the brain and from the body, which would lead to all sorts of ills and even death. But now that our doctors and all sorts of other folks keep claiming that at least two to three litres of water or something equivalent have to be drunk every day, the question arises about the amount to be assumed where a harmful effect on the body and the brain arises?&lt;br /&gt;
| Nicht gerade erfreulich. Aber sag mal – wir haben vor einer Weile darüber gesprochen –, bezüglich des Trinkens, da hast du gesagt, dass zuviel Flüssigkeit Salze, Mineralien, Spurenelemente und Vitamine aus dem Gehirn und aus dem Körper ausschwemme, was zu allerlei Übeln und gar zum Tod führe. Da nun aber immer wieder von unseren Ärzten und sonst allerlei Leuten behauptet wird, dass pro Tag mindestens zwei bis drei Liter Wasser oder etwas Gleichwertiges getrunken werde müsse, so taucht die Frage auf, von welchem Mass ausgegangen werden muss, wo eine Schädlichkeit für Körper und Gehirn entsteht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 483. This depends on the needs of the brain and the whole body, the organs and the muscles, etc.&lt;br /&gt;
| 483. Das richtet sich nach dem Bedarf des Gehirns und des gesamten Körpers, der Organe und der Muskeln usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 484. Thus, thirst is not simply thirst, because many human beings drink a lot because they imagine that they are thirsty, even though their body does not need any supply of fluid.&lt;br /&gt;
| 484. So ist Durst nicht einfach Durst, denn viele Menschen trinken viel, weil sie sich einbilden, Durst zu haben, obwohl ihr Körper keiner zuführenden Flüssigkeit bedarf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 485. The more they drink in the process, the more liquids that are saturated in the body and brain with vital salts, trace elements, vitamins and minerals, they excrete again through sweating and urination.&lt;br /&gt;
| 485. Je mehr sie dabei trinken, desto mehr Flüssigkeiten, die im Körper und Gehirn mit lebensnotwendigen Salzen, Spurenelementen, Vitaminen und Mineralien gesättigt werden, scheiden sie durch Schwitzen und Urinieren wieder aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 486. Therefore, the rule applies that liquid must only be drunk when one is really thirsty, whereby this must be calculated proportionally to the physical exertions.&lt;br /&gt;
| 486. Daher gilt die Regel, dass nur bei wirklichem Durst Flüssigkeit getrunken wird, wobei diese den körperlichen Anstrengungen gemäss bemessen sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 487. For the highest and greatest physical exertions, a maximum of three (3) to fifteen (15) decilitres of pure liquid such as water, tea or coffee with little or no sugar applies.&lt;br /&gt;
| 487. Bei höchsten und grössten Körperanstrengungen gilt ein Mass von höchstens drei (3) bis fünfzehn (15) Deziliter reiner Flüssigkeit, wie Wasser, Tee oder Kaffee mit wenig oder keinem Zucker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 488. During hot weather it is thereby advisable and of greatest benefit if water, tea or coffee are drunk as hot as possible; otherwise also cool drinks can be drunk in equal measure and in small sips.&lt;br /&gt;
| 488. Bei heissem Wetter ist dabei ratsam und von grösstem Nutzen, wenn Wasser, Tee oder Kaffee so heiss wie möglich getrunken werden; ansonsten können auch kühle Getränke in gleichem Mass und in kleinen Schlucken getrunken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 489. If there is no great physical exertion, it is very advisable to keep the fluid reduced to such an extent that one only drinks when one is really thirsty.&lt;br /&gt;
| 489. Bei keinen grossen körperlichen Anstrengungen ist es sehr ratsam, die Flüssigkeit dermassen reduziert zu halten, dass nur bei wirklichem Durst getrunken wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 490. This means that the body may under certain circumstances not need to be supplied with any particular fluid, because the food alone is already sufficient to supply the brain and body etc. with the necessary fluid.&lt;br /&gt;
| 490. Das bedeutet, dass dem Körper unter Umständen keine spezielle Flüssigkeit zugeführt werden muss, weil an und für sich allein schon die Nahrungsmittel genügsam sind, dem Gehirn und Körper usw. die notwendige Flüssigkeit zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 491. If, however, too much is drunk, this not only causes damages in the form now mentioned several times, but the brain function is also negatively affected.&lt;br /&gt;
| 491. Wird jedoch zuviel getrunken, dann ruft das nicht nur Schädigungen in der nun mehrmals genannten Form hervor, sondern es wird auch die Gehirnfunktion negativ in Mitleidenschaft gezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 492. This means that the ability of thoughts and the function of feelings as well as the ability of rationality, self-responsibility and the ability to make logical decisions are impaired, as well as the capacity of intelligence, which falls victim to reduction and paralysis.&lt;br /&gt;
| 492. Das bedeutet, dass auch die Gedankenfähigkeit und Gefühlsfunktion sowie die Vernunftfähigkeit, Selbstverantwortung und die logische Entscheidungsfähigkeit beeinträchtigt werden, wie aber auch die Kapazität der Intelligenz, die einer Reduzierung und Lähmung verfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If alcohol is involved, I suppose the situation is even worse. Beer and cider should also have the same effects if they are drunk regularly, or am I wrong?&lt;br /&gt;
| Wenn Alkohol dabei im Spiel ist, dann ist es wohl noch schlimmer, nehme ich an. Auch Bier und Most dürften wohl gleiche Wirkungen erzeugen, wenn diese in regelmässiger Folge getrunken werden, oder täusche ich mich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 493. No, you&#039;re not mistaken.&lt;br /&gt;
| 493. Nein, du täuschst dich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 494. As with any alcohol, for beer and cider too, it is the case that the same consequences occur as for other liquids.&lt;br /&gt;
| 494. Wie bei jedem Alkohol ist es auch bei Bier und Most gegeben, dass dieselben Folgen wie bei sonstigen Flüssigkeiten in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 495. If beer and cider are drunk regularly in larger quantities, then a so-called gentle stupefaction occurs, which the persons drinking these substances are nevertheless not realising and which often remains unnoticed by the environment too.&lt;br /&gt;
| 495. Werden Bier und Most regelmässig in grösseren Mengen getrunken, dann erfolgt eine sogenannte sanfte Verblödung, deren die diese Stoffe Trinkenden jedoch nicht gewahr werden und was auch oft der Umwelt verborgen bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 496. The world of thoughts and feelings is dulled by beer and cider, as is the case with any other alcoholic beverage, but this dullness is not perceived by those affected by it themselves – just because they have already fallen into dullness.&lt;br /&gt;
| 496. Die Gedanken- und Gefühlswelt wird durch Bier und Most stumpf, wie das auch durch jede andere Alkoholika geschieht, doch wird diese Stumpfheit von den davon Befallenen selbst nicht wahrgenommen – weil sie eben bereits der Stumpfheit verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ultimately, everything out of this can then end in dementia; a self-bred i.e. self-acquired mental deficiency that is based on irreparable brain damage i.e. damage to consciousness caused by alcohol. A condition which is also called drinker&#039;s mental deficiency and from which finally the drinker&#039;s insanity i.e. the delirium tremens results.&amp;lt;ref&amp;gt;Delirium tremens: rapid onset of confusion usually caused by withdrawal from alcohol https://en.wikipedia.org/wiki/Delirium_tremens&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Letztendlich kann dann daraus alles in einer Demenz enden; ein selbst angezüchteter resp. anerworbener Schwachsinn, der auf einer durch Alkohol hervorgerufenen irreparablen Hirnschädigung resp. Bewusstseinsschädigung beruht. Ein Zustand, der auch als Säuferschwachsinn bezeichnet wird und aus dem letztendlich dann der Säuferwahnsinn resp. das Delirium tremens resultiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 497. For this no further explanation is necessary.&lt;br /&gt;
| 497. Dazu ist keine weitere Erklärung notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine too. Then I come up with a question that you as a doctor should certainly be able to answer: I have heard several times that fruits, and vegetables would be very healthy for small children, especially infants. In my childhood, however, I witnessed the death of a seven-month-old baby of a woman I knew, living in the Grampenweg in Bülach. She had fed it constantly with fresh vegetable pulp (comment pulp – pap) and fruit pulp. That hit me hard – I was 10 years old at the time and knew the woman and the baby well. – Sfath told me then that the child had died of a severe nitrate poisoning as a result of the vegetable food. Unfortunately, I don&#039;t know any more. Maybe you can explain something on this subject?&lt;br /&gt;
| Auch gut. Dann komme ich mit einer Frage, die du als Arzt sicher beantworten kannst: Verschiedentlich habe ich zu hören bekommen, dass Früchte und Gemüse für Kleinkinder, besonders für Säuglinge sehr gesund seien. In meiner Kindheit aber habe ich erlebt, dass einer mir bekannten Frau am Grampenweg in Bülach das sieben Monate alte Baby weggestorben ist. Sie hatte es dauernd mit Frischgemüsepappe (Anm. Pappe – Brei) und Früchtepappe gefüttert. Das hat mich stark getroffen – ich war damals 10 Jahre alt und kannte die Frau und das Baby gut. – Sfath sagte mir damals, dass das Kind infolge der Gemüsenahrung an einer schweren Nitratvergiftung gestorben sei. Mehr weiss ich leider nicht. Vielleicht kannst du etwas dazu erklären?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 498. I can do that, yes:&lt;br /&gt;
| 498. Das kann ich, ja:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 499. Many fresh vegetables as well as vegetables in general usually contain a lot of nitrate, which is why infants are not allowed to be given such food or only in very small amounts.&lt;br /&gt;
| 499. Mancherlei Frischgemüse resp. Gemüse allgemein enthält in der Regel sehr viel Nitrat, weshalb Säuglingen diesbezügliche Nahrung nicht oder nur in sehr geringen Mengen verabreicht werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 500. Larger amounts lead to severe nitrate poisoning, which is usually fatal.&lt;br /&gt;
| 500. Grössere Mengen führen zu schweren Nitratvergiftungen, die in der Regel tödlich enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 501. The entire metabolism of the infant is geared towards breast milk, which is why during the first months of life only this food or a suitable substitute may be given to the infant.&lt;br /&gt;
| 501. Der gesamte Metabolismus des Säuglings ist auf die Muttermilch ausgerichtet, weshalb während den ersten Lebensmonaten nur dieses Nahrungsmittel oder ein geeigneter Ersatz dem Säugling zugeführt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 502. If this is disregarded and the food is changed over to vegetables, meat or fruit too early, this can be life-threatening for the infant and even lead to death.&lt;br /&gt;
| 502. Wird das missachtet und die Nahrung zu früh auf Gemüse, Fleisch oder Früchte umgestellt, dann kann dies lebensgefährlich für den Säugling werden und gar zum Tod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 503. In other words, all kinds of meat and all kinds of fruit can also be very dangerous for infants, and particularly if a quantity is not respected which is adapted to the metabolism, the health and the overall constitution of the infant&#039;s body.&lt;br /&gt;
| 503. Auch allerlei Fleisch und mancherlei Früchte können für Säuglinge also sehr gefährlich sein, und zwar besonders dann, wenn nicht ein Mass eingehalten wird, das dem Metabolismus, der Gesundheit und der Gesamtkonstitution des Körpers des Säuglings angepasst ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is something for humankind to look forward to. I have already said literally: However, there is as usual probably nothing that can be changed, because it will be the same as it has been since time immemorial: When prophecies, probability calculations as well as predictions are made and publicised by those with the knowledge, then they will only be laughed at, frowned upon and described as lunatics, or they will even be harmed, will be persecuted, severely denigrated and slandered, and finally even their life will be sought. That will probably also in the future not change.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Menschheit noch freuen. Wörtlich sagte ich schon: Ändern kann man aber wie üblich wohl nichts, denn es wird so sein wie seit alters her: Wenn von Wissenden Prophetien, Wahrscheinlichkeitsberechnungen sowie Voraussagen gemacht und bekanntgegeben werden, dann werden sie nur verlacht, verpönt und als Spinner bezeichnet, oder sie werden gar gehärmt, werden verfolgt, schwer verunglimpft und verleumdet, und letztendlich wird ihnen noch nach dem Leben getrachtet. Das wird sich wohl auch in Zukunft nicht ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 504. It has actually been like this since ancient times and will also remain like this for a very long time to come, we said that already.&lt;br /&gt;
| 504. Das war tatsächlich schon seit alters her so und wird auch noch sehr lange so bleiben, das sagten wir schon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. – Well, lately somebody called me a liar because he heard the story from somebody that in 1977 I had nothing but worked for five days and five nights, eaten and drunk something in between, then worked on and didn&#039;t sleep a minute. You see, such things are not accepted as true either. It was thrown at me that I would be a liar because it would be impossible for a human being to work that long and not sleep.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. – Tja, letzthin hat mich jemand als Lügner beschimpft, weil er von jemandem die Geschichte gehört hat, dass ich 1977 fünf Tage und fünf Nächte nur noch gearbeitet, zwischendurch etwas gegessen und getrunken, dann weitergearbeitet und keine Minute geschlafen habe. Siehst du, auch solche Dinge werden nicht als wahr akzeptiert. Es wurde mir an den Kopf geworfen, dass ich ein Lügner sei, denn es sei unmöglich, dass ein Mensch so lange arbeiten und nicht schlafen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 505. The fact that you did it, however, is testified to by a whole range of group members.&lt;br /&gt;
| 505. Dass du es aber getan hast, dafür gibt es eine ganze Reihe Gruppenmitglieder, die das bezeugen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 506. It is understandable, though, that the aforementioned fact is not acceptable to outsiders because, firstly, they have not witnessed it themselves like the group members, and, secondly, it is indeed the case that it was an unhuman achievement that is simply impossible for a normal human being.&lt;br /&gt;
| 506. Es ist aber zu verstehen, dass die genannte Tatsache von Aussenstehenden nicht akzeptiert werden will, denn erstens haben sie es nicht selbst miterlebt wie die Gruppenmitglieder, und zweitens ist es tatsächlich so, dass es sich um eine unmenschliche Leistung handelte, die für einen normalen Menschen schlichtweg unmöglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 507. If the whole thing had happened with the usual normal powers of an Earth-human, it would indeed have been impossible.&lt;br /&gt;
| 507. Wäre das Ganze an Kräften mit dem üblich Normalen eines Erdenmenschen zugegangen, dann wäre es tatsächlich auch unmöglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 508. For your part, however, you have used your powers of consciousness in such a way that you have been able to achieve the tremendous performance, which has remained a secret to us too up to the present day, even though we know its origin.&lt;br /&gt;
| 508. Deinerseits aber hast du deine Bewusstseinskräfte in einer Art und Weise eingesetzt, dass dir die ungeheure Leistung möglich wurde, die auch uns bis zur heutigen Zeit ein Geheimnis bedeutet, obwohl wir den Ursprung kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 509. Truthly it is the case that if a human being does not sleep for 24 hours, even if s/he does not perform hard work thereby, then his/her condition is the same as that of a drunk by alcohol with one promille alcohol content in the blood.&lt;br /&gt;
| 509. Wahrheitlich ist es so, dass wenn ein Mensch 24 Stunden nicht mehr schläft, auch wenn er dabei keine Schwerarbeit leistet, dass dann sein Zustand dem eines durch Alkohol Betrunkenen mit einem Promille Alkoholgehalt im Blut gleichkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 510. Thus, it is inexplicable to us how you managed to do it during the construction of the hall in the Centre in October 1977, to - without a constant supply of cerebral stimulants of the amine group - work through five days and five nights uninterruptedly, with only short meal breaks, only to then give a long, correct and detailed lecture on the sixth day from 14.00 to 00.30 in the hall, which was overcrowded with around 100 people.&lt;br /&gt;
| 510. Wie du es also beim Saalbau im Center im Oktober anno 1977 zuwegegebracht hast, ohne eine dauernde Zufuhr von Weckaminen fünf Tage und fünf Nächte ununterbrochen durchzuarbeiten, mit nur kurzen Essenspausen, um dann am sechsten Tag noch von 14.00 Uhr bis 00.30 Uhr im mit rund 100 Personen überfüllten Saal einen langen, korrekten und ausführlichen Vortrag zu halten, ist uns unerklärlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 511. You had at that occasion even to answer questions as well.&lt;br /&gt;
| 511. Du musstest dazu auch noch Rede und Antwort stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 512. But that, my friend, exceeds even our understanding and has remained a mystery to us to this day; and in fact, your performance is actually practically impossible in every respect.&lt;br /&gt;
| 512. Das aber, mein Freund, übersteigt selbst unser Verständnis und ist uns bis heute ein Rätsel geblieben; und tatsächlich ist deine Leistung eigentlich in jeder Hinsicht praktisch unmöglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 513. So it is certainly understandable if uninvolved persons do not accept the story despite many testimonies, because they simply cannot understand it.&lt;br /&gt;
| 513. Also ist es sicher verständlich, wenn Unbeteiligte die Geschichte trotz vieler Zeugenschaften nicht akzeptieren, weil sie es eben nicht verstehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On a shift basis Engelbert, Bernadette, Jacobus, my wife, Renato, Mitscho and their wives were also there, as well as also several others, so I did not work alone.&lt;br /&gt;
| Schichtweise waren auch Engelbert, Bernadette, Jacobus, meine Frau, Renato, Mitscho und deren Frauen dabei, so aber auch einige andere, so ich also nicht alleine arbeitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 514. That is of rightness, nevertheless, all except you have always slept a few hours a night, have followed during the day their external work and have then during the night time participated again some hours working while you were uninterruptedly on your feet, as you would express it in your way of speaking.&lt;br /&gt;
| 514. Das ist von Richtigkeit, doch haben alle ausser dir immer einige Stunden pro Nacht geschlafen, sind tagsüber ihrer auswärtigen Arbeit nachgegangen und haben dann während der Nachtzeit wieder einige Stunden mitgearbeitet, während du ununterbrochen auf den Beinen warst, wie du das in deiner Sprachweise zum Ausdruck bringen würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Already enough. Let us leave this, because I still have some questions to ask: At the official 215th contact on 28 February 1987 we spoke of Sodom and Gomorrha. In response to my question about what had actually happened, you explained this here which I read aloud: &amp;quot;Regarding this, there are several factors to be mentioned: On the one hand a meteorite fell to the Earth and exploded high above the area of the two cities, which would today actually be designated as larger villages. This led to devastating destructions of both cities and also caused a severe earthquake, by which the earth was also torn open – like in Petra&#039;s case – and small and larger chunks of sulphur were flung up and across the land by underground volcanic activity, which of course also caused a lot of calamity, and as a result of which – as well as by the exploding meteorite – many human beings were killed. The remaining part of the total destruction was triggered by the megalomaniac and irrational god of the Hebrews, an extraterrestrial who had his headquarters deep beneath the Great Pyramid of Giza. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah against his commands was that he had two small atomic bombs be ignited over both cities, which finally levelled everything to the ground and killed all human beings and animals.&amp;quot; So much then from your explanation. But now I have been asked about other things, which I could not completely answer based on the explanations of Sfath and Semjase. Hence the question was asked how the Dead Sea came into being, on whose shores the cities of Sodom and Gomorrah were located. And it was asked where the volcano had been, and why no ruins of the two cities have been found so far, and so on.&lt;br /&gt;
| Schon gut. Lassen wir das, denn ich habe noch einiges zu fragen: Beim offiziellen 215. Kontakt am 28. Februar 1987 sprachen wir von Sodom und Gomorrha. Auf meine Frage, was denn tatsächlich geschehen sei, erklärtest du das hier, was ich vorlese: «Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen: Einerseits stürzte ein Meteorit auf die Erde nieder und explodierte hoch über dem Gebiet der beiden Städte, die man heute eigentlich als grössere Dörfer bezeichnen würde. Dies führte zu verheerenden Vernichtungen der beiden Städte und löste auch ein schweres Erdbeben aus, durch das ebenfalls – wie bei Petra – die Erde aufgerissen wurde und durch unterirdische Vulkantätigkeit kleine und grössere Schwefelbrocken hoch- und über das Land geschleudert wurden, was natürlich ebenfalls viel Unheil anrichtete, und wodurch – wie auch durch den explodierenden Meteoriten – viele Menschen getötet wurden. Den restlichen Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten.» Soweit also deine Erklärung. Nun hat man mich aber nach weiteren Dingen gefragt, die ich aber gemäss den Ausführungen von Sfath und Semjase nicht vollständig beantworten konnte. So wurde gefragt, wie das Tote Meer entstanden sei, an dessen Gestaden sich ja die Städte Sodom und Gomorrha befanden. Und es wurde gefragt, wo denn der Vulkan gewesen sei und warum bisher keine Ruinen von den beiden Städten gefunden worden seien usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 515. In fact, these questions have never been discussed, which is why I will deal with them and provide some further explanations.&lt;br /&gt;
| 515. Diese Fragen wurden tatsächlich nie erörtert, weshalb ich darauf eingehe und noch einige weitere Erklärungen abgeben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 516. So listen then:&lt;br /&gt;
| 516. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 517. The Dead Sea is not really an ocean, but a salt lake without runoff with a lot of potash salt and bromine salt, whereby the total concentration is to be calculated with 33 percent, in the so-called Jordan Trench.&lt;br /&gt;
| 517. Beim Toten Meer handelt es sich eigentlich nicht um ein Meer, sondern um einen abflusslosen Salzsee mit viel Kalisalz und Bromsalz, wobei der Gesamtgehalt rund mit 33 Prozent zu errechnen ist, im sogenannten Jordangraben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 518. As you know, it is in Arabic language ...&lt;br /&gt;
| 518. Wie du weisst, wird er in arabischer Sprache ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ... called Al-Bahar al Maijit.&lt;br /&gt;
| ... Al-Bahar al Maijit genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 519. That&#039;s what I was about to say.&lt;br /&gt;
| 519. Das wollte ich gerade sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 520. The Hebrew name is Yam-Hammelah = Dead Sea, which however is also known to you.&lt;br /&gt;
| 520. Die hebräische Bezeichnung lautet Yam-Hammelah = Totes Meer, was dir aber auch bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 521. The lake is 15 kilometres wide and 80 kilometres long and covers an area of 1,020 square kilometre.&lt;br /&gt;
| 521. Der See ist 15 Kilometer breit und 80 Kilometer lang und weist in seiner Fläche 1020 Quadratkilometer auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 522. Due to the peninsula Lisan as well as due to solid sediments of salt, the lake i.e. the Dead Sea is divided into a small basin in the south and a large basin in the north.&lt;br /&gt;
| 522. Durch die Halbinsel Lisan sowie durch feste Salzablagerungen ist der See resp. das Tote Meer in ein kleines Becken im Süden und ein grosses Becken im Norden geteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 523. The Dead Sea is about 400 meters deep, and the bottom of the Dead Sea lies at the deepest point 829 meters below sea level, which is the deepest depression on Earth.&lt;br /&gt;
| 523. Das Tote Meer ist rund 400 Meter tief, und der Grund des Toten Meeres liegt bei der tiefsten Stelle 829 Meter unter Meer, was die tiefste Depression der Erde ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 524. The origin of the Dead Sea can be traced back to a primeval earthquake, during which the salty and partly rocky earth was deeply torn open and formed a deep canyon, in which in the course of time many waters accumulated, especially through the very ancient Jordan, which flows into the salt lake in the north.&lt;br /&gt;
| 524. Der Ursprung des Toten Meeres ist auf ein urweltliches Erdbeben zurückzuführen, bei dem die salzhaltige und teils felsige Erde tief aufgerissen wurde und einen tiefen Canon bildete, in dem sich im Laufe der Zeit viele Wasser ansammelten, speziell durch den uralten Jordan, der im Norden in den Salzsee mündet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 525. Then about 4,500 years ago the big catastrophe occurred, as I explained on 28 February 1987.&lt;br /&gt;
| 525. Dann kam vor rund 4500 Jahren die grosse Katastrophe, wie ich am 28. Februar 1987 erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 526. However, in order to explain the events of the volcanism and the invisible ruins of Sodom and Gomorrah in more detail, the following shall be said:&lt;br /&gt;
| 526. Um die Geschehen des Vulkanismus und der nicht sichtbaren Ruinen von Sodom und Gomorrha aber näher zu erklären, sei folgendes gesagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 527. The events with the meteorite, the ignition of the two small nuclear bombs of the irrational God as well as the volcanic eruption and the earthquake took place within a few hours and thus in rapid succession.&lt;br /&gt;
| 527. Die Geschehen mit dem Meteoriten, der Zündung der zwei kleinen Atombomben des irren Gottes sowie der Vulkanausbruch und das Erdbeben fanden innerhalb weniger Stunden und also in rascher Folge statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 528. There were two earthquakes, the first of which had a magnitude of 6.3 according to the terrestrial Richter scale and the second a magnitude of 8.6, which resulted in devastating consequences.&lt;br /&gt;
| 528. Es waren deren zwei Erdbeben, das erste hatte nach der irdischen Richterskala bemessen eine Stärke von 6,3 und das zweite eine Stärke von 8,6, was verheerende Folgen zeitigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 529. Since the cities of Sodom and Gomorrah were built on very unstable and loose ground in the near shore area of the Dead Sea, both cities slipped due to a huge landslide into the Dead Sea and sank on its bottom.&lt;br /&gt;
| 529. Dadurch nämlich, dass die Städte Sodom und Gomorrha im nahen Ufergelände des Toten Meeres auf sehr instabilem und lockerem Gelände erbaut waren, rutschten durch einen gewaltigen Erdrutsch beide Städte ins Tote Meer und sanken auf dessen Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 530. The landslide was caused by an enormous water pressure from the ground, from which water was pressed up, causing the layers of the ground to liquefy and slide.&lt;br /&gt;
| 530. Zustande kam der Erdrutsch durch einen gewaltigen Wasserdruck aus der Erde, aus der Wasser hochgepresst wurde, wodurch sich die Erdschichten verflüssigten und ins Rutschen kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 531. From the beginning of the landslide to its end and until everything disappeared in the Dead Sea, a time of just 27 minutes passed.&lt;br /&gt;
| 531. Vom Anfang des Erdrutsches bis zu dessen Ende und bis alles im Toten Meer verschwand, verging eine Zeit von nur gerade 27 Minuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 532. This is the reason why practically no ruins of the cities can be found in the shore areas of the salt lake.&lt;br /&gt;
| 532. Das ist der Grund dafür, dass in den Ufergegenden des Salzsees praktisch keine Ruinen der Städte gefunden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 533. Only scattered ruins, which were located outside the cities, remained and were buried under sand and dust.&lt;br /&gt;
| 533. Nur vereinzelte Ruinen, die sich ausserhalb der Städte befanden, sind übriggeblieben und unter Sand und Staub verschüttet worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 534. The fire, however, which rained from the sky before the two cities were completely destroyed and sank into the Dead Sea, consisted of glowing chunks of sulphur and glowing soil, whereby everything was flung up from within the ground by enormous volcanisms and rained down on the cities.&lt;br /&gt;
| 534. Das Feuer aber, das vom Himmel regnete, ehe die beiden Städte völlig zerstört wurden und im Toten Meer versanken, bestand aus glühenden Schwefelbrocken und glühendem Erdreich, wobei alles durch gewaltige Vulkanismen aus der Erde hochgeschleudert wurde und auf die Städte niederregnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 535. This volcanism, however, was not of the usual kind as it appears with normal volcanoes, because it was thruthly a methane volcanism, which means that methane gases ignited inside the Earth in large chambers.&lt;br /&gt;
| 535. Dieser Vulkanismus war jedoch nicht üblicher Art, wie er bei normalen Vulkanen in Erscheinung tritt, denn wahrheitlich handelte es sich um einen Methan-Vulkanismus, was bedeutet, dass sich im Erdinnern in grossen Kammern Methangase entzündeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 536 This led to tremendous explosions, which tore open the ground in several places, eventually forming smaller craters from which the sulphur chunks and the glowing earth were ejected, thereby causing so to speak fire to rain from the sky.&lt;br /&gt;
| 536. Das führte zu ungeheuren Explosionen, durch die an mehreren Stellen die Erde aufriss, worauf sich kleinere Krater bildeten, aus denen die Schwefelbrocken und das glühende Erdreich hinausgeschleudert wurden, wodurch eben sozusagen das Feuer vom Himmel regnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 537. Is that enough?&lt;br /&gt;
| 537. Genügt das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, thank you. Then a question about protein: Athletes stuff themselves full of protein products to build muscles, have more strength and be more enduring. In a newspaper article one could read that in this regard the body is often supplied with up to three and four grams of protein, whereby especially dairy products and the protein of the eggs play an important role. For my part, however, I think that this certainly cannot be healthy.&lt;br /&gt;
| Ja, danke. Dann eine Frage bezüglich Eiweiss: Sportler stopfen sich doch voll mit Eiweissprodukten, um Muskeln aufzubauen, mehr Kräfte zu haben und um ausdauernder zu sein. In einem Zeitungsartikel war zu lesen, dass diesbezüglich dem Körper oft bis zu drei und vier Gramm Eiweiss zugeführt werden, wobei speziell Milchprodukte und das Eiweiss der Eier eine wichtige Rolle spielen. Dazu denke ich meinerseits aber, dass das sicher nicht gesund sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 538. That is of rightness, since in fact the supply of this kind of protein to the body is harmful to health and can under certain circumstances even lead to death.&lt;br /&gt;
| 538. Das ist von Richtigkeit, denn tatsächlich ist die Zuführung von derartigem Eiweiss in den Körper gesundheitsschädlich und kann unter Umständen gar zum Tod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 539. Too much protein removes calcium from the bones, making them brittle and fragile.&lt;br /&gt;
| 539. Zuviel Eiweiss entzieht den Knochen Kalzium und macht sie dadurch spröde und brüchig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 540. In particular, larger amounts of milk should be avoided, as latter deprives the body of particularly large amounts of calcium.&lt;br /&gt;
| 540. Insbesondere sollten grössere Mengen Milch vermieden werden, denn diese entzieht dem Körper besonders viel Kalzium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 541. Too much protein also damages the kidney function and hence the overall health of the body.&lt;br /&gt;
| 541. Zuviel Eiweiss schädigt zudem auch die Nierenfunktion und damit auch die Gesamtgesundheit des Körpers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 542. Children of all ages are particularly susceptible with respect to health impairment of various forms caused by milk protein, which is why they should be given as little milk and milk dishes as possible.&lt;br /&gt;
| 542. Besonders anfällig in bezug gesundheitlicher Schädigungen mancherlei Form durch Milcheiweiss sind Kinder jeden Alters, weshalb ihnen so wenig wie möglich Milch und Milchgerichte gegeben werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 543. Especially small children should not be given milk other than mother&#039;s milk and therefore no animal milk.&lt;br /&gt;
| 543. Besonders Kleinkindern sollte ausser Muttermilch keine andere und also keine Tiermilch verabreicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 544. Larger amounts of milk taken regularly are harmful for adults as well.&lt;br /&gt;
| 544. Grössere Mengen Milch, regelmässig genommen, sind auch für Erwachsene schädlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 545. The daily need for protein in a human being, however, is usually 500 to 1,000 milligrammes per kilogramme of body weight, whereby the need for protein increases with major efforts and is allowed to reach a maximum value of 1,750 milligrammes.&lt;br /&gt;
| 545. Der tägliche Bedarf an Eiweiss jedoch beträgt beim Menschen im Normalfall 500 bis 1000 Milligramm pro einem Kilo Körpergewicht, wobei sich der Eiweissbedarf bei grossen Anstrengungen steigert und im Höchstfall einen obersten Wert von 1750 Milligramm erreichen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 546. Small children should be placed at the lower limit of the above-mentioned amount, which therefore also means that the need for protein can change according to age, which is why under certain circumstances older human beings, as well as also younger ones, may have a lower protein need.&lt;br /&gt;
| 546. Kleinkinder sind bei der unteren Grenze der genannten Menge anzusetzen, was also auch besagt, dass der Proteinbedarf sich je nach Alter verändern kann, weshalb unter Umständen auch ältere Menschen, wie aber auch jüngere, einen geringeren Eiweissbedarf haben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 547. However, if this is not taken into account, there is a danger of osteoporosis appearing; a condition in which calcium, phosphorus and alkaline phosphatase are in the reference range.&lt;br /&gt;
| 547. Wird aber nicht darauf geachtet, dann besteht die Gefahr, dass Osteoporose in Erscheinung tritt; ein Zustand, da sich Kalzium, Phosphor und alkalische Phosphatase im Referenzbereich befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 548. Any milligramme above this level can cause damage to the health, affecting both the body and the bones as well as the brain, whereby the latter&#039;s clear function is impaired.&lt;br /&gt;
| 548. Jedes Milligramm, das über dieses Mass hinausgeht, kann gesundheitliche Schäden hervorrufen, die sowohl den Körper und die Knochen wie aber auch das Gehirn betreffen, wobei letzteres in seiner klaren Funktion beeinträchtigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 549. And before you ask:&lt;br /&gt;
| 549. Und ehe du fragst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 550. Osteoporosis represents a systemic disease of the skeleton, whereby a reduction in bone mass occurs as well as a deterioration in the quality of the microarchitecture of bone tissue.&lt;br /&gt;
| 550. Osteoporosis resp. Osteoporose stellt eine Systemerkrankung des Skeletts dar, wobei eine Verminderung der Knochenmasse erfolgt sowie eine Qualitätsverschlechterung der Mikroarchitektur des Knochengewebes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 551. This condition means that the bones are brittle and fragile and hence the risk of fracture is enormously high.&lt;br /&gt;
| 551. Dieser Zustand bedeutet, dass die Knochen spröde und brüchig sind und also das Frakturrisiko enorm gross ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 552. This condition already occurs in younger human beings as primary, idiopathic i.e. juvenile osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 552. Dieser Zustand kommt schon bei jüngeren Menschen als primäre, idiopathische resp. juvenile Osteoporosis vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 553. The secondary osteoporosis occurs at an advanced age, namely mainly involution osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 553. Die sekundäre Osteoporosis kommt im höheren Lebensalter vor, und zwar vor allem Involutionsosteo-porosis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 554. Speaking especially of the terrestrial human being, it has to be said that the age osteoporosis increases continuously worldwide because the body and the bones as well as the brain etc. are not supplied with the necessary substances through the food.&lt;br /&gt;
| 554. Wenn ich dabei besonders vom Erdenmenschen spreche, dann ist zu sagen, dass die Altersosteoporosis in starkem Masse weltweit kontinuierlich ansteigt, weil dem Körper und den Knochen sowie dem Gehirn usw. durch die Nahrung nicht die notwendigen Stoffe zugeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 555. For quite some time now, the food, also vegetables and fruits, have been lacking more and more of the substances that are vital for the human being, such as vitamins, trace elements and minerals, etc., which increasingly leads to diseases and to the reduction of bone substance.&lt;br /&gt;
| 555. Schon seit geraumer Zeit nämlich entbehren die Nahrungsmittel, auch Gemüse und Früchte, immer mehr der für den Menschen lebensnotwendigen Stoffe wie Vitamine, Spurenelemente und Mineralien usw., was vermehrt zu Krankheiten und zum Abbau der Knochensubstanz führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 556. And this trouble will still increase in the near future.&lt;br /&gt;
| 556. Und dieses Übel wird sich in kommender Zeit noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 557. It is therefore advisable that, in addition to the usual food, all deficient substances are separately supplied to the body namely in the form of food supplements, such as those freely available for purchase worldwide.&lt;br /&gt;
| 557. Daher ist es ratsam, dass zur üblichen Nahrung zusätzlich alle Mangelstoffe dem Körper separat zugeführt werden, und zwar in Form von Nahrungsergänzungsmitteln, wie sie freikäuflich weltweit erhältlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 558. Pathogenetically, the development of osteoporosis is determined by the excessive degradation of bone substance which occurs through the osteoclasts, which normally regulate the constantly occurring bone renewal.&lt;br /&gt;
| 558. Pathogenetisch ist für die Entwicklung der Osteoporose der übersteigerte Abbau von Knochensubstanz entscheidend, was durch die Osteoklasten geschieht, die normalerweise die ständig ablaufende Knochenerneuerung regulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 559. Osteoporosis may well be the result of genetic or hereditary factors, whereby physical activity also plays a certain role, but in particular malnutrition, along with endocrine, gastrointestinal and malignant diseases.&lt;br /&gt;
| 559. Osteoporose kann sehr wohl genetisch resp. erbfaktorisch bedingt sein, wobei jedoch auch die Bewegung eine gewisse Rolle spielt, so aber besonders die Falschernährung, nebst Erkrankungen endokriner, gastrointestinaler und maligner Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 560. Various medications can also contribute to osteoporosis, as can all kinds of semiluxury foods, which also include alcohol.&lt;br /&gt;
| 560. Auch verschiedene Medikamente können zur Osteoporosis beitragen, wie aber auch allerlei Genussmittel, wozu auch Alkohol gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 561. Due to a reduction of the mechanical resilience, the risk of fractures increases.&lt;br /&gt;
| 561. Durch eine Minderung der mechanischen Belastbarkeit steigt die Gefahr von Frakturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 562. If fractures appear in the extremities, then these are associated with acute pain, which however disappears again after the fracture has healed.&lt;br /&gt;
| 562. Treten Frakturen bei den Extremitäten in Erscheinung, dann sind diese mit akuten Schmerzen verbunden, die sich nach der Heilung des Bruches jedoch wieder auflösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 563. However, if fractures occur in the spinal vertebrae, pain usually persists even after the healing process and degenerates chronically.&lt;br /&gt;
| 563. Treten jedoch Frakturen an den Wirbelkörpern auf, dann bleiben in der Regel auch nach der Heilung Schmerzen bestehen, die chronisch ausarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 564. This is because permanent deformities occur with incongruities of the small vertebral joints.&lt;br /&gt;
| 564. Das darum, weil bleibende Deformationen mit Inkongruenzen der kleinen Wirbelgelenke auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 565. Changes in the statics and false burdening of ligaments, muscles and tendons also contribute to chronic pain.&lt;br /&gt;
| 565. Auch die Änderungen der Statik und der Falschbelastungen von Bändern, Muskeln und Sehnen tragen zu chronischen Schmerzen bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 566. The lack of certain substances, such as mainly vitamin D, fluoride, calcium, estrogen, progestin and calcitonin, leads to osteoporosis, which is why these substances must also be supplied if osteoporosis has already become acute.&lt;br /&gt;
| 566. Der Mangel an bestimmten Stoffen, wie hauptsächlich Vitamin D, Fluorid, Kalzium, Östrogen, Gestagen und Calcitonin führt zur Osteoporosis, weshalb diese Stoffe auch zugeführt werden müssen, wenn die Osteoporosis bereits akut geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 567. These substances inhibit the bone resorption, but this also applies to specific drugs.&lt;br /&gt;
| 567. Diese Stoffe hemmen die Knochenresorption, was aber auch auf spezifische Medikamente zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 568. If the human being reaches an advanced age and is affected by osteoporosis, then certain anabolic steroids can also be very helpful.&lt;br /&gt;
| 568. Kommt der Mensch ins höhere Alter und wird er von Osteoporosis befallen, dann können auch gewisse Anabolika sehr hilfreich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 569. Gymnastics, physiotherapy and analgesics should not be used generically, but rather adapted to the clinical pattern of the person affected by osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 569. Gymnastik, Physiotherapie und Analgetika sollten nicht allgemeine Verwendung finden, sondern dem Krankheitsbild der von Osteoporosis befallenen Person angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 570. The prevention of osteoporosis should also be a rule and an obligation for human beings with a healthy bone structure who nevertheless have an increased risk of osteoporosis or osteopenia but who are still spared from fractures.&lt;br /&gt;
| 570. Die Vorbeugung sollte auch Menschen mit einem gesunden Knochenbau, bei denen jedoch ein erhöhtes Osteoporoserisiko oder Osteopenie besteht, die jedoch von Frakturen noch verschont sind, eine Regel und Pflicht sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 571. This rule and duty also applies to the advanced age and is highly recommended.&lt;br /&gt;
| 571. Diese Regel und Pflicht gilt auch für das erhöhte Lebensalter und ist sehr empfehlenswert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 572. Osteoporosis prevention also includes an increase in physical activity, and especially a calcium-rich diet and a sufficient amount of vitamin D, in addition to all other substances.&lt;br /&gt;
| 572. Zur Osteoporosis-Prävention gehört auch eine Steigerung der physischen Aktivität, wie speziell eine kalziumreiche Ernährung und eine genügende Menge Vitamin D, nebst allen anderen Stoffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 573. A sufficient exposure to sunlight is also very important, whereby however, care must be taken that the eyesight as well as skin and tissue are not damaged by the Sun&#039;s rays.&lt;br /&gt;
| 573. Sehr wichtig ist auch eine ausreichende Sonnenlichtexposition, wobei jedoch darauf geachtet werden muss, dass das Augenlicht sowie Haut und Gewebe durch die Sonnenstrahlung keinen Schaden nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 574. This warning is particularly important in future times, because as the ozone layer fades, the Sun&#039;s rays become more and more aggressive and summers will get hotter and hotter in later years.&lt;br /&gt;
| 574. Diese Mahnung ist besonders wichtig in zukünftiger Zeit, weil durch das Schwinden der Ozonschicht die Sonnenstrahlung immer aggressiver wird und in weiterer Zukunft die Sommer immer heisser werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 575. Thus, the Sun will increase the risk of black skin cancer in future times, and thereby it will affect especially those human beings who did due to their irrationality expose themselves unprotected to the Sun&#039;s radiation.&lt;br /&gt;
| 575. So wird durch die Sonne die Gefahr des Schwarzen Hautkrebses in zukünftiger Zeit steigen, und dabei wird es besonders jene Menschen treffen, die infolge ihrer Unvernunft ungeschützt sich der Sonnenstrahlung aussetzten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Uh, what an explanation that turned out to be. But thank you very much for being so detailed. – How do you view that, my son: after all, wars are always unwarranted, because in such a case it is always only about greed for power, addiction to profit, conquest, revenge, retaliation and about the subjugation of groups, tribes and peoples. That is why I think that there has never been a legitimate war and that there never will be a legitimate war. In my view of the whole thing, the truth is that there can only be a legitimate peace.&lt;br /&gt;
| Uh, das war wieder eine Erklärung. Aber vielen Dank für die Ausführlichkeit. – Wie siehst du das, mein Sohn: Kriege sind doch in jedem Fall immer unberechtigt, denn bei einem solchen geht es nur immer um Machtgier, Profitsucht, Eroberung, Rache, Vergeltung und um die Unterjochung von Gruppierungen, Stämmen und Völkern. So hat es meines Erachtens niemals einen legitimen Krieg gegeben und wird nie einen legitimen Krieg geben. Wie ich das Ganze sehe, gibt es in Wahrheit nur einen legitimen Frieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 576. That is of rightness, my friend.&lt;br /&gt;
| 576. Das ist von Richtigkeit, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then more words are superfluous. However, just say, what do you think about more and more people claiming that they have been kidnapped by extraterrestrials? Women claim that they were pregnant by extraterrestrials and then later the procreated children were extracted from them and brought to a foreign world. Others – also men – claim that they were abducted by extraterrestrials and medically examined or provided with implants.&lt;br /&gt;
| Dann sind weitere Worte überflüssig. Sag nun aber mal, was hältst du davon, dass immer mehr Leute behaupten, dass sie von Ausserirdischen entführt worden seien? Frauen behaupten, dass sie von Ausserirdischen geschwängert und ihnen dann später die gezeugten Kinder entnommen und auf eine fremde Welt gebracht wurden. Andere – auch Männer – behaupten, dass sie durch Ausserirdische entführt und medizinisch untersucht oder mit Implantaten versehen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 577. In 9999.09 cases, this is a senseless imagination, as our latest investigations have shown.&lt;br /&gt;
| 577. In 9999,09 Fällen entspricht das einer unsinnigen Einbildung, wie unsere neuesten Abklärungen ergaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is also my assumption. If all the nonsense about contacts with extraterrestrials regarding abductions and examinations by extraterrestrials, etc., worldwide and especially in North, Central and South America were to correspond to the correctness, then the Earth would be teeming with extraterrestrials. In fact, one would then only have to encounter extraterrestrials every step of the way. As I see things, it is as a rule a matter of notorious imaginations that lead to beliefs and delusions, whereby exceptions, as you say, amount to just about 0.01 cases per 10,000. The origin of these imaginations can be manifold, such as e.g. religious or sectarian belief, anxiety, gullibility, influencings by lies and fantasy stories of liars, swindlers and charlatans or jokers etc. and so forth. And once notorious imaginations have arisen in the human being through thoughts and feelings, then these have such a mighty effect on the psyche and the consciousness that a mania emerges, from which in turn a delusion develops in the shortest time. Once this has developed, then the same happens as with notorious lying, namely that no distinction can anymore be made between lying and truth. In the case of the notorious illusion – which, to my knowledge, is still unknown to our earthly psychologists and psychiatrists and does not make sense to them either – it is no longer possible to distinguish between illusion and reality. Just as the notorious liar considers his lies to be effective truth and reality, so also the one who is in the grip of a notorious illusion sees his illusions as effective truth and reality. The ability to distinguish is destroyed. In this state, the person affected by the delusion of imagination no longer recognises the reality, because also his/her content of memory had been built up delusionally by the manic illusion. And the fact that the whole is also transferred to the subconscious and manifests itself from there again into the consciousness is only the end result of it all. Therefore, it is also no longer surprising that even through a process of hypnosis only the delusion of imagination is expressed and reflected. For through the hypnosis the fixed delusion of imagination is mobilised, whereby the hypnotised person does not reveal the effective truth, but only the facts of the delusion of imagination, in which everything is regarded as truth and reality. But there is even more that happens in this delusion, namely that the persons ill with the delusion of imagination, because that is whom we are dealing with, also imagine things such as marks of wounds and burns in such a delusional way that these actually form on the body or on the limbs and these can even hurt. We are talking here about a visually and organically observable form of psychosomatics and psychosomatosis, which can ultimately even lead to acute psychoneurosis and thus to psychogenic disorders, such as for example compulsive neurosis, depressive neurosis and anxiety neurosis. In some cases, even a somatoform disorder i.e. a personality disorder may occur.&lt;br /&gt;
| Das entspricht auch meiner Annahme. Würde der ganze Quatsch der Richtigkeit entsprechen, der in bezug auf Kontakte mit Ausserirdischen hinsichtlich Entführungen und Examinationen durch Ausserirdische usw. weltweit und besonders in Nord-, Mittel- und Südamerika erzählt wird, dann müsste es auf der Erde von Ausserirdischen nur so wimmeln. Tatsächlich müsste man dann auf Schritt und Tritt nur noch Ausserirdischen begegnen. Wie ich die Sache sehe, handelt es sich in der Regel, wobei Ausnahmen wie du sagst auf 10000 nur gerade 0,01 Fälle betragen, nur um notorische Einbildungen, die zum Glauben und Wahn führen. Der Ursprung dieser Einbildungen kann dabei sehr vielfältig sein, wie z.B. religiöser oder sektiererischer Glaube, Angst, Leichtgläubigkeit, Beeinflussungen durch Lügen und Phantasiegeschichten von Lügnern, Betrügern und Scharlatanen oder Spassmachern usw. usf. Und sind einmal durch Gedanken und Gefühle notorische Einbildungen im Menschen entstanden, dann wirken sich diese mit Macht derart auf die Psyche und das Bewusstsein aus, dass eine Manie entsteht, aus der sich wiederum in kürzester Zeit ein Wahn entwickelt. Ist dieser entstanden, dann geschieht das gleiche wie beim notorischen Lügen, dass nämlich nicht mehr zwischen Lüge und Wahrheit unterschieden werden kann. Im Fall der notorischen Einbildung – die meines Wissens unseren irdischen Psychologen und Psychiatern noch unbekannt ist und ihnen auch nicht einleuchtet – kann also zwischen Einbildung und Wirklichkeit nicht mehr unterschieden werden. Wie der notorische Lügner seine Lügen als effective Wahrheit und Wirklichkeit annimmt, so sieht auch der einer notorischen Einbildung Verfallene seine Einbildungen als effective Wahrheit und Wirklichkeit. Die Fähigkeit zu unterscheiden ist zerstört. In diesem Zustand erkennt der vom Einbildungswahn Befallene die Wirklichkeit nicht mehr, weil auch dessen Erinnerungsinhalt durch die manische Einbildung wahnmässig aufgebaut wurde. Und dass sich das Ganze dabei auch auf das Unterbewusstsein überträgt und sich von dort wieder ins Bewusstsein manifestiert, ist nur das Endresultat des Ganzen. Daher ist es auch nicht mehr verwunderlich, dass auch durch einen Hypnoseprozess nur der Einbildungswahn zum Ausdruck kommt und wiedergegeben wird. Durch die Hypnose nämlich wird der festgesetzte Einbildungswahn mobilisiert, wodurch also die resp. der Hypnotisierte nicht die effective Wahrheit verlauten lässt, sondern einzig und allein nur die Fakten des Einbildungswahnes, in dem alles als Wahrheit und Wirklichkeit erachtet wird. Doch es geschieht noch weiteres in diesem Wahn, nämlich dass sich die Einbildungswahnkranken, denn um solche handelt es sich, auch Dinge wie Wundmale und Brandmale derart wahnmässig einbilden, dass sich diese am Körper oder an den Gliedern tatsächlich bilden und diese gar schmerzen können. Dabei handelt es sich um eine visuell und organisch sichtbar werdende Form von Psychosomatik und Psychosomatose, die letztendlich sogar zur akuten Psychoneurosis und also zu psychogenen Störungen führen kann, wie z.B. Zwangsneurose, depressive Neurose und Angstneurose. Gegebenenfalls kann sogar eine somatoforme Störung in Erscheinung treten resp. eine Persönlichkeitsstörung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 578. You are well versed in these matters.&lt;br /&gt;
| 578. Du bist gut bewandert in diesen Belangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 579. Many an earthly psychologist and psychiatrist could learn a lot from you.&lt;br /&gt;
| 579. So mancher irdische Psychologe und Psychiater könnte viel von dir lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 580. What you have said corresponds in all aspects to the exact correctness.&lt;br /&gt;
| 580. Was du gesagt hast, entspricht in allen Dingen der genauen Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many will not like what I have explained. But it is my freedom to tell the truth. Besides, a small part of the freedom is actually to be allowed to tell the truth to the human beings.&lt;br /&gt;
| Vielen wird nicht gefallen, was ich erklärt habe. Aber es ist meine Freiheit, die Wahrheit zu sagen. Ausserdem ist ein kleiner Teil der Freiheit der, den Menschen die Wahrheit sagen zu dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 581. This is a good phrase.&lt;br /&gt;
| 581. Das ist ein gutes Wort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then once again something about the Earth&#039;s moon i.e. concerning the first alleged moon landing of the Americans, which is supposed to have been on 20 July 1969. This theatre spectacle was only organised for the sake of politics and allegedly in order to achieve a huge success before the Soviet Union, because at that time the Russians were already on the verge of preceding the Americans with a manned moon landing. However, following the American giant swindle with the alleged moon landing, which was cinematically faked in America on suitable terrain, five moon landings actually took place afterwards until 1972. In order to prepare and carry out these landings, the Americans needed more time than they had until 1969. For this reason, and indeed also because of the politics, the giant swindle was staged and the whole of humankind was shamefully deceived. Will this swindle actually never be uncovered? It also amazes me why the Americans never actually mentioned anything about the fact that there are large areas at the south and north poles of the Moon, where there is a constant day, as I saw when in my early youth in 1946 Sfath and then in 1975 Semjase offered me the chance to observe the Moon from close up and to see the space junk that the Earthlings transported there.&lt;br /&gt;
| Dann wieder einmal etwas wegen des Erdmondes resp. bezüglich der ersten angeblichen Mondlandung der Amerikaner, die am 20. Juli 1969 gewesen sein soll. Dieses Theater-Spektakel wurde ja nur veranstaltet um der Politik willen und um angeblich vor der Sowjet-Union einen Riesenerfolg erzielt zu haben, weil die Russen damals bereits kurz davor standen, den Amis mit einer bemannten Mondlandung zuvorzukommen. Nach dem amerikanischen Riesenschwindel mit der angeblichen Mondlandung aber, die in Amerika auf geeignetem Gelände filmisch getürkt wurde, fanden dann nachträglich tatsächlich bis 1972 fünf Mondlandungen statt. Um diese Landungen aber vorzubereiten und durchführen zu können, benötigten die Amis mehr Zeit, als ihnen diese bis 1969 zur Verfügung stand. Daher und eben auch der Politik wegen wurde der Riesenschwindel inszeniert und die ganze Menschheit schändlich betrogen. Wird dieser Schwindel eigentlich nie aufgedeckt? Auch nimmt es mich wunder, warum die Amis eigentlich nie etwas davon hören liessen, dass es am Süd- und Nordpol des Mondes grosse Gebiete gibt, wo ständiger Tag herrscht, wie ich gesehen habe, als mir in meiner frühen Jugend im Jahre 1946 von Sfath und dann 1975 auch von Semjase die Möglichkeit geboten wurde, den Mond aus der Nähe zu betrachten und den Raumfahrt-Gerümpel zu sehen, den die Erdlinge dorthin transportierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sunny parcels for moon stations&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sonnengrundstücke für Mondstationen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 582. The cooked-up story of the allegedly first moon landing will probably never be cleared up.&lt;br /&gt;
| 582. Die Lügengeschichte der angeblich ersten Mondlandung wird wohl nicht mehr aus der Welt zu schaffen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 583. And with regard to the areas of continuous days at the Moon&#039;s South Pole and North Pole, it has to be said that I too do not understand why there is no public reference to them.&lt;br /&gt;
| 583. Und bezüglich der stetigen Taggebiete am Mondsüdpol und -nordpol ist zu sagen, dass auch ich nicht verstehe, warum darüber öffentlich nichts erwähnt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then something else: When I was at the Aral Sea with Semjase years ago – it lies in the lowlands of Turan in Kazakhstan and Uzbekistan and is fed by the rivers Amu-Dar-ja and Syr-Darja – the lake was much smaller than I still saw it when I was there with Sfath. Also, in 1960 I was there with Asket, whereby she said that the lake was still 68,400 square kilometres large. Once it was the fourth largest lake on Earth, but due to a rigorous removal of water for irrigation purposes it is now only about 31,000 square kilometres in size, while also the salinity of the lake constantly increases, as Semjase said. Already Sfath explained that the lake has a very important climatic importance, namely not only for the areas around the Aral Sea itself, but also for the whole of Europe. However, since the lake with no runoff receives less and less water from the rivers because it is taken away by the local inhabitants for fruit and vegetable plantations, it will slowly but surely dry out, thereby causing increased salt formation and large dust and sand storms. Now the question is whether one can see from the future how far the insanity of the human beings will still go in the aforementioned respect, whether they will finally let rationality prevail and return the water to both rivers, or whether everything will still get worse and the Aral Sea will finally disappear?&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Als ich mit Semjase vor Jahren am Aralsee war – er liegt im Tiefland von Turan in Kasachstan und Usbekistan und wird gespiesen von den Flüssen Amu-Dar-ja und Syr-Darja –, da war der See sehr viel kleiner, als ich ihn noch gesehen habe, als ich mit Sfath dort war. Auch 1960 war ich mit Asket dort, wobei sie sagte, dass der See noch 68 400 Quadratkilometer gross sei. Einst war er der viertgrösste See der Erde, doch durch einen rigorosen Wasserentzug für Bewässerungszwecke ist er nun nur noch rund 31000 Quadratkilometer gross, während auch der Salzgehalt des Sees ständig steigt, wie Semjase sagte. Schon Sfath erklärte, dass der See eine sehr wichtige klimatische Bedeutung habe, und zwar nicht nur für die Gebiete um den Aralsee selbst, sondern auch für ganz Europa. Da aber der abflusslose See durch die Flüsse immer weniger Wasser erhalte, weil dieses durch die Anwohner für Obst- und Gemüseplantagen entzogen werde, werde er langsam aber sicher austrocknen, wodurch eben eine verstärkte Salzbildung entstehe und grosse Staub- und Sandstürme hervorgerufen würden. Nun die Frage, ob denn aus der Zukunft zu ersehen ist, wie weit der Wahnsinn der Menschen in der genannten Beziehung noch geht, ob sie endlich Vernunft walten lassen und den beiden Flüssen das Wasser zurückgeben, oder ob alles noch schlimmer wird und der Aralsee letztendlich verschwindet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aral Sea – Chronicle of an anthropogenically caused catastrophe&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aralsee – Chronik einer anthropogen verursachten Katastrophe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.geoscience.de, Düsseldorf, Thursday, 21 January 1999&lt;br /&gt;
| Quelle: www.geoscience.de, Düsseldorf, Donnerstag, 21. Januar 1999&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Rescue for the Aral Sea – Measures for damage containment&lt;br /&gt;
| Rettung für den Aralsee? – Massnahmen zur Schadensbegrenzung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.geoscience.de, Düsseldorf, Thursday, 21 January 1999&lt;br /&gt;
| Quelle: www.geoscience.de, Düsseldorf, Donnerstag, 21. Januar 1999&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 584. I know you went to the Aral Sea with Sfath and Semjase.&lt;br /&gt;
| 584. Es ist mir bekannt, dass du mit Sfath und Semjase am Aralsee warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 585. The way things look, the human beings will unfortunately not assume their responsibility, consequently the lake will dry out more and more, which will result in the polar cold air no longer being able to warm up above the waters of the lake, which will in future lead to the appearance of crass climatic changes that will also affect the whole of Europe.&lt;br /&gt;
| 585. So wie alles aussieht, werden die Menschen leider ihre Verantwortung nicht wahrnehmen, folglich der See immer mehr austrocknen wird, was zur Folge hat, dass sich die polare Kaltluft nicht mehr über den Wassern des Sees erwärmen kann, wodurch künftighin krasse klimatische Veränderungen in Erscheinung treten, die auch ganz Europa in Mitleidenschaft ziehen werden. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that&#039;s clear too. Sfath told me in 1946 that our Milky Way and the Andromeda Galaxy would one day merge, but he didn&#039;t mention any time. Do you know anything about it?&lt;br /&gt;
| Das ist also auch klar. Sfath sagte mir im Jahr 1946, dass unsere Milchstrasse und die Andromeda-Galaxie einmal miteinander verschmelzen werden, doch nannte er dazu keine Zeitangabe. Weisst du etwas darüber?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 586. Certainly.&lt;br /&gt;
| 586. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 587. 10 thousand million years will still elapse between now and then.&lt;br /&gt;
| 587. Bis dahin werden noch rund 10 Milliarden Jahre vergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we still have some time. Then I would like to come back to our joint deep-sea trip: You told me after this fantastic trip that the spotlights that illuminated the deep sea darkness for hundreds of metres around the ship corresponded to a very special kind, but you didn&#039;t further elaborate on it. Can you at least explain it to me now?&lt;br /&gt;
| Dann haben wir ja noch etwas Zeit. Dann möchte ich nochmals auf unsere gemeinsame Tiefseefahrt zu sprechen kommen: Du sagtest mir nach dieser phantastischen Fahrt, dass die Lichtscheinwerfer, die Hunderte von Metern weit rund um das Schiff die Tiefseefinsternis erhellten, einer ganz besonderen Art entsprächen, doch hast du dich darüber nicht näher ausgelassen. Kannst du es mir wenigstens jetzt erklären?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 588. The light beam device i.e. the spotlights; these are not several devices but only a single one, comprising the entire beam ship, which can be used as a single light beam device on the outer hull.&lt;br /&gt;
| 588. Das Lichtstrahlgerät resp. die Scheinwerfer; dabei handelt es sich nicht um mehrere Geräte, sondern nur um ein einziges, das das gesamte Strahlschiff umfasst, das gesamthaft an der äusseren Hülle als einziges Lichtstrahlgerät benutzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 589. The light, however, is not in the usual form known to you, hence it does not emit rays of light in the usual sense.&lt;br /&gt;
| 589. Das Licht jedoch ist nicht in der dir bekannten üblichen Form, folglich es also keine Lichtstrahlen im üblichen Sinn aussendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 590. In fact, these are invisible light swinging waves, which cannot be seen from outside the beam ship, so that the ship remains thus completely dark.&lt;br /&gt;
| 590. Tatsächlich sind es unsichtbare Lichtschwingungen, die von ausserhalb des Strahlschiffes nicht gesehen werden können, folglich dieses also völlig dunkel bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 591. The invisible light swinging waves can only be perceived in the beam ship itself, namely through the walls.&lt;br /&gt;
| 591. Die unsichtbaren Lichtschwingungen können nur im Strahlschiff selbst wahrgenommen werden, und zwar durch die Wände hindurch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 592. The outer environment is therefore not immersed in a visible wall of light, but only in certain swinging waves, which can be made visible to us in the beam ship by our special technology.&lt;br /&gt;
| 592. Die äussere Umgebung wird also nicht in einen sichtbaren Lichtwall getaucht, sondern nur in bestimmte Schwingungen, die durch unsere spezielle Technik für uns im Strahlschiff sichtbar gemacht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 593. So it seems as if outside everything would be bathed in the brightest visible light, while outside however there is complete darkness.&lt;br /&gt;
| 593. So erscheint es, als ob ausserhalb alles in hellstes sichtbares Licht getaucht sei, während draussen jedoch völlige Dunkelheit herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 594. Only in this way is it possible for us to observe the deep-sea life forms undisturbed.&lt;br /&gt;
| 594. Nur dadurch ist es uns möglich, die Tiefseelebensformen ungestört beobachten zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 595. Since these are self-luminaries as we call them, the visible light means danger for them, because the life forms hunt each other also in the deep sea and mean food for each other.&lt;br /&gt;
| 595. Da diese Eigenleuchter sind, wie wir sie nennen, bedeutet das sichtbare Licht für sie Gefahr, denn die Lebensformen machen auch in der Tiefsee Jagd aufeinander und bedeuten füreinander Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 596. Therefore, if the beam ship were to emit visible light from outside, all life forms would flee from it, making it impossible for us to observe them.&lt;br /&gt;
| 596. Würde daher das Strahlschiff aussen sichtbares Licht abgeben, dann würden alle Lebensformen davor flüchten, wodurch es für uns unmöglich wäre, sie zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 597. The beam ship, if it were to emit rays of light visible from outside, would appear to the deep-sea life forms as an evil and all-devouring monster, which is why they would flee.&lt;br /&gt;
| 597. Das Strahlschiff, würde es aussen sichtbare Lichtstrahlen aussenden, erschiene den Tiefseelebensformen wie ein böses und alles verschlingendes Ungeheuer, weshalb sie die Flucht ergreifen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very interesting. So then this light has also nothing to do with the light that you shield in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant. Dann hat dieses Licht also auch nichts mit dem Licht zu tun, das ihr in der Atmosphäre abschirmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 598. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 598. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then another question that also concerns the ocean: You said in our deep-sea passage that the Earth-human would reduce the ph-value of the oceans. What&#039;s it all about?&lt;br /&gt;
| Dann noch eine andere Frage, die auch das Meer betrifft: Du sagtest bei unserem Tiefseegang, dass der Erdenmensch den ph-Wert der Ozeane reduziere. Was hat es damit auf sich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 599. In fact, as a result of the irrationality of human beings, the pH value of the oceans is reduced, and the water temperature is changed, which leads to a strong acidification of the ocean water.&lt;br /&gt;
| 599. Tatsächlich, durch die Unvernunft der Menschen wird der ph-Wert der Meere reduziert sowie die Wassertemperatur verändert, wodurch eine starke Säuerung der Meerwasser entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 600. However, this has the consequence that fauna and flora are impaired in the oceans and evolutionary changes occur for which the human beings bear the responsibility.&lt;br /&gt;
| 600. Das aber hat zur Folge, dass in den Meeren Fauna und Flora beeinträchtigt werden und evolutive Veränderungen in Erscheinung treten, für die die Menschen die Verantwortung tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 601. Thereby very severe changes will occur for certain living beings, which carry lime shells, like e.g. corals, because the lime which is necessary and vital for them will no longer be available to them.&lt;br /&gt;
| 601. Dadurch werden für gewisse Lebewesen, die Kalkschalen tragen, wie z.B. Korallen, sehr starke Veränderungen auftreten, weil ihnen der für sie erforderliche und lebensnotwendige Kalk nicht mehr zur Verfügung stehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That, too, is clear. Then this: do you know how long mongolism has existed among Earth-humans? Further I would like to ask you again something, which refers to your meat production: You haven&#039;t killed any animals for thousands of years to cover your meat needs – at most in an emergency you slaughter small animals, something that however also hasn&#039; t happened since then, since you started producing meat artificially. Also, you produce the meat through two different processes. That&#039;s how I remember your explanation and Semjase&#039;s.&lt;br /&gt;
| Auch das ist klar. Dann folgendes: Weisst du, seit wann bei den Erdenmenschen der Mongoloismus gegeben ist? Weiter möchte ich dich nochmals etwas fragen, das sich auf eure Fleischproduktion bezieht: Ihr tötet ja schon seit Zigjahrtausenden keine Tiere mehr, um euren Fleischbedarf zu decken – höchstens im Notfall schlachtet ihr Kleingetier, was aber auch schon seit damals nicht mehr vorgekommen sein soll, seit ihr das Fleisch künstlich herstellt. Auch stellt ihr das Fleisch durch zwei verschiedene Vorgänge her. So habe ich deine und Semjases Erklärung in Erinnerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 602. We know that mongolism has already appeared in the so-called Stone Age.&lt;br /&gt;
| 602. Uns ist bekannt, dass der Mongoloismus schon zur sogenannten Steinzeit in Erscheinung getreten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 603. And as for the meat, it has to be said that you remember correctly.&lt;br /&gt;
| 603. Und bezüglich des Fleisches ist zu sagen, dass du dich richtig erinnerst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 604. For several millennia we have no longer satisfied our meat needs by the killing of animals, but by an artificial production of meat.&lt;br /&gt;
| 604. Wir decken seit mehreren Jahrzigtausenden unseren Fleischbedarf nicht mehr durch das Töten von Tieren, sondern durch eine künstliche Herstellung des Fleisches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 605. One technical process takes place in such a way that the meat is replicated through the use of elementary substances that are present everywhere in the outer space and in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| 605. Der eine technische Vorgang geschieht dabei derart, dass durch die Nutzung von elementaren Stoffen, die überall im Weltenraum und in der Atmosphäre vorhanden sind, das Fleisch repliziert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 606. You once called this process multi-duplication.&lt;br /&gt;
| 606. Du hast diesen Vorgang einmal als Multiduplikation bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 607. The second process entails growing the meat from cell cultures in large-scale facilities.&lt;br /&gt;
| 607. Der zweite Vorgang besteht darin, dass aus Zellkulturen das Fleisch in Grossanlagen herangezüchtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 608. Thereby the cell strains are of different species, which means that different types of meat are cultivated from different large and small animals, fish, birds and poultry as well as seafood.&lt;br /&gt;
| 608. Die Zellstämme sind dabei artverschieden, womit gesagt ist, dass verschiedene Fleischarten von verschiedenen Gross- und Kleintieren, Fischen, Vögeln und Geflügel sowie Meeresfrüchten herangezüchtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, but our scientists know nothing about this and about the ancient origins of mongolism. Then a question regarding Albert Einstein&#039;s general theory of relativity: He taught that the light rays in the vicinity of large masses run in curved paths.&lt;br /&gt;
| Aha, davon und von der alten Herkunft des Mongoloismus wissen unsere Wissenschaftler aber noch nichts. Dann eine Frage hinsichtlich der allgemeinen Relativitätstheorie des Albert Einstein: Er lehrte, dass die Lichtstrahlen in der Nähe grosser Massen in gekrümmten Bahnen verlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 609. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 609. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dark energy dominates the universe&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dunkle Energie beherrscht das Universum&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 21 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 21. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 610. Therefore, it is not a theory, but the reality.&lt;br /&gt;
| 610. Also handelt es sich nicht um eine Theorie, sondern um die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 611. However, the light rays are not only bent in the outer space by large masses such as stars and planets, but also by so-called wild magnetic fields in the outer space as well as by neutrino masses and dark energy masses etc., which assemble in the outer space.&lt;br /&gt;
| 611. Die Lichtstrahlen werden aber nicht nur im Weltenraum durch grosse Massen wie Gestirne und Planeten gebogen, sondern auch durch sogenannte wilde Magnetfelder im Weltenraum sowie durch Neutrinomassen und dunkle Energiemassen usw., die sich im Weltenraum sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 612. The same applies equally on planets, but in hardly measurable form, if artificial light sources are used on them, because they also bend unnoticeably when their light encounters larger masses.&lt;br /&gt;
| 612. Gleichermassen, jedoch in kaum messbarer Form, gilt das auch auf Planeten, wenn darauf künstliche Lichtquellen verwendet werden, denn unmerklich biegen sich auch diese, wenn deren Licht auf grössere Massen stösst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since light has a mass and a weight, it can probably also be used for the braking effect if it is only strong enough. So I think that a tremendously strong spotlight could for example even bring a moving vehicle to a standstill.&lt;br /&gt;
| Und da Licht ja eine Masse und ein Gewicht hat, kann es wohl auch zur Bremswirkung eingesetzt werden, wenn es nur stark genug ist. So denke ich, dass ein ungeheuer starker Scheinwerfer z.B. gar ein fahrendes Vehikel zum Stillstand bringen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 613. This is of rightness, but the light source would have to be beam bundled and tremendously strong.&lt;br /&gt;
| 613. Das ist von Richtigkeit, doch müsste die Lichtquelle strahlengebündelt und ungeheuer stark sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. – Ah, do you still have time, because I still have some questions?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. – Ah, hast du noch Zeit, denn ich habe noch einiges zu fragen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 614. I&#039;m in no hurry.&lt;br /&gt;
| 614. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. – You once said that the rapidly increasing global warming will endanger the flora and fauna and that, precisely due to the global warming, in about 100 years, i.e. until about the year 2100, on our beautiful planet up to a quarter or more of all plants and creatures of the waters and on land will die out just as much as also many bird species, etc.&lt;br /&gt;
| Danke. – Du hast doch einmal gesagt, dass durch die rapide steigende weltweite Erwärmung die Pflanzen- und Tierwelt gefährdet werde und dass, eben durch die weltweite Erwärmung, in zirka 100 Jahren, also etwa bis zum Jahr 2100, auf unserem schönen Planeten bis an ein Viertel oder mehr aller Pflanzen und Lebewesen der Gewässer und auf dem Land ebenso aussterben werden wie auch viele Vogelarten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dangerous warming&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bedrohliche Erwärmung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 8 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 8. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 615. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 615. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 616. The climate change, and hence also the global warming, entail very serious consequences, by which the entire ecological household is disturbed and changed.&lt;br /&gt;
| 616. Die Klimaveränderung und damit auch die globale Erwärmung bringen sehr schwerwiegende Folgen mit sich, durch die der gesamte ökologische Haushalt gestört und verändert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then now a question, about which both Sfath and Ptaah said something to me: both said that in every galaxy, thus also in ours, only in a certain outer distance around the galaxy centre solar systems with planets can exist, on which there can also be life in the form of small and large animals as well as human life forms. Is the distance to the centre of the galaxy dependent on the size of the galaxy and thus different from galaxy to galaxy? And something else regarding the solar giants I was allowed to see on the Great Journey with Semjase and Ptaah: The largest giant structure, about 11 thousand million light years away, was about 10,000 times larger than our sun. Various others were somewhat smaller, but also at a distance of thousands of millions of light years. On this point, however, I remember that there are also such giant suns much closer to the Earth, like those at a distance of approximately 50,000 light years, which are, however, only a little more than 150 times larger than our SOL but have nevertheless a radiation power which exceeds that of our sun by a factor of about 50 million. However, our earthly scientists do not have the foggiest idea of these giant formations. This mainly because their instruments are not sufficient for spotting anything at these huge distances. In addition, dark, dust and gas clouds lie between the Earth and many giant suns as well as galaxies, whereby these gigantic objects cannot be seen. As Ptaah and Semjase explained and showed me on my Great Journey, such clouds are particularly common from around 14 thousand million light-years onwards, consequently it is only with extremely special apparatuses, devices and instruments possible to look beyond these ranges. Already from a distance of 12 thousand million light years onwards it becomes very difficult to detect galaxies etc. Ptaah said that for this reason the earthlings, the astronomy scientists, would continue to assume for a long time that the origin of the universe would be at a distance of 12 to 14 thousand million light years, which of course does not correspond to the correctness, because in truth the universe is already more than 46 million million years old and tremendously much larger than the scientists envision it. But now I would also like to turn to the giant sun, which is a little between 16,000 and 17,000 light years away from Earth in the constellation eagle, which I was also allowed to marvel at on the Great Journey. I told somebody about this and about the other sun formations I mentioned who then insulted me. In fact, an American astrophysicist recently visited me and I told him about my observations in outer space and about Ptaah&#039;s explanations and also told him that there were black holes too in galaxies, etc. Such a black hole, for example, would play a very important role in the constellation of the eagle, where there would be a gigantic sun, namely a huge entity, from which a black hole would draw off gases with a temperature of about 100 million degrees at a speed of approximately 80,000 kilometres per second, whereby, however, part of the gases would not be able to be captured by the black hole and would therefore blast out into the free outer space. The man&#039;s thanks were such that he called me a fantasist, a fraud and a liar, but also insulted me with other obscene words and then left the Centre angrily. The question: Should I keep silent about all these things in the future or should I continue to report on what I know in this regard? After all, it should be my duty to stand up ready for open talk and answer. But now, after this incident, I no longer know whether I should continue to address questions that relate to things that are still unknown to earthly scientists.&lt;br /&gt;
| Dann jetzt eine Frage, worüber mir sowohl Sfath als auch Ptaah etwas sagten: Beide sagten, dass in jeder Galaxie, so also auch in der unseren, nur in einem bestimmten äusseren Abstand rund zum Galaxiezentrum Sonnensysteme mit Planeten existieren können, auf denen es auch Leben in Form von Klein- und Grossgetier sowie menschliche Lebensformen geben kann. Der Abstand zum Galaxiezentrum, ist der von der Grösse der Galaxie abhängig und so also von Galaxie zu Galaxie verschieden? Und noch etwas bezüglich der Sonnen-Giganten, die ich auf der Grossen Reise mit Semjase und Ptaah sehen durfte: Das grösste Gigantgebilde, etwa 11 Milliarden Lichtjahre weit entfernt, war rund 10000 Mal grösser als unsere Sonne. Verschiedene andere waren etwas kleiner, doch auch in milliardenweiter Lichtjahren-Entfernung. Dazu erinnere ich mich aber, dass es auch viel näher zur Erde solche Riesensonnen gibt, wie die in annähernd 50000 Lichtjahren Entfernung, die jedoch nur etwas mehr als 150fach grösser als unsere SOL sind, die jedoch eine Strahlungskraft haben, die die von unserer Sonne um das rund 50millionenfache übertreffen. Allerdings haben unsere irdischen Wissenschaftler keinen blassen Dunst einer Ahnung von diesen Gigantgebilden. Das besonders darum nicht, weil ihre Instrumente nicht dazu ausreichen, in diesen riesigen Entfernungen etwas ausmachen zu können. Ausserdem liegen zwischen der Erde und vielen Gigantsonnen sowie Galaxien Dunkel-, Staub- und Gaswolken, wodurch diese gigantischen Objekte nicht gesehen werden können. Ab rund 14 Milliarden Lichtjahren sind solche Wolken besonders häufig, wie mir Ptaah und Semjase auf meiner Grossen Reise erklärten und zeigten, folglich nur mit äusserst speziellen Apparaturen, Geräten und Instrumenten über diese Weiten hinausgesehen werden kann. Schon ab 12 Milliarden Lichtjahren Entfernung wird es sehr schwierig, noch Galaxien usw. ausfindig machen zu können. Ptaah sagte, dass aus diesem Grund die Erdlinge, die Astronomiewissenschaftler, noch lange annehmen würden, dass in 12 bis 14 Milliarden Lichtjahren Entfernung der Ursprung des Universums sei, was natürlich nicht der Richtigkeit entspricht, weil in Wahrheit das Universum bereits mehr als 46 Billionen Jahre alt und ungeheuer viel grösser ist, als sich die Wissenschaftler das ausmalen. Aber jetzt möchte ich auch noch auf die Riesensonne zu sprechen kommen, die etwas zwischen 16 000 und 17 000 Lichtjahren von der Erde entfernt im Sternbild Adler ist, die ich auf der Grossen Reise auch bestaunen durfte. Davon und von den andern genannten Sonnengebilden habe ich jemandem erzählt, der mich dann beschimpft hat. Kürzlich nämlich hat mich ein amerikanischer Astrophysiker besucht, dem ich von meinen Beobachtungen im Weltenraum und von den Erklärungen Ptaahs erzählt und ihm auch gesagt habe, dass in Galaxien usw. auch Schwarze Löcher seien. Ein solches spiele z.B. eine sehr wichtige Rolle im Sternbild Adler, wo es eine gigantische Sonne gebe, eben ein Riesengebilde, von dem ein Schwarzes Loch rund 100 Millionen Grad heisse Gase mit einer Geschwindigkeit von annähernd 80 000 Kilometern pro Sekunde abziehe, wobei jedoch ein Teil der Gase nicht vom Schwarzen Loch eingefangen werden könne und deshalb in den freien Weltenraum hinausschiesse. Der Dank des Mannes war derart, dass er mich als Phantasten, Betrüger und Lügner bezeichnete, mich aber auch mit anderen unflätigen Worten beschimpfte und dann wütend das Center verliess. Die Frage: Soll ich künftighin über all diese Dinge schweigen oder weiter darüber berichten, was ich diesbezüglich weiss? Eigentlich wäre es ja meine Pflicht, offen Rede und Antwort zu stehen, wenn ich gefragt werde. Nun weiss ich aber nach diesem Vorfall nicht mehr, ob ich noch weiter auf Fragen eingehen soll, die sich auf Dinge beziehen, die irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Giant star discovered&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Riesenstern entdeckt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 8 January 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 8 Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bizarre binary star&lt;br /&gt;
| Bizarrer Doppelstern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 7 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Where &amp;quot;little green men&amp;quot; live&lt;br /&gt;
| Wo &amp;lt;&amp;lt;grüne Männchen&amp;gt;&amp;gt; leben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 4 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 4. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 617. Your assumption regarding the distance to the centre of the galaxy is correct.&lt;br /&gt;
| 617. Deine Annahme hinsichtlich des Abstandes zum Galaxiezentrum ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 618. Let me answer your last question this way:&lt;br /&gt;
| 618. Deine letzte Frage will ich so beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 619. Silence might be the right method, because the narrow-mindedness of certain earthly scientists does not allow you, as a layman, to know more than they do.&lt;br /&gt;
| 619. Schweigen dürfte die richtige Methode sein, denn die Borniertheit gewisser irdischer Wissenschaftler lässt es nicht zu, dass du als Laie mehr weisst als sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 620. But what you should do regarding information is the following:&lt;br /&gt;
| 620. Was du aber tun solltest hinsichtlich Informationen ist folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 621. Guido Moosbrugger will begin to work on and publish books in the next few years which will deal with his calculations and your explanations in relation to the Creation-forms, the levels of evolution, the universe and in general with all things of the Creation and her laws.&lt;br /&gt;
| 621. Guido Moosbrugger wird in den nächsten Jahren an Büchern zu arbeiten beginnen und diese veröffentlichen, die sich mit seinen Berechnungen und mit deinen Erklärungen im Bezug auf die Schöpfungsformen, die Evolutionsebenen, das Universum und überhaupt mit allen Dingen der Schöpfung und deren Gesetzen befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 622. To him you should in every conceivable way stand up ready for open talk and answer, as you have just called it.&lt;br /&gt;
| 622. Ihm solltest du in jeder erdenklichen Weise Rede und Antwort stehen, wie du es eben genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 623. His work is of importance, but he can only complete it through your information and explanations.&lt;br /&gt;
| 623. Seine Arbeit ist von Wichtigkeit, die er jedoch nur durch deine Informationen und Erklärungen fertigstellen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 624. He needs your comprehensive help for his important work.&lt;br /&gt;
| 624. Er bedarf deiner umfänglichen Hilfe für seine wichtige Arbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, I&#039;ll stick to that – in terms of the silence as well as for Guido&#039;s work. Then something concerning the earthquakes in the near future: In the next decade there are supposed to be many severe earthquakes around the whole world. Next year, you said, there will be the second worst earthquake in Persia from those that will hit Iran in this century. The first severe one is to be in Persia shortly after the turn of the millennium towards the end of 2003, in December. This major quake will then be followed by a whole number of other earthquakes, also in Persia, a short time later. If I remember correctly, however, the first severe earthquake in the near future will be on 21 June 1990 and will claim the lives of almost 41,000 human beings. You also explained in this regard, however, that for some reason the real number of all dead will be declared as only about 35,000 to 37,000. In February 1997, another earthquake is expected to occur, claiming some 900 human beings as fatalities. And in the month of May Persia will another time be affected by an earthquake in which 2,700 human beings will die. After the turn of the millennium, in June 2002, another earthquake will kill 340 human beings. However, according to your words, these will only be the four most severe earthquakes in Persia, since there will also be various other earthquakes making their appearance. This also applies to the new millennium, namely already around the turn of the millennium 2003/2004 in Mexico and on 2 January and 6 February 2004 in Indonesia, which will be followed by a number more worldwide throughout the year. In the new millennium Persia, especially Tehran, is said to be endangered by earthquakes, I have already been told by Sfath. I don&#039;t remember it exactly, but I can remember that he was talking about several tectonic plates or trenches that would one day cause tremendous earthquakes deep under the sprawling area of the Iranian capital, possibly much worse than in San Francisco and Los Angeles.&lt;br /&gt;
| Okay, daran werde ich mich halten – in bezug des Schweigens ebenso wie auch für Guidos Arbeit. Dann etwas in bezug der Erdbeben in kommender Zeit: Im nächsten Jahrzehnt soll es ja viele schwere Erdbeben rund um die ganze Welt geben. Nächstes Jahr, so sagtest du, wird das zweitschlimmste Erdbeben in Persien sein, das in diesem Jahrhundert Iran heimsuchen wird. Das erste schlimme soll kurz nach der Wende zum neuen Jahrtausend gegen Ende des Jahres 2003, im Dezember, in Persien sein. Diesem schweren Beben sollen dann, auch in Persien, schon kurze Zeit später anderorts eine ganze Anzahl weiterer Erdbeben folgen. Wenn ich mich richtig erinnere, soll in kommender Zeit das erste schwere Beben jedoch schon am 21. Juni 1990 sein und an die 41000 Menschenleben fordern. Du erklärtest dazu jedoch auch, dass die wirkliche Zahl aller Toten aus irgendwelchen Gründen mit nur etwa 35 000 bis 37 000 angegeben wird. Im Februar 1997 soll ein weiteres Beben erfolgen, dem rund 900 Menschen zum Opfer fallen. Und im Monat Mai wird abermals Persien von einem Erdbeben betroffen sein, bei dem 2700 Menschen zu Tode kommen. Nach der Jahrtausendwende dann, im Juni 2002, werden durch ein weiteres Erdbeben 340 Menschen sterben. Das werden jedoch, deinen Worten gemäss, nur in Persien die vier schwersten Erdbeben sein, denn danebst werden noch diverse andere in Erscheinung treten. Das auch im neuen Jahrtausend, und zwar schon um die Jahrtausendwende 2003/2004 in Mexiko und am 2. Januar und 6. Februar 2004 in Indonesien, denen dann weltweit das ganze Jahr über noch eine Anzahl weitere folgen sollen. Im neuen Jahrtausend soll Persien, speziell Teheran, durch Erdbeben gefährdet sein, sagte mir schon Sfath. Genau erinnere ich mich nicht mehr daran, doch vermag ich mich daran zu erinnern, dass er etwas von mehreren tektonischen Platten oder Gräben sprach, die tief unter dem weitläufigen Gebiet der iranischen Hauptstadt dereinst ungeheure Erdbeben hervorrufen würden, unter Umständen sehr viel schlimmere als in San Francisco und Los Angeles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Natural disaster claims 40,000 lives&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Naturkatastrophe fordert 40 000 Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1990, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 21 June 1990&lt;br /&gt;
| Chronik 1990, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 21. Juni 1990&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Four severe earthquakes since 1990&lt;br /&gt;
| Vier schwere Beben seit 1990&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 30 Dec. 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 30. Dez. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Reckoning for earthquake – 41,000 victims&lt;br /&gt;
| Erdbebenbilanz – 41 000 Opfer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 17 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 17. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More quakes – trembling in Mexico and Indonesia&lt;br /&gt;
| Weitere Beben – Zittern in Mexiko und Indonesien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 3 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 3. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iran trembles – New earthquakes&lt;br /&gt;
| Iran zittert – Neue Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 7 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 7. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 March, Saturday – A severe earthquake in north-western Iran ...&lt;br /&gt;
| 1. März, Samstag – Bei einem schweren Erdbeben im Nordwesten Irans …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1997, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 1 March 1997&lt;br /&gt;
| Chronik 1997, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 1. März 1997&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 625. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 625. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 626. Tehran is particularly vulnerable to earthquakes.&lt;br /&gt;
| 626. Teheran ist ganz besonders gefährdet in bezug auf Erdbeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 627. And all that regarding the tectonic characteristics is correct.&lt;br /&gt;
| 627. Und das mit den tektonischen Gegebenheiten ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 628. However, regarding next year&#039;s earthquake:&lt;br /&gt;
| 628. Aber bezüglich des Erdbebens im nächsten Jahr:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 629 The centre of the severe earthquake on 21 June 1990 will be by the Caspian Sea.&lt;br /&gt;
| 629. Das Zentrum des schweren Erdbebens am 21. Juni 1990 wird am Kaspischen Meer sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 630. It&#039;ll have a magnitude of 7.3 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 630. Es wird eine Stärke von 7,3 auf der Richterskala haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake and flood victims – Iran/India...&lt;br /&gt;
| Erdbeben- und Flutopfer – Iran/Indien…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 16 September 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 16. September 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 631. Around 120 smaller villages will be completely destroyed.&lt;br /&gt;
| 631. Rund 120 kleinere Dörfer werden völlig zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 632. The real origin of the heavy quake next year can be traced back to the many years of enormous shaking of the ground caused by the bombardments of the war between Iran and Iraq.&lt;br /&gt;
| 632. Der eigentliche Ursprung des schweren Bebens im nächsten Jahr führt auf die jahrelangen ungeheuren Erderschütterungen der Bombardemente des Krieges zwischen Iran und Irak zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 633. The shocks caused by the bombings etc. cause shifts in the interior of the Earth, which often lead to severe earthquakes already in a short time, but sometimes only after several years, whereby underground or underwater explosions of any kind produce the worst effects.&lt;br /&gt;
| 633. Die Erschütterungen durch die Bombardierungen usw. rufen im Erdinnern Verschiebungen hervor, die oft schon in kurzer Zeit, manchmal aber auch erst nach mehreren Jahren, zu schweren Erdbeben führen, wobei unterirdische oder unterseeische Explosionen jeder Art die schlimmsten Wirkungen zeitigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 634. Some volcanic eruptions can in this way also be traced back to the guilt of the human being.&lt;br /&gt;
| 634. Auch manche Vulkanausbrüche führen in dieser Weise auf die Schuld des Menschen zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 635. Iran, Persia, as you call it by its old name, has especially for about 30 years been in a tectonic earthquake cycle, which will continue for a very long time and well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 635. Iran, Persien, wie du es beim alten Namen nennst, befindet sich besonders seit rund 30 Jahren in einem tektonischen Erdbebenzyklus, der noch sehr lange Zeit und bis weit ins Dritte Jahrtausend anhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 636. In the third millennium, the earthquakes in Iran will cause ever greater destruction and death.&lt;br /&gt;
| 636. Im Dritten Jahrtausend werden die Erdbeben in Iran immer grössere Zerstörungen anrichten und Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Strong earthquake in Greece&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Starkes Erdbeben in Griechenland&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 21 June 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 21. Juni 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In that case, was the heavy earthquake of 1978 also cycle-related? And regarding this earthquake cycle, do our earthly geologists and the scientists who deal with earthquakes know that such earthquake cycles exist?&lt;br /&gt;
| Dann war das schwere Beben von 1978 auch zyklusbedingt? Und bezüglich dieses Erdbebenzyklus, wissen unsere irdischen Geologen sowie die Wissenschaftler, die sich mit Erdbeben befassen, dass es solche Erdbebenzyklen gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 637. Your second question first:&lt;br /&gt;
| 637. Deine zweite Frage zuerst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 638. No, the earthly scientists have no knowledge of tectonic cycles yet.&lt;br /&gt;
| 638. Nein, die irdischen Wissenschaftler haben noch keine Kenntnisse hinsichtlich tektonischer Zyklen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 639. And your first question:&lt;br /&gt;
| 639. Und deine erste Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 640. Yes, the 1978 earthquake in Iran belongs to this cycle.&lt;br /&gt;
| 640. Ja, das Erdbeben von 1978 im Iran fällt in den genannten Zyklus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 641. The quake was on 16 September 1978 and had a magnitude of 7.7 on the Richter scale, and about 27,400 human lives were to be deplored.&lt;br /&gt;
| 641. Das Beben war am 16. September 1978 und hatte eine Stärke von 7,7 auf der Richterskala, und zu beklagen waren rund 27 400 Menschenleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 642. In the same year, namely in the month of June, Greece was also shaken by an earthquake of 6.5 on the Richter scale, but the human beings escaped relatively unscathed if one disregards 48 deaths.&lt;br /&gt;
| 642. Im gleichen Jahr, und zwar im Monat Juni, wurde auch Griechenland von einem Erdbeben der Stärke 6,5 erschüttert, doch kamen die Menschen glimpflich davon, wenn von 48 Toten abgesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 643. Other earthquakes will also follow in the coming years in Greece and throughout the world, as has already been said.&lt;br /&gt;
| 643. Es werden auch in kommender Zeit noch weitere Beben in Griechenland und auf der ganzen Welt folgen, wie bereits gesagt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember that, as well as many other things, such as for example that at the beginning of August 1978 Pope Paul VI retired from life at the age of 80 and then on 26 August Pope John Paul I was elected to the office. To my knowledge his real name was Albino Luciani. However, he could not enjoy his position for long, because due to his strong tendency towards reforms and his desire to turn much of Catholicism upside down, he was already made departing from life 34 days later by a secret cardinal-decision of the arch-conservative and fundamentalist cardinals using a poison that was not detectable. Of course, this was vehemently denied by the Vatican in October, after the Polish Cardinal Karol Wojtyla was elected Pope, who called himself John Paul II in accordance with his direct predecessor. With this however, I have now deviated from the topic, since we were indeed talking about the earthquakes in Persia. What do you know about the earthquakes in 1997 and 2002?&lt;br /&gt;
| Daran erinnere ich mich, auch an viele andere Dinge, wie z.B. dass anfangs August 1978 Papst Paul VI. im Alter von 80 Jahren aus dem Leben schied und dann am 26. August Papst Johannes Paul I. für das Amt gewählt wurde. Sein richtiger Name war meines Wissens Albino Luciani. Seines Amtes konnte er sich allerdings nicht lange erfreuen, denn weil er sehr stark zu Reformen tendierte und vieles des Katholizismus umkrempeln wollte, wurde er schon 34 Tage später durch einen geheimen Kardinalbeschluss der erzkonservativen und fundamentalistischen Kardinäle mit einem nicht nachweisbaren Gift aus dem Leben geschieden. Das wurde natürlich vom Vatikan im Monat Oktober vehement bestritten, nachdem der polnische Kardinal Karol Wojtyla zum Papst gewählt wurde, der sich gemäss seinem direkten Vorgänger Johannes Paul II. nannte. Damit bin ich nun aber vom Thema abgewichen, denn wir sprachen ja von den Erdbeben in Persien. Was weisst du über die Beben im Jahr 1997 und 2002?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Paul VI is dead – John Paul I takes over as successor&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Paul VI. ist tot – Johannes Paul I. tritt Nachfolge an&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 6 August 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 6. August 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclave elects two new popes in just eight weeks&lt;br /&gt;
| Konklave wählt zwei neue Päpste in nur acht Wochen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 16 October 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 16. Oktober 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tens of thousands lose their homes – 22.6., Tehran...&lt;br /&gt;
| Zehntausende verlieren ihr Heim – 22.6., Teheran…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 2002, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 22 June 2002&lt;br /&gt;
| Chronik 2002, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 22. Juni 2002&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 644. The first earthquake in Iran in the year 1997 will occur on 28 February, namely in the north-western mountains of Ardabil.&lt;br /&gt;
| 644. Das erste Erdbeben im Iran im Jahr 1997 wird sich am 28. Februar ereignen, und zwar im nordwestlichen Gebirge von Ardabil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 645. And as you said, about 900 human beings will die during it.&lt;br /&gt;
| 645. Und wie du sagtest, werden dabei rund 900 Menschen sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 646. More than 12,000 houses will collapse.&lt;br /&gt;
| 646. Mehr als 12 000 Häuser werden einstürzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 647. The second quake will take place on the 10th day of May near the border with Afghanistan, namely in the area of the cities of Birjand and Qaen.&lt;br /&gt;
| 647. Das zweite Beben wird am 10. Tag des Monats Mai nahe der Grenze zu Afghanistan erfolgen, und zwar im Gebiet der Städte Birjand und Qaen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Tehran is in the wrong place&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Teheran steht an der falschen Stelle&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 6 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 6. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake – &amp;quot;As if the Earth would collapse&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Erdbeben – &amp;lt;&amp;lt;Als ob die Erde einstürzen würde&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 7 February 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 7. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Israel and Jordan – Strong earthquake&lt;br /&gt;
| Israel und Jordanien – Starkes Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 12 February 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 12. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake in Afghanistan&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Afghanistan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Monday, 7 April 2004&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Montag, 7. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Deaths by earthquake in Turkey&lt;br /&gt;
| Tote bei Erdbeben in der Türkei&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www. n24.de, Unterföhring, Friday, 26 March 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www. n24.de, Unterföhring, Freitag, 26. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nine dead – Earthquakes in Turkey and China&lt;br /&gt;
| Neun Tote – Erdbeben in der Türkei und China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 27 March 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes northeast of Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Nordosten Japans&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 648. A large area with the two cities and 12 villages will be completely devastated, with about 2,700 human beings losing their lives.&lt;br /&gt;
| 648. Ein grosses Gebiet mit den zwei Städten und 12 Dörfern wird völlig verwüstet werden, wobei rund 2700 Menschen ihr Leben verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 649. The 2002 earthquake will be on 22 June, claiming 340 human lives.&lt;br /&gt;
| 649. Das Erdbeben im Jahr 2002 wird am 22. Juni sein und 340 Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 650. This quake too will be in the northwest of the country, as the one of 28 February 1997.&lt;br /&gt;
| 650. Auch dieses Beben wird im Nordwesten des Landes sein, wie das vom 28. Februar 1997.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 651. However, the worst earthquakes in human memory will only be worldwide in the third millennium, whereby not only Iran but also various other countries around the world will be affected.&lt;br /&gt;
| 651. Die seit Menschengedenken schlimmsten Erdbeben werden weltweit aber erst im Dritten Jahrtausend sein, wobei jedoch nicht nur Iran davon betroffen sein wird, sondern auch diverse andere Länder rund um die Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 652. But Iran in particular will be the subject of talk about earthquakes at the beginning of the new millennium.&lt;br /&gt;
| 652. Besonders aber Iran wird zu Anfang des neuen Jahrtausends bezüglich Beben im Gespräch sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Magnitude 6.2! Earthquake in Iran - At 14:38 the house crashed on this car&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Stärke 6,2! Erdbeben im Iran – Um 14.38 Uhr stürzte das Haus auf dieses Auto&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bild.de, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bild.de, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake catastrophe in Iran - 80 destroyed villages - numerous deaths&lt;br /&gt;
| Erdbebenkatastrophe im Iran – 80 zerstörte Dörfer – zahlreiche Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.blick.ch, Zurich, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.blick.ch, Zürich, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes shake Japan and South Korea&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttern Japan und Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes northeast of Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Nordosten Japans&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Up to 45 dead and 360 injured after earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| Bis zu 45 Tote und 360 Verletzte nach Erdbeben in Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes shake Japan and South Korea&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttern Japan und Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.sfdrs.ch, Zurich, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.sfdrs.ch, Zürich, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 80 villages completely or partially destroyed - Another severe earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| Mehr als 80 Dörfer ganz oder teilweise zerstört – Wieder ein schweres Erdbeben im Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 villages completely destroyed by earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| 27 Orte bei Erdbeben im Iran völlig zerstört&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.baslerzeitung.ch, Wednesday, 2 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.baslerzeitung.ch, Mittwoch, 2. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After flooding there was an earthquake - Santo Domingo&lt;br /&gt;
| Nach Hochwasser kam das Erdbeben – Santo Domingo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.kurier.at, Vienna, Sunday, 30 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.kurier.at, Wien, Sonntag, 30. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iran: More than 60 dead in earthquake&lt;br /&gt;
| Iran: Über 60 Tote bei Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 1 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 1. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 653. This will also apply to enormous volcanic activities that will bring a lot of suffering to the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 653. Das wird auch zutreffen auf gewaltige Vulkantätigkeiten, die sehr viel Leid über die Erdenmenschen bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;First reckoning after earthquake – Up to 60 victims in Iran&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erste Bilanz nach Erdbeben – Bis zu 60 Opfer im Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.badische-zeitung.de, Tuesday, 1 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.badische-zeitung.de, Dienstag, 1. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I think about how the houses in these cities and towns in Persia are built, mostly out of clay bricks, then it is not surprising that they collapse like houses of cards in an earthquake.&lt;br /&gt;
| Wenn ich daran denke, wie die Häuser in diesen Städten und Ortschaften in Persien gebaut sind, meist nur aus Lehmziegeln, dann ist es nicht verwunderlich, wenn sie bei einem Erdbeben wie Kartenhäuser zusammenstürzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 654. This method of construction is unfortunately common in countries such as Iran, as is the case in most desert countries, at least where there is still no state of modernity.&lt;br /&gt;
| 654. Diese Bauweise ist leider in Ländern wie in Iran üblich, wie das auch in den meisten Wüstenstaaten der Fall ist, zumindest dort, wo noch keine Moderne herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. – But it also invariably leads very quickly to often right away thousands or umpteen thousands of human beings being buried and killed under the collapsing buildings during earthquakes. And then the whole world is surprised about this, because they have no idea of how criminally the houses are built and that always so many killed are to be deplored precisely because of this primitive method of construction.&lt;br /&gt;
| Eben. – Es führt aber auch immer sehr schnell dazu, dass bei Erdbeben oft gleich Tausende oder Zigtausende von Menschen unter den einstürzenden Bauten begraben und getötet werden. Und darüber wundert sich dann die ganze Welt, die keinerlei Ahnung davon hat, wie kriminell die Häuser gebaut sind und dass immer so viele Tote eben gerade durch diese primitive Bauweise zu beklagen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Iran earthquake has destroyed 27 villages&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Iran-Erdbeben hat 27 Orte zerstört&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.news.ch, Tuesday, 2 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.news.ch, Dienstag, 2. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake: An earthquake of magnitude 4.9 shook the southwest of Greece.&lt;br /&gt;
| Erdbeben: Ein Beben der Stärke 4,9 hat den Südwesten Griechenlands erschüttert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.search.ch, Monday, 31 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.search.ch, Montag, 31. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes in Iran, South Korea and Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Iran, Südkorea und Japan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tagesspiegel.de, Monday, 31 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tagesspiegel.de, Montag, 31. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 655. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 655. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 656. Earthquake-proof residential buildings would simply have to be constructed.&lt;br /&gt;
| 656. Es müssten eben erdbebensichere Wohnbauten erstellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s what I think as well. But tell me, if I may come back and speak about the Gulf War, which you talked about: What will be the real reason for that? You once made a remark that in addition to the existing American delusion of world domination, the official justifications were only pretexts and lies.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch. Sag aber mal, wenn ich nochmals auf den Golfkrieg zu sprechen kommen kann, worüber du gesprochen hast: Was wird der wirkliche Grund dafür sein? Du hast einmal eine Bemerkung gemacht, dass nebst dem existierenden amerikanischen Weltherrschaftswahn die offiziellen Begründungen nur vorgeschoben und Lügen seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 657. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 657. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 658. The incumbent 41st President of the USA, George Herbert Walker Bush, will wage a war against Iraq in 1991 with a multinational army.&lt;br /&gt;
| 658. Der amtierende 41. Präsident der USA, George Herbert Walker Bush, wird 1991 mit einer multinationalen Armee gegen den Irak einen Krieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 659. The reason will be Iraq&#039;s invasion and annexation of Kuwait.&lt;br /&gt;
| 659. Der Grund dafür wird Iraks Überfall und Annektierung Kuwaits sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 660. However, since the Iraqi army is strongly resisting, and the allies of the USA do not want to continue the war in the end, it must be discontinued by Bush.&lt;br /&gt;
| 660. Weil die irakische Armee aber starken Widerstand leistet und die Verbündeten der USA letztlich den Krieg nicht weiterführen wollen, muss dieser von Bush abgebrochen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Two dead in volcanic eruption in Indonesia&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zwei Tote beim Ausbruch eines Vulkans in Indonesien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 9 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 9. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 661. However, the latter does not content himself with this, but begins to concoct an intrigue with his son George Walker Bush, so that he will sooner or later come to the helm of the American government in order to continue his father&#039;s endeavor and bring it to an end.&lt;br /&gt;
| 661. Dieser aber gibt sich damit nicht zufrieden, sondern beginnt mit seinem Sohn George Walker Bush eine Intrige zu spinnen, damit dieser früher oder später ans Ruder der amerikanischen Regierung kommt, um seines Vaters Bemühen fortzusetzen und zu Ende zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 662. Namely the endeavour to annex the state of Iraq to the USA in order to get hold of its earth petroleum.&lt;br /&gt;
| 662. Das Bemühen nämlich, den USA den Staat Irak einzuverleiben, um an dessen Erdpetroleum zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 663. The efforts will unfortunately be successful, hence Bush&#039;s son will become Governor of Texas in 1995, where he will have many human beings executed as an autocratic death penalty fanatic, whereby a large number of innocent ones will be among them.&lt;br /&gt;
| 663. Die Bemühungen werden leider Erfolg haben, folglich Bushs Sohn 1995 Gouverneur von Texas wird, wo er als selbstherrlicher Todesstrafe-Fanatiker viele Menschen exekutieren lassen wird, wobei eine grosse Zahl Unschuldiger darunter sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 664. He and his father will continue to work with friends to win the presidency of the United States, which will then also be accomplished, thus George Walker Bush Jr. will be appointed 43rd President of the United States of America in November 2000 by a monstrous and until then unprecedented electoral fraud.&lt;br /&gt;
| 664. Er und sein Vater werden mit Freunden weiterhin daraufhinarbeiten, um die USA-Präsidentschaft zu gewinnen, was dann auch gelingen wird, folglich George Walker Bush jun. im November des Jahres 2000 durch einen ungeheuren und bis dahin noch nie in dieser Weise dagewesenen Wahlbetrug zum 43. Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika ernannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 665. With this the goal of father and son Bush will be reached, who will then work secretly and criminally towards the plan to once again cover Iraq with war and to get hold of the country as well as its earth petroleum.&lt;br /&gt;
| 665. Damit wird dann das Ziel von Vater und Sohn Bush erreicht, die dann im geheimen verbrecherisch auf den Plan hinarbeiten, den Irak neuerlich mit Krieg zu überziehen und des Landes sowie dessen Erdpetroleum habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The &amp;quot;anti-terrorist fighter&amp;quot; who was not alerted – The publication of a CIA memo dated August 2001 poses new credibility problems for George Bush&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Der &amp;lt;&amp;lt;Anti-Terror-Kämpfer&amp;gt;&amp;gt;, der nicht alarmiert war – Die Veröffentlichung eines CIA-Memos vom August 2001 stellt George Bush vor neue Glaubwürdigkeitsprobleme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Tuesday, 13 April 2004&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Dienstag, 13. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| USA - Fatal mistake&lt;br /&gt;
| USA – Fataler Fehler&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spiegel, Hamburg, Monday, 29 March 2004&lt;br /&gt;
| Spiegel, Hamburg, Montag, 29. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tremendous, really tremendous. But it will be as tremendous as that when the WTC will be destroyed by terrorists with hijacked commercial airplanes, whereby thousands of human beings will die, that Bush junior – and several of his criminal confidants – will then know this but do nothing about it. A criminal act so that Bush gains the upper hand and can move against Islam, of course always under the guise of wanting to free the USA and the world from terrorism. But there is no talk of the Bushes bringing the greatest terror to the world, at least over the next 15 years.&lt;br /&gt;
| Ungeheuerlich, wirklich ungeheuerlich. So ungeheuerlich wird es aber auch sein, wenn das WHZ durch Terroristen mit gekaperten Verkehrsflugzeugen zerstört wird, wobei Tausende von Menschen sterben werden, dass Bush junior – und verschiedene seiner kriminellen Vertrauten – das dann weiss, jedoch nichts dagegen unternimmt. Ein verbrecherischer Akt, dass Bush die Oberhand gewinnt und gegen den Islam losziehen kann, natürlich immer unter dem Deckmantel dessen, die USA und die Welt vom Terrorismus befreien zu wollen. Dass aber, zumindest für die nächsten 15 Jahre, die Bushs den grössten Terror über die Welt bringen werden, davon wird nicht gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Iraq expert Erich Gysling – &amp;quot;Bush is lying to his people&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Irak-Experte Erich Gysling – &amp;lt;&amp;lt;Bush lügt sein Volk an&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| View, Zurich, Tuesday, 25 May 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 25. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bush criticism from his own ranks&lt;br /&gt;
| Bush-Kritik aus eigenen Reihen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 666. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 666. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Former minister mocks Bush&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ex-Minister verhöhnt Bush&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many human beings are simply obedient to the powerful of the state and lowly intelligent enough to allow themselves to be wrapped around their little fingers by them, especially when it comes to criminals at the head of the state.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen sind den Staatsmächtigen einfach hörig und dumm genug, sich von diesen einfach um den Finger wickeln zu lassen, besonders wenn es sich um Verbrecher handelt, die an der Spitze des Staates stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 667. Unfortunately, that is also of rightness.&lt;br /&gt;
| 667. Auch das ist leider von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 668. In your explanation regarding the WTC you referred to our conversation, during which I also explained that the USA strive for world domination too.&lt;br /&gt;
| 668. Bei deiner Erklärung hinsichtlich des WHZ (WTC) hast du auf unser Gespräch Bezug genommen, bei dem ich auch erklärte, dass die USA auch nach der Weltherrschaft streben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 669. You didn&#039;t mention that.&lt;br /&gt;
| 669. Davon hast du nichts gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not forget that, but rather still wanted to touch on it, which is now no longer necessary. But I have something else for that, namely concerning AIDS: There are time and again women who are HIV-positive and yet procreate and give birth to children. What do you think about that?&lt;br /&gt;
| Das habe ich nicht vergessen, sondern wollte noch darauf zu sprechen kommen, was sich jetzt ja erübrigt. Dafür habe ich noch etwas anderes, und zwar bezüglich des AIDS: Da gibt es doch immer wieder Frauen, die HlV-positiv sind und dennoch Kinder zeugen und gebären. Was hältst du davon?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 670. I am aware of this, though I consider such action to be completely irresponsible, for a variety of reasons, because according to our cognitions and experiences, health changes occur in the immune system of the offspring, whereby in the longer-term genetic changes occur which also affect subsequent generations.&lt;br /&gt;
| 670. Das ist mir bekannt, wobei ich ein solches Handeln für völlig unverantwortlich halte, und zwar aus verschiedenen Gründen, denn gemäss unseren Erkenntnissen und Erfahrungen entstehen gesundheitliche Veränderungen im Immunsystem der Nachkommen, wodurch sich längerfristig gesehen Genveränderungen ergeben, die sich auch auf spätere Generationen auswirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 672. This implies that in the course of the subsequent generations of the children conceived in a HIV-positive state, even if they themselves do not develop illness from the virus, genetically caused changes in the immune system occur, which can no longer be cured.&lt;br /&gt;
| 671. Das bedeutet, dass im Laufe der nachfolgenden Generationen der Kinder, die im Zustand einer HIV-Positivität gezeugt werden, auch wenn sie selbst nicht am Virus erkranken, sich genmässig bedingte Immunsystemveränderungen ergeben, die nicht mehr geheilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 672. These immune system changes have such an effect that they can already appear in the next generation, but also only after two, three, four or even more generations, whereby then completely new disease patterns and epidemics will be present, and these will no longer be recognised to be HIV in their origin.&lt;br /&gt;
| 672. Diese Immunsystemveränderungen wirken sich derart aus, dass sie schon bei der nächsten Generation in Erscheinung treten können, so aber auch erst nach zwei, drei, vier oder noch mehr Generationen, wobei dann völlig neue Krankheitsbilder und Seuchen gegeben sind und diese in ihrem Ursprung nicht mehr als HIV erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, of course, is denied by our clever medics when they learn about your explanation.&lt;br /&gt;
| Was natürlich von unseren so cleveren Medizinern bestritten wird, wenn sie deine Erklärung vernehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 673. Unfortunately this will indeed be the case, but at least the more distant future will prove the correctness of my words.&lt;br /&gt;
| 673. Das wird leider tatsächlich so sein, doch zumindest die fernere Zukunft wird die Richtigkeit meiner Worte beweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have no doubt about that. But tell me, when is it supposed to be that prostitution is subject to state tax regulations, as you once said quite some time ago? And what is meant by the fact that efforts would soon be made, as you also explained, to make prostitution an official occupation requiring training? Are the times of Sodom and Gomorrah now really returning? At least that&#039;s how it seems to me when I think about your words. Will all moral decency be lost now?&lt;br /&gt;
| Daran zweifle ich nicht. Sag aber mal, wann soll denn das sein, dass die Prostitution unter die staatlichen Steuerbestimmungen fällt, wie du vor geraumer Zeit einmal gesagt hast? Und was hat es damit auf sich, dass bald Bemühungen unternommen werden sollen, wie du ebenfalls erklärt hast, dass die Prostitution zu einem offiziellen Lernberuf werden soll? Kehren nun wirklich die Zeiten von Sodom und Gomorrha zurück? So scheint es mir jedenfalls, wenn ich deine Worte überdenke. Geht nun aller sittliche Anstand verloren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 674. Unfortunately, this will indeed be the case regarding your comparison with Sodom and Gomorrah.&lt;br /&gt;
| 674. Das wird leider tatsächlich so sein hinsichtlich deines Vergleiches mit Sodom und Gomorrha.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;After all, sex assistants for handicapped people will actually be coming&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sex-Assistenten für Behinderte kommen doch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| www.blick.ch, Zurich, Thursday, 6 November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| www.blick.ch, Zürich, Donnerstag, 6. November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 675. Prostitution is more and more perverting in public and will steadily increase, including also in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 675. Die Prostitution artet immer mehr öffentlich aus und wird immer mehr zunehmen, und zwar auch in der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 676. In particular, the sex trade will increase when the European Union emerges in 1993, because many prostitutes, women and men, from EU countries can easily practise their sex trade in Switzerland as well as in all EU countries, whereby the responsible authorities do nothing of importance against it.&lt;br /&gt;
| 676. Besonders wird das Sexgewerbe zunehmen, wenn 1993 die Europäische Union entsteht, weil viele Prostituierte, Frauen wie Männer, aus EU-Ländern in der Schweiz sowie in allen EU-Staaten leicht ihr Sexgewerbe ausüben können, wobei die verantwortlichen Behörden nichts von Bedeutung dagegen unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 677. This is because many of the members of the authorities, both men and women, have themselves already been using the services of female and male prostitutes for many years, which is also why they are only doing something pro forma against the evil practice of prostitution.&lt;br /&gt;
| 677. Viele der Behördenmitglieder nämlich, Männer wie Frauen, nehmen schon seit vielen Jahren selbst die Dienste weiblicher und männlicher Prostituierter in Anspruch, weshalb sie auch nur pro forma gegen das Unwesen Prostitution etwas unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Toucher-women project remains&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Berührerinnen-Projekt bleibt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tages-anzeiger.ch, Friday, 16 January 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tages-anzeiger.ch, Freitag, 16. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Let&#039;s get to the taboo zones?&lt;br /&gt;
| Heran an die Tabuzonen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.sonews.ch, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.sonews.ch, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Project &amp;quot;Toucher-women&amp;quot; with new carrier&lt;br /&gt;
| Projekt &amp;quot;BerührerInnen&amp;quot; unter neuer Trägerschaft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.shz.ch, Switzerland. Central Office for Curative Education&lt;br /&gt;
| Quelle: www.shz.ch, Schweiz. Zentralstelle für Heilpädagogik&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More and more prostitutes&lt;br /&gt;
| Immer mehr Prostituierte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tagesanzeiger.ch, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Toucher-women project of Pro Infirmis to be continued&lt;br /&gt;
| BerührerInnen-Projekt der Pro Infirmis wird weitergeführt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 6 November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 6. November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 678. Also handicapped persons of all kinds are in the new millennium to be led to their sexual desires through the practice of prostitution, whereby an organisational regulation will be envisaged, in case this dignityless actually becomes reality, which at present however cannot yet be said with certainty.&lt;br /&gt;
| 678. Auch Behinderte aller Art sollen im neuen Jahrtausend durch die Prostitutionspraktik ihrem Sexualverlangen zugeführt werden, wobei eine organisatorische Regelung vorgesehen sein wird, wenn diese Würdelosigkeit tatsächlich Wirklichkeit wird, was gegenwärtig aber noch nicht mit Bestimmtheit gesagt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 679. In any case, however, everything will pervert more and more in the coming times, making prostitution so to speak an honourable profession and subject to the protection of the state, as well as tax liability and insurance cover.&lt;br /&gt;
| 679. Jedenfalls aber wird in kommender Zeit alles jedoch immer mehr ausarten, wodurch die Prostitution sozusagen ein ehrbarer Beruf und unter den Schutz des Staates sowie unter Steuerpflicht und Versicherungsschutz gestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 680. In this way, the state makes itself a pimp, which, however, its responsible persons and law enforcement officers will not care about, because many of them are men/women frequenting prostitutes, whereby they thus profit personally immorally just as much as the state itself.&lt;br /&gt;
| 680. Damit macht sich der Staat selbst zum Zuhälter, was jedoch dessen Verantwortliche und Ordnungskräfte nicht kümmern wird, weil viele von ihnen Prostitutionsgänger/innen sind, wodurch sie also persönlich unsittlich ebenso profitieren wie auch der Staat selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 681. With regard to prostitution as a profession requiring training, it must be said that the first conceptual advances have already been made, but the unbelievable intention will only be openly discussed in the third millennium.&lt;br /&gt;
| 681. Bezüglich der Prostitution als Lernberuf ist zu sagen, dass bereits erste ideenhafte Ansätze dafür gegeben sind, doch wird das unglaubliche Ansinnen erst im Dritten Jahrtausend offen zur Sprache kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 682. The prostitutional depravity will take unbelievably dirty forms and pervert in such a way that it cannot be any more primitive, whereby it must be said that primitive indigenous peoples do not do such things.&lt;br /&gt;
| 682. Die prostitutionelle Verkommenheit wird unglaublich schmutzige Formen annehmen und derart ausarten, wie sie primitiver nicht mehr sein kann, wobei zu sagen ist, dass primitive Naturvölker solches nicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 683. It will also be the case that sex advertisements in unbelievably primitive form will be publicly distributed in written media as well as on radio and television.&lt;br /&gt;
| 683. Es wird auch sein, dass Sex-Werbungen in unglaublich primitiver Form in schriftlichen Medien sowie in Radio und Fernsehen öffentlich verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That sounds really great. The decency, the virtues and the dignity of the human being are probably lost more and more in case I understand everything correctly.&lt;br /&gt;
| Das kann ja heiter werden. Der Anstand, die Tugenden und die Würde des Menschen gehen wohl immer mehr verloren, wenn ich alles richtig sehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 684. Unfortunately this will be the case, because the process of becoming perverted of many human beings, who are solely willing to live their perversion, can no longer be stopped.&lt;br /&gt;
| 684. Das wird leider so sein, denn aufzuhalten ist das Verkommenwerden vieler Menschen nicht mehr, die nur noch gewillt sind, ihrer Ausartung zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because, on the one hand, they are going down the path of least resistance, are no longer living virtuously, are no longer earning their money honestly, and are no longer willing to live in decency and dignity, because they are of the irrational opinion that only the enjoyments, the addictions and vices, etc., signify the life.&lt;br /&gt;
| Weil sie einerseits nur den Weg des geringsten Widerstandes gehen, nicht mehr tugendhaft leben, nicht mehr ehrlich ihr Geld verdienen und nicht mehr in Anstand und Würde leben wollen, weil sie der irren Ansicht sind, dass allein das Vergnügen, die Süchte und Laster usw. das Leben bedeuteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 685. Unfortunately, this is the sad truth, which will come true more and more in the time to come, because all the terrible things that are determined by the unstoppably increasing overpopulation are more and more getting out of hand.&lt;br /&gt;
| 685. Das ist leider die traurige Wahrheit, was sich in kommender Zeit immer mehr bewahrheiten wird, weil alle Übel immer mehr überhandnehmen, die durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 686. But all the unaccountable of the people and the governments do not want to admit that, which however leads in the end to misery without hope of rescue.&lt;br /&gt;
| 686. Das wollen aber alle Unverantwortlichen des Volkes und der Regierungen nicht wahrhaben, was aber letztendlich ins rettungslose Elend führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, also with regard to criminality, contempt for human beings, inhumanity and all other conceivable terrible things. Do you still have some time?&lt;br /&gt;
| Natürlich auch hinsichtlich der Kriminalität, der Menschenverachtung, Inhumanität und aller sonstig erdenkbaren Übel. Hast du noch etwas Zeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Shocking statistics 2003 – More than 900 crimes in Switzerland every day&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Schock-Statistik 2003 – Jeden Tag über 900 Verbrechen in der Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Wednesday, 26 May 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Mittwoch, 26. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 687. I am not in a hurry.&lt;br /&gt;
| 687. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Then something about the California earthquake zone in the USA. In a few days, on the 16th or 17th, there will be a severe earthquake in San Francisco that is supposed to be around the magnitude 7, as you explained to me when we were there together in the future. About 70 human beings will also have to lose their lives on this occasion. According to your calculations, the resulting damages will be close to USD 5 thousand million, and a part of the old Bay Bridge will collapse. The really big quake is only due in the third millennium, but you told me at the time when you brought me into the future into the time of the quake that in Los Angeles in January 1994, thus in about five years, there will also be a heavy quake that will have a magnitude of 6 to 7 on the Richter scale. Another bigger quake in California will be in December 2003, as well as one in Panama and then just another heavy one in Persia i.e. Iran, if I remember correctly. On that the question, would you know any more details about these quakes?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch etwas bezüglich der Erdbebenzone Kalifornien in den USA. In wenigen Tagen, am 16. oder 17., wird ja in San Francisco ein schweres Erdbeben sein, das um die Stärke 7 betragen soll, wie du mir erklärt hast, als wir zusammen in der Zukunft dort waren. Etwa 70 Menschen werden dabei auch ihr Leben lassen müssen. Die entstehenden Schäden werden deiner Berechnung nach an die 5 Milliarden US-Dollar sein, und ein Teil der alten Bay Bridge wird Zusammenstürzen. Das ganz grosse Beben steht ja erst im Dritten Jahrtausend an, doch sagtest du mir damals, als du mich in die Zukunft in die Zeit des Bebens brachtest, dass in Los Angeles im Januar 1994, also in rund fünf Jahren, auch ein schweres Beben sein wird, das eine Stärke von 6 bis 7 auf der Richterskala haben werde. Ein weiteres grösseres Beben in Kalifornien wird im Dezember 2003 sein, wie auch eines in Panama und eben dann noch ein schweres in Persien resp. im Iran, wenn ich mich richtig erinnere. Dazu die Frage, ob du noch Näheres über diese Beben weisst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 688. Of course.&lt;br /&gt;
| 688. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Earthquake in Panama – Toddler died – 40 people injured&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erdbeben in Panama – Kleinkind starb – 40 Verletzte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.standard.at, Vienna, Saturday, 27 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.standard.at, Wien, Samstag, 27. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Infant died in Panama earthquake&lt;br /&gt;
| Kleinkind starb bei Erdbeben in Panama&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.ostsee-zeitung.de, Rostock, Friday, 26 December 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.ostsee-zeitung.de, Rostock, Freitag, 26. Dezember 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 689. Unfortunately, also during the earthquake in the year 1994 a number of human lives will have to be deplored, their number will be around 60.&lt;br /&gt;
| 689. Leider werden auch bei dem Beben im Jahr 1994 eine Anzahl Menschenleben zu beklagen sein, deren Zahl sich gegen 60 bewegen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 690. Incidentally, the tremor will reach a magnitude of 6.6 according to the earthly Richter scale, as it will likewise be the case in the year 2003.&lt;br /&gt;
| 690. Die Erschütterung wird übrigens die Stärke 6,6 gemäss der irdischen Richterskala aufweisen, wie das auch der Fall sein wird im Jahr 2003.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In Algeria the Earth trembled&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In Algerien bebte die Erde&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Los Angeles haunted by earthquake&lt;br /&gt;
| Los Angeles von Erdbeben heimgesucht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1994, Chronik-Verlag, Dortmund, Zurich, Monday, 17 January 1994&lt;br /&gt;
| Chronik 1994, Chronik-Verlag, Dortmund, Zürich, Montag, 17. Januar 1994&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Baby killed by rubble after earthquake in Panama&lt;br /&gt;
| Baby nach Erdbeben in Panama von Trümmern erschlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.yahoo.de, Munich, Thursday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.yahoo.de, München, Donnerstag, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake in Japan and Northern Iran&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Japan und Nord-Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.handelsblatt.de, Düsseldorf, 7 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.handelsblatt.de, Düsseldorf, Montag, 7. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes Mexico&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Mexiko&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.nzz.ch, Zurich, Tuesday, 15 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Dienstag, 15. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A further earthquake in Northern Iran&lt;br /&gt;
| Erneut Erdbeben in Nord-Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.basler-zeitung.ch, Basel, Monday, 7 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.basler-zeitung.ch, Basel, Montag, 7. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 691. The earthquake that will occur in 1994 will cause very serious damages to buildings and roads as well as to other traffic routes and various other things.&lt;br /&gt;
| 691. Das Erdbeben, das sich 1994 ereignen wird, führt zu sehr schweren Schäden an Gebäulichkeiten und Strassen sowie an anderen Verkehrswegen und an diversen anderen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 692. More than 20,000 human beings will lose their homes, and many will suffer lighter and heavier injuries.&lt;br /&gt;
| 692. Mehr als 20000 Menschen werden ihr Heim verlieren, und viele werden leichtere und schwerere Verletzungen erleiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 693. But also the events in December 2003 will bring suffering to the human beings, because in Iran there will be about 20,000 deaths to be deplored in the earthquake centre alone, also in California and Panama, where the number of deaths will however be small and will thus stay at a few, everything will also entail great damage to buildings, as well as in other ways.&lt;br /&gt;
| 693. Aber auch die Ereignisse im Monat Dezember 2003 bringen Leid über die Menschen, denn es werden in Iran allein im Bebenzentrum rund 20000 Tote zu beklagen sein, auch in Kalifornien und Panama, wo die Zahl der Toten jedoch gering sein und also bei einigen wenigen bleiben wird, wird alles auch grosse Schäden an Gebäuden, wie jedoch auch anderweitig, mit sich bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Earthquake of magnitude 3.0 in the Grosser St. Bernhard region&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erdbeben der Stärke 3.0 in der Region Grosser St. Bernhard&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.nzz.ch, Zurich, Saturday, 12 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Samstag, 12. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 694. And as you said, the year 2004 will also be affected by various earthquakes, so will also be Algeria on 11 January and many others around the world, whereby the trigger will be the global tremor caused by the earthquake in Barn.&lt;br /&gt;
| 694. Und wie du sagtest, wird auch das Jahr 2004 von diversen Erdbeben heimgesucht, so auch Algerien am 11. Januar und viele weitere rund um die Welt, wobei der Auslöser die globale Erschütterung sein wird, die durch das Erdbeben in Barn entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Terrible earthquake in Chile – Valparaiso in ruins&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Furchtbares Erdbeben in Chile – Valparaiso in Trümmern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Thursday, 16 August 1906&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 16. August 1906&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At first the Earth trembles in San Francisco – then a firestorm devastates the thriving metropolis at the Golden Gate&lt;br /&gt;
| Erst bebt die Erde in San Francisco – dann verwüstet ein Feuersturm die blühende Metropole am Golden Gate&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 18 April 1906&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 18. April 1906&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very unfortunate, but the human beings in California do not let themselves be deterred, although they know for certain that one day there will be a more immense rattling than in San Francisco in 1906, it was probably in the month of April, as well as in the years 1857, 1865, 1868, 1898 and 1940. 1906 was in general a year of natural disasters, and indeed worldwide. In San Francisco after the earthquake there was even a monstrous firestorm too and almost 500 deaths. As far as I know, the Italian tenor Enrico Caruso was there at that time, but he managed to get away with nothing but a horror. In the same month, so I think, the Vesuvius erupted for about one week in Italy and claimed about 150 to 200 dead. In the middle of August, it was Chile&#039;s turn, where an earthquake claimed the lives of 11,000 human beings. In the month of March Taiwan too was rattled, besides the fact that also in Europe and elsewhere in the world other natural catastrophes like earthquakes, landslides, floods and storm tides occurred. But there was also something to smile about in this year, namely when the shoemaker Wilhelm Voigt masqueraded as captain with a borrowed uniform and relieved the city treasury of Köpenik by 4,000 Marks. And when there was another earthquake in California in 1940, as I also know from the history of the world, there was an even much worse earthquake in Anatolia, where about 50,000 human lives were to be deplored.&lt;br /&gt;
| Sehr bedauerlich, doch die Menschen in Kalifornien lassen sich nicht abschrecken, obwohl sie genau wissen, dass es dort eines Tages gewaltiger rappeln wird, als 1906 in San Francisco, es war wohl im Monat April, sowie in den Jahren 1857, 1865, 1868, 1898 und 1940. 1906 war überhaupt ein Jahr der Naturkatastrophen, und zwar weltweit. In San Francisco gab es nach dem Erdbeben ja noch einen ungeheuren Feuersturm und etwa an die 500 Tote. Meines Wissens weilte zu der Zeit gerade der italienische Tenor Enrico Caruso dort, der allerdings mit dem Schrecken davonkam. Im gleichen Monat, so denke ich, brach während rund einer Woche in Italien der Vesuv aus und forderte etwa 150 bis 200 Tote. Mitte August war dann Chile an der Reihe, wo ein Erdbeben an die 11000 Menschenleben forderte. Im Monat März rappelte es auch in Taiwan, nebst dem, dass auch in Europa und sonstwo auf der Welt sonstige Naturkatastrophen wie Erdbeben, Bergstürze, Überschwemmungen und Sturmfluten in Erscheinung traten. Es gab aber in diesem Jahr auch etwas zum Schmunzeln, als nämlich der Schuhmacher Wilhelm Voigt sich mit einer geliehenen Uniform als Hauptmann verkleidete und die Stadtkasse von Köpenik um 4000 Mark erleichterte. Und als 1940 in Kalifornien wieder ein Erdbeben war, das weiss ich auch aus der Weltgeschichte, war ein noch viel schlimmeres Beben in Anatolien, wo an die 50 000 Menschenleben zu beklagen waren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Severe earthquake in East Anatolia|2=Chronicle 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 1 January 1940|3=Heftiges Erdbeben in Ostanatolien|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 1. Januar 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=San Francisco - up to 23 earth tremors per year|2=Chronicle 1898, Chronicle-Verlag, Dortmund, Thursday, 14 April 1898|3=San Francisco – bis zu 23 Erdstöße im Jahr|4=Chronik 1898, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 14. April 1898}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Storm surges, landslides and earthquakes|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 12 March 1906|3=Sturmfluten, Bergstürze und Erdbeben|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 12. März 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Largest Vesuvius eruption since the demise of Pompeii|2=Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Saturday, 7 April 1906|3=Größter Vesuv-Ausbruch seit Untergang von Pompeji|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 7. April 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Berlin buried in snow - chaos at ten degrees cold|2=Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Sunday, 30 December 1906|3=Berlin im Schnee begraben – Chaos bei zehn Grad Kälte|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 30. Dezember 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Bridge completely destroyed by storm|2=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 7 November 1940|3=Brücke vom Sturm völlig zerstört|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 7. November 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Earthquake claims 500 lives|2=Chronicle 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 11 November 1940|3=Erdbeben fordert 500 Todesopfer|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 11. November 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Captain of Köpenick &#039;by order of the emperor&#039;|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 18 October 1906|3=Hauptmann von Köpenick &amp;lt;auf Befehl des Kaisers&amp;gt;|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 18. Oktober 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Manhunt and 2,000 Mark bounty|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 18 October 1906|3=Großfahndung und 2000 Mark Kopfgeld|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 18. Oktober 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 695. Unfortunately, the earth-humans really have a hard time letting themselves be taught regarding the better and the rational.&lt;br /&gt;
| 695. Leider lassen sich die Erdenmenschen wirklich nur sehr schwer belehren im Bezuge des Besseren und Vernünftigen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=After the severe earthquake in Iran – search for survivors discontinued|2=The Landbote, Winterthur, Tuesday, 30 December 2003|3=Nach dem schweren Erdbeben im Iran – Suche nach Überlebenden eingestellt|4=Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 30. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, this is indeed the case, because they always claim to know everything better and to be smarter than those who actually know the truth. Considering Arabia and Persia, etc., where the houses are often built of mere clay bricks as well as of manure and clay mixed with straw, and are still built in this way, whereby only simple logs are used for the flooring of the upper floors and for the roofs, it is not surprising that even with small earthquakes everything collapses and buries the human beings under it. Also, the buildings have no cellar rooms, because everything is built only flat on the ground. Consequently, there are no cavities in which human beings could perhaps survive if the buildings collapse. A solid building method for the houses is unfortunately unaffordable for the human beings, which is why it would be up to the governments to be concerned for earthquake-proof residential buildings. But one more question relating to your explanation about the approximately 20,000 deaths in the centre of the quake when the really big catastrophe will take place in Persia in December 2003. Why are you saying in the centre of the quake, because that should mean that there will be still more deaths to deplore outside it, right?&lt;br /&gt;
| Leider ist das tatsächlich so, denn immer wollen sie alles besser wissen und gescheiter sein als jene, welche tatsächlich die Wahrheit kennen. Wenn ich dabei an Arabien und Persien usw. denke, wo die Häuser vielfach aus reinen Lehmziegeln sowie aus mit Stroh gemischtem Mist und Lehm gebaut sind und noch immer in dieser Weise gebaut werden, wobei nur simple Rundhölzer für die Böden der oberen Stockwerke und für die Dächer Verwendung finden, dann ist es nicht verwunderlich, dass schon bei kleinen Erdbeben alles in sich zusammenbricht und die Menschen unter sich begräbt. Auch haben die Bauten keine Kellerräume, weil alles nur ebenerdig auf den Boden gebaut ist. Dadurch gibt es keine Hohlräume, in denen Menschen vielleicht überleben könnten, wenn die Bauten einstürzen. Eine feste Bauweise der Häuser ist leider für die Menschen unerschwinglich, weshalb es an den Regierungen gelegen wäre, für erdbebensichere Wohnbauten besorgt zu sein. Doch noch eine Frage zu deiner Erklärung wegen den rund 20 000 Toten im Bebenzentrum, wenn es im Dezember 2003 in Persien zur wirklich grossen Katastrophe kommt. Warum sagst du im Bebenzentrum, denn das müsste ja heissen, dass ausserhalb desselben noch mehr Tote zu beklagen sein werden, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 696. That is of rightness, because the sprawling outskirts of the city adjoining the centre will also be reduced to rubble.&lt;br /&gt;
| 696. Das ist von Richtigkeit, denn die sich dem Zentrum anschliessenden weitläufigen Aussenbezirke der Stadt werden ebenfalls in Schutt und Asche fallen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=AIDS statistics 2003 – Two new infections every day|2=The Landbote, Winterthur, Monday, 29 December 2003|3=AIDS-Statistik 2003 – Jeden Tag zwei Neuinfektionen|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 697. The wider surroundings in the country will also be affected by this, so that in these areas alone another 22,000 to 27,000 deaths are to be expected.&lt;br /&gt;
| 697. Auch die weitere Umgebung im Land wird davon betroffen sein, so allein in diesen Gebieten mit weiteren 22 000 bis 27000 Toten zu rechnen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, terrible – then a total of 42,000 to 47,000 human beings would have to be killed by the quake. The governments of such vulnerable countries are really criminal in that they do nothing to create safe buildings. However, the population itself is no better, because it does neither do anything itself which could prevent much suffering, especially with regard to the fact that it simply allows itself to be misled, oppressed and exploited by the governments. But this is not only the case in Persia, but in many other countries of the Earth. In general, the human beings are becoming more and more indifferent to each other and furthermore more irresponsible in every respect. This is therefore not just concerning the earthquakes the case, but also, for example, in relation to BSE and AIDS in particular, which, as you said, is set to spread again explosively starting in the new millennium. It will also be kept secret for a long time to come, as you said, that not only meat-and-bone meal is a terrible thing and indeed spreading the BSE to many countries, but also the fishmeal that is fed in fish farms, whereby the fish absorb severe toxins and poisonous heavy metals and human beings then become ill with the worst things when they eat the fish meat. Many are simply incorrigible know-it-alls, envious and lowly intelligent critics who think of themselves as being the wisdom personified. But – about the quake in Iran in December 2003, I would like to know whether this is still linked to the tectonic cycle we were talking about? But something still amazes me: Why are there always far fewer deaths reported during major earthquakes than there actually are?&lt;br /&gt;
| Oh Schreck – dann müssten ja gesamthaft 42 000 bis 47 000 Menschen durch das Beben getötet werden. Die Regierungen solcher gefährdeter Länder sind wirklich kriminell, dass sie nichts unternehmen, um sichere Bauten zu erstellen. Das Volk selbst ist aber auch nicht besser, weil es selbst auch nichts unternimmt, was viel Leid verhindern könnte, besonders in bezug dessen, dass es sich von den Regierungen einfach falsch führen, unterdrücken und ausbeuten lässt. Das aber ist nicht nur in Persien so, sondern in sehr vielen Ländern der Erde. Die Menschen werden allgemein immer gleichgültiger gegeneinander und zudem auch verantwortungsloser in jeder Beziehung. Das ist also nicht nur wegen den Erdbeben so, sondern z.B. auch in bezug des BSE und speziell des AIDS, das sich ja ab dem neuen Jahrtausend wieder explosionsartig weiter ausbreiten soll, wie du sagtest. Auch wird noch lange verschwiegen werden, wie du sagtest, dass nicht nur das Tiermehl ein Übel ist und eben das BSE in viele Länder verbreitet, sondern auch das Fischmehl, das in Fischzuchten verfüttert wird, wodurch die Fische schwere Giftstoffe und giftige Schwermetalle in sich aufnehmen und die Menschen dann an schlimmsten Dingen erkranken, wenn sie das Fischfleisch essen. Viele sind einfach unverbesserliche Besserwisser, Neider und dumme Kritiker, die von sich eine Meinung haben, als wären sie die Weisheit persönlich. Aber – das Beben in Iran im Dezember 2003, dazu möchte ich wissen, ob das dann immer noch mit dem tektonischen Zyklus zusammenhängt, von dem wir gesprochen haben? Etwas nimmt mich aber noch wunder: Warum werden bei grossen Erdbeben immer sehr viel weniger Tote gemeldet, als es tatsächlich gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 698. Your words correspond to what actually is and will continue to be.&lt;br /&gt;
| 698. Deine Worte entsprechen dem, was tatsächlich ist und weiterhin sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 699. In addition to the HIV i.e. AIDS known already since 1981, i.e. the &#039;Human Immunodeficiency Virus&#039; (= human immune system weakness virus), which however already appeared about 50 years ago in Earth-humans, but was not recognised as such, unfortunately still further epidemics and diseases will appear, which could be prevented or contained early, if the governments would not conceal the truth.&lt;br /&gt;
| 699. Nebst dem schon seit 1981 bekannten HIV resp. AIDS, also dem ‹Human Immunodeficiency Virus› (= menschliches Immunschwächevirus), das aber schon vor rund 50 Jahren bei Erdenmenschen in Erscheinung trat, jedoch nicht als solches erkannt wurde, werden leider noch weitere Seuchen und Krankheiten in Erscheinung treten, die verhindert oder frühzeitig eingedämmt werden könnten, wenn nicht die Regierungen die Wahrheit verheimlichen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 700. In the same way, this will be the case in the new millennium for a serious lung disease that results from a laboratory accident in China during criminal experiments for new biological weapons and is spread throughout the world.&lt;br /&gt;
| 700. Gleichermassen wird das im neuen Jahrtausend mit einer schwerwiegenden Lungenkrankheit sein, die in China bei kriminellen Versuchen für neue biologische Waffen durch einen Laborunfall entsteht und in der Welt verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=SARS, Severe acute respiratory syndrome – General - Pathogen – Route of infection – Incubation period – Symptoms – Diagnosis – Therapy – Frequency of occurrence (cut-off date 01 July 2003) – Lethality – Prophylaxis – Prognosis|2=Source: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, 2003|3=SARS, Schweres akutes Atemnotsyndrom, Severe Acute Respiratory Syndrome – Allgemeines – Erreger – Infektionsweg – Inkubationszeit – Symptome – Diagnose – Therapie – Häufigkeit (Stichtag 01.07.03) – Letalität – Prophylaxe – Prognose|4=Quelle: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 701. Animals too will be carriers of the disease, spreading it and transmitting it to the human beings.&lt;br /&gt;
| 701. Auch Tiere werden Träger der Krankheit, diese verbreiten und auf die Menschen übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 702. Furthermore, all governments around the world will always trivialise everything and claim that this or that would have no harmful effects on the human beings as well as the world of animals and plants, be it with regard to any gas leaks or other leakages of substances into the air or into the water from chemical factories etc., or with regard to military or secret service machinations.&lt;br /&gt;
| 702. Auch wird weltweit von gesamthaft allen Regierungen stets alles bagatellisiert und behauptet, dass dieses und jenes keine schädlichen Wirkungen für die Menschen sowie die Tier- und Pflanzenwelt hätte, sei es nun hinsichtlich irgendwelcher Gasausbrüche oder sonstiger Entweichungen von Stoffen in die Luft oder ins Wasser aus chemischen Werken usw., oder bezüglich militärischer oder geheimdienstlicher Machenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 703. For a long time to come, it will also be concealed when diseases and epidemics are carried down from outer space to the Earth.&lt;br /&gt;
| 703. Lange Zeit wird auch verheimlicht werden, wenn in kommender Zeit aus dem Weltenraum Krankheiten und Seuchen auf die Erde eingeschleppt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 704. But in relation to the earthquakes:&lt;br /&gt;
| 704. Doch im Bezug der Erdbeben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 705. The mentioned tectonic cycle of earthquakes still extends very far into the third millennium; hence this quake will also be associated with it.&lt;br /&gt;
| 705. Der genannte tektonische Erdbebenzyklus erstreckt sich noch sehr weit in das Dritte Jahrtausend hinein, folglich auch dieses Beben damit im Zusammenhang stehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 706. In this context, however, other factors will also have to be taken into account, because it is not the cycle alone that will play a decisive role, but the USA in the first instance will bear the brunt of the blame for it.&lt;br /&gt;
| 706. Dabei werden jedoch noch andere Faktoren in Betracht gezogen werden müssen, weil nicht der Zyklus allein eine massgebende Rolle spielen wird, sondern ganz speziell werden die USA die grösste Schuld daran tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 707. This is because the foundation stone for the quake will be laid by the second Gulf War, which will be waged by the USA against Iraq, and namely by the monstrous bombardments and the vibrations they will cause, which will extend deep into the Earth&#039;s interior.&lt;br /&gt;
| 707. Das darum, weil der Grundstein des Bebens durch den zweiten Golfkrieg, der durch die USA gegen Irak geführt werden wird, gesetzt wird, und zwar durch die ungeheuren Bombardemente und die dadurch entstehenden Erschütterungen, die tief ins Erdinnere reichen werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=SARS: China fears new wave of infections|2=Source: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, Wednesday, 3 December 2003|3=SARS: China befürchtet neue Erkrankungswelle|4=Quelle: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, Mittwoch, 3. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=After the earthquake in southeast Iran - Little hope for survivors|2=Der Landbote, Winterthur, Monday, 29 December 2003|3=Nach dem Erdbeben im Südosten des Irans – Wenig Hoffnung auf Überlebende|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 708. However, the destructive effects will only manifest themselves in the month of December as a result of the severe earthquake, namely in the millennia-old city of Barn, which lies about 1,000 kilometres southeast of the capital Tehran, as you know, since you have been there several times on your journeys between Europe and India.&lt;br /&gt;
| 708. Die zerstörenden Auswirkungen werden jedoch erst im Monat Dezember durch das schwere Erdbeben in Erscheinung treten, und zwar in der jahrtausendealten Stadt Barn, die rund 1000 Kilometer südöstlich von der Hauptstadt Teheran liegt, wie du ja weisst, da du ja mehrmals dort gewesen bist auf deinen Wegen zwischen Europa und Indien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;At 18:31 the Earth shook – Bern – In large parts of Switzerland the Earth shook at 18:31 on Monday.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Um 18:31 Uhr bebte die Erde – Bern – In weiten Teilen der Schweiz hat am Montag um 18:31 Uhr die Erde gebebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 24 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the earthquake in Iran – Sorrow and despair&lt;br /&gt;
| Nach dem Erdbeben im Iran – Trauer und Verzweiflung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Saturday, 27 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quake at the Berber coast of Morocco&lt;br /&gt;
| Beben an der Berberküste Marokkos&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 25 February 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 25. Februar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 709. But regarding the 2003 attack by the U.S. Armed Forces:&lt;br /&gt;
| 709. Aber bezüglich des Überfalls der US-amerikanischen Streitkräfte im Jahr 2003:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 710. Allegedly, the war will be waged to oust the dictator Saddam Husain, but this will be a deliberate lie on the part of the American president.&lt;br /&gt;
| 710. Angeblich soll der Krieg darum geführt werden, um den Diktator Saddam Husain auszuschalten, was jedoch einer bewussten Lüge des amerikanischen Präsidenten entsprechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 711. The real reason will be to be found in three factors:&lt;br /&gt;
| 711. Der wahre Grund nämlich wird in drei Faktoren zu finden sein:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 712. Firstly, George Walker Bush junior, who will then be in office as President of the USA, will turn into an evangelistic sectarian and elevate himself in sectarian delusion to God&#039;s angel of revenge against the Islam and instigate corresponding war raids on Afghanistan and Iraq.&lt;br /&gt;
| 712. Erstens wird sich der dann als USA-Präsident amtierende George Walker Bush junior zum evangelistischen Sektierer wandeln und sich im sektiererischen Wahn zu Gottes Racheengel gegen den Islam erheben und dementsprechende Kriegsüberfälle auf Afghanistan und Irak anzetteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 713. Secondly, he wants to realise the traditional delusion of the USA to attain the absolute world domination, to which the supposedly &amp;quot;divine order&amp;quot; to take world-wide action against terrorism comes very handy to him.&lt;br /&gt;
| 713. Zweitens will er den altherkömmlichen Wahn der USA verwirklichen, die absolute Weltherrschaft zu erlangen, wozu ihm der angeblich «göttliche Auftrag›, weltweit gegen den Terrorismus vorzugehen, sehr gelegen kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 714. And thirdly, the USA has always been eager to take control of the petroleum in the Arab world, especially in relation to Iraq.&lt;br /&gt;
| 714. Und drittens sind die USA schon seit jeher darauf erpicht, das Erdpetroleum in der arabischen Welt in ihre Gewalt zu bringen, insbesondere im Bezug des Irak.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Two dead and 40 injured – California expects further aftershocks&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zwei Tote und 40 Verletzte – Kalifornien erwartet weitere Nachbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 24 December 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 24. Dezember 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 715. In that too, the USA finds a justification for the wars, as is the case with Afghanistan, because that country disposes of very many resources.&lt;br /&gt;
| 715. Auch darin finden die USA eine Berechtigung für die Kriege, wie das auch hinsichtlich Afghanistans der Fall ist, weil dieses Land über sehr viel Ressourcen verfügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 716. And as I explained to you earlier, the US President George Walker Bush I mentioned is the son of the US President George Herbert Walker Bush, who will be responsible for the first American Gulf War in 1991.&lt;br /&gt;
| 716. Und wie ich dir schon früher erklärte, handelt es sich bei dem angesprochenen USA-Präsidenten George Walker Bush um den Sohn des US-Präsidenten George Herbert Walker Bush, der für den ersten amerikanischen Golfkrieg im Jahr 1991 verantwortlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 717. And regarding your last question:&lt;br /&gt;
| 717. Und bezüglich deiner letzten Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 718. As a rule, the authorities and the public media only report that number of deaths who are to be deplored as a result of a natural or human induced disaster, as recorded at the most recent point in time of the official counting.&lt;br /&gt;
| 718. In der Regel werden durch die Behörden und öffentlichen Medien nur jene Zahl Tote gemeldet, die durch eine Naturkatastrophe oder menschlich ausgelöste Katastrophen zu beklagen sind, die zum letzten Zeitpunkt der offiziellen Zählung erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 719. There are then no longer any reports regarding the many hundreds and thousands of deaths still to be found after the last official relief operations or dying subsequently from injuries suffered, because other events in the world are more sensational.&lt;br /&gt;
| 719. Über viele Hunderte und Tausende von Toten, die nach den letzten offiziellen Hilfseinsätzen noch gefunden werden oder die nachträglich an erlittenen Verletzungen noch sterben, wird dann nicht mehr berichtet, weil andere Geschehen in der Welt sensationeller sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aid for the survivors and clean-up operations in Iran – 40,000 people feared dead&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Hilfe für die Überlebenden und Aufräumarbeiten im Iran – 40 000 Tote befürchtet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After earthquake: Almost 600 dead – El Hoceima (Morocco).&lt;br /&gt;
| Nach Erdbeben: Fast 600 Tote – El Hoceima (Marokko).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 26 February 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 26. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Feverish search for survivors in the Caribbean – More than 2,000 people feared dead&lt;br /&gt;
| Fieberhafte Suche nach Überlebenden in der Karibik – Mehr als 2000 Tote befürchtet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 1 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 1. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 720. The remaining dead in major catastrophes are usually found only weeks, months or even years later, if they are still found at all.&lt;br /&gt;
| 720. Die restlichen Toten bei grossen Katastrophen werden in der Regel erst Wochen, Monate oder gar erst nach Jahren gefunden, wenn sie überhaupt noch gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 721. Many simply remain buried and graved without ever being found.&lt;br /&gt;
| 721. Viele nämlich bleiben einfach verschüttet und begraben, ohne dass sie jemals gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mindestens 140 Tote oder Vermisste bei Wirbelsturm in Birma&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;At least 140 dead or missing from a cyclone in Burma&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 722. Thus, in the case of catastrophes in which human beings are killed, a certain number of deaths must always be reckoned with, which will only be found later or never at all.&lt;br /&gt;
| 722. So ist also bei Katastrophen, bei denen Menschen getötet werden, immer mit einer gewissen Anzahl Toten zu rechnen, die erst später oder überhaupt nie gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Armistice in the Gulf War after UNO mediation – Successful negotiator Pérez de Cuellar&lt;br /&gt;
| Waffenstillstand im Golfkrieg nach UNO-Vermittlung – Erfolgreicher Unterhändler Pérez de Cuellar&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 20 August 1988&lt;br /&gt;
| Chronik 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 20. August 1988&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 500,000 dead in eight years of war between Iran and Iraq&lt;br /&gt;
| 500 000 Tote in acht Jahren Krieg zwischen Iran und Irak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 20 August 1988&lt;br /&gt;
| Chronik 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 20. August 1988&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 723. That may be about a few, but it may also be about many more, to be calculated in tens, hundreds, thousands, tens of thousands or even hundreds of thousands.&lt;br /&gt;
| 723. Dabei kann es sich um einige wenige handeln, wie aber auch um viel mehr, die in Dutzenden, Hunderten, Tausenden, Zigtausenden oder gar Hunderttausenden zu berechnen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, that is how it is. – Good. Regarding the Gulf War: Actually, it will then already be the third Gulf War, because the first took place between Iran and Iraq, namely during the years 1980 to 1988, which means that it ended last year. The war was caused by the Iraqi attempt to change through military Gewalt a border line on the Shatt el-Arab that had been contractually defined in 1975. But something else: Our scientists keep saying about the aurora borealis that these luminous phenomena, which are caused by the penetration of solar corpuscular particles into the Earth&#039;s atmosphere near the magnetic poles and cause gas particles to glow, would only occur between 70-500 kilometres above sea level. With Semjase, you and Ptaah I was actually allowed to observe such luminous phenomena both in the regions of the North Pole and the South Pole, whereby interestingly enough, as I already saw in 1977, the polar luminous phenomena at the South Pole are the exact image of those at the North Pole. If I have understood your explanations correctly, it is the case that the auroral phenomena go far beyond an altitude of 1,000 kilometres, but then you do not call these luminous phenomena auroras anymore. And that is exactly the point, because I can no longer remember the designation. It is also not true that the luminous phenomena only occur up to an altitude of 500 kilometres, rather well beyond 1,000 kilometres high.&lt;br /&gt;
| So ist das also. – Gut. Bezüglich des Golfkrieges: Eigentlich wird es dann ja bereits der dritte Golfkrieg sein, denn der erste fand ja zwischen Iran und Irak statt, und zwar während den Jahren 1980 bis 1988, so er also letztes Jahr beendet wurde. Verursacht wurde der Krieg durch den irakischen Versuch, einen 1975 vertraglich festgelegten Grenzverlauf am Schaft el-Arab durch militärische Gewalt zu verändern. Doch etwas anderes: Unsere Wissenschaftler reden bezüglich der Polarlichter immer davon, dass diese Leuchterscheinungen, die durch das Eindringen solarer Korpuskularteilchen in die Erdatmosphäre nahe den magnetischen Polen entstehen und Gasteilchen zum Leuchten bringen, nur zwischen 70-500 Kilometern Höhe auftreten würden. Mit Semjase, dir und Ptaah durfte ich ja solche Leuchterscheinungen sowohl in den Gebieten des Nordpols wie auch des Südpols beobachten, wobei interessanterweise, wie ich schon 1977 sah, die polaren Lichterscheinungen am Südpol das Ebenbild derjenigen des Nordpols sind. Wenn ich eure Erklärungen richtig verstanden habe, ist es so, dass die Polarlicht-Erscheinungen weit über 1000 Kilometer Höhe hinausgehen, nur nennt ihr diese Leuchterscheinungen dann nicht mehr Polarlicht. Und genau das ist der Punkt, denn ich vermag mich nicht mehr an die Bezeichnung zu erinnern. Auch stimmt es ja nicht, dass die Leuchterscheinungen nur bis 500 Kilometer Höhe auftreten, sondern weit über 1000 Kilometer hinauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Northern lights where there aren&#039;t any - San Francisco. To the astonishment of many experts, a military satellite has photographed northern lights at an altitude of 800 kilometres...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Polarlichter, wo’s keine gibt – San Francisco. Zur Verblüffung vieler Experten hat ein Militärsatellit Nordlichter in 800 Kilometer Höhe fotografiert…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 12 December 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 12. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 724. The polar luminous phenomena you mentioned indeed reach up to altitudes of 1,000 and more kilometres.&lt;br /&gt;
| 724. Die von dir genannten polaren Leuchterscheinungen reichen tatsächlich bis in Höhen von 1000 und mehr Kilometern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 725. The designation polar light may very well be used for this.&lt;br /&gt;
| 725. Die Bezeichnung Polarlicht kann sehr wohl dafür genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 726. We call the luminous phenomena corpuscular lighting.&lt;br /&gt;
| 726. Wir bezeichnen die Leuchterscheinungen als Korpuskularleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 727. I guess that is the designation that you ask for.&lt;br /&gt;
| 727. Das ist wohl die Bezeichnung, nach der du fragst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 728. Corresponding to the sphere we also designate the luminous phenomena, thus the ones starting from 1,000 kilometres height are called exosphere-corpuscular lightings.&lt;br /&gt;
| 728. Je gemäss der Sphäre benennen wir auch die Leuchterscheinungen, folglich also diese ab 1000 Kilometer Höhe Exosphäre-Korpuskularleuchten genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 729. What lies below relates to the thermosphere, the mesopause and, to a lesser extent, the mesosphere.&lt;br /&gt;
| 729. Was darunter liegt belangt in die Thermosphäre, die Mesopause und in geringem Mass noch in die Mesosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 730. In the last two layers also the glowing night clouds appear, which you have also already often observed.&lt;br /&gt;
| 730. In den letzten beiden Schichten treten auch die leuchtenden Nachtwolken in Erscheinung, die du auch schon oft beobachtet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the upper layers you mentioned are also called ionosphere and heterosphere, right? And the electric power of an aurora is said to be well over 100 million kilowatts, if I remember correctly?&lt;br /&gt;
| Die von dir genannten oberen Schichten werden aber auch Ionosphäre und Heterosphäre genannt, oder? Und die Leistung eines Polarlichtes soll weit über 100 Millionen Kilowatt betragen, wenn ich mich richtig erinnere?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 731. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 731. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, while we are on these matters, I would also like to ask you a question about the lightning strikes that occur high above the clouds at altitudes of between 35 and 100 kilometres. By this I mean the red lightning strikes, which in turn produce blue lightning strikes in the surroundings, which shoot up as far as the ionosphere.&lt;br /&gt;
| Wenn wir aber schon bei diesen Dingen sind, dann möchte ich dich noch etwas fragen hinsichtlich der Blitze, die hoch über den Wolken in etwa zwischen 35 und 100 Kilometern Höhe in Erscheinung treten. Damit meine ich die roten Blitze, die selbst wiederum in der Umgebung blaue Blitze erzeugen, die bis in die Ionosphäre hinaufschiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 732. These are so-called collective lightning strikes, as we call them.&lt;br /&gt;
| 732. Dabei handelt es sich um sogenannte Sammelblitze, wie wir sie nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 733. Each thunderstorm discharge leaves behind certain electrical energies and gases, which settle high above the clouds and accumulate up to a critical mass.&lt;br /&gt;
| 733. Jede Gewitterentladung hinterlässt gewisse elektrische Energien und Gase, die sich hoch über den Wolken ablagern und bis zu einer kritischen Masse ansammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 734. Once this is reached, an ignition of the same takes place, which then causes the red lightning phenomenon, through which blue discharges are emitted in their surroundings, which shoot up into the sky with more than 100 kilometres per second.&lt;br /&gt;
| 734. Ist diese erreicht, dann erfolgt eine Entzündung derselben, was dann die rote Blitzerscheinung hervorruft, durch die sich in ihrer Umgebung blaue Entladungen absondern, die mit mehr als 100 Sekundenkilometern in die Höhe schiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 735. It depends on the intensity of the thunderstorm discharges when the critical mass is reached, and an ignition can take place.&lt;br /&gt;
| 735. Bis die jeweils kritische Masse erreicht wird und eine Entzündung stattfinden kann, hängt von der Intensität der Gewitterentladungen ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 736. Between 90 and 110 thunderstorm discharges are normally necessary before the critical mass is reached and an ignition can occur.&lt;br /&gt;
| 736. So sind normalerweise zwischen 90 und 110 Gewitterentladungen notwendig, ehe die kritische Masse erreicht wird und eine Entzündung erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Thanks for the explanation. As we know, the Earth is not finely round, despite the fact that it is always said to be round like the stars. However, the Earth is minimally more stretched at the equator than at both poles, which is due to the centrifugal force with regard to the Earth&#039;s own rotation. We have already been through this before. On my Great Journey, however, I saw planets and solar structures that looked like a discus due to their self-rotation. On that topic, the question that I can actually answer myself: It is true that the greater i.e. faster the self-rotation of a planet or a sun is, the flatter the structure becomes, isn&#039;t it? This is correct, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| Gut. Danke für die Erklärung. Wie wir wissen, ist die Erde nicht fein rund, obwohl immer gesagt wird, dass sie rund sei wie die Sterngebilde. Minim ist die Erde aber am Äquator gedehnter als an beiden Polen, was durch die Fliehkraft hinsichtlich der Eigenrotation der Erde kommt. Darüber haben wir schon mal gesprochen. Auf meiner Grossen Reise habe ich aber Planeten- und Sonnengebilde gesehen, die infolge ihrer Eigenrotation ähnlich einem Diskus aussahen. Dazu die Frage, die ich mir eigentlich selbst beantworten kann: Es ist doch so, je grösser resp. schneller die Eigenrotation eines Planeten oder einer Sonne ist, desto flacher wird das Gebilde, oder? Das ist doch richtig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 737. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 737. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Something that just interests me: You once spoke about beans and potatoes actually containing poisons that can lead to poisoning and even death for the human being. I remember the word alkaloids. Potatoes become particularly poisonous when stored cold, you said.&lt;br /&gt;
| Was mich einmal interessiert: Du hast einmal davon gesprochen, dass Bohnen und Kartoffeln eigentlich Gifte enthalten, die für den Menschen zu Vergiftungen und gar zum Tod führen können. In meiner Erinnerung ist das Wort Alkaloide. Kartoffeln werden besonders giftig, wenn sie kalt gelagert werden, sagtest du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 738. That&#039;s right.&lt;br /&gt;
| 738. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 739. Potatoes contain the alkaloid solanine and develop a dangerous amount of sugar when stored too cool.&lt;br /&gt;
| 739. Kartoffeln enthalten das Alkaloid Solanin und entwickeln gefährlich viel Zucker, wenn sie zu kühl gelagert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Potatoes: cancer risk higher than expected&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kartoffeln: Krebsrisiko höher als vermutet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| K-Tip, Zurich, No. 1 2004, Wednesday, 14 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| K-Tipp, Zürich, Nr. 1 2004, Mittwoch, 14. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 740. Due to this, they additionally develop further poisons during roasting at high temperatures, which are among other things carcinogenic.&lt;br /&gt;
| 740. Ausserdem entwickeln sie dadurch beim Braten bei hohen Temperaturen noch weitere Gifte, die unter anderem auch krebserregend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 741. But this also applies to many other foods which are roasted or baked.&lt;br /&gt;
| 741. Das trifft aber auch auf viele andere Nahrungsmittel zu, die geröstet oder gebraten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 742. With regard to potatoes, it must be said that they are particularly poisonous in their unripe and green state.&lt;br /&gt;
| 742. Bezüglich den Kartoffeln ist zu sagen, dass diese ganz besonders in noch unreifem und also grünem Zustand äusserst giftig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 743. Many other plant foods and herbs as well as tea plants also contain poisons which can lead to allergies, burns, nausea and vomiting etc. or may under certain circumstances even be life-threatening if used improperly.&lt;br /&gt;
| 743. Auch viele andere pflanzliche Nahrungsmittel und Kräuter sowie Teepflanzen enthalten Gifte, die zu Allergien, Verätzungen, Übelkeit und Erbrechen usw. führen oder unter Umständen gar lebensgefährlich sein können, wenn sie unsachgemäss benutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 744. For many foods the principle applies:&lt;br /&gt;
| 744. Bei vielen Lebensmitteln gilt das Prinzip:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 745. All too much is unhealthy.&lt;br /&gt;
| 745. Allzuviel ist ungesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was asked how dangerous it would actually be to give birth to children by Caesarean section. I didn&#039;t know any answer on that except that the operation often causes deformations in the woman&#039;s abdomen.&lt;br /&gt;
| Man fragte mich, wie gefährlich es eigentlich sei, Kinder durch Kaiserschnitt zur Welt zu bringen. Darauf wusste ich keine Antwort ausser der, dass durch die Operation im Unterleib der Frau häufig Verwachsungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 746. Your answer has been correct, but Caesarean sections also increase the rate of stillbirths.&lt;br /&gt;
| 746. Deine Antwort war richtig, doch steigt durch Kaiserschnitte auch die Rate der Totgeburten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Caesarean section: More stillbirths – Gynaecologists warn of the consequences when pregnant again&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kaiserschnitt: Mehr Totgeburten – Frauenärzte warnen vor den Folgen bei einer nächsten Schwangerschaft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zurich, No. 1 2004, Wednesday, 14 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zürich, Nr. 1 2004, Mittwoch, 14. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 747. The procedure is also not harmless for the woman, because damage to the uterus can also occur.&lt;br /&gt;
| 747. Ungefährlich ist der Eingriff auch für die Frau nicht, weil auch eine Schädigung der Gebärmutter erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;More lightning in dirty air&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mehr Blitze in Dreckluft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 14 November 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 14. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so not harmless, as they always say. On 31 July, we talked about the lightning. During thunderstorms, I have noticed on several occasions that during particularly warm weather, when the air is impregnated with dust, car and aircraft exhaust fumes and smoke residues from forest and garden fires as well as from factory chimneys, etc., particularly many lightnings occur. Could it really be so, or am I deceiving myself?&lt;br /&gt;
| Aha, also nicht harmlos, wie immer behauptet wird. Am 31. Juli haben wir über die Blitze gesprochen. Verschiedentlich habe ich bei Gewittern die Feststellung gemacht, dass bei besonders warmem Wetter, wenn die Luft von Staub, Auto- und Flugzeugabgasen und Rauchrückständen von Wald- und Gartenfeuern sowie von Fabrikschloten usw. geschwängert ist, dass dann eigenartigerweise besonders viele Blitze in Erscheinung treten. Mag das wirklich so sein, oder täusche ich mich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 748. You are not deceiving yourself, because the more polluted the air is, the more lightnings occur.&lt;br /&gt;
| 748. Du täuschst dich nicht, denn je mehr die Luft verschmutzt ist, desto mehr Blitze treten auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 749. The air pollution is a decisive factor for the development of the lightnings.&lt;br /&gt;
| 749. Die Luftverschmutzung bildet einen massgebenden Faktor für die Entstehung der Blitze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding the black holes: On my Great Journey Ptaah made me watch a huge and fantastic structure. It was about two black holes orbiting each other with tremendous speed. The whole thing looked like two water strudels, each of which while self-rotating also rotated with each other and already merged into each other. I explained to Ptaah that it would certainly be understandable if I named the structure twin-black holes that eat each other up. He commented that this hit the nail on the head. Later he took me to an area where I could observe another phenomenon of a similar kind, except that the structure looked like a triangle because it consisted of three black holes. Both phenomena, according to Ptaah, would be rare, but given. The question on that is whether the earthly astronomy scientists already know such structures? But how does a black hole actually develop unless there is first an explosion of a sun and only then everything collapses, which of course also occurs? Sfath also told me that even an outer space nebula might turn into a black hole.&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich der Schwarzen Löcher: Auf meiner Grossen Reise liess mich Ptaah ein riesiges und phantastisches Gebilde schauen. Es handelte sich um zwei Schwarze Löcher, die mit ungeheurer Geschwindigkeit einander umkreisten. Das Ganze sah aus wie zwei Wasserstrudel, die je selbst rotierend zusätzlich noch miteinander rotierten und bereits ineinander verflossen. Gegenüber Ptaah erklärte ich, dass es sicher verständlich sei, wenn ich das Gebilde Zwillings-Schwarze-Löcher nenne, die einander gegenseitig auffressen. Er meinte dazu, dass das den Nagel auf den Kopf treffe. Später dann brachte er mich in ein Gebiet, wo ich ein weiteres Phänomen der ähnlichen Art beobachten konnte, nur dass das Gebilde wie ein Dreieck wirkte, weil es aus drei Schwarzen Löchern bestand. Beide Phänomene, so meinte Ptaah, seien zwar selten, doch eben gegeben. Die Frage dazu, ob die irdischen Astronomiewissenschaftler bereits solche Gebilde kennen? Wie aber entsteht eigentlich grundsätzlich ein Schwarzes Loch, wenn nicht erst eine Explosion einer Sonne erfolgt und erst dann alles in sich zusammenstürzt, was es ja eben auch gibt? Auch erzählte mir Sfath, dass sogar aus einem Weltraumnebel ein Schwarzes Loch entstehen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 750. To your first question:&lt;br /&gt;
| 750. Auf deine erste Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 751. No, that is not the case, and it will probably take until the third millennium before they will discover such objects.&lt;br /&gt;
| 751. Nein, das ist nicht der Fall, und es wird wohl ins Dritte Jahrtausend gehen, ehe sie solche Objekte entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 752. The normal formation of a black hole occurs when a sun turns around itself faster and faster until it collapses due to its own gravity.&lt;br /&gt;
| 752. Die normale Entstehung eines Schwarzen Loches erfolgt dadurch, dass sich eine Sonne immer schneller um sich selbst dreht, bis sie infolge ihrer eigenen Schwere in sich zusammenstürzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 753. In the process, it drags all the matter of its environment into it and thereby increases its gravitational pull to such an extent that even the photons, that is, the light, disappear into the mass.&lt;br /&gt;
| 753. Dabei reisst sie alle Materie ihres Umfeldes in sich hinein und erhöht dadurch ihre Anziehungskraft dermassen, dass selbst die Photonen, also das Licht, in der Masse verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 754. Likewise, this happens when nebulae are compressed by an increasing rotation in such a way that they form a mass with a gravitational force.&lt;br /&gt;
| 754. Gleichermassen geschieht das, wenn sich durch eine steigende Rotation Nebel derart verdichten, dass sie eine Masse mit einer Anziehungskraft bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then everything has an effect like a huge vacuum cleaner that swallows everything that lands in its area of attraction.&lt;br /&gt;
| Dann wirkt alles wie ein gewaltiger Staubsauger, der alles verschluckt, was in seinen Anziehungsbereich gerät.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 755. That is a good comparison.&lt;br /&gt;
| 755. Das ist ein guter Vergleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You once mentioned briefly that the global warming will also affect the organisms of the human beings, as well as the animals and the plants. You also said that the overfishing of the waters, mainly the oceans, will result in enormous ecological changes, thus thereby disturbing the world of nature and life forms.&lt;br /&gt;
| Du hast einmal kurz erwähnt, dass sich die Klimaerwärmung auch auf den Organismus der Menschen sowie der Tiere und der Pflanzen auswirken werde. Auch sagtest du, dass sich durch die Überfischung der Gewässer, hauptsächlich der Meere, gewaltige ökologische Veränderungen ergeben, wodurch also die Welt der Natur und Lebensformen gestört wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 756. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 756. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 757. The entire metabolism of human being, animal and plants is constantly changing due to the global warming.&lt;br /&gt;
| 757. Der gesamte Metabolismus von Mensch, Tier und Pflanzen verändert sich durch die Klimaerwärmung kontinuierlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 758. In this respect, the start has already taken place and everything will expand worldwide.&lt;br /&gt;
| 758. Diesbezüglich hat sich der Beginn bereits ergeben, und es wird sich alles weltweit ausbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 759. The first openly recognisable manifestations of metabolic changes will in the coming times be noticeable in human beings and animals in the form of increased diarrhea attacks.&lt;br /&gt;
| 759. Die ersten offen erkenntlichen Erscheinungen der Stoffwechselveränderungen werden sich in kommender Zeit durch ein Umsichgreifen vermehrter Durchfallerscheinungen bei Mensch und Tier bemerkbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 760. With regard to the overfishing of the waters, it must be said that this will inevitably lead to a very rapid excess of microorganisms in the waters, whereby the entire terrestrial ecology will be disturbed and changed.&lt;br /&gt;
| 760. Bezüglich der Überfischung der Gewässer ist zu sagen, dass diese unvermeidbar ein sehr schnelles Überhandnehmen der Mikroorganismen in den Gewässern zur Folge haben wird, wodurch die gesamte irdische Ökologie gestört und verändert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 761. Thus very unpleasant and serious things will happen in this respect, which will result in great changes that are detrimental to nature and life.&lt;br /&gt;
| 761. Es werden sich diesbezüglich also sehr unerfreuliche und schwerwiegende Dinge tun, durch die grosse natur- und lebensnachteilige Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see. – When you say the entire ecology, then I understand by it all life forms, the air, the water and the land as well as their entire interplay. Am I right with that assumption?&lt;br /&gt;
| Aha. – Wenn du von der gesamten Ökologie sprichst, dann verstehe ich darunter alle Lebensformen, die Luft, die Gewässer und das Land sowie deren gesamtes Zusammenspiel. Gehe ich richtig mit dieser Annahme?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 762. Your assumption is of rightness.&lt;br /&gt;
| 762. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Floods and storm surges – again I would like to come back to the air stream i.e. jet stream of which you spoke. Sfath already explained some things to me when he flew with me in the equatorial jet stream once around the world in his pear spaceship in the early 1940s. Now what&#039;s a little irritating to me: You have spoken of two jet streams, namely one in the north and one in the south. However, Sfath said that there were several of them, namely four or five, if I remember correctly. As you did, he also explained that the jet streams, which are global, determine the weather conditions all over the Earth.&lt;br /&gt;
| Überschwemmungen und Sturmfluten – nochmals möchte ich auf den Luftstrom resp. Strahlstrom zurückkommen, von dem du gesprochen hast. Dazu hat mir schon Sfath einiges erklärt, als er in den ersten Vierzigerjahren in seinem Birnenraumschiff mit mir im äquatorialen Strahlstrom einmal rund um die Welt geflogen ist. Was mich nun etwas irritiert: Du hast von zwei Strahlströmen gesprochen, und zwar von einem nördlichen und einem südlichen. Sfath jedoch sagte, dass es deren mehrere solcher gewaltiger Windströme gebe, nämlich deren vier oder fünf, wenn ich mich recht erinnere. Wie du erklärte auch er, dass die Strahlströme, die weltumfassend sind, die Wetterlagen auf der ganzen Erde bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 763. That is of rightness, but I did not find it necessary to mention not only the two most important ones, but also those which are not of worldwide significance.&lt;br /&gt;
| 763. Das ist von Richtigkeit, doch fand ich es nicht für erforderlich, nebst den beiden hauptsächlichsten auch jene zu nennen, welche von nicht weltumfassender Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 764. Nor was I aware that Sfath was teaching you these matters.&lt;br /&gt;
| 764. Auch war mir nicht bekannt, dass dich Sfath in diesen Belangen unterrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, he had done so. In doing so, he also explained to me that the jet streams in the northern and southern hemispheres were image-like, as were the polar lights, which appear like mirror images at the north and south poles, as I had already mentioned when we talked about the corpuscular lighting.&lt;br /&gt;
| Hat er aber getan. Er hat mir dabei auch erklärt, dass die Strahlströme in der nördlichen und südlichen Hemisphäre ebenbildmässig seien, wie auch die Polarlichter, die am Nordpol und Südpol wie Spiegelbilder in Erscheinung treten, wie ich ja schon sagte, als wir über das Korpuskularleuchten sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 765. You have learned a lot from Sfath, of which of course I can only be aware of a small part.&lt;br /&gt;
| 765. Du hast sehr viel von Sfath gelernt, wovon ich natürlich nur einen kleinen Teil wissen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 766. However, even that which I know is already enormous.&lt;br /&gt;
| 766. Aber allein schon das, was ich weiss, ist enorm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are too kind, my son. But tell me, while we are mentioning Sfath: When I once talked to him about the piracy in the Bermuda Triangle, which has actually meanwhile almost disappeared, he suggested that it would rise again worldwide in the coming time. Do you know anything about that? When we talked about gas planets, he explained that in relation to the formation of gas planets, these would only come about if the accumulating gases would not heat up. What can you briefly tell about this?&lt;br /&gt;
| Du bist zu gütig, mein Sohn. Sag aber mal, wenn wir schon bei Sfath sind: Als ich einmal mit ihm über die Seeräuberei im Bermuda-Dreieck sprach, die ja inzwischen so gut wie verschwunden ist, meinte er, dass diese aber in kommender Zeit weltweit wieder ansteigen werde. Weisst Du etwas darüber? Er erklärte, als wir über Gasplaneten sprachen, dass es in bezug der Bildung von Gasplaneten so sei, dass diese nur zustande kommen könnten, wenn sich die sammelnden Gase nicht erhitzen. Was kannst du kurz darüber sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pirates attacked 445 ships – The pirate attacks on the world&#039;s oceans increase and become more and more with Gewaltsamkeit.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Piraten überfielen 445 Schiffe – Die Piratenattacken auf den Weltmeeren nehmen zu und werden immer gewaltsamer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 29 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 29. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 767. Regarding the piracy I can&#039;t provide you with any information, because I don&#039;t know anything about it.&lt;br /&gt;
| 767. Hinsichtlich der Piraterie kann ich dir leider keine Auskunft geben, weil ich darüber nichts weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 768. Gas planets form as gases accumulate and begin to rotate.&lt;br /&gt;
| 768. Gasplaneten bilden sich, indem sich Gase sammeln und zu rotieren beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 769. If the gases remain cold, then densifying gas clusters form in the rotation ring, which rotate in an ever-increasing number around the centre, densify more and more and finally form a solid gas core, around which then further gas clusters circle.&lt;br /&gt;
| 769. Bleiben die Gase kalt, dann bilden sich im Rotationsring verdichtende Gasballungen, die immer in grösserer Zahl um das Zentrum rotieren, sich immer mehr verdichten und letztlich einen festen Gaskern bilden, um den dann weitere Gasballungen kreisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 770. If the whole thing does not cool down, but remains cold, then what is known as gas planet evolves.&lt;br /&gt;
| 770. Kühlt das Ganze nicht ab, sondern bleibt kalt, dann bildet sich das, was als Gasplanet bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 771. However, if heat is generated by the rotation and densification, then the object heats up and transforms.&lt;br /&gt;
| 771. Entsteht jedoch durch die Rotation und Verdichtung Wärme, dann erhitzt sich das Objekt und wandelt sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is already sufficient, thank you. We have now reached the month of December 2003 with predictions. We should actually leave it at that for today. Although we only discussed the very most important things, it should really be enough with that unless you still have something important to add or explain.&lt;br /&gt;
| Das reicht schon, danke. Wir sind jetzt mit Voraussagen beim Monat Dezember des Jahres 2003 angelangt. Damit sollten wir es eigentlich für heute bewenden lassen. Zwar haben wir nur hauptsächlichste Dinge besprochen, doch sollte es damit wirklich genug sein, wenn du nicht noch etwas Wichtiges hinzuzufügen resp. zu erklären hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 772. Of course, there are many things worth mentioning, such as concerning the cloning of animals; the human, plant and animal genetic engineering; the advances in surgery and medicine; the general macro-technology, micro-technology and nanotechnology; the now ragingly fast developing computer sector and the communication and entertainment technology; the new inventions, the physics and chemistry, the astrophysics, politics, diverse scientific cognitions, the terrorism as well as many natural disasters, celestial phenomena and discoveries in the universe etc., which will occur in the next 14 years alone until the end of 2003.&lt;br /&gt;
| 772. Natürlich gäbe es sehr viele erwähnenswerte Dinge zu nennen, wie bezüglich der Klonierung von Tieren; der menschlichen, pflanzlichen und tierischen Gentechnik; der Fortschritte in der Chirurgie und Medizin; der allgemeinen Makrotechnik, Mikrotechnik und Nanotechnik; des sich nun rasend schnell entwickelnden Computerwesens und der Kommunikations- und Vergnügungstechnik; der neuen Erfindungen, der Physik und Chemie, der Astrophysik, Politik, vielerlei wissenschaftlicher Erkenntnisse, des Terrorismus sowie vieler Naturkatastrophen, Himmelserscheinungen und Entdeckungen im Universum usw., die allein noch in den kommenden 14 Jahren bis Ende Jahr 2003 in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 773. But the year 2003 can be concluded with the earthquake in Iran in as far as major world-shaking events are concerned, because something new will only come about in the year 2004, whereby however many things will be very unpleasant, namely already at the beginning of the year, as you mentioned, when the first earthquakes in Mexico and Indonesia spread fear and horror on 2nd January.&lt;br /&gt;
| 773. Das Jahr 2003 kann aber in bezug grosser, weltbewegender Geschehen mit dem Erdbeben in Iran vollendet werden, denn Neues wird sich erst im Jahr 2004 ergeben, wobei aber vieles sehr unerfreulich sein wird, und zwar schon zum Beginn des Jahres, wie du erwähnt hast, wenn am 2. Januar die ersten Erdbeben in Mexiko und Indonesien Angst und Schrecken verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 774. I would like to explain the following in this regard:&lt;br /&gt;
| 774. Es sei dazu folgendes erklärt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 775. Maybe when I will come back once more on the 9th of November, before Ptaah will continue the contacts with you again, I will be able to explain some additional things.&lt;br /&gt;
| 775. Vielleicht kann ich, wenn ich am 9. November nochmals komme, ehe Ptaah die Kontakte mit dir wieder weiterführen wird, noch einige weitere Dinge erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 776. But first I have to talk to Ptaah about this, to see whether it will indeed be advisable to still mention additional things of the future, because it is certainly not meant to spread fear and terror.&lt;br /&gt;
| 776. Darüber muss ich aber zuerst mit Ptaah sprechen, ob es eben ratsam sein wird, noch weitere Dinge der Zukunft zu nennen, denn es soll ja damit nicht Angst und Schrecken verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 777. Already all the predictions that I have given to you in all the years until today cannot be coped with by many human beings, which is why you were encouraged to pass on the information only in a close circle and not to make it available to the public media.&lt;br /&gt;
| 777. Schon all das, was ich dir in all den Jahren bis heute an Voraussagen gegeben habe, ist für viele Menschen nicht zu verkraften, weshalb du ja angehalten warst, die Informationen nur in engem Kreis weiterzugeben und nicht damit an die öffentlichen Medien zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I have also abided by. A given word is a given word.&lt;br /&gt;
| Woran ich mich auch gehalten habe. Ein gegebenes Wort ist ein gegebenes Wort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 778. I am aware of your correct actions, also that you never break a given promise, which unfortunately has often brought you a lot of hardship and damage – also in relation to your marriage.&lt;br /&gt;
| 778. Dein korrektes Handeln ist mir bekannt, auch dass du ein gegebenes Versprechen niemals brichst, was dir leider schon oft sehr viel Unbill und Schaden eingebracht hat – auch im Bezug deiner Ehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, I don&#039;t want to talk about that now.&lt;br /&gt;
| Davon möchte ich jetzt aber nicht sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 779. Nevertheless, it is still necessary, because I have to tell you that you have fulfilled your duty and task more than only to the best and that you are now released from your obligation.&lt;br /&gt;
| 779. Trotzdem ist es aber notwendig, denn ich habe dir zu sagen, dass du deine Pflicht und Aufgabe mehr als nur zum Besten erfüllt hast und du nun frei von deiner Verpflichtung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 780. The things have fulfilled themselves, consequently you do not have to endure further harm from this malicious marriage.&lt;br /&gt;
| 780. Die Dinge haben sich erfüllt, folglich du nicht weiterhin Schaden durch diese bösartige Ehe nehmen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you saying that the marriage may already be dissolved right now?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass die Ehe schon jetzt aufgelöst werden könnte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 781. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 781. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 782. If the marriage hadn&#039;t been necessary for certain reasons, we would have kept you away from it.&lt;br /&gt;
| 782. Wäre sie aus bestimmten Gründen nicht notwendig gewesen, dann hätten wir dich davon abgehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 783. But ancient determinations did not allow that, as you know.&lt;br /&gt;
| 783. Alte Bestimmungen liessen das aber nicht zu, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 784. However, the fact that everything developed into much worse patterns brought also much more harm and pain for you than could be expected and calculated.&lt;br /&gt;
| 784. Dass aber alles sehr viel schlimmere Formen angenommen hat, brachte dir auch sehr viel mehr Schaden und Schmerz, als zu erwarten und zu errechnen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 785. Thus what we had predicted for you regarding your marriage was not complete, but we ourselves did not know how bad it would really turn out.&lt;br /&gt;
| 785. Was wir dir deshalb bezüglich deiner Ehe voraussagten, war nicht vollständig, doch wussten wir selbst nicht, wie schlimm es wirklich kommen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 786. But you are now free to decide.&lt;br /&gt;
| 786. Du kannst dich nun aber entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I had to fulfill my duty, and so I bit the sour apple. But it&#039;s not my style to just bite on something and then not finish eating it. Meaning that I am also going to eat the rest of the sour apple. Some time ago you said that in 1997 the drama and the marital war would come to an end because my cannibal herself would simply run away and file for divorce. Since I have overcome everything so far, I will continue to also do so for the remaining years.&lt;br /&gt;
| Meine Pflicht war zu erfüllen, und so habe ich in den sauren Apfel gebissen. Es ist aber nicht meine Art, einfach etwas anzubeissen und es dann nicht fertig zu essen. Also esse ich auch den Rest des Sauerapfels noch auf. Vor geraumer Zeit sagtest du ja, dass im Jahr 1997 das Theater und der Ehekrieg ein Ende haben werden, weil mein Kannibal selbst einfach abhauen und die Scheidung einreichen werde. Habe ich bisher alles überstanden, dann werde ich das auch noch die restlichen Jahre tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 787. It is your choice.&lt;br /&gt;
| 787. Es ist deine Entscheidung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 788. However, consider all the bad times you have had, because what is to come will still be some worse.&lt;br /&gt;
| 788. Bedenke aber all der schlimmen Zeit, die du hinter dir hast, denn das Kommende wird noch um einiges schlimmer sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 789. Although there are new rays of hope for you, you must not let them deceive you about the reality.&lt;br /&gt;
| 789. Zwar gibt es für dich neue Lichtblicke, doch du darfst dich durch diese nicht über die Wirklichkeit hinwegtäuschen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 790. The betrayal of you and of the mission and of the group, as well as the slander, will come to light in the time to come and will also find its way into the public media.&lt;br /&gt;
| 790. Der Verrat an dir sowie an der Mission und an der Gruppe sowie die Verleumdungen werden in der kommenden Zeit offen werden und auch in die öffentlichen Medien gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean by my wife?&lt;br /&gt;
| Du meinst durch meine Frau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 791. Yes – that is the sense of my explanation.&lt;br /&gt;
| 791. Ja – das ist der Sinn meiner Erklärung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That, too, will be bearable. Furthermore, throughout all the years it has been proven that the lies and slander about me, the members of the group and the mission all over the world have caused exactly the opposite of what the liars and slanderers intended.&lt;br /&gt;
| Auch das wird zu verkraften sein. Ausserdem hat sich all die Jahre immer bewiesen, dass die Lügen und Verleumdungen über mich, die Gruppemitglieder und die Mission in aller Welt genau das Gegenteil von dem bewirkt haben, was von den Lügnern und Verleumdern bezweckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 792. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 792. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Compared to it, the Sun is a candle - Darmstadt. This huge red fireball is the most immense thing our universe has to offer. A gamma-ray burst...&lt;br /&gt;
| Geg&amp;lt;br&amp;gt;en ihn ist die Sonne eine Kerze – Darmstadt. Diese riesige rote Feuerkugel ist das Gewaltigste, was unser Universum überhaupt zu bieten hat. Ein Gammablitz…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 30 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 30. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 793. Nonetheless, lying and slanderous machinations are always very unpleasant, because in a certain sense everything still brings vexation with it, even if in the end good benefits result from it.&lt;br /&gt;
| 793. Lügnerische und verleumderische Machenschaften sind aber trotzdem immer sehr unerfreulich, weil alles in gewissem Sinn doch Ärger mit sich bringt, auch wenn letztlich guter Nutzen daraus entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I suppose that is right, but let us leave that alone and talk about something else: On my Great Journey, Ptaah explained to me that some 500 million years ago, in or near our SOL system, a tremendous gamma-ray burst occurred, killing and extinguishing at least two-thirds of all life forms on Earth in the air, on land and in the water. In three to five seconds, such a flash is supposed to generate and radiate as much energy as our sun would develop in around 5 thousand million years. My question now on this is whether you can explain to me what triggers such gamma bursts that are supposed to be rare in and of themselves? Some time ago we also talked together about the fact that, if I am not mistaken, an asteroid dangerous to the Earth will be discovered in the year 2003 or so, which will come dangerously close to the Earth in the year 2014. What will be the exact date of discovery? Then I still recall that you once said something that also in the year 2028 an asteroid would head towards the Earth?&lt;br /&gt;
| Das ist wohl richtig, doch lassen wir das und sprechen von etwas anderem: Auf meiner Grossen Reise hat Ptaah mir erklärt, dass vor etwa 500 Millionen Jahren in unserem SOL-System oder in dessen Nähe ein ungeheurer Gammablitz aufgetreten sei, durch den auf der Erde mindestens zwei Drittel aller Lebensformen zu Luft, Land und Wasser getötet und ausgerottet worden seien. Ein solcher Blitz soll in drei bis fünf Sekunden so viel Energie erzeugen und ausstrahlen, wie unsere Sonne in rund 5 Milliarden Jahren entwickle. Meine Frage dazu nun, ob du mir erklären kannst, wodurch solche Gammablitze ausgelöst werden, die an und für sich selten sein sollen? Wir haben zusammen vor geraumer Zeit auch darüber gesprochen, dass, wenn ich mich nicht irre, im Jahr 2003 oder so ein für die Erde gefährlicher Asteroid entdeckt werde, der im Jahr 2014 der Erde gefährlich nahe komme. Wann wird das genaue Entdeckungsdatum sein? Da fällt mir noch ein, dass du einmal etwas gesagt hast, dass auch im Jahr 2028 ein Asteroid auf die Erde zuziehe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 794. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 794. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 795. We have already talked about this.&lt;br /&gt;
| 795. Darüber haben wir schon gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 796. The asteroid, which is to be expected in 2028, will then pass relatively close to the Earth, so the planet will not be affected unless still something unforeseen arises.&lt;br /&gt;
| 796. Der Asteroid, der im Jahre 2028 zu erwarten ist, wird dann verhältnismässig nahe an der Erde vorbeiziehen, so der Planet nicht tangiert wird, wenn sich nicht noch etwas Unvorhergesehenes ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2003 QQ47 - a potentially dangerous asteroid - On 24 August 2003, the Lincoln Near Earth Asteroid Program in Socorro, New Mexico, discovered an asteroid that could strike Earth on 21 March 2014 with a probability of 1 in 909,000 (luckily no more)…&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2003 QQ47 – ein potentiell gefährlicher Asteroid – Am 24. August 2003 wurde mit dem Lincoln Near Earth Asteroid Programm in Socorrro/New Mexiko ein Asteroid entdeckt, der mit einer Wahrscheinlichkeit von (zum Glück nur) 1 zu 909 000 am 21. März 2014 die Erde treffen könnte…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.astro.univie.ac.at, Thursday, 4 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.astro.univie.ac.at, Donnerstag, 4. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 797. With regard to the object to be expected in the year 2014, the following has to be explained:&lt;br /&gt;
| 797. In Hinsicht des Objektes, das im Jahr 2014 zu erwarten ist, sei folgendes erklärt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 798. We are talking about the large wandering asteroid we call Soran.&lt;br /&gt;
| 798. Es handelt sich dabei um jenen grossen Wander-Asteroiden, den wir Soran nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 799. It will be discovered on 24 August 2003.&lt;br /&gt;
| 799. Er wird am 24. August 2003 entdeckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 800. It is in fact a dangerous object, which can really cause immense harm, if it turns out that due to today still incalculable circumstances it gets even a small fraction out of its orbit, which normally passes very close to the Earth.&lt;br /&gt;
| 800. Es handelt sich tatsächlich um ein gefährliches Objekt, das wirklich ungeheures Unheil anrichten kann, wenn sich fügt, dass es durch heute noch unberechenbare Umstände auch nur einen kleinen Bruchteil aus seiner Bahn gerät, die normalerweise sehr nahe an der Erde vorbeiführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 801. Already in ancient times the orbit of the object passed over and over again dangerously near the Earth, whereby both the planet as well as the Earth moon were occasionally hit by small asteroid fragments, which dragged along in the tow of the wandering asteroid.&lt;br /&gt;
| 801. Schon in alten Zeiten hat die Bahn des Objektes immer wieder gefährlich nahe an der Erde vorbeigeführt, wobei sowohl der Planet wie auch der Erdmond verschiedentlich von kleinen Asteroidenbruchstücken getroffen wurden, die im Schlepptau des Wander-Asteroiden mitzogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 802. And with regard to the formation of the gamma-ray bursts, it has to be explained that they are caused by gigantic discharges when black holes explode.&lt;br /&gt;
| 802. Und bezüglich der Entstehung der Gammablitze ist zu erklären, dass diese durch gigantische Entladungen entstehen, wenn Schwarze Löcher explodieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the same time, there are of course also wandering black holes, such as the one that drifted around 500,000 years ago to the SOL system and then apparently exploded. It must have been that way, if l interpret your words well. Already Sfath spoke of wandering black holes, but also Ptaah. And in terms of the wandering asteroid: Are you saying, then, that nothing can yet be predicted more precisely in relation to the projectile from outer space? However, a view into the future would certainly make that possible, wouldn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| Wobei es ja auch wandernde Schwarze Löcher gibt, wie jenes, das vor rund 500000 Jahren zum SOL-System trieb und dann offenbar explodierte. So muss es wohl gewesen sein, wenn ich deine Worte richtig interpretiere. Schon Sfath sprach von wandernden Schwarzen Löchern, wie aber auch Ptaah. Und in Hinsicht des Wanderasteroiden: Du meinst also, dass noch nichts genauer vorherbestimmbar ist in bezug des Weltraumgeschosses? Eine Zukunftsschau würde das aber sicher ermöglichen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 803. That would certainly be possible, but we have not made any foresight in this respect because, at least for the time being, it is not yet of any importance.&lt;br /&gt;
| 803. Das wäre wohl möglich, doch haben wir diesbezüglich keine Vorausschau vorgenommen, weil es, zumindest vorderhand, noch nicht von Bedeutung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 804. And what you said in the context of the gamma-ray burst is correct; at that time, it emerged from a wandering black hole.&lt;br /&gt;
| 804. Und was du sagtest im Zusammenhang des Gammablitzes ist richtig; er entstand damals durch ein wanderndes Schwarzes Loch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 805. If a black hole in the center of a galaxy detonates due to a huge discharge, the whole galaxy usually also explodes in a gigantic gamma-ray burst.&lt;br /&gt;
| 805. Wenn ein galaxienzentrales Schwarzes Loch durch eine gewaltige Entladung detoniert, dann explodiert in der Regel auch die ganze Galaxie in einem gigantischen Gammablitz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, no then; that&#039;s also fine. Let us thus leave this, by which I mean the wandering asteroids. Thank you for the information regarding the gamma-ray burst. – We have also already talked several times about the fact that hair dyeing is harmful to health, that it can cause various types of cancer as well as liver and kidney damage, dizziness, allergies and eczema as well as vision disorders, hearing damage and balance disorders, etc. To this end, I asked you if you could broadly organise and test the hair dyes that are common on Earth. Has that happened in the meantime?&lt;br /&gt;
| Dann eben nicht; auch gut. Lassen wir das also, womit ich den Wanderasteroiden meine. Danke für die Auskunft in bezug des Gammablitzes. – Wir haben auch schon mehrmals darüber gesprochen, dass das Haarefärben gesundheitsschädlich ist, dass es sowohl verschiedene Arten Krebs erzeugen kann wie auch Leber- und Nierenschäden, Schwindel, Allergien und Ekzeme sowie Sehstörungen, Hörschäden und Gleichgewichtsstörungen usw. Dazu habe ich dich gebeten, ob du weitgehend die auf der Erde üblichen Haarfärbemittel organisieren und testen kannst. Ist das inzwischen geschehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 806. Yes, that is what I have been endeavouring to do.&lt;br /&gt;
| 806. Ja, darum habe ich mich bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 807. All the agents I could get hold of, there were many hundreds of such substances, and all resulted in the same unpleasant result of a dangerous harmfulness to health.&lt;br /&gt;
| 807. Alle Mittel, denen ich habhaft werden konnte, es waren viele Hunderte solcher Substanzen, und alle ergaben das gleiche unerfreuliche Resultat einer gefährlichen gesundheitlichen Schädlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, according to your earlier explanations, had indeed to be expected. Well, then I don&#039;t have any more questions for this time.&lt;br /&gt;
| Was deinen früheren Erklärungen gemäss ja zu erwarten war. Gut, dann habe ich für diesmal keine weiteren Fragen mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 808. If that is so I will go now.&lt;br /&gt;
| 808. Dann will ich jetzt gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 809. Farewell and see you again.&lt;br /&gt;
| 809. Leb wohl und auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 810. In one month I will visit you once more.&lt;br /&gt;
| 810. In einem Monat werde ich dich nochmals besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 811. After that Ptaah will be your official conversation partner.&lt;br /&gt;
| 811. Danach wird Ptaah dein offizieller Gesprächspartner sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 812. See you again.&lt;br /&gt;
| 812. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bye, my friend, then until in a month. See you again.&lt;br /&gt;
| Ade, mein Freund, dann bis in einem Monat. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator&#039;s Notes==&lt;br /&gt;
===2018===&lt;br /&gt;
The translation was completed afresh from original source documents ([[Books]]/[[Contact Statistics]]) in 2018. It has been a strong translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===July 17th, 2007===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Additional note added to source webpage on July 17th, 2007&amp;lt;br&amp;gt;History: [http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;amp;oldid=27657 Archived translation] or use history button (top right) and select revision: &#039;11:01, 28 December 2018‎&#039;.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ptaah conveys advice to Billy from the High Council about why the release of the very sensitive hoaxed Apollo 11 &amp;quot;Moon landing&amp;quot; information could endanger him, the group members, the mission and could even cause war-like actions. This clearly demonstrates that such sensitive material of world wide significance must sometimes be withheld and/or talked around. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(From p.1, vol. 7, [[Contact Report 240 | 240th contact]], Mon, December 30th, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Additional related articles on [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/Meier.Mondv6p70.htm source webpage]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===October 2006===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Note added to source webpage in October 2006&amp;lt;br&amp;gt;History: [http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;amp;oldid=27657 Archived translation] or use history button (top right) and select revision: &#039;11:01, 28 December 2018‎&#039;.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[ The article [[FIGU Special Bulletin 28 | here]] ] is an unofficial translation of a short excerpt from an outstanding article by core-group member [http://www.lanzendorfer.ch Hans-Georg Lanzendorfer], which was published in [[FIGU Special Bulletin 28 | FIGU Special Bulletin #28]] in September 2006. [http://www.figu.org/de/figu/bulletin/s28/nasa.htm www.figu.org/de/figu/bulletin/s28/nasa.htm] Hans&#039;s article includes various selected excerpts from the Contact Reports which go into some detail about the Apollo 11 hoax, and the below translation has been made to demonstrate that - due to [http://www.figu.org FIGU]&#039;s unique status - irresponsibly publishing &#039;&#039;everything&#039;&#039; known to be true could result in fatal danger to the FIGU members at the SSSC. Had someone openly asked FIGU whether people had landed on the Moon in 1969, FIGU would have had to have somehow avoided giving a straight answer or would have had to say something like, &#039;&#039;&amp;quot;FIGU Switzerland distances itself from claims that the Apollo 11 Moon landing was not genuine.&amp;quot;&#039;&#039; Logic suggests that there may indeed still be &#039;&#039;other&#039;&#039; matters of equal or even greater sensitivity that might elicit the a similar reply, and for the same prudent reasons.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 231]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-mainsections&amp;quot; title=&amp;quot;secondNavigation List&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Prophets|Jesaia]], [[Jeremia]], [[Henoch]], [[Prophets|Henok]] and [[Nokodemion]]&lt;br /&gt;
* [[Jmmanuel]], [[Prophets|Mohammed]] and [[Eduard]]&lt;br /&gt;
* [[FIGU_-_related_terms|Firmament]], [[FIGU_-_related_terms|Heaven]], [[FIGU_-_related_terms|Divine]]&lt;br /&gt;
* [[:Category:People|Jacobus Bertschinger]]&lt;br /&gt;
* [[:Category:People|Guido Moosbrugger]]&lt;br /&gt;
* [[Easter Island]]&lt;br /&gt;
* [[Semjase]]&lt;br /&gt;
* [[Climate Change]]&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* German Source: From a copy of the original hardback book from www.figu.org, see [[Contact_Statistics#PPKB|PPKB]]&lt;br /&gt;
* English Source: This one was translated at various different times by Dyson Devine, Vivienne Legg, Helga Friedrichs, Willem Mondria, Christopher Mainwaring Taylor, Christian Frehner, Philia Stauber, Stefan Zutt. Older archived translation source: [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/Meier.Mondv6p70.htm gaiaguys.net (backup copy)] - all superseded in 2018 by a full approved translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Impressum / Copyright / Disclaimer ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;The copyright information of a contact report is displayed when it appears first in the block of the original hardback book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Copyright}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;diff=34775</id>
		<title>Contact Report 230</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;diff=34775"/>
		<updated>2019-12-24T12:31:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Typo for one German word - did happen during translation work.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[File:Nearby SSSC 068.jpg|thumb|460px|left|&amp;lt;small&amp;gt;Taken in the Zürcher Oberland (&amp;quot;Zurich highlands&amp;quot;)&amp;lt;/small&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 1-118  &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|230 – 239]] from 11.10.1989 to 20.12.1991] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-6 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 12 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 12)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBC  &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|159 – 232]]&amp;lt;ref&amp;gt;Contact Reports 197 - 231 are missing in Semjase-Kontakt-Berichte 12, later published in Plejadisch-Plejarische-Kontaktberichte block 5 and 6&amp;lt;/ref&amp;gt; from TBC to  17.11.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 11&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; October, 1989 – 04:01 (Zweihundertdreissigster Kontakt)&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg, Helga Friedrichs, Willem Mondria,&amp;lt;br&amp;gt;Christopher Mainwaring Taylor, Christian Frehner, Philia Stauber, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: 2005-2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: James Moore, Joseph Darmanin (January 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_6.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_12.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
At about a hundred pages the contact is considered long. Topics covered include: predictions of old prophets, Easter island, beer, among many other things.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 230 Translation ==&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Two hundred thirtieth contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Zweihundertdreissigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wednesday, 11&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; October 1989, 04:01&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Mittwoch, 11. Oktober 1989, 04.01 h&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice, my friend, that you are back again. Be welcome and greeted. It was a long time.&lt;br /&gt;
| Schön, mein Freund, dass du wieder da bist. Sei willkommen und gegrüsst. Es war eine lange Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. But you knew I&#039;d be gone for two months.&lt;br /&gt;
| 1. Du wusstest doch, dass ich zwei Monate weg sein werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I knew that, yes. But it had been almost two and a half months to now. Never mind. Can you today again tell me something about prophecies or predictions of the old prophets?&lt;br /&gt;
| Wusste ich, ja. Aber es waren bis jetzt beinahe zweieinhalb Monate. Egal. Kannst du mir heute nochmals etwas sagen bezüglich Prophetien oder Voraussagen der alten Propheten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Certainly, because I have made an effort to still bring something more.&lt;br /&gt;
| 2. Gewiss, denn ich habe mich darum bemüht, um noch etwas bringen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, once again it is not a matter of prophecy, but of a prediction which this time too goes back to the prophet Jeremiah and is mainly about you, along with little else.&lt;br /&gt;
| 3. Es handelt sich allerdings wiederum nicht um eine Prophetie, sondern um eine Voraussage, die auch diesmal auf den Propheten Jeremia zurückführt und hauptsächlich von dir handelt, nebst wenig anderem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also had to translate his ancient words into today&#039;s German language so that it would be understood.&lt;br /&gt;
| 4. Auch seine alten Worte musste ich umsetzen in die heutige deutsche Sprache, damit sie verstanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So listen to what he had to say:&lt;br /&gt;
| 5. So höre denn, was er zu sagen hatte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. As proclaimer of this world I see and hear and know what will come about in very distant days.&lt;br /&gt;
| 6. Als Künder dieser Welt sehe und höre ich und weiss, was sich in sehr fernen Tagen ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will be in the centuries when the proclaimer of the new time will raise his word and teach the world, and thereby cause great turmoil and his life will be endangered by it.&lt;br /&gt;
| 7. Es wird in den Jahrhunderten sein, wenn der Künder der neuen Zeit sein Wort erheben und die Welt belehren und damit grossen Aufruhr herbeiführen und dadurch sein Leben bedroht sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I see and hear and know because my eyes and ears are open and see and hear in the firmament what will be in the distant days to come.&lt;br /&gt;
| 8. Ich sehe und höre und weiss, weil meine Augen und Ohren offen sind und im Himmel sehen und hören, was in fernen kommenden Tagen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. As if with a big step, I traverse the days with my eyes and ears into the distant time, all the way to a free country, to a place of which you know nothing yet and which you cannot yet see.&lt;br /&gt;
| 9. Wie mit einem grossen Schritt durchmesse ich mit meinen Augen und Ohren die Tage bis in die ferne Zeit, bis hin in ein freies Land, an einen Ort, von dem ihr noch nichts wisst und den ihr noch nicht sehen könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Over there will be the bravest of the brave, the most dignified of the dignified ones, and he will teach with might and proclaim the laws and recommendations of the Creation.&amp;lt;ref&amp;gt;See [[The Twelve Recommendations]], [[Dekalog Dodekalog]] and [[Spirit Teaching]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 10. Dort wird der Tapferste der Tapferen sein, der Heiligste der Heiligen, und er wird mit Macht lehren und die Gesetze und Gebote der Schöpfung verkünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Like me, he will be a scribe and will be able to listen to the firmament, and he will be the eye, the ear and the conscience of human beings, and he will make human beings see the powers of the Creation and hear her laws.&lt;br /&gt;
| 11. Wie ich wird er der Schrift kundig sein und dem Himmel lauschen können, und er wird das Auge, das Ohr und das Gewissen der Menschen sein, und er wird die Menschen die Kräfte der Schöpfung sehen und ihre Gesetze hören lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. He will be a seer and a knowledgeer, and a mediator, whose hand will write down the voices of those who will come from the stars.&lt;br /&gt;
| 12. Er wird ein Sehender und Wissender sein, und ein Vermittler, dessen Hand die Stimmen jener niederschreibt, welche von den Sternen kommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And he will be the third continuation of mine and a continuation in the re-living of those proclaimers who were me beforehand.&lt;br /&gt;
| 13. Und er wird der dritte Fortgang meiner sein und ein Fortgang im Wiederleben jener Künder, die meiner vor mir waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. His word will reveal the hidden structure of the world and many a secret of the Creation, and he will fill gaps of memory that lead from a point in the past or from the present to the future, so he will show the map on which the events taking place due to the human being mark the new time.&lt;br /&gt;
| 14. Sein Wort wird den verborgenen Aufbau der Welt und manch Geheimnis der Schöpfung enthüllen, und er wird Risse der Erinnerung stopfen, die von einem Punkt in der Vergangenheit oder von der Gegenwart in die Zukunft führen, so er die Karte aufzeigen wird, auf der die Geschehen durch den Menschen die neue Zeit zeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The new proclaimer will have to endure much suffering, and the father will be a simple shoemaker and the mother a simple woman who will bear three sons and four daughters in all.&lt;br /&gt;
| 15. Der neue Künder wird viel Leid ertragen müssen, und der Vater wird ein einfacher Schuhmacher und die Mutter ein einfaches Weib sein, das in allem drei Söhne und vier Töchter gebären wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. One of the sons will be called the guardian of the treasure and will be the new proclaimer.&lt;br /&gt;
| 16. Einer der Söhne wird der Hüter des Schatzes genannt werden und der neue Künder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The knowledge of the laws of the Creation will be open to him like never before to a proclaimer.&lt;br /&gt;
| 17. Das Wissen um die Gesetze der Schöpfung werden ihm offen sein wie niemals einem Künder zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And it will be him who will again bring to light the true teaching and the true words of the ancient proclaimers and make them accessible to the human beings.&lt;br /&gt;
| 18. Und er wird es sein, der die wahre Lehre und die wahren Worte der alten Künder wieder ans Licht bringt und sie den Menschen zugänglich machen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Until then, the texts of the proclamations, the teachings, and the words of mine and mine after mine and mine before mine wait in hidden waiting for the appropriate moment, when they shall emerge again during the days of the new proclaimer, brought forth by the human beings from the firmaments.&lt;br /&gt;
| 19. Bis dahin werden die Texte der Kündungen, der Lehre und der Worte meiner und meiner nach meinen und meiner vor meinen warten im Verborgenen auf den passenden Augenblick, wenn sie zu des neuen Künders Tagen wieder auftauchen sollen, hergebracht von den Menschen aus dem Himmel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And the proclaimer will wait for the right day on the horseshoe mountain, where he will have his residence and where the cloth which is the sign of the alliance with the human beings from the firmaments will flutter in the wind.&lt;br /&gt;
| 20. Und der Künder wird den richtigen Tag abwarten, auf dem Hufeisenberg, wo er seine Wohnstätte haben und das Tuch des Zeichens des Bundes mit den Menschen aus dem Himmel im Winde flattern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. And when the time has come, then he will proclaim the ancient words, and his site will be a place where the human beings from all four winds of the Earth will find each other.&lt;br /&gt;
| 21. Und ist der Tag reif geworden, dann wird er die alten Worte verkünden, und seine Stätte wird ein Ort sein, wo sich die Menschen aus allen vier Winden der Erde finden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And his true ones will be from the firmaments and enter and leave his home and still will not be seen by the human beings because they remain hidden and have a head not compatible with the heads of the human beings of the Earth.&lt;br /&gt;
| 22. Und die wahren Seinen werden vom Himmel sein und bei ihm eingehen und ausgehen und doch nicht erblickt werden von den Menschen, weil sie im Verborgenen bleiben und einen Kopf haben, mit dem sie sich nicht mit den Köpfen der Menschen der Erde vertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The new proclaimer in the distant days will be the founder of the group of the truth, and it will expand into all four winds of the Earth.&lt;br /&gt;
| 23. Der neue Künder der fernen Tage wird der Gründer der Gruppe der Wahrheit sein, und sie wird sich weiten in alle vier Winde der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. He will break the seal of many secrets of the Creation and of the head of the human being as well as their thoughts and feelings and will be more knowledgeable about them than any other human being at that time or earlier.&lt;br /&gt;
| 24. Er wird das Siegel vieler Geheimnisse der Schöpfung und die des Kopfes des Menschen und auch deren Gedanken und Gefühle erbrechen und darin wissender sein als kein anderer Mensch zu jener Zeit oder zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. His number will be the one and the three and the seven and hence the number of the knowledgeable and the wise.&lt;br /&gt;
| 25. Seine Zahl wird die Eins und die Drei und die Sieben sein und also die Zahl des Wissenden und des Weisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. He will travel far, to the place where the firmaments and Earth meet and where the firmaments end.&amp;lt;ref&amp;gt;This could mean the beamship trip to the edge of material belt and from there even further through the non-material, &amp;quot;non-earthly&amp;quot;, belts towards the outer boundary of the entire DERN universe (firmaments). Heaven is defined in a more recent contact report.&amp;lt;sup&amp;gt;[citation needed]&amp;lt;/sup&amp;gt; We use slightly different language in the modern day, it may mean outer space i.e. the space beyond Earth’s atmosphere, freespace and the space between planets, suns, stars etc., which is also not empty. With reference to “coming from heaven”, it may then mean from space, outerspace, from beyond the atmosphere of our world and occasionally it may then subsequently be meaning formerly extraterrestrial, i.e. ancestrally from another world. With regards to “a place where heaven ends”, it could then be meaning therefore several different things, e.g. embarkation onto another world, to a foreign atmosphere and passage to another dimension etc. There are still yet further uses of the word heaven; listening to heaven may, among several possibilities be referring to being taught by extraterrestrials, by very unique case and literally to some extent, it may also mean listening much more broadly and possibly to tuning into something which is not necessarily human e.g. nature. Comparisons to heaven in other contexts, may be referring to the absolute peace, utter still, silence and calm of outer space. It is used in many ways which are alienated to our contemporary perspectives, i.e. not religiously and not in assuming we are the first, having never been to outerspace ever before.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 26. Er wird weit reisen, bis dorthin, wo Himmel und Erde aufeinandertreffen und wo der Himmel endet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. His words will be the words of the truth, and they will be hard and hit the human beings in their heads.&lt;br /&gt;
| 27. Seine Worte werden die Worte der Wahrheit sein, und sie werden hart sein und die Menschen in ihrem Kopfe treffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And he will be restless in his doing, and he will be active when he lies on the ground, when he walks in the dark night or in the bright light of the moon, when he walks through the desert or climbs the mountains, and he will let himself be permeated by the powers of the stars, by the sun and by the Earth.&lt;br /&gt;
| 28. Und er wird ruhelos sein in seinem Tun, und er wird tätig sein, wenn er auf dem Boden liegt, wenn er in der dunklen Nacht oder im starken Lichte des Mondes einhergeht, wenn er die Wüste durchschreitet oder auf die Berge steigt, und er wird sich durchdringen lassen von den Kräften der Sterne, von der Sonne und von der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. He will embed his mighty powers like flowing streams in his words and write them down like no proclaimer ever before him, so that they may be preserved for all days.&lt;br /&gt;
| 29. Er wird seine machtvollen Kräfte wie fliessende Ströme in seine Worte legen und wie kein Künder vor ihm sie niederschreiben, dass sie für alle Tage erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. His words will be comfort to the righteous and drenched in love, and they will also reach the unrighteous and rattle and shake them, and they will enter them like mighty currents and little by little awaken them.&lt;br /&gt;
| 30. Seine Worte werden für die Gerechten Labsal sein und in Liebe getränkt, und sie werden auch zu den Ungerechten dringen und sie rütteln und schütteln, und sie werden wie machtvolle Strömungen in sie dringen und sie nach und nach erwachend machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. His words will also enter deep into the firmaments and reach the human beings in the firmaments, and they will permeate the stars with their power.&lt;br /&gt;
| 31. Seine Worte werden auch tief in den Himmel eintauchen und zu den Menschen im Himmel dringen, und sie werden die Sterne durchdringen mit ihrer Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And his words will reach the place where the firmaments and Earth meet and where the firmaments end.&lt;br /&gt;
| 32. Und seine Worte werden dorthin dringen, wo Himmel und Erde zusammentreffen und wo der Himmel sein Ende hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. His knowledge will be that he knows the head and the thoughts and feelings of all human beings, their intellect and rationality, and he will know the body of the Earth and the stars and the firmament, because he will follow the paths that lead to the secrets in these worlds.&lt;br /&gt;
| 33. Sein Wissen wird das sein, dass er den Kopf und die Gedanken und Gefühle der Menschen kennt, deren Verstand und Vernunft, und er wird den Körper der Erde und der Sterne und des Himmels kennen, denn er wird den Pfaden folgen, die in diesen Welten zu den Geheimnissen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The new proclaimer will one day be the third successor of mine, and thus he will be able to heal, and he will join the ancient line of mine over Jesaia, Jeremia, Henoch, Henok and Nokodemion, the originators of the knowledge and the wisdom, which all are not divided in their spirit and have never let their senses dull in their heads, as human beings do in the present time and will do even more drastically in the new time of the new proclaimer, whereby they create an artificial ununderstanding between cognition and knowledge, between lie and truth, between prediction and prophecy, between inspiration and inner view, between love and behaving in a sexually immoral an unseemly wise, between peace and war, between the essence of wisdom and imagination, between delusion and reality.&lt;br /&gt;
| 34. Der neue Künder ist dereinst der dritte Nachgänger meiner, und also wird er heilen können, und er wird sich einreihen in die uralte Linie meiner über Jesaia, Jeremia, Henoch, Henok und Nokodemion, die Urväter des Wissens und der Weisheit, die im Geiste alle nicht aufgeteilt sind und in ihrem Kopf die Sinne nie haben abstumpfen lassen, wie es die Menschen zur Jetztzeit tun und es noch gewaltiger in der Neuzeit des neuen Künders tun werden, wodurch sie eine künstliche Unverständigkeit herstellen zwischen Erkenntnis und Wissen, zwischen Lüge und Wahrheit, zwischen Voraussage und Prophezeiung, zwischen Eingebung und innerer Anschauung, zwischen Liebe und Unzucht, zwischen Frieden und Krieg, zwischen Weisheit und Einbildung, zwischen Wahn und Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The new proclaimer will read many dignified books, go into the mountains and forests and into the desert in ever recurring times of loneliness, to learn and indulge in contemplation.&lt;br /&gt;
| 35. Der neue Künder wird viele heilige Bücher lesen, in immer wiederkehrenden Zeiten der Einsamkeit in die Berge und Wälder und in die Wüste gehen, um zu lernen und sich der Einkehr hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And he will join many cults that worship deities, angels and saints to explore their secrets and erroneous teachings.&lt;br /&gt;
| 36. Und er wird sich vielen Kulten anschliessen, die Gottheiten, Engel und Heilige anbeten, um deren Geheimnisse und irrige Lehren zu ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. And he will also explore the secret regulation of the world and of the time.&lt;br /&gt;
| 37. Und er wird auch die geheime Ordnung der Welt und der Zeit ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And he will build on the horseshoe mountain a place of tranquillity, of contemplation, of love and peace, where all the dignified and truthly currents will flow together, which have passed through human beings since ur-times.&lt;br /&gt;
| 38. Und er wird auf dem Berge des Hufeisens eine Stätte der Ruhe, der Einkehr, der Liebe und des Friedens erbauen, wo alle heiligen und wahrheitlichen Strömungen zusammenfliessen werden, die seit Urzeiten die Menschen durchziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The site becomes an authentic and symbolic centre for the Earth and for the firmament, because in it the powers of the spirit and the head flow together and in it an impressive accumulation of truthly knowledge, of truthly love, and of freedom, and of peace, and of harmony, and of the essence of wisdom accumulates.&lt;br /&gt;
| 39. Die Stätte wird zu einem ursprünglichen und symbolischen Kern für die Erde und für den Himmel, weil in ihr die Kräfte des Geistes und des Kopfes zusammenfliessen und sich in ihr eine beeindruckende Ansammlung von wahrheitlichem Wissen häuft, von wahrheitlicher Liebe, und von Freiheit, und von Frieden, und von Harmonie, und von Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So, little by little, human beings will no longer take any step without discovering and following the traces of the true great proclaimer.&lt;br /&gt;
| 40. So werden die Menschen nach und nach keinen Schritt mehr tun, ohne die Spuren des wahren grossen Künders zu entdecken und ihnen zu folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. And the guardian of the treasure will be called Eduard, the successor of mine in the third generation after the proclaimers Jmmanuel and Mohammed, who in the first and second generation will be the successors of mine in the same spirit but in a different head.&lt;br /&gt;
| 41. Und Hüter des Schatzes wird Eduard genannt sein, als Nachgänger meiner im dritten Glied nach den Kündern Jmmanuel und Mohammed, die im ersten und zweiten Glied die Nachgänger meiner im gleichen Geiste doch in einem andern Kopfe sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The new proclaimer will be a great mediator and seer, and his word contains all the cognition of life, because he has opened himself to life.&lt;br /&gt;
| 42. Der neue Künder wird ein grosser Mittler und Sehender sein, und sein Wort enthält alle Erkenntnis des Lebens, weil er sich ihm geöffnet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Many human beings will understand him, but all those who hear his word with unintellect or read or even only touch his writing with unintellect will fall into a holy horror as if an abyss would open up in front of them.&lt;br /&gt;
| 43. Viele Menschen werden ihn verstehen, aber alle jene, welche sein Wort mit Unverstand hören oder seine Niederschrift mit Unverstand lesen oder auch nur berühren werden, verfallen einem heiligen Schrecken, als ob sich ein Abgrund vor ihnen auftun würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Thus many will fearfully turn away from it, and others will steal and falsify the word and the teaching of the proclaimer, in order to make usury with it and great profits from it.&lt;br /&gt;
| 44. So werden sich viele angstvoll davon abwenden, und andere werden das Wort und die Lehre des Künders stehlen und verfälschen, um Wucher damit zu treiben und grosse Gewinne daraus zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. They will be incapable of understanding the words of the proclaimer and will therefore try to destroy it, but they will not be able to make sacrilege thereof, because the word and the teaching of the proclaimer will be too mighty.&lt;br /&gt;
| 45. Sie werden unfähig sein, des Künders Worte zu verstehen und es daher zu zerstören versuchen, doch sie werden kein Sakrileg daraus machen können, denn das Wort und die Lehre des Künders werden zu mächtig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. More than 22 centuries will have passed by after me when the new proclaimer begins his work.&lt;br /&gt;
| 46. Es werden nach mir mehr als 22 Jahrhunderte vorbeigezogen sein, wenn der neue Künder sein Werk beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Until then, many villages and cities will be overflowing with large hordes of human beings, and an unimaginable milling mass will exist.&lt;br /&gt;
| 47. Viele Dörfer und Städte werden bis dahin durch grosse Horden Menschen überquellen, und ein unvorstellbares Gewimmel wird herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ancient villages and cities and the walls around them, the fortresses and the weapons, and the bones of the ancient prophets and the human beings of former times will be buried under sand and ruins and will be excavated again in the new time as a specialty and ancient value.&lt;br /&gt;
| 48. Alte Dörfer und Städte und die Mauern darum, die Wehrfesten und die Waffen, und die Gebeine der alten Propheten und der Menschen aus früheren Zeiten werden unter Sand und Trümmern begraben sein und in der neuen Zeit als Besonderheit und alter Wert wieder ausgegraben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The days until then will have suffocated the voice and the words of mine and the words of the wise ones and of all the prophets.&lt;br /&gt;
| 49. Die Tage bis dahin werden die Stimme und die Worte meiner und die Worte der Weisen und aller Propheten erstickt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And the human beings will move away from the truth and turn in faith to different cults with gods, angels and saints, but which in truth are none because they are only inventions of the priests and self-proclaimed bringers of salvation.&lt;br /&gt;
| 50. Und die Menschen werden sich von der Wahrheit entfernen und sich im Glauben verschiedenen Kulten mit Göttern, Engeln und Heiligen zuwenden, die aber in Wahrheit keine sind, weil sie nur Erfindungen der Priester und selbsternannten Heilsbringer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The belief of the cults will become law and only few will dare to openly turn to the truth and the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 51. Der Glaube der Kulte wird zum Gesetz werden, und nur wenige werden es wagen, sich offen der Wahrheit und den Gesetzen der Schöpfung zuzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore it will initially be only a few, however, who turn to the words and the teaching of the new proclaimer and remain true to them.&lt;br /&gt;
| 52. Also werden es erst aber auch nur wenige sein, die sich den Worten und der Lehre des neuen Künders zuwenden und treu bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. There will be a huge crowd of believers from all cults around the world who will spread everywhere, and the belief of human beings that has developed in the cults will resound like a mighty blow of a thunder from one end of the world to the other.&lt;br /&gt;
| 53. Es wird eine riesige Schar von Gläubigen aller Kulte rund um die Welt geben, die sich überall ausbreiten, und der in Kulten entstandene Glaube der Menschen wird wie ein gewaltiger Schlag eines Donners vom einen Ende der Welt zum anderen widerhallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the cults will fight each other bloodily until death and downfall, and barbarism will break out in the cults themselves, and the highest and high priests and henchmen of the cults will chase and murder the low and lowest ones of the cults, seize their goods and the gold and get richer and richer and richer, which will also be caused by permanent exploitation, because the believers will be subject to duties and penalties through the cults, which they have to pay in gold and coins.&lt;br /&gt;
| 54. Und die Kulte werden einander blutig bekämpfen, bis zum Tod und Untergang, und in den Kulten selbst wird das Barbarentum ausbrechen, und die Obersten und Oberen Priester und Schergen der Kulte werden die Unteren und Untersten der Kulte verfolgen und morden, sich deren Güter und des Goldes bemächtigen und immer reicher werden, was auch sein wird durch dauernde Ausbeutung, weil die Gläubigen durch die Kulte mit Zöllen und Strafen belegt werden, die sie in Gold und Münzen bezahlen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the new time the human being possesses the knowledge about the great continents on the Earth and the great forests behind the end of the boundless oceans.&lt;br /&gt;
| 55. In der neuen Zeit hat der Mensch das Wissen um die grossen Kontinente auf der Erde und die grossen Wälder hinter dem Ende der grenzenlosen Meere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And after all the more than two thousand years since the time of mine, in which I live, all the lands all over the Earth will become great kingdoms, and empires, and mighty realms, as they unite.&lt;br /&gt;
| 56. Und in all den mehr als zweimal tausend Jahren seit der Zeit meiner, in der ich lebe, werden all die Lande überall auf der Erde zu grossen Königreichen werden, und zu Kaiserreichen werden, und zu gewaltigen Reichen, wenn sie sich vereinigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But as numerous as the parts of an endless chain will be wars, and they will overlap each other more and more, and so the realms will fall again, and then new ones will however be created out of it.&lt;br /&gt;
| 57. Doch so zahlreich wie die Glieder einer endlosen Kette werden Kriege sein, und sie werden einander immer mehr überlagern, und so werden die Reiche wieder stürzen, und es werden dann aber neue daraus erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, the slaves and serfs, the farmers and vine-growers, and the shepherds and the poor will practise the rebellion, and thousands of times they will bring fire upon the land; they will light castles, fortresses, cities and burn harvests.&lt;br /&gt;
| 58. Die Sklaven und Leibeigenen, die Landbebauer und Weingärtner, und die Hirten und die Armen werden aber den Aufstand proben, und tausendemal werden sie Feuer über das Land bringen; Burgen, Wehrfesten, Städte werden sie anzünden und Ernten verbrennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And they will do so until they are taken prisoner, and they are tortured and burned, and their skin is taken off alive, and the survivors will be forced to protect themselves again in their hiding places through concealment.&lt;br /&gt;
| 59. Und sie werden so tun, bis sie gefangengenommen sind, und sie gefoltert und gebrannt werden, und ihnen bei lebendigem Leib die Haut abgezogen wird, und die Überlebenden gezwungen sein werden, sich in ihren Schlupfwinkeln wieder durch Verborgenheit zu schützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And so the highest ones, high ones and their henchmen will again feel as if they were kings.&lt;br /&gt;
| 60. Und so werden sich die Obersten, Oberen und ihre Schergen wieder fühlen, als seien sie Könige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. But there will be progress and when the time of more than two millennia will have passed the human being will have conquered the depths of the oceans and the firmaments and he/she will fly into the firmaments and search for a new home in it.&lt;br /&gt;
| 61. Es wird aber Fortschritt sein, und wenn die Zeit der mehr als zwei Jahrtausende vergangen sein wird, wird der Mensch die Tiefe der Meere und des Himmels erobert haben, und er wird in den Himmel hineinfliegen und sich in ihm eine neue Heimat suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Like a star shining in the firmament, he/she himself will be like a star in the firmaments, when he/she will have won the power of the sun and considers himself/herself to be the Creation, and when he/she establishes enormous buildings and towers in the thousands on the Earth, builds enormous metal ships and with these ploughs through the waters of the oceans and the skies and the firmaments.&lt;br /&gt;
| 62. Wie ein Stern am Firmament leuchtet, wird er selbst wie ein Stern am Himmel sein, wenn er die Kraft der Sonne gewonnen haben wird und sich selbst für die Schöpfung hält und er gewaltige Bauten und Türme in Tausenden auf der Erde erstellt, gewaltige metallene Schiffe baut und mit diesen die Wasser der Meere und die Lüfte und den Himmel durchpflügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And beyond the great ocean there will be new great realms, and from one of them new legions of barbarian hordes will depart under the command of mighty ones who have badly got out of the control of the good human nature to bring wars into the world and to conquer the world and to seize the natural resources of the lands.&lt;br /&gt;
| 63. Und über dem grossen Meer wird es neue grosse Reiche geben, und von einem werden neue Legionen von Barbarenhorden unter dem Befehl mächtiger Ausgearteter ausziehen, um Kriege in die Welt hinauszutragen und die Welt zu erobern und sich der Bodenschätze der Länder habhaft zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. On the other side of the large ocean however the walls of the cities and villages of the invaders will collapse, those who want to seize the authority over the world, and the realm will then be nothing but destroyed, and will be burnt land, and will be no more than muddy water.&lt;br /&gt;
| 64. Jenseits des grossen Meeres werden aber die Mauern der Städte und Dörfer der Eroberer zusammenbrechen, die die Macht über die Welt an sich reissen wollen, und das Reich wird dann nur noch zerstört sein, und verbranntes Land sein, und nur noch schlammiges Wasser sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. And the peoples of the Earth will mix, and much evil will arise from it, and much sickness, and much infirmity, and hatred, and terror, and revenge, and many deaths.&lt;br /&gt;
| 65. Und die Völker der Erde werden sich vermischen, und es wird viel Unheil daraus entstehen, und viel Krankheit, und viel Siechtum, und Hass, und Terror, und Rache und viele Tode.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And when these days arrive, the human being will face very hard times, and he/she will stand in front of a dark entrance of an impenetrable labyrinth, shrouded in darkness, and the labyrinth will be black as the darkest night, and he/she will enter it, and in it will glow like the evil the red and glowing eyes of ruin, and may the human being of the distant time beware of it, because the ruin will carry cruel anger, and rage that has very badly got out of the control of the good human nature, and destruction and many deaths.&lt;br /&gt;
| 66. Und wenn diese Tage kommen, dann geht der Mensch sehr schweren Zeiten entgegen, und er wird vor einem dunklen, in Finsternis gehüllten Eingang eines undurchdringlichen Labyrinthes stehen, und das Labyrinth wird schwarz sein wie die dunkelste Nacht, und er wird darin eintreten, und in ihm werden wie das Böse die roten und glühenden Augen des Verderbens glühen, und davor möge sich der Mensch der fernen Zeit hüten, denn das Verderben wird grausame Wut, und ausgearteten Zorn, und Zerstörung und viele Tode in sich tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And the days will last a long time during the ruin, but in far distance of the time then to come everything will lighten and love, peace and freedom will arise.&lt;br /&gt;
| 67. Und lange werden die Tage sein während des Verderbens, doch in weiter Ferne der dann kommenden Zeit wird sich alles lichten und Liebe, Frieden und Freiheit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. It will be so, because I see and hear in the firmament and know that it will be so, because I am Jeremiah the proclaimer, and I speak the truth.&lt;br /&gt;
| 68. So wird es sein, denn ich sehe und höre im Himmel und weiss, dass es so sein wird, denn ich bin der Künder Jeremia, und ich spreche die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. That is thus Jeremiah&#039;s prediction.&lt;br /&gt;
| 69. Das also ist Jeremias Voraussage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. More should not have to be said, because Jeremiah&#039;s predictions and Enoch&#039;s prophecies should suffice.&lt;br /&gt;
| 70. Mehr sollte nicht gesagt werden müssen, denn Jeremias Voraussagen und Henochs Prophetien sollten genügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. I gave the latter to you on the 28&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; February 1987.&lt;br /&gt;
| 71. Letztere habe ich dir am 28. Februar 1987 gegeben.&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Something else: In 1978 Jacobus and I were with the dubious Hans-Ulrich Lenzlinger in Höngg, because Jacobus was looking for a job with him. One year later Lenzlinger was shot dead, whereby it was said that the Stasi of the GDR had done it, but this could not be proven until now. Is this assumption correct? And further: On Friday, 10 December 1976 Semjase explained to me all sorts of things about the Easter Island and its inhabitants, as well as about the stone head colossuses. Thereby she also spoke about machines that originated from extraterrestrials. With them the colossal heads were made, transported and erected. Unfortunately, she did not describe these machines in more detail, but it would be important for us to know what kind of machines they were. She also spoke of cranes and other devices that the extraterrestrials made available to the islanders. Somehow, I find that it was irresponsible of the extraterrestrials to put their technology into the hands of such underdeveloped human beings of Earth. If I think of your directives, which forbid you to interfere in the affairs of humankinds vastly subordinate to yourselves, to even make yourselves visible in a real form or to make contact with them, then I do not understand the actions of those extraterrestrials who allowed themselves to engage with the islanders.&lt;br /&gt;
| Etwas anderes: 1978 waren Jacobus und ich beim dubiosen Hans-Ulrich Lenzlinger in Höngg, weil Jacobus bei ihm Arbeit suchte. Ein Jahr später wurde Lenzlinger erschossen, wobei es hiess, dass es die Stasi der DDR gewesen sei, was aber bisher nicht bewiesen werden konnte. Stimmt diese Vermutung? Und weiter: Am Freitag, den 10. Dezember 1976 hat mir Semjase allerhand über die Osterinsel und deren Bewohner sowie über die Steinkopfkolosse erklärt. Dabei sprach sie auch von Maschinen, die von Ausserirdischen stammten. Damit wurden die Kopfkolosse hergestellt, transportiert und aufgerichtet. Leider hat sie diese Maschinen nicht näher beschrieben, was aber für uns wichtig wäre zu wissen, welcher Art die Maschinen waren. Sie sprach auch von Kranen und sonstigen Geräten, die die Ausserirdischen den Insulanern zur Verfügung stellten. Irgendwie finde ich, dass es von den Ausserirdischen unverantwortlich war, ihre Technik derart unterentwickelten Erdenmenschen in die Hände zu geben. Wenn ich an eure Direktiven denke, die euch untersagen, euch in Angelegenheiten euch weit untersetzter Menschheiten einzumischen, euch solchen auch nur in realer Form sichtbar zu machen oder mit solchen Kontakt aufzunehmen, dann verstehe ich das Handeln jener Ausserirdischen nicht, die sich mit den Insulanern einliessen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The murder of GDR escapee aide Lenzlinger draws closer to solving&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 9 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Source: https://www.nzz.ch/article9539K-1.312620&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Der Mord am DDR-Fluchthelfer Lenzlinger rückt einer Aufklärung näher&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 9. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. This open engagement with Earth-humans who were still so primitive is also incomprehensible to us, so we can only surmise the assumption that the far-travelled people must have been refugees who settled with the islanders in order to have a place of refuge with them that was not anticipated there by persecutors.&lt;br /&gt;
| 72. Dieses Sich-Einlassen in offener Form mit derart noch primitiven Erdenmenschen ist auch uns unverständlich, so wir nur die Vermutung stellen können, dass die Weithergereisten Flüchtlinge gewesen sein müssen, die sich bei den Insulanern festsetzten, um bei ihnen einen Zufluchtsort zu haben, der dort von Verfolgern nicht vermutet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This assumption is also based on the fact that the foreigners did not make their actual high technology available to the islanders, as you call them, because the machines Semjase reported on were primitive constructions made of palm wood.&lt;br /&gt;
| 73. Diese Vermutung basiert auch darauf, dass die Fremden den Insulanern, wie du sie nennst, nicht ihre eigentliche hohe Technik zur Verfügung stellten, denn die Maschinen, von denen Semjase berichtete, waren primitive Konstruktionen aus Palmholz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. At that time the Easter Island was densely forested with palm trees, which were cut down in masses until extinction.&lt;br /&gt;
| 74. Zur damaligen Zeit war die Osterinsel dicht mit Palmen bewaldet, die massenweise bis zur Ausrottung abgeholzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The palm wood was used for the construction of primitive machines, which Semjase told you about.&lt;br /&gt;
| 75. Das Palmholz wurde für die Konstruktion primitiver Maschinen verwendet, von denen dir Semjase berichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Hence the heads sculptured, i.e. chiselled out of lava rock, were for transportation hoisted onto machines made of palm wood and transported with them.&lt;br /&gt;
| 76. So wurden für den Transport die aus Lavagestein herausgehauenen resp. herausgemeisselten Köpfe auf aus Palmholz gefertigte Maschinen gehievt und mit diesen transportiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. When the head colossi created by stonemasons were finished, round tree trunks were shoved under the figures, which were made with lianas etc. to a trunk dragging sledge.&lt;br /&gt;
| 77. Waren die durch Steinmetze geschaffenen Kopfkolosse soweit fertig, dann wurden unter die Figuren runde Baumstämme geschoben, die mit Lianen usw. zu einem Stammschleifschlitten gefertigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, these triangularly manufactured trunk dragging sledges did not rest on the ground, but on further palm wood trunks, which were likewise triangular and arranged in a long row up to the destination.&lt;br /&gt;
| 78. Diese dreieckig angefertigten Stammschleifschlitten lagerten jedoch nicht auf dem Boden, sondern auf weiteren Palmholzstämmen, die ebenfalls dreieckig und in einer langen Reihe bis zum Zielort angeordnet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In this way, the head colossi could be transported over long distances as if on rails.&lt;br /&gt;
| 79. So konnten die Kopfkolosse wie auf Schienen über weite Strecken transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And so that the head figures, weighing many tons, could glide properly on the debarked palm wood trunks, they were both smeared with greasy things and continuously wetted with water.&lt;br /&gt;
| 80. Und damit die viele Tonnen wiegenden Kopffiguren auf den entrindeten Palmholzstämmen richtig gleiten konnten, wurden sie sowohl mit fetthaltigen Dingen beschmiert wie auch fortlaufend mit Wasser benetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The power of movement of the trunk dragging sledges was a large number of human beings, who pushed these dragging sledges with wooden poles jerkily, while others pulled the whole thing forward on long ropes made of lianas etc.&lt;br /&gt;
| 81. Die Bewegungskraft der Stammschleifschlitten waren eine grosse Anzahl Menschen, die diese Schleifschlitten mit Holzstangen ruckweise schoben, während andere an langen Seilen aus Lianen usw. das Ganze vorwärts zogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In order to then place the heavy structures on prefabricated platforms, ramps were built from lava stone on which the head giants were shoved, after which the trunk dragging carriage with the stone colossus resting on it was lifted centimetre by centimetre by human power and continuously supported underneath again with lava stones.&lt;br /&gt;
| 82. Um die schweren Gebilde dann auf vorgefertigte Plattformen zu stellen, wurden aus Lavagestein Rampen gebaut, auf die die Kopfgiganten geschoben wurden, wonach dann der Stammschleifschlitten mit dem darauf gelagerten Steinkoloss durch Menschenkraft Zentimeter um Zentimeter angehoben und fortlaufend wieder mit Lavasteinen untermauert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In addition, from behind first small and then ever larger palm wood poles were shoved under the dragging sledge and thereby everything was prevented from falling back.&lt;br /&gt;
| 83. Zusätzlich wurden von hinten erst kleine und dann immer grössere Palmholzstangen unter den Schleifschlitten geschoben und damit zusätzlich alles davor bewahrt, dass es zurückfallen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In addition, further ropes were attached to the uppermost part of the stone head, which extended to the front and were pulled by human beings, whereby overall a crane procedure resulted.&lt;br /&gt;
| 84. Weiter wurden am obersten Teil des Steinkopfes weitere Seile befestigt, die nach vorn reichten und von Menschen gezogen wurden, wodurch gesamthaft ein Kranverfahren entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. These were the machines Semjase reported on.&lt;br /&gt;
| 85. Das waren die Maschinen, von denen Semjase berichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And with regard to Lenzlinger:&lt;br /&gt;
| 86. Und im Bezug auf Lenzlinger:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In fact, he was murdered by a repeated professional murderer of the GDR-Stasi.&lt;br /&gt;
| 87. Tatsächlich wurde er durch einen vielfachen Berufsmörder der DDR-Stasi ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so yes. And regarding Easter Island, we misunderstood everything, because we were assuming that the aliens had made their own machines available to the islanders. So everything looks different of course. One more question about the Eve-Adam-apple: Semjase said that at the place where Adam was conceived there were no apples. Where do actually those originate that we have in Europe today?&lt;br /&gt;
| Aha, also doch. Und hinsichtlich der Osterinsel, da haben wir alles missverstanden, denn wir waren der Annahme, dass die Ausserirdischen ihre eigenen Maschinen den Insulanern zur Verfügung gestellt hätten. So sieht alles natürlich anders aus. Noch eine Frage wegen des Eva-Adam-Apfels: Semjase sagte, dass es dort, wo Adam gezeugt wurde, keine Äpfel gab. Woher stammen denn die, die wir heute in Europa haben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The foreigners actually only revealed instructions and cognitions regarding how the still very primitive Earth-humans could build their own devices and primitive machines for their use by the simplest means and develop a special technique.&lt;br /&gt;
| 88. Die Fremden gaben tatsächlich nur Anweisungen und Kenntnisse preis hinsichtlich dessen, wie die noch sehr primitiven Erdenmenschen aus einfachsten Mitteln eigene Geräte und primitive Maschinen zu ihrem Gebrauch bauen und eine spezielle Technik entwickeln konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Concerning the apples:&lt;br /&gt;
| 89. Bezüglich der Äpfel:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. In fact, there were no apples in the area where Adam was conceived.&lt;br /&gt;
| 90. Tatsächlich gab es keine Äpfel in jenem Gebiet, wo Adam gezeugt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Concerning the European apples; these originate from the area of Alma-Ata in the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 91. Bezüglich der europäischen Äpfel; diese entstammen aus dem Gebiet von Alma-Ata in der Sowjetunion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The primary ancestor form of the apples was the wild apple &#039;Malus sieversii&#039;, if I&#039;m not mistaken.&lt;br /&gt;
| 92. Die Urform der Äpfel war der Wildapfel ‹Malus sieversii›, wenn ich nicht irre.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The primal apple originates from Kazakhstan&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Donnerstag, 25. September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Source: https://www.nzz.ch/article946HV-1.309328&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Der Urapfel stammt aus Kasachstan&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Thursday, 25 September 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That clarifies that. Something else: Some time ago we talked about the warming of the Earth, whereby you explained that in the coming time the permafrost areas would also be affected by the climate warming by gradually thawing. The mountains would also be affected, because the permafrost inside the stones and rocks would melt due to climate warming. You called the inner ground and rock frost permanent. If I remember correctly, you called it permanent frost. Permanent means always i.e. continuously, persistently, constantly, uninterruptedly, etc.&lt;br /&gt;
| Damit ist das geklärt. Etwas anderes: Vor geraumer Zeit sprachen wir über die Erwärmung der Erde, wobei du erklärt hast, in kommender Zeit würden durch die Klimaerwärmung auch die Dauerfrostgebiete davon betroffen, indem sie nach und nach auftauen. Auch die Gebirge sollen in Mitleidenschaft gezogen werden, weil der Dauerfrost im Innern der Gesteine und Felsen durch die Klimaerwärmung schmelzen werde. Den inneren Boden- und Gesteinsfrost nanntest du permanent. Wenn ich mich richtig erinnere sagtest du Permanentfrost. Permanent bedeutet dauernd resp. fortdauernd, anhaltend, ständig, ununterbrochen usw.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat attacks permafrost - mountaineers are at risk&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 15 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitze greift den Permafrost an – Bergsteiger sind gefährdet&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 15. Juli 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. This is of rightness.&lt;br /&gt;
| 93. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The terms I was telling you were permanent ice and permanent frost.&lt;br /&gt;
| 94. Die Begriffe, die ich dir nannte, waren Permanenteis und Permanentfrost.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In shortened form they are simply called perma-ice and permafrost.&lt;br /&gt;
| 95. In Kurzform werden sie einfach Permaeis und Permafrost genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. In the coming time, I explained this to you before, however, also the ice masses of the glaciers as well as the Arctic and Antarctic will melt for the most part.&lt;br /&gt;
| 96. In kommender Zeit, das erklärte ich dir schon früher, werden aber auch die Eismassen der Gletscher sowie der Arktis und Antarktis grossteils schmelzen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Poles are melting: It&#039;s getting bitterly cold over here!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Monday, 8 December 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Pole schmelzen: Bei uns wirds bitterkalt!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 8. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When perma-ice i.e. permafrost thaws, large parts of mountains can collapse or also tundra and steppe areas can become marshy or dry, houses can break down and power poles can fall down etc. as well as droughts and dry seasons can occur more often. You recently also told me when you left our private conversation that during the Second World War the Americans had concentration camps too, and namely in the Sierra Nevada, in a place called Mansana, in which several hundred thousand Japanese, men, women and children were interned in 1942 after Japan entered the World War, and actually under inhumane circumstances, whereby also many of the interned Japanese died miserably, because they were kept and treated like animals infected with an epidemic. These concentration camps, however, were hidden from the world public until today. Is there no possibility that something can be done to make this US crime known?&lt;br /&gt;
| Wenn Permaeis resp. Permafrost auftaut, können also grosse Teile von Gebirgen Zusammenstürzen oder auch Tundra- und Steppengebiete versumpfen oder austrocknen, es können Häuser zusammenbrechen und Strommasten Umstürzen usw. sowie vermehrt Dürre-und Trockenzeiten in Erscheinung treten. Du hast mir letzthin bei deinem Weggehen bei unserer privaten Unterhaltung noch gesagt, dass während des Zweiten Weltkrieges auch die Amerikaner Konzentrationslager hatten, und zwar in der Sierra Nevada, an einem Ort namens Mansana, in dem 1942 nach dem Eintritt Japans in den Weltkrieg mehrere hunderttausend Japaner, Männer, Frauen und Kinder interniert wurden, und zwar unter menschenunwürdigen Umständen, wobei auch viele der internierten Japaner elend ums Leben kamen, weil sie wie seuchenbefallene Tiere gehalten und behandelt wurden. Diese Konzentrationslager wurden jedoch der Weltöffentlichkeit verheimlicht bis heute. Besteht da nicht die Möglichkeit, dass etwas getan werden kann, um dieses Verbrechen der USA bekanntzumachen?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Under the hut, the permafrost thaws&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 15 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Unter der Hütte taut der Permafrost&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 15. Juli 2003 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Matterhorn closed&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 16 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Matterhorn gesperrt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 16. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;No future for glaciers?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 28 November 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Keine Zukunft für Gletscher?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 28. November 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. With regard to the perma-ice, etc., everything is correct.&lt;br /&gt;
| 97. Bezüglich des Permaeises usw. ist alles richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Furthermore the following has to be said:&lt;br /&gt;
| 98. Weiter ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. In the coming time everything will become known, including state-ordered crimes against human beings used as medical, chemical and biological test objects.&lt;br /&gt;
| 99. In kommender Zeit wird alles bekannt werden, auch staatlich angeordnete Verbrechen an Menschen, die als medizinische, chemische und biologische Versuchsobjekte benutzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. This in particular with regard to chemical, biological and nuclear weapons.&lt;br /&gt;
| 100. Dies besonders in bezug auf chemische, biologische und nukleare Waffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. However, human beings were also abused on a large scale as experimental objects for medical purposes, whereby in particular consciousness impaired and psychically impaired as well as allegedly antisocial human beings were brought in for this.&lt;br /&gt;
| 101. Auch in medizinischer Hinsicht wurden aber Menschen in grossem Stil als Versuchsobjekte missbraucht, wobei insbesondere bewusstseinsgeschädigte und psychisch geschädigte sowie angeblich asoziale Menschen dafür beigezogen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. However, this was not only common in America, but also in Japan, China, the USSR, France, Sweden and Switzerland and is still partly the case in certain countries, which is of course officially concealed in its entirety.&lt;br /&gt;
| 102. Dies war jedoch nicht nur in Amerika, sondern auch in Japan, China, der UdSSR, Frankreich, Schweden und der Schweiz gang und gäbe und ist teilweise in gewissen Ländern noch immer der Fall, was natürlich gesamthaft offiziell verheimlicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also for your homeland, Switzerland, an evil chapter must be written in this regard, especially with regard to psychiatric clinics and mental homes as well as with regard to specific doctors who were not afraid of making experiments on human beings, often children, who were snatched from their allegedly antisocial families and hired out or deported to foster homes by so-called aid organisations.&lt;br /&gt;
| 103. Auch für deine Heimat, die Schweiz, muss diesbezüglich ein böses Kapitel geschrieben werden, insbesondere in bezug auf Psychiatriekliniken und Irrenhäuser sowie hinsichtlich spezieller Ärzte, die sich nicht scheuten, Versuche an Menschen, vielfach an Kindern, zu machen, die durch sogenannte Hilfsorganisationen ihren angeblich asozialen Familien entrissen und verdingt oder in Heime abgeschoben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In addition, human beings suffering from psyche or consciousness disorders were maliciously maltreated, treated inhumanely and sometimes effectively ill-treated to the death – also in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 104. Ausserdem wurden an der Psyche oder am Bewusstsein erkrankte Menschen bösartig misshandelt, menschenunwürdig behandelt und effective manchmal bis zum Tod traktiert – auch in der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And even today, even in Switzerland, there are still many inhumane conditions to deplore in this regard, and this will continue to be the case for some time to come.&lt;br /&gt;
| 105. Und selbst heute sind diesbezüglich, eben auch in der Schweiz, noch viele menschenunwürdige Zustände zu beklagen, und so wird es auch weiterhin noch für eine gewisse Zeit sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The majority of the responsible care personnel will, just as since time immemorial, only deal with the needy for the sake of profit but not for the sake of the well-being of the human beings, as a consequence they will not or only in rare cases also receive dignified and humane help.&lt;br /&gt;
| 106. Das Gros des verantwortlichen Pflegepersonals wird, wie seit alters her, nur um des Profites jedoch nicht um des Wohles der Menschen willen sich mit den Hilfsbedürftigen beschäftigen, folglich diesen nicht oder nur in seltenen Fällen auch würdige und menschliche Hilfe zuteil wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A frightening foresight. But while we&#039;re at it, I&#039;d like to ask you again about the migraine disease. You once mentioned certain ailments that can cause migraines in particular. Can you tell me these factors again – there were probably four of them – please. It would be important for various people to know what you have to explain about this.&lt;br /&gt;
| Eine erschreckende Vorausschau. Doch wenn wir schon dabei sind, dann möchte ich dich nochmals wegen der Krankheit Migräne fragen. Du hast einmal gewisse Leiden genannt, durch die speziell Migräne ausgelöst werden können. Kannst du mir diese – vier waren es wohl – Faktoren nochmals nennen, bitte. Es wäre für verschiedene Leute wichtig, was du dazu zu erklären hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. It concerns jaw damages, jaw and jaw joint deformations, gingiva-(gum-) inflammations and tooth damages as well as tooth deformations, but also foot bone deformations and spinal column damages as well as spinal column deformations.&lt;br /&gt;
| 107. Es handelt sich um Kieferschäden, um Kiefer- und Kiefergelenk-Deformationen, Bilgern-(Zahnfleisch-) Entzündungen und Zahnschäden sowie Zahn-Deformationen, so aber auch um Fussknochen-Deformationen und Wirbelsäule-Schäden sowie Wirbelsäule-Deformationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Stomach and intestinal diseases etc. can also be triggers of migraine.&lt;br /&gt;
| 108. Auch Magen- und Darmkrankheiten usw. können Auslöser von Migräne sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We once talked about the lake Ness, that is Loch Ness in Scotland, in connection with the so-called Nessi, which is supposed to be a dinosaur, but for which no proof of existence could be provided until today. However, it was said by you that such an animal actually existed in Loch Ness and that it would therefore not be a fairytale. I would like to see the beast. Can you take me there sometime?&lt;br /&gt;
| Wir sprachen einmal über den See Ness, also Loch Ness in Schottland, im Zusammenhang mit dem sogenannten Nessi, wobei es sich um einen Saurier handeln soll, wofür jedoch bis heute kein Existenz-Beweis erbracht werden konnte. Von dir wurde aber gesagt, dass ein solches Getier im Loch Ness tatsächlich existiere und dass es sich dabei also nicht um eine Mär handle. Das Viech möchte ich sehen. Kannst du mich mal hinbringen?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Predator dinosaur fossil found&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Thursday, 17 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Raubsaurier-Fossil gefunden&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 17. Juli 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. In fact, there are two parent animals and one young animal.&lt;br /&gt;
| 109. Tatsächlich existieren zwei Elterntiere und ein Jungtier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. We are talking about predatory dinosaurs living in water, i.e. Plesiosaurus, which have prevailed for many generations.&lt;br /&gt;
| 110. Es handelt sich dabei um im Wasser lebende Raubsaurier, also um Plesiosaurus, die sich über viele Generationen erhalten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. However, it will be very difficult to prove their existence because the animals rarely move to upper parts of water or even to the water surface in such a way that they can be sighted.&lt;br /&gt;
| 111. Deren Existenz zu beweisen jedoch sehr schwer sein wird, weil sich die Tiere nur selten in höhere Gewässer begeben oder gar an die Wasseroberfläche in der Weise, dass sie gesichtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. We have been observing these distant dinosaur descendants for many years and in the course of our research we have also found petrified fossils of their most distant ancestors, which we, however, left at the sites where we found them, where they may one day be found by earthly palaeontologists or other Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 112. Wir beobachten diese fernen Sauriernachfahren seit vielen Jahren und haben im Verlauf unserer Forschungen auch versteinerte Fossile deren fernster Vorfahren gefunden, die wir jedoch an den Fundstellen beliessen, wo sie vielleicht dereinst von irdischen Paläontologen oder sonstigen Erdenmenschen gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Of course I&#039;ll take you there, so you can see the animals, but you&#039;ll have to keep quiet about that to the public for the next 12 years.&lt;br /&gt;
| 113. Natürlich werde ich dich hinbringen, damit du die Tiere sehen kannst, worüber du jedoch während den nächsten 12 Jahren gegenüber der Öffentlichkeit schweigen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will. Even when I bring up further questions later on, I will pretend to be unknowing. Then let me turn to the volcano Vesuvius: The Brits bombarded the volcano crater in the last world war in order to inflict harm on the Hitler army by a volcanic eruption. An eruption occurred, which you said was only minor, but nevertheless caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| Werde ich. Auch wenn ich später weitere Fragen vorbringe, stelle ich mich unwissend. Dann zum Vulkan Vesuv: Die Briten bombardierten im letzten Weltkrieg den Vulkankrater, um durch einen Vulkanausbruch der Hitler-Armee Schaden zuzufügen. Es gab dabei eine Eruption, von der du sagtest, dass sie nur gering war, jedoch trotzdem erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. It was in fact only a small eruption, but it nevertheless produced a large lava flow that caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| 114. Es war tatsächlich nur ein geringer Ausbruch, der aber trotzdem einen grossen Lavastrom erzeugte, der erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Thereby also larger parts of the city San Sebastian were destroyed.&lt;br /&gt;
| 115. Dabei wurden auch grössere Teile der Stadt San Sebastian zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Fortunately, however, nothing else happened.&lt;br /&gt;
| 116. Glücklicherweise geschah aber nicht mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The last really big eruption, as far as I know, was in 1631. An eruption of about the same magnitude as when Pompeii was destroyed by an eruption of Vesuvius and buried under volcanic ash, killing many human beings, took place about 2,000 years before the Christian calendar, as you once said. The place or the area where everything was destroyed, what was its name; Nola or something? Human beings, you stated, were said not to have suffered much damage, if I remember correctly. – And when did the Brits&#039; bombardment take place, causing the volcano to erupt? Furthermore, I remember you said that the volcanic eruptions generally cause more photosynthesis, thereby neutralizing carbon dioxide floating in the air. Can you say more about this?&lt;br /&gt;
| Der letzte wirklich grosse Ausbruch war meines Wissens im Jahre 1631. Ein etwa gleich gewaltiger Ausbruch wie damals, als Pompeji durch einen Ausbruch des Vesuv zerstört und unter Vulkanasche begraben wurde, wobei viele Menschen zu Tode kamen, fand rund 2000 Jahre vor der christlichen Zeitrechnung statt, wie du einmal sagtest. Der Ort oder die Gegend, wo alles zerstört wurde, wie hiess der noch; Nola oder so? Menschen, so sagtest du, sollen dabei jedoch nicht gross zu Schaden gekommen sein, wenn ich mich richtig erinnere. – Und wann war denn die Bombardierung der Briten, wodurch der Vulkan eruptierte? Ausserdem, so erinnere ich mich, sagtest du, dass durch die Vulkanausbrüche allgemein mehr Photosynthese entstehe, wodurch in der Luft schwebendes Kohlendioxid neutralisiert werde. Kannst du noch mehr dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Nola, this is of rightness, that was the name.&lt;br /&gt;
| 117. Nola, das ist von Richtigkeit, das war der Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. However, only a few human beings suffered damage to life and limb.&lt;br /&gt;
| 118. Menschen kamen dabei jedoch nur wenige zu Schaden an Leib und Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. In the month of March 1944.&lt;br /&gt;
| 119. Im Monat März 1944.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Since then the vent of the volcano is closed by a huge lava-slag plug.&lt;br /&gt;
| 120. Seither ist der Schlot des Vulkans durch einen gewaltigen Lava-Schlacken-Pfropfen verschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. However, this plug will become even stronger and denser in the year 2000, because then there will be an earthquake in the Vesuvius area, which, as we know from a foresight of the future, will lead to the strengthening and densification.&lt;br /&gt;
| 121. Dieser Pfropfen wird sich jedoch im Jahre 2000 noch verstärken und verdichten, weil dann nämlich ein Erdbeben im Vesuv-Gebiet stattfindet, das die Verstärkung und Verdichtung herbeiführen wird, wie wir aus einer Zukunftsschau wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. For the time being, this will prevent the volcano from erupting, whereby the prevention will only last as long as the slag plug can withstand the pressure from below, which arises from the large magma mass of 523 square kilometres, which extends 8-10 kilometres in depth and even deeper beneath the city of Rome.&lt;br /&gt;
| 122. Das wird vorderhand verhindern, dass der Vulkan ausbrechen kann, wobei die Verhinderung jedoch nur so lange anhalten wird, wie der Schlacken-Pfropfen dem Druck von unten standhält, der durch die grosse Magmamasse von 523 Quadratkilometer Fläche entsteht, die in 8-10 Kilometer Tiefe und noch bis viel tiefer unter die Stadt Rom reicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. If, however, larger masses of water or gas enter the magma sea, which reside underground, a tremendous explosion will immediately occur, the enormous pressure of which will partly melt the plug and eject the rest out of the vent, causing the volcano, which also has deep connections with the volcanoes Stromboli and Aetna, to erupt.&lt;br /&gt;
| 123. Brechen jedoch grössere Wassermassen oder Gasmassen in das Magmameer ein, die unterirdisch lagern, dann entsteht augenblicklich eine ungeheure Explosion, deren gewaltiger Druck den Pfropfen teils verflüssigt und den Rest aus dem Schlot hinausschleudert, wodurch der Vulkan dann ausbricht, der auch tiefe Verbindungen mit den Vulkanen Stromboli und Aetna aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Vesuvius is constantly in motion and internally active, as well as very unpredictable and therefore dangerous.&lt;br /&gt;
| 124. Der Vesuv ist dauernd in Bewegung und innenaktiv, zudem sehr unberechenbar und daher auch gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Regarding the photosynthesis:&lt;br /&gt;
| 125. Bezüglich der Photosynthese:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. During volcanic eruptions, volcanic aerosols cause scattering of the incident sunlight, which greatly reduces its irradiation.&lt;br /&gt;
| 126. Bei Vulkaneruptionen entstehen durch vulkanische Aerosole Streuungen des einfallenden Sonnenlichtes, wodurch dieses in seiner Einstrahlung stark reduziert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. During this process, however, the share of diffuse light is also increased.&lt;br /&gt;
| 127. Bei diesem Vorgang wird aber auch der Anteil des diffusen Lichtes erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the same way, cloud cover and haze can also create an increase in photosynthesis.&lt;br /&gt;
| 128. Gleichermassen können aber auch Bewölkung und Dunst eine Erhöhung der Photosynthese erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. When looking at the leaves of trees, shrubs, herbs and flowers as well as the surfaces of all plants, it can be seen from these that the radiation incident on them may well be reduced, but at the same time the shadow areas occurring in clear weather conditions become better illuminated.&lt;br /&gt;
| 129. Betrachtet man die Blätter von Bäumen, Sträuchern, Kräutern und Blumen sowie die Flächen aller Pflanzen, dann ist an diesen zu erkennen, dass die auf sie auftreffende Strahlung zwar reduziert wird, wobei aber gleichzeitig die bei klaren Wetterverhältnissen auftretenden Schattenbereiche besser ausgeleuchtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. This increases the amount of light that can be used for photosynthesis as well as the total irradiated surface of leaves and plants.&lt;br /&gt;
| 130. Dies vergrössert sowohl die Menge des für die Photosynthese nutzbaren Lichts, wie aber auch gesamthaft die bestrahlte Oberfläche der Blätter und Pflanzen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italy&#039;s second Pompeii&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zurich, 3 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt; &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italiens zweites Pompeji&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zürich, 3. August 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=all&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. This is not only important for the plants, trees and their leaves in the open landscape, but also in the forests.&lt;br /&gt;
| 131. Dies fällt nicht nur bei den Pflanzen, Bäumen und deren Blättern im offenen Land ins Gewicht, sondern auch in den Wäldern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. And indeed in fact volcanic eruptions around the world produce very significant increases in aerosol levels in the atmosphere, thereby significantly reducing atmospheric carbon dioxide levels, as is also the case with long-term cloud cover and haze.&lt;br /&gt;
| 132. Und tatsächlich ist es so, dass Vulkanausbrüche in weltweiter Form sehr erhebliche Anstiege der Aerosole in der Atmosphäre erzeugen, wodurch der atmosphärische Gehalt an Kohlendioxid erheblich reduziert wird, wie dies auch der Fall ist bei langfristiger Bewölkung und bei Dunst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The aerosol concentration in the atmosphere is therefore very important for the reduction of the world-wide carbon dioxide cycle.&lt;br /&gt;
| 133. Der Aerosol-Gehalt in der Atmosphäre ist also sehr bedeutend für die Reduktion des weltumfassenden Kreislaufs des Kohlendioxids.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding all sorts of poisons, gases and hormones that the human being emits into wastewater, releases into water, air and landscapes. You said that these poisons – including radioactive substances and heavy metals – cause fish, birds, animals, insects and worms, etc., to fall ill with cancer, tumours and ulcers, to fall victim to mutations and also to lose their ability to reproduce. I also talked about this with my family doctor Dr. Flachsmann. He explained that in the aforementioned regard the drugs and the contraceptive pill i.e. their excretory products which get into the sewage are also part of it. However, this would not only be the case by human beings, but also by mammals which were administered such substances.&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich verschiedenster Gifte, Gase und Hormone, die der Mensch in die Abwasser leitet, in Gewässer, in die Luft sowie in die Landschaften freisetzt. Du sagtest, dass durch diese Gifte – auch radioaktive Stoffe und Schwermetalle – Fische, Vögel, Tiere, Insekten und Gewürm usw. an Krebs, Geschwülsten und Geschwüren erkranken, Mutationen anheimfallen und auch ihre Fortpflanzungsfähigkeit verlieren. Darüber habe ich dann auch mit meinem Hausarzt Dr. Flachsmann gesprochen. Er erklärte, dass in der genannten Beziehung auch die Medikamente und die Antibabypille resp. deren Ausscheidungsstoffe dazugehören, die ins Abwasser gelangen. Dies sei jedoch nicht nur durch den Menschen der Fall, sondern auch durch Tiere, denen solche Stoffe zugeführt würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Study reveals: farmed salmon contaminated with cancer poison&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Saturday, 10 January 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Studie enthüllt: Zuchtlachs mit Krebsgift verseucht&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Samstag, 10. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Fewer fish due to too many contraceptive pills&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Weniger Fische wegen zu vieler Antibabypillen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Poison in farmed salmon&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zurich, 11 January, 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Gift im Zuchtlachs&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zürich, 11. Januar 2004&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. This is of rightness.&lt;br /&gt;
| 134. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then again something else: You once spoke about the fact that our SOL system is arranged very far outside in a spiral arm of our galaxy, while our solar system would not constantly remain at the same place and would therefore also interfere with other spiral arms of the Milky Way or pass through them. Thereby our whole SOL-system, thus also the Earth, would increasingly be hit by large quantities of cosmic substances of all kinds, which would lead to climate changes. Can you give me any more information on that?&lt;br /&gt;
| Dann wieder was anderes: Du hast einmal davon gesprochen, dass unser SOL-System sehr weit draus-sen in einem Spiralarm unserer Galaxie angeordnet ist, wobei unser Sonnensystem aber nicht konstant am gleichen Ort verbleibe und deshalb auch andere Spiralarme der Milchstrasse tangiere oder sich durch solche hindurchbewege. Dabei soll unser gesamtes SOL-System, somit also auch die Erde, vermehrt von grossen Mengen kosmischer Stoffe aller Art getroffen werden, was zu Klimaveränderungen führe. Kannst du mir noch mehr Informationen dazu geben?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Do the galaxy&#039;s spiral arms make the Earth freeze?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Bringen die Spiralarme der Galaxis die Erde zum Frieren?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Mysterious climate cycles&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 27 May 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Geheimnisvolle Klimazyklen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 27. Mai 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Certainly.&lt;br /&gt;
| 135. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Several times I have spoken about cosmic influences causing climatic changes on the Earth and thus also on all structures in the entire SOL system.&lt;br /&gt;
| 136. Mehrmals habe ich davon gesprochen, dass kosmische Einflüsse klimatische Veränderungen auf der Erde und somit auch auf allen Gebilden im gesamten SOL-System bewirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. These cosmic substances, as you call them, are tiny and tiniest particles i.e. cosmic rays of various kinds, and these also have a climatological effect on the Earth.&lt;br /&gt;
| 137. Diese kosmischen Stoffe, wie du sie nennst, sind kleine und kleinste Partikel resp. kosmische Strahlungen verschiedenster Art, und diese wirken sich klimatologisch auch auf die Erde aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Namely, if it gets increasingly hit by these cosmic substances or rays, when a tangling with a spiral arm is given, then an atmospheric cooling takes place on the planet.&lt;br /&gt;
| 138. Wird diese nämlich vermehrt von diesen kosmischen Stoffen resp. Strahlungen getroffen, wenn eine Tangierung eines Spiralarmes gegeben ist, dann erfolgt eine atmosphärische Abkühlung auf dem Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. On the other hand, atmospheric warming on the Earth arises when the cosmic particles dilute and the radiation hence becomes weaker.&lt;br /&gt;
| 139. Gegenteilig entsteht eine atmosphärische Erwärmung auf der Erde, wenn sich die kosmischen Partikel verdünnen und die Strahlung also schwächer wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. However, not only the cold and warm periods and thus the climatic conditions depend to a large extent on this radiation, but also to a large extent the weather constellations, and this is because the galactic radiation is among other things also responsible for the so-called jet streams, of which there are one in the southern and one in the northern hemisphere, whereby I am however now talking about the northern one.&lt;br /&gt;
| 140. Von dieser Strahlung hängen jedoch zum grossen Teil nicht nur die Kälte- und Wärmeperioden und damit die klimatischen Bedingungen ab, sondern auch in grossem Masse die Wetterlagen, und zwar darum, weil die galaktische Strahlung unter anderem auch verantwortlich ist für die sogenannten Strahlströme, von denen es einen in der südlichen und einen in der nördlichen Hemisphäre gibt, wobei ich jetzt aber vom nördlichen rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. We are talking here about a planet-wide, very strong, extremely intense, band-shaped, unstable air flow that moves from west to east at a high speed, ranging from about 150 to more than 600 kilometres per hour, and namely in the upper troposphere up to the stratosphere.&lt;br /&gt;
| 141. Dabei handelt es sich um einen planetenumfassenden, sehr starken, äusserst intensiven, bandförmigen, unbeständigen Luftstrom, der sich mit hoher Geschwindigkeit, die zwischen rund 150 bis zu mehr als 600 Stundenkilometern beträgt, von Westen nach Osten bewegt, und zwar in der oberen Troposphäre bis in die Stratosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. When there are no clouds, the jet stream is subject to a very strong turbulence, and in the transition area between subtropical warm air masses and polar cold air masses, which is called the Frontal Zone, the jet stream is associated with strong horizontal pressure gradients and temperature gradients i.e. with increases and decreases.&lt;br /&gt;
| 142. Bei Wolkenlosigkeit herrscht im Strahlstrom eine sehr starke Turbulenz vor, und im Übergangsgebiet zwischen subtropischen Warmluftmassen und polaren Kaltluftmassen, was als Frontalzone bezeichnet wird, ist der Strahlstrom mit starken horizontalen Druckgradienten und Temperaturgradienten resp. mit Anstiegen und Gefällen verbunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. To explain it a little more precisely:&lt;br /&gt;
| 143. Um es etwas genauer zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The jet stream passes along a horizontal axis, the so-called jet stream axis, and is centered in the upper troposphere or lower stratosphere, whereby the whole thing is caused by large horizontal temperature differences.&lt;br /&gt;
| 144. Der Strahlstrom läuft entlang einer horizontalen Achse, der sogenannten Strahlstrom-Achse, und ist in der oberen Troposphäre oder unteren Stratosphäre zentriert, wobei das Ganze durch grosse horizontale Temperaturunterschiede verursacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Normally, the jet stream has a span of several thousand kilometres in length and has a width of several hundred kilometres, while the vertical spread is only a few kilometres.&lt;br /&gt;
| 145. Im Normalfall hat der Strahlstrom eine Erstreckung von mehreren tausend Kilometern Länge und weist eine Breite von einigen hundert Kilometern auf, während die vertikale Ausdehnung nur einige Kilometer beträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The northern jet stream is not constant and also roams from south to north and from north to south, as does the southern jet stream which roams likewise.&lt;br /&gt;
| 146. Der nördliche Strahlstrom ist nicht konstant und wandert auch von Süd nach Nord und von Nord nach Süd, wie auch der südliche Strahlstrom gleichermassen wandert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Hence, the jet stream is also responsible for the weather conditions, which means that it also triggers severe weather of all kinds, such as torrential and prolonged rainfall, storms, hurricanes, typhoons and tornadoes.&lt;br /&gt;
| 147. So ist der Strahlstrom auch verantwortlich für die Wetterlagen, folglich durch ihn auch Unwetter aller Art ausgelöst werden, wie sintflutartige und langanhaltende Regenfälle, Stürme, Hurrikans, Taifune und Tornados.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Eight killed by hurricanes in the Midwest of the USA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;www.bluewin.ch, Wednesday, 22 April 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Acht Tote durch Wirbelstürme im Mittleren Westen der USA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;www.bluewin.ch, Mittwoch, 22. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Has Mrs. Holle gone mad?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 25 March 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hat Frau Holle durchgedreht?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 25. März 2004&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that&#039;s interesting. What time periods do these phases encompass that bring cosmic i.e. galactic heat and cold periods? Is there a certain regularity or are the phases appearing chaotically? And to what extent are the Earth and the Sun influenced by the galactic radiation? To be more precise, one probably should speak of a galactic radiation, of galactic substances, particles and swinging waves, because these, at least for the most part, are not really cosmic, but originate from our galaxy. Concerning particles: Photons are after all light particles and must therefore also have a mass and a weight, because this is the only way spaceships with photon propulsion can function, right?&lt;br /&gt;
| Aha, das ist interessant. Welche Zeiträume umfassen diese Phasen, die kosmisch resp. galaktisch bedingte Wärme- und Kälteperioden bringen? Gibt es eine bestimmte Regelmässigkeit oder treten die Phasen chaotisch auf? Und wie stark werden die Erde und die Sonne durch die galaktische Strahlung beeinflusst? Man muss ja wohl, um präziser zu sein, von einer galaktischen Strahlung, von galaktischen Stoffen, Partikeln und Schwingungen sprechen, weil diese, zumindest zum grössten Teil, nicht eigentlich kosmisch sind, sondern unserer Galaxie entspringen. Bezüglich Partikel: Photonen sind ja Lichtpartikel und müssen also auch eine Masse und ein Gewicht aufweisen, denn nur so können doch Raumschiffe mit Photonenantrieben funktionieren, oder?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The Sun has a fever&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Wednesday, 15 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clippings from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Images available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Die Sonne hat Fieber&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 15. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Chinese weigh light&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Thursday, 2 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Chinesen wiegen Licht&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Cosmic means universal, galactic is referring to the galaxy.&lt;br /&gt;
| 148. Kosmisch bedeutet universell, galaktisch ist auf die Galaxie bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. The radiation is a galactic one.&lt;br /&gt;
| 149. Die Strahlung ist eine galaktische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But keep listening:&lt;br /&gt;
| 150. Doch höre weiter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. The sun is strongly influenced by the radiation, whereby enormous eruptions develop on it and its temperature rises.&lt;br /&gt;
| 151. Die Sonne wird von der Strahlung stark beeinflusst, wodurch auf ihr gewaltige Eruptionen entstehen und ihre Temperatur ansteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also has an impact on the Earth and plays a role in climate change.&lt;br /&gt;
| 152. Das wirkt sich auch auf die Erde aus und spielt eine Rolle bei der Klimaveränderung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. The phases of change of the sun and the galactic radiation are rhythmic in a certain way, although small deviations may occur there.&lt;br /&gt;
| 153. Die Veränderungsphasen der Sonne und der galaktischen Strahlung sind in gewisser Weise rhythmisch, wobei jedoch geringe Abweichungen in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. As such, the most important individual phases of the Sun and the galaxy last 3, 7, 11 and gradually up to 200 and even several hundred and several thousand and even up to 138 and 250 million years.&lt;br /&gt;
| 154. So dauern die wichtigsten einzelnen Phasen der Sonne und der Galaxie 3, 7, 11 und stufenweise bis 200 und gar mehreren hundert und mehreren tausend und sogar bis zu 138 und 250 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The influence of galaxy radiation on the Sun and the Earth as well as on the SOL system is thereby very large, because at least 50 percent of the cold and warm periods on Earth are due to the fluctuations of galaxy radiations and their influence on the Sun.&lt;br /&gt;
| 155. Der Galaxiestrahlungs-Einfluss auf die Sonne und auf die Erde sowie das SOL-System ist dabei sehr gross, denn mindestens 50 Prozent der Kalt- und Warmperioden auf der Erde führen auf die Schwankungen der Galaxiestrahlungen und deren Beeinflussung der Sonne zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. Regarding the photons:&lt;br /&gt;
| 156. Bezüglich der Photonen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Of course, these also have a mass and a weight, but in a changing form.&lt;br /&gt;
| 157. Natürlich haben auch diese eine Masse und ein Gewicht, jedoch in veränderlicher Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. The present-day weight is 1.2–52 gramme.&lt;br /&gt;
| 158. Das gegenwärtige Gewicht beträgt 1,2–52 Gramm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that the great rhythms of the sun&#039;s eruptions also play an enormous role in the Earth&#039;s climate, which however is logical. So all this has therefore also something to do with the coming and already in the making global climate change, by which worldwide many earthquakes, volcanic eruptions, tremendous tempests, floods, droughts, enormous firebursts and forest fires, immense avalanches, landslides, tremendous snowfalls, typhoons, hurricanes and other storms etc. will appear. As you said, however, the phases themselves are also fluctuating in nature, so that both cold and warm periods can alternate. And while we are at it: Do you know when we can finally expect a real summer with real summer temperatures again, you know, similar to the way they still used to be when I was a boy? – In 1947 there was a hot summer with 47 degrees warmth, as I recall, when the fruit trees were in bloom twice and yielded fruit twice, which one could also harvest in small parts. The railway tracks bent because of the heat; the land was dry and sunburned and deep cracks in the ground; the Rhine Falls were practically dried up and shipping on the Rhine came to a standstill due to a lack of water; many streams dried up and springs ran dry, while the glaciers melted on a large scale. But apparently there are no records of this with our meteorologists. I don&#039;t know why either. Also today no one speaks any more of the fact that after the large cold wave, during which all of Central Europe and also Canada etc. suffered in the month of February 1947, whereby also the Niagara falls turned to ice, from the middle of April to October 1947 not a single drop of rain fell, after which then after the end of the dry season, during which many forest fires were taking place and no garden was allowed to be irrigated anymore by order of the authorities, enormous tempests came down on the land and forests halves were felled by hailstorms, whereby many thousands of deaths due to heat were also to be mourned all over Europe.&lt;br /&gt;
| Also spielen auch die grossen Eruptionsrhythmen der Sonne für das Klima der Erde eine enorme Rolle, was ja aber logisch ist. Das alles hat also auch etwas zu tun mit der kommenden und bereits im Entstehen begriffenen weltweiten Klimaveränderung, durch die weltweit viele Erdbeben, Vulkanausbrüche, ungeheure Unwetter, Überschwemmungen, Dürren, gewaltige Feuersbrünste und Waldbrände, gewaltige Lawinen, Bergstürze, ungeheure Schneefälle, Taifune, Hurrikans und sonstige Stürme usw. in Erscheinung treten werden. Wie du aber sagtest, sind auch die Phasen in sich selbst schwankend, so dass sowohl Kälte- wie auch Wärmeperioden sich abwechseln können. Und wenn wirschon dabei sind: Weisst du, wann wir endlich wieder mit einem richtigen Sommer mit richtigen Sommertemperaturen rechnen können, weisst du, so ähnlich, wie diese noch zu meiner Knabenzeit waren? – 1947 gab es ja einen Hitzesommer mit 47 Grad Wärme, wie ich mich erinnere, wobei die Obstbäume zweimal in Blüte standen und zweimal Früchte brachten, die man zu geringen Teilen auch noch ernten konnte. Die Eisenbahnschienen verbogen sich ob der Hitze; das Land war dürr und sonnenverbrannt und im Erdreich klafften tiefe Risse; der Rheinfall war praktisch ausgetrocknet und die Schiffahrt auf dem Rhein kam infolge Wassermangels zum Erliegen; viele Bäche trockneten aus und Quellen versiegten, während die Gletscher in grossem Stil schmolzen. Doch davon existieren offenbar bei unseren Meteorologen keine Aufzeichnungen. Warum weiss ich auch nicht. Auch spricht heute kein Mensch mehr davon, dass nach der grossen Kältewelle, unter der ganz Mitteleuropa und auch Kanada usw. im Monat Februar 1947 litt, wobei auch die Niagara-Fälle zu Eis erstarrten, ab Mitte April bis in den Oktober 1947 hinein kein einziger Tropfen Regen fiel, wonach dann nach Ende der Trockenzeit, während der viele Waldbrände waren und auf behördliche Anordnung hin auch kein Garten mehr bewässert werden durfte, ungeheure Unwetter über das Land hereinbrachen und durch Hagelschlag halbe Wälder kahl geschlagen wurden, wobei auch viele Tausende von Hitzetoten in ganz Europa zu beklagen waren.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then in September several typhoons and hurricanes raged across the USA and Japan, whereby I remember that in the news and newspapers it was mentioned that about 2500 human beings lost their life. And in the newspapers as well as on the radio it was also said that there was a great famine in Germany. Switzerland too had problems with the drought, since because of the scarcity of water in rivers and reservoirs, electricity had to be saved. As I recall, it was not possible to buy electricity abroad, and in order to add insult to the evil, Switzerland was caught in an enormous economic crisis. I could still mention a lot more about worldwide events in 1947, because it was the year of my tenth birthday, which provided me with many memories. It is a mystery to me that everything is supposed to be forgotten and that there are no records of all the events of the time of heat. In fact, however, I can remember that the cold wave, which began as early as December 1946, also caused a minus of more than 30 degrees in Switzerland. In contrast, it was cold everywhere in the southern countries when the heat wave paralyzed everything in the north. And I also remember that all the asphalt roads were melted because of the heat, and we had tar on our bare feet all the time because we children walked barefoot. In post-war Germany the cold was particularly severe for the human beings because they had no burnable material for their heaters, which is why they stole tons of coal in order not to freeze to death. Nonetheless, many human beings died because of the cold in different parts of Germany. Also the Rhine was frozen, beside many lakes and other rivers, therefore also the shipping came to a standstill as well as parts of the air traffic, which had to be stopped due to ice and large amounts of snow. Then in March the snow and ice masses thawed, while also a long lasting strong and often torrential rain began, whereby large floods developed European-wide. In addition to these things, I can also remember a peculiarity that caused a lot of excitement, namely when Thor Heyerdahl crossed the Pacific with his balsa wood raft from Peru and arrived in Polynesia. However, in 1947 there was also a cholera epidemic in Egypt that cost thousands of lives, as I remember.&lt;br /&gt;
| Im September dann tobten über die USA und Japan hinweg mehrere Taifune und Hurrikans, wobei ich mich erinnere, dass in den Nachrichten und Zeitungen davon gesprochen wurde, dass dabei etwa 2500 Menschen ihr Leben verloren haben. Und in den Zeitungen sowie im Radio war auch die Rede von einer grossen Hungersnot in Deutschland. Auch die Schweiz hatte ob der Trockenheit Probleme, denn weil das Wasser in den Flüssen und Stauseen knapp war, musste elektrischer Strom gespart werden. Im Ausland konnte keine elektrische Energie gekauft werden, wie ich mich erinnere, und um dem Übel noch den Deckel aufzusetzen, steckte die Schweiz in einer gewaltigen Wirtschaftskrise. Über weltweite Geschehen im Jahre 1947 könnte ich noch viel aufführen, denn es war das Jahr meines zehnten Geburtstages, der mir viele Erinnerungen verschaffte. Es ist mir ein Rätsel, dass alles offenbar vergessen sein soll und dass keine Aufzeichnungen über all die Geschehen der Hitzezeit existieren. Tatsächlich vermag ich mich jedoch zu erinnern, dass die Kältewelle, die bereits im Dezember 1946 begann, auch in der Schweiz über 30 Grad Minus brachte. Gegensätzlich war es dann überall in den südlichen Ländern kalt, als im Norden die Hitzewelle alles lahmlegte. Und ich erinnere mich auch, dass alle Asphaltstrassen ob der grossen Hitze aufgeweicht waren, und wir dauernd Teer an den nackten Füssen hatten, weil wir Kinder barfuss gingen. Im Nachkriegsdeutschland war die Kälte für die Menschen besonders schlimm, weil sie kein Brennmaterial für ihre Heizungen hatten, weshalb sie tonnenweise Kohle klauten, um nicht zu erfrieren. Trotzdem jedoch starben ob der Kälte in verschiedenen Teilen Deutschlands viele Menschen. Auch war der Rhein zugefroren, nebst vielen Seen und anderen Flüssen, so auch die Schiffahrt ebenso zum Erliegen kam wie auch Teile des Flugverkehrs, der infolge Eis und grosser Schneemengen eingestellt werden musste. Im März dann tauten die Schnee- und Eismassen, während auch ein langanhaltender starker und oft sintflutartiger Regen einsetzte, wodurch europaweit grosse Überschwemmungen entstanden. Nebst diesen Dingen vermag ich mich auch noch an eine Besonderheit zu erinnern, die viel Aufsehen erregte, und zwar als Thor Heyerdahl mit seinem Balsaholz-Floss von Peru aus den Stillen Ozean überquerte und in Polynesien landete. 1947 grassierte aber auch eine Choleraepidemie in Ägypten, die Tausende von Menschenleben kostete, wie ich mich erinnere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. In response to all your questions and explanations, here&#039;s what I have to say:&lt;br /&gt;
| 159. Zu all deinen Fragen und Erklärungen habe ich folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The 50 percent I mentioned are directly related to this, which means that we can speak of a naturalness to this extent.&lt;br /&gt;
| 160. Die von mir genannten 50 Prozent stehen in direktem Zusammenhang damit, so also in diesem Mass von einer Natürlichkeit gesprochen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. The other 50 percent, however, are attributable to the fault of humankind of Earth.&lt;br /&gt;
| 161. Die anderen 50 Prozent jedoch fallen auf das Verschulden der Erdenmenschheit zurück.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border-style: ridge; border-width: 3px; border-color: grey; border-radius: 3px&amp;quot; &lt;br /&gt;
|+ &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;A hot summer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;by Silvano Lehmann, Switzerland.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ein heisser Sommer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;von Silvano Lehmann, Schweiz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%; padding:30px; font-size:86%; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | After many years we had once again a normal, wonderful summer in 2003. The way this summer turned out to be, I experienced most of the summer times both in my childhood and in my young manhood, until the summers suddenly became ever shorter, colder and wetter. And now, in this year 2003, again a summer like in former times - long, dry and hot. A summer of the century, record heat, furnace – it sounded from all sides during all the weeks and months of this summer. For my part, however, I can somehow remember equal and sometimes even hotter summers - or did I simply have a hotter sensation of temperature back then? However, I can&#039;t remember the degrees shown on the thermometer, but I kept hearing from Billy that in 1947 the summer heat amounted to as many degrees as the century had years, thus 47 degrees. Curious for answers and temperature figures, I therefore kept repeatedly listening around everywhere, both to acquaintances but also to old people who must have experienced the summer of 1947 too. And lo and behold, I found what I was looking for. From many respondents, five individuals independent of each other in different places confirmed to me that they could remember a much hotter summer, namely the summer of 1947, which would have been the hottest summer of the 20th century.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | Seit vielen Jahren erlebten wir im Jahre 2003 wieder einmal einen normalen, wunderbaren Sommer. Wie dieser Sommer war, erlebte ich die meisten Sommerzeiten sowohl in meiner Kindheit wie auch in meiner Jungmannenzeit, ehe die Sommer plötzlich immer kürzer, kälter und nasser wurden. Und nun, in diesem Jahr 2003, wieder ein Sommer wie zu früheren Zeiten – lange, trocken und heiss. Ein Jahrhundertsommer, Rekordhitze, Glutofen – tönte es von allen Seiten in all den Wochen und Monaten dieses Sommers. Meinerseits kann ich mich aber irgendwie an gleiche und zum Teil noch heissere Sommer erinnern – oder hatte ich damals einfach ein heisseres Temperaturempfinden? Allerdings, an die aufgezeigten Grade am Thermometer kann ich mich nicht mehr erinnern, aber immer wieder hörte ich von Billy, dass im Jahre 1947 die Sommerhitze so viel Grade betragen habe, wie das Jahrhundert Jahre hatte, also 47 Grad. Neugierig auf Antworten und Temperaturzahlen hörte ich mich daher immer wieder überall um, so bei Bekannten wie aber auch bei alten Leuten, die im Jahre 1947 den Sommer auch erlebt haben mussten. Und siehe da, ich wurde fündig. Von vielen Befragten bestätigten mir fünf voneinander unabhängige Personen an verschiedenen Orten, dass sie sich an einen noch viel heisseren Sommer erinnern konnten, und zwar an den Sommer des Jahres 1947, der der heisseste Sommer des 20. Jahrhunderts gewesen sei.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%; padding:30px; font-size:86%; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | On one occasion I sat together with Billy over a coffee in the Freihof restaurant in Schmidrüti and conversed with someone in his old age about earlier hot summers. Thus he told me about the record summer of 1947, which would have shown temperatures that in degrees would have had just as many as the century had years, namely 47 degrees. So he confirmed Billy&#039;s testimony. A very old man in Wetzikon, a former farmer&#039;s son, who was able to remember temperatures of 45-47 degrees in the summer of 1947, told me something similar to this guest. Also, an old farmer in our surroundings, the Pirg, was able to remember high temperatures of the summer of 1947, whereby he spoke of at least 45 degrees, which he had read off the thermometer at that time. Furthermore, an elderly friend of my mother told me that in the summer of 1947 the temperatures in many places in Switzerland were 47° Celsius. The father of a passive member expressed himself to me in a similar way. So, we probably didn&#039;t have a record summer in 2003, because not anywhere in Switzerland was there enough for 47° Celsius, as the summer temperature in 1947 had been, according to explanations given to me by several old persons, who – independently of each other – probably couldn&#039;t all be mistaken.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%; padding:30px; font-size:86%; line-height: 1.9; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; | Einmal sass ich zusammen mit Billy bei einem Kaffe im Restaurant Freihof in Schmidrüti und unterhielt mich mit einem in die Jahre Gekommenen über frühere Hitzesommer. So erzählte er mir vom Rekordsommer 1947, der Temperaturen aufgezeigt habe, die an Graden gerade so viel gehabt hätten, wie das Jahrhundert Jahre, nämlich 47 Grad. Also bestätigte er mir Billys Aussagen. Ähnliches wie dieser Gast erzählte mir ein sehr betagter Mann in Wetzikon, ein ehemaliger Bauernsohn, der sich an Temperaturen von 45-47 Grad im Sommer 1947 zu erinnern vermochte. Auch ein alter Bauer in unserer Umgebung, dem Pirg, vermochte sich an hohe Temperaturen des Sommers 1947 zu erinnern, wobei er von mindestens 45 Grad sprach, die er damals vom Thermometer abgelesen habe. Weiter erzählte mir ein betagter Freund meiner Mutter, dass im Sommer 1947 an vielen Orten in der Schweiz die Temperaturen bei 47° Celsius lagen. In ähnlicher Weise äusserte sich mir gegenüber auch der Vater eines Passiv-Mitgliedes. So haben wir im Jahre 2003 doch wohl keinen Rekordsommer gehabt, denn für 47° Celsius hat es nirgendwo in der Schweiz gereicht, wie das die Sommertemperatur anno 1947 war, wie mir von verschiedenen alten Leuten erklärt wurde, die sich – unabhängig voneinander – wohl nicht alle irren konnten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=all&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Yes, your assumption is therefore correct.&lt;br /&gt;
| 162. Ja, deine Annahme ist also richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Regarding a real summer, as you say – and your observation that in 1947 up to 47° warmth did occur in many parts of Europe, I can do no other than confirm it, because from that time I have records made by Sfath which prove your words, namely also in relation to the other things you mentioned.&lt;br /&gt;
| 163. Was einen richtigen Sommer betrifft, wie du sagst – und deine Feststellung, dass 1947 bis 47° Wärme gegeben waren in vielen Gegenden Europas, kann ich nur bestätigen, denn aus jener Zeit besitze ich Aufzeichnungen, die von Sfath gemacht wurden und die deine Worte belegen, und zwar auch in bezug der anderen Dinge, die du genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. The fact that the meteorologists have no exact chronological records about it is not incomprehensible and not surprising, because at that time on the one hand only very deficient and furthermore very faulty records were made, as it was still customary since decades at that time, and on the other hand only at very specific places measurements were carried out, as unfortunately is still the case today.&lt;br /&gt;
| 164. Dass die Meteorologen keine genauen chronologischen Aufzeichnungen darüber besitzen, ist nicht unverständlich und nicht verwunderlich, denn zur damaligen Zeit wurden einerseits nur sehr mangelhafte und zudem sehr fehlerhafte Aufzeichnungen gemacht, wie das damals seit Jahrzehnten noch üblich war, und andererseits wurden nur an ganz bestimmten Orten Messungen durchgeführt, wie das leider auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. This is evident from our accurate and correct records.&lt;br /&gt;
| 165. Das geht aus unseren genauen und korrekten Aufzeichnungen hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Accurate data will only be obtained if exact measurements are made nationwide.&lt;br /&gt;
| 166. Genaue Daten ergeben sich erst, wenn landesweit exakte Messungen vorgenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Furthermore, at earlier times, incorrectly calibrated temperature measuring instruments were used to make overall temperature mismeasurements with regard to cold and heat.&lt;br /&gt;
| 167. Ausserdem wurden zu früheren Zeiten mit falsch kalibrierten Temperaturmessgeräten gesamthaft Temperatur-Fehlmessungen in bezug auf Kälte und Wärme gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. But not only that, in earlier times the mistake was also made that the temperature measuring instruments were installed in shady shelters, by which the radiation of the Sun was held off or at least very strongly refracted, whereby inevitably mismeasurements up to 8 degrees came off.&lt;br /&gt;
| 168. Doch nicht genug damit, zu früheren Zeiten wurde auch der Fehler begangen, dass die Temperaturmessgeräte in schattigen Unterständen angebracht waren, durch die die Strahlung der Sonne abgehalten oder zumindest sehr stark gebrochen wurde, wodurch zwangsläufig Fehlmessungen bis zu 8 Grad zustande kamen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;40.3 degrees measured – but where?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 9 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;40,3 Grad gemessen – aber wo?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 9. August 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. A further factor of the mismeasurements was that measurement data were not determined at the correct height from the ground, i.e. not at 5, 10, 15 and 25 as well as at 160 centimetres height, whereby the ground should have been lightly overgrown with grass or covered with leaves etc.&lt;br /&gt;
| 169. Ein weiterer Faktor der Fehlmessungen erfolgte, dass Messdaten nicht in der richtigen Höhe ab Boden ermittelt wurden, so nämlich nicht in 5, 10, 15 und 25 sowie in 160 Zentimeter Höhe, wobei der Boden schwach hätte mit Gras bewachsen oder mit Laub usw. bedeckt sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. A further measurement should have taken place at the same height above tilled land, i.e. on ploughland; and a further measurement point would have been necessary in buildings with closed windows and doors.&lt;br /&gt;
| 170. Eine weitere Messung hätte in gleicher Höhe über aufgebrochenem Land stattfinden sollen, so also auf Ackerland; und ein weiterer Messpunkt wäre erforderlich gewesen in Gebäuden mit geschlossenen Fenstern und Türen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. Another mistake has been made – which is still the case today – that temperatures have not been measured in the above-mentioned heights, on areas covered with asphalt and concrete, as well as in villages and cities, nor in forests, nor in the shade and on the roofs of buildings, which is why there have always been enormous erroneous results, as is still the case today.&lt;br /&gt;
| 171. Ein weiterer Fehler wurde begangen – was heute noch der Fall ist –, dass die Temperaturen nicht auf mit Asphalt und Beton bebauten Flächen in den genannten Höhen sowie in Dörfern und Städten wie aber auch nicht in Wäldern und auch nicht im Schatten und auf Dächern von Gebäuden in genannter Weise gemessen wurden, weshalb es seit jeher zu enormen Fehlresultaten kam, wie das auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat-strife city temperature is measured in the countryside&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Monday, 11 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitze-Zoff Stadttemperatur wird auf Land gemessen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 11. August 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. All the values mentioned are always important, namely the temperatures in the open landscape, the temperatures in villages and cities and in built-up areas, but also the temperatures in the shadows of buildings and in forests.&lt;br /&gt;
| 172. Wichtig sind nämlich immer alle genannten Werte, nämlich die Temperaturen des offenen Landes, die Temperaturen in Dörfern und Städten und auf bebauten Flächen, wie aber auch die Temperaturen in Gebäudeschatten und in Wäldern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. These measured values must be stated separately, through which only then an overall picture of the temperatures emerges.&lt;br /&gt;
| 173. Diese Messwerte müssen einzeln angeführt werden, wodurch dann erst ein Gesamtbild der Temperaturen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. And what is really meant by this is the total value and not an average value.&lt;br /&gt;
| 174. Und damit ist wirklich der Gesamtwert und nicht ein Durchschnittswert gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. The range of all values serves the correct overview, while the individual values show clearly discernible data for the respective places and areas.&lt;br /&gt;
| 175. Die Skala aller Werte dient der richtigen Übersicht, während die einzelnen Werte also klar ersichtliche Daten für die jeweiligen Orte und Gebiete aufzeigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. The so-called general temperature is the actual value of all measurements at all the measurement heights mentioned, whereby there must be one overall measurement station per 10 square kilometres.&lt;br /&gt;
| 176. Als sogenannte generelle Temperatur gilt der eigentliche Wert aller Messungen in allen genannten Messhöhen, wobei pro 10 Quadratkilometer je eine Gesamt-Messstation sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. This is the only way to ensure a correct temperature measurement.&lt;br /&gt;
| 177. Nur auf diese Weise kann eine richtige Temperaturmessung gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Unfortunately, this is still not done this way today and will not be done for some time in the future, which is why there will continue to be no precise temperature control.&lt;br /&gt;
| 178. Leider wird das auch heute noch und bis in weitere Zukunft nicht so gehandhabt und also nicht berücksichtigt, weshalb auch weiterhin keine genaue Temperaturkontrolle gegeben sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. And the reason why in many cases there are no records of natural events is that little or nothing was reported in the public media, nor in meteorological records or other annals.&lt;br /&gt;
| 179. Und dass vielfach auch keine Aufzeichnungen über naturmässige Geschehen bestehen liegt daran, dass in den öffentlichen Organen nur wenig oder nichts berichtet wurde, wie aber auch nicht in meteorologischen Aufzeichnungen oder sonstigen Annalen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Even more heat days in the future&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 1 July 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Noch mehr Hitzetage in Zukunft&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 1. Juli 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. But now to your question about a future real summer:&lt;br /&gt;
| 180. Doch nun zu deiner Frage bezüglich eines zukünftigen richtigen Sommers:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. The next real summer, with high heat temperatures, you will have to wait another 14 years for that, because by a foresight in this respect I know that the year 2003 will correspond to your wishes.&lt;br /&gt;
| 181. Den nächsten wirklichen Sommer, mit hohen Wärmetemperaturen, da musst du noch rund 14 Jahre darauf warten, denn durch eine Vorausschau in dieser Beziehung weiss ich, dass das Jahr 2003 deinen Wünschen entsprechen wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat wave breaks further records&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Wednesday, 6 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitzewelle bricht weitere Rekorde&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 6. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;35,000 Heat victims&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;20 minutes, Zurich, Friday, 14 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;35000 Hitze-Opfer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;20 Minuten, Zürich, Freitag, 14. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. However, it will not be as hot as it was in 1947, when there were many heat deaths in Europe, but there will still be many thousands of heat deaths to mourn in 2003.&lt;br /&gt;
| 182. Allerdings wird es nicht so heiss werden wie im Jahr 1947, als es viele Hitzetote in Europa gab, doch werden trotzdem auch im Jahre 2003 viele Tausende Hitzetote zu beklagen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Many countries worldwide will suffer from the heat as well as cold and an early winter in 2003 as well as before and after this year.&lt;br /&gt;
| 183. Weltweit werden viele Länder im Jahr 2003 sowie vor und nach diesem Jahr unter der Hitze wie auch unter Kälte und einem frühen Winter leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Earthquakes will occur in Japan, Greece and worldwide, and war, terrorism and uprisings will prevail, and the climate will continue to change.&lt;br /&gt;
| 184. In Japan, Griechenland und weltweit treten Erdbeben auf, und es werden Krieg, Terrorismus und Aufstände herrschen, und das Klima verändert sich weiterhin.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;State of emergency proclaimed&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Tuesday, 5 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Katastrophenzustand ausgerufen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 5. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;When fire jumps across rivers&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 6 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Wenn Feuer über die Flüsse springt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 6. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Drought holidays&amp;quot; for cows&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Tuesday, 5 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | Newspaper clipping from book.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Image available in printed book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;&amp;lt;&amp;lt;Dürreferien&amp;gt;&amp;gt; für Kühe&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 5. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;New fires by lightning&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Friday, 8 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Neue Feuer durch Blitze&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Freitag, 8. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Heat is a problem for the Swiss Federal Railways&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 25 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Hitze macht den SBB zu schaffen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 25. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Devastations&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Wednesday, 6 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Verwüstungen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 6. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;3,000 people killed in heat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Friday, 15 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;3000 Hitze-Tote&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 15. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Thunderstorm – The storm swept over Switzerland with a speed of 140 km/h&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Tuesday, 19 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Unwetter – Mit 140 Stundenkilometern fegte der Sturm über die Schweiz&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 19. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The heat wave...&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Friday, 22 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Der Hitzewelle…&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Freitag, 22. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Thousands fled from the flames&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Tausende flohen vor den Flammen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;The forests are still burning&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Wednesday, 13 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Die Wälder brennen noch immer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 13. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Devastating bush fire in the nature reserve&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 12 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Verheerender Buschbrand im Naturreservat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 12. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italy, Mallorca and France worst affected – Forest fires and storms in the south&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Thursday, 4 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Italien, Mallorca und Frankreich am stärksten betroffen – Waldbrände und Unwetter im Süden.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 4. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Forest fires in Spain&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Saturday, 30 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Waldbrände in Spanien&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Samstag, 30. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;13,600 human beings died because of the heat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 21 August 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;13 600 Menschen starben wegen der Hitze&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 21. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Major damages after new forest fires in southern Europe –Another arson attack on the Costa Brava&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Grosse Schäden nach neuen Waldbränden im Süden Europas – Wieder Brandstiftung an der Costa Brava&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Thousands flee from fire&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Wiler Tagblatt, Wil SG, Monday, 8 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Tausende fliehen vor Feuer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Wiler Tagblatt, Wil SG, Montag, 8. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Forest fires continue to rage&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Limmattaler Tagblatt, Baden, Tuesday, 2 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Waldbrände wüten weiter&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Limmattaler Tagblatt, Baden, Dienstag, 2. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Summer 2003: 20,000 deaths from heat&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 Dec. 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Sommer 2003: 20 000 Hitzetote&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. Dez. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10,000 victims of heat due to doctors&#039; holidays&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zurich, Tuesday, 9 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10 000 Hitzetote wegen Ärzte-Ferien&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 9. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;One killed – Forest fires reignited&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Saturday, 13 September 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Ein Todesopfer – Waldbrände neu entfacht&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Samstag, 13. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Forest fires near Los Angeles are &amp;quot;out of control&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 27 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Waldbrände bei Los Angeles sind &amp;lt;&amp;lt;ausser Kontrolle&amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 27. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Fleeing – as fast as possible&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 Oct. 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Fliehen – so schnell wie möglich&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. Okt. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10,000 hectares in flames&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Monday, 27 October 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;10 000 Hektaren in Flammen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Montag, 27. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;30,000 houses at risk – numerous casualties in forest fires&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Monday, 10 March 2003&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;30 000 Häuser gefährdet – zahlreiche Verletzte Tote bei Waldbränden&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Montag, 10. März 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Arson – Bushfires blaze on the outskirts of Sydney&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;The Landbote, Winterthur, Saturday, 10 January 2004&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:26%; padding:15px; font-size:56%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:37%; padding:10px; font-size:86%; font-family: Century Gothic, CenturyGothic, AppleGothic, sans-serif;&amp;quot; align=center | &#039;&#039;&#039;Brandstiftung – Buschbrände lodern vor Sydney&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, Samstag, 10. Januar 2004&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Europe will be affected by intense heat, including Switzerland.&lt;br /&gt;
| 185. Europa wird von grosser Hitze betroffen, auch die Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. Many countries worldwide will be affected by bush and forest fires, such as America, Australia, Brazil, Canada, Portugal, Spain, Switzerland and other countries.&lt;br /&gt;
| 186. Weltweit werden viele Länder in Mitleidenschaft gezogen durch Busch-und Waldbrände, wie Amerika, Australien, Brasilien, Kanada, Portugal, Spanien, die Schweiz und andere Länder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hundreds of fires in Brazil&#039;s National Parks&lt;br /&gt;
| Hunderte Brände in Brasiliens Nationalparks&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurich Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Landslide&lt;br /&gt;
| Erdrutsch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 17 November 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 17. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In western Mexico...&lt;br /&gt;
| In Westmexiko…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake near Walensee&lt;br /&gt;
| Erdbeben beim Walensee&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 2 October 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. Glacier melting, torrential rainfall, water shortages, electrical energy shortages, mountain slides, landslides, mudslides, droughts, heat deaths, enormous storms and tempests as well as floods will also cause a great deal of calamity worldwide, which will also be the case for Europe and again also for Switzerland.&lt;br /&gt;
| 187. Auch Gletscherschmelze, sintflutartige Regenfälle, Wassermangel, elektrischer Energiemangel, Bergstürze, Erdrutsche, Schlammlawinen, Dürren, Hitzetode, gewaltige Stürme und Unwetter sowie Überschwemmungen werden weltweit viel Unheil anrichten, was auch für Europa und wiederum auch für die Schweiz so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Landslides and floods in the Philippines – Rain downpours bring devastation&lt;br /&gt;
| Erdrutsche und Überschwemmungen auf den Philippinen – Regengüsse bringen Verwüstung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Tuesday, 23 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 23. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Major flood in Mexico&lt;br /&gt;
| Grosse Flut in Mexiko&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurich Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 7 April 2004&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 7. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Severe weather in Switzerland and France – The drought is followed by storm&lt;br /&gt;
| Unwetter in der Schweiz und Frankreich – Auf die Dürre folgt Sturm&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Tuesday, 19 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 19. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| End of the heat&lt;br /&gt;
| Ende der Hitze&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms in Spain&lt;br /&gt;
| Stürme in Spanien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 18 October 2003 &lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 18. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, nice. Then I just wait until then. But concerning the forest fires etc.: Of course, in many cases criminals or careless and deliberate ones consciously commit crimes, e.g. with regard to the fact that houses and roads etc. are built in areas that are endangered by avalanches, which causes great damages and many deaths when avalanches go down. Also, many conflagrations are probably initiated by human beings to inflict damage on others, to cheat insurances or for commercial reasons. Many forest fires are therefore not merely triggered by droughts, overheating, water droplet-lens effect or burning glass effect as well as lightning strikes, but in many cases by inattention, audacity, confusion, negligence, recklessness, carelessness, lack of caution, as well as by conscious, firmly pre-considered decisiveness of malicious kind, negligence or by pathological craving for revenge of irresponsible persons, by pathological pyromania or by criminal arson for commercial reasons.&lt;br /&gt;
| Aha, schön. Dann warte ich eben noch bis dahin. Doch bezüglich der Waldbrände usw.: Bei vielem werden natürlich auch bewusst von Kriminellen oder Leichtsinnigen und Mutwilligen Verbrechen begangen, wie z.B. hinsichtlich dessen, dass in Gebieten, die durch Lawinen gefährdet sind, Häuser und Strassen usw. gebaut werden, wodurch bei Lawinenniedergängen grosse Schäden entstehen und viele Tote zu beklagen sein werden. Auch viele Feuersbrünste werden wohl durch Menschen ausgelöst, um anderen Schaden zuzufügen, um Versicherungen zu betrügen oder infolge kommerzieller Gründe. Viele Waldbrände werden also nicht allein durch Dürren, Überhitzung, Wassertropfen-Linsen-Effekt resp. Brennglas-Effekt sowie durch Blitzschläge ausgelöst werden, sondern vielfach durch Achtlosigkeit, Kühnheit, Verwirrung, Fahrlässigkeit, Rücksichtslosigkeit, Sorglosigkeit, durch fehlende Vorsicht sowie durch Mutwillen, Leichtsinn oder durch die Rachsucht Verantwortungsloser, durch krankhafte Pyromanie oder durch verbrecherische Brandstiftung aus kommerziellen Gründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The summer came to an end in a flash&lt;br /&gt;
| Der Sommer ging blitzartig zu Ende&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 30 August 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 30. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the hell of fire, a hailstorm in California&lt;br /&gt;
| Nach der Feuerhölle ein Hagelsturm in Kalifornien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Saturday, 15 November 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Samstag, 15. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At least three dead in severe weather storms in northern Italy – Half a village destroyed&lt;br /&gt;
| Mindestens drei Tote bei schweren Unwettern in Norditalien – Ein halbes Dorf zerstört&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One dead man in Naples – Italy under the spell of a severe storm&lt;br /&gt;
| Ein Toter in Neapel – Italien im Bann eines Unwetters&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Thursday, 11 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 11. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Heavy thunderstorms in all parts of Switzerland – Record summer abruptly ended&lt;br /&gt;
| Heftige Gewitter in allen Teilen der Schweiz – Rekordsommer abrupt beendet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Saturday, 30 August 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 30. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summer 2003 was nothing but an early sign&lt;br /&gt;
| Sommer 2003 war nur Vorbote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Landslides in Northern Italy&lt;br /&gt;
| Erdrutsche in Norditalien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 1 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 1. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The onset of winter – Snow in the lowlands&lt;br /&gt;
| Wintereinbruch – Schnee im Flachland&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Saturday, 25 October 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 25. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The summer heat cost 50,000 graylings their lives.&lt;br /&gt;
| Die Hitze im Sommer kostete 50 000 Äschen das Leben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 23 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 23. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Italy counts its dead from heat&lt;br /&gt;
| Italien zählt seine Hitzetoten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms in Spain&lt;br /&gt;
| Stürme in Spanien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 18 October 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 18. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The weather in October – The coldest October in thirty years&lt;br /&gt;
| Das Wetter im Oktober – Der kälteste Oktober seit dreissig Jahren&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Friday, 7 November 2003&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Freitag, 7. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Southern France: Rainfall as during the devastating Elbe flood – Deaths during deluges&lt;br /&gt;
| Südfrankreich: Regenmengen wie beim verheerenden Elbhochwasser – Tote bei Überschwemmungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Early winter arrival – A metre of snow in the Bronx&lt;br /&gt;
| Früher Wintereinzug – Ein Meter Schnee in der Bronx&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 8 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 8. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Onset of winter in the Middle East&lt;br /&gt;
| Wintereinbruch im Nahen Osten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 16 February 2004 &lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 16. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Sadly, this may be the case, and particularly in relation to bush fires and forest fires, as I said earlier.&lt;br /&gt;
| 188. Das wird leider so sein, und zwar besonders in bezug von Buschbränden und Waldbränden, wie ich schon sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Endless list of terror&lt;br /&gt;
| Endlose Terrorliste&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 23 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 23. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 200 dead – Severe consequences of deforestation&lt;br /&gt;
| Über 200 Tote – Folgenschwerer Kahlschlag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 22 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 22. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Snowstorms over the Aegean Sea&lt;br /&gt;
| Schneestürme über der Ägäis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 24 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 24. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ozone layer suffers from greenhouse gas emissions&lt;br /&gt;
| Ozonschicht leidet unter Treibhausgas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 23 April 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 23. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In the coming time, however, it will also be the case that the Sun&#039;s radiation will penetrate to the geosphere due to the ozone layer damage in a much stronger manner than it does under normal conditions with an intact ozone layer.&lt;br /&gt;
| 189. In kommender Zeit Der Landbote, Winterthur, wird es aber auch so Montag, sein, dass die Strah- 22. Dezember 2003 lung der Sonne durch die Ozonschichtschädigung in sehr viel stärkerer Form bis zur Geosphäre eindringen wird, als dies im Normalfall bei einer intakten Ozonschicht gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. As a result, the entire flora and fauna is dangerously affected by droughts, with the small and large plants up to the level of trees drying up while the animals die of thirst.&lt;br /&gt;
| 190. Dadurch wird die gesamte Pflanzen- und Tierwelt gefährlich in Mitleidenschaft von Dürren gezogen, wobei die kleinen und grossen Pflanzen bis hin zu den Bäumen verdorren, während die Tiere verdursten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Because of the great heat, the waters will also dry out or become that warm that the water creatures, such as fish, etc., die, fall ill, waste away and fall prey to death due to lack of water.&lt;br /&gt;
| 191. Durch die grosse Hitze werden auch die Gewässer austrocknen oder derart erwärmt, dass die Wasserwesen, wie Fische usw., durch Wassermangel sterben, erkranken, dahinsiechen und dem Tod anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. But also the Earth-human will due to the intensified and unfiltered solar radiation become afflicted by melanoma of the skin, which will cause many deaths, in addition to the fact that many human beings will also be afflicted to a great extent by solar allergies, which – like melanoma – are not of harmless nature.&lt;br /&gt;
| 192. Doch auch der Erdenmensch wird durch die verstärkte und ungefilterte Sonnenstrahlung vom Schwarzen Hautkrebs befallen werden, was viele Tote fordern wird, und zwar nebst dem, dass viele Menschen auch in sehr starkem Masse von Sonnenallergien befallen werden, die – wie der Schwarze Hautkrebs – nicht von harmloser Natur sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just as it has always been, both in terms of bush and forest fires, and also in terms of all the global natural disasters, the melanoma of the skin, and the sun allergies, except that, according to your words, in the time to come, everything will increase enormously, and everything will get out of hand. But there is also the problem that many know-it-alls, such as doctors, professors, nutrition experts and others, who claim to know everything better, say that a lot of liquid has to be drunk when the temperature is high. In this regard, however, I have made quite different experiences, namely that at high temperatures only very little, and when you do, then only a little hot tea or coffee may be drunk, because any other liquid is immediately sweated out again and accordingly the thirst increases further. Alcohol of any kind should not be drunk when the temperature is very high, because otherwise it can cause a circulatory breakdown and body heat build-up.&lt;br /&gt;
| So, wie es bisher schon immer war, und zwar sowohl in bezug der Busch- und Waldbrände, wie aber auch hinsichtlich all der globalen Naturkatastrophen, des Schwarzen Hautkrebses und der Sonnenallergien, nur dass deinen Worten gemäss in kommender Zeit sich diesbezüglich alles gewaltig anreichern und alles überhandnehmen wird. Da ist aber auch noch das Problem, dass von vielen Besserwissern, wie Ärzten, Professoren, Nahrungsexperten und sonstigen, welche alles besser wissen wollen, behauptet wird, dass bei hohen Wärmetemperaturen viel Flüssigkeit getrunken werden müsse. Diesbezüglich habe ich aber ganz andere Erfahrungen gemacht, und zwar, dass bei grosser Wärme nur sehr wenig, und wenn schon, dann nur wenig heisser Tee oder Kaffee getrunken werden darf, weil jede andere Flüssigkeit sofort wieder ausgeschwitzt wird und demgemäss der Durst weiter ansteigt. Alkohol jeder Art sollte bei grosserWärme schon gar keiner getrunken werden, weil dieser sonst einen Kreislaufzusammenbruch und Hitzestau hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Rhone valley, 10,000 human beings are fleeing the floods&lt;br /&gt;
| Im Rhonetal sind 10 000 Menschen auf der Flucht vor den Fluten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 4 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 4. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hundreds of thousands of Japanese after earth tremors without electricity – chaos on road and rail – 500 injured in massive earthquakes&lt;br /&gt;
| Hunderttausende Japaner nach Erdstössen ohne Strom – Chaos auf Strasse und Schiene – 500 Verletzte bei gewaltigen Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 27 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 27. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strongest weapon of terror&lt;br /&gt;
| Die stärkste Waffe des Terrors&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 5 October 2003&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 5. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. This is of rightness.&lt;br /&gt;
| 193. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Alcohol of any kind should be avoided under all circumstances when the temperature is high, as it can cause life-threatening reactions.&lt;br /&gt;
| 194. Bei grosser Wärme sollte Alkohol jeder Art unter allen Umständen vermieden werden, denn dieser kann lebensgefährliche Reaktionen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. The higher the heat temperatures rise, the less should be drunk; too much fluid can be lethal because it washes out too many vital substances from the brain and body.&lt;br /&gt;
| 195. Je höher die Wärmetemperaturen steigen, desto weniger sollte getrunken werden; zuviel Flüssigkeit kann tödlich sein, weil sie zuviel lebensnotwendige Stoffe aus dem Gehirn und Körper ausschwemmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuel tank fire at Hokkaido aftershock – Number of injured rising&lt;br /&gt;
| Tankbrand bei Nachbeben auf Hokkaido – Zahl der Verletzten steigt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 29 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fierce storms, minor damages&lt;br /&gt;
| Heftige Stürme, geringe Schäden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If you have to drink, then only hot beverages such as tea, coffee or other equivalent things should be supplied to the body in small quantities.&lt;br /&gt;
| 196. Wenn schon getrunken werden muss, dann sollten nur heisse Getränke wie Tee, Kaffee oder sonstig Gleichwertiges in geringen Mengen dem Körper zugeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sports – Too much water is unhealthy&lt;br /&gt;
| Sport – Zu viel Wasser ist ungesund&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zurich, September 2003&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zürich, September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. If the body is supplied with large amounts of fluid, in addition either cool or even cold, it is excreted again by the body in the form of sweating, or it ends in death.&lt;br /&gt;
| 197. Werden dem Körper grosse Mengen Flüssigkeit zugeführt, dazu noch kühle oder gar kalte, dann wird diese durch den Körper in Form des Schwitzens wieder ausgeschieden, oder es führt zum Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Drinking a lot is therefore not harmless, because by sweating also vital salts and converted vitamins as well as minerals and trace elements are excreted, which strongly impairs the body function and all organs, leads to death or to weakness attacks, malaise, listlessness, tiredness, nausea, fear, dizziness or to all sorts of other effects, whereby those can also be life-threatening, e.g. in case of heat build-up etc.&lt;br /&gt;
| 198. Viel trinken ist also nicht harmlos, denn mit dem Schwitzen werden auch lebensnotwendige Salze sowie umgewandelte Vitamine sowie Mineralstoffe und Spurenelemente ausgeschieden, was die Körperfunktion und alle Organe stark beeinträchtigt, zum Tod oder zu Schwächeanfällen, Unwohlsein, Schlappheit, Müdigkeit, Übelkeit, Angst, Schwindel oder zu allerlei anderen Auswirkungen führt, wobei auch solche lebensgefährlich sein können, wie z.B. bei Hitzestauung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In the north, the heat is only perceived as stronger by the human being because not very used to it, while the human beings in the south exhibit a better heat tolerance.&lt;br /&gt;
| 199. Im Norden fühlt der Mensch die Wärme nur deshalb stärker, weil er diese nicht sehr gewohnt ist, während die Menschen im Süden eine bessere Wärmeverträglichkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. This is because human beings in the northern hemisphere have a much thicker blood that flows through their veins with greater difficulty than is the case with human beings in the southern hemisphere who have a much thinner blood that flows more easily through their veins.&lt;br /&gt;
| 200. Das liegt daran, dass der Mensch in der nördlichen Hemisphäre ein viel dickflüssigeres Blut aufweist, das mit grösserem Widerstand durch seine Adern fliesst, als dies beim Menschen in der südlichen Hemisphäre der Fall ist, der ein viel dünnflüssigeres Blut hat, das leichter durch die Adern strömt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. But human beings can change, namely by acclimatising themselves.&lt;br /&gt;
| 201. Der Mensch aber kann dies ändern, und zwar indem er sich akklimatisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. In order to acclimatise from south to north or from north to south, so that the blood becomes thicker or thinner, an average time of about half a year is required, after which the other climatic condition is well coped with.&lt;br /&gt;
| 202. Um sich vom Süden in den Norden oder vom Norden in den Süden zu akklimatisieren, damit das Blut dickflüssiger oder dünnflüssiger wird, wird durchschnittlich eine Zeit von etwa einem halben Jahr benötigt, wonach die andere klimatische Bedingung gut verkraftet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to address you again about the depressions of which you once said – I don&#039;t remember when that was – that certain bacteria from horses and other animals can also cause depressions in human beings, if there is a genetic predisposition to do so. Can you explain to me in a little more detail the meaning of such a predisposition?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich dich nochmals auf die Depressionen ansprechen, von denen du ja einmal gesagt hast – ich weiss nicht mehr, wann das war –, dass auch gewisse Bakterien von Pferden und sonstigen Tieren beim Menschen Depressionen auslösen können, wenn dafür eine genetische Veranlagung besteht. Kannst du mir etwas näher erklären, was ich unter einer solchen Veranlagung zu verstehen habe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. The predisposition manifests itself as a gene anomaly which is responsible for depressions arising when, on the one hand, thought-feeling-based and thus also psychic factors generate depressive facts.&lt;br /&gt;
| 203. Die Veranlagung besteht in einer Genanomalie, die dafür verantwortlich ist, dass Depressionen entstehen, wenn einerseits gedanklich-gefühls-mässige und damit also auch psychische Faktoren depressive Fakten erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schutz vor Depression&lt;br /&gt;
| Protection against depression&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kurzes Gen macht anfällig für Depressionen&lt;br /&gt;
| Short gene makes susceptible to depression&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Mittwoch, 30. Juli 2003&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Wednesday, 30 July 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. It concerns those genes, one of them being long and the other short, which are responsible for the fact that the messenger substance serotonin reaches the brain in correct quantity through the so-called &#039;carriers&#039;.&lt;br /&gt;
| 204. Es sind die Gene, das eine lang und das andere kurz, die dafür verantwortlich sind, dass der Botenstoff Serotonin durch die sogenannten ‹Beförderer› in richtiger Menge ins Hirn gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. The genetic anomaly consists of a double gene arrangement of two genes of the same size, namely two short genes.&lt;br /&gt;
| 205. Die Genanomalie besteht in einer Gen-Doppelanordnung zweier Gene gleicher Grösse, nämlich zweier kurzer Gene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. As a single gene, the short one produces less &#039;serotonin carriers&#039; than the long one, which means that fewer equalising, and mood-enhancing messenger substances enter the brain, leading to a susceptibility to depression.&lt;br /&gt;
| 206. Als einzelnes Gen produziert das kurze weniger ‹SerotoninBeförderer› als das lange, wodurch also weniger ausgleichende und stimmungshebende Botenstoffe ins Hirn gelangen, was zu einer Depressionsanfälligkeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. This is in contrast to the situation where two long genes are present in parallel or both genes variations are present in combination.&lt;br /&gt;
| 207. Dies im Gegensatz dazu, wenn zwei lange Gene in Doppelanordnung oder beide Gene in Kombination gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. However, the more serotonin reaches the brain, the more mood elevated a human being becomes.&lt;br /&gt;
| 208. Je mehr Serotonin jedoch ins Hirn gelangt, desto stimmungsgehobener wird der Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. On the other hand, however, there are also bacterial forms found with a wide variety of plants and animals which, if genetically susceptible people are infected by them, cause these human beings to develop depressions.&lt;br /&gt;
| 209. Andererseits aber existieren auch Bakteriumformen bei verschiedensten Pflanzen und Tieren, dass, wenn dafür genmässig Anfällige durch diese infiziert werden, diese Menschen Depressionen anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. However, it is also a given in certain human beings that they are carriers of such a bacterium of depression and can pass it on to those fellow human beings who are genetically susceptible to it.&lt;br /&gt;
| 210. Es ist aber auch bei gewissen Menschen gegeben, dass sie Träger eines solchen Depressivbakteriums sind und dieses auf dafür genmässig anfällige Mitmenschen übertragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. In these cases, the aforementioned genes are influenced by the bacterium in such a way that they are inhibited in their function.&lt;br /&gt;
| 211. Die genannten Gene werden dann durch das Bakterium in der Weise beeinflusst, dass sie in ihrer Funktion gehemmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How frequent are such gene anomalies, which could also be called DNA anomalies, right? And serotonin is after all the messenger substance that is responsible for the good mood and the elevated sentiment of the human being, as you yourself have mentioned. But it is probably also the case that the human beings themselves always decide by their view and attitude, etc., whether their genetic predisposition is allowed to come into play or not, by which I mean that they very well have the might to keep depressions or any particular symptoms of illness under control or even to avoid them if they behave healthy and properly in relation to their world of thoughts and feelings. By this I mean that, in terms of depressions and certain symptoms of illness, it is the same as with the horoscopic cosmic and galactic swinging waves by which the human being is hit. Depending on how he or she relates to these swinging waves, how he or she interprets them, they generate their negative or positive effect accordingly. In other words, if a human being believes in the nonsense of an idiotic horoscope that was created by someone who does not understand horoscopy, then the nonsense actually occurs because the human being, in his/her irrational belief in it, works towards it. If, however, the matter is viewed and considered in a completely neutral way, then also something neutral results from it. Therefore, the human being always decides for oneself about one&#039;s own well-being and woe, just as in relation to depressions, even if there is a genetic predisposition for it. Is that right, or do I go wrong about it?&lt;br /&gt;
| Wie häufig sind denn solche Genanomalien, denen man ja wohl auch DNA-Anomalie sagen könnte, oder? Und Serotonin ist doch der Botenstoff, der für die gute Laune und die gehobene Stimmung des Menschen verantwortlich ist, wie du selbst erwähnt hast. Es ist aber wohl auch so, dass der Mensch durch seine Auffassung und Einstellung usw. immer selbst bestimmt, ob seine genmässige Veranlagung zum Zuge kommt oder nicht, womit ich meine, dass er sehr wohl die Macht hat, Depressionen oder irgendwelche spezielle Krankheitserscheinungen unter Kontrolle zu halten oder gar zu vermeiden, wenn er sich in bezug seiner Gedanken- und Gefühlswelt gesund und richtig verhält. Damit meine ich, dass es in bezug der Depressionen und gewisser Krankheitserscheinungen gleichermassen ist wie bei den horoskopalen kosmischen und galaktischen Schwingungen, von denen der Mensch getroffen wird. Je nachdem, wie er sich zu diesen Schwingungen stellt, wie er sie auswertet, dementsprechend zeitigen sie ihre negative oder positive Wirkung. Wenn also ein Mensch an den Unsinn eines idiotischen Horoskopes glaubt, das durch jemand erstellt wurde, der von Horoskopie nichts versteht, dann trifft der Unsinn auch tatsächlich ein, weil der Mensch in seinem irren Glauben daran daraufhinarbeitet. Wird aber die Sache ganz neutral betrachtet und überdacht, dann ergibt sich daraus auch etwas Neutrales. So bestimmt der Mensch also immer selbst über sein eigenes Wohl und Wehe, wie eben auch in bezug der Depressionen, und zwar auch dann, wenn eine genmässige Veranlagung dafür gegeben ist. Ist das richtig, oder sehe ich das falsch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. Your questions can be answered with Yes.&lt;br /&gt;
| 212. Deine Fragen können mit Ja beantwortet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. Also with regard to the well-being and woe you view the whole correctly.&lt;br /&gt;
| 213. Auch hinsichtlich des Wohl und Wehe siehst du das Ganze richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. In relation to the gene formations of the aforementioned and other types, both parents are fundamentally determinant.&lt;br /&gt;
| 214. In bezug der Genformierungen der genannten und anderer Art sind grundlegend beide Elternteile massgebend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. As far as the frequency of the gene anomaly is concerned, however, it must be said that it occurs relatively often to a greater or lesser extent in many of the entire humankind of the Earth.&lt;br /&gt;
| 215. Was nun aber die Häufigkeit der Genanomalie betrifft, so muss gesagt sein, dass diese verhältnismässig bei vielen der gesamten Menschheit der Erde oft in stärkerem oder minderem Masse in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. In very many cases, the depression is not perceived as such at all, but is only attributed to a psychic bad mood.&lt;br /&gt;
| 216. In sehr vielen Fällen wird die Depression überhaupt nicht als solche wahrgenommen, sondern nur einer psychischen Verstimmung zugesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. However, really extremely severe acute depressions remain within a tolerable range in terms of numbers.&lt;br /&gt;
| 217. Wirklich äusserst starke akute Depressionen hingegen halten sich jedoch zahlenmässig in einem erträglichen Rahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Gene anomalies that fundamentally lead to depressions are such that they respond to life situations and conditions, as well as to bacterial forms, etc., i.e. thus both love and hatred, anxiety, fear, vice, greed, stinginess, sorrows and grief, addictions, loneliness, sociability, belief, loss, gain and insecurity as well as inhibitions and illness or injuries, etc. can be the triggers.&lt;br /&gt;
| 218. Genanomalien, die grundlegend zu Depressionen führen, sind derart gestaltet, dass sie auf lebensmässige Situationen und Bedingungen sowie auf Bakteriumformen usw. ansprechen, so also sowohl Liebe und Hass, Angst, Furcht, Laster, Gier, Geiz, Sorgen und Kummer, Süchte, Einsamkeit, Geselligkeit, Glaube, Verlust, Gewinn und Unsicherheit sowie Hemmungen und Krankheit oder Verletzungen usw. die Auslöser sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. But depressions also have various other causes, which can be thousand-fold and not all of them can be comprehended.&lt;br /&gt;
| 219. Depressionen haben aber auch vielerlei andere Ursachen, die tausendfältig sein und gar nicht alle erfasst werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood. Your answer is sufficient. Thank you. – Anxiety and fear are two different things, but unfortunately this cannot be understood and distinguished by many people. Therefore, I would now like to ask you about it. For that purpose, I would also like to try to explain the whole matter myself, to which you can correct me if I say something wrong. Well then: To be correct, one has to distinguish between anxiety and fear, because they fundamentally represent two different factors. Anxiety is a state triggered by something indefinite and unknown, while fear is a state towards something definite. Expressed differently, it means that anxiety is a product of thoughts and feelings arising from diffuse imaginations, from illusions and fantasies, e.g. in relation to death, etc. Fear, on the other hand, is based on thoughts and feelings that are based on real things, such as sounds, dangerous objects, the knowledge of an impending or to be suffered punishment, e.g. in the form of prison. Other factors are however also torture, rape, hatred, addiction, lovelessness, financial penalties or being beaten etc., as well as scolding and other things and situations etc. which are already recorded in the memory. Both anxiety and fear have in this context an enormous range of thoughts and feelings as well as emotions, which can be very weak as well as very strong and may even reach all the way to panic. And both anxiety and fear are not only characteristic of human beings, but also animals, birds and fish, etc., which dispose of an instinct consciousness and thus also of a certain ability to remember. Is that correct like that?&lt;br /&gt;
| Verstehe. Deine Antwort genügt. Danke. – Angst und Furcht sind zwei verschiedene Dinge, was aber leider von vielen Menschen nicht verstanden und nicht unterschieden werden kann. Also möchte ich dich einmal danach fragen, wie es sich damit verhält. Dabei möchte ich versuchen, das Ganze auch selbst zu erklären, wozu du mich dann berichtigen kannst, wenn ich etwas Falsches sage. Also denn: Richtigerweise muss man zwischen Angst und Furcht unterscheiden, weil sie grundsätzlich zwei verschiedene Faktoren verkörpern. Angst ist ein Zustand, der durch etwas Unbestimmtes und Unbekanntes ausgelöst wird, während Furcht ein Zustand vor etwas Bestimmtem ist. Anders dargelegt heisst das, dass Angst ein Produkt von Gedanken und Gefühlen ist, die aus diffusen Vorstellungen entstehen, aus Einbildungen und Phantasien, wie z.B. in bezug des Todes usw. Furcht hingegen fundiert auf Gedanken und Gefühlen, die auf realen Dingen aufgebaut werden, wie auf Geräuschen, gefährlichen Gegenständen, dem Wissen einer drohenden oder zu erleidenden Strafe, wie z.B. in Form von Gefängnis. Weitere Faktoren sind aber auch Folter, Vergewaltigung, Hass, Sucht, Lieblosigkeit, Geldbusse oder Geschlagenwerden usw., wie auch Schelte sowie sonstige Dinge und Situationen usw., die bereits in der Erinnerung festgehalten sind. Angst wie auch Furcht haben dabei eine gewaltige Bandbreite an Gedanken und Gefühlen sowie an Emotionen, die sowohl sehr schwach, wie aber auch sehr stark sein und bis zur Panik reichen können. Und Angst sowie Furcht sind nicht nur dem Menschen eigen, sondern auch Tieren, Vögeln und Fischen usw., die über ein Instinkt-Bewusstsein und damit auch über ein gewisses Erinnerungsvermögen verfügen. Ist das richtig so?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Everything said is correct.&lt;br /&gt;
| 220. Alles Gesagte ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. If I may still add the following to this:&lt;br /&gt;
| 221. Wenn ich dazu noch folgendes ausführen darf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Anxiety by no means has anything to do with cowardice or hysteria.&lt;br /&gt;
| 222. Angst hat in keiner Weise etwas mit Feigheit oder Hysterie zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. As you rightly said, anxiety and fear must be strictly distinguished.&lt;br /&gt;
| 223. Wie du richtig gesagt hast, muss zwischen Angst und Furcht streng unterschieden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Your explanation for this is very good.&lt;br /&gt;
| 224. Deine Erklärung dazu ist sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. For all life forms that have a conscious or instinctive consciousness, the reactions of anxiety and fear are contained in the depths of the brain.&lt;br /&gt;
| 225. Bei allen Lebensformen, die über ein bewusstes oder instinktives Bewusstsein verfügen, sind die Reaktionen von Angst und Furcht in den Tiefen des Gehirns enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. We are dealing here with states of thoughts, feelings and the psyche, which form a complex biological program.&lt;br /&gt;
| 226. Es handelt sich dabei um Zustände der Gedanken, Gefühle und der Psyche, die ein komplexes biologisches Programm bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. The stimulus that triggers anxiety or fear – we want to refer to human beings in this context – races with the speed of light into the thoughts, so that it is not at all realised by human being, and even cannot be captured by any highly sensitive measuring devices.&lt;br /&gt;
| 227. Der Angst oder Furcht auslösende Reiz – wir wollen dabei vom Menschen sprechen – jagt mit lichtschneller Geschwindigkeit in die Gedanken, dass er vom Menschen überhaupt nicht realisiert wird und auch durch irgendwelche hochsensible Messgeräte nicht erfasst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. And at the same speed, impulses are racing out of the unconscious and imperceptible, rapidly emerging thoughts, which directly stimulate a neuronal circuit to start functioning.&lt;br /&gt;
| 228. Und in gleicher Geschwindigkeit jagen aus den unbewusst und nicht wahrnehmbaren, rasend schnell aufkeimenden Gedanken Impulse hinaus, die unmittelbar einen neuronalen Kreislauf zur Funktion anregen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. With an acoustic stimulus, for example, the circulation runs from the ears into the limbic system, which is located between the cerebral cortex and the brain stem.&lt;br /&gt;
| 229. Bei einem akustischen Reiz z.B. läuft der Kreislauf von den Ohren ins Limbische System, das sich zwischen der Gehirnrinde und dem Hirnstamm befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. There, in the amygdala, known to you as the almond core, anxiety and fear are activated in tiny fractions of a second by the stimulus of unconscious and imperceptible, fast as light flash-thoughts.&lt;br /&gt;
| 230. Dort, im Amygdala, was dir als Mandelkern bekannt ist, werden in winzigen Sekundenbruchteilen durch den Reiz der unbewussten und nicht wahrnehmbaren, lichtschnellen Blitzgedanken die Angst und Furcht aktiviert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. The almond core, consisting of a small almond-shaped accumulation of neurons, has the characteristic and ability to put the entire organism of the human being into a highly sensitive alert-state and to cause a tension of anxiety or fear.&lt;br /&gt;
| 231. Der Mandelkern, bestehend aus einer kleinen mandelförmigen Anhäufung Neuronen, weist die Eigenschaft und Fähigkeit auf, den gesamten Organismus des Menschen in einen hochsensiblen Alarmzustand zu versetzen und eine Spannung von Angst oder Furcht hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. The almond core cooperates with another factor of the nearby brain centre, namely the hippocampus, in which memories, living-experiences, situations and experiences are stored like in an archive.&lt;br /&gt;
| 232. Der Mandelkern arbeitet mit einem weiteren Faktor des nahen Gehirnzentrums zusammen, nämlich mit dem Hippocampus, in dem, wie in einem Archiv, Erinnerungen, Erlebnisse, Situationen und Erfahrungen gespeichert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. These are with the speed of light compared with the current threat or actually with what is regarded as an acute threat.&lt;br /&gt;
| 233. Diese werden lichtschnell mit der aktuellen Bedrohung verglichen oder eben mit dem, was als akute Bedrohung erachtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. However, the whole process is not consciously perceived by the human being, because the conscious realisation of the anxiety or the fear only manifests itself once hormonal signals emanating from the almond core trigger the anxiety reaction or fear reaction like a torrent.&lt;br /&gt;
| 234. Der ganze Vorgang wird vom Menschen aber nicht bewusst wahrgenommen, denn das Bewusstwerden der Angst oder der Furcht tritt erst dann in Erscheinung, wenn vom Mandelkern ausgehend wie ein Sturzbach hormonelle Signale die Angstreaktion oder Furchtreaktion auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Put in different words, the following happens:&lt;br /&gt;
| 235. Mit andern Worten gesagt, geschieht folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. The almond core sends the instruction i.e. impulse to the hypothalamus to release the corticotropin-releasing hormone.&lt;br /&gt;
| 236. Der Mandelkern sendet an den Hypothalamus den Befehl resp. Impuls aus, das Corticotropin-Releasing Hormon freizusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. This hormone, called CRH for short, causes the stimulation of the pituitary gland as well as the adrenal glands, through which they otherwise release adrenaline as well as noradrenaline and cortisol.&lt;br /&gt;
| 237. Dieses Hormon, kurz CRH genannt, bewirkt die Anregung der Hypophyse sowie der Nebennieren, wodurch diese anderweitig Adrenalin sowie Noradrenalin und Cortisol ausschütten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. But these are not the only processes, because there are several other hormonal factors at play during the whole exercise, although it would go too far to explain them.&lt;br /&gt;
| 238. Doch das sind nicht die einzigen Vorgänge, denn beim Ganzen sind noch verschiedene andere hormonelle Faktoren beteiligt, die aufzuzeigen jedoch zu weit führen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. But what ultimately results from everything is that the gastric blood vessels constrict, and the digestive processes cease, the heart begins to race, whereby the blood circulation is stimulated.&lt;br /&gt;
| 239. Was sich aber aus allem letztendlich ergibt ist, dass sich die Magenblutgefässe verengen und die Verdauungsvorgänge sich einstellen, das Herz zu rasen beginnt, wodurch der Blutkreislauf angeregt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. In addition, a bristling up of the hair takes place; the blood pressure rises, which increases alertness and readiness for action.&lt;br /&gt;
| 240. Auch erfolgt ein Aufrichten der Haare; der Blutdruck steigt an, was die Wachsamkeit und Aktionsbereitschaft erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The breathing becomes faster, whereby the body can act better, because it gets more oxygen.&lt;br /&gt;
| 241. Die Atmung wird schneller, wodurch der Körper besser agieren kann, weil er mehr Sauerstoff bekommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. Anxiety sweat, and sweaty hands are further consequences, because the blood flow to the skin is reduced in order to supply the muscles as well as the arms and legs with more blood.&lt;br /&gt;
| 242. Angstschweiss und Schweisshände sind weitere Folgen, weil die Durchblutung der Haut gedrosselt wird, um die Muskeln sowie die Arme und Beine mit mehr Blut zu versorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. The liver provides a high plus in energy by ensuring that more sugar gets into the blood.&lt;br /&gt;
| 243. Die Leber sorgt für ein hohes Plus an Energie, indem sie dafür sorgt, dass mehr Zucker ins Blut gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Those, my friend, are the facts I can elaborate on in relation to your question.&lt;br /&gt;
| 244. Das, mein Freund, sind die Fakten, die ich dir in bezug deiner Frage ausführen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have one more question concerning the Venus: In March 1982 the Soviet spacecraft &#039;Venera 14&#039;, which was decorated with a Lenin plaque, actually was on Venus and radioed its measurement data to Earth for exactly 57 minutes, after which it was then destroyed by the enormous pressure and the 450 degrees heat. This made it known that Planet Venus, the Evening Star, is extremely hostile to life, even though the Romans considered it to be the goddess of love. As far as I know – namely through your lectures – the hostility to life on the surface of Venus refers only to life known to earth scientists, because according to your information thermo-bacteria and in high layers at a height of about 50 kilometres still other micro-organic life forms truthly exist on the planet. The Venus atmosphere at this altitude is no longer 450 degrees of heat, but only 30 to 75 or 80 degrees, while the pressure is no longer stronger than on the Earth&#039;s surface. Well, in the high atmospheric layers there are – always according to your explanations – microorganisms that produce hydrogen sulfide as well as carbonyl sulfide, a gas that is excreted by the microorganisms as waste, if I have understood correctly. In addition, microorganisms can survive and reproduce both in the cold up to the absolute zero as well as in the heat of thousands and millions of degrees. Now the question: What do these microorganisms i.e. bacteria on Venus actually feed on? Could it be any gases or acids, etc., as is partly also the case with other microorganisms?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich noch eine Frage bezüglich der Venus: Im März 1982 war doch die sowjetische Raumsonde ‹Venera 14›, die mit einer Lenin-Plakette geschmückt war, auf der Venus und funkte während genau 57 Minuten ihre Messdaten zur Erde, wonach sie dann durch den ungeheuren Druck und die 450 Grad Hitze zerstört wurde. Dadurch wurde bekannt, dass Planet Venus, der Abendstern, äusserst lebensfeindlich ist, auch wenn er den Römern als Liebesgöttin galt. Meines Wissens – eben durch eure Belehrungen – bezieht sich die Lebensfeindlichkeit auf der Venusoberfläche aber nur auf den Erdenwissenschaftlern bekanntes Leben, denn wahrheitlich existieren auf dem Planeten gemäss euren Angaben Thermo-Bakterien sowie in hohen Schichten in etwa 50 Kilometern Höhe noch weitere mikroorganische Lebensformen. Die Venusatmosphäre in dieser Höhe beträgt zudem nicht mehr 450 Grad Wärme, sondern nur noch deren 30 bis 75 oder 80 Grad, während der Druck nicht mehr stärker ist als auf der Erdoberfläche. Nun, in den hohen Atmosphärenschichten existieren – immer euren Erklärungen gemäss – Mikroorganismen, die Schwefelwasserstoff produzieren sowie aber auch Kohlenoxidsulfid, ein Gas, das von den Mikroorganismen als Abfallstoff ausgeschieden wird, wenn ich richtig verstanden habe. Ausserdem können Mikroorganismen sowohl in der Kälte bis zum absoluten Nullpunkt überleben und sich vermehren wie auch in der Hitze von Tausenden und Millionen von Grad. Jetzt die Frage: Wovon ernähren sich eigentlich diese Mikroorganismen resp. Bakterien auf der Venus? Sind es irgendwelche Gase oder Säuren usw., wie dies ja teils auch bei anderen Mikroorganismen der Fall ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. Your explanations all correspond to the rightness, thus also in relation to the cold resistance and the heat resistance of certain bacteria.&lt;br /&gt;
| 245. Deine Ausführungen entsprechen alle der Richtigkeit, so also auch in bezug der Kälteresistenz und der Hitzeresistenz gewisser Bakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| World champion in survival&lt;br /&gt;
| Weltmeister im Überleben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Limmattaler Tagblatt, Baden, Friday, 25 August 2003&lt;br /&gt;
| Limmattaler Tagblatt, Baden, Freitag, 25. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Surviving at 130 degrees Celsius&lt;br /&gt;
| Überleben bei 130 Grad&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 16 August 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 16. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. The diet of the microorganisms consists of carbon monoxide and sulphur dioxide, and furthermore they also make use of the solar radiation and the low concentrations of water in the atmosphere of Venus.&lt;br /&gt;
| 246. Die Nahrung der Mikroorganismen besteht aus Kohlenmonoxid und Schwefeldioxid, und ausserdem nutzen sie auch die Sonnenstrahlung sowie die geringen Konzentrationen von Wasser in der Venusatmosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Microorganisms also exist in our Earth&#039;s atmosphere and in the clouds, namely both in the water particles and in the ice crystals. These microorganisms living so high above are tremendously resistant to cold, heat and UV radiation and reproduce constantly in these high atmospheric layers, as I had already learned from Sfath as a boy in 1948. He told me at that time that they were different microorganisms i.e. bacteria i.e. microbes which, like marine plankton, would reproduce periodically every seven days, at least certain types of these microorganisms. And as on Earth, certain microorganisms have penetrated the atmosphere of Venus from outer space, while the majority of them originated on the planet itself, when it at the earliest times still carried water, which however was also impregnated from outer space by bacteria-carrying comets, asteroids and microorganism clouds. Later on, the water then evaporated.&lt;br /&gt;
| Auch in unserer Erdatmosphäre und in den Wolken existieren ja Mikroorganismen, und zwar sowohl in den Wasserpartikeln wie auch in den Eiskristallen. Diese so hoch droben lebenden Mikroorganismen sind ungeheuer resistent gegen Kälte, Hitze und UV-Strahlung und vermehren sich auch ständig in diesen hohen Atmosphärenschichten, wie ich schon als Junge im Jahr 1948 von Sfath lernte. Es sagte mir damals, dass es sich um unterschiedliche Mikroorganismen resp. Bakterien resp. Mikroben handle, die sich wie das Meeresplankton periodisch siebentäglich vermehrten, zumindest gewisse Arten der Mikroorganismen. Und wie auf der Erde sind gewisse Mikroorganismen aus dem Weltenraum in die Venusatmosphäre eingedrungen, während jedoch der Grossteil auf dem Planeten selbst entstanden ist, als er zu frühesten Zeiten noch Wasser trug, das jedoch auch aus dem Weltenraum durch bakterientragende Kometen, Asteroiden und durch Mikroorganismen-Wolken geschwängert wurde. Später verdampfte dann das Wasser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 247. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you have any more time, because I have a few more questions?&lt;br /&gt;
| Hast du noch Zeit, denn ich habe noch einige Fragen mehr?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. There is no rush, for today is my day off.&lt;br /&gt;
| 248. Eile ist nicht geboten, denn ich habe heute meinen freien Tag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then the following: If I remember correctly, it was in 1948 that I was allowed to go with Sfath on a trip to headhunters somewhere in the north or northeast of India, because I was interested in the life of headhunters at that time. It was sometime in spring or so, and as Sfath said, it was forbidden by the Indian government to go into that area unless you had a special permit, but according to Sfath&#039;s explanation it was practically impossible to get one. Of course, we didn&#039;t mingle with the headhunters, but hovered deep and invisibly above their huts, so that I could observe everything closely. Sfath and I stood outside on the hovering platform of his pear ship and could in this way also overhear everything, saw the whole turmoil and heard the screams of the headhunters. Suddenly everything became completely quiet, and then suddenly shrill cries shattered the silence, followed by an almost devilish laughter. As Sfath said, this was the sign of the beginning of the beheading of captured enemies waiting for their end in a dedicated hut on the village hill. Several half-naked young men of the village swung spears and stormed up to the prisoners&#039; hut to kill the prisoners who had entrenched themselves there. However, their undertaking was senseless, because the young headhunters hit the defenders with large machetes, only to suddenly separate their heads from their bodies with a single enormous stroke of the heavy machetes, which were then picked up by the young and blood-spattered headhunters under the frenetic howls of the villagers and swung around as a trophy. The blood of the beheaded people just splattered around, and in fact I felt puky and almost had to vomit afterwards. According to Sfath&#039;s explanation, there were about three dozen numerically large headhunting tribes in that area at that time, who often fought feuds with each other and considered the heads of their enemies cut off as trophies of prestige for the warriors and their tribe. Many dozens of the naked skulls were kept on special roofed wooden racks, as I saw myself. And indeed, in those years many human beings were still robbed of their heads by these headhunters, especially when downright slaughter feasts took place, as Sfath explained to me. The beheading of the prisoners in spring, however, was not an actual act of war by the headhunters, but a religious ritual to achieve an increase in the fertility of the women and fields. This was done by beheading the prisoners in a sham fight, whereby the unfortunate ones only had primitive shields for defence, but no weapons. By beheading the prisoners, Sfath explained to me, their life energy was sacrificed i.e. consecrated to the fertility, completely according to a long-standing religious ritual. And as Sfath explained, young men of the headhunting tribes also had to prove their manhood i.e. maturity, by separating the head from the body of an enemy with a deliberate stroke, whereby the life-power of the killed passed over to the villagers. This is because in the belief of the headhunters the imagination rumbled that the life-power or the essence of life would be anchored in the head, which is why the killer, after knocking off the head of an enemy, then brought this life-power back to a holy place in the village, from where the power then passed over to the whole village community as well as to all its possessions and to the women and fields. Thus, a head cut off from an enemy was regarded as a reason for a bloody dance feast as well as a means of gaining a high reputation, but also as a consecrated sacrifice for the fertility, a good harvest and a lucky charm for the headhunters with regard to good chances with the women. Moreover, young men were only allowed to procreate their own children when they had proved their own fertility, which happened precisely by beheading an enemy in an act of war or indeed a prisoner. My encounter dates now just over 40 years back, but even today I am still bothered by what I saw and experienced back then. Although I have no psychic problems or the like with it, however, everything is still of such a memory to me that I almost see it in front of me when I think of it. Truthfully, I have seen many deaths, digested and coped with them and never created lasting psychic problems for myself with them, because these deaths always had very specific stories and forms, which were to be accepted and understood, but the encounter with the headhunters was something completely different, because the ones who were killed were defenceless and could not protect themselves, rather they were literally slaughtered as a result of a religious delusion. That is the thing I cannot accept. It is true, I was still very young at that time, just 11 years old, and it was my own wish that Sfath let me see what I had lived through, but I was already able to cope with it well then, but I really couldn&#039;t accept it, and indeed not to this day, because killing defenceless people, as is also the case with the statutory death penalty, means nothing more and nothing less than a murderous slaughter. It was certainly no mistake of Sfath to let me watch everything, quite the contrary, because I am still very grateful to him today, because I learned a lot from it about the human inner nature, which I would certainly never have learned in my lifetime and which helped me a lot in my life and strengthened me in my mission. But I just cannot accept the actions of the headhunters nor the statutory death penalty – and I will never be able to do that. Certainly, I get along very well with foreign customs and traditions and never had any difficulties with them, because I could always accept them, but the headhunting and the death penalty are something else, because the whole thing corresponds in any case only to an unacceptable religious delusion and murder, which never have a right to exist. But the reason I&#039;m telling you all this is because on one hand I want to ask you if you know anything about this story of my encounter and if it is possible for you to once again bring me to the place where it happened? I would be interested to know how things look today.&lt;br /&gt;
| Schön, dann folgendes: Wenn ich mich richtig erinnere, dann war es im Jahr 1948, als ich mit Sfath einen Ausflug zu Kopfjägern irgendwo im Norden oder Nordosten von Indien machen durfte, weil ich mich damals für das Leben von Kopfjägern interessierte. Es war irgendwann im Frühling oder so, und wie Sfath sagte, war es von der indischen Regierung verboten, in jenes Gebiet zu gehen, ausser man hätte eine besondere Erlaubnis, wobei aber eine solche zu erhalten gemäss Sfaths Erklärung praktisch unmöglich war. Natürlich mischten wir uns nicht unter die Kopfjäger, sondern schwebten tief und unsichtbar über deren Hütten, folglich ich alles genau beobachten konnte. Zur Beobachtung standen Sfath und ich aussen auf der Schwebeplattform seines Birnenschiffes und hörten so auch alles mit, sahen das ganze Getümmel und hörten das Geschrei der Kopfjäger. Plötzlich wurde alles völlig ruhig, und dann zerrissen plötzlich schrille Schreie die Stille, denen dann ein beinahe teuflisches Lachen folgte. Wie Sfath sagte, war dies das Zeichen zum Beginn der Köpfung gefangener Feinde, die in einer speziellen Hütte auf dem Dorfhügel auf ihr Ende warteten. Mehrere halbnackte junge Männer des Dorfes schwangen Speere und stürmten nun zu der Gefangenenhütte hinauf, um die Gefangenen zu töten, die sich dort verschanzt hatten. Ihr Unterfangen war jedoch sinnlos, denn die jungen Kopfjäger schlugen mit grossen Schlagmessern auf die sich Wehrenden ein, um ihnen plötzlich mit einem einzigen gewaltigen Hieb mit den schweren Schlagmessern den Kopf vom Leib zu trennen, der dann unter dem frenetischen Geheul der Dorfbewohner von den jungen und blutbespritzten Kopfjägern aufgehoben und als Trophäe herumgeschwungen wurde. Das Blut der Geköpften spritzte nur so umher, und tatsächlich wurde mir speiübel und ich musste mich nachträglich noch beinahe übergeben. Sfaths Erklärung gemäss gab es damals in jenem Gebiet etwa drei Dutzend zahlenmässig grosse Kopfjägerstämme, die oft Fehden untereinander ausfochten und die die abgeschlagenen Köpfe der Feinde als Trophäen des Ansehens für die Krieger und deren Stamm erachteten. Die nackten Schädel wurden zu vielen Dutzenden auf speziellen überdachten Holzgestellen aufbewahrt, wie ich selbst gesehen habe. Und tatsächlich wurden in jenen Jahren noch viele Menschen durch diese Kopfjäger ihres Hauptes beraubt, besonders dann, wenn regelrechte Schlachtfeste stattgefunden haben, wie mir Sfath erklärte. Das Köpfen der Gefangenen im Frühling aber war keine eigentliche Kriegshandlung der Kopfjäger, sondern ein religiöses Ritual, um eine Steigerung der Fruchtbarkeit der Frauen und Felder zu erlangen. Dies erfolgte dadurch, dass die Gefangenen in einem Scheinkampf geköpft wurden, wobei die Bedauernswerten jedoch zur Verteidigung nur primitive Schilde, jedoch keine Waffen hatten. Durch das Köpfen der Gefangenen, so erklärte mir Sfath, wurde deren Lebensenergie der Fruchtbarkeit geopfert resp. geweiht, ganz gemäss einem altherkömmlichen religiösen Ritual. Und wie Sfath erklärte, mussten junge Männer der Kopfjägerstämme auch ihre Mannheit resp. Reife unter Beweis stellen, und zwar indem sie einem Feind mit einem gezielten Hieb den Kopf vom Leib trennten, wobei die Lebenskraft des Getöteten auf die Dorfbewohner überging. Im Glauben der Kopfjäger nämlich rumorte die Vorstellung, dass die Lebenskraft oder die Lebensessenz im Kopf verankert sei, weshalb der Tötende dann nach dem Kopfabschlagen eines Feindes diese Lebenskraft an einen heiligen Ort im Dorf zurückbrachte, von dem aus die Kraft dann auf die ganze Dorfgemeinschaft sowie auf deren gesamtes Hab und Gut und auf die Frauen und Felder überging. So galt ein einem Feind abgeschlagener Kopf als Grund für ein blutiges Tanzfest sowie als Mittel zur Erlangung hohen Ansehens, wie aber auch als Weihopfer für die Fruchtbarkeit, eine gute Ernte und als Glücksbringer für die Kopfjäger in bezug guter Chancen bei den Frauen. Ausserdem war es so, dass junge Männer erst dann eigene Kinder zeugen durften, wenn sie selbst ihre eigene Fruchtbarkeit bewiesen hatten, was eben dadurch geschah, indem sie einen Feind bei einer Kriegshandlung oder eben einen Gefangenen enthaupteten. Mein Erlebnis liegt nun gerade wenig mehr als 40 Jahre zurück, doch noch heute beschäftigt mich das, was ich damals gesehen und erlebt habe. Zwar habe ich damit keine psychischen Probleme oder dergleichen, doch ist mir immer alles noch so in Erinnerung, dass ich es beinahe vor mir sehe, wenn ich daran denke. Wahrhaftig habe ich viele Tode gesehen, diese verdaut und verkraftet und mir niemals bleibende psychische Probleme damit geschaffen, denn diese Tode hatten immer ganz bestimmte Geschichten und Formen, die zu akzeptieren und zu verstehen waren, doch das Erlebnis mit den Kopfjägern war etwas ganz anderes, denn die Getöteten waren wehrlos und konnten sich nicht verteidigen, sondern wurden infolge eines religiösen Wahns regelrecht abgeschlachtet. Das ist das, was ich nicht akzeptieren kann. Es stimmt, damals war ich noch sehr jung, gerademal 11 Jahre alt, und es war mein eigener Wunsch, dass mich Sfath das Erlebte schauen liess, doch ich konnte es schon damals gut verkraften, doch eben akzeptieren konnte ich es nicht, und zwar bis heute nicht, denn Wehrlose zu töten, wie das auch bei der gesetzlichen Todesstrafe der Fall ist, bedeutet nichts mehr und nichts weniger, als ein mörderisches Abschlachten. Es war bestimmt kein Fehler von Sfath, dass er mich alles schauen liess, ganz im Gegenteil, denn ich bin ihm noch heute sehr dankbar dafür, weil ich sehr viel daraus lernte über das menschliche Wesen, das ich meiner Lebtage sicherlich nie gelernt hätte und das mir in meinem Leben viel geholfen hat und mich in meiner Mission bestärkte. Nur eben kann ich das Handeln der Kopfjäger ebenso nicht akzeptieren wie auch die gesetzliche Todesstrafe nicht – und dies werde ich auch nie können. Bestimmt, ich komme mit fremden Sitten und Gebräuchen sehr gut zurecht und hatte damit auch nie Schwierigkeiten, weil ich sie immer akzeptieren konnte, doch die Kopfjägerei und Todesstrafe sind etwas anderes, weil das Ganze in jedem Fall nur einem unakzeptablen religiösen Wahn und Mord entspricht, die niemals eine Existenzberechtigung haben. Doch das Ganze erzähle ich dir darum, weil ich dich fragen möchte, ob du einerseits von dieser Geschichte meines Erlebnisses etwas weisst und ob es dir möglich ist, mich nochmals an den Ort des damaligen Geschehens zu bringen? Es würde mich interessieren, wie die Sache heute aussieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. Your encounter is familiar to all of us.&lt;br /&gt;
| 249. Dein Erlebnis ist uns allen bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. The headhunters of Nagaland, the Naga warriors, as they are called, no longer practice the bloody headhunting tradition in an open form, but in very rare cases only in an utmost secret manner, which may however change at any time because the old rituals are secretively still alive.&lt;br /&gt;
| 250. Die Kopfjäger von Nagaland, die Naga-Krieger, wie sie genannt werden, pflegen die blutige Kopfjagdtradition nicht mehr in offener Form, sondern in sehr seltenen Fällen nur noch in äusserst geheimer Weise, was sich aber jederzeit wieder ändern kann, weil die alten Rituale heimlich noch immer lebendig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. If you nevertheless want to visit that area and the tribes secretly, because we would also have to do it secretly today, then I am gladly prepared to fulfil your wish.&lt;br /&gt;
| 251. Wenn du aber trotzdem jenes Gebiet und die Stämme heimlich besuchen möchtest, denn wir müssten es auch heute heimlich tun, dann bin ich gerne bereit, deinem Wunsch zu entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. If you like, we could fly there next Friday afternoon.&lt;br /&gt;
| 252. Wenn es dir beliebt, dann könnten wir am kommenden Freitagnachmittag hinfliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. But you have to be aware that it is still officially forbidden to enter Nagaland and that we cannot allow ourselves to be seen by the inhabitants.&lt;br /&gt;
| 253. Du musst dir aber klar darüber sein, dass es auch jetzt noch offiziell verboten ist, Nagaland zu betreten und dass wir uns bei den Einheimischen nicht sehen lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| Nevertheless; if you have time, then I would like to go i.e. fly there again.&lt;br /&gt;
| Trotzdem; wenn du Zeit hast, dann würde ich gerne nochmals hingehen resp. hinfliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Then so be it.&lt;br /&gt;
| 254. Dann soll es so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| However, that doesn&#039;t mean that you want to leave now, does it? Because I still have several questions.&lt;br /&gt;
| Das heisst aber nicht, dass du jetzt gehen willst, oder? Noch habe ich nämlich diverse Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. There is no rush, as I have already explained.&lt;br /&gt;
| 255. Es ist keine Eile geboten, wie ich schon erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. So if you have any more questions, then just bring them up.&lt;br /&gt;
| 256. Wenn du also noch weitere Fragen hast, dann bring sie ruhig vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That makes me happy. Thank you. – It is always said that vegetarians and vegans are supposed to live longer than non-vegetarians who eat meat and other animal products. But as I know the whole matter from experience, there is no difference in this regard. In addition, I view the matter in such a way that the human being is fundamentally an omnivore and not a grain picker who only eats grain, vegetables, fruits, berries and salad. Furthermore, it can often be detected with human beings how they nourish themselves; so meat and animal product eaters usually have a healthy skin colour as well as an opaque firm skin, while vegetarians and vegans often have a skin that somehow appears translucent and afflicted with disease. Although it cannot be denied that meat and animal product-free food in the form of cereals, vegetables, fruit and salad etc. is healthy, however, a diet limited to these substances does not provide the body with all the necessary vitamins, trace elements, minerals, enzymes and proteins etc. that it needs, which is why certain deficiency symptoms emerge. Since the human digestive system is designed in such a way that it absorbs and processes everything, it also requires a mixed diet, which means that it needs meat and other animal products as well as fruit, lettuce, vegetables and berries etc. in order to function properly. Also the salt, the sugar and the fat must not be forgotten in this context, because these food products too are of necessity, even if only in a moderate form, so that not too many calories are taken up, because these lead in unreasonable quantities to obesity and reduce life expectancy, as already Sfath taught me. Do you have any further cognitions in this regard?&lt;br /&gt;
| Da bin ich froh. Danke. – Es heisst doch immer, dass Vegetarier und Veganer länger leben sollen als Nichtvegetarier, die Fleisch und sonstige Tierprodukte essen. Wie ich aber die ganze Sache aus Erfahrung weiss, existiert diesbezüglich kein Unterschied. Ausserdem sehe ich die Sache so, dass der Mensch von Grund auf ein Allesfresser und kein Körnlipicker ist, der sich nur von Getreide, Gemüse, Früchten, Beeren und Salat ernährt. Auch lässt sich vielfach bei Menschen erkennen, wie sie sich ernähren; so haben Fleisch- und Tierprodukteesser in der Regel eine gesunde Hautfarbe sowie eine undurchsichtige feste Haut, während Vegetarier und Veganer oft eine Haut haben, die irgendwie durchscheinend und krankheitsbefallen wirkt. Es ist zwar nicht zu bestreiten, dass fleisch- und tierproduktelose Nahrung in Form von Getreide, Gemüse, Obst und Salat usw. gesund ist, doch werden mit einer auf diese Stoffe beschränkten Kost dem Körper nicht alle erforderlichen Vitamine, Spurenelemente, Mineralien, Enzyme und Eiweissstoffe usw. zugeführt, deren er bedarf, weshalb gewisse Mangelerscheinungen auftreten. Da der menschliche Verdauungsapparat derart eingerichtet ist, dass er alles aufnimmt und verarbeitet, so bedarf er auch einer Mischkost, was bedeutet, dass er sowohl Fleisch und sonstige Tierprodukte, wie aber auch Obst, Salat, Gemüse und Beeren usw. benötigt, um richtig funktionieren zu können. Auch dürfen dabei das Salz, der Zucker und das Fett nicht vergessen werden, denn auch diese Nahrungsprodukte sind von Notwendigkeit, wenn auch nur in gemässigter Form, damit nicht zuviel Kalorien aufgenommen werden, weil diese in unvernünftigen Mengen zur Fettleibigkeit führen und die Lebenserwartung senken, wie mich schon Sfath belehrte. Hast du weitere Erkenntnisse in dieser Hinsicht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Karlheinz Kollenz, Saarbrücken: Do vegetarians really live longer?&lt;br /&gt;
| Karlheinz Kollenz, Saarbrücken: Leben Vegetarier wirklich länger?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| P.M., Munich, September 2000&lt;br /&gt;
| P.M., München, September 2000&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. Well, you have mentioned the main facts, but I would still like to say the following about it:&lt;br /&gt;
| 257. Du hast die hauptsächlichen Fakten genannt, doch möchte ich noch folgendes dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. There is no difference between meat and animal product eaters as well as those that eat only fruits, vegetables, berries, grapes, salads, roots, juices and all kinds of other vegetable products.&lt;br /&gt;
| 258. Es gibt keinen Unterschied zwischen den Fleisch- und Tierprodukteessern sowie jenen, welche sich nur mit Früchten, Gemüsen, Beeren, Trauben, Salaten, Wurzeln, Säften und allerlei anderen pflanzlichen Produkten ernähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. This means that the latter do not live any longer than eaters of meat and animal products.&lt;br /&gt;
| 259. So leben letztere auch nicht länger als Fleisch- und Tierprodukteesser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. During the whole process of eating it is only important that the food is not consumed in exaggerated quantity and not too fat-containing.&lt;br /&gt;
| 260. Beim ganzen Prozedere des Essens kommt es nur darauf an, dass die Nahrung nicht in übertriebener Menge und nicht zu fetthaltig genossen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The less animal fat there is in the diet, the less chance there is of contracting obesity or all sorts of diseases, such for example cancer, heart disease, biliary, liver or kidney problems, etc.&lt;br /&gt;
| 261. Je weniger tierisches Fett in der Nahrung enthalten ist, desto weniger besteht die Möglichkeit, einer Fettleibigkeit oder allerlei Krankheiten zu verfallen, wie z.B. Krebs, Herzleiden, Gallen-, Leber- oder Nierenproblemen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. If fat is thus only consumed in a moderate way, there is no difference with regard to the mortality of both groups.&lt;br /&gt;
| 262. Wird also Fett nur in gemässigter Weise genossen, dann besteht kein Unterschied in Hinsicht der Sterblichkeit beider Gruppen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. Meat from bred animals contains as a rule much more fat than is the case with wild animals, in whose meat more unsaturated fatty acids are given, which are of enormous importance as well as very valuable for the human being.&lt;br /&gt;
| 263. Fleisch gezüchteter Tiere beinhaltet in der Regel sehr viel mehr Fett, als dies bei Wildtieren der Fall ist, in deren Fleisch mehr ungesättigte Fettsäuren gegeben sind, die sowohl von enormer Wichtigkeit wie auch sehr wertvoll für den Menschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. It is therefore of enormous importance that animal fats are consumed as little as possible in terms of nutrition because, among other things, they are extremely high in calories and further obesity and thereby also damage the health.&lt;br /&gt;
| 264. Also ist es von enormer Bedeutung, dass nahrungsmässig so wenig wie möglich tierische Fette genossen werden, weil diese unter anderem auch äusserst kalorienreich sind und die Fettleibigkeit fördern und damit auch die Gesundheit schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. It must be taken into consideration that in the digestive system the food is burned to energy i.e. converted into energy, whereby the so-called free radicals develop, which can attack and influence the genome as well as the cells in an extremely harmful way.&lt;br /&gt;
| 265. Es muss bedacht werden, dass im Verdauungsapparat die Nahrung zu Energie verbrannt resp. in Energie umgewandelt wird, wobei die sogenannten freien Radikale entstehen, die sowohl das Erbgut wie auch die Zellen äusserst schädlich angreifen und beeinflussen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A kind of continuous fasting is therefore beneficial to health and life-prolonging. With continuous fasting I refer in this context to not scoff senselessly but eating only small portions with decency, whereby of course all necessary substances such as vitamins, enzymes, minerals, proteins and trace elements etc. must be contained in the food or separately supplied to the body. My rule for this is that when I eat, I only consume as much food as it agrees with me. Consequently, I stop eating when I could still eat something and there is still a slight feeling of hunger.&lt;br /&gt;
| Eine Art Dauerfasten ist also gesundheitlich von Vorteil und lebensverlängernd. Mit Dauerfasten meine ich dabei, dass nicht sinnlos gefressen, sondern mit Anstand nur kleine Portionen gegessen werden sollen, wobei natürlich alle notwendigen Stoffe wie Vitamine, Enzyme, Mineralstoffe, Proteine und Spurenelemente usw. in der Nahrung enthalten sein oder separat dem Körper zugeführt werden müssen. Meine Regel ist dabei die, dass ich beim Essen nur gerade soviel Nahrung zu mir nehme, wie es mir bekommt. Folglich beende ich das Essen dann, wenn immer noch etwas gegessen werden könnte und also noch ein schwaches Hungergefühl vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. This is the way of rightness.&lt;br /&gt;
| 266. Das ist der Weg der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the following: Spartacus was a warrior for the oppressed. Despite all ancient reports, his origin is still unknown today, as is his death. It is said that he died in the Battle of the River in 71 B.C., but his body was never found. The Romans had united all their military legions in this battle and thereby defeated the army of Spartacus. As punishment for the slave revolt the victors then crucified more than 6,000 defeated slaves, namely along the Via Appia from Capua to Rome. In Capua too was the gladiator school, run by a certain Gnaeus Lentulus Batiatus, where Spartacus also learned his gladiator craft, before it came to an uprising in the spring of 73 B.C. by a few more than 200 gladiators in Capua when they stormed the prison kitchen – armed with all sorts of things they could just get their hands on. So the prison itself became the arena. I know some things about Spartacus, but if you know more about it, then please let me hear.&lt;br /&gt;
| Gut, dann folgendes: Spartacus war ein Vorkämpfer für die Unterdrückten. Seine Herkunft ist trotz aller antiken Berichte bis heute ungeklärt, wie auch sein Tod. Angeblich soll er bei der Schlacht am Fluss im Jahre 71 v. Chr. ums Leben gekommen sein, wobei seine Leiche jedoch nie gefunden wurde. Die Römer hatten bei dieser Schlacht ihre gesamten militärischen Legionen vereinigt und besiegten damit die Armee des Spartacus. Als Strafe für den Sklavenaufstand kreuzigten die Sieger dann mehr als 6000 besiegte Sklaven, und zwar entlang der Via Appia von Capua ausgehend bis nach Rom. In Capua war ja auch die Gladiatorenschule, die von einem gewissen Gnaeus Lentulus Batiatus geführt wurde, bei dem auch Spartacus sein Gladiatorenhandwerk erlernte, ehe es im Frühling anno 73 v. Chr. durch wenige mehr als 200 Gladiatoren in Capua zum Aufstand kam, als sie die Gefängnisküche stürmten – bewaffnet mit allen möglichen Dingen, die ihnen gerade in die Hände fielen. So wurde das Gefängnis selbst zur Arena. Zwar ist mir einiges über Spartacus bekannt, doch wenn du mehr darüber weisst, dann lass bitte hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. Indeed, I know quite a few things.&lt;br /&gt;
| 267. Tatsächlich ist mir einiges bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. So listen then:&lt;br /&gt;
| 268. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. The term gladiator is based on the main combat tool of gladiators, the sword, which was called Gladius in Latin language.&lt;br /&gt;
| 269. Die Bezeichnung Gladiator beruht auf dem hauptsächlichen Kampfwerkzeug der Gladiatoren, dem Schwert, das in lateinischer Sprache Gladius genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Gladiators were not amateurs, but fiercely trained fighters.&lt;br /&gt;
| 270. Gladiatoren waren keine Amateure, sondern hart ausgebildete Kämpfer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. A gladiator training center was in Capua, and being a gladiator meant practicing a veritable craft to perfection as any other craft was.&lt;br /&gt;
| 271. Ein Gladiator-Ausbildungszentrum war in Capua, und Gladiator zu sein bedeutete, ein regelrechtes Handwerk bis zur Perfektion auszuüben, wie das jedes andere Handwerk auch war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. The gladiators were true masters of the art of fighting and true fighting machines, whose only destiny was to kill the opponent in the fight and to remain victorious, and not only in the fighting arena.&lt;br /&gt;
| 272. Die Gladiatoren waren wahre Meister der Kampfkunst und wahre Kampfmaschinen, deren einzige Bestimmung war, im Kampf den Gegner zu töten und Sieger zu bleiben, und zwar nicht nur in der Kampfarena.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. Truthly gladiators in special legions were actually also used for war purposes, which, however, has remained largely unknown to this day.&lt;br /&gt;
| 273. Wahrheitlich nämlich wurden Gladiatoren in speziellen Legionen auch für Kriegszwecke eingesetzt, was aber weitgehend bis heute unbekannt geblieben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. The gladiator school of Gnaeus Lentulus Batiatus, whom you mentioned, was a strictly guarded prison with thick stone walls in which slaves were trained to become gladiators.&lt;br /&gt;
| 274. Die Gladiatorenschule des Gnaeus Lentulus Batiatus, den du erwähnt hast, war ein streng bewachtes Gefängnis mit dicken Steinmauern, in dem Sklaven zu Gladiatoren ausgebildet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. Already the training often resulted in deaths, because ultimately, they also fought with sharp weapons, which, however, were only given out for practice fights and then kept under lock and key again under strict guard.&lt;br /&gt;
| 275. Schon die Ausbildung forderte oft Tote, weil letztendlich auch mit scharfen Waffen gekämpft wurde, die jedoch nur zum Übungskampf ausgegeben und dann wieder unter strenger Bewachung unter Verschluss gehalten wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. There were great and glorious heroes among the gladiators, but as a rule they were still no more than rightsless slaves who were the property of slave owners, who used their enslaved fighters for betting, or who had to duel to the death for their owners over love affairs.&lt;br /&gt;
| 276. Es gab grosse und ruhmreiche Helden unter den Gladiatoren, doch waren sie in der Regel trotzdem nicht mehr als rechtlose Sklaven, die das Besitztum von Sklavenhaltern waren, die ihre versklavten Kämpfer bei Wetten einsetzten oder die sich für ihre Besitzer für Liebesangelegenheiten auf Leben und Tod duellieren mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. The unbreakable rule of gladiators was simple:&lt;br /&gt;
| 277. Die unbrechbare Regel der Gladiatoren war einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. Every fight was to be fought for life or death; for death or victory; whereby even for the best fighters there was no hope for a better or even a free future.&lt;br /&gt;
| 278. Jeder Kampf war auf Leben oder Tod zu führen; auf Tod oder Sieg; wodurch selbst für die besten Kämpfer keine Hoffnung auf eine bessere oder sogar auf eine freie Zukunft bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. Ultimately, every gladiator ended up in his own blood when he was killed by his enemy and sank into the dust of the arena.&lt;br /&gt;
| 279. Letztendlich endete jeder Gladiator im eigenen Blut, wenn er von seinem Gegner getötet in den Staub der Arena sank.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Some gladiators managed up to ten, twenty, or rarely even twenty-five or thirty fights, but then they were so worn out and exhausted that they could not endure another fight and were killed by their opponent.&lt;br /&gt;
| 280. Manche Gladiatoren schafften es bis zu zehn, zwanzig oder selten sogar zu fünfundzwanzig oder dreissig Kämpfen, doch dann waren sie derart ausgelaugt und verbraucht, dass sie einen weiteren Kampf nicht mehr bestehen konnten und von ihrem Gegner getötet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. And since there was no hope for the gladiators that they would ever be free and have a better life, the thought of insurrection was thus constantly smouldering among them, which was also known to the owners of slaves and the operators of the gladiator schools as well as the guards, which is why they took enormous security measures against a revolt.&lt;br /&gt;
| 281. Und da keinerlei Hoffnung für die Gladiatoren bestand, dass sie jemals frei sein und ein besseres Leben haben würden, so schwelte unter ihnen dauernd der Gedanke zum Aufstand, was auch den Sklavenbesitzern und den Betreibern der Gladiatoren-Schulen sowie den Bewachern bekannt war, weshalb sie enorme Sicherheitsmassnahmen gegen eine Revolte betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. This was also a reason why the gladiators were for security reasons only given sharp weapons when they had to fight in the arena or, which was rare, had to pass a special final test of combat training with sharp weapons, in which case there were already deaths.&lt;br /&gt;
| 282. Dies war auch ein Grund dafür, dass den Gladiatoren sicherheitshalber scharfe Waffen nur dann ausgehändigt wurden, wenn sie in der Arena zum Kampf antreten oder, was selten war, mit scharfen Waffen eine spezielle Endprüfung der Kampfausbildung ablegen mussten, wobei es dann bereits Tote gab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. Otherwise, in the gladiator schools, only the guards were heavily armed, whereby every outbreak and revolt was already nipped in the bud.&lt;br /&gt;
| 283. Anderweise waren in den Gladiatoren-Schulen jedoch nur die Wächter schwer bewaffnet, wodurch jeder Ausbruch und jede Revolte bereits im Keim erstickt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. Nevertheless, the thought of an uprising was constantly smouldering among the gladiators, until in the spring of 71 B.C. what was considered impossible by the slave owners and their guardians actually happened:&lt;br /&gt;
| 284. Nichtsdestoweniger jedoch schwelte bei den Gladiatoren dauernd der Gedanke eines Aufstandes, bis dann im Frühjahr 71 v. Chr. tatsächlich das geschah, was für die Sklavenhalter und deren Wächter als unmöglich galt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. 217 gladiators stormed the prison kitchen in Capua in the gladiator school and armed themselves with kitchen utensils suitable for fighting, such as skewers, meat axes, chopping instruments and knives, etc., with which they then attacked their brutal guards.&lt;br /&gt;
| 285. 217 Gladiatoren stürmten in Capua in der Gladiatorenschule die Gefängnisküche und bewaffneten sich mit zum Kampf geeigneten Küchenutensilien wie Bratspiessen, Fleischbeilen, Hackinstrumenten und Messern usw., mit denen sie dann auf ihre brutalen Bewacher losgingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. They fought against the guards with the courage of despair and used all the skills they had learnt during their training and until then had applied in hopeless fights for life and death in the arena.&lt;br /&gt;
| 286. Sie kämpften gegen die Wärter mit dem Mute der Verzweiflung und setzten all jenes Können ein, das sie in der Ausbildung gelernt und bis anhin in aussichtslosen Kämpfen auf Leben und Tod in der Arena zur Anwendung brachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. However, the revolters had only limited chances against the heavily armed guards, which is also why 146 gladiators were killed by the guards before 71 of the insurgents were able to flee.&lt;br /&gt;
| 287. Die Revoltierer hatten jedoch gegen die schwerbewaffneten Bewacher nur geringe Chancen, weshalb auch 146 Gladiatoren von den Wächtern getötet wurden, ehe 71 der Aufständischen fliehen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. The guards themselves became prisoners, for they could not flee through the closed doors and over or through the thick walls of the prison, and so many of the guards were massacred by the revolting slave gladiators.&lt;br /&gt;
| 288. Die Bewacher wurden selbst zu Gefangenen, denn sie konnten nicht aus den verschlossenen Türen und nicht über oder durch die dicken Mauern des Gefängnisses fliehen, und so wurden von den aufständischen Sklaven-Gladiatoren viele der Wächter niedergemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Their leader was the slave-gladiator Spartacus, who originated from the Indo-European folk of the Thracians and was enslaved by the Romans when he fell into captivity.&lt;br /&gt;
| 289. Ihr Anführer war der Sklave-Gladiator Spartacus, der aus dem indogermanischen Volk der Thrazier resp. Thraker entstammte und von den Römern versklavt wurde, als er in Gefangenschaft geriet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. He belonged to an aristocratic family who were descendants of the tribe of Spartans and he therefore had great fighting experience and warfare qualities even before his enslaved gladiatorial life, so it was understandable that he could take over the leadership role during the escape and keep it after the escape.&lt;br /&gt;
| 290. Er gehörte einer adeligen Familie an, die Nachfahren aus dem Stamm der Sparten waren, und er hatte daher schon vor seinem sklavischen Gladiatorenleben grosse Kampferfahrung und Kriegsführungsqualitäten, folglich es also verständlich war, dass er die Anführerrolle beim Ausbruch übernehmen und nach dem Ausbruch behalten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. Years prior to his enslavement and forced recruitment as a gladiator by the Romans, he fought in the war against their legions.&lt;br /&gt;
| 291. Jahre vor seiner Versklavung und Zwangsrekrutierung zum Gladiator durch die Römer kämpfte er im Krieg gegen deren Legionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. The Thracians and various other folks stood up against the Romans when they were incited by the Pontic king Mithridates VI, and it was precisely during this war that Spartacus was captured and brought to Rome as a slave.&lt;br /&gt;
| 292. Die Thrazier und verschiedene andere Völker erhoben sich gegen die Römer, als sie vom pontischen König Mithridates VI. aufgehetzt wurden, und eben bei diesem Krieg wurde Spartacus gefangengenommen und als Sklave nach Rom gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. Thus he changed from a fighter for freedom to a fighter in the arena – to a gladiator who had henceforth solely to fight for his life.&lt;br /&gt;
| 293. So wurde er vom Freiheitskämpfer zum Kämpfer in der Arena – zum Gladiatoren, der fortan nur noch um sein Leben kämpfen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. And since he was as good as a perfectionist in the handling of weapons and in combat, had enormous physical strength and a high intelligence as well as a brilliant intellect and a good education, his destiny was sealed.&lt;br /&gt;
| 294. Und da er im Umgang mit Waffen und im Kampf so gut wie ein Perfektionist war, über grosse körperliche Kraft und eine hohe Intelligenz nebst einem glänzenden Verstand und einer guten Bildung verfügte, war sein Schicksal besiegelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. Such persons were unceremoniously taken by the Romans to the gladiator elite school of Capua, where they, being experienced in weapons and combat, besides fighting, also had the task of acting as gladiator trainers, which from then on was also Spartacus&#039; fate.&lt;br /&gt;
| 295. Solche Leute wurden von den Römern kurzerhand in die Gladiatoren-Eliteschule von Capua verbracht, wo sie als Waffen- und Kampferfahrene nebst Kämpfen auch die Aufgabe als Gladiator-Ausbilder auszuüben hatten, was fortan auch Spartacus&#039; Schicksal war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. The revolt and the escape of the gladiators from the gladiator prison in Capua was certainly very annoying for the Romans, but at first nobody cared much about it, except for those legions who were chasing them.&lt;br /&gt;
| 296. Die Revolte und der Ausbruch der Gladiatoren aus dem Gladiatoren-Gefängnis in Capua war für die Römer wohl sehr ärgerniserregend, doch kümmerte sich erstlich niemand gross darum, ausser jene Legionen, die Jagd auf sie machten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. Actually, the 71 gladiators were now free, but they still could not lull themselves to safety, because in fact they always ran the risk of falling back into the hands of a fifth part of a Roman legion, about a thousand men, who followed and chased them.&lt;br /&gt;
| 297. Tatsächlich waren die 71 Gladiatoren nun frei, doch sie konnten sich trotzdem nicht in Sicherheit wiegen, denn tatsächlich liefen sie immer Gefahr, einem fünften Teil einer römischen Legion, etwa tausend Mann, wieder in die Hände zu fallen, von dem sie verfolgt und gejagt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. In Roman times, an entire legion comprised 4,000-6,000 men on foot and about 300 horsemen and the entourage.&lt;br /&gt;
| 298. Eine ganze Legion umfasste zur damaligen Römerzeit 4000-6000 Mann zu Fuss und rund 300 Reiter und den Tross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. The legion was divided into 10 cohorts, that is to say 400-600 men each, as well as 30 manipels, with 133-200 men, and 60 centuries, with 100 men each, and formed the highest unit of the Roman army.&lt;br /&gt;
| 299. Die Legion war in 10 Kohorten, also zu 400-600 Mann, sowie in 30 Manipel, zu 133-200 Mann, und in 60 Centurien, ä 100 Mann, aufgeteilt und bildete die oberste Einheit des römischen Heeres.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. Then in the late antiquity a legion was made up of only about a thousand men.&lt;br /&gt;
| 300. In der Spätantike waren es dann nur noch rund tausend Mann, die eine Legion bildeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. Although the gladiators had seized various weapons from the killed guards, so they had also in that regard quite a bit at their disposal in addition to the kitchen instruments, but nevertheless their chances of staying alive were much smaller than just before, when they were still enslaved gladiators and had to fight for their lives in the arena.&lt;br /&gt;
| 301. Zwar hatten sich die Gladiatoren verschiedener Waffen der getöteten Bewacher bemächtigt, so sie nebst den Kücheninstrumenten auch diesbezüglich über einiges verfügten, doch trotzdem waren ihre Chancen, am Leben zu bleiben, sehr viel geringer als eben zuvor, als sie noch versklavte Gladiatoren waren und in der Arena um ihr Leben kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. Thus 71 slave gladiators were on the run and always in danger to fall into the hands of the bloodhounds, who outnumbered them several times.&lt;br /&gt;
| 302. So waren also 71 Sklaven-Gladiatoren auf der Flucht und stets in Gefahr, den Häschern in die Hände zu fallen, die in mehrfacher Überzahl waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. So the refugees had no choice but to keep on fleeing in order to escape the Roman legions chasing them.&lt;br /&gt;
| 303. So blieb den Flüchtlingen nichts anderes übrig, als immer weiter zu fliehen, um den sie jagenden römischen Legionen zu entkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. In so doing, however, they managed to raid and plunder a weapons transport destined for another gladiator school, so that the escapees could better equip themselves.&lt;br /&gt;
| 304. Dabei gelang es ihnen jedoch, einen Waffentransport zu überfallen und auszuplündern, der für eine andere Gladiatorenschule bestimmt war; so konnten sich die Fliehenden besser ausrüsten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. Word got around, of course, and wherever the escaped gladiators appeared, slaves fled time and again from their owners and joined the Spartacus Legion, which is how the gladiator troupe was now popularly known.&lt;br /&gt;
| 305. Das sprach sich natürlich herum, und überall, wo die entflohenen Gladiatoren auftauchten, flüchteten immer wieder Sklaven von ihren Besitzern und schlossen sich der Spartacus-Legion an, wie die Gla-diatoren-Truppe inzwischen im Volksmund genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. And more and more joined in, also impoverished farmers and escaped prisoners, so that in the following weeks a small army assembled itself.&lt;br /&gt;
| 306. Und immer mehr schlossen sich an, auch verarmte Bauern und entwichene Sträflinge, so sich in den folgenden Wochen eine kleine Armee zusammenfand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. This required that as soon as possible new weapons were obtained, and more armed men were sought and also found in large numbers and trained in the handling of weapons and in combat, which of course did not remain hidden to Rome, which now slowly began to feel uneasy and to worry, because now it was foreseeable that a slave war might loom.&lt;br /&gt;
| 307. Das erforderte, dass schnellstmöglich neue Waffen besorgt und weitere bewaffnete Männer gesucht und auch in grosser Zahl gefunden und im Waffenumgang sowie im Kampf trainiert wurden, was natürlich Rom nicht verborgen blieb, das sich nun langsam unruhig zu fühlen und sich Sorgen zu machen begann, weil nun voraussehbar war, dass ein Sklavenkrieg drohen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. This was all the more dangerous because the Roman Empire had major domestic and foreign political problems and the majority of its legions were engaged in warfare at practically all borders of the Empire and beyond.&lt;br /&gt;
| 308. Dies war um so gefährlicher, weil das Römische Reich innen- und aussenpolitisch grosse Probleme hatte und sich das Gros seiner Legionen an praktisch allen Reichsgrenzen und darüber hinaus in Kriegshandlungen befand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 309. Therefore, there was a lack of time and the necessary army to follow and fight against the increasingly rebellious gladiators and all their companions, the escaped slaves and prisoners, as well as the peasants and adventurers, and figures who had struggled for all sorts of reasons.&lt;br /&gt;
| 309. So fehlte es an Zeit und einer notwendigen Armee, um den immer aufsässiger werdenden Gladiatoren und all ihren Mitläufern, den entflohenen Sklaven und Gefangenen sowie den Bauern und Abenteurern sowie aus allerlei Gründen gestrauchelten Gestalten nachzusetzen und sie zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Moreover, it was not glorious for the legions to militarily fight escaped slaves and prisoners, gladiators, peasants and all sorts of rabble, in contrast to the situation when through successful military campaigns at the borders of the empire or beyond, much fame and spoils of war could be gained.&lt;br /&gt;
| 310. Ausserdem war es für die Legionen nicht ruhmreich, entflohene Sklaven und Gefangene, Gladiatoren, Bauern und allerlei Gesindel militärisch zu bekämpfen, dies ganz im Gegensatz, wenn an den Grenzen des Reiches oder jenseits der Grenzen durch erfolgreiche Feldzüge zu viel Ruhm und Kriegsbeute gelangt werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. And exactly this attitude as well as the lax chasing of the Spartacus Legion led to the fact that Spartacus was able to move through Italy almost unchallenged with his army and to gather more and more people around him.&lt;br /&gt;
| 311. Und genau diese Einstellung wie auch die nachlässige Verfolgung der Spartacus-Legion führte dazu, dass Spartacus mit seiner entstandenen Armee so gut wie unbehelligt durch Italien ziehen und immer mehr Leute um sich sammeln konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. Thus, for Rome, the size of the Spartacus Legion grew to become an ever more encompassing and dangerous threat, and many Romans were confronted with anxiety.&lt;br /&gt;
| 312. So wurde für Rom die Grösse der Spartacus-Legion immer zu einer umfassenderen gefährlichen Bedrohung, und viele Römer bekamen es mit der Angst zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Then Spartacus set up a large camp in the volcanic crater of Vesuvius, where he felt safe with his army at least for the present situation.&lt;br /&gt;
| 313. Dann errichtete Spartacus im Vulkankrater des Vesuv ein grosses Lager, wo er sich mit seiner Armee zumindest für die momentane Lage sicher fühlte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. From there, raids were carried out in the immediate vicinity and further afield to obtain food, but also new equipment and weapons for all the many new slaves who had escaped and joined the gladiator group and its Legion, impoverished peasants, adventurers, escaped prisoners and criminals.&lt;br /&gt;
| 314. Von dort aus wurden Raubzüge in die nähere und weitere Umgebung vorgenommen, um Nahrungsmittel zu beschaffen, so aber auch neue Ausrüstungen und Waffen für all die vielen neuen entlaufenen und sich der Gladiatorengruppe und deren Legion angeschlossenen Sklaven, verarmten Bauern, den Abenteurern, entwichenen Gefangenen und Kriminellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. Also further escaped gladiators as well as further asocial rabble of all kinds joined the Spartacus Legion, so that it finally comprised 11 803 men, which was roughly equivalent to two large Roman legions.&lt;br /&gt;
| 315. Auch stiessen weitere entflohene Gladiatoren sowie weiteres asoziales Gesindel aller Art zur Spartacus-Legion, so diese letztendlich 11 803 Mann umfasste, was etwa zwei grossen römischen Legionen gleichkam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. The raids thus became bigger and bigger, extending farther and farther and, of course, posed an ever-increasing threat to the security of the Roman citizens.&lt;br /&gt;
| 316. So wurden die Raubzüge dementsprechend immer grösser, weitläufiger und bildeten natürlich für die Sicherheit der römischen Bürger eine immer immenser werdende Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. Thus the Roman Senate finally decided to take action against the two Spartacus Legions.&lt;br /&gt;
| 317. So wurde letztendlich durch den römischen Senat beschlossen, gegen die zwei Spartacus-Legionen etwas zu unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Thus the propraetor i.e. the proconsul Gaius Claudius Glaber was instructed to confront the threat with 3,000 military men provided to him and to destroy the two Spartacus Legions.&lt;br /&gt;
| 318. So wurde der Proprätor resp. der Prokonsul Gaius Claudius Glaber beauftragt, der Bedrohung mit ihm zur Verfügung gestellten 3000 Mann Militär entgegenzutreten und die zwei Spartacus-Legionen zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. So a forced march to the volcano Vesuvius was undertaken by foot in the hope of blocking and occupying the only access from the valley to the Vesuvius crater and to encircle Spartacus with his two Legions, which however ultimately failed profoundly.&lt;br /&gt;
| 319. So wurde ein Gewaltmarsch zum Vulkan Vesuv unter die Füsse genommen, in der Hoffnung, den einzigen Zugang vom Tal zum Versuv-Krater abriegeln und besetzen und Spartacus mit seinen zwei Legionen einkesseln zu können, was jedoch letztlich gründlich misslang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. This because he underestimated Spartacus&#039; intelligence, prowess and war tricks and carelessly waived to erect a palisade fence around his own camp.&lt;br /&gt;
| 320. Dies darum, weil er Spartacus&#039; Intelligenz, Können und Kriegslist gewaltig unterschätzte und leichtsinnig darauf verzichtete, um das eigene Lager einen Palisadenzaun zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 321. This was seen by Spartacus and he took advantage of this grave error of the besiegers by at night having ladders made from wild vines, on which all the heavily armed Spartacus men rappelled down from the crater rim and raided the oftentimes sleeping Roman soldiers, who simply sought their salvation by fleeing.&lt;br /&gt;
| 321. Dies sah Spartacus und nutzte diesen schweren Fehler der Belagerer, indem er des Nachts aus wilden Weinreben Leitern anfertigen liess, an denen sich alle die schwer bewaffneten Spartacusmänner vom Kraterrand abseilten und über die vielfach schlafenden römischen Soldaten herfielen, die einfach ihr Heil in der Flucht suchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. In this way Spartacus defeated half a Roman legion with his Legions and came into possession of the whole camp, including many food supplies, weapons and all other Roman equipment.&lt;br /&gt;
| 322. So besiegte Spartacus mit seinen Legionen eine halbe römische Legion und kam in den Besitz des ganzen Lagers, samt vielen Lebensmitteln, Waffen und aller sonstigen römischen Ausrüstung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. This made it all the more clear that one was no longer dealing with just a small slave uprising, but actually with a great threat.&lt;br /&gt;
| 323. Dadurch wurde nun erst recht klar, dass man es nicht mehr mit nur einem kleinen Sklavenaufstand, sondern tatsächlich mit einer grossen Bedrohung zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. Therefore, haste was suddenly called for, and under the command of the Senate and under the leadership of the praetor Publius Varinius, a new army was newly equipped.&lt;br /&gt;
| 324. Also war plötzlich Eile geboten, und unter dem Befehl des Senats und unter der Leitung des Prätors Publius Varinius wurde eine neue Armee neu aufgerüstet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 325. However, the Senate was mistaken about the newly-grown army of Spartacus, which had in the meantime increased to several legions and thus to 43,719 men due to further influxes, amongst them many Roman defectors.&lt;br /&gt;
| 325. Doch der Senat täuschte sich in der neu gewachsenen Armee des Spartacus, die sich inzwischen durch weitere Zuläufer, unter denen auch viele römische Überläufer waren, auf mehrere Legionen und so auf 43 719 Mann erhöht hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. An enormous military power that therefore also defeated two legates sent out by the praetor and their legions.&lt;br /&gt;
| 326. Eine gewaltige Streitmacht, die folglich auch zwei ausgesandte Legaten des Prätors und ihre Legionen besiegte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 327. Legates were deputies or envoys of the emperor or the praetors as well as permanent assistants of the military commanders and vicegerents.&amp;lt;ref&amp;gt;Vicegerent: a person exercising delegated power on behalf of a sovereign or ruler.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 327. Legaten waren Stellvertreter oder Gesandte des Kaisers oder der Prätoren wie auch ständige Gehilfen der Feldherren und Statthalter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. The praetor Publius Varinius barely escaped capture by Spartacus&#039; warriors during the failed military campaign.&lt;br /&gt;
| 328. Der Prätor Publius Varinius entging bei dem fehlgeschlagenen Feldzug nur knapp der Gefangennahme durch Spartacus&#039; Krieger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. Although the mighty Spartacus army had many successes, the more time went by it became increasingly clear that it was only a community welded together by adversity, consisting of many members of different folks.&lt;br /&gt;
| 329. Zwar hatte das gewaltige Spartacus-Heer viele Erfolge zu verzeichnen, doch zeigte sich je länger je mehr, dass es nur eine aus Not zusammengeschweisste Gesellschaft war, die aus vielen Angehörigen verschiedener Völker bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. Thus Spartacus was originally eager to bring all of them back to their homelands because he knew that there was no future for any of them in the Roman land.&lt;br /&gt;
| 330. So war Spartacus ursprünglich bemüht, alle in ihre Heimatländer zurückzubringen, weil er wusste, dass im römischen Land für keinen von ihnen eine Zukunft bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 331. Therefore he also wanted to cross the Alps, from beyond which many Teutons and Celts in his army originated.&lt;br /&gt;
| 331. Deshalb wollte er auch über die Alpen, von jenseits deren viele Germanen und Kelten in seinem Heer herkamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 332. However, a fellow sufferer named Krixos, who had been in Capua with Spartacus and stood by his side as leader, was not of the same opinion because he wanted to stay in the Roman land and lead the immense army against Rome.&lt;br /&gt;
| 332. Ein Leidensgenosse namens Krixos, der mit Spartacus in Capua war und ihm als Anführer zur Seite stand, war jedoch nicht gleicher Meinung, denn er wollte im Römerland bleiben und das gewaltige Heer gegen Rom führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. The two, however, could not agree to forge a joint action against Rome, which is why the two separated together with their personal supporters.&lt;br /&gt;
| 333. Die beiden konnten sich aber nicht einigen, um ein gemeinsames Vorgehen gegen Rom zu schmieden, weshalb sich die beiden mit ihren persönlichen Anhängern trennten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. Krixos remained in the south of the country in Apulia, whereby 9872 followers gathered around him.&lt;br /&gt;
| 334. Krixos verblieb im Süden des Landes in Apulien, wobei sich 9872 Anhänger um ihn scharten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. As Spartacus made his way north, 35,416 men from the army that had grown further moved with him.&lt;br /&gt;
| 335. Mit Spartacus zogen vom weiter gewachsenen Heer 35416 Mann, als er sich nach Norden auf den Weg machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. The Romans&#039; anxiety grew enormously, as it was feared that Spartacus would now attack Rome.&lt;br /&gt;
| 336. Die Angst der Römer stieg gewaltig, denn es wurde befürchtet, dass Spartacus nun Rom angreifen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 337. Therefore, the Senate decreed that a Gewalt-strike against Spartacus and his Legions should be led, in order to get rid of the danger, hence a total of four large legions as well as a considerable number of other troops, altogether little more than 30,000 men, were ordered under the command of Ganeus Cornelius Lentulus Clodianus and Lucius Gellius Poplicola, who in the year 72 BCE were both consuls and had therefore also the supreme command during times of war and authority over the legions.&lt;br /&gt;
| 337. Also wurde der Senat rätig, dass ein Gewaltschlag gegen Spartacus und seine Legionen geführt werden sollte, um die Gefahr aus der Welt zu schaffen, folgedessen gesamthaft vier grosse Legionen sowie eine grössere Anzahl weiterer Truppen, gesamthaft wenig mehr als 30000 Mann, unter den Befehl von Ganeus Cornelius Lentulus Clodianus und Lucius Gellius Poplicola geordert wurden, die im Jahre 72 v. Chr. beide Konsuln waren und folglich auch den Oberbefehl für Kriegszeiten und über die Legionen zu bestimmten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. Of course, the Romans learned of the separation of Spartacus and Krixos, so they set out to take out Krixos and his fighters.&lt;br /&gt;
| 338. Natürlich erfuhren die Römer von der Trennung des Spartacus und Krixos, folglich sie sich aufmachten, Krixos und seine Kämpfer auszuschalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. This took then place at Mount Garganus in Apulia.&lt;br /&gt;
| 339. Dies geschah dann am Berg Garganus in Apulien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 340. Krixos had no chance, was defeated devastatingly and died himself during this.&lt;br /&gt;
| 340. Krixos hatte keine Chance, wurde vernichtend geschlagen und fand dabei selbst den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 341. Only a few survived the heavy fight and then made it to Spartacus, whose situation was very unpleasant as he had lost a quarter of his troops because of Krixos, which put him in a critical situation.&lt;br /&gt;
| 341. Nur wenige überlebten den schweren Kampf und schlugen sich dann zu Spartacus durch, dessen Situation sehr unerfreulich war, hatte er doch durch Krixos ein rundes Viertel seiner Streitmacht verloren, was ihn in eine kritische Situation brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 342. The two consuls knew this, of course, and now they were deploying their troops against Spartacus and his legions.&lt;br /&gt;
| 342. Das wussten natürlich die beiden Konsuln, die nun ihre Streitkräfte gegen Spartacus und dessen Legionen auf den Weg brachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 343. Thus Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus obstructed with might the way to the north for Spartacus and his men, while Lucius Gellius Poplicola with the help of Quintus Arrius legions ensured that the way back was blocked.&lt;br /&gt;
| 343. So versperrte Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus machtvoll Spartacus und seinen Männern den Weg nach Norden, während Lucius Gellius Poplicola mit Hilfe von Quintus Arrius Legionen dafür sorgte, dass der Rückweg blockiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 344. Another time the fate of Spartacus and his companions seemed to be sealed, but again he proved his strategic genius.&lt;br /&gt;
| 344. Ein andermal schien das Schicksal von Spartacus und seinen Getreuen besiegelt zu sein, doch wieder bewies er sein strategisches Genie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 345. He led his legions with those of the consuls to an open field battle, won and put the enemies to flight.&lt;br /&gt;
| 345. Er führte seine Legionen mit denen der Konsuls zu einer offenen Feldschlacht, siegte und schlug die Feinde in die Flucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 346. Then he commemorated his friend Krixos, who had been killed by the Romans, and had a pompous funeral service organized for him, in that Spartacus chose 311 captured Roman legionnaires who had to fight as gladiators with each other until death.&lt;br /&gt;
| 346. Danach gedachte er seinem durch die Römer getöteten Freund Krixos und liess für ihn eine pompöse Totenfeier ausrichten, und zwar indem Spartacus 311 gefangengenommene römische Legionäre aussuchte, die als Gladiatoren miteinander bis zum Tod zu kämpfen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 347. Thus the Romans became aware that the former slaves, the peasants exploited and impoverished by the Romans and the slave gladiators had not forgotten their former ignominy and now transferred it to the captured legionnaires who had to fight for their lives as gladiators.&lt;br /&gt;
| 347. So erfuhren die Römer, dass die ehemaligen Sklaven, die durch die Römer ausgebeuteten und verarmten Bauern und die Sklaven-Gladiatoren ihre einstige Schmach nicht vergessen hatten und diese nun auf die gefangengenommenen Legionäre übertrugen, die als Gladiatoren um ihr Leben kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 348. Spartacus&#039; action was a clear act of revenge, which did not appeal to the Romans at all, however, and was by them regarded as proof that Spartacus and his men were infested with the worst cruelty.&lt;br /&gt;
| 348. Spartacus&#039; Handeln war ein klarer Racheakt, der jedoch den Römern gar nicht schmeckte und ihnen als Beweis dafür galt, dass Spartacus und seine Mannen von übelster Grausamkeit befallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 349. They did not think about it, and it did not occur to anyone that the whole thing was nothing other than what they had done themselves.&lt;br /&gt;
| 349. Nicht dachten sie daran, und keinem kam es in den Sinn, dass das Ganze nichts anderes war als das, was sie selbst getan hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 350. The Romans were so stubborn that they could in no way comprehend the act of revenge.&lt;br /&gt;
| 350. Die Römer waren dabei derart stur, dass sie in keiner Weise den Racheakt zu begreifen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 351. Spartacus, however, advanced further north with its legions and soon crossed the northern border of Umbria.&lt;br /&gt;
| 351. Spartacus jedoch drang mit seinen Legionen weiter nach Norden vor und überschritt bald die Nordgrenze von Umbrien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 352. In this way he soon managed the difficult crossing over the Apennines and marched towards the Po Valley, where he was opposed by the praetor Gaius Cassius Linginus with two legions, with 10,413 Roman legionaries, while Spartacus with his legions defeated the Romans again.&lt;br /&gt;
| 352. So schaffte er auch bald den schwierigen Übergang über den Appennin und marschierte auf die Po-Ebene zu, wo sich ihm jedoch mit zwei Legionen, mit 10413 römischen Legionären, der Prätor Gaius Cassius Linginus entgegenstellte, wobei Spartacus mit seinen Legionen die Römer wieder vernichtend schlug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 353. So the time had come that he could now have crossed the Alps, but that did not happen, because no one any longer was in favour of this plan, because now all the Spartacus warriors wanted to march against Rome, because the steady battles with the Roman legions had stirred up the hatred in the rebels in such a way that they now wanted to destroy the Romans in their own country.&lt;br /&gt;
| 353. So war es denn soweit, dass er nun die Alpen hätte überqueren können, wozu es aber nicht kam, weil für dieses Vorhaben niemand mehr zu haben war, weil nämlich nun alle Spartacus-Krieger gegen Rom marschieren wollten, denn die steten Kämpfe mit den römischen Legionen hatten den Hass in den Aufständischen derart geschürt, dass sie die Römer nun in ihrem eigenen Land vernichten wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 354. Thus the march southwards was resumed, while in Rome the situation became more and more complicated and confused for the Senate and the population, and the anxiety grew more and more.&lt;br /&gt;
| 354. Also wurde der Marsch nach Süden wieder unter die Füsse genommen, während in Rom beim Senat und der Bevölkerung die Situation immer komplizierter und verworrener wurde und die Angst immer mehr wuchs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 355. In the autumn of 72 BCE, it was only with the greatest difficulty that the Senate was able to enthuse a volunteer to set out against Spartacus and his legions, namely via Marcus Licinius Crassus, who had become very wealthy during the reign of the dictator Lucius Cornelius Sulla (who also had the nickname Felix).&lt;br /&gt;
| 355. Nur mit grösster Mühe vermochte im Herbst des Jahres 72 v. Chr. der Senat einen Freiwilligen dafür zu begeistern, gegen Spartacus und dessen Legionen loszuziehen, und zwar durch den während der Herrschaft des Diktators Lucius Cornelius Sulla (der auch den Beinamen Felix hatte) sehr wohlhabend gewordenen Marcus Licinius Crassus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 356. Crassus armed any man who was able to hold a weapon and thus assembled six new legions, irrespective of the fact that many were war invalids, hardly able to fight.&lt;br /&gt;
| 356. Crassus bewaffnete jeden Mann, der fähig war, eine Waffe zu halten, und brachte so sechs neue Legionen zusammen, und zwar ganz egal, dass viele Kriegsinvalide waren, kaum zum Kampffähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 357. He also incorporated the remains of the four beaten legions and thus brought together an army of 53,608 legionnaires who set off with the slogan: &amp;quot;Total annihilation of the rebels&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 357. Auch die Reste der vier geschlagenen Legionen verleibte er sich ein und brachte so ein Heer von 53 608 Legionären zusammen, die mit der Parole loszogen: «Totale Vernichtung der Aufständischen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 358. Under the command of Mummius, the legate appointed by Crassus, two Roman legions were sent out to follow Spartacus and his fighters, whereby Mummius was however ordered not to engage in any fight with Spartacus and his legions.&lt;br /&gt;
| 358. Unter dem Kommando des durch Crassus bestimmten Legaten Mummius wurden zwei römische Legionen ausgesandt, um Spartacus und seinen Kämpfern zu folgen, wobei Mummius jedoch beordert war, sich in keinen Kampf mit Spartacus und dessen Legionen einzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 359. But Mummius was ambitious and thought that he could win with his legionaries over the rebels, which is why he attacked them, whereupon he was defeated devastatingly.&lt;br /&gt;
| 359. Mummius war jedoch ehrgeizig und dachte, dass er mit seinen Legionären über die Aufständischen siegen könne, weshalb er diese angriff, wobei er dann vernichtend geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 360. There were only a few survivors, and those took flight.&lt;br /&gt;
| 360. Es gab nur wenige Überlebende, und die ergriffen die Flucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 361. Mummius too was among them, whose unauthorized actions led to the end of his career.&lt;br /&gt;
| 361. Auch Mummius war darunter, dessen eigenmächtiges Handeln dazu führte, dass seine Karriere ein Ende fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 362. The defeated and fleeing legionaries were called to account by Crassus and disciplined by determining and executing every tenth, namely in front of all legionnaires, which was meant to serve as a deterrent that no one any longer would flee and show cowardice vis-à-vis the enemy.&lt;br /&gt;
| 362. Die geschlagenen und geflüchteten Legionäre wurden von Crassus zur Rechenschaft gezogen und dadurch disziplinarisch bestraft, dass jeder zehnte bestimmt und hingerichtet wurde, und zwar vor allen Legionären, was zur Abschreckung dienen sollte, dass niemand mehr die Flucht ergreifen und Feigheit vor dem Feind zeigen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 363. And Crassus was boundlessly angry, which is why he now wanted to annihilate Spartacus and his legions with a single, mighty strike.&lt;br /&gt;
| 363. Und Crassus war grenzenlos wütend, weshalb er nun Spartacus und dessen Legionen mit einem einzigen, gewaltigen Schlag vernichten wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 364. But Crassus was also mistaken, because when he and his army met the one of Spartacus, the victory went again to the rebels, which also continued to be so, this not least because Spartacus always knew how to avoid a direct encounter.&lt;br /&gt;
| 364. Doch auch Crassus täuschte sich, denn als er mit seiner Armee mit der von Spartacus zusammentraf, ging der Sieg wiederum an die Aufständischen, was auch weiterhin so blieb, dies nicht zuletzt darum, weil Spartacus es verstand, einem direkten Aufeinandertreffen stets auszuweichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 365. Thus they moved both armies slowly southwards, namely all the way down to the southern tip (note Billy = &#039;boot tip&#039;) of the Roman mainland e.g. Italy.&lt;br /&gt;
| 365. So bewegten sie beide Heere langsam südwärts, und zwar bis hinunter zur Südspitze (Anm. Billy = ‹Stiefelspitze›) des römischen Festlandes resp. Italien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 366. And that appealed to Crassus, because now he could cut off Spartacus and his legions&#039; return to the north.&lt;br /&gt;
| 366. Und das gefiel Crassus, denn jetzt konnte er Spartacus und dessen Legionen die Rückkehr nach Norden abschneiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 367. For this purpose, his legionnaires had to build a wall with a length of just over 30 kilometres, thereby locking in the Spartacus army.&lt;br /&gt;
| 367. Dazu mussten seine Legionäre einen wenig mehr als 30 Kilometer langen Wall bauen und damit das Spartacus-Heer einschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 368. At the narrowest point of the peninsula, moreover, a four-metre-deep ditch was dug, which was additionally protected on the back with a barricade.&lt;br /&gt;
| 368. An der schmälsten Stelle der Halbinsel wurde zudem ein vier Meter tiefer Graben ausgehoben, der zusätzlich auf der Rückseite mit einer Barrikade geschützt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 369. However, since Crassus knew Spartacus&#039; war tricks and the fighting power of his legions, he requested support from the Senate in Rome by Gnaeus Pompeius and Marcus Licinius Lucullus.&lt;br /&gt;
| 369. Da aber Crassus die Kriegslist des Spartacus und die Kampfkraft dessen Legionen kannte, forderte er vom Senat in Rom Unterstützung durch Gnaeus Pompeius und Marcus Lidmus Lucullus an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 370. So a wearisome waiting period began on both sides of the armies ready for battle, whereby Spartacus forged plans to escape the looming annihilation.&lt;br /&gt;
| 370. Also begann beidseitig der kampfbereiten Heere eine zermürbende Wartezeit, wobei Spartacus Pläne schmiedete, um der drohenden Vernichtung zu entgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 371. And since the land route was completely blocked by Crassus&#039; troops, only the sea route remained open and that would be the one over to Sicily.&lt;br /&gt;
| 371. Und da der Landweg durch des Crassus Truppen völlig blockiert war, blieb nur der Seeweg offen und der führte hinüber nach Sizilien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 372. Thus the plan was forged that the crossing by ship should take place by Cilician pirates, because these dominated the strait between the Roman mainland and Sicily.&lt;br /&gt;
| 372. So wurde der Plan geschmiedet, dass das Hinüberschiffen durch kilikische Piraten erfolgen sollte, weil diese die Meerenge zwischen dem römischen Festland und Sizilien beherrschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 373. Negotiations were also conducted in this regard, with the pirates demanding a very high price, which the Spartacus men had to pay in advance.&lt;br /&gt;
| 373. Es wurden auch diesbezügliche Verhandlungen geführt, wobei die Piraten einen sehr hohen Preis forderten, den die Spartacus-Männer im voraus zu bezahlen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 374. However, the pirates were fraudsters, because they disappeared with all the money and left the rebels behind, but this only because Crassus paid the pirates three times the price.&lt;br /&gt;
| 374. Die Piraten aber waren Betrüger, denn sie verschwanden mit dem vielen Geld und Hessen die Aufständischen zurück, dies aber nur darum, weil Crassus den Piraten das Dreifache des Preises zahlte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 375. Spartacus, on the other hand, sent a scout to Sicily, who was however captured and crucified by the Romans and put on display directly at the harbour entrance.&lt;br /&gt;
| 375. Spartacus aber entsandte einen Späher nach Sizilien, der jedoch von den Römern gefangengenommen und gekreuzigt und direkt an der Hafeneinfahrt zur Schau gestellt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 376. Spartacus and his legions were finally locked up and could flee neither across the strait nor across the land, and so Crassus could simply wait with his army until the plight of hunger drove the rebels out of their holes.&lt;br /&gt;
| 376. Spartacus und seine Legionen waren endgültig eingeschlossen und konnten weder über die Meerenge noch über das Land fliehen, und so konnte Crassus mit seinem Heer einfach abwarten, bis die Not des Hungers die Aufständischen aus ihren Löchern trieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 377. And he did not want to enter into a compromise with Spartacus when the latter sent a messenger to him, so that he had to return to the camp of the rebels without having achieved anything.&lt;br /&gt;
| 377. Und einen Kompromiss mit Spartacus wollte er nicht eingehen, als dieser einen Boten zu ihm sandte, folglich dieser unverrichteter Dinge ins Lager der Aufständischen zurückkehren musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 378. Thus Spartacus not only ran ever shorter of time, but also of the food for the hungry men of his legions.&lt;br /&gt;
| 378. So wurde Spartacus nicht nur die Zeit immer knapper, sondern auch das Essen für die hungrigen Männer seiner Legionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. Also more and more diseases spread in his army, and many of the weakened fighters died away.&lt;br /&gt;
| 379. Auch griffen immer mehr Krankheiten in seinem Heer um sich, und viele der geschwächten Kämpfer starben dahin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 380. He had their corpses secretly thrown into the ditch created by Crassus&#039; army, along with tree trunks and stones, etc.&lt;br /&gt;
| 380. Deren Leichname Hess er heimlich in den von Crassus&#039; Armee geschaffenen Graben werfen, nebst Baumstämmen und Steinen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. Then Spartacus ordered a storm attack, which became a real massacre, in which 12,719 of his fighters were literally slaughtered by the Roman legions.&lt;br /&gt;
| 381. Dann befahl Spartacus einen Sturmangriff, der zu einem wahren Massaker wurde, bei dem von seinen Kämpfern 12 719 richtiggehend von den römischen Legionen abgeschlachtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 382. Only a part of the Spartacus army was left and was able to flee, however, haunted by the legions of Crassus.&lt;br /&gt;
| 382. Nur ein Teil des Spartacus-Heeres blieb noch übrig und konnte fliehen, jedoch verfolgt von den Legionen des Crassus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 383. During the flight there were renewed disagreements among the rebels, hence Spartacus separated another time several thousand fighters and went with these separate ways.&lt;br /&gt;
| 383. Auf der Flucht gab es neuerliche Differenzen unter den Aufständischen, folglich Spartacus ein andermal mehrere tausend Kämpfer abtrennte und mit diesen eigene Wege ging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 384. Obviously this was welcome for Crassus, who chased the splinter group and attacked them as they set up their first camp.&lt;br /&gt;
| 384. Das war natürlich willkommen für Crassus, der die Splittergruppe verfolgte und diese angriff, als sie ihr erstes Lager aufschlug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 385. Still close together, Spartacus came with his main army to the aid of the attacked and could only just prevent that the defectors were completely exterminated.&lt;br /&gt;
| 385. Noch nah beisammen, kam Spartacus mit seinem Hauptheer den Angegriffenen zu Hilfe und konnte gerade noch verhindern, dass die Abtrünnigen völlig ausgerottet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 386. Nevertheless, this no longer welded the breakaway men together with the main army, since after their rescue they continued to go their own ways.&lt;br /&gt;
| 386. Das schweisste trotzdem die Abtrünnigen nicht mehr mit dem Hauptheer zusammen, denn nach ihrer Rettung gingen sie weiterhin ihre eigenen Wege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 387. Thus they moved to the north, where they were taken up only a short time later by Roman legions and destroyed to the last man.&lt;br /&gt;
| 387. So zogen sie nach Norden, wo sie nur kurze Zeit später durch römische Legionen aufgegriffen und bis auf den letzten Mann vernichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 388. And Spartacus knew that Lucullus was on his way with his legionnaires, namely with ships to the port of Brundisium (note Billy: today called Brindisi) on the east coast of the boot, which is why he was very worried.&lt;br /&gt;
| 388. Und Spartacus wusste, dass Lucullus mit seinen Legionären im Anmarsch war, und zwar mit Schiffen in den Hafen von Brundisium (Anm. Billy: heute Brindisi genannt) an der Ostküste des Stiefels, weshalb er sich grosse Sorgen machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 389. Thus, three years after his escape from the gladiator prison in Capua, he ordered the last and desperate attack on the chasers, whereby the two armies then collided for many hours and, in addition to a real bloodbath, also left behind a field of deaths on which lay many thousands of Roman legionaries and umpteen thousands of rebels, all of whom had to fight tired and power-wise exhausted.&lt;br /&gt;
| 389. So befahlt er drei Jahre nach seiner Flucht aus dem Gladiatoren-Gefängnis in Capua den letzten und verzweifelten Angriff auf die Verfolger, wobei die beiden Heere dann während vielen Stunden aufein-anderprallten und nebst einem wahren Blutbad auch ein Totenfeld hinterliessen, auf dem viele Tausende römische Legionäre und Zigtausende von Aufständischen lagen, die allesamt ermüdet und kräftemässig ausgelaugt kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 390. The Spartacus fighters had no realistic chance, and Spartacus himself too suffered a severe stab wound that forced him to the ground.&lt;br /&gt;
| 390. Die Spartacus-Kämpfer hatten keine reelle Chance, und auch Spartacus selbst erlitt eine schwere Stichwunde, durch die er auf den Boden gezwungen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 391. Nevertheless, he continued to fight against the legionnaires attacking him until he received a blow to the head with a sword, which, however, did not split his skull, but only tore a flesh wound open, causing him to fall to the ground, covered in blood and unconscious, and was left lying there, believed to be dead.&lt;br /&gt;
| 391. Trotzdem kämpfte er weiter gegen die ihn angreifenden Legionäre, bis er mit einem Schwert einen Schlag auf den Kopf erhielt, der ihm jedoch nicht den Schädel spaltete, sondern ihm nur eine Fleischwunde riss, wodurch er blutüberströmt und besinnungslos zu Boden fiel und als tot geglaubt liegengelassen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 392. Then, when everything was over and the night had arrived, Spartacus regained consciousness and left the battlefield half walking half crawling and thus fled from the Romans, whereby he was lucky that a helpful peasant found him, who took him in and cared for him for about two months, until he was well again.&lt;br /&gt;
| 392. Als dann alles vorbei und die Nacht hereingebrochen war, kam Spartacus wieder zu sich und entfernte sich halb gehend halb kriechend aus dem Schlachtfeld und flüchtete so vor den Römern, wobei er das Glück hatte, dass ihn ein hilfreicher Bauer fand, der ihn bei sich aufnahm und während rund zwei Monaten pflegte, bis er wieder gesund war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 393. Afterwards Spartacus set off unrecognized to return to his homeland, which he eventually reached after several months and lived there as a free man until the end of his life as well unrecognized and died at the age of 61 years.&lt;br /&gt;
| 393. Danach machte sich Spartacus unerkannt auf den Weg, um in seine Heimat zurückzukehren, die er nach mehreren Monaten auch erreichte und dort als freier Mann bis zu seinem Lebensende auch unerkannt lebte und im Alter von 61 Jahren starb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is a long story. So, because he was able to flee, Spartacus was not found when they then searched for him on the battlefield. – Then something somewhat less belligerent: Among the Earth-humans the saying always goes that the eyes are the mirror of the soul, whereby soul of course means the psyche. However, Semjase once said something similar about the hair, but unfortunately, I don&#039;t remember what precisely she said. Can you give me a leg up?&lt;br /&gt;
| Eine lange Geschichte. Darum also, weil er flüchten konnte, wurde damals Spartacus nicht gefunden, als dann auf dem Schlachtfeld nach ihm gesucht wurde. – Dann etwas weniger Kriegerisches: Bei den Erdenmenschen heisst es immer, dass die Augen der Spiegel der Seele seien, wobei mit Seele natürlich die Psyche gemeint ist. Nun hat aber Semjase einmal etwas Ähnliches gesagt in bezug der Haare, doch leider erinnere ich mich nicht mehr daran, was sie genau sagte. Kannst du mir auf die Sprünge helfen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 394. Our saying is: &amp;quot;The eyes are the mirror of the psyche&amp;quot;, but there is also the expression: &amp;quot;The hair is the mirror of the life energy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 394. Bei uns heisst es: «Die Augen sind der Spiegel der Psyche», doch gibt es auch das Wort: «Die Haare sind der Spiegel der Lebensenergie.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 395. In relation to the psyche there is probably no need for me to teach you, but in relation to the hair and the life energy the following can be explained:&lt;br /&gt;
| 395. Im Bezug der Psyche muss ich dich ja wohl nicht belehren, doch hinsichtlich der Haare und der Lebensenergie ist folgendes zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 396. The hair is, as you know, an organ of the body, and the hair is a signal of the life energy that flows through the body.&lt;br /&gt;
| 396. Die Haare sind, wie du ja weisst, ein Organ des Körpers, und die Haare sind ein Zeichen der Lebensenergie, von der der Körper durchströmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 397. That can be expressed as this:&lt;br /&gt;
| 397. Das drückt sich so aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 398. The fuller, healthier and stronger the hair is, the bigger and stronger is the life energy of the body and the consciousness, which is why we also say that the hair is the mirror, the antenna and the state of health of the consciousness-power.&lt;br /&gt;
| 398. Je voller, gesünder und kräftiger die Haare sind, desto grösser und kräftiger ist die Lebensenergie des Körpers und des Bewusstseins, weshalb bei uns auch gesagt wird, dass die Haare der Spiegel, die Antenne und der Gesundheitszustand der Bewusstseinskraft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 399. This statement is based on reality, which is why hair should never be dyed – except for necessary medical interventions – because dyeing the hair affects certain parts of the life energy just as much as products and nutrition that stiffen the hair.&lt;br /&gt;
| 399. Diese Aussage beruht auf der Wirklichkeit, weshalb Haare – ausser bei notwendigen medizinischen Massnahmen – niemals gefärbt werden sollten, weil das Färben der Haare gewisse Teile der Lebensenergie ebenso beeinträchtigt wie auch Mittel und Nahrung, durch die die Haare versteift werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 400. The more conscious a human being lives, and the greater his/her life energy is as a result of this, the more powerful and healthy his/her hair is as well as his/her sense of taste and smell.&lt;br /&gt;
| 400. Je bewusster der Mensch lebt und desto grösser dadurch seine Lebensenergie ist, um so kraftvoller und gesünder ist sein Haar wie aber auch sein Geschmacksinn und Geruchsinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 401. Thereby it must however be taken into consideration that sparse as well as full-growth i.e. dense hair must not be assessed in terms of health and life energy, because if we are talking about full hair, then this means its fully healthy state.&lt;br /&gt;
| 401. Dabei muss aber bedacht werden, dass schütteres wie aber auch vollwüchsiges resp. dichtwüchsiges Haar nicht in bezug der Gesundheit und Lebensenergie beurteilt werden dürfen, denn wenn die Rede von vollem Haar ist, dann ist damit dessen vollwertig gesunder Zustand gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 402. Healthy, strong hair therefore primarily says something about the amount and the state of the actual life energy, but also about the sense of taste and smell as to whether they function normally or whether they are damaged, whereby in the latter case food combinations are eaten and found to be good, which truthly do not fit together and are disgusting, such as for example meat with berries or fruits, etc., as is the case with Earth-humans who eat inappropriately mixed food with an impaired sense of taste and smell.&lt;br /&gt;
| 402. Gesundes, kräftiges Haar sagt also in erster Linie etwas über das Quantum und den Zustand der eigentlichen Lebensenergie aus, wie aber auch über den Geschmacksinn und Geruchsinn in der Form, ob diese normal funktionieren oder geschädigt sind, wobei im letzteren Fall dann Nahrungsmittelmischungen gegessen und als gut befunden werden, die wahrheitlich nicht zusammenpassen und eklig sind, wie z.B. Fleisch mit Beeren oder Früchten usw., wie dies bei Erdenmenschen üblich ist, von denen mit gestörtem Geschmack- und Geruchsinn unpassend vermischte Nahrung gegessen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 403. The impaired sense of taste is based on defective i.e. modified genes on the one hand, but also on educational instilling.&lt;br /&gt;
| 403. Der gestörte Geschmacksinn fundiert einerseits auf defekten resp. veränderten Genen, wie aber auch durch Anerziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 404. Especially the kidneys are responsible for the health and growth of the hair, along with hormones, vitamins, trace elements and minerals.&lt;br /&gt;
| 404. Für die Gesundheit und den Wuchs der Haare sind speziell die Nieren zuständig, nebst Hormonen, Vitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 405. It is also interesting to know that a lot of the sweets, such as sugar confectionery, etc., produces heavy and greasy hair, while less sugar substances make light and dry hair.&lt;br /&gt;
| 405. Interessant zu wissen ist noch, dass viel Süsses, wie Zuckerwaren usw., schweres und fettiges Haar erzeugt, während wenig Zuckerstoffe leichtes und trockenes Haar schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, this is actually more than I wanted to know. Now tell me, why are the domestic animals of Earth-humans much smaller than they were originally in the wild, as Semjase once told me, and is that really true?&lt;br /&gt;
| Danke, das ist eigentlich mehr, als ich wissen wollte. Sag nun einmal, warum sind denn die Haustiere der Erdenmenschen viel kleiner, als diese ursprünglich auf der freien Wildbahn noch waren, wie mir Semjase einmal sagte, und ist das wirklich richtig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 406. Yes, that is indeed of rightness.&lt;br /&gt;
| 406. Ja, das ist tatsächlich von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 407. The reason why animals become smaller when they are kept in the care of the human beings and in buildings is that the natural course of evolution is influenced in such a way that a devolution i.e. a retrogression in the development takes place, because the animals – robbed of their natural environment and way of life – fall victim to a weakening.&lt;br /&gt;
| 407. Die Begründung des Kleinerwerdens der Tiere, wenn sie in der Obhut der Menschen und in Gebäulichkeiten gehalten werden, liegt darin, dass der natürliche Evolutionsgang derart beeinflusst wird, dass eine Devolution resp. eine Rückläufigkeit in der Entwicklung zustande kommt, weil die Tiere – ihrer natürlichen Umgebung und Lebensweise beraubt – einer Verweichlichung anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 408. In the domestic care of the human beings the animals do not need any more the major strength and also no more the toughness as well as the larger body proportions and the moves, which they need in the open nature i.e. in the wilderness, consequently they change devolutionarily in this regard.&lt;br /&gt;
| 408. In der häuslichen Obhut der Menschen bedürfen die Tiere nicht mehr der grossen Kraft und auch nicht mehr der Zähigkeit sowie nicht der grösseren Körper-Proportionen und der Bewegungen, die sie in der freien Natur resp. in der Wildnis benötigen, folglich sie sich diesbezüglich devolutiv verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 409. The same has also happened to the human being, who has become more and more refined and weakened in his/her body build as well as in his/her strength, moves and body proportions etc., which will continue to happen due to the irrational mode of life and the raising standard of living.&lt;br /&gt;
| 409. Gleichermassen ist das auch mit dem Menschen geschehen, der sich in seinem Körperbau sowie in seiner Kraft, in den Bewegungen und Körper-Proportionen usw. immer mehr verfeinerte und verweichlichte, was auch weiterhin durch die unvernünftige Lebensweise und den steigenden Lebensstandard geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have already talked on several occasions about the steadily growing change in the climate, which under certain circumstances can lead to a climate catastrophe, of the kind that has already occurred at very early times. Can you in that regard tell me when the Earth was last affected globally by a really big climate catastrophe and what it looked like?&lt;br /&gt;
| Schon verschiedentlich sprachen wir über die stetig wachsende Klimaveränderung, die unter Umständen zur Klimakatastrophe führen kann, wie es solche ja schon zu sehr frühen Zeiten gegeben hat. Kannst du mir dazu sagen, wann die Erde global letztmals von einer wirklich grosse Klimakatastrophe befallen wurde und wie diese aussah?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 410. There were two of them during the last millennia, one 5,000 years ago and the other 4,200 years ago.&lt;br /&gt;
| 410. Es gab deren zwei während den letzten Jahrtausenden, und zwar die eine vor rund 5000 Jahren, und die andere vor rund 4200 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 411. During this last one, there was an enormous period of cold and heat globally for decades, whereby everything dried out, such as for example brooks, rivers and even streams, along with many small, medium and large seas.&lt;br /&gt;
| 411. Bei dieser letzten herrschte während Jahrzehnten global eine ungeheure Kälte- und Hitzeperiode, wodurch alles austrocknete, wie z.B. Bäche, Flüsse und gar Ströme, nebst vielen kleinen, mittleren und grösseren Seen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 412. This resulted in enormous famines worldwide, which claimed the lives of countless human beings.&lt;br /&gt;
| 412. Dadurch entstanden weltweit ungeheure Hungersnöte, denen unzählige Menschen zum Opfer fielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 413. Year after year the harvests also became worse, and the longer the more the human beings began to fight among themselves for the food.&lt;br /&gt;
| 413. Jahr für Jahr wurden auch die Ernten schlechter, und je länger je mehr begannen die Menschen untereinander um die Nahrungsmittel zu kämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 414. Even all kinds of wild animals, birds, snakes, insects, rats, worms and mice were hunted and eaten, in addition to the fact that all domestic animals such as cats, dogs, poultry, rabbits, sheep, pigs, goats, horses, camels and cattle served as food, which in the end, however, were also used up.&lt;br /&gt;
| 414. Selbst alle möglichen Wildtiere, Vögel, Schlangen, Insekten, Ratten, Würmer und Mäuse wurden gejagt und verspeist, nebst dem, dass alle Haustiere wie Katzen, Hunde, Geflügel, Kaninchen, Schafe, Schweine, Ziegen, Pferde, Kamele und Rindviecher als Nahrungsmittel dienten, die letztendlich jedoch auch aufgebraucht waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 415. Getting into ever greater famine, people chased each other&#039;s food by murder and manslaughter, even if it was rats and mice or insects.&lt;br /&gt;
| 415. In immer grössere Hungersnot geratend, jagten die Menschen einander durch Mord und Totschlag die Nahrungsmittel ab, selbst wenn es Ratten und Mäuse oder Insekten waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 416. Then everything became so bad that many became cannibals, for whom the killed ones served as food.&lt;br /&gt;
| 416. Dann wurde alles so schlimm, dass viele zu Kannibalen wurden, denen die Getöteten als Nahrung dienten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 417. In the end, human cannibalism perverted to such an extent that in many places children were literally slaughtered and used for food.&lt;br /&gt;
| 417. Letztendlich artete die Menschenfresserei sogar derart aus, dass vielerorts Kinder regelrecht geschlachtet wurden und zur Nahrung dienten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 418. Thus children were even killed and literally scoffed by their own parents and older siblings.&lt;br /&gt;
| 418. So wurden Kinder selbst von ihren eigenen Eltern und grösseren Geschwistern getötet und regelrecht aufgefressen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 419. As far as I know, however, my friend, Sfath and Semjase have already given you various explanations in this regard.&lt;br /&gt;
| 419. Meines Wissens aber, mein Freund, haben dir bereits Sfath und Semjase diesbezüglich verschiedene Erklärungen gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Researchers: Human genes reveal adaptation to cannibalism&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Forscher: Menschliche Gene verraten Anpassung an Kannibalismus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.wissenschaft.de, Friday, 11 April 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.wissenschaft.de, Freitag, 11. April 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 420. Myself I suppose that you have not forgotten all their descriptions and explanations, but just want to repeat them.&lt;br /&gt;
| 420. Meinerseits nehme ich an, dass du deren Ausführungen und Erklärungen nicht alle vergessen hast, sondern sie nur repetieren willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is correct, but there are no records of conversations concerning this, which is why I asked you again about it. Speaking of killing and scoffing children and also adult human beings as a result of the famine, it is said to have been especially bad in Egypt. At least that was what Sfath and Semjase said.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, jedoch bestehen diesbezüglich keine Gesprächsaufzeichnungen, weshalb ich dich nochmals danach fragte. Apropos dem Töten und Auffressen von Kindern und auch erwachsenen Menschen infolge der Hungersnot soll es besonders in Ägypten schlimm gewesen sein. So jedenfalls sagten Sfath und Semjase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 421. That is of rightness, but in this regard the same events took place world-wide, because the multi-year climate catastrophes 4,200 years ago and that 5,000 years ago were global in nature.&lt;br /&gt;
| 421. Das ist von Richtigkeit, doch fanden diesbezüglich weltweit die gleichen Geschehen statt, denn die mehrjährigen Klimakatastrophen vor 4200 und die vor 5000 Jahren waren globaler Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that children and adults were killed and scoffed during both climate disasters?&lt;br /&gt;
| Meinst du damit, dass während beiden Klimakatastrophen Kinder und Erwachsene getötet und aufgefressen wurden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 422. That is of rightness, only that one of the climate catastrophes lasted decades and the other only corresponded to a drought of several years, which, however, also had terrible consequences.&lt;br /&gt;
| 422. Das ist von Richtigkeit, einzig dass die eine Klimakatastrophe Jahrzehnte dauerte und die andere nur einer mehrjährigen Dürre entsprach, die jedoch ebenfalls schlimme Folgen mit sich brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Both were thus of a global nature. Did the whole of the two events also have something to do with the galactic radiation we were talking about?&lt;br /&gt;
| Beide waren also globaler Natur. Hing das Ganze der beiden Geschehen auch mit der galaktischen Strahlung zusammen, von der wir gesprochen haben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 423. Ja.&lt;br /&gt;
| 423. Yes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. Good – while we are already talking about the outer space: We have already often talked about comets, meteors and asteroids. We also talked about this during our 223rd contact on 1 May last year, when you explained that our astronomers would discover many such outer space wanderers in the future. Afterwards you also explained that a wandering asteroid called Soran, which would have a size of more than 1,000 metres and take a path around the sun, would come very close to the Earth in 2014. Can you tell me if this object has already been discovered or not, and how close the asteroid will come to the Earth, and when?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. Gut – wenn wir schon beim Weltraum sind: Schon des öfteren sprachen wir über Kometen, Meteore und Asteroiden. Auch beim 223. Kontakt am 1. Mai letzten Jahres sprachen wir darüber, wobei du erklärtest, dass unsere Astronomen künftig viele solcher Weltraumwanderer entdecken würden. Nachträglich hast du noch erklärt, dass ein von euch Soran genannter Wander-Asteroid, der mehr als 1000 Meter Grösse aufweise und der eine Bahn um die Sonne einnehme, im Jahr 2014 der Erde sehr nahe komme. Kannst du mir sagen, ob dieses Objekt schon entdeckt wurde oder nicht, und wie nahe der Asteroid der Erde kommen wird, und wann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 424. The asteroid has not yet been discovered by terrestrial astronomers, but our records of the future indicate that it will be discovered in the autumn of 2003.&lt;br /&gt;
| 424. Der Asteroid wurde bisher von irdischen Astronomen noch nicht entdeckt, doch weisen unsere Zukunftsaufzeichnungen daraufhin, dass eine Entdeckung im Herbst 2003 erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 425. An approaching by the asteroid to the Earth will take place in the month of March 2014, namely to a little less than 50,000 kilometres, if everything remains within the framework as it currently stands.&lt;br /&gt;
| 425. Ein Annäherung durch den Asteroiden an die Erde wird im Monat März 2014 erfolgen, und zwar auf etwas weniger als 50000 Kilometer, wenn sich alles im Rahmen beibehält, wie sich dieser zur Zeit ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Devilishly close.&lt;br /&gt;
| Verteufelt nahe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 426. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 426. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asteroid – Brocken im Anflug&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asteroid - Chunk flying in&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A swarm of new Jupiter moons discovered&lt;br /&gt;
| Ein Schwarm neuer Jupiter-Monde entdeckt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 16 May 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 16. Mai 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I guess there is nothing we can do about it. But let us stay in the outer space: At the 123rd recorded contact on 4 June, 1979, thus 10 years ago, Semjase and I had a conversation about the Jupiter moons. Here, that was briefly said: (Quote) Billy: Just one last question, also concerning Jupiter, which in fact has many dozens of moons, however only a few large, but more smaller entities, which are actually no real moons and have not yet been discovered, just because they are so small. There are almost a hundred, if I&#039;m not mistaken, or even more, and actually they are fragments and other smaller objects captured by Jupiter. Will they be discovered in the near future, and may I talk about them? Semjase: You should at least for another 20 years remain silent about this. But these Jupiter satellites will however in any case be discovered by terrestrial astronomers.&lt;br /&gt;
| Wird aber wohl nicht zu ändern sein, nehme ich an. Bleiben wir aber im Weltenraum: Beim 123. aufgezeichneten Kontakt am 4. Juni 1979, also vor 10 Jahren, haben Semjase und ich ein Gespräch geführt bezüglich der Jupiter-Monde. Hier, das wurde kurz gesprochen: (Zitat) Billy: Nur noch eine letzte Frage, auch wegen des Jupiters, der ja viele Dutzende Monde hat, jedoch nur wenige grosse, sondern mehr kleinere Gebilde, die ja eigentlich keine richtigen Monde sind und bisher noch nicht entdeckt wurden, eben deshalb, weil sie so klein sind. Es sind ja an die hundert, wenn ich nicht irre, oder sogar noch mehr, und eigentlich sind es ja Bruchstücke und sonstige vom Jupiter eingefangene kleinere Objekte. Werden diese nächstens auch entdeckt, und darf ich darüber sprechen? Semjase: Du solltest mindestens darüber noch 20 Jahre schweigen. Entdeckt werden diese Jupiter-Trabanten aber jedenfalls durch die irdischen Astronomen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 427. I am familiar with your conversation back then.&lt;br /&gt;
| 427. Eure damalige Unterhaltung ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So far I haven&#039;t heard much about new discoveries of Jupiter moons.&lt;br /&gt;
| Bisher habe ich noch nicht viel gehört über Neuentdeckungen von Jupiter-Monden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 428. You will have to be patient for another 10 or a few more years, because it is only through the Hubble Space Telescope, which I already told you about some time ago and which next year will be brought into a circular orbit around the Earth at an altitude of around 600 kilometres above the Earth, that many new things will be discovered in the outer space, including further moons of the SOL satellites.&lt;br /&gt;
| 428. Du wirst dich noch 10 oder einige Jahre mehr gedulden müssen, denn erst durch das Hubble-Weltraumteleskop, von dem ich dir schon vor geraumer Zeit erzählte und das nächstes Jahr in eine kreisförmige Umlaufbahn um die Erde in rund 600 Kilometern Höhe über der Erde gebracht wird, werden viele neue Dinge im Weltraum entdeckt, auch weitere Monde der SOL-Trabanten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;A distant relative of Pluto&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Eine entfernte Verwandte von Pluto&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 16 March 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 16. März 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 429. From the Earth and from the Hubble telescope, many asteroids and moons of the SOL planets as well as new comets, planetoids and meteors beyond Pluto will be discovered in the years and decades to come, as well as distant foreign planets, new solar systems and new galaxies, etc.&lt;br /&gt;
| 429. Von der Erde und vom Hubble-Teleskop aus werden in den kommenden Jahren und Jahrzehnten viele Asteroiden und Monde der SOL-Planeten wie auch neue Kometen, Planetoiden und Meteore ausserhalb des Pluto sowie ferne fremde Planeten, neue Sonnensysteme und neue Galaxien usw. entdeckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, can one now openly talk about the fact that Jupiter has a very large number of small and smallest moons, that also Saturn as well as Uranus and Neptune have a whole lot more moons than I was allowed to tell so far? Also, the information about Pluto having only one moon is not correct.&lt;br /&gt;
| Dann darf man jetzt offen darüber reden, dass der Jupiter über eine sehr grosse Anzahl kleiner und kleinster Monde verfügt, dass auch der Saturn sowie der Uranus und Neptun eine ganze Anzahl Monde mehr haben, als ich bisher sagen durfte? Auch die Angabe mit nur einem Mond bei Pluto stimmt ja nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 430. No, you have to keep quiet about that.&lt;br /&gt;
| 430. Nein, darüber musst du weiterhin Stillschweigen bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 431. The time has not yet come to talk openly about it, since you would make a fool of yourself with such too early information, which could be harmful to your task.&lt;br /&gt;
| 431. Noch ist die Zeit nicht gekommen, offen darüber zu sprechen, denn du würdest dich mit solchen zu frühen Informationen unmöglich machen, was deiner Aufgabe schädigen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;An icy cold, dark world – The newly discovered planetoid Sedna keeps astronomers and astrologers busy.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Eine eisig kalte, dunkle Welt – Der neu entdeckte Planetoid Sedna beschäftigt Astronomen und Astrologen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 17 March 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 17. März 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 432. It is already enough that you have been insulted for your open statements about Mars, as well as for the ring systems of lying, cheating, deception, charlatanry, phantasy, and so on.&lt;br /&gt;
| 432. Es genügt schon, dass du mit deinen offenen Angaben über den Mars sowie im Bezug der Ringsysteme der Lüge, des Schwindels, des Betruges, der Scharlatanerie und der Phantasterei usw. beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 433. So silence is called for until these mentioned facts can be proven openly by scientists.&lt;br /&gt;
| 433. So ist also so lange noch Schweigen geboten, bis sich die genannten Tatsachen offen durch Wissenschaftler beweisen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then l will be silent. The truth will eventually come to light one way or another. But since we are already talking about the moons: The moons, at least the large ones, exert after all enormous influences on the planets, just as also with the Earth, where the Earth-moon exerts enormous forces with regard to ebb and flow as well as with regard to the growth of the plants, the climate and the weather. The power of the sun is also involved in this. All life-forms are also influenced by the lunar powers and solar powers, thus also the human being. Semjase once said that moon and sun stir all waters by their enormous forces, especially the oceans of the Earth, which are turned by the tides from top to bottom and from bottom to top. I also saw this on 30 May 1987, when I was allowed to dive with you into different deep seas, which was a very special experience for me. Everything was just gigantic, namely not only the huge deep-sea creatures, but also the smaller ones, and those with their own light sources, which were particularly impressive. But just as impressive were the big and almost 100-metre-high mineral towers i.e. mineral columns at the bottom of the Atlantic. They are said to have originated from hot mineral and lime water shooting up from the interior of the Earth. And as you have explained, water would in that context not only be stored in the upper layers of the Earth, but even several hundred kilometres deep in the inner mantle of the Earth, in certain layers of rock, etc., and in fact so abundantly that it exceeds the mass of all water on the Earth&#039;s surface.&lt;br /&gt;
| Gut, dann schweige ich eben. Die Wahrheit wird ja so oder so an den Tag kommen. Doch wenn wir schon bei den Monden sind: Die Monde, zumindest die grossen, üben doch gewaltige Einflüsse auf die Planeten aus, wie eben auch bei der Erde, bei der der Erdmond in bezug von Ebbe und Flut sowie hinsichtlich des Wachstums der Pflanzen, des Klimas und des Wetters enorme Kräfte walten lässt. Auch die Kraft der Sonne mischt dabei mit. Auch alle Lebensformen werden durch die Mondkräfte und Sonnenkräfte beeinflusst, so also auch der Mensch. Semjase sagte einmal, dass Mond und Sonne durch deren gewaltige Kräfte gar alle Gewässer umrühren, speziell die Meere der Erde, die durch die Gezeiten von oben bis unten und von unten bis oben umgewälzt werden. Das habe ich ja auch am 30. Mai 1987 gesehen, als ich mit dir in verschiedene Tiefseen tauchen durfte, was ein ganz besonderes Erlebnis für mich war. Alles war einfach gigantisch, und zwar nicht nur die riesigen Tiefseelebewesen, sondern auch die kleineren, und die mit eigenen Lichtquellen, die waren besonders imposant. Aber ebenso imposant waren die grossen und fast 100 Meter hohen Mineralientürme resp. Mineraliensäulen am Atlantikgrund. Die sollen ja entstanden sein aus heissen hochschiessenden Mineralien- und Kalkwassern aus dem Erdinnern. Und wie du erklärt hast, soll dabei Wasser nicht nur in den oberen Erdschichten, sondern gar mehrere hundert Kilometer tief im inneren Erdmantel in bestimmten Gesteinsschichten usw. gespeichert sein, und zwar so umfangreich, dass es die Masse aller Wasser auf der Erdoberfläche übertrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Moon mixes ocean&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mond mischt Meer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Much water in the Earth&#039;s mantle&lt;br /&gt;
| Viel Wasser im Erdmantel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 10 June 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 10. Juni 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lost city deep in the ocean&lt;br /&gt;
| Verlorene Stadt tief im Ozean&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 25 July 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 25. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 434. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 434. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that&#039;s clear. Tell me, what do you think of the bad music that is evidently starting to gain a foothold on Earth?&lt;br /&gt;
| Das ist also klar. Sag mal, was hältst du von der schlechten Musik, die offenbar auf der Erde Fuss zu fassen beginnt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 435. This is an extremely deplorable matter, because now comes the time, as I know from a view of the future, in which many evils will appear.&lt;br /&gt;
| 435. Das ist eine äusserst bedauerliche Sache, denn nun kommt die Zeit, wie ich aus einer Zukunftsschau weiss, in der vielerlei Übel in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 436. Worldwide more and more parents are deteriorating, who sexually abuse their children, push them into prostitution, rent them out for this purpose and sell them for child pornography, etc., whereby they are however also subjected to terrible torments and they are even murdered.&lt;br /&gt;
| 436. Weltweit verkommen immer mehr Eltern, die ihre Kinder sexuell missbrauchen, zur Prostitution treiben, sie zu diesem Zweck vermieten und verkaufen für Kinder-Pornographie usw., wobei ihnen aber auch furchtbare Qualen zugefügt und sie gar ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kinder quälen – bis sie sterben&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Torturing children – until they die&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 19 September 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 19. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daughter raped 1,000 times&lt;br /&gt;
| Tochter 1000-mal vergewaltigt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26,500 Internet users in 166 countries affected – Worldwide child pornography rings dismantled&lt;br /&gt;
| 26 500 Internetnutzer in 166 Ländern betroffen – Weltweite Kinderporno-Ringe zerschlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 27 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Raid against domestic Gewalt&lt;br /&gt;
| Razzia gegen häusliche Gewalt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 437. Apart from this, more and more children will commit suicide over time, with the suicide rate rising unstoppably.&lt;br /&gt;
| 437. Nebst dem werden in kommender Zeit immer mehr Kinder Suizid begehen, wobei die Selbstmordrate unaufhaltsam steigen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 438. In the future, the harmonic music will be largely substituted by unbelievably disharmonic noise, which is called modern music style.&lt;br /&gt;
| 438. Die harmonische Musik wird künftig durch unglaublich disharmonischen Krach, der als moderne Musikrichtung bezeichnet wird, weitgehend verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 439. This results in a total disharmony that seizes countless individuals: namely young, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 439. Daraus entsteht eine völlige Disharmonie, von denen Unzählige ergriffen werden, und zwar Junge, Jugendliche und Erwachsene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 440. Tremendously large disharmonic noise events of this kind will take place in the future, whereby in many cases all decency and self-esteem will be trampled underfoot.&lt;br /&gt;
| 440. Es werden künftig rundum ungeheuer grosse disharmonische Krachveranstaltungen dieser Art stattfinden, wobei vielfach aller Anstand und alles Selbstwertgefühl mit Füssen getreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 441. Many will become criminals in order to indulge in this dignityless activity, and the addiction to drugs and the criminality associated with it will also increase to an immeasurable extent worldwide, as will the unemployment and prostitution, which will be shamelessly publicly advertised in the press and on television.&lt;br /&gt;
| 441. Viele werden zu Kriminellen, um diesem würdelosen Tun frönen zu können, und auch die Sucht nach Rauschgift und die diesbezügliche Kriminalität werden ebenso weltweit ins Unermessliche steigen wie auch die Arbeitslosigkeit und die Prostitution, für die schamlos in Presseorganen und im Fernsehen öffentlich geworben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 442. All this in addition to the fact that porn prostitution will become a state-approved trade and will be taxed like public prostitution.&lt;br /&gt;
| 442. Das alles nebst dem, dass die Pornoprostitution zu einem staatlich anerkannten Gewerbe und wie die öffentliche Prostitution besteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 443. However, that will not be the whole story, because the language will also deteriorate, since the languages of the world will be Americanized by the disgraceful might of US-America.&lt;br /&gt;
| 443. Das aber wird nicht alles sein, denn auch die Sprache wird verkommen, denn durch die schändliche Macht US-Amerikas werden die Sprachen der Welt amerikanisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 444. Since the First World War, the US-american secret plan has been aimed at eradicating the German language in particular, and that in connection with the secret US-american world domination plans.&lt;br /&gt;
| 444. Der US-amerikanische Geheimplan ist seit dem Ersten Weltkrieg darauf ausgerichtet, insbesondere die deutsche Sprache auszurotten, und zwar im Zusammenhang mit den geheimen Weltherrschaftsplänen US-Amerikas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 445. By the whole disharmony however the German language with all its varieties and dialects is contaminated by a wrong stressing of the words in the spoken sentences, which furthers the whole disharmony even more and which will also exert an extremely negative influence on the rulers, the company leaders, the economic magnates and the military etc.&lt;br /&gt;
| 445. Durch die ganze Disharmonie aber wird die deutsche Sprache mit all ihren Abarten und Dialekten durch eine falsche Betonung der Worte in den gesprochenen Sätzen verseucht, was die ganze Disharmonie zusätzlich fördert und auch auf die Regierenden, Firmenführer, die Wirtschaftsmagnaten und Militärs usw. einen äusserst negativen Einfluss ausüben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 446. As a result of all this, new wars will occur as well as enormous state, economy and private debts, economic collapses due to irresponsible mismanagement, exploitations of many companies by their managers, bankruptcies into which companies will be driven by managers and economic mismanagement, which will lead to a tremendously high unemployment worldwide and under certain circumstances can cause an economic and states collapse in all industrialised countries.&lt;br /&gt;
| 446. Durch das Ganze werden neue Kriege ebenso in Erscheinung treten wie auch ungeheure Staats-, Wirtschafts- und Privatverschuldungen, Wirtschaftszusammenbrüche durch verantwortungslose Misswirtschaft, Ausbeutungen vieler Firmen durch deren Manager, Konkurse, in die Firmen durch Manager und Misswirtschaft getrieben werden, was weltweit zu einer ungeheuer grossen Arbeitslosigkeit führen wird und unter gewissen Umständen einen Wirtschafts- und Staatenzusammenbruch in allen Industrieländern hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Fax by confessor&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bekenner Fax&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Newest numbers shock – Every 3rd day a child kills itself here with us&lt;br /&gt;
| Neueste Zahlen schockieren – Jeden 3. Tag bringt sich bei uns ein Kind um&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 9 October 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 9. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Police are looking for 10 neo-Nazis&lt;br /&gt;
| Polizei sucht 10 Neonazis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Monday, 15 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Montag, 15. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 447. And throughout the world an enormous terrorism will appear, which in the time to come will be carried out in a religious, sectarian, secret service and open political form to a great extent by suicide bombers as well as by other cowardly attacks on innocent ones and their belongings.&lt;br /&gt;
| 447. Und weltweit wird ein ungeheurer Terrorismus in Erscheinung treten, der in kommender Zeit in religiöser, sektiererischer, geheimdienstlicher und offener politischer Form in grossem Masse durch Selbstmordattentäter sowie durch sonstige feige Anschläge auf Unschuldige und auf deren Hab und Gut ausgeübt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 448. In addition, all sorts of radical political, anarchistic and sectarian-religious extremist groups will appear on the scene, such as so-called skinheads and neo-Nazis, etc., as well as political, religious and sectarian state powerholders, who will be fanatics and conscienceless and irresponsible warmongers, war criminals and murderers.&lt;br /&gt;
| 448. Auch allerlei radikale politische, anarchistische und sektiererisch-religöse Extremistengruppierungen werden auf den Plan treten, wie sogenannte Skinheads und Neonazis usw., wie aber auch politische, religiöse und sektiererische Staatsmächtige, die Fanatiker und bedenkenlose und verantwortungslose Kriegshetzer, Kriegsverbrecher und Mörder sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is something for humankind to look forward to. However, there is as usual probably nothing that can be changed, because it will be the same as it has been since time immemorial: When prophecies, probability calculations as well as predictions are made and publicised by those with the knowledge, then they will only be laughed at, frowned upon and described as lunatics, or they will even be harmed, will be persecuted, severely denigrated and slandered, and finally even their life will be sought. That will probably also in the future not change. When I think of the suicides of children, one need not be surprised. Already today more and more children are killing themselves, whereby often both the parents and the pedagogues are to blame for it. The parents abuse or disregard the children, leave them completely to themselves and to their fate, which makes them fall for drugs and criminality – if they are not even directly driven to do so by the parents themselves. The parents do not assist their children, neither with advice nor with action, let them fall into neglect, deprive them of love and treat them like the lowest dirt. The parents prefer to go to work in order to earn a lot of money and to be able to lead a brisk life instead of caring for the children, educating them and giving them protection and love as well as an atmosphere of shelter. And many pedagogues, who should in addition to the parents also provide the children with a degree of education, likewise fail miserably, because they too are only interested in the money but not in the well-being of the children. The same applies to many parish priests and parish women. And – let us be forthright about this shame – children are often sexually abused by father and mother as well as by pedagogues and parish priests and parish women. All of this, however, does not only happen when the children are older, but already in their infancy. Already in early years they are deprived of all love and care as well as an atmosphere of shelter, whereby they cannot build up any self-esteem or appreciation of their own value and create any trust in a valueful reference person. Thus, the children become completely lacking in guidance and helpless, whereby they drift off into drugs and alcohol, into crime and prostitution as well as into coldness of thought and feeling, do not recognise the sense of life and do not comprehend it, become weary of life, fall into despair and ultimately put an end to their own lives. At the same time, the fallible parents, pedagogues and parishioners etc. are completely blind to the signals of the children pointing to their inner hardship and hell. And - here again the shame shall be said - also many professional psychologists and psychiatrists fit into the same framework as many parents, pedagogues, parish men and parish women. They all claim to be super clever, but the truth is that they are only lowly intelligent and megalomaniacs and understand very little or nothing at all about children&#039;s psyche and the psyche of the human being.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Menschheit noch freuen. Ändern kann man aber wie üblich wohl nichts, denn es wird so sein wie seit alters her: Wenn von Wissenden Prophetien, Wahrscheinlichkeitsberechnungen sowie Voraussagen gemacht und bekanntgegeben werden, dann werden sie nur verlacht, verpönt und als Spinner bezeichnet, oder sie werden gar gehärmt, werden verfolgt, schwer verunglimpft und verleumdet, und letztendlich wird ihnen noch nach dem Leben getrachtet. Das wird sich wohl auch in Zukunft nicht ändern. Wenn ich an die Selbstmorde der Kinder denke, dann muss man sich darüber nicht wundern. Schon heute bringen sich ja immer mehr Kinder um, wobei oft sowohl die Eltern wie aber auch die Pädagogen die Schuld daran tragen. Von den Eltern werden die Kinder misshandelt oder missachtet, auf sich allein gestellt und ihrem Schicksal überlassen, wodurch sie Drogen und der Kriminalität verfallen – wenn sie nicht gar von den Eltern selbst direkt dazu getrieben werden. Die Eltern stehen ihren Kindern nicht bei, weder mit Rat noch mit Tat, lassen sie verwahrlosen, entziehen ihnen die Liebe und behandeln sie wie den letzten Dreck. Lieber gehen die Eltern arbeiten, um viel Geld zu verdienen und ein flottes Leben führen zu können, anstatt sich um die Kinder zu kümmern, sie zu erziehen und ihnen Schutz und Liebe sowie Geborgenheit zu geben. Und viele Pädagogen, die nebst den Eltern den Kindern auch eine gewisse Erziehung angedeihen lassen sollten, versagen ebenso kläglich, weil auch sie nur am Geld jedoch nicht am Wohl der Kinder interessiert sind. Gleichermassen gilt das auch für viele Pfarrherren und Pfarrfrauen. Und – es sei die Schande offen gesagt – oft werden Kinder von Vater und Mutter sowie von Pädagogen und Pfarrherren und Pfarrfrauen sexuell missbraucht. All das aber geschieht nicht erst dann, wenn die Kinder älter sind, sondern bereits schon in der Kleinkinderzeit. Schon in frühen Jahren wird ihnen alle Liebe und Obhut sowie Geborgenheit entzogen, wodurch sie kein Selbstwertgefühl und keine eigene Wertschätzung aufbauen und kein Vertrauen zu einer wertvollen Bezugsperson schaffen können. So werden die Kinder völlig führungslos und hilflos, wodurch sie in Drogen und Alkohol, in Kriminalität und Prostitution sowie in Gedanken- und Gefühlskälte abdriften, den Sinn des Lebens nicht erkennen und nicht erfassen, des Lebens überdrüssig werden, in Verzweiflung verfallen und letztlich selbst ihrem Leben ein Ende bereiten. Dabei sind die fehlbaren Eltern, Pädagogen und Pfarrkräfte usw. völlig blind gegenüber den Signalen der Kinder, die auf deren innere Not und Hölle hinweisen. Und – auch hier sei die Schande gesagt – auch viele professionelle Psychologen und Psychiater fallen in den gleichen Rahmen wie viele Eltern, Pädagogen, Pfarrherren und Pfarrfrauen. Alle wollen sie supergescheit sein, wobei sie aber in Wahrheit nur dumm und grössenwahnsinnig sind und von der Kinderpsyche und der Psyche des Menschen nur sehr wenig oder überhaupt nichts verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Terrorists are already threatening with new bombs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Terroristen drohen schon mit neuen Bomben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Saturday, 13 March 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Samstag, 13. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ETA and its severest terrorist attacks&lt;br /&gt;
| Die ETA und ihre schwersten Terroranschläge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Al-Qaida is present in Spain&lt;br /&gt;
| Die al-Qaida ist in Spanien präsent&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saudi Arabia – Al-Qaeda struck: 22 dead&lt;br /&gt;
| Saudi-Arabien – Al-Kaida schlug zu: 22 Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 1 June 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 1. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A massacre that shocks Spain&lt;br /&gt;
| Ein Gemetzel, das Spanien schockiert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sweden, an Eldorado for Neo-Nazis&lt;br /&gt;
| Schweden, ein Eldorado für Neonazis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 18 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 18. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Criminal network of paedophiles – Hundreds of children tortured, killed, buried&lt;br /&gt;
| Pädoring – Hunderte Kinder gequält, getötet, verscharrt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 17 February 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 17. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neo-Nazis planned assassination attempt on SPD politicians&lt;br /&gt;
| Neonazis planten Attentat auf SPD-Politiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 500 sex priests dismissed&lt;br /&gt;
| Mehr als 500 Sex-Priester entlassen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 10 June 2002&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 10. Juni 2002&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 449. As far as the prophets are concerned, it has actually been like this since ancient times and will also remain like this for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 449. Bezüglich der Propheten war es tatsächlich schon seit alters her so und wird auch noch sehr lange so bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 450. And what you say regarding the children and the educators is unfortunately sad reality, which will get even much worse in the time to come.&lt;br /&gt;
| 450. Und was du in bezug der Kinder und der Erziehenden sagst, ist leider traurige Wirklichkeit, die sich in kommender Zeit noch sehr verschlimmern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quite some time ago, on the equinox of the day and night, when I could observe with you the gigantic tidal wave at the Amazon, which swept hundreds of kilometres up the river from the ocean and from the Amazon delta, you explained to me that this phenomenon would occur every time the sun and the moon take up an important specific position. Unfortunately, I forgot what you explained in this regard.&lt;br /&gt;
| Vor geraumer Zeit zur Tag- und Nachtgleiche, als ich mit dir die gigantische Flutwelle beim Amazonas beobachten konnte, die vom Meer und vom Amazonasdelta her sich Hunderte von Kilometern den Strom hinaufwälzte, da hast du mir erklärt, dass dieses Phänomen sich jedesmal ereigne, wenn die Sonne und der Mond eine wichtige bestimmte Position einnehmen. Leider ist mir entfallen, was du diesbezüglich erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 451. The Amazon flood wave always occurs when the Sun, the Earth and the Moon are on one axis i.e. one line.&lt;br /&gt;
| 451. Die Amazonas-Flutwelle kommt immer dann zustande, wenn sich die Sonne, die Erde und der Mond auf einer Achse resp. Linie befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The forces of the sun and the moon exerting themselves on the Earth i.e. the waters of the ocean, which oppose each other on both sides of the Earth, lead to the tidal wave that forms in the Amazon delta during the tide of the ocean and unstoppably rolls up the stream with great Gewalt, whereby it often causes very great damage.&lt;br /&gt;
| 452. Die auf die Erde resp. die Wasser des Meeres wirkenden Kräfte der Sonne und des Mondes, die beidseitig der Erde einander gegenüberstehen, führen bei der Flut des Meeres zur Flutwelle, die sich im Amazonasdelta bildet und mit grosser Gewalt unaufhaltsam den Strom hinaufrollt, wobei sie oft sehr grossen Schaden anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that was the explanation. The Sun has a much greater influence on the Earth&#039;s climate and on the tides of the oceans and on all life forms than scientists still assume until now. Also with regard to the activity cycles of the Sun, the scientists still do not know that there is not only one cycle of 11 years, but that there are several, in fact another one lasting 22 years and a third one lasting 88 years, as well as another three, to be calculated in centuries and millennia, as Sfath already said before. But while we are talking about the Earth&#039;s climate and so on: I have received an inquiry from US-America, on when would unusual hurricanes have to be expected in Florida and New Orleans. Some folks want to change their domicile and know how much time they have for the move.&lt;br /&gt;
| Das war die Erklärung. Die Sonne hat auf das Erdklima und auf die Gezeiten der Meere und auf alle Lebensformen einen viel grösseren Einfluss, als die Wissenschaftler bisher noch annehmen. Auch in bezug der Aktivitätszyklen der Sonne wissen die Wissenschaftler noch immer nicht, dass nicht nur ein Zyklus von 11 Jahren, sondern mehrere gegeben sind, eben noch einer der 22 und ein dritter der 88 Jahre dauert, wie aber auch noch weitere drei, die in Jahrhunderten und Jahrtausenden zu berechnen sind, wie schon Sfath sagte. Doch wenn wir beim Erdklima usw. sind: Aus US-Amerika habe ich eine Anfrage erhalten, wann in Florida und New Orleans ungewöhnliche Hurrikans zu erwarten seien. Einige Leute wollen ihr Domizil wechseln und wissen, wieviel Zeit sie für den Umzug haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 453. By way of exception, I would like to give an answer, because I think it is sensible to undertake a change of residence from two endangered areas.&lt;br /&gt;
| 453. Ausnahmsweise will ich eine Antwort geben, weil ich es vernünftig finde, wenn ein Wohnortwechsel aus zwei gefährdeten Gebieten vorgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Andrew&amp;quot; sweeps through USA&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt;Andrew&amp;gt;&amp;gt; fegt durch USA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1992, Dortmund, Monday, 24 August 1992&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Chronik 1992, Dortmund, Montag, 24. August 1992&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 454. Our foresight indicates that Florida will be hit by a hurricane on 24 August 1992 and that enormous damage will be inflicted.&lt;br /&gt;
| 454. Unsere Vorausschau weist auf, dass Florida am 24. August 1992 von einem Hurrikan in Mitleidenschaft gezogen und ungeheurer Schaden angerichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 455. A number of lives will also be lost on the two days the storm rages.&lt;br /&gt;
| 455. Auch eine Anzahl Menschenleben werden zu beklagen sein an den zwei Tagen, an denen der Sturm wütet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 456. It will then be a catastrophe as it has never happened in recent times in Florida to my knowledge.&lt;br /&gt;
| 456. Es handelt sich dann um eine Katastrophe, wie sie meines Wissens in der neueren Zeit in Florida noch nie stattgefunden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 457. According to our calculations, the hurricane will draw around 230 million tonnes of water vapour from the ocean every day and cause torrential rainstorms to descend.&lt;br /&gt;
| 457. Nach unseren Berechnungen wird der Hurrikan täglich an die 230 Millionen Tonnen Wasserdampf aus dem Meer abziehen und sintflutartige Regenstürme niedergehen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 458. We have calculated the speed of the storm at almost 300 kilometres per hour.&lt;br /&gt;
| 458. Die Geschwindigkeit des Sturmes haben wir mit annähernd 300 Stundenkilometern berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 459. A similar situation will threaten New Orleans in 1998, but the enormous storm, which will be calculated as category four, will turn away close to New Orleans and change its direction.&lt;br /&gt;
| 459. Ähnliches wird im Jahre 1998 New Orleans drohen, doch wird der gewaltige Sturm, der als vierte Grössenordnung berechnet werden wird, kurz vor New Orleans abdrehen und seine Richtung ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Mitch&amp;quot; brings death and destruction to Central America.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt;Mitch&amp;gt;&amp;gt; bringt Mittelamerika Tod und Zerstörung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1998, Chronik-Verlag, Dortmund, Tuesday, 3 November 1998&lt;br /&gt;
| Chronik 1998, Chronik-Verlag, Dortmund, Dienstag, 3. November 1998&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fabian keeps course for Bermuda&lt;br /&gt;
| Fabian hält Kurs auf die Bermudas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 6 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 6. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fabian devastates Bermuda&lt;br /&gt;
| Fabian verwüstet Bermudas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 8 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 8. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Isabel sweeps towards the US East Coast&lt;br /&gt;
| Isabel fegt auf die US-Ostküste zu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After Taiwan – Typhoon &amp;quot;Dujuan&amp;quot; rages in China&lt;br /&gt;
| Nach Taiwan – Taifun &amp;lt;&amp;lt;Dujuan&amp;gt;&amp;gt; wütet in China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 4 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 4. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms have been raging for days in Italy&lt;br /&gt;
| Seit Tagen wüten Stürme in Italien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 16 Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 16. Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 460. If this were not to happen, entire areas would drown under the raging floods, including all human beings and other life forms.&lt;br /&gt;
| 460. Geschähe es nicht, würden ganze Gebiete unter hereinbrechenden Fluten ertrinken, samt allen Menschen und andern Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marty wütet&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marty rages&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 24. Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 24 Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 461. All of America, Bermuda, China, Europe, Japan and Korea, etc., will also be hit by tremendous storms, severe weather and hurricanes; this will be the case starting in September 2003.&lt;br /&gt;
| 461. Auch ganz Amerika, die Bermudas, China, Europa, Japan und Korea usw. werden von gewaltigen Stürmen, Unwettern und Wirbelstürmen getroffen; das wird ab dem Monat September 2003 sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Thunderstorms swept over Europe&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Unwetter brausten über Europa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 24 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The masses flee from &amp;quot;Isabel&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Massen flüchten vor &amp;lt;&amp;lt;Isabel&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 17 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 17. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Typhoon devastated South Korea&lt;br /&gt;
| Wirbelsturm verwüstete Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 15 September, 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane &amp;quot;Isabel&amp;quot; shows teeth&lt;br /&gt;
| Hurrikan &amp;lt;&amp;lt;Isabel&amp;gt;&amp;gt; zeigt Zähne&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 19 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 19. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Millions of households without electricity and telephone&lt;br /&gt;
| Millionen Haushalte ohne Strom und Telefon&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 20 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 20. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cars whirled through the air&lt;br /&gt;
| Autos wirbelten durch die Luft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| US East Coast: Millions without electricity&lt;br /&gt;
| US-Ostküste: Millionen ohne Strom&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tornados raged in the USA&lt;br /&gt;
| Tornados wüteten in den USA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 Sept. 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. Sept. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After floods caused by heavy rainfall, in Djibouti... A fierce tornado that raged in the northeast of Bangladesh...&lt;br /&gt;
| Nach Überschwemmungen durch starke Regenfälle sind in Dschibuti… Ein heftiger Tornado, der im Nordosten Bangladeschs gewütet hat…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 100 people presumably killed – South Korea: Typhoon devastates the South&lt;br /&gt;
| Vermutlich über 100 Menschen ums Leben gekommen – Südkorea: Taifun verwüstet den Süden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Monday, 15 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 15. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flooded. Floods in parts of Romania have...&lt;br /&gt;
| Überschwemmt. Hochwasser hat in Teilen Rumäniens…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 16 April 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 16. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane continues to kill – 38 dead in southern China - Poorly built houses pose a problem&lt;br /&gt;
| Wirbelsturm tötet weiter – 38 Tote im Süden Chinas – Notdürftig gebaute Häuser als Problem&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 5 September 2003&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 5. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane &amp;quot;Juan&amp;quot; hits Canadian East Coast - Thousands of Canadians without electricity&lt;br /&gt;
| Hurrikan &amp;lt;&amp;lt;Juan&amp;gt;&amp;gt; trifft auf kanadische Ostküste – Tausende Kanadier ohne Strom&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 30 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 30. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms sweep over Central Europe&lt;br /&gt;
| Stürme fegen über Mitteleuropa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 9 October 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 9. Oktober 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 462. First snow will fall in Europe as early as 7 October in the lowlands and cause considerable damage.&lt;br /&gt;
| 462. Erster Schnee wird in Europa schon am 7. Oktober bis in die Niederungen fallen und erheblichen Schaden anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Problems with power supply – storms and precipitation&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Probleme bei Stromversorgung – Stürme und Niederschläge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 8 October 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 8. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New Orleans is sinking deeper and deeper into the ground and is already about two meters below sea level, as you have explained to me. Also, the whole area surrounding it is slowly but surely drowning in the sea.&lt;br /&gt;
| New Orleans sinkt ja immer tiefer in den Grund und liegt ja bereits rund zwei Meter unter dem Meeresspiegel, wie du mir erklärt hast. Auch das ganze Gebiet rundum ersäuft langsam aber sicher im Meer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 463. This corresponds to the correctness, therefore there is also the danger of total flooding and destruction of New Orleans if the storms and water become too violent.&lt;br /&gt;
| 463. Das entspricht der Richtigkeit, deshalb besteht auch die Gefahr der totalen Überschwemmung und Vernichtung New Orleans, wenn die Stürme und Wasser zu gewaltig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is something they know about there, which is why it is not understandable that no total relocation to a safe area takes place. But the human beings are just stubborn and prefer to accept death and destruction than to get to safety for themselves. But now for once something about the gold that has so far been found on Earth: Do you have any idea how much of a mass that actually is? We have recently occupied ourselves with it and could not find out, however, which mass-extent the discoveries so far might have.&lt;br /&gt;
| Das weiss man dort doch, weshalb nicht zu verstehen ist, dass keine Gesamtumsiedelung in eine sichere Gegend erfolgt. Aber die Menschen sind eben stur und nehmen lieber Tod und Zerstörung in Kauf, als sich in Sicherheit zu bringen. Jetzt aber einmal etwas wegen des Goldes, das bisher auf der Erde gefunden wurde: Hast du eine Ahnung, wieviel an Masse das eigentlich ist? Wir haben uns kürzlich damit beschäftigt und konnten aber nicht herausfinden, welchen Massenumfang die bisherigen Funde haben könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 464. About this we have very precise records, which I will retrieve now.&lt;br /&gt;
| 464. Darüber besitzen wir sehr genaue Aufzeichnungen, die ich gleich abrufen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 465. In a few moments I will be able to tell you the result ... yes here:&lt;br /&gt;
| 465. In wenigen Augenblicken kann ich dir das Resultat nennen ... ja hier:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 466. Calculated in cubic meters there are 5832 of them (note: = 7 thousand million Newtons i.e. 7 Giga-Newtons i.e. 10⁹ = about 100,000 tons mass i.e. substance quantity of gold; specific weight 19.3).&lt;br /&gt;
| 466. In Kubikmetern gerechnet sind es deren 5832 (Anm.: = 7 Milliarde Newton resp. 7 Giga-Newton resp. 10⁹ = rund 100 000 Tonnen Masse resp. Stoffmenge Gold; spezifisches Gewicht 19,3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We were talking about the melting of the ice of the glaciers and the poles, which makes me wonder whether, with regard to the poles, there have not already been such large melts in the past, just as you have announced them for the time to come?&lt;br /&gt;
| Wir haben von der Eisschmelze der Gletscher und der Pole gesprochen, da nimmt es mich wunder, ob denn hinsichtlich der Pole nicht auch schon früher solch grosse Schmelzen stattgefunden haben, wie du sie für die kommende Zeit angekündigt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 467. The ice masses of the Arctic and Antarctic i.e. the North Pole and the South Pole grow and melt in the same way as the glaciers do.&lt;br /&gt;
| 467. Die Eismassen der Arktis und Antarktis resp. des Nordpols und des Südpols wachsen und schmelzen gleichermassen, wie das auch den Gletschern eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 468. Thereby cyclical aspects play an important role as well as sporadic ones, which we at our place call natural non-periodic events.&lt;br /&gt;
| 468. Dabei spielen sowohl zyklische Momente ebenso eine wichtige Rolle wie auch sporadische, die wir bei uns als natürliche nichtperiodische Ereignisse bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 469. But to answer your question more specifically:&lt;br /&gt;
| 469. Doch um konkret deine Frage zu beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 470. The last major polar ice melting on the Earth took place at the North Pole, namely during about 32 years from 1898 to 1930, as our records attest.&lt;br /&gt;
| 470. Die letzte grosse Polareis-Schmelze auf der Erde fand am Nordpol statt, und zwar während rund 32 Jahren von 1898 bis 1930, wie unsere Aufzeichnungen belegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting. As far as I know, none of this is known to us. But maybe it will still be researched and found out.&lt;br /&gt;
| Interessant. Meines Wissens ist bei uns nichts davon bekannt. Vielleicht wird es aber noch erforscht und herausgefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 471. That is to be assumed.&lt;br /&gt;
| 471. Das ist anzunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you an expert on terrestrial insects, by which I mean mosquitoes?&lt;br /&gt;
| Kennst du dich mit irdischen Insekten aus, womit ich Mücken meine?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 472. My knowledge is limited in this area.&lt;br /&gt;
| 472. Mein Wissen hält sich diesbezüglich in Grenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 473. I may have learnt some things about such terrestrial life forms, but I can&#039;t call myself with enough specialised field knowledge to be able to explain such living creatures in a defining way.&lt;br /&gt;
| 473. Wohl habe ich einiges gelernt hinsichtlich solcher irdischer Lebensformen, doch kann ich mich nicht als fachwissend genug bezeichnen, um solche Lebewesen definierend erklären zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asian tiger mosquito alarm – Soon they lurk at the Gotthard&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Tigermücken-Alarm – Bald lauern sie am Gotthard&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Wednesday, 3 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Mittwoch, 3. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 474. My actual knowledge refers to the variety of genera and species known to us of such life forms on the Earth, namely about one million of them.&lt;br /&gt;
| 474. Mein eigentliches Wissen bezieht sich auf die Gattungs- und Artenvielfalt, die uns von solchen Lebensformen auf der Erde bekannt sind, nämlich deren rund eine Million.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Breeding sites along roads – Asian tiger mosquitoes came to Ticino by hitchhiking&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Brutstätten entlang von Strassen – Tigermücken kamen per Autostopp ins Tessin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 475. My knowledge in this respect also includes the geographical distribution of the life forms.&lt;br /&gt;
| 475. Zu meinen diesbezüglichen Kenntnissen gehören auch die Verbreitungsgebiete der Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Awesome. Would you then also know how the critters spread and then where to?&lt;br /&gt;
| Schön. Weisst du dann auch, wie sich die Viecherchen verbreiten und eben wohin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 476. Yes.&lt;br /&gt;
| 476. Ja.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 477. But I have already explained to you once before that insects as well as all kinds of mammals, birds, snakes, crocodiles and turtles etc. spread from their countries of origin to other countries by being carried off with food transports, by tourists and all kinds of merchandise.&lt;br /&gt;
| 477. Doch ich erklärte dir schon einmal, dass sich sowohl Insekten wie allerlei Säugetiere, Vögel, Schlangen, Krokodile und Schildkröten usw. aus ihren Ursprungsländern dadurch in andere Länder verbreiten, indem sie mit Nahrungsmitteltransporten, durch Touristen und allerlei Warengüter verschleppt werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 478. Furthermore, however, there is also a worldwide trade with such life forms, whereby these are then kept in houses and on occasion released back into the open nature, where they acclimatise and reproduce.&lt;br /&gt;
| 478. Weiter wird aber auch weltweit ein Handel mit solchen Lebensformen betrieben, wobei diese dann in Häusern gehalten und bei Gelegenheit wieder in die freie Natur ausgesetzt werden, wo sie sich akklimatisieren und sich vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, that&#039;s exactly what I wanted to get at: A few years ago when I was with Ferdinand Pfeiffenberger in southern France and in Italy, after which we spent then another two days in the Ticino, we had an insect in our car in Mendrisio, which looked devilishly like a tiger mosquito, as I know them from Asia. Of course I killed the thing, because I didn&#039;t want to be stung, since the tiger mosquitoes can well transfer all sorts of diseases, such as for example the dengue fever, etc.. That is what I told Ferdinand, but he considered my suspicion to be ridiculous, therefore I stopped talking about it and let everything rest. But now that it comes to my mind again, I would like to ask you if it is actually possible that it could after all have been a tiger mosquito. I just can&#039;t get rid of the suspicion. In Latin the insect, if I remember correctly, is called edes albopicus or similar. However, I don&#039;t know anymore whether the name is correct, because it&#039;s been a long time since I read the Latin name of the insect in a reference book.&lt;br /&gt;
| Ah, genau darauf wollte ich hinaus: Als ich vor einigen Jahren mit Ferdinand Pfeiffenberger in Südfrankreich sowie in Italien war, wonach wir dann noch zwei Tage im Tessin verbrachten, da hatten wir in Mendrisio ein Insekt im Auto, das verteufelt aussah wie ein Tigermoskito, wie ich sie von Asien her kenne. Natürlich tötete ich das Ding, denn ich wollte nicht gestochen werden, da die Tigermoskitos doch allerlei Krankheiten, wie z.B. das Dengue-Fieber usw., übertragen können. Das habe ich Ferdinand gesagt, doch der fand meine Vermutung lächerlich, folglich ich nicht mehr darüber sprach und alles auf sich beruhen liess. Da es mir jetzt aber wieder in den Sinn kommt, möchte ich dich fragen, ob es tatsächlich möglich ist, dass es doch ein Tigermoskito gewesen sein könnte. Den Verdacht werde ich einfach nicht los. Lateinisch nennt sich das Insekt, wenn ich mich recht erinnere, Edes albopicus oder so. Ob der Name stimmt, weiss ich allerdings nicht mehr, denn es ist schon lange her, als ich in einem Nachschlagewerk den lateinischen Namen des Insekts gelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 479. Aedes albopictus.&amp;lt;ref&amp;gt;Asian tiger mosquito: https://en.wikipedia.org/wiki/Aedes_albopictus&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 479. Aedes albopictus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 480. That is the Latin name of the insect.&lt;br /&gt;
| 480. Das ist die lateinische Bezeichnung des Insekts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 481. In fact, there is a possibility that you had such an insect in your car and killed it, because in 1978, according to our research, these insects were brought to Europe from Asia with merchandise, whereby they have since acclimatised in Turkey and Greece as well as in Yugoslavia, Albania, Italy, Belgium, Germany, France and southern Switzerland.&lt;br /&gt;
| 481. Tatsächlich besteht die Möglichkeit, dass du ein solches Insekt im Auto gehabt und getötet hast, denn 1978, so haben wir erforscht, wurden diese Insekten aus Asien mit Warengütern nach Europa eingeschleppt, wobei sie sich seither sowohl in der Türkei und in Griechenland wie auch in Jugoslawien, Albanien, Italien, Belgien, Deutschland, Frankreich und in der südlichen Schweiz akklimatisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 482. In many places this fact has not yet been recognised, but it is probably only a matter of time before the insect will be discovered everywhere, which will be at the latest by the time acclimatisation is complete and the insects reproduce in larger breeding colonies.&lt;br /&gt;
| 482. Vielerorts wurde diese Tatsache noch nicht erkannt, doch dürfte es nur eine Frage der Zeit sein, bis das Insekt überall entdeckt wird, was spätestens dann sein wird, wenn die Akklimatisation vollendet ist und die Insekten sich in grösseren Brutkolonien vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not exactly pleasant. But tell me – we talked about it a while ago –, regarding the drinking, you said that too much liquid would wash out salts, minerals, trace elements and vitamins from the brain and from the body, which would lead to all sorts of ills and even death. But now that our doctors and all sorts of other folks keep claiming that at least two to three litres of water or something equivalent have to be drunk every day, the question arises about the amount to be assumed where a harmful effect on the body and the brain arises?&lt;br /&gt;
| Nicht gerade erfreulich. Aber sag mal – wir haben vor einer Weile darüber gesprochen –, bezüglich des Trinkens, da hast du gesagt, dass zuviel Flüssigkeit Salze, Mineralien, Spurenelemente und Vitamine aus dem Gehirn und aus dem Körper ausschwemme, was zu allerlei Übeln und gar zum Tod führe. Da nun aber immer wieder von unseren Ärzten und sonst allerlei Leuten behauptet wird, dass pro Tag mindestens zwei bis drei Liter Wasser oder etwas Gleichwertiges getrunken werde müsse, so taucht die Frage auf, von welchem Mass ausgegangen werden muss, wo eine Schädlichkeit für Körper und Gehirn entsteht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 483. This depends on the needs of the brain and the whole body, the organs and the muscles, etc.&lt;br /&gt;
| 483. Das richtet sich nach dem Bedarf des Gehirns und des gesamten Körpers, der Organe und der Muskeln usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 484. Thus, thirst is not simply thirst, because many human beings drink a lot because they imagine that they are thirsty, even though their body does not need any supply of fluid.&lt;br /&gt;
| 484. So ist Durst nicht einfach Durst, denn viele Menschen trinken viel, weil sie sich einbilden, Durst zu haben, obwohl ihr Körper keiner zuführenden Flüssigkeit bedarf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 485. The more they drink in the process, the more liquids that are saturated in the body and brain with vital salts, trace elements, vitamins and minerals, they excrete again through sweating and urination.&lt;br /&gt;
| 485. Je mehr sie dabei trinken, desto mehr Flüssigkeiten, die im Körper und Gehirn mit lebensnotwendigen Salzen, Spurenelementen, Vitaminen und Mineralien gesättigt werden, scheiden sie durch Schwitzen und Urinieren wieder aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 486. Therefore, the rule applies that liquid must only be drunk when one is really thirsty, whereby this must be calculated proportionally to the physical exertions.&lt;br /&gt;
| 486. Daher gilt die Regel, dass nur bei wirklichem Durst Flüssigkeit getrunken wird, wobei diese den körperlichen Anstrengungen gemäss bemessen sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 487. For the highest and greatest physical exertions, a maximum of three (3) to fifteen (15) decilitres of pure liquid such as water, tea or coffee with little or no sugar applies.&lt;br /&gt;
| 487. Bei höchsten und grössten Körperanstrengungen gilt ein Mass von höchstens drei (3) bis fünfzehn (15) Deziliter reiner Flüssigkeit, wie Wasser, Tee oder Kaffee mit wenig oder keinem Zucker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 488. During hot weather it is thereby advisable and of greatest benefit if water, tea or coffee are drunk as hot as possible; otherwise also cool drinks can be drunk in equal measure and in small sips.&lt;br /&gt;
| 488. Bei heissem Wetter ist dabei ratsam und von grösstem Nutzen, wenn Wasser, Tee oder Kaffee so heiss wie möglich getrunken werden; ansonsten können auch kühle Getränke in gleichem Mass und in kleinen Schlucken getrunken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 489. If there is no great physical exertion, it is very advisable to keep the fluid reduced to such an extent that one only drinks when one is really thirsty.&lt;br /&gt;
| 489. Bei keinen grossen körperlichen Anstrengungen ist es sehr ratsam, die Flüssigkeit dermassen reduziert zu halten, dass nur bei wirklichem Durst getrunken wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 490. This means that the body may under certain circumstances not need to be supplied with any particular fluid, because the food alone is already sufficient to supply the brain and body etc. with the necessary fluid.&lt;br /&gt;
| 490. Das bedeutet, dass dem Körper unter Umständen keine spezielle Flüssigkeit zugeführt werden muss, weil an und für sich allein schon die Nahrungsmittel genügsam sind, dem Gehirn und Körper usw. die notwendige Flüssigkeit zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 491. If, however, too much is drunk, this not only causes damages in the form now mentioned several times, but the brain function is also negatively affected.&lt;br /&gt;
| 491. Wird jedoch zuviel getrunken, dann ruft das nicht nur Schädigungen in der nun mehrmals genannten Form hervor, sondern es wird auch die Gehirnfunktion negativ in Mitleidenschaft gezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 492. This means that the ability of thoughts and the function of feelings as well as the ability of rationality, self-responsibility and the ability to make logical decisions are impaired, as well as the capacity of intelligence, which falls victim to reduction and paralysis.&lt;br /&gt;
| 492. Das bedeutet, dass auch die Gedankenfähigkeit und Gefühlsfunktion sowie die Vernunftfähigkeit, Selbstverantwortung und die logische Entscheidungsfähigkeit beeinträchtigt werden, wie aber auch die Kapazität der Intelligenz, die einer Reduzierung und Lähmung verfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If alcohol is involved, I suppose the situation is even worse. Beer and cider should also have the same effects if they are drunk regularly, or am I wrong?&lt;br /&gt;
| Wenn Alkohol dabei im Spiel ist, dann ist es wohl noch schlimmer, nehme ich an. Auch Bier und Most dürften wohl gleiche Wirkungen erzeugen, wenn diese in regelmässiger Folge getrunken werden, oder täusche ich mich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 493. No, you&#039;re not mistaken.&lt;br /&gt;
| 493. Nein, du täuschst dich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 494. As with any alcohol, for beer and cider too, it is the case that the same consequences occur as for other liquids.&lt;br /&gt;
| 494. Wie bei jedem Alkohol ist es auch bei Bier und Most gegeben, dass dieselben Folgen wie bei sonstigen Flüssigkeiten in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 495. If beer and cider are drunk regularly in larger quantities, then a so-called gentle stupefaction occurs, which the persons drinking these substances are nevertheless not realising and which often remains unnoticed by the environment too.&lt;br /&gt;
| 495. Werden Bier und Most regelmässig in grösseren Mengen getrunken, dann erfolgt eine sogenannte sanfte Verblödung, deren die diese Stoffe Trinkenden jedoch nicht gewahr werden und was auch oft der Umwelt verborgen bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 496. The world of thoughts and feelings is dulled by beer and cider, as is the case with any other alcoholic beverage, but this dullness is not perceived by those affected by it themselves – just because they have already fallen into dullness.&lt;br /&gt;
| 496. Die Gedanken- und Gefühlswelt wird durch Bier und Most stumpf, wie das auch durch jede andere Alkoholika geschieht, doch wird diese Stumpfheit von den davon Befallenen selbst nicht wahrgenommen – weil sie eben bereits der Stumpfheit verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ultimately, everything out of this can then end in dementia; a self-bred i.e. self-acquired mental deficiency that is based on irreparable brain damage i.e. damage to consciousness caused by alcohol. A condition which is also called drinker&#039;s mental deficiency and from which finally the drinker&#039;s insanity i.e. the delirium tremens results.&amp;lt;ref&amp;gt;Delirium tremens: rapid onset of confusion usually caused by withdrawal from alcohol https://en.wikipedia.org/wiki/Delirium_tremens&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Letztendlich kann dann daraus alles in einer Demenz enden; ein selbst angezüchteter resp. anerworbener Schwachsinn, der auf einer durch Alkohol hervorgerufenen irreparablen Hirnschädigung resp. Bewusstseinsschädigung beruht. Ein Zustand, der auch als Säuferschwachsinn bezeichnet wird und aus dem letztendlich dann der Säuferwahnsinn resp. das Delirium tremens resultiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 497. For this no further explanation is necessary.&lt;br /&gt;
| 497. Dazu ist keine weitere Erklärung notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine too. Then I come up with a question that you as a doctor should certainly be able to answer: I have heard several times that fruits, and vegetables would be very healthy for small children, especially infants. In my childhood, however, I witnessed the death of a seven-month-old baby of a woman I knew, living in the Grampenweg in Bülach. She had fed it constantly with fresh vegetable pulp (comment pulp – pap) and fruit pulp. That hit me hard – I was 10 years old at the time and knew the woman and the baby well. – Sfath told me then that the child had died of a severe nitrate poisoning as a result of the vegetable food. Unfortunately, I don&#039;t know any more. Maybe you can explain something on this subject?&lt;br /&gt;
| Auch gut. Dann komme ich mit einer Frage, die du als Arzt sicher beantworten kannst: Verschiedentlich habe ich zu hören bekommen, dass Früchte und Gemüse für Kleinkinder, besonders für Säuglinge sehr gesund seien. In meiner Kindheit aber habe ich erlebt, dass einer mir bekannten Frau am Grampenweg in Bülach das sieben Monate alte Baby weggestorben ist. Sie hatte es dauernd mit Frischgemüsepappe (Anm. Pappe – Brei) und Früchtepappe gefüttert. Das hat mich stark getroffen – ich war damals 10 Jahre alt und kannte die Frau und das Baby gut. – Sfath sagte mir damals, dass das Kind infolge der Gemüsenahrung an einer schweren Nitratvergiftung gestorben sei. Mehr weiss ich leider nicht. Vielleicht kannst du etwas dazu erklären?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 498. I can do that, yes:&lt;br /&gt;
| 498. Das kann ich, ja:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 499. Many fresh vegetables as well as vegetables in general usually contain a lot of nitrate, which is why infants are not allowed to be given such food or only in very small amounts.&lt;br /&gt;
| 499. Mancherlei Frischgemüse resp. Gemüse allgemein enthält in der Regel sehr viel Nitrat, weshalb Säuglingen diesbezügliche Nahrung nicht oder nur in sehr geringen Mengen verabreicht werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 500. Larger amounts lead to severe nitrate poisoning, which is usually fatal.&lt;br /&gt;
| 500. Grössere Mengen führen zu schweren Nitratvergiftungen, die in der Regel tödlich enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 501. The entire metabolism of the infant is geared towards breast milk, which is why during the first months of life only this food or a suitable substitute may be given to the infant.&lt;br /&gt;
| 501. Der gesamte Metabolismus des Säuglings ist auf die Muttermilch ausgerichtet, weshalb während den ersten Lebensmonaten nur dieses Nahrungsmittel oder ein geeigneter Ersatz dem Säugling zugeführt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 502. If this is disregarded and the food is changed over to vegetables, meat or fruit too early, this can be life-threatening for the infant and even lead to death.&lt;br /&gt;
| 502. Wird das missachtet und die Nahrung zu früh auf Gemüse, Fleisch oder Früchte umgestellt, dann kann dies lebensgefährlich für den Säugling werden und gar zum Tod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 503. In other words, all kinds of meat and all kinds of fruit can also be very dangerous for infants, and particularly if a quantity is not respected which is adapted to the metabolism, the health and the overall constitution of the infant&#039;s body.&lt;br /&gt;
| 503. Auch allerlei Fleisch und mancherlei Früchte können für Säuglinge also sehr gefährlich sein, und zwar besonders dann, wenn nicht ein Mass eingehalten wird, das dem Metabolismus, der Gesundheit und der Gesamtkonstitution des Körpers des Säuglings angepasst ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is something for humankind to look forward to. I have already said literally: However, there is as usual probably nothing that can be changed, because it will be the same as it has been since time immemorial: When prophecies, probability calculations as well as predictions are made and publicised by those with the knowledge, then they will only be laughed at, frowned upon and described as lunatics, or they will even be harmed, will be persecuted, severely denigrated and slandered, and finally even their life will be sought. That will probably also in the future not change.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Menschheit noch freuen. Wörtlich sagte ich schon: Ändern kann man aber wie üblich wohl nichts, denn es wird so sein wie seit alters her: Wenn von Wissenden Prophetien, Wahrscheinlichkeitsberechnungen sowie Voraussagen gemacht und bekanntgegeben werden, dann werden sie nur verlacht, verpönt und als Spinner bezeichnet, oder sie werden gar gehärmt, werden verfolgt, schwer verunglimpft und verleumdet, und letztendlich wird ihnen noch nach dem Leben getrachtet. Das wird sich wohl auch in Zukunft nicht ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 504. It has actually been like this since ancient times and will also remain like this for a very long time to come, we said that already.&lt;br /&gt;
| 504. Das war tatsächlich schon seit alters her so und wird auch noch sehr lange so bleiben, das sagten wir schon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. – Well, lately somebody called me a liar because he heard the story from somebody that in 1977 I had nothing but worked for five days and five nights, eaten and drunk something in between, then worked on and didn&#039;t sleep a minute. You see, such things are not accepted as true either. It was thrown at me that I would be a liar because it would be impossible for a human being to work that long and not sleep.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. – Tja, letzthin hat mich jemand als Lügner beschimpft, weil er von jemandem die Geschichte gehört hat, dass ich 1977 fünf Tage und fünf Nächte nur noch gearbeitet, zwischendurch etwas gegessen und getrunken, dann weitergearbeitet und keine Minute geschlafen habe. Siehst du, auch solche Dinge werden nicht als wahr akzeptiert. Es wurde mir an den Kopf geworfen, dass ich ein Lügner sei, denn es sei unmöglich, dass ein Mensch so lange arbeiten und nicht schlafen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 505. The fact that you did it, however, is testified to by a whole range of group members.&lt;br /&gt;
| 505. Dass du es aber getan hast, dafür gibt es eine ganze Reihe Gruppenmitglieder, die das bezeugen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 506. It is understandable, though, that the aforementioned fact is not acceptable to outsiders because, firstly, they have not witnessed it themselves like the group members, and, secondly, it is indeed the case that it was an unhuman achievement that is simply impossible for a normal human being.&lt;br /&gt;
| 506. Es ist aber zu verstehen, dass die genannte Tatsache von Aussenstehenden nicht akzeptiert werden will, denn erstens haben sie es nicht selbst miterlebt wie die Gruppenmitglieder, und zweitens ist es tatsächlich so, dass es sich um eine unmenschliche Leistung handelte, die für einen normalen Menschen schlichtweg unmöglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 507. If the whole thing had happened with the usual normal powers of an Earth-human, it would indeed have been impossible.&lt;br /&gt;
| 507. Wäre das Ganze an Kräften mit dem üblich Normalen eines Erdenmenschen zugegangen, dann wäre es tatsächlich auch unmöglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 508. For your part, however, you have used your powers of consciousness in such a way that you have been able to achieve the tremendous performance, which has remained a secret to us too up to the present day, even though we know its origin.&lt;br /&gt;
| 508. Deinerseits aber hast du deine Bewusstseinskräfte in einer Art und Weise eingesetzt, dass dir die ungeheure Leistung möglich wurde, die auch uns bis zur heutigen Zeit ein Geheimnis bedeutet, obwohl wir den Ursprung kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 509. Truthly it is the case that if a human being does not sleep for 24 hours, even if s/he does not perform hard work thereby, then his/her condition is the same as that of a drunk by alcohol with one promille alcohol content in the blood.&lt;br /&gt;
| 509. Wahrheitlich ist es so, dass wenn ein Mensch 24 Stunden nicht mehr schläft, auch wenn er dabei keine Schwerarbeit leistet, dass dann sein Zustand dem eines durch Alkohol Betrunkenen mit einem Promille Alkoholgehalt im Blut gleichkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 510. Thus, it is inexplicable to us how you managed to do it during the construction of the hall in the Centre in October 1977, to - without a constant supply of cerebral stimulants of the amine group - work through five days and five nights uninterruptedly, with only short meal breaks, only to then give a long, correct and detailed lecture on the sixth day from 14.00 to 00.30 in the hall, which was overcrowded with around 100 people.&lt;br /&gt;
| 510. Wie du es also beim Saalbau im Center im Oktober anno 1977 zuwegegebracht hast, ohne eine dauernde Zufuhr von Weckaminen fünf Tage und fünf Nächte ununterbrochen durchzuarbeiten, mit nur kurzen Essenspausen, um dann am sechsten Tag noch von 14.00 Uhr bis 00.30 Uhr im mit rund 100 Personen überfüllten Saal einen langen, korrekten und ausführlichen Vortrag zu halten, ist uns unerklärlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 511. You had at that occasion even to answer questions as well.&lt;br /&gt;
| 511. Du musstest dazu auch noch Rede und Antwort stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 512. But that, my friend, exceeds even our understanding and has remained a mystery to us to this day; and in fact, your performance is actually practically impossible in every respect.&lt;br /&gt;
| 512. Das aber, mein Freund, übersteigt selbst unser Verständnis und ist uns bis heute ein Rätsel geblieben; und tatsächlich ist deine Leistung eigentlich in jeder Hinsicht praktisch unmöglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 513. So it is certainly understandable if uninvolved persons do not accept the story despite many testimonies, because they simply cannot understand it.&lt;br /&gt;
| 513. Also ist es sicher verständlich, wenn Unbeteiligte die Geschichte trotz vieler Zeugenschaften nicht akzeptieren, weil sie es eben nicht verstehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On a shift basis Engelbert, Bernadette, Jacobus, my wife, Renato, Mitscho and their wives were also there, as well as also several others, so I did not work alone.&lt;br /&gt;
| Schichtweise waren auch Engelbert, Bernadette, Jacobus, meine Frau, Renato, Mitscho und deren Frauen dabei, so aber auch einige andere, so ich also nicht alleine arbeitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 514. That is of rightness, nevertheless, all except you have always slept a few hours a night, have followed during the day their external work and have then during the night time participated again some hours working while you were uninterruptedly on your feet, as you would express it in your way of speaking.&lt;br /&gt;
| 514. Das ist von Richtigkeit, doch haben alle ausser dir immer einige Stunden pro Nacht geschlafen, sind tagsüber ihrer auswärtigen Arbeit nachgegangen und haben dann während der Nachtzeit wieder einige Stunden mitgearbeitet, während du ununterbrochen auf den Beinen warst, wie du das in deiner Sprachweise zum Ausdruck bringen würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Already enough. Let us leave this, because I still have some questions to ask: At the official 215th contact on 28 February 1987 we spoke of Sodom and Gomorrha. In response to my question about what had actually happened, you explained this here which I read aloud: &amp;quot;Regarding this, there are several factors to be mentioned: On the one hand a meteorite fell to the Earth and exploded high above the area of the two cities, which would today actually be designated as larger villages. This led to devastating destructions of both cities and also caused a severe earthquake, by which the earth was also torn open – like in Petra&#039;s case – and small and larger chunks of sulphur were flung up and across the land by underground volcanic activity, which of course also caused a lot of calamity, and as a result of which – as well as by the exploding meteorite – many human beings were killed. The remaining part of the total destruction was triggered by the megalomaniac and irrational god of the Hebrews, an extraterrestrial who had his headquarters deep beneath the Great Pyramid of Giza. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah against his commands was that he had two small atomic bombs be ignited over both cities, which finally levelled everything to the ground and killed all human beings and animals.&amp;quot; So much then from your explanation. But now I have been asked about other things, which I could not completely answer based on the explanations of Sfath and Semjase. Hence the question was asked how the Dead Sea came into being, on whose shores the cities of Sodom and Gomorrah were located. And it was asked where the volcano had been, and why no ruins of the two cities had been found so far, and so on.&lt;br /&gt;
| Schon gut. Lassen wir das, denn ich habe noch einiges zu fragen: Beim offiziellen 215. Kontakt am 28. Februar 1987 sprachen wir von Sodom und Gomorrha. Auf meine Frage, was denn tatsächlich geschehen sei, erklärtest du das hier, was ich vorlese: «Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen: Einerseits stürzte ein Meteorit auf die Erde nieder und explodierte hoch über dem Gebiet der beiden Städte, die man heute eigentlich als grössere Dörfer bezeichnen würde. Dies führte zu verheerenden Vernichtungen der beiden Städte und löste auch ein schweres Erdbeben aus, durch das ebenfalls – wie bei Petra – die Erde aufgerissen wurde und durch unterirdische Vulkantätigkeit kleine und grössere Schwefelbrocken hoch- und über das Land geschleudert wurden, was natürlich ebenfalls viel Unheil anrichtete, und wodurch – wie auch durch den explodierenden Meteoriten – viele Menschen getötet wurden. Den restlichen Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten.» Soweit also deine Erklärung. Nun hat man mich aber nach weiteren Dingen gefragt, die ich aber gemäss den Ausführungen von Sfath und Semjase nicht vollständig beantworten konnte. So wurde gefragt, wie das Tote Meer entstanden sei, an dessen Gestaden sich ja die Städte Sodom und Gomorrha befanden. Und es wurde gefragt, wo denn der Vulkan gewesen sei und warum bisher keine Ruinen von den beiden Städten gefunden worden seien usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 515. In fact, these questions have never been discussed, which is why I will deal with them and provide some further explanations.&lt;br /&gt;
| 515. Diese Fragen wurden tatsächlich nie erörtert, weshalb ich darauf eingehe und noch einige weitere Erklärungen abgeben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 516. So höre denn:&lt;br /&gt;
| 516. So listen then:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 517. The Dead Sea is not really an ocean, but a salt lake without runoff with a lot of potash salt and bromine salt, whereby the total concentration is to be calculated with 33 percent, in the so-called Jordan Trench.&lt;br /&gt;
| 517. Beim Toten Meer handelt es sich eigentlich nicht um ein Meer, sondern um einen abflusslosen Salzsee mit viel Kalisalz und Bromsalz, wobei der Gesamtgehalt rund mit 33 Prozent zu errechnen ist, im sogenannten Jordangraben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 518. As you know, it is in Arabic language ...&lt;br /&gt;
| 518. Wie du weisst, wird er in arabischer Sprache ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ... called Al-Bahar al Maijit.&lt;br /&gt;
| ... Al-Bahar al Maijit genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 519. That&#039;s what I was about to say.&lt;br /&gt;
| 519. Das wollte ich gerade sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 520. The Hebrew name is Yam-Hammelah = Dead Sea, which however is also known to you.&lt;br /&gt;
| 520. Die hebräische Bezeichnung lautet Yam-Hammelah = Totes Meer, was dir aber auch bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 521. The lake is 15 kilometres wide and 80 kilometres long and covers an area of 1020 square kilometre.&lt;br /&gt;
| 521. Der See ist 15 Kilometer breit und 80 Kilometer lang und weist in seiner Fläche 1020 Quadratkilometer auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 522. Due to the peninsula Lisan as well as due to solid sediments of salt, the lake i.e. the Dead Sea is divided into a small basin in the south and a large basin in the north.&lt;br /&gt;
| 522. Durch die Halbinsel Lisan sowie durch feste Salzablagerungen ist der See resp. das Tote Meer in ein kleines Becken im Süden und ein grosses Becken im Norden geteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 523. The Dead Sea is about 400 meters deep, and the bottom of the Dead Sea lies at the deepest point 829 meters below sea level, which is the deepest depression on Earth.&lt;br /&gt;
| 523. Das Tote Meer ist rund 400 Meter tief, und der Grund des Toten Meeres liegt bei der tiefsten Stelle 829 Meter unter Meer, was die tiefste Depression der Erde ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 524. The origin of the Dead Sea can be traced back to a primeval earthquake, during which the salty and partly rocky earth was deeply torn open and formed a deep canyon, in which in the course of time many waters accumulated, especially through the very ancient Jordan, which flows into the salt lake in the north.&lt;br /&gt;
| 524. Der Ursprung des Toten Meeres ist auf ein urweltliches Erdbeben zurückzuführen, bei dem die salzhaltige und teils felsige Erde tief aufgerissen wurde und einen tiefen Canon bildete, in dem sich im Laufe der Zeit viele Wasser ansammelten, speziell durch den uralten Jordan, der im Norden in den Salzsee mündet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 525. Then about 4500 years ago the big catastrophe occurred, as I explained on 28 February 1987.&lt;br /&gt;
| 525. Dann kam vor rund 4500 Jahren die grosse Katastrophe, wie ich am 28. Februar 1987 erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 526. However, in order to explain the events of the volcanism and the invisible ruins of Sodom and Gomorrah in more detail, the following shall be said:&lt;br /&gt;
| 526. Um die Geschehen des Vulkanismus und der nicht sichtbaren Ruinen von Sodom und Gomorrha aber näher zu erklären, sei folgendes gesagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 527. The events with the meteorite, the ignition of the two small nuclear bombs of the irrational God as well as the volcanic eruption and the earthquake took place within a few hours and thus in rapid succession.&lt;br /&gt;
| 527. Die Geschehen mit dem Meteoriten, der Zündung der zwei kleinen Atombomben des irren Gottes sowie der Vulkanausbruch und das Erdbeben fanden innerhalb weniger Stunden und also in rascher Folge statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 528. There were two earthquakes, the first of which had a magnitude of 6.3 according to the terrestrial Richter scale and the second a magnitude of 8.6, which resulted in devastating consequences.&lt;br /&gt;
| 528. Es waren deren zwei Erdbeben, das erste hatte nach der irdischen Richterskala bemessen eine Stärke von 6,3 und das zweite eine Stärke von 8,6, was verheerende Folgen zeitigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 529. Since the cities of Sodom and Gomorrah were built on very unstable and loose ground in the near shore area of the Dead Sea, both cities slipped due to a huge landslide into the Dead Sea and sank on its bottom.&lt;br /&gt;
| 529. Dadurch nämlich, dass die Städte Sodom und Gomorrha im nahen Ufergelände des Toten Meeres auf sehr instabilem und lockerem Gelände erbaut waren, rutschten durch einen gewaltigen Erdrutsch beide Städte ins Tote Meer und sanken auf dessen Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 530. The landslide was caused by an enormous water pressure from the ground, from which water was pressed up, causing the layers of the ground to liquefy and slide.&lt;br /&gt;
| 530. Zustande kam der Erdrutsch durch einen gewaltigen Wasserdruck aus der Erde, aus der Wasser hochgepresst wurde, wodurch sich die Erdschichten verflüssigten und ins Rutschen kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 531. From the beginning of the landslide to its end and until everything disappeared in the Dead Sea, a time of just 27 minutes passed.&lt;br /&gt;
| 531. Vom Anfang des Erdrutsches bis zu dessen Ende und bis alles im Toten Meer verschwand, verging eine Zeit von nur gerade 27 Minuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 532. This is the reason why practically no ruins of the cities can be found in the shore areas of the salt lake.&lt;br /&gt;
| 532. Das ist der Grund dafür, dass in den Ufergegenden des Salzsees praktisch keine Ruinen der Städte gefunden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 533. Only scattered ruins outside the cities have been left and buried under sand and dust.&lt;br /&gt;
| 533. Nur vereinzelte Ruinen, die sich ausserhalb der Städte befanden, sind übriggeblieben und unter Sand und Staub verschüttet worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 534. The fire, however, which rained from the sky before the two cities were completely destroyed and sank into the Dead Sea, consisted of glowing chunks of sulphur and glowing soil, whereby everything was flung up from the ground by enormous volcanisms and rained down on the cities.&lt;br /&gt;
| 534. Das Feuer aber, das vom Himmel regnete, ehe die beiden Städte völlig zerstört wurden und im Toten Meer versanken, bestand aus glühenden Schwefelbrocken und glühendem Erdreich, wobei alles durch gewaltige Vulkanismen aus der Erde hochgeschleudert wurde und auf die Städte niederregnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 535. This volcanism, however, was not of the usual kind as it appears with normal volcanoes, because it was thruthly a methane volcanism, which means that methane gases ignited inside the Earth in large chambers.&lt;br /&gt;
| 535. Dieser Vulkanismus war jedoch nicht üblicher Art, wie er bei normalen Vulkanen in Erscheinung tritt, denn wahrheitlich handelte es sich um einen Methan-Vulkanismus, was bedeutet, dass sich im Erdinnern in grossen Kammern Methangase entzündeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 536 This led to tremendous explosions, which tore open the ground in several places, eventually forming smaller craters from which the sulphur chunks and the glowing earth were ejected, thereby causing so to speak fire to rain from the sky.&lt;br /&gt;
| 536. Das führte zu ungeheuren Explosionen, durch die an mehreren Stellen die Erde aufriss, worauf sich kleinere Krater bildeten, aus denen die Schwefelbrocken und das glühende Erdreich hinausgeschleudert wurden, wodurch eben sozusagen das Feuer vom Himmel regnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 537. Is that enough?&lt;br /&gt;
| 537. Genügt das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, thank you. Then a question about protein: Athletes stuff themselves full of protein products to build muscles, have more strength and be more enduring. In a newspaper article one could read that in this regard the body is often supplied with up to three and four grams of protein, whereby especially dairy products and the protein of the eggs play an important role. For my part, however, I think that this certainly cannot be healthy.&lt;br /&gt;
| Ja, danke. Dann eine Frage bezüglich Eiweiss: Sportler stopfen sich doch voll mit Eiweissprodukten, um Muskeln aufzubauen, mehr Kräfte zu haben und um ausdauernder zu sein. In einem Zeitungsartikel war zu lesen, dass diesbezüglich dem Körper oft bis zu drei und vier Gramm Eiweiss zugeführt werden, wobei speziell Milchprodukte und das Eiweiss der Eier eine wichtige Rolle spielen. Dazu denke ich meinerseits aber, dass das sicher nicht gesund sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 538. That is of rightness, since in fact the supply of this kind of protein to the body is harmful to health and can under certain circumstances even lead to death.&lt;br /&gt;
| 538. Das ist von Richtigkeit, denn tatsächlich ist die Zuführung von derartigem Eiweiss in den Körper gesundheitsschädlich und kann unter Umständen gar zum Tod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 539. Too much protein removes calcium from the bones, making them brittle and fragile.&lt;br /&gt;
| 539. Zuviel Eiweiss entzieht den Knochen Kalzium und macht sie dadurch spröde und brüchig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 540. In particular, larger amounts of milk should be avoided, as latter deprives the body of particularly large amounts of calcium.&lt;br /&gt;
| 540. Insbesondere sollten grössere Mengen Milch vermieden werden, denn diese entzieht dem Körper besonders viel Kalzium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 541. Too much protein also damages the kidney function and hence the overall health of the body.&lt;br /&gt;
| 541. Zuviel Eiweiss schädigt zudem auch die Nierenfunktion und damit auch die Gesamtgesundheit des Körpers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 542. Children of all ages are particularly susceptible with respect to health impairment of various forms caused by milk protein, which is why they should be given as little milk and milk dishes as possible.&lt;br /&gt;
| 542. Besonders anfällig in bezug gesundheitlicher Schädigungen mancherlei Form durch Milcheiweiss sind Kinder jeden Alters, weshalb ihnen so wenig wie möglich Milch und Milchgerichte gegeben werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 543. Especially small children should not be given milk other than mother&#039;s milk and therefore no animal milk.&lt;br /&gt;
| 543. Besonders Kleinkindern sollte ausser Muttermilch keine andere und also keine Tiermilch verabreicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 544. Larger amounts of milk taken regularly are harmful for adults as well.&lt;br /&gt;
| 544. Grössere Mengen Milch, regelmässig genommen, sind auch für Erwachsene schädlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 545. The daily need for protein in a human being, however, is usually 500 to 1,000 milligrammes per kilogramme of body weight, whereby the need for protein increases with major efforts and is allowed to reach a maximum value of 1,750 milligrammes.&lt;br /&gt;
| 545. Der tägliche Bedarf an Eiweiss jedoch beträgt beim Menschen im Normalfall 500 bis 1000 Milligramm pro einem Kilo Körpergewicht, wobei sich der Eiweissbedarf bei grossen Anstrengungen steigert und im Höchstfall einen obersten Wert von 1750 Milligramm erreichen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 546. Small children should be placed at the lower limit of the above-mentioned amount, which therefore also means that the need for protein can change according to age, which is why under certain circumstances older human beings, as well as also younger ones, may have a lower protein need.&lt;br /&gt;
| 546. Kleinkinder sind bei der unteren Grenze der genannten Menge anzusetzen, was also auch besagt, dass der Proteinbedarf sich je nach Alter verändern kann, weshalb unter Umständen auch ältere Menschen, wie aber auch jüngere, einen geringeren Eiweissbedarf haben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 547. However, if this is not taken into account, there is a danger of osteoporosis appearing; a condition in which calcium, phosphorus and alkaline phosphatase are in the reference range.&lt;br /&gt;
| 547. Wird aber nicht darauf geachtet, dann besteht die Gefahr, dass Osteoporose in Erscheinung tritt; ein Zustand, da sich Kalzium, Phosphor und alkalische Phosphatase im Referenzbereich befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 548. Any milligramme above this level can cause damage to the health, affecting both the body and the bones as well as the brain, whereby the latter&#039;s clear function is impaired.&lt;br /&gt;
| 548. Jedes Milligramm, das über dieses Mass hinausgeht, kann gesundheitliche Schäden hervorrufen, die sowohl den Körper und die Knochen wie aber auch das Gehirn betreffen, wobei letzteres in seiner klaren Funktion beeinträchtigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 549. And before you ask:&lt;br /&gt;
| 549. Und ehe du fragst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 550. Osteoporosis represents a systemic disease of the skeleton, whereby a reduction in bone mass occurs as well as a deterioration in the quality of the microarchitecture of bone tissue.&lt;br /&gt;
| 550. Osteoporosis resp. Osteoporose stellt eine Systemerkrankung des Skeletts dar, wobei eine Verminderung der Knochenmasse erfolgt sowie eine Qualitätsverschlechterung der Mikroarchitektur des Knochengewebes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 551. This condition means that the bones are brittle and fragile and hence the risk of fracture is enormously high.&lt;br /&gt;
| 551. Dieser Zustand bedeutet, dass die Knochen spröde und brüchig sind und also das Frakturrisiko enorm gross ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 552. This condition already occurs in younger human beings as primary, idiopathic i.e. juvenile osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 552. Dieser Zustand kommt schon bei jüngeren Menschen als primäre, idiopathische resp. juvenile Osteoporosis vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 553. The secondary osteoporosis occurs at an advanced age, namely mainly involution osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 553. Die sekundäre Osteoporosis kommt im höheren Lebensalter vor, und zwar vor allem Involutionsosteo-porosis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 554. Speaking especially of the terrestrial human being, it has to be said that the age osteoporosis increases continuously worldwide because the body and the bones as well as the brain etc. are not supplied with the necessary substances through the food.&lt;br /&gt;
| 554. Wenn ich dabei besonders vom Erdenmenschen spreche, dann ist zu sagen, dass die Altersosteoporosis in starkem Masse weltweit kontinuierlich ansteigt, weil dem Körper und den Knochen sowie dem Gehirn usw. durch die Nahrung nicht die notwendigen Stoffe zugeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 555. For quite some time now, the food, also vegetables and fruits, have been lacking more and more of the substances that are vital for the human being, such as vitamins, trace elements and minerals, etc., which increasingly leads to diseases and to the reduction of bone substance.&lt;br /&gt;
| 555. Schon seit geraumer Zeit nämlich entbehren die Nahrungsmittel, auch Gemüse und Früchte, immer mehr der für den Menschen lebensnotwendigen Stoffe wie Vitamine, Spurenelemente und Mineralien usw., was vermehrt zu Krankheiten und zum Abbau der Knochensubstanz führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 556. And this trouble will still increase in the near future.&lt;br /&gt;
| 556. Und dieses Übel wird sich in kommender Zeit noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 557. It is therefore advisable that, in addition to the usual food, all deficient substances are separately supplied to the body namely in the form of food supplements, such as those freely available for purchase worldwide.&lt;br /&gt;
| 557. Daher ist es ratsam, dass zur üblichen Nahrung zusätzlich alle Mangelstoffe dem Körper separat zugeführt werden, und zwar in Form von Nahrungsergänzungsmitteln, wie sie freikäuflich weltweit erhältlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 558. Pathogenetically, the development of osteoporosis is determined by the excessive degradation of bone substance which occurs through the osteoclasts, which normally regulate the constantly occurring bone renewal.&lt;br /&gt;
| 558. Pathogenetisch ist für die Entwicklung der Osteoporose der übersteigerte Abbau von Knochensubstanz entscheidend, was durch die Osteoklasten geschieht, die normalerweise die ständig ablaufende Knochenerneuerung regulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 559. Osteoporosis may well be the result of genetic or hereditary factors, whereby physical activity also plays a certain role, but in particular malnutrition, along with endocrine, gastrointestinal and malignant diseases.&lt;br /&gt;
| 559. Osteoporose kann sehr wohl genetisch resp. erbfaktorisch bedingt sein, wobei jedoch auch die Bewegung eine gewisse Rolle spielt, so aber besonders die Falschernährung, nebst Erkrankungen endokriner, gastrointestinaler und maligner Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 560. Various medications can also contribute to osteoporosis, as can all kinds of semiluxury foods, which also include alcohol.&lt;br /&gt;
| 560. Auch verschiedene Medikamente können zur Osteoporosis beitragen, wie aber auch allerlei Genussmittel, wozu auch Alkohol gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 561. Due to a reduction of the mechanical resilience, the risk of fractures increases.&lt;br /&gt;
| 561. Durch eine Minderung der mechanischen Belastbarkeit steigt die Gefahr von Frakturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 562. If fractures appear in the extremities, then these are associated with acute pain, which however disappears again after the fracture has healed.&lt;br /&gt;
| 562. Treten Frakturen bei den Extremitäten in Erscheinung, dann sind diese mit akuten Schmerzen verbunden, die sich nach der Heilung des Bruches jedoch wieder auflösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 563. However, if fractures occur in the spinal vertebrae, pain usually persists even after the healing process and degenerates chronically.&lt;br /&gt;
| 563. Treten jedoch Frakturen an den Wirbelkörpern auf, dann bleiben in der Regel auch nach der Heilung Schmerzen bestehen, die chronisch ausarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 564. This is because permanent deformities occur with incongruities of the small vertebral joints.&lt;br /&gt;
| 564. Das darum, weil bleibende Deformationen mit Inkongruenzen der kleinen Wirbelgelenke auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 565. Changes in the statics and false burdening of ligaments, muscles and tendons also contribute to chronic pain.&lt;br /&gt;
| 565. Auch die Änderungen der Statik und der Falschbelastungen von Bändern, Muskeln und Sehnen tragen zu chronischen Schmerzen bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 566. The lack of certain substances, such as mainly vitamin D, fluoride, calcium, estrogen, progestin and calcitonin, leads to osteoporosis, which is why these substances must also be supplied if osteoporosis has already become acute.&lt;br /&gt;
| 566. Der Mangel an bestimmten Stoffen, wie hauptsächlich Vitamin D, Fluorid, Kalzium, Östrogen, Gestagen und Calcitonin führt zur Osteoporosis, weshalb diese Stoffe auch zugeführt werden müssen, wenn die Osteoporosis bereits akut geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 567. These substances inhibit the bone resorption, but this also applies to specific drugs.&lt;br /&gt;
| 567. Diese Stoffe hemmen die Knochenresorption, was aber auch auf spezifische Medikamente zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 568. If the human being reaches an advanced age and is affected by osteoporosis, then certain anabolic steroids can also be very helpful.&lt;br /&gt;
| 568. Kommt der Mensch ins höhere Alter und wird er von Osteoporosis befallen, dann können auch gewisse Anabolika sehr hilfreich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 569. Gymnastics, physiotherapy and analgesics should not be used generically, but rather adapted to the clinical pattern of the person affected by osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 569. Gymnastik, Physiotherapie und Analgetika sollten nicht allgemeine Verwendung finden, sondern dem Krankheitsbild der von Osteoporosis befallenen Person angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 570. The prevention of osteoporosis should also be a rule and an obligation for human beings with a healthy bone structure who nevertheless have an increased risk of osteoporosis or osteopenia but who are still spared from fractures.&lt;br /&gt;
| 570. Die Vorbeugung sollte auch Menschen mit einem gesunden Knochenbau, bei denen jedoch ein erhöhtes Osteoporoserisiko oder Osteopenie besteht, die jedoch von Frakturen noch verschont sind, eine Regel und Pflicht sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 571. This rule and duty also applies to the advanced age and is highly recommended.&lt;br /&gt;
| 571. Diese Regel und Pflicht gilt auch für das erhöhte Lebensalter und ist sehr empfehlenswert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 572. Osteoporosis prevention also includes an increase in physical activity, and especially a calcium-rich diet and a sufficient amount of vitamin D, in addition to all other substances.&lt;br /&gt;
| 572. Zur Osteoporosis-Prävention gehört auch eine Steigerung der physischen Aktivität, wie speziell eine kalziumreiche Ernährung und eine genügende Menge Vitamin D, nebst allen anderen Stoffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 573. A sufficient exposure to sunlight is also very important, whereby however, care must be taken that the eyesight as well as skin and tissue are not damaged by the Sun&#039;s rays.&lt;br /&gt;
| 573. Sehr wichtig ist auch eine ausreichende Sonnenlichtexposition, wobei jedoch darauf geachtet werden muss, dass das Augenlicht sowie Haut und Gewebe durch die Sonnenstrahlung keinen Schaden nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 574. This warning is particularly important in future times, because as the ozone layer fades, the Sun&#039;s rays become more and more aggressive and summers will get hotter and hotter in later years.&lt;br /&gt;
| 574. Diese Mahnung ist besonders wichtig in zukünftiger Zeit, weil durch das Schwinden der Ozonschicht die Sonnenstrahlung immer aggressiver wird und in weiterer Zukunft die Sommer immer heisser werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 575. Thus, the Sun will increase the risk of black skin cancer in future times, and thereby it will affect especially those human beings who did due to their irrationality expose themselves unprotected to the Sun&#039;s radiation.&lt;br /&gt;
| 575. So wird durch die Sonne die Gefahr des Schwarzen Hautkrebses in zukünftiger Zeit steigen, und dabei wird es besonders jene Menschen treffen, die infolge ihrer Unvernunft ungeschützt sich der Sonnenstrahlung aussetzten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Uh, what an explanation that turned out to be. But thank you very much for being so detailed. – How do you view that, my son: after all, wars are always unwarranted, because in such a case it is always only about greed for power, addiction to profit, conquest, revenge, retaliation and about the subjugation of groups, tribes and peoples. That is why I think that there has never been a legitimate war and that there never will be a legitimate war. In my view of the whole thing, the truth is that there can only be a legitimate peace.&lt;br /&gt;
| Uh, das war wieder eine Erklärung. Aber vielen Dank für die Ausführlichkeit. – Wie siehst du das, mein Sohn: Kriege sind doch in jedem Fall immer unberechtigt, denn bei einem solchen geht es nur immer um Machtgier, Profitsucht, Eroberung, Rache, Vergeltung und um die Unterjochung von Gruppierungen, Stämmen und Völkern. So hat es meines Erachtens niemals einen legitimen Krieg gegeben und wird nie einen legitimen Krieg geben. Wie ich das Ganze sehe, gibt es in Wahrheit nur einen legitimen Frieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 576. That is of rightness, my friend.&lt;br /&gt;
| 576. Das ist von Richtigkeit, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then more words are superfluous. However, just say, what do you think about more and more people claiming that they have been kidnapped by extraterrestrials? Women claim that they were pregnant by extraterrestrials and then later the procreated children were extracted from them and brought to a foreign world. Others – also men – claim that they were abducted by extraterrestrials and medically examined or provided with implants.&lt;br /&gt;
| Dann sind weitere Worte überflüssig. Sag nun aber mal, was hältst du davon, dass immer mehr Leute behaupten, dass sie von Ausserirdischen entführt worden seien? Frauen behaupten, dass sie von Ausserirdischen geschwängert und ihnen dann später die gezeugten Kinder entnommen und auf eine fremde Welt gebracht wurden. Andere – auch Männer – behaupten, dass sie durch Ausserirdische entführt und medizinisch untersucht oder mit Implantaten versehen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 577. In 9999.09 cases, this is a senseless imagination, as our latest investigations have shown.&lt;br /&gt;
| 577. In 9999,09 Fällen entspricht das einer unsinnigen Einbildung, wie unsere neuesten Abklärungen ergaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is also my assumption. If all the nonsense about contacts with extraterrestrials regarding abductions and examinations by extraterrestrials, etc., worldwide and especially in North, Central and South America were to correspond to the correctness, then the Earth would be teeming with extraterrestrials. In fact, one would then only have to encounter extraterrestrials every step of the way. As I see things, it is as a rule a matter of notorious imaginations that lead to beliefs and delusions, whereby exceptions, as you say, amount to just about 0.01 cases per 10,000. The origin of these imaginations can be manifold, such as e.g. religious or sectarian belief, anxiety, gullibility, influencings by lies and fantasy stories of liars, swindlers and charlatans or jokers etc. and so forth. And once notorious imaginations have arisen in the human being through thoughts and feelings, then these have such a mighty effect on the psyche and the consciousness that a mania emerges, from which in turn a delusion develops in the shortest time. Once this has developed, then the same happens as with notorious lying, namely that no distinction can anymore be made between lying and truth. In the case of the notorious illusion – which, to my knowledge, is still unknown to our earthly psychologists and psychiatrists and does not make sense to them either – it is no longer possible to distinguish between illusion and reality. Just as the notorious liar considers his lies to be effective truth and reality, so also the one who is in the grip of a notorious illusion sees his illusions as effective truth and reality. The ability to distinguish is destroyed. In this state, the person affected by the delusion of imagination no longer recognises the reality, because also his/her content of memory had been built up delusionally by the manic illusion. And the fact that the whole is also transferred to the subconscious and manifests itself from there again into the consciousness is only the end result of it all. Therefore, it is also no longer surprising that even through a process of hypnosis only the delusion of imagination is expressed and reflected. For through the hypnosis the fixed delusion of imagination is mobilised, whereby the hypnotised person does not reveal the effective truth, but only the facts of the delusion of imagination, in which everything is regarded as truth and reality. But there is even more that happens in this delusion, namely that the persons ill with the delusion of imagination, because that is whom we are dealing with, also imagine things such as marks of wounds and burns in such a delusional way that these actually form on the body or on the limbs and these can even hurt. We are talking here about a visually and organically observable form of psychosomatics and psychosomatosis, which can ultimately even lead to acute psychoneurosis and thus to psychogenic disorders, such as for example compulsive neurosis, depressive neurosis and anxiety neurosis. In some cases, even a somatoform disorder i.e. a personality disorder may occur.&lt;br /&gt;
| Das entspricht auch meiner Annahme. Würde der ganze Quatsch der Richtigkeit entsprechen, der in bezug auf Kontakte mit Ausserirdischen hinsichtlich Entführungen und Examinationen durch Ausserirdische usw. weltweit und besonders in Nord-, Mittel- und Südamerika erzählt wird, dann müsste es auf der Erde von Ausserirdischen nur so wimmeln. Tatsächlich müsste man dann auf Schritt und Tritt nur noch Ausserirdischen begegnen. Wie ich die Sache sehe, handelt es sich in der Regel, wobei Ausnahmen wie du sagst auf 10000 nur gerade 0,01 Fälle betragen, nur um notorische Einbildungen, die zum Glauben und Wahn führen. Der Ursprung dieser Einbildungen kann dabei sehr vielfältig sein, wie z.B. religiöser oder sektiererischer Glaube, Angst, Leichtgläubigkeit, Beeinflussungen durch Lügen und Phantasiegeschichten von Lügnern, Betrügern und Scharlatanen oder Spassmachern usw. usf. Und sind einmal durch Gedanken und Gefühle notorische Einbildungen im Menschen entstanden, dann wirken sich diese mit Macht derart auf die Psyche und das Bewusstsein aus, dass eine Manie entsteht, aus der sich wiederum in kürzester Zeit ein Wahn entwickelt. Ist dieser entstanden, dann geschieht das gleiche wie beim notorischen Lügen, dass nämlich nicht mehr zwischen Lüge und Wahrheit unterschieden werden kann. Im Fall der notorischen Einbildung – die meines Wissens unseren irdischen Psychologen und Psychiatern noch unbekannt ist und ihnen auch nicht einleuchtet – kann also zwischen Einbildung und Wirklichkeit nicht mehr unterschieden werden. Wie der notorische Lügner seine Lügen als effective Wahrheit und Wirklichkeit annimmt, so sieht auch der einer notorischen Einbildung Verfallene seine Einbildungen als effective Wahrheit und Wirklichkeit. Die Fähigkeit zu unterscheiden ist zerstört. In diesem Zustand erkennt der vom Einbildungswahn Befallene die Wirklichkeit nicht mehr, weil auch dessen Erinnerungsinhalt durch die manische Einbildung wahnmässig aufgebaut wurde. Und dass sich das Ganze dabei auch auf das Unterbewusstsein überträgt und sich von dort wieder ins Bewusstsein manifestiert, ist nur das Endresultat des Ganzen. Daher ist es auch nicht mehr verwunderlich, dass auch durch einen Hypnoseprozess nur der Einbildungswahn zum Ausdruck kommt und wiedergegeben wird. Durch die Hypnose nämlich wird der festgesetzte Einbildungswahn mobilisiert, wodurch also die resp. der Hypnotisierte nicht die effective Wahrheit verlauten lässt, sondern einzig und allein nur die Fakten des Einbildungswahnes, in dem alles als Wahrheit und Wirklichkeit erachtet wird. Doch es geschieht noch weiteres in diesem Wahn, nämlich dass sich die Einbildungswahnkranken, denn um solche handelt es sich, auch Dinge wie Wundmale und Brandmale derart wahnmässig einbilden, dass sich diese am Körper oder an den Gliedern tatsächlich bilden und diese gar schmerzen können. Dabei handelt es sich um eine visuell und organisch sichtbar werdende Form von Psychosomatik und Psychosomatose, die letztendlich sogar zur akuten Psychoneurosis und also zu psychogenen Störungen führen kann, wie z.B. Zwangsneurose, depressive Neurose und Angstneurose. Gegebenenfalls kann sogar eine somatoforme Störung in Erscheinung treten resp. eine Persönlichkeitsstörung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 578. You are well versed in these matters.&lt;br /&gt;
| 578. Du bist gut bewandert in diesen Belangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 579. Many an earthly psychologist and psychiatrist could learn a lot from you.&lt;br /&gt;
| 579. So mancher irdische Psychologe und Psychiater könnte viel von dir lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 580. What you have said corresponds in all aspects to the exact correctness.&lt;br /&gt;
| 580. Was du gesagt hast, entspricht in allen Dingen der genauen Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many will not like what I have explained. But it is my freedom to tell the truth. Besides, a small part of the freedom is actually to be allowed to tell the truth to the human beings.&lt;br /&gt;
| Vielen wird nicht gefallen, was ich erklärt habe. Aber es ist meine Freiheit, die Wahrheit zu sagen. Ausserdem ist ein kleiner Teil der Freiheit der, den Menschen die Wahrheit sagen zu dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 581. This is a good phrase.&lt;br /&gt;
| 581. Das ist ein gutes Wort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then once again something about the Earth&#039;s moon i.e. concerning the first alleged moon landing of the Americans, which is supposed to have been on 20 July 1969. This theatre spectacle was only organised for the sake of politics and allegedly in order to achieve a huge success before the Soviet Union, because at that time the Russians were already on the verge of preceding the Americans with a manned moon landing. However, following the American giant swindle with the alleged moon landing, which was cinematically faked in America on suitable terrain, five moon landings actually took place afterwards until 1972. In order to prepare and carry out these landings, the Americans needed more time than they had until 1969. For this reason, and indeed also because of the politics, the giant swindle was staged and the whole of humankind was shamefully deceived. Will this swindle actually never be uncovered? It also amazes me why the Americans never actually mentioned anything about the fact that there are large areas at the south and north poles of the Moon, where there is a constant day, as I saw when in my early youth in 1946 Sfath and then in 1975 Semjase offered me the chance to observe the Moon from close up and to see the space junk that the Earthlings transported there.&lt;br /&gt;
| Dann wieder einmal etwas wegen des Erdmondes resp. bezüglich der ersten angeblichen Mondlandung der Amerikaner, die am 20. Juli 1969 gewesen sein soll. Dieses Theater-Spektakel wurde ja nur veranstaltet um der Politik willen und um angeblich vor der Sowjet-Union einen Riesenerfolg erzielt zu haben, weil die Russen damals bereits kurz davor standen, den Amis mit einer bemannten Mondlandung zuvorzukommen. Nach dem amerikanischen Riesenschwindel mit der angeblichen Mondlandung aber, die in Amerika auf geeignetem Gelände filmisch getürkt wurde, fanden dann nachträglich tatsächlich bis 1972 fünf Mondlandungen statt. Um diese Landungen aber vorzubereiten und durchführen zu können, benötigten die Amis mehr Zeit, als ihnen diese bis 1969 zur Verfügung stand. Daher und eben auch der Politik wegen wurde der Riesenschwindel inszeniert und die ganze Menschheit schändlich betrogen. Wird dieser Schwindel eigentlich nie aufgedeckt? Auch nimmt es mich wunder, warum die Amis eigentlich nie etwas davon hören liessen, dass es am Süd- und Nordpol des Mondes grosse Gebiete gibt, wo ständiger Tag herrscht, wie ich gesehen habe, als mir in meiner frühen Jugend im Jahre 1946 von Sfath und dann 1975 auch von Semjase die Möglichkeit geboten wurde, den Mond aus der Nähe zu betrachten und den Raumfahrt-Gerümpel zu sehen, den die Erdlinge dorthin transportierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sunny parcels for moon stations&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sonnengrundstücke für Mondstationen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 582. The cooked-up story of the allegedly first moon landing will probably never be cleared up.&lt;br /&gt;
| 582. Die Lügengeschichte der angeblich ersten Mondlandung wird wohl nicht mehr aus der Welt zu schaffen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 583. And with regard to the areas of continuous days at the Moon&#039;s South Pole and North Pole, it has to be said that I too do not understand why there is no public reference to them.&lt;br /&gt;
| 583. Und bezüglich der stetigen Taggebiete am Mondsüdpol und -nordpol ist zu sagen, dass auch ich nicht verstehe, warum darüber öffentlich nichts erwähnt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then something else: When I was at the Aral Sea with Semjase years ago – it lies in the lowlands of Turan in Kazakhstan and Uzbekistan and is fed by the rivers Amu-Dar-ja and Syr-Darja – the lake was much smaller than I still saw it when I was there with Sfath. Also, in 1960 I was there with Asket, whereby she said that the lake was still 68,400 square kilometres large. Once it was the fourth largest lake on Earth, but due to a rigorous removal of water for irrigation purposes it is now only about 31,000 square kilometres in size, while also the salinity of the lake constantly increases, as Semjase said. Already Sfath explained that the lake has a very important climatic importance, namely not only for the areas around the Aral Sea itself, but also for the whole of Europe. However, since the lake with no runoff receives less and less water from the rivers because it is taken away by the local inhabitants for fruit and vegetable plantations, it will slowly but surely dry out, thereby causing increased salt formation and large dust and sand storms. Now the question is whether one can see from the future how far the insanity of the human beings will still go in the aforementioned respect, whether they will finally let rationality prevail and return the water to both rivers, or whether everything will still get worse and the Aral Sea will finally disappear?&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Als ich mit Semjase vor Jahren am Aralsee war – er liegt im Tiefland von Turan in Kasachstan und Usbekistan und wird gespiesen von den Flüssen Amu-Dar-ja und Syr-Darja –, da war der See sehr viel kleiner, als ich ihn noch gesehen habe, als ich mit Sfath dort war. Auch 1960 war ich mit Asket dort, wobei sie sagte, dass der See noch 68 400 Quadratkilometer gross sei. Einst war er der viertgrösste See der Erde, doch durch einen rigorosen Wasserentzug für Bewässerungszwecke ist er nun nur noch rund 31000 Quadratkilometer gross, während auch der Salzgehalt des Sees ständig steigt, wie Semjase sagte. Schon Sfath erklärte, dass der See eine sehr wichtige klimatische Bedeutung habe, und zwar nicht nur für die Gebiete um den Aralsee selbst, sondern auch für ganz Europa. Da aber der abflusslose See durch die Flüsse immer weniger Wasser erhalte, weil dieses durch die Anwohner für Obst- und Gemüseplantagen entzogen werde, werde er langsam aber sicher austrocknen, wodurch eben eine verstärkte Salzbildung entstehe und grosse Staub- und Sandstürme hervorgerufen würden. Nun die Frage, ob denn aus der Zukunft zu ersehen ist, wie weit der Wahnsinn der Menschen in der genannten Beziehung noch geht, ob sie endlich Vernunft walten lassen und den beiden Flüssen das Wasser zurückgeben, oder ob alles noch schlimmer wird und der Aralsee letztendlich verschwindet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aral Sea – Chronicle of an anthropogenically caused catastrophe&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aralsee – Chronik einer anthropogen verursachten Katastrophe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.geoscience.de, Düsseldorf, Thursday, 21 January 1999&lt;br /&gt;
| Quelle: www.geoscience.de, Düsseldorf, Donnerstag, 21. Januar 1999&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Rescue for the Aral Sea – Measures for damage containment&lt;br /&gt;
| Rettung für den Aralsee? – Massnahmen zur Schadensbegrenzung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.geoscience.de, Düsseldorf, Thursday, 21 January 1999&lt;br /&gt;
| Quelle: www.geoscience.de, Düsseldorf, Donnerstag, 21. Januar 1999&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 584. I know you went to the Aral Sea with Sfath and Semjase.&lt;br /&gt;
| 584. Es ist mir bekannt, dass du mit Sfath und Semjase am Aralsee warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 585. The way things look, the human beings will unfortunately not assume their responsibility, consequently the lake will dry out more and more, which will result in the polar cold air no longer being able to warm up above the waters of the lake, which will in future lead to the appearance of crass climatic changes that will also affect the whole of Europe.&lt;br /&gt;
| 585. So wie alles aussieht, werden die Menschen leider ihre Verantwortung nicht wahrnehmen, folglich der See immer mehr austrocknen wird, was zur Folge hat, dass sich die polare Kaltluft nicht mehr über den Wassern des Sees erwärmen kann, wodurch künftighin krasse klimatische Veränderungen in Erscheinung treten, die auch ganz Europa in Mitleidenschaft ziehen werden. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that&#039;s clear too. Sfath told me in 1946 that our Milky Way and the Andromeda Galaxy would one day merge, but he didn&#039;t mention any time. Do you know anything about it?&lt;br /&gt;
| Das ist also auch klar. Sfath sagte mir im Jahr 1946, dass unsere Milchstrasse und die Andromeda-Galaxie einmal miteinander verschmelzen werden, doch nannte er dazu keine Zeitangabe. Weisst du etwas darüber?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 586. Certainly.&lt;br /&gt;
| 586. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 587. 10 thousand million years will still elapse between now and then.&lt;br /&gt;
| 587. Bis dahin werden noch rund 10 Milliarden Jahre vergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we still have some time. Then I would like to come back to our joint deep-sea trip: You told me after this fantastic trip that the spotlights that illuminated the deep sea darkness for hundreds of metres around the ship corresponded to a very special kind, but you didn&#039;t further elaborate on it. Can you at least explain it to me now?&lt;br /&gt;
| Dann haben wir ja noch etwas Zeit. Dann möchte ich nochmals auf unsere gemeinsame Tiefseefahrt zu sprechen kommen: Du sagtest mir nach dieser phantastischen Fahrt, dass die Lichtscheinwerfer, die Hunderte von Metern weit rund um das Schiff die Tiefseefinsternis erhellten, einer ganz besonderen Art entsprächen, doch hast du dich darüber nicht näher ausgelassen. Kannst du es mir wenigstens jetzt erklären?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 588. The light beam device i.e. the spotlights; these are not several devices but only a single one, comprising the entire beam ship, which can be used as a single light beam device on the outer hull.&lt;br /&gt;
| 588. Das Lichtstrahlgerät resp. die Scheinwerfer; dabei handelt es sich nicht um mehrere Geräte, sondern nur um ein einziges, das das gesamte Strahlschiff umfasst, das gesamthaft an der äusseren Hülle als einziges Lichtstrahlgerät benutzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 589. The light, however, is not in the usual form known to you, hence it does not emit rays of light in the usual sense.&lt;br /&gt;
| 589. Das Licht jedoch ist nicht in der dir bekannten üblichen Form, folglich es also keine Lichtstrahlen im üblichen Sinn aussendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 590. In fact, these are invisible light swinging waves, which cannot be seen from outside the beam ship, so that the ship remains thus completely dark.&lt;br /&gt;
| 590. Tatsächlich sind es unsichtbare Lichtschwingungen, die von ausserhalb des Strahlschiffes nicht gesehen werden können, folglich dieses also völlig dunkel bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 591. The invisible light swinging waves can only be perceived in the beam ship itself, namely through the walls.&lt;br /&gt;
| 591. Die unsichtbaren Lichtschwingungen können nur im Strahlschiff selbst wahrgenommen werden, und zwar durch die Wände hindurch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 592. The outer environment is therefore not immersed in a visible wall of light, but only in certain swinging waves, which can be made visible to us in the beam ship by our special technology.&lt;br /&gt;
| 592. Die äussere Umgebung wird also nicht in einen sichtbaren Lichtwall getaucht, sondern nur in bestimmte Schwingungen, die durch unsere spezielle Technik für uns im Strahlschiff sichtbar gemacht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 593. So it seems as if outside everything would be bathed in the brightest visible light, while outside however there is complete darkness.&lt;br /&gt;
| 593. So erscheint es, als ob ausserhalb alles in hellstes sichtbares Licht getaucht sei, während draussen jedoch völlige Dunkelheit herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 594. Only in this way is it possible for us to observe the deep-sea life forms undisturbed.&lt;br /&gt;
| 594. Nur dadurch ist es uns möglich, die Tiefseelebensformen ungestört beobachten zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 595. Since these are self-luminaries as we call them, the visible light means danger for them, because the life forms hunt each other also in the deep sea and mean food for each other.&lt;br /&gt;
| 595. Da diese Eigenleuchter sind, wie wir sie nennen, bedeutet das sichtbare Licht für sie Gefahr, denn die Lebensformen machen auch in der Tiefsee Jagd aufeinander und bedeuten füreinander Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 596. Therefore, if the beam ship were to emit visible light from outside, all life forms would flee from it, making it impossible for us to observe them.&lt;br /&gt;
| 596. Würde daher das Strahlschiff aussen sichtbares Licht abgeben, dann würden alle Lebensformen davor flüchten, wodurch es für uns unmöglich wäre, sie zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 597. The beam ship, if it were to emit rays of light visible from outside, would appear to the deep-sea life forms as an evil and all-devouring monster, which is why they would flee.&lt;br /&gt;
| 597. Das Strahlschiff, würde es aussen sichtbare Lichtstrahlen aussenden, erschiene den Tiefseelebensformen wie ein böses und alles verschlingendes Ungeheuer, weshalb sie die Flucht ergreifen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very interesting. So then this light has also nothing to do with the light that you shield in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant. Dann hat dieses Licht also auch nichts mit dem Licht zu tun, das ihr in der Atmosphäre abschirmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 598. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 598. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then another question that also concerns the ocean: You said in our deep-sea passage that the Earth-human would reduce the ph-value of the oceans. What&#039;s it all about?&lt;br /&gt;
| Dann noch eine andere Frage, die auch das Meer betrifft: Du sagtest bei unserem Tiefseegang, dass der Erdenmensch den ph-Wert der Ozeane reduziere. Was hat es damit auf sich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 599. In fact, as a result of the irrationality of human beings, the pH value of the oceans is reduced, and the water temperature is changed, which leads to a strong acidification of the ocean water.&lt;br /&gt;
| 599. Tatsächlich, durch die Unvernunft der Menschen wird der ph-Wert der Meere reduziert sowie die Wassertemperatur verändert, wodurch eine starke Säuerung der Meerwasser entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 600. However, this has the consequence that fauna and flora are impaired in the oceans and evolutionary changes occur for which the human beings bear the responsibility.&lt;br /&gt;
| 600. Das aber hat zur Folge, dass in den Meeren Fauna und Flora beeinträchtigt werden und evolutive Veränderungen in Erscheinung treten, für die die Menschen die Verantwortung tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 601. Thereby very severe changes will occur for certain living beings, which carry lime shells, like e.g. corals, because the lime which is necessary and vital for them will no longer be available to them.&lt;br /&gt;
| 601. Dadurch werden für gewisse Lebewesen, die Kalkschalen tragen, wie z.B. Korallen, sehr starke Veränderungen auftreten, weil ihnen der für sie erforderliche und lebensnotwendige Kalk nicht mehr zur Verfügung stehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That, too, is clear. Then this: do you know how long mongolism has existed among Earth-humans? Further I would like to ask you again something, which refers to your meat production: You haven&#039;t killed any animals for thousands of years to cover your meat needs – at most in an emergency you slaughter small animals, something that however also hasn&#039; t happened since then, since you started producing meat artificially. Also, you produce the meat through two different processes. That&#039;s how I remember your explanation and Semjase&#039;s.&lt;br /&gt;
| Auch das ist klar. Dann folgendes: Weisst du, seit wann bei den Erdenmenschen der Mongoloismus gegeben ist? Weiter möchte ich dich nochmals etwas fragen, das sich auf eure Fleischproduktion bezieht: Ihr tötet ja schon seit Zigjahrtausenden keine Tiere mehr, um euren Fleischbedarf zu decken – höchstens im Notfall schlachtet ihr Kleingetier, was aber auch schon seit damals nicht mehr vorgekommen sein soll, seit ihr das Fleisch künstlich herstellt. Auch stellt ihr das Fleisch durch zwei verschiedene Vorgänge her. So habe ich deine und Semjases Erklärung in Erinnerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 602. We know that mongolism has already appeared in the so-called Stone Age.&lt;br /&gt;
| 602. Uns ist bekannt, dass der Mongoloismus schon zur sogenannten Steinzeit in Erscheinung getreten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 603. And as for the meat, it has to be said that you remember correctly.&lt;br /&gt;
| 603. Und bezüglich des Fleisches ist zu sagen, dass du dich richtig erinnerst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 604. For several millennia we have no longer satisfied our meat needs by the killing of animals, but by an artificial production of meat.&lt;br /&gt;
| 604. Wir decken seit mehreren Jahrzigtausenden unseren Fleischbedarf nicht mehr durch das Töten von Tieren, sondern durch eine künstliche Herstellung des Fleisches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 605. One technical process takes place in such a way that the meat is replicated through the use of elementary substances that are present everywhere in the outer space and in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| 605. Der eine technische Vorgang geschieht dabei derart, dass durch die Nutzung von elementaren Stoffen, die überall im Weltenraum und in der Atmosphäre vorhanden sind, das Fleisch repliziert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 606. You once called this process multi-duplication.&lt;br /&gt;
| 606. Du hast diesen Vorgang einmal als Multiduplikation bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 607. The second process entails growing the meat from cell cultures in large-scale facilities.&lt;br /&gt;
| 607. Der zweite Vorgang besteht darin, dass aus Zellkulturen das Fleisch in Grossanlagen herangezüchtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 608. Thereby the cell strains are of different species, which means that different types of meat are cultivated from different large and small animals, fish, birds and poultry as well as seafood.&lt;br /&gt;
| 608. Die Zellstämme sind dabei artverschieden, womit gesagt ist, dass verschiedene Fleischarten von verschiedenen Gross- und Kleintieren, Fischen, Vögeln und Geflügel sowie Meeresfrüchten herangezüchtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, but our scientists know nothing about this and about the ancient origins of mongolism. Then a question regarding Albert Einstein&#039;s general theory of relativity: He taught that the light rays in the vicinity of large masses run in curved paths.&lt;br /&gt;
| Aha, davon und von der alten Herkunft des Mongoloismus wissen unsere Wissenschaftler aber noch nichts. Dann eine Frage hinsichtlich der allgemeinen Relativitätstheorie des Albert Einstein: Er lehrte, dass die Lichtstrahlen in der Nähe grosser Massen in gekrümmten Bahnen verlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 609. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 609. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dark energy dominates the universe&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dunkle Energie beherrscht das Universum&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 21 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 21. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 610. Therefore, it is not a theory, but the reality.&lt;br /&gt;
| 610. Also handelt es sich nicht um eine Theorie, sondern um die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 611. However, the light rays are not only bent in the outer space by large masses such as stars and planets, but also by so-called wild magnetic fields in the outer space as well as by neutrino masses and dark energy masses etc., which assemble in the outer space.&lt;br /&gt;
| 611. Die Lichtstrahlen werden aber nicht nur im Weltenraum durch grosse Massen wie Gestirne und Planeten gebogen, sondern auch durch sogenannte wilde Magnetfelder im Weltenraum sowie durch Neutrinomassen und dunkle Energiemassen usw., die sich im Weltenraum sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 612. The same applies equally on planets, but in hardly measurable form, if artificial light sources are used on them, because they also bend unnoticeably when their light encounters larger masses.&lt;br /&gt;
| 612. Gleichermassen, jedoch in kaum messbarer Form, gilt das auch auf Planeten, wenn darauf künstliche Lichtquellen verwendet werden, denn unmerklich biegen sich auch diese, wenn deren Licht auf grössere Massen stösst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since light has a mass and a weight, it can probably also be used for the braking effect if it is only strong enough. So I think that a tremendously strong spotlight could for example even bring a moving vehicle to a standstill.&lt;br /&gt;
| Und da Licht ja eine Masse und ein Gewicht hat, kann es wohl auch zur Bremswirkung eingesetzt werden, wenn es nur stark genug ist. So denke ich, dass ein ungeheuer starker Scheinwerfer z.B. gar ein fahrendes Vehikel zum Stillstand bringen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 613. This is of rightness, but the light source would have to be beam bundled and tremendously strong.&lt;br /&gt;
| 613. Das ist von Richtigkeit, doch müsste die Lichtquelle strahlengebündelt und ungeheuer stark sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. – Ah, do you still have time, because I still have some questions?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. – Ah, hast du noch Zeit, denn ich habe noch einiges zu fragen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 614. I&#039;m in no hurry.&lt;br /&gt;
| 614. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. – You once said that the rapidly increasing global warming will endanger the flora and fauna and that, precisely due to the global warming, in about 100 years, i.e. until about the year 2100, on our beautiful planet up to a quarter or more of all plants and creatures of the waters and on land will die out just as much as also many bird species, etc.&lt;br /&gt;
| Danke. – Du hast doch einmal gesagt, dass durch die rapide steigende weltweite Erwärmung die Pflanzen- und Tierwelt gefährdet werde und dass, eben durch die weltweite Erwärmung, in zirka 100 Jahren, also etwa bis zum Jahr 2100, auf unserem schönen Planeten bis an ein Viertel oder mehr aller Pflanzen und Lebewesen der Gewässer und auf dem Land ebenso aussterben werden wie auch viele Vogelarten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dangerous warming&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bedrohliche Erwärmung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 8 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 8. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 615. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 615. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 616. The climate change, and hence also the global warming, entail very serious consequences, by which the entire ecological household is disturbed and changed.&lt;br /&gt;
| 616. Die Klimaveränderung und damit auch die globale Erwärmung bringen sehr schwerwiegende Folgen mit sich, durch die der gesamte ökologische Haushalt gestört und verändert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then now a question, about which both Sfath and Ptaah said something to me: both said that in every galaxy, thus also in ours, only in a certain outer distance around the galaxy centre solar systems with planets can exist, on which there can also be life in the form of small and large animals as well as human life forms. Is the distance to the centre of the galaxy dependent on the size of the galaxy and thus different from galaxy to galaxy? And something else regarding the solar giants I was allowed to see on the Great Journey with Semjase and Ptaah: The largest giant structure, about 11 thousand million light years away, was about 10,000 times larger than our sun. Various others were somewhat smaller, but also at a distance of thousands of millions of light years. On this point, however, I remember that there are also such giant suns much closer to the Earth, like those at a distance of approximately 50,000 light years, which are, however, only a little more than 150 times larger than our SOL but have nevertheless a radiation power which exceeds that of our sun by a factor of about 50 million. However, our earthly scientists do not have the foggiest idea of these giant formations. This mainly because their instruments are not sufficient for spotting anything at these huge distances. In addition, dark, dust and gas clouds lie between the Earth and many giant suns as well as galaxies, whereby these gigantic objects cannot be seen. As Ptaah and Semjase explained and showed me on my Great Journey, such clouds are particularly common from around 14 thousand million light-years onwards, consequently it is only with extremely special apparatuses, devices and instruments possible to look beyond these ranges. Already from a distance of 12 thousand million light years onwards it becomes very difficult to detect galaxies etc. Ptaah said that for this reason the earthlings, the astronomy scientists, would continue to assume for a long time that the origin of the universe would be at a distance of 12 to 14 thousand million light years, which of course does not correspond to the correctness, because in truth the universe is already more than 46 million million years old and tremendously much larger than the scientists envision it. But now I would also like to turn to the giant sun, which is a little between 16,000 and 17,000 light years away from Earth in the constellation eagle, which I was also allowed to marvel at on the Great Journey. I told somebody about this and about the other sun formations I mentioned who then insulted me. In fact, an American astrophysicist recently visited me and I told him about my observations in outer space and about Ptaah&#039;s explanations and also told him that there were black holes too in galaxies, etc. Such a black hole, for example, would play a very important role in the constellation of the eagle, where there would be a gigantic sun, namely a huge entity, from which a black hole would draw off gases with a temperature of about 100 million degrees at a speed of approximately 80,000 kilometres per second, whereby, however, part of the gases would not be able to be captured by the black hole and would therefore blast out into the free outer space. The man&#039;s thanks were such that he called me a fantasist, a fraud and a liar, but also insulted me with other obscene words and then left the Centre angrily. The question: Should I keep silent about all these things in the future or should I continue to report on what I know in this regard? After all, it should be my duty to stand up ready for open talk and answer. But now, after this incident, I no longer know whether I should continue to address questions that relate to things that are still unknown to earthly scientists.&lt;br /&gt;
| Dann jetzt eine Frage, worüber mir sowohl Sfath als auch Ptaah etwas sagten: Beide sagten, dass in jeder Galaxie, so also auch in der unseren, nur in einem bestimmten äusseren Abstand rund zum Galaxiezentrum Sonnensysteme mit Planeten existieren können, auf denen es auch Leben in Form von Klein- und Grossgetier sowie menschliche Lebensformen geben kann. Der Abstand zum Galaxiezentrum, ist der von der Grösse der Galaxie abhängig und so also von Galaxie zu Galaxie verschieden? Und noch etwas bezüglich der Sonnen-Giganten, die ich auf der Grossen Reise mit Semjase und Ptaah sehen durfte: Das grösste Gigantgebilde, etwa 11 Milliarden Lichtjahre weit entfernt, war rund 10000 Mal grösser als unsere Sonne. Verschiedene andere waren etwas kleiner, doch auch in milliardenweiter Lichtjahren-Entfernung. Dazu erinnere ich mich aber, dass es auch viel näher zur Erde solche Riesensonnen gibt, wie die in annähernd 50000 Lichtjahren Entfernung, die jedoch nur etwas mehr als 150fach grösser als unsere SOL sind, die jedoch eine Strahlungskraft haben, die die von unserer Sonne um das rund 50millionenfache übertreffen. Allerdings haben unsere irdischen Wissenschaftler keinen blassen Dunst einer Ahnung von diesen Gigantgebilden. Das besonders darum nicht, weil ihre Instrumente nicht dazu ausreichen, in diesen riesigen Entfernungen etwas ausmachen zu können. Ausserdem liegen zwischen der Erde und vielen Gigantsonnen sowie Galaxien Dunkel-, Staub- und Gaswolken, wodurch diese gigantischen Objekte nicht gesehen werden können. Ab rund 14 Milliarden Lichtjahren sind solche Wolken besonders häufig, wie mir Ptaah und Semjase auf meiner Grossen Reise erklärten und zeigten, folglich nur mit äusserst speziellen Apparaturen, Geräten und Instrumenten über diese Weiten hinausgesehen werden kann. Schon ab 12 Milliarden Lichtjahren Entfernung wird es sehr schwierig, noch Galaxien usw. ausfindig machen zu können. Ptaah sagte, dass aus diesem Grund die Erdlinge, die Astronomiewissenschaftler, noch lange annehmen würden, dass in 12 bis 14 Milliarden Lichtjahren Entfernung der Ursprung des Universums sei, was natürlich nicht der Richtigkeit entspricht, weil in Wahrheit das Universum bereits mehr als 46 Billionen Jahre alt und ungeheuer viel grösser ist, als sich die Wissenschaftler das ausmalen. Aber jetzt möchte ich auch noch auf die Riesensonne zu sprechen kommen, die etwas zwischen 16 000 und 17 000 Lichtjahren von der Erde entfernt im Sternbild Adler ist, die ich auf der Grossen Reise auch bestaunen durfte. Davon und von den andern genannten Sonnengebilden habe ich jemandem erzählt, der mich dann beschimpft hat. Kürzlich nämlich hat mich ein amerikanischer Astrophysiker besucht, dem ich von meinen Beobachtungen im Weltenraum und von den Erklärungen Ptaahs erzählt und ihm auch gesagt habe, dass in Galaxien usw. auch Schwarze Löcher seien. Ein solches spiele z.B. eine sehr wichtige Rolle im Sternbild Adler, wo es eine gigantische Sonne gebe, eben ein Riesengebilde, von dem ein Schwarzes Loch rund 100 Millionen Grad heisse Gase mit einer Geschwindigkeit von annähernd 80 000 Kilometern pro Sekunde abziehe, wobei jedoch ein Teil der Gase nicht vom Schwarzen Loch eingefangen werden könne und deshalb in den freien Weltenraum hinausschiesse. Der Dank des Mannes war derart, dass er mich als Phantasten, Betrüger und Lügner bezeichnete, mich aber auch mit anderen unflätigen Worten beschimpfte und dann wütend das Center verliess. Die Frage: Soll ich künftighin über all diese Dinge schweigen oder weiter darüber berichten, was ich diesbezüglich weiss? Eigentlich wäre es ja meine Pflicht, offen Rede und Antwort zu stehen, wenn ich gefragt werde. Nun weiss ich aber nach diesem Vorfall nicht mehr, ob ich noch weiter auf Fragen eingehen soll, die sich auf Dinge beziehen, die irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Giant star discovered&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Riesenstern entdeckt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 8 January 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 8 Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bizarre binary star&lt;br /&gt;
| Bizarrer Doppelstern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 7 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Where &amp;quot;little green men&amp;quot; live&lt;br /&gt;
| Wo &amp;lt;&amp;lt;grüne Männchen&amp;gt;&amp;gt; leben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 4 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 4. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 617. Your assumption regarding the distance to the centre of the galaxy is correct.&lt;br /&gt;
| 617. Deine Annahme hinsichtlich des Abstandes zum Galaxiezentrum ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 618. Let me answer your last question this way:&lt;br /&gt;
| 618. Deine letzte Frage will ich so beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 619. Silence might be the right method, because the narrow-mindedness of certain earthly scientists does not allow you, as a layman, to know more than they do.&lt;br /&gt;
| 619. Schweigen dürfte die richtige Methode sein, denn die Borniertheit gewisser irdischer Wissenschaftler lässt es nicht zu, dass du als Laie mehr weisst als sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 620. But what you should do regarding information is the following:&lt;br /&gt;
| 620. Was du aber tun solltest hinsichtlich Informationen ist folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 621. Guido Moosbrugger will begin to work on and publish books in the next few years which will deal with his calculations and your explanations in relation to the Creation-forms, the levels of evolution, the universe and in general with all things of the Creation and her laws.&lt;br /&gt;
| 621. Guido Moosbrugger wird in den nächsten Jahren an Büchern zu arbeiten beginnen und diese veröffentlichen, die sich mit seinen Berechnungen und mit deinen Erklärungen im Bezug auf die Schöpfungsformen, die Evolutionsebenen, das Universum und überhaupt mit allen Dingen der Schöpfung und deren Gesetzen befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 622. To him you should in every conceivable way stand up ready for open talk and answer, as you have just called it.&lt;br /&gt;
| 622. Ihm solltest du in jeder erdenklichen Weise Rede und Antwort stehen, wie du es eben genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 623. His work is of importance, but he can only complete it through your information and explanations.&lt;br /&gt;
| 623. Seine Arbeit ist von Wichtigkeit, die er jedoch nur durch deine Informationen und Erklärungen fertigstellen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 624. He needs your comprehensive help for his important work.&lt;br /&gt;
| 624. Er bedarf deiner umfänglichen Hilfe für seine wichtige Arbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, I&#039;ll stick to that – in terms of the silence as well as for Guido&#039;s work. Then something concerning the earthquakes in the near future: In the next decade there are supposed to be many severe earthquakes around the whole world. Next year, you said, there will be the second worst earthquake in Persia from those that will hit Iran in this century. The first severe one is to be in Persia shortly after the turn of the millennium towards the end of 2003, in December. This major quake will then be followed by a whole number of other earthquakes, also in Persia, a short time later. If I remember correctly, however, the first severe earthquake in the near future will be on 21 June 1990 and will claim the lives of almost 41,000 human beings. You also explained in this regard, however, that for some reason the real number of all dead will be declared as only about 35,000 to 37,000. In February 1997, another earthquake is expected to occur, claiming some 900 human beings as fatalities. And in the month of May Persia will another time be affected by an earthquake in which 2,700 human beings will die. After the turn of the millennium, in June 2002, another earthquake will kill 340 human beings. However, according to your words, these will only be the four most severe earthquakes in Persia, since there will also be various other earthquakes making their appearance. This also applies to the new millennium, namely already around the turn of the millennium 2003/2004 in Mexico and on 2 January and 6 February 2004 in Indonesia, which will be followed by a number more worldwide throughout the year. In the new millennium Persia, especially Tehran, is said to be endangered by earthquakes, I have already been told by Sfath. I don&#039;t remember it exactly, but I can remember that he was talking about several tectonic plates or trenches that would one day cause tremendous earthquakes deep under the sprawling area of the Iranian capital, possibly much worse than in San Francisco and Los Angeles.&lt;br /&gt;
| Okay, daran werde ich mich halten – in bezug des Schweigens ebenso wie auch für Guidos Arbeit. Dann etwas in bezug der Erdbeben in kommender Zeit: Im nächsten Jahrzehnt soll es ja viele schwere Erdbeben rund um die ganze Welt geben. Nächstes Jahr, so sagtest du, wird das zweitschlimmste Erdbeben in Persien sein, das in diesem Jahrhundert Iran heimsuchen wird. Das erste schlimme soll kurz nach der Wende zum neuen Jahrtausend gegen Ende des Jahres 2003, im Dezember, in Persien sein. Diesem schweren Beben sollen dann, auch in Persien, schon kurze Zeit später anderorts eine ganze Anzahl weiterer Erdbeben folgen. Wenn ich mich richtig erinnere, soll in kommender Zeit das erste schwere Beben jedoch schon am 21. Juni 1990 sein und an die 41000 Menschenleben fordern. Du erklärtest dazu jedoch auch, dass die wirkliche Zahl aller Toten aus irgendwelchen Gründen mit nur etwa 35 000 bis 37 000 angegeben wird. Im Februar 1997 soll ein weiteres Beben erfolgen, dem rund 900 Menschen zum Opfer fallen. Und im Monat Mai wird abermals Persien von einem Erdbeben betroffen sein, bei dem 2700 Menschen zu Tode kommen. Nach der Jahrtausendwende dann, im Juni 2002, werden durch ein weiteres Erdbeben 340 Menschen sterben. Das werden jedoch, deinen Worten gemäss, nur in Persien die vier schwersten Erdbeben sein, denn danebst werden noch diverse andere in Erscheinung treten. Das auch im neuen Jahrtausend, und zwar schon um die Jahrtausendwende 2003/2004 in Mexiko und am 2. Januar und 6. Februar 2004 in Indonesien, denen dann weltweit das ganze Jahr über noch eine Anzahl weitere folgen sollen. Im neuen Jahrtausend soll Persien, speziell Teheran, durch Erdbeben gefährdet sein, sagte mir schon Sfath. Genau erinnere ich mich nicht mehr daran, doch vermag ich mich daran zu erinnern, dass er etwas von mehreren tektonischen Platten oder Gräben sprach, die tief unter dem weitläufigen Gebiet der iranischen Hauptstadt dereinst ungeheure Erdbeben hervorrufen würden, unter Umständen sehr viel schlimmere als in San Francisco und Los Angeles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Natural disaster claims 40,000 lives&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Naturkatastrophe fordert 40 000 Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1990, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 21 June 1990&lt;br /&gt;
| Chronik 1990, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 21. Juni 1990&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Four severe earthquakes since 1990&lt;br /&gt;
| Vier schwere Beben seit 1990&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 30 Dec. 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 30. Dez. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Reckoning for earthquake – 41,000 victims&lt;br /&gt;
| Erdbebenbilanz – 41 000 Opfer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 17 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 17. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More quakes – trembling in Mexico and Indonesia&lt;br /&gt;
| Weitere Beben – Zittern in Mexiko und Indonesien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 3 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 3. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iran trembles – New earthquakes&lt;br /&gt;
| Iran zittert – Neue Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 7 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 7. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 March, Saturday – A severe earthquake in north-western Iran ...&lt;br /&gt;
| 1. März, Samstag – Bei einem schweren Erdbeben im Nordwesten Irans …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1997, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 1 March 1997&lt;br /&gt;
| Chronik 1997, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 1. März 1997&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 625. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 625. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 626. Tehran is particularly vulnerable to earthquakes.&lt;br /&gt;
| 626. Teheran ist ganz besonders gefährdet in bezug auf Erdbeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 627. And all that regarding the tectonic characteristics is correct.&lt;br /&gt;
| 627. Und das mit den tektonischen Gegebenheiten ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 628. However, regarding next year&#039;s earthquake:&lt;br /&gt;
| 628. Aber bezüglich des Erdbebens im nächsten Jahr:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 629 The centre of the severe earthquake on 21 June 1990 will be by the Caspian Sea.&lt;br /&gt;
| 629. Das Zentrum des schweren Erdbebens am 21. Juni 1990 wird am Kaspischen Meer sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 630. It&#039;ll have a magnitude of 7.3 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 630. Es wird eine Stärke von 7,3 auf der Richterskala haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake and flood victims – Iran/India...&lt;br /&gt;
| Erdbeben- und Flutopfer – Iran/Indien…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 16 September 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 16. September 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 631. Around 120 smaller villages will be completely destroyed.&lt;br /&gt;
| 631. Rund 120 kleinere Dörfer werden völlig zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 632. The real origin of the heavy quake next year can be traced back to the many years of enormous shaking of the ground caused by the bombardments of the war between Iran and Iraq.&lt;br /&gt;
| 632. Der eigentliche Ursprung des schweren Bebens im nächsten Jahr führt auf die jahrelangen ungeheuren Erderschütterungen der Bombardemente des Krieges zwischen Iran und Irak zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 633. The shocks caused by the bombings etc. cause shifts in the interior of the Earth, which often lead to severe earthquakes already in a short time, but sometimes only after several years, whereby underground or underwater explosions of any kind produce the worst effects.&lt;br /&gt;
| 633. Die Erschütterungen durch die Bombardierungen usw. rufen im Erdinnern Verschiebungen hervor, die oft schon in kurzer Zeit, manchmal aber auch erst nach mehreren Jahren, zu schweren Erdbeben führen, wobei unterirdische oder unterseeische Explosionen jeder Art die schlimmsten Wirkungen zeitigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 634. Some volcanic eruptions can in this way also be traced back to the guilt of the human being.&lt;br /&gt;
| 634. Auch manche Vulkanausbrüche führen in dieser Weise auf die Schuld des Menschen zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 635. Iran, Persia, as you call it by its old name, has especially for about 30 years been in a tectonic earthquake cycle, which will continue for a very long time and well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 635. Iran, Persien, wie du es beim alten Namen nennst, befindet sich besonders seit rund 30 Jahren in einem tektonischen Erdbebenzyklus, der noch sehr lange Zeit und bis weit ins Dritte Jahrtausend anhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 636. In the third millennium, the earthquakes in Iran will cause ever greater destruction and death.&lt;br /&gt;
| 636. Im Dritten Jahrtausend werden die Erdbeben in Iran immer grössere Zerstörungen anrichten und Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Strong earthquake in Greece&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Starkes Erdbeben in Griechenland&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 21 June 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 21. Juni 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In that case, was the heavy earthquake of 1978 also cycle-related? And regarding this earthquake cycle, do our earthly geologists and the scientists who deal with earthquakes know that such earthquake cycles exist?&lt;br /&gt;
| Dann war das schwere Beben von 1978 auch zyklusbedingt? Und bezüglich dieses Erdbebenzyklus, wissen unsere irdischen Geologen sowie die Wissenschaftler, die sich mit Erdbeben befassen, dass es solche Erdbebenzyklen gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 637. Your second question first:&lt;br /&gt;
| 637. Deine zweite Frage zuerst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 638. No, the earthly scientists have no knowledge of tectonic cycles yet.&lt;br /&gt;
| 638. Nein, die irdischen Wissenschaftler haben noch keine Kenntnisse hinsichtlich tektonischer Zyklen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 639. And your first question:&lt;br /&gt;
| 639. Und deine erste Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 640. Yes, the 1978 earthquake in Iran belongs to this cycle.&lt;br /&gt;
| 640. Ja, das Erdbeben von 1978 im Iran fällt in den genannten Zyklus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 641. The quake was on 16 September 1978 and had a magnitude of 7.7 on the Richter scale, and about 27,400 human lives were to be deplored.&lt;br /&gt;
| 641. Das Beben war am 16. September 1978 und hatte eine Stärke von 7,7 auf der Richterskala, und zu beklagen waren rund 27 400 Menschenleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 642. In the same year, namely in the month of June, Greece was also shaken by an earthquake of 6.5 on the Richter scale, but the human beings escaped relatively unscathed if one disregards 48 deaths.&lt;br /&gt;
| 642. Im gleichen Jahr, und zwar im Monat Juni, wurde auch Griechenland von einem Erdbeben der Stärke 6,5 erschüttert, doch kamen die Menschen glimpflich davon, wenn von 48 Toten abgesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 643. Other earthquakes will also follow in the coming years in Greece and throughout the world, as has already been said.&lt;br /&gt;
| 643. Es werden auch in kommender Zeit noch weitere Beben in Griechenland und auf der ganzen Welt folgen, wie bereits gesagt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember that, as well as many other things, such as for example that at the beginning of August 1978 Pope Paul VI retired from life at the age of 80 and then on 26 August Pope John Paul I was elected to the office. To my knowledge his real name was Albino Luciani. However, he could not enjoy his position for long, because due to his strong tendency towards reforms and his desire to turn much of Catholicism upside down, he was already made departing from life 34 days later by a secret cardinal-decision of the arch-conservative and fundamentalist cardinals using a poison that was not detectable. Of course, this was vehemently denied by the Vatican in October, after the Polish Cardinal Karol Wojtyla was elected Pope, who called himself John Paul II in accordance with his direct predecessor. With this however, I have now deviated from the topic, since we were indeed talking about the earthquakes in Persia. What do you know about the earthquakes in 1997 and 2002?&lt;br /&gt;
| Daran erinnere ich mich, auch an viele andere Dinge, wie z.B. dass anfangs August 1978 Papst Paul VI. im Alter von 80 Jahren aus dem Leben schied und dann am 26. August Papst Johannes Paul I. für das Amt gewählt wurde. Sein richtiger Name war meines Wissens Albino Luciani. Seines Amtes konnte er sich allerdings nicht lange erfreuen, denn weil er sehr stark zu Reformen tendierte und vieles des Katholizismus umkrempeln wollte, wurde er schon 34 Tage später durch einen geheimen Kardinalbeschluss der erzkonservativen und fundamentalistischen Kardinäle mit einem nicht nachweisbaren Gift aus dem Leben geschieden. Das wurde natürlich vom Vatikan im Monat Oktober vehement bestritten, nachdem der polnische Kardinal Karol Wojtyla zum Papst gewählt wurde, der sich gemäss seinem direkten Vorgänger Johannes Paul II. nannte. Damit bin ich nun aber vom Thema abgewichen, denn wir sprachen ja von den Erdbeben in Persien. Was weisst du über die Beben im Jahr 1997 und 2002?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Paul VI is dead – John Paul I takes over as successor&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Paul VI. ist tot – Johannes Paul I. tritt Nachfolge an&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 6 August 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 6. August 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclave elects two new popes in just eight weeks&lt;br /&gt;
| Konklave wählt zwei neue Päpste in nur acht Wochen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 16 October 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 16. Oktober 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tens of thousands lose their homes – 22.6., Tehran...&lt;br /&gt;
| Zehntausende verlieren ihr Heim – 22.6., Teheran…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 2002, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 22 June 2002&lt;br /&gt;
| Chronik 2002, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 22. Juni 2002&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 644. The first earthquake in Iran in the year 1997 will occur on 28 February, namely in the north-western mountains of Ardabil.&lt;br /&gt;
| 644. Das erste Erdbeben im Iran im Jahr 1997 wird sich am 28. Februar ereignen, und zwar im nordwestlichen Gebirge von Ardabil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 645. And as you said, about 900 human beings will die during it.&lt;br /&gt;
| 645. Und wie du sagtest, werden dabei rund 900 Menschen sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 646. More than 12,000 houses will collapse.&lt;br /&gt;
| 646. Mehr als 12 000 Häuser werden einstürzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 647. The second quake will take place on the 10th day of May near the border with Afghanistan, namely in the area of the cities of Birjand and Qaen.&lt;br /&gt;
| 647. Das zweite Beben wird am 10. Tag des Monats Mai nahe der Grenze zu Afghanistan erfolgen, und zwar im Gebiet der Städte Birjand und Qaen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Tehran is in the wrong place&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Teheran steht an der falschen Stelle&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 6 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 6. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake – &amp;quot;As if the Earth would collapse&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Erdbeben – &amp;lt;&amp;lt;Als ob die Erde einstürzen würde&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 7 February 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 7. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Israel and Jordan – Strong earthquake&lt;br /&gt;
| Israel und Jordanien – Starkes Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 12 February 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 12. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake in Afghanistan&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Afghanistan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Monday, 7 April 2004&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Montag, 7. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Deaths by earthquake in Turkey&lt;br /&gt;
| Tote bei Erdbeben in der Türkei&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www. n24.de, Unterföhring, Friday, 26 March 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www. n24.de, Unterföhring, Freitag, 26. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nine dead – Earthquakes in Turkey and China&lt;br /&gt;
| Neun Tote – Erdbeben in der Türkei und China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 27 March 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes northeast of Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Nordosten Japans&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 648. A large area with the two cities and 12 villages will be completely devastated, with about 2,700 human beings losing their lives.&lt;br /&gt;
| 648. Ein grosses Gebiet mit den zwei Städten und 12 Dörfern wird völlig verwüstet werden, wobei rund 2700 Menschen ihr Leben verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 649. The 2002 earthquake will be on 22 June, claiming 340 human lives.&lt;br /&gt;
| 649. Das Erdbeben im Jahr 2002 wird am 22. Juni sein und 340 Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 650. This quake too will be in the northwest of the country, as the one of 28 February 1997.&lt;br /&gt;
| 650. Auch dieses Beben wird im Nordwesten des Landes sein, wie das vom 28. Februar 1997.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 651. However, the worst earthquakes in human memory will only be worldwide in the third millennium, whereby not only Iran but also various other countries around the world will be affected.&lt;br /&gt;
| 651. Die seit Menschengedenken schlimmsten Erdbeben werden weltweit aber erst im Dritten Jahrtausend sein, wobei jedoch nicht nur Iran davon betroffen sein wird, sondern auch diverse andere Länder rund um die Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 652. But Iran in particular will be the subject of talk about earthquakes at the beginning of the new millennium.&lt;br /&gt;
| 652. Besonders aber Iran wird zu Anfang des neuen Jahrtausends bezüglich Beben im Gespräch sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Magnitude 6.2! Earthquake in Iran - At 14:38 the house crashed on this car&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Stärke 6,2! Erdbeben im Iran – Um 14.38 Uhr stürzte das Haus auf dieses Auto&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bild.de, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bild.de, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake catastrophe in Iran - 80 destroyed villages - numerous deaths&lt;br /&gt;
| Erdbebenkatastrophe im Iran – 80 zerstörte Dörfer – zahlreiche Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.blick.ch, Zurich, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.blick.ch, Zürich, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes shake Japan and South Korea&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttern Japan und Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes northeast of Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Nordosten Japans&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Up to 45 dead and 360 injured after earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| Bis zu 45 Tote und 360 Verletzte nach Erdbeben in Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes shake Japan and South Korea&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttern Japan und Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.sfdrs.ch, Zurich, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.sfdrs.ch, Zürich, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 80 villages completely or partially destroyed - Another severe earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| Mehr als 80 Dörfer ganz oder teilweise zerstört – Wieder ein schweres Erdbeben im Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 villages completely destroyed by earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| 27 Orte bei Erdbeben im Iran völlig zerstört&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.baslerzeitung.ch, Wednesday, 2 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.baslerzeitung.ch, Mittwoch, 2. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After flooding there was an earthquake - Santo Domingo&lt;br /&gt;
| Nach Hochwasser kam das Erdbeben – Santo Domingo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.kurier.at, Vienna, Sunday, 30 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.kurier.at, Wien, Sonntag, 30. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iran: More than 60 dead in earthquake&lt;br /&gt;
| Iran: Über 60 Tote bei Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 1 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 1. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 653. This will also apply to enormous volcanic activities that will bring a lot of suffering to the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 653. Das wird auch zutreffen auf gewaltige Vulkantätigkeiten, die sehr viel Leid über die Erdenmenschen bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;First reckoning after earthquake – Up to 60 victims in Iran&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erste Bilanz nach Erdbeben – Bis zu 60 Opfer im Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.badische-zeitung.de, Tuesday, 1 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.badische-zeitung.de, Dienstag, 1. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I think about how the houses in these cities and towns in Persia are built, mostly out of clay bricks, then it is not surprising that they collapse like houses of cards in an earthquake.&lt;br /&gt;
| Wenn ich daran denke, wie die Häuser in diesen Städten und Ortschaften in Persien gebaut sind, meist nur aus Lehmziegeln, dann ist es nicht verwunderlich, wenn sie bei einem Erdbeben wie Kartenhäuser zusammenstürzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 654. This method of construction is unfortunately common in countries such as Iran, as is the case in most desert countries, at least where there is still no state of modernity.&lt;br /&gt;
| 654. Diese Bauweise ist leider in Ländern wie in Iran üblich, wie das auch in den meisten Wüstenstaaten der Fall ist, zumindest dort, wo noch keine Moderne herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. – But it also invariably leads very quickly to often right away thousands or umpteen thousands of human beings being buried and killed under the collapsing buildings during earthquakes. And then the whole world is surprised about this, because they have no idea of how criminally the houses are built and that always so many killed are to be deplored precisely because of this primitive method of construction.&lt;br /&gt;
| Eben. – Es führt aber auch immer sehr schnell dazu, dass bei Erdbeben oft gleich Tausende oder Zigtausende von Menschen unter den einstürzenden Bauten begraben und getötet werden. Und darüber wundert sich dann die ganze Welt, die keinerlei Ahnung davon hat, wie kriminell die Häuser gebaut sind und dass immer so viele Tote eben gerade durch diese primitive Bauweise zu beklagen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Iran earthquake has destroyed 27 villages&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Iran-Erdbeben hat 27 Orte zerstört&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.news.ch, Tuesday, 2 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.news.ch, Dienstag, 2. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake: An earthquake of magnitude 4.9 shook the southwest of Greece.&lt;br /&gt;
| Erdbeben: Ein Beben der Stärke 4,9 hat den Südwesten Griechenlands erschüttert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.search.ch, Monday, 31 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.search.ch, Montag, 31. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes in Iran, South Korea and Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Iran, Südkorea und Japan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tagesspiegel.de, Monday, 31 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tagesspiegel.de, Montag, 31. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 655. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 655. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 656. Earthquake-proof residential buildings would simply have to be constructed.&lt;br /&gt;
| 656. Es müssten eben erdbebensichere Wohnbauten erstellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s what I think as well. But tell me, if I may come back and speak about the Gulf War, which you talked about: What will be the real reason for that? You once made a remark that in addition to the existing American delusion of world domination, the official justifications were only pretexts and lies.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch. Sag aber mal, wenn ich nochmals auf den Golfkrieg zu sprechen kommen kann, worüber du gesprochen hast: Was wird der wirkliche Grund dafür sein? Du hast einmal eine Bemerkung gemacht, dass nebst dem existierenden amerikanischen Weltherrschaftswahn die offiziellen Begründungen nur vorgeschoben und Lügen seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 657. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 657. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 658. The incumbent 41st President of the USA, George Herbert Walker Bush, will wage a war against Iraq in 1991 with a multinational army.&lt;br /&gt;
| 658. Der amtierende 41. Präsident der USA, George Herbert Walker Bush, wird 1991 mit einer multinationalen Armee gegen den Irak einen Krieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 659. The reason will be Iraq&#039;s invasion and annexation of Kuwait.&lt;br /&gt;
| 659. Der Grund dafür wird Iraks Überfall und Annektierung Kuwaits sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 660. However, since the Iraqi army is strongly resisting, and the allies of the USA do not want to continue the war in the end, it must be discontinued by Bush.&lt;br /&gt;
| 660. Weil die irakische Armee aber starken Widerstand leistet und die Verbündeten der USA letztlich den Krieg nicht weiterführen wollen, muss dieser von Bush abgebrochen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Two dead in volcanic eruption in Indonesia&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zwei Tote beim Ausbruch eines Vulkans in Indonesien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 9 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 9. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 661. However, the latter does not content himself with this, but begins to concoct an intrigue with his son George Walker Bush, so that he will sooner or later come to the helm of the American government in order to continue his father&#039;s endeavor and bring it to an end.&lt;br /&gt;
| 661. Dieser aber gibt sich damit nicht zufrieden, sondern beginnt mit seinem Sohn George Walker Bush eine Intrige zu spinnen, damit dieser früher oder später ans Ruder der amerikanischen Regierung kommt, um seines Vaters Bemühen fortzusetzen und zu Ende zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 662. Namely the endeavour to annex the state of Iraq to the USA in order to get hold of its earth petroleum.&lt;br /&gt;
| 662. Das Bemühen nämlich, den USA den Staat Irak einzuverleiben, um an dessen Erdpetroleum zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 663. The efforts will unfortunately be successful, hence Bush&#039;s son will become Governor of Texas in 1995, where he will have many human beings executed as an autocratic death penalty fanatic, whereby a large number of innocent ones will be among them.&lt;br /&gt;
| 663. Die Bemühungen werden leider Erfolg haben, folglich Bushs Sohn 1995 Gouverneur von Texas wird, wo er als selbstherrlicher Todesstrafe-Fanatiker viele Menschen exekutieren lassen wird, wobei eine grosse Zahl Unschuldiger darunter sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 664. He and his father will continue to work with friends to win the presidency of the United States, which will then also be accomplished, thus George Walker Bush Jr. will be appointed 43rd President of the United States of America in November 2000 by a monstrous and until then unprecedented electoral fraud.&lt;br /&gt;
| 664. Er und sein Vater werden mit Freunden weiterhin daraufhinarbeiten, um die USA-Präsidentschaft zu gewinnen, was dann auch gelingen wird, folglich George Walker Bush jun. im November des Jahres 2000 durch einen ungeheuren und bis dahin noch nie in dieser Weise dagewesenen Wahlbetrug zum 43. Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika ernannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 665. With this the goal of father and son Bush will be reached, who will then work secretly and criminally towards the plan to once again cover Iraq with war and to get hold of the country as well as its earth petroleum.&lt;br /&gt;
| 665. Damit wird dann das Ziel von Vater und Sohn Bush erreicht, die dann im geheimen verbrecherisch auf den Plan hinarbeiten, den Irak neuerlich mit Krieg zu überziehen und des Landes sowie dessen Erdpetroleum habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The &amp;quot;anti-terrorist fighter&amp;quot; who was not alerted – The publication of a CIA memo dated August 2001 poses new credibility problems for George Bush&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Der &amp;lt;&amp;lt;Anti-Terror-Kämpfer&amp;gt;&amp;gt;, der nicht alarmiert war – Die Veröffentlichung eines CIA-Memos vom August 2001 stellt George Bush vor neue Glaubwürdigkeitsprobleme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Tuesday, 13 April 2004&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Dienstag, 13. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| USA - Fatal mistake&lt;br /&gt;
| USA – Fataler Fehler&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spiegel, Hamburg, Monday, 29 March 2004&lt;br /&gt;
| Spiegel, Hamburg, Montag, 29. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tremendous, really tremendous. But it will be as tremendous as that when the WTC will be destroyed by terrorists with hijacked commercial airplanes, whereby thousands of human beings will die, that Bush junior – and several of his criminal confidants – will then know this but do nothing about it. A criminal act so that Bush gains the upper hand and can move against Islam, of course always under the guise of wanting to free the USA and the world from terrorism. But there is no talk of the Bushes bringing the greatest terror to the world, at least over the next 15 years.&lt;br /&gt;
| Ungeheuerlich, wirklich ungeheuerlich. So ungeheuerlich wird es aber auch sein, wenn das WHZ durch Terroristen mit gekaperten Verkehrsflugzeugen zerstört wird, wobei Tausende von Menschen sterben werden, dass Bush junior – und verschiedene seiner kriminellen Vertrauten – das dann weiss, jedoch nichts dagegen unternimmt. Ein verbrecherischer Akt, dass Bush die Oberhand gewinnt und gegen den Islam losziehen kann, natürlich immer unter dem Deckmantel dessen, die USA und die Welt vom Terrorismus befreien zu wollen. Dass aber, zumindest für die nächsten 15 Jahre, die Bushs den grössten Terror über die Welt bringen werden, davon wird nicht gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Iraq expert Erich Gysling – &amp;quot;Bush is lying to his people&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Irak-Experte Erich Gysling – &amp;lt;&amp;lt;Bush lügt sein Volk an&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| View, Zurich, Tuesday, 25 May 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 25. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bush criticism from his own ranks&lt;br /&gt;
| Bush-Kritik aus eigenen Reihen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 666. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 666. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Former minister mocks Bush&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ex-Minister verhöhnt Bush&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many human beings are simply obedient to the powerful of the state and lowly intelligent enough to allow themselves to be wrapped around their little fingers by them, especially when it comes to criminals at the head of the state.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen sind den Staatsmächtigen einfach hörig und dumm genug, sich von diesen einfach um den Finger wickeln zu lassen, besonders wenn es sich um Verbrecher handelt, die an der Spitze des Staates stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 667. Unfortunately, that is also of rightness.&lt;br /&gt;
| 667. Auch das ist leider von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 668. In your explanation regarding the WTC you referred to our conversation, during which I also explained that the USA strive for world domination too.&lt;br /&gt;
| 668. Bei deiner Erklärung hinsichtlich des WHZ (WTC) hast du auf unser Gespräch Bezug genommen, bei dem ich auch erklärte, dass die USA auch nach der Weltherrschaft streben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 669. You didn&#039;t mention that.&lt;br /&gt;
| 669. Davon hast du nichts gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not forget that, but rather still wanted to touch on it, which is now no longer necessary. But I have something else for that, namely concerning AIDS: There are time and again women who are HIV-positive and yet procreate and give birth to children. What do you think about that?&lt;br /&gt;
| Das habe ich nicht vergessen, sondern wollte noch darauf zu sprechen kommen, was sich jetzt ja erübrigt. Dafür habe ich noch etwas anderes, und zwar bezüglich des AIDS: Da gibt es doch immer wieder Frauen, die HlV-positiv sind und dennoch Kinder zeugen und gebären. Was hältst du davon?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 670. I am aware of this, though I consider such action to be completely irresponsible, for a variety of reasons, because according to our cognitions and experiences, health changes occur in the immune system of the offspring, whereby in the longer-term genetic changes occur which also affect subsequent generations.&lt;br /&gt;
| 670. Das ist mir bekannt, wobei ich ein solches Handeln für völlig unverantwortlich halte, und zwar aus verschiedenen Gründen, denn gemäss unseren Erkenntnissen und Erfahrungen entstehen gesundheitliche Veränderungen im Immunsystem der Nachkommen, wodurch sich längerfristig gesehen Genveränderungen ergeben, die sich auch auf spätere Generationen auswirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 672. This implies that in the course of the subsequent generations of the children conceived in a HIV-positive state, even if they themselves do not develop illness from the virus, genetically caused changes in the immune system occur, which can no longer be cured.&lt;br /&gt;
| 671. Das bedeutet, dass im Laufe der nachfolgenden Generationen der Kinder, die im Zustand einer HIV-Positivität gezeugt werden, auch wenn sie selbst nicht am Virus erkranken, sich genmässig bedingte Immunsystemveränderungen ergeben, die nicht mehr geheilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 672. These immune system changes have such an effect that they can already appear in the next generation, but also only after two, three, four or even more generations, whereby then completely new disease patterns and epidemics will be present, and these will no longer be recognised to be HIV in their origin.&lt;br /&gt;
| 672. Diese Immunsystemveränderungen wirken sich derart aus, dass sie schon bei der nächsten Generation in Erscheinung treten können, so aber auch erst nach zwei, drei, vier oder noch mehr Generationen, wobei dann völlig neue Krankheitsbilder und Seuchen gegeben sind und diese in ihrem Ursprung nicht mehr als HIV erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, of course, is denied by our clever medics when they learn about your explanation.&lt;br /&gt;
| Was natürlich von unseren so cleveren Medizinern bestritten wird, wenn sie deine Erklärung vernehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 673. Unfortunately this will indeed be the case, but at least the more distant future will prove the correctness of my words.&lt;br /&gt;
| 673. Das wird leider tatsächlich so sein, doch zumindest die fernere Zukunft wird die Richtigkeit meiner Worte beweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have no doubt about that. But tell me, when is it supposed to be that prostitution is subject to state tax regulations, as you once said quite some time ago? And what is meant by the fact that efforts would soon be made, as you also explained, to make prostitution an official occupation requiring training? Are the times of Sodom and Gomorrah now really returning? At least that&#039;s how it seems to me when I think about your words. Will all moral decency be lost now?&lt;br /&gt;
| Daran zweifle ich nicht. Sag aber mal, wann soll denn das sein, dass die Prostitution unter die staatlichen Steuerbestimmungen fällt, wie du vor geraumer Zeit einmal gesagt hast? Und was hat es damit auf sich, dass bald Bemühungen unternommen werden sollen, wie du ebenfalls erklärt hast, dass die Prostitution zu einem offiziellen Lernberuf werden soll? Kehren nun wirklich die Zeiten von Sodom und Gomorrha zurück? So scheint es mir jedenfalls, wenn ich deine Worte überdenke. Geht nun aller sittliche Anstand verloren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 674. Unfortunately, this will indeed be the case regarding your comparison with Sodom and Gomorrah.&lt;br /&gt;
| 674. Das wird leider tatsächlich so sein hinsichtlich deines Vergleiches mit Sodom und Gomorrha.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;After all, sex assistants for handicapped people will actually be coming&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sex-Assistenten für Behinderte kommen doch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| www.blick.ch, Zurich, Thursday, 6 November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| www.blick.ch, Zürich, Donnerstag, 6. November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 675. Prostitution is more and more perverting in public and will steadily increase, including also in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 675. Die Prostitution artet immer mehr öffentlich aus und wird immer mehr zunehmen, und zwar auch in der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 676. In particular, the sex trade will increase when the European Union emerges in 1993, because many prostitutes, women and men, from EU countries can easily practise their sex trade in Switzerland as well as in all EU countries, whereby the responsible authorities do nothing of importance against it.&lt;br /&gt;
| 676. Besonders wird das Sexgewerbe zunehmen, wenn 1993 die Europäische Union entsteht, weil viele Prostituierte, Frauen wie Männer, aus EU-Ländern in der Schweiz sowie in allen EU-Staaten leicht ihr Sexgewerbe ausüben können, wobei die verantwortlichen Behörden nichts von Bedeutung dagegen unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 677. This is because many of the members of the authorities, both men and women, have themselves already been using the services of female and male prostitutes for many years, which is also why they are only doing something pro forma against the evil practice of prostitution.&lt;br /&gt;
| 677. Viele der Behördenmitglieder nämlich, Männer wie Frauen, nehmen schon seit vielen Jahren selbst die Dienste weiblicher und männlicher Prostituierter in Anspruch, weshalb sie auch nur pro forma gegen das Unwesen Prostitution etwas unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Toucher-women project remains&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Berührerinnen-Projekt bleibt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tages-anzeiger.ch, Friday, 16 January 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tages-anzeiger.ch, Freitag, 16. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Let&#039;s get to the taboo zones?&lt;br /&gt;
| Heran an die Tabuzonen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.sonews.ch, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.sonews.ch, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Project &amp;quot;Toucher-women&amp;quot; with new carrier&lt;br /&gt;
| Projekt &amp;quot;BerührerInnen&amp;quot; unter neuer Trägerschaft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.shz.ch, Switzerland. Central Office for Curative Education&lt;br /&gt;
| Quelle: www.shz.ch, Schweiz. Zentralstelle für Heilpädagogik&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More and more prostitutes&lt;br /&gt;
| Immer mehr Prostituierte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tagesanzeiger.ch, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Toucher-women project of Pro Infirmis to be continued&lt;br /&gt;
| BerührerInnen-Projekt der Pro Infirmis wird weitergeführt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 6 November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 6. November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 678. Also handicapped persons of all kinds are in the new millennium to be led to their sexual desires through the practice of prostitution, whereby an organisational regulation will be envisaged, in case this dignityless actually becomes reality, which at present however cannot yet be said with certainty.&lt;br /&gt;
| 678. Auch Behinderte aller Art sollen im neuen Jahrtausend durch die Prostitutionspraktik ihrem Sexualverlangen zugeführt werden, wobei eine organisatorische Regelung vorgesehen sein wird, wenn diese Würdelosigkeit tatsächlich Wirklichkeit wird, was gegenwärtig aber noch nicht mit Bestimmtheit gesagt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 679. In any case, however, everything will pervert more and more in the coming times, making prostitution so to speak an honourable profession and subject to the protection of the state, as well as tax liability and insurance cover.&lt;br /&gt;
| 679. Jedenfalls aber wird in kommender Zeit alles jedoch immer mehr ausarten, wodurch die Prostitution sozusagen ein ehrbarer Beruf und unter den Schutz des Staates sowie unter Steuerpflicht und Versicherungsschutz gestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 680. In this way, the state makes itself a pimp, which, however, its responsible persons and law enforcement officers will not care about, because many of them are men/women frequenting prostitutes, whereby they thus profit personally immorally just as much as the state itself.&lt;br /&gt;
| 680. Damit macht sich der Staat selbst zum Zuhälter, was jedoch dessen Verantwortliche und Ordnungskräfte nicht kümmern wird, weil viele von ihnen Prostitutionsgänger/innen sind, wodurch sie also persönlich unsittlich ebenso profitieren wie auch der Staat selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 681. With regard to prostitution as a profession requiring training, it must be said that the first conceptual advances have already been made, but the unbelievable intention will only be openly discussed in the third millennium.&lt;br /&gt;
| 681. Bezüglich der Prostitution als Lernberuf ist zu sagen, dass bereits erste ideenhafte Ansätze dafür gegeben sind, doch wird das unglaubliche Ansinnen erst im Dritten Jahrtausend offen zur Sprache kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 682. The prostitutional depravity will take unbelievably dirty forms and pervert in such a way that it cannot be any more primitive, whereby it must be said that primitive indigenous peoples do not do such things.&lt;br /&gt;
| 682. Die prostitutionelle Verkommenheit wird unglaublich schmutzige Formen annehmen und derart ausarten, wie sie primitiver nicht mehr sein kann, wobei zu sagen ist, dass primitive Naturvölker solches nicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 683. It will also be the case that sex advertisements in unbelievably primitive form will be publicly distributed in written media as well as on radio and television.&lt;br /&gt;
| 683. Es wird auch sein, dass Sex-Werbungen in unglaublich primitiver Form in schriftlichen Medien sowie in Radio und Fernsehen öffentlich verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That sounds really great. The decency, the virtues and the dignity of the human being are probably lost more and more in case I understand everything correctly.&lt;br /&gt;
| Das kann ja heiter werden. Der Anstand, die Tugenden und die Würde des Menschen gehen wohl immer mehr verloren, wenn ich alles richtig sehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 684. Unfortunately this will be the case, because the process of becoming perverted of many human beings, who are solely willing to live their perversion, can no longer be stopped.&lt;br /&gt;
| 684. Das wird leider so sein, denn aufzuhalten ist das Verkommenwerden vieler Menschen nicht mehr, die nur noch gewillt sind, ihrer Ausartung zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because, on the one hand, they are going down the path of least resistance, are no longer living virtuously, are no longer earning their money honestly, and are no longer willing to live in decency and dignity, because they are of the irrational opinion that only the enjoyments, the addictions and vices, etc., signify the life.&lt;br /&gt;
| Weil sie einerseits nur den Weg des geringsten Widerstandes gehen, nicht mehr tugendhaft leben, nicht mehr ehrlich ihr Geld verdienen und nicht mehr in Anstand und Würde leben wollen, weil sie der irren Ansicht sind, dass allein das Vergnügen, die Süchte und Laster usw. das Leben bedeuteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 685. Unfortunately, this is the sad truth, which will come true more and more in the time to come, because all the terrible things that are determined by the unstoppably increasing overpopulation are more and more getting out of hand.&lt;br /&gt;
| 685. Das ist leider die traurige Wahrheit, was sich in kommender Zeit immer mehr bewahrheiten wird, weil alle Übel immer mehr überhandnehmen, die durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 686. But all the unaccountable of the people and the governments do not want to admit that, which however leads in the end to misery without hope of rescue.&lt;br /&gt;
| 686. Das wollen aber alle Unverantwortlichen des Volkes und der Regierungen nicht wahrhaben, was aber letztendlich ins rettungslose Elend führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, also with regard to criminality, contempt for human beings, inhumanity and all other conceivable terrible things. Do you still have some time?&lt;br /&gt;
| Natürlich auch hinsichtlich der Kriminalität, der Menschenverachtung, Inhumanität und aller sonstig erdenkbaren Übel. Hast du noch etwas Zeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Shocking statistics 2003 – More than 900 crimes in Switzerland every day&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Schock-Statistik 2003 – Jeden Tag über 900 Verbrechen in der Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Wednesday, 26 May 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Mittwoch, 26. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 687. I am not in a hurry.&lt;br /&gt;
| 687. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Then something about the California earthquake zone in the USA. In a few days, on the 16th or 17th, there will be a severe earthquake in San Francisco that is supposed to be around the magnitude 7, as you explained to me when we were there together in the future. About 70 human beings will also have to lose their lives on this occasion. According to your calculations, the resulting damages will be close to USD 5 thousand million, and a part of the old Bay Bridge will collapse. The really big quake is only due in the third millennium, but you told me at the time when you brought me into the future into the time of the quake that in Los Angeles in January 1994, thus in about five years, there will also be a heavy quake that will have a magnitude of 6 to 7 on the Richter scale. Another bigger quake in California will be in December 2003, as well as one in Panama and then just another heavy one in Persia i.e. Iran, if I remember correctly. On that the question, would you know any more details about these quakes?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch etwas bezüglich der Erdbebenzone Kalifornien in den USA. In wenigen Tagen, am 16. oder 17., wird ja in San Francisco ein schweres Erdbeben sein, das um die Stärke 7 betragen soll, wie du mir erklärt hast, als wir zusammen in der Zukunft dort waren. Etwa 70 Menschen werden dabei auch ihr Leben lassen müssen. Die entstehenden Schäden werden deiner Berechnung nach an die 5 Milliarden US-Dollar sein, und ein Teil der alten Bay Bridge wird Zusammenstürzen. Das ganz grosse Beben steht ja erst im Dritten Jahrtausend an, doch sagtest du mir damals, als du mich in die Zukunft in die Zeit des Bebens brachtest, dass in Los Angeles im Januar 1994, also in rund fünf Jahren, auch ein schweres Beben sein wird, das eine Stärke von 6 bis 7 auf der Richterskala haben werde. Ein weiteres grösseres Beben in Kalifornien wird im Dezember 2003 sein, wie auch eines in Panama und eben dann noch ein schweres in Persien resp. im Iran, wenn ich mich richtig erinnere. Dazu die Frage, ob du noch Näheres über diese Beben weisst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 688. Of course.&lt;br /&gt;
| 688. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Earthquake in Panama – Toddler died – 40 people injured&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erdbeben in Panama – Kleinkind starb – 40 Verletzte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.standard.at, Vienna, Saturday, 27 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.standard.at, Wien, Samstag, 27. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Infant died in Panama earthquake&lt;br /&gt;
| Kleinkind starb bei Erdbeben in Panama&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.ostsee-zeitung.de, Rostock, Friday, 26 December 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.ostsee-zeitung.de, Rostock, Freitag, 26. Dezember 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 689. Unfortunately, also during the earthquake in the year 1994 a number of human lives will have to be deplored, their number will be around 60.&lt;br /&gt;
| 689. Leider werden auch bei dem Beben im Jahr 1994 eine Anzahl Menschenleben zu beklagen sein, deren Zahl sich gegen 60 bewegen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 690. Incidentally, the tremor will reach a magnitude of 6.6 according to the earthly Richter scale, as it will likewise be the case in the year 2003.&lt;br /&gt;
| 690. Die Erschütterung wird übrigens die Stärke 6,6 gemäss der irdischen Richterskala aufweisen, wie das auch der Fall sein wird im Jahr 2003.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In Algeria the Earth trembled&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In Algerien bebte die Erde&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Los Angeles haunted by earthquake&lt;br /&gt;
| Los Angeles von Erdbeben heimgesucht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1994, Chronik-Verlag, Dortmund, Zurich, Monday, 17 January 1994&lt;br /&gt;
| Chronik 1994, Chronik-Verlag, Dortmund, Zürich, Montag, 17. Januar 1994&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Baby killed by rubble after earthquake in Panama&lt;br /&gt;
| Baby nach Erdbeben in Panama von Trümmern erschlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.yahoo.de, Munich, Thursday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.yahoo.de, München, Donnerstag, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake in Japan and Northern Iran&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Japan und Nord-Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.handelsblatt.de, Düsseldorf, 7 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.handelsblatt.de, Düsseldorf, Montag, 7. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes Mexico&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Mexiko&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.nzz.ch, Zurich, Tuesday, 15 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Dienstag, 15. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A further earthquake in Northern Iran&lt;br /&gt;
| Erneut Erdbeben in Nord-Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.basler-zeitung.ch, Basel, Monday, 7 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.basler-zeitung.ch, Basel, Montag, 7. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 691. The earthquake that will occur in 1994 will cause very serious damages to buildings and roads as well as to other traffic routes and various other things.&lt;br /&gt;
| 691. Das Erdbeben, das sich 1994 ereignen wird, führt zu sehr schweren Schäden an Gebäulichkeiten und Strassen sowie an anderen Verkehrswegen und an diversen anderen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 692. More than 20,000 human beings will lose their homes, and many will suffer lighter and heavier injuries.&lt;br /&gt;
| 692. Mehr als 20000 Menschen werden ihr Heim verlieren, und viele werden leichtere und schwerere Verletzungen erleiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 693. But also the events in December 2003 will bring suffering to the human beings, because in Iran there will be about 20,000 deaths to be deplored in the earthquake centre alone, also in California and Panama, where the number of deaths will however be small and will thus stay at a few, everything will also entail great damage to buildings, as well as in other ways.&lt;br /&gt;
| 693. Aber auch die Ereignisse im Monat Dezember 2003 bringen Leid über die Menschen, denn es werden in Iran allein im Bebenzentrum rund 20000 Tote zu beklagen sein, auch in Kalifornien und Panama, wo die Zahl der Toten jedoch gering sein und also bei einigen wenigen bleiben wird, wird alles auch grosse Schäden an Gebäuden, wie jedoch auch anderweitig, mit sich bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Earthquake of magnitude 3.0 in the Grosser St. Bernhard region&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erdbeben der Stärke 3.0 in der Region Grosser St. Bernhard&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.nzz.ch, Zurich, Saturday, 12 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Samstag, 12. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 694. And as you said, the year 2004 will also be affected by various earthquakes, so will also be Algeria on 11 January and many others around the world, whereby the trigger will be the global tremor caused by the earthquake in Barn.&lt;br /&gt;
| 694. Und wie du sagtest, wird auch das Jahr 2004 von diversen Erdbeben heimgesucht, so auch Algerien am 11. Januar und viele weitere rund um die Welt, wobei der Auslöser die globale Erschütterung sein wird, die durch das Erdbeben in Barn entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Terrible earthquake in Chile – Valparaiso in ruins&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Furchtbares Erdbeben in Chile – Valparaiso in Trümmern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Thursday, 16 August 1906&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 16. August 1906&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At first the Earth trembles in San Francisco – then a firestorm devastates the thriving metropolis at the Golden Gate&lt;br /&gt;
| Erst bebt die Erde in San Francisco – dann verwüstet ein Feuersturm die blühende Metropole am Golden Gate&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 18 April 1906&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 18. April 1906&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very unfortunate, but the human beings in California do not let themselves be deterred, although they know for certain that one day there will be a more immense rattling than in San Francisco in 1906, it was probably in the month of April, as well as in the years 1857, 1865, 1868, 1898 and 1940. 1906 was in general a year of natural disasters, and indeed worldwide. In San Francisco after the earthquake there was even a monstrous firestorm too and almost 500 deaths. As far as I know, the Italian tenor Enrico Caruso was there at that time, but he managed to get away with nothing but a horror. In the same month, so I think, the Vesuvius erupted for about one week in Italy and claimed about 150 to 200 dead. In the middle of August, it was Chile&#039;s turn, where an earthquake claimed the lives of 11,000 human beings. In the month of March Taiwan too was rattled, besides the fact that also in Europe and elsewhere in the world other natural catastrophes like earthquakes, landslides, floods and storm tides occurred. But there was also something to smile about in this year, namely when the shoemaker Wilhelm Voigt masqueraded as captain with a borrowed uniform and relieved the city treasury of Köpenik by 4,000 Marks. And when there was another earthquake in California in 1940, as I also know from the history of the world, there was an even much worse earthquake in Anatolia, where about 50,000 human lives were to be deplored.&lt;br /&gt;
| Sehr bedauerlich, doch die Menschen in Kalifornien lassen sich nicht abschrecken, obwohl sie genau wissen, dass es dort eines Tages gewaltiger rappeln wird, als 1906 in San Francisco, es war wohl im Monat April, sowie in den Jahren 1857, 1865, 1868, 1898 und 1940. 1906 war überhaupt ein Jahr der Naturkatastrophen, und zwar weltweit. In San Francisco gab es nach dem Erdbeben ja noch einen ungeheuren Feuersturm und etwa an die 500 Tote. Meines Wissens weilte zu der Zeit gerade der italienische Tenor Enrico Caruso dort, der allerdings mit dem Schrecken davonkam. Im gleichen Monat, so denke ich, brach während rund einer Woche in Italien der Vesuv aus und forderte etwa 150 bis 200 Tote. Mitte August war dann Chile an der Reihe, wo ein Erdbeben an die 11000 Menschenleben forderte. Im Monat März rappelte es auch in Taiwan, nebst dem, dass auch in Europa und sonstwo auf der Welt sonstige Naturkatastrophen wie Erdbeben, Bergstürze, Überschwemmungen und Sturmfluten in Erscheinung traten. Es gab aber in diesem Jahr auch etwas zum Schmunzeln, als nämlich der Schuhmacher Wilhelm Voigt sich mit einer geliehenen Uniform als Hauptmann verkleidete und die Stadtkasse von Köpenik um 4000 Mark erleichterte. Und als 1940 in Kalifornien wieder ein Erdbeben war, das weiss ich auch aus der Weltgeschichte, war ein noch viel schlimmeres Beben in Anatolien, wo an die 50 000 Menschenleben zu beklagen waren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Severe earthquake in East Anatolia|2=Chronicle 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 1 January 1940|3=Heftiges Erdbeben in Ostanatolien|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 1. Januar 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=San Francisco - up to 23 earth tremors per year|2=Chronicle 1898, Chronicle-Verlag, Dortmund, Thursday, 14 April 1898|3=San Francisco – bis zu 23 Erdstöße im Jahr|4=Chronik 1898, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 14. April 1898}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Storm surges, landslides and earthquakes|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 12 March 1906|3=Sturmfluten, Bergstürze und Erdbeben|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 12. März 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Largest Vesuvius eruption since the demise of Pompeii|2=Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Saturday, 7 April 1906|3=Größter Vesuv-Ausbruch seit Untergang von Pompeji|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 7. April 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Berlin buried in snow - chaos at ten degrees cold|2=Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Sunday, 30 December 1906|3=Berlin im Schnee begraben – Chaos bei zehn Grad Kälte|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 30. Dezember 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Bridge completely destroyed by storm|2=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 7 November 1940|3=Brücke vom Sturm völlig zerstört|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 7. November 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Earthquake claims 500 lives|2=Chronicle 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 11 November 1940|3=Erdbeben fordert 500 Todesopfer|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 11. November 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Captain of Köpenick &#039;by order of the emperor&#039;|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 18 October 1906|3=Hauptmann von Köpenick &amp;lt;auf Befehl des Kaisers&amp;gt;|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 18. Oktober 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Manhunt and 2,000 Mark bounty|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 18 October 1906|3=Großfahndung und 2000 Mark Kopfgeld|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 18. Oktober 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 695. Unfortunately, the earth-humans really have a hard time letting themselves be taught regarding the better and the rational.&lt;br /&gt;
| 695. Leider lassen sich die Erdenmenschen wirklich nur sehr schwer belehren im Bezuge des Besseren und Vernünftigen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=After the severe earthquake in Iran – search for survivors discontinued|2=The Landbote, Winterthur, Tuesday, 30 December 2003|3=Nach dem schweren Erdbeben im Iran – Suche nach Überlebenden eingestellt|4=Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 30. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, this is indeed the case, because they always claim to know everything better and to be smarter than those who actually know the truth. Considering Arabia and Persia, etc., where the houses are often built of mere clay bricks as well as of manure and clay mixed with straw, and are still built in this way, whereby only simple logs are used for the flooring of the upper floors and for the roofs, it is not surprising that even with small earthquakes everything collapses and buries the human beings under it. Also, the buildings have no cellar rooms, because everything is built only flat on the ground. Consequently, there are no cavities in which human beings could perhaps survive if the buildings collapse. A solid building method for the houses is unfortunately unaffordable for the human beings, which is why it would be up to the governments to be concerned for earthquake-proof residential buildings. But one more question relating to your explanation about the approximately 20,000 deaths in the centre of the quake when the really big catastrophe will take place in Persia in December 2003. Why are you saying in the centre of the quake, because that should mean that there will be still more deaths to deplore outside it, right?&lt;br /&gt;
| Leider ist das tatsächlich so, denn immer wollen sie alles besser wissen und gescheiter sein als jene, welche tatsächlich die Wahrheit kennen. Wenn ich dabei an Arabien und Persien usw. denke, wo die Häuser vielfach aus reinen Lehmziegeln sowie aus mit Stroh gemischtem Mist und Lehm gebaut sind und noch immer in dieser Weise gebaut werden, wobei nur simple Rundhölzer für die Böden der oberen Stockwerke und für die Dächer Verwendung finden, dann ist es nicht verwunderlich, dass schon bei kleinen Erdbeben alles in sich zusammenbricht und die Menschen unter sich begräbt. Auch haben die Bauten keine Kellerräume, weil alles nur ebenerdig auf den Boden gebaut ist. Dadurch gibt es keine Hohlräume, in denen Menschen vielleicht überleben könnten, wenn die Bauten einstürzen. Eine feste Bauweise der Häuser ist leider für die Menschen unerschwinglich, weshalb es an den Regierungen gelegen wäre, für erdbebensichere Wohnbauten besorgt zu sein. Doch noch eine Frage zu deiner Erklärung wegen den rund 20 000 Toten im Bebenzentrum, wenn es im Dezember 2003 in Persien zur wirklich grossen Katastrophe kommt. Warum sagst du im Bebenzentrum, denn das müsste ja heissen, dass ausserhalb desselben noch mehr Tote zu beklagen sein werden, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 696. That is of rightness, because the sprawling outskirts of the city adjoining the centre will also be reduced to rubble.&lt;br /&gt;
| 696. Das ist von Richtigkeit, denn die sich dem Zentrum anschliessenden weitläufigen Aussenbezirke der Stadt werden ebenfalls in Schutt und Asche fallen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=AIDS statistics 2003 – Two new infections every day|2=The Landbote, Winterthur, Monday, 29 December 2003|3=AIDS-Statistik 2003 – Jeden Tag zwei Neuinfektionen|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 697. The wider surroundings in the country will also be affected by this, so that in these areas alone another 22,000 to 27,000 deaths are to be expected.&lt;br /&gt;
| 697. Auch die weitere Umgebung im Land wird davon betroffen sein, so allein in diesen Gebieten mit weiteren 22 000 bis 27000 Toten zu rechnen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, terrible – then a total of 42,000 to 47,000 human beings would have to be killed by the quake. The governments of such vulnerable countries are really criminal in that they do nothing to create safe buildings. However, the population itself is no better, because it does neither do anything itself which could prevent much suffering, especially with regard to the fact that it simply allows itself to be misled, oppressed and exploited by the governments. But this is not only the case in Persia, but in many other countries of the Earth. In general, the human beings are becoming more and more indifferent to each other and furthermore more irresponsible in every respect. This is therefore not just concerning the earthquakes the case, but also, for example, in relation to BSE and AIDS in particular, which, as you said, is set to spread again explosively starting in the new millennium. It will also be kept secret for a long time to come, as you said, that not only meat-and-bone meal is a terrible thing and indeed spreading the BSE to many countries, but also the fishmeal that is fed in fish farms, whereby the fish absorb severe toxins and poisonous heavy metals and human beings then become ill with the worst things when they eat the fish meat. Many are simply incorrigible know-it-alls, envious and lowly intelligent critics who think of themselves as being the wisdom personified. But – about the quake in Iran in December 2003, I would like to know whether this is still linked to the tectonic cycle we were talking about? But something still amazes me: Why are there always far fewer deaths reported during major earthquakes than there actually are?&lt;br /&gt;
| Oh Schreck – dann müssten ja gesamthaft 42 000 bis 47 000 Menschen durch das Beben getötet werden. Die Regierungen solcher gefährdeter Länder sind wirklich kriminell, dass sie nichts unternehmen, um sichere Bauten zu erstellen. Das Volk selbst ist aber auch nicht besser, weil es selbst auch nichts unternimmt, was viel Leid verhindern könnte, besonders in bezug dessen, dass es sich von den Regierungen einfach falsch führen, unterdrücken und ausbeuten lässt. Das aber ist nicht nur in Persien so, sondern in sehr vielen Ländern der Erde. Die Menschen werden allgemein immer gleichgültiger gegeneinander und zudem auch verantwortungsloser in jeder Beziehung. Das ist also nicht nur wegen den Erdbeben so, sondern z.B. auch in bezug des BSE und speziell des AIDS, das sich ja ab dem neuen Jahrtausend wieder explosionsartig weiter ausbreiten soll, wie du sagtest. Auch wird noch lange verschwiegen werden, wie du sagtest, dass nicht nur das Tiermehl ein Übel ist und eben das BSE in viele Länder verbreitet, sondern auch das Fischmehl, das in Fischzuchten verfüttert wird, wodurch die Fische schwere Giftstoffe und giftige Schwermetalle in sich aufnehmen und die Menschen dann an schlimmsten Dingen erkranken, wenn sie das Fischfleisch essen. Viele sind einfach unverbesserliche Besserwisser, Neider und dumme Kritiker, die von sich eine Meinung haben, als wären sie die Weisheit persönlich. Aber – das Beben in Iran im Dezember 2003, dazu möchte ich wissen, ob das dann immer noch mit dem tektonischen Zyklus zusammenhängt, von dem wir gesprochen haben? Etwas nimmt mich aber noch wunder: Warum werden bei grossen Erdbeben immer sehr viel weniger Tote gemeldet, als es tatsächlich gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 698. Your words correspond to what actually is and will continue to be.&lt;br /&gt;
| 698. Deine Worte entsprechen dem, was tatsächlich ist und weiterhin sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 699. In addition to the HIV i.e. AIDS known already since 1981, i.e. the &#039;Human Immunodeficiency Virus&#039; (= human immune system weakness virus), which however already appeared about 50 years ago in Earth-humans, but was not recognised as such, unfortunately still further epidemics and diseases will appear, which could be prevented or contained early, if the governments would not conceal the truth.&lt;br /&gt;
| 699. Nebst dem schon seit 1981 bekannten HIV resp. AIDS, also dem ‹Human Immunodeficiency Virus› (= menschliches Immunschwächevirus), das aber schon vor rund 50 Jahren bei Erdenmenschen in Erscheinung trat, jedoch nicht als solches erkannt wurde, werden leider noch weitere Seuchen und Krankheiten in Erscheinung treten, die verhindert oder frühzeitig eingedämmt werden könnten, wenn nicht die Regierungen die Wahrheit verheimlichen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 700. In the same way, this will be the case in the new millennium for a serious lung disease that results from a laboratory accident in China during criminal experiments for new biological weapons and is spread throughout the world.&lt;br /&gt;
| 700. Gleichermassen wird das im neuen Jahrtausend mit einer schwerwiegenden Lungenkrankheit sein, die in China bei kriminellen Versuchen für neue biologische Waffen durch einen Laborunfall entsteht und in der Welt verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=SARS, Severe acute respiratory syndrome – General - Pathogen – Route of infection – Incubation period – Symptoms – Diagnosis – Therapy – Frequency of occurrence (cut-off date 01 July 2003) – Lethality – Prophylaxis – Prognosis|2=Source: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, 2003|3=SARS, Schweres akutes Atemnotsyndrom, Severe Acute Respiratory Syndrome – Allgemeines – Erreger – Infektionsweg – Inkubationszeit – Symptome – Diagnose – Therapie – Häufigkeit (Stichtag 01.07.03) – Letalität – Prophylaxe – Prognose|4=Quelle: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 701. Animals too will be carriers of the disease, spreading it and transmitting it to the human beings.&lt;br /&gt;
| 701. Auch Tiere werden Träger der Krankheit, diese verbreiten und auf die Menschen übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 702. Furthermore, all governments around the world will always trivialise everything and claim that this or that would have no harmful effects on the human beings as well as the world of animals and plants, be it with regard to any gas leaks or other leakages of substances into the air or into the water from chemical factories etc., or with regard to military or secret service machinations.&lt;br /&gt;
| 702. Auch wird weltweit von gesamthaft allen Regierungen stets alles bagatellisiert und behauptet, dass dieses und jenes keine schädlichen Wirkungen für die Menschen sowie die Tier- und Pflanzenwelt hätte, sei es nun hinsichtlich irgendwelcher Gasausbrüche oder sonstiger Entweichungen von Stoffen in die Luft oder ins Wasser aus chemischen Werken usw., oder bezüglich militärischer oder geheimdienstlicher Machenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 703. For a long time to come, it will also be concealed when diseases and epidemics are carried down from outer space to the Earth.&lt;br /&gt;
| 703. Lange Zeit wird auch verheimlicht werden, wenn in kommender Zeit aus dem Weltenraum Krankheiten und Seuchen auf die Erde eingeschleppt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 704. But in relation to the earthquakes:&lt;br /&gt;
| 704. Doch im Bezug der Erdbeben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 705. The mentioned tectonic cycle of earthquakes still extends very far into the third millennium; hence this quake will also be associated with it.&lt;br /&gt;
| 705. Der genannte tektonische Erdbebenzyklus erstreckt sich noch sehr weit in das Dritte Jahrtausend hinein, folglich auch dieses Beben damit im Zusammenhang stehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 706. In this context, however, other factors will also have to be taken into account, because it is not the cycle alone that will play a decisive role, but the USA in the first instance will bear the brunt of the blame for it.&lt;br /&gt;
| 706. Dabei werden jedoch noch andere Faktoren in Betracht gezogen werden müssen, weil nicht der Zyklus allein eine massgebende Rolle spielen wird, sondern ganz speziell werden die USA die grösste Schuld daran tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 707. This is because the foundation stone for the quake will be laid by the second Gulf War, which will be waged by the USA against Iraq, and namely by the monstrous bombardments and the vibrations they will cause, which will extend deep into the Earth&#039;s interior.&lt;br /&gt;
| 707. Das darum, weil der Grundstein des Bebens durch den zweiten Golfkrieg, der durch die USA gegen Irak geführt werden wird, gesetzt wird, und zwar durch die ungeheuren Bombardemente und die dadurch entstehenden Erschütterungen, die tief ins Erdinnere reichen werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=SARS: China fears new wave of infections|2=Source: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, Wednesday, 3 December 2003|3=SARS: China befürchtet neue Erkrankungswelle|4=Quelle: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, Mittwoch, 3. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=After the earthquake in southeast Iran - Little hope for survivors|2=Der Landbote, Winterthur, Monday, 29 December 2003|3=Nach dem Erdbeben im Südosten des Irans – Wenig Hoffnung auf Überlebende|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 708. However, the destructive effects will only manifest themselves in the month of December as a result of the severe earthquake, namely in the millennia-old city of Barn, which lies about 1,000 kilometres southeast of the capital Tehran, as you know, since you have been there several times on your journeys between Europe and India.&lt;br /&gt;
| 708. Die zerstörenden Auswirkungen werden jedoch erst im Monat Dezember durch das schwere Erdbeben in Erscheinung treten, und zwar in der jahrtausendealten Stadt Barn, die rund 1000 Kilometer südöstlich von der Hauptstadt Teheran liegt, wie du ja weisst, da du ja mehrmals dort gewesen bist auf deinen Wegen zwischen Europa und Indien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;At 18:31 the Earth shook – Bern – In large parts of Switzerland the Earth shook at 18:31 on Monday.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Um 18:31 Uhr bebte die Erde – Bern – In weiten Teilen der Schweiz hat am Montag um 18:31 Uhr die Erde gebebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 24 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the earthquake in Iran – Sorrow and despair&lt;br /&gt;
| Nach dem Erdbeben im Iran – Trauer und Verzweiflung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Saturday, 27 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quake at the Berber coast of Morocco&lt;br /&gt;
| Beben an der Berberküste Marokkos&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 25 February 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 25. Februar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 709. But regarding the 2003 attack by the U.S. Armed Forces:&lt;br /&gt;
| 709. Aber bezüglich des Überfalls der US-amerikanischen Streitkräfte im Jahr 2003:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 710. Allegedly, the war will be waged to oust the dictator Saddam Husain, but this will be a deliberate lie on the part of the American president.&lt;br /&gt;
| 710. Angeblich soll der Krieg darum geführt werden, um den Diktator Saddam Husain auszuschalten, was jedoch einer bewussten Lüge des amerikanischen Präsidenten entsprechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 711. The real reason will be to be found in three factors:&lt;br /&gt;
| 711. Der wahre Grund nämlich wird in drei Faktoren zu finden sein:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 712. Firstly, George Walker Bush junior, who will then be in office as President of the USA, will turn into an evangelistic sectarian and elevate himself in sectarian delusion to God&#039;s angel of revenge against the Islam and instigate corresponding war raids on Afghanistan and Iraq.&lt;br /&gt;
| 712. Erstens wird sich der dann als USA-Präsident amtierende George Walker Bush junior zum evangelistischen Sektierer wandeln und sich im sektiererischen Wahn zu Gottes Racheengel gegen den Islam erheben und dementsprechende Kriegsüberfälle auf Afghanistan und Irak anzetteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 713. Secondly, he wants to realise the traditional delusion of the USA to attain the absolute world domination, to which the supposedly &amp;quot;divine order&amp;quot; to take world-wide action against terrorism comes very handy to him.&lt;br /&gt;
| 713. Zweitens will er den altherkömmlichen Wahn der USA verwirklichen, die absolute Weltherrschaft zu erlangen, wozu ihm der angeblich «göttliche Auftrag›, weltweit gegen den Terrorismus vorzugehen, sehr gelegen kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 714. And thirdly, the USA has always been eager to take control of the petroleum in the Arab world, especially in relation to Iraq.&lt;br /&gt;
| 714. Und drittens sind die USA schon seit jeher darauf erpicht, das Erdpetroleum in der arabischen Welt in ihre Gewalt zu bringen, insbesondere im Bezug des Irak.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Two dead and 40 injured – California expects further aftershocks&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zwei Tote und 40 Verletzte – Kalifornien erwartet weitere Nachbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 24 December 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 24. Dezember 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 715. In that too, the USA finds a justification for the wars, as is the case with Afghanistan, because that country disposes of very many resources.&lt;br /&gt;
| 715. Auch darin finden die USA eine Berechtigung für die Kriege, wie das auch hinsichtlich Afghanistans der Fall ist, weil dieses Land über sehr viel Ressourcen verfügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 716. And as I explained to you earlier, the US President George Walker Bush I mentioned is the son of the US President George Herbert Walker Bush, who will be responsible for the first American Gulf War in 1991.&lt;br /&gt;
| 716. Und wie ich dir schon früher erklärte, handelt es sich bei dem angesprochenen USA-Präsidenten George Walker Bush um den Sohn des US-Präsidenten George Herbert Walker Bush, der für den ersten amerikanischen Golfkrieg im Jahr 1991 verantwortlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 717. And regarding your last question:&lt;br /&gt;
| 717. Und bezüglich deiner letzten Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 718. As a rule, the authorities and the public media only report that number of deaths who are to be deplored as a result of a natural or human induced disaster, as recorded at the most recent point in time of the official counting.&lt;br /&gt;
| 718. In der Regel werden durch die Behörden und öffentlichen Medien nur jene Zahl Tote gemeldet, die durch eine Naturkatastrophe oder menschlich ausgelöste Katastrophen zu beklagen sind, die zum letzten Zeitpunkt der offiziellen Zählung erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 719. There are then no longer any reports regarding the many hundreds and thousands of deaths still to be found after the last official relief operations or dying subsequently from injuries suffered, because other events in the world are more sensational.&lt;br /&gt;
| 719. Über viele Hunderte und Tausende von Toten, die nach den letzten offiziellen Hilfseinsätzen noch gefunden werden oder die nachträglich an erlittenen Verletzungen noch sterben, wird dann nicht mehr berichtet, weil andere Geschehen in der Welt sensationeller sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Aid for the survivors and clean-up operations in Iran – 40,000 people feared dead&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Hilfe für die Überlebenden und Aufräumarbeiten im Iran – 40 000 Tote befürchtet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After earthquake: Almost 600 dead – El Hoceima (Morocco).&lt;br /&gt;
| Nach Erdbeben: Fast 600 Tote – El Hoceima (Marokko).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 26 February 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 26. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Feverish search for survivors in the Caribbean – More than 2,000 people feared dead&lt;br /&gt;
| Fieberhafte Suche nach Überlebenden in der Karibik – Mehr als 2000 Tote befürchtet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 1 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 1. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 720. The remaining dead in major catastrophes are usually found only weeks, months or even years later, if they are still found at all.&lt;br /&gt;
| 720. Die restlichen Toten bei grossen Katastrophen werden in der Regel erst Wochen, Monate oder gar erst nach Jahren gefunden, wenn sie überhaupt noch gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 721. Many simply remain buried and graved without ever being found.&lt;br /&gt;
| 721. Viele nämlich bleiben einfach verschüttet und begraben, ohne dass sie jemals gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mindestens 140 Tote oder Vermisste bei Wirbelsturm in Birma&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;At least 140 dead or missing from a cyclone in Burma&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 722. Thus, in the case of catastrophes in which human beings are killed, a certain number of deaths must always be reckoned with, which will only be found later or never at all.&lt;br /&gt;
| 722. So ist also bei Katastrophen, bei denen Menschen getötet werden, immer mit einer gewissen Anzahl Toten zu rechnen, die erst später oder überhaupt nie gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Armistice in the Gulf War after UNO mediation – Successful negotiator Pérez de Cuellar&lt;br /&gt;
| Waffenstillstand im Golfkrieg nach UNO-Vermittlung – Erfolgreicher Unterhändler Pérez de Cuellar&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 20 August 1988&lt;br /&gt;
| Chronik 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 20. August 1988&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 500,000 dead in eight years of war between Iran and Iraq&lt;br /&gt;
| 500 000 Tote in acht Jahren Krieg zwischen Iran und Irak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 20 August 1988&lt;br /&gt;
| Chronik 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 20. August 1988&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 723. That may be about a few, but it may also be about many more, to be calculated in tens, hundreds, thousands, tens of thousands or even hundreds of thousands.&lt;br /&gt;
| 723. Dabei kann es sich um einige wenige handeln, wie aber auch um viel mehr, die in Dutzenden, Hunderten, Tausenden, Zigtausenden oder gar Hunderttausenden zu berechnen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, that is how it is. – Good. Regarding the Gulf War: Actually, it will then already be the third Gulf War, because the first took place between Iran and Iraq, namely during the years 1980 to 1988, which means that it ended last year. The war was caused by the Iraqi attempt to change through military Gewalt a border line on the Shatt el-Arab that had been contractually defined in 1975. But something else: Our scientists keep saying about the aurora borealis that these luminous phenomena, which are caused by the penetration of solar corpuscular particles into the Earth&#039;s atmosphere near the magnetic poles and cause gas particles to glow, would only occur between 70-500 kilometres above sea level. With Semjase, you and Ptaah I was actually allowed to observe such luminous phenomena both in the regions of the North Pole and the South Pole, whereby interestingly enough, as I already saw in 1977, the polar luminous phenomena at the South Pole are the exact image of those at the North Pole. If I have understood your explanations correctly, it is the case that the auroral phenomena go far beyond an altitude of 1,000 kilometres, but then you do not call these luminous phenomena auroras anymore. And that is exactly the point, because I can no longer remember the designation. It is also not true that the luminous phenomena only occur up to an altitude of 500 kilometres, rather well beyond 1,000 kilometres high.&lt;br /&gt;
| So ist das also. – Gut. Bezüglich des Golfkrieges: Eigentlich wird es dann ja bereits der dritte Golfkrieg sein, denn der erste fand ja zwischen Iran und Irak statt, und zwar während den Jahren 1980 bis 1988, so er also letztes Jahr beendet wurde. Verursacht wurde der Krieg durch den irakischen Versuch, einen 1975 vertraglich festgelegten Grenzverlauf am Schaft el-Arab durch militärische Gewalt zu verändern. Doch etwas anderes: Unsere Wissenschaftler reden bezüglich der Polarlichter immer davon, dass diese Leuchterscheinungen, die durch das Eindringen solarer Korpuskularteilchen in die Erdatmosphäre nahe den magnetischen Polen entstehen und Gasteilchen zum Leuchten bringen, nur zwischen 70-500 Kilometern Höhe auftreten würden. Mit Semjase, dir und Ptaah durfte ich ja solche Leuchterscheinungen sowohl in den Gebieten des Nordpols wie auch des Südpols beobachten, wobei interessanterweise, wie ich schon 1977 sah, die polaren Lichterscheinungen am Südpol das Ebenbild derjenigen des Nordpols sind. Wenn ich eure Erklärungen richtig verstanden habe, ist es so, dass die Polarlicht-Erscheinungen weit über 1000 Kilometer Höhe hinausgehen, nur nennt ihr diese Leuchterscheinungen dann nicht mehr Polarlicht. Und genau das ist der Punkt, denn ich vermag mich nicht mehr an die Bezeichnung zu erinnern. Auch stimmt es ja nicht, dass die Leuchterscheinungen nur bis 500 Kilometer Höhe auftreten, sondern weit über 1000 Kilometer hinauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Northern lights where there aren&#039;t any - San Francisco. To the astonishment of many experts, a military satellite has photographed northern lights at an altitude of 800 kilometres...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Polarlichter, wo’s keine gibt – San Francisco. Zur Verblüffung vieler Experten hat ein Militärsatellit Nordlichter in 800 Kilometer Höhe fotografiert…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 12 December 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 12. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 724. The polar luminous phenomena you mentioned indeed reach up to altitudes of 1,000 and more kilometres.&lt;br /&gt;
| 724. Die von dir genannten polaren Leuchterscheinungen reichen tatsächlich bis in Höhen von 1000 und mehr Kilometern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 725. The designation polar light may very well be used for this.&lt;br /&gt;
| 725. Die Bezeichnung Polarlicht kann sehr wohl dafür genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 726. We call the luminous phenomena corpuscular lighting.&lt;br /&gt;
| 726. Wir bezeichnen die Leuchterscheinungen als Korpuskularleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 727. I guess that is the designation that you ask for.&lt;br /&gt;
| 727. Das ist wohl die Bezeichnung, nach der du fragst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 728. Corresponding to the sphere we also designate the luminous phenomena, thus the ones starting from 1,000 kilometres height are called exosphere-corpuscular lightings.&lt;br /&gt;
| 728. Je gemäss der Sphäre benennen wir auch die Leuchterscheinungen, folglich also diese ab 1000 Kilometer Höhe Exosphäre-Korpuskularleuchten genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 729. What lies below relates to the thermosphere, the mesopause and, to a lesser extent, the mesosphere.&lt;br /&gt;
| 729. Was darunter liegt belangt in die Thermosphäre, die Mesopause und in geringem Mass noch in die Mesosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 730. In the last two layers also the glowing night clouds appear, which you have also already often observed.&lt;br /&gt;
| 730. In den letzten beiden Schichten treten auch die leuchtenden Nachtwolken in Erscheinung, die du auch schon oft beobachtet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the upper layers you mentioned are also called ionosphere and heterosphere, right? And the electric power of an aurora is said to be well over 100 million kilowatts, if I remember correctly?&lt;br /&gt;
| Die von dir genannten oberen Schichten werden aber auch Ionosphäre und Heterosphäre genannt, oder? Und die Leistung eines Polarlichtes soll weit über 100 Millionen Kilowatt betragen, wenn ich mich richtig erinnere?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 731. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 731. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, while we are on these matters, I would also like to ask you a question about the lightning strikes that occur high above the clouds at altitudes of between 35 and 100 kilometres. By this I mean the red lightning strikes, which in turn produce blue lightning strikes in the surroundings, which shoot up as far as the ionosphere.&lt;br /&gt;
| Wenn wir aber schon bei diesen Dingen sind, dann möchte ich dich noch etwas fragen hinsichtlich der Blitze, die hoch über den Wolken in etwa zwischen 35 und 100 Kilometern Höhe in Erscheinung treten. Damit meine ich die roten Blitze, die selbst wiederum in der Umgebung blaue Blitze erzeugen, die bis in die Ionosphäre hinaufschiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 732. These are so-called collective lightning strikes, as we call them.&lt;br /&gt;
| 732. Dabei handelt es sich um sogenannte Sammelblitze, wie wir sie nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 733. Each thunderstorm discharge leaves behind certain electrical energies and gases, which settle high above the clouds and accumulate up to a critical mass.&lt;br /&gt;
| 733. Jede Gewitterentladung hinterlässt gewisse elektrische Energien und Gase, die sich hoch über den Wolken ablagern und bis zu einer kritischen Masse ansammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 734. Once this is reached, an ignition of the same takes place, which then causes the red lightning phenomenon, through which blue discharges are emitted in their surroundings, which shoot up into the sky with more than 100 kilometres per second.&lt;br /&gt;
| 734. Ist diese erreicht, dann erfolgt eine Entzündung derselben, was dann die rote Blitzerscheinung hervorruft, durch die sich in ihrer Umgebung blaue Entladungen absondern, die mit mehr als 100 Sekundenkilometern in die Höhe schiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 735. It depends on the intensity of the thunderstorm discharges when the critical mass is reached, and an ignition can take place.&lt;br /&gt;
| 735. Bis die jeweils kritische Masse erreicht wird und eine Entzündung stattfinden kann, hängt von der Intensität der Gewitterentladungen ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 736. Between 90 and 110 thunderstorm discharges are normally necessary before the critical mass is reached and an ignition can occur.&lt;br /&gt;
| 736. So sind normalerweise zwischen 90 und 110 Gewitterentladungen notwendig, ehe die kritische Masse erreicht wird und eine Entzündung erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Thanks for the explanation. As we know, the Earth is not finely round, despite the fact that it is always said to be round like the stars. However, the Earth is minimally more stretched at the equator than at both poles, which is due to the centrifugal force with regard to the Earth&#039;s own rotation. We have already been through this before. On my Great Journey, however, I saw planets and solar structures that looked like a discus due to their self-rotation. On that topic, the question that I can actually answer myself: It is true that the greater i.e. faster the self-rotation of a planet or a sun is, the flatter the structure becomes, isn&#039;t it? This is correct, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| Gut. Danke für die Erklärung. Wie wir wissen, ist die Erde nicht fein rund, obwohl immer gesagt wird, dass sie rund sei wie die Sterngebilde. Minim ist die Erde aber am Äquator gedehnter als an beiden Polen, was durch die Fliehkraft hinsichtlich der Eigenrotation der Erde kommt. Darüber haben wir schon mal gesprochen. Auf meiner Grossen Reise habe ich aber Planeten- und Sonnengebilde gesehen, die infolge ihrer Eigenrotation ähnlich einem Diskus aussahen. Dazu die Frage, die ich mir eigentlich selbst beantworten kann: Es ist doch so, je grösser resp. schneller die Eigenrotation eines Planeten oder einer Sonne ist, desto flacher wird das Gebilde, oder? Das ist doch richtig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 737. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 737. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Something that just interests me: You once spoke about beans and potatoes actually containing poisons that can lead to poisoning and even death for the human being. I remember the word alkaloids. Potatoes become particularly poisonous when stored cold, you said.&lt;br /&gt;
| Was mich einmal interessiert: Du hast einmal davon gesprochen, dass Bohnen und Kartoffeln eigentlich Gifte enthalten, die für den Menschen zu Vergiftungen und gar zum Tod führen können. In meiner Erinnerung ist das Wort Alkaloide. Kartoffeln werden besonders giftig, wenn sie kalt gelagert werden, sagtest du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 738. That&#039;s right.&lt;br /&gt;
| 738. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 739. Potatoes contain the alkaloid solanine and develop a dangerous amount of sugar when stored too cool.&lt;br /&gt;
| 739. Kartoffeln enthalten das Alkaloid Solanin und entwickeln gefährlich viel Zucker, wenn sie zu kühl gelagert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Potatoes: cancer risk higher than expected&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kartoffeln: Krebsrisiko höher als vermutet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| K-Tip, Zurich, No. 1 2004, Wednesday, 14 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| K-Tipp, Zürich, Nr. 1 2004, Mittwoch, 14. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 740. Due to this, they additionally develop further poisons during roasting at high temperatures, which are among other things carcinogenic.&lt;br /&gt;
| 740. Ausserdem entwickeln sie dadurch beim Braten bei hohen Temperaturen noch weitere Gifte, die unter anderem auch krebserregend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 741. But this also applies to many other foods which are roasted or baked.&lt;br /&gt;
| 741. Das trifft aber auch auf viele andere Nahrungsmittel zu, die geröstet oder gebraten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 742. With regard to potatoes, it must be said that they are particularly poisonous in their unripe and green state.&lt;br /&gt;
| 742. Bezüglich den Kartoffeln ist zu sagen, dass diese ganz besonders in noch unreifem und also grünem Zustand äusserst giftig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 743. Many other plant foods and herbs as well as tea plants also contain poisons which can lead to allergies, burns, nausea and vomiting etc. or may under certain circumstances even be life-threatening if used improperly.&lt;br /&gt;
| 743. Auch viele andere pflanzliche Nahrungsmittel und Kräuter sowie Teepflanzen enthalten Gifte, die zu Allergien, Verätzungen, Übelkeit und Erbrechen usw. führen oder unter Umständen gar lebensgefährlich sein können, wenn sie unsachgemäss benutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 744. For many foods the principle applies:&lt;br /&gt;
| 744. Bei vielen Lebensmitteln gilt das Prinzip:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 745. All too much is unhealthy.&lt;br /&gt;
| 745. Allzuviel ist ungesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was asked how dangerous it would actually be to give birth to children by Caesarean section. I didn&#039;t know any answer on that except that the operation often causes deformations in the woman&#039;s abdomen.&lt;br /&gt;
| Man fragte mich, wie gefährlich es eigentlich sei, Kinder durch Kaiserschnitt zur Welt zu bringen. Darauf wusste ich keine Antwort ausser der, dass durch die Operation im Unterleib der Frau häufig Verwachsungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 746. Your answer has been correct, but Caesarean sections also increase the rate of stillbirths.&lt;br /&gt;
| 746. Deine Antwort war richtig, doch steigt durch Kaiserschnitte auch die Rate der Totgeburten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Caesarean section: More stillbirths – Gynaecologists warn of the consequences when pregnant again&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kaiserschnitt: Mehr Totgeburten – Frauenärzte warnen vor den Folgen bei einer nächsten Schwangerschaft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zurich, No. 1 2004, Wednesday, 14 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zürich, Nr. 1 2004, Mittwoch, 14. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 747. The procedure is also not harmless for the woman, because damage to the uterus can also occur.&lt;br /&gt;
| 747. Ungefährlich ist der Eingriff auch für die Frau nicht, weil auch eine Schädigung der Gebärmutter erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;More lightning in dirty air&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mehr Blitze in Dreckluft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 14 November 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 14. November 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so not harmless, as they always say. On 31 July, we talked about the lightning. During thunderstorms, I have noticed on several occasions that during particularly warm weather, when the air is impregnated with dust, car and aircraft exhaust fumes and smoke residues from forest and garden fires as well as from factory chimneys, etc., particularly many lightnings occur. Could it really be so, or am I deceiving myself?&lt;br /&gt;
| Aha, also nicht harmlos, wie immer behauptet wird. Am 31. Juli haben wir über die Blitze gesprochen. Verschiedentlich habe ich bei Gewittern die Feststellung gemacht, dass bei besonders warmem Wetter, wenn die Luft von Staub, Auto- und Flugzeugabgasen und Rauchrückständen von Wald- und Gartenfeuern sowie von Fabrikschloten usw. geschwängert ist, dass dann eigenartigerweise besonders viele Blitze in Erscheinung treten. Mag das wirklich so sein, oder täusche ich mich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 748. You are not deceiving yourself, because the more polluted the air is, the more lightnings occur.&lt;br /&gt;
| 748. Du täuschst dich nicht, denn je mehr die Luft verschmutzt ist, desto mehr Blitze treten auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 749. The air pollution is a decisive factor for the development of the lightnings.&lt;br /&gt;
| 749. Die Luftverschmutzung bildet einen massgebenden Faktor für die Entstehung der Blitze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding the black holes: On my Great Journey Ptaah made me watch a huge and fantastic structure. It was about two black holes orbiting each other with tremendous speed. The whole thing looked like two water strudels, each of which while self-rotating also rotated with each other and already merged into each other. I explained to Ptaah that it would certainly be understandable if I named the structure twin-black holes that eat each other up. He commented that this hit the nail on the head. Later he took me to an area where I could observe another phenomenon of a similar kind, except that the structure looked like a triangle because it consisted of three black holes. Both phenomena, according to Ptaah, would be rare, but given. The question on that is whether the earthly astronomy scientists already know such structures? But how does a black hole actually develop unless there is first an explosion of a sun and only then everything collapses, which of course also occurs? Sfath also told me that even an outer space nebula might turn into a black hole.&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich der Schwarzen Löcher: Auf meiner Grossen Reise liess mich Ptaah ein riesiges und phantastisches Gebilde schauen. Es handelte sich um zwei Schwarze Löcher, die mit ungeheurer Geschwindigkeit einander umkreisten. Das Ganze sah aus wie zwei Wasserstrudel, die je selbst rotierend zusätzlich noch miteinander rotierten und bereits ineinander verflossen. Gegenüber Ptaah erklärte ich, dass es sicher verständlich sei, wenn ich das Gebilde Zwillings-Schwarze-Löcher nenne, die einander gegenseitig auffressen. Er meinte dazu, dass das den Nagel auf den Kopf treffe. Später dann brachte er mich in ein Gebiet, wo ich ein weiteres Phänomen der ähnlichen Art beobachten konnte, nur dass das Gebilde wie ein Dreieck wirkte, weil es aus drei Schwarzen Löchern bestand. Beide Phänomene, so meinte Ptaah, seien zwar selten, doch eben gegeben. Die Frage dazu, ob die irdischen Astronomiewissenschaftler bereits solche Gebilde kennen? Wie aber entsteht eigentlich grundsätzlich ein Schwarzes Loch, wenn nicht erst eine Explosion einer Sonne erfolgt und erst dann alles in sich zusammenstürzt, was es ja eben auch gibt? Auch erzählte mir Sfath, dass sogar aus einem Weltraumnebel ein Schwarzes Loch entstehen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 750. To your first question:&lt;br /&gt;
| 750. Auf deine erste Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 751. No, that is not the case, and it will probably take until the third millennium before they will discover such objects.&lt;br /&gt;
| 751. Nein, das ist nicht der Fall, und es wird wohl ins Dritte Jahrtausend gehen, ehe sie solche Objekte entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 752. The normal formation of a black hole occurs when a sun turns around itself faster and faster until it collapses due to its own gravity.&lt;br /&gt;
| 752. Die normale Entstehung eines Schwarzen Loches erfolgt dadurch, dass sich eine Sonne immer schneller um sich selbst dreht, bis sie infolge ihrer eigenen Schwere in sich zusammenstürzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 753. In the process, it drags all the matter of its environment into it and thereby increases its gravitational pull to such an extent that even the photons, that is, the light, disappear into the mass.&lt;br /&gt;
| 753. Dabei reisst sie alle Materie ihres Umfeldes in sich hinein und erhöht dadurch ihre Anziehungskraft dermassen, dass selbst die Photonen, also das Licht, in der Masse verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 754. Likewise, this happens when nebulae are compressed by an increasing rotation in such a way that they form a mass with a gravitational force.&lt;br /&gt;
| 754. Gleichermassen geschieht das, wenn sich durch eine steigende Rotation Nebel derart verdichten, dass sie eine Masse mit einer Anziehungskraft bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then everything has an effect like a huge vacuum cleaner that swallows everything that lands in its area of attraction.&lt;br /&gt;
| Dann wirkt alles wie ein gewaltiger Staubsauger, der alles verschluckt, was in seinen Anziehungsbereich gerät.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 755. That is a good comparison.&lt;br /&gt;
| 755. Das ist ein guter Vergleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You once mentioned briefly that the global warming will also affect the organisms of the human beings, as well as the animals and the plants. You also said that the overfishing of the waters, mainly the oceans, will result in enormous ecological changes, thus thereby disturbing the world of nature and life forms.&lt;br /&gt;
| Du hast einmal kurz erwähnt, dass sich die Klimaerwärmung auch auf den Organismus der Menschen sowie der Tiere und der Pflanzen auswirken werde. Auch sagtest du, dass sich durch die Überfischung der Gewässer, hauptsächlich der Meere, gewaltige ökologische Veränderungen ergeben, wodurch also die Welt der Natur und Lebensformen gestört wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 756. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 756. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 757. The entire metabolism of human being, animal and plants is constantly changing due to the global warming.&lt;br /&gt;
| 757. Der gesamte Metabolismus von Mensch, Tier und Pflanzen verändert sich durch die Klimaerwärmung kontinuierlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 758. In this respect, the start has already taken place and everything will expand worldwide.&lt;br /&gt;
| 758. Diesbezüglich hat sich der Beginn bereits ergeben, und es wird sich alles weltweit ausbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 759. The first openly recognisable manifestations of metabolic changes will in the coming times be noticeable in human beings and animals in the form of increased diarrhea attacks.&lt;br /&gt;
| 759. Die ersten offen erkenntlichen Erscheinungen der Stoffwechselveränderungen werden sich in kommender Zeit durch ein Umsichgreifen vermehrter Durchfallerscheinungen bei Mensch und Tier bemerkbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 760. With regard to the overfishing of the waters, it must be said that this will inevitably lead to a very rapid excess of microorganisms in the waters, whereby the entire terrestrial ecology will be disturbed and changed.&lt;br /&gt;
| 760. Bezüglich der Überfischung der Gewässer ist zu sagen, dass diese unvermeidbar ein sehr schnelles Überhandnehmen der Mikroorganismen in den Gewässern zur Folge haben wird, wodurch die gesamte irdische Ökologie gestört und verändert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 761. Thus very unpleasant and serious things will happen in this respect, which will result in great changes that are detrimental to nature and life.&lt;br /&gt;
| 761. Es werden sich diesbezüglich also sehr unerfreuliche und schwerwiegende Dinge tun, durch die grosse natur- und lebensnachteilige Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see. – When you say the entire ecology, then I understand by it all life forms, the air, the water and the land as well as their entire interplay. Am I right with that assumption?&lt;br /&gt;
| Aha. – Wenn du von der gesamten Ökologie sprichst, dann verstehe ich darunter alle Lebensformen, die Luft, die Gewässer und das Land sowie deren gesamtes Zusammenspiel. Gehe ich richtig mit dieser Annahme?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 762. Your assumption is of rightness.&lt;br /&gt;
| 762. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Floods and storm surges – again I would like to come back to the air stream i.e. jet stream of which you spoke. Sfath already explained some things to me when he flew with me in the equatorial jet stream once around the world in his pear spaceship in the early 1940s. Now what&#039;s a little irritating to me: You have spoken of two jet streams, namely one in the north and one in the south. However, Sfath said that there were several of them, namely four or five, if I remember correctly. As you did, he also explained that the jet streams, which are global, determine the weather conditions all over the Earth.&lt;br /&gt;
| Überschwemmungen und Sturmfluten – nochmals möchte ich auf den Luftstrom resp. Strahlstrom zurückkommen, von dem du gesprochen hast. Dazu hat mir schon Sfath einiges erklärt, als er in den ersten Vierzigerjahren in seinem Birnenraumschiff mit mir im äquatorialen Strahlstrom einmal rund um die Welt geflogen ist. Was mich nun etwas irritiert: Du hast von zwei Strahlströmen gesprochen, und zwar von einem nördlichen und einem südlichen. Sfath jedoch sagte, dass es deren mehrere solcher gewaltiger Windströme gebe, nämlich deren vier oder fünf, wenn ich mich recht erinnere. Wie du erklärte auch er, dass die Strahlströme, die weltumfassend sind, die Wetterlagen auf der ganzen Erde bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 763. That is of rightness, but I did not find it necessary to mention not only the two most important ones, but also those which are not of worldwide significance.&lt;br /&gt;
| 763. Das ist von Richtigkeit, doch fand ich es nicht für erforderlich, nebst den beiden hauptsächlichsten auch jene zu nennen, welche von nicht weltumfassender Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 764. Nor was I aware that Sfath was teaching you these matters.&lt;br /&gt;
| 764. Auch war mir nicht bekannt, dass dich Sfath in diesen Belangen unterrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, he had done so. In doing so, he also explained to me that the jet streams in the northern and southern hemispheres were image-like, as were the polar lights, which appear like mirror images at the north and south poles, as I had already mentioned when we talked about the corpuscular lighting.&lt;br /&gt;
| Hat er aber getan. Er hat mir dabei auch erklärt, dass die Strahlströme in der nördlichen und südlichen Hemisphäre ebenbildmässig seien, wie auch die Polarlichter, die am Nordpol und Südpol wie Spiegelbilder in Erscheinung treten, wie ich ja schon sagte, als wir über das Korpuskularleuchten sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 765. You have learned a lot from Sfath, of which of course I can only be aware of a small part.&lt;br /&gt;
| 765. Du hast sehr viel von Sfath gelernt, wovon ich natürlich nur einen kleinen Teil wissen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 766. However, even that which I know is already enormous.&lt;br /&gt;
| 766. Aber allein schon das, was ich weiss, ist enorm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are too kind, my son. But tell me, while we are mentioning Sfath: When I once talked to him about the piracy in the Bermuda Triangle, which has actually meanwhile almost disappeared, he suggested that it would rise again worldwide in the coming time. Do you know anything about that? When we talked about gas planets, he explained that in relation to the formation of gas planets, these would only come about if the accumulating gases would not heat up. What can you briefly tell about this?&lt;br /&gt;
| Du bist zu gütig, mein Sohn. Sag aber mal, wenn wir schon bei Sfath sind: Als ich einmal mit ihm über die Seeräuberei im Bermuda-Dreieck sprach, die ja inzwischen so gut wie verschwunden ist, meinte er, dass diese aber in kommender Zeit weltweit wieder ansteigen werde. Weisst Du etwas darüber? Er erklärte, als wir über Gasplaneten sprachen, dass es in bezug der Bildung von Gasplaneten so sei, dass diese nur zustande kommen könnten, wenn sich die sammelnden Gase nicht erhitzen. Was kannst du kurz darüber sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pirates attacked 445 ships – The pirate attacks on the world&#039;s oceans increase and become more and more with Gewaltsamkeit.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Piraten überfielen 445 Schiffe – Die Piratenattacken auf den Weltmeeren nehmen zu und werden immer gewaltsamer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 29 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 29. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 767. Regarding the piracy I can&#039;t provide you with any information, because I don&#039;t know anything about it.&lt;br /&gt;
| 767. Hinsichtlich der Piraterie kann ich dir leider keine Auskunft geben, weil ich darüber nichts weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 768. Gas planets form as gases accumulate and begin to rotate.&lt;br /&gt;
| 768. Gasplaneten bilden sich, indem sich Gase sammeln und zu rotieren beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 769. If the gases remain cold, then densifying gas clusters form in the rotation ring, which rotate in an ever-increasing number around the centre, densify more and more and finally form a solid gas core, around which then further gas clusters circle.&lt;br /&gt;
| 769. Bleiben die Gase kalt, dann bilden sich im Rotationsring verdichtende Gasballungen, die immer in grösserer Zahl um das Zentrum rotieren, sich immer mehr verdichten und letztlich einen festen Gaskern bilden, um den dann weitere Gasballungen kreisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 770. If the whole thing does not cool down, but remains cold, then what is known as gas planet evolves.&lt;br /&gt;
| 770. Kühlt das Ganze nicht ab, sondern bleibt kalt, dann bildet sich das, was als Gasplanet bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 771. However, if heat is generated by the rotation and densification, then the object heats up and transforms.&lt;br /&gt;
| 771. Entsteht jedoch durch die Rotation und Verdichtung Wärme, dann erhitzt sich das Objekt und wandelt sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is already sufficient, thank you. We have now reached the month of December 2003 with predictions. We should actually leave it at that for today. Although we only discussed the very most important things, it should really be enough with that unless you still have something important to add or explain.&lt;br /&gt;
| Das reicht schon, danke. Wir sind jetzt mit Voraussagen beim Monat Dezember des Jahres 2003 angelangt. Damit sollten wir es eigentlich für heute bewenden lassen. Zwar haben wir nur hauptsächlichste Dinge besprochen, doch sollte es damit wirklich genug sein, wenn du nicht noch etwas Wichtiges hinzuzufügen resp. zu erklären hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 772. Of course, there are many things worth mentioning, such as concerning the cloning of animals; the human, plant and animal genetic engineering; the advances in surgery and medicine; the general macro-technology, micro-technology and nanotechnology; the now ragingly fast developing computer sector and the communication and entertainment technology; the new inventions, the physics and chemistry, the astrophysics, politics, diverse scientific cognitions, the terrorism as well as many natural disasters, celestial phenomena and discoveries in the universe etc., which will occur in the next 14 years alone until the end of 2003.&lt;br /&gt;
| 772. Natürlich gäbe es sehr viele erwähnenswerte Dinge zu nennen, wie bezüglich der Klonierung von Tieren; der menschlichen, pflanzlichen und tierischen Gentechnik; der Fortschritte in der Chirurgie und Medizin; der allgemeinen Makrotechnik, Mikrotechnik und Nanotechnik; des sich nun rasend schnell entwickelnden Computerwesens und der Kommunikations- und Vergnügungstechnik; der neuen Erfindungen, der Physik und Chemie, der Astrophysik, Politik, vielerlei wissenschaftlicher Erkenntnisse, des Terrorismus sowie vieler Naturkatastrophen, Himmelserscheinungen und Entdeckungen im Universum usw., die allein noch in den kommenden 14 Jahren bis Ende Jahr 2003 in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 773. But the year 2003 can be concluded with the earthquake in Iran in as far as major world-shaking events are concerned, because something new will only come about in the year 2004, whereby however many things will be very unpleasant, namely already at the beginning of the year, as you mentioned, when the first earthquakes in Mexico and Indonesia spread fear and horror on 2nd January.&lt;br /&gt;
| 773. Das Jahr 2003 kann aber in bezug grosser, weltbewegender Geschehen mit dem Erdbeben in Iran vollendet werden, denn Neues wird sich erst im Jahr 2004 ergeben, wobei aber vieles sehr unerfreulich sein wird, und zwar schon zum Beginn des Jahres, wie du erwähnt hast, wenn am 2. Januar die ersten Erdbeben in Mexiko und Indonesien Angst und Schrecken verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 774. I would like to explain the following in this regard:&lt;br /&gt;
| 774. Es sei dazu folgendes erklärt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 775. Maybe when I will come back once more on the 9th of November, before Ptaah will continue the contacts with you again, I will be able to explain some additional things.&lt;br /&gt;
| 775. Vielleicht kann ich, wenn ich am 9. November nochmals komme, ehe Ptaah die Kontakte mit dir wieder weiterführen wird, noch einige weitere Dinge erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 776. But first I have to talk to Ptaah about this, to see whether it will indeed be advisable to still mention additional things of the future, because it is certainly not meant to spread fear and terror.&lt;br /&gt;
| 776. Darüber muss ich aber zuerst mit Ptaah sprechen, ob es eben ratsam sein wird, noch weitere Dinge der Zukunft zu nennen, denn es soll ja damit nicht Angst und Schrecken verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 777. Already all the predictions that I have given to you in all the years until today cannot be coped with by many human beings, which is why you were encouraged to pass on the information only in a close circle and not to make it available to the public media.&lt;br /&gt;
| 777. Schon all das, was ich dir in all den Jahren bis heute an Voraussagen gegeben habe, ist für viele Menschen nicht zu verkraften, weshalb du ja angehalten warst, die Informationen nur in engem Kreis weiterzugeben und nicht damit an die öffentlichen Medien zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I have also abided by. A given word is a given word.&lt;br /&gt;
| Woran ich mich auch gehalten habe. Ein gegebenes Wort ist ein gegebenes Wort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 778. I am aware of your correct actions, also that you never break a given promise, which unfortunately has often brought you a lot of hardship and damage – also in relation to your marriage.&lt;br /&gt;
| 778. Dein korrektes Handeln ist mir bekannt, auch dass du ein gegebenes Versprechen niemals brichst, was dir leider schon oft sehr viel Unbill und Schaden eingebracht hat – auch im Bezug deiner Ehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, I don&#039;t want to talk about that now.&lt;br /&gt;
| Davon möchte ich jetzt aber nicht sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 779. Nevertheless, it is still necessary, because I have to tell you that you have fulfilled your duty and task more than only to the best and that you are now released from your obligation.&lt;br /&gt;
| 779. Trotzdem ist es aber notwendig, denn ich habe dir zu sagen, dass du deine Pflicht und Aufgabe mehr als nur zum Besten erfüllt hast und du nun frei von deiner Verpflichtung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 780. The things have fulfilled themselves, consequently you do not have to endure further harm from this malicious marriage.&lt;br /&gt;
| 780. Die Dinge haben sich erfüllt, folglich du nicht weiterhin Schaden durch diese bösartige Ehe nehmen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you saying that the marriage may already be dissolved right now?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass die Ehe schon jetzt aufgelöst werden könnte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 781. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 781. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 782. If the marriage hadn&#039;t been necessary for certain reasons, we would have kept you away from it.&lt;br /&gt;
| 782. Wäre sie aus bestimmten Gründen nicht notwendig gewesen, dann hätten wir dich davon abgehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 783. But ancient determinations did not allow that, as you know.&lt;br /&gt;
| 783. Alte Bestimmungen liessen das aber nicht zu, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 784. However, the fact that everything developed into much worse patterns brought also much more harm and pain for you than could be expected and calculated.&lt;br /&gt;
| 784. Dass aber alles sehr viel schlimmere Formen angenommen hat, brachte dir auch sehr viel mehr Schaden und Schmerz, als zu erwarten und zu errechnen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 785. Thus what we had predicted for you regarding your marriage was not complete, but we ourselves did not know how bad it would really turn out.&lt;br /&gt;
| 785. Was wir dir deshalb bezüglich deiner Ehe voraussagten, war nicht vollständig, doch wussten wir selbst nicht, wie schlimm es wirklich kommen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 786. But you are now free to decide.&lt;br /&gt;
| 786. Du kannst dich nun aber entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I had to fulfill my duty, and so I bit the sour apple. But it&#039;s not my style to just bite on something and then not finish eating it. Meaning that I am also going to eat the rest of the sour apple. Some time ago you said that in 1997 the drama and the marital war would come to an end because my cannibal herself would simply run away and file for divorce. Since I have overcome everything so far, I will continue to also do so for the remaining years.&lt;br /&gt;
| Meine Pflicht war zu erfüllen, und so habe ich in den sauren Apfel gebissen. Es ist aber nicht meine Art, einfach etwas anzubeissen und es dann nicht fertig zu essen. Also esse ich auch den Rest des Sauerapfels noch auf. Vor geraumer Zeit sagtest du ja, dass im Jahr 1997 das Theater und der Ehekrieg ein Ende haben werden, weil mein Kannibal selbst einfach abhauen und die Scheidung einreichen werde. Habe ich bisher alles überstanden, dann werde ich das auch noch die restlichen Jahre tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 787. It is your choice.&lt;br /&gt;
| 787. Es ist deine Entscheidung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 788. However, consider all the bad times you have had, because what is to come will still be some worse.&lt;br /&gt;
| 788. Bedenke aber all der schlimmen Zeit, die du hinter dir hast, denn das Kommende wird noch um einiges schlimmer sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 789. Although there are new rays of hope for you, you must not let them deceive you about the reality.&lt;br /&gt;
| 789. Zwar gibt es für dich neue Lichtblicke, doch du darfst dich durch diese nicht über die Wirklichkeit hinwegtäuschen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 790. The betrayal of you and of the mission and of the group, as well as the slander, will come to light in the time to come and will also find its way into the public media.&lt;br /&gt;
| 790. Der Verrat an dir sowie an der Mission und an der Gruppe sowie die Verleumdungen werden in der kommenden Zeit offen werden und auch in die öffentlichen Medien gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean by my wife?&lt;br /&gt;
| Du meinst durch meine Frau?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 791. Yes – that is the sense of my explanation.&lt;br /&gt;
| 791. Ja – das ist der Sinn meiner Erklärung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That, too, will be bearable. Furthermore, throughout all the years it has been proven that the lies and slander about me, the members of the group and the mission all over the world have caused exactly the opposite of what the liars and slanderers intended.&lt;br /&gt;
| Auch das wird zu verkraften sein. Ausserdem hat sich all die Jahre immer bewiesen, dass die Lügen und Verleumdungen über mich, die Gruppemitglieder und die Mission in aller Welt genau das Gegenteil von dem bewirkt haben, was von den Lügnern und Verleumdern bezweckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 792. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 792. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Compared to it, the Sun is a candle - Darmstadt. This huge red fireball is the most immense thing our universe has to offer. A gamma-ray burst...&lt;br /&gt;
| Geg&amp;lt;br&amp;gt;en ihn ist die Sonne eine Kerze – Darmstadt. Diese riesige rote Feuerkugel ist das Gewaltigste, was unser Universum überhaupt zu bieten hat. Ein Gammablitz…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 30 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 30. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 793. Nonetheless, lying and slanderous machinations are always very unpleasant, because in a certain sense everything still brings vexation with it, even if in the end good benefits result from it.&lt;br /&gt;
| 793. Lügnerische und verleumderische Machenschaften sind aber trotzdem immer sehr unerfreulich, weil alles in gewissem Sinn doch Ärger mit sich bringt, auch wenn letztlich guter Nutzen daraus entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I suppose that is right, but let us leave that alone and talk about something else: On my Great Journey, Ptaah explained to me that some 500 million years ago, in or near our SOL system, a tremendous gamma-ray burst occurred, killing and extinguishing at least two-thirds of all life forms on Earth in the air, on land and in the water. In three to five seconds, such a flash is supposed to generate and radiate as much energy as our sun would develop in around 5 thousand million years. My question now on this is whether you can explain to me what triggers such gamma bursts that are supposed to be rare in and of themselves? Some time ago we also talked together about the fact that, if I am not mistaken, an asteroid dangerous to the Earth will be discovered in the year 2003 or so, which will come dangerously close to the Earth in the year 2014. What will be the exact date of discovery? Then I still recall that you once said something that also in the year 2028 an asteroid would head towards the Earth?&lt;br /&gt;
| Das ist wohl richtig, doch lassen wir das und sprechen von etwas anderem: Auf meiner Grossen Reise hat Ptaah mir erklärt, dass vor etwa 500 Millionen Jahren in unserem SOL-System oder in dessen Nähe ein ungeheurer Gammablitz aufgetreten sei, durch den auf der Erde mindestens zwei Drittel aller Lebensformen zu Luft, Land und Wasser getötet und ausgerottet worden seien. Ein solcher Blitz soll in drei bis fünf Sekunden so viel Energie erzeugen und ausstrahlen, wie unsere Sonne in rund 5 Milliarden Jahren entwickle. Meine Frage dazu nun, ob du mir erklären kannst, wodurch solche Gammablitze ausgelöst werden, die an und für sich selten sein sollen? Wir haben zusammen vor geraumer Zeit auch darüber gesprochen, dass, wenn ich mich nicht irre, im Jahr 2003 oder so ein für die Erde gefährlicher Asteroid entdeckt werde, der im Jahr 2014 der Erde gefährlich nahe komme. Wann wird das genaue Entdeckungsdatum sein? Da fällt mir noch ein, dass du einmal etwas gesagt hast, dass auch im Jahr 2028 ein Asteroid auf die Erde zuziehe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 794. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 794. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 795. We have already talked about this.&lt;br /&gt;
| 795. Darüber haben wir schon gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 796. The asteroid, which is to be expected in 2028, will then pass relatively close to the Earth, so the planet will not be affected unless still something unforeseen arises.&lt;br /&gt;
| 796. Der Asteroid, der im Jahre 2028 zu erwarten ist, wird dann verhältnismässig nahe an der Erde vorbeiziehen, so der Planet nicht tangiert wird, wenn sich nicht noch etwas Unvorhergesehenes ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2003 QQ47 - a potentially dangerous asteroid - On 24 August 2003, the Lincoln Near Earth Asteroid Program in Socorro, New Mexico, discovered an asteroid that could strike Earth on 21 March 2014 with a probability of 1 in 909,000 (luckily no more)…&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2003 QQ47 – ein potentiell gefährlicher Asteroid – Am 24. August 2003 wurde mit dem Lincoln Near Earth Asteroid Programm in Socorrro/New Mexiko ein Asteroid entdeckt, der mit einer Wahrscheinlichkeit von (zum Glück nur) 1 zu 909 000 am 21. März 2014 die Erde treffen könnte…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.astro.univie.ac.at, Thursday, 4 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.astro.univie.ac.at, Donnerstag, 4. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 797. With regard to the object to be expected in the year 2014, the following has to be explained:&lt;br /&gt;
| 797. In Hinsicht des Objektes, das im Jahr 2014 zu erwarten ist, sei folgendes erklärt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 798. We are talking about the large wandering asteroid we call Soran.&lt;br /&gt;
| 798. Es handelt sich dabei um jenen grossen Wander-Asteroiden, den wir Soran nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 799. It will be discovered on 24 August 2003.&lt;br /&gt;
| 799. Er wird am 24. August 2003 entdeckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 800. It is in fact a dangerous object, which can really cause immense harm, if it turns out that due to today still incalculable circumstances it gets even a small fraction out of its orbit, which normally passes very close to the Earth.&lt;br /&gt;
| 800. Es handelt sich tatsächlich um ein gefährliches Objekt, das wirklich ungeheures Unheil anrichten kann, wenn sich fügt, dass es durch heute noch unberechenbare Umstände auch nur einen kleinen Bruchteil aus seiner Bahn gerät, die normalerweise sehr nahe an der Erde vorbeiführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 801. Already in ancient times the orbit of the object passed over and over again dangerously near the Earth, whereby both the planet as well as the Earth moon were occasionally hit by small asteroid fragments, which dragged along in the tow of the wandering asteroid.&lt;br /&gt;
| 801. Schon in alten Zeiten hat die Bahn des Objektes immer wieder gefährlich nahe an der Erde vorbeigeführt, wobei sowohl der Planet wie auch der Erdmond verschiedentlich von kleinen Asteroidenbruchstücken getroffen wurden, die im Schlepptau des Wander-Asteroiden mitzogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 802. And with regard to the formation of the gamma-ray bursts, it has to be explained that they are caused by gigantic discharges when black holes explode.&lt;br /&gt;
| 802. Und bezüglich der Entstehung der Gammablitze ist zu erklären, dass diese durch gigantische Entladungen entstehen, wenn Schwarze Löcher explodieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the same time, there are of course also wandering black holes, such as the one that drifted around 500,000 years ago to the SOL system and then apparently exploded. It must have been that way, if l interpret your words well. Already Sfath spoke of wandering black holes, but also Ptaah. And in terms of the wandering asteroid: Are you saying, then, that nothing can yet be predicted more precisely in relation to the projectile from outer space? However, a view into the future would certainly make that possible, wouldn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| Wobei es ja auch wandernde Schwarze Löcher gibt, wie jenes, das vor rund 500000 Jahren zum SOL-System trieb und dann offenbar explodierte. So muss es wohl gewesen sein, wenn ich deine Worte richtig interpretiere. Schon Sfath sprach von wandernden Schwarzen Löchern, wie aber auch Ptaah. Und in Hinsicht des Wanderasteroiden: Du meinst also, dass noch nichts genauer vorherbestimmbar ist in bezug des Weltraumgeschosses? Eine Zukunftsschau würde das aber sicher ermöglichen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 803. That would certainly be possible, but we have not made any foresight in this respect because, at least for the time being, it is not yet of any importance.&lt;br /&gt;
| 803. Das wäre wohl möglich, doch haben wir diesbezüglich keine Vorausschau vorgenommen, weil es, zumindest vorderhand, noch nicht von Bedeutung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 804. And what you said in the context of the gamma-ray burst is correct; at that time, it emerged from a wandering black hole.&lt;br /&gt;
| 804. Und was du sagtest im Zusammenhang des Gammablitzes ist richtig; er entstand damals durch ein wanderndes Schwarzes Loch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 805. If a black hole in the center of a galaxy detonates due to a huge discharge, the whole galaxy usually also explodes in a gigantic gamma-ray burst.&lt;br /&gt;
| 805. Wenn ein galaxienzentrales Schwarzes Loch durch eine gewaltige Entladung detoniert, dann explodiert in der Regel auch die ganze Galaxie in einem gigantischen Gammablitz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, no then; that&#039;s also fine. Let us thus leave this, by which I mean the wandering asteroids. Thank you for the information regarding the gamma-ray burst. – We have also already talked several times about the fact that hair dyeing is harmful to health, that it can cause various types of cancer as well as liver and kidney damage, dizziness, allergies and eczema as well as vision disorders, hearing damage and balance disorders, etc. To this end, I asked you if you could broadly organise and test the hair dyes that are common on Earth. Has that happened in the meantime?&lt;br /&gt;
| Dann eben nicht; auch gut. Lassen wir das also, womit ich den Wanderasteroiden meine. Danke für die Auskunft in bezug des Gammablitzes. – Wir haben auch schon mehrmals darüber gesprochen, dass das Haarefärben gesundheitsschädlich ist, dass es sowohl verschiedene Arten Krebs erzeugen kann wie auch Leber- und Nierenschäden, Schwindel, Allergien und Ekzeme sowie Sehstörungen, Hörschäden und Gleichgewichtsstörungen usw. Dazu habe ich dich gebeten, ob du weitgehend die auf der Erde üblichen Haarfärbemittel organisieren und testen kannst. Ist das inzwischen geschehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 806. Yes, that is what I have been endeavouring to do.&lt;br /&gt;
| 806. Ja, darum habe ich mich bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 807. All the agents I could get hold of, there were many hundreds of such substances, and all resulted in the same unpleasant result of a dangerous harmfulness to health.&lt;br /&gt;
| 807. Alle Mittel, denen ich habhaft werden konnte, es waren viele Hunderte solcher Substanzen, und alle ergaben das gleiche unerfreuliche Resultat einer gefährlichen gesundheitlichen Schädlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, according to your earlier explanations, had indeed to be expected. Well, then I don&#039;t have any more questions for this time.&lt;br /&gt;
| Was deinen früheren Erklärungen gemäss ja zu erwarten war. Gut, dann habe ich für diesmal keine weiteren Fragen mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 808. If that is so I will go now.&lt;br /&gt;
| 808. Dann will ich jetzt gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 809. Farewell and see you again.&lt;br /&gt;
| 809. Leb wohl und auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 810. In one month I will visit you once more.&lt;br /&gt;
| 810. In einem Monat werde ich dich nochmals besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 811. After that Ptaah will be your official conversation partner.&lt;br /&gt;
| 811. Danach wird Ptaah dein offizieller Gesprächspartner sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 812. See you again.&lt;br /&gt;
| 812. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bye, my friend, then until in a month. See you again.&lt;br /&gt;
| Ade, mein Freund, dann bis in einem Monat. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator&#039;s Notes==&lt;br /&gt;
===2018===&lt;br /&gt;
The translation was completed afresh from original source documents ([[Books]]/[[Contact Statistics]]) in 2018. It has been a strong translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===July 17th, 2007===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Additional note added to source webpage on July 17th, 2007&amp;lt;br&amp;gt;History: [http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;amp;oldid=27657 Archived translation] or use history button (top right) and select revision: &#039;11:01, 28 December 2018‎&#039;.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ptaah conveys advice to Billy from the High Council about why the release of the very sensitive hoaxed Apollo 11 &amp;quot;Moon landing&amp;quot; information could endanger him, the group members, the mission and could even cause war-like actions. This clearly demonstrates that such sensitive material of world wide significance must sometimes be withheld and/or talked around. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(From p.1, vol. 7, [[Contact Report 240 | 240th contact]], Mon, December 30th, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Additional related articles on [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/Meier.Mondv6p70.htm source webpage]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===October 2006===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Note added to source webpage in October 2006&amp;lt;br&amp;gt;History: [http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;amp;oldid=27657 Archived translation] or use history button (top right) and select revision: &#039;11:01, 28 December 2018‎&#039;.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[ The article [[FIGU Special Bulletin 28 | here]] ] is an unofficial translation of a short excerpt from an outstanding article by core-group member [http://www.lanzendorfer.ch Hans-Georg Lanzendorfer], which was published in [[FIGU Special Bulletin 28 | FIGU Special Bulletin #28]] in September 2006. [http://www.figu.org/de/figu/bulletin/s28/nasa.htm www.figu.org/de/figu/bulletin/s28/nasa.htm] Hans&#039;s article includes various selected excerpts from the Contact Reports which go into some detail about the Apollo 11 hoax, and the below translation has been made to demonstrate that - due to [http://www.figu.org FIGU]&#039;s unique status - irresponsibly publishing &#039;&#039;everything&#039;&#039; known to be true could result in fatal danger to the FIGU members at the SSSC. Had someone openly asked FIGU whether people had landed on the Moon in 1969, FIGU would have had to have somehow avoided giving a straight answer or would have had to say something like, &#039;&#039;&amp;quot;FIGU Switzerland distances itself from claims that the Apollo 11 Moon landing was not genuine.&amp;quot;&#039;&#039; Logic suggests that there may indeed still be &#039;&#039;other&#039;&#039; matters of equal or even greater sensitivity that might elicit the a similar reply, and for the same prudent reasons.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 231]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-mainsections&amp;quot; title=&amp;quot;secondNavigation List&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Prophets|Jesaia]], [[Jeremia]], [[Henoch]], [[Prophets|Henok]] and [[Nokodemion]]&lt;br /&gt;
* [[Jmmanuel]], [[Prophets|Mohammed]] and [[Eduard]]&lt;br /&gt;
* [[FIGU_-_related_terms|Firmament]], [[FIGU_-_related_terms|Heaven]], [[FIGU_-_related_terms|Divine]]&lt;br /&gt;
* [[:Category:People|Jacobus Bertschinger]]&lt;br /&gt;
* [[:Category:People|Guido Moosbrugger]]&lt;br /&gt;
* [[Easter Island]]&lt;br /&gt;
* [[Semjase]]&lt;br /&gt;
* [[Climate Change]]&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* German Source: From a copy of the original hardback book from www.figu.org, see [[Contact_Statistics#PPKB|PPKB]]&lt;br /&gt;
* English Source: This one was translated at various different times by Dyson Devine, Vivienne Legg, Helga Friedrichs, Willem Mondria, Christopher Mainwaring Taylor, Christian Frehner, Philia Stauber, Stefan Zutt. Older archived translation source: [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/Meier.Mondv6p70.htm gaiaguys.net (backup copy)] - all superseded in 2018 by a full approved translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Impressum / Copyright / Disclaimer ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;The copyright information of a contact report is displayed when it appears first in the block of the original hardback book.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Copyright}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=34715</id>
		<title>Contact Report 721</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=34715"/>
		<updated>2019-12-22T14:42:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBD-TBD &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|TBD - TBD]] from TBD to TBD] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Friday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2019&lt;br /&gt;
* Translator(s): Stefan Zutt (South Korea), Bruce Lulla (USA), Mariann Uehlinger (Switzerland) &lt;br /&gt;
* Date of original translation: 19 December 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements: not yet applicable&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an extract from the entire contact. It is an authorised and official translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 721 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Seven hundred and twenty-first contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Siebenhunderteinundzwanzigster Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Friday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2019&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Friday, 14. Juni 2019&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It’s good that you say that, because if I had to explain these terms to others in plain German, then it would be unavoidable to write explanations as long as your arm for each term. Now, however, something interests me, namely you have said that the Plejaren descendant named &#039;Avian&#039;, who appeared among the &#039;Ebraya&#039;, thus among the early Hebrews, who was then however called &#039;Avram&#039;, had been of a negroid nature, so a black-skinned human being as we say. To that, the question whether this man then also founded a family with the &#039;Ebraya&#039; and fathered offspring?&lt;br /&gt;
| Gut, dass du das sagst, denn müsste ich nämlich diese Begriffe ausdeutschen, dann wäre es unumgänglich, für jeden Begriff ellenlange Erklärungen zu verfassen. Mich interessiert jetzt aber etwas, und zwar hast du gesagt, dass der bei den &amp;lt;Ebraya&amp;gt;, also bei den frühen Hebräern, aufgetretene plejarische Nachfahre namens &amp;lt;Avian&amp;gt;, der dann jedoch &amp;lt;Avram&amp;gt; genannt wurde, negrider Natur gewesen sei, also ein schwarzhäutiger Mensch, wie wir sagen. Dazu die Frage, ob dieser Mann dann bei den &amp;lt;Ebraya&amp;gt; auch eine Familie gegründet hat und Nachkommen zeugte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was the case, yes, as our handed-down knowledge shows, but this was concealed in the extremely heavily falsified written folk-history of the &#039;Ebraya&#039; as well as all the facts I have mentioned. In addition, the teaching brought to them of Nokodemion, was extensively rejected and an untrue religious story was invented to the contrary, just as in the same wise was the history of the origin of the &#039;Ebraya&#039; people’s tribes and their descendants. Truthly the records were only written out many decades after the real events by scribes with their own interpretations, ideas and fantasies, just as was the case with the six proclaimers. In the case of Muhammad, for example, it was more than 100 years after his death before the first words were written about him, and his teaching was completely disregarded and rewritten and replaced by a completely re-invented one. Hence, the true teaching that Muhammad brought, the &#039;teaching of the prophets&#039; i.e. &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; was not simply falsified beyond recognition, but it was, as was already the case with the same teaching of Jmmanuel, completely denied and replaced by a new truth-falsified religious history that was fantasized together from the ground up and directed towards a godhead and spread. In addition, over the course of centuries, new rules, rituals, prayer-, behaviour- and other regulations as well as religious laws etc. were invented over and over again, which were consciencelessly fantasised into the irrationally- and confusingly-invented senseless religious teaching and were lyingly ascribed to the proclaimers Jmmanuel and Muhammad.&lt;br /&gt;
| Das war der Fall, ja, wie aus unseren Überlieferungen hervorgeht, doch wurde dies in der äusserst schwer verfälschten schriftlichen Volksgeschichte der &amp;lt;Ebraya&amp;gt; ebenso verschwiegen wie auch all die Tatsachen, die ich genannt habe. Ausserdem wurde die ihnen gebrachte Lehre des Nokodemion umfänglich verworfen und gegenteilig eine unwahre Religionsgeschichte erfunden, wie gleichermassen auch die Entstehungsgeschichte der &amp;lt;Ebraya&amp;gt;-Volks-Stämme und deren Nachfahren. Wahrheitlich wurden die Aufzeichnungen erst viele Jahrzehnte nach den wirklichen Geschehen durch Schreibkundige und deren eigene Interpretationen, Ideen und Phantasien ausgefertigt, wie das auch bei den sechs Kündern war. Bei Muhammad waren es z.B. mehr als 100 Jahre nach seinem Tod, ehe die ersten Worte über ihn geschrieben und seine Lehre völlig missachtet und durch eine völlig neu erfundene umgeschrieben und ersetzt wurde. Also wurde die wahre Lehre, die Muhammad brachte, die &amp;lt;Lehre der Propheten&amp;gt; resp. &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; nicht einfach bis zur Unkenntlichkeit verfälscht, sondern diese wurde, wie dies schon zuvor auch bei der nämlichen Lehre von Jmmanuel der Fall war, völlig verleugnet und durch eine neue von Grund auf wahrheitsfalsche zusammenphantasierte und auf eine Gottheit ausgerichtete Religionsgeschichte ersetzt und verbreitet. Zudem wurden zusätzlich im Verlauf der Zeit über Jahrhunderte hinweg immer und immer wieder neue Regeln, Rituale, Gebets-, Verhaltens- und andere Vorschriften sowie Religionsgesetze usw. erfunden, die gewissenlos zur irr und wirr erfundenen unsinnigen Religionslehre hinzuphantasiert und lügnerisch den Kündern Jmmanuel und Muhammad zugeschrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although I know about these facts, it certainly doesn&#039;t hurt that you also mention something about them. But please, keep talking about what you have to say about your family task.&lt;br /&gt;
| Zwar weiss ich um diese Tatsachen, doch schadet es sicher nicht, dass auch du einmal einiges dazu erwähnst. Aber bitte, sprich weiter davon, was du zu sagen hast bezüglich eurer Familienaufgabe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said before, this leads back to Gilkas, but I think that I have made enough explanations regarding this for today and I will once again speak about that later, should it be necessary.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, führt diese zurück auf Gilkas, doch denke ich, dass ich diesbezüglich für heute genug Ausführungen gemacht habe und ich später wieder einmal einiges dazu sagen werde, wenn es notwendig sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may really be the case, but all the things you&#039;ve mentioned are really interesting and go a lot further than I had hoped to come to know. But you mentioned that some of your ancestors were also religiously believing ones. What was that like, and what is it like today?&lt;br /&gt;
| Das kann ja wirklich sein, doch was du alles erwähnt hast, das ist wirklich interessant und führt um einiges weiter, als ich eigentlich erhofft hatte zu erfahren. Aber du hast erwähnt, dass irgendwelche eurer Vorfahren auch Religiösgläubige waren. Wie war das denn, und wie ist das heute?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In our very early times, too, various religious forms of belief-delusion were widespread among all peoples, as a result of which, on all our worlds the worst Ausartungen and terribleness were also a daily occurrence as well as malicious wars and terror of all imaginable kinds, whereas religious wars were likewise unavoidable as also political wars and pure wars of hatred etc. All this only ended a little over 52,000 years ago, when what came to pass, which I explained to you in a conversation, namely the whole thing that happened with the moment that soothed everything that was evil, wrong and ausgeartet and so forth. That&#039;s when the large metallic spherical structure influenced all populations of each of our worlds by means of swinging waves for 32 days, in such a way that every single human being became clear and conscious of his/her entire ausgeartet thought-feeling-psychological world. Thus every single person became frighteningly aware of everything that was lurking and mouldering in his/her character and in his/her reflecting and striving, of that which was erroneous and wrong, of that which was evil, loathsome and ausgeartet, and could erupt uncontrollably at any time by the smallest trifle which was constantly suppressed by the religious belief-delusion, but always lurked in the underground and broke through with every possible negative impulsation to wreak terribleness. This bitter cognition led each individual human being to study the personal thought-feeling-psyche-world and to transform it into a positive equalisedness according to his/her own choosing and free will, which, however, only became possible as the religious belief-delusion was dissolved and became insignificant. But it took a long time for this cognition merely to penetrate, after which it took even longer periods of time to free oneself from the belief-delusion. Ultimately, it took between three and eleven years for each individual human being, depending on their personality, to carry out the necessary developmental change. And in fact it was not easy for any human being to break away from his/her religious beliefs, hence some persons had to fight hard battles with themselves, which some could not endure to the end and therefore put an end to their lives, as our chronicles tell us. In the end, however, all those who were strong enough were able to overcome everything and to carry out and win the developmental change through their own arduous efforts. That was more than 52,000 years ago, and since then we Plejaren have been free of belief, we no longer have any religions or sects or belief and are completely free of them. And this has since then given us Plejaren the freedom, without belief-delusion in a determination by a godhead, to determine and direct all and everything ourselves in every respect, to move in every kind and wise in peace and harmony among one another and with one another, to communicate with one another, to work with one another and to correspondingly live according to the whole in a human-worthy wise. And not a single Plejaren person has wanted to lose this since then and does not want to lose this in the present time nor in future time as well, which is why our directives were worked out, which are respected and uncontrovertibly followed by every single person and determine, that it must be strictly prevented that not even a single person of us Plejaren may fall prey to a religious belief-delusion ever again. But if this were to happen at some point, then the consequence would be that the person in question would be excluded from our entire community and banished to a humankind on a foreign world, such as to the Earth, the humankind of which is just as ausgeartet in its belief-delusion as the respective person himself/herself. So it is not only due to the entire Ausartungen of all kinds of the human beings of Earth that are wrong and with acts of Gewalt, that we must stay away from them and are not allowed to make direct contacts with them, but also the fact of their religious and sectarian belief-delusion. This is the case, because owing to that – as with us in times of old – also on the Earth, wars and struggles for might have been waged since time immemorial, acts of terror are carried out and millionfold murders are committed. Indeed, because of the religious and sectarian belief-delusion, all maliciousness, falsehoods, Ausartungen, intrigues and wantonness, up to murder and killing, buried in the deepest inner nature of the character and suppressed by the belief-delusion and lying in wait to break out as a result of an often only small trifle, very quickly become active and reach the outside to wreak terribleness. And that is exactly what you also teach.&lt;br /&gt;
| Auch bei uns waren zu sehr frühen Zeiten verschiedene religiöse Wahnglaubensformen bei allen Völkern verbreitet, wodurch auf allen unseren Welten schlimmste Ausartungen und Übel ebenso zur Tagesordnung gehörten, wie auch bösartige Kriege und Terror aller erdenklichen Art, wobei Religionskriege ebenso unvermeidlich waren wie auch Politkriege und reine Hasskriege usw. All das endete erst vor wenig mehr als 52 000 Jahren, als sich das ergab, was ich dir bereits bei einem Gespräch erklärt habe, nämlich das Ganze, das sich mit dem alles Böse, Falsche und Ausgeartete usw. besänftigenden Moment zugetragen hat. Das eben, als das grosse metallene Kugelgebilde bei jeder unserer Welten während 32 Tagen alle Bevölkerungen derart durch Schwingungen beeinflusst hat, dass jedem einzelnen Menschen seine gesamte ausgeartete Gedanken-Gefühls-Psychewelt klar und bewusst wurde. Dadurch wurde sich jede einzelne Person erschreckend bewusst, was in ihrem Charakter und Sinnen und Trachten alles an Fehlhaftem und Falschem, an Bösem, Widerlichem und Ausgeartetem lauerte, moderte und jederzeit durch eine kleinste Bagatelle unkontrolliert zum Ausbruch kommen konnte, das durch den religiösen Glaubenswahn dauernd unterdrückt wurde, jedoch immer im Untergrund lauerte und bei jeder möglichen negativen Regung durchbrach und Unheil anrichtete. Diese bittere Erkenntnis führte jeden einzelnen Menschen dazu, die persönliche Gedanken-Gefühls-Psychewelt zu studieren und diese nach eigenem Ermessen und freien Willen in eine positive Ausgeglichenheit umzuformen, was jedoch nur dadurch möglich wurde, indem der religiöse Glaubenswahn aufgelöst und nichtig wurde. Doch allein bis diese Erkenntnis durchdrang, dauerte es lange, wonach es noch weiter langer Zeiträume bedurfte, um sich vom Glaubenswahn zu befreien. Letztendlich dauerte es für jeden einzelnen Menschen je nach Persönlichkeit zwischen drei bis elf Jahre, um den notwendigen Wandel durchzuführen. Und tatsächlich war es für keinen Menschen leicht, sich von seinem religiösen Glauben zu lösen, folglich manche Personen schwere Kämpfe mit sich selbst auszufechten hatten, was manche nicht bis zuletzt durchzustehen vermochten und deshalb ihrem Leben selbst ein Ende setzten, wie unsere Chroniken überliefern. Letztendlich jedoch vermochten alle, die stark genug waren, alles zu überstehen und durch eigene mühsame Anstrengungen den Wandel durchzuführen und zu gewinnen. Das war vor mehr als 52 000 Jahren, und seither sind wir Plejaren glaubensfrei, kennen keine Religionen, keine Sekten und keine Gläubigkeit mehr und sind völlig frei davon. Und das gibt uns Plejaren seither die Freiheit, ohne Wahnglauben an eine Bestimmung durch eine Gottheit, in jeder Beziehung alles und jedes selbst zu bestimmen und zu richten, uns in jeder Art und Weise in Frieden und Harmonie untereinander und miteinander zu bewegen, miteinander zu kommunizieren, zu arbeiten und gemäss dem Ganzen in menschenwürdiger Weise entsprechend zu leben. Und das wollte seit damals und will auch zur heutigen Zeit und in zukünftiger Zeit keine einzige plejarische Person mehr verlieren, weshalb unsere Direktiven erarbeitet wurden, die von jeder einzelnen Person geachtet und unumstösslich befolgt werden und bestimmen, dass strikte verhindert werden muss, dass jemals wieder auch nur eine einzige Person von uns Plejaren einem religiösen Glaubenswahn verfallen darf. Würde das aber irgendwann einmal der Fall werden, dann wäre die Konsequenz die, dass die entsprechende Person aus unserer gesamten Gemeinschaft ausgeschlossen und zu einer ihrem Wahnglauben gemäss ausgearteten Menschheit auf einer fremden Welt verbannt würde, wie z.B. auf die Erde. Also bedingen nicht nur die gesamten falschen und gewalttätigen Ausartungen aller Art der Erdenmenschen, dass wir uns von ihnen fernhalten und keine direkten Kontakte mit ihnen eingehen dürfen, sondern auch die Tatsache ihrer religiösen und sektiererischen Wahngläubigkeit. Dies, weil durch diese – wie bei uns zu alten Zeiten – auch auf der Erde seit alters her Kriege und Machtkämpfe geführt, Terrorakte ausgeübt und millionenfältig Morde begangen werden. Durch die religiöse und sektiererische Wahngläubigkeit nämlich, werden alle im tiefsten Charakterwesen vergrabenen und infolge einer oft nur kleinen Bagatelle zum Ausbruch lauernden und durch den Wahnglauben unterdrückten Bösartigkeiten, Falschheiten, Ausartungen, Intrigen und Lüsternheiten bis hin zum Morden und Töten sehr schnell aktiv und gelangen nach aussen, um Unheil anzurichten. Und das ist exakt das, was du auch lehrst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, because it is simply nothing but the truth. But thank you for all that you have done and explained, because everything again allows a valueful insight into your Plejaren history. But now I would like to know from you, how you fundamentally assess our earthly politics. Personally, I see the whole thing in such a way that around the world everything goes completely haywire with regard to politics and is only carried out by politically absolutely incapable elements, who – with very few exceptions – are only imperious ones, solely directed towards themselves and their own greed for might and finances, who neither do something for their own country nor for the populace, but only for themselves. And, as I see it, this is the case in all countries, although some might-obsessed ones stand out particularly in this respect, such as in Germany, in the USA, in the EU-dictatorship and in France.&lt;br /&gt;
| Ja, denn es ist ja nichts anderes als die Wahrheit. Aber danke für all das, was du ausgeführt und erklärt hast, denn alles erlaubt wieder einen wertvollen Einblick in eure plejarische Geschichte. Jetzt aber möchte ich von dir wissen, wie du grundsätzlich unsere irdische Politik beurteilst. Meinerseits sehe ich das Ganze derart, dass weltweit alles in bezug auf die Politik völlig verrückt spielt und nur von politisch absolut unfähigen Elementen betrieben wird, die – mit sehr wenigen Ausnahmen – einzig auf sich selbst und auf die eigene Macht- und Finanzgier ausgerichtete Herrschsüchtige sind, die weder etwas für das eigene Land noch für die Bevölkerung, sondern nur für sich selbst tun. Und, das sehe ich so, ist in allen Staaten so, wobei jedoch diesbezüglich einige Machtbesessene besonders hervorstechen, wie in Deutschland, den USA, der EU-Diktatur und in Frankreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With this you are saying something which we are also paying attention to and I, for my part, can confirm what you have just said. Our observations and clarifications with regard to what you have just mentioned, show that in practically all governments of all terrestrial states, with very few exceptions, the highest and higher ones and the responsible ones of state who cooperate with them, correspond to absolutely unsuitable elements who do not have true capabilities for the leadership of the state. Hence, they are also unable to establish a clear line of leadership and to make and, accordingly, to carry out any clear and people-serving decisions and directives whatsoever. Their goods of thoughts, actions and ordinances are extremely inadequate and childishly illogical. All their thinking and acting is solely laid out for their exercising of might, into which, however, neither intellect nor rationality are brought, because the entire majority of those who have might who misguide the state and the people, amply lack the capabilities to comprehend the effective real reality and its truth. On the one hand, however, this has the consequence that the responsible mightful ones of state – as a result of their blindness due to their might-obsession – do not recognise the effective truthly connections of the facts available to them and therefore are also unable to consider and process them, even though they would have to do this. In their reflecting and striving, there is only their might-behaviour, which through their deceptive imagination and their delusion of wanting to be great, assuming an air of importance and wanting to be knowing, etc., they link up with their religious belief-delusion and therethrough deceptively imagine to rightfully handle and act on everything, the case of which, however, is absolutely opposite. This, however, has the consequence that they are neither able to perceive nor recognise existing real and true facts, because in their veiled childishly illogical and never brought to adulthood mode of thinking as well as in their unused intellect and their insufficient rationality, they are absolutely incapable of doing so. Furthermore, they also lack the effort to create the necessary capability and possibility to perceive the real-effective reality and truth, hence in this regard they can neither recognise nor think over arising facts and their contents. As a result of this incapability, they are also not able to work on something in a logically intelligent and rational wise, nor to achieve any logical results or to make and implement any decisions of value. On the contrary, important facts are completely wrongly understood and likewise wrongly assessed, from which an absolutely wrong understanding emerges and, in turn, leads to catastrophically dumb wrong decisions, as has always been the case.&lt;br /&gt;
| Damit sagst du etwas, womit auch wir uns beschäftigen und ich meinerseits das bestätigen kann, was du eben gesagt hast. Unsere Beobachtungen und Abklärungen ergeben hinsichtlich dem von dir Erwähnten, dass praktisch in allen Regierungen aller irdischen Staaten, mit verschwindend wenigen Ausnahmen, die Obersten und Oberen und die bei diesen mitwirkenden Staatsverantwortlichen absolut untauglichen Elementen entsprechen, die keine wahre Fähigkeiten zur Staatsführung haben. Folgedem vermögen sie auch keine klare Führungslinie zu erstellen und keinerlei klare und volksdienliche Entscheidungen und Anordnungen zu treffen und demgemäss auch keine auszuführen. Ihr Gedanken-, Handlungs- und Verordnungsgut ist äusserst mangelhaft und kindlich-unlogisch. Ihr ganzes Denken und Handeln ist einzig auf ihre Machtausübung ausgelegt, in die jedoch weder Verstand noch Vernunft eingebracht werden, weil dem gesamten Gros der staats- und volksmissführenden Machthaber umfänglich die Fähigkeiten fehlen, um die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen. Das jedoch hat einerseits zur Folge, dass die verantwortlichen Staatsmächtigen – infolge ihrer Verblendung durch ihre Machtbesessenheit – die effectiven wahrheitlichen Zusammenhänge der ihnen vorliegenden Fakten nicht erkennen und diese daher auch nicht bedenken und nicht verarbeiten können, obwohl sie das müssten. In ihrem Sinnen und Trachten liegt nur ihr Machtgebaren, das sie durch ihre Einbildung und ihren Wahn des Grossseinwollens, sich Wichtiggebens und Wissendseinwollens usw. mit ihrem religiösen Wahnglauben verknüpfen und sich dadurch einbilden, alles rechtens zu handhaben und zu handeln, was jedoch absolut gegenteilig der Fall ist. Das aber hat zur Folge, dass sie vorliegende wirkliche und wahre Fakten weder wahrzunehmen noch zu erkennen vermögen, weil sie in ihrer kindlich-unlogisch verhangenen und nie zum Erwachsensein gebrachten Denkweise sowie in ihrem ungenutzten Verstand und ihrer mangelnden Vernunft dazu absolut unfähig sind. Ausserdem fehlt ihnen dazu auch die Bemühung, die notwendige Fähigkeit und Möglichkeit zu schaffen, die real-effective Wirklichkeit und Wahrheit wahrzunehmen, folgedem sie diesbezüglich anfallende Fakten und deren Inhalte weder erkennen noch überdenken können. Infolge dieser Unfähigkeit vermögen sie auch nicht logisch verständig und vernünftig etwas zu bearbeiten, wie auch keinerlei logische Resultate zu erzielen und keine wertigen Entschlüsse zu fassen und umzusetzen. Gegenteilig werden wichtige Fakten völlig falsch verstanden und ebenso falsch beurteilt, woraus ein absolutes Falschverstehen hervorgeht und daraus wiederum katastrophal dumme Falschentscheidungen, wie seit eh und je.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the present time, there are truthly only very few venerable persons in positions of state leadership and among female and male politicians who are worthy and dignified for their office and who also assume their responsibility and put it into action. And this is so, while the absolute majority of all upper and highest officials in the governments and in politics show no suitability whatsoever for a state and political leadership, as is the case today in a particularly bad wise in Germany, which is misgoverned at the front line by a female chancellor, who has brought forth a refugee catastrophe that has already spread over the entire Earth. In this regard, this person is responsible for a great deal of human misery and many deaths, for which she would need to be harshly brought to account, expelled from the chancellery and banished for life. This person, in her boundless might-obsession, also works under the surface and disingenuously to create a comprehensive new societal regulation throughout Europe. In doing so, her respective secret striving is such that like-minded female politicians and female state officials like her are appointed to high positions of government, namely in the sense to build up, in this wise, a matriarchal government throughout Europe. First, according to her own sense, this is to happen via the EU dictatorship, for which she has already been making efforts for a considerable time to infiltrate a primarily incapable and might-obsessed female person into the position of President of the EU Commission. Furthermore, she strives in the same wise to arrange the same in Germany and to bring a might-obsessed female person into the chancellery, something for which she has also been cultivating corresponding thoughts and concocting plans for a considerable time. And this she strives for in the sense that through her the woman is to be given a privileged matriarchal position in the state and in the family and any patriarchy is to be forbidden, hence then in relation to the matriarchy, in order to preserve the female lineage, a hereditary succession and social position is to be strictly determined by law. However, what is still to be said with regard to the unsuitability, wrongdoers and imperious rulers who have already been mentioned, in addition to the aforementioned German mightful one of government and her intellect- and rationality-less subservient ones who do not perceive what is really going on in the chancellor in falseness, are also the EU-dictatorship as well as France and the USA, which are misgoverned by absolutely incompetent, imperious and peoples-hostile might-obsessed and subservient elements. All of these persons exercising might are concerned only with their own advantages, profits and their prosperity, their might-behaviour and their high rewards, but in no wise with the well-being of their peoples, for whom they would have to take a stand in order to do all that is good and best for them in every respect, but for which they have no interest whatsoever. What is further to be said, which refers to the climate change, which in the coming time, due to the incapability of the governing ones/rulers and their wrong decisions, will produce not only strange, but also malicious, ausgeartet and people-damaging poisonous effects and will make many things even worse. This happens on the one hand because, as a result of the scientific hubris of the ones entrusted with research, nonsensical hypotheses are drawn up which do not correspond to any foundations or things of value whatsoever, and on the other hand, because the real causes are not searched for and researched and therefore it is also not recognized, that these are altogether attributable to the mass of the overpopulation and its completely ausgeartet machinations. These correspond to tremendous life-hostile influences on nature, its fauna and flora, the atmosphere, the climate and the entire planet, whereby these manipulations, which are to be called criminal, have an absolutely destructive, eliminating and exterminating effect in relation to everything, as a result of which already thousands of widely varying forms of life have already been either irrevocably exterminated or are now threatened with extinction. And these researchers are also the ones who should think ahead with regard to the future and also achieve truthful results with regard to the destructions brought about by the world&#039;s population in nature, to the fauna, flora and atmosphere as well as to the climate and planet. However, on the one hand, this is not done in any wise, while on the other hand the scientists and researchers have no capabilities in this respect either, because they surely carry academic titles, which however – as you always say – are only smoke and mirrors, because they did not study and fathom the effective reality and its truth, but are only indulging in and clinging to empty assumptions. For this reason, it is also not possible for them to explore, to recognise, to understand and to value the effective facts of the entire natural process in all conceivably possible and necessary relationships. So it is impossible for them to gain the necessary cognitions and to calculate what is pending for the future, necessarily, which should be their duty, in order to inform and enlighten the Earth&#039;s population about the results obtained. Thus, everything continues in the traditional mode of destroying, eliminating and exterminating, so that the entire and further growing overpopulation as well as the nature, fauna and flora along with the planet are heading for a catastrophe of a kind that has never occurred on Earth before.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich gibt es zur heutigen Zeit nur äusserst wenige Ehrwürdige in Staatsführungspositionen und bei Politikerinnen und Politikern, die ihres Amtes wert und würdig sind und auch ihre Verantwortlichkeit wahrnehmen und diese in die Tat umsetzen. Und dies ist so, während das absolute Gros aller oberen und obersten Tätigen in den Regierungen und in der Politik keinerlei Tauglichkeit für eine Staats- und Politikführung aufweist, wie das in heutiger Zeit in besonders schlimmer Weise der Fall ist in Deutschland, das an vorderster Front von einer Kanzlerin missregiert wird, die eine Flüchtlingskatastrophe hervorgerufen hat, die sich bereits auf die ganze Erde ausgebreitet hat. Diesbezüglich ist diese Person für sehr viel menschliches Elend und viele Tote verantwortlich, wofür sie hart zur Rechenschaft gezogen werden, aus dem Kanzleramt ausgestossen und in lebenszeitige Verbannung geschickt werden müsste. Diese Person arbeitet in ihrer grenzenlosen Machtbesessenheit auch untergründig und hinterhältig daran, europaweit eine gesamthaftgreifende neue Gesellschaftsordnung zu erschaffen. Dabei ist ihr diesbezügliches heimliches Bestreben derart, dass gleichartig gesinnte Politikerinnen und Staatsbeamtinnen wie sie in hohe Regierungsämter einberufen werden, und zwar im Sinn dessen, in dieser Weise in ganz Europa eine Matriarchat-Regierung aufzubauen. Zuerst soll dies ihrem Sinn gemäss via die EU-Diktatur geschehen, wofür sie schon seit geraumer Zeit Anstrengungen unternimmt, um eine erste unfähige und machtbesessene weibliche Person ins EU-Kommissionspräsidentenamt einzuschleusen. Weiter ist sie gleicherart bemüht, in Deutschland dasselbe zu veranlassen und eine machtbesessene weibliche Person ins Kanzleramt einzubringen, wofür sie ebenfalls schon seit geraumer Zeit entsprechende Gedanken pflegt und Pläne ersinnt. Und dies strebt sie im Sinn dessen an, dass die Frau durch sie eine bevorzugte Matriarchat-Stellung im Staat und in der Familie erhalten und jegliches Patriarchat verboten werden soll, folgedem dann in bezug auf das Matriarchat, um den Erhalt der weiblichen Linie, strikt eine Erbfolge und soziale Stellung gesetzlich bestimmt werden soll. Was nun aber noch zu sagen ist in bezug auf die Untauglichkeit, Falschhandelnden und selbstherrlichen Regierenden, die bereits angesprochen wurden, so sind nebst der genannten deutschen Regierungsmächtigen und ihren ihr hörigen Verstand- und Vernunftlosen, die nicht wahrnehmen was in der Kanzlerin in Falschheit wirklich vorgeht, auch die EU-Diktatur sowie Frankreich und die USA zu nennen, die von absolut unfähigen, selbstherrlichen und volksfeindlichen Machtbesessenen und Untertan-Elementen missregiert werden. Allesamt sind diese Machtausübenden nur auf ihre eigenen Vorteile, Profite und auf ihren Wohlstand, ihr Machtgebaren und ihre hohen Entlohnungen bedacht, jedoch in keiner Weise auf das Wohl ihrer Völker, für die sie sich einsetzen müssten, um in jeder Beziehung alles Gute und das Beste für sie zu tun, wofür sie aber keinerlei Interesse haben. Was weiter zu sagen ist, das bezieht sich auf den Klimawandel, der in kommender Zeit durch die Unfähigkeit der Regierenden und deren Fehlentscheidungen nicht nur seltsame, sondern auch bösartige, ausartende und volksschädigende giftige Blüten treiben und vieles noch verschlimmern wird. Dies geschieht einerseits, weil infolge der wissenschaftlichen Überheblichkeit der Forschungsbeauftragten unsinnige Hypothesen erstellt werden, die keinerlei Grundlagen und Wertigkeiten entsprechen, und anderseits, weil nicht nach den wirklichen Ursachen geforscht und daher auch nicht erkannt wird, dass diese gesamthaft in den durch die Masse der Überbevölkerung bedingten und deren völlig ausgearteten Machenschaften fundieren. Diese entsprechen ungeheuren lebensfeindlichen Beeinflussungen gegenüber der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre, dem Klima und dem gesamten Planeten, wobei diese verbrecherisch zu nennenden Manipulationen in bezug auf alles absolut zerstörend, vernichtend und ausrottend wirken, wodurch bereits Tausende vielartiger Lebensformen entweder bereits unwiderruflich ausgerottet wurden oder nunmehr vom Aussterben bedroht werden. Und diese Forschungsbeauftragten sind es auch, die weiterdenken und auch wahrheitliche Ergebnisse bezüglich der durch die Weltbevölkerung verursachten Zerstörungen in der Natur, an der Fauna, Flora und Atmosphäre sowie dem Klima und Planeten hinsichtlich der Zukunft erzielen müssten. Das aber wird einerseits in keiner Weise getan, während anderseits diesbezüglich bei den Wissenschaftlern und Forschern auch keine Fähigkeiten vorhanden sind, weil sie wohl akademische Titel tragen, die jedoch  wie du immer sagst – nur Schall und Rauch sind, weil sie nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit studiert und ergründet, sondern nur leeren Vermutungen nachgehangen sind. Daher ist es ihnen auch nicht möglich, die effectiven Fakten des gesamten Naturablaufs in allen erdenklich möglichen sowie notwendigen Beziehungen zu erforschen, zu erkennen, zu verstehen und zu bewerten. Also ist es ihnen unmöglich, die notwendigen Erkenntnisse zu gewinnen und das für die Zukunft Anstehende zu berechnen, um notwendigerweise, was ihre Pflicht sein müsste, die Erdbevölkerung über die erlangten Ergebnisse zu informieren und aufzuklären. Daher geht alles in altherkömmlicher Art und Weise zerstörend, vernichtend und ausrottend weiter, folgedem die gesamte und weiter anwachsende Überbevölkerung sowie die Natur, Fauna und Flora samt dem Planeten auf eine Katastrophe zusteuern, wie sich eine solche auf der Erde zuvor noch niemals ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already wrote warnings as a boy in the 1940&#039;s and, with the help of your teachers Graf, Lehmann and pastor Zimmermann, who had everything translated also into English, French and Italian, you sent these warnings to numerous newspapers and radio stations, as you also then did in the 1950&#039;s, which however never brought any public reaction. You have always described very precisely, what will come about in the future – as has been happening already for decades, is present/actual and will continue to come about in the future – as a result of overpopulation and its criminal machinations, but your clearly warning efforts to raise awareness have been disregarded. To the contrary, already from the beginning, you were and you still are today, insulted as a world-improver and ridiculed, and vilified and slandered as a deceiver and liar by know-it-alls, adversaries and other self-appointed ones, confused people who very foolishly rise up against you in enmity and revenge. And this is also done in such a way by the religionists in particular, who make the populations stupid by lying and deception, who indoctrinate their believers with their illusory and irrational belief-teachings and in this regard force them to the bondage of delusion and dependence. But I digress from what I actually wanted to say:&lt;br /&gt;
| Du hast bereits als Junge in den 1940er Jahren Warnungen verfasst und diese mit Hilfe deiner Lehrer Graf, Lehmann und Pfarrer Zimmermann, die alles auch ins Englische, Französische und Italienische übersetzt hatten, zahlreichen Zeitungen und Radiosendern zukommen lassen, wie du das dann auch in den 1950er Jahren getan hast, was jedoch niemals eine öffentliche Reaktion gebracht hat. Du hast immer sehr genau beschrieben, was sich durch die Überbevölkerung und deren verbrecherische Machenschaften in der Zukunft, wie sich das schon seit Jahrzehnten ergibt, gegenwärtig ist und weiter ergeben wird, doch deine klar warnenden Aufklärungsbemühungen wurden nicht beachtet. Gegenteilig wurdest du schon von Beginn an, und wirst du noch heute von Besserwissern, Widersachern und anderen selbsternannten sich in Feindschaft und Rache sehr dumm gegen dich erhebenden wirren Personen als Weltverbesserer beschimpft, lächerlich gemacht und als Betrüger und Lügner diffamiert und verleumdet. Und dies wird besonders auch so getan von den durch Lug und Betrug die Bevölkerungen verdummenden Religionisten, die ihre Gläubigen mit ihren illusorischen und irren Glaubenslehren indoktrinieren und sie diesbezüglich zur Wahnhörigkeit und Unselbständigkeit zwingen. Doch ich schweife davon ab, was ich eigentlich sagen wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Particularly in Europe, governments will make more and more wrong decisions in the coming times, and indeed most notably in relation to the climate change caused by the humankind of Earth, which was set in motion as a result of the catastrophically destructive machinations of the overpopulation, through which already nature and its fauna and flora have been largely deadened, ruined and devastated. This is compounded by the storms that are becoming increasingly immense, disastrous, more frequent and perverting into natural catastrophes, which on the one hand bring real floods and in the future will develop into ever greater and more extensive destructions of nature, and on the other hand, more and more human achievements will also be affected and completely ruined. And these happenings alternate with unusual and even death-bringing heat-waves to many human beings of Earth, which will rise already in this year in Europe towards 43 degrees, whereby from now on the growing number of natural catastrophes will also steadily increase more and more, and occasionally bring more enormous and more devastating devastations and destructions and in the coming times will also claim ever more numerous fatalities worldwide. This, while the planet itself will also rise up more and more and bring more earthquakes and seaquakes as well as volcanic eruptions, which will not only concern known active volcanoes, but also volcanoes and so forth, that have been inactive for a long time. In addition, increasingly ausgeartet arsonists will again indulge in their evil of playing with fire in the forests of Europe and in other countries, and also nature itself will again increasingly ignite fires elsewhere in the world, which will become ever more extensive, destructive and devastating, as I have already said in our last conversations. Moreover, in the times to come, all acts of murder in families will increase, in which case frequently all the relatives will be killed, just as many other Ausartungen will steadily occur more often, which will emerge as acts of hatred from terrible mentalities, such as through racial hatred, political extremism, religious hatred against those who believe otherwise and as a result of uprisings against wrongly acting governments. The times to come will be maliciously characterised and formed in this wise as never before and will claim countless human lives. And furthermore, the fragile and always only temporary peace on Earth since ancient times is called into question again and again and more and more often by irrationality, might-obsessiveness, lunacy, unintellect (dumbness) and pathologically determined/conditioned/related malicious threats, terror, revenge, imperiousness and consciousness-confusion. This especially by the United States of America and its mentally incompetent state leaders, as well as by the EU-dictatorship&#039;s leadership, who, however, will be replaced and restaffed next month by an unsuitable and Russia-hostile person.&lt;br /&gt;
| Insbesonders in Europa werden in kommender Zeit durch die Regierungen immer mehr Fehlentscheidungen getroffen werden, und zwar ganz besonders hinsichtlich des durch die Erdenmenschheit verursachten Klimawandels, der infolge der katastrophalen zerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung in Gang gesetzt wurde, wodurch die Natur und deren Fauna und Flora bereits weitgehend abgetötet, ruiniert und devastiert wurden. Dazu kommen noch die immer gewaltiger, verheerender und häufiger werdenden und zu Naturkatastrophen ausartenden Unwetter, die einerseits wahre Sintfluten bringen und sich zukünftig zu immer grösseren und umfänglicheren Naturzerstörungen entwickeln und auch immer mehr die menschlichen Errungenschaften in Mitleidenschaft ziehen und völlig ruinieren werden. Und diese Geschehen wechseln ab mit ungewöhnlichen und gar vielen Erdenmenschen den Tod bringenden Hitzeeinbrüchen, die schon in diesem Jahr in Europa gegen 43 Grad ansteigen werden, wobei fortan die sich mehrenden Naturkatastrophen auch stetig steigernd immer mehr und öfters ungeheurere und verheerendere Verwüstungen und Zerstörungen bringen und in den kommenden Zeiten weltweit auch immer zahlreichere Todesopfer fordern werden. Dies, während sich auch der Planet selbst immer mehr aufbäumen und vermehrt Erdbeben und Seebeben sowie vulkanische Ausbrüche bringen wird, die sich nicht allein auf bekannte aktive Vulkane, sondern auch auf sich lange Zeit in inaktivem Zustand befundene Vulkane usw. beziehen werden. Auch werden wieder vermehrt ausartende Brandstifter in den Wäldern Europas und in anderen Staaten ihrem böses Zünseln frönen, und auch die Natur selbst wird anderswo in der Welt, wieder vermehrt Feuer entfachen, die immer umfangreicher, zerstörender und verheerender werden, wie ich bereits bei unseren letzten Gesprächen gesagt habe. Auch steigern sich in den kommenden Zeiten alle Mordtaten in den Familien, wobei vielfach alle Angehörigen getötet werden, wie auch viele andere Ausartungen stetig mehr erfolgen, die als Hasstaten aus üblen Gesinnungen hervorgehen, wie durch Rassenhass, politischen Extremismus, Religionshass gegen Andersgläubige und infolge Aufständen gegen fehlhandelnde Regierungen. Die kommenden Zeiten werden in dieser Weise wie noch nie zuvor bösartig geprägt sein und unzählige Menschenleben fordern. Und weiter wird durch Unvernunft, Machtbesessenheit, Irrsein, Dummheit und pathologisch bedingte bösartige Drohungen, Terror, Rache, Selbstherrlichkeit und Bewusstseinsverwirrtheit der seit alters her brüchige und stets nur zeitbedingte Frieden auf der Erde immer und immer wieder und immer häufiger in Frage gestellt. Dies ganz besonders durch die Vereinigten Staaten von Amerika und deren unzurechnungsfähige Staatsführer, wie auch durch die EU-Diktatur-Führerschaft, die jedoch im nächsten Monat durch eine untaugliche und russlandfeindliche Person ausgewechselt und neu besetzt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now back to what I was talking about earlier: Various countries on Earth keep so-called lists with regard to extinct plants, animals and other creatures, etc., in addition red lists of endangered animals and plants are kept, although only species previously known to the Earth&#039;s humankind are specified in these lists and of which about 28,000 are listed as endangered, but the many species still unknown to them are not mentioned. According to our investigations, however, these data do not correspond to the rightness, because the number of life-forms of plants, animals and other creatures endangered and threatened by extinction on Earth, as well as lizards, insects, fish, creepers/crawlers and snakes, as well as butterflies and beetles of all species and forms, which do not belong to insects, as well as other living creatures, is very much higher than only 28,000. The number of endangered species and forms we have fathomed today amounts to 36,642, which includes a larger number of life forms that are not yet known to either zoology, entomology or botany.&lt;br /&gt;
| Nun jedoch zurück zu dem, wovon ich vorhin gesprochen habe: Diverse Staaten der Erde führen sogenannte Listen bezüglich ausgerotteter Pflanzen, Tiere und Getier usw., wie auch Rote Listen bedrohter Tiere und Pflanzen geführt werden, wobei jedoch in diesen Listen nur der Erdenmenschheit bisher bekannte Spezies aufgeführt sind und von denen rund 28 000 als gefährdet aufgeführt, jedoch die noch vielen ihnen unbekannten nicht erwähnt werden. Unseren Abklärungen gemäss entsprechen diese Angaben jedoch nicht der Richtigkeit, denn die Anzahl auf der Erde gefährdeter und von der Ausrottung bedrohter pflanzlicher, tierischer und getierischer Lebensformen, wie auch Echsen, Insekten, Fische, Schleichen und Schlangen, wie auch die nicht zu Insekten zählenden Falter und Käfer aller Gattungen und Arten sowie andere Lebewesen ist sehr viel höher als nur 28 000. Was wir an heute gefährdeten Gattungen und Arten ergründet haben, beläuft sich auf eine Zahl von 36 642, wozu auch eine grössere Anzahl von Lebensformen gehört, die bisher weder der Zoologie, Entomologie noch Botanik bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threat of the dying out and extinction of zoological, entomological and botanical species and forms, etc., continues to grow and, moreover, at an ever-increasing rate, hence the species and forms not only die more and more quickly, but effectively dies out. As our long-term research has shown, which we have been carrying out on a daily basis for many years, at present, between about 70 and 180 botanical, animal, other creatures and entomological, as well as lizard-like, creeping, water-dependent and other species and forms are dying out every day. And this can no longer be stopped, which means that the entire destruction of the diversity of species and forms of terrestrial living creatures and biodiversity can no longer be stopped. This, unless the delusion of the Earth&#039;s population regarding the further excessive procreation of offspring is stopped very quickly, whereas this should have already happened in 1975 at the very latest and should have been implemented from this time on by means of a worldwide multi-year stop in births and a subsequent and henceforth controlled regulation of births. Up to that time, it still would have been possible to stop all the destructive bad effects to the atmosphere, the climate, the whole of nature and its fauna and flora and to bring them back to the normal course, which would have been possible at that time through an efficient intellect- and rationality-bearing action, but which is no longer the case today. However, this is no longer possible today, because too much has been destroyed in the entirety of nature and on the planet itself, and too many life forms have been irrevocably exterminated. And this happened due to the felonious machinations of the overpopulation, and namely due to its need for consumer goods such as food, supplies and consumables, etc., whereby the whole of the destroying increased ever more in relation to the mass of the constantly rising overpopulation – and today also continues to rise uncontrollably –, which up to the present day could only be mastered by intervening destructively and exterminatingly in nature, its fauna and flora and in the planet itself, now also devastatingly influencing the atmosphere and the climate.&lt;br /&gt;
| Die Bedrohung des Aussterbens und Ausrottens zoologischer, entomologischer und botanischer Gattungen und Arten usw. wächst weiter und zudem immer schneller, folglich also die Gattungen und Arten nicht nur immer schneller sterben, sondern effectiv aussterben. Wie unsere langzeitigen Forschungen ergeben, die wir schon seit vielen Jahren täglich durchführen, sterben zur gegenwärtigen Zeit pro Tag je nachdem zwischen ca. 70 bis 180 botanische, tierische, getierische und entomologische, wie auch echsengleiche, schleichende, wasserabhängige und andere Gattungen und Arten aus. Und das kann nicht mehr gestoppt werden, folgedem die gesamte Zerstörung der Gattungen- und Artenvielfalt der irdischen Lebewesen und Biodiversität nicht mehr aufgehalten werden kann. Dies, wenn nicht sehr schnell der Wahn der Erdenbevölkerung in bezug auf die weitere übermässige Nachkommenszeugung gestoppt wird, wobei diese bereits allerspätestens im Jahr 1975 hätte geschehen und ab dieser Zeit durch einen weltweiten mehrjährigen Geburtenstopp und eine anschliessende und fortan kontrollierte Geburtenregelung hätte umgesetzt werden müssen. Bis zu dieser Zeit wäre es noch möglich gewesen, alle bis heute zerstörerischen Übel an der Atmosphäre, dem Klima, der gesamten Natur und deren Fauna und Flora zu stoppen und wieder dem normalen Lauf zurückzugeben, was damals durch ein effizientes verstand- und vernunftträchtiges Handeln noch möglich gewesen wäre, was aber heute nicht mehr der Fall ist. Das aber ist heute nicht mehr möglich, weil in der gesamten Natur und am Planeten selbst zuviel zerstört wurde und an Lebensformen unwiderruflich ausgerottet wurden. Und dies geschah durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung, und zwar durch deren Bedarf an Nutzungsgütern wie Nahrungsmitteln, Bedarfsmitteln und Verbrauchsgütern usw., wobei das Ganze des Zerstörenden in Relation zur Masse der stetig ansteigenden Überbevölkerung immer mehr anstieg – und auch heute unkontrolliert weiter ansteigt –, was bis heute nur dadurch zu bewältigen war, indem in die Natur, deren Fauna und Flora und in den Planeten selbst zerstörend und ausrottend eingegriffen wurde, nun auch die Atmosphäre und das Klima verheerend beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The dwindling biodiversity already threatens the earthly humankind today, which unfortunately is still not recognised and, for that matter, won&#039;t be understood by all researchers who arrogantly call themselves &#039;expert scientist&#039; and neither by the Earth&#039;s population, consequently it continues in the same and all-destructive style. This means, however, that through all the exploitative machinations of the overpopulation, the diversity of species and biodiversity of the Earth and its nature and fauna and flora will continue to be exterminated and disappear, which will ultimately threaten and call into question the survival of all life and even that of the entire planet.&lt;br /&gt;
| Die schwindende Biodiversität bedroht bereits heute die irdische Menschheit, was leider von allen sich überheblich &amp;lt;Fachwissenschaftler&amp;gt; nennenden Forschern und auch von der Erdenbevölkerung noch immer nicht erkannt und nicht begriffen werden will, folgedem im alten und alles zerstörenden Stil weitergemacht wird. Das bedeutet aber, dass durch die gesamten ausbeuterischen Machenschaften der Überbevölkerung die Artenvielfalt und Biodiversität die Erde und deren Natur und Fauna und Flora weiterhin ausgerottet und verschwinden werden, was letztendlich das Überleben allen Lebens und auch das des ganzen Planeten bedrohen und in Frage stellen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Due to unintellect (dumbness) and irresponsibility, the majority of the human beings of Earth delude themselves through unintellect and irrationality into thinking, that if a single grass or herb, a tiny animal or insect, etc., dies out, this would be of absolutely no significance/concern, because indeed one’s personal food would not be affected by it and nothing therefrom would be lacking in life, which is why it is of no importance if something small dies out. At the same time, no thought is given to the fact that the extinction and disappearance of even a single plant species or a single small animal accelerates the dying of insects and the extinction of another animal species.&lt;br /&gt;
| Infolge Dummheit und Verantwortungslosigkeit gaukelt sich das Gros der Erdenmenschen durch Unverstand und Unvernunft vor, dass wenn ein einzelnes Gras oder Kraut, ein winziges Tier oder Insekt usw. ausstirbt, das absolut nicht von Belang sei, weil ja davon die persönliche Nahrung nicht betroffen sei und nichts davon dem Leben abgehe, weshalb es nicht von Bedeutung sei, wenn etwas Kleines aussterbe. Dabei wird kein Gedanke darauf verschwendet, dass das Ausrotten und das Verschwinden selbst einer einzigen Pflanzenart oder eines einzigen kleinen Tieres das Insektensterben und das Aussterben einer anderen Tierart beschleunigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, the bulk of the Earth-humankind does not bother about nature, its fauna, flora, and the atmosphere and climate, but lives senselessly just for the moment, as you put it from time to time in our private conversations. So no thought is given to the fact that, for example, bees as well as various other insects are very important pollinators of blossoms for many types of food, which e.g. account for one third of the natural food of the terrestrial humankind. The dying out of a variety of these insect species/forms has already today had negative consequences regarding the production of various natural foods, wherethrough already for decades famines have prevailed in countries disadvantaged therethrough and many human beings have been dying tormentfully of hunger. The overpopulated humankind of Earth does not think about the, in fact, extremely dire consequences that will result in the future from the ongoing dying of species, consequently terrible consequences already in the offing are also not foreseeable for them. That however will change in the future for the descendants of today&#039;s, tomorrow&#039;s and the day after tomorrow&#039;s irresponsible humankind of Earth, because it will be those, who will experience and get to feel the evil consequences in the future and will curse their ancestors and their irresponsibility for that. Yet, it is not only that which is clear today regarding the extinction of many diverse genera and species, but in the future there will also be many more and other animals, plants as well as many other creatures, insects and other diverse forms of life, which likewise will be threatened by extinction in the future. That, however, does not concern the human beings of Earth at the present time, because they cannot yet assess/consider at all, which monstrously terrible consequences the extinction of the respective additional genera and species will entail. And it is solely and exclusively the enormously burdensome, unsupportable and unsustainable overpopulation for planet Earth, with all its destructive machinations, that will be to blame for this, as is also the case today for everything that has already happened in this respect concerning the various exterminations of different genera and species of the natural diversity of life and biodiversity. That is because it does not want to be recognized, that the immoderate, excessive and exaggerated overpopulation and all its destructive machinations of nature, fauna, flora and the atmosphere and climate are to blame for everything. And it does not want to be recognised nor acted in such a way, that only by a drastic worldwide and multi-year birth stop and an equally drastic worldwide control of births, could the worst still be prevented and thereby could a regeneration of the still salvageable take place. Nevertheless, in this case a regeneration of what is still salvageable in terms of nature, fauna and flora, the planet itself as well as the atmosphere and climate would require a very long time, namely over many generations.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich macht sich das Gros der Erdenmenschheit keinerlei Gedanken um die Natur, deren Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima, sondern es lebt einfach sinnlos in den Tag hinein, wie du immer wieder einmal bei unseren privaten Gesprächen sagst. Also wird kein Gedanke darauf verwendet, dass z.B. bei vielen Nahrungsmitteln die Bienen sowie auch diverse andere Insekten sehr wichtige Bestäuber von Blüten sind, die z.B. einen Drittel der natürlichen Lebensmittel der Erdenmenschheit ausmachen. Das Aussterben diverser dieser Insektenarten hat bereits heute nachteilige Folgen in bezug auf die Produktion verschiedener natürlicher Nahrungsmittel, wodurch schon seit Jahrzehnten in dadurch benachteiligten Ländern Hungersnöte herrschen und viele Menschen qualvoll des Hungers sterben. Die tatsächlich überaus schlimmen Folgen, die sich zukünftig durch das fortlaufende Artensterben ergeben werden, darum macht sich die überbevölkerte Erdenmenschheit keine Gedanken, folgedem sind für sie die sich bereits anbahnenden schrecklichen Folgen auch nicht absehbar. Das aber wird sich in Zukunft für die Nachkommen der heutigen, morgigen und übermorgigen verantwortungslosen Erdenmenschheit ändern, denn diese werden es sein, die zukünftig die bösen Folgen erleben und zu spüren bekommen und dafür ihre Vorfahren und deren Verantwortungslosigkeit verfluchen werden. Doch es ist nicht nur das heute Übersichtliche hinsichtlich des Aussterbens vieler diverser Gattungen und Arten, sondern es werden zukünftig auch viele weiterte und anderen Tiere, Pflanzen sowie viel Getier, Insekten und vielfältige andere Lebensformen sein, die zukünftig ebenfalls vom Aussterben bedroht werden. Das jedoch kümmert die Erdenmenschen zur heutigen Zeit nicht, denn noch können sie gar nicht ermessen, welche ungeheuer schrecklichen Folgen das Aussterben der jeweiligen weiteren Gattungen und Arten nach sich ziehen wird. Und daran wird einzig und allein die für den Planeten Erde ungeheure und nicht tragbare Überbevölkerung mit all ihren zerstörenden Machenschaften die Schuld tragen, wie das auch heute der Fall ist für alles diesbezüglich bereits Geschehene in bezug auf die diversen Ausrottungen verschiedener Gattungen und Arten der natürlichen Lebensvielfalt und Biodiversität. Dies, weil nicht erkannt werden will, dass die masslose Überbevölkerung und all deren die Natur, Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima zerstörenden Machenschaften die Schuld an allem tragen. Und es will nicht erkannt und nicht derart gehandelt werden, dass nur durch einen drastischen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp und eine ebenso drastische weltweite Geburtenkontrolle das Schlimmste noch verhindert und dadurch eine Regeneration des noch Rettbaren erfolgen könnte. Dabei würde jedoch ein Regenerieren des noch Rettbaren in bezug auf die Natur, Fauna und Flora, den Planeten selbst sowie die Atmosphäre und das Klima einer sehr langen Zeit bedürfen, und zwar über viele Generationen hinweg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, what is now being done irresponsibly, is that an adolescent and unknowing child named Greta Thunberg is being shamefully abused to lead a worldwide &#039;FridaysForFuture&#039; climate protection movement. This, despite the fact that this innocent child has no idea or knowledge whatsoever concerning the actual exterminative and destructive connections with respect to nature, fauna, flora and the planet as well as the climate etc. Moreover, the unknowing child, who in the meantime since her first appearance, has fallen into a delusion of self-elevation, is afflicted by a milder autism, as a result of which she has a weakness with regard to any social interaction and also in terms of communication. This child also suffers from further disorders in such a wise that she is steered by habits and customs and does not show any form/characteristic of deep feelings for others, as I could clearly diagnose. As a result of a delayed development of consciousness, she is also not able to perceive reality and its truth in a correct, intellectually and rationally clear wise, which is why she tends to indulge in individual factors of any matter in her thoughts, without being able to comprehend their fundamental factors in their reality. Hence, she cannot effectively empathise with her actions regarding her &#039;climate protest&#039;, just as she cannot do so due to the absence of the ability to perceive impulsations regarding any life forms of nature and with human beings. The child is also characterized by a severely inadequate social incapability, as well as sporadically also by an attention deficit, whereas she is nevertheless driven by a strong inner pathological compulsion with her climate protest activity.&lt;br /&gt;
| Was nun aber verantwortungslos getan wird, ist das, dass ein halbwüchsiges und unwissendes Kind namens Greta Thunberg schändlich dazu missbraucht wird, eine weltweite &amp;lt;fridaysforfuture&amp;gt; Klimaschutzbewegung anzuführen. Dies, obwohl dieses unschuldige Kind hinsichtlich der tatsächlichen Ausrottungs- und Zerstörungszusammenhänge in bezug auf die Natur, Fauna, Flora und des Planeten sowie des Klimas usw. keinerlei Ahnung oder Wissen hat. Zudem ist das unwissende Kind, das seit seinem ersten Auftreten in der Zwischenzeit einem Wahn der Selbsterhebung verfallen ist, von einem abgeschwächten Autismus befallen, durch den es eine Schwäche hinsichtlich einer sozialen Interaktion und auch bezüglich der Kommunikation hat. Weitere Störungen liegen bei diesem Kind auch in der Weise vor, dass es von Gewohnheiten und Brauchtum gesteuert wird und keine Ausprägung eines Einfühlungsvermögens aufweist, wie ich eindeutig diagnostizieren konnte. Auch vermag es infolge einer verzögerten Bewusstseinsentwicklung nicht in richtiger verstand- und vernunftklarer Weise die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, weshalb es dazu tendiert, sich gedanklich beschäftigend in Einzelfaktoren irgendeiner Sache zu ergehen, ohne deren grundlegende Faktoren in ihrer Realität erfassen zu vermögen. Folgedem kann es sich effectiv auch nicht in sein Tun hinsichtlich seines &amp;lt;Klimaprotestes&amp;gt; hineinversetzen, wie es dies auch nicht tun kann infolge des Fehlens der Regungswahrnehmungsfähigkeit bezüglich irgendwelcher Lebensformen der Natur und bei Menschen. Auch ist das Kind von einer stark mangelhaften sozialen Unfähigkeit geprägt, wie sporadisch auch von Aufmerksamkeitsschwäche, wobei es jedoch bei seinem Klimaprotesttun von einem starken inneren pathologischen Zwang getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change, which was first denounced by an unknowing child and since then has created a stir before governments all over the world and moreover has brought forth masses of simple-minded/naive screaming climate protesters, who, just like the child, have no idea and knowledge at all about what the fact actually is, has the consequence that those in government and the politicians will start to exploit the whole thing in a populist wise and also in a wise in order to fill their state coffers thereby. This will be the case, as irresponsible leaders and politicians will invent and implement new mandatory levies and taxes, which will then correspond to nothing other than a financial exploitation of the populations, in order to stuff up the state coffers in this illegal wise, whose finances, however, will again be senselessly squandered and, in addition to that, more debts will be made.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel, der erst durch ein unwissendes Kind angeprangert wurde und seither weltweit bis in die Regierungen Wellen schlägt und zudem massenweise unbedarfte Klimaprotestschreiende hervorgerufen hat, die, ebenso wie das Kind, keinerlei Ahnung und Wissen davon haben, was wirklich Fakt ist, hat zur Folge, dass die Regierenden und Politiker das Ganze in populistischer und zudem auch in einer Weise auszuschlachten beginnen werden, um damit ihre Staatskassen zu füllen. Dies wird derart sein, indem die verantwortungslosen Regierenden und Politiker neue zwingende Abgaben und Steuern erfinden und umsetzen werden, die dann nichts anderem entsprechen, als einer finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen, um in dieser illegalen Weise die Staatskassen vollzustopfen, deren Finanzen jedoch wieder sinnlos verschleudert und zusätzlich dazu noch Schulden gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I now have to say, however, corresponds to facts that do not really correspond to the nature of what I want to go on about, because it does not correspond to my needs to interfere in the irrational and confused, wrong, dumb and illogical governmental leadership machinations as well as the modes of action and behaviour of earthly governments and politics. Nonetheless, however, I see a need to do so today and to say, nevertheless, that the absolute majority of earthly rulers and politicians can be assessed as grown-up according to their physical maturity, but not in terms of their adulthood-consciousness. In this respect the absolute majority, no matter how old he/she is in each individual case in terms of years of life, lives in an unadulterated, childlike state with regard to his/her intellect and rationality. In this state, however, he/she lacks the ability to evaluate, as well as the ability to make decisions, to act, behave and take responsibility, as a result of which he/she is incapable of leading populations and peoples. And this incapability, as well as his/her selfishness and cowardice for recognition in relation to the reality and truth, as well as the anxiety of public opinion, etc., leads to the fact that he/she does not muster any thoughts whatsoever to face the truth openly and to realise that the reality is different from what he/she claims to know it to be. So he/she neither strives for the reality and its truth, nor for what would necessarily have to be recognised and taught in relation to the real causes of the atmospheric degradation, the climate destruction, the threat to all life and the destruction of nature as well as the planet itself. This is equally true in relation to the extinction of the species diversity of the entire biodiversity of the flora, but also in relation to the existence of the steadily increasing threat to the fauna, in which ever more genera and species of all kinds of life forms are dying out due to the guilt of the human being of Earth. And the fact that the whole of all misery and evil, of destruction, death and extermination, etc., is only rampant through the guilt of the humankind of Earth, namely because of the monstrous overpopulation, from which all life is called into question by its machinations, does not concern the highest and higher ones who bear the responsibility for the world. And if the further growth of the overpopulation is not stopped by a worldwide and multi-year birth-stop and afterwards, an effective worldwide birth control is not decided upon and carried out, which should have already been done by 1975 at the latest – which however was not done –, then the exterminations and destructions will continue and finally an unstoppable destruction of the entire existence of the Earth and all its forms of life of all genera and species will lead to the bitter end.&lt;br /&gt;
| Was ich nun aber zu sagen habe, das entspricht Fakten, die eigentlich nicht der Art entsprechen, worüber ich mich auslassen will, weil es nicht meinem Bedürfnis entspricht, mich in die irren und wirren, falschen, dummen und unlogischen regierungsamtlichen Führungsmachenschaften sowie Handlungs- und Verhaltensweisen der irdischen Regierungen und Politik einzumischen. Nichtsdestotrotz sehe ich aber eine Notwendigkeit, dies heute trotzdem zu tun und zu sagen, dass das absolute Gros der irdischen Regierenden und der Politik wohl gemäss seiner körperlichen Reife als erwachsen beurteilt werden kann, nicht jedoch in bezug auf sein Bewusstseins-Erwachsensein. Diesbezüglich lebt nämlich das absolute Gros, so alt es in jedem einzelnen Fall an Lebensjahren auch ist, hinsichtlich dessen Verstand und seiner Vernunft in einem unerwachsenen, kindlichen Zustand. In diesem Zustand mangelt es ihm jedoch an Beurteilungsvermögen sowie Entscheidungs-, Handlungs-, Verhaltens- und Verantwortungsvermögen, wodurch es zur Führung von Bevölkerungen und Völkern unfähig ist. Und diese Unfähigkeit, wie auch seine Selbstsucht und Feigheit vor der Erkennung in bezug auf die Wirklichkeit und Wahrheit sowie die Angst vor der öffentlichen Meinung usw. führt dazu, dass es keinerlei Gedanken aufbringt, um der Wahrheit offen ins Auge zu sehen und zu erkennen, dass die Wirklichkeit anders ist, als es diese behauptet zu kennen. Also bemüh es sich weder um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, noch darum, was notwendigerweise erkannt und gelehrt werden müsste in bezug auf die tatsächlichen Ursachen der Atmosphäre-Beeinträchtigung, der Klimazerstörung, der Bedrohung allen Lebens und der Zerstörung der Natur sowie des Planeten selbst. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die Ausrottung der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität der Flora, wie aber auch hinsichtlich des Bestandes der sich stetig steigernden Gefährdung der Fauna, in der immer mehr Gattungen und Arten verschiedenster Lebensformen durch die erdenmenschliche Schuld aussterben. Und dass das Ganze an allem Elend und Übel, an Zerstörung, Tod und Ausrottungen usw. einzig und allein durch die Schuld der Erdenmenschheit grassiert, und zwar durch die ungeheure Überbevölkerung, aus der durch ihre Machenschaften alles Leben in Frage gestellt wird, das kümmert die obersten und oberen Weltverantwortlichen nicht. Und wird dem Tun des Weiteranwachsens der Überbevölkerung nicht durch einen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp Einhalt geboten und danach eine greifende weltweite Geburtenkontrolle beschlossen und durchgeführt, was bereits spätestens 1975 hätte getan werden müssen – was jedoch nicht getan wurde –, dann werden die Ausrottungen und Zerstörungen weitergehen und letztendlich eine unaufhaltbare Vernichtung der gesamten Existenz der Erde und aller ihrer Lebensformen aller Gattungen und Arten zum bitteren Ende führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Secret plans are already being devised to disingenuously and insidiously exploit the peoples with new taxes, such as involving levies of premiums for the alleged protection of the climate, as well as tax collections for the discharge/expulsion of all kinds of emissions. To this end, the use of today&#039;s technology will be considered in order to coercively force new taxes and other levies on the populations, who often must very arduously perform their daily work for low wages and live in meagreness, while those in government, due to tax-payer funds laboriously earned by the working class, live in the lap of luxury and are exempted from the new taxes and levies. As a matter of fact, the first beginnings are already in place to exploit the populations with new levies and taxes, and indeed for their emissions output, by intending to financially rob heating systems, means of sport, of transport and of travel, industrial machines, ships and airplanes as well as various other things that still generate large amounts of emissions. The reason for this is that there are still no really effective as well as other and better possibilities to produce and use other vehicles, heating systems, airplanes, ships and industrial machinery, etc. that are free of CO2 and other emissions. The recently popular electric vehicles are not a solution either, which are propagated in order to reduce the harmful and climate-damaging release of emissions, because on the one hand this unconsidered erroneous and confused propaganda leads to a frenzy of production, and on the other hand to an, even today, unmistakable hostility of that large part of the peoples, who have fallen prey and will continue to fall prey to the climate protection delusion, which has been suggestively and forcefully brought about by the use of Greta Thunberg and which has now also penetrated into the governments and henceforth is also intended to serve for the financial exploitation of the populations.&lt;br /&gt;
| Bereits werden geheime Pläne ersonnen, um in hinterhältiger Weise die Völker mit neuerlichen Steuern auszubeuten, wie z.B. mit Abgaben von Prämien zum angeblichen Klimaschutz, wie auch Steuererhebungen für den Ausstoss von allerlei Emissionen. Diesbezüglich wird die Nutzung der heutigen Technik in Betracht gezogen werden, um zwangsmässig neue Steuern und andere Abgaben von den Bevölkerungen zu erzwingen, die oft sehr mühsam ihre täglichen Arbeiten für niedrige Entlohnungen verrichten und in Kargheit leben müssen, während die Regierenden durch die von der Arbeiterschaft mühsam erwirtschafteten Steuergelder in Saus und Braus leben und von den neuen Abgaben und Steuern befreit werden. Tatsächlich bestehen bereits erste Ansätze dazu, um die Bevölkerungen mit neuen Abgaben und Steuern auszubeuten, und zwar indem die zur heutigen Zeit noch stark emissionserzeugenden Heizungen, Sport-, Transport- und Verkehrsmittel, Arbeitsmaschinen, Schiffe und Flugzeuge sowie diverse andere Dinge für deren Emissionsausstoss finanziell ausgeraubt werden sollen. Dies darum, weil es noch keine wirklich greifende sowie andere und bessere Möglichkeiten gibt, andere von CO2 und anderen Emissionen freie Fahrzeuge, Heizungen, Flugzeuge, Schiffe und Arbeitsmaschinen usw. zu produzieren und zu nutzen. Dabei sind auch die neuerdings hoch im Kurs stehenden Elektrofahrzeuge keine Lösung, die propagiert werden, um den schädlichen und klimaschädlichen Emissionsausstoss zu reduzieren, denn einerseits entsteht durch diese unbedachte irrige und wirre Propagierung ein Produktionswahn und anderseits eine heute noch unübersehbare Feindlichkeit jenes grossen Teils der Völker, der dem Klimaschutzwahn verfallen ist und weiterhin verfallen wird, der durch Greta Thunberg heraufbeschworen und nunmehr auch in die Regierungen eingedrungen ist und fortan auch zur finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen dienen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the fact of the effective origin of climate destruction is concerned, this cannot be recognized and understood by the child Greta Thunberg, any more than it can by all the worldwide masses, who foolishly, imprudently and simple-mindedly carry out climate demonstrations by shouting for and cheering and making senseless demands. Demands, that reach the populists who feel threatened in their positions and are directed by those who wrongly govern and policy makers, who are now reaching out to the climate demonstration mob and are supposed to follow their senseless demands. And those, as you always say, &#039;who fear like whimpering wolves for their offices&#039;, these are the ones, who for that reason set their banner exactly according to the climate demonstration show of climate demonstrators and, as you simply put it, whimper together. The totality of this governmental machination, i.e. the whimpering of governments and all other authorities, organisations and climate protectors is only vain pretence and deception, as are their useless proposals and resolutions of every kind. And this is the case, because fundamentally the only solution is solely– by means of a stop in births for many years and thereafter an ongoing and controlled regulation in births – to bring the humankind of Earth to a planet-appropriate population number and to maintain this number. Only by doing so is it possible to also stop the Ausartungen, destructions, eliminations and exterminations of all kinds by the criminal machinations of the overpopulation and is it possible in the course of a very long time, under certain circumstances and efforts, to partially calm down and semi-normalise some things in nature and on the planet itself. To a large extent, this is no longer possible and can also no longer be realised, because far too much has already been destroyed, eliminated and exterminated in nature, fauna and flora, and also the planet itself has been irresponsibly and feloniously exploited with regard to its resources, hence viewed for a long time from the perspective of humankind of a distant future, it has already become useless at the present time. This fact already shows today that a continued existence of the Earth-humankind in the more distant future could only occur if a broad-scale emigration of humanity, i.e. a humankind-resettlement to a new, very distant and not yet destroyed planet would take place. This, however, would correspond to nothing more than a very uncertain hope, if it could be taken into consideration, and indeed also because foreign planetary peoples would possibly not be willing to let an ethically and morally ausgeartet humankind immigrate, i.e. enter into their solar and planetary system, exactly of the wise like the Earth-humankind, whose majority is mentality-wise in a bad way. And yet again I am straying from what I fundamentally want to say regarding climate change and the senseless, inappropriate and dumb demands of the climate-demonstrators and the governments. A still effective climate transformation can no longer be achieved in the short term, as I have already mentioned, consequently corresponding ideas, wishes, endeavours/efforts and proposals etc. are senseless and thus completely unlogical and not designed for a worldwide birth stop and thus not laid out to stop and end all destructive, eliminating and exterminating machinations with regard to the excessive needs of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| Was die Tatsache des effectiven Ursprungs der Klimazerstörung betrifft, das kann vom Kind Greta Thunberg ebenso nicht erkannt und nicht verstanden werden, wie auch nicht von all den weltweiten Massen, die dumm, unbedacht und unbedarft mit Pro- und Hurrageschrei Klimademonstrationen durchführen und unsinnige Forderungen stellen. Forderungen, die an die sich bedroht fühlenden populistisch an ihre Positionen gelangten und falschregierenden Regierenden und Politikbetreibenden gerichtet sind, die nun dem Klimademonstrationspöbel die Hand reichen und deren unsinnigen Forderungen Folge leisten sollen. Und diese, wie sagst du doch immer, &amp;lt;die wie winselnde Wölfe um ihre Ämter bangen&amp;gt;, diese sind es nun, die eben exakt darum ihr Banner nach der Klimademonstrationsmache der Klimademonstranten setzen und, wie du eben sagst, mitwinseln. Das Ganze dieser Regierungsmache resp. das Winseln der Regierungen und aller anderer Ämter, Organisationen und Klimaschützer ist nur eitel Schein und Trug, wie ebenso deren nutzlose Vorschläge und Beschlussfassungen jeder Fasson. Und dies ist so, weil grundsätzlich die einzige Lösung allein darin besteht, die Erdenmenschheit durch einen langjährigen Geburtenstopp und eine danach andauernde und kontrollierte Geburtenregelung auf eine planetengerechte Bevölkerungszahl zu bringen und diese beizubehalten. Nur dadurch können auch die Ausartungen, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen aller Art durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung gestoppt und kann im Lauf einer sehr langen Zeit unter gewissen Umständen und Bemühungen teilweise auch einiges in der Natur und am Planeten selbst wieder beruhigt und halbwegs normalisiert werden. Weitgehend ist das nicht mehr möglich und kann auch nicht mehr realisiert werden, weil bereits viel zu viel in der Natur, der Fauna und Flora zerstört, vernichtet und ausgerottet und auch der Planet selbst hinsichtlich seiner Ressourcen verantwortungslos und verbrecherisch ausgebeutet wurde, folgedem er auf lange Zeit für eine Menschheit einer fernen Zukunft gesehen bereits zur heutigen Zeit nutzlos geworden ist. Diese Tatsache lässt bereits heute erkennen, dass ein Weiterberstehen der Erdenmenschheit in fernerer Zukunft nur dadurch erfolgen kann, dass eine weitumfassende Menschheit-Emigration resp. Menschheits-Aussiedlung auf einen neuen, sehr weit entfernten und noch nicht zerstörten Planeten stattfinden würde. Das jedoch würde nicht mehr als einer sehr unsicheren Hoffnung entsprechen, wenn sie in Betracht gezogen werden könnte, und zwar auch darum, weil u.U. fremde Planetenvölker nicht Willens wären, eine der weise ethisch-moralisch ausgeartete Menschheit, wie eben die Erdenmenschheit, deren Gros gesinnungsmässig übel dran ist, in ihr Sonnen- und Planetensystem immigrieren resp. einwandern zu lassen. Doch wieder schweife ich davon ab, was ich grundlegend hinsichtlich des Klimawandels und der unsinnigen, nicht sachgerechten und dummen Forderungen der Klimademonstrierenden und Regierungen sagen will. Ein noch wirksamer Klimawandel kann auf kurze Zeit gesehen nicht mehr zuwegegebracht werden, wie ich schon erwähnte, folglich dementsprechende Ideen, Wünsche, Bestrebungen und Vorschläge usw. unsinnig und damit völlig unlogisch und nicht auf einen weltweiten Geburtenstopp und damit nicht darauf ausgelegt sind, alle zerstörenden, vernichtenden und ausrottenden Machenschaften bezüglich der überbordenden Bedürfnisse der Überbevölkerung zu stoppen und zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the demands that the discharge of harmful emissions, particularly CO2, should be restricted, therefore in vehicles of all kinds, in aircraft, ships, industrial machinery and heating systems, etc., or that these should generally be prohibited and that the entirety of such equipment, machines, vehicles as well as means of transport, etc. should be converted, modernised and replaced by an electrification, cannot be more illusory. Of course, by such measures – this is undisputable – certain emissions could be somewhat curtailed, but this would correspond to nothing more than a drop in the ocean, as you comparatively put it in regard to certain incidental things that are useless when they are done. Fact is, namely, that even by a small reduction of all harmful emissions, nothing would change in the whole of all impairments/damages with regard to the atmosphere, the climate, the planet and its nature as well as its fauna and flora. This because the mass of the Earth-human overpopulation continues to increase excessively and no worldwide multi-year necessary birth stop and a subsequent regulation of births is being implemented. With the further growth of the overpopulation and the planetary- and life-destroying machinations that increase with each new birth of a human being of Earth, all the demands of the simple-minded child, Greta Thunberg, and her equally unknowing, simple-minded adherents of hers and climate-demonstrators to be called foolish (dumb), become to the ridiculousness. This also includes the actions of those in government and politicians, who also ridicule themselves in their foolishness – which might amuse the peoples if the entire terribleness were not so serious – because these highest and upper ones of the state leaderships also do not perceive and therefore also do not understand what the calamity really requires. And this requirement, namely a multi-year birth stop and thereafter a pervasive control of births, is unavoidable to reduce the humankind of Earth in the foreseeable future in a rational and human-worthy wise. But this is not taken into consideration and is rejected by the humankind of Earth, because it wants to maintain and not restrain its criminal machinations for its necessities of life, its prosperity, its food and luxury goods as well as its addiction to vacations and travel. But only by doing what is necessary, can all life and all existence be protected and preserved, indeed only if the overpopulation threatening all life and all existence with all its endangering machinations is brought under control. Only therethrough can that which has not yet been destroyed and eradicated in the variety of species of the entire biodiversity and on the planet itself, gradually recover and regenerate over a process lasting many centuries.&lt;br /&gt;
| Alle die Forderungen, dass der Ausstoss von schädlichen Emissionen, insbesondere CO2, eingeschränkt werden soll, so bei Fahrzeugen aller Art, bei Flugzeugen, Schiffen, Arbeitsmaschinen und Heizungen usw., oder dass diese überhaupt verboten werden und allesamt alles an solchen Apparaturen, Maschinen, Fahrzeugen sowie Transportmitteln usw. durch eine Elektrifizierung umgebaut, erneuert und ersetzt werden soll, können illusorischer nicht sein. Natürlich könnten durch solche Massnahmen – das ist unbestreitbar – gewisse Emissionen etwas eingeschränkt werden, doch entspräche dies nicht mehr als einem Tropfen auf einen heissen Stein, wie du vergleichsmässig bezüglich jeweils gewissen anfallenden Dingen sagst, die nutzlos sind, wenn sie getan werden. Tatsache ist nämlich, dass sich auch durch eine kleine Reduktion aller schädlichen Emissionen am Ganzen aller Beeinträchtigungen in bezug auf die Atmosphäre, das Klima, des Planeten und dessen Natur sowie deren Fauna und Flora nichts ändern würde. Dies darum, weil die Masse der erdenmenschlichen Überbevölkerung weiterhin masslos ansteigt und kein weltweiter mehrjähriger notwendiger Geburtenstopp und eine nachfolgende Geburtenregelung in die Wirklichkeit umgesetzt wird. Durch das weitere Anwachsen der Überbevölkerung und den sich mit jeder neuen Geburt eines Erdenmenschen steigernden planeten- und lebenszerstörenden Machenschaften werden all die Forderungen von dem unbedarften Kind Greta Thunberg und ihren ebenso unwissenden, unbedarften, ihm anhängenden und dumm zu nennenden Klimademonstranten zur Lächerlichkeit. Dazu gehören auch die Aktionen der Regierenden und Politiker, die sich in ihrer Dummheit ebenfalls lächerlich machen – was die Völker erheitern könnte, wenn das gesamte Übel nicht so ernst wäre –, weil auch diese obersten und oberen der Staatsführungen nicht wahrnehmen und daher auch nicht verstehen, was die Not wirklich erfordert. Und dieses Erfordernis, nämlich ein mehrjähriger Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle ist unumgänglich, um die Erdenmenschheit in absehbar Zeit in vernünftiger und menschenwürdiger Weise zu reduzierten. Das aber wird von der Erdenmenschheit nicht in Betracht gezogen und abgelehnt, denn sie will Ihre verbrecherischen Machenschaften für ihre Lebensbedürfnisse, ihr Wohlergeben, ihre Nahrung und Luxusgüter sowie Urlaubs- und Reisesucht beibehalten und nicht eindämmen. Nur dadurch aber, indem das Notwendige getan wird, kann alles Leben und alle Existenz geschützt und erhalten werden, eben nur dann, wenn die alles Leben und alle Existenz bedrohende Überbevölkerung mit all ihren alles gefährdenden Machenschaften eingedämmt wird. Nur dadurch kann sich über einen viele Jahrhunderte dauernden Prozess nach und nach das, was in der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität und am Planeten selbst noch nicht zerstört und noch nicht ausgerottet ist, wieder erholen und regenerieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Long monologue, long sense, for which I think that it is good, that you, too, have said something once in this wise and not just always I. This, I find particularly good because each human being must hold/represent his/her own personal opinion, just as, however, everyone also has to respect the opinion of another. And thereto I behave strictly in this wise, hence I regard any opinion of a human being as his/her right and respect it, and indeed no matter what kind of opinion this is and how it is represented, as long as it is not criminal, not felonious and therefore also not against life and limb and the safety of human beings or the tormenting and so forth, with respect to any other life-forms. Thus, every human being fundamentally has the right to his or her own opinion, and this also applies for every religious, philosophical, ideological, worldly or other belief, no matter how irrational and crazy it may be, but it must simply not be criminal or felonious and not ausgeartet against life and limb. Looked at and considered from this perspective, I leave every human being with his/her opinion as he/she is, which is why I also never have a goat a religious believer and also do not attack his/her delusion, unless conversely he/she provocatively does so against me. In principle, however, I leave every human being as he/she is, thinking and believing, consequently I accept him/her as a human being as he/she is with his/her opinion, therefore I show him/her as such the necessary honour and dignity and do not condemn him/her, but show and teach him/her that it is dumbness, if he/she thinks something wrongly, acts wrongly or behaves wrongly, which brings harm to him/her or to other human beings.&lt;br /&gt;
| Danke. Lange Rede, langer Sinn, wozu ich denke, dass es gut ist, dass auch du einmal etwas in dieser Weise gesagt hast und nicht nur immer ich. Dies finde ich deshalb besonders gut, weil jeder Mensch seine eigene persönliche Meinung vertreten muss, wie aber auch dass jeder die Meinung eines anderen zu respektieren hat. Und dazu verhalte ich mich genau in dieser Weise, folglich schätze ich jede Meinung eines Menschen als dessen Recht ein und respektiere diese, und zwar ganz egal, welcher Art diese Meinung ist und wie sie vertreten wird, solange sie nicht kriminell, nicht verbrecherisch und damit auch nicht gegen Leib, Leben und gegen die Sicherheit von Menschen oder quälerisch usw. hinsichtlich irgendwelcher anderer Lebensformen ist. Jeder Mensch hat also grundsätzlich das Recht auf seine eigene Meinung, und das gilt auch für jeden religiösen, philosophischen, ideologischen, weltlichen oder sonstigen Glauben, und sei er noch so irr und verrückt, doch darf er eben nicht kriminell, nicht verbrecherisch sowie nicht ausgeartet gegen Leib und Leben sein. Aus dieser Sicht betrachtet, lasse ich jeden Menschen mit seiner Meinung so wie er ist, weshalb ich auch einen religiös Gläubigen niemals beharke und ihm auch nicht seinen Wahn angreife, ausser er tut dies gegenteilig angriffig gegen mich. Prinzipiell lasse ich jedoch jeden Menschen so wie er ist, denkt und glaubt, folglich ich ihn als Menschen so akzeptiere wie er als Mensch mit seiner Meinung ist, folgedem ich ihm als solcher die notwendige Ehre und Würde entgegenbringe und ihn nicht verurteile, jedoch ihm das als Dummheit aufweisen kann, wenn er etwas Falsches denkt, falsch handelt oder sich falsch verhält, was ihm oder anderen Menschen Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has long urged me to say something once myself of the kind I did. And that which you have now further explained regarding your behaviour with respect to your acceptance of the opinions of other human beings, on that point I know perfectly well, that this is really your irreproachable style.&lt;br /&gt;
| Es drängte mich schon lange dazu, selbst einmal etwas in der Art zu sagen, wie ich es getan habe. Und was du nun noch erklärt hast hinsichtlich deines Verhaltens bezüglich deiner Akzeptanz von Meinungen anderer Menschen, dazu weiss ich sehr genau, dass das wirklich deine untadelige Art ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now it&#039;s done, and it is probably good and right as such. But I would also like to say something about this, namely that the climate screamers of all kinds, thus also those from climate protection organisations, as well as those who are now running their big mouths in governments and in politics, do not want to hear the truth of the real cause of the climate destruction. The reason for this is quite clearly that we do not want to think about the fact that overpopulation, with its destructive machinations of all kinds, is to blame for everything, as well as the fact that only by a stop in births of long-standing form and a control of births, can the ultimate disastrous outcome and terribleness still be prevented. Now it is probably more than just seven years with regard to a stop in births, because the mass of the humankind has increased enormously since then, at the time when those 7 years were called for. The majority of human beings of Earth are simply unteachable and so egoistic, self-centred and conscienceless towards the Earth, nature, its fauna, flora, the atmosphere and the climate, that it is enough to make you weep. And this majority is also absolutely indifferent to the entire earthly existence and all life in general, which is why it stubbornly refuses to even consider for a moment, that the omittance of offspring-creation is also part of the entire existence and the whole life-activity of all life forms on Earth. This stubbornness, indifference and also the irresponsibility are not connected with that and have effectively nothing to do with it, that one&#039;s own free opinion is formed and gets represented, but rather only with the fact that the personal egoism is set above everything in all circumstances and enforced, contrary to all rationality and responsibility and implemented by hook or by crook. Another thing, I think, is the fact that the humankind of Earth has to be divided into six categories, which is as follows:&lt;br /&gt;
| Aber jetzt ist es getan, und es ist wohl gut und richtig so. Dazu möchte ich aber auch noch etwas sagen, nämlich dass die Klimaschreier aller Art, also auch diejenigen von Klimaschutzorganisationen, wie auch jene, welche jetzt in den Regierungen und in der Politik ihre grossen Mundwerke führen, nichts von der Wahrheit der wirklichen Ursache der Klimazerstörung hören wollen. Dafür liegt der Grund ganz eindeutig darin, dass nicht darüber nachgedacht werden will, dass die Überbevölkerung mit ihren zerstörerischen Machenschaften aller Art die Schuld an allem trägt, wie auch, dass nur durch einen Geburtenstopp langjähriger Form und eine Geburtenkontrolle das letzte Übel noch verhindert werden kann. Jetzt sind es wohl mehr als nur sieben Jahre in bezug auf einen Geburtenstopp, weil die Masse der Menschheit ja gewaltig zugenommen hat seit damals, als die 7 Jahre angesagt waren. Das Gros der Menschen der Erde ist einfach unbelehrbar und dermassen egoistisch, auf sich selbst bezogen und gewissenlos gegenüber der Erde, der Natur, deren Fauna, Flora, der Atmosphäre und dem Klima, dass es zum Heulen ist. Und dieses Gros ist auch absolut gleichgültig gegenüber der gesamten irdischen Existenz und allem Leben überhaupt, weshalb es sich stur weigert, auch nur einmal kurz darüber nachzudenken, dass auch das Unterlassen des Nachkommenschaffens zur gesamten Existenz und allem Leben aller Lebensformen auf der Erde gehört. Diese Sturheit, Gleichgültigkeit und auch die Verantwortungslosigkeit sind nicht damit verbunden und haben effectiv nichts damit zu tun, dass eine eigene freie Meinung gebildet und vertreten wird, sondern einzig damit, dass unter allen Umständen der persönliche Egoismus über alles gesetzt und entgegen aller Vernunft und Verantwortung erzwingend und auf Biegen und Brechen durchgesetzt wird.  Etwas weiteres, denke ich, ist die Tatsache die, dass die Erdenmenschheit in sechs Kategorien eingeteilt werden muss, wobei sich folgendes ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Firstly&#039;&#039;&#039;, with the majority of earthlings nowadays, it is generally not possible to have a proper and interesting as well as obliging/courteous and valueful communication.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erstens&#039;&#039;&#039; ist es heutzutage beim Gros der Erdlinge überhaupt nicht mehr möglich, dass noch eine richtige und interessante sowie verbindliche und wertvolle Kommunikation geführt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Secondly&#039;&#039;&#039;, nowadays the majority of the humankind no longer cultivates any valueful interpersonal relationships whatsoever, hence the human bonding in general has already dwindled to such an extent and will continue to dwindle even further, that not even genuine connecting acquaintanceships, let alone honest and sincere friendships can come about.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zweitens&#039;&#039;&#039; werden heutzutage vom Gros der Menschheit auch keinerlei wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen mehr gepflegt, folgedem allgemein auch der menschliche Zusammenhalt bereits derart verkümmert ist und weiterhin noch mehr verkümmert, dass nicht einmal mehr echte verbindende Bekanntschaften, geschweige denn ehrlich-aufrichtige und verbindende Freundschaften zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Thirdly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is completely passive with regard to really valueful and value-enduring interests and activities and is becoming more and more emotionally stunted consciousness- and intellect-rationality-wise, no longer forms his/her intellect and intelligentum, but vegetates more and more by the brainless use of always newer technical and electronic achievements, which drives the consciousness to blunting.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Drittens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit in bezug auf wirklich wertvolle und wertbeständige Interessen und Tätigkeiten völlig passiv und verkümmert bewusstseins- und verstand-vernunftmässig immer mehr, bildet seinen Intellekt und sein Intelligentum nicht mehr, sondern vergammelt je länger je mehr durch die gehirnlose und das Bewusstsein zur Abstumpfung treibende Nutzung der immer neueren technischen und elektronischen Errungenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fourthly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is so obtuse that they are no longer capable of forming their own opinion, but just fall into a bondage when, by means of hammered-in suggestively populist slogans, lies, promises and slander, they fall prey to a deluded belief, which is imposed upon them by politicians, rulers, clerics, preachers, sect chiefs or members of secret societies, etc., and they let themselves be pestered, duped and deluded to the will and opinion of those.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Viertens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit derart stumpfsinnig, dass es nicht mehr zur eigenen Meinungsbildung fähig ist, sondern nur noch einer Hörigkeit verfällt, wenn es durch suggestiv-populistisch eingehämmerte Parolen, Lügen, Versprechungen und Verleumdungen einem Wahnglauben verfällt, der ihm durch Politiker, Regierende, Pfaffen, Prediger, Sektenhäuptlinge oder Geheimbündler usw. aufgedrängt wird und es sich zu deren Willen und Meinung belämmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fifthly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is completely indifferent toward the fellow human beings, toward nature and its fauna and flora as well as with regard to the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fünftens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit völlig gleichgültig gegenüber den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie in bezug auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sixthly&#039;&#039;&#039;, only a very small part of the present-day humankind is interested in the effective reality and truth of all things, as in relation to the entire existence of all that exists in every kind and wise, all that is planetarily as well as universally and altogether creationally given in every respect, that altogether only one&#039;s own rationality-bearing and responsibility-conscious opinion is formed and represented. After all, it is effectively the case that the overwhelming vast majority of earthlingness uses neither intellect nor rationality and is therefore going around dull and blind in sheer foolishness (dumbness), is interested in nothing at all, other than only just his/her own well-being, enough money and the necessary needs to be able to exist at all.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sechstens&#039;&#039;&#039; ist nur ein sehr geringer Teil der heutigen Menschheit an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aller Dinge interessiert, wie in bezug auf die gesamte Existenz alles Bestehenden in jeder Art und Weise allem planetarisch sowie universell und gesamthaft schöpferisch Gegebenen in jeder Beziehung, dass überhaupt auch nur noch eine eigene vernunftträchtige und verantwortungsbewusste Meinung gebildet und vertreten wird. Effectiv ist es doch so, dass das alles überwiegende Gros der Erdlingsheit weder Verstand noch Vernunft gebraucht und daher dumpf und blind in blanker Dummheit einhergeht, sich für rein gar nichts interessiert, als nur gerade für das eigene Wohl, genügend Geld und die notwendigen Bedürfnisse, um überhaupt dahinexistieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your words in the Earth-human ear, for thither they belong.&lt;br /&gt;
| Deine Worte in der Erdenmenschen Ohr, denn dorthin gehören sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you are right, then it is also such. But continuing to talk about it is pointless anyway, so it&#039;s probably better if I ask you something that interests me. Fundamentally, there is nothing left on the Earth in the free nature and its fauna and flora, which would not be contaminated by any pesticides, plant protection products, and the like, etc., and indeed not by the natural toxins that emerge in the free nature, rather by artificial toxins of all conceivable kinds produced by the earthlings. Your father, Sfath, already explained to me in the mid-1940s, that all toxins of all kinds originating in the free nature, i.e. organic toxins isolated from bacteria, plants or animals, fish, crawlers, insects, snakes and from other creatures and so forth, or those resulting from the decomposition of bacteria, no matter which ones, do not occur in excessive quantities and also are not necessarily fatal, unlike lethal toxins produced by the earthlings. He also said that in the next few years, these toxins will already find their way into all naturally planted foods as well as into the groundwater and thus into the food chain of the human beings. This would then already be scientifically detectable from the 1950&#039;s onwards and will also be scientifically recognised. However, the research results in this regard would be kept secret from the public by the scientists responsible for them and the authorities, despite the fact that the Swiss federal health authority would also be concerned with it, which, if I remember correctly, would be transformed in the 1960&#039;s into a Federal Office of Public Health or something, after which this office would however be renamed again in the 1980&#039;s and referred to in short as BAG. Today we are talking about the &#039;Federal Office of Public Health&#039;, which belongs to the Department of Home Affairs and is responsible for the national health policy and in this respect for furthering the health of the Swiss population. In this context, however, it is incomprehensible that this office has not prohibited the entire application of toxins, but rather still claimed to the contrary, that certain very small quantities would be harmless and tolerable for the human organism. And this contradicts what you have already often explained – as also did your father, Sfath – that toxins of any kind, even as the very smallest amount in the range of a single microgram, would be just as harmful to the entire organism of the human being as they are to all life-forms in general. And Sfath explained, just as you also said, that the fact is, that in the future such minimal traces of toxins would cause many kinds of sufferings for the human being, which would not exist without these toxic supplies into the organism. This means, therefore, that from even these most minimal traces of toxins, new sufferings, damages/injuries and pains will result. which previously did not exist or only negligibly little, but which, since the introduction and spreading of the toxins, have increased alarmingly, which advance the already existing ones and cause new sufferings.&lt;br /&gt;
| Wenn du recht hast, dann ist es auch so. Aber weiter darüber zu reden, bringt sowieso nichts, weshalb es wohl besser ist, wenn ich dich etwas frage, das mich interessiert. Grundsätzlich gibt es auf der Erde ja eigentlich nichts mehr in der freien Natur und deren Fauna und Flora, das nicht durch irgendwelche Pestizide, Pflanzenschutzmittel und Co. usw. kontaminiert wäre, und zwar nicht durch die natürlichen Toxine, die in der freien Natur entstehen, sondern durch von den Erdlingen hergestellte künstliche Gifte aller erdenklich möglichen Arten. Schon dein Vater Sfath hat mir Mitte der 1940er Jahre erklärt, dass alle in der freie Natur entstehenden Toxine aller Art resp. von Bakterien, Pflanzen oder Tieren, Fischen, Schleichen, Insekten, Schlangen und von Getier usw. abgeschiedene oder beim Zerfall von Bakterien entstandene organische Giftstoffe, und zwar egal welche, nicht in übermässigen Mengen vorkommen und auch nicht unbedingt tödlich sind, wie von den Erdlingen hergestellte tödliche Gifte. Er sagte auch, dass diese Giftstoffe schon in den nächsten Jahren in alle natürlich angepflanzten Nahrungsmittel wie auch ins Grundwasser und damit in den Nahrungsmittelkreislauf der Menschen gelangen werden. Das sei dann schon ab den 1950er Jahren wissenschaftlich nachweisbar und werde auch wissenschaftlich erkannt. Die diesbezüglichen Forschungsergebnisse würden jedoch von den dafür zuständigen Wissenschaftlern und den Behörden gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen, obwohl sich auch das Eidgenössische Gesundheitsamt damit befasse, das, wenn ich mich richtig erinnere, in den 1960er Jahren in ein Bundesamt für Gesundheitswesen oder so umgewandelt werde, wonach dann aber in den 1980er Jahren dieses Amt nochmals umbenannt und kurz BAG genannt werde. Dabei handelt es sich heute um das &amp;lt;Bundesamt für Gesundheit&amp;gt;, das zum Departement des Innern gehört und für die nationale Gesundheitspolitik und diesbezüglich für die Förderung der Gesundheit der Schweizer Bevölkerung zuständig ist. Dabei ist aber nicht zu bergreifen, dass dieses Amt nicht die gesamte Giftausbringung verboten hat, sondern gegenteilig noch behauptet, das gewisse sehr geringe Mengen für den menschlichen Organismus unschädlich und verträglich seien. Und das steht dem entgegen, was du schon oft erklärt hast – wie auch dein Vater Sfath –, dass Gifte jeder Art, selbst als aller-minimalste Menge im Bereich eines einzigen Mikrogramms, für den gesamten Organismus des Menschen ebenso gesundheitsschädlich seien, wie auch für sämtliche Lebensformen überhaupt. Und Sfath erklärte, wie auch du sagtest, dass die Tatsache die sei, dass durch solche minimalste Giftspuren beim Menschen zukünftig vielartige Leiden hervorgerufen würden, die es ohne diese Giftzuführungen in den Organismus nicht geben würde. Das bedeutet, dass aus diesen selbst minimalsten Giftspuren also neue Leiden, Schäden und Schmerzen resultieren, die es früher nicht oder nur verschwindend wenig gegeben hat, die aber seit der Einsetzung und Verbreitung der Gifte überhandgenommen haben, die bereits vorhandenen weiter vorantreiben und neue Leiden hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is indeed the case, but it is also to be mentioned, that already since the mid-1960&#039;s, the groundwater has also been contaminated by the various toxins that have been irresponsibly spread throughout the entire nature and flora, and as toxin-carrying drinking water, these substances thereby also find their way into the human organism as well as by the finest particles of poison that float in the breathing air of the atmosphere and end up in the lungs as a consequence of inhalation and in turn, thereby, into the blood and the entire organism.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich so, doch ist auch zu erwähnen, dass bereits seit Mitte der 1960er Jahre auch die Grundwasser durch die verantwortungslos in die gesamte Natur und Flora ausgebrachten vielfältigen Gifte kontaminiert werden und dadurch diese Stoffe auch als gifttragendes Trinkwasser in den menschlichen Organismus gelangen, wie aber auch durch feinste Giftpartikel, die in der Atemluft der Atmosphäre schweben und infolge des Einatmens in die Lungen gelangen und dadurch wiederum ins Blut und in den gesamten Organismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is surely the case, and indeed, you must know this much better than our scientists, who, in comparison to your much more advanced cognitions and experiences, are practically just slowly crawling out of their caves and seeing the first blades of grass, in which they perceive its coarse outer structure, which they cannot yet explain nor recognize the first details. If we look at and consider what has come about since the 1940’s regarding the use of toxins in nature, then what Sfath has said, proves to be reality today. Because in the meantime, his predictions have long since become fact and truth, namely, that through the release of artificial toxins into nature in the time to come – seen from back then, indeed starting from the second half of the 19th century and the present and future times – will cause deformations and other changes to the extremities of the body of human beings, as well as health damages and injuries will appear to faunal and floral forms of life. This, as I have already said, is the case with the release and use of quantities which are generally harmful, which of course is to be assessed relatively. Sfath also explained at the time that these artificial toxins will also cause severe negative changes in the brain of the human being and adversely affect the consciousness, which could lead to the mental dumbing down. However, it would also be the case, as he particularly mentioned at that time, that due to the effects of the all-contaminating artificial toxins, serious and also many kinds of as well as partly incurable diseases and illnesses would be caused in the majority of the humankind, as well as such changes in consciousness and heavy consciousness-damages would occur, which will impair the use of the intellect and rationality by the human being and in some cases, make it completely impossible. Therethrough, he explained, as I remember very well, the consciousness-power of many human beings would sink and they would become extremely prone to unlogical thinking, acting and concerning addictions, as furthermore, the human being&#039;s own ability to consider and to make decisions would be strongly impaired, weakened and manipulated by externally directed influencings.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so, und du musst es ja viel besser wissen als unsere Wissenschaftler, die gegenüber euren sehr viel weiter fortgeschrittenen Erkenntnissen und Erfahrungen praktisch erst langsam aus ihren Höhlen kriechen und die ersten Grashalme sehen, bei denen sie deren für sie noch nicht erklärbaren groben äusseren Aufbau wahrnehmen und die ersten Einzelheiten erkennen. Wird seit den 1940er Jahren das betrachtet, was sich bis heute bezüglich der Giftanwendung in der Natur ergeben hat, dann erweist sich das, was Sfath gesagt hat, heute als Wirklichkeit. Denn inzwischen sind seine Voraussagen schon längst Tatsache und Wahrheit geworden, nämlich, dass durch das Ausbringen von künstlichen Giftstoffen in die Natur in zukünftiger Zeit – von damals aus gesehen eben ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und die heutige und zukünftige Zeit – Deformationen und sonstige Veränderungen an den Körperextremitäten der Menschen hervorgerufen, wie auch gesundheitliche Schäden bei den faunaischen und florischen Lebensformen auftreten werden. Dies eben, wie ich schon sagte, beim Ausbringen und Gebrauch von Mengen, die allgemein schädlich sind, was ja relativ zu beurteilen ist. Auch erklärte Sfath damals, dass diese künstlichen Gifte auch starke negative Veränderungen im Gehirn der Menschen verursachen und das Bewusstsein beeinträchtigen werden, was bis zur Verblödung führen könne. Es sei aber auch so, wie er damals ganz besonders erwähnte, dass durch die Einwirkungen der alles kontaminierenden künstlichen Giftstoffe beim Gros der Menschheit schwere und auch vielartige sowie teils unheilbare Krankheiten herbeigeführt, wie aber auch derartige Bewusstseinsveränderungen und schwere Bewusstseinsschäden auftreten würden, durch die den Menschen die Nutzung von Verstand und Vernunft beeinträchtigt und teils gar völlig verunmöglicht werde. Dadurch, so erklärte er, wie ich mich sehr gut erinnere, werde bei vielen Menschen deren Bewusstseinskraft absinken und sie für ein unlogisches Denken, Handeln und in bezug auf Süchte äusserst anfällig werden, wie zudem die eigene Überlegungs- und Entscheidungsfähigkeit der Menschen stark beeinträchtigt, erschlaffen und durch äussere gesteuerte Beeinflussungen manipuliert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, I have thought about all that Sfath explained to me in this regard on various occasions and have come to the conclusion that the explanation for this can probably be, that the consciousness-damage and changes in consciousness caused by the toxins, as well as the impairment of intellect and rationality, as your father predicted, correspond to that which you already ascertained and said a few years ago, that you did not detect any consciousness-progress in the majority of the human beings of Earth, but rather an atrophy of consciousness. If I bear this in mind, then it must probably be the case that in the majority of earthlings, the already not very highly developed intelligentum in relation to its level is steadily diminishing further, that is to say that the state of being intelligent is withering more and more as a result of the non-use of intellect and rationality. And in my opinion, this can only happen if the intellect is no longer formed as a result of the absence and non-exercise of the required-necessary intellect-rationality work. This, however, I can very well imagine for human beings who have fallen prey to religious delusional beliefs as well as ideologies, dubious/doubtful philosophies and any other beliefs, ingrained false and wrong teachings/instructions as well as false and wrong information, wrong views and/or guidances into the unreal and confusions. This just to such an extent as the majority of the human beings of this world is affected by and smitten with such influences and in this wise is suggestively influenced and indoctrinated into and becomes infatuated, enticed and deceived by a belief of some kind by other human beings and assumes that he/she has now found and won the non plus ultra of all wisdom, however in truth has fallen prey to a confused guidance into the unreal. And this happens because these human beings do not turn to the effective reality and its only truth and do not seek and search for the truth in themselves in a completely neutral wise by freeing themselves from every belief and external influence, but learn to be themselves and to trust only themselves. This, however, means that the human being, no matter however and whoever he/she may be, does not cling to any belief, and that everything brought to him/her is considered, fathomed, processed and turned into his/her very own knowledge. In doing so, he/she must also not let anything be decided by others with regard to the learning and the search for truth, but this may and must be solely and exclusively left to himself/herself in every respect, because only he/she alone is himself/herself and may and can only decide about himself/herself, but never another human being. A belief, however, corresponds in each individual case to an external suggestive and indoctrinating influence and coerces the human being to believe in something that has been hammered into him/her, wherethrough he/she inevitably loses in every respect his/her independence of his/her personal search, as well as his/her own pondering/deliberating back and forth, his/her personal search for the truth and its finding. Through believing the human being loses his/her autonomy, independence and self-recognition in every kind and wise, as well as his/her personal freedom of decision and decision-capability, wherethrough he/she inevitably becomes a slave of his/her belief, from which he/she can then no longer free himself/herself again or only very arduously and with difficulty – if at all.&lt;br /&gt;
| Nun, zu all dem, was mir Sfath diesbezüglich erklärt hat, habe ich mir schon verschiedentlich Gedanken gemacht und bin zum Schluss gekommen, dass die Erklärung dafür wahrscheinlich die sein kann, dass die durch die Gifte entstehenden Bewusstseinsschäden und Bewusstseinsveränderungen sowie die Beeinträchtigung von Verstand und Vernunft, wie es dein Vater vorausgesagt hat, dem entspricht, was du bereits vor einigen Jahren festgestellt und gesagt hast, dass ihr beim Gros der Erdenmenschen keinen Bewusstseinsfortschritt, sondern eine Bewusstseinsverkümmerung festgestellt habt. Wenn ich das bedenke, dann muss es wohl so sein, dass beim Gros der Erdlinge das an und für sich schon nicht sehr hoch entwickelte Intelligentum in bezug auf sein Niveau stetig mehr nachlässt, resp. dass das Intelligentsein infolge Nichtgebrauch von Verstand und Vernunft immer mehr verkümmert. Und dies kann sich meines Erachtens nur ergeben, wenn infolge des Fehlens und Nichtausübens der erforderlich-notwendigen Verstand-Vernunftarbeit der Intellekt nicht mehr gebildet wird. Das aber kann ich mir sehr gut vorstellen bei Menschen, die religiösen Wahngläubigkeiten sowie Ideologien, zweifelhaften Philosophien und irgendwelchen anderen Gläubigkeiten, eingefressenen Falschbelehrungen sowie Falschinformationen, Falschansichten und/oder Irreführungen und Wirrnissen verfallen sind. Dies eben derart, wie das Gros der Menschen dieser Welt von solchen Einflüssen befallen ist und in dieser Weise von anderen Menschen suggestiv beeinflusst und indoktriniert und zu einem Glauben irgendwelcher Art verführt wird und meint, dass es nun das Non plus ultra aller Weisheit gefunden und gewonnen hätte, jedoch in Wahrheit einer wirren Irreführung verfallen ist. Und das geschieht, weil diese Menschen sich nicht der effectiven Wirklichkeit und deren einzigen Wahrheit zuwenden und nicht in völlig neutraler Weise in sich selbst die Wahrheit suchen, indem sie sich von jeder Gläubigkeit und äusseren Beeinflussung befreien und lernen, sich selbst zu sein und nur sich selbst zu vertrauen. Das aber bedeutet, dass der Mensch, wie und was er auch immer ist, keinem Glauben nachhängt, alles was an ihn herangetragen wird selbst bedenkt, ergründet, verarbeitet und zu seinem ureigenen Wissen macht. Dabei darf er auch in bezug auf das Lernen und die Wahrheitssuche nichts durch andere entscheiden lassen, sondern dies darf und muss in jeder Beziehung einzig und allein ihm selbst überlassen sein, denn nur er allein ist sich selbst und darf und kann nur über sich selbst entscheiden, niemals jedoch ein anderer Mensch. Ein Glaube jedoch entspricht in jedem einzelnen Fall einer äusseren suggestiven und indoktrinierenden Beeinflussung und zwingt den Menschen, an etwas ihm Eingebleutes zu glauben, wodurch er in jeder Beziehung zwangsläufig seine Eigenständigkeit seines persönlichen Suchens ebenso verliert wie auch sein eigenes Werweissen, sein persönliches Suchen nach der Wahrheit und deren Finden. Durch Glauben verliert der Mensch in jeder Art und Weise seine Selbständigkeit, Eigenständigkeit und Selbsterkennung, wie auch seine persönliche Entscheidungsfreiheit und Entscheidungsfähigkeit, wodurch er zwangsläufig zum Sklaven seines Glaubens wird, von dem er sich dann nicht mehr oder nur noch sehr mühsam und schwer wieder befreien kann – wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what now interests me, is that what your great-great-great-great-grandfather did here on Earth. You once mentioned him briefly in a private conversation, but I have forgotten his name.&lt;br /&gt;
| Was mich nun aber einmal interessiert, wäre das, was eigentlich dein Ur-Ur-Ur-Grossvater hier auf der Erde getan hat. Du hast ihn einmal bei einem privaten Gespräch kurz erwähnt, doch habe ich seinen Namen vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My great-great-great-great-grandfather was called Isobron, and the meaning of the name is &#039;He begins a storm with thunder&#039;. He was a linguist and a scribe and came to Earth with many of his students at the time of the Mediterranean-middle Eastern civilisations. He settled in the region that was then called Egypt and continues to exist as such to this day, although he travelled far and wide, including to the country that is now called Greece. In accord with his knowledge, he was always striving hard to spread the art of writing and the languages, which he also made an effort to do around the Mediterranean Sea among the various peoples who accepted his teachings and learned writing. Depending on the people and the language, he taught them the most diverse forms of writing, from pure pictorial writing to the graphic design of typesetting fonts in various languages. Likewise, did all his students of both sexes, who spread out all over the Earth and taught the peoples, who, at that time, were not yet very large in terms of numbers, in writing and language. And when I speak of peoples, then the populations themselves is not meant by this, but only those of them who, even at that time, were striving for a higher education and for more knowledge and so forth, than was characteristic of the majority of the peoples.&lt;br /&gt;
| Mein Ur-Ur-Ur-Grossvater wurde Isobron genannt, und die Bedeutung des Namens ist &amp;lt;Er beginnt ein Gewitter mit Donner&amp;gt;. Er war ein Sprachen- und Schriftenkundiger und kam mit vielen seiner Schüler zur Zeit der mediterran-vorderasiatischen Zivilisationen auf die Erde. Er siedelte sich in jenem Gebiet an, das dann Ägypten genannt wurde und bis heute so weiterbersteht, wobei er jedoch weit umherreiste, so auch ins Land, das heute Griechenland genannt wird. Seinem Wissen gemäss war er immer darum bemüht, die Schriftkunst und Sprachen zu verbreiten, worum er sich auch rund um das Mittelmeer bei den verschiedenen Völkern bemühte, die seine Lehren annahmen und die Schrift erlernten. Je nach Volk und Sprache lehrte er diesen verschiedenste Schriftformen, von reinen Bildschriften bis zur graphischen Gestaltung von Satzschriften in verschiedenen Sprachen. Gleicherart taten dies alle seiner Schüler beiderlei Geschlechts, die sich auf der ganzen Erde ausbreiteten und die damaligen zahlenmässig noch nicht sehr grossen Völker in Schrift und Sprache unterrichteten. Und wenn ich von Völkern rede, dann sind damit nicht die Bevölkerungen selbst gemeint, sondern nur jene von diesen, die auch zur damaligen Zeit sich um eine höhere Bildung und um mehr Wissen usw. bemühten, als dies dem Gros der Völker eigen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So at that time, your great-great-great-grandfather was on the Earth and taught writing to the early peoples, just as his students did all over the world, hence one can say, that actually all of the early written languages used on Earth by the earthly peoples, lead back to a Plejaren origin.&lt;br /&gt;
| Also war zur damaligen Zeit dein Ur-Ur-Ur-Grossvater auf der Erde und unterrichtete den frühen Völkern die Schrift, wie das weltweit auch seine Schüler taten, folglich man sagen kann, dass eigentlich alle auf der Erde angewandten frühen Schriftsprachen bei den irdischen Völkern auf einen plejarischen Ursprung zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You could put it like that, yes. In the course of time, these ur-scripts were of course changed in their form again and again or put out of use, which is why many of the original types of script only exist as historical remnants – if at all. But what is also to be said about this, is the fact that, unfortunately, already very early on, written language was misused by earthly scribes. This happened in particular by literate persons, who recorded historical events in writing, which they themselves nevertheless interpreted inadequately and completely wrongly according to their own and inaccurate observations, as well as very often deluded perceptions as well as imaginations, inadequate/poor memories and assumptions. This was likewise the case when the scribes were engaged and contracted by the people for the purpose of writing records, while, without exception, it was the case that the persons capable of script and thus of writing, never wrote down exactly what they were instructed/assigned to write. As a consequence, it always happened that the human beings who called upon those versed in writing, because they themselves simply were unknowledgeable in writing and therefore of written language, could do nothing other than to explain to the scribes, in their simple language, to put their concerns down in writing, etc. Those capable of writing, then, through their own interpretations, allowed themselves to write down what had been explained and said to them according to their own understanding and their own interpretations. And the reason for this, was because those who didn&#039;t know how to write, who commissioned something to be written, were unable to dictate what they had to say and explain directly into the written language. That is why, wrong descriptions and, in some cases, extremely grave wrong interpretations arose as a result of the scribes&#039; own interpretations, which have survived to the present time and are taught in equally wrong forms. Equally, this happened at all times with regard to all religious written records, because only one person, and apart from that one person, not a single person to whom the written traditions are ascribed was knowledgeable of the script and the written language, consequently they all had their statements written down by those well versed in writing and the written language, who formulated everything according to their own writing abilities and also wrote everything down via their own interpretations and assumptions, etc. This was also the case with all the major and minor religions and their sects, thus also with Islam and Christianity. After Jmmanuel&#039;s flight from Jerusalem, his entire life history from birth up to his death was spread and later also written down with monstrous falsifications, lies, assertions and calumnies, thus the same happened with Mohammed, whose real name indeed was Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah. In Jmmanuel&#039;s case, only Judas Ischkerioth was well versed in writing, however neither any female nor male member of his discipleship, which included more persons than just the &#039;&#039;&#039;twelve&#039;&#039;&#039; listed in the New Testament, which is full of inventions, falsifications, wrong commemorative-claims, interpretations, and lies. In addition, the individual chapters, assertions/claims and &#039;recollections&#039;, etc. of this work of lies were not written until many years after his flight, by scribes, and moreover were written in a further falsifying wise through their own additional interpretations and partly also attributed to former disciples, who, however, never took part in such writings and thus did not provide any information whatsoever, out of which the work of lies called New Testament then arose. For the purpose of rectification, you indeed have also given ... ... the various necessary details and explanations, wherethrough he has carried out relevant investigations, but is also how he found out much of the actual truth and was also able to record it in writing. I must say, however, that it is regrettable that you and Guido had to promise to him, during his lifetime not to mention his name and his written works, which has extraordinarily good evidence-facts. Unfortunately, however, the man also withholds that of your information made known to him, which should actually be mentioned openly with regard to the entire origin of the history of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Das kannst du so sagen, ja. Im Verlauf der Zeit wurden diese Urschriften in ihrer Form natürlich immer wieder verändert oder ausser Nutzung gesetzt, weshalb viele der ursprünglichen Schriftarten nur noch als historische Überbleibsel vorhanden sind – wenn überhaupt. Was aber dazu noch zu sagen ist, das ist die Tatsache, dass leider schon sehr früh die Schriftsprache von irdischen Schriftkundigen missbraucht wurde. Dies geschah insbesondere durch schriftkundige Personen, die schriftlich geschichtliche Geschehnisse aufzeichneten, die sie jedoch nach eigenen und ungenauen Beobachtungen, wie auch sehr oft täuschenden Wahrnehmungen sowie Einbildungen, mangelhaften Erinnerungen und Vermutungen selbst unzulänglich und völlig falsch interpretierten. Gleichermassen ergab sich dies, wenn der Schriftkundige von Leuten für schriftliche Aufzeichnungen engagiert und verpflichtet wurden, wobei es ausnahmslos so war, dass die der Schrift und also des Schreibens fähigen Personen nie exakt das niederschrieben, was ihnen zum Schreiben aufgetragen wurde. Infolgedessen ergab sich immer, dass die Menschen, die Schriftkundige in Anspruch nahmen, weil sie eben selbst der Schrift und daher auch der Schriftsprache unkundig waren, nichts anderes tun konnten, als ihre schriftlich festzuhaltenden Anliegen usw. den Schriftkundigen in ihrer einfachen Sprache mündlich darzulegen. Die Schreibmächtigen erlaubten sich dann, das ihnen Erklärte und Gesagte durch eigene Interpretationen gemäss ihrem eigenen Verstehen und ihren eigenen Auslegungen schriftlich festzuhalten. Und dies war darum so, weil die Schriftunkundigen, die etwas zum Schreiben in Auftrag gaben, nicht in der Lage waren, das direkt in der Schriftsprache zu diktieren, was sie zu sagen und zu erklären hatten. Daher entstanden in allen alten schriftlichen Überlieferungen infolge eigener Interpretationen der Schreibkundigen Fehlbeschreibungen und teils äusserst gravierende Falschinterpretationen, die sich bis in die heutige Zeit erhalten haben und in ebenso falschen Formen gelehrt werden. Gleichermassen geschah dies zu allen Zeiten bezüglich aller religiösen schriftlichen Aufzeichnungen, denn nur eine und sonst keine einzige jener Personen, denen die schriftlichen Überlieferungen zugeschrieben werden, waren der Schrift und der Schriftsprache Kundige, folglich sie alle ihre Aussagen durch der Schrift und Schriftsprache Kundigen aufschreiben liessen, die alles gemäss eigenen Schreibfähigkeiten formulierten und zudem durch eigene Interpretationen und Vermutungen usw. niederschrieben. Das war auch so bei allen grossen und kleinen Religionen und deren Sekten, so also auch beim Islam und Christentum. Wie bei Jmmanuel nach seiner Flucht aus Jerusalem seine ganze Lebensgeschichte von Geburt auf bis zu seinem Tod mit ungeheuerlichen Verfälschungen, Lügen, Behauptungen und Verleumdungen verbreitet und später auch niedergeschrieben wurde, so ergab sich dasselbe bei Mohammed, dessen richtiger Name ja Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah war. Bei Jmmanuel war einzig Judas Ischkerioth des Schreibens kundig, jedoch weder ein weibliches noch männliches Mitglied seiner Jüngerschaft, die mehr Personen umfasste als nur die &#039;&#039;&#039;zwölf&#039;&#039;&#039;, die im Neuen Testament aufgeführt werden, das voller Erfundenheiten, Verfälschungen, falschen Erinnerungs-Behauptungen, Interpretationen und Lügen ist. Zudem wurden die einzelnen Abschnitte, Behauptungen und &amp;lt;Erinnerungen&amp;gt; usw. dieses Lügenwerkes erst viele Jahre nach seiner Flucht durch Schriftkundige und zudem weiter verfälschend durch deren eigene zusätzliche Interpretationen verfasst und teils auch ehemaligen Jüngern zugeschrieben, die jedoch niemals bei solchen Schreibereien mitwirkten und also keinerlei Angaben zu dem machten, woraus dann das Lügenwerk Neues Testament entstand. Dazu hast du ja zur Richtigstellung auch … … die diversen notwendigen Angaben und Erklärungen gegeben, wodurch er sachdienliche Nachforschungen betrieben hat, wie er aber auch viel der tatsächlichen Wahrheit herausfand und diese auch schriftlich festhalten konnte. Sagen muss ich dazu aber, dass es bedauerlich ist, dass du und Guido ihm zusagen mussten, zu seiner Lebzeit seinen Namen und sein Schreibwerk nicht zu nennen, das ausserordentlich gute Beweisführungs-Fakten aufweist. Leider verschweigt der Mann aber auch jene deiner ihm gegenüber kundgegebenen Angaben, die hinsichtlich des gesamten Ursprungs der Geschichte von Jmmanuel eigentlich offen genannt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one has a close look at the life history of Mohammed, then it must also be said concerning this, that there is hardly a true word in all that which is supposedly &#039;handed down&#039; about him, for just as with Jmmanuel, all around no one was knowledgeable in writing and written language, except his first wife, the widow Chadidscha. She was a member of the highly respected Quraish tribe and heiress of a caravanserai and a trading business in Mecca. At first, under her matriarchy, Mohammed did various works for her, before they got together and married, after which she appointed him as a business partner. The woman was connected to Mohammed by sincere love and was also able to connect with his teaching, which she held in high regard, although she did not record a single word of his teaching or of his life in writing.&lt;br /&gt;
| Wird die Lebensgeschichte von Mohammed in Augenschein genommen, dann ist auch hierzu zu sagen, dass an all dem, was über ihn angeblich &amp;lt;überliefert&amp;gt; ist, kaum ein wahres Wort besteht, denn ebenso wie bei Jmmanuel war rundum niemand der Schrift und Schriftsprache kundig, ausser seiner ersten Frau, der Witwe Chadidscha. Sie war Angehörige des sehr angesehenen Stammes der Quraisch und Erbin einer Karawanserei sowie eines Handelsgeschäftes in Mekka. Erst verrichtete Mohammed unter ihrem Matriarchat verschiedene Arbeiten für sie, ehe sie sich zusammenfanden und ehelichten, wonach sie ihn zum Geschäftsteilhaber ernannte. Die Frau war Mohammed in aufrichtiger Liebe zugetan und vermochte sich auch mit seiner Lehre zu verbinden, die sie sehr schätzte, wobei sie jedoch weder ein einziges Wort seiner Lehre noch seines Lebens schriftlich festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The incredibly infamous calumny that Mohammed is said to have fathered several children with this woman corresponds to a lie beyond compare, because the woman was incapable of conception and therefore could not be impregnated by Mohammed. However, since Chadidscha wanted to have children, it was decided in agreement between her and Mohammed, to adopt several orphans and to secretly pretend that they were their own. After his wife died, he married Sauda bint Zama as his second wife, with whom, however, he also did not father any descendants, nor with Aischa bint Abi Bakr, who was his third wife and who, contrary to the slanderous &#039;traditions&#039;, was neither &#039;&#039;&#039;6 nor 7 or 9 years&#039;&#039;&#039; old at the time of marriage, but 19 years of age. And the malicious story of slander against her, which is said to have arisen during the campaign against the Banū l-Mustaliq in the year 627, is just as much a malicious lie as is the story of the twelve &#039;mothers of the believers&#039;, which was built up on nothing more than lies and deception. This applies equally to the many lies that Mohammed, in addition to his regular marriage, married a greater number of women and had slaves as concubines, for in fact it was only the three wives Chadidscha, Sauda bint Zama and Aischa bint Abi Bakr, whom he had married after the death of Chadidscha, and also these marital bonds remained childless, because even with these two women, he was not of the sense to procreate offspring. All the larger numbers of other women who were around him, were in no way in any marital connection with him, nor in any kind of relationship of a slavish or concubine-like nature, rather they were all well protected in his care and friendship. So, long after his death, other women were imputed to him by lies and calumnies of alleged relatives and chroniclers and so forth and had no truth content whatsoever. This also applies to the veiling of women, as well as to completely different senselessnesses. Maliciously minded ones who were against the spreading of the early wrong Christianity that had emerged centuries earlier, through which the true teaching of the proclaimer Jmmanuel was completely falsified, saw in it an opportunity to falsify the teaching of Mohammed as well. So, in his time, they seized the opportunity to falsify his teaching, which was indeed the same as that of Jmmanuel, and to spread rules and regulations, just as it was with regard to the teaching of Jmmanuel. Just as Jmmanuel was not able to defend himself against it, so it also happened with Mohammed, because when both had gone their last way, their ever-identical teaching was abysmally falsified and new religions were created from it. As a consequence, the believers turned to the new teachings, to which Mohammed and Jmmanuel could no longer oppose because of their departure, hence Christianity with the &#039;new testament&#039; and Islam with the &#039;recitation&#039;, i.e. the &#039;Koran&#039;, completely suppressed the truthful &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| Die ungemein infame Verleumdung, dass Mohammed mit dieser Frau mehrere Kinder gezeugt haben soll, entspricht einer Lüge sondergleichen, denn die Frau war empfängnisunfähig und konnte also von Mohammed nicht geschwängert werden. Da Chadidscha jedoch Kinder haben wollte, wurde im Einverständnis zwischen ihr und Mohammed beschlossen, mehrere Waisenkinder anzunehmen und sie geheimerweise als ihre eigenen vorzugeben. Als seine Frau starb, heiratete er als seine zweite Frau Sauda bint Zama, mit der er jedoch ebenfalls keine Nachkommen zeugte, wie auch nicht mit Aischa bint Abi Bakr nicht, die seine dritte Frau war und die entgegen den verleumdenden &amp;lt;Überlieferungen&amp;gt; bei der Heirat weder &#039;&#039;&#039;6 noch 7 oder 9 Jahre&#039;&#039;&#039; alt, sondern 19jährig war. Und die bösartige Verleumdungsgeschichte gegen sie, die sich beim Feldzug gegen die Banū l-Mustaliq im Jahr 627 ergeben haben soll, entspricht ebenso einer bösartigen Lüge, wie auch die Geschichte der zwölf &amp;lt;Mütter der Gläubigen&amp;gt; auf nichts mehr als auf Lug und Trug aufgebaut wurde. Dies trifft gleichermassen auf die vielfachen Lügen zu, dass Mohammed nebst seiner regulären Ehe noch eine grössere Anzahl Frauen geehelicht und Sklavinnen als Konkubinen gehabt habe, denn tatsächlich waren es nur die drei Gattinnen Chadidscha, Sauda bint Zama und Aischa bint Abi Bakr, die er nach dem Tod von Chadidscha geheiratet hatte, wobei auch diese Ehebündnisse kinderlos blieben, denn auch bei diesen beiden Frauen war er nicht Sinnens, Nachkommenschaft zu zeugen. Die ganze grössere Anzahl anderer Frauen, die um ihn herum waren, standen in keiner Weise in irgendeiner ehelichen Verbindung mit ihm, wie auch nicht in irgendeiner Beziehung sklavischer oder konkubinischer Weise, sondern alle waren sie nur wohlbehütet in seiner Obhut und Freundschaft. Weitere Frauen wurden ihm also lange nach seinem Tod durch Lügen und Verleumdungen angeblicher Verwandter und Chronisten usw. angedichtet und hatten keinerlei Wahrheitsgehalt. Dies trifft auch zu auf die Verschleierung der Frauen, wie auch hinsichtlich völlig anderer Unsinnigkeiten. Bösartig Gesinnte, die gegen die Verbreitung des Jahrhunderte zuvor entstandenen frühen falschen Christentums waren, durch das die wahre Lehre des Künders Jmmanuel völlig verfälscht wurde, sahen darin eine Chance, auch die Lehre von Mohammed zu verfälschen. Also ergriffen sie zu seiner Zeit die Chance, seine Lehre, die ja die gleiche wie die von Jmmanuel war, ebenso zu verfälschen und Regeln und Vorschriften zu verbreiten, wie das auch hinsichtlich der Lehre von Jmmanuel war. Wie Jmmanuel es nicht vermochte, sich dagegen zur Wehr zu setzen, hat es sich auch bei Mohammed so ergeben, denn als beide ihren letzten Weg gegangen waren, wurde ihre immer gleichlautende Lehre abgrundtief verfälscht und daraus neue Religionen geschaffen. Demzufolge wandten sich die Gläubigen den neuen Lehren zu, denen Mohammed und Jmmanuel infolge ihres Weggangs nichts mehr entgegenzusetzen vermochten, folglich das Christentum mit dem &amp;lt;Neuen Testament&amp;gt; und der Islam mit der &amp;lt;Rezitation&amp;gt; resp. dem &amp;lt;Koran&amp;gt; die wahrheitliche &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; völlig verdrängte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ancient Palestine was occupied by the Romans at the time of Jmmanuel and had experienced some increase in prosperity under them, even though the native population was directed by a harsh Jewish and religious-oriented rule, which is why it was opportune for the emerging Christians to devise a story of lies of a resurrection of the crucified Jmmanuel and to call him Jesus. This, while southern Arabia was a very backward area at the time of Mohammed, far away from all the cultural and economic centres of the world at that time, where the human beings who were poor, suffered great hardship and were only too happy to believe in and fall prey to a new religion of salvation.&lt;br /&gt;
| Das alte Palästina war zur Zeit von Jmmanuel durch die Römer besetzt und hatte unter diesen einigen Aufschwung erlebt, wobei jedoch die einheimische Bevölkerung durch eine harte jüdische und religionsbezogene Herrschaft dirigiert wurde, weshalb es den aufkommenden Christen gelegen war, eine Lügengeschichte einer Auferstehung des gekreuzigten Jmmanuel zu ersinnen und ihn Jesus zu nennen. Dies, während Südarabien zur Zeit von Mohammed ein sehr rückständiges Gebiet war, fernab aller kulturellen und wirtschaftlichen Zentren der damaligen Welt, wo die Menschen, die arm waren, grosse Not litten und nur zu gerne einer neuen Heilsreligion Glauben schenkten und ihr verfielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the old scrolls/writings are examined, which are supposed to come from disciples, direct followers and the like as well as from direct or indirect descendants, relatives or from family members of the two proclaimers, then all such alleged written proofs correspond altogether to only sneaky and disingenuous falsifications, wrong memories (only partly true) and wrong renditions as well as very fallible interpretations by the scribes. Truthly, there is not a single such ancient document which would be directly or semi-directly related to a person who had been in direct or indirect contact with Jmmanuel or Mohammed.&lt;br /&gt;
| Werden die alten Schriften in Augenschein genommen, die angeblich von Jüngern, Mitläufern und dergleichen sowie von direkten oder indirekten Nachkommen, Verwandten oder von Familienmitgliedern der beiden Künder stammen sollen, dann entsprechen gesamthaft alle derartige angebliche Schriftbeweise nur hinterhältigen Fälschungen, Falscherinnerungen und Falschwiedergaben sowie sehr fehlhaften Interpretationen der Schreibkundigen. Wahrheitlich existiert nicht ein einziges solch altes Schriftstück, das direkt oder halbdirekt auf eine Person bezogen wäre, die in direktem oder indirektem Kontakt mit Jmmanuel oder Mohammed gestanden hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Claims to the contrary and so-called &#039;written documentary evidence/proofs&#039; correspond to nothing other than falsifications and lies, because in the case of both Jmmanuel as well as Mohammed, the first written records were made only years later, after their departure, i.e. after their death. And this happened according to very inadequate or erroneous memories, but also through conscious false claims and lies, etc., as a result of which glorifications and fairy tales regarding Jmmanuel and Mohammed also came about. In addition, various direct and indirect followers were fraudulently/lyingly attributed to the two proclaimers, who in truth, however, had nothing to do with them. Even disciples, followers and relatives as well as friends, etc., versed in writing, were attributed to the two proclaimers Jmmanuel and Mohammed at all times, but out of all those mentioned, not a single one was knowledgeable of the script and writing. Judas Ischkerioth was the only one amongst all, who correctly and truthly mastered the script and who was well versed in writing and a disciple close to Jmmanuel. Later he was slandered by falsifiers of writings and by hangers-on, just as the name of Jesus was then also imputed to Jmmanuel. So it must repeatedly be made clear, that everything was the same with Mohammed and Jmmanuel, although concerning Jmmanuel, it was Judas Ischkerioth who was well versed in script/writing and written language and who made the chronicles, from which the Talmud then arose through your and the group members efforts, which in the end had to be correctly translated and revised by our script and language experts/specialists, because the priest Isa Rashid had translated it wrongly according to his Christian deluded belief. This, while all other records concerning the teaching of Jmmanuel and Mohammed were in no way made by any of their disciples or direct or indirect descendants, etc., but by strangers, namely even only a long time after their death. Truthly, however, in relation to the two of them and their teaching, which on both sides was the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, everything was abysmally misunderstood and boundlessly falsified beyond recognition. This also applies to various other ancient and newly discovered old writings, which likewise do not lead back to any disciples during the lifetime of Jmmanuel or to direct followers or relatives and so forth of Mohammed.&lt;br /&gt;
| Gegenteilige Behauptungen und sogenannte &amp;lt;Schriftnachweise&amp;gt; entsprechen nichts anderem als Fälschungen und Lügen, denn sowohl bei Jmmanuel als auch bei Mohammed wurden die ersten schriftlichen Aufzeichnungen erst Jahre später nach ihrem Weggang resp. nach ihrem Tod gemacht. Und dies geschah gemäss sehr mangelhaften oder irrigen Erinnerungen, wie aber auch durch bewusste falsche Behauptungen und Lügen usw., in deren Folge auch Glorifizierungen und Mären in bezug auf Jmmanuel und Mohammed entstanden. Zudem wurden lügenhaft diverse direkte und indirekte Gefolgsleute in bezug auf die beiden Künder zugeschrieben, die in Wahrheit jedoch nichts mit diesen zu tun hatten. Auch schreibkundige Jünger, Mitläufer und Verwandte sowie Freunde usw. wurden den beiden Kündern Jmmanuel und Mohammed zu allen Zeiten zugeschrieben, doch von all den Genannten war kein einziger der Schrift und des Schreibens kundig. Der einzige unter allen war Judas Ischkerioth, der die Schrift korrekt und wahrheitlich beherrschte und des Schreibens kundig und ein Jünger bei Jmmanuel war. Später wurde er durch Schriftenverfälscher und durch Anhänger verleumdet, wie dann auch Jmmanuel der Name Jesus angedichtet wurde. Wiederholend muss also klargestellt werden, dass bei Mohammed und Jmmanuel alles gleichermassen war, wobei bei Jmmanuel allerdings Judas Ischkerioth der Schrift und Schriftsprache kundig war und die Aufzeichnungen anfertigte, woraus dann durch deine und der Gruppemitglieder Bemühungen der Talmud hervorging, der letztendlich durch unsere Schrift- und Sprachkundigen korrekt übersetzt und überarbeitet werden musste, weil der Priester Isa Rashid diesen nach seinem Christenwahnglauben falsch übersetzt hatte. Dies, während alle anderen Aufzeichnungen in bezug auf die Lehre von Jmmanuel und Mohammed in keiner Weise von irgendwelchen ihrer Jünger oder direkten oder indirekten Nachfahren usw. gemacht wurden, sondern von fremden Personen, und zwar auch erst lange Zeit nach deren Tod. Wahrheitlich wurde in bezug auf beide und deren Lehre, die beidseits die &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; war, jedoch alles abgrundtief missverstanden und bis ins Unkenntliche grenzenlos verfälscht. Das trifft auch auf diverse andere alterseits und neuerseits aufgefundene alte Schriften zu, die ebenfalls nicht auf irgendwelche Jünger zu Lebzeiten von Jmmanuel oder auf direkte Anhänger oder Verwandte usw. von Mohammed zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, does that also apply to chronicles?&lt;br /&gt;
| Dann trifft das auch für Chroniken zu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because records of all kinds, therefore including chronicles, have always been made out by means of personal interpretations of the writers since time immemorial, which is often still the case at the present time, and not only when writing down historical facts in relation to annals and chronicles, but especially when it comes to channels of information, such as public media of all kinds. This also includes descriptions by observers and witnesses of any happenings and situations, who, even though they have made the same observations and perceptions of the exact same thing, provide completely contrary and contradictory information. Therethrough occur – along with wrong interpretations, as well as through withholding and concealment, wrong perceptions and wrong observations, etc. of effective facts in relation to situations and happenings and so forth, as well as of what is heard – serious falsifications.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn Aufzeichnungen jeder Art, so also auch Chroniken, wurden seit alters her immer durch persönliche Interpretationen der Schreibenden ausgefertigt, was vielfach auch noch in der heutigen Zeit der Fall ist, und zwar nicht nur beim schriftlichen Festhalten geschichtlicher Fakten in bezug auf Annalen und Chroniken, sondern besonders bei Informationsmitteln, wie öffentlichen Medien aller Art. Weiter gehören dazu auch Beschreibungen von Beobachtenden und Zeugen irgendwelcher Geschehen und Situationen, die, obwohl sie dieselben Beobachtungen und Wahrnehmungen der exakt gleichen Sache gemacht haben, völlig gegenteilige und konträre Angaben machen. Dadurch entstehen nebst falschen Interpretationen, wie auch durch das Vorenthalten und Verschweigen, Falschwahrnehmen und Falschbeobachten usw. effectiver Tatsachen in bezug auf Situationen und Geschehen usw. sowie auf Gehörtes gravierende Verfälschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thank you, then that too has been clarified. If now you would read this here – please.&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann ist auch das klargestellt. Wenn du nun dies hier lesen willst – bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ...&lt;br /&gt;
| ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 722]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* [https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_sa_002.pdf FIGU-Sonderausgabe-Zeitzeichen Nr. 2 (PDF) (German) (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=34714</id>
		<title>Contact Report 721</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=34714"/>
		<updated>2019-12-22T13:41:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBD-TBD &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|TBD - TBD]] from TBD to TBD] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Friday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2019&lt;br /&gt;
* Translator(s): Stefan Zutt (South Korea), Bruce Lulla (USA), Mariann Uehlinger (Switzerland) &lt;br /&gt;
* Date of original translation: 19 December 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements: not yet applicable&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an extract from the entire contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 721 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Seven hundred and twenty-first contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Siebenhunderteinundzwanzigster Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Friday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2019&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Friday, 14. Juni 2019&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It’s good that you say that, because if I had to explain these terms to others in plain German, then it would be unavoidable to write explanations as long as your arm for each term. Now, however, something interests me, namely you have said that the Plejaren descendant named &#039;Avian&#039;, who appeared among the &#039;Ebraya&#039;, thus among the early Hebrews, who was then however called &#039;Avram&#039;, had been of a negroid nature, so a black-skinned human being as we say. To that, the question whether this man then also founded a family with the &#039;Ebraya&#039; and fathered offspring?&lt;br /&gt;
| Gut, dass du das sagst, denn müsste ich nämlich diese Begriffe ausdeutschen, dann wäre es unumgänglich, für jeden Begriff ellenlange Erklärungen zu verfassen. Mich interessiert jetzt aber etwas, und zwar hast du gesagt, dass der bei den &amp;lt;Ebraya&amp;gt;, also bei den frühen Hebräern, aufgetretene plejarische Nachfahre namens &amp;lt;Avian&amp;gt;, der dann jedoch &amp;lt;Avram&amp;gt; genannt wurde, negrider Natur gewesen sei, also ein schwarzhäutiger Mensch, wie wir sagen. Dazu die Frage, ob dieser Mann dann bei den &amp;lt;Ebraya&amp;gt; auch eine Familie gegründet hat und Nachkommen zeugte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was the case, yes, as our handed-down knowledge shows, but this was concealed in the extremely heavily falsified written folk-history of the &#039;Ebraya&#039; as well as all the facts I have mentioned. In addition, the teaching brought to them of Nokodemion, was extensively rejected and an untrue religious story was invented to the contrary, just as in the same wise was the history of the origin of the &#039;Ebraya&#039; people’s tribes and their descendants. Truthly the records were only written out many decades after the real events by scribes with their own interpretations, ideas and fantasies, just as was the case with the six proclaimers. In the case of Muhammad, for example, it was more than 100 years after his death before the first words were written about him, and his teaching was completely disregarded and rewritten and replaced by a completely re-invented one. Hence, the true teaching that Muhammad brought, the &#039;teaching of the prophets&#039; i.e. &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; was not simply falsified beyond recognition, but it was, as was already the case with the same teaching of Jmmanuel, completely denied and replaced by a new truth-falsified religious history that was fantasized together from the ground up and directed towards a godhead and spread. In addition, over the course of centuries, new rules, rituals, prayer-, behaviour- and other regulations as well as religious laws etc. were invented over and over again, which were consciencelessly fantasised into the irrationally- and confusingly-invented senseless religious teaching and were lyingly ascribed to the proclaimers Jmmanuel and Muhammad.&lt;br /&gt;
| Das war der Fall, ja, wie aus unseren Überlieferungen hervorgeht, doch wurde dies in der äusserst schwer verfälschten schriftlichen Volksgeschichte der &amp;lt;Ebraya&amp;gt; ebenso verschwiegen wie auch all die Tatsachen, die ich genannt habe. Ausserdem wurde die ihnen gebrachte Lehre des Nokodemion umfänglich verworfen und gegenteilig eine unwahre Religionsgeschichte erfunden, wie gleichermassen auch die Entstehungsgeschichte der &amp;lt;Ebraya&amp;gt;-Volks-Stämme und deren Nachfahren. Wahrheitlich wurden die Aufzeichnungen erst viele Jahrzehnte nach den wirklichen Geschehen durch Schreibkundige und deren eigene Interpretationen, Ideen und Phantasien ausgefertigt, wie das auch bei den sechs Kündern war. Bei Muhammad waren es z.B. mehr als 100 Jahre nach seinem Tod, ehe die ersten Worte über ihn geschrieben und seine Lehre völlig missachtet und durch eine völlig neu erfundene umgeschrieben und ersetzt wurde. Also wurde die wahre Lehre, die Muhammad brachte, die &amp;lt;Lehre der Propheten&amp;gt; resp. &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; nicht einfach bis zur Unkenntlichkeit verfälscht, sondern diese wurde, wie dies schon zuvor auch bei der nämlichen Lehre von Jmmanuel der Fall war, völlig verleugnet und durch eine neue von Grund auf wahrheitsfalsche zusammenphantasierte und auf eine Gottheit ausgerichtete Religionsgeschichte ersetzt und verbreitet. Zudem wurden zusätzlich im Verlauf der Zeit über Jahrhunderte hinweg immer und immer wieder neue Regeln, Rituale, Gebets-, Verhaltens- und andere Vorschriften sowie Religionsgesetze usw. erfunden, die gewissenlos zur irr und wirr erfundenen unsinnigen Religionslehre hinzuphantasiert und lügnerisch den Kündern Jmmanuel und Muhammad zugeschrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although I know about these facts, it certainly doesn&#039;t hurt that you also mention something about them. But please, keep talking about what you have to say about your family task.&lt;br /&gt;
| Zwar weiss ich um diese Tatsachen, doch schadet es sicher nicht, dass auch du einmal einiges dazu erwähnst. Aber bitte, sprich weiter davon, was du zu sagen hast bezüglich eurer Familienaufgabe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said before, this leads back to Gilkas, but I think that I have made enough explanations regarding this for today and I will once again speak about that later, should it be necessary.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, führt diese zurück auf Gilkas, doch denke ich, dass ich diesbezüglich für heute genug Ausführungen gemacht habe und ich später wieder einmal einiges dazu sagen werde, wenn es notwendig sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may really be the case, but all the things you&#039;ve mentioned are really interesting and go a lot further than I had hoped to come to know. But you mentioned that some of your ancestors were also religiously believing ones. What was that like, and what is it like today?&lt;br /&gt;
| Das kann ja wirklich sein, doch was du alles erwähnt hast, das ist wirklich interessant und führt um einiges weiter, als ich eigentlich erhofft hatte zu erfahren. Aber du hast erwähnt, dass irgendwelche eurer Vorfahren auch Religiösgläubige waren. Wie war das denn, und wie ist das heute?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In our very early times, too, various religious forms of belief-delusion were widespread among all peoples, as a result of which, on all our worlds the worst Ausartungen and terribleness were also a daily occurrence as well as malicious wars and terror of all imaginable kinds, whereas religious wars were likewise unavoidable as also political wars and pure wars of hatred etc. All this only ended a little over 52,000 years ago, when what came to pass, which I explained to you in a conversation, namely the whole thing that happened with the moment that soothed everything that was evil, wrong and ausgeartet and so forth. That&#039;s when the large metallic spherical structure influenced all populations of each of our worlds by means of swinging waves for 32 days, in such a way that every single human being became clear and conscious of his/her entire ausgeartet thought-feeling-psychological world. Thus every single person became frighteningly aware of everything that was lurking and mouldering in his/her character and in his/her reflecting and striving, of that which was erroneous and wrong, of that which was evil, loathsome and ausgeartet, and could erupt uncontrollably at any time by the smallest trifle which was constantly suppressed by the religious belief-delusion, but always lurked in the underground and broke through with every possible negative impulsation to wreak terribleness. This bitter cognition led each individual human being to study the personal thought-feeling-psyche-world and to transform it into a positive equalisedness according to his/her own choosing and free will, which, however, only became possible as the religious belief-delusion was dissolved and became insignificant. But it took a long time for this cognition merely to penetrate, after which it took even longer periods of time to free oneself from the belief-delusion. Ultimately, it took between three and eleven years for each individual human being, depending on their personality, to carry out the necessary developmental change. And in fact it was not easy for any human being to break away from his/her religious beliefs, hence some persons had to fight hard battles with themselves, which some could not endure to the end and therefore put an end to their lives, as our chronicles tell us. In the end, however, all those who were strong enough were able to overcome everything and to carry out and win the developmental change through their own arduous efforts. That was more than 52,000 years ago, and since then we Plejaren have been free of belief, we no longer have any religions or sects or belief and are completely free of them. And this has since then given us Plejaren the freedom, without belief-delusion in a determination by a godhead, to determine and direct all and everything ourselves in every respect, to move in every kind and wise in peace and harmony among one another and with one another, to communicate with one another, to work with one another and to correspondingly live according to the whole in a human-worthy wise. And not a single Plejaren person has wanted to lose this since then and does not want to lose this in the present time nor in future time as well, which is why our directives were worked out, which are respected and uncontrovertibly followed by every single person and determine, that it must be strictly prevented that not even a single person of us Plejaren may fall prey to a religious belief-delusion ever again. But if this were to happen at some point, then the consequence would be that the person in question would be excluded from our entire community and banished to a humankind on a foreign world, such as to the Earth, the humankind of which is just as ausgeartet in its belief-delusion as the respective person himself/herself. So it is not only due to the entire Ausartungen of all kinds of the human beings of Earth that are wrong and with acts of Gewalt, that we must stay away from them and are not allowed to make direct contacts with them, but also the fact of their religious and sectarian belief-delusion. This is the case, because owing to that – as with us in times of old – also on the Earth, wars and struggles for might have been waged since time immemorial, acts of terror are carried out and millionfold murders are committed. Indeed, because of the religious and sectarian belief-delusion, all maliciousness, falsehoods, Ausartungen, intrigues and wantonness, up to murder and killing, buried in the deepest inner nature of the character and suppressed by the belief-delusion and lying in wait to break out as a result of an often only small trifle, very quickly become active and reach the outside to wreak terribleness. And that is exactly what you also teach.&lt;br /&gt;
| Auch bei uns waren zu sehr frühen Zeiten verschiedene religiöse Wahnglaubensformen bei allen Völkern verbreitet, wodurch auf allen unseren Welten schlimmste Ausartungen und Übel ebenso zur Tagesordnung gehörten, wie auch bösartige Kriege und Terror aller erdenklichen Art, wobei Religionskriege ebenso unvermeidlich waren wie auch Politkriege und reine Hasskriege usw. All das endete erst vor wenig mehr als 52 000 Jahren, als sich das ergab, was ich dir bereits bei einem Gespräch erklärt habe, nämlich das Ganze, das sich mit dem alles Böse, Falsche und Ausgeartete usw. besänftigenden Moment zugetragen hat. Das eben, als das grosse metallene Kugelgebilde bei jeder unserer Welten während 32 Tagen alle Bevölkerungen derart durch Schwingungen beeinflusst hat, dass jedem einzelnen Menschen seine gesamte ausgeartete Gedanken-Gefühls-Psychewelt klar und bewusst wurde. Dadurch wurde sich jede einzelne Person erschreckend bewusst, was in ihrem Charakter und Sinnen und Trachten alles an Fehlhaftem und Falschem, an Bösem, Widerlichem und Ausgeartetem lauerte, moderte und jederzeit durch eine kleinste Bagatelle unkontrolliert zum Ausbruch kommen konnte, das durch den religiösen Glaubenswahn dauernd unterdrückt wurde, jedoch immer im Untergrund lauerte und bei jeder möglichen negativen Regung durchbrach und Unheil anrichtete. Diese bittere Erkenntnis führte jeden einzelnen Menschen dazu, die persönliche Gedanken-Gefühls-Psychewelt zu studieren und diese nach eigenem Ermessen und freien Willen in eine positive Ausgeglichenheit umzuformen, was jedoch nur dadurch möglich wurde, indem der religiöse Glaubenswahn aufgelöst und nichtig wurde. Doch allein bis diese Erkenntnis durchdrang, dauerte es lange, wonach es noch weiter langer Zeiträume bedurfte, um sich vom Glaubenswahn zu befreien. Letztendlich dauerte es für jeden einzelnen Menschen je nach Persönlichkeit zwischen drei bis elf Jahre, um den notwendigen Wandel durchzuführen. Und tatsächlich war es für keinen Menschen leicht, sich von seinem religiösen Glauben zu lösen, folglich manche Personen schwere Kämpfe mit sich selbst auszufechten hatten, was manche nicht bis zuletzt durchzustehen vermochten und deshalb ihrem Leben selbst ein Ende setzten, wie unsere Chroniken überliefern. Letztendlich jedoch vermochten alle, die stark genug waren, alles zu überstehen und durch eigene mühsame Anstrengungen den Wandel durchzuführen und zu gewinnen. Das war vor mehr als 52 000 Jahren, und seither sind wir Plejaren glaubensfrei, kennen keine Religionen, keine Sekten und keine Gläubigkeit mehr und sind völlig frei davon. Und das gibt uns Plejaren seither die Freiheit, ohne Wahnglauben an eine Bestimmung durch eine Gottheit, in jeder Beziehung alles und jedes selbst zu bestimmen und zu richten, uns in jeder Art und Weise in Frieden und Harmonie untereinander und miteinander zu bewegen, miteinander zu kommunizieren, zu arbeiten und gemäss dem Ganzen in menschenwürdiger Weise entsprechend zu leben. Und das wollte seit damals und will auch zur heutigen Zeit und in zukünftiger Zeit keine einzige plejarische Person mehr verlieren, weshalb unsere Direktiven erarbeitet wurden, die von jeder einzelnen Person geachtet und unumstösslich befolgt werden und bestimmen, dass strikte verhindert werden muss, dass jemals wieder auch nur eine einzige Person von uns Plejaren einem religiösen Glaubenswahn verfallen darf. Würde das aber irgendwann einmal der Fall werden, dann wäre die Konsequenz die, dass die entsprechende Person aus unserer gesamten Gemeinschaft ausgeschlossen und zu einer ihrem Wahnglauben gemäss ausgearteten Menschheit auf einer fremden Welt verbannt würde, wie z.B. auf die Erde. Also bedingen nicht nur die gesamten falschen und gewalttätigen Ausartungen aller Art der Erdenmenschen, dass wir uns von ihnen fernhalten und keine direkten Kontakte mit ihnen eingehen dürfen, sondern auch die Tatsache ihrer religiösen und sektiererischen Wahngläubigkeit. Dies, weil durch diese – wie bei uns zu alten Zeiten – auch auf der Erde seit alters her Kriege und Machtkämpfe geführt, Terrorakte ausgeübt und millionenfältig Morde begangen werden. Durch die religiöse und sektiererische Wahngläubigkeit nämlich, werden alle im tiefsten Charakterwesen vergrabenen und infolge einer oft nur kleinen Bagatelle zum Ausbruch lauernden und durch den Wahnglauben unterdrückten Bösartigkeiten, Falschheiten, Ausartungen, Intrigen und Lüsternheiten bis hin zum Morden und Töten sehr schnell aktiv und gelangen nach aussen, um Unheil anzurichten. Und das ist exakt das, was du auch lehrst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, because it is simply nothing but the truth. But thank you for all that you have done and explained, because everything again allows a valueful insight into your Plejaren history. But now I would like to know from you, how you fundamentally assess our earthly politics. Personally, I see the whole thing in such a way that around the world everything goes completely haywire with regard to politics and is only carried out by politically absolutely incapable elements, who – with very few exceptions – are only imperious ones, solely directed towards themselves and their own greed for might and finances, who neither do something for their own country nor for the populace, but only for themselves. And, as I see it, this is the case in all countries, although some might-obsessed ones stand out particularly in this respect, such as in Germany, in the USA, in the EU-dictatorship and in France.&lt;br /&gt;
| Ja, denn es ist ja nichts anderes als die Wahrheit. Aber danke für all das, was du ausgeführt und erklärt hast, denn alles erlaubt wieder einen wertvollen Einblick in eure plejarische Geschichte. Jetzt aber möchte ich von dir wissen, wie du grundsätzlich unsere irdische Politik beurteilst. Meinerseits sehe ich das Ganze derart, dass weltweit alles in bezug auf die Politik völlig verrückt spielt und nur von politisch absolut unfähigen Elementen betrieben wird, die – mit sehr wenigen Ausnahmen – einzig auf sich selbst und auf die eigene Macht- und Finanzgier ausgerichtete Herrschsüchtige sind, die weder etwas für das eigene Land noch für die Bevölkerung, sondern nur für sich selbst tun. Und, das sehe ich so, ist in allen Staaten so, wobei jedoch diesbezüglich einige Machtbesessene besonders hervorstechen, wie in Deutschland, den USA, der EU-Diktatur und in Frankreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With this you are saying something which we are also paying attention to and I, for my part, can confirm what you have just said. Our observations and clarifications with regard to what you have just mentioned, show that in practically all governments of all terrestrial states, with very few exceptions, the highest and higher ones and the responsible ones of state who cooperate with them, correspond to absolutely unsuitable elements who do not have true capabilities for the leadership of the state. Hence, they are also unable to establish a clear line of leadership and to make and, accordingly, to carry out any clear and people-serving decisions and directives whatsoever. Their goods of thoughts, actions and ordinances are extremely inadequate and childishly illogical. All their thinking and acting is solely laid out for their exercising of might, into which, however, neither intellect nor rationality are brought, because the entire majority of those who have might who misguide the state and the people, amply lack the capabilities to comprehend the effective real reality and its truth. On the one hand, however, this has the consequence that the responsible mightful ones of state – as a result of their blindness due to their might-obsession – do not recognise the effective truthly connections of the facts available to them and therefore are also unable to consider and process them, even though they would have to do this. In their reflecting and striving, there is only their might-behaviour, which through their deceptive imagination and their delusion of wanting to be great, assuming an air of importance and wanting to be knowing, etc., they link up with their religious belief-delusion and therethrough deceptively imagine to rightfully handle and act on everything, the case of which, however, is absolutely opposite. This, however, has the consequence that they are neither able to perceive nor recognise existing real and true facts, because in their veiled childishly illogical and never brought to adulthood mode of thinking as well as in their unused intellect and their insufficient rationality, they are absolutely incapable of doing so. Furthermore, they also lack the effort to create the necessary capability and possibility to perceive the real-effective reality and truth, hence in this regard they can neither recognise nor think over arising facts and their contents. As a result of this incapability, they are also not able to work on something in a logically intelligent and rational wise, nor to achieve any logical results or to make and implement any decisions of value. On the contrary, important facts are completely wrongly understood and likewise wrongly assessed, from which an absolutely wrong understanding emerges and, in turn, leads to catastrophically dumb wrong decisions, as has always been the case.&lt;br /&gt;
| Damit sagst du etwas, womit auch wir uns beschäftigen und ich meinerseits das bestätigen kann, was du eben gesagt hast. Unsere Beobachtungen und Abklärungen ergeben hinsichtlich dem von dir Erwähnten, dass praktisch in allen Regierungen aller irdischen Staaten, mit verschwindend wenigen Ausnahmen, die Obersten und Oberen und die bei diesen mitwirkenden Staatsverantwortlichen absolut untauglichen Elementen entsprechen, die keine wahre Fähigkeiten zur Staatsführung haben. Folgedem vermögen sie auch keine klare Führungslinie zu erstellen und keinerlei klare und volksdienliche Entscheidungen und Anordnungen zu treffen und demgemäss auch keine auszuführen. Ihr Gedanken-, Handlungs- und Verordnungsgut ist äusserst mangelhaft und kindlich-unlogisch. Ihr ganzes Denken und Handeln ist einzig auf ihre Machtausübung ausgelegt, in die jedoch weder Verstand noch Vernunft eingebracht werden, weil dem gesamten Gros der staats- und volksmissführenden Machthaber umfänglich die Fähigkeiten fehlen, um die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen. Das jedoch hat einerseits zur Folge, dass die verantwortlichen Staatsmächtigen – infolge ihrer Verblendung durch ihre Machtbesessenheit – die effectiven wahrheitlichen Zusammenhänge der ihnen vorliegenden Fakten nicht erkennen und diese daher auch nicht bedenken und nicht verarbeiten können, obwohl sie das müssten. In ihrem Sinnen und Trachten liegt nur ihr Machtgebaren, das sie durch ihre Einbildung und ihren Wahn des Grossseinwollens, sich Wichtiggebens und Wissendseinwollens usw. mit ihrem religiösen Wahnglauben verknüpfen und sich dadurch einbilden, alles rechtens zu handhaben und zu handeln, was jedoch absolut gegenteilig der Fall ist. Das aber hat zur Folge, dass sie vorliegende wirkliche und wahre Fakten weder wahrzunehmen noch zu erkennen vermögen, weil sie in ihrer kindlich-unlogisch verhangenen und nie zum Erwachsensein gebrachten Denkweise sowie in ihrem ungenutzten Verstand und ihrer mangelnden Vernunft dazu absolut unfähig sind. Ausserdem fehlt ihnen dazu auch die Bemühung, die notwendige Fähigkeit und Möglichkeit zu schaffen, die real-effective Wirklichkeit und Wahrheit wahrzunehmen, folgedem sie diesbezüglich anfallende Fakten und deren Inhalte weder erkennen noch überdenken können. Infolge dieser Unfähigkeit vermögen sie auch nicht logisch verständig und vernünftig etwas zu bearbeiten, wie auch keinerlei logische Resultate zu erzielen und keine wertigen Entschlüsse zu fassen und umzusetzen. Gegenteilig werden wichtige Fakten völlig falsch verstanden und ebenso falsch beurteilt, woraus ein absolutes Falschverstehen hervorgeht und daraus wiederum katastrophal dumme Falschentscheidungen, wie seit eh und je.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the present time, there are truthly only very few venerable persons in positions of state leadership and among female and male politicians who are worthy and dignified for their office and who also assume their responsibility and put it into action. And this is so, while the absolute majority of all upper and highest officials in the governments and in politics show no suitability whatsoever for a state and political leadership, as is the case today in a particularly bad wise in Germany, which is misgoverned at the front line by a female chancellor, who has brought forth a refugee catastrophe that has already spread over the entire Earth. In this regard, this person is responsible for a great deal of human misery and many deaths, for which she would need to be harshly brought to account, expelled from the chancellery and banished for life. This person, in her boundless might-obsession, also works under the surface and disingenuously to create a comprehensive new societal regulation throughout Europe. In doing so, her respective secret striving is such that like-minded female politicians and female state officials like her are appointed to high positions of government, namely in the sense to build up, in this wise, a matriarchal government throughout Europe. First, according to her own sense, this is to happen via the EU dictatorship, for which she has already been making efforts for a considerable time to infiltrate a primarily incapable and might-obsessed female person into the position of President of the EU Commission. Furthermore, she strives in the same wise to arrange the same in Germany and to bring a might-obsessed female person into the chancellery, something for which she has also been cultivating corresponding thoughts and concocting plans for a considerable time. And this she strives for in the sense that through her the woman is to be given a privileged matriarchal position in the state and in the family and any patriarchy is to be forbidden, hence then in relation to the matriarchy, in order to preserve the female lineage, a hereditary succession and social position is to be strictly determined by law. However, what is still to be said with regard to the unsuitability, wrongdoers and imperious rulers who have already been mentioned, in addition to the aforementioned German mightful one of government and her intellect- and rationality-less subservient ones who do not perceive what is really going on in the chancellor in falseness, are also the EU-dictatorship as well as France and the USA, which are misgoverned by absolutely incompetent, imperious and peoples-hostile might-obsessed and subservient elements. All of these persons exercising might are concerned only with their own advantages, profits and their prosperity, their might-behaviour and their high rewards, but in no wise with the well-being of their peoples, for whom they would have to take a stand in order to do all that is good and best for them in every respect, but for which they have no interest whatsoever. What is further to be said, which refers to the climate change, which in the coming time, due to the incapability of the governing ones/rulers and their wrong decisions, will produce not only strange, but also malicious, ausgeartet and people-damaging poisonous effects and will make many things even worse. This happens on the one hand because, as a result of the scientific hubris of the ones entrusted with research, nonsensical hypotheses are drawn up which do not correspond to any foundations or things of value whatsoever, and on the other hand, because the real causes are not searched for and researched and therefore it is also not recognized, that these are altogether attributable to the mass of the overpopulation and its completely ausgeartet machinations. These correspond to tremendous life-hostile influences on nature, its fauna and flora, the atmosphere, the climate and the entire planet, whereby these manipulations, which are to be called criminal, have an absolutely destructive, eliminating and exterminating effect in relation to everything, as a result of which already thousands of widely varying forms of life have already been either irrevocably exterminated or are now threatened with extinction. And these researchers are also the ones who should think ahead with regard to the future and also achieve truthful results with regard to the destructions brought about by the world&#039;s population in nature, to the fauna, flora and atmosphere as well as to the climate and planet. However, on the one hand, this is not done in any wise, while on the other hand the scientists and researchers have no capabilities in this respect either, because they surely carry academic titles, which however – as you always say – are only smoke and mirrors, because they did not study and fathom the effective reality and its truth, but are only indulging in and clinging to empty assumptions. For this reason, it is also not possible for them to explore, to recognise, to understand and to value the effective facts of the entire natural process in all conceivably possible and necessary relationships. So it is impossible for them to gain the necessary cognitions and to calculate what is pending for the future, necessarily, which should be their duty, in order to inform and enlighten the Earth&#039;s population about the results obtained. Thus, everything continues in the traditional mode of destroying, eliminating and exterminating, so that the entire and further growing overpopulation as well as the nature, fauna and flora along with the planet are heading for a catastrophe of a kind that has never occurred on Earth before.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich gibt es zur heutigen Zeit nur äusserst wenige Ehrwürdige in Staatsführungspositionen und bei Politikerinnen und Politikern, die ihres Amtes wert und würdig sind und auch ihre Verantwortlichkeit wahrnehmen und diese in die Tat umsetzen. Und dies ist so, während das absolute Gros aller oberen und obersten Tätigen in den Regierungen und in der Politik keinerlei Tauglichkeit für eine Staats- und Politikführung aufweist, wie das in heutiger Zeit in besonders schlimmer Weise der Fall ist in Deutschland, das an vorderster Front von einer Kanzlerin missregiert wird, die eine Flüchtlingskatastrophe hervorgerufen hat, die sich bereits auf die ganze Erde ausgebreitet hat. Diesbezüglich ist diese Person für sehr viel menschliches Elend und viele Tote verantwortlich, wofür sie hart zur Rechenschaft gezogen werden, aus dem Kanzleramt ausgestossen und in lebenszeitige Verbannung geschickt werden müsste. Diese Person arbeitet in ihrer grenzenlosen Machtbesessenheit auch untergründig und hinterhältig daran, europaweit eine gesamthaftgreifende neue Gesellschaftsordnung zu erschaffen. Dabei ist ihr diesbezügliches heimliches Bestreben derart, dass gleichartig gesinnte Politikerinnen und Staatsbeamtinnen wie sie in hohe Regierungsämter einberufen werden, und zwar im Sinn dessen, in dieser Weise in ganz Europa eine Matriarchat-Regierung aufzubauen. Zuerst soll dies ihrem Sinn gemäss via die EU-Diktatur geschehen, wofür sie schon seit geraumer Zeit Anstrengungen unternimmt, um eine erste unfähige und machtbesessene weibliche Person ins EU-Kommissionspräsidentenamt einzuschleusen. Weiter ist sie gleicherart bemüht, in Deutschland dasselbe zu veranlassen und eine machtbesessene weibliche Person ins Kanzleramt einzubringen, wofür sie ebenfalls schon seit geraumer Zeit entsprechende Gedanken pflegt und Pläne ersinnt. Und dies strebt sie im Sinn dessen an, dass die Frau durch sie eine bevorzugte Matriarchat-Stellung im Staat und in der Familie erhalten und jegliches Patriarchat verboten werden soll, folgedem dann in bezug auf das Matriarchat, um den Erhalt der weiblichen Linie, strikt eine Erbfolge und soziale Stellung gesetzlich bestimmt werden soll. Was nun aber noch zu sagen ist in bezug auf die Untauglichkeit, Falschhandelnden und selbstherrlichen Regierenden, die bereits angesprochen wurden, so sind nebst der genannten deutschen Regierungsmächtigen und ihren ihr hörigen Verstand- und Vernunftlosen, die nicht wahrnehmen was in der Kanzlerin in Falschheit wirklich vorgeht, auch die EU-Diktatur sowie Frankreich und die USA zu nennen, die von absolut unfähigen, selbstherrlichen und volksfeindlichen Machtbesessenen und Untertan-Elementen missregiert werden. Allesamt sind diese Machtausübenden nur auf ihre eigenen Vorteile, Profite und auf ihren Wohlstand, ihr Machtgebaren und ihre hohen Entlohnungen bedacht, jedoch in keiner Weise auf das Wohl ihrer Völker, für die sie sich einsetzen müssten, um in jeder Beziehung alles Gute und das Beste für sie zu tun, wofür sie aber keinerlei Interesse haben. Was weiter zu sagen ist, das bezieht sich auf den Klimawandel, der in kommender Zeit durch die Unfähigkeit der Regierenden und deren Fehlentscheidungen nicht nur seltsame, sondern auch bösartige, ausartende und volksschädigende giftige Blüten treiben und vieles noch verschlimmern wird. Dies geschieht einerseits, weil infolge der wissenschaftlichen Überheblichkeit der Forschungsbeauftragten unsinnige Hypothesen erstellt werden, die keinerlei Grundlagen und Wertigkeiten entsprechen, und anderseits, weil nicht nach den wirklichen Ursachen geforscht und daher auch nicht erkannt wird, dass diese gesamthaft in den durch die Masse der Überbevölkerung bedingten und deren völlig ausgearteten Machenschaften fundieren. Diese entsprechen ungeheuren lebensfeindlichen Beeinflussungen gegenüber der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre, dem Klima und dem gesamten Planeten, wobei diese verbrecherisch zu nennenden Manipulationen in bezug auf alles absolut zerstörend, vernichtend und ausrottend wirken, wodurch bereits Tausende vielartiger Lebensformen entweder bereits unwiderruflich ausgerottet wurden oder nunmehr vom Aussterben bedroht werden. Und diese Forschungsbeauftragten sind es auch, die weiterdenken und auch wahrheitliche Ergebnisse bezüglich der durch die Weltbevölkerung verursachten Zerstörungen in der Natur, an der Fauna, Flora und Atmosphäre sowie dem Klima und Planeten hinsichtlich der Zukunft erzielen müssten. Das aber wird einerseits in keiner Weise getan, während anderseits diesbezüglich bei den Wissenschaftlern und Forschern auch keine Fähigkeiten vorhanden sind, weil sie wohl akademische Titel tragen, die jedoch  wie du immer sagst – nur Schall und Rauch sind, weil sie nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit studiert und ergründet, sondern nur leeren Vermutungen nachgehangen sind. Daher ist es ihnen auch nicht möglich, die effectiven Fakten des gesamten Naturablaufs in allen erdenklich möglichen sowie notwendigen Beziehungen zu erforschen, zu erkennen, zu verstehen und zu bewerten. Also ist es ihnen unmöglich, die notwendigen Erkenntnisse zu gewinnen und das für die Zukunft Anstehende zu berechnen, um notwendigerweise, was ihre Pflicht sein müsste, die Erdbevölkerung über die erlangten Ergebnisse zu informieren und aufzuklären. Daher geht alles in altherkömmlicher Art und Weise zerstörend, vernichtend und ausrottend weiter, folgedem die gesamte und weiter anwachsende Überbevölkerung sowie die Natur, Fauna und Flora samt dem Planeten auf eine Katastrophe zusteuern, wie sich eine solche auf der Erde zuvor noch niemals ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already wrote warnings as a boy in the 1940&#039;s and, with the help of your teachers Graf, Lehmann and pastor Zimmermann, who had everything translated also into English, French and Italian, you sent these warnings to numerous newspapers and radio stations, as you also then did in the 1950&#039;s, which however never brought any public reaction. You have always described very precisely, what will come about in the future – as has been happening already for decades, is present/actual and will continue to come about in the future – as a result of overpopulation and its criminal machinations, but your clearly warning efforts to raise awareness have been disregarded. To the contrary, already from the beginning, you were and you still are today, insulted as a world-improver and ridiculed, and vilified and slandered as a deceiver and liar by know-it-alls, adversaries and other self-appointed ones, confused people who very foolishly rise up against you in enmity and revenge. And this is also done in such a way by the religionists in particular, who make the populations stupid by lying and deception, who indoctrinate their believers with their illusory and irrational belief-teachings and in this regard force them to the bondage of delusion and dependence. But I digress from what I actually wanted to say:&lt;br /&gt;
| Du hast bereits als Junge in den 1940er Jahren Warnungen verfasst und diese mit Hilfe deiner Lehrer Graf, Lehmann und Pfarrer Zimmermann, die alles auch ins Englische, Französische und Italienische übersetzt hatten, zahlreichen Zeitungen und Radiosendern zukommen lassen, wie du das dann auch in den 1950er Jahren getan hast, was jedoch niemals eine öffentliche Reaktion gebracht hat. Du hast immer sehr genau beschrieben, was sich durch die Überbevölkerung und deren verbrecherische Machenschaften in der Zukunft, wie sich das schon seit Jahrzehnten ergibt, gegenwärtig ist und weiter ergeben wird, doch deine klar warnenden Aufklärungsbemühungen wurden nicht beachtet. Gegenteilig wurdest du schon von Beginn an, und wirst du noch heute von Besserwissern, Widersachern und anderen selbsternannten sich in Feindschaft und Rache sehr dumm gegen dich erhebenden wirren Personen als Weltverbesserer beschimpft, lächerlich gemacht und als Betrüger und Lügner diffamiert und verleumdet. Und dies wird besonders auch so getan von den durch Lug und Betrug die Bevölkerungen verdummenden Religionisten, die ihre Gläubigen mit ihren illusorischen und irren Glaubenslehren indoktrinieren und sie diesbezüglich zur Wahnhörigkeit und Unselbständigkeit zwingen. Doch ich schweife davon ab, was ich eigentlich sagen wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Particularly in Europe, governments will make more and more wrong decisions in the coming times, and indeed most notably in relation to the climate change caused by the humankind of Earth, which was set in motion as a result of the catastrophically destructive machinations of the overpopulation, through which already nature and its fauna and flora have been largely deadened, ruined and devastated. This is compounded by the storms that are becoming increasingly immense, disastrous, more frequent and perverting into natural catastrophes, which on the one hand bring real floods and in the future will develop into ever greater and more extensive destructions of nature, and on the other hand, more and more human achievements will also be affected and completely ruined. And these happenings alternate with unusual and even death-bringing heat-waves to many human beings of Earth, which will rise already in this year in Europe towards 43 degrees, whereby from now on the growing number of natural catastrophes will also steadily increase more and more, and occasionally bring more enormous and more devastating devastations and destructions and in the coming times will also claim ever more numerous fatalities worldwide. This, while the planet itself will also rise up more and more and bring more earthquakes and seaquakes as well as volcanic eruptions, which will not only concern known active volcanoes, but also volcanoes and so forth, that have been inactive for a long time. In addition, increasingly ausgeartet arsonists will again indulge in their evil of playing with fire in the forests of Europe and in other countries, and also nature itself will again increasingly ignite fires elsewhere in the world, which will become ever more extensive, destructive and devastating, as I have already said in our last conversations. Moreover, in the times to come, all acts of murder in families will increase, in which case frequently all the relatives will be killed, just as many other Ausartungen will steadily occur more often, which will emerge as acts of hatred from terrible mentalities, such as through racial hatred, political extremism, religious hatred against those who believe otherwise and as a result of uprisings against wrongly acting governments. The times to come will be maliciously characterised and formed in this wise as never before and will claim countless human lives. And furthermore, the fragile and always only temporary peace on Earth since ancient times is called into question again and again and more and more often by irrationality, might-obsessiveness, lunacy, unintellect (dumbness) and pathologically determined/conditioned/related malicious threats, terror, revenge, imperiousness and consciousness-confusion. This especially by the United States of America and its mentally incompetent state leaders, as well as by the EU-dictatorship&#039;s leadership, who, however, will be replaced and restaffed next month by an unsuitable and Russia-hostile person.&lt;br /&gt;
| Insbesonders in Europa werden in kommender Zeit durch die Regierungen immer mehr Fehlentscheidungen getroffen werden, und zwar ganz besonders hinsichtlich des durch die Erdenmenschheit verursachten Klimawandels, der infolge der katastrophalen zerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung in Gang gesetzt wurde, wodurch die Natur und deren Fauna und Flora bereits weitgehend abgetötet, ruiniert und devastiert wurden. Dazu kommen noch die immer gewaltiger, verheerender und häufiger werdenden und zu Naturkatastrophen ausartenden Unwetter, die einerseits wahre Sintfluten bringen und sich zukünftig zu immer grösseren und umfänglicheren Naturzerstörungen entwickeln und auch immer mehr die menschlichen Errungenschaften in Mitleidenschaft ziehen und völlig ruinieren werden. Und diese Geschehen wechseln ab mit ungewöhnlichen und gar vielen Erdenmenschen den Tod bringenden Hitzeeinbrüchen, die schon in diesem Jahr in Europa gegen 43 Grad ansteigen werden, wobei fortan die sich mehrenden Naturkatastrophen auch stetig steigernd immer mehr und öfters ungeheurere und verheerendere Verwüstungen und Zerstörungen bringen und in den kommenden Zeiten weltweit auch immer zahlreichere Todesopfer fordern werden. Dies, während sich auch der Planet selbst immer mehr aufbäumen und vermehrt Erdbeben und Seebeben sowie vulkanische Ausbrüche bringen wird, die sich nicht allein auf bekannte aktive Vulkane, sondern auch auf sich lange Zeit in inaktivem Zustand befundene Vulkane usw. beziehen werden. Auch werden wieder vermehrt ausartende Brandstifter in den Wäldern Europas und in anderen Staaten ihrem böses Zünseln frönen, und auch die Natur selbst wird anderswo in der Welt, wieder vermehrt Feuer entfachen, die immer umfangreicher, zerstörender und verheerender werden, wie ich bereits bei unseren letzten Gesprächen gesagt habe. Auch steigern sich in den kommenden Zeiten alle Mordtaten in den Familien, wobei vielfach alle Angehörigen getötet werden, wie auch viele andere Ausartungen stetig mehr erfolgen, die als Hasstaten aus üblen Gesinnungen hervorgehen, wie durch Rassenhass, politischen Extremismus, Religionshass gegen Andersgläubige und infolge Aufständen gegen fehlhandelnde Regierungen. Die kommenden Zeiten werden in dieser Weise wie noch nie zuvor bösartig geprägt sein und unzählige Menschenleben fordern. Und weiter wird durch Unvernunft, Machtbesessenheit, Irrsein, Dummheit und pathologisch bedingte bösartige Drohungen, Terror, Rache, Selbstherrlichkeit und Bewusstseinsverwirrtheit der seit alters her brüchige und stets nur zeitbedingte Frieden auf der Erde immer und immer wieder und immer häufiger in Frage gestellt. Dies ganz besonders durch die Vereinigten Staaten von Amerika und deren unzurechnungsfähige Staatsführer, wie auch durch die EU-Diktatur-Führerschaft, die jedoch im nächsten Monat durch eine untaugliche und russlandfeindliche Person ausgewechselt und neu besetzt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now back to what I was talking about earlier: Various countries on Earth keep so-called lists with regard to extinct plants, animals and other creatures, etc., in addition red lists of endangered animals and plants are kept, although only species previously known to the Earth&#039;s humankind are specified in these lists and of which about 28,000 are listed as endangered, but the many species still unknown to them are not mentioned. According to our investigations, however, these data do not correspond to the rightness, because the number of life-forms of plants, animals and other creatures endangered and threatened by extinction on Earth, as well as lizards, insects, fish, creepers/crawlers and snakes, as well as butterflies and beetles of all species and forms, which do not belong to insects, as well as other living creatures, is very much higher than only 28,000. The number of endangered species and forms we have fathomed today amounts to 36,642, which includes a larger number of life forms that are not yet known to either zoology, entomology or botany.&lt;br /&gt;
| Nun jedoch zurück zu dem, wovon ich vorhin gesprochen habe: Diverse Staaten der Erde führen sogenannte Listen bezüglich ausgerotteter Pflanzen, Tiere und Getier usw., wie auch Rote Listen bedrohter Tiere und Pflanzen geführt werden, wobei jedoch in diesen Listen nur der Erdenmenschheit bisher bekannte Spezies aufgeführt sind und von denen rund 28 000 als gefährdet aufgeführt, jedoch die noch vielen ihnen unbekannten nicht erwähnt werden. Unseren Abklärungen gemäss entsprechen diese Angaben jedoch nicht der Richtigkeit, denn die Anzahl auf der Erde gefährdeter und von der Ausrottung bedrohter pflanzlicher, tierischer und getierischer Lebensformen, wie auch Echsen, Insekten, Fische, Schleichen und Schlangen, wie auch die nicht zu Insekten zählenden Falter und Käfer aller Gattungen und Arten sowie andere Lebewesen ist sehr viel höher als nur 28 000. Was wir an heute gefährdeten Gattungen und Arten ergründet haben, beläuft sich auf eine Zahl von 36 642, wozu auch eine grössere Anzahl von Lebensformen gehört, die bisher weder der Zoologie, Entomologie noch Botanik bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threat of the dying out and extinction of zoological, entomological and botanical species and forms, etc., continues to grow and, moreover, at an ever-increasing rate, hence the species and forms not only die more and more quickly, but effectively dies out. As our long-term research has shown, which we have been carrying out on a daily basis for many years, at present, between about 70 and 180 botanical, animal, other creatures and entomological, as well as lizard-like, creeping, water-dependent and other species and forms are dying out every day. And this can no longer be stopped, which means that the entire destruction of the diversity of species and forms of terrestrial living creatures and biodiversity can no longer be stopped. This, unless the delusion of the Earth&#039;s population regarding the further excessive procreation of offspring is stopped very quickly, whereas this should have already happened in 1975 at the very latest and should have been implemented from this time on by means of a worldwide multi-year stop in births and a subsequent and henceforth controlled regulation of births. Up to that time, it still would have been possible to stop all the destructive bad effects to the atmosphere, the climate, the whole of nature and its fauna and flora and to bring them back to the normal course, which would have been possible at that time through an efficient intellect- and rationality-bearing action, but which is no longer the case today. However, this is no longer possible today, because too much has been destroyed in the entirety of nature and on the planet itself, and too many life forms have been irrevocably exterminated. And this happened due to the felonious machinations of the overpopulation, and namely due to its need for consumer goods such as food, supplies and consumables, etc., whereby the whole of the destroying increased ever more in relation to the mass of the constantly rising overpopulation – and today also continues to rise uncontrollably –, which up to the present day could only be mastered by intervening destructively and exterminatingly in nature, its fauna and flora and in the planet itself, now also devastatingly influencing the atmosphere and the climate.&lt;br /&gt;
| Die Bedrohung des Aussterbens und Ausrottens zoologischer, entomologischer und botanischer Gattungen und Arten usw. wächst weiter und zudem immer schneller, folglich also die Gattungen und Arten nicht nur immer schneller sterben, sondern effectiv aussterben. Wie unsere langzeitigen Forschungen ergeben, die wir schon seit vielen Jahren täglich durchführen, sterben zur gegenwärtigen Zeit pro Tag je nachdem zwischen ca. 70 bis 180 botanische, tierische, getierische und entomologische, wie auch echsengleiche, schleichende, wasserabhängige und andere Gattungen und Arten aus. Und das kann nicht mehr gestoppt werden, folgedem die gesamte Zerstörung der Gattungen- und Artenvielfalt der irdischen Lebewesen und Biodiversität nicht mehr aufgehalten werden kann. Dies, wenn nicht sehr schnell der Wahn der Erdenbevölkerung in bezug auf die weitere übermässige Nachkommenszeugung gestoppt wird, wobei diese bereits allerspätestens im Jahr 1975 hätte geschehen und ab dieser Zeit durch einen weltweiten mehrjährigen Geburtenstopp und eine anschliessende und fortan kontrollierte Geburtenregelung hätte umgesetzt werden müssen. Bis zu dieser Zeit wäre es noch möglich gewesen, alle bis heute zerstörerischen Übel an der Atmosphäre, dem Klima, der gesamten Natur und deren Fauna und Flora zu stoppen und wieder dem normalen Lauf zurückzugeben, was damals durch ein effizientes verstand- und vernunftträchtiges Handeln noch möglich gewesen wäre, was aber heute nicht mehr der Fall ist. Das aber ist heute nicht mehr möglich, weil in der gesamten Natur und am Planeten selbst zuviel zerstört wurde und an Lebensformen unwiderruflich ausgerottet wurden. Und dies geschah durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung, und zwar durch deren Bedarf an Nutzungsgütern wie Nahrungsmitteln, Bedarfsmitteln und Verbrauchsgütern usw., wobei das Ganze des Zerstörenden in Relation zur Masse der stetig ansteigenden Überbevölkerung immer mehr anstieg – und auch heute unkontrolliert weiter ansteigt –, was bis heute nur dadurch zu bewältigen war, indem in die Natur, deren Fauna und Flora und in den Planeten selbst zerstörend und ausrottend eingegriffen wurde, nun auch die Atmosphäre und das Klima verheerend beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The dwindling biodiversity already threatens the earthly humankind today, which unfortunately is still not recognised and, for that matter, won&#039;t be understood by all researchers who arrogantly call themselves &#039;expert scientist&#039; and neither by the Earth&#039;s population, consequently it continues in the same and all-destructive style. This means, however, that through all the exploitative machinations of the overpopulation, the diversity of species and biodiversity of the Earth and its nature and fauna and flora will continue to be exterminated and disappear, which will ultimately threaten and call into question the survival of all life and even that of the entire planet.&lt;br /&gt;
| Die schwindende Biodiversität bedroht bereits heute die irdische Menschheit, was leider von allen sich überheblich &amp;lt;Fachwissenschaftler&amp;gt; nennenden Forschern und auch von der Erdenbevölkerung noch immer nicht erkannt und nicht begriffen werden will, folgedem im alten und alles zerstörenden Stil weitergemacht wird. Das bedeutet aber, dass durch die gesamten ausbeuterischen Machenschaften der Überbevölkerung die Artenvielfalt und Biodiversität die Erde und deren Natur und Fauna und Flora weiterhin ausgerottet und verschwinden werden, was letztendlich das Überleben allen Lebens und auch das des ganzen Planeten bedrohen und in Frage stellen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Due to unintellect (dumbness) and irresponsibility, the majority of the human beings of Earth delude themselves through unintellect and irrationality into thinking, that if a single grass or herb, a tiny animal or insect, etc., dies out, this would be of absolutely no significance/concern, because indeed one’s personal food would not be affected by it and nothing therefrom would be lacking in life, which is why it is of no importance if something small dies out. At the same time, no thought is given to the fact that the extinction and disappearance of even a single plant species or a single small animal accelerates the dying of insects and the extinction of another animal species.&lt;br /&gt;
| Infolge Dummheit und Verantwortungslosigkeit gaukelt sich das Gros der Erdenmenschen durch Unverstand und Unvernunft vor, dass wenn ein einzelnes Gras oder Kraut, ein winziges Tier oder Insekt usw. ausstirbt, das absolut nicht von Belang sei, weil ja davon die persönliche Nahrung nicht betroffen sei und nichts davon dem Leben abgehe, weshalb es nicht von Bedeutung sei, wenn etwas Kleines aussterbe. Dabei wird kein Gedanke darauf verschwendet, dass das Ausrotten und das Verschwinden selbst einer einzigen Pflanzenart oder eines einzigen kleinen Tieres das Insektensterben und das Aussterben einer anderen Tierart beschleunigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, the bulk of the Earth-humankind does not bother about nature, its fauna, flora, and the atmosphere and climate, but lives senselessly just for the moment, as you put it from time to time in our private conversations. So no thought is given to the fact that, for example, bees as well as various other insects are very important pollinators of blossoms for many types of food, which e.g. account for one third of the natural food of the terrestrial humankind. The dying out of a variety of these insect species/forms has already today had negative consequences regarding the production of various natural foods, wherethrough already for decades famines have prevailed in countries disadvantaged therethrough and many human beings have been dying tormentfully of hunger. The overpopulated humankind of Earth does not think about the, in fact, extremely dire consequences that will result in the future from the ongoing dying of species, consequently terrible consequences already in the offing are also not foreseeable for them. That however will change in the future for the descendants of today&#039;s, tomorrow&#039;s and the day after tomorrow&#039;s irresponsible humankind of Earth, because it will be those, who will experience and get to feel the evil consequences in the future and will curse their ancestors and their irresponsibility for that. Yet, it is not only that which is clear today regarding the extinction of many diverse genera and species, but in the future there will also be many more and other animals, plants as well as many other creatures, insects and other diverse forms of life, which likewise will be threatened by extinction in the future. That, however, does not concern the human beings of Earth at the present time, because they cannot yet assess/consider at all, which monstrously terrible consequences the extinction of the respective additional genera and species will entail. And it is solely and exclusively the enormously burdensome, unsupportable and unsustainable overpopulation for planet Earth, with all its destructive machinations, that will be to blame for this, as is also the case today for everything that has already happened in this respect concerning the various exterminations of different genera and species of the natural diversity of life and biodiversity. That is because it does not want to be recognized, that the immoderate, excessive and exaggerated overpopulation and all its destructive machinations of nature, fauna, flora and the atmosphere and climate are to blame for everything. And it does not want to be recognised nor acted in such a way, that only by a drastic worldwide and multi-year birth stop and an equally drastic worldwide control of births, could the worst still be prevented and thereby could a regeneration of the still salvageable take place. Nevertheless, in this case a regeneration of what is still salvageable in terms of nature, fauna and flora, the planet itself as well as the atmosphere and climate would require a very long time, namely over many generations.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich macht sich das Gros der Erdenmenschheit keinerlei Gedanken um die Natur, deren Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima, sondern es lebt einfach sinnlos in den Tag hinein, wie du immer wieder einmal bei unseren privaten Gesprächen sagst. Also wird kein Gedanke darauf verwendet, dass z.B. bei vielen Nahrungsmitteln die Bienen sowie auch diverse andere Insekten sehr wichtige Bestäuber von Blüten sind, die z.B. einen Drittel der natürlichen Lebensmittel der Erdenmenschheit ausmachen. Das Aussterben diverser dieser Insektenarten hat bereits heute nachteilige Folgen in bezug auf die Produktion verschiedener natürlicher Nahrungsmittel, wodurch schon seit Jahrzehnten in dadurch benachteiligten Ländern Hungersnöte herrschen und viele Menschen qualvoll des Hungers sterben. Die tatsächlich überaus schlimmen Folgen, die sich zukünftig durch das fortlaufende Artensterben ergeben werden, darum macht sich die überbevölkerte Erdenmenschheit keine Gedanken, folgedem sind für sie die sich bereits anbahnenden schrecklichen Folgen auch nicht absehbar. Das aber wird sich in Zukunft für die Nachkommen der heutigen, morgigen und übermorgigen verantwortungslosen Erdenmenschheit ändern, denn diese werden es sein, die zukünftig die bösen Folgen erleben und zu spüren bekommen und dafür ihre Vorfahren und deren Verantwortungslosigkeit verfluchen werden. Doch es ist nicht nur das heute Übersichtliche hinsichtlich des Aussterbens vieler diverser Gattungen und Arten, sondern es werden zukünftig auch viele weiterte und anderen Tiere, Pflanzen sowie viel Getier, Insekten und vielfältige andere Lebensformen sein, die zukünftig ebenfalls vom Aussterben bedroht werden. Das jedoch kümmert die Erdenmenschen zur heutigen Zeit nicht, denn noch können sie gar nicht ermessen, welche ungeheuer schrecklichen Folgen das Aussterben der jeweiligen weiteren Gattungen und Arten nach sich ziehen wird. Und daran wird einzig und allein die für den Planeten Erde ungeheure und nicht tragbare Überbevölkerung mit all ihren zerstörenden Machenschaften die Schuld tragen, wie das auch heute der Fall ist für alles diesbezüglich bereits Geschehene in bezug auf die diversen Ausrottungen verschiedener Gattungen und Arten der natürlichen Lebensvielfalt und Biodiversität. Dies, weil nicht erkannt werden will, dass die masslose Überbevölkerung und all deren die Natur, Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima zerstörenden Machenschaften die Schuld an allem tragen. Und es will nicht erkannt und nicht derart gehandelt werden, dass nur durch einen drastischen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp und eine ebenso drastische weltweite Geburtenkontrolle das Schlimmste noch verhindert und dadurch eine Regeneration des noch Rettbaren erfolgen könnte. Dabei würde jedoch ein Regenerieren des noch Rettbaren in bezug auf die Natur, Fauna und Flora, den Planeten selbst sowie die Atmosphäre und das Klima einer sehr langen Zeit bedürfen, und zwar über viele Generationen hinweg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, what is now being done irresponsibly, is that an adolescent and unknowing child named Greta Thunberg is being shamefully abused to lead a worldwide &#039;FridaysForFuture&#039; climate protection movement. This, despite the fact that this innocent child has no idea or knowledge whatsoever concerning the actual exterminative and destructive connections with respect to nature, fauna, flora and the planet as well as the climate etc. Moreover, the unknowing child, who in the meantime since her first appearance, has fallen into a delusion of self-elevation, is afflicted by a milder autism, as a result of which she has a weakness with regard to any social interaction and also in terms of communication. This child also suffers from further disorders in such a wise that she is steered by habits and customs and does not show any form/characteristic of deep feelings for others, as I could clearly diagnose. As a result of a delayed development of consciousness, she is also not able to perceive reality and its truth in a correct, intellectually and rationally clear wise, which is why she tends to indulge in individual factors of any matter in her thoughts, without being able to comprehend their fundamental factors in their reality. Hence, she cannot effectively empathise with her actions regarding her &#039;climate protest&#039;, just as she cannot do so due to the absence of the ability to perceive impulsations regarding any life forms of nature and with human beings. The child is also characterized by a severely inadequate social incapability, as well as sporadically also by an attention deficit, whereas she is nevertheless driven by a strong inner pathological compulsion with her climate protest activity.&lt;br /&gt;
| Was nun aber verantwortungslos getan wird, ist das, dass ein halbwüchsiges und unwissendes Kind namens Greta Thunberg schändlich dazu missbraucht wird, eine weltweite &amp;lt;fridaysforfuture&amp;gt; Klimaschutzbewegung anzuführen. Dies, obwohl dieses unschuldige Kind hinsichtlich der tatsächlichen Ausrottungs- und Zerstörungszusammenhänge in bezug auf die Natur, Fauna, Flora und des Planeten sowie des Klimas usw. keinerlei Ahnung oder Wissen hat. Zudem ist das unwissende Kind, das seit seinem ersten Auftreten in der Zwischenzeit einem Wahn der Selbsterhebung verfallen ist, von einem abgeschwächten Autismus befallen, durch den es eine Schwäche hinsichtlich einer sozialen Interaktion und auch bezüglich der Kommunikation hat. Weitere Störungen liegen bei diesem Kind auch in der Weise vor, dass es von Gewohnheiten und Brauchtum gesteuert wird und keine Ausprägung eines Einfühlungsvermögens aufweist, wie ich eindeutig diagnostizieren konnte. Auch vermag es infolge einer verzögerten Bewusstseinsentwicklung nicht in richtiger verstand- und vernunftklarer Weise die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, weshalb es dazu tendiert, sich gedanklich beschäftigend in Einzelfaktoren irgendeiner Sache zu ergehen, ohne deren grundlegende Faktoren in ihrer Realität erfassen zu vermögen. Folgedem kann es sich effectiv auch nicht in sein Tun hinsichtlich seines &amp;lt;Klimaprotestes&amp;gt; hineinversetzen, wie es dies auch nicht tun kann infolge des Fehlens der Regungswahrnehmungsfähigkeit bezüglich irgendwelcher Lebensformen der Natur und bei Menschen. Auch ist das Kind von einer stark mangelhaften sozialen Unfähigkeit geprägt, wie sporadisch auch von Aufmerksamkeitsschwäche, wobei es jedoch bei seinem Klimaprotesttun von einem starken inneren pathologischen Zwang getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change, which was first denounced by an unknowing child and since then has created a stir before governments all over the world and moreover has brought forth masses of simple-minded/naive screaming climate protesters, who, just like the child, have no idea and knowledge at all about what the fact actually is, has the consequence that those in government and the politicians will start to exploit the whole thing in a populist wise and also in a wise in order to fill their state coffers thereby. This will be the case, as irresponsible leaders and politicians will invent and implement new mandatory levies and taxes, which will then correspond to nothing other than a financial exploitation of the populations, in order to stuff up the state coffers in this illegal wise, whose finances, however, will again be senselessly squandered and, in addition to that, more debts will be made.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel, der erst durch ein unwissendes Kind angeprangert wurde und seither weltweit bis in die Regierungen Wellen schlägt und zudem massenweise unbedarfte Klimaprotestschreiende hervorgerufen hat, die, ebenso wie das Kind, keinerlei Ahnung und Wissen davon haben, was wirklich Fakt ist, hat zur Folge, dass die Regierenden und Politiker das Ganze in populistischer und zudem auch in einer Weise auszuschlachten beginnen werden, um damit ihre Staatskassen zu füllen. Dies wird derart sein, indem die verantwortungslosen Regierenden und Politiker neue zwingende Abgaben und Steuern erfinden und umsetzen werden, die dann nichts anderem entsprechen, als einer finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen, um in dieser illegalen Weise die Staatskassen vollzustopfen, deren Finanzen jedoch wieder sinnlos verschleudert und zusätzlich dazu noch Schulden gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I now have to say, however, corresponds to facts that do not really correspond to the nature of what I want to go on about, because it does not correspond to my needs to interfere in the irrational and confused, wrong, dumb and illogical governmental leadership machinations as well as the modes of action and behaviour of earthly governments and politics. Nonetheless, however, I see a need to do so today and to say, nevertheless, that the absolute majority of earthly rulers and politicians can be assessed as grown-up according to their physical maturity, but not in terms of their adulthood-consciousness. In this respect the absolute majority, no matter how old he/she is in each individual case in terms of years of life, lives in an unadulterated, childlike state with regard to his/her intellect and rationality. In this state, however, he/she lacks the ability to evaluate, as well as the ability to make decisions, to act, behave and take responsibility, as a result of which he/she is incapable of leading populations and peoples. And this incapability, as well as his/her selfishness and cowardice for recognition in relation to the reality and truth, as well as the anxiety of public opinion, etc., leads to the fact that he/she does not muster any thoughts whatsoever to face the truth openly and to realise that the reality is different from what he/she claims to know it to be. So he/she neither strives for the reality and its truth, nor for what would necessarily have to be recognised and taught in relation to the real causes of the atmospheric degradation, the climate destruction, the threat to all life and the destruction of nature as well as the planet itself. This is equally true in relation to the extinction of the species diversity of the entire biodiversity of the flora, but also in relation to the existence of the steadily increasing threat to the fauna, in which ever more genera and species of all kinds of life forms are dying out due to the guilt of the human being of Earth. And the fact that the whole of all misery and evil, of destruction, death and extermination, etc., is only rampant through the guilt of the humankind of Earth, namely because of the monstrous overpopulation, from which all life is called into question by its machinations, does not concern the highest and higher ones who bear the responsibility for the world. And if the further growth of the overpopulation is not stopped by a worldwide and multi-year birth-stop and afterwards, an effective worldwide birth control is not decided upon and carried out, which should have already been done by 1975 at the latest – which however was not done –, then the exterminations and destructions will continue and finally an unstoppable destruction of the entire existence of the Earth and all its forms of life of all genera and species will lead to the bitter end.&lt;br /&gt;
| Was ich nun aber zu sagen habe, das entspricht Fakten, die eigentlich nicht der Art entsprechen, worüber ich mich auslassen will, weil es nicht meinem Bedürfnis entspricht, mich in die irren und wirren, falschen, dummen und unlogischen regierungsamtlichen Führungsmachenschaften sowie Handlungs- und Verhaltensweisen der irdischen Regierungen und Politik einzumischen. Nichtsdestotrotz sehe ich aber eine Notwendigkeit, dies heute trotzdem zu tun und zu sagen, dass das absolute Gros der irdischen Regierenden und der Politik wohl gemäss seiner körperlichen Reife als erwachsen beurteilt werden kann, nicht jedoch in bezug auf sein Bewusstseins-Erwachsensein. Diesbezüglich lebt nämlich das absolute Gros, so alt es in jedem einzelnen Fall an Lebensjahren auch ist, hinsichtlich dessen Verstand und seiner Vernunft in einem unerwachsenen, kindlichen Zustand. In diesem Zustand mangelt es ihm jedoch an Beurteilungsvermögen sowie Entscheidungs-, Handlungs-, Verhaltens- und Verantwortungsvermögen, wodurch es zur Führung von Bevölkerungen und Völkern unfähig ist. Und diese Unfähigkeit, wie auch seine Selbstsucht und Feigheit vor der Erkennung in bezug auf die Wirklichkeit und Wahrheit sowie die Angst vor der öffentlichen Meinung usw. führt dazu, dass es keinerlei Gedanken aufbringt, um der Wahrheit offen ins Auge zu sehen und zu erkennen, dass die Wirklichkeit anders ist, als es diese behauptet zu kennen. Also bemüh es sich weder um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, noch darum, was notwendigerweise erkannt und gelehrt werden müsste in bezug auf die tatsächlichen Ursachen der Atmosphäre-Beeinträchtigung, der Klimazerstörung, der Bedrohung allen Lebens und der Zerstörung der Natur sowie des Planeten selbst. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die Ausrottung der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität der Flora, wie aber auch hinsichtlich des Bestandes der sich stetig steigernden Gefährdung der Fauna, in der immer mehr Gattungen und Arten verschiedenster Lebensformen durch die erdenmenschliche Schuld aussterben. Und dass das Ganze an allem Elend und Übel, an Zerstörung, Tod und Ausrottungen usw. einzig und allein durch die Schuld der Erdenmenschheit grassiert, und zwar durch die ungeheure Überbevölkerung, aus der durch ihre Machenschaften alles Leben in Frage gestellt wird, das kümmert die obersten und oberen Weltverantwortlichen nicht. Und wird dem Tun des Weiteranwachsens der Überbevölkerung nicht durch einen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp Einhalt geboten und danach eine greifende weltweite Geburtenkontrolle beschlossen und durchgeführt, was bereits spätestens 1975 hätte getan werden müssen – was jedoch nicht getan wurde –, dann werden die Ausrottungen und Zerstörungen weitergehen und letztendlich eine unaufhaltbare Vernichtung der gesamten Existenz der Erde und aller ihrer Lebensformen aller Gattungen und Arten zum bitteren Ende führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Secret plans are already being devised to disingenuously and insidiously exploit the peoples with new taxes, such as involving levies of premiums for the alleged protection of the climate, as well as tax collections for the discharge/expulsion of all kinds of emissions. To this end, the use of today&#039;s technology will be considered in order to coercively force new taxes and other levies on the populations, who often must very arduously perform their daily work for low wages and live in meagreness, while those in government, due to tax-payer funds laboriously earned by the working class, live in the lap of luxury and are exempted from the new taxes and levies. As a matter of fact, the first beginnings are already in place to exploit the populations with new levies and taxes, and indeed for their emissions output, by intending to financially rob heating systems, means of sport, of transport and of travel, industrial machines, ships and airplanes as well as various other things that still generate large amounts of emissions. The reason for this is that there are still no really effective as well as other and better possibilities to produce and use other vehicles, heating systems, airplanes, ships and industrial machinery, etc. that are free of CO2 and other emissions. The recently popular electric vehicles are not a solution either, which are propagated in order to reduce the harmful and climate-damaging release of emissions, because on the one hand this unconsidered erroneous and confused propaganda leads to a frenzy of production, and on the other hand to an, even today, unmistakable hostility of that large part of the peoples, who have fallen prey and will continue to fall prey to the climate protection delusion, which has been suggestively and forcefully brought about by the use of Greta Thunberg and which has now also penetrated into the governments and henceforth is also intended to serve for the financial exploitation of the populations.&lt;br /&gt;
| Bereits werden geheime Pläne ersonnen, um in hinterhältiger Weise die Völker mit neuerlichen Steuern auszubeuten, wie z.B. mit Abgaben von Prämien zum angeblichen Klimaschutz, wie auch Steuererhebungen für den Ausstoss von allerlei Emissionen. Diesbezüglich wird die Nutzung der heutigen Technik in Betracht gezogen werden, um zwangsmässig neue Steuern und andere Abgaben von den Bevölkerungen zu erzwingen, die oft sehr mühsam ihre täglichen Arbeiten für niedrige Entlohnungen verrichten und in Kargheit leben müssen, während die Regierenden durch die von der Arbeiterschaft mühsam erwirtschafteten Steuergelder in Saus und Braus leben und von den neuen Abgaben und Steuern befreit werden. Tatsächlich bestehen bereits erste Ansätze dazu, um die Bevölkerungen mit neuen Abgaben und Steuern auszubeuten, und zwar indem die zur heutigen Zeit noch stark emissionserzeugenden Heizungen, Sport-, Transport- und Verkehrsmittel, Arbeitsmaschinen, Schiffe und Flugzeuge sowie diverse andere Dinge für deren Emissionsausstoss finanziell ausgeraubt werden sollen. Dies darum, weil es noch keine wirklich greifende sowie andere und bessere Möglichkeiten gibt, andere von CO2 und anderen Emissionen freie Fahrzeuge, Heizungen, Flugzeuge, Schiffe und Arbeitsmaschinen usw. zu produzieren und zu nutzen. Dabei sind auch die neuerdings hoch im Kurs stehenden Elektrofahrzeuge keine Lösung, die propagiert werden, um den schädlichen und klimaschädlichen Emissionsausstoss zu reduzieren, denn einerseits entsteht durch diese unbedachte irrige und wirre Propagierung ein Produktionswahn und anderseits eine heute noch unübersehbare Feindlichkeit jenes grossen Teils der Völker, der dem Klimaschutzwahn verfallen ist und weiterhin verfallen wird, der durch Greta Thunberg heraufbeschworen und nunmehr auch in die Regierungen eingedrungen ist und fortan auch zur finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen dienen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the fact of the effective origin of climate destruction is concerned, this cannot be recognized and understood by the child Greta Thunberg, any more than it can by all the worldwide masses, who foolishly, imprudently and simple-mindedly carry out climate demonstrations by shouting for and cheering and making senseless demands. Demands, that reach the populists who feel threatened in their positions and are directed by those who wrongly govern and policy makers, who are now reaching out to the climate demonstration mob and are supposed to follow their senseless demands. And those, as you always say, &#039;who fear like whimpering wolves for their offices&#039;, these are the ones, who for that reason set their banner exactly according to the climate demonstration show of climate demonstrators and, as you simply put it, whimper together. The totality of this governmental machination, i.e. the whimpering of governments and all other authorities, organisations and climate protectors is only vain pretence and deception, as are their useless proposals and resolutions of every kind. And this is the case, because fundamentally the only solution is solely– by means of a stop in births for many years and thereafter an ongoing and controlled regulation in births – to bring the humankind of Earth to a planet-appropriate population number and to maintain this number. Only by doing so is it possible to also stop the Ausartungen, destructions, eliminations and exterminations of all kinds by the criminal machinations of the overpopulation and is it possible in the course of a very long time, under certain circumstances and efforts, to partially calm down and semi-normalise some things in nature and on the planet itself. To a large extent, this is no longer possible and can also no longer be realised, because far too much has already been destroyed, eliminated and exterminated in nature, fauna and flora, and also the planet itself has been irresponsibly and feloniously exploited with regard to its resources, hence viewed for a long time from the perspective of humankind of a distant future, it has already become useless at the present time. This fact already shows today that a continued existence of the Earth-humankind in the more distant future could only occur if a broad-scale emigration of humanity, i.e. a humankind-resettlement to a new, very distant and not yet destroyed planet would take place. This, however, would correspond to nothing more than a very uncertain hope, if it could be taken into consideration, and indeed also because foreign planetary peoples would possibly not be willing to let an ethically and morally ausgeartet humankind immigrate, i.e. enter into their solar and planetary system, exactly of the wise like the Earth-humankind, whose majority is mentality-wise in a bad way. And yet again I am straying from what I fundamentally want to say regarding climate change and the senseless, inappropriate and dumb demands of the climate-demonstrators and the governments. A still effective climate transformation can no longer be achieved in the short term, as I have already mentioned, consequently corresponding ideas, wishes, endeavours/efforts and proposals etc. are senseless and thus completely unlogical and not designed for a worldwide birth stop and thus not laid out to stop and end all destructive, eliminating and exterminating machinations with regard to the excessive needs of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| Was die Tatsache des effectiven Ursprungs der Klimazerstörung betrifft, das kann vom Kind Greta Thunberg ebenso nicht erkannt und nicht verstanden werden, wie auch nicht von all den weltweiten Massen, die dumm, unbedacht und unbedarft mit Pro- und Hurrageschrei Klimademonstrationen durchführen und unsinnige Forderungen stellen. Forderungen, die an die sich bedroht fühlenden populistisch an ihre Positionen gelangten und falschregierenden Regierenden und Politikbetreibenden gerichtet sind, die nun dem Klimademonstrationspöbel die Hand reichen und deren unsinnigen Forderungen Folge leisten sollen. Und diese, wie sagst du doch immer, &amp;lt;die wie winselnde Wölfe um ihre Ämter bangen&amp;gt;, diese sind es nun, die eben exakt darum ihr Banner nach der Klimademonstrationsmache der Klimademonstranten setzen und, wie du eben sagst, mitwinseln. Das Ganze dieser Regierungsmache resp. das Winseln der Regierungen und aller anderer Ämter, Organisationen und Klimaschützer ist nur eitel Schein und Trug, wie ebenso deren nutzlose Vorschläge und Beschlussfassungen jeder Fasson. Und dies ist so, weil grundsätzlich die einzige Lösung allein darin besteht, die Erdenmenschheit durch einen langjährigen Geburtenstopp und eine danach andauernde und kontrollierte Geburtenregelung auf eine planetengerechte Bevölkerungszahl zu bringen und diese beizubehalten. Nur dadurch können auch die Ausartungen, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen aller Art durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung gestoppt und kann im Lauf einer sehr langen Zeit unter gewissen Umständen und Bemühungen teilweise auch einiges in der Natur und am Planeten selbst wieder beruhigt und halbwegs normalisiert werden. Weitgehend ist das nicht mehr möglich und kann auch nicht mehr realisiert werden, weil bereits viel zu viel in der Natur, der Fauna und Flora zerstört, vernichtet und ausgerottet und auch der Planet selbst hinsichtlich seiner Ressourcen verantwortungslos und verbrecherisch ausgebeutet wurde, folgedem er auf lange Zeit für eine Menschheit einer fernen Zukunft gesehen bereits zur heutigen Zeit nutzlos geworden ist. Diese Tatsache lässt bereits heute erkennen, dass ein Weiterberstehen der Erdenmenschheit in fernerer Zukunft nur dadurch erfolgen kann, dass eine weitumfassende Menschheit-Emigration resp. Menschheits-Aussiedlung auf einen neuen, sehr weit entfernten und noch nicht zerstörten Planeten stattfinden würde. Das jedoch würde nicht mehr als einer sehr unsicheren Hoffnung entsprechen, wenn sie in Betracht gezogen werden könnte, und zwar auch darum, weil u.U. fremde Planetenvölker nicht Willens wären, eine der weise ethisch-moralisch ausgeartete Menschheit, wie eben die Erdenmenschheit, deren Gros gesinnungsmässig übel dran ist, in ihr Sonnen- und Planetensystem immigrieren resp. einwandern zu lassen. Doch wieder schweife ich davon ab, was ich grundlegend hinsichtlich des Klimawandels und der unsinnigen, nicht sachgerechten und dummen Forderungen der Klimademonstrierenden und Regierungen sagen will. Ein noch wirksamer Klimawandel kann auf kurze Zeit gesehen nicht mehr zuwegegebracht werden, wie ich schon erwähnte, folglich dementsprechende Ideen, Wünsche, Bestrebungen und Vorschläge usw. unsinnig und damit völlig unlogisch und nicht auf einen weltweiten Geburtenstopp und damit nicht darauf ausgelegt sind, alle zerstörenden, vernichtenden und ausrottenden Machenschaften bezüglich der überbordenden Bedürfnisse der Überbevölkerung zu stoppen und zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the demands that the discharge of harmful emissions, particularly CO2, should be restricted, therefore in vehicles of all kinds, in aircraft, ships, industrial machinery and heating systems, etc., or that these should generally be prohibited and that the entirety of such equipment, machines, vehicles as well as means of transport, etc. should be converted, modernised and replaced by an electrification, cannot be more illusory. Of course, by such measures – this is undisputable – certain emissions could be somewhat curtailed, but this would correspond to nothing more than a drop in the ocean, as you comparatively put it in regard to certain incidental things that are useless when they are done. Fact is, namely, that even by a small reduction of all harmful emissions, nothing would change in the whole of all impairments/damages with regard to the atmosphere, the climate, the planet and its nature as well as its fauna and flora. This because the mass of the Earth-human overpopulation continues to increase excessively and no worldwide multi-year necessary birth stop and a subsequent regulation of births is being implemented. With the further growth of the overpopulation and the planetary- and life-destroying machinations that increase with each new birth of a human being of Earth, all the demands of the simple-minded child, Greta Thunberg, and her equally unknowing, simple-minded adherents of hers and climate-demonstrators to be called foolish (dumb), become to the ridiculousness. This also includes the actions of those in government and politicians, who also ridicule themselves in their foolishness – which might amuse the peoples if the entire terribleness were not so serious – because these highest and upper ones of the state leaderships also do not perceive and therefore also do not understand what the calamity really requires. And this requirement, namely a multi-year birth stop and thereafter a pervasive control of births, is unavoidable to reduce the humankind of Earth in the foreseeable future in a rational and human-worthy wise. But this is not taken into consideration and is rejected by the humankind of Earth, because it wants to maintain and not restrain its criminal machinations for its necessities of life, its prosperity, its food and luxury goods as well as its addiction to vacations and travel. But only by doing what is necessary, can all life and all existence be protected and preserved, indeed only if the overpopulation threatening all life and all existence with all its endangering machinations is brought under control. Only therethrough can that which has not yet been destroyed and eradicated in the variety of species of the entire biodiversity and on the planet itself, gradually recover and regenerate over a process lasting many centuries.&lt;br /&gt;
| Alle die Forderungen, dass der Ausstoss von schädlichen Emissionen, insbesondere CO2, eingeschränkt werden soll, so bei Fahrzeugen aller Art, bei Flugzeugen, Schiffen, Arbeitsmaschinen und Heizungen usw., oder dass diese überhaupt verboten werden und allesamt alles an solchen Apparaturen, Maschinen, Fahrzeugen sowie Transportmitteln usw. durch eine Elektrifizierung umgebaut, erneuert und ersetzt werden soll, können illusorischer nicht sein. Natürlich könnten durch solche Massnahmen – das ist unbestreitbar – gewisse Emissionen etwas eingeschränkt werden, doch entspräche dies nicht mehr als einem Tropfen auf einen heissen Stein, wie du vergleichsmässig bezüglich jeweils gewissen anfallenden Dingen sagst, die nutzlos sind, wenn sie getan werden. Tatsache ist nämlich, dass sich auch durch eine kleine Reduktion aller schädlichen Emissionen am Ganzen aller Beeinträchtigungen in bezug auf die Atmosphäre, das Klima, des Planeten und dessen Natur sowie deren Fauna und Flora nichts ändern würde. Dies darum, weil die Masse der erdenmenschlichen Überbevölkerung weiterhin masslos ansteigt und kein weltweiter mehrjähriger notwendiger Geburtenstopp und eine nachfolgende Geburtenregelung in die Wirklichkeit umgesetzt wird. Durch das weitere Anwachsen der Überbevölkerung und den sich mit jeder neuen Geburt eines Erdenmenschen steigernden planeten- und lebenszerstörenden Machenschaften werden all die Forderungen von dem unbedarften Kind Greta Thunberg und ihren ebenso unwissenden, unbedarften, ihm anhängenden und dumm zu nennenden Klimademonstranten zur Lächerlichkeit. Dazu gehören auch die Aktionen der Regierenden und Politiker, die sich in ihrer Dummheit ebenfalls lächerlich machen – was die Völker erheitern könnte, wenn das gesamte Übel nicht so ernst wäre –, weil auch diese obersten und oberen der Staatsführungen nicht wahrnehmen und daher auch nicht verstehen, was die Not wirklich erfordert. Und dieses Erfordernis, nämlich ein mehrjähriger Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle ist unumgänglich, um die Erdenmenschheit in absehbar Zeit in vernünftiger und menschenwürdiger Weise zu reduzierten. Das aber wird von der Erdenmenschheit nicht in Betracht gezogen und abgelehnt, denn sie will Ihre verbrecherischen Machenschaften für ihre Lebensbedürfnisse, ihr Wohlergeben, ihre Nahrung und Luxusgüter sowie Urlaubs- und Reisesucht beibehalten und nicht eindämmen. Nur dadurch aber, indem das Notwendige getan wird, kann alles Leben und alle Existenz geschützt und erhalten werden, eben nur dann, wenn die alles Leben und alle Existenz bedrohende Überbevölkerung mit all ihren alles gefährdenden Machenschaften eingedämmt wird. Nur dadurch kann sich über einen viele Jahrhunderte dauernden Prozess nach und nach das, was in der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität und am Planeten selbst noch nicht zerstört und noch nicht ausgerottet ist, wieder erholen und regenerieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Long monologue, long sense, for which I think that it is good, that you, too, have said something once in this wise and not just always I. This, I find particularly good because each human being must hold/represent his/her own personal opinion, just as, however, everyone also has to respect the opinion of another. And thereto I behave strictly in this wise, hence I regard any opinion of a human being as his/her right and respect it, and indeed no matter what kind of opinion this is and how it is represented, as long as it is not criminal, not felonious and therefore also not against life and limb and the safety of human beings or the tormenting and so forth, with respect to any other life-forms. Thus, every human being fundamentally has the right to his or her own opinion, and this also applies for every religious, philosophical, ideological, worldly or other belief, no matter how irrational and crazy it may be, but it must simply not be criminal or felonious and not ausgeartet against life and limb. Looked at and considered from this perspective, I leave every human being with his/her opinion as he/she is, which is why I also never have a goat a religious believer and also do not attack his/her delusion, unless conversely he/she provocatively does so against me. In principle, however, I leave every human being as he/she is, thinking and believing, consequently I accept him/her as a human being as he/she is with his/her opinion, therefore I show him/her as such the necessary honour and dignity and do not condemn him/her, but show and teach him/her that it is dumbness, if he/she thinks something wrongly, acts wrongly or behaves wrongly, which brings harm to him/her or to other human beings.&lt;br /&gt;
| Danke. Lange Rede, langer Sinn, wozu ich denke, dass es gut ist, dass auch du einmal etwas in dieser Weise gesagt hast und nicht nur immer ich. Dies finde ich deshalb besonders gut, weil jeder Mensch seine eigene persönliche Meinung vertreten muss, wie aber auch dass jeder die Meinung eines anderen zu respektieren hat. Und dazu verhalte ich mich genau in dieser Weise, folglich schätze ich jede Meinung eines Menschen als dessen Recht ein und respektiere diese, und zwar ganz egal, welcher Art diese Meinung ist und wie sie vertreten wird, solange sie nicht kriminell, nicht verbrecherisch und damit auch nicht gegen Leib, Leben und gegen die Sicherheit von Menschen oder quälerisch usw. hinsichtlich irgendwelcher anderer Lebensformen ist. Jeder Mensch hat also grundsätzlich das Recht auf seine eigene Meinung, und das gilt auch für jeden religiösen, philosophischen, ideologischen, weltlichen oder sonstigen Glauben, und sei er noch so irr und verrückt, doch darf er eben nicht kriminell, nicht verbrecherisch sowie nicht ausgeartet gegen Leib und Leben sein. Aus dieser Sicht betrachtet, lasse ich jeden Menschen mit seiner Meinung so wie er ist, weshalb ich auch einen religiös Gläubigen niemals beharke und ihm auch nicht seinen Wahn angreife, ausser er tut dies gegenteilig angriffig gegen mich. Prinzipiell lasse ich jedoch jeden Menschen so wie er ist, denkt und glaubt, folglich ich ihn als Menschen so akzeptiere wie er als Mensch mit seiner Meinung ist, folgedem ich ihm als solcher die notwendige Ehre und Würde entgegenbringe und ihn nicht verurteile, jedoch ihm das als Dummheit aufweisen kann, wenn er etwas Falsches denkt, falsch handelt oder sich falsch verhält, was ihm oder anderen Menschen Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has long urged me to say something once myself of the kind I did. And that which you have now further explained regarding your behaviour with respect to your acceptance of the opinions of other human beings, on that point I know perfectly well, that this is really your irreproachable style.&lt;br /&gt;
| Es drängte mich schon lange dazu, selbst einmal etwas in der Art zu sagen, wie ich es getan habe. Und was du nun noch erklärt hast hinsichtlich deines Verhaltens bezüglich deiner Akzeptanz von Meinungen anderer Menschen, dazu weiss ich sehr genau, dass das wirklich deine untadelige Art ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now it&#039;s done, and it is probably good and right as such. But I would also like to say something about this, namely that the climate screamers of all kinds, thus also those from climate protection organisations, as well as those who are now running their big mouths in governments and in politics, do not want to hear the truth of the real cause of the climate destruction. The reason for this is quite clearly that we do not want to think about the fact that overpopulation, with its destructive machinations of all kinds, is to blame for everything, as well as the fact that only by a stop in births of long-standing form and a control of births, can the ultimate disastrous outcome and terribleness still be prevented. Now it is probably more than just seven years with regard to a stop in births, because the mass of the humankind has increased enormously since then, at the time when those 7 years were called for. The majority of human beings of Earth are simply unteachable and so egoistic, self-centred and conscienceless towards the Earth, nature, its fauna, flora, the atmosphere and the climate, that it is enough to make you weep. And this majority is also absolutely indifferent to the entire earthly existence and all life in general, which is why it stubbornly refuses to even consider for a moment, that the omittance of offspring-creation is also part of the entire existence and the whole life-activity of all life forms on Earth. This stubbornness, indifference and also the irresponsibility are not connected with that and have effectively nothing to do with it, that one&#039;s own free opinion is formed and gets represented, but rather only with the fact that the personal egoism is set above everything in all circumstances and enforced, contrary to all rationality and responsibility and implemented by hook or by crook. Another thing, I think, is the fact that the humankind of Earth has to be divided into six categories, which is as follows:&lt;br /&gt;
| Aber jetzt ist es getan, und es ist wohl gut und richtig so. Dazu möchte ich aber auch noch etwas sagen, nämlich dass die Klimaschreier aller Art, also auch diejenigen von Klimaschutzorganisationen, wie auch jene, welche jetzt in den Regierungen und in der Politik ihre grossen Mundwerke führen, nichts von der Wahrheit der wirklichen Ursache der Klimazerstörung hören wollen. Dafür liegt der Grund ganz eindeutig darin, dass nicht darüber nachgedacht werden will, dass die Überbevölkerung mit ihren zerstörerischen Machenschaften aller Art die Schuld an allem trägt, wie auch, dass nur durch einen Geburtenstopp langjähriger Form und eine Geburtenkontrolle das letzte Übel noch verhindert werden kann. Jetzt sind es wohl mehr als nur sieben Jahre in bezug auf einen Geburtenstopp, weil die Masse der Menschheit ja gewaltig zugenommen hat seit damals, als die 7 Jahre angesagt waren. Das Gros der Menschen der Erde ist einfach unbelehrbar und dermassen egoistisch, auf sich selbst bezogen und gewissenlos gegenüber der Erde, der Natur, deren Fauna, Flora, der Atmosphäre und dem Klima, dass es zum Heulen ist. Und dieses Gros ist auch absolut gleichgültig gegenüber der gesamten irdischen Existenz und allem Leben überhaupt, weshalb es sich stur weigert, auch nur einmal kurz darüber nachzudenken, dass auch das Unterlassen des Nachkommenschaffens zur gesamten Existenz und allem Leben aller Lebensformen auf der Erde gehört. Diese Sturheit, Gleichgültigkeit und auch die Verantwortungslosigkeit sind nicht damit verbunden und haben effectiv nichts damit zu tun, dass eine eigene freie Meinung gebildet und vertreten wird, sondern einzig damit, dass unter allen Umständen der persönliche Egoismus über alles gesetzt und entgegen aller Vernunft und Verantwortung erzwingend und auf Biegen und Brechen durchgesetzt wird.  Etwas weiteres, denke ich, ist die Tatsache die, dass die Erdenmenschheit in sechs Kategorien eingeteilt werden muss, wobei sich folgendes ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Firstly&#039;&#039;&#039;, with the majority of earthlings nowadays, it is generally not possible to have a proper and interesting as well as obliging/courteous and valueful communication.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erstens&#039;&#039;&#039; ist es heutzutage beim Gros der Erdlinge überhaupt nicht mehr möglich, dass noch eine richtige und interessante sowie verbindliche und wertvolle Kommunikation geführt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Secondly&#039;&#039;&#039;, nowadays the majority of the humankind no longer cultivates any valueful interpersonal relationships whatsoever, hence the human bonding in general has already dwindled to such an extent and will continue to dwindle even further, that not even genuine connecting acquaintanceships, let alone honest and sincere friendships can come about.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zweitens&#039;&#039;&#039; werden heutzutage vom Gros der Menschheit auch keinerlei wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen mehr gepflegt, folgedem allgemein auch der menschliche Zusammenhalt bereits derart verkümmert ist und weiterhin noch mehr verkümmert, dass nicht einmal mehr echte verbindende Bekanntschaften, geschweige denn ehrlich-aufrichtige und verbindende Freundschaften zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Thirdly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is completely passive with regard to really valueful and value-enduring interests and activities and is becoming more and more emotionally stunted consciousness- and intellect-rationality-wise, no longer forms his/her intellect and intelligentum, but vegetates more and more by the brainless use of always newer technical and electronic achievements, which drives the consciousness to blunting.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Drittens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit in bezug auf wirklich wertvolle und wertbeständige Interessen und Tätigkeiten völlig passiv und verkümmert bewusstseins- und verstand-vernunftmässig immer mehr, bildet seinen Intellekt und sein Intelligentum nicht mehr, sondern vergammelt je länger je mehr durch die gehirnlose und das Bewusstsein zur Abstumpfung treibende Nutzung der immer neueren technischen und elektronischen Errungenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fourthly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is so obtuse that they are no longer capable of forming their own opinion, but just fall into a bondage when, by means of hammered-in suggestively populist slogans, lies, promises and slander, they fall prey to a deluded belief, which is imposed upon them by politicians, rulers, clerics, preachers, sect chiefs or members of secret societies, etc., and they let themselves be pestered, duped and deluded to the will and opinion of those.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Viertens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit derart stumpfsinnig, dass es nicht mehr zur eigenen Meinungsbildung fähig ist, sondern nur noch einer Hörigkeit verfällt, wenn es durch suggestiv-populistisch eingehämmerte Parolen, Lügen, Versprechungen und Verleumdungen einem Wahnglauben verfällt, der ihm durch Politiker, Regierende, Pfaffen, Prediger, Sektenhäuptlinge oder Geheimbündler usw. aufgedrängt wird und es sich zu deren Willen und Meinung belämmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fifthly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is completely indifferent toward the fellow human beings, toward nature and its fauna and flora as well as with regard to the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fünftens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit völlig gleichgültig gegenüber den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie in bezug auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sixthly&#039;&#039;&#039;, only a very small part of the present-day humankind is interested in the effective reality and truth of all things, as in relation to the entire existence of all that exists in every kind and wise, all that is planetarily as well as universally and altogether creationally given in every respect, that altogether only one&#039;s own rationality-bearing and responsibility-conscious opinion is formed and represented. After all, it is effectively the case that the overwhelming vast majority of earthlingness uses neither intellect nor rationality and is therefore going around dull and blind in sheer foolishness (dumbness), is interested in nothing at all, other than only just his/her own well-being, enough money and the necessary needs to be able to exist at all.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sechstens&#039;&#039;&#039; ist nur ein sehr geringer Teil der heutigen Menschheit an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aller Dinge interessiert, wie in bezug auf die gesamte Existenz alles Bestehenden in jeder Art und Weise allem planetarisch sowie universell und gesamthaft schöpferisch Gegebenen in jeder Beziehung, dass überhaupt auch nur noch eine eigene vernunftträchtige und verantwortungsbewusste Meinung gebildet und vertreten wird. Effectiv ist es doch so, dass das alles überwiegende Gros der Erdlingsheit weder Verstand noch Vernunft gebraucht und daher dumpf und blind in blanker Dummheit einhergeht, sich für rein gar nichts interessiert, als nur gerade für das eigene Wohl, genügend Geld und die notwendigen Bedürfnisse, um überhaupt dahinexistieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your words in the Earth-human ear, for thither they belong.&lt;br /&gt;
| Deine Worte in der Erdenmenschen Ohr, denn dorthin gehören sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you are right, then it is also such. But continuing to talk about it is pointless anyway, so it&#039;s probably better if I ask you something that interests me. Fundamentally, there is nothing left on the Earth in the free nature and its fauna and flora, which would not be contaminated by any pesticides, plant protection products, and the like, etc., and indeed not by the natural toxins that emerge in the free nature, rather by artificial toxins of all conceivable kinds produced by the earthlings. Your father, Sfath, already explained to me in the mid-1940s, that all toxins of all kinds originating in the free nature, i.e. organic toxins isolated from bacteria, plants or animals, fish, crawlers, insects, snakes and from other creatures and so forth, or those resulting from the decomposition of bacteria, no matter which ones, do not occur in excessive quantities and also are not necessarily fatal, unlike lethal toxins produced by the earthlings. He also said that in the next few years, these toxins will already find their way into all naturally planted foods as well as into the groundwater and thus into the food chain of the human beings. This would then already be scientifically detectable from the 1950&#039;s onwards and will also be scientifically recognised. However, the research results in this regard would be kept secret from the public by the scientists responsible for them and the authorities, despite the fact that the Swiss federal health authority would also be concerned with it, which, if I remember correctly, would be transformed in the 1960&#039;s into a Federal Office of Public Health or something, after which this office would however be renamed again in the 1980&#039;s and referred to in short as BAG. Today we are talking about the &#039;Federal Office of Public Health&#039;, which belongs to the Department of Home Affairs and is responsible for the national health policy and in this respect for furthering the health of the Swiss population. In this context, however, it is incomprehensible that this office has not prohibited the entire application of toxins, but rather still claimed to the contrary, that certain very small quantities would be harmless and tolerable for the human organism. And this contradicts what you have already often explained – as also did your father, Sfath – that toxins of any kind, even as the very smallest amount in the range of a single microgram, would be just as harmful to the entire organism of the human being as they are to all life-forms in general. And Sfath explained, just as you also said, that the fact is, that in the future such minimal traces of toxins would cause many kinds of sufferings for the human being, which would not exist without these toxic supplies into the organism. This means, therefore, that from even these most minimal traces of toxins, new sufferings, damages/injuries and pains will result. which previously did not exist or only negligibly little, but which, since the introduction and spreading of the toxins, have increased alarmingly, which advance the already existing ones and cause new sufferings.&lt;br /&gt;
| Wenn du recht hast, dann ist es auch so. Aber weiter darüber zu reden, bringt sowieso nichts, weshalb es wohl besser ist, wenn ich dich etwas frage, das mich interessiert. Grundsätzlich gibt es auf der Erde ja eigentlich nichts mehr in der freien Natur und deren Fauna und Flora, das nicht durch irgendwelche Pestizide, Pflanzenschutzmittel und Co. usw. kontaminiert wäre, und zwar nicht durch die natürlichen Toxine, die in der freien Natur entstehen, sondern durch von den Erdlingen hergestellte künstliche Gifte aller erdenklich möglichen Arten. Schon dein Vater Sfath hat mir Mitte der 1940er Jahre erklärt, dass alle in der freie Natur entstehenden Toxine aller Art resp. von Bakterien, Pflanzen oder Tieren, Fischen, Schleichen, Insekten, Schlangen und von Getier usw. abgeschiedene oder beim Zerfall von Bakterien entstandene organische Giftstoffe, und zwar egal welche, nicht in übermässigen Mengen vorkommen und auch nicht unbedingt tödlich sind, wie von den Erdlingen hergestellte tödliche Gifte. Er sagte auch, dass diese Giftstoffe schon in den nächsten Jahren in alle natürlich angepflanzten Nahrungsmittel wie auch ins Grundwasser und damit in den Nahrungsmittelkreislauf der Menschen gelangen werden. Das sei dann schon ab den 1950er Jahren wissenschaftlich nachweisbar und werde auch wissenschaftlich erkannt. Die diesbezüglichen Forschungsergebnisse würden jedoch von den dafür zuständigen Wissenschaftlern und den Behörden gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen, obwohl sich auch das Eidgenössische Gesundheitsamt damit befasse, das, wenn ich mich richtig erinnere, in den 1960er Jahren in ein Bundesamt für Gesundheitswesen oder so umgewandelt werde, wonach dann aber in den 1980er Jahren dieses Amt nochmals umbenannt und kurz BAG genannt werde. Dabei handelt es sich heute um das &amp;lt;Bundesamt für Gesundheit&amp;gt;, das zum Departement des Innern gehört und für die nationale Gesundheitspolitik und diesbezüglich für die Förderung der Gesundheit der Schweizer Bevölkerung zuständig ist. Dabei ist aber nicht zu bergreifen, dass dieses Amt nicht die gesamte Giftausbringung verboten hat, sondern gegenteilig noch behauptet, das gewisse sehr geringe Mengen für den menschlichen Organismus unschädlich und verträglich seien. Und das steht dem entgegen, was du schon oft erklärt hast – wie auch dein Vater Sfath –, dass Gifte jeder Art, selbst als aller-minimalste Menge im Bereich eines einzigen Mikrogramms, für den gesamten Organismus des Menschen ebenso gesundheitsschädlich seien, wie auch für sämtliche Lebensformen überhaupt. Und Sfath erklärte, wie auch du sagtest, dass die Tatsache die sei, dass durch solche minimalste Giftspuren beim Menschen zukünftig vielartige Leiden hervorgerufen würden, die es ohne diese Giftzuführungen in den Organismus nicht geben würde. Das bedeutet, dass aus diesen selbst minimalsten Giftspuren also neue Leiden, Schäden und Schmerzen resultieren, die es früher nicht oder nur verschwindend wenig gegeben hat, die aber seit der Einsetzung und Verbreitung der Gifte überhandgenommen haben, die bereits vorhandenen weiter vorantreiben und neue Leiden hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is indeed the case, but it is also to be mentioned, that already since the mid-1960&#039;s, the groundwater has also been contaminated by the various toxins that have been irresponsibly spread throughout the entire nature and flora, and as toxin-carrying drinking water, these substances thereby also find their way into the human organism as well as by the finest particles of poison that float in the breathing air of the atmosphere and end up in the lungs as a consequence of inhalation and in turn, thereby, into the blood and the entire organism.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich so, doch ist auch zu erwähnen, dass bereits seit Mitte der 1960er Jahre auch die Grundwasser durch die verantwortungslos in die gesamte Natur und Flora ausgebrachten vielfältigen Gifte kontaminiert werden und dadurch diese Stoffe auch als gifttragendes Trinkwasser in den menschlichen Organismus gelangen, wie aber auch durch feinste Giftpartikel, die in der Atemluft der Atmosphäre schweben und infolge des Einatmens in die Lungen gelangen und dadurch wiederum ins Blut und in den gesamten Organismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is surely the case, and indeed, you must know this much better than our scientists, who, in comparison to your much more advanced cognitions and experiences, are practically just slowly crawling out of their caves and seeing the first blades of grass, in which they perceive its coarse outer structure, which they cannot yet explain nor recognize the first details. If we look at and consider what has come about since the 1940’s regarding the use of toxins in nature, then what Sfath has said, proves to be reality today. Because in the meantime, his predictions have long since become fact and truth, namely, that through the release of artificial toxins into nature in the time to come – seen from back then, indeed starting from the second half of the 19th century and the present and future times – will cause deformations and other changes to the extremities of the body of human beings, as well as health damages and injuries will appear to faunal and floral forms of life. This, as I have already said, is the case with the release and use of quantities which are generally harmful, which of course is to be assessed relatively. Sfath also explained at the time that these artificial toxins will also cause severe negative changes in the brain of the human being and adversely affect the consciousness, which could lead to the mental dumbing down. However, it would also be the case, as he particularly mentioned at that time, that due to the effects of the all-contaminating artificial toxins, serious and also many kinds of as well as partly incurable diseases and illnesses would be caused in the majority of the humankind, as well as such changes in consciousness and heavy consciousness-damages would occur, which will impair the use of the intellect and rationality by the human being and in some cases, make it completely impossible. Therethrough, he explained, as I remember very well, the consciousness-power of many human beings would sink and they would become extremely prone to unlogical thinking, acting and concerning addictions, as furthermore, the human being&#039;s own ability to consider and to make decisions would be strongly impaired, weakened and manipulated by externally directed influencings.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so, und du musst es ja viel besser wissen als unsere Wissenschaftler, die gegenüber euren sehr viel weiter fortgeschrittenen Erkenntnissen und Erfahrungen praktisch erst langsam aus ihren Höhlen kriechen und die ersten Grashalme sehen, bei denen sie deren für sie noch nicht erklärbaren groben äusseren Aufbau wahrnehmen und die ersten Einzelheiten erkennen. Wird seit den 1940er Jahren das betrachtet, was sich bis heute bezüglich der Giftanwendung in der Natur ergeben hat, dann erweist sich das, was Sfath gesagt hat, heute als Wirklichkeit. Denn inzwischen sind seine Voraussagen schon längst Tatsache und Wahrheit geworden, nämlich, dass durch das Ausbringen von künstlichen Giftstoffen in die Natur in zukünftiger Zeit – von damals aus gesehen eben ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und die heutige und zukünftige Zeit – Deformationen und sonstige Veränderungen an den Körperextremitäten der Menschen hervorgerufen, wie auch gesundheitliche Schäden bei den faunaischen und florischen Lebensformen auftreten werden. Dies eben, wie ich schon sagte, beim Ausbringen und Gebrauch von Mengen, die allgemein schädlich sind, was ja relativ zu beurteilen ist. Auch erklärte Sfath damals, dass diese künstlichen Gifte auch starke negative Veränderungen im Gehirn der Menschen verursachen und das Bewusstsein beeinträchtigen werden, was bis zur Verblödung führen könne. Es sei aber auch so, wie er damals ganz besonders erwähnte, dass durch die Einwirkungen der alles kontaminierenden künstlichen Giftstoffe beim Gros der Menschheit schwere und auch vielartige sowie teils unheilbare Krankheiten herbeigeführt, wie aber auch derartige Bewusstseinsveränderungen und schwere Bewusstseinsschäden auftreten würden, durch die den Menschen die Nutzung von Verstand und Vernunft beeinträchtigt und teils gar völlig verunmöglicht werde. Dadurch, so erklärte er, wie ich mich sehr gut erinnere, werde bei vielen Menschen deren Bewusstseinskraft absinken und sie für ein unlogisches Denken, Handeln und in bezug auf Süchte äusserst anfällig werden, wie zudem die eigene Überlegungs- und Entscheidungsfähigkeit der Menschen stark beeinträchtigt, erschlaffen und durch äussere gesteuerte Beeinflussungen manipuliert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, I have thought about all that Sfath explained to me in this regard on various occasions and have come to the conclusion that the explanation for this can probably be, that the consciousness-damage and changes in consciousness caused by the toxins, as well as the impairment of intellect and rationality, as your father predicted, correspond to that which you already ascertained and said a few years ago, that you did not detect any consciousness-progress in the majority of the human beings of Earth, but rather an atrophy of consciousness. If I bear this in mind, then it must probably be the case that in the majority of earthlings, the already not very highly developed intelligentum in relation to its level is steadily diminishing further, that is to say that the state of being intelligent is withering more and more as a result of the non-use of intellect and rationality. And in my opinion, this can only happen if the intellect is no longer formed as a result of the absence and non-exercise of the required-necessary intellect-rationality work. This, however, I can very well imagine for human beings who have fallen prey to religious delusional beliefs as well as ideologies, dubious/doubtful philosophies and any other beliefs, ingrained false and wrong teachings/instructions as well as false and wrong information, wrong views and/or guidances into the unreal and confusions. This just to such an extent as the majority of the human beings of this world is affected by and smitten with such influences and in this wise is suggestively influenced and indoctrinated into and becomes infatuated, enticed and deceived by a belief of some kind by other human beings and assumes that he/she has now found and won the non plus ultra of all wisdom, however in truth has fallen prey to a confused guidance into the unreal. And this happens because these human beings do not turn to the effective reality and its only truth and do not seek and search for the truth in themselves in a completely neutral wise by freeing themselves from every belief and external influence, but learn to be themselves and to trust only themselves. This, however, means that the human being, no matter however and whoever he/she may be, does not cling to any belief, and that everything brought to him/her is considered, fathomed, processed and turned into his/her very own knowledge. In doing so, he/she must also not let anything be decided by others with regard to the learning and the search for truth, but this may and must be solely and exclusively left to himself/herself in every respect, because only he/she alone is himself/herself and may and can only decide about himself/herself, but never another human being. A belief, however, corresponds in each individual case to an external suggestive and indoctrinating influence and coerces the human being to believe in something that has been hammered into him/her, wherethrough he/she inevitably loses in every respect his/her independence of his/her personal search, as well as his/her own pondering/deliberating back and forth, his/her personal search for the truth and its finding. Through believing the human being loses his/her autonomy, independence and self-recognition in every kind and wise, as well as his/her personal freedom of decision and decision-capability, wherethrough he/she inevitably becomes a slave of his/her belief, from which he/she can then no longer free himself/herself again or only very arduously and with difficulty – if at all.&lt;br /&gt;
| Nun, zu all dem, was mir Sfath diesbezüglich erklärt hat, habe ich mir schon verschiedentlich Gedanken gemacht und bin zum Schluss gekommen, dass die Erklärung dafür wahrscheinlich die sein kann, dass die durch die Gifte entstehenden Bewusstseinsschäden und Bewusstseinsveränderungen sowie die Beeinträchtigung von Verstand und Vernunft, wie es dein Vater vorausgesagt hat, dem entspricht, was du bereits vor einigen Jahren festgestellt und gesagt hast, dass ihr beim Gros der Erdenmenschen keinen Bewusstseinsfortschritt, sondern eine Bewusstseinsverkümmerung festgestellt habt. Wenn ich das bedenke, dann muss es wohl so sein, dass beim Gros der Erdlinge das an und für sich schon nicht sehr hoch entwickelte Intelligentum in bezug auf sein Niveau stetig mehr nachlässt, resp. dass das Intelligentsein infolge Nichtgebrauch von Verstand und Vernunft immer mehr verkümmert. Und dies kann sich meines Erachtens nur ergeben, wenn infolge des Fehlens und Nichtausübens der erforderlich-notwendigen Verstand-Vernunftarbeit der Intellekt nicht mehr gebildet wird. Das aber kann ich mir sehr gut vorstellen bei Menschen, die religiösen Wahngläubigkeiten sowie Ideologien, zweifelhaften Philosophien und irgendwelchen anderen Gläubigkeiten, eingefressenen Falschbelehrungen sowie Falschinformationen, Falschansichten und/oder Irreführungen und Wirrnissen verfallen sind. Dies eben derart, wie das Gros der Menschen dieser Welt von solchen Einflüssen befallen ist und in dieser Weise von anderen Menschen suggestiv beeinflusst und indoktriniert und zu einem Glauben irgendwelcher Art verführt wird und meint, dass es nun das Non plus ultra aller Weisheit gefunden und gewonnen hätte, jedoch in Wahrheit einer wirren Irreführung verfallen ist. Und das geschieht, weil diese Menschen sich nicht der effectiven Wirklichkeit und deren einzigen Wahrheit zuwenden und nicht in völlig neutraler Weise in sich selbst die Wahrheit suchen, indem sie sich von jeder Gläubigkeit und äusseren Beeinflussung befreien und lernen, sich selbst zu sein und nur sich selbst zu vertrauen. Das aber bedeutet, dass der Mensch, wie und was er auch immer ist, keinem Glauben nachhängt, alles was an ihn herangetragen wird selbst bedenkt, ergründet, verarbeitet und zu seinem ureigenen Wissen macht. Dabei darf er auch in bezug auf das Lernen und die Wahrheitssuche nichts durch andere entscheiden lassen, sondern dies darf und muss in jeder Beziehung einzig und allein ihm selbst überlassen sein, denn nur er allein ist sich selbst und darf und kann nur über sich selbst entscheiden, niemals jedoch ein anderer Mensch. Ein Glaube jedoch entspricht in jedem einzelnen Fall einer äusseren suggestiven und indoktrinierenden Beeinflussung und zwingt den Menschen, an etwas ihm Eingebleutes zu glauben, wodurch er in jeder Beziehung zwangsläufig seine Eigenständigkeit seines persönlichen Suchens ebenso verliert wie auch sein eigenes Werweissen, sein persönliches Suchen nach der Wahrheit und deren Finden. Durch Glauben verliert der Mensch in jeder Art und Weise seine Selbständigkeit, Eigenständigkeit und Selbsterkennung, wie auch seine persönliche Entscheidungsfreiheit und Entscheidungsfähigkeit, wodurch er zwangsläufig zum Sklaven seines Glaubens wird, von dem er sich dann nicht mehr oder nur noch sehr mühsam und schwer wieder befreien kann – wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what now interests me, is that what your great-great-great-great-grandfather did here on Earth. You once mentioned him briefly in a private conversation, but I have forgotten his name.&lt;br /&gt;
| Was mich nun aber einmal interessiert, wäre das, was eigentlich dein Ur-Ur-Ur-Grossvater hier auf der Erde getan hat. Du hast ihn einmal bei einem privaten Gespräch kurz erwähnt, doch habe ich seinen Namen vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My great-great-great-great-grandfather was called Isobron, and the meaning of the name is &#039;He begins a storm with thunder&#039;. He was a linguist and a scribe and came to Earth with many of his students at the time of the Mediterranean-middle Eastern civilisations. He settled in the region that was then called Egypt and continues to exist as such to this day, although he travelled far and wide, including to the country that is now called Greece. In accord with his knowledge, he was always striving hard to spread the art of writing and the languages, which he also made an effort to do around the Mediterranean Sea among the various peoples who accepted his teachings and learned writing. Depending on the people and the language, he taught them the most diverse forms of writing, from pure pictorial writing to the graphic design of typesetting fonts in various languages. Likewise, did all his students of both sexes, who spread out all over the Earth and taught the peoples, who, at that time, were not yet very large in terms of numbers, in writing and language. And when I speak of peoples, then the populations themselves is not meant by this, but only those of them who, even at that time, were striving for a higher education and for more knowledge and so forth, than was characteristic of the majority of the peoples.&lt;br /&gt;
| Mein Ur-Ur-Ur-Grossvater wurde Isobron genannt, und die Bedeutung des Namens ist &amp;lt;Er beginnt ein Gewitter mit Donner&amp;gt;. Er war ein Sprachen- und Schriftenkundiger und kam mit vielen seiner Schüler zur Zeit der mediterran-vorderasiatischen Zivilisationen auf die Erde. Er siedelte sich in jenem Gebiet an, das dann Ägypten genannt wurde und bis heute so weiterbersteht, wobei er jedoch weit umherreiste, so auch ins Land, das heute Griechenland genannt wird. Seinem Wissen gemäss war er immer darum bemüht, die Schriftkunst und Sprachen zu verbreiten, worum er sich auch rund um das Mittelmeer bei den verschiedenen Völkern bemühte, die seine Lehren annahmen und die Schrift erlernten. Je nach Volk und Sprache lehrte er diesen verschiedenste Schriftformen, von reinen Bildschriften bis zur graphischen Gestaltung von Satzschriften in verschiedenen Sprachen. Gleicherart taten dies alle seiner Schüler beiderlei Geschlechts, die sich auf der ganzen Erde ausbreiteten und die damaligen zahlenmässig noch nicht sehr grossen Völker in Schrift und Sprache unterrichteten. Und wenn ich von Völkern rede, dann sind damit nicht die Bevölkerungen selbst gemeint, sondern nur jene von diesen, die auch zur damaligen Zeit sich um eine höhere Bildung und um mehr Wissen usw. bemühten, als dies dem Gros der Völker eigen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So at that time, your great-great-great-grandfather was on the Earth and taught writing to the early peoples, just as his students did all over the world, hence one can say, that actually all of the early written languages used on Earth by the earthly peoples, lead back to a Plejaren origin.&lt;br /&gt;
| Also war zur damaligen Zeit dein Ur-Ur-Ur-Grossvater auf der Erde und unterrichtete den frühen Völkern die Schrift, wie das weltweit auch seine Schüler taten, folglich man sagen kann, dass eigentlich alle auf der Erde angewandten frühen Schriftsprachen bei den irdischen Völkern auf einen plejarischen Ursprung zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You could put it like that, yes. In the course of time, these ur-scripts were of course changed in their form again and again or put out of use, which is why many of the original types of script only exist as historical remnants – if at all. But what is also to be said about this, is the fact that, unfortunately, already very early on, written language was misused by earthly scribes. This happened in particular by literate persons, who recorded historical events in writing, which they themselves nevertheless interpreted inadequately and completely wrongly according to their own and inaccurate observations, as well as very often deluded perceptions as well as imaginations, inadequate/poor memories and assumptions. This was likewise the case when the scribes were engaged and contracted by the people for the purpose of writing records, while, without exception, it was the case that the persons capable of script and thus of writing, never wrote down exactly what they were instructed/assigned to write. As a consequence, it always happened that the human beings who called upon those versed in writing, because they themselves simply were unknowledgeable in writing and therefore of written language, could do nothing other than to explain to the scribes, in their simple language, to put their concerns down in writing, etc. Those capable of writing, then, through their own interpretations, allowed themselves to write down what had been explained and said to them according to their own understanding and their own interpretations. And the reason for this, was because those who didn&#039;t know how to write, who commissioned something to be written, were unable to dictate what they had to say and explain directly into the written language. That is why, wrong descriptions and, in some cases, extremely grave wrong interpretations arose as a result of the scribes&#039; own interpretations, which have survived to the present time and are taught in equally wrong forms. Equally, this happened at all times with regard to all religious written records, because only one person, and apart from that one person, not a single person to whom the written traditions are ascribed was knowledgeable of the script and the written language, consequently they all had their statements written down by those well versed in writing and the written language, who formulated everything according to their own writing abilities and also wrote everything down via their own interpretations and assumptions, etc. This was also the case with all the major and minor religions and their sects, thus also with Islam and Christianity. After Jmmanuel&#039;s flight from Jerusalem, his entire life history from birth up to his death was spread and later also written down with monstrous falsifications, lies, assertions and calumnies, thus the same happened with Mohammed, whose real name indeed was Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah. In Jmmanuel&#039;s case, only Judas Ischkerioth was well versed in writing, however neither any female nor male member of his discipleship, which included more persons than just the &#039;&#039;&#039;twelve&#039;&#039;&#039; listed in the New Testament, which is full of inventions, falsifications, wrong commemorative-claims, interpretations, and lies. In addition, the individual chapters, assertions/claims and &#039;recollections&#039;, etc. of this work of lies were not written until many years after his flight, by scribes, and moreover were written in a further falsifying wise through their own additional interpretations and partly also attributed to former disciples, who, however, never took part in such writings and thus did not provide any information whatsoever, out of which the work of lies called New Testament then arose. For the purpose of rectification, you indeed have also given ... ... the various necessary details and explanations, wherethrough he has carried out relevant investigations, but is also how he found out much of the actual truth and was also able to record it in writing. I must say, however, that it is regrettable that you and Guido had to promise to him, during his lifetime not to mention his name and his written works, which has extraordinarily good evidence-facts. Unfortunately, however, the man also withholds that of your information made known to him, which should actually be mentioned openly with regard to the entire origin of the history of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Das kannst du so sagen, ja. Im Verlauf der Zeit wurden diese Urschriften in ihrer Form natürlich immer wieder verändert oder ausser Nutzung gesetzt, weshalb viele der ursprünglichen Schriftarten nur noch als historische Überbleibsel vorhanden sind – wenn überhaupt. Was aber dazu noch zu sagen ist, das ist die Tatsache, dass leider schon sehr früh die Schriftsprache von irdischen Schriftkundigen missbraucht wurde. Dies geschah insbesondere durch schriftkundige Personen, die schriftlich geschichtliche Geschehnisse aufzeichneten, die sie jedoch nach eigenen und ungenauen Beobachtungen, wie auch sehr oft täuschenden Wahrnehmungen sowie Einbildungen, mangelhaften Erinnerungen und Vermutungen selbst unzulänglich und völlig falsch interpretierten. Gleichermassen ergab sich dies, wenn der Schriftkundige von Leuten für schriftliche Aufzeichnungen engagiert und verpflichtet wurden, wobei es ausnahmslos so war, dass die der Schrift und also des Schreibens fähigen Personen nie exakt das niederschrieben, was ihnen zum Schreiben aufgetragen wurde. Infolgedessen ergab sich immer, dass die Menschen, die Schriftkundige in Anspruch nahmen, weil sie eben selbst der Schrift und daher auch der Schriftsprache unkundig waren, nichts anderes tun konnten, als ihre schriftlich festzuhaltenden Anliegen usw. den Schriftkundigen in ihrer einfachen Sprache mündlich darzulegen. Die Schreibmächtigen erlaubten sich dann, das ihnen Erklärte und Gesagte durch eigene Interpretationen gemäss ihrem eigenen Verstehen und ihren eigenen Auslegungen schriftlich festzuhalten. Und dies war darum so, weil die Schriftunkundigen, die etwas zum Schreiben in Auftrag gaben, nicht in der Lage waren, das direkt in der Schriftsprache zu diktieren, was sie zu sagen und zu erklären hatten. Daher entstanden in allen alten schriftlichen Überlieferungen infolge eigener Interpretationen der Schreibkundigen Fehlbeschreibungen und teils äusserst gravierende Falschinterpretationen, die sich bis in die heutige Zeit erhalten haben und in ebenso falschen Formen gelehrt werden. Gleichermassen geschah dies zu allen Zeiten bezüglich aller religiösen schriftlichen Aufzeichnungen, denn nur eine und sonst keine einzige jener Personen, denen die schriftlichen Überlieferungen zugeschrieben werden, waren der Schrift und der Schriftsprache Kundige, folglich sie alle ihre Aussagen durch der Schrift und Schriftsprache Kundigen aufschreiben liessen, die alles gemäss eigenen Schreibfähigkeiten formulierten und zudem durch eigene Interpretationen und Vermutungen usw. niederschrieben. Das war auch so bei allen grossen und kleinen Religionen und deren Sekten, so also auch beim Islam und Christentum. Wie bei Jmmanuel nach seiner Flucht aus Jerusalem seine ganze Lebensgeschichte von Geburt auf bis zu seinem Tod mit ungeheuerlichen Verfälschungen, Lügen, Behauptungen und Verleumdungen verbreitet und später auch niedergeschrieben wurde, so ergab sich dasselbe bei Mohammed, dessen richtiger Name ja Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah war. Bei Jmmanuel war einzig Judas Ischkerioth des Schreibens kundig, jedoch weder ein weibliches noch männliches Mitglied seiner Jüngerschaft, die mehr Personen umfasste als nur die &#039;&#039;&#039;zwölf&#039;&#039;&#039;, die im Neuen Testament aufgeführt werden, das voller Erfundenheiten, Verfälschungen, falschen Erinnerungs-Behauptungen, Interpretationen und Lügen ist. Zudem wurden die einzelnen Abschnitte, Behauptungen und &amp;lt;Erinnerungen&amp;gt; usw. dieses Lügenwerkes erst viele Jahre nach seiner Flucht durch Schriftkundige und zudem weiter verfälschend durch deren eigene zusätzliche Interpretationen verfasst und teils auch ehemaligen Jüngern zugeschrieben, die jedoch niemals bei solchen Schreibereien mitwirkten und also keinerlei Angaben zu dem machten, woraus dann das Lügenwerk Neues Testament entstand. Dazu hast du ja zur Richtigstellung auch … … die diversen notwendigen Angaben und Erklärungen gegeben, wodurch er sachdienliche Nachforschungen betrieben hat, wie er aber auch viel der tatsächlichen Wahrheit herausfand und diese auch schriftlich festhalten konnte. Sagen muss ich dazu aber, dass es bedauerlich ist, dass du und Guido ihm zusagen mussten, zu seiner Lebzeit seinen Namen und sein Schreibwerk nicht zu nennen, das ausserordentlich gute Beweisführungs-Fakten aufweist. Leider verschweigt der Mann aber auch jene deiner ihm gegenüber kundgegebenen Angaben, die hinsichtlich des gesamten Ursprungs der Geschichte von Jmmanuel eigentlich offen genannt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one has a close look at the life history of Mohammed, then it must also be said concerning this, that there is hardly a true word in all that which is supposedly &#039;handed down&#039; about him, for just as with Jmmanuel, all around no one was knowledgeable in writing and written language, except his first wife, the widow Chadidscha. She was a member of the highly respected Quraish tribe and heiress of a caravanserai and a trading business in Mecca. At first, under her matriarchy, Mohammed did various works for her, before they got together and married, after which she appointed him as a business partner. The woman was connected to Mohammed by sincere love and was also able to connect with his teaching, which she held in high regard, although she did not record a single word of his teaching or of his life in writing.&lt;br /&gt;
| Wird die Lebensgeschichte von Mohammed in Augenschein genommen, dann ist auch hierzu zu sagen, dass an all dem, was über ihn angeblich &amp;lt;überliefert&amp;gt; ist, kaum ein wahres Wort besteht, denn ebenso wie bei Jmmanuel war rundum niemand der Schrift und Schriftsprache kundig, ausser seiner ersten Frau, der Witwe Chadidscha. Sie war Angehörige des sehr angesehenen Stammes der Quraisch und Erbin einer Karawanserei sowie eines Handelsgeschäftes in Mekka. Erst verrichtete Mohammed unter ihrem Matriarchat verschiedene Arbeiten für sie, ehe sie sich zusammenfanden und ehelichten, wonach sie ihn zum Geschäftsteilhaber ernannte. Die Frau war Mohammed in aufrichtiger Liebe zugetan und vermochte sich auch mit seiner Lehre zu verbinden, die sie sehr schätzte, wobei sie jedoch weder ein einziges Wort seiner Lehre noch seines Lebens schriftlich festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The incredibly infamous calumny that Mohammed is said to have fathered several children with this woman corresponds to a lie beyond compare, because the woman was incapable of conception and therefore could not be impregnated by Mohammed. However, since Chadidscha wanted to have children, it was decided in agreement between her and Mohammed, to adopt several orphans and to secretly pretend that they were their own. After his wife died, he married Sauda bint Zama as his second wife, with whom, however, he also did not father any descendants, nor with Aischa bint Abi Bakr, who was his third wife and who, contrary to the slanderous &#039;traditions&#039;, was neither &#039;&#039;&#039;6 nor 7 or 9 years&#039;&#039;&#039; old at the time of marriage, but 19 years of age. And the malicious story of slander against her, which is said to have arisen during the campaign against the Banū l-Mustaliq in the year 627, is just as much a malicious lie as is the story of the twelve &#039;mothers of the believers&#039;, which was built up on nothing more than lies and deception. This applies equally to the many lies that Mohammed, in addition to his regular marriage, married a greater number of women and had slaves as concubines, for in fact it was only the three wives Chadidscha, Sauda bint Zama and Aischa bint Abi Bakr, whom he had married after the death of Chadidscha, and also these marital bonds remained childless, because even with these two women, he was not of the sense to procreate offspring. All the larger numbers of other women who were around him, were in no way in any marital connection with him, nor in any kind of relationship of a slavish or concubine-like nature, rather they were all well protected in his care and friendship. So, long after his death, other women were imputed to him by lies and calumnies of alleged relatives and chroniclers and so forth and had no truth content whatsoever. This also applies to the veiling of women, as well as to completely different senselessnesses. Maliciously minded ones who were against the spreading of the early wrong Christianity that had emerged centuries earlier, through which the true teaching of the proclaimer Jmmanuel was completely falsified, saw in it an opportunity to falsify the teaching of Mohammed as well. So, in his time, they seized the opportunity to falsify his teaching, which was indeed the same as that of Jmmanuel, and to spread rules and regulations, just as it was with regard to the teaching of Jmmanuel. Just as Jmmanuel was not able to defend himself against it, so it also happened with Mohammed, because when both had gone their last way, their ever-identical teaching was abysmally falsified and new religions were created from it. As a consequence, the believers turned to the new teachings, to which Mohammed and Jmmanuel could no longer oppose because of their departure, hence Christianity with the &#039;new testament&#039; and Islam with the &#039;recitation&#039;, i.e. the &#039;Koran&#039;, completely suppressed the truthful &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| Die ungemein infame Verleumdung, dass Mohammed mit dieser Frau mehrere Kinder gezeugt haben soll, entspricht einer Lüge sondergleichen, denn die Frau war empfängnisunfähig und konnte also von Mohammed nicht geschwängert werden. Da Chadidscha jedoch Kinder haben wollte, wurde im Einverständnis zwischen ihr und Mohammed beschlossen, mehrere Waisenkinder anzunehmen und sie geheimerweise als ihre eigenen vorzugeben. Als seine Frau starb, heiratete er als seine zweite Frau Sauda bint Zama, mit der er jedoch ebenfalls keine Nachkommen zeugte, wie auch nicht mit Aischa bint Abi Bakr nicht, die seine dritte Frau war und die entgegen den verleumdenden &amp;lt;Überlieferungen&amp;gt; bei der Heirat weder &#039;&#039;&#039;6 noch 7 oder 9 Jahre&#039;&#039;&#039; alt, sondern 19jährig war. Und die bösartige Verleumdungsgeschichte gegen sie, die sich beim Feldzug gegen die Banū l-Mustaliq im Jahr 627 ergeben haben soll, entspricht ebenso einer bösartigen Lüge, wie auch die Geschichte der zwölf &amp;lt;Mütter der Gläubigen&amp;gt; auf nichts mehr als auf Lug und Trug aufgebaut wurde. Dies trifft gleichermassen auf die vielfachen Lügen zu, dass Mohammed nebst seiner regulären Ehe noch eine grössere Anzahl Frauen geehelicht und Sklavinnen als Konkubinen gehabt habe, denn tatsächlich waren es nur die drei Gattinnen Chadidscha, Sauda bint Zama und Aischa bint Abi Bakr, die er nach dem Tod von Chadidscha geheiratet hatte, wobei auch diese Ehebündnisse kinderlos blieben, denn auch bei diesen beiden Frauen war er nicht Sinnens, Nachkommenschaft zu zeugen. Die ganze grössere Anzahl anderer Frauen, die um ihn herum waren, standen in keiner Weise in irgendeiner ehelichen Verbindung mit ihm, wie auch nicht in irgendeiner Beziehung sklavischer oder konkubinischer Weise, sondern alle waren sie nur wohlbehütet in seiner Obhut und Freundschaft. Weitere Frauen wurden ihm also lange nach seinem Tod durch Lügen und Verleumdungen angeblicher Verwandter und Chronisten usw. angedichtet und hatten keinerlei Wahrheitsgehalt. Dies trifft auch zu auf die Verschleierung der Frauen, wie auch hinsichtlich völlig anderer Unsinnigkeiten. Bösartig Gesinnte, die gegen die Verbreitung des Jahrhunderte zuvor entstandenen frühen falschen Christentums waren, durch das die wahre Lehre des Künders Jmmanuel völlig verfälscht wurde, sahen darin eine Chance, auch die Lehre von Mohammed zu verfälschen. Also ergriffen sie zu seiner Zeit die Chance, seine Lehre, die ja die gleiche wie die von Jmmanuel war, ebenso zu verfälschen und Regeln und Vorschriften zu verbreiten, wie das auch hinsichtlich der Lehre von Jmmanuel war. Wie Jmmanuel es nicht vermochte, sich dagegen zur Wehr zu setzen, hat es sich auch bei Mohammed so ergeben, denn als beide ihren letzten Weg gegangen waren, wurde ihre immer gleichlautende Lehre abgrundtief verfälscht und daraus neue Religionen geschaffen. Demzufolge wandten sich die Gläubigen den neuen Lehren zu, denen Mohammed und Jmmanuel infolge ihres Weggangs nichts mehr entgegenzusetzen vermochten, folglich das Christentum mit dem &amp;lt;Neuen Testament&amp;gt; und der Islam mit der &amp;lt;Rezitation&amp;gt; resp. dem &amp;lt;Koran&amp;gt; die wahrheitliche &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; völlig verdrängte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ancient Palestine was occupied by the Romans at the time of Jmmanuel and had experienced some increase in prosperity under them, even though the native population was directed by a harsh Jewish and religious-oriented rule, which is why it was opportune for the emerging Christians to devise a story of lies of a resurrection of the crucified Jmmanuel and to call him Jesus. This, while southern Arabia was a very backward area at the time of Mohammed, far away from all the cultural and economic centres of the world at that time, where the human beings who were poor, suffered great hardship and were only too happy to believe in and fall prey to a new religion of salvation.&lt;br /&gt;
| Das alte Palästina war zur Zeit von Jmmanuel durch die Römer besetzt und hatte unter diesen einigen Aufschwung erlebt, wobei jedoch die einheimische Bevölkerung durch eine harte jüdische und religionsbezogene Herrschaft dirigiert wurde, weshalb es den aufkommenden Christen gelegen war, eine Lügengeschichte einer Auferstehung des gekreuzigten Jmmanuel zu ersinnen und ihn Jesus zu nennen. Dies, während Südarabien zur Zeit von Mohammed ein sehr rückständiges Gebiet war, fernab aller kulturellen und wirtschaftlichen Zentren der damaligen Welt, wo die Menschen, die arm waren, grosse Not litten und nur zu gerne einer neuen Heilsreligion Glauben schenkten und ihr verfielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the old scrolls/writings are examined, which are supposed to come from disciples, direct followers and the like as well as from direct or indirect descendants, relatives or from family members of the two proclaimers, then all such alleged written proofs correspond altogether to only sneaky and disingenuous falsifications, wrong memories (only partly true) and wrong renditions as well as very fallible interpretations by the scribes. Truthly, there is not a single such ancient document which would be directly or semi-directly related to a person who had been in direct or indirect contact with Jmmanuel or Mohammed.&lt;br /&gt;
| Werden die alten Schriften in Augenschein genommen, die angeblich von Jüngern, Mitläufern und dergleichen sowie von direkten oder indirekten Nachkommen, Verwandten oder von Familienmitgliedern der beiden Künder stammen sollen, dann entsprechen gesamthaft alle derartige angebliche Schriftbeweise nur hinterhältigen Fälschungen, Falscherinnerungen und Falschwiedergaben sowie sehr fehlhaften Interpretationen der Schreibkundigen. Wahrheitlich existiert nicht ein einziges solch altes Schriftstück, das direkt oder halbdirekt auf eine Person bezogen wäre, die in direktem oder indirektem Kontakt mit Jmmanuel oder Mohammed gestanden hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Claims to the contrary and so-called &#039;written documentary evidence/proofs&#039; correspond to nothing other than falsifications and lies, because in the case of both Jmmanuel as well as Mohammed, the first written records were made only years later, after their departure, i.e. after their death. And this happened according to very inadequate or erroneous memories, but also through conscious false claims and lies, etc., as a result of which glorifications and fairy tales regarding Jmmanuel and Mohammed also came about. In addition, various direct and indirect followers were fraudulently/lyingly attributed to the two proclaimers, who in truth, however, had nothing to do with them. Even disciples, followers and relatives as well as friends, etc., versed in writing, were attributed to the two proclaimers Jmmanuel and Mohammed at all times, but out of all those mentioned, not a single one was knowledgeable of the script and writing. Judas Ischkerioth was the only one amongst all, who correctly and truthly mastered the script and who was well versed in writing and a disciple close to Jmmanuel. Later he was slandered by falsifiers of writings and by hangers-on, just as the name of Jesus was then also imputed to Jmmanuel. So it must repeatedly be made clear, that everything was the same with Mohammed and Jmmanuel, although concerning Jmmanuel, it was Judas Ischkerioth who was well versed in script/writing and written language and who made the chronicles, from which the Talmud then arose through your and the group members efforts, which in the end had to be correctly translated and revised by our script and language experts/specialists, because the priest Isa Rashid had translated it wrongly according to his Christian deluded belief. This, while all other records concerning the teaching of Jmmanuel and Mohammed were in no way made by any of their disciples or direct or indirect descendants, etc., but by strangers, namely even only a long time after their death. Truthly, however, in relation to the two of them and their teaching, which on both sides was the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, everything was abysmally misunderstood and boundlessly falsified beyond recognition. This also applies to various other ancient and newly discovered old writings, which likewise do not lead back to any disciples during the lifetime of Jmmanuel or to direct followers or relatives and so forth of Mohammed.&lt;br /&gt;
| Gegenteilige Behauptungen und sogenannte &amp;lt;Schriftnachweise&amp;gt; entsprechen nichts anderem als Fälschungen und Lügen, denn sowohl bei Jmmanuel als auch bei Mohammed wurden die ersten schriftlichen Aufzeichnungen erst Jahre später nach ihrem Weggang resp. nach ihrem Tod gemacht. Und dies geschah gemäss sehr mangelhaften oder irrigen Erinnerungen, wie aber auch durch bewusste falsche Behauptungen und Lügen usw., in deren Folge auch Glorifizierungen und Mären in bezug auf Jmmanuel und Mohammed entstanden. Zudem wurden lügenhaft diverse direkte und indirekte Gefolgsleute in bezug auf die beiden Künder zugeschrieben, die in Wahrheit jedoch nichts mit diesen zu tun hatten. Auch schreibkundige Jünger, Mitläufer und Verwandte sowie Freunde usw. wurden den beiden Kündern Jmmanuel und Mohammed zu allen Zeiten zugeschrieben, doch von all den Genannten war kein einziger der Schrift und des Schreibens kundig. Der einzige unter allen war Judas Ischkerioth, der die Schrift korrekt und wahrheitlich beherrschte und des Schreibens kundig und ein Jünger bei Jmmanuel war. Später wurde er durch Schriftenverfälscher und durch Anhänger verleumdet, wie dann auch Jmmanuel der Name Jesus angedichtet wurde. Wiederholend muss also klargestellt werden, dass bei Mohammed und Jmmanuel alles gleichermassen war, wobei bei Jmmanuel allerdings Judas Ischkerioth der Schrift und Schriftsprache kundig war und die Aufzeichnungen anfertigte, woraus dann durch deine und der Gruppemitglieder Bemühungen der Talmud hervorging, der letztendlich durch unsere Schrift- und Sprachkundigen korrekt übersetzt und überarbeitet werden musste, weil der Priester Isa Rashid diesen nach seinem Christenwahnglauben falsch übersetzt hatte. Dies, während alle anderen Aufzeichnungen in bezug auf die Lehre von Jmmanuel und Mohammed in keiner Weise von irgendwelchen ihrer Jünger oder direkten oder indirekten Nachfahren usw. gemacht wurden, sondern von fremden Personen, und zwar auch erst lange Zeit nach deren Tod. Wahrheitlich wurde in bezug auf beide und deren Lehre, die beidseits die &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; war, jedoch alles abgrundtief missverstanden und bis ins Unkenntliche grenzenlos verfälscht. Das trifft auch auf diverse andere alterseits und neuerseits aufgefundene alte Schriften zu, die ebenfalls nicht auf irgendwelche Jünger zu Lebzeiten von Jmmanuel oder auf direkte Anhänger oder Verwandte usw. von Mohammed zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, does that also apply to chronicles?&lt;br /&gt;
| Dann trifft das auch für Chroniken zu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because records of all kinds, therefore including chronicles, have always been made out by means of personal interpretations of the writers since time immemorial, which is often still the case at the present time, and not only when writing down historical facts in relation to annals and chronicles, but especially when it comes to channels of information, such as public media of all kinds. This also includes descriptions by observers and witnesses of any happenings and situations, who, even though they have made the same observations and perceptions of the exact same thing, provide completely contrary and contradictory information. Therethrough occur – along with wrong interpretations, as well as through withholding and concealment, wrong perceptions and wrong observations, etc. of effective facts in relation to situations and happenings and so forth, as well as of what is heard – serious falsifications.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn Aufzeichnungen jeder Art, so also auch Chroniken, wurden seit alters her immer durch persönliche Interpretationen der Schreibenden ausgefertigt, was vielfach auch noch in der heutigen Zeit der Fall ist, und zwar nicht nur beim schriftlichen Festhalten geschichtlicher Fakten in bezug auf Annalen und Chroniken, sondern besonders bei Informationsmitteln, wie öffentlichen Medien aller Art. Weiter gehören dazu auch Beschreibungen von Beobachtenden und Zeugen irgendwelcher Geschehen und Situationen, die, obwohl sie dieselben Beobachtungen und Wahrnehmungen der exakt gleichen Sache gemacht haben, völlig gegenteilige und konträre Angaben machen. Dadurch entstehen nebst falschen Interpretationen, wie auch durch das Vorenthalten und Verschweigen, Falschwahrnehmen und Falschbeobachten usw. effectiver Tatsachen in bezug auf Situationen und Geschehen usw. sowie auf Gehörtes gravierende Verfälschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thank you, then that too has been clarified. If now you would read this here – please.&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann ist auch das klargestellt. Wenn du nun dies hier lesen willst – bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ...&lt;br /&gt;
| ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 722]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* [https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_sa_002.pdf FIGU-Sonderausgabe-Zeitzeichen Nr. 2 (PDF) (German) (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=34713</id>
		<title>Contact Report 721</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=34713"/>
		<updated>2019-12-22T13:29:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Minor corrections for the German part of text from FIGU Switzerland, subsequent to public release of Zeitzeichen. Correction of URL to Zeitzeichen PDF.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBD-TBD &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|TBD - TBD]] from TBD to TBD] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Friday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2019&lt;br /&gt;
* Translator(s): Stefan Zutt (South Korea), Bruce Lulla (USA), Mariann Uehlinger (Switzerland) &lt;br /&gt;
* Date of original translation: 19 December 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements: not yet applicable&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an extract from the entire contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 721 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Seven hundred and twenty-first contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Siebenhunderteinundzwanzigster Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Friday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2019&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Friday, 14. Juni 2019&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It’s good that you say that, because if I had to explain these terms to others in plain German, then it would be unavoidable to write explanations as long as your arm for each term. Now, however, something interests me, namely you have said that the Plejaren descendant named &#039;Avian&#039;, who appeared among the &#039;Ebraya&#039;, thus among the early Hebrews, who was then however called &#039;Avram&#039;, had been of a negroid nature, so a black-skinned human being as we say. To that, the question whether this man then also founded a family with the &#039;Ebraya&#039; and fathered offspring?&lt;br /&gt;
| Gut, dass du das sagst, denn müsste ich nämlich diese Begriffe ausdeutschen, dann wäre es unumgänglich, für jeden Begriff ellenlange Erklärungen zu verfassen. Mich interessiert jetzt aber etwas, und zwar hast du gesagt, dass der bei den &amp;lt;Ebraya&amp;gt;, also bei den frühen Hebräern, aufgetretene plejarische Nachfahre namens &amp;lt;Avian&amp;gt;, der dann jedoch &amp;lt;Avram&amp;gt; genannt wurde, negrider Natur gewesen sei, also ein schwarzhäutiger Mensch, wie wir sagen. Dazu die Frage, ob dieser Mann dann bei den &amp;lt;Ebraya&amp;gt; auch eine Familie gegründet hat und Nachkommen zeugte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was the case, yes, as our handed-down knowledge shows, but this was concealed in the extremely heavily falsified written folk-history of the &#039;Ebraya&#039; as well as all the facts I have mentioned. In addition, the teaching brought to them of Nokodemion, was extensively rejected and an untrue religious story was invented to the contrary, just as in the same wise was the history of the origin of the &#039;Ebraya&#039; people’s tribes and their descendants. Truthly the records were only written out many decades after the real events by scribes with their own interpretations, ideas and fantasies, just as was the case with the six proclaimers. In the case of Muhammad, for example, it was more than 100 years after his death before the first words were written about him, and his teaching was completely disregarded and rewritten and replaced by a completely re-invented one. Hence, the true teaching that Muhammad brought, the &#039;teaching of the prophets&#039; i.e. &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; was not simply falsified beyond recognition, but it was, as was already the case with the same teaching of Jmmanuel, completely denied and replaced by a new truth-falsified religious history that was fantasized together from the ground up and directed towards a godhead and spread. In addition, over the course of centuries, new rules, rituals, prayer-, behaviour- and other regulations as well as religious laws etc. were invented over and over again, which were consciencelessly fantasised into the irrationally- and confusingly-invented senseless religious teaching and were lyingly ascribed to the proclaimers Jmmanuel and Muhammad.&lt;br /&gt;
| Das war der Fall, ja, wie aus unseren Überlieferungen hervorgeht, doch wurde dies in der äusserst schwer verfälschten schriftlichen Volksgeschichte der &amp;lt;Ebraya&amp;gt; ebenso verschwiegen wie auch all die Tatsachen, die ich genannt habe. Ausserdem wurde die ihnen gebrachte Lehre des Nokodemion umfänglich verworfen und gegenteilig eine unwahre Religionsgeschichte erfunden, wie gleichermassen auch die Entstehungsgeschichte der &amp;lt;Ebraya&amp;gt;-Volks-Stämme und deren Nachfahren. Wahrheitlich wurden die Aufzeichnungen erst viele Jahrzehnte nach den wirklichen Geschehen durch Schreibkundige und deren eigene Interpretationen, Ideen und Phantasien ausgefertigt, wie das auch bei den sechs Kündern war. Bei Muhammad waren es z.B. mehr als 100 Jahre nach seinem Tod, ehe die ersten Worte über ihn geschrieben und seine Lehre völlig missachtet und durch eine völlig neu erfundene umgeschrieben und ersetzt wurde. Also wurde die wahre Lehre, die Muhammad brachte, die &amp;lt;Lehre der Propheten&amp;gt; resp. &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; nicht einfach bis zur Unkenntlichkeit verfälscht, sondern diese wurde, wie dies schon zuvor auch bei der nämlichen Lehre von Jmmanuel der Fall war, völlig verleugnet und durch eine neue von Grund auf wahrheitsfalsche zusammenphantasierte und auf eine Gottheit ausgerichtete Religionsgeschichte ersetzt und verbreitet. Zudem wurden zusätzlich im Verlauf der Zeit über Jahrhunderte hinweg immer und immer wieder neue Regeln, Rituale, Gebets-, Verhaltens- und andere Vorschriften sowie Religionsgesetze usw. erfunden, die gewissenlos zur irr und wirr erfundenen unsinnigen Religionslehre hinzuphantasiert und lügnerisch den Kündern Jmmanuel und Muhammad zugeschrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although I know about these facts, it certainly doesn&#039;t hurt that you also mention something about them. But please, keep talking about what you have to say about your family task.&lt;br /&gt;
| Zwar weiss ich um diese Tatsachen, doch schadet es sicher nicht, dass auch du einmal einiges dazu erwähnst. Aber bitte, sprich weiter davon, was du zu sagen hast bezüglich eurer Familienaufgabe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said before, this leads back to Gilkas, but I think that I have made enough explanations regarding this for today and I will once again speak about that later, should it be necessary.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, führt diese zurück auf Gilkas, doch denke ich, dass ich diesbezüglich für heute genug Ausführungen gemacht habe und ich später wieder einmal einiges dazu sagen werde, wenn es notwendig sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may really be the case, but all the things you&#039;ve mentioned are really interesting and go a lot further than I had hoped to come to know. But you mentioned that some of your ancestors were also religiously believing ones. What was that like, and what is it like today?&lt;br /&gt;
| Das kann ja wirklich sein, doch was du alles erwähnt hast, das ist wirklich interessant und führt um einiges weiter, als ich eigentlich erhofft hatte zu erfahren. Aber du hast erwähnt, dass irgendwelche eurer Vorfahren auch Religiösgläubige waren. Wie war das denn, und wie ist das heute?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In our very early times, too, various religious forms of belief-delusion were widespread among all peoples, as a result of which, on all our worlds the worst Ausartungen and terribleness were also a daily occurrence as well as malicious wars and terror of all imaginable kinds, whereas religious wars were likewise unavoidable as also political wars and pure wars of hatred etc. All this only ended a little over 52,000 years ago, when what came to pass, which I explained to you in a conversation, namely the whole thing that happened with the moment that soothed everything that was evil, wrong and ausgeartet and so forth. That&#039;s when the large metallic spherical structure influenced all populations of each of our worlds by means of swinging waves for 32 days, in such a way that every single human being became clear and conscious of his/her entire ausgeartet thought-feeling-psychological world. Thus every single person became frighteningly aware of everything that was lurking and mouldering in his/her character and in his/her reflecting and striving, of that which was erroneous and wrong, of that which was evil, loathsome and ausgeartet, and could erupt uncontrollably at any time by the smallest trifle which was constantly suppressed by the religious belief-delusion, but always lurked in the underground and broke through with every possible negative impulsation to wreak terribleness. This bitter cognition led each individual human being to study the personal thought-feeling-psyche-world and to transform it into a positive equalisedness according to his/her own choosing and free will, which, however, only became possible as the religious belief-delusion was dissolved and became insignificant. But it took a long time for this cognition merely to penetrate, after which it took even longer periods of time to free oneself from the belief-delusion. Ultimately, it took between three and eleven years for each individual human being, depending on their personality, to carry out the necessary developmental change. And in fact it was not easy for any human being to break away from his/her religious beliefs, hence some persons had to fight hard battles with themselves, which some could not endure to the end and therefore put an end to their lives, as our chronicles tell us. In the end, however, all those who were strong enough were able to overcome everything and to carry out and win the developmental change through their own arduous efforts. That was more than 52,000 years ago, and since then we Plejaren have been free of belief, we no longer have any religions or sects or belief and are completely free of them. And this has since then given us Plejaren the freedom, without belief-delusion in a determination by a godhead, to determine and direct all and everything ourselves in every respect, to move in every kind and wise in peace and harmony among one another and with one another, to communicate with one another, to work with one another and to correspondingly live according to the whole in a human-worthy wise. And not a single Plejaren person has wanted to lose this since then and does not want to lose this in the present time nor in future time as well, which is why our directives were worked out, which are respected and uncontrovertibly followed by every single person and determine, that it must be strictly prevented that not even a single person of us Plejaren may fall prey to a religious belief-delusion ever again. But if this were to happen at some point, then the consequence would be that the person in question would be excluded from our entire community and banished to a humankind on a foreign world, such as to the Earth, the humankind of which is just as ausgeartet in its belief-delusion as the respective person himself/herself. So it is not only due to the entire Ausartungen of all kinds of the human beings of Earth that are wrong and with acts of Gewalt, that we must stay away from them and are not allowed to make direct contacts with them, but also the fact of their religious and sectarian belief-delusion. This is the case, because owing to that – as with us in times of old – also on the Earth, wars and struggles for might have been waged since time immemorial, acts of terror are carried out and millionfold murders are committed. Indeed, because of the religious and sectarian belief-delusion, all maliciousness, falsehoods, Ausartungen, intrigues and wantonness, up to murder and killing, buried in the deepest inner nature of the character and suppressed by the belief-delusion and lying in wait to break out as a result of an often only small trifle, very quickly become active and reach the outside to wreak terribleness. And that is exactly what you also teach.&lt;br /&gt;
| Auch bei uns waren zu sehr frühen Zeiten verschiedene religiöse Wahnglaubensformen bei allen Völkern verbreitet, wodurch auf allen unseren Welten schlimmste Ausartungen und Übel ebenso zur Tagesordnung gehörten, wie auch bösartige Kriege und Terror aller erdenklichen Art, wobei Religionskriege ebenso unvermeidlich waren wie auch Politkriege und reine Hasskriege usw. All das endete erst vor wenig mehr als 52 000 Jahren, als sich das ergab, was ich dir bereits bei einem Gespräch erklärt habe, nämlich das Ganze, das sich mit dem alles Böse, Falsche und Ausgeartete usw. besänftigenden Moment zugetragen hat. Das eben, als das grosse metallene Kugelgebilde bei jeder unserer Welten während 32 Tagen alle Bevölkerungen derart durch Schwingungen beeinflusst hat, dass jedem einzelnen Menschen seine gesamte ausgeartete Gedanken-Gefühls-Psychewelt klar und bewusst wurde. Dadurch wurde sich jede einzelne Person erschreckend bewusst, was in ihrem Charakter und Sinnen und Trachten alles an Fehlhaftem und Falschem, an Bösem, Widerlichem und Ausgeartetem lauerte, moderte und jederzeit durch eine kleinste Bagatelle unkontrolliert zum Ausbruch kommen konnte, das durch den religiösen Glaubenswahn dauernd unterdrückt wurde, jedoch immer im Untergrund lauerte und bei jeder möglichen negativen Regung durchbrach und Unheil anrichtete. Diese bittere Erkenntnis führte jeden einzelnen Menschen dazu, die persönliche Gedanken-Gefühls-Psychewelt zu studieren und diese nach eigenem Ermessen und freien Willen in eine positive Ausgeglichenheit umzuformen, was jedoch nur dadurch möglich wurde, indem der religiöse Glaubenswahn aufgelöst und nichtig wurde. Doch allein bis diese Erkenntnis durchdrang, dauerte es lange, wonach es noch weiter langer Zeiträume bedurfte, um sich vom Glaubenswahn zu befreien. Letztendlich dauerte es für jeden einzelnen Menschen je nach Persönlichkeit zwischen drei bis elf Jahre, um den notwendigen Wandel durchzuführen. Und tatsächlich war es für keinen Menschen leicht, sich von seinem religiösen Glauben zu lösen, folglich manche Personen schwere Kämpfe mit sich selbst auszufechten hatten, was manche nicht bis zuletzt durchzustehen vermochten und deshalb ihrem Leben selbst ein Ende setzten, wie unsere Chroniken überliefern. Letztendlich jedoch vermochten alle, die stark genug waren, alles zu überstehen und durch eigene mühsame Anstrengungen den Wandel durchzuführen und zu gewinnen. Das war vor mehr als 52 000 Jahren, und seither sind wir Plejaren glaubensfrei, kennen keine Religionen, keine Sekten und keine Gläubigkeit mehr und sind völlig frei davon. Und das gibt uns Plejaren seither die Freiheit, ohne Wahnglauben an eine Bestimmung durch eine Gottheit, in jeder Beziehung alles und jedes selbst zu bestimmen und zu richten, uns in jeder Art und Weise in Frieden und Harmonie untereinander und miteinander zu bewegen, miteinander zu kommunizieren, zu arbeiten und gemäss dem Ganzen in menschenwürdiger Weise entsprechend zu leben. Und das wollte seit damals und will auch zur heutigen Zeit und in zukünftiger Zeit keine einzige plejarische Person mehr verlieren, weshalb unsere Direktiven erarbeitet wurden, die von jeder einzelnen Person geachtet und unumstösslich befolgt werden und bestimmen, dass strikte verhindert werden muss, dass jemals wieder auch nur eine einzige Person von uns Plejaren einem religiösen Glaubenswahn verfallen darf. Würde das aber irgendwann einmal der Fall werden, dann wäre die Konsequenz die, dass die entsprechende Person aus unserer gesamten Gemeinschaft ausgeschlossen und zu einer ihrem Wahnglauben gemäss ausgearteten Menschheit auf einer fremden Welt verbannt würde, wie z.B. auf die Erde. Also bedingen nicht nur die gesamten falschen und gewalttätigen Ausartungen aller Art der Erdenmenschen, dass wir uns von ihnen fernhalten und keine direkten Kontakte mit ihnen eingehen dürfen, sondern auch die Tatsache ihrer religiösen und sektiererischen Wahngläubigkeit. Dies, weil durch diese – wie bei uns zu alten Zeiten – auch auf der Erde seit alters her Kriege und Machtkämpfe geführt, Terrorakte ausgeübt und millionenfältig Morde begangen werden. Durch die religiöse und sektiererische Wahngläubigkeit nämlich, werden alle im tiefsten Charakterwesen vergrabenen und infolge einer oft nur kleinen Bagatelle zum Ausbruch lauernden und durch den Wahnglauben unterdrückten Bösartigkeiten, Falschheiten, Ausartungen, Intrigen und Lüsternheiten bis hin zum Morden und Töten sehr schnell aktiv und gelangen nach aussen, um Unheil anzurichten. Und das ist exakt das, was du auch lehrst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, because it is simply nothing but the truth. But thank you for all that you have done and explained, because everything again allows a valueful insight into your Plejaren history. But now I would like to know from you, how you fundamentally assess our earthly politics. Personally, I see the whole thing in such a way that around the world everything goes completely haywire with regard to politics and is only carried out by politically absolutely incapable elements, who – with very few exceptions – are only imperious ones, solely directed towards themselves and their own greed for might and finances, who neither do something for their own country nor for the populace, but only for themselves. And, as I see it, this is the case in all countries, although some might-obsessed ones stand out particularly in this respect, such as in Germany, in the USA, in the EU-dictatorship and in France.&lt;br /&gt;
| Ja, denn es ist ja nichts anderes als die Wahrheit. Aber danke für all das, was du ausgeführt und erklärt hast, denn alles erlaubt wieder einen wertvollen Einblick in eure plejarische Geschichte. Jetzt aber möchte ich von dir wissen, wie du grundsätzlich unsere irdische Politik beurteilst. Meinerseits sehe ich das Ganze derart, dass weltweit alles in bezug auf die Politik völlig verrückt spielt und nur von politisch absolut unfähigen Elementen betrieben wird, die – mit sehr wenigen Ausnahmen – einzig auf sich selbst und auf die eigene Macht- und Finanzgier ausgerichtete Herrschsüchtige sind, die weder etwas für das eigene Land noch für die Bevölkerung, sondern nur für sich selbst tun. Und, das sehe ich so, ist in allen Staaten so, wobei jedoch diesbezüglich einige Machtbesessene besonders hervorstechen, wie in Deutschland, den USA, der EU-Diktatur und in Frankreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With this you are saying something which we are also paying attention to and I, for my part, can confirm what you have just said. Our observations and clarifications with regard to what you have just mentioned, show that in practically all governments of all terrestrial states, with very few exceptions, the highest and higher ones and the responsible ones of state who cooperate with them, correspond to absolutely unsuitable elements who do not have true capabilities for the leadership of the state. Hence, they are also unable to establish a clear line of leadership and to make and, accordingly, to carry out any clear and people-serving decisions and directives whatsoever. Their goods of thoughts, actions and ordinances are extremely inadequate and childishly illogical. All their thinking and acting is solely laid out for their exercising of might, into which, however, neither intellect nor rationality are brought, because the entire majority of those who have might who misguide the state and the people, amply lack the capabilities to comprehend the effective real reality and its truth. On the one hand, however, this has the consequence that the responsible mightful ones of state – as a result of their blindness due to their might-obsession – do not recognise the effective truthly connections of the facts available to them and therefore are also unable to consider and process them, even though they would have to do this. In their reflecting and striving, there is only their might-behaviour, which through their deceptive imagination and their delusion of wanting to be great, assuming an air of importance and wanting to be knowing, etc., they link up with their religious belief-delusion and therethrough deceptively imagine to rightfully handle and act on everything, the case of which, however, is absolutely opposite. This, however, has the consequence that they are neither able to perceive nor recognise existing real and true facts, because in their veiled childishly illogical and never brought to adulthood mode of thinking as well as in their unused intellect and their insufficient rationality, they are absolutely incapable of doing so. Furthermore, they also lack the effort to create the necessary capability and possibility to perceive the real-effective reality and truth, hence in this regard they can neither recognise nor think over arising facts and their contents. As a result of this incapability, they are also not able to work on something in a logically intelligent and rational wise, nor to achieve any logical results or to make and implement any decisions of value. On the contrary, important facts are completely wrongly understood and likewise wrongly assessed, from which an absolutely wrong understanding emerges and, in turn, leads to catastrophically dumb wrong decisions, as has always been the case.&lt;br /&gt;
| Damit sagst du etwas, womit auch wir uns beschäftigen und ich meinerseits das bestätigen kann, was du eben gesagt hast. Unsere Beobachtungen und Abklärungen ergeben hinsichtlich dem von dir Erwähnten, dass praktisch in allen Regierungen aller irdischen Staaten, mit verschwindend wenigen Ausnahmen, die Obersten und Oberen und die bei diesen mitwirkenden Staatsverantwortlichen absolut untauglichen Elementen entsprechen, die keine wahre Fähigkeiten zur Staatsführung haben. Folgedem vermögen sie auch keine klare Führungslinie zu erstellen und keinerlei klare und volksdienliche Entscheidungen und Anordnungen zu treffen und demgemäss auch keine auszuführen. Ihr Gedanken-, Handlungs- und Verordnungsgut ist äusserst mangelhaft und kindlich-unlogisch. Ihr ganzes Denken und Handeln ist einzig auf ihre Machtausübung ausgelegt, in die jedoch weder Verstand noch Vernunft eingebracht werden, weil dem gesamten Gros der staats- und volksmissführenden Machthaber umfänglich die Fähigkeiten fehlen, um die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen. Das jedoch hat einerseits zur Folge, dass die verantwortlichen Staatsmächtigen – infolge ihrer Verblendung durch ihre Machtbesessenheit – die effectiven wahrheitlichen Zusammenhänge der ihnen vorliegenden Fakten nicht erkennen und diese daher auch nicht bedenken und nicht verarbeiten können, obwohl sie das müssten. In ihrem Sinnen und Trachten liegt nur ihr Machtgebaren, das sie durch ihre Einbildung und ihren Wahn des Grosseinwollens, sich Wichtiggebens und Wissendseinwollens usw. mit ihrem religiösen Wahnglauben verknüpfen und sich dadurch einbilden, alles rechtens zu handhaben und zu handeln, was jedoch absolut gegenteilig der Fall ist. Das aber hat zur Folge, dass sie vorliegende wirkliche und wahre Fakten weder wahrzunehmen noch zu erkennen vermögen, weil sie in ihrer kindlich-unlogisch verhangenen und nie zum Erwachsensein gebrachten Denkweise sowie in ihrem ungenutzten Verstand und ihrer mangelnden Vernunft dazu absolut unfähig sind. Ausserdem fehlt ihnen dazu auch die Bemühung, die notwendige Fähigkeit und Möglichkeit zu schaffen, die real-effective Wirklichkeit und Wahrheit wahrzunehmen, folgedem sie diesbezüglich anfallende Fakten und deren Inhalte weder erkennen noch überdenken können. Infolge dieser Unfähigkeit vermögen sie auch nicht logisch verständig und vernünftig etwas zu bearbeiten, wie auch keinerlei logische Resultate zu erzielen und keine wertigen Entschlüsse zu fassen und umzusetzen. Gegenteilig werden wichtige Fakten völlig falsch verstanden und ebenso falsch beurteilt, woraus ein absolutes Falschverstehen hervorgeht und daraus wiederum katastrophal dumme Falschentscheidungen, wie seit eh und je.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the present time, there are truthly only very few venerable persons in positions of state leadership and among female and male politicians who are worthy and dignified for their office and who also assume their responsibility and put it into action. And this is so, while the absolute majority of all upper and highest officials in the governments and in politics show no suitability whatsoever for a state and political leadership, as is the case today in a particularly bad wise in Germany, which is misgoverned at the front line by a female chancellor, who has brought forth a refugee catastrophe that has already spread over the entire Earth. In this regard, this person is responsible for a great deal of human misery and many deaths, for which she would need to be harshly brought to account, expelled from the chancellery and banished for life. This person, in her boundless might-obsession, also works under the surface and disingenuously to create a comprehensive new societal regulation throughout Europe. In doing so, her respective secret striving is such that like-minded female politicians and female state officials like her are appointed to high positions of government, namely in the sense to build up, in this wise, a matriarchal government throughout Europe. First, according to her own sense, this is to happen via the EU dictatorship, for which she has already been making efforts for a considerable time to infiltrate a primarily incapable and might-obsessed female person into the position of President of the EU Commission. Furthermore, she strives in the same wise to arrange the same in Germany and to bring a might-obsessed female person into the chancellery, something for which she has also been cultivating corresponding thoughts and concocting plans for a considerable time. And this she strives for in the sense that through her the woman is to be given a privileged matriarchal position in the state and in the family and any patriarchy is to be forbidden, hence then in relation to the matriarchy, in order to preserve the female lineage, a hereditary succession and social position is to be strictly determined by law. However, what is still to be said with regard to the unsuitability, wrongdoers and imperious rulers who have already been mentioned, in addition to the aforementioned German mightful one of government and her intellect- and rationality-less subservient ones who do not perceive what is really going on in the chancellor in falseness, are also the EU-dictatorship as well as France and the USA, which are misgoverned by absolutely incompetent, imperious and peoples-hostile might-obsessed and subservient elements. All of these persons exercising might are concerned only with their own advantages, profits and their prosperity, their might-behaviour and their high rewards, but in no wise with the well-being of their peoples, for whom they would have to take a stand in order to do all that is good and best for them in every respect, but for which they have no interest whatsoever. What is further to be said, which refers to the climate change, which in the coming time, due to the incapability of the governing ones/rulers and their wrong decisions, will produce not only strange, but also malicious, ausgeartet and people-damaging poisonous effects and will make many things even worse. This happens on the one hand because, as a result of the scientific hubris of the ones entrusted with research, nonsensical hypotheses are drawn up which do not correspond to any foundations or things of value whatsoever, and on the other hand, because the real causes are not searched for and researched and therefore it is also not recognized, that these are altogether attributable to the mass of the overpopulation and its completely ausgeartet machinations. These correspond to tremendous life-hostile influences on nature, its fauna and flora, the atmosphere, the climate and the entire planet, whereby these manipulations, which are to be called criminal, have an absolutely destructive, eliminating and exterminating effect in relation to everything, as a result of which already thousands of widely varying forms of life have already been either irrevocably exterminated or are now threatened with extinction. And these researchers are also the ones who should think ahead with regard to the future and also achieve truthful results with regard to the destructions brought about by the world&#039;s population in nature, to the fauna, flora and atmosphere as well as to the climate and planet. However, on the one hand, this is not done in any wise, while on the other hand the scientists and researchers have no capabilities in this respect either, because they surely carry academic titles, which however – as you always say – are only smoke and mirrors, because they did not study and fathom the effective reality and its truth, but are only indulging in and clinging to empty assumptions. For this reason, it is also not possible for them to explore, to recognise, to understand and to value the effective facts of the entire natural process in all conceivably possible and necessary relationships. So it is impossible for them to gain the necessary cognitions and to calculate what is pending for the future, necessarily, which should be their duty, in order to inform and enlighten the Earth&#039;s population about the results obtained. Thus, everything continues in the traditional mode of destroying, eliminating and exterminating, so that the entire and further growing overpopulation as well as the nature, fauna and flora along with the planet are heading for a catastrophe of a kind that has never occurred on Earth before.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich gibt es zur heutigen Zeit nur äusserst wenige Ehrwürdige in Staatsführungspositionen und bei Politikerinnen und Politikern, die ihres Amtes wert und würdig sind und auch ihre Verantwortlichkeit wahrnehmen und diese in die Tat umsetzen. Und dies ist so, während das absolute Gros aller oberen und obersten Tätigen in den Regierungen und in der Politik keinerlei Tauglichkeit für eine Staats- und Politikführung aufweist, wie das in heutiger Zeit in besonders schlimmer Weise der Fall ist in Deutschland, das an vorderster Front von einer Kanzlerin missregiert wird, die eine Flüchtlingskatastrophe hervorgerufen hat, die sich bereits auf die ganze Erde ausgebreitet hat. Diesbezüglich ist diese Person für sehr viel menschliches Elend und viele Tote verantwortlich, wofür sie hart zur Rechenschaft gezogen werden, aus dem Kanzleramt ausgestossen und in lebenszeitige Verbannung geschickt werden müsste. Diese Person arbeitet in ihrer grenzenlosen Machtbesessenheit auch untergründig und hinterhältig daran, europaweit eine gesamthaftgreifende neue Gesellschaftsordnung zu erschaffen. Dabei ist ihr diesbezügliches heimliches Bestreben derart, dass gleichartig gesinnte Politikerinnen und Staatsbeamtinnen wie sie in hohe Regierungsämter einberufen werden, und zwar im Sinn dessen, in dieser Weise in ganz Europa eine Matriarchat-Regierung aufzubauen. Zuerst soll dies ihrem Sinn gemäss via die EU-Diktatur geschehen, wofür sie schon seit geraumer Zeit Anstrengungen unternimmt, um eine erste unfähige und machtbesessene weibliche Person ins EU-Kommissionspräsidentenamt einzuschleusen. Weiter ist sie gleicherart bemüht, in Deutschland dasselbe zu veranlassen und eine machtbesessene weibliche Person ins Kanzleramt einzubringen, wofür sie ebenfalls schon seit geraumer Zeit entsprechende Gedanken pflegt und Pläne ersinnt. Und dies strebt sie im Sinn dessen an, dass die Frau durch sie eine bevorzugte Matriarchat-Stellung im Staat und in der Familie erhalten und jegliches Patriarchat verboten werden soll, folgedem dann in bezug auf das Matriarchat, um den Erhalt der weiblichen Linie, strikt eine Erbfolge und soziale Stellung gesetzlich bestimmt werden soll. Was nun aber noch zu sagen ist in bezug auf die Untauglichkeit, Falschhandelnden und selbstherrlichen Regierenden, die bereits angesprochen wurden, so sind nebst der genannten deutschen Regierungsmächtigen und ihren ihr hörigen Verstand- und Vernunftlosen, die nicht wahrnehmen was in der Kanzlerin in Falschheit wirklich vorgeht, auch die EU-Diktatur sowie Frankreich und die USA zu nennen, die von absolut unfähigen, selbstherrlichen und volksfeindlichen Machtbesessenen und Untertan-Elementen missregiert werden. Allesamt sind diese Machtausübenden nur auf ihre eigenen Vorteile, Profite und auf ihren Wohlstand, ihr Machtgebaren und ihre hohen Entlohnungen bedacht, jedoch in keiner Weise auf das Wohl ihrer Völker, für die sie sich einsetzen müssten, um in jeder Beziehung alles Gute und das Beste für sie zu tun, wofür sie aber keinerlei Interesse haben. Was weiter zu sagen ist, das bezieht sich auf den Klimawandel, der in kommender Zeit durch die Unfähigkeit der Regierenden und deren Fehlentscheidungen nicht nur seltsame, sondern auch bösartige, ausartende und volksschädigende giftige Blüten treiben und vieles noch verschlimmern wird. Dies geschieht einerseits, weil infolge der wissenschaftlichen Überheblichkeit der Forschungsbeauftragten unsinnige Hypothesen erstellt werden, die keinerlei Grundlagen und Wertigkeiten entsprechen, und anderseits, weil nicht nach den wirklichen Ursachen geforscht und daher auch nicht erkannt wird, dass diese gesamthaft in den durch die Masse der Überbevölkerung bedingten und deren völlig ausgearteten Machenschaften fundieren. Diese entsprechen ungeheuren lebensfeindlichen Beeinflussungen gegenüber der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre, dem Klima und dem gesamten Planeten, wobei diese verbrecherisch zu nennenden Manipulationen in bezug auf alles absolut zerstörend, vernichtend und ausrottend wirken, wodurch bereits Tausende vielartiger Lebensformen entweder bereits unwiderruflich ausgerottet wurden oder nunmehr vom Aussterben bedroht werden. Und diese Forschungsbeauftragten sind es auch, die weiterdenken und auch wahrheitliche Ergebnisse bezüglich der durch die Weltbevölkerung verursachten Zerstörungen in der Natur, an der Fauna, Flora und Atmosphäre sowie dem Klima und Planeten hinsichtlich der Zukunft erzielen müssten. Das aber wird einerseits in keiner Weise getan, während anderseits diesbezüglich bei den Wissenschaftlern und Forschern auch keine Fähigkeiten vorhanden sind, weil sie wohl akademische Titel tragen, die jedoch  wie du immer sagst – nur Schall und Rauch sind, weil sie nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit studiert und ergründet, sondern nur leeren Vermutungen nachgehangen sind. Daher ist es ihnen auch nicht möglich, die effectiven Fakten des gesamten Naturablaufs in allen erdenklich möglichen sowie notwendigen Beziehungen zu erforschen, zu erkennen, zu verstehen und zu bewerten. Also ist es ihnen unmöglich, die notwendigen Erkenntnisse zu gewinnen und das für die Zukunft Anstehende zu berechnen, um notwendigerweise, was ihre Pflicht sein müsste, die Erdbevölkerung über die erlangten Ergebnisse zu informieren und aufzuklären. Daher geht alles in altherkömmlicher Art und Weise zerstörend, vernichtend und ausrottend weiter, folgedem die gesamte und weiter anwachsende Überbevölkerung sowie die Natur, Fauna und Flora samt dem Planeten auf eine Katastrophe zusteuern, wie sich eine solche auf der Erde zuvor noch niemals ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already wrote warnings as a boy in the 1940&#039;s and, with the help of your teachers Graf, Lehmann and pastor Zimmermann, who had everything translated also into English, French and Italian, you sent these warnings to numerous newspapers and radio stations, as you also then did in the 1950&#039;s, which however never brought any public reaction. You have always described very precisely, what will come about in the future – as has been happening already for decades, is present/actual and will continue to come about in the future – as a result of overpopulation and its criminal machinations, but your clearly warning efforts to raise awareness have been disregarded. To the contrary, already from the beginning, you were and you still are today, insulted as a world-improver and ridiculed, and vilified and slandered as a deceiver and liar by know-it-alls, adversaries and other self-appointed ones, confused people who very foolishly rise up against you in enmity and revenge. And this is also done in such a way by the religionists in particular, who make the populations stupid by lying and deception, who indoctrinate their believers with their illusory and irrational belief-teachings and in this regard force them to the bondage of delusion and dependence. But I digress from what I actually wanted to say:&lt;br /&gt;
| Du hast bereits als Junge in den 1940er Jahren Warnungen verfasst und diese mit Hilfe deiner Lehrer Graf, Lehmann und Pfarrer Zimmermann, die alles auch ins Englische, Französische und Italienische übersetzt hatten, zahlreichen Zeitungen und Radiosendern zukommen lassen, wie du das dann auch in den 1950er Jahren getan hast, was jedoch niemals eine öffentliche Reaktion gebracht hat. Du hast immer sehr genau beschrieben, was sich durch die Überbevölkerung und deren verbrecherische Machenschaften in der Zukunft, wie sich das schon seit Jahrzehnten ergibt, gegenwärtig ist und weiter ergeben wird, doch deine klar warnenden Aufklärungsbemühungen wurden nicht beachtet. Gegenteilig wurdest du schon von Beginn an, und wirst du noch heute von Besserwissern, Widersachern und anderen selbsternannten sich in Feindschaft und Rache sehr dumm gegen dich erhebenden wirren Personen als Weltverbesserer beschimpft, lächerlich gemacht und als Betrüger und Lügner diffamiert und verleumdet. Und dies wird besonders auch so getan von den durch Lug und Betrug die Bevölkerungen verdummenden Religionisten, die ihre Gläubigen mit ihren illusorischen und irren Glaubenslehren indoktrinieren und sie diesbezüglich zur Wahnhörigkeit und Unselbständigkeit zwingen. Doch ich schweife davon ab, was ich eigentlich sagen wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Particularly in Europe, governments will make more and more wrong decisions in the coming times, and indeed most notably in relation to the climate change caused by the humankind of Earth, which was set in motion as a result of the catastrophically destructive machinations of the overpopulation, through which already nature and its fauna and flora have been largely deadened, ruined and devastated. This is compounded by the storms that are becoming increasingly immense, disastrous, more frequent and perverting into natural catastrophes, which on the one hand bring real floods and in the future will develop into ever greater and more extensive destructions of nature, and on the other hand, more and more human achievements will also be affected and completely ruined. And these happenings alternate with unusual and even death-bringing heat-waves to many human beings of Earth, which will rise already in this year in Europe towards 43 degrees, whereby from now on the growing number of natural catastrophes will also steadily increase more and more, and occasionally bring more enormous and more devastating devastations and destructions and in the coming times will also claim ever more numerous fatalities worldwide. This, while the planet itself will also rise up more and more and bring more earthquakes and seaquakes as well as volcanic eruptions, which will not only concern known active volcanoes, but also volcanoes and so forth, that have been inactive for a long time. In addition, increasingly ausgeartet arsonists will again indulge in their evil of playing with fire in the forests of Europe and in other countries, and also nature itself will again increasingly ignite fires elsewhere in the world, which will become ever more extensive, destructive and devastating, as I have already said in our last conversations. Moreover, in the times to come, all acts of murder in families will increase, in which case frequently all the relatives will be killed, just as many other Ausartungen will steadily occur more often, which will emerge as acts of hatred from terrible mentalities, such as through racial hatred, political extremism, religious hatred against those who believe otherwise and as a result of uprisings against wrongly acting governments. The times to come will be maliciously characterised and formed in this wise as never before and will claim countless human lives. And furthermore, the fragile and always only temporary peace on Earth since ancient times is called into question again and again and more and more often by irrationality, might-obsessiveness, lunacy, unintellect (dumbness) and pathologically determined/conditioned/related malicious threats, terror, revenge, imperiousness and consciousness-confusion. This especially by the United States of America and its mentally incompetent state leaders, as well as by the EU-dictatorship&#039;s leadership, who, however, will be replaced and restaffed next month by an unsuitable and Russia-hostile person.&lt;br /&gt;
| Insbesonders in Europa werden in kommender Zeit durch die Regierungen immer mehr Fehlentscheidungen getroffen werden, und zwar ganz besonders hinsichtlich des durch die Erdenmenschheit verursachten Klimawandels, der infolge der katastrophalen zerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung in Gang gesetzt wurde, wodurch die Natur und deren Fauna und Flora bereits weitgehend abgetötet, ruiniert und devastiert wurden. Dazu kommen noch die immer gewaltiger, verheerender und häufiger werdenden und zu Naturkatastrophen ausartenden Unwetter, die einerseits wahre Sintfluten bringen und sich zukünftig zu immer grösseren und umfänglicheren Naturzerstörungen entwickeln und auch immer mehr die menschlichen Errungenschaften in Mitleidenschaft ziehen und völlig ruinieren werden. Und diese Geschehen wechseln ab mit ungewöhnlichen und gar vielen Erdenmenschen den Tod bringenden Hitzeeinbrüchen, die schon in diesem Jahr in Europa gegen 43 Grad ansteigen werden, wobei fortan die sich mehrenden Naturkatastrophen auch stetig steigernd immer mehr und öfters ungeheurere und verheerendere Verwüstungen und Zerstörungen bringen und in den kommenden Zeiten weltweit auch immer zahlreichere Todesopfer fordern werden. Dies, während sich auch der Planet selbst immer mehr aufbäumen und vermehrt Erdbeben und Seebeben sowie vulkanische Ausbrüche bringen wird, die sich nicht allein auf bekannte aktive Vulkane, sondern auch auf sich lange Zeit in inaktivem Zustand befundene Vulkane usw. beziehen werden. Auch werden wieder vermehrt ausartende Brandstifter in den Wäldern Europas und in anderen Staaten ihrem böses Zünseln frönen, und auch die Natur selbst wird anderswo in der Welt, wieder vermehrt Feuer entfachen, die immer umfangreicher, zerstörender und verheerender werden, wie ich bereits bei unseren letzten Gesprächen gesagt habe. Auch steigern sich in den kommenden Zeiten alle Mordtaten in den Familien, wobei vielfach alle Angehörigen getötet werden, wie auch viele andere Ausartungen stetig mehr erfolgen, die als Hasstaten aus üblen Gesinnungen hervorgehen, wie durch Rassenhass, politischen Extremismus, Religionshass gegen Andersgläubige und infolge Aufständen gegen fehlhandelnde Regierungen. Die kommenden Zeiten werden in dieser Weise wie noch nie zuvor bösartig geprägt sein und unzählige Menschenleben fordern. Und weiter wird durch Unvernunft, Machtbesessenheit, Irrsein, Dummheit und pathologisch bedingte bösartige Drohungen, Terror, Rache, Selbstherrlichkeit und Bewusstseinsverwirrtheit der seit alters her brüchige und stets nur zeitbedingte Frieden auf der Erde immer und immer wieder und immer häufiger in Frage gestellt. Dies ganz besonders durch die Vereinigten Staaten von Amerika und deren unzurechnungsfähige Staatsführer, wie auch durch die EU-Diktatur-Führerschaft, die jedoch im nächsten Monat durch eine untaugliche und russlandfeindliche Person ausgewechselt und neu besetzt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now back to what I was talking about earlier: Various countries on Earth keep so-called lists with regard to extinct plants, animals and other creatures, etc., in addition red lists of endangered animals and plants are kept, although only species previously known to the Earth&#039;s humankind are specified in these lists and of which about 28,000 are listed as endangered, but the many species still unknown to them are not mentioned. According to our investigations, however, these data do not correspond to the rightness, because the number of life-forms of plants, animals and other creatures endangered and threatened by extinction on Earth, as well as lizards, insects, fish, creepers/crawlers and snakes, as well as butterflies and beetles of all species and forms, which do not belong to insects, as well as other living creatures, is very much higher than only 28,000. The number of endangered species and forms we have fathomed today amounts to 36,642, which includes a larger number of life forms that are not yet known to either zoology, entomology or botany.&lt;br /&gt;
| Nun jedoch zurück zu dem, wovon ich vorhin gesprochen habe: Diverse Staaten der Erde führen sogenannte Listen bezüglich ausgerotteter Pflanzen, Tiere und Getier usw., wie auch Rote Listen bedrohter Tiere und Pflanzen geführt werden, wobei jedoch in diesen Listen nur der Erdenmenschheit bisher bekannte Spezies aufgeführt sind und von denen rund 28 000 als gefährdet aufgeführt, jedoch die noch vielen ihnen unbekannten nicht erwähnt werden. Unseren Abklärungen gemäss entsprechen diese Angaben jedoch nicht der Richtigkeit, denn die Anzahl auf der Erde gefährdeter und von der Ausrottung bedrohter pflanzlicher, tierischer und getierischer Lebensformen, wie auch Echsen, Insekten, Fische, Schleichen und Schlangen, wie auch die nicht zu Insekten zählenden Falter und Käfer aller Gattungen und Arten sowie andere Lebewesen ist sehr viel höher als nur 28 000. Was wir an heute gefährdeten Gattungen und Arten ergründet haben, beläuft sich auf eine Zahl von 36 642, wozu auch eine grössere Anzahl von Lebensformen gehört, die bisher weder der Zoologie, Entomologie noch Botanik bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threat of the dying out and extinction of zoological, entomological and botanical species and forms, etc., continues to grow and, moreover, at an ever-increasing rate, hence the species and forms not only die more and more quickly, but effectively dies out. As our long-term research has shown, which we have been carrying out on a daily basis for many years, at present, between about 70 and 180 botanical, animal, other creatures and entomological, as well as lizard-like, creeping, water-dependent and other species and forms are dying out every day. And this can no longer be stopped, which means that the entire destruction of the diversity of species and forms of terrestrial living creatures and biodiversity can no longer be stopped. This, unless the delusion of the Earth&#039;s population regarding the further excessive procreation of offspring is stopped very quickly, whereas this should have already happened in 1975 at the very latest and should have been implemented from this time on by means of a worldwide multi-year stop in births and a subsequent and henceforth controlled regulation of births. Up to that time, it still would have been possible to stop all the destructive bad effects to the atmosphere, the climate, the whole of nature and its fauna and flora and to bring them back to the normal course, which would have been possible at that time through an efficient intellect- and rationality-bearing action, but which is no longer the case today. However, this is no longer possible today, because too much has been destroyed in the entirety of nature and on the planet itself, and too many life forms have been irrevocably exterminated. And this happened due to the felonious machinations of the overpopulation, and namely due to its need for consumer goods such as food, supplies and consumables, etc., whereby the whole of the destroying increased ever more in relation to the mass of the constantly rising overpopulation – and today also continues to rise uncontrollably –, which up to the present day could only be mastered by intervening destructively and exterminatingly in nature, its fauna and flora and in the planet itself, now also devastatingly influencing the atmosphere and the climate.&lt;br /&gt;
| Die Bedrohung des Aussterbens und Ausrottens zoologischer, entomologischer und botanischer Gattungen und Arten usw. wächst weiter und zudem immer schneller, folglich also die Gattungen und Arten nicht nur immer schneller sterben, sondern effectiv aussterben. Wie unsere langzeitigen Forschungen ergeben, die wir schon seit vielen Jahren täglich durchführen, sterben zur gegenwärtigen Zeit pro Tag je nachdem zwischen ca. 70 bis 180 botanische, tierische, getierische und entomologische, wie auch echsengleiche, schleichende, wasserabhängige und andere Gattungen und Arten aus. Und das kann nicht mehr gestoppt werden, folgedem die gesamte Zerstörung der Gattungen- und Artenvielfalt der irdischen Lebewesen und Biodiversität nicht mehr aufgehalten werden kann. Dies, wenn nicht sehr schnell der Wahn der Erdenbevölkerung in bezug auf die weitere übermässige Nachkommenszeugung gestoppt wird, wobei diese bereits allerspätestens im Jahr 1975 hätte geschehen und ab dieser Zeit durch einen weltweiten mehrjährigen Geburtenstopp und eine anschliessende und fortan kontrollierte Geburtenregelung hätte umgesetzt werden müssen. Bis zu dieser Zeit wäre es noch möglich gewesen, alle bis heute zerstörerischen Übel an der Atmosphäre, dem Klima, der gesamten Natur und deren Fauna und Flora zu stoppen und wieder dem normalen Lauf zurückzugeben, was damals durch ein effizientes verstand- und vernunftträchtiges Handeln noch möglich gewesen wäre, was aber heute nicht mehr der Fall ist. Das aber ist heute nicht mehr möglich, weil in der gesamten Natur und am Planeten selbst zuviel zerstört wurde und an Lebensformen unwiderruflich ausgerottet wurden. Und dies geschah durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung, und zwar durch deren Bedarf an Nutzungsgütern wie Nahrungsmitteln, Bedarfsmitteln und Verbrauchsgütern usw., wobei das Ganze des Zerstörenden in Relation zur Masse der stetig ansteigenden Überbevölkerung immer mehr anstieg – und auch heute unkontrolliert weiter ansteigt –, was bis heute nur dadurch zu bewältigen war, indem in die Natur, deren Fauna und Flora und in den Planeten selbst zerstörend und ausrottend eingegriffen wurde, nun auch die Atmosphäre und das Klima verheerend beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The dwindling biodiversity already threatens the earthly humankind today, which unfortunately is still not recognised and, for that matter, won&#039;t be understood by all researchers who arrogantly call themselves &#039;expert scientist&#039; and neither by the Earth&#039;s population, consequently it continues in the same and all-destructive style. This means, however, that through all the exploitative machinations of the overpopulation, the diversity of species and biodiversity of the Earth and its nature and fauna and flora will continue to be exterminated and disappear, which will ultimately threaten and call into question the survival of all life and even that of the entire planet.&lt;br /&gt;
| Die schwindende Biodiversität bedroht bereits heute die irdische Menschheit, was leider von allen sich überheblich &amp;lt;Fachwissenschaftler&amp;gt; nennenden Forschern und auch von der Erdenbevölkerung noch immer nicht erkannt und nicht begriffen werden will, folgedem im alten und alles zerstörenden Stil weitergemacht wird. Das bedeutet aber, dass durch die gesamten ausbeuterischen Machenschaften der Überbevölkerung die Artenvielfalt und Biodiversität die Erde und deren Natur und Fauna und Flora weiterhin ausgerottet und verschwinden werden, was letztendlich das Überleben allen Lebens und auch das des ganzen Planeten bedrohen und in Frage stellen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Due to unintellect (dumbness) and irresponsibility, the majority of the human beings of Earth delude themselves through unintellect and irrationality into thinking, that if a single grass or herb, a tiny animal or insect, etc., dies out, this would be of absolutely no significance/concern, because indeed one’s personal food would not be affected by it and nothing therefrom would be lacking in life, which is why it is of no importance if something small dies out. At the same time, no thought is given to the fact that the extinction and disappearance of even a single plant species or a single small animal accelerates the dying of insects and the extinction of another animal species.&lt;br /&gt;
| Infolge Dummheit und Verantwortungslosigkeit gaukelt sich das Gros der Erdenmenschen durch Unverstand und Unvernunft vor, dass wenn ein einzelnes Gras oder Kraut, ein winziges Tier oder Insekt usw. ausstirbt, das absolut nicht von Belang sei, weil ja davon die persönliche Nahrung nicht betroffen sei und nichts davon dem Leben abgehe, weshalb es nicht von Bedeutung sei, wenn etwas Kleines aussterbe. Dabei wird kein Gedanke darauf verschwendet, dass das Ausrotten und das Verschwinden selbst einer einzigen Pflanzenart oder eines einzigen kleinen Tieres das Insektensterben und das Aussterben einer anderen Tierart beschleunigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, the bulk of the Earth-humankind does not bother about nature, its fauna, flora, and the atmosphere and climate, but lives senselessly just for the moment, as you put it from time to time in our private conversations. So no thought is given to the fact that, for example, bees as well as various other insects are very important pollinators of blossoms for many types of food, which e.g. account for one third of the natural food of the terrestrial humankind. The dying out of a variety of these insect species/forms has already today had negative consequences regarding the production of various natural foods, wherethrough already for decades famines have prevailed in countries disadvantaged therethrough and many human beings have been dying tormentfully of hunger. The overpopulated humankind of Earth does not think about the, in fact, extremely dire consequences that will result in the future from the ongoing dying of species, consequently terrible consequences already in the offing are also not foreseeable for them. That however will change in the future for the descendants of today&#039;s, tomorrow&#039;s and the day after tomorrow&#039;s irresponsible humankind of Earth, because it will be those, who will experience and get to feel the evil consequences in the future and will curse their ancestors and their irresponsibility for that. Yet, it is not only that which is clear today regarding the extinction of many diverse genera and species, but in the future there will also be many more and other animals, plants as well as many other creatures, insects and other diverse forms of life, which likewise will be threatened by extinction in the future. That, however, does not concern the human beings of Earth at the present time, because they cannot yet assess/consider at all, which monstrously terrible consequences the extinction of the respective additional genera and species will entail. And it is solely and exclusively the enormously burdensome, unsupportable and unsustainable overpopulation for planet Earth, with all its destructive machinations, that will be to blame for this, as is also the case today for everything that has already happened in this respect concerning the various exterminations of different genera and species of the natural diversity of life and biodiversity. That is because it does not want to be recognized, that the immoderate, excessive and exaggerated overpopulation and all its destructive machinations of nature, fauna, flora and the atmosphere and climate are to blame for everything. And it does not want to be recognised nor acted in such a way, that only by a drastic worldwide and multi-year birth stop and an equally drastic worldwide control of births, could the worst still be prevented and thereby could a regeneration of the still salvageable take place. Nevertheless, in this case a regeneration of what is still salvageable in terms of nature, fauna and flora, the planet itself as well as the atmosphere and climate would require a very long time, namely over many generations.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich macht sich das Gros der Erdenmenschheit keinerlei Gedanken um die Natur, deren Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima, sondern es lebt einfach sinnlos in den Tag hinein, wie du immer wieder einmal bei unseren privaten Gesprächen sagst. Also wird kein Gedanke darauf verwendet, dass z.B. bei vielen Nahrungsmitteln die Bienen sowie auch diverse andere Insekten sehr wichtige Bestäuber von Blüten sind, die z.B. einen Drittel der natürlichen Lebensmittel der Erdenmenschheit ausmachen. Das Aussterben diverser dieser Insektenarten hat bereits heute nachteilige Folgen in bezug auf die Produktion verschiedener natürlicher Nahrungsmittel, wodurch schon seit Jahrzehnten in dadurch benachteiligten Ländern Hungersnöte herrschen und viele Menschen qualvoll des Hungers sterben. Die tatsächlich überaus schlimmen Folgen, die sich zukünftig durch das fortlaufende Artensterben ergeben werden, darum macht sich die überbevölkerte Erdenmenschheit keine Gedanken, folgedem sind für sie die sich bereits anbahnenden schrecklichen Folgen auch nicht absehbar. Das aber wird sich in Zukunft für die Nachkommen der heutigen, morgigen und übermorgigen verantwortungslosen Erdenmenschheit ändern, denn diese werden es sein, die zukünftig die bösen Folgen erleben und zu spüren bekommen und dafür ihre Vorfahren und deren Verantwortungslosigkeit verfluchen werden. Doch es ist nicht nur das heute Übersichtliche hinsichtlich des Aussterbens vieler diverser Gattungen und Arten, sondern es werden zukünftig auch viele weiterte und anderen Tiere, Pflanzen sowie viel Getier, Insekten und vielfältige andere Lebensformen sein, die zukünftig ebenfalls vom Aussterben bedroht werden. Das jedoch kümmert die Erdenmenschen zur heutigen Zeit nicht, denn noch können sie gar nicht ermessen, welche ungeheuer schrecklichen Folgen das Aussterben der jeweiligen weiteren Gattungen und Arten nach sich ziehen wird. Und daran wird einzig und allein die für den Planeten Erde ungeheure und nicht tragbare Überbevölkerung mit all ihren zerstörenden Machenschaften die Schuld tragen, wie das auch heute der Fall ist für alles diesbezüglich bereits Geschehene in bezug auf die diversen Ausrottungen verschiedener Gattungen und Arten der natürlichen Lebensvielfalt und Biodiversität. Dies, weil nicht erkannt werden will, dass die masslose Überbevölkerung und all deren die Natur, Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima zerstörenden Machenschaften die Schuld an allem tragen. Und es will nicht erkannt und nicht derart gehandelt werden, dass nur durch einen drastischen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp und eine ebenso drastische weltweite Geburtenkontrolle das Schlimmste noch verhindert und dadurch eine Regeneration des noch Rettbaren erfolgen könnte. Dabei würde jedoch ein Regenerieren des noch Rettbaren in bezug auf die Natur, Fauna und Flora, den Planeten selbst sowie die Atmosphäre und das Klima einer sehr langen Zeit bedürfen, und zwar über viele Generationen hinweg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, what is now being done irresponsibly, is that an adolescent and unknowing child named Greta Thunberg is being shamefully abused to lead a worldwide &#039;FridaysForFuture&#039; climate protection movement. This, despite the fact that this innocent child has no idea or knowledge whatsoever concerning the actual exterminative and destructive connections with respect to nature, fauna, flora and the planet as well as the climate etc. Moreover, the unknowing child, who in the meantime since her first appearance, has fallen into a delusion of self-elevation, is afflicted by a milder autism, as a result of which she has a weakness with regard to any social interaction and also in terms of communication. This child also suffers from further disorders in such a wise that she is steered by habits and customs and does not show any form/characteristic of deep feelings for others, as I could clearly diagnose. As a result of a delayed development of consciousness, she is also not able to perceive reality and its truth in a correct, intellectually and rationally clear wise, which is why she tends to indulge in individual factors of any matter in her thoughts, without being able to comprehend their fundamental factors in their reality. Hence, she cannot effectively empathise with her actions regarding her &#039;climate protest&#039;, just as she cannot do so due to the absence of the ability to perceive impulsations regarding any life forms of nature and with human beings. The child is also characterized by a severely inadequate social incapability, as well as sporadically also by an attention deficit, whereas she is nevertheless driven by a strong inner pathological compulsion with her climate protest activity.&lt;br /&gt;
| Was nun aber verantwortungslos getan wird, ist das, dass ein halbwüchsiges und unwissendes Kind namens Greta Thunberg schändlich dazu missbraucht wird, eine weltweite &amp;lt;fridaysforfuture&amp;gt; Klimaschutzbewegung anzuführen. Dies, obwohl dieses unschuldige Kind hinsichtlich der tatsächlichen Ausrottungs- und Zerstörungszusammenhänge in bezug auf die Natur, Fauna, Flora und des Planeten sowie des Klimas usw. keinerlei Ahnung oder Wissen hat. Zudem ist das unwissende Kind, das seit seinem ersten Auftreten in der Zwischenzeit einem Wahn der Selbsterhebung verfallen ist, von einem abgeschwächten Autismus befallen, durch den es eine Schwäche hinsichtlich einer sozialen Interaktion und auch bezüglich der Kommunikation hat. Weitere Störungen liegen bei diesem Kind auch in der Weise vor, dass es von Gewohnheiten und Brauchtum gesteuert wird und keine Ausprägung eines Einfühlungsvermögens aufweist, wie ich eindeutig diagnostizieren konnte. Auch vermag es infolge einer verzögerten Bewusstseinsentwicklung nicht in richtiger verstand- und vernunftklarer Weise die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, weshalb es dazu tendiert, sich gedanklich beschäftigend in Einzelfaktoren irgendeiner Sache zu ergehen, ohne deren grundlegende Faktoren in ihrer Realität erfassen zu vermögen. Folgedem kann es sich effectiv auch nicht in sein Tun hinsichtlich seines &amp;lt;Klimaprotestes&amp;gt; hineinversetzen, wie es dies auch nicht tun kann infolge des Fehlens der Regungswahrnehmungsfähigkeit bezüglich irgendwelcher Lebensformen der Natur und bei Menschen. Auch ist das Kind von einer stark mangelhaften sozialen Unfähigkeit geprägt, wie sporadisch auch von Aufmerksamkeitsschwäche, wobei es jedoch bei seinem Klimaprotesttun von einem starken inneren pathologischen Zwang getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change, which was first denounced by an unknowing child and since then has created a stir before governments all over the world and moreover has brought forth masses of simple-minded/naive screaming climate protesters, who, just like the child, have no idea and knowledge at all about what the fact actually is, has the consequence that those in government and the politicians will start to exploit the whole thing in a populist wise and also in a wise in order to fill their state coffers thereby. This will be the case, as irresponsible leaders and politicians will invent and implement new mandatory levies and taxes, which will then correspond to nothing other than a financial exploitation of the populations, in order to stuff up the state coffers in this illegal wise, whose finances, however, will again be senselessly squandered and, in addition to that, more debts will be made.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel, der erst durch ein unwissendes Kind angeprangert wurde und seither weltweit bis in die Regierungen Wellen schlägt und zudem massenweise unbedarfte Klimaprotestschreiende hervorgerufen hat, die, ebenso wie das Kind, keinerlei Ahnung und Wissen davon haben, was wirklich Fakt ist, hat zur Folge, dass die Regierenden und Politiker das Ganze in populistischer und zudem auch in einer Weise auszuschlachten beginnen werden, um damit ihre Staatskassen zu füllen. Dies wird derart sein, indem die verantwortungslosen Regierenden und Politiker neue zwingende Abgaben und Steuern erfinden und umsetzen werden, die dann nichts anderem entsprechen, als einer finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen, um in dieser illegalen Weise die Staatskassen vollzustopfen, deren Finanzen jedoch wieder sinnlos verschleudert und zusätzlich dazu noch Schulden gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I now have to say, however, corresponds to facts that do not really correspond to the nature of what I want to go on about, because it does not correspond to my needs to interfere in the irrational and confused, wrong, dumb and illogical governmental leadership machinations as well as the modes of action and behaviour of earthly governments and politics. Nonetheless, however, I see a need to do so today and to say, nevertheless, that the absolute majority of earthly rulers and politicians can be assessed as grown-up according to their physical maturity, but not in terms of their adulthood-consciousness. In this respect the absolute majority, no matter how old he/she is in each individual case in terms of years of life, lives in an unadulterated, childlike state with regard to his/her intellect and rationality. In this state, however, he/she lacks the ability to evaluate, as well as the ability to make decisions, to act, behave and take responsibility, as a result of which he/she is incapable of leading populations and peoples. And this incapability, as well as his/her selfishness and cowardice for recognition in relation to the reality and truth, as well as the anxiety of public opinion, etc., leads to the fact that he/she does not muster any thoughts whatsoever to face the truth openly and to realise that the reality is different from what he/she claims to know it to be. So he/she neither strives for the reality and its truth, nor for what would necessarily have to be recognised and taught in relation to the real causes of the atmospheric degradation, the climate destruction, the threat to all life and the destruction of nature as well as the planet itself. This is equally true in relation to the extinction of the species diversity of the entire biodiversity of the flora, but also in relation to the existence of the steadily increasing threat to the fauna, in which ever more genera and species of all kinds of life forms are dying out due to the guilt of the human being of Earth. And the fact that the whole of all misery and evil, of destruction, death and extermination, etc., is only rampant through the guilt of the humankind of Earth, namely because of the monstrous overpopulation, from which all life is called into question by its machinations, does not concern the highest and higher ones who bear the responsibility for the world. And if the further growth of the overpopulation is not stopped by a worldwide and multi-year birth-stop and afterwards, an effective worldwide birth control is not decided upon and carried out, which should have already been done by 1975 at the latest – which however was not done –, then the exterminations and destructions will continue and finally an unstoppable destruction of the entire existence of the Earth and all its forms of life of all genera and species will lead to the bitter end.&lt;br /&gt;
| Was ich nun aber zu sagen habe, das entspricht Fakten, die eigentlich nicht der Art entsprechen, worüber ich mich auslassen will, weil es nicht meinem Bedürfnis entspricht, mich in die irren und wirren, falschen, dummen und unlogischen regierungsamtlichen Führungsmachenschaften sowie Handlungs- und Verhaltensweisen der irdischen Regierungen und Politik einzumischen. Nichtsdestotrotz sehe ich aber eine Notwendigkeit, dies heute trotzdem zu tun und zu sagen, dass das absolute Gros der irdischen Regierenden und der Politik wohl gemäss seiner körperlichen Reife als erwachsen beurteilt werden kann, nicht jedoch in bezug auf sein Bewusstseins-Erwachsensein. Diesbezüglich lebt nämlich das absolute Gros, so alt es in jedem einzelnen Fall an Lebensjahren auch ist, hinsichtlich dessen Verstand und seiner Vernunft in einem unerwachsenen, kindlichen Zustand. In diesem Zustand mangelt es ihm jedoch an Beurteilungsvermögen sowie Entscheidungs-, Handlungs-, Verhaltens- und Verantwortungsvermögen, wodurch es zur Führung von Bevölkerungen und Völkern unfähig ist. Und diese Unfähigkeit, wie auch seine Selbstsucht und Feigheit vor der Erkennung in bezug auf die Wirklichkeit und Wahrheit sowie die Angst vor der öffentlichen Meinung usw. führt dazu, dass es keinerlei Gedanken aufbringt, um der Wahrheit offen ins Auge zu sehen und zu erkennen, dass die Wirklichkeit anders ist, als es diese behauptet zu kennen. Also bemüh es sich weder um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, noch darum, was notwendigerweise erkannt und gelehrt werden müsste in bezug auf die tatsächlichen Ursachen der Atmosphäre-Beeinträchtigung, der Klimazerstörung, der Bedrohung allen Lebens und der Zerstörung der Natur sowie des Planeten selbst. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die Ausrottung der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität der Flora, wie aber auch hinsichtlich des Bestandes der sich stetig steigernden Gefährdung der Fauna, in der immer mehr Gattungen und Arten verschiedenster Lebensformen durch die erdenmenschliche Schuld aussterben. Und dass das Ganze an allem Elend und Übel, an Zerstörung, Tod und Ausrottungen usw. einzig und allein durch die Schuld der Erdenmenschheit grassiert, und zwar durch die ungeheure Überbevölkerung, aus der durch ihre Machenschaften alles Leben in Frage gestellt wird, das kümmert die obersten und oberen Weltverantwortlichen nicht. Und wird dem Tun des Weiteranwachsens der Überbevölkerung nicht durch einen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp Einhalt geboten und danach eine greifende weltweite Geburtenkontrolle beschlossen und durchgeführt, was bereits spätestens 1975 hätte getan werden müssen – was jedoch nicht getan wurde –, dann werden die Ausrottungen und Zerstörungen weitergehen und letztendlich eine unaufhaltbare Vernichtung der gesamten Existenz der Erde und aller ihrer Lebensformen aller Gattungen und Arten zum bitteren Ende führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Secret plans are already being devised to disingenuously and insidiously exploit the peoples with new taxes, such as involving levies of premiums for the alleged protection of the climate, as well as tax collections for the discharge/expulsion of all kinds of emissions. To this end, the use of today&#039;s technology will be considered in order to coercively force new taxes and other levies on the populations, who often must very arduously perform their daily work for low wages and live in meagreness, while those in government, due to tax-payer funds laboriously earned by the working class, live in the lap of luxury and are exempted from the new taxes and levies. As a matter of fact, the first beginnings are already in place to exploit the populations with new levies and taxes, and indeed for their emissions output, by intending to financially rob heating systems, means of sport, of transport and of travel, industrial machines, ships and airplanes as well as various other things that still generate large amounts of emissions. The reason for this is that there are still no really effective as well as other and better possibilities to produce and use other vehicles, heating systems, airplanes, ships and industrial machinery, etc. that are free of CO2 and other emissions. The recently popular electric vehicles are not a solution either, which are propagated in order to reduce the harmful and climate-damaging release of emissions, because on the one hand this unconsidered erroneous and confused propaganda leads to a frenzy of production, and on the other hand to an, even today, unmistakable hostility of that large part of the peoples, who have fallen prey and will continue to fall prey to the climate protection delusion, which has been suggestively and forcefully brought about by the use of Greta Thunberg and which has now also penetrated into the governments and henceforth is also intended to serve for the financial exploitation of the populations.&lt;br /&gt;
| Bereits werden geheime Pläne ersonnen, um in hinterhältiger Weise die Völker mit neuerlichen Steuern auszubeuten, wie z.B. mit Abgaben von Prämien zum angeblichen Klimaschutz, wie auch Steuererhebungen für den Ausstoss von allerlei Emissionen. Diesbezüglich wird die Nutzung der heutigen Technik in Betracht gezogen werden, um zwangsmässig neue Steuern und andere Abgaben von den Bevölkerungen zu erzwingen, die oft sehr mühsam ihre täglichen Arbeiten für niedrige Entlohnungen verrichten und in Kargheit leben müssen, während die Regierenden durch die von der Arbeiterschaft mühsam erwirtschafteten Steuergelder in Saus und Braus leben und von den neuen Abgaben und Steuern befreit werden. Tatsächlich bestehen bereits erste Ansätze dazu, um die Bevölkerungen mit neuen Abgaben und Steuern auszubeuten, und zwar indem die zur heutigen Zeit noch stark emissionserzeugenden Heizungen, Sport-, Transport- und Verkehrsmittel, Arbeitsmaschinen, Schiffe und Flugzeuge sowie diverse andere Dinge für deren Emissionsausstoss finanziell ausgeraubt werden sollen. Dies darum, weil es noch keine wirklich greifende sowie andere und bessere Möglichkeiten gibt, andere von CO2 und anderen Emissionen freie Fahrzeuge, Heizungen, Flugzeuge, Schiffe und Arbeitsmaschinen usw. zu produzieren und zu nutzen. Dabei sind auch die neuerdings hoch im Kurs stehenden Elektrofahrzeuge keine Lösung, die propagiert werden, um den schädlichen und klimaschädlichen Emissionsausstoss zu reduzieren, denn einerseits entsteht durch diese unbedachte irrige und wirre Propagierung ein Produktionswahn und anderseits eine heute noch unübersehbare Feindlichkeit jenes grossen Teils der Völker, der dem Klimaschutzwahn verfallen ist und weiterhin verfallen wird, der durch Greta Thunberg heraufbeschworen und nunmehr auch in die Regierungen eingedrungen ist und fortan auch zur finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen dienen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the fact of the effective origin of climate destruction is concerned, this cannot be recognized and understood by the child Greta Thunberg, any more than it can by all the worldwide masses, who foolishly, imprudently and simple-mindedly carry out climate demonstrations by shouting for and cheering and making senseless demands. Demands, that reach the populists who feel threatened in their positions and are directed by those who wrongly govern and policy makers, who are now reaching out to the climate demonstration mob and are supposed to follow their senseless demands. And those, as you always say, &#039;who fear like whimpering wolves for their offices&#039;, these are the ones, who for that reason set their banner exactly according to the climate demonstration show of climate demonstrators and, as you simply put it, whimper together. The totality of this governmental machination, i.e. the whimpering of governments and all other authorities, organisations and climate protectors is only vain pretence and deception, as are their useless proposals and resolutions of every kind. And this is the case, because fundamentally the only solution is solely– by means of a stop in births for many years and thereafter an ongoing and controlled regulation in births – to bring the humankind of Earth to a planet-appropriate population number and to maintain this number. Only by doing so is it possible to also stop the Ausartungen, destructions, eliminations and exterminations of all kinds by the criminal machinations of the overpopulation and is it possible in the course of a very long time, under certain circumstances and efforts, to partially calm down and semi-normalise some things in nature and on the planet itself. To a large extent, this is no longer possible and can also no longer be realised, because far too much has already been destroyed, eliminated and exterminated in nature, fauna and flora, and also the planet itself has been irresponsibly and feloniously exploited with regard to its resources, hence viewed for a long time from the perspective of humankind of a distant future, it has already become useless at the present time. This fact already shows today that a continued existence of the Earth-humankind in the more distant future could only occur if a broad-scale emigration of humanity, i.e. a humankind-resettlement to a new, very distant and not yet destroyed planet would take place. This, however, would correspond to nothing more than a very uncertain hope, if it could be taken into consideration, and indeed also because foreign planetary peoples would possibly not be willing to let an ethically and morally ausgeartet humankind immigrate, i.e. enter into their solar and planetary system, exactly of the wise like the Earth-humankind, whose majority is mentality-wise in a bad way. And yet again I am straying from what I fundamentally want to say regarding climate change and the senseless, inappropriate and dumb demands of the climate-demonstrators and the governments. A still effective climate transformation can no longer be achieved in the short term, as I have already mentioned, consequently corresponding ideas, wishes, endeavours/efforts and proposals etc. are senseless and thus completely unlogical and not designed for a worldwide birth stop and thus not laid out to stop and end all destructive, eliminating and exterminating machinations with regard to the excessive needs of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| Was die Tatsache des effectiven Ursprungs der Klimazerstörung betrifft, das kann vom Kind Greta Thunberg ebenso nicht erkannt und nicht verstanden werden, wie auch nicht von all den weltweiten Massen, die dumm, unbedacht und unbedarft mit Pro- und Hurrageschrei Klimademonstrationen durchführen und unsinnige Forderungen stellen. Forderungen, die an die sich bedroht fühlenden populistisch an ihre Positionen gelangten und falschregierenden Regierenden und Politikbetreibenden gerichtet sind, die nun dem Klimademonstrationspöbel die Hand reichen und deren unsinnigen Forderungen Folge leisten sollen. Und diese, wie sagst du doch immer, &amp;lt;die wie winselnde Wölfe um ihre Ämter bangen&amp;gt;, diese sind es nun, die eben exakt darum ihr Banner nach der Klimademonstrationsmache der Klimademonstranten setzen und, wie du eben sagst, mitwinseln. Das Ganze dieser Regierungsmache resp. das Winseln der Regierungen und aller anderer Ämter, Organisationen und Klimaschützer ist nur eitel Schein und Trug, wie ebenso deren nutzlose Vorschläge und Beschlussfassungen jeder Fasson. Und dies ist so, weil grundsätzlich die einzige Lösung allein darin besteht, die Erdenmenschheit durch einen langjährigen Geburtenstopp und eine danach andauernde und kontrollierte Geburtenregelung auf eine planetengerechte Bevölkerungszahl zu bringen und diese beizubehalten. Nur dadurch können auch die Ausartungen, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen aller Art durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung gestoppt und kann im Lauf einer sehr langen Zeit unter gewissen Umständen und Bemühungen teilweise auch einiges in der Natur und am Planeten selbst wieder beruhigt und halbwegs normalisiert werden. Weitgehend ist das nicht mehr möglich und kann auch nicht mehr realisiert werden, weil bereits viel zu viel in der Natur, der Fauna und Flora zerstört, vernichtet und ausgerottet und auch der Planet selbst hinsichtlich seiner Ressourcen verantwortungslos und verbrecherisch ausgebeutet wurde, folgedem er auf lange Zeit für eine Menschheit einer fernen Zukunft gesehen bereits zur heutigen Zeit nutzlos geworden ist. Diese Tatsache lässt bereits heute erkennen, dass ein Weiterberstehen der Erdenmenschheit in fernerer Zukunft nur dadurch erfolgen kann, dass eine weitumfassende MenschheitEmigration resp. Menschheits-Aussiedlung auf einen neuen, sehr weit entfernten und noch nicht zerstörten Planeten stattfinden würde. Das jedoch würde nicht mehr als einer sehr unsicheren Hoffnung entsprechen, wenn sie in Betracht gezogen werden könnte, und zwar auch darum, weil u.U. fremde Planetenvölker nicht Willens wären, eine der weise ethisch-moralisch ausgeartete Menschheit, wie eben die Erdenmenschheit, deren Gros gesinnungsmässig übel dran ist, in ihr Sonnen- und Planetensystem immigrieren resp. einwandern zu lassen. Doch wieder schweife ich davon ab, was ich grundlegend hinsichtlich des Klimawandels und der unsinnigen, nicht sachgerechten und dummen Forderungen der Klimademonstrierenden und Regierungen sagen will. Ein noch wirksamer Klimawandel kann auf kurze Zeit gesehen nicht mehr zuwegegebracht werden, wie ich schon erwähnte, folglich dementsprechende Ideen, Wünsche, Bestrebungen und Vorschläge usw. unsinnig und damit völlig unlogisch und nicht auf einen weltweiten Geburtenstopp und damit nicht darauf ausgelegt sind, alle zerstörenden, vernichtenden und ausrottenden Machenschaften bezüglich der überbordenden Bedürfnisse der Überbevölkerung zu stoppen und zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the demands that the discharge of harmful emissions, particularly CO2, should be restricted, therefore in vehicles of all kinds, in aircraft, ships, industrial machinery and heating systems, etc., or that these should generally be prohibited and that the entirety of such equipment, machines, vehicles as well as means of transport, etc. should be converted, modernised and replaced by an electrification, cannot be more illusory. Of course, by such measures – this is undisputable – certain emissions could be somewhat curtailed, but this would correspond to nothing more than a drop in the ocean, as you comparatively put it in regard to certain incidental things that are useless when they are done. Fact is, namely, that even by a small reduction of all harmful emissions, nothing would change in the whole of all impairments/damages with regard to the atmosphere, the climate, the planet and its nature as well as its fauna and flora. This because the mass of the Earth-human overpopulation continues to increase excessively and no worldwide multi-year necessary birth stop and a subsequent regulation of births is being implemented. With the further growth of the overpopulation and the planetary- and life-destroying machinations that increase with each new birth of a human being of Earth, all the demands of the simple-minded child, Greta Thunberg, and her equally unknowing, simple-minded adherents of hers and climate-demonstrators to be called foolish (dumb), become to the ridiculousness. This also includes the actions of those in government and politicians, who also ridicule themselves in their foolishness – which might amuse the peoples if the entire terribleness were not so serious – because these highest and upper ones of the state leaderships also do not perceive and therefore also do not understand what the calamity really requires. And this requirement, namely a multi-year birth stop and thereafter a pervasive control of births, is unavoidable to reduce the humankind of Earth in the foreseeable future in a rational and human-worthy wise. But this is not taken into consideration and is rejected by the humankind of Earth, because it wants to maintain and not restrain its criminal machinations for its necessities of life, its prosperity, its food and luxury goods as well as its addiction to vacations and travel. But only by doing what is necessary, can all life and all existence be protected and preserved, indeed only if the overpopulation threatening all life and all existence with all its endangering machinations is brought under control. Only therethrough can that which has not yet been destroyed and eradicated in the variety of species of the entire biodiversity and on the planet itself, gradually recover and regenerate over a process lasting many centuries.&lt;br /&gt;
| Alle die Forderungen, dass der Ausstoss von schädlichen Emissionen, insbesondere CO2, eingeschränkt werden soll, so bei Fahrzeugen aller Art, bei Flugzeugen, Schiffen, Arbeitsmaschinen und Heizungen usw., oder dass diese überhaupt verboten werden und allesamt alles an solchen Apparaturen, Maschinen, Fahrzeugen sowie Transportmitteln usw. durch eine Elektrifizierung umgebaut, erneuert und ersetzt werden soll, können illusorischer nicht sein. Natürlich könnten durch solche Massnahmen – das ist unbestreitbar – gewisse Emissionen etwas eingeschränkt werden, doch entspräche dies nicht mehr als einem Tropfen auf einen heissen Stein, wie du vergleichsmässig bezüglich jeweils gewissen anfallenden Dingen sagst, die nutzlos sind, wenn sie getan werden. Tatsache ist nämlich, dass sich auch durch eine kleine Reduktion aller schädlichen Emissionen am Ganzen aller Beeinträchtigungen in bezug auf die Atmosphäre, das Klima, des Planeten und dessen Natur sowie deren Fauna und Flora nichts ändern würde. Dies darum, weil die Masse der erdenmenschlichen Überbevölkerung weiterhin masslos ansteigt und kein weltweiter mehrjähriger notwendiger Geburtenstopp und eine nachfolgende Geburtenregelung in die Wirklichkeit umgesetzt wird. Durch das weitere Anwachsen der Überbevölkerung und den sich mit jeder neuen Geburt eines Erdenmenschen steigernden planeten- und lebenszerstörenden Machenschaften werden all die Forderungen von dem unbedarften Kind Greta Thunberg und ihren ebenso unwissenden, unbedarften, ihm anhängenden und dumm zu nennenden Klimademonstranten zur Lächerlichkeit. Dazu gehören auch die Aktionen der Regierenden und Politiker, die sich in ihrer Dummheit ebenfalls lächerlich machen – was die Völker erheitern könnte, wenn das gesamte Übel nicht so ernst wäre –, weil auch diese obersten und oberen der Staatsführungen nicht wahrnehmen und daher auch nicht verstehen, was die Not wirklich erfordert. Und dieses Erfordernis, nämlich ein mehrjähriger Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle ist unumgänglich, um die Erdenmenschheit in absehbar Zeit in vernünftiger und menschenwürdiger Weise zu reduzierten. Das aber wird von der Erdenmenschheit nicht in Betracht gezogen und abgelehnt, denn sie will Ihre verbrecherischen Machenschaften für ihre Lebensbedürfnisse, ihr Wohlergeben, ihre Nahrung und Luxusgüter sowie Urlaubs- und Reisesucht beibehalten und nicht eindämmen. Nur dadurch aber, indem das Notwendige getan wird, kann alles Leben und alle Existenz geschützt und erhalten werden, eben nur dann, wenn die alles Leben und alle Existenz bedrohende Überbevölkerung mit all ihren alles gefährdenden Machenschaften eingedämmt wird. Nur dadurch kann sich über einen viele Jahrhunderte dauernden Prozess nach und nach das, was in der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität und am Planeten selbst noch nicht zerstört und noch nicht ausgerottet ist, wieder erholen und regenerieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Long monologue, long sense, for which I think that it is good, that you, too, have said something once in this wise and not just always I. This, I find particularly good because each human being must hold/represent his/her own personal opinion, just as, however, everyone also has to respect the opinion of another. And thereto I behave strictly in this wise, hence I regard any opinion of a human being as his/her right and respect it, and indeed no matter what kind of opinion this is and how it is represented, as long as it is not criminal, not felonious and therefore also not against life and limb and the safety of human beings or the tormenting and so forth, with respect to any other life-forms. Thus, every human being fundamentally has the right to his or her own opinion, and this also applies for every religious, philosophical, ideological, worldly or other belief, no matter how irrational and crazy it may be, but it must simply not be criminal or felonious and not ausgeartet against life and limb. Looked at and considered from this perspective, I leave every human being with his/her opinion as he/she is, which is why I also never have a goat a religious believer and also do not attack his/her delusion, unless conversely he/she provocatively does so against me. In principle, however, I leave every human being as he/she is, thinking and believing, consequently I accept him/her as a human being as he/she is with his/her opinion, therefore I show him/her as such the necessary honour and dignity and do not condemn him/her, but show and teach him/her that it is dumbness, if he/she thinks something wrongly, acts wrongly or behaves wrongly, which brings harm to him/her or to other human beings.&lt;br /&gt;
| Danke. Lange Rede, langer Sinn, wozu ich denke, dass es gut ist, dass auch du einmal etwas in dieser Weise gesagt hast und nicht nur immer ich. Dies finde ich deshalb besonders gut, weil jeder Mensch seine eigene persönliche Meinung vertreten muss, wie aber auch dass jeder die Meinung eines anderen zu respektieren hat. Und dazu verhalte ich mich genau in dieser Weise, folglich schätze ich jede Meinung eines Menschen als dessen Recht ein und respektiere diese, und zwar ganz egal, welcher Art diese Meinung ist und wie sie vertreten wird, solange sie nicht kriminell, nicht verbrecherisch und damit auch nicht gegen Leib, Leben und gegen die Sicherheit von Menschen oder quälerisch usw. hinsichtlich irgendwelcher anderer Lebensformen ist. Jeder Mensch hat also grundsätzlich das Recht auf seine eigene Meinung, und das gilt auch für jeden religiösen, philosophischen, ideologischen, weltlichen oder sonstigen Glauben, und sei er noch so irr und verrückt, doch darf er eben nicht kriminell, nicht verbrecherisch sowie nicht ausgeartet gegen Leib und Leben sein. Aus dieser Sicht betrachtet, lasse ich jeden Menschen mit seiner Meinung so wie er ist, weshalb ich auch einen religiös Gläubigen niemals beharke und ihm auch nicht seinen Wahn angreife, ausser er tut dies gegenteilig angriffig gegen mich. Prinzipiell lasse ich jedoch jeden Menschen so wie er ist, denkt und glaubt, folglich ich ihn als Menschen so akzeptiere wie er als Mensch mit seiner Meinung ist, folgedem ich ihm als solcher die notwendige Ehre und Würde entgegenbringe und ihn nicht verurteile, jedoch ihm das als Dummheit aufweisen kann, wenn er etwas Falsches denkt, falsch handelt oder sich falsch verhält, was ihm oder anderen Menschen Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has long urged me to say something once myself of the kind I did. And that which you have now further explained regarding your behaviour with respect to your acceptance of the opinions of other human beings, on that point I know perfectly well, that this is really your irreproachable style.&lt;br /&gt;
| Es drängte mich schon lange dazu, selbst einmal etwas in der Art zu sagen, wie ich es getan habe. Und was du nun noch erklärt hast hinsichtlich deines Verhaltens bezüglich deiner Akzeptanz von Meinungen anderer Menschen, dazu weiss ich sehr genau, dass das wirklich deine untadelige Art ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now it&#039;s done, and it is probably good and right as such. But I would also like to say something about this, namely that the climate screamers of all kinds, thus also those from climate protection organisations, as well as those who are now running their big mouths in governments and in politics, do not want to hear the truth of the real cause of the climate destruction. The reason for this is quite clearly that we do not want to think about the fact that overpopulation, with its destructive machinations of all kinds, is to blame for everything, as well as the fact that only by a stop in births of long-standing form and a control of births, can the ultimate disastrous outcome and terribleness still be prevented. Now it is probably more than just seven years with regard to a stop in births, because the mass of the humankind has increased enormously since then, at the time when those 7 years were called for. The majority of human beings of Earth are simply unteachable and so egoistic, self-centred and conscienceless towards the Earth, nature, its fauna, flora, the atmosphere and the climate, that it is enough to make you weep. And this majority is also absolutely indifferent to the entire earthly existence and all life in general, which is why it stubbornly refuses to even consider for a moment, that the omittance of offspring-creation is also part of the entire existence and the whole life-activity of all life forms on Earth. This stubbornness, indifference and also the irresponsibility are not connected with that and have effectively nothing to do with it, that one&#039;s own free opinion is formed and gets represented, but rather only with the fact that the personal egoism is set above everything in all circumstances and enforced, contrary to all rationality and responsibility and implemented by hook or by crook. Another thing, I think, is the fact that the humankind of Earth has to be divided into six categories, which is as follows:&lt;br /&gt;
| Aber jetzt ist es getan, und es ist wohl gut und richtig so. Dazu möchte ich aber auch noch etwas sagen, nämlich dass die Klimaschreier aller Art, also auch diejenigen von Klimaschutzorganisationen, wie auch jene, welche jetzt in den Regierungen und in der Politik ihre grossen Mundwerke führen, nichts von der Wahrheit der wirklichen Ursache der Klimazerstörung hören wollen. Dafür liegt der Grund ganz eindeutig darin, dass nicht darüber nachgedacht werden will, dass die Überbevölkerung mit ihren zerstörerischen Machenschaften aller Art die Schuld an allem trägt, wie auch, dass nur durch einen Geburtenstopp langjähriger Form und eine Geburtenkontrolle das letzte Übel noch verhindert werden kann. Jetzt sind es wohl mehr als nur sieben Jahre in bezug auf einen Geburtenstopp, weil die Masse der Menschheit ja gewaltig zugenommen hat seit damals, als die 7 Jahre angesagt waren. Das Gros der Menschen der Erde ist einfach unbelehrbar und dermassen egoistisch, auf sich selbst bezogen und gewissenlos gegenüber der Erde, der Natur, deren Fauna, Flora, der Atmosphäre und dem Klima, dass es zum Heulen ist. Und dieses Gros ist auch absolut gleichgültig gegenüber der gesamten irdischen Existenz und allem Leben überhaupt, weshalb es sich stur weigert, auch nur einmal kurz darüber nachzudenken, dass auch das Unterlassen des Nachkommenschaffens zur gesamten Existenz und allem Leben aller Lebensformen auf der Erde gehört. Diese Sturheit, Gleichgültigkeit und auch die Verantwortungslosigkeit sind nicht damit verbunden und haben effectiv nichts damit zu tun, dass eine eigene freie Meinung gebildet und vertreten wird, sondern einzig damit, dass unter allen Umständen der persönliche Egoismus über alles gesetzt und entgegen aller Vernunft und Verantwortung erzwingend und auf Biegen und Brechen durchgesetzt wird.  Etwas weiteres, denke ich, ist die Tatsache die, dass die Erdenmenschheit in sechs Kategorien eingeteilt werden muss, wobei sich folgendes ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Firstly&#039;&#039;&#039;, with the majority of earthlings nowadays, it is generally not possible to have a proper and interesting as well as obliging/courteous and valueful communication.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erstens&#039;&#039;&#039; ist es heutzutage beim Gros der Erdlinge überhaupt nicht mehr möglich, dass noch eine richtige und interessante sowie verbindliche und wertvolle Kommunikation geführt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Secondly&#039;&#039;&#039;, nowadays the majority of the humankind no longer cultivates any valueful interpersonal relationships whatsoever, hence the human bonding in general has already dwindled to such an extent and will continue to dwindle even further, that not even genuine connecting acquaintanceships, let alone honest and sincere friendships can come about.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zweitens&#039;&#039;&#039; werden heutzutage vom Gros der Menschheit auch keinerlei wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen mehr gepflegt, folgedem allgemein auch der menschliche Zusammenhalt bereits derart verkümmert ist und weiterhin noch mehr verkümmert, dass nicht einmal mehr echte verbindende Bekanntschaften, geschweige denn ehrlich-aufrichtige und verbindende Freundschaften zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Thirdly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is completely passive with regard to really valueful and value-enduring interests and activities and is becoming more and more emotionally stunted consciousness- and intellect-rationality-wise, no longer forms his/her intellect and intelligentum, but vegetates more and more by the brainless use of always newer technical and electronic achievements, which drives the consciousness to blunting.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Drittens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit in bezug auf wirklich wertvolle und wertbeständige Interessen und Tätigkeiten völlig passiv und verkümmert bewusstseins- und verstand-vernunftmässig immer mehr, bildet seinen Intellekt und sein Intelligentum nicht mehr, sondern vergammelt je länger je mehr durch die gehirnlose und das Bewusstsein zur Abstumpfung treibende Nutzung der immer neueren technischen und elektronischen Errungenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fourthly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is so obtuse that they are no longer capable of forming their own opinion, but just fall into a bondage when, by means of hammered-in suggestively populist slogans, lies, promises and slander, they fall prey to a deluded belief, which is imposed upon them by politicians, rulers, clerics, preachers, sect chiefs or members of secret societies, etc., and they let themselves be pestered, duped and deluded to the will and opinion of those.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Viertens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit derart stumpfsinnig, dass es nicht mehr zur eigenen Meinungsbildung fähig ist, sondern nur noch einer Hörigkeit verfällt, wenn es durch suggestiv-populistisch eingehämmerte Parolen, Lügen, Versprechungen und Verleumdungen einem Wahnglauben verfällt, der ihm durch Politiker, Regierende, Pfaffen, Prediger, Sektenhäuptlinge oder Geheimbündler usw. aufgedrängt wird und es sich zu deren Willen und Meinung belämmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fifthly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is completely indifferent toward the fellow human beings, toward nature and its fauna and flora as well as with regard to the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fünftens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit völlig gleichgültig gegenüber den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie in bezug auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sixthly&#039;&#039;&#039;, only a very small part of the present-day humankind is interested in the effective reality and truth of all things, as in relation to the entire existence of all that exists in every kind and wise, all that is planetarily as well as universally and altogether creationally given in every respect, that altogether only one&#039;s own rationality-bearing and responsibility-conscious opinion is formed and represented. After all, it is effectively the case that the overwhelming vast majority of earthlingness uses neither intellect nor rationality and is therefore going around dull and blind in sheer foolishness (dumbness), is interested in nothing at all, other than only just his/her own well-being, enough money and the necessary needs to be able to exist at all.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sechstens&#039;&#039;&#039; ist nur ein sehr geringer Teil der heutigen Menschheit an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aller Dinge interessiert, wie in bezug auf die gesamte Existenz alles Bestehenden in jeder Art und Weise allem planetarisch sowie universell und gesamthaft schöpferisch Gegebenen in jeder Beziehung, dass überhaupt auch nur noch eine eigene vernunftträchtige und verantwortungsbewusste Meinung gebildet und vertreten wird. Effectiv ist es doch so, dass das alles überwiegende Gros der Erdlingsheit weder Verstand noch Vernunft gebraucht und daher dumpf und blind in blanker Dummheit einhergeht, sich für rein gar nichts interessiert, als nur gerade für das eigene Wohl, genügend Geld und die notwendigen Bedürfnisse, um überhaupt dahinexistieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your words in the Earth-human ear, for thither they belong.&lt;br /&gt;
| Deine Worte in der Erdenmenschen Ohr, denn dorthin gehören sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you are right, then it is also such. But continuing to talk about it is pointless anyway, so it&#039;s probably better if I ask you something that interests me. Fundamentally, there is nothing left on the Earth in the free nature and its fauna and flora, which would not be contaminated by any pesticides, plant protection products, and the like, etc., and indeed not by the natural toxins that emerge in the free nature, rather by artificial toxins of all conceivable kinds produced by the earthlings. Your father, Sfath, already explained to me in the mid-1940s, that all toxins of all kinds originating in the free nature, i.e. organic toxins isolated from bacteria, plants or animals, fish, crawlers, insects, snakes and from other creatures and so forth, or those resulting from the decomposition of bacteria, no matter which ones, do not occur in excessive quantities and also are not necessarily fatal, unlike lethal toxins produced by the earthlings. He also said that in the next few years, these toxins will already find their way into all naturally planted foods as well as into the groundwater and thus into the food chain of the human beings. This would then already be scientifically detectable from the 1950&#039;s onwards and will also be scientifically recognised. However, the research results in this regard would be kept secret from the public by the scientists responsible for them and the authorities, despite the fact that the Swiss federal health authority would also be concerned with it, which, if I remember correctly, would be transformed in the 1960&#039;s into a Federal Office of Public Health or something, after which this office would however be renamed again in the 1980&#039;s and referred to in short as BAG. Today we are talking about the &#039;Federal Office of Public Health&#039;, which belongs to the Department of Home Affairs and is responsible for the national health policy and in this respect for furthering the health of the Swiss population. In this context, however, it is incomprehensible that this office has not prohibited the entire application of toxins, but rather still claimed to the contrary, that certain very small quantities would be harmless and tolerable for the human organism. And this contradicts what you have already often explained – as also did your father, Sfath – that toxins of any kind, even as the very smallest amount in the range of a single microgram, would be just as harmful to the entire organism of the human being as they are to all life-forms in general. And Sfath explained, just as you also said, that the fact is, that in the future such minimal traces of toxins would cause many kinds of sufferings for the human being, which would not exist without these toxic supplies into the organism. This means, therefore, that from even these most minimal traces of toxins, new sufferings, damages/injuries and pains will result. which previously did not exist or only negligibly little, but which, since the introduction and spreading of the toxins, have increased alarmingly, which advance the already existing ones and cause new sufferings.&lt;br /&gt;
| Wenn du recht hast, dann ist es auch so. Aber weiter darüber zu reden, bringt sowieso nichts, weshalb es wohl besser ist, wenn ich dich etwas frage, das mich interessiert. Grundsätzlich gibt es auf der Erde ja eigentlich nichts mehr in der freien Natur und deren Fauna und Flora, das nicht durch irgendwelche Pestizide, Pflanzenschutzmittel und Co. usw. kontaminiert wäre, und zwar nicht durch die natürlichen Toxine, die in der freien Natur entstehen, sondern durch von den Erdlingen hergestellte künstliche Gifte aller erdenklich möglichen Arten. Schon dein Vater Sfath hat mir Mitte der 1940er Jahre erklärt, dass alle in der freie Natur entstehenden Toxine aller Art resp. von Bakterien, Pflanzen oder Tieren, Fischen, Schleichen, Insekten, Schlangen und von Getier usw. abgeschiedene oder beim Zerfall von Bakterien entstandene organische Giftstoffe, und zwar egal welche, nicht in übermässigen Mengen vorkommen und auch nicht unbedingt tödlich sind, wie von den Erdlingen hergestellte tödliche Gifte. Er sagte auch, dass diese Giftstoffe schon in den nächsten Jahren in alle natürlich angepflanzten Nahrungsmittel wie auch ins Grundwasser und damit in den Nahrungsmittelkreislauf der Menschen gelangen werden. Das sei dann schon ab den 1950er Jahren wissenschaftlich nachweisbar und werde auch wissenschaftlich erkannt. Die diesbezüglichen Forschungsergebnisse würden jedoch von den dafür zuständigen Wissenschaftlern und den Behörden gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen, obwohl sich auch das Eidgenössische Gesundheitsamt damit befasse, das, wenn ich mich richtig erinnere, in den 1960er Jahren in ein Bundesamt für Gesundheitswesen oder so umgewandelt werde, wonach dann aber in den 1980er Jahren dieses Amt nochmals umbenannt und kurz BAG genannt werde. Dabei handelt es sich heute um das &amp;lt;Bundesamt für Gesundheit&amp;gt;, das zum Departement des Innern gehört und für die nationale Gesundheitspolitik und diesbezüglich für die Förderung der Gesundheit der Schweizer Bevölkerung zuständig ist. Dabei ist aber nicht zu bergreifen, dass dieses Amt nicht die gesamte Giftausbringung verboten hat, sondern gegenteilig noch behauptet, das gewisse sehr geringe Mengen für den menschlichen Organismus unschädlich und verträglich seien. Und das steht dem entgegen, was du schon oft erklärt hast – wie auch dein Vater Sfath –, dass Gifte jeder Art, selbst als aller-minimalste Menge im Bereich eines einzigen Mikrogramms, für den gesamten Organismus des Menschen ebenso gesundheitsschädlich seien, wie auch für sämtliche Lebensformen überhaupt. Und Sfath erklärte, wie auch du sagtest, dass die Tatsache die sei, dass durch solche minimalste Giftspuren beim Menschen zukünftig vielartige Leiden hervorgerufen würden, die es ohne diese Giftzuführungen in den Organismus nicht geben würde. Das bedeutet, dass aus diesen selbst minimalsten Giftspuren also neue Leiden, Schäden und Schmerzen resultieren, die es früher nicht oder nur verschwindend wenig gegeben hat, die aber seit der Einsetzung und Verbreitung der Gifte überhandgenommen haben, die bereits vorhandenen weiter vorantreiben und neue Leiden hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is indeed the case, but it is also to be mentioned, that already since the mid-1960&#039;s, the groundwater has also been contaminated by the various toxins that have been irresponsibly spread throughout the entire nature and flora, and as toxin-carrying drinking water, these substances thereby also find their way into the human organism as well as by the finest particles of poison that float in the breathing air of the atmosphere and end up in the lungs as a consequence of inhalation and in turn, thereby, into the blood and the entire organism.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich so, doch ist auch zu erwähnen, dass bereits seit Mitte der 1960er Jahre auch die Grundwasser durch die verantwortungslos in die gesamte Natur und Flora ausgebrachten vielfältigen Gifte kontaminiert werden und dadurch diese Stoffe auch als gifttragendes Trinkwasser in den menschlichen Organismus gelangen, wie aber auch durch feinste Giftpartikel, die in der Atemluft der Atmosphäre schweben und infolge des Einatmens in die Lungen gelangen und dadurch wiederum ins Blut und in den gesamten Organismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is surely the case, and indeed, you must know this much better than our scientists, who, in comparison to your much more advanced cognitions and experiences, are practically just slowly crawling out of their caves and seeing the first blades of grass, in which they perceive its coarse outer structure, which they cannot yet explain nor recognize the first details. If we look at and consider what has come about since the 1940’s regarding the use of toxins in nature, then what Sfath has said, proves to be reality today. Because in the meantime, his predictions have long since become fact and truth, namely, that through the release of artificial toxins into nature in the time to come – seen from back then, indeed starting from the second half of the 19th century and the present and future times – will cause deformations and other changes to the extremities of the body of human beings, as well as health damages and injuries will appear to faunal and floral forms of life. This, as I have already said, is the case with the release and use of quantities which are generally harmful, which of course is to be assessed relatively. Sfath also explained at the time that these artificial toxins will also cause severe negative changes in the brain of the human being and adversely affect the consciousness, which could lead to the mental dumbing down. However, it would also be the case, as he particularly mentioned at that time, that due to the effects of the all-contaminating artificial toxins, serious and also many kinds of as well as partly incurable diseases and illnesses would be caused in the majority of the humankind, as well as such changes in consciousness and heavy consciousness-damages would occur, which will impair the use of the intellect and rationality by the human being and in some cases, make it completely impossible. Therethrough, he explained, as I remember very well, the consciousness-power of many human beings would sink and they would become extremely prone to unlogical thinking, acting and concerning addictions, as furthermore, the human being&#039;s own ability to consider and to make decisions would be strongly impaired, weakened and manipulated by externally directed influencings.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so, und du musst es ja viel besser wissen als unsere Wissenschaftler, die gegenüber euren sehr viel weiter fortgeschrittenen Erkenntnissen und Erfahrungen praktisch erst langsam aus ihren Höhlen kriechen und die ersten Grashalme sehen, bei denen sie deren für sie noch nicht erklärbaren groben äusseren Aufbau wahrnehmen und die ersten Einzelheiten erkennen. Wird seit den 1940er Jahren das betrachtet, was sich bis heute bezüglich der Giftanwendung in der Natur ergeben hat, dann erweist sich das, was Sfath gesagt hat, heute als Wirklichkeit. Denn inzwischen sind seine Voraussagen schon längst Tatsache und Wahrheit geworden, nämlich, dass durch das Ausbringen von künstlichen Giftstoffen in die Natur in zukünftiger Zeit – von damals aus gesehen eben ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und die heutige und zukünftige Zeit – Deformationen und sonstige Veränderungen an den Körperextremitäten der Menschen hervorgerufen, wie auch gesundheitliche Schäden bei den faunaischen und florischen Lebensformen auftreten werden. Dies eben, wie ich schon sagte, beim Ausbringen und Gebrauch von Mengen, die allgemein schädlich sind, was ja relativ zu beurteilen ist. Auch erklärte Sfath damals, dass diese künstlichen Gifte auch starke negative Veränderungen im Gehirn der Menschen verursachen und das Bewusstsein beeinträchtigen werden, was bis zur Verblödung führen könne. Es sei aber auch so, wie er damals ganz besonders erwähnte, dass durch die Einwirkungen der alles kontaminierenden künstlichen Giftstoffe beim Gros der Menschheit schwere und auch vielartige sowie teils unheilbare Krankheiten herbeigeführt, wie aber auch derartige Bewusstseinsveränderungen und schwere Bewusstseinsschäden auftreten würden, durch die den Menschen die Nutzung von Verstand und Vernunft beeinträchtigt und teils gar völlig verunmöglicht werde. Dadurch, so erklärte er, wie ich mich sehr gut erinnere, werde bei vielen Menschen deren Bewusstseinskraft absinken und sie für ein unlogisches Denken, Handeln und in bezug auf Süchte äusserst anfällig werden, wie zudem die eigene Überlegungs- und Entscheidungsfähigkeit der Menschen stark beeinträchtigt, erschlaffen und durch äussere gesteuerte Beeinflussungen manipuliert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, I have thought about all that Sfath explained to me in this regard on various occasions and have come to the conclusion that the explanation for this can probably be, that the consciousness-damage and changes in consciousness caused by the toxins, as well as the impairment of intellect and rationality, as your father predicted, correspond to that which you already ascertained and said a few years ago, that you did not detect any consciousness-progress in the majority of the human beings of Earth, but rather an atrophy of consciousness. If I bear this in mind, then it must probably be the case that in the majority of earthlings, the already not very highly developed intelligentum in relation to its level is steadily diminishing further, that is to say that the state of being intelligent is withering more and more as a result of the non-use of intellect and rationality. And in my opinion, this can only happen if the intellect is no longer formed as a result of the absence and non-exercise of the required-necessary intellect-rationality work. This, however, I can very well imagine for human beings who have fallen prey to religious delusional beliefs as well as ideologies, dubious/doubtful philosophies and any other beliefs, ingrained false and wrong teachings/instructions as well as false and wrong information, wrong views and/or guidances into the unreal and confusions. This just to such an extent as the majority of the human beings of this world is affected by and smitten with such influences and in this wise is suggestively influenced and indoctrinated into and becomes infatuated, enticed and deceived by a belief of some kind by other human beings and assumes that he/she has now found and won the non plus ultra of all wisdom, however in truth has fallen prey to a confused guidance into the unreal. And this happens because these human beings do not turn to the effective reality and its only truth and do not seek and search for the truth in themselves in a completely neutral wise by freeing themselves from every belief and external influence, but learn to be themselves and to trust only themselves. This, however, means that the human being, no matter however and whoever he/she may be, does not cling to any belief, and that everything brought to him/her is considered, fathomed, processed and turned into his/her very own knowledge. In doing so, he/she must also not let anything be decided by others with regard to the learning and the search for truth, but this may and must be solely and exclusively left to himself/herself in every respect, because only he/she alone is himself/herself and may and can only decide about himself/herself, but never another human being. A belief, however, corresponds in each individual case to an external suggestive and indoctrinating influence and coerces the human being to believe in something that has been hammered into him/her, wherethrough he/she inevitably loses in every respect his/her independence of his/her personal search, as well as his/her own pondering/deliberating back and forth, his/her personal search for the truth and its finding. Through believing the human being loses his/her autonomy, independence and self-recognition in every kind and wise, as well as his/her personal freedom of decision and decision-capability, wherethrough he/she inevitably becomes a slave of his/her belief, from which he/she can then no longer free himself/herself again or only very arduously and with difficulty – if at all.&lt;br /&gt;
| Nun, zu all dem, was mir Sfath diesbezüglich erklärt hat, habe ich mir schon verschiedentlich Gedanken gemacht und bin zum Schluss gekommen, dass die Erklärung dafür wahrscheinlich die sein kann, dass die durch die Gifte entstehenden Bewusstseinsschäden und Bewusstseinsveränderungen sowie die Beeinträchtigung von Verstand und Vernunft, wie es dein Vater vorausgesagt hat, dem entspricht, was du bereits vor einigen Jahren festgestellt und gesagt hast, dass ihr beim Gros der Erdenmenschen keinen Bewusstseinsfortschritt, sondern eine Bewusstseinsverkümmerung festgestellt habt. Wenn ich das bedenke, dann muss es wohl so sein, dass beim Gros der Erdlinge das an und für sich schon nicht sehr hoch entwickelte Intelligentum in bezug auf sein Niveau stetig mehr nachlässt, resp. dass das Intelligentsein infolge Nichtgebrauch von Verstand und Vernunft immer mehr verkümmert. Und dies kann sich meines Erachtens nur ergeben, wenn infolge des Fehlens und Nichtausübens der erforderlich-notwendigen Verstand-Vernunftarbeit der Intellekt nicht mehr gebildet wird. Das aber kann ich mir sehr gut vorstellen bei Menschen, die religiösen Wahngläubigkeiten sowie Ideologien, zweifelhaften Philosophien und irgendwelchen anderen Gläubigkeiten, eingefressenen Falschbelehrungen sowie Falschinformationen, Falschansichten und/oder Irreführungen und Wirrnissen verfallen sind. Dies eben derart, wie das Gros der Menschen dieser Welt von solchen Einflüssen befallen ist und in dieser Weise von anderen Menschen suggestiv beeinflusst und indoktriniert und zu einem Glauben irgendwelcher Art verführt wird und meint, dass es nun das Non plus ultra aller Weisheit gefunden und gewonnen hätte, jedoch in Wahrheit einer wirren Irreführung verfallen ist. Und das geschieht, weil diese Menschen sich nicht der effectiven Wirklichkeit und deren einzigen Wahrheit zuwenden und nicht in völlig neutraler Weise in sich selbst die Wahrheit suchen, indem sie sich von jeder Gläubigkeit und äusseren Beeinflussung befreien und lernen, sich selbst zu sein und nur sich selbst zu vertrauen. Das aber bedeutet, dass der Mensch, wie und was er auch immer ist, keinem Glauben nachhängt, alles was an ihn herangetragen wird selbst bedenkt, ergründet, verarbeitet und zu seinem ureigenen Wissen macht. Dabei darf er auch in bezug auf das Lernen und die Wahrheitssuche nichts durch andere entscheiden lassen, sondern dies darf und muss in jeder Beziehung einzig und allein ihm selbst überlassen sein, denn nur er allein ist sich selbst und darf und kann nur über sich selbst entscheiden, niemals jedoch ein anderer Mensch. Ein Glaube jedoch entspricht in jedem einzelnen Fall einer äusseren suggestiven und indoktrinierenden Beeinflussung und zwingt den Menschen, an etwas ihm Eingebleutes zu glauben, wodurch er in jeder Beziehung zwangsläufig seine Eigenständigkeit seines persönlichen Suchens ebenso verliert wie auch sein eigenes Werweissen, sein persönliches Suchen nach der Wahrheit und deren Finden. Durch Glauben verliert der Mensch in jeder Art und Weise seine Selbständigkeit, Eigenständigkeit und Selbsterkennung, wie auch seine persönliche Entscheidungsfreiheit und Entscheidungsfähigkeit, wodurch er zwangsläufig zum Sklaven seines Glaubens wird, von dem er sich dann nicht mehr oder nur noch sehr mühsam und schwer wieder befreien kann – wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what now interests me, is that what your great-great-great-great-grandfather did here on Earth. You once mentioned him briefly in a private conversation, but I have forgotten his name.&lt;br /&gt;
| Was mich nun aber einmal interessiert, wäre das, was eigentlich dein Ur-Ur-Ur-Grossvater hier auf der Erde getan hat. Du hast ihn einmal bei einem privaten Gespräch kurz erwähnt, doch habe ich seinen Namen vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My great-great-great-great-grandfather was called Isobron, and the meaning of the name is &#039;He begins a storm with thunder&#039;. He was a linguist and a scribe and came to Earth with many of his students at the time of the Mediterranean-middle Eastern civilisations. He settled in the region that was then called Egypt and continues to exist as such to this day, although he travelled far and wide, including to the country that is now called Greece. In accord with his knowledge, he was always striving hard to spread the art of writing and the languages, which he also made an effort to do around the Mediterranean Sea among the various peoples who accepted his teachings and learned writing. Depending on the people and the language, he taught them the most diverse forms of writing, from pure pictorial writing to the graphic design of typesetting fonts in various languages. Likewise, did all his students of both sexes, who spread out all over the Earth and taught the peoples, who, at that time, were not yet very large in terms of numbers, in writing and language. And when I speak of peoples, then the populations themselves is not meant by this, but only those of them who, even at that time, were striving for a higher education and for more knowledge and so forth, than was characteristic of the majority of the peoples.&lt;br /&gt;
| Mein Ur-Ur-Ur-Grossvater wurde Isobron genannt, und die Bedeutung des Namens ist &amp;lt;Er beginnt ein Gewitter mit Donner&amp;gt;. Er war ein Sprachen- und Schriftenkundiger und kam mit vielen seiner Schüler zur Zeit der mediterran-vorderasiatischen Zivilisationen auf die Erde. Er siedelte sich in jenem Gebiet an, das dann Ägypten genannt wurde und bis heute so weiterbersteht, wobei er jedoch weit umherreiste, so auch ins Land, das heute Griechenland genannt wird. Seinem Wissen gemäss war er immer darum bemüht, die Schriftkunst und Sprachen zu verbreiten, worum er sich auch rund um das Mittelmeer bei den verschiedenen Völkern bemühte, die seine Lehren annahmen und die Schrift erlernten. Je nach Volk und Sprache lehrte er diesen verschiedenste Schriftformen, von reinen Bildschriften bis zur graphischen Gestaltung von Satzschriften in verschiedenen Sprachen. Gleicherart taten dies alle seiner Schüler beiderlei Geschlechts, die sich auf der ganzen Erde ausbreiteten und die damaligen zahlenmässig noch nicht sehr grossen Völker in Schrift und Sprache unterrichteten. Und wenn ich von Völkern rede, dann sind damit nicht die Bevölkerungen selbst gemeint, sondern nur jene von diesen, die auch zur damaligen Zeit sich um eine höhere Bildung und um mehr Wissen usw. bemühten, als dies dem Gros der Völker eigen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So at that time, your great-great-great-grandfather was on the Earth and taught writing to the early peoples, just as his students did all over the world, hence one can say, that actually all of the early written languages used on Earth by the earthly peoples, lead back to a Plejaren origin.&lt;br /&gt;
| Also war zur damaligen Zeit dein Ur-Ur-Ur-Grossvater auf der Erde und unterrichtete den frühen Völkern die Schrift, wie das weltweit auch seine Schüler taten, folglich man sagen kann, dass eigentlich alle auf der Erde angewandten frühen Schriftsprachen bei den irdischen Völkern auf einen plejarischen Ursprung zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You could put it like that, yes. In the course of time, these ur-scripts were of course changed in their form again and again or put out of use, which is why many of the original types of script only exist as historical remnants – if at all. But what is also to be said about this, is the fact that, unfortunately, already very early on, written language was misused by earthly scribes. This happened in particular by literate persons, who recorded historical events in writing, which they themselves nevertheless interpreted inadequately and completely wrongly according to their own and inaccurate observations, as well as very often deluded perceptions as well as imaginations, inadequate/poor memories and assumptions. This was likewise the case when the scribes were engaged and contracted by the people for the purpose of writing records, while, without exception, it was the case that the persons capable of script and thus of writing, never wrote down exactly what they were instructed/assigned to write. As a consequence, it always happened that the human beings who called upon those versed in writing, because they themselves simply were unknowledgeable in writing and therefore of written language, could do nothing other than to explain to the scribes, in their simple language, to put their concerns down in writing, etc. Those capable of writing, then, through their own interpretations, allowed themselves to write down what had been explained and said to them according to their own understanding and their own interpretations. And the reason for this, was because those who didn&#039;t know how to write, who commissioned something to be written, were unable to dictate what they had to say and explain directly into the written language. That is why, wrong descriptions and, in some cases, extremely grave wrong interpretations arose as a result of the scribes&#039; own interpretations, which have survived to the present time and are taught in equally wrong forms. Equally, this happened at all times with regard to all religious written records, because only one person, and apart from that one person, not a single person to whom the written traditions are ascribed was knowledgeable of the script and the written language, consequently they all had their statements written down by those well versed in writing and the written language, who formulated everything according to their own writing abilities and also wrote everything down via their own interpretations and assumptions, etc. This was also the case with all the major and minor religions and their sects, thus also with Islam and Christianity. After Jmmanuel&#039;s flight from Jerusalem, his entire life history from birth up to his death was spread and later also written down with monstrous falsifications, lies, assertions and calumnies, thus the same happened with Mohammed, whose real name indeed was Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah. In Jmmanuel&#039;s case, only Judas Ischkerioth was well versed in writing, however neither any female nor male member of his discipleship, which included more persons than just the &#039;&#039;&#039;twelve&#039;&#039;&#039; listed in the New Testament, which is full of inventions, falsifications, wrong commemorative-claims, interpretations, and lies. In addition, the individual chapters, assertions/claims and &#039;recollections&#039;, etc. of this work of lies were not written until many years after his flight, by scribes, and moreover were written in a further falsifying wise through their own additional interpretations and partly also attributed to former disciples, who, however, never took part in such writings and thus did not provide any information whatsoever, out of which the work of lies called New Testament then arose. For the purpose of rectification, you indeed have also given ... ... the various necessary details and explanations, wherethrough he has carried out relevant investigations, but is also how he found out much of the actual truth and was also able to record it in writing. I must say, however, that it is regrettable that you and Guido had to promise to him, during his lifetime not to mention his name and his written works, which has extraordinarily good evidence-facts. Unfortunately, however, the man also withholds that of your information made known to him, which should actually be mentioned openly with regard to the entire origin of the history of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Das kannst du so sagen, ja. Im Verlauf der Zeit wurden diese Urschriften in ihrer Form natürlich immer wieder verändert oder ausser Nutzung gesetzt, weshalb viele der ursprünglichen Schriftarten nur noch als historische Überbleibsel vorhanden sind – wenn überhaupt. Was aber dazu noch zu sagen ist, das ist die Tatsache, dass leider schon sehr früh die Schriftsprache von irdischen Schriftkundigen missbraucht wurde. Dies geschah insbesondere durch schriftkundige Personen, die schriftlich geschichtliche Geschehnisse aufzeichneten, die sie jedoch nach eigenen und ungenauen Beobachtungen, wie auch sehr oft täuschenden Wahrnehmungen sowie Einbildungen, mangelhaften Erinnerungen und Vermutungen selbst unzulänglich und völlig falsch interpretierten. Gleichermassen ergab sich dies, wenn der Schriftkundige von Leuten für schriftliche Aufzeichnungen engagiert und verpflichtet wurden, wobei es ausnahmslos so war, dass die der Schrift und also des Schreibens fähigen Personen nie exakt das niederschrieben, was ihnen zum Schreiben aufgetragen wurde. Infolgedessen ergab sich immer, dass die Menschen, die Schriftkundige in Anspruch nahmen, weil sie eben selbst der Schrift und daher auch der Schriftsprache unkundig waren, nichts anderes tun konnten, als ihre schriftlich festzuhaltenden Anliegen usw. den Schriftkundigen in ihrer einfachen Sprache mündlich darzulegen. Die Schreibmächtigen erlaubten sich dann, das ihnen Erklärte und Gesagte durch eigene Interpretationen gemäss ihrem eigenen Verstehen und ihren eigenen Auslegungen schriftlich festzuhalten. Und dies war darum so, weil die Schriftunkundigen, die etwas zum Schreiben in Auftrag gaben, nicht in der Lage waren, das direkt in der Schriftsprache zu diktieren, was sie zu sagen und zu erklären hatten. Daher entstanden in allen alten schriftlichen Überlieferungen infolge eigener Interpretationen der Schreibkundigen Fehlbeschreibungen und teils äusserst gravierende Falschinterpretationen, die sich bis in die heutige Zeit erhalten haben und in ebenso falschen Formen gelehrt werden. Gleichermassen geschah dies zu allen Zeiten bezüglich aller religiösen schriftlichen Aufzeichnungen, denn nur eine und sonst keine einzige jener Personen, denen die schriftlichen Überlieferungen zugeschrieben werden, waren der Schrift und der Schriftsprache Kundige, folglich sie alle ihre Aussagen durch der Schrift und Schriftsprache Kundigen aufschreiben liessen, die alles gemäss eigenen Schreibfähigkeiten formulierten und zudem durch eigene Interpretationen und Vermutungen usw. niederschrieben. Das war auch so bei allen grossen und kleinen Religionen und deren Sekten, so also auch beim Islam und Christentum. Wie bei Jmmanuel nach seiner Flucht aus Jerusalem seine ganze Lebensgeschichte von Geburt auf bis zu seinem Tod mit ungeheuerlichen Verfälschungen, Lügen, Behauptungen und Verleumdungen verbreitet und später auch niedergeschrieben wurde, so ergab sich dasselbe bei Mohammed, dessen richtiger Name ja Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah war. Bei Jmmanuel war einzig Judas Ischkerioth des Schreibens kundig, jedoch weder ein weibliches noch männliches Mitglied seiner Jüngerschaft, die mehr Personen umfasste als nur die &#039;&#039;&#039;zwölf&#039;&#039;&#039;, die im Neuen Testament aufgeführt werden, das voller Erfundenheiten, Verfälschungen, falschen Erinnerungs-Behauptungen, Interpretationen und Lügen ist. Zudem wurden die einzelnen Abschnitte, Behauptungen und &amp;lt;Erinnerungen&amp;gt; usw. dieses Lügenwerkes erst viele Jahre nach seiner Flucht durch Schriftkundige und zudem weiter verfälschend durch deren eigene zusätzliche Interpretationen verfasst und teils auch ehemaligen Jüngern zugeschrieben, die jedoch niemals bei solchen Schreibereien mitwirkten und also keinerlei Angaben zu dem machten, woraus dann das Lügenwerk Neues Testament entstand. Dazu hast du ja zur Richtigstellung auch … … die diversen notwendigen Angaben und Erklärungen gegeben, wodurch er sachdienliche Nachforschungen betrieben hat, wie er aber auch viel der tatsächlichen Wahrheit herausfand und diese auch schriftlich festhalten konnte. Sagen muss ich dazu aber, dass es bedauerlich ist, dass du und Guido ihm zusagen mussten, zu seiner Lebzeit seinen Namen und sein Schreibwerk nicht zu nennen, das ausserordentlich gute Beweisführungs-Fakten aufweist. Leider verschweigt der Mann aber auch jene deiner ihm gegenüber kundgegebenen Angaben, die hinsichtlich des gesamten Ursprungs der Geschichte von Jmmanuel eigentlich offen genannt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one has a close look at the life history of Mohammed, then it must also be said concerning this, that there is hardly a true word in all that which is supposedly &#039;handed down&#039; about him, for just as with Jmmanuel, all around no one was knowledgeable in writing and written language, except his first wife, the widow Chadidscha. She was a member of the highly respected Quraish tribe and heiress of a caravanserai and a trading business in Mecca. At first, under her matriarchy, Mohammed did various works for her, before they got together and married, after which she appointed him as a business partner. The woman was connected to Mohammed by sincere love and was also able to connect with his teaching, which she held in high regard, although she did not record a single word of his teaching or of his life in writing.&lt;br /&gt;
| Wird die Lebensgeschichte von Mohammed in Augenschein genommen, dann ist auch hierzu zu sagen, dass an all dem, was über ihn angeblich &amp;lt;überliefert&amp;gt; ist, kaum ein wahres Wort besteht, denn ebenso wie bei Jmmanuel war rundum niemand der Schrift und Schriftsprache kundig, ausser seiner ersten Frau, der Witwe Chadidscha. Sie war Angehörige des sehr angesehenen Stammes der Quraisch und Erbin einer Karawanserei sowie eines Handelsgeschäftes in Mekka. Erst verrichtete Mohammed unter ihrem Matriarchat verschiedene Arbeiten für sie, ehe sie sich zusammenfanden und ehelichten, wonach sie ihn zum Geschäftsteilhaber ernannte. Die Frau war Mohammed in aufrichtiger Liebe zugetan und vermochte sich auch mit seiner Lehre zu verbinden, die sie sehr schätzte, wobei sie jedoch weder ein einziges Wort seiner Lehre noch seines Lebens schriftlich festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The incredibly infamous calumny that Mohammed is said to have fathered several children with this woman corresponds to a lie beyond compare, because the woman was incapable of conception and therefore could not be impregnated by Mohammed. However, since Chadidscha wanted to have children, it was decided in agreement between her and Mohammed, to adopt several orphans and to secretly pretend that they were their own. After his wife died, he married Sauda bint Zama as his second wife, with whom, however, he also did not father any descendants, nor with Aischa bint Abi Bakr, who was his third wife and who, contrary to the slanderous &#039;traditions&#039;, was neither &#039;&#039;&#039;6 nor 7 or 9 years&#039;&#039;&#039; old at the time of marriage, but 19 years of age. And the malicious story of slander against her, which is said to have arisen during the campaign against the Banū l-Mustaliq in the year 627, is just as much a malicious lie as is the story of the twelve &#039;mothers of the believers&#039;, which was built up on nothing more than lies and deception. This applies equally to the many lies that Mohammed, in addition to his regular marriage, married a greater number of women and had slaves as concubines, for in fact it was only the three wives Chadidscha, Sauda bint Zama and Aischa bint Abi Bakr, whom he had married after the death of Chadidscha, and also these marital bonds remained childless, because even with these two women, he was not of the sense to procreate offspring. All the larger numbers of other women who were around him, were in no way in any marital connection with him, nor in any kind of relationship of a slavish or concubine-like nature, rather they were all well protected in his care and friendship. So, long after his death, other women were imputed to him by lies and calumnies of alleged relatives and chroniclers and so forth and had no truth content whatsoever. This also applies to the veiling of women, as well as to completely different senselessnesses. Maliciously minded ones who were against the spreading of the early wrong Christianity that had emerged centuries earlier, through which the true teaching of the proclaimer Jmmanuel was completely falsified, saw in it an opportunity to falsify the teaching of Mohammed as well. So, in his time, they seized the opportunity to falsify his teaching, which was indeed the same as that of Jmmanuel, and to spread rules and regulations, just as it was with regard to the teaching of Jmmanuel. Just as Jmmanuel was not able to defend himself against it, so it also happened with Mohammed, because when both had gone their last way, their ever-identical teaching was abysmally falsified and new religions were created from it. As a consequence, the believers turned to the new teachings, to which Mohammed and Jmmanuel could no longer oppose because of their departure, hence Christianity with the &#039;new testament&#039; and Islam with the &#039;recitation&#039;, i.e. the &#039;Koran&#039;, completely suppressed the truthful &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| Die ungemein infame Verleumdung, dass Mohammed mit dieser Frau mehrere Kinder gezeugt haben soll, entspricht einer Lüge sondergleichen, denn die Frau war empfängnisunfähig und konnte also von Mohammed nicht geschwängert werden. Da Chadidscha jedoch Kinder haben wollte, wurde im Einverständnis zwischen ihr und Mohammed beschlossen, mehrere Waisenkinder anzunehmen und sie geheimerweise als ihre eigenen vorzugeben. Als seine Frau starb, heiratete er als seine zweite Frau Sauda bint Zama, mit der er jedoch ebenfalls keine Nachkommen zeugte, wie auch nicht mit Aischa bint Abi Bakr nicht, die seine dritte Frau war und die entgegen den verleumdenden &amp;lt;Überlieferungen&amp;gt; bei der Heirat weder &#039;&#039;&#039;6 noch 7 oder 9 Jahre&#039;&#039;&#039; alt, sondern 19jährig war. Und die bösartige Verleumdungsgeschichte gegen sie, die sich beim Feldzug gegen die Banū l-Mustaliq im Jahr 627 ergeben haben soll, entspricht ebenso einer bösartigen Lüge, wie auch die Geschichte der zwölf &amp;lt;Mütter der Gläubigen&amp;gt; auf nichts mehr als auf Lug und Trug aufgebaut wurde. Dies trifft gleichermassen auf die vielfachen Lügen zu, dass Mohammed nebst seiner regulären Ehe noch eine grössere Anzahl Frauen geehelicht und Sklavinnen als Konkubinen gehabt habe, denn tatsächlich waren es nur die drei Gattinnen Chadidscha, Sauda bint Zama und Aischa bint Abi Bakr, die er nach dem Tod von Chadidscha geheiratet hatte, wobei auch diese Ehebündnisse kinderlos blieben, denn auch bei diesen beiden Frauen war er nicht Sinnens, Nachkommenschaft zu zeugen. Die ganze grössere Anzahl anderer Frauen, die um ihn herum waren, standen in keiner Weise in irgendeiner ehelichen Verbindung mit ihm, wie auch nicht in irgendeiner Beziehung sklavischer oder konkubinischer Weise, sondern alle waren sie nur wohlbehütet in seiner Obhut und Freundschaft. Weitere Frauen wurden ihm also lange nach seinem Tod durch Lügen und Verleumdungen angeblicher Verwandter und Chronisten usw. angedichtet und hatten keinerlei Wahrheitsgehalt. Dies trifft auch zu auf die Verschleierung der Frauen, wie auch hinsichtlich völlig anderer Unsinnigkeiten. Bösartig Gesinnte, die gegen die Verbreitung des Jahrhunderte zuvor entstandenen frühen falschen Christentums waren, durch das die wahre Lehre des Künders Jmmanuel völlig verfälscht wurde, sahen darin eine Chance, auch die Lehre von Mohammed zu verfälschen. Also ergriffen sie zu seiner Zeit die Chance, seine Lehre, die ja die gleiche wie die von Jmmanuel war, ebenso zu verfälschen und Regeln und Vorschriften zu verbreiten, wie das auch hinsichtlich der Lehre von Jmmanuel war. Wie Jmmanuel es nicht vermochte, sich dagegen zur Wehr zu setzen, hat es sich auch bei Mohammed so ergeben, denn als beide ihren letzten Weg gegangen waren, wurde ihre immer gleichlautende Lehre abgrundtief verfälscht und daraus neue Religionen geschaffen. Demzufolge wandten sich die Gläubigen den neuen Lehren zu, denen Mohammed und Jmmanuel infolge ihres Weggangs nichts mehr entgegenzusetzen vermochten, folglich das Christentum mit dem &amp;lt;Neuen Testament&amp;gt; und der Islam mit der &amp;lt;Rezitation&amp;gt; resp. dem &amp;lt;Koran&amp;gt; die wahrheitliche &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; völlig verdrängte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ancient Palestine was occupied by the Romans at the time of Jmmanuel and had experienced some increase in prosperity under them, even though the native population was directed by a harsh Jewish and religious-oriented rule, which is why it was opportune for the emerging Christians to devise a story of lies of a resurrection of the crucified Jmmanuel and to call him Jesus. This, while southern Arabia was a very backward area at the time of Mohammed, far away from all the cultural and economic centres of the world at that time, where the human beings who were poor, suffered great hardship and were only too happy to believe in and fall prey to a new religion of salvation.&lt;br /&gt;
| Das alte Palästina war zur Zeit von Jmmanuel durch die Römer besetzt und hatte unter diesen einigen Aufschwung erlebt, wobei jedoch die einheimische Bevölkerung durch eine harte jüdische und religionsbezogene Herrschaft dirigiert wurde, weshalb es den aufkommenden Christen gelegen war, eine Lügengeschichte einer Auferstehung des gekreuzigten Jmmanuel zu ersinnen und ihn Jesus zu nennen. Dies, während Südarabien zur Zeit von Mohammed ein sehr rückständiges Gebiet war, fernab aller kulturellen und wirtschaftlichen Zentren der damaligen Welt, wo die Menschen, die arm waren, grosse Not litten und nur zu gerne einer neuen Heilsreligion Glauben schenkten und ihr verfielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the old scrolls/writings are examined, which are supposed to come from disciples, direct followers and the like as well as from direct or indirect descendants, relatives or from family members of the two proclaimers, then all such alleged written proofs correspond altogether to only sneaky and disingenuous falsifications, wrong memories (only partly true) and wrong renditions as well as very fallible interpretations by the scribes. Truthly, there is not a single such ancient document which would be directly or semi-directly related to a person who had been in direct or indirect contact with Jmmanuel or Mohammed.&lt;br /&gt;
| Werden die alten Schriften in Augenschein genommen, die angeblich von Jüngern, Mitläufern und dergleichen sowie von direkten oder indirekten Nachkommen, Verwandten oder von Familienmitgliedern der beiden Künder stammen sollen, dann entsprechen gesamthaft alle derartige angebliche Schriftbeweise nur hinterhältigen Fälschungen, Falscherinnerungen und Falschwiedergaben sowie sehr fehlhaften Interpretationen der Schreibkundigen. Wahrheitlich existiert nicht ein einziges solch altes Schriftstück, das direkt oder halbdirekt auf eine Person bezogen wäre, die in direktem oder indirektem Kontakt mit Jmmanuel oder Mohammed gestanden hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Claims to the contrary and so-called &#039;written documentary evidence/proofs&#039; correspond to nothing other than falsifications and lies, because in the case of both Jmmanuel as well as Mohammed, the first written records were made only years later, after their departure, i.e. after their death. And this happened according to very inadequate or erroneous memories, but also through conscious false claims and lies, etc., as a result of which glorifications and fairy tales regarding Jmmanuel and Mohammed also came about. In addition, various direct and indirect followers were fraudulently/lyingly attributed to the two proclaimers, who in truth, however, had nothing to do with them. Even disciples, followers and relatives as well as friends, etc., versed in writing, were attributed to the two proclaimers Jmmanuel and Mohammed at all times, but out of all those mentioned, not a single one was knowledgeable of the script and writing. Judas Ischkerioth was the only one amongst all, who correctly and truthly mastered the script and who was well versed in writing and a disciple close to Jmmanuel. Later he was slandered by falsifiers of writings and by hangers-on, just as the name of Jesus was then also imputed to Jmmanuel. So it must repeatedly be made clear, that everything was the same with Mohammed and Jmmanuel, although concerning Jmmanuel, it was Judas Ischkerioth who was well versed in script/writing and written language and who made the chronicles, from which the Talmud then arose through your and the group members efforts, which in the end had to be correctly translated and revised by our script and language experts/specialists, because the priest Isa Rashid had translated it wrongly according to his Christian deluded belief. This, while all other records concerning the teaching of Jmmanuel and Mohammed were in no way made by any of their disciples or direct or indirect descendants, etc., but by strangers, namely even only a long time after their death. Truthly, however, in relation to the two of them and their teaching, which on both sides was the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, everything was abysmally misunderstood and boundlessly falsified beyond recognition. This also applies to various other ancient and newly discovered old writings, which likewise do not lead back to any disciples during the lifetime of Jmmanuel or to direct followers or relatives and so forth of Mohammed.&lt;br /&gt;
| Gegenteilige Behauptungen und sogenannte &amp;lt;Schriftnachweise&amp;gt; entsprechen nichts anderem als Fälschungen und Lügen, denn sowohl bei Jmmanuel als auch bei Mohammed wurden die ersten schriftlichen Aufzeichnungen erst Jahre später nach ihrem Weggang resp. nach ihrem Tod gemacht. Und dies geschah gemäss sehr mangelhaften oder irrigen Erinnerungen, wie aber auch durch bewusste falsche Behauptungen und Lügen usw., in deren Folge auch Glorifizierungen und Mären in bezug auf Jmmanuel und Mohammed entstanden. Zudem wurden lügenhaft diverse direkte und indirekte Gefolgsleute in bezug auf die beiden Künder zugeschrieben, die in Wahrheit jedoch nichts mit diesen zu tun hatten. Auch schreibkundige Jünger, Mitläufer und Verwandte sowie Freunde usw. wurden den beiden Kündern Jmmanuel und Mohammed zu allen Zeiten zugeschrieben, doch von all den Genannten war kein einziger der Schrift und des Schreibens kundig. Der einzige unter allen war Judas Ischkerioth, der die Schrift korrekt und wahrheitlich beherrschte und des Schreibens kundig und ein Jünger bei Jmmanuel war. Später wurde er durch Schriftenverfälscher und durch Anhänger verleumdet, wie dann auch Jmmanuel der Name Jesus angedichtet wurde. Wiederholend muss also klargestellt werden, dass bei Mohammed und Jmmanuel alles gleichermassen war, wobei bei Jmmanuel allerdings Judas Ischkerioth der Schrift und Schriftsprache kundig war und die Aufzeichnungen anfertigte, woraus dann durch deine und der Gruppemitglieder Bemühungen der Talmud hervorging, der letztendlich durch unsere Schrift- und Sprachkundigen korrekt übersetzt und überarbeitet werden musste, weil der Priester Isa Rashid diesen nach seinem Christenwahnglauben falsch übersetzt hatte. Dies, während alle anderen Aufzeichnungen in bezug auf die Lehre von Jmmanuel und Mohammed in keiner Weise von irgendwelchen ihrer Jünger oder direkten oder indirekten Nachfahren usw. gemacht wurden, sondern von fremden Personen, und zwar auch erst lange Zeit nach deren Tod. Wahrheitlich wurde in bezug auf beide und deren Lehre, die beidseits die &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; war, jedoch alles abgrundtief missverstanden und bis ins Unkenntliche grenzenlos verfälscht. Das trifft auch auf diverse andere alterseits und neuerseits aufgefundene alte Schriften zu, die ebenfalls nicht auf irgendwelche Jünger zu Lebzeiten von Jmmanuel oder auf direkte Anhänger oder Verwandte usw. von Mohammed zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, does that also apply to chronicles?&lt;br /&gt;
| Dann trifft das auch für Chroniken zu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because records of all kinds, therefore including chronicles, have always been made out by means of personal interpretations of the writers since time immemorial, which is often still the case at the present time, and not only when writing down historical facts in relation to annals and chronicles, but especially when it comes to channels of information, such as public media of all kinds. This also includes descriptions by observers and witnesses of any happenings and situations, who, even though they have made the same observations and perceptions of the exact same thing, provide completely contrary and contradictory information. Therethrough occur – along with wrong interpretations, as well as through withholding and concealment, wrong perceptions and wrong observations, etc. of effective facts in relation to situations and happenings and so forth, as well as of what is heard – serious falsifications.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn Aufzeichnungen jeder Art, so also auch Chroniken, wurden seit alters her immer durch persönliche Interpretationen der Schreibenden ausgefertigt, was vielfach auch noch in der heutigen Zeit der Fall ist, und zwar nicht nur beim schriftlichen Festhalten geschichtlicher Fakten in bezug auf Annalen und Chroniken, sondern besonders bei Informationsmitteln, wie öffentlichen Medien aller Art. Weiter gehören dazu auch Beschreibungen von Beobachtenden und Zeugen irgendwelcher Geschehen und Situationen, die, obwohl sie dieselben Beobachtungen und Wahrnehmungen der exakt gleichen Sache gemacht haben, völlig gegenteilige und konträre Angaben machen. Dadurch entstehen nebst falschen Interpretationen, wie auch durch das Vorenthalten und Verschweigen, Falschwahrnehmen und Falschbeobachten usw. effectiver Tatsachen in bezug auf Situationen und Geschehen usw. sowie auf Gehörtes gravierende Verfälschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thank you, then that too has been clarified. If now you would read this here – please.&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann ist auch das klargestellt. Wenn du nun dies hier lesen willst – bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ...&lt;br /&gt;
| ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 722]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* [https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_sa_002.pdf FIGU-Sonderausgabe-Zeitzeichen Nr. 2 (PDF) (German) (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=34646</id>
		<title>Contact Report 721</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=34646"/>
		<updated>2019-12-19T14:34:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Typo in header&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBD-TBD &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|TBD - TBD]] from TBD to TBD] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Friday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2019&lt;br /&gt;
* Translator(s): Stefan Zutt (South Korea), Bruce Lulla (USA), Mariann Uehlinger (Switzerland) &lt;br /&gt;
* Date of original translation: 19 December 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements: not yet applicable&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an extract from the entire contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 721 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Seven hundred and twenty-first contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Siebenhunderteinundzwanzigster Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Friday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2019&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Friday, 14. Juni 2019&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It’s good that you say that, because if I had to explain these terms to others in plain German, then it would be unavoidable to write explanations as long as your arm for each term. Now, however, something interests me, namely you have said that the Plejaren descendant named &#039;Avian&#039;, who appeared among the &#039;Ebraya&#039;, thus among the early Hebrews, who was then however called &#039;Avram&#039;, had been of a negroid nature, so a black-skinned human being as we say. To that, the question whether this man then also founded a family with the &#039;Ebraya&#039; and fathered offspring?&lt;br /&gt;
| Gut, dass du das sagst, denn müsste ich nämlich diese Begriffe ausdeutschen, dann wäre es unumgänglich, für jeden Begriff ellenlange Erklärungen zu verfassen. Mich interessiert jetzt aber etwas, und zwar hast du gesagt, dass der bei den &amp;lt;Ebraya&amp;gt;, also bei den frühen Hebräern, aufgetretene plejarische Nachfahre namens &amp;lt;Avian&amp;gt;, der dann jedoch &amp;lt;Avram&amp;gt; genannt wurde, negrider Natur gewesen sei, also ein schwarzhäutiger Mensch, wie wir sagen. Dazu die Frage, ob dieser Mann dann bei den &amp;lt;Ebraya&amp;gt; auch eine Familie gegründet hat und Nachkommen zeugte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was the case, yes, as our handed-down knowledge shows, but this was concealed in the extremely heavily falsified written folk-history of the &#039;Ebraya&#039; as well as all the facts I have mentioned. In addition, the teaching brought to them of Nokodemion, was extensively rejected and an untrue religious story was invented to the contrary, just as in the same wise was the history of the origin of the &#039;Ebraya&#039; people’s tribes and their descendants. Truthly the records were only written out many decades after the real events by scribes with their own interpretations, ideas and fantasies, just as was the case with the six proclaimers. In the case of Muhammad, for example, it was more than 100 years after his death before the first words were written about him, and his teaching was completely disregarded and rewritten and replaced by a completely re-invented one. Hence, the true teaching that Muhammad brought, the &#039;teaching of the prophets&#039; i.e. &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; was not simply falsified beyond recognition, but it was, as was already the case with the same teaching of Jmmanuel, completely denied and replaced by a new truth-falsified religious history that was fantasized together from the ground up and directed towards a godhead and spread. In addition, over the course of centuries, new rules, rituals, prayer-, behaviour- and other regulations as well as religious laws etc. were invented over and over again, which were consciencelessly fantasised into the irrationally- and confusingly-invented senseless religious teaching and were lyingly ascribed to the proclaimers Jmmanuel and Muhammad.&lt;br /&gt;
| Das war der Fall, ja, wie aus unseren Überlieferungen hervorgeht, doch wurde dies in der äusserst schwer verfälschten schriftlichen Volksgeschichte der &amp;lt;Ebraya&amp;gt; ebenso verschwiegen wie auch all die Tatsachen, die ich genannt habe. Ausserdem wurde die ihnen gebrachte Lehre des Nokodemion umfänglich verworfen und gegenteilig eine unwahre Religionsgeschichte erfunden, wie gleichermassen auch die Entstehungsgeschichte der &amp;lt;Ebraya&amp;gt;-Volks-Stämme und deren Nachfahren. Wahrheitlich wurden die Aufzeichnungen erst viele Jahrzehnte nach den wirklichen Geschehen durch Schreibkundige und deren eigene Interpretationen, Ideen und Phantasien ausgefertigt, wie das auch bei den sechs Kündern war. Bei Muhammad waren es z.B. mehr als 100 Jahre nach seinem Tod, ehe die ersten Worte über ihn geschrieben und seine Lehre völlig missachtet und durch eine völlig neu erfundene umgeschrieben und ersetzt wurde. Also wurde die wahre Lehre, die Muhammad brachte, die &amp;lt;Lehre der Propheten&amp;gt; resp. &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; nicht einfach bis zur Unkenntlichkeit verfälscht, sondern diese wurde, wie dies schon zuvor auch bei der nämlichen Lehre von Jmmanuel der Fall war, völlig verleugnet und durch eine neue von Grund auf wahrheitsfalsche zusammenphantasierte und auf eine Gottheit ausgerichtete Religionsgeschichte ersetzt und verbreitet. Zudem wurden zusätzlich im Verlauf der Zeit über Jahrhunderte hinweg immer und immer wieder neue Regeln, Rituale, Gebets-, Verhaltens- und andere Vorschriften sowie Religionsgesetze usw. erfunden, die gewissenlos zur irr und wirr erfundenen unsinnigen Religionslehre hinzuphantasiert und lügnerisch den Kündern Jmmanuel und Muhammad zugeschrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although I know about these facts, it certainly doesn&#039;t hurt that you also mention something about them. But please, keep talking about what you have to say about your family task.&lt;br /&gt;
| Zwar weiss ich um diese Tatsachen, doch schadet es sicher nicht, dass auch du einmal einiges dazu erwähnst. Aber bitte, sprich weiter davon, was du zu sagen hast bezüglich eurer Familienaufgabe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said before, this leads back to Gilkas, but I think that I have made enough explanations regarding this for today and I will once again speak about that later, should it be necessary.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, führt diese zurück auf Gilkas, doch denke ich, dass ich diesbezüglich für heute genug Ausführungen gemacht habe und ich später wieder einmal einiges dazu sagen werde, wenn es notwendig sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may really be the case, but all the things you&#039;ve mentioned are really interesting and go a lot further than I had hoped to come to know. But you mentioned that some of your ancestors were also religiously believing ones. What was that like, and what is it like today?&lt;br /&gt;
| Das kann ja wirklich sein, doch was du alles erwähnt hast, das ist wirklich interessant und führt um einiges weiter, als ich eigentlich erhofft hatte zu erfahren. Aber du hast erwähnt, dass irgendwelche eurer Vorfahren auch Religiösgläubige waren. Wie war das denn, und wie ist das heute?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In our very early times, too, various religious forms of belief-delusion were widespread among all peoples, as a result of which, on all our worlds the worst Ausartungen and terribleness were also a daily occurrence as well as malicious wars and terror of all imaginable kinds, whereas religious wars were likewise unavoidable as also political wars and pure wars of hatred etc. All this only ended a little over 52,000 years ago, when what came to pass, which I explained to you in a conversation, namely the whole thing that happened with the moment that soothed everything that was evil, wrong and ausgeartet and so forth. That&#039;s when the large metallic spherical structure influenced all populations of each of our worlds by means of swinging waves for 32 days, in such a way that every single human being became clear and conscious of his/her entire ausgeartet thought-feeling-psychological world. Thus every single person became frighteningly aware of everything that was lurking and mouldering in his/her character and in his/her reflecting and striving, of that which was erroneous and wrong, of that which was evil, loathsome and ausgeartet, and could erupt uncontrollably at any time by the smallest trifle which was constantly suppressed by the religious belief-delusion, but always lurked in the underground and broke through with every possible negative impulsation to wreak terribleness. This bitter cognition led each individual human being to study the personal thought-feeling-psyche-world and to transform it into a positive equalisedness according to his/her own choosing and free will, which, however, only became possible as the religious belief-delusion was dissolved and became insignificant. But it took a long time for this cognition merely to penetrate, after which it took even longer periods of time to free oneself from the belief-delusion. Ultimately, it took between three and eleven years for each individual human being, depending on their personality, to carry out the necessary developmental change. And in fact it was not easy for any human being to break away from his/her religious beliefs, hence some persons had to fight hard battles with themselves, which some could not endure to the end and therefore put an end to their lives, as our chronicles tell us. In the end, however, all those who were strong enough were able to overcome everything and to carry out and win the developmental change through their own arduous efforts. That was more than 52,000 years ago, and since then we Plejaren have been free of belief, we no longer have any religions or sects or belief and are completely free of them. And this has since then given us Plejaren the freedom, without belief-delusion in a determination by a godhead, to determine and direct all and everything ourselves in every respect, to move in every kind and wise in peace and harmony among one another and with one another, to communicate with one another, to work with one another and to correspondingly live according to the whole in a human-worthy wise. And not a single Plejaren person has wanted to lose this since then and does not want to lose this in the present time nor in future time as well, which is why our directives were worked out, which are respected and uncontrovertibly followed by every single person and determine, that it must be strictly prevented that not even a single person of us Plejaren may fall prey to a religious belief-delusion ever again. But if this were to happen at some point, then the consequence would be that the person in question would be excluded from our entire community and banished to a humankind on a foreign world, such as to the Earth, the humankind of which is just as ausgeartet in its belief-delusion as the respective person himself/herself. So it is not only due to the entire Ausartungen of all kinds of the human beings of Earth that are wrong and with acts of Gewalt, that we must stay away from them and are not allowed to make direct contacts with them, but also the fact of their religious and sectarian belief-delusion. This is the case, because owing to that – as with us in times of old – also on the Earth, wars and struggles for might have been waged since time immemorial, acts of terror are carried out and millionfold murders are committed. Indeed, because of the religious and sectarian belief-delusion, all maliciousness, falsehoods, Ausartungen, intrigues and wantonness, up to murder and killing, buried in the deepest inner nature of the character and suppressed by the belief-delusion and lying in wait to break out as a result of an often only small trifle, very quickly become active and reach the outside to wreak terribleness. And that is exactly what you also teach.&lt;br /&gt;
| Auch bei uns waren zu sehr frühen Zeiten verschiedene religiöse Wahnglaubensformen bei allen Völkern verbreitet, wodurch auf allen unseren Welten schlimmste Ausartungen und Übel ebenso zur Tagesordnung gehörten, wie auch bösartige Kriege und Terror aller erdenklichen Art, wobei Religionskriege ebenso unvermeidlich waren wie auch Politkriege und reine Hasskriege usw. All das endete erst vor wenig mehr als 52 000 Jahren, als sich das ergab, was ich dir bereits bei einem Gespräch erklärt habe, nämlich das Ganze, das sich mit dem alles Böse, Falsche und Ausgeartete usw. besänftigenden Moment zugetragen hat. Das eben, als das grosse metallene Kugelgebilde bei jeder unserer Welten während 32 Tagen alle Bevölkerungen derart durch Schwingungen beeinflusst hat, dass jedem einzelnen Menschen seine gesamte ausgeartete Gedanken-Gefühls-Psychewelt klar und bewusst wurde. Dadurch wurde sich jede einzelne Person erschreckend bewusst, was in ihrem Charakter und Sinnen und Trachten alles an Fehlhaftem und Falschem, an Bösem, Widerlichem und Ausgeartetem lauerte, moderte und jederzeit durch eine kleinste Bagatelle unkontrolliert zum Ausbruch kommen konnte, das durch den religiösen Glaubenswahn dauernd unterdrückt wurde, jedoch immer im Untergrund lauerte und bei jeder möglichen negativen Regung durchbrach und Unheil anrichtete. Diese bittere Erkenntnis führte jeden einzelnen Menschen dazu, die persönliche Gedanken-Gefühls-Psychewelt zu studieren und diese nach eigenem Ermessen und freien Willen in eine positive Ausgeglichenheit umzuformen, was jedoch nur dadurch möglich wurde, indem der religiöse Glaubenswahn aufgelöst und nichtig wurde. Doch allein bis diese Erkenntnis durchdrang, dauerte es lange, wonach es noch weiter langer Zeiträume bedurfte, um sich vom Glaubenswahn zu befreien. Letztendlich dauerte es für jeden einzelnen Menschen je nach Persönlichkeit zwischen drei bis elf Jahre, um den notwendigen Wandel durchzuführen. Und tatsächlich war es für keinen Menschen leicht, sich von seinem religiösen Glauben zu lösen, folglich manche Personen schwere Kämpfe mit sich selbst auszufechten hatten, was manche nicht bis zuletzt durchzustehen vermochten und deshalb ihrem Leben selbst ein Ende setzten, wie unsere Chroniken überliefern. Letztendlich jedoch vermochten alle, die stark genug waren, alles zu überstehen und durch eigene mühsame Anstrengungen den Wandel durchzuführen und zu gewinnen. Das war vor mehr als 52 000 Jahren, und seither sind wir Plejaren glaubensfrei, kennen keine Religionen, keine Sekten und keine Gläubigkeit mehr und sind völlig frei davon. Und das gibt uns Plejaren seither die Freiheit, ohne Wahnglauben an eine Bestimmung durch eine Gottheit, in jeder Beziehung alles und jedes selbst zu bestimmen und zu richten, uns in jeder Art und Weise in Frieden und Harmonie untereinander und miteinander zu bewegen, miteinander zu kommunizieren, zu arbeiten und gemäss dem Ganzen in menschenwürdiger Weise entsprechend zu leben. Und das wollte seit damals und will auch zur heutigen Zeit und in zukünftiger Zeit keine einzige plejarische Person mehr verlieren, weshalb unsere Direktiven erarbeitet wurden, die von jeder einzelnen Person geachtet und unumstösslich befolgt werden und bestimmen, dass strikte verhindert werden muss, dass jemals wieder auch nur eine einzige Person von uns Plejaren einem religiösen Glaubenswahn verfallen darf. Würde das aber irgendwann einmal der Fall werden, dann wäre die Konsequenz die, dass die entsprechende Person aus unserer gesamten Gemeinschaft ausgeschlossen und zu einer ihrem Wahnglauben gemäss ausgearteten Menschheit auf einer fremden Welt verbannt würde, wie z.B. auf die Erde. Also bedingen nicht nur die gesamten falschen und gewalttätigen Ausartungen aller Art der Erdenmenschen, dass wir uns von ihnen fernhalten und keine direkten Kontakte mit ihnen eingehen dürfen, sondern auch die Tatsache ihrer religiösen und sektiererischen Wahngläubigkeit. Dies, weil durch diese – wie bei uns zu alten Zeiten – auch auf der Erde seit alters her Kriege und Machtkämpfe geführt, Terrorakte ausgeübt und millionenfältig Morde begangen werden. Durch die religiöse und sektiererische Wahngläubigkeit nämlich, werden alle im tiefsten Charakterwesen vergrabenen und infolge einer oft nur kleinen Bagatelle zum Ausbruch lauernden und durch den Wahnglauben unterdrückten Bösartigkeiten, Falschheiten, Ausartungen, Intrigen und Lüsternheiten bis hin zum Morden und Töten sehr schnell aktiv und gelangen nach aussen, um Unheil anzurichten. Und das ist exakt das, was du auch lehrst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, because it is simply nothing but the truth. But thank you for all that you have done and explained, because everything again allows a valueful insight into your Plejaren history. But now I would like to know from you, how you fundamentally assess our earthly politics. Personally, I see the whole thing in such a way that around the world everything goes completely haywire with regard to politics and is only carried out by politically absolutely incapable elements, who – with very few exceptions – are only imperious ones, solely directed towards themselves and their own greed for might and finances, who neither do something for their own country nor for the populace, but only for themselves. And, as I see it, this is the case in all countries, although some might-obsessed ones stand out particularly in this respect, such as in Germany, in the USA, in the EU-dictatorship and in France.&lt;br /&gt;
| Ja, denn es ist ja nichts anderes als die Wahrheit. Aber danke für all das, was du ausgeführt und erklärt hast, denn alles erlaubt wieder einen wertvollen Einblick in eure plejarische Geschichte. Jetzt aber möchte ich von dir wissen, wie du grundsätzlich unsere irdische Politik beurteilst. Meinerseits sehe ich das Ganze derart, dass weltweit alles in bezug auf die Politik völlig verrückt spielt und nur von politisch absolut unfähigen Elementen betrieben wird, die – mit sehr wenigen Ausnahmen – einzig auf sich selbst und auf die eigene Macht- und Finanzgier ausgerichtete Herrschsüchtige sind, die weder etwas für das eigene Land noch für die Bevölkerung, sondern nur für sich selbst tun. Und, das sehe ich so, ist in allen Staaten so, wobei jedoch diesbezüglich einige Machtbesessene besonders hervorstechen, wie in Deutschland, den USA, der EU-Diktatur und in Frankreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With this you are saying something which we are also paying attention to and I, for my part, can confirm what you have just said. Our observations and clarifications with regard to what you have just mentioned, show that in practically all governments of all terrestrial states, with very few exceptions, the highest and higher ones and the responsible ones of state who cooperate with them, correspond to absolutely unsuitable elements who do not have true capabilities for the leadership of the state. Hence, they are also unable to establish a clear line of leadership and to make and, accordingly, to carry out any clear and people-serving decisions and directives whatsoever. Their goods of thoughts, actions and ordinances are extremely inadequate and childishly illogical. All their thinking and acting is solely laid out for their exercising of might, into which, however, neither intellect nor rationality are brought, because the entire majority of those who have might who misguide the state and the people, amply lack the capabilities to comprehend the effective real reality and its truth. On the one hand, however, this has the consequence that the responsible mightful ones of state – as a result of their blindness due to their might-obsession – do not recognise the effective truthly connections of the facts available to them and therefore are also unable to consider and process them, even though they would have to do this. In their reflecting and striving, there is only their might-behaviour, which through their deceptive imagination and their delusion of wanting to be great, assuming an air of importance and wanting to be knowing, etc., they link up with their religious belief-delusion and therethrough deceptively imagine to rightfully handle and act on everything, the case of which, however, is absolutely opposite. This, however, has the consequence that they are neither able to perceive nor recognise existing real and true facts, because in their veiled childishly illogical and never brought to adulthood mode of thinking as well as in their unused intellect and their insufficient rationality, they are absolutely incapable of doing so. Furthermore, they also lack the effort to create the necessary capability and possibility to perceive the real-effective reality and truth, hence in this regard they can neither recognise nor think over arising facts and their contents. As a result of this incapability, they are also not able to work on something in a logically intelligent and rational wise, nor to achieve any logical results or to make and implement any decisions of value. On the contrary, important facts are completely wrongly understood and likewise wrongly assessed, from which an absolutely wrong understanding emerges and, in turn, leads to catastrophically dumb wrong decisions, as has always been the case.&lt;br /&gt;
| Damit sagst du etwas, womit auch wir uns beschäftigen und ich meinerseits das bestätigen kann, was du eben gesagt hast. Unsere Beobachtungen und Abklärungen ergeben hinsichtlich dem von dir Erwähnten, dass praktisch in allen Regierungen aller irdischen Staaten, mit verschwindend wenigen Ausnahmen, die Obersten und Oberen und die bei diesen mitwirkenden Staatsverantwortlichen absolut untauglichen Elementen entsprechen, die keine wahre Fähigkeiten zur Staatsführung haben. Folgedem vermögen sie auch keine klare Führungslinie zu erstellen und keinerlei klare und volksdienliche Entscheidungen und Anordnungen zu treffen und demgemäss auch keine auszuführen. Ihr Gedanken-, Handlungs- und Verordnungsgut ist äusserst mangelhaft und kindlich-unlogisch. Ihr ganzes Denken und Handeln ist einzig auf ihre Machtausübung ausgelegt, in die jedoch weder Verstand noch Vernunft eingebracht werden, weil dem gesamten Gros der staats- und volksmissführenden Machthaber umfänglich die Fähigkeiten fehlen, um die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen. Das jedoch hat einerseits zur Folge, dass die verantwortlichen Staatsmächtigen – infolge ihrer Verblendung durch ihre Machtbesessenheit – die effectiven wahrheitlichen Zusammenhänge der ihnen vorliegenden Fakten nicht erkennen und diese daher auch nicht bedenken und nicht verarbeiten können, obwohl sie das müssten. In ihrem Sinnen und Trachten liegt nur ihr Machtgebaren, das sie durch ihre Einbildung und ihren Wahn des Grosseinwollens, sich Wichtiggebens und Wissendseinwollens usw. mit ihrem religiösen Wahnglauben verknüpfen und sich dadurch einbilden, alles rechtens zu handhaben und zu handeln, was jedoch absolut gegenteilig der Fall ist. Das aber hat zur Folge, dass sie vorliegende wirkliche und wahre Fakten weder wahrzunehmen noch zu erkennen vermögen, weil sie in ihrer kindlich-unlogisch verhangenen und nie zum Erwachsensein gebrachten Denkweise sowie in ihrem ungenutzten Verstand und ihrer mangelnden Vernunft dazu absolut unfähig sind. Ausserdem fehlt ihnen dazu auch die Bemühung, die notwendige Fähigkeit und Möglichkeit zu schaffen, die real-effective Wirklichkeit und Wahrheit wahrzunehmen, folgedem sie diesbezüglich anfallende Fakten und deren Inhalte weder erkennen noch überdenken können. Infolge dieser Unfähigkeit vermögen sie auch nicht logisch verständig und vernünftig etwas zu bearbeiten, wie auch keinerlei logische Resultate zu erzielen und keine wertigen Entschlüsse zu fassen und umzusetzen. Gegenteilig werden wichtige Fakten völlig falsch verstanden und ebenso falsch beurteilt, woraus ein absolutes Falschverstehen hervorgeht und daraus wiederum katastrophal dumme Falschentscheidungen, wie seit eh und je.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the present time, there are truthly only very few venerable persons in positions of state leadership and among female and male politicians who are worthy and dignified for their office and who also assume their responsibility and put it into action. And this is so, while the absolute majority of all upper and highest officials in the governments and in politics show no suitability whatsoever for a state and political leadership, as is the case today in a particularly bad wise in Germany, which is misgoverned at the front line by a female chancellor, who has brought forth a refugee catastrophe that has already spread over the entire Earth. In this regard, this person is responsible for a great deal of human misery and many deaths, for which she would need to be harshly brought to account, expelled from the chancellery and banished for life. This person, in her boundless might-obsession, also works under the surface and disingenuously to create a comprehensive new societal regulation throughout Europe. In doing so, her respective secret striving is such that like-minded female politicians and female state officials like her are appointed to high positions of government, namely in the sense to build up, in this wise, a matriarchal government throughout Europe. First, according to her own sense, this is to happen via the EU dictatorship, for which she has already been making efforts for a considerable time to infiltrate a primarily incapable and might-obsessed female person into the position of President of the EU Commission. Furthermore, she strives in the same wise to arrange the same in Germany and to bring a might-obsessed female person into the chancellery, something for which she has also been cultivating corresponding thoughts and concocting plans for a considerable time. And this she strives for in the sense that through her the woman is to be given a privileged matriarchal position in the state and in the family and any patriarchy is to be forbidden, hence then in relation to the matriarchy, in order to preserve the female lineage, a hereditary succession and social position is to be strictly determined by law. However, what is still to be said with regard to the unsuitability, wrongdoers and imperious rulers who have already been mentioned, in addition to the aforementioned German mightful one of government and her intellect- and rationality-less subservient ones who do not perceive what is really going on in the chancellor in falseness, are also the EU-dictatorship as well as France and the USA, which are misgoverned by absolutely incompetent, imperious and peoples-hostile might-obsessed and subservient elements. All of these persons exercising might are concerned only with their own advantages, profits and their prosperity, their might-behaviour and their high rewards, but in no wise with the well-being of their peoples, for whom they would have to take a stand in order to do all that is good and best for them in every respect, but for which they have no interest whatsoever. What is further to be said, which refers to the climate change, which in the coming time, due to the incapability of the governing ones/rulers and their wrong decisions, will produce not only strange, but also malicious, ausgeartet and people-damaging poisonous effects and will make many things even worse. This happens on the one hand because, as a result of the scientific hubris of the ones entrusted with research, nonsensical hypotheses are drawn up which do not correspond to any foundations or things of value whatsoever, and on the other hand, because the real causes are not searched for and researched and therefore it is also not recognized, that these are altogether attributable to the mass of the overpopulation and its completely ausgeartet machinations. These correspond to tremendous life-hostile influences on nature, its fauna and flora, the atmosphere, the climate and the entire planet, whereby these manipulations, which are to be called criminal, have an absolutely destructive, eliminating and exterminating effect in relation to everything, as a result of which already thousands of widely varying forms of life have already been either irrevocably exterminated or are now threatened with extinction. And these researchers are also the ones who should think ahead with regard to the future and also achieve truthful results with regard to the destructions brought about by the world&#039;s population in nature, to the fauna, flora and atmosphere as well as to the climate and planet. However, on the one hand, this is not done in any wise, while on the other hand the scientists and researchers have no capabilities in this respect either, because they surely carry academic titles, which however – as you always say – are only smoke and mirrors, because they did not study and fathom the effective reality and its truth, but are only indulging in and clinging to empty assumptions. For this reason, it is also not possible for them to explore, to recognise, to understand and to value the effective facts of the entire natural process in all conceivably possible and necessary relationships. So it is impossible for them to gain the necessary cognitions and to calculate what is pending for the future, necessarily, which should be their duty, in order to inform and enlighten the Earth&#039;s population about the results obtained. Thus, everything continues in the traditional mode of destroying, eliminating and exterminating, so that the entire and further growing overpopulation as well as the nature, fauna and flora along with the planet are heading for a catastrophe of a kind that has never occurred on Earth before.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich gibt es zur heutigen Zeit nur äusserst wenige Ehrwürdige in Staatsführungspositionen und bei Politikerinnen und Politikern, die ihres Amtes wert und würdig sind und auch ihre Verantwortlichkeit wahrnehmen und diese in die Tat umsetzen. Und dies ist so, während das absolute Gros aller oberen und obersten Tätigen in den Regierungen und in der Politik keinerlei Tauglichkeit für eine Staats- und Politikführung aufweist, wie das in heutiger Zeit in besonders schlimmer Weise der Fall ist in Deutschland, das an vorderster Front von einer Kanzlerin missregiert wird, die eine Flüchtlingskatastrophe hervorgerufen hat, die sich bereits auf die ganze Erde ausgebreitet hat. Diesbezüglich ist diese Person für sehr viel menschliches Elend und viele Tote verantwortlich, wofür sie hart zur Rechenschaft gezogen werden, aus dem Kanzleramt ausgestossen und in lebenszeitige Verbannung geschickt werden müsste. Diese Person arbeitet in ihrer grenzenlosen Machtbesessenheit auch untergründig und hinterhältig daran, europaweit eine gesamthaftgreifende neue Gesellschaftsordnung zu erschaffen. Dabei ist ihr diesbezügliches heimliches Bestreben derart, dass gleichartig gesinnte Politikerinnen und Staatsbeamtinnen wie sie in hohe Regierungsämter einberufen werden, und zwar im Sinn dessen, in dieser Weise in ganz Europa eine Matriarchat-Regierung aufzubauen. Zuerst soll dies ihrem Sinn gemäss via die EU-Diktatur geschehen, wofür sie schon seit geraumer Zeit Anstrengungen unternimmt, um eine erste unfähige und machtbesessene weibliche Person ins EU-Kommissionspräsidentenamt einzuschleusen. Weiter ist sie gleicherart bemüht, in Deutschland dasselbe zu veranlassen und eine machtbesessene weibliche Person ins Kanzleramt einzubringen, wofür sie ebenfalls schon seit geraumer Zeit entsprechende Gedanken pflegt und Pläne ersinnt. Und dies strebt sie im Sinn dessen an, dass die Frau durch sie eine bevorzugte Matriarchat-Stellung im Staat und in der Familie erhalten und jegliches Patriarchat verboten werden soll, folgedem dann in bezug auf das Matriarchat, um den Erhalt der weiblichen Linie, strikt eine Erbfolge und soziale Stellung gesetzlich bestimmt werden soll. Was nun aber noch zu sagen ist in bezug auf die Untauglichkeit, Falschhandelnden und selbstherrlichen Regierenden, die bereits angesprochen wurden, so sind nebst der genannten deutschen Regierungsmächtigen und ihren ihr hörigen Verstand- und Vernunftlosen, die nicht wahrnehmen was in der Kanzlerin in Falschheit wirklich vorgeht, auch die EU-Diktatur sowie Frankreich und die USA zu nennen, die von absolut unfähigen, selbstherrlichen und volksfeindlichen Machtbesessenen und Untertan-Elementen missregiert werden. Allesamt sind diese Machtausübenden nur auf ihre eigenen Vorteile, Profite und auf ihren Wohlstand, ihr Machtgebaren und ihre hohen Entlohnungen bedacht, jedoch in keiner Weise auf das Wohl ihrer Völker, für die sie sich einsetzen müssten, um in jeder Beziehung alles Gute und das Beste für sie zu tun, wofür sie aber keinerlei Interesse haben. Was weiter zu sagen ist, das bezieht sich auf den Klimawandel, der in kommender Zeit durch die Unfähigkeit der Regierenden und deren Fehlentscheidungen nicht nur seltsame, sondern auch bösartige, ausartende und volksschädigende giftige Blüten treiben und vieles noch verschlimmern wird. Dies geschieht einerseits, weil infolge der wissenschaftlichen Überheblichkeit der Forschungsbeauftragten unsinnige Hypothesen erstellt werden, die keinerlei Grundlagen und Wertigkeiten entsprechen, und anderseits, weil nicht nach den wirklichen Ursachen geforscht und daher auch nicht erkannt wird, dass diese gesamthaft in den durch die Masse der Überbevölkerung bedingten und deren völlig ausgearteten Machenschaften fundieren. Diese entsprechen ungeheuren lebensfeindlichen Beeinflussungen gegenüber der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre, dem Klima und dem gesamten Planeten, wobei diese verbrecherisch zu nennenden Manipulationen in bezug auf alles absolut zerstörend, vernichtend und ausrottend wirken, wodurch bereits Tausende vielartiger Lebensformen entweder bereits unwiderruflich ausgerottet wurden oder nunmehr vom Aussterben bedroht werden. Und diese Forschungsbeauftragten sind es auch, die weiterdenken und auch wahrheitliche Ergebnisse bezüglich der durch die Weltbevölkerung verursachten Zerstörungen in der Natur, an der Fauna, Flora und Atmosphäre sowie dem Klima und Planeten hinsichtlich der Zukunft erzielen müssten. Das aber wird einerseits in keiner Weise getan, während anderseits diesbezüglich bei den Wissenschaftlern und Forschern auch keine Fähigkeiten vorhanden sind, weil sie wohl akademische Titel tragen, die jedoch wie du immer sagst – nur Schall und Rauch sind, weil sie nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit studiert und ergründet, sondern nur leeren Vermutungen nachgehangen sind. Daher ist es ihnen auch nicht möglich, die effectiven Fakten des gesamten Naturablaufs in allen erdenklich möglichen sowie notwendigen Beziehungen zu erforschen, zu erkennen, zu verstehen und zu bewerten. Also ist es ihnen unmöglich, die notwendigen Erkenntnisse zu gewinnen und das für die Zukunft Anstehende zu berechnen, um notwendigerweise, was ihre Pflicht sein müsste, die Erdbevölkerung über die erlangten Ergebnisse zu informieren und aufzuklären. Daher geht alles in altherkömmlicher Art und Weise zerstörend, vernichtend und ausrottend weiter, folgedem die gesamte und weiter anwachsende Überbevölkerung sowie die Natur, Fauna und Flora samt dem Planeten auf eine Katastrophe zusteuern, wie sich eine solche auf der Erde zuvor noch niemals ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already wrote warnings as a boy in the 1940&#039;s and, with the help of your teachers Graf, Lehmann and pastor Zimmermann, who had everything translated also into English, French and Italian, you sent these warnings to numerous newspapers and radio stations, as you also then did in the 1950&#039;s, which however never brought any public reaction. You have always described very precisely, what will come about in the future – as has been happening already for decades, is present/actual and will continue to come about in the future – as a result of overpopulation and its criminal machinations, but your clearly warning efforts to raise awareness have been disregarded. To the contrary, already from the beginning, you were and you still are today, insulted as a world-improver and ridiculed, and vilified and slandered as a deceiver and liar by know-it-alls, adversaries and other self-appointed ones, confused people who very foolishly rise up against you in enmity and revenge. And this is also done in such a way by the religionists in particular, who make the populations stupid by lying and deception, who indoctrinate their believers with their illusory and irrational belief-teachings and in this regard force them to the bondage of delusion and dependence. But I digress from what I actually wanted to say:&lt;br /&gt;
| Du hast bereits als Junge in den 1940er Jahren Warnungen verfasst und diese mit Hilfe deiner Lehrer Graf, Lehmann und Pfarrer Zimmermann, die alles auch ins Englische, Französische und Italienische übersetzt hatten, zahlreichen Zeitungen und Radiosendern zukommen lassen, wie du das dann auch in den 1950er Jahren getan hast, was jedoch niemals eine öffentliche Reaktion gebracht hat. Du hast immer sehr genau beschrieben, was sich durch die Überbevölkerung und deren verbrecherische Machenschaften in der Zukunft, die sich schon seit Jahrzehnten ergibt, gegenwärtig ist und weiter ergeben wird, doch deine klar warnenden Aufklärungsbemühungen wurden nicht beachtet. Gegenteilig wurdest du schon von Beginn an, und wirst du noch heute von Besserwissern, Widersachern und anderen selbsternannten sich in Feindschaft und Rache sehr dumm gegen dich erhebenden wirren Personen als Weltverbesserer beschimpft, lächerlich gemacht und als Betrüger und Lügner diffamiert und verleumdet. Und dies wird besonders auch so getan von den durch Lug und Betrug die Bevölkerungen verdummenden Religionisten, die ihre Gläubigen mit ihren illusorischen und irren Glaubenslehren indoktrinieren und sie diesbezüglich zur Wahnhörigkeit und Unselbständigkeit zwingen. Doch ich schweife davon ab, was ich eigentlich sagen wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Particularly in Europe, governments will make more and more wrong decisions in the coming times, and indeed most notably in relation to the climate change caused by the humankind of Earth, which was set in motion as a result of the catastrophically destructive machinations of the overpopulation, through which already nature and its fauna and flora have been largely deadened, ruined and devastated. This is compounded by the storms that are becoming increasingly immense, disastrous, more frequent and perverting into natural catastrophes, which on the one hand bring real floods and in the future will develop into ever greater and more extensive destructions of nature, and on the other hand, more and more human achievements will also be affected and completely ruined. And these happenings alternate with unusual and even death-bringing heat-waves to many human beings of Earth, which will rise already in this year in Europe towards 43 degrees, whereby from now on the growing number of natural catastrophes will also steadily increase more and more, and occasionally bring more enormous and more devastating devastations and destructions and in the coming times will also claim ever more numerous fatalities worldwide. This, while the planet itself will also rise up more and more and bring more earthquakes and seaquakes as well as volcanic eruptions, which will not only concern known active volcanoes, but also volcanoes and so forth, that have been inactive for a long time. In addition, increasingly ausgeartet arsonists will again indulge in their evil of playing with fire in the forests of Europe and in other countries, and also nature itself will again increasingly ignite fires elsewhere in the world, which will become ever more extensive, destructive and devastating, as I have already said in our last conversations. Moreover, in the times to come, all acts of murder in families will increase, in which case frequently all the relatives will be killed, just as many other Ausartungen will steadily occur more often, which will emerge as acts of hatred from terrible mentalities, such as through racial hatred, political extremism, religious hatred against those who believe otherwise and as a result of uprisings against wrongly acting governments. The times to come will be maliciously characterised and formed in this wise as never before and will claim countless human lives. And furthermore, the fragile and always only temporary peace on Earth since ancient times is called into question again and again and more and more often by irrationality, might-obsessiveness, lunacy, unintellect (dumbness) and pathologically determined/conditioned/related malicious threats, terror, revenge, imperiousness and consciousness-confusion. This especially by the United States of America and its mentally incompetent state leaders, as well as by the EU-dictatorship&#039;s leadership, who, however, will be replaced and restaffed next month by an unsuitable and Russia-hostile person.&lt;br /&gt;
| Insbesonders in Europa werden in kommender Zeit durch die Regierungen immer mehr Fehlentscheidungen getroffen werden, und zwar ganz besonders hinsichtlich des durch die Erdenmenschheit verursachten Klimawandels, der infolge der katastrophalen zerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung in Gang gesetzt wurde, wodurch die Natur und deren Fauna und Flora bereits weitgehend abgetötet, ruiniert und devastiert wurden. Dazu kommen noch die immer gewaltiger, verheerender und häufiger werdenden und zu Naturkatastrophen ausartenden Unwetter, die einerseits wahre Sintfluten bringen und sich zukünftig zu immer grösseren und umfänglicheren Naturzerstörungen entwickeln und auch immer mehr die menschlichen Errungenschaften in Mitleidenschaft ziehen und völlig ruinieren werden. Und diese Geschehen wechseln ab mit ungewöhnlichen und gar vielen Erdenmenschen den Tod bringenden Hitzeeinbrüchen, die schon in diesem Jahr in Europa gegen 43 Grad ansteigen werden, wobei fortan die sich mehrenden Naturkatastrophen auch stetig steigernd immer mehr und öfters ungeheurere und verheerendere Verwüstungen und Zerstörungen bringen und in den kommenden Zeiten weltweit auch immer zahlreichere Todesopfer fordern werden. Dies, während sich auch der Planet selbst immer mehr aufbäumen und vermehrt Erdbeben und Seebeben sowie vulkanische Ausbrüche bringen wird, die sich nicht allein auf bekannte aktive Vulkane, sondern auch auf sich lange Zeit in inaktivem Zustand befundene Vulkane usw. beziehen werden. Auch werden wieder vermehrt ausartende Brandstifter in den Wäldern Europas und in anderen Staaten ihrem böses Zünseln frönen, und auch die Natur selbst wird anderswo in der Welt, wieder vermehrt Feuer entfachen, die immer umfangreicher, zerstörender und verheerender werden, wie ich bereits bei unseren letzten Gesprächen gesagt habe. Auch steigern sich in den kommenden Zeiten alle Mordtaten in den Familien, wobei vielfach alle Angehörigen getötet werden, wie auch viele andere Ausartungen stetig mehr erfolgen, die als Hasstaten aus üblen Gesinnungen hervorgehen, wie durch Rassenhass, politischen Extremismus, Religionshass gegen Andersgläubige und infolge Aufständen gegen fehlhandelnde Regierungen. Die kommenden Zeiten werden in dieser Weise wie noch nie zuvor bösartig geprägt sein und unzählige Menschenleben fordern. Und weiter wird durch Unvernunft, Machtbesessenheit, Irrsein, Dummheit und pathologisch bedingte bösartige Drohungen, Terror, Rache, Selbstherrlichkeit und Bewusstseinsverwirrtheit der seit alters her brüchige und stets nur zeitbedingte Frieden auf der Erde immer und immer wieder und immer häufiger in Frage gestellt. Dies ganz besonders durch die Vereinigten Staaten von Amerika und deren unzurechnungsfähige Staatsführer, wie auch durch die EU-Diktatur-Führerschaft, die jedoch im nächsten Monat durch eine untaugliche und russlandfeindliche Person ausgewechselt und neu besetzt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now back to what I was talking about earlier: Various countries on Earth keep so-called lists with regard to extinct plants, animals and other creatures, etc., in addition red lists of endangered animals and plants are kept, although only species previously known to the Earth&#039;s humankind are specified in these lists and of which about 28,000 are listed as endangered, but the many species still unknown to them are not mentioned. According to our investigations, however, these data do not correspond to the rightness, because the number of life-forms of plants, animals and other creatures endangered and threatened by extinction on Earth, as well as lizards, insects, fish, creepers/crawlers and snakes, as well as butterflies and beetles of all species and forms, which do not belong to insects, as well as other living creatures, is very much higher than only 28,000. The number of endangered species and forms we have fathomed today amounts to 36,642, which includes a larger number of life forms that are not yet known to either zoology, entomology or botany.&lt;br /&gt;
| Nun jedoch zurück zu dem, wovon ich vorhin gesprochen habe: Diverse Staaten der Erde führen sogenannte Listen bezüglich ausgerotteter Pflanzen, Tiere und Getier usw., wie auch Rote Listen bedrohter Tiere und Pflanzen geführt werden, wobei jedoch in diesen Listen nur der Erdenmenschheit bisher bekannte Spezies aufgeführt sind und von denen rund 28 000 als gefährdet aufgeführt, jedoch die noch vielen ihnen unbekannten nicht erwähnt werden. Unseren Abklärungen gemäss entsprechen diese Angaben jedoch nicht der Richtigkeit, denn die Anzahl auf der Erde gefährdeter und von der Ausrottung bedrohter pflanzlicher, tierischer und getierischer Lebensformen, wie auch Echsen, Insekten, Fische, Schleichen und Schlangen, wie auch die nicht zu Insekten zählenden Falter und Käfer aller Gattungen und Arten sowie andere Lebewesen ist sehr viel höher als nur 28 000. Was wir an heute gefährdeten Gattungen und Arten ergründet haben, beläuft sich auf eine Zahl von 36 642, wozu auch eine grössere Anzahl von Lebensformen gehört, die bisher weder der Zoologie, Entomologie noch Botanik bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threat of the dying out and extinction of zoological, entomological and botanical species and forms, etc., continues to grow and, moreover, at an ever-increasing rate, hence the species and forms not only die more and more quickly, but effectively dies out. As our long-term research has shown, which we have been carrying out on a daily basis for many years, at present, between about 70 and 180 botanical, animal, other creatures and entomological, as well as lizard-like, creeping, water-dependent and other species and forms are dying out every day. And this can no longer be stopped, which means that the entire destruction of the diversity of species and forms of terrestrial living creatures and biodiversity can no longer be stopped. This, unless the delusion of the Earth&#039;s population regarding the further excessive procreation of offspring is stopped very quickly, whereas this should have already happened in 1975 at the very latest and should have been implemented from this time on by means of a worldwide multi-year stop in births and a subsequent and henceforth controlled regulation of births. Up to that time, it still would have been possible to stop all the destructive bad effects to the atmosphere, the climate, the whole of nature and its fauna and flora and to bring them back to the normal course, which would have been possible at that time through an efficient intellect- and rationality-bearing action, but which is no longer the case today. However, this is no longer possible today, because too much has been destroyed in the entirety of nature and on the planet itself, and too many life forms have been irrevocably exterminated. And this happened due to the felonious machinations of the overpopulation, and namely due to its need for consumer goods such as food, supplies and consumables, etc., whereby the whole of the destroying increased ever more in relation to the mass of the constantly rising overpopulation – and today also continues to rise uncontrollably –, which up to the present day could only be mastered by intervening destructively and exterminatingly in nature, its fauna and flora and in the planet itself, now also devastatingly influencing the atmosphere and the climate.&lt;br /&gt;
| Die Bedrohung des Aussterbens und Ausrottens zoologischer, entomologischer und botanischer Gattungen und Arten usw. wächst weiter und zudem immer schneller, folglich also die Gattungen und Arten nicht nur immer schneller sterben, sondern effectiv aussterben. Wie unsere langzeitigen Forschungen ergeben, die wir schon seit vielen Jahren täglich durchführen, sterben zur gegenwärtigen Zeit pro Tag je nachdem zwischen ca. 70 bis 180 botanische, tierische, getierische und entomologische, wie auch echsengleiche, schleichende, wasserabhängige und andere Gattungen und Arten aus. Und das kann nicht mehr gestoppt werden, folgedem die gesamte Zerstörung der Gattungen- und Artenvielfalt der irdischen Lebewesen und Biodiversität nicht mehr aufgehalten werden kann. Dies, wenn nicht sehr schnell der Wahn der Erdenbevölkerung in bezug auf die weitere übermässige Nachkommenszeugung gestoppt wird, wobei diese bereits allerspätestens im Jahr 1975 hätte geschehen und ab dieser Zeit durch einen weltweiten mehrjährigen Geburtenstopp und eine anschliessende und fortan kontrollierte Geburtenregelung hätte umgesetzt werden müssen. Bis zu dieser Zeit wäre es noch möglich gewesen, alle bis heute zerstörerischen Übel an der Atmosphäre, dem Klima, der gesamten Natur und deren Fauna und Flora zu stoppen und wieder dem normalen Lauf zurückzugeben, was damals durch ein effizientes verstand- und vernunftträchtiges Handeln noch möglich gewesen wäre, was aber heute nicht mehr der Fall ist. Das aber ist heute nicht mehr möglich, weil in der gesamten Natur und am Planeten selbst zuviel zerstört wurde und an Lebensformen unwiderruflich ausgerottet wurden. Und dies geschah durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung, und zwar durch deren Bedarf an Nutzungsgütern wie Nahrungsmitteln, Bedarfsmitteln und Verbrauchsgütern usw., wobei das Ganze des Zerstörenden in Relation zur Masse der stetig ansteigenden Überbevölkerung immer mehr anstieg – und auch heute unkontrolliert weiter ansteigt –, was bis heute nur dadurch zu bewältigen war, indem in die Natur, deren Fauna und Flora und in den Planeten selbst zerstörend und ausrottend eingegriffen wurde, nun auch die Atmosphäre und das Kima verheerend beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The dwindling biodiversity already threatens the earthly humankind today, which unfortunately is still not recognised and, for that matter, won&#039;t be understood by all researchers who arrogantly call themselves &#039;expert scientist&#039; and neither by the Earth&#039;s population, consequently it continues in the same and all-destructive style. This means, however, that through all the exploitative machinations of the overpopulation, the diversity of species and biodiversity of the Earth and its nature and fauna and flora will continue to be exterminated and disappear, which will ultimately threaten and call into question the survival of all life and even that of the entire planet.&lt;br /&gt;
| Die schwindende Biodiversität bedroht bereits heute die irdische Menschheit, was leider von allen sich überheblich &amp;lt;Fachwissenschaftler&amp;gt; nennenden Forschern und auch von der Erdenbevölkerung noch immer nicht erkannt und nicht begriffen werden will, folgedem im alten und alles zerstörenden Stil weitergemacht wird. Das bedeutet aber, dass durch die gesamten ausbeuterischen Machenschaften der Überbevölkerung die Artenvielfalt und Biodiversität der Erde und deren Natur und Fauna und Flora weiterhin ausgerottet und verschwinden werden, was letztendlich das Überleben allen Lebens und auch das des ganzen Planeten bedrohen und in Frage stellen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Due to unintellect (dumbness) and irresponsibility, the majority of the human beings of Earth delude themselves through unintellect and irrationality into thinking, that if a single grass or herb, a tiny animal or insect, etc., dies out, this would be of absolutely no significance/concern, because indeed one’s personal food would not be affected by it and nothing therefrom would be lacking in life, which is why it is of no importance if something small dies out. At the same time, no thought is given to the fact that the extinction and disappearance of even a single plant species or a single small animal accelerates the dying of insects and the extinction of another animal species.&lt;br /&gt;
| Infolge Dummheit und Verantwortungslosigkeit gaukelt sich das Gros der Erdenmenschen durch Unverstand und Unvernunft vor, dass wenn ein einzelnes Gras oder Kraut, ein winziges Tier oder Insekt usw. ausstirbt, das absolut nicht von Belang sei, weil ja davon die persönliche Nahrung nicht betroffen sei und nichts davon dem Leben abgehe, weshalb es nicht von Bedeutung sei, wenn etwas Kleines aussterbe. Dabei wird kein Gedanke darauf verschwendet, dass das Ausrotten und das Verschwinden selbst einer einzigen Pflanzenart oder eines einzigen kleinen Tieres das Insektensterben und das Aussterben einer anderen Tierart beschleunigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, the bulk of the Earth-humankind does not bother about nature, its fauna, flora, and the atmosphere and climate, but lives senselessly just for the moment, as you put it from time to time in our private conversations. So no thought is given to the fact that, for example, bees as well as various other insects are very important pollinators of blossoms for many types of food, which e.g. account for one third of the natural food of the terrestrial humankind. The dying out of a variety of these insect species/forms has already today had negative consequences regarding the production of various natural foods, wherethrough already for decades famines have prevailed in countries disadvantaged therethrough and many human beings have been dying tormentfully of hunger. The overpopulated humankind of Earth does not think about the, in fact, extremely dire consequences that will result in the future from the ongoing dying of species, consequently terrible consequences already in the offing are also not foreseeable for them. That however will change in the future for the descendants of today&#039;s, tomorrow&#039;s and the day after tomorrow&#039;s irresponsible humankind of Earth, because it will be those, who will experience and get to feel the evil consequences in the future and will curse their ancestors and their irresponsibility for that. Yet, it is not only that which is clear today regarding the extinction of many diverse genera and species, but in the future there will also be many more and other animals, plants as well as many other creatures, insects and other diverse forms of life, which likewise will be threatened by extinction in the future. That, however, does not concern the human beings of Earth at the present time, because they cannot yet assess/consider at all, which monstrously terrible consequences the extinction of the respective additional genera and species will entail. And it is solely and exclusively the enormously burdensome, unsupportable and unsustainable overpopulation for planet Earth, with all its destructive machinations, that will be to blame for this, as is also the case today for everything that has already happened in this respect concerning the various exterminations of different genera and species of the natural diversity of life and biodiversity. That is because it does not want to be recognized, that the immoderate, excessive and exaggerated overpopulation and all its destructive machinations of nature, fauna, flora and the atmosphere and climate are to blame for everything. And it does not want to be recognised nor acted in such a way, that only by a drastic worldwide and multi-year birth stop and an equally drastic worldwide control of births, could the worst still be prevented and thereby could a regeneration of the still salvageable take place. Nevertheless, in this case a regeneration of what is still salvageable in terms of nature, fauna and flora, the planet itself as well as the atmosphere and climate would require a very long time, namely over many generations.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich macht sich das Gros der Erdenmenschheit keinerlei Gedanken um die Natur, deren Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima, sondern es lebt einfach sinnlos in den Tag hinein, wie du immer wieder einmal bei unseren privaten Gesprächen sagst. Also wird kein Gedanke darauf verwendet, dass z.B. bei vielen Nahrungsmitteln die Bienen sowie auch diverse andere Insekten sehr wichtige Bestäuber von Blüten sind, die z.B. ein Drittel der natürlichen Lebensmittel der Erdenmenschheit ausmachen. Das Aussterben diverser dieser Insektenarten hat bereits heute nachteilige Folgen in bezug auf die Produktion verschiedener natürlicher Nahrungsmittel, wodurch schon seit Jahrzehnten in dadurch benachteiligten Ländern Hungersnöte herrschen und viele Menschen qualvoll des Hungers sterben. Die tatsächlich überaus schlimmen Folgen, die sich zukünftig durch das fortlaufende Artensterben ergeben werden, darum macht sich die überbevölkerte Erdenmenschheit keine Gedanken, folgedem sind für sie die sich bereits anbahnenden schrecklichen Folgen auch nicht absehbar. Das aber wird sich in Zukunft für die Nachkommen der heutigen, morgigen und übermorgigen verantwortungslosen Erdenmenschheit ändern, denn diese werden es sein, die zukünftig die bösen Folgen erleben und zu spüren bekommen und dafür ihre Vorfahren und deren Verantwortungslosigkeit verfluchen werden. Doch es ist nicht nur das heute Übersichtliche hinsichtlich des Aussterbens vieler diverser Gattungen und Arten, sondern es werden zukünftig auch viele weiterte und anderen Tiere, Pflanzen sowie viel Getier, Insekten und vielfältige andere Lebensformen sein, die zukünftig ebenfalls vom Aussterben bedroht werden. Das jedoch kümmert die Erdenmenschen zur heutigen Zeit nicht, denn noch können sie gar nicht ermessen, welche ungeheuer schrecklichen Folgen das Aussterben der jeweiligen weiteren Gattungen und Arten nach sich ziehen wird. Und daran wird einzig und allein die für den Planeten Erde ungeheure und nicht tragbare Überbevölkerung mit all ihren zerstörenden Machenschaften die Schuld tragen, wie das auch heute der Fall ist für alles diesbezüglich bereits Geschehene in bezug auf die diversen Ausrottungen verschiedener Gattungen und Arten der natürlichen Lebensvielfalt und Biodiversität. Dies, weil nicht erkannt werden will, dass die masslose Überbevölkerung und all deren die Natur, Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima zerstörenden Machenschaften die Schuld an allem tragen. Und es will nicht erkannt und nicht derart gehandelt werden, dass nur durch einen drastischen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp und eine ebenso drastische weltweite Geburtenkontrolle das Schlimmste noch verhindert und dadurch eine Regeneration des noch Rettbaren erfolgen könnte. Dabei würde jedoch ein Regenerieren des noch Rettbaren in bezug auf die Natur, Fauna und Flora, den Planeten selbst sowie die Atmosphäre und das Klima einer sehr langen Zeit bedürfen, und zwar über viele Generationen hinweg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, what is now being done irresponsibly, is that an adolescent and unknowing child named Greta Thunberg is being shamefully abused to lead a worldwide &#039;FridaysForFuture&#039; climate protection movement. This, despite the fact that this innocent child has no idea or knowledge whatsoever concerning the actual exterminative and destructive connections with respect to nature, fauna, flora and the planet as well as the climate etc. Moreover, the unknowing child, who in the meantime since her first appearance, has fallen into a delusion of self-elevation, is afflicted by a milder autism, as a result of which she has a weakness with regard to any social interaction and also in terms of communication. This child also suffers from further disorders in such a wise that she is steered by habits and customs and does not show any form/characteristic of deep feelings for others, as I could clearly diagnose. As a result of a delayed development of consciousness, she is also not able to perceive reality and its truth in a correct, intellectually and rationally clear wise, which is why she tends to indulge in individual factors of any matter in her thoughts, without being able to comprehend their fundamental factors in their reality. Hence, she cannot effectively empathise with her actions regarding her &#039;climate protest&#039;, just as she cannot do so due to the absence of the ability to perceive impulsations regarding any life forms of nature and with human beings. The child is also characterized by a severely inadequate social incapability, as well as sporadically also by an attention deficit, whereas she is nevertheless driven by a strong inner pathological compulsion with her climate protest activity.&lt;br /&gt;
| Was nun aber verantwortungslos getan wird, ist das, dass ein halbwüchsiges und unwissendes Kind namens Greta Thunberg schändlich dazu missbraucht wird, eine weltweite &amp;lt;fridaysforfuture&amp;gt; Klimaschutzbewegung anzuführen. Dies, obwohl dieses unschuldige Kind hinsichtlich der tatsächlichen Ausrottungs- und Zerstörungszusammenhänge in bezug auf die Natur, Fauna, Flora und des Planeten sowie des Klimas usw. keinerlei Ahnung oder Wissen hat. Zudem ist das unwissende Kind, das seit seinem ersten Auftreten in der Zwischenzeit einem Wahn der Selbsterhebung verfallen ist, von einem abgeschwächten Autismus befallen, durch den es eine Schwäche hinsichtlich einer sozialen Interaktion und auch bezüglich der Kommunikation hat. Weitere Störungen liegen bei diesem Kind auch in der Weise vor, dass es von Gewohnheiten und Brauchtum gesteuert wird und keine Ausprägung eines Einfühlungsvermögens aufweist, wie ich eindeutig diagnostizieren konnte. Auch vermag es infolge einer verzögerten Bewusstseins-Entwicklung nicht in richtiger verstand- und vernunftklarer Weise die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, weshalb es dazu tendiert, sich gedanklich beschäftigend in Einzelfaktoren irgendeiner Sache zu ergehen, ohne deren grundlegende Faktoren in ihrer Realität erfassen zu vermögen. Folgedem kann es sich effectiv auch nicht in sein Tun hinsichtlich seines &amp;lt;Klimaprotestes&amp;gt; hineinversetzen, wie es dies auch nicht tun kann infolge des Fehlens der Regungswahrnehmungsfähigkeit bezüglich irgendwelcher Lebensformen der Natur und bei Menschen. Auch ist das Kind von einer stark mangelhaften sozialen Unfähigkeit geprägt, wie sporadisch auch von Aufmerksamkeitsschwäche, wobei es jedoch bei seinem Klimaprotesttun von einem starken inneren pathologischen Zwang getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change, which was first denounced by an unknowing child and since then has created a stir before governments all over the world and moreover has brought forth masses of simple-minded/naive screaming climate protesters, who, just like the child, have no idea and knowledge at all about what the fact actually is, has the consequence that those in government and the politicians will start to exploit the whole thing in a populist wise and also in a wise in order to fill their state coffers thereby. This will be the case, as irresponsible leaders and politicians will invent and implement new mandatory levies and taxes, which will then correspond to nothing other than a financial exploitation of the populations, in order to stuff up the state coffers in this illegal wise, whose finances, however, will again be senselessly squandered and, in addition to that, more debts will be made.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel, der erst durch ein unwissendes Kind angeprangert wurde und seither weltweit bis in die Regierungen Wellen schlägt und zudem massenweise unbedarfte Klimaprotestschreiende hervorgerufen hat, die, ebenso wie das Kind, keinerlei Ahnung und Wissen davon haben, was wirklich Fakt ist, hat zur Folge, dass die Regierenden und Politiker das Ganze in populistischer und zudem auch in einer Weise auszuschlachten beginnen werden, um damit ihre Staatskassen zu füllen. Dies wird derart sein, indem die verantwortungslosen Regierenden und Politiker neue zwingende Abgaben und Steuern erfinden und umsetzen werden, die dann nichts anderem entsprechen, als einer finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen, um in dieser illegalen Weise die Staatskassen vollzustopfen, deren Finanzen jedoch wieder sinnlos verschleudert und zusätzlich dazu noch Schulden gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I now have to say, however, corresponds to facts that do not really correspond to the nature of what I want to go on about, because it does not correspond to my needs to interfere in the irrational and confused, wrong, dumb and illogical governmental leadership machinations as well as the modes of action and behaviour of earthly governments and politics. Nonetheless, however, I see a need to do so today and to say, nevertheless, that the absolute majority of earthly rulers and politicians can be assessed as grown-up according to their physical maturity, but not in terms of their adulthood-consciousness. In this respect the absolute majority, no matter how old he/she is in each individual case in terms of years of life, lives in an unadulterated, childlike state with regard to his/her intellect and rationality. In this state, however, he/she lacks the ability to evaluate, as well as the ability to make decisions, to act, behave and take responsibility, as a result of which he/she is incapable of leading populations and peoples. And this incapability, as well as his/her selfishness and cowardice for recognition in relation to the reality and truth, as well as the anxiety of public opinion, etc., leads to the fact that he/she does not muster any thoughts whatsoever to face the truth openly and to realise that the reality is different from what he/she claims to know it to be. So he/she neither strives for the reality and its truth, nor for what would necessarily have to be recognised and taught in relation to the real causes of the atmospheric degradation, the climate destruction, the threat to all life and the destruction of nature as well as the planet itself. This is equally true in relation to the extinction of the species diversity of the entire biodiversity of the flora, but also in relation to the existence of the steadily increasing threat to the fauna, in which ever more genera and species of all kinds of life forms are dying out due to the guilt of the human being of Earth. And the fact that the whole of all misery and evil, of destruction, death and extermination, etc., is only rampant through the guilt of the humankind of Earth, namely because of the monstrous overpopulation, from which all life is called into question by its machinations, does not concern the highest and higher ones who bear the responsibility for the world. And if the further growth of the overpopulation is not stopped by a worldwide and multi-year birth-stop and afterwards, an effective worldwide birth control is not decided upon and carried out, which should have already been done by 1975 at the latest – which however was not done –, then the exterminations and destructions will continue and finally an unstoppable destruction of the entire existence of the Earth and all its forms of life of all genera and species will lead to the bitter end.&lt;br /&gt;
| Was ich nun aber zu sagen habe, das entspricht Fakten, die eigentlich nicht der Art entsprechen, worüber ich mich auslassen will, weil es nicht meinem Bedürfnis entspricht, mich in die irren und wirren, falschen, dummen und unlogischen regierungsamtlichen Führungsmachenschaften sowie Handlungs- und Verhaltensweisen der irdischen Regierungen und Politik einzumischen. Nichtsdestotrotz sehe ich aber eine Notwendigkeit, dies heute trotzdem zu tun und zu sagen, dass das absolute Gros der irdischen Regierenden und der Politik wohl gemäss seiner körperlichen Reife als erwachsen beurteilt werden kann, nicht jedoch in bezug auf sein Bewusstseins-Erwachsensein. Diesbezüglich lebt nämlich das absolute Gros, so alt es in jedem einzelnen Fall an Lebensjahren auch ist, hinsichtlich dessen Verstand und seiner Vernunft in einem unerwachsenen, kindlichen Zustand. In diesem Zustand mangelt es ihm jedoch an Beurteilungsvermögen sowie Entscheidungs-, Handlungs-, Verhaltens- und Verantwortungsvermögen, wodurch es zur Führung von Bevölkerungen und Völkern unfähig ist. Und diese Unfähigkeit, wie auch seine Selbstsucht und Feigheit vor der Erkennung in bezug auf die Wirklichkeit und Wahrheit sowie die Angst vor der öffentlichen Meinung usw. führt dazu, dass es keinerlei Gedanken aufbringt, um der Wahrheit offen ins Auge zu sehen und zu erkennen, dass die Wirklichkeit anders ist, als es diese behauptet zu kennen. Also bemüht es sich weder um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, noch darum, was notwendigerweise erkannt und gelehrt werden müsste in bezug auf die tatsächlichen Ursachen der Atmosphäre-Beeinträchtigung, der Klimazerstörung, der Bedrohung allen Lebens und der Zerstörung der Natur sowie des Planeten selbst. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die Ausrottung der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität der Flora, wie aber auch hinsichtlich des Bestandes der sich stetig steigernden Gefährdung der Fauna, in der immer mehr Gattungen und Arten verschiedenster Lebensformen durch die erdenmenschliche Schuld aussterben. Und dass das Ganze an allem Elend und Übel, an Zerstörung, Tod und Ausrottungen usw. einzig und allein durch die Schuld der Erdenmenschheit grassiert, und zwar durch die ungeheure Überbevölkerung, aus der durch ihre Machenschaften alles Leben in Frage gestellt wird, das kümmert die obersten und oberen Weltverantwortlichen nicht. Und wird dem Tun des Weiteranwachsens der Überbevölkerung nicht durch einen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp Einhalt geboten und danach eine greifende weltweite Geburtenkontrolle beschlossen und durchgeführt, was bereits spätestens 1975 hätte getan werden müssen – was jedoch nicht getan wurde –, dann werden die Ausrottungen und Zerstörungen weitergehen und letztendlich eine unaufhaltbare Vernichtung der gesamten Existenz der Erde und aller ihrer Lebensformen aller Gattungen und Arten zum bitteren Ende führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Secret plans are already being devised to disingenuously and insidiously exploit the peoples with new taxes, such as involving levies of premiums for the alleged protection of the climate, as well as tax collections for the discharge/expulsion of all kinds of emissions. To this end, the use of today&#039;s technology will be considered in order to coercively force new taxes and other levies on the populations, who often must very arduously perform their daily work for low wages and live in meagreness, while those in government, due to tax-payer funds laboriously earned by the working class, live in the lap of luxury and are exempted from the new taxes and levies. As a matter of fact, the first beginnings are already in place to exploit the populations with new levies and taxes, and indeed for their emissions output, by intending to financially rob heating systems, means of sport, of transport and of travel, industrial machines, ships and airplanes as well as various other things that still generate large amounts of emissions. The reason for this is that there are still no really effective as well as other and better possibilities to produce and use other vehicles, heating systems, airplanes, ships and industrial machinery, etc. that are free of CO2 and other emissions. The recently popular electric vehicles are not a solution either, which are propagated in order to reduce the harmful and climate-damaging release of emissions, because on the one hand this unconsidered erroneous and confused propaganda leads to a frenzy of production, and on the other hand to an, even today, unmistakable hostility of that large part of the peoples, who have fallen prey and will continue to fall prey to the climate protection delusion, which has been suggestively and forcefully brought about by the use of Greta Thunberg and which has now also penetrated into the governments and henceforth is also intended to serve for the financial exploitation of the populations.&lt;br /&gt;
| Bereits werden geheime Pläne ersonnen, um in hinterhältiger Weise die Völker mit neuerlichen Steuern auszubeuten, wie z.B. mit Abgaben von Prämien zum angeblichen Klimaschutz, wie auch Steuererhebungen für den Ausstoss von allerlei Emissionen. Diesbezüglich wird die Nutzung der heutigen Technik in Betracht gezogen werden, um zwangsmässig neue Steuern und andere Abgaben von den Bevölkerungen zu erzwingen, die oft sehr mühsam ihre täglichen Arbeiten für niedrige Entlohnungen verrichten und in Kargheit leben müssen, während die Regierenden durch die von der Arbeiterschaft mühsam erwirtschafteten Steuergelder in Saus und Braus leben und von den neuen Abgaben und Steuern befreit werden. Tatsächlich bestehen bereits erste Ansätze dazu, um die Bevölkerungen mit neuen Abgaben und Steuern auszubeuten, und zwar indem die zur heutigen Zeit noch stark emissionserzeugenden Heizungen, Sport-, Transport- und Verkehrsmittel, Arbeitsmaschinen, Schiffe und Flugzeuge sowie diverse andere Dinge für deren Emissionsausstoss finanziell ausgeraubt werden sollen. Dies darum, weil es noch keine wirklich greifende sowie andere und bessere Möglichkeiten gibt, andere von CO2 und anderen Emissionen freie Fahrzeuge, Heizungen, Flugzeuge, Schiffe und Arbeitsmaschinen usw. zu produzieren und zu nutzen. Dabei sind auch die neuerdings hoch im Kurs stehenden Elektrofahrzeuge keine Lösung, die propagiert werden, um den schädlichen und klimaschädlichen Emissionsausstoss zu reduzieren, denn einerseits entsteht durch diese unbedachte irrige und wirre Propagierung ein Produktionswahn und anderseits eine heute noch unübersehbare Feindlichkeit jenes grossen Teils der Völker, der dem Klimaschutzwahn verfallen ist und weiterhin verfallen wird, der durch Greta Thunberg heraufbeschworen und nunmehr auch in die Regierungen eingedrungen ist und fortan auch zur finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen dienen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the fact of the effective origin of climate destruction is concerned, this cannot be recognized and understood by the child Greta Thunberg, any more than it can by all the worldwide masses, who foolishly, imprudently and simple-mindedly carry out climate demonstrations by shouting for and cheering and making senseless demands. Demands, that reach the populists who feel threatened in their positions and are directed by those who wrongly govern and policy makers, who are now reaching out to the climate demonstration mob and are supposed to follow their senseless demands. And those, as you always say, &#039;who fear like whimpering wolves for their offices&#039;, these are the ones, who for that reason set their banner exactly according to the climate demonstration show of climate demonstrators and, as you simply put it, whimper together. The totality of this governmental machination, i.e. the whimpering of governments and all other authorities, organisations and climate protectors is only vain pretence and deception, as are their useless proposals and resolutions of every kind. And this is the case, because fundamentally the only solution is solely– by means of a stop in births for many years and thereafter an ongoing and controlled regulation in births – to bring the humankind of Earth to a planet-appropriate population number and to maintain this number. Only by doing so is it possible to also stop the Ausartungen, destructions, eliminations and exterminations of all kinds by the criminal machinations of the overpopulation and is it possible in the course of a very long time, under certain circumstances and efforts, to partially calm down and semi-normalise some things in nature and on the planet itself. To a large extent, this is no longer possible and can also no longer be realised, because far too much has already been destroyed, eliminated and exterminated in nature, fauna and flora, and also the planet itself has been irresponsibly and feloniously exploited with regard to its resources, hence viewed for a long time from the perspective of humankind of a distant future, it has already become useless at the present time. This fact already shows today that a continued existence of the Earth-humankind in the more distant future could only occur if a broad-scale emigration of humanity, i.e. a humankind-resettlement to a new, very distant and not yet destroyed planet would take place. This, however, would correspond to nothing more than a very uncertain hope, if it could be taken into consideration, and indeed also because foreign planetary peoples would possibly not be willing to let an ethically and morally ausgeartet humankind immigrate, i.e. enter into their solar and planetary system, exactly of the wise like the Earth-humankind, whose majority is mentality-wise in a bad way. And yet again I am straying from what I fundamentally want to say regarding climate change and the senseless, inappropriate and dumb demands of the climate-demonstrators and the governments. A still effective climate transformation can no longer be achieved in the short term, as I have already mentioned, consequently corresponding ideas, wishes, endeavours/efforts and proposals etc. are senseless and thus completely unlogical and not designed for a worldwide birth stop and thus not laid out to stop and end all destructive, eliminating and exterminating machinations with regard to the excessive needs of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| Was die Tatsache des effectiven Ursprungs der Klimazerstörung betrifft, das kann vom Kind Greta Thunberg ebenso nicht erkannt und nicht verstanden werden, wie auch nicht von all den weltweiten Massen, die dumm, unbedacht und unbedarft mit Pro- und Hurrageschrei Klimademonstrationen durchführen und unsinnige Forderungen stellen. Forderungen, die an die sich bedroht fühlenden populistisch an ihre Positionen gelangten und falschregierenden Regierenden und Politikbetreibenden gerichtet sind, die nun dem Klimademonstrationspöbel die Hand reichen und deren unsinnigen Forderungen Folge leisten sollen. Und diese, wie sagst du doch immer, &amp;lt;die wie winselnde Wölfe um ihre Ämter bangen&amp;gt;, diese sind es nun, die eben exakt darum ihr Banner nach der Klimademonstrationsmache der Klimademonstranten setzen und, wie du eben sagst, mitwinseln. Das Ganze dieser Regierungsmache resp. das Winseln der Regierungen und aller anderer Ämter, Organisationen und Klimaschützer ist nur eitel Schein und Trug, wie ebenso deren nutzlose Vorschläge und Beschlussfassungen jeder Fasson. Und dies ist so, weil grundsätzlich die einzige Lösung allein darin besteht, die Erdenmenschheit durch einen langjährigen Geburtenstopp und eine danach andauernde und kontrollierte Geburtenregelung auf eine planetengerechte Bevölkerungszahl zu bringen und diese beizubehalten. Nur dadurch können auch die Ausartungen, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen aller Art durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung gestoppt und kann im Lauf einer sehr langen Zeit unter gewissen Umständen und Bemühungen teilweise auch einiges in der Natur und am Planeten selbst wieder beruhigt und halbwegs normalisiert werden. Weitgehend ist das nicht mehr möglich und kann auch nicht mehr realisiert werden, weil bereits viel zu viel in der Natur, der Fauna und Flora zerstört, vernichtet und ausgerottet und auch der Planet selbst hinsichtlich seiner Ressourcen verantwortungslos und verbrecherisch ausgebeutet wurde, folgedem er auf lange Zeit für eine Menschheit einer fernen Zukunft gesehen bereits zur heutigen Zeit nutzlos geworden ist. Diese Tatsache lässt bereits heute erkennen, dass ein Weiterbestehen der Erdenmenschheit in fernerer Zukunft nur dadurch erfolgen kann, dass eine weitumfassende Menschheit-Emigration resp. Menschheits-Aussiedlung auf einen neuen, sehr weit entfernten und noch nicht zerstörten Planeten stattfinden würde. Das jedoch würde nicht mehr als einer sehr unsicheren Hoffnung entsprechen, wenn sie in Betracht gezogen werden könnte, und zwar auch darum, weil u.U. fremde Planetenvölker nicht Willens wären, eine derweise ethisch-moralisch ausgeartete Menschheit, wie eben die Erdenmenschheit, deren Gros gesinnungsmässig übel dran ist, in ihr Sonnen- und Planetensystem immigrieren resp. einwandern zu lassen. Doch wieder schweife ich davon ab, was ich grundlegend hinsichtlich des Klimawandels und der unsinnigen, nicht sachgerechten und dummen Forderungen der Klimademonstrierenden und Regierungen sagen will. Ein noch wirksamer Klimawandel kann auf kurze Zeit gesehen nicht mehr zuwegegebracht werden, wie ich schon erwähnte, folglich dementsprechende Ideen, Wünsche, Bestrebungen und Vorschläge usw. unsinnig und damit völlig unlogisch und nicht auf einen weltweiten Geburtenstopp und damit nicht darauf ausgelegt sind, alle zerstörenden, vernichtenden und ausrottenden Machenschaften bezüglich der überbordenden Bedürfnisse der Überbevölkerung zu stoppen und zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the demands that the discharge of harmful emissions, particularly CO2, should be restricted, therefore in vehicles of all kinds, in aircraft, ships, industrial machinery and heating systems, etc., or that these should generally be prohibited and that the entirety of such equipment, machines, vehicles as well as means of transport, etc. should be converted, modernised and replaced by an electrification, cannot be more illusory. Of course, by such measures – this is undisputable – certain emissions could be somewhat curtailed, but this would correspond to nothing more than a drop in the ocean, as you comparatively put it in regard to certain incidental things that are useless when they are done. Fact is, namely, that even by a small reduction of all harmful emissions, nothing would change in the whole of all impairments/damages with regard to the atmosphere, the climate, the planet and its nature as well as its fauna and flora. This because the mass of the Earth-human overpopulation continues to increase excessively and no worldwide multi-year necessary birth stop and a subsequent regulation of births is being implemented. With the further growth of the overpopulation and the planetary- and life-destroying machinations that increase with each new birth of a human being of Earth, all the demands of the simple-minded child, Greta Thunberg, and her equally unknowing, simple-minded adherents of hers and climate-demonstrators to be called foolish (dumb), become to the ridiculousness. This also includes the actions of those in government and politicians, who also ridicule themselves in their foolishness – which might amuse the peoples if the entire terribleness were not so serious – because these highest and upper ones of the state leaderships also do not perceive and therefore also do not understand what the calamity really requires. And this requirement, namely a multi-year birth stop and thereafter a pervasive control of births, is unavoidable to reduce the humankind of Earth in the foreseeable future in a rational and human-worthy wise. But this is not taken into consideration and is rejected by the humankind of Earth, because it wants to maintain and not restrain its criminal machinations for its necessities of life, its prosperity, its food and luxury goods as well as its addiction to vacations and travel. But only by doing what is necessary, can all life and all existence be protected and preserved, indeed only if the overpopulation threatening all life and all existence with all its endangering machinations is brought under control. Only therethrough can that which has not yet been destroyed and eradicated in the variety of species of the entire biodiversity and on the planet itself, gradually recover and regenerate over a process lasting many centuries.&lt;br /&gt;
| Alle die Forderungen, dass der Ausstoss von schädlichen Emissionen, insbesondere CO2, eingeschränkt werden soll, so bei Fahrzeugen aller Art, bei Flugzeugen Schiffen, Arbeitsmaschinen und Heizungen usw., oder dass diese überhaupt verboten werden und allesamt alles an solchen Apparaturen, Maschinen, Fahrzeugen sowie Transportmitteln usw. durch eine Elektrifizierung umgebaut, erneuert und ersetzt werden soll, können illusorischer nicht sein. Natürlich könnten durch solche Massnahmen – das ist unbestreitbar – gewisse Emissionen etwas eingeschränkt werden, doch entspräche dies nicht mehr als einem Tropfen auf einen heissen Stein, wie du vergleichsmässig bezüglich jeweils gewissen anfallenden Dingen sagst, die nutzlos sind, wenn sie getan werden. Tatsache ist nämlich, dass sich auch durch eine kleine Reduktion aller schädlichen Emissionen am Ganzen aller Beeinträchtigungen in bezug auf die Atmosphäre, das Klima, des Planeten und dessen Natur sowie deren Fauna und Flora nichts ändern würde. Dies darum, weil die Masse der erdenmenschlichen Überbevölkerung weiterhin masslos ansteigt und kein weltweiter mehrjähriger notwendiger Geburtenstopp und eine nachfolgende Geburtenregelung in die Wirklichkeit umgesetzt wird. Durch das weitere Anwachsen der Überbevölkerung und den sich mit jeder neuen Geburt eines Erdenmenschen steigernden planeten- und lebenszerstörenden Machenschaften werden all die Forderungen von dem unbedarften Kind Greta Thunberg und ihren ebenso unwissenden, unbedarften, ihm anhängenden und dumm zu nennenden Klimademonstranten zur Lächerlichkeit. Dazu gehören auch die Aktionen der Regierenden und Politiker, die sich in ihrer Dummheit ebenfalls lächerlich machen – was die Völker erheitern könnte, wenn das gesamte Übel nicht so ernst wäre –, weil auch diese obersten und oberen der Staatsführungen nicht wahrnehmen und daher auch nicht verstehen, was die Not wirklich erfordert. Und dieses Erfordernis, nämlich ein mehrjähriger Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle ist unumgänglich, um die Erdenmenschheit in absehbar Zeit in vernünftiger und menschenwürdiger Weise zu reduzierten. Das aber wird von der Erdenmenschheit nicht in Betracht gezogen und abgelehnt, denn sie will Ihre verbrecherischen Machenschaften für ihre Lebensbedürfnisse, ihr Wohlergeben, ihre Nahrung und Luxusgüter sowie Urlaubs- und Reisesucht beibehalten und nicht eindämmen. Nur dadurch aber, indem das Notwendige getan wird, kann alles Leben und alle Existenz geschützt und erhalten werden, eben nur dann, wenn die alles Leben und alle Existenz bedrohende Überbevölkerung mit all ihren alles gefährdenden Machenschaften eingedämmt wird. Nur dadurch kann sich über einen viele Jahrhunderte dauernden Prozess nach und nach das, was in der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität und am Planeten selbst noch nicht zerstört und noch nicht ausgerottet ist, wieder erholen und regenerieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Long monologue, long sense, for which I think that it is good, that you, too, have said something once in this wise and not just always I. This, I find particularly good because each human being must hold/represent his/her own personal opinion, just as, however, everyone also has to respect the opinion of another. And thereto I behave strictly in this wise, hence I regard any opinion of a human being as his/her right and respect it, and indeed no matter what kind of opinion this is and how it is represented, as long as it is not criminal, not felonious and therefore also not against life and limb and the safety of human beings or the tormenting and so forth, with respect to any other life-forms. Thus, every human being fundamentally has the right to his or her own opinion, and this also applies for every religious, philosophical, ideological, worldly or other belief, no matter how irrational and crazy it may be, but it must simply not be criminal or felonious and not ausgeartet against life and limb. Looked at and considered from this perspective, I leave every human being with his/her opinion as he/she is, which is why I also never have a goat a religious believer and also do not attack his/her delusion, unless conversely he/she provocatively does so against me. In principle, however, I leave every human being as he/she is, thinking and believing, consequently I accept him/her as a human being as he/she is with his/her opinion, therefore I show him/her as such the necessary honour and dignity and do not condemn him/her, but show and teach him/her that it is dumbness, if he/she thinks something wrongly, acts wrongly or behaves wrongly, which brings harm to him/her or to other human beings.&lt;br /&gt;
| Danke. Lange Rede, langer Sinn, wozu ich denke, dass es gut ist, dass auch du einmal etwas in dieser Weise gesagt hast und nicht nur immer ich. Dies finde ich deshalb besonders gut, weil jeder Mensch seine eigene persönliche Meinung vertreten muss, wie aber auch dass jeder die Meinung eines anderen zu respektieren hat. Und dazu verhalte ich mich genau in dieser Weise, folglich schätze ich jede Meinung eines Menschen als dessen Recht ein und respektiere diese, und zwar ganz egal, welcher Art diese Meinung ist und wie sie vertreten wird, solange sie nicht kriminell, nicht verbrecherisch und damit auch nicht gegen Leib, Leben und gegen die Sicherheit von Menschen oder quälerisch usw. hinsichtlich irgendwelcher anderer Lebensformen ist. Jeder Mensch hat also grundsätzlich das Recht auf seine eigene Meinung, und das gilt auch für jeden religiösen, philosophischen, ideologischen, weltlichen oder sonstigen Glauben, und sei er noch so irr und verrückt, doch darf er eben nicht kriminell, nicht verbrecherisch sowie nicht ausgeartet gegen Leib und Leben sein. Aus dieser Sicht betrachtet, lasse ich jeden Menschen mit seiner Meinung so wie er ist, weshalb ich auch einen religiös Gläubigen niemals beharke und ihm auch nicht seinen Wahn angreife, ausser er tut dies gegenteilig angriffig gegen mich. Prinzipiell lasse ich jedoch jeden Menschen so wie er ist, denkt und glaubt, folglich ich ihn als Menschen so akzeptiere wie er als Mensch mit seiner Meinung ist, folgedem ich ihm als solcher die notwendige Ehre und Würde entgegenbringe und ihn nicht verurteile, jedoch ihm das als Dummheit aufweisen kann, wenn er etwas Falsches denkt, falsch handelt oder sich falsch verhält, was ihm oder anderen Menschen Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has long urged me to say something once myself of the kind I did. And that which you have now further explained regarding your behaviour with respect to your acceptance of the opinions of other human beings, on that point I know perfectly well, that this is really your irreproachable style.&lt;br /&gt;
| Es drängte mich schon lange dazu, selbst einmal etwas in der Art zu sagen, wie ich es getan habe. Und was du nun noch erklärt hast hinsichtlich deines Verhaltens bezüglich deiner Akzeptanz von Meinungen anderer Menschen, dazu weiss ich sehr genau, dass das wirklich deine untadelige Art ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now it&#039;s done, and it is probably good and right as such. But I would also like to say something about this, namely that the climate screamers of all kinds, thus also those from climate protection organisations, as well as those who are now running their big mouths in governments and in politics, do not want to hear the truth of the real cause of the climate destruction. The reason for this is quite clearly that we do not want to think about the fact that overpopulation, with its destructive machinations of all kinds, is to blame for everything, as well as the fact that only by a stop in births of long-standing form and a control of births, can the ultimate disastrous outcome and terribleness still be prevented. Now it is probably more than just seven years with regard to a stop in births, because the mass of the humankind has increased enormously since then, at the time when those 7 years were called for. The majority of human beings of Earth are simply unteachable and so egoistic, self-centred and conscienceless towards the Earth, nature, its fauna, flora, the atmosphere and the climate, that it is enough to make you weep. And this majority is also absolutely indifferent to the entire earthly existence and all life in general, which is why it stubbornly refuses to even consider for a moment, that the omittance of offspring-creation is also part of the entire existence and the whole life-activity of all life forms on Earth. This stubbornness, indifference and also the irresponsibility are not connected with that and have effectively nothing to do with it, that one&#039;s own free opinion is formed and gets represented, but rather only with the fact that the personal egoism is set above everything in all circumstances and enforced, contrary to all rationality and responsibility and implemented by hook or by crook. Another thing, I think, is the fact that the humankind of Earth has to be divided into six categories, which is as follows:&lt;br /&gt;
| Aber jetzt ist es getan, und es ist wohl gut und richtig so. Dazu möchte ich aber auch noch etwas sagen, nämlich dass die Klimaschreier aller Art, also auch diejenigen von Klimaschutzorganisationen, wie auch jene, welche jetzt in den Regierungen und in der Politik ihre grossen Mundwerke führen, nichts von der Wahrheit der wirklichen Ursache der Klimazerstörung hören wollen. Dafür liegt der Grund ganz eindeutig darin, dass nicht darüber nachgedacht werden will, dass die Überbevölkerung mit ihren zerstörerischen Machenschaften aller Art die Schuld an allem trägt, wie auch, dass nur durch einen Geburtenstopp langjähriger Form und eine Geburtenkontrolle das letzte Übel noch verhindert werden kann. Jetzt sind es wohl mehr als nur sieben Jahre in bezug auf einen Geburtenstopp, weil die Masse der Menschheit ja gewaltig zugenommen hat seit damals, als die 7 Jahre angesagt waren. Das Gros der Menschen der Erde ist einfach unbelehrbar und dermassen egoistisch, auf sich selbst bezogen und gewissenlos gegenüber der Erde, der Natur, deren Fauna, Flora, der Atmosphäre und dem Klima, dass es zum Heulen ist. Und dieses Gros ist auch absolut gleichgültig gegenüber der gesamten irdischen Existenz und allem Leben überhaupt, weshalb es sich stur weigert, auch nur einmal kurz darüber nachzudenken, dass auch das Unterlassen des Nachkommenschaffens zur gesamten Existenz und allem Leben aller Lebensformen auf der Erde gehört. Diese Sturheit, Gleichgültigkeit und auch die Verantwortungslosigkeit sind nicht damit verbunden und haben effectiv nichts damit zu tun, dass eine eigene freie Meinung gebildet und vertreten wird, sondern einzig damit, dass unter allen Umständen der persönliche Egoismus über alles gesetzt und entgegen aller Vernunft und Verantwortung erzwingend und auf Biegen und Brechen durchgesetzt wird. Etwas weiteres, denke ich, ist die Tatsache die, dass die Erdenmenschheit in sechs Kategorien eingeteilt werden muss, wobei sich folgendes ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Firstly&#039;&#039;&#039;, with the majority of earthlings nowadays, it is generally not possible to have a proper and interesting as well as obliging/courteous and valueful communication.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erstens&#039;&#039;&#039; ist es heutzutage beim Gros der Erdlinge überhaupt nicht mehr möglich, dass noch eine richtige und interessante sowie verbindliche und wertvolle Kommunikation geführt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Secondly&#039;&#039;&#039;, nowadays the majority of the humankind no longer cultivates any valueful interpersonal relationships whatsoever, hence the human bonding in general has already dwindled to such an extent and will continue to dwindle even further, that not even genuine connecting acquaintanceships, let alone honest and sincere friendships can come about.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zweitens&#039;&#039;&#039; werden heutzutage vom Gros der Menschheit auch keinerlei wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen mehr gepflegt, folgedem allgemein auch der menschliche Zusammenhalt bereits derart verkümmert ist und weiterhin noch mehr verkümmert, dass nicht einmal mehr echte verbindende Bekanntschaften, geschweige denn ehrlich-aufrichtige und verbindende Freundschaften zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Thirdly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is completely passive with regard to really valueful and value-enduring interests and activities and is becoming more and more emotionally stunted consciousness- and intellect-rationality-wise, no longer forms his/her intellect and intelligentum, but vegetates more and more by the brainless use of always newer technical and electronic achievements, which drives the consciousness to blunting.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Drittens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit in bezug auf wirklich wertvolle und wertbeständige Interessen und Tätigkeiten völlig passiv und verkümmert bewusstseins- und verstand-vernunftmässig immer mehr, bildet seinen Intellekt und sein Intelligentum nicht mehr, sondern vergammelt je länger je mehr durch die gehirnlose und das Bewusstsein zur Abstumpfung treibende Nutzung der immer neueren technischen und elektronischen Errungenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fourthly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is so obtuse that they are no longer capable of forming their own opinion, but just fall into a bondage when, by means of hammered-in suggestively populist slogans, lies, promises and slander, they fall prey to a deluded belief, which is imposed upon them by politicians, rulers, clerics, preachers, sect chiefs or members of secret societies, etc., and they let themselves be pestered, duped and deluded to the will and opinion of those.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Viertens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit derart stumpfsinnig, dass es nicht mehr zur eigenen Meinungsbildung fähig ist, sondern nur noch einer Hörigkeit verfällt, wenn es durch suggestiv-populistisch eingehämmerte Parolen, Lügen, Versprechungen und Verleumdungen einem Wahnglauben verfällt, der ihm durch Politiker, Regierende, Pfaffen, Prediger, Sektenhäuptlinge oder Geheimbündler usw. aufgedrängt wird und es sich zu deren Willen und Meinung belämmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fifthly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is completely indifferent toward the fellow human beings, toward nature and its fauna and flora as well as with regard to the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fünftens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit völlig gleichgültig gegenüber den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie in bezug auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sixthly&#039;&#039;&#039;, only a very small part of the present-day humankind is interested in the effective reality and truth of all things, as in relation to the entire existence of all that exists in every kind and wise, all that is planetarily as well as universally and altogether creationally given in every respect, that altogether only one&#039;s own rationality-bearing and responsibility-conscious opinion is formed and represented. After all, it is effectively the case that the overwhelming vast majority of earthlingness uses neither intellect nor rationality and is therefore going around dull and blind in sheer foolishness (dumbness), is interested in nothing at all, other than only just his/her own well-being, enough money and the necessary needs to be able to exist at all.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sechstens&#039;&#039;&#039; ist nur ein sehr geringer Teil der heutigen Menschheit an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aller Dinge interessiert, wie in bezug auf die gesamte Existenz alles Bestehenden in jeder Art und Weise allem planetarisch sowie universell und gesamthaft schöpferisch Gegebenen in jeder Beziehung, dass überhaupt auch nur noch eine eigene vernunftträchtige und verantwortungsbewusste Meinung gebildet und vertreten wird. Effectiv ist es doch so, dass das alles überwiegende Gros der Erdlingsheit weder Verstand noch Vernunft gebraucht und daher dumpf und blind in blanker Dummheit einhergeht, sich für rein gar nichts interessiert, als nur gerade für das eigene Wohl, genügend Geld und die notwendigen Bedürfnisse, um überhaupt dahinexistieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your words in the Earth-human ear, for thither they belong.&lt;br /&gt;
| Deine Worte in der Erdenmenschen Ohr, denn dorthin gehören sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you are right, then it is also such. But continuing to talk about it is pointless anyway, so it&#039;s probably better if I ask you something that interests me. Fundamentally, there is nothing left on the Earth in the free nature and its fauna and flora, which would not be contaminated by any pesticides, plant protection products, and the like, etc., and indeed not by the natural toxins that emerge in the free nature, rather by artificial toxins of all conceivable kinds produced by the earthlings. Your father, Sfath, already explained to me in the mid-1940s, that all toxins of all kinds originating in the free nature, i.e. organic toxins isolated from bacteria, plants or animals, fish, crawlers, insects, snakes and from other creatures and so forth, or those resulting from the decomposition of bacteria, no matter which ones, do not occur in excessive quantities and also are not necessarily fatal, unlike lethal toxins produced by the earthlings. He also said that in the next few years, these toxins will already find their way into all naturally planted foods as well as into the groundwater and thus into the food chain of the human beings. This would then already be scientifically detectable from the 1950&#039;s onwards and will also be scientifically recognised. However, the research results in this regard would be kept secret from the public by the scientists responsible for them and the authorities, despite the fact that the Swiss federal health authority would also be concerned with it, which, if I remember correctly, would be transformed in the 1960&#039;s into a Federal Office of Public Health or something, after which this office would however be renamed again in the 1980&#039;s and referred to in short as BAG. Today we are talking about the &#039;Federal Office of Public Health&#039;, which belongs to the Department of Home Affairs and is responsible for the national health policy and in this respect for furthering the health of the Swiss population. In this context, however, it is incomprehensible that this office has not prohibited the entire application of toxins, but rather still claimed to the contrary, that certain very small quantities would be harmless and tolerable for the human organism. And this contradicts what you have already often explained – as also did your father, Sfath – that toxins of any kind, even as the very smallest amount in the range of a single microgram, would be just as harmful to the entire organism of the human being as they are to all life-forms in general. And Sfath explained, just as you also said, that the fact is, that in the future such minimal traces of toxins would cause many kinds of sufferings for the human being, which would not exist without these toxic supplies into the organism. This means, therefore, that from even these most minimal traces of toxins, new sufferings, damages/injuries and pains will result. which previously did not exist or only negligibly little, but which, since the introduction and spreading of the toxins, have increased alarmingly, which advance the already existing ones and cause new sufferings.&lt;br /&gt;
| Wenn du recht hast, dann ist es auch so. Aber weiter darüber zu reden, bringt sowieso nichts, weshalb es wohl besser ist, wenn ich dich etwas frage, das mich interessiert. Grundsätzlich gibt es auf der Erde ja eigentlich nichts mehr in der freien Natur und deren Fauna und Flora, das nicht durch irgendwelche Pestizide, Pflanzenschutzmittel und Co. usw. kontaminiert wäre, und zwar nicht durch die natürlichen Toxine, die in der freien Natur entstehen, sondern durch von den Erdlingen hergestellte künstliche Gifte aller erdenklich möglichen Arten. Schon dein Vater Sfath hat mir Mitte der 1940er Jahre erklärt, dass alle in der freie Natur entstehenden Toxine aller Art resp. von Bakterien, Pflanzen oder Tieren, Fischen, Schleichen, Insekten, Schlangen und von Getier usw. abgeschiedene oder beim Zerfall von Bakterien entstandene organische Giftstoffe, und zwar egal welche, nicht in übermässigen Mengen vorkommen und auch nicht unbedingt tödlich sind, wie von den Erdlingen hergestellte tödliche Gifte. Er sagte auch, dass diese Giftstoffe schon in den nächsten Jahren in alle natürlich angepflanzten Nahrungsmittel wie auch ins Grundwasser und damit in den Nahrungsmittelkreislauf der Menschen gelangen werden. Das sei dann schon ab den 1950er Jahren wissenschaftlich nachweisbar und werde auch wissenschaftlich erkannt. Die diesbezüglichen Forschungsergebnisse würden jedoch von den dafür zuständigen Wissenschaftlern und den Behörden gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen, obwohl sich auch das Eidgenössische Gesundheitsamt damit befasse, das, wenn ich mich richtig erinnere, in den 1960er Jahren in ein Bundesamt für Gesundheitswesen oder so umgewandelt werde, wonach dann aber in den 1980er Jahren dieses Amt nochmals umbenannt und kurz BAG genannt werde. Dabei handelt es sich heute um das &amp;lt;Bundesamt für Gesundheit&amp;gt;, das zum Departement des Innern gehört und für die nationale Gesundheitspolitik und diesbezüglich für die Förderung der Gesundheit der Schweizer Bevölkerung zuständig ist. Dabei ist aber nicht zu begreifen, dass dieses Amt nicht die gesamte Giftausbringung verboten hat, sondern gegenteilig noch behauptet, das gewisse sehr geringe Mengen für den menschlichen Organismus unschädlich und verträglich seien. Und das steht dem entgegen, was du schon oft erklärt hast – wie auch dein Vater Sfath –, dass Gifte jeder Art, selbst als aller-minimalste Menge im Bereich eines einzigen Mikrogramms, für den gesamten Organismus des Menschen ebenso gesundheitsschädlich seien, wie auch für sämtliche Lebensformen überhaupt. Und Sfath erklärte, wie auch du sagtest, dass die Tatsache die sei, dass durch solche minimalste Giftspuren beim Menschen zukünftig vielartige Leiden hervorgerufen würden, die es ohne diese Giftzuführungen in den Organismus nicht geben würde. Das bedeutet, dass aus diesen selbst minimalsten Giftspuren also neue Leiden, Schäden und Schmerzen resultieren, die es früher nicht oder nur verschwindend wenig gegeben hat, die aber seit der Einsetzung und Verbreitung der Gifte überhandgenommen haben, die bereits vorhandene weiter vorantreiben und neue Leiden hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is indeed the case, but it is also to be mentioned, that already since the mid-1960&#039;s, the groundwater has also been contaminated by the various toxins that have been irresponsibly spread throughout the entire nature and flora, and as toxin-carrying drinking water, these substances thereby also find their way into the human organism as well as by the finest particles of poison that float in the breathing air of the atmosphere and end up in the lungs as a consequence of inhalation and in turn, thereby, into the blood and the entire organism.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich so, doch ist auch zu erwähnen, dass bereits seit Mitte der 1960er Jahre auch die Grundwasser durch die verantwortungslos in die gesamte Natur und Flora ausgebrachten vielfältigen Gifte kontaminiert werden und dadurch diese Stoffe auch als gifttragendes Trinkwasser in den menschlichen Organismus gelangen, wie aber auch durch feinste Giftpartikel, die in der Atemluft der Atmosphäre schweben und infolge des Einatmens in die Lungen gelangen und dadurch wiederum ins Blut und in den gesamten Organismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is surely the case, and indeed, you must know this much better than our scientists, who, in comparison to your much more advanced cognitions and experiences, are practically just slowly crawling out of their caves and seeing the first blades of grass, in which they perceive its coarse outer structure, which they cannot yet explain nor recognize the first details. If we look at and consider what has come about since the 1940’s regarding the use of toxins in nature, then what Sfath has said, proves to be reality today. Because in the meantime, his predictions have long since become fact and truth, namely, that through the release of artificial toxins into nature in the time to come – seen from back then, indeed starting from the second half of the 19th century and the present and future times – will cause deformations and other changes to the extremities of the body of human beings, as well as health damages and injuries will appear to faunal and floral forms of life. This, as I have already said, is the case with the release and use of quantities which are generally harmful, which of course is to be assessed relatively. Sfath also explained at the time that these artificial toxins will also cause severe negative changes in the brain of the human being and adversely affect the consciousness, which could lead to the mental dumbing down. However, it would also be the case, as he particularly mentioned at that time, that due to the effects of the all-contaminating artificial toxins, serious and also many kinds of as well as partly incurable diseases and illnesses would be caused in the majority of the humankind, as well as such changes in consciousness and heavy consciousness-damages would occur, which will impair the use of the intellect and rationality by the human being and in some cases, make it completely impossible. Therethrough, he explained, as I remember very well, the consciousness-power of many human beings would sink and they would become extremely prone to unlogical thinking, acting and concerning addictions, as furthermore, the human being&#039;s own ability to consider and to make decisions would be strongly impaired, weakened and manipulated by externally directed influencings.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so, und du musst es ja viel besser wissen als unsere Wissenschaftler, die gegenüber euren sehr viel weiter fortgeschrittenen Erkenntnissen und Erfahrungen praktisch erst langsam aus ihren Höhlen kriechen und die ersten Grashalme sehen, bei denen sie deren für sie noch nicht erklärbaren groben äusseren Aufbau wahrnehmen und die ersten Einzelheiten erkennen. Wird seit den 1940er Jahren das betrachtet, was sich bis heute bezüglich der Giftanwendung in der Natur ergeben hat, dann erweist sich das, was Sfath gesagt hat, heute als Wirklichkeit. Denn inzwischen sind seine Voraussagen schon längst Tatsache und Wahrheit geworden, nämlich, dass durch das Ausbringen von künstlichen Giftstoffen in die Natur in zukünftiger Zeit – von damals aus gesehen eben ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und die heutige und zukünftige Zeit – Deformationen und sonstige Veränderungen an den Körperextremitäten der Menschen hervorgerufen, wie auch gesundheitliche Schäden bei den faunaischen und florischen Lebensformen auftreten werden. Dies eben, wie ich schon sagte, beim Ausbringen und Gebrauch von Mengen, die allgemein schädlich sind, was ja relativ zu beurteilen ist. Auch erklärte Sfath damals, dass diese künstlichen Gifte auch starke negative Veränderungen im Gehirn der Menschen verursachen und das Bewusstsein beeinträchtigen werden, was bis zur Verblödung führen könne. Es sei aber auch so, wie er damals ganz besonders erwähnte, dass durch die Einwirkungen der alles kontaminierenden künstlichen Giftstoffe beim Gros der Menschheit schwere und auch vielartige sowie teils unheilbare Krankheiten herbeigeführt, wie aber auch derartige Bewusstseinsveränderungen und schwere Bewusstseinsschäden auftreten würden, durch die den Menschen die Nutzung von Verstand und Vernunft beeinträchtigt und teils gar völlig verunmöglicht werde. Dadurch, so erklärte er, wie ich mich sehr gut erinnere, werde bei vielen Menschen deren Bewusstseinskraft absinken und sie für ein unlogisches Denken, Handeln und in bezug auf Süchte äusserst anfällig werden, wie zudem die eigene Überlegungs- und Entscheidungsfähigkeit der Menschen stark beeinträchtigt, erschlaffen und durch äussere gesteuerte Beeinflussungen manipuliert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, I have thought about all that Sfath explained to me in this regard on various occasions and have come to the conclusion that the explanation for this can probably be, that the consciousness-damage and changes in consciousness caused by the toxins, as well as the impairment of intellect and rationality, as your father predicted, correspond to that which you already ascertained and said a few years ago, that you did not detect any consciousness-progress in the majority of the human beings of Earth, but rather an atrophy of consciousness. If I bear this in mind, then it must probably be the case that in the majority of earthlings, the already not very highly developed intelligentum in relation to its level is steadily diminishing further, that is to say that the state of being intelligent is withering more and more as a result of the non-use of intellect and rationality. And in my opinion, this can only happen if the intellect is no longer formed as a result of the absence and non-exercise of the required-necessary intellect-rationality work. This, however, I can very well imagine for human beings who have fallen prey to religious delusional beliefs as well as ideologies, dubious/doubtful philosophies and any other beliefs, ingrained false and wrong teachings/instructions as well as false and wrong information, wrong views and/or guidances into the unreal and confusions. This just to such an extent as the majority of the human beings of this world is affected by and smitten with such influences and in this wise is suggestively influenced and indoctrinated into and becomes infatuated, enticed and deceived by a belief of some kind by other human beings and assumes that he/she has now found and won the non plus ultra of all wisdom, however in truth has fallen prey to a confused guidance into the unreal. And this happens because these human beings do not turn to the effective reality and its only truth and do not seek and search for the truth in themselves in a completely neutral wise by freeing themselves from every belief and external influence, but learn to be themselves and to trust only themselves. This, however, means that the human being, no matter however and whoever he/she may be, does not cling to any belief, and that everything brought to him/her is considered, fathomed, processed and turned into his/her very own knowledge. In doing so, he/she must also not let anything be decided by others with regard to the learning and the search for truth, but this may and must be solely and exclusively left to himself/herself in every respect, because only he/she alone is himself/herself and may and can only decide about himself/herself, but never another human being. A belief, however, corresponds in each individual case to an external suggestive and indoctrinating influence and coerces the human being to believe in something that has been hammered into him/her, wherethrough he/she inevitably loses in every respect his/her independence of his/her personal search, as well as his/her own pondering/deliberating back and forth, his/her personal search for the truth and its finding. Through believing the human being loses his/her autonomy, independence and self-recognition in every kind and wise, as well as his/her personal freedom of decision and decision-capability, wherethrough he/she inevitably becomes a slave of his/her belief, from which he/she can then no longer free himself/herself again or only very arduously and with difficulty – if at all.&lt;br /&gt;
| Nun, zu all dem, was mir Sfath diesbezüglich erklärt hat, habe ich mir schon verschiedentlich Gedanken gemacht und bin zum Schluss gekommen, dass die Erklärung dafür wahrscheinlich die sein kann, dass die durch die Gifte entstehenden Bewusstseinsschäden und Bewusstseinsveränderungen sowie die Beeinträchtigung von Verstand und Vernunft, wie es dein Vater vorausgesagt hat, dem entspricht, was du bereits vor einigen Jahren festgestellt und gesagt hast, dass ihr beim Gros der Erdenmenschen keinen Bewusstseinsfortschritt, sondern eine Bewusstseinsverkümmerung festgestellt habt. Wenn ich das bedenke, dann muss es wohl so sein, dass beim Gros der Erdlinge das an und für sich schon nicht sehr hoch entwickelte Intelligentum in bezug auf sein Niveau stetig mehr nachlässt, resp. dass das Intelligentsein infolge Nichtgebrauch von Verstand und Vernunft immer mehr verkümmert. Und dies kann sich meines Erachtens nur ergeben, wenn infolge des Fehlens und Nichtausübens der erforderlich-notwendigen Verstand-Vernunftarbeit der Intellekt nicht mehr gebildet wird. Das aber kann ich mir sehr gut vorstellen bei Menschen, die religiösen Wahngläubigkeiten sowie Ideologien, zweifelhaften Philosophien und irgendwelchen anderen Gläubigkeiten, eingefressenen Falschbelehrungen sowie Falschinformationen, Falschansichten und/oder Irreführungen und Wirrnissen verfallen sind. Dies eben derart, wie das Gros der Menschen dieser Welt von solchen Einflüssen befallen ist und in dieser Weise von anderen Menschen suggestiv beeinflusst und indoktriniert und zu einem Glauben irgendwelcher Art wird und meint, dass es nun das Non plus ultra aller Weisheit gefunden und gewonnen hätte, jedoch in Wahrheit einer wirren Irreführung verfallen ist. Und das geschieht, weil diese Menschen sich nicht der effectiven Wirklichkeit und deren einzigen Wahrheit zuwenden und nicht in völlig neutraler Weise in sich selbst die Wahrheit suchen, indem sie sich von jeder Gläubigkeit und äusseren Beeinflussung befreien und lernen, sich selbst zu sein und nur sich selbst zu vertrauen. Das aber bedeutet, dass der Mensch, wie und was er auch immer ist, keinem Glauben nachhängt, alles was an ihn herangetragen wird selbst bedenkt, ergründet, verarbeitet und zu seinem ureigenen Wissen macht. Dabei darf er auch in bezug auf das Lernen und die Wahrheitssuche nichts durch andere entscheiden lassen, sondern dies darf und muss in jeder Beziehung einzig und allein ihm selbst überlassen sein, denn nur er allein ist sich selbst und darf und kann nur über sich selbst entscheiden, niemals jedoch ein anderer Mensch. Ein Glaube jedoch entspricht in jedem einzelnen Fall einer äusseren suggestiven und indoktrinierenden Beeinflussung und zwingt den Menschen, an etwas ihm Eingebleutes zu glauben, wodurch er in jeder Beziehung zwangsläufig seine Eigenständigkeit seines persönlichen Suchen, ebenso verliert wie auch sein eigenes Werweissen, sein persönliches Suchen nach der Wahrheit und deren Finden. Durch Glauben verliert der Mensch in jeder Art und Weise seine Selbständigkeit, Eigenständigkeit und Selbsterkennung, wie auch seine persönliche Entscheidungsfreiheit und Entscheidungsfähigkeit, wodurch er zwangsläufig zum Sklaven seines Glaubens wird, von dem er sich dann nicht mehr oder nur noch sehr mühsam und schwer wieder befreien kann – wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what now interests me, is that what your great-great-great-great-grandfather did here on Earth. You once mentioned him briefly in a private conversation, but I have forgotten his name.&lt;br /&gt;
| Was mich nun aber einmal interessiert, wäre das, was eigentlich dein Ur-Ur-Ur-Grossvater hier auf der Erde getan hat. Du hast ihn einmal bei einem privaten Gespräch kurz erwähnt, doch habe ich seinen Namen vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My great-great-great-great-grandfather was called Isobron, and the meaning of the name is &#039;He begins a storm with thunder&#039;. He was a linguist and a scribe and came to Earth with many of his students at the time of the Mediterranean-middle Eastern civilisations. He settled in the region that was then called Egypt and continues to exist as such to this day, although he travelled far and wide, including to the country that is now called Greece. In accord with his knowledge, he was always striving hard to spread the art of writing and the languages, which he also made an effort to do around the Mediterranean Sea among the various peoples who accepted his teachings and learned writing. Depending on the people and the language, he taught them the most diverse forms of writing, from pure pictorial writing to the graphic design of typesetting fonts in various languages. Likewise, did all his students of both sexes, who spread out all over the Earth and taught the peoples, who, at that time, were not yet very large in terms of numbers, in writing and language. And when I speak of peoples, then the populations themselves is not meant by this, but only those of them who, even at that time, were striving for a higher education and for more knowledge and so forth, than was characteristic of the majority of the peoples.&lt;br /&gt;
| Mein Ur-Ur-Ur-Grossvater wurde Isobron genannt, und die Bedeutung des Namens ist &amp;lt;Er beginnt ein Gewitter mit Donner&amp;gt;. Er war ein Sprachen- und Schriftenkundiger und kam mit vielen seiner Schüler zur Zeit der mediterran-vorderasiatischen Zivilisationen auf die Erde. Er siedelte sich in jenem Gebiet an, das dann Ägypten genannt wurde und bis heute so weiterbesteht, wobei er jedoch weit umherreiste, so auch ins Land, das heute Griechenland genannt wird. Seinem Wissen gemäss war er immer darum bemüht, die Schriftkunst und Sprachen zu verbreiten, worum er sich auch rund um das Mittelmeer bei den verschiedenen Völkern bemühte, die seine Lehren annahmen und die Schrift erlernten. Je nach Volk und Sprache lehrte er diesen verschiedenste Schriftformen, von reinen Bildschriften bis zur graphischen Gestaltung von Satzschriften in verschiedenen Sprachen. Gleicherart taten dies alle seiner Schüler beiderlei Geschlechts, die sich auf der ganzen Erde ausbreiteten und die damaligen zahlenmässig noch nicht sehr grossen Völker in Schrift und Sprache unterrichteten. Und wenn ich von Völkern rede, dann sind damit nicht die Bevölkerungen selbst gemeint, sondern nur jene von diesen, die auch zur damaligen Zeit sich um eine höhere Bildung und um mehr Wissen usw. bemühten, als dies dem Gros der Völker eigen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So at that time, your great-great-great-grandfather was on the Earth and taught writing to the early peoples, just as his students did all over the world, hence one can say, that actually all of the early written languages used on Earth by the earthly peoples, lead back to a Plejaren origin.&lt;br /&gt;
| Also war zur damaligen Zeit dein Ur-Ur-Ur-Grossvater auf der Erde und unterrichtete den frühen Völkern die Schrift, wie das weltweit auch seine Schüler taten, folglich man sagen kann, dass eigentlich alle auf der Erde angewandten frühen Schriftsprachen bei den irdischen Völkern auf einen plejarischen Ursprung zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You could put it like that, yes. In the course of time, these ur-scripts were of course changed in their form again and again or put out of use, which is why many of the original types of script only exist as historical remnants – if at all. But what is also to be said about this, is the fact that, unfortunately, already very early on, written language was misused by earthly scribes. This happened in particular by literate persons, who recorded historical events in writing, which they themselves nevertheless interpreted inadequately and completely wrongly according to their own and inaccurate observations, as well as very often deluded perceptions as well as imaginations, inadequate/poor memories and assumptions. This was likewise the case when the scribes were engaged and contracted by the people for the purpose of writing records, while, without exception, it was the case that the persons capable of script and thus of writing, never wrote down exactly what they were instructed/assigned to write. As a consequence, it always happened that the human beings who called upon those versed in writing, because they themselves simply were unknowledgeable in writing and therefore of written language, could do nothing other than to explain to the scribes, in their simple language, to put their concerns down in writing, etc. Those capable of writing, then, through their own interpretations, allowed themselves to write down what had been explained and said to them according to their own understanding and their own interpretations. And the reason for this, was because those who didn&#039;t know how to write, who commissioned something to be written, were unable to dictate what they had to say and explain directly into the written language. That is why, wrong descriptions and, in some cases, extremely grave wrong interpretations arose as a result of the scribes&#039; own interpretations, which have survived to the present time and are taught in equally wrong forms. Equally, this happened at all times with regard to all religious written records, because only one person, and apart from that one person, not a single person to whom the written traditions are ascribed was knowledgeable of the script and the written language, consequently they all had their statements written down by those well versed in writing and the written language, who formulated everything according to their own writing abilities and also wrote everything down via their own interpretations and assumptions, etc. This was also the case with all the major and minor religions and their sects, thus also with Islam and Christianity. After Jmmanuel&#039;s flight from Jerusalem, his entire life history from birth up to his death was spread and later also written down with monstrous falsifications, lies, assertions and calumnies, thus the same happened with Mohammed, whose real name indeed was Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah. In Jmmanuel&#039;s case, only Judas Ischkerioth was well versed in writing, however neither any female nor male member of his discipleship, which included more persons than just the &#039;&#039;&#039;twelve&#039;&#039;&#039; listed in the New Testament, which is full of inventions, falsifications, wrong commemorative-claims, interpretations, and lies. In addition, the individual chapters, assertions/claims and &#039;recollections&#039;, etc. of this work of lies were not written until many years after his flight, by scribes, and moreover were written in a further falsifying wise through their own additional interpretations and partly also attributed to former disciples, who, however, never took part in such writings and thus did not provide any information whatsoever, out of which the work of lies called New Testament then arose. For the purpose of rectification, you indeed have also given ... ... the various necessary details and explanations, wherethrough he has carried out relevant investigations, but is also how he found out much of the actual truth and was also able to record it in writing. I must say, however, that it is regrettable that you and Guido had to promise to him, during his lifetime not to mention his name and his written works, which has extraordinarily good evidence-facts. Unfortunately, however, the man also withholds that of your information made known to him, which should actually be mentioned openly with regard to the entire origin of the history of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Das kannst du so sagen, ja. Im Verlauf der Zeit wurden diese Urschriften in ihrer Form natürlich immer wieder verändert oder ausser Nutzung gesetzt, weshalb viele der ursprünglichen Schriftarten nur noch als historische Überbleibsel vorhanden sind – wenn überhaupt. Was aber dazu noch zu sagen ist, das ist die Tatsache, dass leider schon sehr früh die Schriftsprache von irdischen Schriftkundigen missbraucht wurde. Dies geschah insbesondere durch schriftkundige Personen, die schriftlich geschichtliche Geschehnisse aufzeichneten, die sie jedoch nach eigenen und ungenauen Beobachtungen, wie auch sehr oft täuschenden Wahrnehmungen sowie Einbildungen, mangelhaften Erinnerungen und Vermutungen selbst unzulänglich und völlig falsch interpretierten. Gleichermassen ergab sich dies, wenn die Schriftkundigen von Leuten für schriftliche Aufzeichnungen engagiert und verpflichtet wurden, wobei es ausnahmslos so war, dass die der Schrift und also des Schreibens fähigen Personen nie exakt das niederschrieben, was ihnen zum Schreiben aufgetragen wurde. Infolgedessen ergab sich immer, dass die Menschen, die Schriftkundige in Anspruch nahmen, weil sie eben selbst der Schrift und daher auch der Schriftsprache unkundig waren, nichts anderes tun konnten, als ihre schriftlich festzuhaltenden Anliegen usw. den Schriftkundigen in ihrer einfachen Sprache mündlich darzulegen. Die Schreibmächtigen erlaubten sich dann, das ihnen Erklärte und Gesagte durch eigene Interpretationen gemäss ihrem eigenen Verstehen und ihren eigenen Auslegungen schriftlich festzuhalten. Und dies war darum so, weil die Schriftunkundigen, die etwas zum Schreiben in Auftrag gaben, nicht in der Lage waren, das direkt in der Schriftsprache zu diktieren, was sie zu sagen und zu erklären hatten. Daher entstanden in allen alten schriftlichen Überlieferungen infolge eigener Interpretationen der Schreibkundigen Fehlbeschreibungen und teils äusserst gravierende Falschinterpretationen, die sich bis in die heutige Zeit erhalten haben und in ebenso falschen Formen gelehrt werden. Gleichermassen geschah dies zu allen Zeiten bezüglich aller religiösen schriftlichen Aufzeichnungen, denn nur eine und sonst keine einzige jener Personen, denen die schriftlichen Überlieferungen zugeschrieben werden, waren der Schrift und der Schriftsprache Kundigen, folglich sie alle ihre Aussagen durch der Schrift und Schriftsprache Kundigen aufschreiben liessen, die alles gemäss eigenen Schreibfähigkeiten formulierten und zudem durch eigene Interpretationen und Vermutungen usw. niederschrieben. Das war auch so bei allen grossen und kleinen Religionen und deren Sekten, so also auch beim Islam und Christentum. Wie bei Jmmanuel nach seiner Flucht aus Jerusalem seine ganze Lebensgeschichte von Geburt auf bis zu seinem Tod mit ungeheuerlichen Verfälschungen, Lügen, Behauptungen und Verleumdungen verbreitet und später auch niedergeschrieben wurde, so ergab sich dasselbe bei Mohammed, dessen richtiger Name ja Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah war. Bei Jmmanuel war einzig Judas Ischkerioth des Schreibens kundig, jedoch weder ein weibliches noch männliches Mitglied seiner Jüngerschaft, die mehr Personen umfasste als nur die &#039;&#039;&#039;zwölf&#039;&#039;&#039;, die im Neuen Testament aufgeführt werden, das voller Erfundenheiten, Verfälschungen, falschen Erinnerungs-Behauptungen, Interpretationen und Lügen ist. Zudem wurden die einzelnen Abschnitte, Behauptungen und &amp;lt;Erinnerungen&amp;gt; usw. dieses Lügenwerkes erst viele Jahre nach seiner Flucht durch Schriftkundige und zudem weiter verfälschend durch deren eigene zusätzliche Interpretationen verfasst und teils auch ehemaligen Jüngern zugeschrieben, die jedoch niemals bei solchen Schreibereien mitwirkten und also keinerlei Angaben zu dem machten, woraus dann das Lügenwerk Neues Testament entstand. Dazu hast du ja zur Richtigstellung auch … … die diversen notwendigen Angaben und Erklärungen gegeben, wodurch er sachdienliche Nachforschungen betrieben hat, wie er aber auch viel der tatsächlichen Wahrheit herausfand und diese auch schriftlich festhalten konnte. Sagen muss ich dazu aber, dass es bedauerlich ist, dass du und Guido ihm zusagen mussten, zu seiner Lebzeit seinen Namen und sein Schreibwerk nicht zu nennen, das ausserordentlich gute Beweisführungs-Fakten aufweist. Leider verschweigt der Mann aber auch jene deiner ihm gegenüber kundgegebenen Angaben, die hinsichtlich des gesamten Ursprungs der Geschichte von Jmmanuel eigentlich offen genannt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one has a close look at the life history of Mohammed, then it must also be said concerning this, that there is hardly a true word in all that which is supposedly &#039;handed down&#039; about him, for just as with Jmmanuel, all around no one was knowledgeable in writing and written language, except his first wife, the widow Chadidscha. She was a member of the highly respected Quraish tribe and heiress of a caravanserai and a trading business in Mecca. At first, under her matriarchy, Mohammed did various works for her, before they got together and married, after which she appointed him as a business partner. The woman was connected to Mohammed by sincere love and was also able to connect with his teaching, which she held in high regard, although she did not record a single word of his teaching or of his life in writing.&lt;br /&gt;
| Wird die Lebensgeschichte von Mohammed in Augenschein genommen, dann ist auch hierzu zu sagen, dass an all dem, was über ihn angeblich &amp;lt;überliefert&amp;gt; ist, kaum ein wahres Wort besteht, denn ebenso wie bei Jmmanuel war rundum niemand der Schrift und Schriftsprache kundig, ausser seiner ersten Frau, der Witwe Chadidscha. Sie war Angehörige des sehr angesehenen Stammes der Quraisch und Erbin einer Karawanserei sowie eines Handelsgeschäftes in Mekka. Erst verrichtete Mohammed unter ihrem Matriarchat verschiedene Arbeiten für sie, ehe sie sich zusammenfanden und ehelichten, wonach sie ihn zum Geschäftsteilhaber ernannte. Die Frau war Mohammed in aufrichtiger Liebe zugetan und vermochte sich auch mit seiner Lehre zu verbinden, die sie sehr schätzte, wobei sie jedoch weder ein einziges Wort seiner Lehre noch seines Lebens schriftlich festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The incredibly infamous calumny that Mohammed is said to have fathered several children with this woman corresponds to a lie beyond compare, because the woman was incapable of conception and therefore could not be impregnated by Mohammed. However, since Chadidscha wanted to have children, it was decided in agreement between her and Mohammed, to adopt several orphans and to secretly pretend that they were their own. After his wife died, he married Sauda bint Zama as his second wife, with whom, however, he also did not father any descendants, nor with Aischa bint Abi Bakr, who was his third wife and who, contrary to the slanderous &#039;traditions&#039;, was neither &#039;&#039;&#039;6 nor 7 or 9 years&#039;&#039;&#039; old at the time of marriage, but 19 years of age. And the malicious story of slander against her, which is said to have arisen during the campaign against the Banū l-Mustaliq in the year 627, is just as much a malicious lie as is the story of the twelve &#039;mothers of the believers&#039;, which was built up on nothing more than lies and deception. This applies equally to the many lies that Mohammed, in addition to his regular marriage, married a greater number of women and had slaves as concubines, for in fact it was only the three wives Chadidscha, Sauda bint Zama and Aischa bint Abi Bakr, whom he had married after the death of Chadidscha, and also these marital bonds remained childless, because even with these two women, he was not of the sense to procreate offspring. All the larger numbers of other women who were around him, were in no way in any marital connection with him, nor in any kind of relationship of a slavish or concubine-like nature, rather they were all well protected in his care and friendship. So, long after his death, other women were imputed to him by lies and calumnies of alleged relatives and chroniclers and so forth and had no truth content whatsoever. This also applies to the veiling of women, as well as to completely different senselessnesses. Maliciously minded ones who were against the spreading of the early wrong Christianity that had emerged centuries earlier, through which the true teaching of the proclaimer Jmmanuel was completely falsified, saw in it an opportunity to falsify the teaching of Mohammed as well. So, in his time, they seized the opportunity to falsify his teaching, which was indeed the same as that of Jmmanuel, and to spread rules and regulations, just as it was with regard to the teaching of Jmmanuel. Just as Jmmanuel was not able to defend himself against it, so it also happened with Mohammed, because when both had gone their last way, their ever-identical teaching was abysmally falsified and new religions were created from it. As a consequence, the believers turned to the new teachings, to which Mohammed and Jmmanuel could no longer oppose because of their departure, hence Christianity with the &#039;new testament&#039; and Islam with the &#039;recitation&#039;, i.e. the &#039;Koran&#039;, completely suppressed the truthful &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| Die ungemein infame Verleumdung, dass Mohammed mit dieser Frau mehrere Kinder gezeugt haben soll, entspricht einer Lüge sondergleichen, denn die Frau war empfängnisunfähig und konnte also von Mohammed nicht geschwängert werden. Da Chadidscha jedoch Kinder haben wollte, wurde im Einverständnis zwischen ihr und Mohammed beschlossen, mehrere Waisenkinder anzunehmen und sie geheimerweise als ihre eigenen vorzugeben. Als seine Frau starb, heiratete er als seine zweite Frau Sauda bint Zama, mit der er jedoch ebenfalls keine Nachkommen zeugte, wie auch nicht mit Aischa bint Abi Bakr nicht, die seine dritte Frau war und die entgegen den verleumdenden &amp;lt;Überlieferungen&amp;gt; bei der Heirat weder &#039;&#039;&#039;6 noch 7 oder 9 Jahre&#039;&#039;&#039; alt, sondern 19jährig war. Und die bösartige Verleumdungsgeschichte gegen sie, die sich beim Feldzug gegen die Banū l-Mustaliq im Jahr 627 ergeben haben soll, entspricht ebenso einer bösartigen Lüge, wie auch die Geschichte der zwölf &amp;lt;Mütter der Gläubigen&amp;gt; auf nichts mehr als auf Lug und Trug aufgebaut wurde. Dies trifft gleichermassen auf die vielfachen Lügen zu, dass Mohammed nebst seiner regulären Ehe noch eine grössere Anzahl Frauen geehelicht und Sklavinnen als Konkubinen gehabt habe, denn tatsächlich waren es nur die drei Gattinnen Chadidscha, Sauda bint Zama und Aischa bint Abi Bakr, die er nach dem Tod von Chadidscha geheiratet hatte, wobei auch diese Ehebündnisse kinderlos blieben, denn auch bei diesen beiden Frauen war er nicht Sinnens, Nachkommenschaft zu zeugen. Die ganze grössere Anzahl anderer Frauen, die um ihn herum waren, standen in keiner Weise in irgendeiner ehelichen Verbindung mit ihm, wie auch nicht in irgendeiner Beziehung sklavischer oder konkubinischer Weise, sondern alle waren sie nur wohlbehütet in seiner Obhut und Freundschaft. Weitere Frauen wurden ihm also lange nach seinem Tod durch Lügen und Verleumdungen angeblicher Verwandter und Chronisten usw. angedichtet und hatten keinerlei Wahrheitsgehalt. Dies trifft auch zu auf die Verschleierung der Frauen, wie auch hinsichtlich völlig anderer Unsinnigkeiten. Bösartig Gesinnte, die gegen die Verbreitung des Jahrhunderte zuvor entstandenen frühen falschen Christentums waren, durch das die wahre Lehre des Künders Jmmanuel völlig verfälscht wurde, sahen darin eine Chance, auch die Lehre von Mohammed zu verfälschen. Also ergriffen sie zu seiner Zeit die Chance, seine Lehre, die ja die gleiche wie die von Jmmanuel war, ebenso zu verfälschen und Regeln und Vorschriften zu verbreiten, wie das auch hinsichtlich der Lehre von Jmmanuel war. Wie Jmmanuel es nicht vermochte, sich dagegen zur Wehr zu setzen, hat es sich auch bei Mohammed so ergeben, denn als beide ihren letzten Weg gegangen waren, wurde ihre immer gleichlautende Lehre abgrundtief verfälscht und daraus neue Religionen geschaffen. Demzufolge wandten sich die Gläubigen den neuen Lehren zu, denen Mohammed und Jmmanuel infolge ihres Weggangs nichts mehr entgegenzusetzen vermochten, folglich das Christentum mit dem &amp;lt;Neuen Testament&amp;gt; und der Islam mit der &amp;lt;Rezitation&amp;gt; resp. dem &amp;lt;Koran&amp;gt; die wahrheitliche &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; völlig verdrängte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ancient Palestine was occupied by the Romans at the time of Jmmanuel and had experienced some increase in prosperity under them, even though the native population was directed by a harsh Jewish and religious-oriented rule, which is why it was opportune for the emerging Christians to devise a story of lies of a resurrection of the crucified Jmmanuel and to call him Jesus. This, while southern Arabia was a very backward area at the time of Mohammed, far away from all the cultural and economic centres of the world at that time, where the human beings who were poor, suffered great hardship and were only too happy to believe in and fall prey to a new religion of salvation.&lt;br /&gt;
| Das alte Palästina war zur Zeit von Jmmanuel durch die Römer besetzt und hatte unter diesen einigen Aufschwung erlebt, wobei jedoch die einheimische Bevölkerung durch eine harte jüdische und religionsbezogene Herrschaft dirigiert wurde, weshalb es den aufkommenden Christen gelegen war, eine Lügengeschichte einer Auferstehung des gekreuzigten Jmmanuel zu ersinnen und ihn Jesus zu nennen. Dies, während Südarabien zur Zeit von Mohammed ein sehr rückständiges Gebiet war, fernab aller kulturellen und wirtschaftlichen Zentren der damaligen Welt, wo die Menschen, die arm waren, grosse Not litten und nur zu gerne einer neuen Heilsreligion Glauben schenkten und ihr verfielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the old scrolls/writings are examined, which are supposed to come from disciples, direct followers and the like as well as from direct or indirect descendants, relatives or from family members of the two proclaimers, then all such alleged written proofs correspond altogether to only sneaky and disingenuous falsifications, wrong memories (only partly true) and wrong renditions as well as very fallible interpretations by the scribes. Truthly, there is not a single such ancient document which would be directly or semi-directly related to a person who had been in direct or indirect contact with Jmmanuel or Mohammed.&lt;br /&gt;
| Werden die alten Schriften in Augenschein genommen, die angeblich von Jüngern, Mitläufern und dergleichen sowie von direkten oder indirekten Nachkommen, Verwandten oder von Familienmitgliedern der beiden Künder stammen sollen, dann entsprechen gesamthaft alle derartige angebliche Schriftbeweise nur hinterhältigen Fälschungen, Falscherinnerungen und Falschwiedergaben sowie sehr fehlhaften Interpretationen der Schreibkundigen. Wahrheitlich existiert nicht ein einziges solch altes Schriftstück, das direkt oder halbdirekt auf eine Person bezogen wäre, die in direktem oder indirektem Kontakt mit Jmmanuel oder Mohammed gestanden hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Claims to the contrary and so-called &#039;written documentary evidence/proofs&#039; correspond to nothing other than falsifications and lies, because in the case of both Jmmanuel as well as Mohammed, the first written records were made only years later, after their departure, i.e. after their death. And this happened according to very inadequate or erroneous memories, but also through conscious false claims and lies, etc., as a result of which glorifications and fairy tales regarding Jmmanuel and Mohammed also came about. In addition, various direct and indirect followers were fraudulently/lyingly attributed to the two proclaimers, who in truth, however, had nothing to do with them. Even disciples, followers and relatives as well as friends, etc., versed in writing, were attributed to the two proclaimers Jmmanuel and Mohammed at all times, but out of all those mentioned, not a single one was knowledgeable of the script and writing. Judas Ischkerioth was the only one amongst all, who correctly and truthly mastered the script and who was well versed in writing and a disciple close to Jmmanuel. Later he was slandered by falsifiers of writings and by hangers-on, just as the name of Jesus was then also imputed to Jmmanuel. So it must repeatedly be made clear, that everything was the same with Mohammed and Jmmanuel, although concerning Jmmanuel, it was Judas Ischkerioth who was well versed in script/writing and written language and who made the chronicles, from which the Talmud then arose through your and the group members efforts, which in the end had to be correctly translated and revised by our script and language experts/specialists, because the priest Isa Rashid had translated it wrongly according to his Christian deluded belief. This, while all other records concerning the teaching of Jmmanuel and Mohammed were in no way made by any of their disciples or direct or indirect descendants, etc., but by strangers, namely even only a long time after their death. Truthly, however, in relation to the two of them and their teaching, which on both sides was the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, everything was abysmally misunderstood and boundlessly falsified beyond recognition. This also applies to various other ancient and newly discovered old writings, which likewise do not lead back to any disciples during the lifetime of Jmmanuel or to direct followers or relatives and so forth of Mohammed.&lt;br /&gt;
| Gegenteilige Behauptungen und sogenannte &amp;lt;Schriftnachweise&amp;gt; entsprechen nichts anderem als Fälschungen und Lügen, denn sowohl bei Jmmanuel als auch bei Mohammed wurden die ersten schriftlichen Aufzeichnungen erst Jahre später nach ihrem Weggang resp. nach ihrem Tod gemacht. Und dies geschah gemäss sehr mangelhaften oder irrigen Erinnerungen, wie aber auch durch bewusste falsche Behauptungen und Lügen usw., in deren Folge auch Glorifizierungen und Mären in bezug auf Jmmanuel und Mohammed entstanden. Zudem wurden lügenhaft diverse direkte und indirekte Gefolgsleute in bezug auf die beiden Künder zugeschrieben, die in Wahrheit jedoch nichts mit diesen zu tun hatten. Auch schreibkundige Jünger, Mitläufer und Verwandte sowie Freunde usw. wurden den beiden Kündern Jmmanuel und Mohammed zu allen Zeiten zugeschrieben, doch von all den Genannten war kein einziger der Schrift und des Schreibens kundig. Der einzige unter allen war Judas Ischkerioth, der die Schrift korrekt und wahrheitlich beherrschte und des Schreibens kundig und ein Jünger bei Jmmanuel war. Später wurde er durch Schriftenverfälscher und durch Anhänger verleumdet, wie dann auch Jmmanuel der Name Jesus angedichtet wurde. Wiederholend muss also klargestellt werden, dass bei Mohammed und Jmmanuel alles gleichermassen war, wobei bei Jmmanuel allerdings Judas Ischkerioth der Schrift und Schriftsprache kundig war und die Aufzeichnungen anfertigte, woraus dann durch deine und der Gruppemitglieder Bemühungen der Talmud hervorging, der letztendlich durch unsere Schrift- und Sprachkundigen korrekt übersetzt und überarbeitet werden musste, weil der Priester Isa Rashid diesen nach seinem Christenwahnglauben falsch übersetzt hatte. Dies, während alle anderen Aufzeichnungen in bezug auf die Lehre von Jmmanuel und Mohammed in keiner Weise von irgendwelchen ihrer Jünger oder direkten oder indirekten Nachfahren usw. gemacht wurden, sondern von fremden Personen, und zwar auch erst lange Zeit nach deren Tod. Wahrheitlich wurde in bezug auf beide und deren Lehre, die beidseits die &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; war, jedoch alles abgrundtief missverstanden und bis ins Unkenntliche grenzenlos verfälscht. Das trifft auch auf diverse andere alterseits und neuerseits aufgefundene alte Schriften zu, die ebenfalls nicht auf irgendwelche Jünger zu Lebzeiten von Jmmanuel oder auf direkte Anhänger oder Verwandte usw. von Mohammed zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, does that also apply to chronicles?&lt;br /&gt;
| Dann trifft das auch für Chroniken zu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because records of all kinds, therefore including chronicles, have always been made out by means of personal interpretations of the writers since time immemorial, which is often still the case at the present time, and not only when writing down historical facts in relation to annals and chronicles, but especially when it comes to channels of information, such as public media of all kinds. This also includes descriptions by observers and witnesses of any happenings and situations, who, even though they have made the same observations and perceptions of the exact same thing, provide completely contrary and contradictory information. Therethrough occur – along with wrong interpretations, as well as through withholding and concealment, wrong perceptions and wrong observations, etc. of effective facts in relation to situations and happenings and so forth, as well as of what is heard – serious falsifications.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn Aufzeichnungen jeder Art, so also auch Chroniken, wurden seit alters her immer durch persönliche Interpretationen der Schreibenden ausgefertigt, was vielfach auch noch in der heutigen Zeit der Fall ist, und zwar nicht nur beim schriftlichen Festhalten geschichtlicher Fakten in bezug auf Annalen und Chroniken, sondern besonders bei Informationsmitteln, wie öffentlichen Medien aller Art. Weiter gehören dazu auch Beschreibungen von Beobachtenden und Zeugen irgendwelcher Geschehen und Situationen, die, obwohl sie dieselben Beobachtungen und Wahrnehmungen der exakt gleichen Sache gemacht haben, völlig gegenteilige und konträre Angaben machen. Dadurch entstehen nebst falschen Interpretationen, wie auch durch das Vorenthalten und Verschweigen, Falschwahrnehmen und Falschbeobachten usw. effectiver Tatsachen in bezug auf Situationen und Geschehen usw. sowie auf Gehörtes gravierende Verfälschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thank you, then that too has been clarified. If now you would read this here – please.&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann ist auch das klargestellt. Wenn du nun dies hier lesen willst – bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ...&lt;br /&gt;
| ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 722]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* [https://https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_sa_002.pdf FIGU-Sonderausgabe-Zeitzeichen Nr. 2 (PDF) (German) (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports&amp;diff=34645</id>
		<title>The Pleiadian/Plejaren Contact Reports</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports&amp;diff=34645"/>
		<updated>2019-12-19T12:20:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: /* Contact Reports 401 to 800 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[File:Ptaah.jpg|110px|thumb|link=Ptaah]]||[[File:Semjase2.jpg|110px|thumb|link=Semjase]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[File:Florena.jpg|110px|thumb|link=Florena]]||[[File:Quetzal.jpg|110px|thumb|link=Quetzal]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Synopsis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Billy]]s first face-to-face meeting with [[Semjase]], a female [[Erran]] from the [[Plejares]], on 28th January 1975 took place in the countryside of Switzerland. Over the course of time since that day, Billy has encountered many different human beings, [[Contact_Statistics|not all from planet Erra]]. The contacts continue even today and shall do so until his demise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Indexed 0-9 A-Z by specific information and where to find it===&lt;br /&gt;
*[[Contact Report Index]]&lt;br /&gt;
===Source Book Statistics===&lt;br /&gt;
*[[Contact_Statistics#Book_Statistics|Book Statistics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Listed by contact report number==&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Translation Key:&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-translationkey&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-translationkey&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
:{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; Entire contact translated.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; Partial translation.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Red&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; Preliminary translation.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; Not translated.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Blue&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Example: K.G16 - Started translating Kontaktberichte 000 in May 2018 will finish in June 2019.&amp;lt;/ref&amp;gt; Claimed. &#039;&#039;&amp;lt;small&amp;gt;please initial inside ref e.g K.G16&amp;lt;/small&amp;gt;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contact Reports 1 to 400===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;◍ [[Contributing_Content|Help the cause, help other readers; help complete this list and keep it up to date]]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-cr1400&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-cr1400&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#F0F0F0;text-align:center;&amp;quot; &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 001-100&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 101-200&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 201-300&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 301-400&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 001| Contact Report 1 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 002| Contact Report 2 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 003| Contact Report 3 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 004| Contact Report 4 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 005| Contact Report 5 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 006| Contact Report 6 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 007| Contact Report 7 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 008| Contact Report 8 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 009| Contact Report 9 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 010| Contact Report 10 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 011| Contact Report 11 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 012| Contact Report 12 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 013| Contact Report 13 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 014| Contact Report 14 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 015| Contact Report 15 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 016| Contact Report 16 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 017| Contact Report 17 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 018| Contact Report 18 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 019| Contact Report 19 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 020| Contact Report 20 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 021| Contact Report 21 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 022| Contact Report 22 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 023| Contact Report 23 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 024| Contact Report 24 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 025| Contact Report 25 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 026| Contact Report 26 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 027| Contact Report 27 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 028| Contact Report 28 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 029| Contact Report 29 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 030| Contact Report 30 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 031| Contact Report 31 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 032| Contact Report 32 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 033| Contact Report 33 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 034| Contact Report 34 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 035| Contact Report 35 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 036| Contact Report 36 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 037| Contact Report 37 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 038| Contact Report 38 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 039| Contact Report 39 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 040| Contact Report 40 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 041| Contact Report 41 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 042| Contact Report 42 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 043| Contact Report 43 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 044| Contact Report 44 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 045| Contact Report 45 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 046| Contact Report 46 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 047| Contact Report 47 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 048| Contact Report 48 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 049| Contact Report 49 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 050| Contact Report 50 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 051| Contact Report 51 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 052| Contact Report 52 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 053| Contact Report 53 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 054| Contact Report 54 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 055| Contact Report 55 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 056| Contact Report 56 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 057| Contact Report 57 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 058| Contact Report 58 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 059| Contact Report 59 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 060| Contact Report 60 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 061| Contact Report 61 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 062| Contact Report 62 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 063| Contact Report 63 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 064| Contact Report 64 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 065| Contact Report 65 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 066| Contact Report 66 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 067| Contact Report 67 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 068| Contact Report 68 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 069| Contact Report 69 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 070| Contact Report 70 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 071| Contact Report 71 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 072| Contact Report 72 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 073| Contact Report 73 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 074| Contact Report 74 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 075| Contact Report 75 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 076| Contact Report 76 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 077| Contact Report 77 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 078| Contact Report 78 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 079| Contact Report 79 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 080| Contact Report 80 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 081| Contact Report 81 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 082| Contact Report 82 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 083| Contact Report 83 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 084| Contact Report 84 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 085| Contact Report 85 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 086| Contact Report 86 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 087| Contact Report 87 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 088| Contact Report 88 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 089| Contact Report 89 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 090| Contact Report 90 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 091| Contact Report 91 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 092| Contact Report 92 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 093| Contact Report 93 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 094| Contact Report 94 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 095| Contact Report 95 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 096| Contact Report 96 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 097| Contact Report 97 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 098| Contact Report 98 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 099| Contact Report 99 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 100 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 101 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 102 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 103 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 104 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 105 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 106 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 107 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 108 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 109 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 110 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 111 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 112 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 113 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 114 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 115 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 116 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 117 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 118 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 119 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 120 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 121 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 122 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 123 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 124 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 125 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 126 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 127 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 128 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 129 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 130 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 131 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 132 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 133 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 134 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 135 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 136 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 137 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 138 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 139 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 140 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 141 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 142 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 143 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 144 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 145 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 146 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 147 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 148 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 149 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 150 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 151 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 152 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 153 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 154 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 155 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 156 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 157 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 158 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 159 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 160 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 161 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 162 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 163 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 164 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 165 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 166 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 167 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 168 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 169 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 170 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 171 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 172 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 173 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 174 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 175 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 176 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 177 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 178 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 179 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 180 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 181 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 182 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 183 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 184 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 185 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 186 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 187 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 188 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 189 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 190 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 191 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 192 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 193 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 194 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 195 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 196 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 197 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 198 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 199 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 200 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 201 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 202 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 203 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 204 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 205 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 206 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 207 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 208 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 209 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 210 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 211 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 212 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 213 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 214 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 215 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 216 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 217 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 218 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 219 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 220 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 221 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 222 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 223 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 224 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 225 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 226 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 227 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 228 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 229 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 230 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 231 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 232 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 233 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 234 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 235 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 236 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 237 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 238 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 239 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 240 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 241 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 242 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 243 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 244 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 245 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 246 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 247 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 248 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 249 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 250 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 251 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 252 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 253 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 254 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 255 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 256 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 257 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 258 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 259 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 260 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 261 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 262 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 263 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 264 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 265 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 266 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 267 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 268 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 269 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 270 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 271 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 272 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 273 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 274 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 275 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 276 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 277 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 278 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 279 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 280 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 281 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 282 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 283 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 284 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 285 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 286 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 287 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 288 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 289 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 290 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 291 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 292 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 293 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 294 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 295 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 296 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 297 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 298 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 299 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 300 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 301 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 302 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 303 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 304 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 305 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 306 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 307 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 308 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 309 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 310 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 311 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 312 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 313 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 314 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 315 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 316 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 317 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 318 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 319 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 320 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 321 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 322 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 323 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 324 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 325 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 326 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 327 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 328 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 329 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 330 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 331 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 332 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 333 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 334 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 335 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 336 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 337 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 338 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 339 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 340 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 341 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 342 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 343 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 344 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 345 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 346 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 347 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 348 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 349 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 350 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 351 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 352 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 353 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 354 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 355 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 356 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 357 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 358 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 359 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 360 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 361 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 362 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 363 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 364 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 365 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 366 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 367 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 368 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 369 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 370 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 371 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 372 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 373 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 374 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 375 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 376 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 377 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 378 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 379 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 380 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 381 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 382 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 383 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 384 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 385 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 386 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 387 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 388 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 389 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 390 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 391 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 392 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 393 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 394 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 395 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 396 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 397 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 398 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 399 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 400 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contact Reports 401 to 800===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;◍ [[Contributing_Content|Help the cause, help other readers; help complete this list and keep it up to date]]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-cr401800&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-cr401800&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#F0F0F0;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 401-500&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 501-600&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 601-700&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Contacts 701-800&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 401 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 402 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 403 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 404 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 405 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 406 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 407 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 408 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 409 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 410 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 411 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 412 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 413 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 414 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 415 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 416 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 417 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 418 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 419 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 420 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 421 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 422 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 423 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 424 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 425 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 426 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 427 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 428 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 429 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 430 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 431 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 432 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 433 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 434 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 435 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 436 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 437 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 438 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 439 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 440 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 441 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 442 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 443 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 444 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 445 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 446 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 447 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 448 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 449 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 450 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 451 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 452 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 453 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 454 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 455 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 456 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 457 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 458 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 459 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 460 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 461 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 462 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 463 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 464 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 465 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 466 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 467 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 468 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 469 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 470 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 471 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 472 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 473 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 474 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 475 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 476 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 477 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 478 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 479 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 480 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 481 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 482 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 483 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 484 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 485 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 486 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 487 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 488 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 489 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 490 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 491 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 492 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 493 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 494 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 495 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 496 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 497 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 498 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 499 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 500 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 501 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 502 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 503 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 504 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 505 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 506 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 507 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 508 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 509 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 510 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 511 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 512 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 513 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 514 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 515 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 516 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 517 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 518 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 519 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 520 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 521 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 522 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 523 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 524 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 525 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 526 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 527 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 528 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 529 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 530 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 531 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 532 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 533 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 534 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 535 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 536 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 537 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 538 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 539 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 540 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 541 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 542 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 543 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 544 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 545 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 546 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 547 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 548 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 549 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 550 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 551 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 552 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 553 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 554 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 555 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 556 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 557 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 558 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 559 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 560 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 561 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 562 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 563 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 564 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 565 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 566 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 567 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 568 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 569 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 570 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 571 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 572 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 573 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 574 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 575 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 576 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 577 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 578 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 579 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 580 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 581 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 582 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 583 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 584 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 585 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 586 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 587 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 588 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 589 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 590 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 591 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 592 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 593 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 594 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 595 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 596 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 597 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 598 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 599 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 600 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 601 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 602 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 603 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 604 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 605 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 606 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 607 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 608 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 609 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 610 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 611 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 612 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 613 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 614 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 615 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 616 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 617 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 618 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 619 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 620 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 621 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 622 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 623 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 624 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 625 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 626 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 627 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 628 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 629 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 630 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 631 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 632 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 633 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 634 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 635 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 636 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 637 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 638 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 639 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 640 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 641 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 642 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 643 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 644 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 645 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 646 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 647 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 648 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 649 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 650 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 651 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 652 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 653 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 654 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 655 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 656 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 657 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 658 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 659 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 660 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 661 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 662 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 663 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 664 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 665 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 666 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 667 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 668 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 669 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 670 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 671 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 672 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 673 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 674 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 675 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 676 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 677 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 678 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 679 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 680 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 681 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 682 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 683 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 684 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 685 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 686 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 687 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 688 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 689 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 690 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 691 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 692 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 693 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 694 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 695 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 696 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 697 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 698 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 699 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 700 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 701 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 702 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 703 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 704 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 705 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 706 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 707 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 708 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 709 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 710 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 711 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 712 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 713 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 714 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 715 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 716 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 717 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 718 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 719 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 720 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 721 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Orange&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 722 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;CR722 S.L. Undertaking the translation of CR 722. This CR totals about 63 A4 pages so will take a while. Started on 30/10/2019, completion 2020&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 723 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 724 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 725 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 726 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 727 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 728 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 729 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 730 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 731 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 732 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 733 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 734 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 735 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 736 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 737 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 738 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 739 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 740 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 741 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 742 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 743 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 744 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 745 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 746 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 747 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 748 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 749 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 750 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 751 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 752 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 753 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 754 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 755 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 756 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 757 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 758 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 759 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 760 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 761 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 762 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 763 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 764 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 765 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 766 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 767 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 768 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 769 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 770 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 771 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 772 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 773 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 774 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 775 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 776 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 777 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 778 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 779 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 780 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 781 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 782 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 783 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 784 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 785 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 786 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 787 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 788 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 789 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 790 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 791 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 792 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 793 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 794 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 795 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 796 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 797 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 798 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 799 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 800 ]]&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Maroon&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;■&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Listed by decade in contact date chronological order==&lt;br /&gt;
{|  border=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;background-color: white; height: 100px; width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Listed by decade: [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_decades Why does this section list by decade?]&amp;lt;br&amp;gt;* Generation gap tends to be quantified in our minds by decade.&amp;lt;br&amp;gt;* Earth likes working with multiples of 10.&amp;lt;br&amp;gt;* The archive becomes more manageable.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt; || &amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Date formats: [https://en.wikipedia.org/wiki/Date_format_by_country Why does this website use DMY &amp;amp; MDY &amp;amp; YMD?]&amp;lt;br&amp;gt;* [[Contact Reports]] / [[Meier Encyclopedia|Encyclopedia]] / [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Category:Articles_by_others Articles] / [[Index]] - (dd/mm/yyyy)&amp;lt;br&amp;gt;(occasionally (mm/dd/yyyy) but this is gradually being standardised to prevent confusion for readers)&amp;lt;br&amp;gt;* Lists below - (yyyy/mm/dd) for diversity, proportional representation and visual sorting.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Contact Reports 1975 to 2010===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;◍ [[Contributing_Content|Help the cause, help other readers; help complete this list and keep it up to date]]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-19752010&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-19752010&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(yyyy/mm/dd)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#F0F0F0;text-align:center;&amp;quot; &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;1975-1980&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;1981-1990&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;1991-2000&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;2001-2010&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 001 | 1975-01-28 (January 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 002 | 1975-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 003 | 1975-02-08 (February 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 004 | 1975-02-15 (February 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 006 | 1975-02-23 (February 23rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 007 | 1975-02-25 (February 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 009 | 1975-03-21 (March 21st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 010 | 1975-03-26 (March 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 011 | 1975-04-15 (April 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 018 | 1975-05-15 (May 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 035 | 1975-09-16 (September 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 037 | 1975-11-03 (November 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 038 | 1975-11-13 (November 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 039 | 1975-12-03 (December 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 044 | 1976-02-16 (February 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 045 | 1976-02-25 (February 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 055 | 1976-06-14 (June 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 070 | 1977-01-06 (January 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 085 | 1977-09-15 (September 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 107 | 1978-05-20 (May 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 108 | 1978-06-01 (June 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 109 | 1978-06-08 (June 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 110 | 1978-07-09 (July 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 111 | 1978-07-17 (July 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 112 | 1978-07-19 (July 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 113 | 1978-08-06 (August 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 114 | 1978-08-24 (August 24th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 115 | 1978-10-19 (October 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 116 | 1978-10-28 (October 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 117 | 1978-11-29 (November 29th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 118 | 1978-12-07 (December 7th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 119 | 1979-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 120 | 1979-02-14 (February 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 121 | 1979-03-24 (March 24) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 122 | 1979-04-06 (April 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 123 | 1979-06-04 (June 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 124 | 1979-11-11 (November 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 125 | 1979-12-11 (December 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 126 | 1980-01-26 (January 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 127 | 1980-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 128 | 1980-02-15 (February 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 129 | 1980-03-05 (March 5th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 130 | 1980-05-31 (May 31st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 131 | 1980-06-15 (June 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 132 | 1980-07-18(July 18th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 133 | 1980-08-08 (August 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 134 | 1980-08-13 (August 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 135 | 1980-10-09 (October 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 136 | 1980-10-14 (October 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 137 | 1980-10-18 (October 18th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 138 | 1980-10-19 (October 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 139 | 1980-10-21 (October 21st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 140 | 1980-10-24 (October 24th) ]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 141 | 1981-01-03 (January 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 142 | 1981-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 143 | 1981-03-22 (March 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 144 | 1981-03-26 (March 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 145 | 1981-06-01 (June 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 146 | 1981-06-13 (June 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 147 | 1981-07-28 (July 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 148 | 1981-09-21 (September 21st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 149 | 1981-10-01 (October 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 150 | 1981-10-10 (October 10th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 151 | 1981-10-12 (October 12th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 152 | 1981-11-04 (November 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 153 | 1981-11-25 (November 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 154 | 1981-12-04 (December 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 155 | 1981-12-06 (December 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 156 | 1981-12-13 (December 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 157 | 1981-12-22 (December 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 158 | 1982-01-03 (January 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 159 | 1982-01-10 (January 10th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 160 | 1982-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 161 | 1982-02-12 (February 12th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 162 | 1982-02-19 (February 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 163 | 1982-02-26 (February 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 164 | 1982-03-05 (March 5th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 165 | 1982-03-08 (March 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 166 | 1982-03-11 (March 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 167 | 1982-03-13 (March 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 168 | 1982-03-16 (March 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 169 | 1982-03-28 (March 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 170 | 1982-04-04 (April 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 171 | 1982-04-06 (April 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 172 | 1982-06-04 (June 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 173 | 1982-08-09 (August 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 174 | 1982-08-20 (August 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 175 | 1982-09-04 (September 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 176 | 1982-09-15 (September 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 177 | 1982-09-19 (September 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 178 | 1982-10-04 (October 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 179 | 1982-10-22 (October 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 180 | 1982-11-06 (November 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 181 | 1982-12-31 (December 31st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 182 | 1983-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 183 | 1983-03-25 (March 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 184 | 1983-04-09 (April 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 185 | 1983-05-07 (May 7th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 186 | 1983-05-09 (May 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 187 | 1983-05-14 (May 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 188 | 1983-06-01 (June 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 189 | 1983-06-09 (June 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 190 | 1983-07-01 (July 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 191 | 1984-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 192 | 1984-03-20 (March 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 193 | 1984-05-29 (May 29th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 194 | 1984-06-15 (June 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 195 | 1984-08-20 (August 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 196 | 1984-09-30 (September 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 197 | 1984-10-29 (October 29th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 198 | 1984-11-30 (November 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 199 | 1985-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 200 | 1985-05-01 (May 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 201 | 1985-06-05 (June 5th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 202 | 1985-08-24 (August 24th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 203 | 1985-09-10 (September 10th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 204 | 1985-12-22 (December 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 205 | 1986-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 206 | 1986-03-07 (March 7th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 207 | 1986-03-17 (March 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 208 | 1986-04-08 (April 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 209 | 1986-05-31 (May 31st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 210 | 1986-06-11 (June 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 211 | 1986-08-18 (August 18th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 212 | 1986-11-06 (November 6th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 213 | 1986-12-02 (December 2nd) ]] &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 214 | 1987-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 215 | 1987-02-28 (February 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 216 | 1987-03-16 (March 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 217 | 1987-05-08 (May 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 218 | 1987-05-30 (May 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 219 | 1987-06-16 (June 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 220 | 1987-12-02 (December 2nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 221 | 1987-12-30 (December 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 222 | 1988-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 223 | 1988-05-01 (May 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 224 | 1988-07-07 (July 7th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 225 | 1988-12-31 (December 31st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 226 | 1989-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 227 | 1989-03-11 (March 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 228 | 1989-05-01 (May 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 229 | 1989-07-31 (July 31st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 230 | 1989-10-11 (October 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 231 | 1989-11-09 (November 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 232 | 1989-11-17 (November 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 233 | 1989-12-01 (December 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 235 | 1990-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 236 | 1990-04-26 (April 26th) ]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 238 | 1991-05-18 (May 18th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 239 | 1991-12-20 (December 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 240 | 1991-12-30 (December 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 241 | 1992-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 246 | 1993-06-19 (June 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 248 | 1994-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 249 | 1994-06-13 (June 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 251 | 1995-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 252 | 1995-02-15 (February 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 254 | 1995-11-28 (November 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 256 | 1996-05-13 (May 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 257 | 1997-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 258 | 1997-02-20 (February 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 259 | 1997-02-25 (February 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 260 | 1998-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 267 | 1998-06-30 (June 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 272 | 1999-05-16 (May 16th) ]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 298 | 2001-03-20 (March 20th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 299 | 2001-03-22 (March 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 306 | 2001-07-19 (July 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 311 | 2001-09-13 (September 13th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 323 | 2002-04-04 (April 4th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 329 | 2002-08-03 (August 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 357 | 2004-04-26 (April 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 371 | 2005-01-07 (January 12th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 379 | 2005-02-22 (February 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 386 | 2005-04-28 (April 28th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 392 | 2005-06-25 (June 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 400 | 2005-09-25 (September 25th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 402 | 2005-10-29 (October 29th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 424 | 2006-06-17 (June 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 425 | 2006-06-19 (June 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 426 | 2006-07-08 (July 8th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 427 | 2006-07-09 (July 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 429 | 2006-07-12 (July 12th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 430 | 2006-07-30 (July 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 432 | 2006-08-15 (August 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 433 | 2006-08-17 (August 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 434 | 2006-09-09 (September 9th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 435 | 2006-10-05 (October 5th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 437 | 2006-11-18 (November 18th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 440 | 2007-01-15 (January 15th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 441 | 2007-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 442 | 2007-02-10 (February 10th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 443 | 2007-02-17 (February 17th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 444 | 2007-02-23 (February 23rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 448 | 2007-04-27 (April 27th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 453 | 2007-07-14 (July 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 457 | 2007-12-12 (December 12th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 463 | 2008-04-24 (April 24th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 469 | 2008-08-11 (August 11th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 471 | 2008-09-16 (September 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 475 | 2008-11-26 (November 26th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 476 | 2009-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 480 | 2009-10-03 (October 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 481 | 2009-10-14 (October 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 482 | 2009-11-22 (November 22nd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 483 | 2009-11-30 (November 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 487 | 2010-02-03 (February 3rd) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 489 | 2010-03-01 (March 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 501 | 2010-09-01 (September 1st) ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Contact Reports 2011 to 2050===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;◍ [[Contributing_Content|Help the cause, help other readers; help complete this list and keep it up to date]]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-20112050&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-20112050&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(yyyy/mm/dd)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#F0F0F0;text-align:center;&amp;quot; &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;2011-2020&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;2021-2030&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;2031-2040&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;2041-2050&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 512 | 2011-01-01 (January 1st) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 515 | 2011-03-07 (March 7th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 516 | 2011-03-14 (March 14th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 517 | 2011-03-19 (March 19th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 589 | 2014-06-16 (June 16th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 592 | 2014-07-27 (July 27th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 593 | 2014-11-30 (November 30th) ]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; [[ Contact Report 625 | 2015-08-15 (August 15th) ]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Listed by subject==&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;◍ [[Contributing_Content|Help the cause, help other readers; help complete this list and keep it up to date]]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-customtoggle-subjectlist&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;[Show/Hide]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-subjectlist&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#F0F0F0;text-align:center;&amp;quot; &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;50%&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Billy Meier information sorted by subject&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;50%&amp;quot;|&amp;lt;small&amp;gt;Subject - description - reference listing&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actinobiology&#039;&#039;&#039; – the study of the effects of radiation upon living organisms&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 260]] lines 98&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Actinology&#039;&#039;&#039; - the study of the effect of light on chemicals&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Aerobiology&#039;&#039;&#039; - the study of organic particles that are transported by the air&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Aerology&#039;&#039;&#039; - the study of the atmosphere&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Aetiology&#039;&#039;&#039; - the medical study of the causation of disease&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 260]] line 68.&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 182]] lines 335 and 357&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 168]] lines 74&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 154]] lines 56&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Agrobiology&#039;&#039;&#039; - the study of plant nutrition and growth in relation to soil&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Agrology&#039;&#039;&#039; - the branch of soil science dealing with the production of crops.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Algology&#039;&#039;&#039; - the study of&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Allergology&#039;&#039;&#039; - the study of the causes and treatment of allergies algae&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Angiology&#039;&#039;&#039; - the study of the anatomy of blood and lymph vascular systems&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Anthropology&#039;&#039;&#039; - the study of humans&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Archaeology&#039;&#039;&#039; - the study of past cultures&lt;br /&gt;
* [[Atlantis]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 009]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Archaeozoology&#039;&#039;&#039; - the study of relationships between humans and animals over time&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 323]] Lines 39&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Areology&#039;&#039;&#039; - the study of Mars&lt;br /&gt;
* [[Mars]]&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Astrobiology&#039;&#039;&#039; - the study of origin of life&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 143]] lines 25&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 134]] lines 170&lt;br /&gt;
* [[Creation]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Astrogeology&#039;&#039;&#039; - the study of geology of celestial bodies&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Astrology&#039;&#039;&#039; -  the study of the purported influence(s) of celestial bodies on earthly affairs&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 134]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Audiology&#039;&#039;&#039; - the study of hearing&lt;br /&gt;
* [[Audio Evidence]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Autecology&#039;&#039;&#039; - the study of the ecology of any individual species&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Bacteriology&#039;&#039;&#039; - the study of bacteria&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 221]] lines 49&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 256]]&lt;br /&gt;
* [[Micro-Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Compatibility Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Mutation Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Bioecology&#039;&#039;&#039; - the study of interaction of life in the environment&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Biology&#039;&#039;&#039; - the study of life&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Bromatology&#039;&#039;&#039; - the study of food&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 163]] lines 38&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cardiology&#039;&#039;&#039; - the study of the heart&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cariology&#039;&#039;&#039; - the study of cells&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Climatology&#039;&#039;&#039; - the study of the climate&lt;br /&gt;
* [[Climate Change]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 437]]&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Coniology&#039;&#039;&#039; - the study of dust in the atmosphere and its effects on living organisms&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Craniology&#039;&#039;&#039; - the study of the characteristics of the skull&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Criminology&#039;&#039;&#039; - the scientific study of crime&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 175]] lines 71&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 130]] lines 110&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 452]] lines 17&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 236]] lines 36&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 118]] lines 6 &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cryology&#039;&#039;&#039; - the study of very low temperatures and related phenomena&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cytology&#039;&#039;&#039; - the study of cells&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cytomorphology&#039;&#039;&#039; - the study of the structure of cells&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Cytopathology&#039;&#039;&#039; - the branch of pathology that studies diseases on the cellular level&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Dendrochronology&#039;&#039;&#039; - the study of the age of trees and the records in their rings&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Dendrology&#039;&#039;&#039; - the study of trees&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Dermatology&#039;&#039;&#039; - the study of the skin&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Dermatopathology&#039;&#039;&#039; - the field of dermatological anatomical pathology&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ecohydrology&#039;&#039;&#039; - the study of interactions between organisms and the water cycle&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ecology&#039;&#039;&#039; - the study of the relationships between living organisms and their environment&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ecophysiology&#039;&#039;&#039; - the study of the interrelationship between an organism&#039;s physical functioning and its environment&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Edaphology&#039;&#039;&#039; - a branch of soil science that studies the influence of soil on life&lt;br /&gt;
* [[Energy Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Transformation Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Conversion Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Electrophysiology&#039;&#039;&#039; - the study of the relationship between electric phenomena and bodily processes&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 228]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Embryology&#039;&#039;&#039; - the study of embryos&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Endocrinology&#039;&#039;&#039; - the study of internal secretory glands&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Entomology&#039;&#039;&#039; - the study of insects&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Enzymology&#039;&#039;&#039; - the study of enzymes&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Epidemiology&#039;&#039;&#039; - the study of the origin and spread of diseases&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ethology&#039;&#039;&#039; - the study of animal behaviour&lt;br /&gt;
* [[instinct evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Exobiology&#039;&#039;&#039; - the study of life in outer space&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 469]]&lt;br /&gt;
* [[Humanoid lifeforms in the known universe]]&lt;br /&gt;
* [[Plejaren Federation]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Exogeology&#039;&#039;&#039; - the study of geology of celestial bodies&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Fetology&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;Foetology&#039;&#039;&#039;) - the study of the fetus/foetus&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Gastrology&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;Gastroenterology&#039;&#039;&#039;) - the study of the stomach and intestines&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Gemology&#039;&#039;&#039; - the study of gemstones&lt;br /&gt;
* [[Energy Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Transformation Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Conversion Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Geobiology&#039;&#039;&#039; - the study of the biosphere and its relations to the lithosphere and atmosphere&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 589]]&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Geochronology&#039;&#039;&#039; - the study of the age of the Earth&lt;br /&gt;
* [[Event Timeline]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Geology&#039;&#039;&#039; - the study of the Earth&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Geomorphology&#039;&#039;&#039; - the study of present-day landforms&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Gerontology&#039;&#039;&#039; - the study of old age&lt;br /&gt;
* [[Ageing]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Glaciology&#039;&#039;&#039; - the study of glaciers&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Hematology&#039;&#039;&#039; - the study of blood&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 251]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Heliology&#039;&#039;&#039; - the study of the sun&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 256]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Helioseismology&#039;&#039;&#039; - the study of vibrations and oscillations in the sun&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
* [[Fundamental Forces]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Hepatology&#039;&#039;&#039; - the study of the liver&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Herbology&#039;&#039;&#039; - the study of the therapeutic use of plants&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Impulse Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Adaptation Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Assimilation Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Herpetology&#039;&#039;&#039; - the study of reptiles and amphibians&lt;br /&gt;
* [[Humanoid lifeforms in the known universe]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Hydrogeology&#039;&#039;&#039; - the study of underground water&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Hydrology&#039;&#039;&#039; - the study of water&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ichnology&#039;&#039;&#039; - the study of fossil footprints, tracks, and burrows&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ichthyology&#039;&#039;&#039; - the study of fish&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Immunology&#039;&#039;&#039; - the study of the immune system&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 180]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 156]] lines 82&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Kinesiology&#039;&#039;&#039; - the study of movement in relation to human anatomy&lt;br /&gt;
* [[Consciousness]]&lt;br /&gt;
* [[Supernatural]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Kymatology&#039;&#039;&#039; - the study of waves or wave motions&lt;br /&gt;
* [[Supernatural]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Limnology&#039;&#039;&#039; - the study of freshwater environments&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Lithology&#039;&#039;&#039; - the study of rocks&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Lymphology&#039;&#039;&#039; - the study of the lymph system and glands&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Mammalogy&#039;&#039;&#039; - the study of mammals&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Meteorology&#039;&#039;&#039; - the study of weather&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 150]] lines 491 and 509&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 471]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 221]] lines 30&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 475]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Methodology&#039;&#039;&#039; - the study of methods&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Metrology&#039;&#039;&#039; - the study of measurement&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Microbiology&#039;&#039;&#039; - the study of micro-organisms&lt;br /&gt;
* [[Micro-Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Compatibility Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Mutation Evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Micrology&#039;&#039;&#039; - the science of preparing and handling microscopic objects&lt;br /&gt;
* [[Physical Evidence]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Mineralogy&#039;&#039;&#039; - the study of minerals&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Mycology&#039;&#039;&#039; - the study of fungi&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Myology&#039;&#039;&#039; - the scientific study of muscles&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 160]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Myrmecology&#039;&#039;&#039; - the study of ants&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Mythology&#039;&#039;&#039; - the study of myths&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 150]] lines 557&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 228]] line 109&lt;br /&gt;
* [[Planets]] anunaki/nibiru&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 443]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Nanotechnology&#039;&#039;&#039; - the study of machines at the molecular level&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Nanotribology&#039;&#039;&#039; - the study of friction on the molecular and atomic scale&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Neonatology&#039;&#039;&#039; - the study of newborn infants&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 167]] lines 43&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Nephology&#039;&#039;&#039; - the study of clouds&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Neurology&#039;&#039;&#039; - the study of nerves&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Neuropathology&#039;&#039;&#039; - the study of neural diseases&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Neurophysiology&#039;&#039;&#039; - the study of the functions of the nervous system&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Nosology&#039;&#039;&#039; - the study of disease classification&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oceanology&#039;&#039;&#039; - the study of oceans&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 218]] lines 25&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Odontology&#039;&#039;&#039; - the study of the teeth&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 248]] line 106&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 223]] lines 65 and 72&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Oncology&#039;&#039;&#039; - the study of cancer&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Oneirology&#039;&#039;&#039; - the study of dreams&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 003]] lines 6&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 443]] &lt;br /&gt;
* [[Contact Report 251]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 038]] lines 39&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 214]] lines 181&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 085]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Oology&#039;&#039;&#039; - the study of eggs&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ophthalmology&#039;&#039;&#039; - the study of the eyes&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Ornithology&#039;&#039;&#039; - the study of birds&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 437]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Orology&#039;&#039;&#039; - the study of mountains and their mapping&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Osteology&#039;&#039;&#039; - the study of bones&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Otolaryngology&#039;&#039;&#039; - the study of the ear and throat&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Otology&#039;&#039;&#039; - the study of the ear&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Otorhinolaryngology&#039;&#039;&#039; - the study of the ear, nose, and throat&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleoanthropology&#039;&#039;&#039; - the study of prehistoric people and human origins&lt;br /&gt;
* [[Event Timeline]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 251]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleobiology&#039;&#039;&#039; - the study of prehistoric life&lt;br /&gt;
* [[Event Timeline]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleoclimatology&#039;&#039;&#039; - the study of prehistoric climates&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleoecology&#039;&#039;&#039; - the study of prehistoric environments by analyzing fossils and rock strata&lt;br /&gt;
* [[Event Timeline]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleontology&#039;&#039;&#039; - the study of fossils of ancient life&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Paleophytology&#039;&#039;&#039; - the study of ancient multicellular plants&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Palynology&#039;&#039;&#039; - the study of pollen&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Parapsychology&#039;&#039;&#039; - the study of paranormal or psychic phenomenon that defies conventional scientific explanations&lt;br /&gt;
* [[Parapsychology]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Pathology&#039;&#039;&#039; - the study of illness&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 248]] lines 214 and 232&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Pedology&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;paidology&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;paedology&#039;&#039;&#039;) - the study of children&#039;s behaviour and development&lt;br /&gt;
* [[School Education]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 228]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 125]] lines 169&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 167]] lines 43&lt;br /&gt;
* [[School_Education#Children.2C_Young_Ones_and_Grown-ups|Children, Young Ones and Grown-ups]]&lt;br /&gt;
* [[Thoughts about neutrality in everyday life]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Petrology&#039;&#039;&#039; - the study of rocks and the conditions by which they form&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Pharmacology&#039;&#039;&#039; - the study of drugs&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 216]] lines 202&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phenology&#039;&#039;&#039; - the study of periodic biological phenomena&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phlebology&#039;&#039;&#039; - a branch of medicine that deals with the venous system&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phonology&#039;&#039;&#039; - the study of vocal sounds&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phycology&#039;&#039;&#039; - the study of algae&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Physiology&#039;&#039;&#039; - the study of the functions of living organisms&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phytology&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;Botany&#039;&#039;&#039;) - the study of plants&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phytopathology&#039;&#039;&#039; - the study of plant diseases&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Phytosociology&#039;&#039;&#039; - the study of the ecology of plant communities&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Planetology&#039;&#039;&#039; - the study of planets and solar systems&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
* [[Plejaren Federation]]&lt;br /&gt;
* [[Plejaren]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Planktology&#039;&#039;&#039; - the study of plankton&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Pomology&#039;&#039;&#039; - the scientific study of fruits&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; Primatology - the study of primates&lt;br /&gt;
* [[Neanderthals]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Psychobiology&#039;&#039;&#039; - the study and psychology of organisms with regard to their functions and structures&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Psychology&#039;&#039;&#039; - the study of mental processes in living creatures&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 140]]&lt;br /&gt;
* [[Consciousness]]&lt;br /&gt;
* [[Psychology]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 137]] lines 24&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Psychopathology&#039;&#039;&#039; - the study of mental illness or disorders&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Psychopharmacology&#039;&#039;&#039; - the study of psychotropic or psychiatric drugs&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Psychophysiology&#039;&#039;&#039; - the study of the physiological bases of psychological processes&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Pulmonology&#039;&#039;&#039; - the specialty in medicine that deals with diseases of the lungs and the respiratory tract&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Radiology&#039;&#039;&#039; - the study of rays, usually ionizing radiation&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 260]] lines 36&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 216]] lines 50&lt;br /&gt;
* [[Aura]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 123]] lines 35&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 107]] lines 114&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Reflexology&#039;&#039;&#039; - originally the study of reflexes or of reflex responses&lt;br /&gt;
* [[Consciousness]]&lt;br /&gt;
* [[Unconsciousness]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Rheology&#039;&#039;&#039; - the study of flow&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Rhinology&#039;&#039;&#039; - the study of the nose&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Sedimentology&#039;&#039;&#039; - a branch of geology that studies sediments&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Seismology&#039;&#039;&#039; - the study of earthquakes&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Selenology&#039;&#039;&#039; - the study of the moon&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 039]] lines 219&lt;br /&gt;
* [[Moon (Earth)]]&lt;br /&gt;
* [[Planets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Sexology&#039;&#039;&#039; - the study of sex&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Sitiology&#039;&#039;&#039; - the study of diet&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Sociobiology&#039;&#039;&#039; - the study of the effect of evolution on ethology&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 219]] lines 105&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Sociology&#039;&#039;&#039; - the study of society&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 616]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 625]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 434]] lines 16&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Somatology&#039;&#039;&#039; - study of human characteristics&lt;br /&gt;
* [[Consciousness]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 137]] lines 24&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Somnology&#039;&#039;&#039; - the study of sleep&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 111]]&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Speleology&#039;&#039;&#039; - the study or exploration of caves&lt;br /&gt;
* [[Giza Intelligences]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Stomatology&#039;&#039;&#039; - the study of the mouth&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Symptomatology&#039;&#039;&#039; - the study of symptoms&lt;br /&gt;
* [[Consciousness]]&lt;br /&gt;
* [[Supernatural]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Synecology&#039;&#039;&#039; - the study of the ecological interrelationships&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Technology&#039;&#039;&#039; - the study of the practical arts&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Thermology&#039;&#039;&#039; - the study of heat&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Theology&#039;&#039;&#039; - the study of religion&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 005]] lines 33&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 248]] lines 115&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 212]] lines 12&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 214]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 207]] lines 27&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 210]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 216]] lines 152&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 224]] lines 13&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 248]] lines 100 and 148&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 207]] lines 27&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 150]] lines 490&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 215]] lines 116&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 032]] lines 357&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 206]] lines 51&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Tocology&#039;&#039;&#039; - the study of childbirth&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Toxicology&#039;&#039;&#039; - the study of poisons&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Traumatology&#039;&#039;&#039; - the study of wounds and injuries.&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 192]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 161]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Trichology&#039;&#039;&#039; - the study of hair and the scalp&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Typology&#039;&#039;&#039; - the study of classification&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Vaccinology&#039;&#039;&#039; - the study of vaccines&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Virology&#039;&#039;&#039; - the study of viruses&lt;br /&gt;
* [[Evolution]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Volcanology&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;Vulcanology&#039;&#039;&#039;) - the study of volcanoes&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Xenobiology&#039;&#039;&#039; - the study of non-terrestrial life&lt;br /&gt;
* [[Humanoid lifeforms in the known universe]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Zooarchaeology&#039;&#039;&#039; - the study, and analysis of animal remains from archaeological sites to reconstruct relationships between people, animals, and their environment&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 183]] lines 79&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 228]] lines 17&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Zoology&#039;&#039;&#039; - the study of animals&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 214]] lines 32&lt;br /&gt;
* [[Evolution]] &amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
See [[Index]] and [[Meier Encyclopedia]] if you would like to help to complete the section.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
*[[Contact Reports]]&lt;br /&gt;
*[[Contact Report Index]]&lt;br /&gt;
*[[Contact Statistics]]&lt;br /&gt;
*[[The Asket Contact Reports]]&lt;br /&gt;
*[[The Sfath Contact Reports]]&lt;br /&gt;
*[[How It All Began]]&lt;br /&gt;
*[[FIGU]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=34644</id>
		<title>Contact Report 721</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_721&amp;diff=34644"/>
		<updated>2019-12-19T12:10:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: First official version, translating the portion that has until today been made available to the public&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&amp;lt;br&amp;gt;pp. TBD-TBD &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|TBD - TBD]] from TBD to TBD] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Friday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2019&lt;br /&gt;
* Translator(s): Stefan Zutt (South Korea), Bruce Lulla (USA), Mariann Uehlinger (Switzerland) &lt;br /&gt;
* Date of original translation: 19 December 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements: not yet applicable&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an extract from the entire contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 721 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Seven hundred and twenty-first contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Siebenhunderteinundzwanzigster Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Friday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; June 2019&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Friday, 14. Junie 2019&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It’s good that you say that, because if I had to explain these terms to others in plain German, then it would be unavoidable to write explanations as long as your arm for each term. Now, however, something interests me, namely you have said that the Plejaren descendant named &#039;Avian&#039;, who appeared among the &#039;Ebraya&#039;, thus among the early Hebrews, who was then however called &#039;Avram&#039;, had been of a negroid nature, so a black-skinned human being as we say. To that, the question whether this man then also founded a family with the &#039;Ebraya&#039; and fathered offspring?&lt;br /&gt;
| Gut, dass du das sagst, denn müsste ich nämlich diese Begriffe ausdeutschen, dann wäre es unumgänglich, für jeden Begriff ellenlange Erklärungen zu verfassen. Mich interessiert jetzt aber etwas, und zwar hast du gesagt, dass der bei den &amp;lt;Ebraya&amp;gt;, also bei den frühen Hebräern, aufgetretene plejarische Nachfahre namens &amp;lt;Avian&amp;gt;, der dann jedoch &amp;lt;Avram&amp;gt; genannt wurde, negrider Natur gewesen sei, also ein schwarzhäutiger Mensch, wie wir sagen. Dazu die Frage, ob dieser Mann dann bei den &amp;lt;Ebraya&amp;gt; auch eine Familie gegründet hat und Nachkommen zeugte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was the case, yes, as our handed-down knowledge shows, but this was concealed in the extremely heavily falsified written folk-history of the &#039;Ebraya&#039; as well as all the facts I have mentioned. In addition, the teaching brought to them of Nokodemion, was extensively rejected and an untrue religious story was invented to the contrary, just as in the same wise was the history of the origin of the &#039;Ebraya&#039; people’s tribes and their descendants. Truthly the records were only written out many decades after the real events by scribes with their own interpretations, ideas and fantasies, just as was the case with the six proclaimers. In the case of Muhammad, for example, it was more than 100 years after his death before the first words were written about him, and his teaching was completely disregarded and rewritten and replaced by a completely re-invented one. Hence, the true teaching that Muhammad brought, the &#039;teaching of the prophets&#039; i.e. &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; was not simply falsified beyond recognition, but it was, as was already the case with the same teaching of Jmmanuel, completely denied and replaced by a new truth-falsified religious history that was fantasized together from the ground up and directed towards a godhead and spread. In addition, over the course of centuries, new rules, rituals, prayer-, behaviour- and other regulations as well as religious laws etc. were invented over and over again, which were consciencelessly fantasised into the irrationally- and confusingly-invented senseless religious teaching and were lyingly ascribed to the proclaimers Jmmanuel and Muhammad.&lt;br /&gt;
| Das war der Fall, ja, wie aus unseren Überlieferungen hervorgeht, doch wurde dies in der äusserst schwer verfälschten schriftlichen Volksgeschichte der &amp;lt;Ebraya&amp;gt; ebenso verschwiegen wie auch all die Tatsachen, die ich genannt habe. Ausserdem wurde die ihnen gebrachte Lehre des Nokodemion umfänglich verworfen und gegenteilig eine unwahre Religionsgeschichte erfunden, wie gleichermassen auch die Entstehungsgeschichte der &amp;lt;Ebraya&amp;gt;-Volks-Stämme und deren Nachfahren. Wahrheitlich wurden die Aufzeichnungen erst viele Jahrzehnte nach den wirklichen Geschehen durch Schreibkundige und deren eigene Interpretationen, Ideen und Phantasien ausgefertigt, wie das auch bei den sechs Kündern war. Bei Muhammad waren es z.B. mehr als 100 Jahre nach seinem Tod, ehe die ersten Worte über ihn geschrieben und seine Lehre völlig missachtet und durch eine völlig neu erfundene umgeschrieben und ersetzt wurde. Also wurde die wahre Lehre, die Muhammad brachte, die &amp;lt;Lehre der Propheten&amp;gt; resp. &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; nicht einfach bis zur Unkenntlichkeit verfälscht, sondern diese wurde, wie dies schon zuvor auch bei der nämlichen Lehre von Jmmanuel der Fall war, völlig verleugnet und durch eine neue von Grund auf wahrheitsfalsche zusammenphantasierte und auf eine Gottheit ausgerichtete Religionsgeschichte ersetzt und verbreitet. Zudem wurden zusätzlich im Verlauf der Zeit über Jahrhunderte hinweg immer und immer wieder neue Regeln, Rituale, Gebets-, Verhaltens- und andere Vorschriften sowie Religionsgesetze usw. erfunden, die gewissenlos zur irr und wirr erfundenen unsinnigen Religionslehre hinzuphantasiert und lügnerisch den Kündern Jmmanuel und Muhammad zugeschrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although I know about these facts, it certainly doesn&#039;t hurt that you also mention something about them. But please, keep talking about what you have to say about your family task.&lt;br /&gt;
| Zwar weiss ich um diese Tatsachen, doch schadet es sicher nicht, dass auch du einmal einiges dazu erwähnst. Aber bitte, sprich weiter davon, was du zu sagen hast bezüglich eurer Familienaufgabe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said before, this leads back to Gilkas, but I think that I have made enough explanations regarding this for today and I will once again speak about that later, should it be necessary.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, führt diese zurück auf Gilkas, doch denke ich, dass ich diesbezüglich für heute genug Ausführungen gemacht habe und ich später wieder einmal einiges dazu sagen werde, wenn es notwendig sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may really be the case, but all the things you&#039;ve mentioned are really interesting and go a lot further than I had hoped to come to know. But you mentioned that some of your ancestors were also religiously believing ones. What was that like, and what is it like today?&lt;br /&gt;
| Das kann ja wirklich sein, doch was du alles erwähnt hast, das ist wirklich interessant und führt um einiges weiter, als ich eigentlich erhofft hatte zu erfahren. Aber du hast erwähnt, dass irgendwelche eurer Vorfahren auch Religiösgläubige waren. Wie war das denn, und wie ist das heute?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In our very early times, too, various religious forms of belief-delusion were widespread among all peoples, as a result of which, on all our worlds the worst Ausartungen and terribleness were also a daily occurrence as well as malicious wars and terror of all imaginable kinds, whereas religious wars were likewise unavoidable as also political wars and pure wars of hatred etc. All this only ended a little over 52,000 years ago, when what came to pass, which I explained to you in a conversation, namely the whole thing that happened with the moment that soothed everything that was evil, wrong and ausgeartet and so forth. That&#039;s when the large metallic spherical structure influenced all populations of each of our worlds by means of swinging waves for 32 days, in such a way that every single human being became clear and conscious of his/her entire ausgeartet thought-feeling-psychological world. Thus every single person became frighteningly aware of everything that was lurking and mouldering in his/her character and in his/her reflecting and striving, of that which was erroneous and wrong, of that which was evil, loathsome and ausgeartet, and could erupt uncontrollably at any time by the smallest trifle which was constantly suppressed by the religious belief-delusion, but always lurked in the underground and broke through with every possible negative impulsation to wreak terribleness. This bitter cognition led each individual human being to study the personal thought-feeling-psyche-world and to transform it into a positive equalisedness according to his/her own choosing and free will, which, however, only became possible as the religious belief-delusion was dissolved and became insignificant. But it took a long time for this cognition merely to penetrate, after which it took even longer periods of time to free oneself from the belief-delusion. Ultimately, it took between three and eleven years for each individual human being, depending on their personality, to carry out the necessary developmental change. And in fact it was not easy for any human being to break away from his/her religious beliefs, hence some persons had to fight hard battles with themselves, which some could not endure to the end and therefore put an end to their lives, as our chronicles tell us. In the end, however, all those who were strong enough were able to overcome everything and to carry out and win the developmental change through their own arduous efforts. That was more than 52,000 years ago, and since then we Plejaren have been free of belief, we no longer have any religions or sects or belief and are completely free of them. And this has since then given us Plejaren the freedom, without belief-delusion in a determination by a godhead, to determine and direct all and everything ourselves in every respect, to move in every kind and wise in peace and harmony among one another and with one another, to communicate with one another, to work with one another and to correspondingly live according to the whole in a human-worthy wise. And not a single Plejaren person has wanted to lose this since then and does not want to lose this in the present time nor in future time as well, which is why our directives were worked out, which are respected and uncontrovertibly followed by every single person and determine, that it must be strictly prevented that not even a single person of us Plejaren may fall prey to a religious belief-delusion ever again. But if this were to happen at some point, then the consequence would be that the person in question would be excluded from our entire community and banished to a humankind on a foreign world, such as to the Earth, the humankind of which is just as ausgeartet in its belief-delusion as the respective person himself/herself. So it is not only due to the entire Ausartungen of all kinds of the human beings of Earth that are wrong and with acts of Gewalt, that we must stay away from them and are not allowed to make direct contacts with them, but also the fact of their religious and sectarian belief-delusion. This is the case, because owing to that – as with us in times of old – also on the Earth, wars and struggles for might have been waged since time immemorial, acts of terror are carried out and millionfold murders are committed. Indeed, because of the religious and sectarian belief-delusion, all maliciousness, falsehoods, Ausartungen, intrigues and wantonness, up to murder and killing, buried in the deepest inner nature of the character and suppressed by the belief-delusion and lying in wait to break out as a result of an often only small trifle, very quickly become active and reach the outside to wreak terribleness. And that is exactly what you also teach.&lt;br /&gt;
| Auch bei uns waren zu sehr frühen Zeiten verschiedene religiöse Wahnglaubensformen bei allen Völkern verbreitet, wodurch auf allen unseren Welten schlimmste Ausartungen und Übel ebenso zur Tagesordnung gehörten, wie auch bösartige Kriege und Terror aller erdenklichen Art, wobei Religionskriege ebenso unvermeidlich waren wie auch Politkriege und reine Hasskriege usw. All das endete erst vor wenig mehr als 52 000 Jahren, als sich das ergab, was ich dir bereits bei einem Gespräch erklärt habe, nämlich das Ganze, das sich mit dem alles Böse, Falsche und Ausgeartete usw. besänftigenden Moment zugetragen hat. Das eben, als das grosse metallene Kugelgebilde bei jeder unserer Welten während 32 Tagen alle Bevölkerungen derart durch Schwingungen beeinflusst hat, dass jedem einzelnen Menschen seine gesamte ausgeartete Gedanken-Gefühls-Psychewelt klar und bewusst wurde. Dadurch wurde sich jede einzelne Person erschreckend bewusst, was in ihrem Charakter und Sinnen und Trachten alles an Fehlhaftem und Falschem, an Bösem, Widerlichem und Ausgeartetem lauerte, moderte und jederzeit durch eine kleinste Bagatelle unkontrolliert zum Ausbruch kommen konnte, das durch den religiösen Glaubenswahn dauernd unterdrückt wurde, jedoch immer im Untergrund lauerte und bei jeder möglichen negativen Regung durchbrach und Unheil anrichtete. Diese bittere Erkenntnis führte jeden einzelnen Menschen dazu, die persönliche Gedanken-Gefühls-Psychewelt zu studieren und diese nach eigenem Ermessen und freien Willen in eine positive Ausgeglichenheit umzuformen, was jedoch nur dadurch möglich wurde, indem der religiöse Glaubenswahn aufgelöst und nichtig wurde. Doch allein bis diese Erkenntnis durchdrang, dauerte es lange, wonach es noch weiter langer Zeiträume bedurfte, um sich vom Glaubenswahn zu befreien. Letztendlich dauerte es für jeden einzelnen Menschen je nach Persönlichkeit zwischen drei bis elf Jahre, um den notwendigen Wandel durchzuführen. Und tatsächlich war es für keinen Menschen leicht, sich von seinem religiösen Glauben zu lösen, folglich manche Personen schwere Kämpfe mit sich selbst auszufechten hatten, was manche nicht bis zuletzt durchzustehen vermochten und deshalb ihrem Leben selbst ein Ende setzten, wie unsere Chroniken überliefern. Letztendlich jedoch vermochten alle, die stark genug waren, alles zu überstehen und durch eigene mühsame Anstrengungen den Wandel durchzuführen und zu gewinnen. Das war vor mehr als 52 000 Jahren, und seither sind wir Plejaren glaubensfrei, kennen keine Religionen, keine Sekten und keine Gläubigkeit mehr und sind völlig frei davon. Und das gibt uns Plejaren seither die Freiheit, ohne Wahnglauben an eine Bestimmung durch eine Gottheit, in jeder Beziehung alles und jedes selbst zu bestimmen und zu richten, uns in jeder Art und Weise in Frieden und Harmonie untereinander und miteinander zu bewegen, miteinander zu kommunizieren, zu arbeiten und gemäss dem Ganzen in menschenwürdiger Weise entsprechend zu leben. Und das wollte seit damals und will auch zur heutigen Zeit und in zukünftiger Zeit keine einzige plejarische Person mehr verlieren, weshalb unsere Direktiven erarbeitet wurden, die von jeder einzelnen Person geachtet und unumstösslich befolgt werden und bestimmen, dass strikte verhindert werden muss, dass jemals wieder auch nur eine einzige Person von uns Plejaren einem religiösen Glaubenswahn verfallen darf. Würde das aber irgendwann einmal der Fall werden, dann wäre die Konsequenz die, dass die entsprechende Person aus unserer gesamten Gemeinschaft ausgeschlossen und zu einer ihrem Wahnglauben gemäss ausgearteten Menschheit auf einer fremden Welt verbannt würde, wie z.B. auf die Erde. Also bedingen nicht nur die gesamten falschen und gewalttätigen Ausartungen aller Art der Erdenmenschen, dass wir uns von ihnen fernhalten und keine direkten Kontakte mit ihnen eingehen dürfen, sondern auch die Tatsache ihrer religiösen und sektiererischen Wahngläubigkeit. Dies, weil durch diese – wie bei uns zu alten Zeiten – auch auf der Erde seit alters her Kriege und Machtkämpfe geführt, Terrorakte ausgeübt und millionenfältig Morde begangen werden. Durch die religiöse und sektiererische Wahngläubigkeit nämlich, werden alle im tiefsten Charakterwesen vergrabenen und infolge einer oft nur kleinen Bagatelle zum Ausbruch lauernden und durch den Wahnglauben unterdrückten Bösartigkeiten, Falschheiten, Ausartungen, Intrigen und Lüsternheiten bis hin zum Morden und Töten sehr schnell aktiv und gelangen nach aussen, um Unheil anzurichten. Und das ist exakt das, was du auch lehrst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, because it is simply nothing but the truth. But thank you for all that you have done and explained, because everything again allows a valueful insight into your Plejaren history. But now I would like to know from you, how you fundamentally assess our earthly politics. Personally, I see the whole thing in such a way that around the world everything goes completely haywire with regard to politics and is only carried out by politically absolutely incapable elements, who – with very few exceptions – are only imperious ones, solely directed towards themselves and their own greed for might and finances, who neither do something for their own country nor for the populace, but only for themselves. And, as I see it, this is the case in all countries, although some might-obsessed ones stand out particularly in this respect, such as in Germany, in the USA, in the EU-dictatorship and in France.&lt;br /&gt;
| Ja, denn es ist ja nichts anderes als die Wahrheit. Aber danke für all das, was du ausgeführt und erklärt hast, denn alles erlaubt wieder einen wertvollen Einblick in eure plejarische Geschichte. Jetzt aber möchte ich von dir wissen, wie du grundsätzlich unsere irdische Politik beurteilst. Meinerseits sehe ich das Ganze derart, dass weltweit alles in bezug auf die Politik völlig verrückt spielt und nur von politisch absolut unfähigen Elementen betrieben wird, die – mit sehr wenigen Ausnahmen – einzig auf sich selbst und auf die eigene Macht- und Finanzgier ausgerichtete Herrschsüchtige sind, die weder etwas für das eigene Land noch für die Bevölkerung, sondern nur für sich selbst tun. Und, das sehe ich so, ist in allen Staaten so, wobei jedoch diesbezüglich einige Machtbesessene besonders hervorstechen, wie in Deutschland, den USA, der EU-Diktatur und in Frankreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With this you are saying something which we are also paying attention to and I, for my part, can confirm what you have just said. Our observations and clarifications with regard to what you have just mentioned, show that in practically all governments of all terrestrial states, with very few exceptions, the highest and higher ones and the responsible ones of state who cooperate with them, correspond to absolutely unsuitable elements who do not have true capabilities for the leadership of the state. Hence, they are also unable to establish a clear line of leadership and to make and, accordingly, to carry out any clear and people-serving decisions and directives whatsoever. Their goods of thoughts, actions and ordinances are extremely inadequate and childishly illogical. All their thinking and acting is solely laid out for their exercising of might, into which, however, neither intellect nor rationality are brought, because the entire majority of those who have might who misguide the state and the people, amply lack the capabilities to comprehend the effective real reality and its truth. On the one hand, however, this has the consequence that the responsible mightful ones of state – as a result of their blindness due to their might-obsession – do not recognise the effective truthly connections of the facts available to them and therefore are also unable to consider and process them, even though they would have to do this. In their reflecting and striving, there is only their might-behaviour, which through their deceptive imagination and their delusion of wanting to be great, assuming an air of importance and wanting to be knowing, etc., they link up with their religious belief-delusion and therethrough deceptively imagine to rightfully handle and act on everything, the case of which, however, is absolutely opposite. This, however, has the consequence that they are neither able to perceive nor recognise existing real and true facts, because in their veiled childishly illogical and never brought to adulthood mode of thinking as well as in their unused intellect and their insufficient rationality, they are absolutely incapable of doing so. Furthermore, they also lack the effort to create the necessary capability and possibility to perceive the real-effective reality and truth, hence in this regard they can neither recognise nor think over arising facts and their contents. As a result of this incapability, they are also not able to work on something in a logically intelligent and rational wise, nor to achieve any logical results or to make and implement any decisions of value. On the contrary, important facts are completely wrongly understood and likewise wrongly assessed, from which an absolutely wrong understanding emerges and, in turn, leads to catastrophically dumb wrong decisions, as has always been the case.&lt;br /&gt;
| Damit sagst du etwas, womit auch wir uns beschäftigen und ich meinerseits das bestätigen kann, was du eben gesagt hast. Unsere Beobachtungen und Abklärungen ergeben hinsichtlich dem von dir Erwähnten, dass praktisch in allen Regierungen aller irdischen Staaten, mit verschwindend wenigen Ausnahmen, die Obersten und Oberen und die bei diesen mitwirkenden Staatsverantwortlichen absolut untauglichen Elementen entsprechen, die keine wahre Fähigkeiten zur Staatsführung haben. Folgedem vermögen sie auch keine klare Führungslinie zu erstellen und keinerlei klare und volksdienliche Entscheidungen und Anordnungen zu treffen und demgemäss auch keine auszuführen. Ihr Gedanken-, Handlungs- und Verordnungsgut ist äusserst mangelhaft und kindlich-unlogisch. Ihr ganzes Denken und Handeln ist einzig auf ihre Machtausübung ausgelegt, in die jedoch weder Verstand noch Vernunft eingebracht werden, weil dem gesamten Gros der staats- und volksmissführenden Machthaber umfänglich die Fähigkeiten fehlen, um die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen. Das jedoch hat einerseits zur Folge, dass die verantwortlichen Staatsmächtigen – infolge ihrer Verblendung durch ihre Machtbesessenheit – die effectiven wahrheitlichen Zusammenhänge der ihnen vorliegenden Fakten nicht erkennen und diese daher auch nicht bedenken und nicht verarbeiten können, obwohl sie das müssten. In ihrem Sinnen und Trachten liegt nur ihr Machtgebaren, das sie durch ihre Einbildung und ihren Wahn des Grosseinwollens, sich Wichtiggebens und Wissendseinwollens usw. mit ihrem religiösen Wahnglauben verknüpfen und sich dadurch einbilden, alles rechtens zu handhaben und zu handeln, was jedoch absolut gegenteilig der Fall ist. Das aber hat zur Folge, dass sie vorliegende wirkliche und wahre Fakten weder wahrzunehmen noch zu erkennen vermögen, weil sie in ihrer kindlich-unlogisch verhangenen und nie zum Erwachsensein gebrachten Denkweise sowie in ihrem ungenutzten Verstand und ihrer mangelnden Vernunft dazu absolut unfähig sind. Ausserdem fehlt ihnen dazu auch die Bemühung, die notwendige Fähigkeit und Möglichkeit zu schaffen, die real-effective Wirklichkeit und Wahrheit wahrzunehmen, folgedem sie diesbezüglich anfallende Fakten und deren Inhalte weder erkennen noch überdenken können. Infolge dieser Unfähigkeit vermögen sie auch nicht logisch verständig und vernünftig etwas zu bearbeiten, wie auch keinerlei logische Resultate zu erzielen und keine wertigen Entschlüsse zu fassen und umzusetzen. Gegenteilig werden wichtige Fakten völlig falsch verstanden und ebenso falsch beurteilt, woraus ein absolutes Falschverstehen hervorgeht und daraus wiederum katastrophal dumme Falschentscheidungen, wie seit eh und je.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the present time, there are truthly only very few venerable persons in positions of state leadership and among female and male politicians who are worthy and dignified for their office and who also assume their responsibility and put it into action. And this is so, while the absolute majority of all upper and highest officials in the governments and in politics show no suitability whatsoever for a state and political leadership, as is the case today in a particularly bad wise in Germany, which is misgoverned at the front line by a female chancellor, who has brought forth a refugee catastrophe that has already spread over the entire Earth. In this regard, this person is responsible for a great deal of human misery and many deaths, for which she would need to be harshly brought to account, expelled from the chancellery and banished for life. This person, in her boundless might-obsession, also works under the surface and disingenuously to create a comprehensive new societal regulation throughout Europe. In doing so, her respective secret striving is such that like-minded female politicians and female state officials like her are appointed to high positions of government, namely in the sense to build up, in this wise, a matriarchal government throughout Europe. First, according to her own sense, this is to happen via the EU dictatorship, for which she has already been making efforts for a considerable time to infiltrate a primarily incapable and might-obsessed female person into the position of President of the EU Commission. Furthermore, she strives in the same wise to arrange the same in Germany and to bring a might-obsessed female person into the chancellery, something for which she has also been cultivating corresponding thoughts and concocting plans for a considerable time. And this she strives for in the sense that through her the woman is to be given a privileged matriarchal position in the state and in the family and any patriarchy is to be forbidden, hence then in relation to the matriarchy, in order to preserve the female lineage, a hereditary succession and social position is to be strictly determined by law. However, what is still to be said with regard to the unsuitability, wrongdoers and imperious rulers who have already been mentioned, in addition to the aforementioned German mightful one of government and her intellect- and rationality-less subservient ones who do not perceive what is really going on in the chancellor in falseness, are also the EU-dictatorship as well as France and the USA, which are misgoverned by absolutely incompetent, imperious and peoples-hostile might-obsessed and subservient elements. All of these persons exercising might are concerned only with their own advantages, profits and their prosperity, their might-behaviour and their high rewards, but in no wise with the well-being of their peoples, for whom they would have to take a stand in order to do all that is good and best for them in every respect, but for which they have no interest whatsoever. What is further to be said, which refers to the climate change, which in the coming time, due to the incapability of the governing ones/rulers and their wrong decisions, will produce not only strange, but also malicious, ausgeartet and people-damaging poisonous effects and will make many things even worse. This happens on the one hand because, as a result of the scientific hubris of the ones entrusted with research, nonsensical hypotheses are drawn up which do not correspond to any foundations or things of value whatsoever, and on the other hand, because the real causes are not searched for and researched and therefore it is also not recognized, that these are altogether attributable to the mass of the overpopulation and its completely ausgeartet machinations. These correspond to tremendous life-hostile influences on nature, its fauna and flora, the atmosphere, the climate and the entire planet, whereby these manipulations, which are to be called criminal, have an absolutely destructive, eliminating and exterminating effect in relation to everything, as a result of which already thousands of widely varying forms of life have already been either irrevocably exterminated or are now threatened with extinction. And these researchers are also the ones who should think ahead with regard to the future and also achieve truthful results with regard to the destructions brought about by the world&#039;s population in nature, to the fauna, flora and atmosphere as well as to the climate and planet. However, on the one hand, this is not done in any wise, while on the other hand the scientists and researchers have no capabilities in this respect either, because they surely carry academic titles, which however – as you always say – are only smoke and mirrors, because they did not study and fathom the effective reality and its truth, but are only indulging in and clinging to empty assumptions. For this reason, it is also not possible for them to explore, to recognise, to understand and to value the effective facts of the entire natural process in all conceivably possible and necessary relationships. So it is impossible for them to gain the necessary cognitions and to calculate what is pending for the future, necessarily, which should be their duty, in order to inform and enlighten the Earth&#039;s population about the results obtained. Thus, everything continues in the traditional mode of destroying, eliminating and exterminating, so that the entire and further growing overpopulation as well as the nature, fauna and flora along with the planet are heading for a catastrophe of a kind that has never occurred on Earth before.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich gibt es zur heutigen Zeit nur äusserst wenige Ehrwürdige in Staatsführungspositionen und bei Politikerinnen und Politikern, die ihres Amtes wert und würdig sind und auch ihre Verantwortlichkeit wahrnehmen und diese in die Tat umsetzen. Und dies ist so, während das absolute Gros aller oberen und obersten Tätigen in den Regierungen und in der Politik keinerlei Tauglichkeit für eine Staats- und Politikführung aufweist, wie das in heutiger Zeit in besonders schlimmer Weise der Fall ist in Deutschland, das an vorderster Front von einer Kanzlerin missregiert wird, die eine Flüchtlingskatastrophe hervorgerufen hat, die sich bereits auf die ganze Erde ausgebreitet hat. Diesbezüglich ist diese Person für sehr viel menschliches Elend und viele Tote verantwortlich, wofür sie hart zur Rechenschaft gezogen werden, aus dem Kanzleramt ausgestossen und in lebenszeitige Verbannung geschickt werden müsste. Diese Person arbeitet in ihrer grenzenlosen Machtbesessenheit auch untergründig und hinterhältig daran, europaweit eine gesamthaftgreifende neue Gesellschaftsordnung zu erschaffen. Dabei ist ihr diesbezügliches heimliches Bestreben derart, dass gleichartig gesinnte Politikerinnen und Staatsbeamtinnen wie sie in hohe Regierungsämter einberufen werden, und zwar im Sinn dessen, in dieser Weise in ganz Europa eine Matriarchat-Regierung aufzubauen. Zuerst soll dies ihrem Sinn gemäss via die EU-Diktatur geschehen, wofür sie schon seit geraumer Zeit Anstrengungen unternimmt, um eine erste unfähige und machtbesessene weibliche Person ins EU-Kommissionspräsidentenamt einzuschleusen. Weiter ist sie gleicherart bemüht, in Deutschland dasselbe zu veranlassen und eine machtbesessene weibliche Person ins Kanzleramt einzubringen, wofür sie ebenfalls schon seit geraumer Zeit entsprechende Gedanken pflegt und Pläne ersinnt. Und dies strebt sie im Sinn dessen an, dass die Frau durch sie eine bevorzugte Matriarchat-Stellung im Staat und in der Familie erhalten und jegliches Patriarchat verboten werden soll, folgedem dann in bezug auf das Matriarchat, um den Erhalt der weiblichen Linie, strikt eine Erbfolge und soziale Stellung gesetzlich bestimmt werden soll. Was nun aber noch zu sagen ist in bezug auf die Untauglichkeit, Falschhandelnden und selbstherrlichen Regierenden, die bereits angesprochen wurden, so sind nebst der genannten deutschen Regierungsmächtigen und ihren ihr hörigen Verstand- und Vernunftlosen, die nicht wahrnehmen was in der Kanzlerin in Falschheit wirklich vorgeht, auch die EU-Diktatur sowie Frankreich und die USA zu nennen, die von absolut unfähigen, selbstherrlichen und volksfeindlichen Machtbesessenen und Untertan-Elementen missregiert werden. Allesamt sind diese Machtausübenden nur auf ihre eigenen Vorteile, Profite und auf ihren Wohlstand, ihr Machtgebaren und ihre hohen Entlohnungen bedacht, jedoch in keiner Weise auf das Wohl ihrer Völker, für die sie sich einsetzen müssten, um in jeder Beziehung alles Gute und das Beste für sie zu tun, wofür sie aber keinerlei Interesse haben. Was weiter zu sagen ist, das bezieht sich auf den Klimawandel, der in kommender Zeit durch die Unfähigkeit der Regierenden und deren Fehlentscheidungen nicht nur seltsame, sondern auch bösartige, ausartende und volksschädigende giftige Blüten treiben und vieles noch verschlimmern wird. Dies geschieht einerseits, weil infolge der wissenschaftlichen Überheblichkeit der Forschungsbeauftragten unsinnige Hypothesen erstellt werden, die keinerlei Grundlagen und Wertigkeiten entsprechen, und anderseits, weil nicht nach den wirklichen Ursachen geforscht und daher auch nicht erkannt wird, dass diese gesamthaft in den durch die Masse der Überbevölkerung bedingten und deren völlig ausgearteten Machenschaften fundieren. Diese entsprechen ungeheuren lebensfeindlichen Beeinflussungen gegenüber der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre, dem Klima und dem gesamten Planeten, wobei diese verbrecherisch zu nennenden Manipulationen in bezug auf alles absolut zerstörend, vernichtend und ausrottend wirken, wodurch bereits Tausende vielartiger Lebensformen entweder bereits unwiderruflich ausgerottet wurden oder nunmehr vom Aussterben bedroht werden. Und diese Forschungsbeauftragten sind es auch, die weiterdenken und auch wahrheitliche Ergebnisse bezüglich der durch die Weltbevölkerung verursachten Zerstörungen in der Natur, an der Fauna, Flora und Atmosphäre sowie dem Klima und Planeten hinsichtlich der Zukunft erzielen müssten. Das aber wird einerseits in keiner Weise getan, während anderseits diesbezüglich bei den Wissenschaftlern und Forschern auch keine Fähigkeiten vorhanden sind, weil sie wohl akademische Titel tragen, die jedoch wie du immer sagst – nur Schall und Rauch sind, weil sie nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit studiert und ergründet, sondern nur leeren Vermutungen nachgehangen sind. Daher ist es ihnen auch nicht möglich, die effectiven Fakten des gesamten Naturablaufs in allen erdenklich möglichen sowie notwendigen Beziehungen zu erforschen, zu erkennen, zu verstehen und zu bewerten. Also ist es ihnen unmöglich, die notwendigen Erkenntnisse zu gewinnen und das für die Zukunft Anstehende zu berechnen, um notwendigerweise, was ihre Pflicht sein müsste, die Erdbevölkerung über die erlangten Ergebnisse zu informieren und aufzuklären. Daher geht alles in altherkömmlicher Art und Weise zerstörend, vernichtend und ausrottend weiter, folgedem die gesamte und weiter anwachsende Überbevölkerung sowie die Natur, Fauna und Flora samt dem Planeten auf eine Katastrophe zusteuern, wie sich eine solche auf der Erde zuvor noch niemals ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already wrote warnings as a boy in the 1940&#039;s and, with the help of your teachers Graf, Lehmann and pastor Zimmermann, who had everything translated also into English, French and Italian, you sent these warnings to numerous newspapers and radio stations, as you also then did in the 1950&#039;s, which however never brought any public reaction. You have always described very precisely, what will come about in the future – as has been happening already for decades, is present/actual and will continue to come about in the future – as a result of overpopulation and its criminal machinations, but your clearly warning efforts to raise awareness have been disregarded. To the contrary, already from the beginning, you were and you still are today, insulted as a world-improver and ridiculed, and vilified and slandered as a deceiver and liar by know-it-alls, adversaries and other self-appointed ones, confused people who very foolishly rise up against you in enmity and revenge. And this is also done in such a way by the religionists in particular, who make the populations stupid by lying and deception, who indoctrinate their believers with their illusory and irrational belief-teachings and in this regard force them to the bondage of delusion and dependence. But I digress from what I actually wanted to say:&lt;br /&gt;
| Du hast bereits als Junge in den 1940er Jahren Warnungen verfasst und diese mit Hilfe deiner Lehrer Graf, Lehmann und Pfarrer Zimmermann, die alles auch ins Englische, Französische und Italienische übersetzt hatten, zahlreichen Zeitungen und Radiosendern zukommen lassen, wie du das dann auch in den 1950er Jahren getan hast, was jedoch niemals eine öffentliche Reaktion gebracht hat. Du hast immer sehr genau beschrieben, was sich durch die Überbevölkerung und deren verbrecherische Machenschaften in der Zukunft, die sich schon seit Jahrzehnten ergibt, gegenwärtig ist und weiter ergeben wird, doch deine klar warnenden Aufklärungsbemühungen wurden nicht beachtet. Gegenteilig wurdest du schon von Beginn an, und wirst du noch heute von Besserwissern, Widersachern und anderen selbsternannten sich in Feindschaft und Rache sehr dumm gegen dich erhebenden wirren Personen als Weltverbesserer beschimpft, lächerlich gemacht und als Betrüger und Lügner diffamiert und verleumdet. Und dies wird besonders auch so getan von den durch Lug und Betrug die Bevölkerungen verdummenden Religionisten, die ihre Gläubigen mit ihren illusorischen und irren Glaubenslehren indoktrinieren und sie diesbezüglich zur Wahnhörigkeit und Unselbständigkeit zwingen. Doch ich schweife davon ab, was ich eigentlich sagen wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Particularly in Europe, governments will make more and more wrong decisions in the coming times, and indeed most notably in relation to the climate change caused by the humankind of Earth, which was set in motion as a result of the catastrophically destructive machinations of the overpopulation, through which already nature and its fauna and flora have been largely deadened, ruined and devastated. This is compounded by the storms that are becoming increasingly immense, disastrous, more frequent and perverting into natural catastrophes, which on the one hand bring real floods and in the future will develop into ever greater and more extensive destructions of nature, and on the other hand, more and more human achievements will also be affected and completely ruined. And these happenings alternate with unusual and even death-bringing heat-waves to many human beings of Earth, which will rise already in this year in Europe towards 43 degrees, whereby from now on the growing number of natural catastrophes will also steadily increase more and more, and occasionally bring more enormous and more devastating devastations and destructions and in the coming times will also claim ever more numerous fatalities worldwide. This, while the planet itself will also rise up more and more and bring more earthquakes and seaquakes as well as volcanic eruptions, which will not only concern known active volcanoes, but also volcanoes and so forth, that have been inactive for a long time. In addition, increasingly ausgeartet arsonists will again indulge in their evil of playing with fire in the forests of Europe and in other countries, and also nature itself will again increasingly ignite fires elsewhere in the world, which will become ever more extensive, destructive and devastating, as I have already said in our last conversations. Moreover, in the times to come, all acts of murder in families will increase, in which case frequently all the relatives will be killed, just as many other Ausartungen will steadily occur more often, which will emerge as acts of hatred from terrible mentalities, such as through racial hatred, political extremism, religious hatred against those who believe otherwise and as a result of uprisings against wrongly acting governments. The times to come will be maliciously characterised and formed in this wise as never before and will claim countless human lives. And furthermore, the fragile and always only temporary peace on Earth since ancient times is called into question again and again and more and more often by irrationality, might-obsessiveness, lunacy, unintellect (dumbness) and pathologically determined/conditioned/related malicious threats, terror, revenge, imperiousness and consciousness-confusion. This especially by the United States of America and its mentally incompetent state leaders, as well as by the EU-dictatorship&#039;s leadership, who, however, will be replaced and restaffed next month by an unsuitable and Russia-hostile person.&lt;br /&gt;
| Insbesonders in Europa werden in kommender Zeit durch die Regierungen immer mehr Fehlentscheidungen getroffen werden, und zwar ganz besonders hinsichtlich des durch die Erdenmenschheit verursachten Klimawandels, der infolge der katastrophalen zerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung in Gang gesetzt wurde, wodurch die Natur und deren Fauna und Flora bereits weitgehend abgetötet, ruiniert und devastiert wurden. Dazu kommen noch die immer gewaltiger, verheerender und häufiger werdenden und zu Naturkatastrophen ausartenden Unwetter, die einerseits wahre Sintfluten bringen und sich zukünftig zu immer grösseren und umfänglicheren Naturzerstörungen entwickeln und auch immer mehr die menschlichen Errungenschaften in Mitleidenschaft ziehen und völlig ruinieren werden. Und diese Geschehen wechseln ab mit ungewöhnlichen und gar vielen Erdenmenschen den Tod bringenden Hitzeeinbrüchen, die schon in diesem Jahr in Europa gegen 43 Grad ansteigen werden, wobei fortan die sich mehrenden Naturkatastrophen auch stetig steigernd immer mehr und öfters ungeheurere und verheerendere Verwüstungen und Zerstörungen bringen und in den kommenden Zeiten weltweit auch immer zahlreichere Todesopfer fordern werden. Dies, während sich auch der Planet selbst immer mehr aufbäumen und vermehrt Erdbeben und Seebeben sowie vulkanische Ausbrüche bringen wird, die sich nicht allein auf bekannte aktive Vulkane, sondern auch auf sich lange Zeit in inaktivem Zustand befundene Vulkane usw. beziehen werden. Auch werden wieder vermehrt ausartende Brandstifter in den Wäldern Europas und in anderen Staaten ihrem böses Zünseln frönen, und auch die Natur selbst wird anderswo in der Welt, wieder vermehrt Feuer entfachen, die immer umfangreicher, zerstörender und verheerender werden, wie ich bereits bei unseren letzten Gesprächen gesagt habe. Auch steigern sich in den kommenden Zeiten alle Mordtaten in den Familien, wobei vielfach alle Angehörigen getötet werden, wie auch viele andere Ausartungen stetig mehr erfolgen, die als Hasstaten aus üblen Gesinnungen hervorgehen, wie durch Rassenhass, politischen Extremismus, Religionshass gegen Andersgläubige und infolge Aufständen gegen fehlhandelnde Regierungen. Die kommenden Zeiten werden in dieser Weise wie noch nie zuvor bösartig geprägt sein und unzählige Menschenleben fordern. Und weiter wird durch Unvernunft, Machtbesessenheit, Irrsein, Dummheit und pathologisch bedingte bösartige Drohungen, Terror, Rache, Selbstherrlichkeit und Bewusstseinsverwirrtheit der seit alters her brüchige und stets nur zeitbedingte Frieden auf der Erde immer und immer wieder und immer häufiger in Frage gestellt. Dies ganz besonders durch die Vereinigten Staaten von Amerika und deren unzurechnungsfähige Staatsführer, wie auch durch die EU-Diktatur-Führerschaft, die jedoch im nächsten Monat durch eine untaugliche und russlandfeindliche Person ausgewechselt und neu besetzt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now back to what I was talking about earlier: Various countries on Earth keep so-called lists with regard to extinct plants, animals and other creatures, etc., in addition red lists of endangered animals and plants are kept, although only species previously known to the Earth&#039;s humankind are specified in these lists and of which about 28,000 are listed as endangered, but the many species still unknown to them are not mentioned. According to our investigations, however, these data do not correspond to the rightness, because the number of life-forms of plants, animals and other creatures endangered and threatened by extinction on Earth, as well as lizards, insects, fish, creepers/crawlers and snakes, as well as butterflies and beetles of all species and forms, which do not belong to insects, as well as other living creatures, is very much higher than only 28,000. The number of endangered species and forms we have fathomed today amounts to 36,642, which includes a larger number of life forms that are not yet known to either zoology, entomology or botany.&lt;br /&gt;
| Nun jedoch zurück zu dem, wovon ich vorhin gesprochen habe: Diverse Staaten der Erde führen sogenannte Listen bezüglich ausgerotteter Pflanzen, Tiere und Getier usw., wie auch Rote Listen bedrohter Tiere und Pflanzen geführt werden, wobei jedoch in diesen Listen nur der Erdenmenschheit bisher bekannte Spezies aufgeführt sind und von denen rund 28 000 als gefährdet aufgeführt, jedoch die noch vielen ihnen unbekannten nicht erwähnt werden. Unseren Abklärungen gemäss entsprechen diese Angaben jedoch nicht der Richtigkeit, denn die Anzahl auf der Erde gefährdeter und von der Ausrottung bedrohter pflanzlicher, tierischer und getierischer Lebensformen, wie auch Echsen, Insekten, Fische, Schleichen und Schlangen, wie auch die nicht zu Insekten zählenden Falter und Käfer aller Gattungen und Arten sowie andere Lebewesen ist sehr viel höher als nur 28 000. Was wir an heute gefährdeten Gattungen und Arten ergründet haben, beläuft sich auf eine Zahl von 36 642, wozu auch eine grössere Anzahl von Lebensformen gehört, die bisher weder der Zoologie, Entomologie noch Botanik bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threat of the dying out and extinction of zoological, entomological and botanical species and forms, etc., continues to grow and, moreover, at an ever-increasing rate, hence the species and forms not only die more and more quickly, but effectively dies out. As our long-term research has shown, which we have been carrying out on a daily basis for many years, at present, between about 70 and 180 botanical, animal, other creatures and entomological, as well as lizard-like, creeping, water-dependent and other species and forms are dying out every day. And this can no longer be stopped, which means that the entire destruction of the diversity of species and forms of terrestrial living creatures and biodiversity can no longer be stopped. This, unless the delusion of the Earth&#039;s population regarding the further excessive procreation of offspring is stopped very quickly, whereas this should have already happened in 1975 at the very latest and should have been implemented from this time on by means of a worldwide multi-year stop in births and a subsequent and henceforth controlled regulation of births. Up to that time, it still would have been possible to stop all the destructive bad effects to the atmosphere, the climate, the whole of nature and its fauna and flora and to bring them back to the normal course, which would have been possible at that time through an efficient intellect- and rationality-bearing action, but which is no longer the case today. However, this is no longer possible today, because too much has been destroyed in the entirety of nature and on the planet itself, and too many life forms have been irrevocably exterminated. And this happened due to the felonious machinations of the overpopulation, and namely due to its need for consumer goods such as food, supplies and consumables, etc., whereby the whole of the destroying increased ever more in relation to the mass of the constantly rising overpopulation – and today also continues to rise uncontrollably –, which up to the present day could only be mastered by intervening destructively and exterminatingly in nature, its fauna and flora and in the planet itself, now also devastatingly influencing the atmosphere and the climate.&lt;br /&gt;
| Die Bedrohung des Aussterbens und Ausrottens zoologischer, entomologischer und botanischer Gattungen und Arten usw. wächst weiter und zudem immer schneller, folglich also die Gattungen und Arten nicht nur immer schneller sterben, sondern effectiv aussterben. Wie unsere langzeitigen Forschungen ergeben, die wir schon seit vielen Jahren täglich durchführen, sterben zur gegenwärtigen Zeit pro Tag je nachdem zwischen ca. 70 bis 180 botanische, tierische, getierische und entomologische, wie auch echsengleiche, schleichende, wasserabhängige und andere Gattungen und Arten aus. Und das kann nicht mehr gestoppt werden, folgedem die gesamte Zerstörung der Gattungen- und Artenvielfalt der irdischen Lebewesen und Biodiversität nicht mehr aufgehalten werden kann. Dies, wenn nicht sehr schnell der Wahn der Erdenbevölkerung in bezug auf die weitere übermässige Nachkommenszeugung gestoppt wird, wobei diese bereits allerspätestens im Jahr 1975 hätte geschehen und ab dieser Zeit durch einen weltweiten mehrjährigen Geburtenstopp und eine anschliessende und fortan kontrollierte Geburtenregelung hätte umgesetzt werden müssen. Bis zu dieser Zeit wäre es noch möglich gewesen, alle bis heute zerstörerischen Übel an der Atmosphäre, dem Klima, der gesamten Natur und deren Fauna und Flora zu stoppen und wieder dem normalen Lauf zurückzugeben, was damals durch ein effizientes verstand- und vernunftträchtiges Handeln noch möglich gewesen wäre, was aber heute nicht mehr der Fall ist. Das aber ist heute nicht mehr möglich, weil in der gesamten Natur und am Planeten selbst zuviel zerstört wurde und an Lebensformen unwiderruflich ausgerottet wurden. Und dies geschah durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung, und zwar durch deren Bedarf an Nutzungsgütern wie Nahrungsmitteln, Bedarfsmitteln und Verbrauchsgütern usw., wobei das Ganze des Zerstörenden in Relation zur Masse der stetig ansteigenden Überbevölkerung immer mehr anstieg – und auch heute unkontrolliert weiter ansteigt –, was bis heute nur dadurch zu bewältigen war, indem in die Natur, deren Fauna und Flora und in den Planeten selbst zerstörend und ausrottend eingegriffen wurde, nun auch die Atmosphäre und das Kima verheerend beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The dwindling biodiversity already threatens the earthly humankind today, which unfortunately is still not recognised and, for that matter, won&#039;t be understood by all researchers who arrogantly call themselves &#039;expert scientist&#039; and neither by the Earth&#039;s population, consequently it continues in the same and all-destructive style. This means, however, that through all the exploitative machinations of the overpopulation, the diversity of species and biodiversity of the Earth and its nature and fauna and flora will continue to be exterminated and disappear, which will ultimately threaten and call into question the survival of all life and even that of the entire planet.&lt;br /&gt;
| Die schwindende Biodiversität bedroht bereits heute die irdische Menschheit, was leider von allen sich überheblich &amp;lt;Fachwissenschaftler&amp;gt; nennenden Forschern und auch von der Erdenbevölkerung noch immer nicht erkannt und nicht begriffen werden will, folgedem im alten und alles zerstörenden Stil weitergemacht wird. Das bedeutet aber, dass durch die gesamten ausbeuterischen Machenschaften der Überbevölkerung die Artenvielfalt und Biodiversität der Erde und deren Natur und Fauna und Flora weiterhin ausgerottet und verschwinden werden, was letztendlich das Überleben allen Lebens und auch das des ganzen Planeten bedrohen und in Frage stellen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Due to unintellect (dumbness) and irresponsibility, the majority of the human beings of Earth delude themselves through unintellect and irrationality into thinking, that if a single grass or herb, a tiny animal or insect, etc., dies out, this would be of absolutely no significance/concern, because indeed one’s personal food would not be affected by it and nothing therefrom would be lacking in life, which is why it is of no importance if something small dies out. At the same time, no thought is given to the fact that the extinction and disappearance of even a single plant species or a single small animal accelerates the dying of insects and the extinction of another animal species.&lt;br /&gt;
| Infolge Dummheit und Verantwortungslosigkeit gaukelt sich das Gros der Erdenmenschen durch Unverstand und Unvernunft vor, dass wenn ein einzelnes Gras oder Kraut, ein winziges Tier oder Insekt usw. ausstirbt, das absolut nicht von Belang sei, weil ja davon die persönliche Nahrung nicht betroffen sei und nichts davon dem Leben abgehe, weshalb es nicht von Bedeutung sei, wenn etwas Kleines aussterbe. Dabei wird kein Gedanke darauf verschwendet, dass das Ausrotten und das Verschwinden selbst einer einzigen Pflanzenart oder eines einzigen kleinen Tieres das Insektensterben und das Aussterben einer anderen Tierart beschleunigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, the bulk of the Earth-humankind does not bother about nature, its fauna, flora, and the atmosphere and climate, but lives senselessly just for the moment, as you put it from time to time in our private conversations. So no thought is given to the fact that, for example, bees as well as various other insects are very important pollinators of blossoms for many types of food, which e.g. account for one third of the natural food of the terrestrial humankind. The dying out of a variety of these insect species/forms has already today had negative consequences regarding the production of various natural foods, wherethrough already for decades famines have prevailed in countries disadvantaged therethrough and many human beings have been dying tormentfully of hunger. The overpopulated humankind of Earth does not think about the, in fact, extremely dire consequences that will result in the future from the ongoing dying of species, consequently terrible consequences already in the offing are also not foreseeable for them. That however will change in the future for the descendants of today&#039;s, tomorrow&#039;s and the day after tomorrow&#039;s irresponsible humankind of Earth, because it will be those, who will experience and get to feel the evil consequences in the future and will curse their ancestors and their irresponsibility for that. Yet, it is not only that which is clear today regarding the extinction of many diverse genera and species, but in the future there will also be many more and other animals, plants as well as many other creatures, insects and other diverse forms of life, which likewise will be threatened by extinction in the future. That, however, does not concern the human beings of Earth at the present time, because they cannot yet assess/consider at all, which monstrously terrible consequences the extinction of the respective additional genera and species will entail. And it is solely and exclusively the enormously burdensome, unsupportable and unsustainable overpopulation for planet Earth, with all its destructive machinations, that will be to blame for this, as is also the case today for everything that has already happened in this respect concerning the various exterminations of different genera and species of the natural diversity of life and biodiversity. That is because it does not want to be recognized, that the immoderate, excessive and exaggerated overpopulation and all its destructive machinations of nature, fauna, flora and the atmosphere and climate are to blame for everything. And it does not want to be recognised nor acted in such a way, that only by a drastic worldwide and multi-year birth stop and an equally drastic worldwide control of births, could the worst still be prevented and thereby could a regeneration of the still salvageable take place. Nevertheless, in this case a regeneration of what is still salvageable in terms of nature, fauna and flora, the planet itself as well as the atmosphere and climate would require a very long time, namely over many generations.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich macht sich das Gros der Erdenmenschheit keinerlei Gedanken um die Natur, deren Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima, sondern es lebt einfach sinnlos in den Tag hinein, wie du immer wieder einmal bei unseren privaten Gesprächen sagst. Also wird kein Gedanke darauf verwendet, dass z.B. bei vielen Nahrungsmitteln die Bienen sowie auch diverse andere Insekten sehr wichtige Bestäuber von Blüten sind, die z.B. ein Drittel der natürlichen Lebensmittel der Erdenmenschheit ausmachen. Das Aussterben diverser dieser Insektenarten hat bereits heute nachteilige Folgen in bezug auf die Produktion verschiedener natürlicher Nahrungsmittel, wodurch schon seit Jahrzehnten in dadurch benachteiligten Ländern Hungersnöte herrschen und viele Menschen qualvoll des Hungers sterben. Die tatsächlich überaus schlimmen Folgen, die sich zukünftig durch das fortlaufende Artensterben ergeben werden, darum macht sich die überbevölkerte Erdenmenschheit keine Gedanken, folgedem sind für sie die sich bereits anbahnenden schrecklichen Folgen auch nicht absehbar. Das aber wird sich in Zukunft für die Nachkommen der heutigen, morgigen und übermorgigen verantwortungslosen Erdenmenschheit ändern, denn diese werden es sein, die zukünftig die bösen Folgen erleben und zu spüren bekommen und dafür ihre Vorfahren und deren Verantwortungslosigkeit verfluchen werden. Doch es ist nicht nur das heute Übersichtliche hinsichtlich des Aussterbens vieler diverser Gattungen und Arten, sondern es werden zukünftig auch viele weiterte und anderen Tiere, Pflanzen sowie viel Getier, Insekten und vielfältige andere Lebensformen sein, die zukünftig ebenfalls vom Aussterben bedroht werden. Das jedoch kümmert die Erdenmenschen zur heutigen Zeit nicht, denn noch können sie gar nicht ermessen, welche ungeheuer schrecklichen Folgen das Aussterben der jeweiligen weiteren Gattungen und Arten nach sich ziehen wird. Und daran wird einzig und allein die für den Planeten Erde ungeheure und nicht tragbare Überbevölkerung mit all ihren zerstörenden Machenschaften die Schuld tragen, wie das auch heute der Fall ist für alles diesbezüglich bereits Geschehene in bezug auf die diversen Ausrottungen verschiedener Gattungen und Arten der natürlichen Lebensvielfalt und Biodiversität. Dies, weil nicht erkannt werden will, dass die masslose Überbevölkerung und all deren die Natur, Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima zerstörenden Machenschaften die Schuld an allem tragen. Und es will nicht erkannt und nicht derart gehandelt werden, dass nur durch einen drastischen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp und eine ebenso drastische weltweite Geburtenkontrolle das Schlimmste noch verhindert und dadurch eine Regeneration des noch Rettbaren erfolgen könnte. Dabei würde jedoch ein Regenerieren des noch Rettbaren in bezug auf die Natur, Fauna und Flora, den Planeten selbst sowie die Atmosphäre und das Klima einer sehr langen Zeit bedürfen, und zwar über viele Generationen hinweg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, what is now being done irresponsibly, is that an adolescent and unknowing child named Greta Thunberg is being shamefully abused to lead a worldwide &#039;FridaysForFuture&#039; climate protection movement. This, despite the fact that this innocent child has no idea or knowledge whatsoever concerning the actual exterminative and destructive connections with respect to nature, fauna, flora and the planet as well as the climate etc. Moreover, the unknowing child, who in the meantime since her first appearance, has fallen into a delusion of self-elevation, is afflicted by a milder autism, as a result of which she has a weakness with regard to any social interaction and also in terms of communication. This child also suffers from further disorders in such a wise that she is steered by habits and customs and does not show any form/characteristic of deep feelings for others, as I could clearly diagnose. As a result of a delayed development of consciousness, she is also not able to perceive reality and its truth in a correct, intellectually and rationally clear wise, which is why she tends to indulge in individual factors of any matter in her thoughts, without being able to comprehend their fundamental factors in their reality. Hence, she cannot effectively empathise with her actions regarding her &#039;climate protest&#039;, just as she cannot do so due to the absence of the ability to perceive impulsations regarding any life forms of nature and with human beings. The child is also characterized by a severely inadequate social incapability, as well as sporadically also by an attention deficit, whereas she is nevertheless driven by a strong inner pathological compulsion with her climate protest activity.&lt;br /&gt;
| Was nun aber verantwortungslos getan wird, ist das, dass ein halbwüchsiges und unwissendes Kind namens Greta Thunberg schändlich dazu missbraucht wird, eine weltweite &amp;lt;fridaysforfuture&amp;gt; Klimaschutzbewegung anzuführen. Dies, obwohl dieses unschuldige Kind hinsichtlich der tatsächlichen Ausrottungs- und Zerstörungszusammenhänge in bezug auf die Natur, Fauna, Flora und des Planeten sowie des Klimas usw. keinerlei Ahnung oder Wissen hat. Zudem ist das unwissende Kind, das seit seinem ersten Auftreten in der Zwischenzeit einem Wahn der Selbsterhebung verfallen ist, von einem abgeschwächten Autismus befallen, durch den es eine Schwäche hinsichtlich einer sozialen Interaktion und auch bezüglich der Kommunikation hat. Weitere Störungen liegen bei diesem Kind auch in der Weise vor, dass es von Gewohnheiten und Brauchtum gesteuert wird und keine Ausprägung eines Einfühlungsvermögens aufweist, wie ich eindeutig diagnostizieren konnte. Auch vermag es infolge einer verzögerten Bewusstseins-Entwicklung nicht in richtiger verstand- und vernunftklarer Weise die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, weshalb es dazu tendiert, sich gedanklich beschäftigend in Einzelfaktoren irgendeiner Sache zu ergehen, ohne deren grundlegende Faktoren in ihrer Realität erfassen zu vermögen. Folgedem kann es sich effectiv auch nicht in sein Tun hinsichtlich seines &amp;lt;Klimaprotestes&amp;gt; hineinversetzen, wie es dies auch nicht tun kann infolge des Fehlens der Regungswahrnehmungsfähigkeit bezüglich irgendwelcher Lebensformen der Natur und bei Menschen. Auch ist das Kind von einer stark mangelhaften sozialen Unfähigkeit geprägt, wie sporadisch auch von Aufmerksamkeitsschwäche, wobei es jedoch bei seinem Klimaprotesttun von einem starken inneren pathologischen Zwang getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change, which was first denounced by an unknowing child and since then has created a stir before governments all over the world and moreover has brought forth masses of simple-minded/naive screaming climate protesters, who, just like the child, have no idea and knowledge at all about what the fact actually is, has the consequence that those in government and the politicians will start to exploit the whole thing in a populist wise and also in a wise in order to fill their state coffers thereby. This will be the case, as irresponsible leaders and politicians will invent and implement new mandatory levies and taxes, which will then correspond to nothing other than a financial exploitation of the populations, in order to stuff up the state coffers in this illegal wise, whose finances, however, will again be senselessly squandered and, in addition to that, more debts will be made.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel, der erst durch ein unwissendes Kind angeprangert wurde und seither weltweit bis in die Regierungen Wellen schlägt und zudem massenweise unbedarfte Klimaprotestschreiende hervorgerufen hat, die, ebenso wie das Kind, keinerlei Ahnung und Wissen davon haben, was wirklich Fakt ist, hat zur Folge, dass die Regierenden und Politiker das Ganze in populistischer und zudem auch in einer Weise auszuschlachten beginnen werden, um damit ihre Staatskassen zu füllen. Dies wird derart sein, indem die verantwortungslosen Regierenden und Politiker neue zwingende Abgaben und Steuern erfinden und umsetzen werden, die dann nichts anderem entsprechen, als einer finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen, um in dieser illegalen Weise die Staatskassen vollzustopfen, deren Finanzen jedoch wieder sinnlos verschleudert und zusätzlich dazu noch Schulden gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I now have to say, however, corresponds to facts that do not really correspond to the nature of what I want to go on about, because it does not correspond to my needs to interfere in the irrational and confused, wrong, dumb and illogical governmental leadership machinations as well as the modes of action and behaviour of earthly governments and politics. Nonetheless, however, I see a need to do so today and to say, nevertheless, that the absolute majority of earthly rulers and politicians can be assessed as grown-up according to their physical maturity, but not in terms of their adulthood-consciousness. In this respect the absolute majority, no matter how old he/she is in each individual case in terms of years of life, lives in an unadulterated, childlike state with regard to his/her intellect and rationality. In this state, however, he/she lacks the ability to evaluate, as well as the ability to make decisions, to act, behave and take responsibility, as a result of which he/she is incapable of leading populations and peoples. And this incapability, as well as his/her selfishness and cowardice for recognition in relation to the reality and truth, as well as the anxiety of public opinion, etc., leads to the fact that he/she does not muster any thoughts whatsoever to face the truth openly and to realise that the reality is different from what he/she claims to know it to be. So he/she neither strives for the reality and its truth, nor for what would necessarily have to be recognised and taught in relation to the real causes of the atmospheric degradation, the climate destruction, the threat to all life and the destruction of nature as well as the planet itself. This is equally true in relation to the extinction of the species diversity of the entire biodiversity of the flora, but also in relation to the existence of the steadily increasing threat to the fauna, in which ever more genera and species of all kinds of life forms are dying out due to the guilt of the human being of Earth. And the fact that the whole of all misery and evil, of destruction, death and extermination, etc., is only rampant through the guilt of the humankind of Earth, namely because of the monstrous overpopulation, from which all life is called into question by its machinations, does not concern the highest and higher ones who bear the responsibility for the world. And if the further growth of the overpopulation is not stopped by a worldwide and multi-year birth-stop and afterwards, an effective worldwide birth control is not decided upon and carried out, which should have already been done by 1975 at the latest – which however was not done –, then the exterminations and destructions will continue and finally an unstoppable destruction of the entire existence of the Earth and all its forms of life of all genera and species will lead to the bitter end.&lt;br /&gt;
| Was ich nun aber zu sagen habe, das entspricht Fakten, die eigentlich nicht der Art entsprechen, worüber ich mich auslassen will, weil es nicht meinem Bedürfnis entspricht, mich in die irren und wirren, falschen, dummen und unlogischen regierungsamtlichen Führungsmachenschaften sowie Handlungs- und Verhaltensweisen der irdischen Regierungen und Politik einzumischen. Nichtsdestotrotz sehe ich aber eine Notwendigkeit, dies heute trotzdem zu tun und zu sagen, dass das absolute Gros der irdischen Regierenden und der Politik wohl gemäss seiner körperlichen Reife als erwachsen beurteilt werden kann, nicht jedoch in bezug auf sein Bewusstseins-Erwachsensein. Diesbezüglich lebt nämlich das absolute Gros, so alt es in jedem einzelnen Fall an Lebensjahren auch ist, hinsichtlich dessen Verstand und seiner Vernunft in einem unerwachsenen, kindlichen Zustand. In diesem Zustand mangelt es ihm jedoch an Beurteilungsvermögen sowie Entscheidungs-, Handlungs-, Verhaltens- und Verantwortungsvermögen, wodurch es zur Führung von Bevölkerungen und Völkern unfähig ist. Und diese Unfähigkeit, wie auch seine Selbstsucht und Feigheit vor der Erkennung in bezug auf die Wirklichkeit und Wahrheit sowie die Angst vor der öffentlichen Meinung usw. führt dazu, dass es keinerlei Gedanken aufbringt, um der Wahrheit offen ins Auge zu sehen und zu erkennen, dass die Wirklichkeit anders ist, als es diese behauptet zu kennen. Also bemüht es sich weder um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, noch darum, was notwendigerweise erkannt und gelehrt werden müsste in bezug auf die tatsächlichen Ursachen der Atmosphäre-Beeinträchtigung, der Klimazerstörung, der Bedrohung allen Lebens und der Zerstörung der Natur sowie des Planeten selbst. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die Ausrottung der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität der Flora, wie aber auch hinsichtlich des Bestandes der sich stetig steigernden Gefährdung der Fauna, in der immer mehr Gattungen und Arten verschiedenster Lebensformen durch die erdenmenschliche Schuld aussterben. Und dass das Ganze an allem Elend und Übel, an Zerstörung, Tod und Ausrottungen usw. einzig und allein durch die Schuld der Erdenmenschheit grassiert, und zwar durch die ungeheure Überbevölkerung, aus der durch ihre Machenschaften alles Leben in Frage gestellt wird, das kümmert die obersten und oberen Weltverantwortlichen nicht. Und wird dem Tun des Weiteranwachsens der Überbevölkerung nicht durch einen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp Einhalt geboten und danach eine greifende weltweite Geburtenkontrolle beschlossen und durchgeführt, was bereits spätestens 1975 hätte getan werden müssen – was jedoch nicht getan wurde –, dann werden die Ausrottungen und Zerstörungen weitergehen und letztendlich eine unaufhaltbare Vernichtung der gesamten Existenz der Erde und aller ihrer Lebensformen aller Gattungen und Arten zum bitteren Ende führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Secret plans are already being devised to disingenuously and insidiously exploit the peoples with new taxes, such as involving levies of premiums for the alleged protection of the climate, as well as tax collections for the discharge/expulsion of all kinds of emissions. To this end, the use of today&#039;s technology will be considered in order to coercively force new taxes and other levies on the populations, who often must very arduously perform their daily work for low wages and live in meagreness, while those in government, due to tax-payer funds laboriously earned by the working class, live in the lap of luxury and are exempted from the new taxes and levies. As a matter of fact, the first beginnings are already in place to exploit the populations with new levies and taxes, and indeed for their emissions output, by intending to financially rob heating systems, means of sport, of transport and of travel, industrial machines, ships and airplanes as well as various other things that still generate large amounts of emissions. The reason for this is that there are still no really effective as well as other and better possibilities to produce and use other vehicles, heating systems, airplanes, ships and industrial machinery, etc. that are free of CO2 and other emissions. The recently popular electric vehicles are not a solution either, which are propagated in order to reduce the harmful and climate-damaging release of emissions, because on the one hand this unconsidered erroneous and confused propaganda leads to a frenzy of production, and on the other hand to an, even today, unmistakable hostility of that large part of the peoples, who have fallen prey and will continue to fall prey to the climate protection delusion, which has been suggestively and forcefully brought about by the use of Greta Thunberg and which has now also penetrated into the governments and henceforth is also intended to serve for the financial exploitation of the populations.&lt;br /&gt;
| Bereits werden geheime Pläne ersonnen, um in hinterhältiger Weise die Völker mit neuerlichen Steuern auszubeuten, wie z.B. mit Abgaben von Prämien zum angeblichen Klimaschutz, wie auch Steuererhebungen für den Ausstoss von allerlei Emissionen. Diesbezüglich wird die Nutzung der heutigen Technik in Betracht gezogen werden, um zwangsmässig neue Steuern und andere Abgaben von den Bevölkerungen zu erzwingen, die oft sehr mühsam ihre täglichen Arbeiten für niedrige Entlohnungen verrichten und in Kargheit leben müssen, während die Regierenden durch die von der Arbeiterschaft mühsam erwirtschafteten Steuergelder in Saus und Braus leben und von den neuen Abgaben und Steuern befreit werden. Tatsächlich bestehen bereits erste Ansätze dazu, um die Bevölkerungen mit neuen Abgaben und Steuern auszubeuten, und zwar indem die zur heutigen Zeit noch stark emissionserzeugenden Heizungen, Sport-, Transport- und Verkehrsmittel, Arbeitsmaschinen, Schiffe und Flugzeuge sowie diverse andere Dinge für deren Emissionsausstoss finanziell ausgeraubt werden sollen. Dies darum, weil es noch keine wirklich greifende sowie andere und bessere Möglichkeiten gibt, andere von CO2 und anderen Emissionen freie Fahrzeuge, Heizungen, Flugzeuge, Schiffe und Arbeitsmaschinen usw. zu produzieren und zu nutzen. Dabei sind auch die neuerdings hoch im Kurs stehenden Elektrofahrzeuge keine Lösung, die propagiert werden, um den schädlichen und klimaschädlichen Emissionsausstoss zu reduzieren, denn einerseits entsteht durch diese unbedachte irrige und wirre Propagierung ein Produktionswahn und anderseits eine heute noch unübersehbare Feindlichkeit jenes grossen Teils der Völker, der dem Klimaschutzwahn verfallen ist und weiterhin verfallen wird, der durch Greta Thunberg heraufbeschworen und nunmehr auch in die Regierungen eingedrungen ist und fortan auch zur finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen dienen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the fact of the effective origin of climate destruction is concerned, this cannot be recognized and understood by the child Greta Thunberg, any more than it can by all the worldwide masses, who foolishly, imprudently and simple-mindedly carry out climate demonstrations by shouting for and cheering and making senseless demands. Demands, that reach the populists who feel threatened in their positions and are directed by those who wrongly govern and policy makers, who are now reaching out to the climate demonstration mob and are supposed to follow their senseless demands. And those, as you always say, &#039;who fear like whimpering wolves for their offices&#039;, these are the ones, who for that reason set their banner exactly according to the climate demonstration show of climate demonstrators and, as you simply put it, whimper together. The totality of this governmental machination, i.e. the whimpering of governments and all other authorities, organisations and climate protectors is only vain pretence and deception, as are their useless proposals and resolutions of every kind. And this is the case, because fundamentally the only solution is solely– by means of a stop in births for many years and thereafter an ongoing and controlled regulation in births – to bring the humankind of Earth to a planet-appropriate population number and to maintain this number. Only by doing so is it possible to also stop the Ausartungen, destructions, eliminations and exterminations of all kinds by the criminal machinations of the overpopulation and is it possible in the course of a very long time, under certain circumstances and efforts, to partially calm down and semi-normalise some things in nature and on the planet itself. To a large extent, this is no longer possible and can also no longer be realised, because far too much has already been destroyed, eliminated and exterminated in nature, fauna and flora, and also the planet itself has been irresponsibly and feloniously exploited with regard to its resources, hence viewed for a long time from the perspective of humankind of a distant future, it has already become useless at the present time. This fact already shows today that a continued existence of the Earth-humankind in the more distant future could only occur if a broad-scale emigration of humanity, i.e. a humankind-resettlement to a new, very distant and not yet destroyed planet would take place. This, however, would correspond to nothing more than a very uncertain hope, if it could be taken into consideration, and indeed also because foreign planetary peoples would possibly not be willing to let an ethically and morally ausgeartet humankind immigrate, i.e. enter into their solar and planetary system, exactly of the wise like the Earth-humankind, whose majority is mentality-wise in a bad way. And yet again I am straying from what I fundamentally want to say regarding climate change and the senseless, inappropriate and dumb demands of the climate-demonstrators and the governments. A still effective climate transformation can no longer be achieved in the short term, as I have already mentioned, consequently corresponding ideas, wishes, endeavours/efforts and proposals etc. are senseless and thus completely unlogical and not designed for a worldwide birth stop and thus not laid out to stop and end all destructive, eliminating and exterminating machinations with regard to the excessive needs of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| Was die Tatsache des effectiven Ursprungs der Klimazerstörung betrifft, das kann vom Kind Greta Thunberg ebenso nicht erkannt und nicht verstanden werden, wie auch nicht von all den weltweiten Massen, die dumm, unbedacht und unbedarft mit Pro- und Hurrageschrei Klimademonstrationen durchführen und unsinnige Forderungen stellen. Forderungen, die an die sich bedroht fühlenden populistisch an ihre Positionen gelangten und falschregierenden Regierenden und Politikbetreibenden gerichtet sind, die nun dem Klimademonstrationspöbel die Hand reichen und deren unsinnigen Forderungen Folge leisten sollen. Und diese, wie sagst du doch immer, &amp;lt;die wie winselnde Wölfe um ihre Ämter bangen&amp;gt;, diese sind es nun, die eben exakt darum ihr Banner nach der Klimademonstrationsmache der Klimademonstranten setzen und, wie du eben sagst, mitwinseln. Das Ganze dieser Regierungsmache resp. das Winseln der Regierungen und aller anderer Ämter, Organisationen und Klimaschützer ist nur eitel Schein und Trug, wie ebenso deren nutzlose Vorschläge und Beschlussfassungen jeder Fasson. Und dies ist so, weil grundsätzlich die einzige Lösung allein darin besteht, die Erdenmenschheit durch einen langjährigen Geburtenstopp und eine danach andauernde und kontrollierte Geburtenregelung auf eine planetengerechte Bevölkerungszahl zu bringen und diese beizubehalten. Nur dadurch können auch die Ausartungen, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen aller Art durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung gestoppt und kann im Lauf einer sehr langen Zeit unter gewissen Umständen und Bemühungen teilweise auch einiges in der Natur und am Planeten selbst wieder beruhigt und halbwegs normalisiert werden. Weitgehend ist das nicht mehr möglich und kann auch nicht mehr realisiert werden, weil bereits viel zu viel in der Natur, der Fauna und Flora zerstört, vernichtet und ausgerottet und auch der Planet selbst hinsichtlich seiner Ressourcen verantwortungslos und verbrecherisch ausgebeutet wurde, folgedem er auf lange Zeit für eine Menschheit einer fernen Zukunft gesehen bereits zur heutigen Zeit nutzlos geworden ist. Diese Tatsache lässt bereits heute erkennen, dass ein Weiterbestehen der Erdenmenschheit in fernerer Zukunft nur dadurch erfolgen kann, dass eine weitumfassende Menschheit-Emigration resp. Menschheits-Aussiedlung auf einen neuen, sehr weit entfernten und noch nicht zerstörten Planeten stattfinden würde. Das jedoch würde nicht mehr als einer sehr unsicheren Hoffnung entsprechen, wenn sie in Betracht gezogen werden könnte, und zwar auch darum, weil u.U. fremde Planetenvölker nicht Willens wären, eine derweise ethisch-moralisch ausgeartete Menschheit, wie eben die Erdenmenschheit, deren Gros gesinnungsmässig übel dran ist, in ihr Sonnen- und Planetensystem immigrieren resp. einwandern zu lassen. Doch wieder schweife ich davon ab, was ich grundlegend hinsichtlich des Klimawandels und der unsinnigen, nicht sachgerechten und dummen Forderungen der Klimademonstrierenden und Regierungen sagen will. Ein noch wirksamer Klimawandel kann auf kurze Zeit gesehen nicht mehr zuwegegebracht werden, wie ich schon erwähnte, folglich dementsprechende Ideen, Wünsche, Bestrebungen und Vorschläge usw. unsinnig und damit völlig unlogisch und nicht auf einen weltweiten Geburtenstopp und damit nicht darauf ausgelegt sind, alle zerstörenden, vernichtenden und ausrottenden Machenschaften bezüglich der überbordenden Bedürfnisse der Überbevölkerung zu stoppen und zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the demands that the discharge of harmful emissions, particularly CO2, should be restricted, therefore in vehicles of all kinds, in aircraft, ships, industrial machinery and heating systems, etc., or that these should generally be prohibited and that the entirety of such equipment, machines, vehicles as well as means of transport, etc. should be converted, modernised and replaced by an electrification, cannot be more illusory. Of course, by such measures – this is undisputable – certain emissions could be somewhat curtailed, but this would correspond to nothing more than a drop in the ocean, as you comparatively put it in regard to certain incidental things that are useless when they are done. Fact is, namely, that even by a small reduction of all harmful emissions, nothing would change in the whole of all impairments/damages with regard to the atmosphere, the climate, the planet and its nature as well as its fauna and flora. This because the mass of the Earth-human overpopulation continues to increase excessively and no worldwide multi-year necessary birth stop and a subsequent regulation of births is being implemented. With the further growth of the overpopulation and the planetary- and life-destroying machinations that increase with each new birth of a human being of Earth, all the demands of the simple-minded child, Greta Thunberg, and her equally unknowing, simple-minded adherents of hers and climate-demonstrators to be called foolish (dumb), become to the ridiculousness. This also includes the actions of those in government and politicians, who also ridicule themselves in their foolishness – which might amuse the peoples if the entire terribleness were not so serious – because these highest and upper ones of the state leaderships also do not perceive and therefore also do not understand what the calamity really requires. And this requirement, namely a multi-year birth stop and thereafter a pervasive control of births, is unavoidable to reduce the humankind of Earth in the foreseeable future in a rational and human-worthy wise. But this is not taken into consideration and is rejected by the humankind of Earth, because it wants to maintain and not restrain its criminal machinations for its necessities of life, its prosperity, its food and luxury goods as well as its addiction to vacations and travel. But only by doing what is necessary, can all life and all existence be protected and preserved, indeed only if the overpopulation threatening all life and all existence with all its endangering machinations is brought under control. Only therethrough can that which has not yet been destroyed and eradicated in the variety of species of the entire biodiversity and on the planet itself, gradually recover and regenerate over a process lasting many centuries.&lt;br /&gt;
| Alle die Forderungen, dass der Ausstoss von schädlichen Emissionen, insbesondere CO2, eingeschränkt werden soll, so bei Fahrzeugen aller Art, bei Flugzeugen Schiffen, Arbeitsmaschinen und Heizungen usw., oder dass diese überhaupt verboten werden und allesamt alles an solchen Apparaturen, Maschinen, Fahrzeugen sowie Transportmitteln usw. durch eine Elektrifizierung umgebaut, erneuert und ersetzt werden soll, können illusorischer nicht sein. Natürlich könnten durch solche Massnahmen – das ist unbestreitbar – gewisse Emissionen etwas eingeschränkt werden, doch entspräche dies nicht mehr als einem Tropfen auf einen heissen Stein, wie du vergleichsmässig bezüglich jeweils gewissen anfallenden Dingen sagst, die nutzlos sind, wenn sie getan werden. Tatsache ist nämlich, dass sich auch durch eine kleine Reduktion aller schädlichen Emissionen am Ganzen aller Beeinträchtigungen in bezug auf die Atmosphäre, das Klima, des Planeten und dessen Natur sowie deren Fauna und Flora nichts ändern würde. Dies darum, weil die Masse der erdenmenschlichen Überbevölkerung weiterhin masslos ansteigt und kein weltweiter mehrjähriger notwendiger Geburtenstopp und eine nachfolgende Geburtenregelung in die Wirklichkeit umgesetzt wird. Durch das weitere Anwachsen der Überbevölkerung und den sich mit jeder neuen Geburt eines Erdenmenschen steigernden planeten- und lebenszerstörenden Machenschaften werden all die Forderungen von dem unbedarften Kind Greta Thunberg und ihren ebenso unwissenden, unbedarften, ihm anhängenden und dumm zu nennenden Klimademonstranten zur Lächerlichkeit. Dazu gehören auch die Aktionen der Regierenden und Politiker, die sich in ihrer Dummheit ebenfalls lächerlich machen – was die Völker erheitern könnte, wenn das gesamte Übel nicht so ernst wäre –, weil auch diese obersten und oberen der Staatsführungen nicht wahrnehmen und daher auch nicht verstehen, was die Not wirklich erfordert. Und dieses Erfordernis, nämlich ein mehrjähriger Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle ist unumgänglich, um die Erdenmenschheit in absehbar Zeit in vernünftiger und menschenwürdiger Weise zu reduzierten. Das aber wird von der Erdenmenschheit nicht in Betracht gezogen und abgelehnt, denn sie will Ihre verbrecherischen Machenschaften für ihre Lebensbedürfnisse, ihr Wohlergeben, ihre Nahrung und Luxusgüter sowie Urlaubs- und Reisesucht beibehalten und nicht eindämmen. Nur dadurch aber, indem das Notwendige getan wird, kann alles Leben und alle Existenz geschützt und erhalten werden, eben nur dann, wenn die alles Leben und alle Existenz bedrohende Überbevölkerung mit all ihren alles gefährdenden Machenschaften eingedämmt wird. Nur dadurch kann sich über einen viele Jahrhunderte dauernden Prozess nach und nach das, was in der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität und am Planeten selbst noch nicht zerstört und noch nicht ausgerottet ist, wieder erholen und regenerieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Long monologue, long sense, for which I think that it is good, that you, too, have said something once in this wise and not just always I. This, I find particularly good because each human being must hold/represent his/her own personal opinion, just as, however, everyone also has to respect the opinion of another. And thereto I behave strictly in this wise, hence I regard any opinion of a human being as his/her right and respect it, and indeed no matter what kind of opinion this is and how it is represented, as long as it is not criminal, not felonious and therefore also not against life and limb and the safety of human beings or the tormenting and so forth, with respect to any other life-forms. Thus, every human being fundamentally has the right to his or her own opinion, and this also applies for every religious, philosophical, ideological, worldly or other belief, no matter how irrational and crazy it may be, but it must simply not be criminal or felonious and not ausgeartet against life and limb. Looked at and considered from this perspective, I leave every human being with his/her opinion as he/she is, which is why I also never have a goat a religious believer and also do not attack his/her delusion, unless conversely he/she provocatively does so against me. In principle, however, I leave every human being as he/she is, thinking and believing, consequently I accept him/her as a human being as he/she is with his/her opinion, therefore I show him/her as such the necessary honour and dignity and do not condemn him/her, but show and teach him/her that it is dumbness, if he/she thinks something wrongly, acts wrongly or behaves wrongly, which brings harm to him/her or to other human beings.&lt;br /&gt;
| Danke. Lange Rede, langer Sinn, wozu ich denke, dass es gut ist, dass auch du einmal etwas in dieser Weise gesagt hast und nicht nur immer ich. Dies finde ich deshalb besonders gut, weil jeder Mensch seine eigene persönliche Meinung vertreten muss, wie aber auch dass jeder die Meinung eines anderen zu respektieren hat. Und dazu verhalte ich mich genau in dieser Weise, folglich schätze ich jede Meinung eines Menschen als dessen Recht ein und respektiere diese, und zwar ganz egal, welcher Art diese Meinung ist und wie sie vertreten wird, solange sie nicht kriminell, nicht verbrecherisch und damit auch nicht gegen Leib, Leben und gegen die Sicherheit von Menschen oder quälerisch usw. hinsichtlich irgendwelcher anderer Lebensformen ist. Jeder Mensch hat also grundsätzlich das Recht auf seine eigene Meinung, und das gilt auch für jeden religiösen, philosophischen, ideologischen, weltlichen oder sonstigen Glauben, und sei er noch so irr und verrückt, doch darf er eben nicht kriminell, nicht verbrecherisch sowie nicht ausgeartet gegen Leib und Leben sein. Aus dieser Sicht betrachtet, lasse ich jeden Menschen mit seiner Meinung so wie er ist, weshalb ich auch einen religiös Gläubigen niemals beharke und ihm auch nicht seinen Wahn angreife, ausser er tut dies gegenteilig angriffig gegen mich. Prinzipiell lasse ich jedoch jeden Menschen so wie er ist, denkt und glaubt, folglich ich ihn als Menschen so akzeptiere wie er als Mensch mit seiner Meinung ist, folgedem ich ihm als solcher die notwendige Ehre und Würde entgegenbringe und ihn nicht verurteile, jedoch ihm das als Dummheit aufweisen kann, wenn er etwas Falsches denkt, falsch handelt oder sich falsch verhält, was ihm oder anderen Menschen Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has long urged me to say something once myself of the kind I did. And that which you have now further explained regarding your behaviour with respect to your acceptance of the opinions of other human beings, on that point I know perfectly well, that this is really your irreproachable style.&lt;br /&gt;
| Es drängte mich schon lange dazu, selbst einmal etwas in der Art zu sagen, wie ich es getan habe. Und was du nun noch erklärt hast hinsichtlich deines Verhaltens bezüglich deiner Akzeptanz von Meinungen anderer Menschen, dazu weiss ich sehr genau, dass das wirklich deine untadelige Art ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now it&#039;s done, and it is probably good and right as such. But I would also like to say something about this, namely that the climate screamers of all kinds, thus also those from climate protection organisations, as well as those who are now running their big mouths in governments and in politics, do not want to hear the truth of the real cause of the climate destruction. The reason for this is quite clearly that we do not want to think about the fact that overpopulation, with its destructive machinations of all kinds, is to blame for everything, as well as the fact that only by a stop in births of long-standing form and a control of births, can the ultimate disastrous outcome and terribleness still be prevented. Now it is probably more than just seven years with regard to a stop in births, because the mass of the humankind has increased enormously since then, at the time when those 7 years were called for. The majority of human beings of Earth are simply unteachable and so egoistic, self-centred and conscienceless towards the Earth, nature, its fauna, flora, the atmosphere and the climate, that it is enough to make you weep. And this majority is also absolutely indifferent to the entire earthly existence and all life in general, which is why it stubbornly refuses to even consider for a moment, that the omittance of offspring-creation is also part of the entire existence and the whole life-activity of all life forms on Earth. This stubbornness, indifference and also the irresponsibility are not connected with that and have effectively nothing to do with it, that one&#039;s own free opinion is formed and gets represented, but rather only with the fact that the personal egoism is set above everything in all circumstances and enforced, contrary to all rationality and responsibility and implemented by hook or by crook. Another thing, I think, is the fact that the humankind of Earth has to be divided into six categories, which is as follows:&lt;br /&gt;
| Aber jetzt ist es getan, und es ist wohl gut und richtig so. Dazu möchte ich aber auch noch etwas sagen, nämlich dass die Klimaschreier aller Art, also auch diejenigen von Klimaschutzorganisationen, wie auch jene, welche jetzt in den Regierungen und in der Politik ihre grossen Mundwerke führen, nichts von der Wahrheit der wirklichen Ursache der Klimazerstörung hören wollen. Dafür liegt der Grund ganz eindeutig darin, dass nicht darüber nachgedacht werden will, dass die Überbevölkerung mit ihren zerstörerischen Machenschaften aller Art die Schuld an allem trägt, wie auch, dass nur durch einen Geburtenstopp langjähriger Form und eine Geburtenkontrolle das letzte Übel noch verhindert werden kann. Jetzt sind es wohl mehr als nur sieben Jahre in bezug auf einen Geburtenstopp, weil die Masse der Menschheit ja gewaltig zugenommen hat seit damals, als die 7 Jahre angesagt waren. Das Gros der Menschen der Erde ist einfach unbelehrbar und dermassen egoistisch, auf sich selbst bezogen und gewissenlos gegenüber der Erde, der Natur, deren Fauna, Flora, der Atmosphäre und dem Klima, dass es zum Heulen ist. Und dieses Gros ist auch absolut gleichgültig gegenüber der gesamten irdischen Existenz und allem Leben überhaupt, weshalb es sich stur weigert, auch nur einmal kurz darüber nachzudenken, dass auch das Unterlassen des Nachkommenschaffens zur gesamten Existenz und allem Leben aller Lebensformen auf der Erde gehört. Diese Sturheit, Gleichgültigkeit und auch die Verantwortungslosigkeit sind nicht damit verbunden und haben effectiv nichts damit zu tun, dass eine eigene freie Meinung gebildet und vertreten wird, sondern einzig damit, dass unter allen Umständen der persönliche Egoismus über alles gesetzt und entgegen aller Vernunft und Verantwortung erzwingend und auf Biegen und Brechen durchgesetzt wird. Etwas weiteres, denke ich, ist die Tatsache die, dass die Erdenmenschheit in sechs Kategorien eingeteilt werden muss, wobei sich folgendes ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Firstly&#039;&#039;&#039;, with the majority of earthlings nowadays, it is generally not possible to have a proper and interesting as well as obliging/courteous and valueful communication.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erstens&#039;&#039;&#039; ist es heutzutage beim Gros der Erdlinge überhaupt nicht mehr möglich, dass noch eine richtige und interessante sowie verbindliche und wertvolle Kommunikation geführt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Secondly&#039;&#039;&#039;, nowadays the majority of the humankind no longer cultivates any valueful interpersonal relationships whatsoever, hence the human bonding in general has already dwindled to such an extent and will continue to dwindle even further, that not even genuine connecting acquaintanceships, let alone honest and sincere friendships can come about.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zweitens&#039;&#039;&#039; werden heutzutage vom Gros der Menschheit auch keinerlei wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen mehr gepflegt, folgedem allgemein auch der menschliche Zusammenhalt bereits derart verkümmert ist und weiterhin noch mehr verkümmert, dass nicht einmal mehr echte verbindende Bekanntschaften, geschweige denn ehrlich-aufrichtige und verbindende Freundschaften zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Thirdly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is completely passive with regard to really valueful and value-enduring interests and activities and is becoming more and more emotionally stunted consciousness- and intellect-rationality-wise, no longer forms his/her intellect and intelligentum, but vegetates more and more by the brainless use of always newer technical and electronic achievements, which drives the consciousness to blunting.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Drittens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit in bezug auf wirklich wertvolle und wertbeständige Interessen und Tätigkeiten völlig passiv und verkümmert bewusstseins- und verstand-vernunftmässig immer mehr, bildet seinen Intellekt und sein Intelligentum nicht mehr, sondern vergammelt je länger je mehr durch die gehirnlose und das Bewusstsein zur Abstumpfung treibende Nutzung der immer neueren technischen und elektronischen Errungenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fourthly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is so obtuse that they are no longer capable of forming their own opinion, but just fall into a bondage when, by means of hammered-in suggestively populist slogans, lies, promises and slander, they fall prey to a deluded belief, which is imposed upon them by politicians, rulers, clerics, preachers, sect chiefs or members of secret societies, etc., and they let themselves be pestered, duped and deluded to the will and opinion of those.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Viertens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit derart stumpfsinnig, dass es nicht mehr zur eigenen Meinungsbildung fähig ist, sondern nur noch einer Hörigkeit verfällt, wenn es durch suggestiv-populistisch eingehämmerte Parolen, Lügen, Versprechungen und Verleumdungen einem Wahnglauben verfällt, der ihm durch Politiker, Regierende, Pfaffen, Prediger, Sektenhäuptlinge oder Geheimbündler usw. aufgedrängt wird und es sich zu deren Willen und Meinung belämmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fifthly&#039;&#039;&#039;, the majority of the humankind today is completely indifferent toward the fellow human beings, toward nature and its fauna and flora as well as with regard to the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fünftens&#039;&#039;&#039; ist das Gros der heutigen Menschheit völlig gleichgültig gegenüber den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie in bezug auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sixthly&#039;&#039;&#039;, only a very small part of the present-day humankind is interested in the effective reality and truth of all things, as in relation to the entire existence of all that exists in every kind and wise, all that is planetarily as well as universally and altogether creationally given in every respect, that altogether only one&#039;s own rationality-bearing and responsibility-conscious opinion is formed and represented. After all, it is effectively the case that the overwhelming vast majority of earthlingness uses neither intellect nor rationality and is therefore going around dull and blind in sheer foolishness (dumbness), is interested in nothing at all, other than only just his/her own well-being, enough money and the necessary needs to be able to exist at all.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sechstens&#039;&#039;&#039; ist nur ein sehr geringer Teil der heutigen Menschheit an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aller Dinge interessiert, wie in bezug auf die gesamte Existenz alles Bestehenden in jeder Art und Weise allem planetarisch sowie universell und gesamthaft schöpferisch Gegebenen in jeder Beziehung, dass überhaupt auch nur noch eine eigene vernunftträchtige und verantwortungsbewusste Meinung gebildet und vertreten wird. Effectiv ist es doch so, dass das alles überwiegende Gros der Erdlingsheit weder Verstand noch Vernunft gebraucht und daher dumpf und blind in blanker Dummheit einhergeht, sich für rein gar nichts interessiert, als nur gerade für das eigene Wohl, genügend Geld und die notwendigen Bedürfnisse, um überhaupt dahinexistieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your words in the Earth-human ear, for thither they belong.&lt;br /&gt;
| Deine Worte in der Erdenmenschen Ohr, denn dorthin gehören sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you are right, then it is also such. But continuing to talk about it is pointless anyway, so it&#039;s probably better if I ask you something that interests me. Fundamentally, there is nothing left on the Earth in the free nature and its fauna and flora, which would not be contaminated by any pesticides, plant protection products, and the like, etc., and indeed not by the natural toxins that emerge in the free nature, rather by artificial toxins of all conceivable kinds produced by the earthlings. Your father, Sfath, already explained to me in the mid-1940s, that all toxins of all kinds originating in the free nature, i.e. organic toxins isolated from bacteria, plants or animals, fish, crawlers, insects, snakes and from other creatures and so forth, or those resulting from the decomposition of bacteria, no matter which ones, do not occur in excessive quantities and also are not necessarily fatal, unlike lethal toxins produced by the earthlings. He also said that in the next few years, these toxins will already find their way into all naturally planted foods as well as into the groundwater and thus into the food chain of the human beings. This would then already be scientifically detectable from the 1950&#039;s onwards and will also be scientifically recognised. However, the research results in this regard would be kept secret from the public by the scientists responsible for them and the authorities, despite the fact that the Swiss federal health authority would also be concerned with it, which, if I remember correctly, would be transformed in the 1960&#039;s into a Federal Office of Public Health or something, after which this office would however be renamed again in the 1980&#039;s and referred to in short as BAG. Today we are talking about the &#039;Federal Office of Public Health&#039;, which belongs to the Department of Home Affairs and is responsible for the national health policy and in this respect for furthering the health of the Swiss population. In this context, however, it is incomprehensible that this office has not prohibited the entire application of toxins, but rather still claimed to the contrary, that certain very small quantities would be harmless and tolerable for the human organism. And this contradicts what you have already often explained – as also did your father, Sfath – that toxins of any kind, even as the very smallest amount in the range of a single microgram, would be just as harmful to the entire organism of the human being as they are to all life-forms in general. And Sfath explained, just as you also said, that the fact is, that in the future such minimal traces of toxins would cause many kinds of sufferings for the human being, which would not exist without these toxic supplies into the organism. This means, therefore, that from even these most minimal traces of toxins, new sufferings, damages/injuries and pains will result. which previously did not exist or only negligibly little, but which, since the introduction and spreading of the toxins, have increased alarmingly, which advance the already existing ones and cause new sufferings.&lt;br /&gt;
| Wenn du recht hast, dann ist es auch so. Aber weiter darüber zu reden, bringt sowieso nichts, weshalb es wohl besser ist, wenn ich dich etwas frage, das mich interessiert. Grundsätzlich gibt es auf der Erde ja eigentlich nichts mehr in der freien Natur und deren Fauna und Flora, das nicht durch irgendwelche Pestizide, Pflanzenschutzmittel und Co. usw. kontaminiert wäre, und zwar nicht durch die natürlichen Toxine, die in der freien Natur entstehen, sondern durch von den Erdlingen hergestellte künstliche Gifte aller erdenklich möglichen Arten. Schon dein Vater Sfath hat mir Mitte der 1940er Jahre erklärt, dass alle in der freie Natur entstehenden Toxine aller Art resp. von Bakterien, Pflanzen oder Tieren, Fischen, Schleichen, Insekten, Schlangen und von Getier usw. abgeschiedene oder beim Zerfall von Bakterien entstandene organische Giftstoffe, und zwar egal welche, nicht in übermässigen Mengen vorkommen und auch nicht unbedingt tödlich sind, wie von den Erdlingen hergestellte tödliche Gifte. Er sagte auch, dass diese Giftstoffe schon in den nächsten Jahren in alle natürlich angepflanzten Nahrungsmittel wie auch ins Grundwasser und damit in den Nahrungsmittelkreislauf der Menschen gelangen werden. Das sei dann schon ab den 1950er Jahren wissenschaftlich nachweisbar und werde auch wissenschaftlich erkannt. Die diesbezüglichen Forschungsergebnisse würden jedoch von den dafür zuständigen Wissenschaftlern und den Behörden gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen, obwohl sich auch das Eidgenössische Gesundheitsamt damit befasse, das, wenn ich mich richtig erinnere, in den 1960er Jahren in ein Bundesamt für Gesundheitswesen oder so umgewandelt werde, wonach dann aber in den 1980er Jahren dieses Amt nochmals umbenannt und kurz BAG genannt werde. Dabei handelt es sich heute um das &amp;lt;Bundesamt für Gesundheit&amp;gt;, das zum Departement des Innern gehört und für die nationale Gesundheitspolitik und diesbezüglich für die Förderung der Gesundheit der Schweizer Bevölkerung zuständig ist. Dabei ist aber nicht zu begreifen, dass dieses Amt nicht die gesamte Giftausbringung verboten hat, sondern gegenteilig noch behauptet, das gewisse sehr geringe Mengen für den menschlichen Organismus unschädlich und verträglich seien. Und das steht dem entgegen, was du schon oft erklärt hast – wie auch dein Vater Sfath –, dass Gifte jeder Art, selbst als aller-minimalste Menge im Bereich eines einzigen Mikrogramms, für den gesamten Organismus des Menschen ebenso gesundheitsschädlich seien, wie auch für sämtliche Lebensformen überhaupt. Und Sfath erklärte, wie auch du sagtest, dass die Tatsache die sei, dass durch solche minimalste Giftspuren beim Menschen zukünftig vielartige Leiden hervorgerufen würden, die es ohne diese Giftzuführungen in den Organismus nicht geben würde. Das bedeutet, dass aus diesen selbst minimalsten Giftspuren also neue Leiden, Schäden und Schmerzen resultieren, die es früher nicht oder nur verschwindend wenig gegeben hat, die aber seit der Einsetzung und Verbreitung der Gifte überhandgenommen haben, die bereits vorhandene weiter vorantreiben und neue Leiden hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is indeed the case, but it is also to be mentioned, that already since the mid-1960&#039;s, the groundwater has also been contaminated by the various toxins that have been irresponsibly spread throughout the entire nature and flora, and as toxin-carrying drinking water, these substances thereby also find their way into the human organism as well as by the finest particles of poison that float in the breathing air of the atmosphere and end up in the lungs as a consequence of inhalation and in turn, thereby, into the blood and the entire organism.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich so, doch ist auch zu erwähnen, dass bereits seit Mitte der 1960er Jahre auch die Grundwasser durch die verantwortungslos in die gesamte Natur und Flora ausgebrachten vielfältigen Gifte kontaminiert werden und dadurch diese Stoffe auch als gifttragendes Trinkwasser in den menschlichen Organismus gelangen, wie aber auch durch feinste Giftpartikel, die in der Atemluft der Atmosphäre schweben und infolge des Einatmens in die Lungen gelangen und dadurch wiederum ins Blut und in den gesamten Organismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is surely the case, and indeed, you must know this much better than our scientists, who, in comparison to your much more advanced cognitions and experiences, are practically just slowly crawling out of their caves and seeing the first blades of grass, in which they perceive its coarse outer structure, which they cannot yet explain nor recognize the first details. If we look at and consider what has come about since the 1940’s regarding the use of toxins in nature, then what Sfath has said, proves to be reality today. Because in the meantime, his predictions have long since become fact and truth, namely, that through the release of artificial toxins into nature in the time to come – seen from back then, indeed starting from the second half of the 19th century and the present and future times – will cause deformations and other changes to the extremities of the body of human beings, as well as health damages and injuries will appear to faunal and floral forms of life. This, as I have already said, is the case with the release and use of quantities which are generally harmful, which of course is to be assessed relatively. Sfath also explained at the time that these artificial toxins will also cause severe negative changes in the brain of the human being and adversely affect the consciousness, which could lead to the mental dumbing down. However, it would also be the case, as he particularly mentioned at that time, that due to the effects of the all-contaminating artificial toxins, serious and also many kinds of as well as partly incurable diseases and illnesses would be caused in the majority of the humankind, as well as such changes in consciousness and heavy consciousness-damages would occur, which will impair the use of the intellect and rationality by the human being and in some cases, make it completely impossible. Therethrough, he explained, as I remember very well, the consciousness-power of many human beings would sink and they would become extremely prone to unlogical thinking, acting and concerning addictions, as furthermore, the human being&#039;s own ability to consider and to make decisions would be strongly impaired, weakened and manipulated by externally directed influencings.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so, und du musst es ja viel besser wissen als unsere Wissenschaftler, die gegenüber euren sehr viel weiter fortgeschrittenen Erkenntnissen und Erfahrungen praktisch erst langsam aus ihren Höhlen kriechen und die ersten Grashalme sehen, bei denen sie deren für sie noch nicht erklärbaren groben äusseren Aufbau wahrnehmen und die ersten Einzelheiten erkennen. Wird seit den 1940er Jahren das betrachtet, was sich bis heute bezüglich der Giftanwendung in der Natur ergeben hat, dann erweist sich das, was Sfath gesagt hat, heute als Wirklichkeit. Denn inzwischen sind seine Voraussagen schon längst Tatsache und Wahrheit geworden, nämlich, dass durch das Ausbringen von künstlichen Giftstoffen in die Natur in zukünftiger Zeit – von damals aus gesehen eben ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und die heutige und zukünftige Zeit – Deformationen und sonstige Veränderungen an den Körperextremitäten der Menschen hervorgerufen, wie auch gesundheitliche Schäden bei den faunaischen und florischen Lebensformen auftreten werden. Dies eben, wie ich schon sagte, beim Ausbringen und Gebrauch von Mengen, die allgemein schädlich sind, was ja relativ zu beurteilen ist. Auch erklärte Sfath damals, dass diese künstlichen Gifte auch starke negative Veränderungen im Gehirn der Menschen verursachen und das Bewusstsein beeinträchtigen werden, was bis zur Verblödung führen könne. Es sei aber auch so, wie er damals ganz besonders erwähnte, dass durch die Einwirkungen der alles kontaminierenden künstlichen Giftstoffe beim Gros der Menschheit schwere und auch vielartige sowie teils unheilbare Krankheiten herbeigeführt, wie aber auch derartige Bewusstseinsveränderungen und schwere Bewusstseinsschäden auftreten würden, durch die den Menschen die Nutzung von Verstand und Vernunft beeinträchtigt und teils gar völlig verunmöglicht werde. Dadurch, so erklärte er, wie ich mich sehr gut erinnere, werde bei vielen Menschen deren Bewusstseinskraft absinken und sie für ein unlogisches Denken, Handeln und in bezug auf Süchte äusserst anfällig werden, wie zudem die eigene Überlegungs- und Entscheidungsfähigkeit der Menschen stark beeinträchtigt, erschlaffen und durch äussere gesteuerte Beeinflussungen manipuliert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, I have thought about all that Sfath explained to me in this regard on various occasions and have come to the conclusion that the explanation for this can probably be, that the consciousness-damage and changes in consciousness caused by the toxins, as well as the impairment of intellect and rationality, as your father predicted, correspond to that which you already ascertained and said a few years ago, that you did not detect any consciousness-progress in the majority of the human beings of Earth, but rather an atrophy of consciousness. If I bear this in mind, then it must probably be the case that in the majority of earthlings, the already not very highly developed intelligentum in relation to its level is steadily diminishing further, that is to say that the state of being intelligent is withering more and more as a result of the non-use of intellect and rationality. And in my opinion, this can only happen if the intellect is no longer formed as a result of the absence and non-exercise of the required-necessary intellect-rationality work. This, however, I can very well imagine for human beings who have fallen prey to religious delusional beliefs as well as ideologies, dubious/doubtful philosophies and any other beliefs, ingrained false and wrong teachings/instructions as well as false and wrong information, wrong views and/or guidances into the unreal and confusions. This just to such an extent as the majority of the human beings of this world is affected by and smitten with such influences and in this wise is suggestively influenced and indoctrinated into and becomes infatuated, enticed and deceived by a belief of some kind by other human beings and assumes that he/she has now found and won the non plus ultra of all wisdom, however in truth has fallen prey to a confused guidance into the unreal. And this happens because these human beings do not turn to the effective reality and its only truth and do not seek and search for the truth in themselves in a completely neutral wise by freeing themselves from every belief and external influence, but learn to be themselves and to trust only themselves. This, however, means that the human being, no matter however and whoever he/she may be, does not cling to any belief, and that everything brought to him/her is considered, fathomed, processed and turned into his/her very own knowledge. In doing so, he/she must also not let anything be decided by others with regard to the learning and the search for truth, but this may and must be solely and exclusively left to himself/herself in every respect, because only he/she alone is himself/herself and may and can only decide about himself/herself, but never another human being. A belief, however, corresponds in each individual case to an external suggestive and indoctrinating influence and coerces the human being to believe in something that has been hammered into him/her, wherethrough he/she inevitably loses in every respect his/her independence of his/her personal search, as well as his/her own pondering/deliberating back and forth, his/her personal search for the truth and its finding. Through believing the human being loses his/her autonomy, independence and self-recognition in every kind and wise, as well as his/her personal freedom of decision and decision-capability, wherethrough he/she inevitably becomes a slave of his/her belief, from which he/she can then no longer free himself/herself again or only very arduously and with difficulty – if at all.&lt;br /&gt;
| Nun, zu all dem, was mir Sfath diesbezüglich erklärt hat, habe ich mir schon verschiedentlich Gedanken gemacht und bin zum Schluss gekommen, dass die Erklärung dafür wahrscheinlich die sein kann, dass die durch die Gifte entstehenden Bewusstseinsschäden und Bewusstseinsveränderungen sowie die Beeinträchtigung von Verstand und Vernunft, wie es dein Vater vorausgesagt hat, dem entspricht, was du bereits vor einigen Jahren festgestellt und gesagt hast, dass ihr beim Gros der Erdenmenschen keinen Bewusstseinsfortschritt, sondern eine Bewusstseinsverkümmerung festgestellt habt. Wenn ich das bedenke, dann muss es wohl so sein, dass beim Gros der Erdlinge das an und für sich schon nicht sehr hoch entwickelte Intelligentum in bezug auf sein Niveau stetig mehr nachlässt, resp. dass das Intelligentsein infolge Nichtgebrauch von Verstand und Vernunft immer mehr verkümmert. Und dies kann sich meines Erachtens nur ergeben, wenn infolge des Fehlens und Nichtausübens der erforderlich-notwendigen Verstand-Vernunftarbeit der Intellekt nicht mehr gebildet wird. Das aber kann ich mir sehr gut vorstellen bei Menschen, die religiösen Wahngläubigkeiten sowie Ideologien, zweifelhaften Philosophien und irgendwelchen anderen Gläubigkeiten, eingefressenen Falschbelehrungen sowie Falschinformationen, Falschansichten und/oder Irreführungen und Wirrnissen verfallen sind. Dies eben derart, wie das Gros der Menschen dieser Welt von solchen Einflüssen befallen ist und in dieser Weise von anderen Menschen suggestiv beeinflusst und indoktriniert und zu einem Glauben irgendwelcher Art wird und meint, dass es nun das Non plus ultra aller Weisheit gefunden und gewonnen hätte, jedoch in Wahrheit einer wirren Irreführung verfallen ist. Und das geschieht, weil diese Menschen sich nicht der effectiven Wirklichkeit und deren einzigen Wahrheit zuwenden und nicht in völlig neutraler Weise in sich selbst die Wahrheit suchen, indem sie sich von jeder Gläubigkeit und äusseren Beeinflussung befreien und lernen, sich selbst zu sein und nur sich selbst zu vertrauen. Das aber bedeutet, dass der Mensch, wie und was er auch immer ist, keinem Glauben nachhängt, alles was an ihn herangetragen wird selbst bedenkt, ergründet, verarbeitet und zu seinem ureigenen Wissen macht. Dabei darf er auch in bezug auf das Lernen und die Wahrheitssuche nichts durch andere entscheiden lassen, sondern dies darf und muss in jeder Beziehung einzig und allein ihm selbst überlassen sein, denn nur er allein ist sich selbst und darf und kann nur über sich selbst entscheiden, niemals jedoch ein anderer Mensch. Ein Glaube jedoch entspricht in jedem einzelnen Fall einer äusseren suggestiven und indoktrinierenden Beeinflussung und zwingt den Menschen, an etwas ihm Eingebleutes zu glauben, wodurch er in jeder Beziehung zwangsläufig seine Eigenständigkeit seines persönlichen Suchen, ebenso verliert wie auch sein eigenes Werweissen, sein persönliches Suchen nach der Wahrheit und deren Finden. Durch Glauben verliert der Mensch in jeder Art und Weise seine Selbständigkeit, Eigenständigkeit und Selbsterkennung, wie auch seine persönliche Entscheidungsfreiheit und Entscheidungsfähigkeit, wodurch er zwangsläufig zum Sklaven seines Glaubens wird, von dem er sich dann nicht mehr oder nur noch sehr mühsam und schwer wieder befreien kann – wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what now interests me, is that what your great-great-great-great-grandfather did here on Earth. You once mentioned him briefly in a private conversation, but I have forgotten his name.&lt;br /&gt;
| Was mich nun aber einmal interessiert, wäre das, was eigentlich dein Ur-Ur-Ur-Grossvater hier auf der Erde getan hat. Du hast ihn einmal bei einem privaten Gespräch kurz erwähnt, doch habe ich seinen Namen vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My great-great-great-great-grandfather was called Isobron, and the meaning of the name is &#039;He begins a storm with thunder&#039;. He was a linguist and a scribe and came to Earth with many of his students at the time of the Mediterranean-middle Eastern civilisations. He settled in the region that was then called Egypt and continues to exist as such to this day, although he travelled far and wide, including to the country that is now called Greece. In accord with his knowledge, he was always striving hard to spread the art of writing and the languages, which he also made an effort to do around the Mediterranean Sea among the various peoples who accepted his teachings and learned writing. Depending on the people and the language, he taught them the most diverse forms of writing, from pure pictorial writing to the graphic design of typesetting fonts in various languages. Likewise, did all his students of both sexes, who spread out all over the Earth and taught the peoples, who, at that time, were not yet very large in terms of numbers, in writing and language. And when I speak of peoples, then the populations themselves is not meant by this, but only those of them who, even at that time, were striving for a higher education and for more knowledge and so forth, than was characteristic of the majority of the peoples.&lt;br /&gt;
| Mein Ur-Ur-Ur-Grossvater wurde Isobron genannt, und die Bedeutung des Namens ist &amp;lt;Er beginnt ein Gewitter mit Donner&amp;gt;. Er war ein Sprachen- und Schriftenkundiger und kam mit vielen seiner Schüler zur Zeit der mediterran-vorderasiatischen Zivilisationen auf die Erde. Er siedelte sich in jenem Gebiet an, das dann Ägypten genannt wurde und bis heute so weiterbesteht, wobei er jedoch weit umherreiste, so auch ins Land, das heute Griechenland genannt wird. Seinem Wissen gemäss war er immer darum bemüht, die Schriftkunst und Sprachen zu verbreiten, worum er sich auch rund um das Mittelmeer bei den verschiedenen Völkern bemühte, die seine Lehren annahmen und die Schrift erlernten. Je nach Volk und Sprache lehrte er diesen verschiedenste Schriftformen, von reinen Bildschriften bis zur graphischen Gestaltung von Satzschriften in verschiedenen Sprachen. Gleicherart taten dies alle seiner Schüler beiderlei Geschlechts, die sich auf der ganzen Erde ausbreiteten und die damaligen zahlenmässig noch nicht sehr grossen Völker in Schrift und Sprache unterrichteten. Und wenn ich von Völkern rede, dann sind damit nicht die Bevölkerungen selbst gemeint, sondern nur jene von diesen, die auch zur damaligen Zeit sich um eine höhere Bildung und um mehr Wissen usw. bemühten, als dies dem Gros der Völker eigen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So at that time, your great-great-great-grandfather was on the Earth and taught writing to the early peoples, just as his students did all over the world, hence one can say, that actually all of the early written languages used on Earth by the earthly peoples, lead back to a Plejaren origin.&lt;br /&gt;
| Also war zur damaligen Zeit dein Ur-Ur-Ur-Grossvater auf der Erde und unterrichtete den frühen Völkern die Schrift, wie das weltweit auch seine Schüler taten, folglich man sagen kann, dass eigentlich alle auf der Erde angewandten frühen Schriftsprachen bei den irdischen Völkern auf einen plejarischen Ursprung zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You could put it like that, yes. In the course of time, these ur-scripts were of course changed in their form again and again or put out of use, which is why many of the original types of script only exist as historical remnants – if at all. But what is also to be said about this, is the fact that, unfortunately, already very early on, written language was misused by earthly scribes. This happened in particular by literate persons, who recorded historical events in writing, which they themselves nevertheless interpreted inadequately and completely wrongly according to their own and inaccurate observations, as well as very often deluded perceptions as well as imaginations, inadequate/poor memories and assumptions. This was likewise the case when the scribes were engaged and contracted by the people for the purpose of writing records, while, without exception, it was the case that the persons capable of script and thus of writing, never wrote down exactly what they were instructed/assigned to write. As a consequence, it always happened that the human beings who called upon those versed in writing, because they themselves simply were unknowledgeable in writing and therefore of written language, could do nothing other than to explain to the scribes, in their simple language, to put their concerns down in writing, etc. Those capable of writing, then, through their own interpretations, allowed themselves to write down what had been explained and said to them according to their own understanding and their own interpretations. And the reason for this, was because those who didn&#039;t know how to write, who commissioned something to be written, were unable to dictate what they had to say and explain directly into the written language. That is why, wrong descriptions and, in some cases, extremely grave wrong interpretations arose as a result of the scribes&#039; own interpretations, which have survived to the present time and are taught in equally wrong forms. Equally, this happened at all times with regard to all religious written records, because only one person, and apart from that one person, not a single person to whom the written traditions are ascribed was knowledgeable of the script and the written language, consequently they all had their statements written down by those well versed in writing and the written language, who formulated everything according to their own writing abilities and also wrote everything down via their own interpretations and assumptions, etc. This was also the case with all the major and minor religions and their sects, thus also with Islam and Christianity. After Jmmanuel&#039;s flight from Jerusalem, his entire life history from birth up to his death was spread and later also written down with monstrous falsifications, lies, assertions and calumnies, thus the same happened with Mohammed, whose real name indeed was Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah. In Jmmanuel&#039;s case, only Judas Ischkerioth was well versed in writing, however neither any female nor male member of his discipleship, which included more persons than just the &#039;&#039;&#039;twelve&#039;&#039;&#039; listed in the New Testament, which is full of inventions, falsifications, wrong commemorative-claims, interpretations, and lies. In addition, the individual chapters, assertions/claims and &#039;recollections&#039;, etc. of this work of lies were not written until many years after his flight, by scribes, and moreover were written in a further falsifying wise through their own additional interpretations and partly also attributed to former disciples, who, however, never took part in such writings and thus did not provide any information whatsoever, out of which the work of lies called New Testament then arose. For the purpose of rectification, you indeed have also given ... ... the various necessary details and explanations, wherethrough he has carried out relevant investigations, but is also how he found out much of the actual truth and was also able to record it in writing. I must say, however, that it is regrettable that you and Guido had to promise to him, during his lifetime not to mention his name and his written works, which has extraordinarily good evidence-facts. Unfortunately, however, the man also withholds that of your information made known to him, which should actually be mentioned openly with regard to the entire origin of the history of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Das kannst du so sagen, ja. Im Verlauf der Zeit wurden diese Urschriften in ihrer Form natürlich immer wieder verändert oder ausser Nutzung gesetzt, weshalb viele der ursprünglichen Schriftarten nur noch als historische Überbleibsel vorhanden sind – wenn überhaupt. Was aber dazu noch zu sagen ist, das ist die Tatsache, dass leider schon sehr früh die Schriftsprache von irdischen Schriftkundigen missbraucht wurde. Dies geschah insbesondere durch schriftkundige Personen, die schriftlich geschichtliche Geschehnisse aufzeichneten, die sie jedoch nach eigenen und ungenauen Beobachtungen, wie auch sehr oft täuschenden Wahrnehmungen sowie Einbildungen, mangelhaften Erinnerungen und Vermutungen selbst unzulänglich und völlig falsch interpretierten. Gleichermassen ergab sich dies, wenn die Schriftkundigen von Leuten für schriftliche Aufzeichnungen engagiert und verpflichtet wurden, wobei es ausnahmslos so war, dass die der Schrift und also des Schreibens fähigen Personen nie exakt das niederschrieben, was ihnen zum Schreiben aufgetragen wurde. Infolgedessen ergab sich immer, dass die Menschen, die Schriftkundige in Anspruch nahmen, weil sie eben selbst der Schrift und daher auch der Schriftsprache unkundig waren, nichts anderes tun konnten, als ihre schriftlich festzuhaltenden Anliegen usw. den Schriftkundigen in ihrer einfachen Sprache mündlich darzulegen. Die Schreibmächtigen erlaubten sich dann, das ihnen Erklärte und Gesagte durch eigene Interpretationen gemäss ihrem eigenen Verstehen und ihren eigenen Auslegungen schriftlich festzuhalten. Und dies war darum so, weil die Schriftunkundigen, die etwas zum Schreiben in Auftrag gaben, nicht in der Lage waren, das direkt in der Schriftsprache zu diktieren, was sie zu sagen und zu erklären hatten. Daher entstanden in allen alten schriftlichen Überlieferungen infolge eigener Interpretationen der Schreibkundigen Fehlbeschreibungen und teils äusserst gravierende Falschinterpretationen, die sich bis in die heutige Zeit erhalten haben und in ebenso falschen Formen gelehrt werden. Gleichermassen geschah dies zu allen Zeiten bezüglich aller religiösen schriftlichen Aufzeichnungen, denn nur eine und sonst keine einzige jener Personen, denen die schriftlichen Überlieferungen zugeschrieben werden, waren der Schrift und der Schriftsprache Kundigen, folglich sie alle ihre Aussagen durch der Schrift und Schriftsprache Kundigen aufschreiben liessen, die alles gemäss eigenen Schreibfähigkeiten formulierten und zudem durch eigene Interpretationen und Vermutungen usw. niederschrieben. Das war auch so bei allen grossen und kleinen Religionen und deren Sekten, so also auch beim Islam und Christentum. Wie bei Jmmanuel nach seiner Flucht aus Jerusalem seine ganze Lebensgeschichte von Geburt auf bis zu seinem Tod mit ungeheuerlichen Verfälschungen, Lügen, Behauptungen und Verleumdungen verbreitet und später auch niedergeschrieben wurde, so ergab sich dasselbe bei Mohammed, dessen richtiger Name ja Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah war. Bei Jmmanuel war einzig Judas Ischkerioth des Schreibens kundig, jedoch weder ein weibliches noch männliches Mitglied seiner Jüngerschaft, die mehr Personen umfasste als nur die &#039;&#039;&#039;zwölf&#039;&#039;&#039;, die im Neuen Testament aufgeführt werden, das voller Erfundenheiten, Verfälschungen, falschen Erinnerungs-Behauptungen, Interpretationen und Lügen ist. Zudem wurden die einzelnen Abschnitte, Behauptungen und &amp;lt;Erinnerungen&amp;gt; usw. dieses Lügenwerkes erst viele Jahre nach seiner Flucht durch Schriftkundige und zudem weiter verfälschend durch deren eigene zusätzliche Interpretationen verfasst und teils auch ehemaligen Jüngern zugeschrieben, die jedoch niemals bei solchen Schreibereien mitwirkten und also keinerlei Angaben zu dem machten, woraus dann das Lügenwerk Neues Testament entstand. Dazu hast du ja zur Richtigstellung auch … … die diversen notwendigen Angaben und Erklärungen gegeben, wodurch er sachdienliche Nachforschungen betrieben hat, wie er aber auch viel der tatsächlichen Wahrheit herausfand und diese auch schriftlich festhalten konnte. Sagen muss ich dazu aber, dass es bedauerlich ist, dass du und Guido ihm zusagen mussten, zu seiner Lebzeit seinen Namen und sein Schreibwerk nicht zu nennen, das ausserordentlich gute Beweisführungs-Fakten aufweist. Leider verschweigt der Mann aber auch jene deiner ihm gegenüber kundgegebenen Angaben, die hinsichtlich des gesamten Ursprungs der Geschichte von Jmmanuel eigentlich offen genannt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one has a close look at the life history of Mohammed, then it must also be said concerning this, that there is hardly a true word in all that which is supposedly &#039;handed down&#039; about him, for just as with Jmmanuel, all around no one was knowledgeable in writing and written language, except his first wife, the widow Chadidscha. She was a member of the highly respected Quraish tribe and heiress of a caravanserai and a trading business in Mecca. At first, under her matriarchy, Mohammed did various works for her, before they got together and married, after which she appointed him as a business partner. The woman was connected to Mohammed by sincere love and was also able to connect with his teaching, which she held in high regard, although she did not record a single word of his teaching or of his life in writing.&lt;br /&gt;
| Wird die Lebensgeschichte von Mohammed in Augenschein genommen, dann ist auch hierzu zu sagen, dass an all dem, was über ihn angeblich &amp;lt;überliefert&amp;gt; ist, kaum ein wahres Wort besteht, denn ebenso wie bei Jmmanuel war rundum niemand der Schrift und Schriftsprache kundig, ausser seiner ersten Frau, der Witwe Chadidscha. Sie war Angehörige des sehr angesehenen Stammes der Quraisch und Erbin einer Karawanserei sowie eines Handelsgeschäftes in Mekka. Erst verrichtete Mohammed unter ihrem Matriarchat verschiedene Arbeiten für sie, ehe sie sich zusammenfanden und ehelichten, wonach sie ihn zum Geschäftsteilhaber ernannte. Die Frau war Mohammed in aufrichtiger Liebe zugetan und vermochte sich auch mit seiner Lehre zu verbinden, die sie sehr schätzte, wobei sie jedoch weder ein einziges Wort seiner Lehre noch seines Lebens schriftlich festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The incredibly infamous calumny that Mohammed is said to have fathered several children with this woman corresponds to a lie beyond compare, because the woman was incapable of conception and therefore could not be impregnated by Mohammed. However, since Chadidscha wanted to have children, it was decided in agreement between her and Mohammed, to adopt several orphans and to secretly pretend that they were their own. After his wife died, he married Sauda bint Zama as his second wife, with whom, however, he also did not father any descendants, nor with Aischa bint Abi Bakr, who was his third wife and who, contrary to the slanderous &#039;traditions&#039;, was neither &#039;&#039;&#039;6 nor 7 or 9 years&#039;&#039;&#039; old at the time of marriage, but 19 years of age. And the malicious story of slander against her, which is said to have arisen during the campaign against the Banū l-Mustaliq in the year 627, is just as much a malicious lie as is the story of the twelve &#039;mothers of the believers&#039;, which was built up on nothing more than lies and deception. This applies equally to the many lies that Mohammed, in addition to his regular marriage, married a greater number of women and had slaves as concubines, for in fact it was only the three wives Chadidscha, Sauda bint Zama and Aischa bint Abi Bakr, whom he had married after the death of Chadidscha, and also these marital bonds remained childless, because even with these two women, he was not of the sense to procreate offspring. All the larger numbers of other women who were around him, were in no way in any marital connection with him, nor in any kind of relationship of a slavish or concubine-like nature, rather they were all well protected in his care and friendship. So, long after his death, other women were imputed to him by lies and calumnies of alleged relatives and chroniclers and so forth and had no truth content whatsoever. This also applies to the veiling of women, as well as to completely different senselessnesses. Maliciously minded ones who were against the spreading of the early wrong Christianity that had emerged centuries earlier, through which the true teaching of the proclaimer Jmmanuel was completely falsified, saw in it an opportunity to falsify the teaching of Mohammed as well. So, in his time, they seized the opportunity to falsify his teaching, which was indeed the same as that of Jmmanuel, and to spread rules and regulations, just as it was with regard to the teaching of Jmmanuel. Just as Jmmanuel was not able to defend himself against it, so it also happened with Mohammed, because when both had gone their last way, their ever-identical teaching was abysmally falsified and new religions were created from it. As a consequence, the believers turned to the new teachings, to which Mohammed and Jmmanuel could no longer oppose because of their departure, hence Christianity with the &#039;new testament&#039; and Islam with the &#039;recitation&#039;, i.e. the &#039;Koran&#039;, completely suppressed the truthful &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| Die ungemein infame Verleumdung, dass Mohammed mit dieser Frau mehrere Kinder gezeugt haben soll, entspricht einer Lüge sondergleichen, denn die Frau war empfängnisunfähig und konnte also von Mohammed nicht geschwängert werden. Da Chadidscha jedoch Kinder haben wollte, wurde im Einverständnis zwischen ihr und Mohammed beschlossen, mehrere Waisenkinder anzunehmen und sie geheimerweise als ihre eigenen vorzugeben. Als seine Frau starb, heiratete er als seine zweite Frau Sauda bint Zama, mit der er jedoch ebenfalls keine Nachkommen zeugte, wie auch nicht mit Aischa bint Abi Bakr nicht, die seine dritte Frau war und die entgegen den verleumdenden &amp;lt;Überlieferungen&amp;gt; bei der Heirat weder &#039;&#039;&#039;6 noch 7 oder 9 Jahre&#039;&#039;&#039; alt, sondern 19jährig war. Und die bösartige Verleumdungsgeschichte gegen sie, die sich beim Feldzug gegen die Banū l-Mustaliq im Jahr 627 ergeben haben soll, entspricht ebenso einer bösartigen Lüge, wie auch die Geschichte der zwölf &amp;lt;Mütter der Gläubigen&amp;gt; auf nichts mehr als auf Lug und Trug aufgebaut wurde. Dies trifft gleichermassen auf die vielfachen Lügen zu, dass Mohammed nebst seiner regulären Ehe noch eine grössere Anzahl Frauen geehelicht und Sklavinnen als Konkubinen gehabt habe, denn tatsächlich waren es nur die drei Gattinnen Chadidscha, Sauda bint Zama und Aischa bint Abi Bakr, die er nach dem Tod von Chadidscha geheiratet hatte, wobei auch diese Ehebündnisse kinderlos blieben, denn auch bei diesen beiden Frauen war er nicht Sinnens, Nachkommenschaft zu zeugen. Die ganze grössere Anzahl anderer Frauen, die um ihn herum waren, standen in keiner Weise in irgendeiner ehelichen Verbindung mit ihm, wie auch nicht in irgendeiner Beziehung sklavischer oder konkubinischer Weise, sondern alle waren sie nur wohlbehütet in seiner Obhut und Freundschaft. Weitere Frauen wurden ihm also lange nach seinem Tod durch Lügen und Verleumdungen angeblicher Verwandter und Chronisten usw. angedichtet und hatten keinerlei Wahrheitsgehalt. Dies trifft auch zu auf die Verschleierung der Frauen, wie auch hinsichtlich völlig anderer Unsinnigkeiten. Bösartig Gesinnte, die gegen die Verbreitung des Jahrhunderte zuvor entstandenen frühen falschen Christentums waren, durch das die wahre Lehre des Künders Jmmanuel völlig verfälscht wurde, sahen darin eine Chance, auch die Lehre von Mohammed zu verfälschen. Also ergriffen sie zu seiner Zeit die Chance, seine Lehre, die ja die gleiche wie die von Jmmanuel war, ebenso zu verfälschen und Regeln und Vorschriften zu verbreiten, wie das auch hinsichtlich der Lehre von Jmmanuel war. Wie Jmmanuel es nicht vermochte, sich dagegen zur Wehr zu setzen, hat es sich auch bei Mohammed so ergeben, denn als beide ihren letzten Weg gegangen waren, wurde ihre immer gleichlautende Lehre abgrundtief verfälscht und daraus neue Religionen geschaffen. Demzufolge wandten sich die Gläubigen den neuen Lehren zu, denen Mohammed und Jmmanuel infolge ihres Weggangs nichts mehr entgegenzusetzen vermochten, folglich das Christentum mit dem &amp;lt;Neuen Testament&amp;gt; und der Islam mit der &amp;lt;Rezitation&amp;gt; resp. dem &amp;lt;Koran&amp;gt; die wahrheitliche &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; völlig verdrängte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ancient Palestine was occupied by the Romans at the time of Jmmanuel and had experienced some increase in prosperity under them, even though the native population was directed by a harsh Jewish and religious-oriented rule, which is why it was opportune for the emerging Christians to devise a story of lies of a resurrection of the crucified Jmmanuel and to call him Jesus. This, while southern Arabia was a very backward area at the time of Mohammed, far away from all the cultural and economic centres of the world at that time, where the human beings who were poor, suffered great hardship and were only too happy to believe in and fall prey to a new religion of salvation.&lt;br /&gt;
| Das alte Palästina war zur Zeit von Jmmanuel durch die Römer besetzt und hatte unter diesen einigen Aufschwung erlebt, wobei jedoch die einheimische Bevölkerung durch eine harte jüdische und religionsbezogene Herrschaft dirigiert wurde, weshalb es den aufkommenden Christen gelegen war, eine Lügengeschichte einer Auferstehung des gekreuzigten Jmmanuel zu ersinnen und ihn Jesus zu nennen. Dies, während Südarabien zur Zeit von Mohammed ein sehr rückständiges Gebiet war, fernab aller kulturellen und wirtschaftlichen Zentren der damaligen Welt, wo die Menschen, die arm waren, grosse Not litten und nur zu gerne einer neuen Heilsreligion Glauben schenkten und ihr verfielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the old scrolls/writings are examined, which are supposed to come from disciples, direct followers and the like as well as from direct or indirect descendants, relatives or from family members of the two proclaimers, then all such alleged written proofs correspond altogether to only sneaky and disingenuous falsifications, wrong memories (only partly true) and wrong renditions as well as very fallible interpretations by the scribes. Truthly, there is not a single such ancient document which would be directly or semi-directly related to a person who had been in direct or indirect contact with Jmmanuel or Mohammed.&lt;br /&gt;
| Werden die alten Schriften in Augenschein genommen, die angeblich von Jüngern, Mitläufern und dergleichen sowie von direkten oder indirekten Nachkommen, Verwandten oder von Familienmitgliedern der beiden Künder stammen sollen, dann entsprechen gesamthaft alle derartige angebliche Schriftbeweise nur hinterhältigen Fälschungen, Falscherinnerungen und Falschwiedergaben sowie sehr fehlhaften Interpretationen der Schreibkundigen. Wahrheitlich existiert nicht ein einziges solch altes Schriftstück, das direkt oder halbdirekt auf eine Person bezogen wäre, die in direktem oder indirektem Kontakt mit Jmmanuel oder Mohammed gestanden hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Claims to the contrary and so-called &#039;written documentary evidence/proofs&#039; correspond to nothing other than falsifications and lies, because in the case of both Jmmanuel as well as Mohammed, the first written records were made only years later, after their departure, i.e. after their death. And this happened according to very inadequate or erroneous memories, but also through conscious false claims and lies, etc., as a result of which glorifications and fairy tales regarding Jmmanuel and Mohammed also came about. In addition, various direct and indirect followers were fraudulently/lyingly attributed to the two proclaimers, who in truth, however, had nothing to do with them. Even disciples, followers and relatives as well as friends, etc., versed in writing, were attributed to the two proclaimers Jmmanuel and Mohammed at all times, but out of all those mentioned, not a single one was knowledgeable of the script and writing. Judas Ischkerioth was the only one amongst all, who correctly and truthly mastered the script and who was well versed in writing and a disciple close to Jmmanuel. Later he was slandered by falsifiers of writings and by hangers-on, just as the name of Jesus was then also imputed to Jmmanuel. So it must repeatedly be made clear, that everything was the same with Mohammed and Jmmanuel, although concerning Jmmanuel, it was Judas Ischkerioth who was well versed in script/writing and written language and who made the chronicles, from which the Talmud then arose through your and the group members efforts, which in the end had to be correctly translated and revised by our script and language experts/specialists, because the priest Isa Rashid had translated it wrongly according to his Christian deluded belief. This, while all other records concerning the teaching of Jmmanuel and Mohammed were in no way made by any of their disciples or direct or indirect descendants, etc., but by strangers, namely even only a long time after their death. Truthly, however, in relation to the two of them and their teaching, which on both sides was the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, everything was abysmally misunderstood and boundlessly falsified beyond recognition. This also applies to various other ancient and newly discovered old writings, which likewise do not lead back to any disciples during the lifetime of Jmmanuel or to direct followers or relatives and so forth of Mohammed.&lt;br /&gt;
| Gegenteilige Behauptungen und sogenannte &amp;lt;Schriftnachweise&amp;gt; entsprechen nichts anderem als Fälschungen und Lügen, denn sowohl bei Jmmanuel als auch bei Mohammed wurden die ersten schriftlichen Aufzeichnungen erst Jahre später nach ihrem Weggang resp. nach ihrem Tod gemacht. Und dies geschah gemäss sehr mangelhaften oder irrigen Erinnerungen, wie aber auch durch bewusste falsche Behauptungen und Lügen usw., in deren Folge auch Glorifizierungen und Mären in bezug auf Jmmanuel und Mohammed entstanden. Zudem wurden lügenhaft diverse direkte und indirekte Gefolgsleute in bezug auf die beiden Künder zugeschrieben, die in Wahrheit jedoch nichts mit diesen zu tun hatten. Auch schreibkundige Jünger, Mitläufer und Verwandte sowie Freunde usw. wurden den beiden Kündern Jmmanuel und Mohammed zu allen Zeiten zugeschrieben, doch von all den Genannten war kein einziger der Schrift und des Schreibens kundig. Der einzige unter allen war Judas Ischkerioth, der die Schrift korrekt und wahrheitlich beherrschte und des Schreibens kundig und ein Jünger bei Jmmanuel war. Später wurde er durch Schriftenverfälscher und durch Anhänger verleumdet, wie dann auch Jmmanuel der Name Jesus angedichtet wurde. Wiederholend muss also klargestellt werden, dass bei Mohammed und Jmmanuel alles gleichermassen war, wobei bei Jmmanuel allerdings Judas Ischkerioth der Schrift und Schriftsprache kundig war und die Aufzeichnungen anfertigte, woraus dann durch deine und der Gruppemitglieder Bemühungen der Talmud hervorging, der letztendlich durch unsere Schrift- und Sprachkundigen korrekt übersetzt und überarbeitet werden musste, weil der Priester Isa Rashid diesen nach seinem Christenwahnglauben falsch übersetzt hatte. Dies, während alle anderen Aufzeichnungen in bezug auf die Lehre von Jmmanuel und Mohammed in keiner Weise von irgendwelchen ihrer Jünger oder direkten oder indirekten Nachfahren usw. gemacht wurden, sondern von fremden Personen, und zwar auch erst lange Zeit nach deren Tod. Wahrheitlich wurde in bezug auf beide und deren Lehre, die beidseits die &amp;lt;Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&amp;gt; war, jedoch alles abgrundtief missverstanden und bis ins Unkenntliche grenzenlos verfälscht. Das trifft auch auf diverse andere alterseits und neuerseits aufgefundene alte Schriften zu, die ebenfalls nicht auf irgendwelche Jünger zu Lebzeiten von Jmmanuel oder auf direkte Anhänger oder Verwandte usw. von Mohammed zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, does that also apply to chronicles?&lt;br /&gt;
| Dann trifft das auch für Chroniken zu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because records of all kinds, therefore including chronicles, have always been made out by means of personal interpretations of the writers since time immemorial, which is often still the case at the present time, and not only when writing down historical facts in relation to annals and chronicles, but especially when it comes to channels of information, such as public media of all kinds. This also includes descriptions by observers and witnesses of any happenings and situations, who, even though they have made the same observations and perceptions of the exact same thing, provide completely contrary and contradictory information. Therethrough occur – along with wrong interpretations, as well as through withholding and concealment, wrong perceptions and wrong observations, etc. of effective facts in relation to situations and happenings and so forth, as well as of what is heard – serious falsifications.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn Aufzeichnungen jeder Art, so also auch Chroniken, wurden seit alters her immer durch persönliche Interpretationen der Schreibenden ausgefertigt, was vielfach auch noch in der heutigen Zeit der Fall ist, und zwar nicht nur beim schriftlichen Festhalten geschichtlicher Fakten in bezug auf Annalen und Chroniken, sondern besonders bei Informationsmitteln, wie öffentlichen Medien aller Art. Weiter gehören dazu auch Beschreibungen von Beobachtenden und Zeugen irgendwelcher Geschehen und Situationen, die, obwohl sie dieselben Beobachtungen und Wahrnehmungen der exakt gleichen Sache gemacht haben, völlig gegenteilige und konträre Angaben machen. Dadurch entstehen nebst falschen Interpretationen, wie auch durch das Vorenthalten und Verschweigen, Falschwahrnehmen und Falschbeobachten usw. effectiver Tatsachen in bezug auf Situationen und Geschehen usw. sowie auf Gehörtes gravierende Verfälschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thank you, then that too has been clarified. If now you would read this here – please.&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann ist auch das klargestellt. Wenn du nun dies hier lesen willst – bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ...&lt;br /&gt;
| ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 722]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* [https://https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_sa_002.pdf FIGU-Sonderausgabe-Zeitzeichen Nr. 2 (PDF) (German) (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34518</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34518"/>
		<updated>2019-12-01T00:54:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Undoing the overwriting of previous work.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]], Joseph Darmanin (machine translation)&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence – the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised consciousness-based and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their doing is evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, manipulative suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unreal suggestions and human imaginations become corrected by the human being realising:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before the life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation as such, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human being regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the forms of manifestation of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a state of being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds and further develops itself.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time – it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, but which are visible in the pictures.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_009&amp;diff=34513</id>
		<title>Contact Report 009</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_009&amp;diff=34513"/>
		<updated>2019-11-30T08:26:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: Thanks for the suggestion. However, Billy is here intentionally using that strange term. It is in German applied when making fun of the behaviour of a person or group&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 89-100 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 80-94 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Friday, 21&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 16:18&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: 2008-2018&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (1 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 9 Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Ninth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Neunter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Friday, 21&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 16:18&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Freitag, 21. März 1975, 16:18&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Today, unfortunately, I have to have a somewhat one-sided conversation, because I have important things to clarify:&lt;br /&gt;
| 1. Leider muss ich heute eine etwas einseitige Unterhaltung führen, da ich wichtige Dinge klarzustellen habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Already for decades various human beings of Earth and entire groups have been pressing us partly consciously, partly unconsciously into spheres into which we do not fit in any form; spheres in which we do not want to be at home either.&lt;br /&gt;
| 2. Schon seit Jahrzehnten werden wir von verschiedenen Erdenmenschen und von ganzen Gruppen teils bewusst, teils unbewusst in Sphären gepresst, in die wir in keiner Form hineinpassen; Sphären, in denen wir aber auch nicht beheimatet sein wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Often only for the sake of the desire to show off and for the sake of pure profit are we ranked higher than we are in reality.&lt;br /&gt;
| 3. Oft nur um der Renommiersucht und des reinen Profites willen werden wir höher gestellt, als wir dies in Wirklichkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But we are all only human beings, like all human creatures.&lt;br /&gt;
| 4. Wir alle sind aber nur Menschen, wie alle menschlichen Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. According to your terms, we may well live in a state of superior technology and of great spiritual and consciousness-based progress, but not in a boastfulness and overwhelmingness, which the majority of the human beings on Earth impute to us.&lt;br /&gt;
| 5. Euren Begriffen nach leben wir wohl in einem Stand der Übertechnik und des grossen geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschrittes, doch aber nicht in einer Überheblichkeit und Übermächtigkeit, die das Gros der Menschen auf der Erde uns andichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. We are neither the guardians of the Earth-humans nor any god-sent angels or the like.&lt;br /&gt;
| 6. Wir sind weder die Hüter der Erdenmenschen noch irgendwelche gottgesandte Engel oder dergleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Various ego-addicted persons and groups led into the unreal by them claim that we were the guardians of the Earth and its human beings, and that we would direct their destinies.&lt;br /&gt;
| 7. Verschiedene eigensüchtige Personen und durch sie irregeleitete Gruppen behaupten, dass wir Bewacher der Erde und ihrer Menschen seien und dass wir ihre Geschicke lenken würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. However, this does not correspond to the truth, because we are only carrying out a self-obligated task, which in no way has anything to do with a surveillance and a directing of the actual destinies of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 8. Doch dies entspricht nicht der Wahrheit, denn wir führen nur eine selbstverpflichtete Aufgabe durch, die in keiner Weise mit einer Überwachung und einer Lenkung der eigentlichen Geschicke der Erdenmenschen etwas zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. It is therefore wrong to portray us as over-earthly ambassadors and guardians.&lt;br /&gt;
| 9. Es ist daher falsch, uns als überirdische Botschafter und Wächter darzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. If we were ambassadors and guardians in the sense as it is claimed about us, then we would land out in plain view and direct the destinies of the human beings of Earth in full recognisability.&lt;br /&gt;
| 10. Wären wir Botschafter und Wächter in dem Sinne, wie man dies von uns behauptet, dann würden wir in aller Offenheit landen und die Geschicke der Erdenmenschen in aller Erkennbarkeit lenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. We are not what is imputed on us; even though we are spiritually and consciousness-based about 25 million years farther progressed and technically almost 3 1/2 millennia ahead of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 11. Wir sind nicht das, was man uns andichtet; auch wenn wir geistig und bewusstseinsmässig rund 25 Millionen Jahre weiter und technisch den Erdenmenschen um nahezu 3 1/2 Jahrtausende voraus sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But it is in the sense of all those Earth-humans who are themselves caught in a religious belief to make us become something godly.&lt;br /&gt;
| 12. Doch aber liegt es im Sinne aller jener Erdenmenschen, uns zu etwas Göttlichem zu machen, die selbst in einem religiösen Glauben gefangen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. In so doing, they degrade themselves and all their fellow human beings to underdeveloped human creatures.&lt;br /&gt;
| 13. Dadurch degradieren sie sich selbst und alle ihre Mitmenschen zu unterentwickelten Menschenwesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Through erroneous or very consciously invented contact reports, which are devoid of any truth, thus the impression arises that the human being of Earth would do nothing but make mistakes and in no way live in the right way.&lt;br /&gt;
| 14. Durch fehlerhafte oder ganz bewusst erfundene Kontaktberichte, die jeder Wahrheit entbehren, entsteht so der Eindruck, dass der Erdenmensch nur Fehler begehe und in keiner Weise richtig lebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. However, in truth this is not the case, because the human being of Earth follows his/her evolution-based path.&lt;br /&gt;
| 15. Dem ist aber in Wahrheit nicht so, denn der Erdenmensch geht seinen evolutionsmässig bedingten Weg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Certainly, he/she is barbaric and accordingly also impetuous in his/her research and often conscienceless.&lt;br /&gt;
| 16. Gewiss, er ist barbarisch und dementsprechend auch in seinen Forschungen ungestüm und oft bedenkenlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But barbarism is characteristic of many life-forms, since it is resulting from nature and useful, whereby life in the first place is guaranteed.&lt;br /&gt;
| 17. Doch das Barbarentum ist vielen Lebensformen eigen, denn es ist naturbedingt und zweckmässig, wodurch das Leben erst gewährleistet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. By this I am referring to the natural barbarism, which is free of perversions.&lt;br /&gt;
| 18. Damit nenne ich das natürliche Barbarentum, das von Ausartungen frei ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This is also the case with much higher developed races than those of the Earth-humans, and it settles no earlier than with higher consciousness-based relative absolute fulfilment, when the necessary cognitions have become characteristic of the human being.&lt;br /&gt;
| 19. Dieses liegt auch viel höherentwickelten Rassen als denen der Erdenmenschen an und es legt sich erst mit höherer bewusstseinsmässiger Vervollkommnung, wenn die erforderlichen Erkenntnisse dem Menschen eigen geworden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. However, it is in no way appropriate that the human being of Earth is only defamed and degraded to the perversion of evil.&lt;br /&gt;
| 20. Es liegt aber in keiner Weise an, dass der Erdenmensch nur diffamiert und zur Ausgeburt des Bösen degradiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. He/she is descendant of wild forebears and has to follow the path of his/her development.&lt;br /&gt;
| 21. Er ist Abstämmling wilder Vorfahren und hat den Weg seiner Entwicklung zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But this path leads through much hardship, misery and toil to cognition and knowledge.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Weg aber führt unter viel Not, Elend und Mühsal zu Erkenntnis und Wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. However, this in turn requires the hardness of a certain barbarism, without which no urge and striving ahead, for the new, could be called upon.&lt;br /&gt;
| 23. Dies aber erfordert wiederum die Härte eines gewissen Barbarentums, ohne das kein Drang und Streben nach vorne, nach dem Neuen in Anspruch genommen werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Not until there is a certain barbarity can research and development take place, because in it resides the necessary firmness to ignore certain binding things that would prevent the progress, namely, for example, strict belief-delusions, that hinder the progress in every respect or even blight it.&lt;br /&gt;
| 24. Erst ein gewisses Barbarentum erlaubt Forschung und Entwicklung, denn in ihm liegt die nötige Härte, um über gewisse bindende Dinge hinwegzugehen, die den Fortschritt verhindern würden, nämlich z.B. strenge Glaubenseinbildungen, die den Fortschritt in jeder Beziehung behindern oder gar im Keime ersticken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So logically human creatures are only able to carry out fruitful research, if they to a large extent turn off religious belief-delusions and search for the truths where these are really hidden.&lt;br /&gt;
| 25. Menschenwesen vermögen so folgerichtig nur dann fruchttragende Forschung zu betreiben, wenn sie religiöse Glaubenseinbildungen weitgehend ausschalten und die Wahrheiten dort suchen, wo diese wirklich verborgen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This does not affect the esteem for the life or even the esteem for the Creation itself, quite the contrary; the esteem for the Creation and for the life is all the more fuelled by the conscious and responsibility-bearing research and its cognitions.&lt;br /&gt;
| 26. Dies beeinträchtigt nicht die Achtung vor dem Leben oder gar die Achtung vor der Schöpfung selbst, ganz im Gegenteil; die Achtung vor der Schöpfung und vor dem Leben wird durch die bewusste und verantwortungsträchtige Forschung und ihre Erkenntnisse erst recht angefacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The Earth-human may recognise that this is really so, by the fact that no life could be freed from illness, if in the early beginnings low animal life would not be previously destroyed experimentally, because this is necessary to analyse and produce the germs and antidotes.&lt;br /&gt;
| 27. Der Erdenmensch möge das erkennen daran, dass dem wirklich so ist, dass kein Leben von Krankheit befreit werden könnte, wenn in den frühen Anfängen nicht experimentell vorher niedriges tierisches Leben zerstört würde, weil dies notwendig ist, um die Krankheitskeime und Gegenmittel zu analysieren und herzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But destroying life for research purposes requires a barbarism.&lt;br /&gt;
| 28. Um aber Leben für Forschungszwecke zu zerstören, dazu bedarf es eines Barbarentums.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But also all kinds of evolution require the barbarism, because only this produces the necessary firmness.&lt;br /&gt;
| 29. Aber auch alle Arten der Evolution bedürfen des Barbarentums, weil nur dies die notwendige Härte erzeugt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Thus a human being who is under strong belief-delusions of any kind is never able to bring about a determining life-building development, because he/she thinks and acts too one-sidedly and too humanely, wherethrough he/she however likewise perverts one-sidedly.&lt;br /&gt;
| 30. So vermag ein unter starken Glaubenseinbildungen irgendwelcher Art liegender Mensch niemals eine massgebende lebensaufbauende Entwicklung zu bringen, weil er zu einseitig und zu human denkt und handelt, wodurch er aber ebenso einseitig ausartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The great danger lies in the fact that scientists of the chemistry, medicine and physics etc. often take advantage of the might of their skills and knowledge for self-benefitting purposes and beat their less developed conspecifics into enslavement and exploitation.&lt;br /&gt;
| 31. Die grosse Gefahr liegt darin, dass Wissenschaftler der Chemie, Medizin und Physik usw. vielfach die Macht ihres Könnens und Wissens zu eigennützigen Zwecken ausnützen und ihre weniger entwickelten Artgenossen in Versklavung und Ausbeutung schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. This is to be prevented, however, equally their achievements in technical regard, if these serve only the destruction.&lt;br /&gt;
| 32. Dies soll verhütet werden, ebenso aber auch ihre Errungenschaften in technischer Hinsicht, wenn diese nur der Zerstörung dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. It is not acceptable that they thereby raise themselves to gods and that they thereby commit the same mistakes as already our forebears did.&lt;br /&gt;
| 33. Es liegt nicht an, dass sie sich dadurch zu Göttern aufschwingen und dass sie dadurch dieselben Fehler begehen wie schon unsere Vorfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. We want to try to prevent this through certain influences.&lt;br /&gt;
| 34. Dies wollen wir durch gewisse Einflüsse zu verhüten versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But we also want to show certain ways and let certain cognitions mature in the Earth-human.&lt;br /&gt;
| 35. Wir wollen aber auch gewisse Wege weisen und gewisse Erkenntnisse im Erdenmenschen reifen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And when we secretly interfere in certain things and concerns based on impulses, then it is only for the reason to prevent the Earth-human from making the same mistakes as they did occur harmfully to our ancestors.&lt;br /&gt;
| 36. Und wenn wir uns im geheimen impulsmässig in gewisse Dinge und Belange einmischen, dann nur aus dem Grunde, dass der Erdenmensch nicht dieselben Fehler begeht wie sie auch unseren Vorfahren schadvoll unterliefen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have talked about this once before. Do you want to continue telling me the history of humankind today?&lt;br /&gt;
| Davon hast du schon einmal gesprochen. Willst du mir heute die Geschichte der Menschheit weitererzählen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. Sure, I want that.&lt;br /&gt;
| 37. Sicher, das will ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then may I first still ask you a single question that is of concern to various of my friends and acquaintances?&lt;br /&gt;
| Darf ich dir dann vorher noch eine einzige Frage stellen, die verschiedene meiner Freunde und Bekannten beschäftigt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Sure.&lt;br /&gt;
| 38. Sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is about your beamship, or rather about your beamships, which I have been able to photograph at various occasions. It is incomprehensible to my friends and acquaintances that only I of all people saw them and was also able to photograph them.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um dein Strahlschiff, beziehungsweise um eure Strahlschiffe, die ich unter verschiedenen Malen photographieren konnte. Es ist meinen Freunden und Bekannten unverständlich, dass nur ausgerechnet ich sie gesehen habe und sie auch photographieren konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. That question is very easy to answer:&lt;br /&gt;
| 39. Diese Frage ist sehr leicht zu beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The gift of observation of the human beings of Earth is very bad and superficial.&lt;br /&gt;
| 40. Die Beobachtungsgabe der Erdenmenschen ist sehr schlecht und oberflächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They very often regard our beamships as some kind of earthly airplanes etc., wherethrough they hardly pay attention to them more than a short fraction of a second.&lt;br /&gt;
| 41. Unsere Strahlschiffe betrachten sie sehr oft als irgendwelche irdischen Flugzeuge usw., wodurch sie ihnen kaum mehr als einen kurzen Sekundenbruchteil Beachtung schenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. They are quite simply not used to a very precise observing and considering.&lt;br /&gt;
| 42. Sie sind ganz einfach an ein sehr genaues Beobachten und Betrachten nicht gewohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But on the other hand it is the case that we mostly protect our beamships against any sight, so that the human beings are unable to observe us.&lt;br /&gt;
| 43. Andererseits ist es aber so, dass wir im Hauptsächlichen unsere Strahlschiffe gegen jede Sicht schützen, so uns die Menschen nicht beobachten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. It is a breeze for us to, just according to our wishes, protect our ships within a radius of 500 m completely or partially, laterally, from above or below by means of a distortion screen against sight.&lt;br /&gt;
| 44. Es ist uns eine Leichtigkeit, unsere Schiffe je nach Belieben im Umkreis von 500 m ganz oder teilweise, seitlich, oben oder unten durch einen Verzerrschirm gegen Sicht zu schützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Therefore, when I allowed you to photograph my ship from one side, it was shielded from further view on all other sides by the distortion screens, so that no uninitiated persons were able to see it.&lt;br /&gt;
| 45. Erlaubte ich dir daher, mein Schiff von einer Seite zu photographieren, dann war es auf allen andern Seiten durch die Verzerrschirme gegen weitere Sicht geschützt, so keine Uneingeweihten es zu sehen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. I want to prove this to you and your friends.&lt;br /&gt;
| 46. Das will ich dir und deinen Freunden beweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Hence, in this respect I give you again the permission to take 3 more photos of my beamship, for which you have to bring your friends along.&lt;br /&gt;
| 47. Ich gebe dir diesbezüglich daher nochmals die Erlaubnis, 3 weitere Photos von meinem Strahlschiff zu machen, wozu du deine Freunde mitbringen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Arrange for a new film which you will put in the camera under their supervision.&lt;br /&gt;
| 48. Besorge einen neuen Film, den du unter ihrer Aufsicht in die Kamera legst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. After that come with them to the contact location, which I will still agree upon with you.&lt;br /&gt;
| 49. Danach komm mit ihnen zum Kontaktort, den ich mit dir noch vereinbaren werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Then you shall position yourself standing somewhat away from them.&lt;br /&gt;
| 50. Etwas entfernt von ihnen sollst du dich dann in Position stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. When I then appear with my beamship, you will take the three pictures.&lt;br /&gt;
| 51. Wenn ich dann mit meinem Strahlschiff erscheine, wirst du die drei Bilder machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As usual, however, the distortion screens on the ship will be activated in such a way that only you in particular will be able to see it.&lt;br /&gt;
| 52. Wie üblich werden aber am Schiff die Verzerrschirme so eingeschaltet sein, dass nur gerade du es zu sehen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. So tell your friends that they shouldn&#039;t be disappointed when they will not be able to see my ship as well.&lt;br /&gt;
| 53. Sage daher deinen Freunden, dass sie nicht enttäuscht sein sollen, wenn sie mein Schiff nicht auch zu sehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. This is only intended to prove to them that my statements in relation to the distortion screens correspond to the truth.&lt;br /&gt;
| 54. Es soll ihnen nur beweisen, dass meine Darlegungen im Bezuge der Verzerrschirme der Wahrheit entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But this will be the only proof I will ever grant to your friends – further ones will never follow.&lt;br /&gt;
| 55. Dies wird aber der einzige Beweis sein, den ich deinen Freunden jemals gewähre – weitere werden niemals folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This must be enough for them.&lt;br /&gt;
| 56. Dies muss ihnen genügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, Semjase, that&#039;s very accommodating of you. May I also, perhaps, on a fitting occasion make a tape recording of you, that is, of your voice?&lt;br /&gt;
| Danke, Semjase, das ist sehr zuvorkommend von dir. Darf ich vielleicht auch noch bei Gelegenheit eine Tonbandaufnahme von dir resp. von deiner Stimme machen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. I said that the three photos will be the first and last proof from my side.&lt;br /&gt;
| 57. Ich sagte, dass die drei Photos der erste und letzte Beweis von meiner Seite aus sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. I cannot allow more, understand that.&lt;br /&gt;
| 58. Weiteres kann ich nicht gestatten, verstehe das.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. If the human beings already do not trust your words and your photo proofs and even badmouth the latter as montages etc., then the same would be to be expected if you were to record my voice on the tape.&lt;br /&gt;
| 59. Wenn die Menschen schon deinen Worten und deinen Photobeweisen nicht Vertrauen schenken und letztere sogar als Montagen usw. beschimpfen, dann wäre dasselbe zu erwarten, wenn du meine Stimme auf dem Tonband festhalten würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. One would accuse you of deception and claim that the voice belongs to some Earth-woman.&lt;br /&gt;
| 60. Man würde dich des Betruges bezichtigen und behaupten, dass die Stimme irgendeiner Erdenfrau gehöre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Such a proof would be senseless, hence I also cannot approve it.&lt;br /&gt;
| 61. Ein solcher Beweis wäre also sinnlos, folglich ich ihn auch nicht gutheissen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But in the future, I no longer want to have to get involved in such explanations, as I&#039;ve discussed similar things several times already.&lt;br /&gt;
| 62. Doch auf derartige Erklärungen möchte ich mich künftighin nicht mehr einlassen müssen, denn ähnliche Dinge habe ich schon mehrmals erörtert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Explain this to your friends:&lt;br /&gt;
| 63. Erkläre das deinen Freunden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. If, in the future, they want to dedicate their interest to your information and accept the truth, then they shall do so in trust in us and in you, otherwise they shall no longer dedicate themselves to this cause, because doubt, criticism and mistrust are not conducive to our tasks.&lt;br /&gt;
| 64. Wenn sie künftig deinen Angaben ihr Interesse widmen und die Wahrheit akzeptieren wollen, dann sollen sie das im Vertrauen zu uns und zu dir tun, ansonsten sie sich dieser Sache nicht mehr widmen sollen, weil Zweifel, Kritik und Misstrauen unseren Aufgaben nicht dienlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s harsh, Semjase.&lt;br /&gt;
| Das ist hart, Semjase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. It had to be said because only the truth alone is beneficial.&lt;br /&gt;
| 65. Es musste gesagt sein, denn nur allein die Wahrheit ist dienlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, some of my friends insist on the argument that they would have to continue my tasks if something would happen to me through the intrigues of my fellow human beings and the authorities, which was already almost the case once.&lt;br /&gt;
| Einige meiner Freunde pochen aber auf das Argument, dass sie doch meine Aufgaben weiterführen müssten, wenn mir durch die Intrigen meiner Mitmenschen und der Behörden etwas zustossen würde, was ja bereits schon einmal beinahe der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. These are arguments that are none, because they will have in their hands all the information and all the material that you supply to them.&lt;br /&gt;
| 66. Das sind Argumente, die keine sind, denn sie werden alle Angaben und alles Material in Händen haben, das du ihnen lieferst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. If they have trust in you and in us, then this is perfectly sufficient for them; they do not need anything more.&lt;br /&gt;
| 67. Wenn sie in dich und in uns Vertrauen haben, dann genügt ihnen dieses auch vollkommen; mehr benötigen sie nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Their arguments put forward, however, do not alone correspond to this worry about the intrigues, because selfish things and thoughts are also anchored in them and a great distrust towards your information and pictures.&lt;br /&gt;
| 68. Ihre vorgebrachten Argumente aber entsprechen nicht dieser Sorge bezüglich der Intrigen allein, denn in ihnen sind auch selbstsüchtige Dinge und Gedanken verankert und ein grosses Misstrauen gegenüber deinen Angaben und Bildern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. This is in part just another attempt at a way to achieve their own goal of line of proof, whereby the drive to participate in a decisive top position also comes into play.&lt;br /&gt;
| 69. Es ist teils nur ein weiterer Versuch eines Weges, ihr eigenes Ziel der Beweisführung zu erreichen, wobei auch der Trieb mitspielt, an massgebender erster Stelle mitzuwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. But this subject shall now really be finished permanently, because it is senseless to keep talking about it.&lt;br /&gt;
| 70. Doch dieses Thema soll nun wirklich endgültig beendet sein, denn es ist sinnlos, weiter darüber zu sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, I won&#039;t talk about it anymore and won&#039;t bother you anymore with it.&lt;br /&gt;
| Gut, ich werde nicht mehr davon sprechen und dich nicht mehr damit belästigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. You didn&#039;t bother me with that, because you didn&#039;t want these explanations for yourself.&lt;br /&gt;
| 71. Du hast mich nicht belästigt damit, denn du wolltest diese Erklärungen ja nicht für dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, I would like to talk about other things.&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun möchte ich von andern Dingen sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Would you mind allowing me one more important question beforehand?&lt;br /&gt;
| Wenn du mir noch eine wichtige Frage erlaubst vorher?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. Sure.&lt;br /&gt;
| 73. Sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One has thrown at my head that it would be very strange that you had come to speak about the Talmud Jmmanuel and that your reports and information would agree with the Talmud. It was said that both were probably from the same source and therefore some things could not be right.&lt;br /&gt;
| Man hat mir an den Kopf geworfen, dass es sehr seltsam sei, dass du auf den Talmud Jmmanuel zu sprechen gekommen seist und dass deine Berichte und Angaben mit dem Talmud übereinstimmen würden. Es wurde gesagt, dass beides wohl aus derselben Feder stamme und daher irgendwelche Dinge nicht stimmen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. One has really done that?&lt;br /&gt;
| 74. Das hat man tatsächlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Yes.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ja.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. Do not worry about this, because it is in the nature of those with low intelligence and those having no knowledge, to always exercise criticism and complain about everything in their distrust and unintellect.&lt;br /&gt;
| 75. Sorge dich deswegen nicht, denn es liegt im Wesen der Dummen und Unwissenden, in ihrem Misstrauen und Unverstand stets Kritik zu üben und alles zu beanstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. That is why they often look for connections that they cannot understand because they are unable to think unendingly.&lt;br /&gt;
| 76. Oft suchen sie deshalb Zusammenhänge, die sie nicht verstehen können, weil sie nicht unendlich zu denken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Their spiritual and consciousness-based knowledge and thinking are subject to sharp limitations, which they have great difficulty crossing.&lt;br /&gt;
| 77. Ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Denken sind scharfen Grenzen unterworfen, die sie nur sehr schwer zu überschreiten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Hence, it is also incomprehensible to them that the truth, the knowledge and the essence of wisdom are throughout all times never subject to a wavering and, therefore, always sound the same.&lt;br /&gt;
| 78. Daher ist es ihnen auch unverständlich, dass die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit durch alle Zeiten hindurch niemals einer Wankung unterliegen und daher immer gleich klingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. So when Jmmanuel 2,000 years ago brought the teaching of the knowledge and of the essence of wisdom, he could only do so in the same literal sense as it had also already been done tens of thousands of years prior to him.&lt;br /&gt;
| 79. Wenn daher Jmmanuel vor 2000 Jahren die Lehre des Wissens und der Weisheit brachte, dann konnte er das nur im selben Wortsinne tun, wie das auch schon Jahrzehntausende vor ihm getan wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And when I speak at the present time about the teaching of the knowledge and the essence of wisdom, then in turn I am only able to do this in the same literal sense as Jmmanuel and all the teachers before him had already taught this.&lt;br /&gt;
| 80. Und wenn ich zur heutigen Zeit über die Lehre des Wissens und der Weisheit spreche, dann kann ich das wiederum nur im selben Wortsinne tun, wie dies schon von Jmmanuel und von allen Lehrern vor ihm gelehrt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So if my words sound equally directed with those of Jmmanuel, then the logical recognition is to be drawn that nothing has been changed of the teaching.&lt;br /&gt;
| 81. Wenn daher meine Worte gleichgerichtet mit denen von Jmmanuel klingen, dann ist die logische Erkennung daraus zu ziehen, dass an der Lehre nichts verändert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The truth always remains the same for all times, hence it always sounds identical even throughout millions of years, despite being told in other words.&lt;br /&gt;
| 82. Die Wahrheit bleibt für alle Zeiten immer die gleiche, folglich sie auch über Jahrmillionen hinweg immer identisch klingt, auch wenn sie mit andern Worten gesagt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The sense remains the same.&lt;br /&gt;
| 83. Der Sinn bleibt sich der gleiche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. I am very sorry if this isn&#039;t understood by your friends and if they therefore express criticism.&lt;br /&gt;
| 84. Es ist mir sehr leid, wenn das von deinen Freunden nicht verstanden wird und sie deswegen Kritik üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, it must be recommended to them that they train their intellect and practice in the logic, because only by doing so are they able to master and use their consciousness and its powers.&lt;br /&gt;
| 85. Es ist ihnen aber zu empfehlen, dass sie ihren Verstand schulen und sich in der Logik üben, denn nur dadurch vermögen sie ihr Bewusstsein und dessen Kräfte zu meistern und zu nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Through criticism, they inhibit the further consciousness-based development, as long as this criticism is illogical.&lt;br /&gt;
| 86. Durch Kritik hemmen sie die bewusstseinsmässige Fortentwicklung, wenn diese Kritik unlogisch ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. It will not be easy to make this clear to them because, as I have already explained to you once before, they are still very far behind you in the spiritual and consciousness-based evolution and are not able to follow the teaching.&lt;br /&gt;
| 87. Ihnen das klar zu machen, wird nicht leicht sein, denn wie ich dir schon einmal erklärte, sind sie in der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution noch sehr weit hinter dir zurück und vermögen der Lehre nicht zu folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. They are still too caught up in their religions for them to be able to recognise and accept the truth.&lt;br /&gt;
| 88. Noch zu sehr sind sie in ihren Religionen gefangen, als dass sie die Wahrheit erkennen und akzeptieren könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. They still live under the irrational assumption that truth, knowledge and belief would be religion and that one could also call it religion.&lt;br /&gt;
| 89. Sie leben noch der irren Annahme, dass Wahrheit, Wissen und Glauben Religion sei und dass man dies auch Religion nennen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. They believe that some distinct or undefined form of religion would be good and bring help to the life-forms.&lt;br /&gt;
| 90. Sie glauben, dass irgendeine bestimmte oder unbestimmte Form einer Religion gut sei und den Lebensformen Hilfe bringe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. They do not understand that a religion enslaves a creature and makes it dependent on something that stands above it, giving commands or instructions.&lt;br /&gt;
| 91. Sie verstehen nicht, dass eine Religion ein Wesen unterjocht und abhängig macht von etwas, das über ihnen steht und Befehle oder Weisungen erteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. A religion always necessitates this, wherethrough the respective life-form is no longer master of itself, but submits and enslaves itself to something that is supposed to stand mightily above it.&lt;br /&gt;
| 92. Eine Religion bedingt das immer, wodurch die betreffende Lebensform nicht mehr Herr über sich selbst ist, sondern sich unterwirft und unterjocht an etwas, das machtvoll über ihr stehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Hence, there is not a single form of religion in the entire universe that is good and that is not simply an irrational and strange ideology.&lt;br /&gt;
| 93. Daher gibt es im gesamten Universum nicht eine einzige Form einer Religion, die gut ist und die nicht einfach eine irre und wirklichkeitsfremde Ideologie ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The fact that I brought up the Talmud Jmmanuel is only logical.&lt;br /&gt;
| 94. Dass ich den Talmud Jmmanuel zur Rede gebracht habe, ist doch nur logisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Even considering that your friends are partly still very much strangers to the spiritual knowledge and consciousness-knowledge and their use, I do not understand why this question could be posed.&lt;br /&gt;
| 95. Selbst in Anbetracht dessen, dass deine Freunde dem Geisteswissen und Bewusstseinswissen und deren Nutzung teilweise noch sehr fremd gegenüberstehen, so verstehe ich nicht, warum diese Frage gestellt werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The answer to it is indeed so logical that it can with certainty be answered by an older child:&lt;br /&gt;
| 96. Ihre Beantwortung ist doch so logisch, dass sie mit Sicherheit von einem grösseren Kind beantwortet werden kann:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The Talmud Jmmanuel represents the only writing that was actually written during Jmmanuel&#039;s lifetime and that is the only one that contains the teaching of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the spirit unfalsified.&lt;br /&gt;
| 97. Der Talmud Jmmanuel stellt die einzige Schrift dar, die tatsächlich zu Lebzeiten Jmmanuels geschrieben wurde und die als einzige unverfälscht die Lehre der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und des Geistes enthält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Other writings of the same kind do not exist, so this one had to be considered.&lt;br /&gt;
| 98. Andere Schriften gleicher Art existieren nicht, so also diese herangezogen werden musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Sure, we could have written this teaching anew and given it to you for spreading, but this was not in our sense, because only the existence of the Talmud can prove the untruth of the New Testament of your Bible to many human beings.&lt;br /&gt;
| 99. Wohl hätten wir diese Lehre neu verfassen und dir zur Verbreitung geben können, doch dies lag nicht in unserem Sinn, weil nur die Existenz des Talmud vielen Menschen die Unwahrheit des Neuen Testamentes eurer Bibel zu beweisen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. As I see things with this question, it all boils down to an evil mistrust therein and an inappropriate criticism of everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 100. Wie ich die Dinge dieser Frage sehe, läuft alles darauf hinaus, dass ein böses Misstrauen darin liegt und eine unangebrachte Kritik an allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Whoever has directed this question to you is consciousness-based very impaired by religions and lives in their associated distortions.&lt;br /&gt;
| 101. Wer auch immer diese Frage an dich gerichtet hat, ist bewusstseinsmässig sehr beeinträchtigt von Religionen und lebt in ihnen verbundenen Zerrungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This means that many different explanations and interpretations of a religion are anchored in this human being and create a dignityless confusion in him/her, which he/she is unable to unravel and neutralise him/herself.&lt;br /&gt;
| 102. Das heisst, dass viele verschiedene Darlegungen und Auslegungen einer Religion in diesem Menschen verankert sind und eine heillose Wirrnis in ihm erzeugen, die er selbst nicht zu entwirren und nicht zu neutralisieren vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. As a result, this human being is torn back and forth between the unreal and the real when it comes to things of the religion or the real truth.&lt;br /&gt;
| 103. Dadurch wird dieser Mensch zwischen Unrealem und Realem hin- und hergerissen, wenn es sich um Dinge der Religion oder um die wirkliche Wahrheit handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You use harsh words, Semjase.&lt;br /&gt;
| Du gebrauchst harte Worte, Semjase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. The truth always sounds harsh.&lt;br /&gt;
| 104. Die Wahrheit klingt immer hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. But please spare me now from now on with questions, if they do not originate from yourself.&lt;br /&gt;
| 105. Doch verschone mich nun bitte künftighin mit Fragen, wenn sie nicht aus dir selbst entspringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. I have already pointed this out to you once before.&lt;br /&gt;
| 106. Ich habe dich bereits schon einmal darauf hingewiesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. As of today I will not answer any more questions if they are not fundamentally from you.&lt;br /&gt;
| 107. Ab heute werde ich keinerlei weitere Fragen mehr beantworten, wenn sie nicht grundlegend von dir sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. I have no necessity to constantly answer questions, which have already no longer been a secret to you for a long time.&lt;br /&gt;
| 108. Ich habe kein Bedürfnis, dauernd Fragen zu beantworten, die dir selbst doch schon seit langem kein Geheimnis mehr sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Moreover, it is not my task to foster the formation of knowledge of the Earth-humans or simply of your friends in the way that I submit to answering their illogical questions.&lt;br /&gt;
| 109. Ausserdem ist es nicht meine Aufgabe, die Wissensbildung der Erdenmenschen oder einfach deiner Freunde in der Form zu fördern, dass ich mich in der Beantwortung ihrer unlogischen Fragen ergehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What I have to explain is within my and our discretion, but not that of your friends or fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 110. Was ich zu erklären habe, das liegt in meinem und in unserem Ermessen, nicht aber in dem deiner Freunde oder Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. If that were not the case, and if this were possible despite the swinging wave barrier preventing it, then we would be able to make ourselves recognised by the public at large, something in which we however really have no interest.&lt;br /&gt;
| 111. Wäre dem nicht so, dann könnten wir in aller Öffentlichkeit, wenn uns dies infolge der dies verhindernden Schwingungsbarriere möglich wäre, uns zu erkennen geben, woran wir aber wirklich kein Interesse haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Explain to your friends that they must come to terms with the fact that after all it was you who was for very particular reasons chosen to remain in contact with us.&lt;br /&gt;
| 112. Erkläre deinen Freunden, dass sie sich damit abfinden müssen, dass nun einmal du aus ganz bestimmten Gründen ausgesucht bist, um mit uns Kontakt zu halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. This time I&#039;m saying this once and for all, and I won&#039;t accept further discussions about it anymore.&lt;br /&gt;
| 113. Dies sage ich diesmal endgültig, und weitere Diskussionen darüber werde ich nicht mehr akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I didn&#039;t want to upset you.&lt;br /&gt;
| Ich wollte dich nicht erregen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. You also have not done that, but it is irrational of your friends not to use their intellect.&lt;br /&gt;
| 114. Das hast du auch nicht getan, doch aber ist es unvernünftig von deinen Freunden, dass sie nicht ihren Verstand gebrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Their unjustified distrust and their criticism are nothing but harmful to our cause.&lt;br /&gt;
| 115. Ihr ungerechtfertigtes Misstrauen und ihre Kritik sind unserer Sache nur schädlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Explain to them that if they want to be connected with our cause, they must trust extend their trust to us and you and learn to use their intellect logically.&lt;br /&gt;
| 116. Erkläre ihnen, dass, wenn sie unserer Sache zugetan sein wollen, sie dann uns und dir ihr Vertrauen entgegenbringen müssen und ihren Verstand logisch nutzen lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. But if they are not willing to do so, then it is of no value to continue to let them in on the things yet to come.&lt;br /&gt;
| 117. Wenn sie dazu aber nicht gewillt sind, dann ist es ohne Wert, sie weiter in die noch kommenden Dinge einzuweihen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The whole undertaking requires trust in us and in you without any requirements.&lt;br /&gt;
| 118. Das ganze Unternehmen erfordert bedingungsloses Vertrauen in uns und in dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. But now, I&#039;ve talked enough about these things, and that finally.&lt;br /&gt;
| 119. Nun aber habe ich genug über diese Dinge gesprochen, und zwar endgültig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. At our fifth contact I finished the history of humankind at the time when 50,000 years ago according to earthly calendar our homeworlds found freedom and peace.&lt;br /&gt;
| 120. Bei unserem fünften Kontakt beendete ich die Menschheitsgeschichte dort, als vor 50 000 Jahren irdischer Zeitrechnung unsere Heimatwelten Freiheit und Frieden fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Before that time, 70,000 human beings fled under the leadership of the scientist Pelegon.&lt;br /&gt;
| 121. Vor dieser Zeit flohen 70 000 Menschen unter der Führung des Wissenschaftlers Pelegon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. With spaceships, which they had seized, they fled through the space out of another configuration of space and time into the one of the Milky Way of the DERN universe and settled on the Earth.&lt;br /&gt;
| 122. Mit Raumschiffen, deren sie sich bemächtigt hatten, flohen sie durch den Raum aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge in das der Milchstrasse des DERN-Universums und liessen sich auf der Erde nieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Under Pelegon&#039;s leadership, there were 200 sub-leaders; scientists who were each responsible for a specific field of knowledge.&lt;br /&gt;
| 123. Unter Pelegons Führung standen zweihundert Unterführer; Wissenschaftler, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Pelegon was unanimously recognised and respected by them and all others as king of essence of wisdom (JHWH/God).&lt;br /&gt;
| 124. Von ihnen und von allen andern wurde Pelegon einmütig als Weisheitskönig (JHWH/Gott) anerkannt und geachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. In the course of the millennia they built large cities and inhabited all continents of the Earth.&lt;br /&gt;
| 125. Im Laufe der Jahrtausende errichteten sie grosse Städte und bewohnten alle Kontinente der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Unfortunately, this only went well for barely 10,000 years before lust for might regained the upper hand and a deadly war raged over the world.&lt;br /&gt;
| 126. Leider aber ging das nur knappe 10 000 Jahre gut, ehe wieder Machtgelüste die Oberhand gewannen und ein tödlicher Krieg über die Welt tobte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Everything without residue was destroyed, and only a few thousand human beings were able to survive, while others fled again into the outer space and into the old space-time configuration and settled on distant worlds.&lt;br /&gt;
| 127. Restlos alles wurde vernichtet, und nur wenige tausend Menschen vermochten zu überleben, während andere wieder in den Weltenraum und in das alte Raum-Zeit-Gefüge flohen und sich auf fernen Welten niederliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. For the next 7,000 years the Earth was no longer flown to, during which time those who stayed behind became completely wild and degenerated.&lt;br /&gt;
| 128. Die nächsten 7000 Jahre wurde die Erde nicht mehr angeflogen, während der Zeit die Zurückgebliebenen völlig verwilderten und degenerierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. After that the descendants of those who had settled on distant worlds returned.&lt;br /&gt;
| 129. Danach kehrten die Nachkommen jener zurück, die sich auf fernen Welten niedergelassen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Again they were led by an JHWH.&lt;br /&gt;
| 130. Wieder waren sie angeführt von einem JHWH.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Under such a kind of JHWH command, the distant descendants later built Atlantis and Mu.&lt;br /&gt;
| 131. Unter einem solchen JHWH-Kommando erbauten die fernen Nachkommen später Atlantis und Mu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Two huge cities on two different continents.&lt;br /&gt;
| 132. Zwei riesige Städte auf zwei verschiedenen Kontinenten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. For thousands of years, they lived in complete friendship and in peace, until some scientists again succumbed to the greed for might and wanted to seize the rule.&lt;br /&gt;
| 133. Jahrtausende lebten sie in völliger Freundschaft und in Frieden, ehe wieder einige Wissenschaftler der Machtgier unterlagen und die Herrschaft an sich reissen wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. However, having become tired of the constant wars, the peoples rose against them, hence they seized spacecrafts and fled into the outer space; according to earthly calendar about 15,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 134. Der dauernden Kriege aber überdrüssig geworden, erhoben sich die Völker gegen sie, so sie sich Raumschiffen bemächtigten und in den Weltenraum flohen; nach irdischer Zeitrechnung vor rund 15 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. For two millennia they and their descendants lived in a neighbouring solar system.&lt;br /&gt;
| 135. Zwei Jahrtausende lebten sie und ihre Nachkommen in einem benachbarten Sonnensystem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Two millennia during which they had become very evil and were only able to uphold a certain regulation under the strictest discipline.&lt;br /&gt;
| 136. Zwei Jahrtausende, während denen sie sehr böse geworden waren und nur unter strengster Zucht eine gewisse Ordnung zu halten vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Through mutations and researches they achieved a very long life span, which amounted to more than three thousand years.&lt;br /&gt;
| 137. Durch Mutationen und Forschungen erlangten sie eine sehr hohe Lebensspanne, die mehr als dreitausend Jahre betrug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Obsessed with imperiousness, they left their world about 13,500 Earth-years ago and came back to the Earth.&lt;br /&gt;
| 138. Von Herrschsucht besessen, verliessen sie ihre Welt vor rund 13 500 Erdenjahren und kamen wieder zur Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Their supreme leader was the scientist ARUS, who was also called &amp;quot;The Barbarian.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 139. Ihr oberster Führer war der Wissenschaftler ARUS, der auch «der Barbar» genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. As already JHWH Pelegon nearly 190,000 years ago, he also had 200 leaders or subleaders, who were each responsible for a specific field of knowledge.&lt;br /&gt;
| 140. Wie schon JHWH Pelegon vor annähernd 190 000 Jahren, hatte auch er 200 Anführer oder Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. They settled in two parts in the far north and in today&#039;s America (Florida), whereby they constantly forged ahead to Atlantis and Mu, in order to invade them with war.&lt;br /&gt;
| 141. In zwei Teilen siedelten sie sich im hohen Norden und im heutigen Amerika (Florida) an, wobei sie dauernd nach Atlantis und Mu vorstiessen, um diese mit Krieg zu überfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. And only a few millennia after their renewed requisitioning of the Earth, they succeeded in completely destroying Mu and Atlantis.&lt;br /&gt;
| 142. Und nur wenige Jahrtausende nach ihrer erneuten Erdenbeschlagnahmung gelang es ihnen, Mu und Atlantis völlig zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Few survivors went into servitude, while great scientists were able to flee and returned to the original homeworlds in the Pleiades.&lt;br /&gt;
| 143. Wenige Überlebende gingen in Knechtschaft, während grosse Wissenschaftler zu fliehen vermochten und zurückkehrten in die ursprünglichen Heimatwelten auf den Plejaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. But thousands of years before that point in time, the new intruders spread across the Earth, and JHWH ARUS ruled with a firm and bloody hand.&lt;br /&gt;
| 144. Doch Jahrtausende vor diesem Zeitpunkt machten sich die Neueindringlinge auf der Erde breit, und JHWH ARUS führte ein strenges und blutiges Regiment.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. But also his subleaders usurped all kinds of things and made themselves more and more independent.&lt;br /&gt;
| 145. Doch auch seine Unterführer massten sich allerlei Dinge an und machten sich mehr und mehr selbständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Within only three decades, they acted largely at their own discretion, even though they feared the punishments of the JHWH ARUS.&lt;br /&gt;
| 146. Innerhalb nur dreier Jahrzehnte handelten sie weitgehend nach eigenem Ermessen, auch wenn sie die Strafen des JHWH ARUS fürchteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. They pushed very far away from them the codex of preserving their own race pure under all circumstances and not allowing it to fall prey to mutations.&lt;br /&gt;
| 147. Den Kodex, unter allen Umständen ihre eigene Rasse rein zu halten und sie keinen Mutationen verfallen zu lassen, stiessen sie weit von sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Forbidden and secretly, they went out and captured earth-created life-forms; but so also turned wild or mutated beings, which were very distant descendants of former human beings from the outer space.&lt;br /&gt;
| 148. Verbotenerweise und im geheimen gingen sie aus und fingen irdisch-kreierte Lebensformen ein; so aber auch verwilderte oder mutierte Wesen, die sehr ferne Nachkommen einstiger Menschen aus dem Weltenraum waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. The female creatures, beautiful in their wildness, were tamed and copulated with or fertilised with genetical manipulation by the leaders who called themselves celestial sons.&lt;br /&gt;
| 149. Die in ihrer Wildheit schönen weiblichen Wesen wurden gezähmt und von den Anführern, die sich Himmelssöhne nannten, begattet oder genmanipuliert befruchtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Case by case depending on their own races, they thus created mutated creatures; completely new life-forms that were of dwarfish stature, very gigantic or similar to animal forms.&lt;br /&gt;
| 150. Je nach ihren eigenen Rassen schufen sie so mutierte Wesen; völlig neue Lebensformen, die von zwergenhaftem Wuchs, sehr gigantisch oder ähnlich animalischen Formen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Semjasa, the supreme leader of all subleaders, copulated with an EVA; a female creature who, according to his understanding, was still preserved as the most human-like and also quite beautiful one.&lt;br /&gt;
| 151. Semjasa, der oberste Anführer aller Unterführer begattete ein EVA; ein weibliches Wesen, das nach seinem Begriffe noch am menschenähnlichsten erhalten und auch recht schön war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The descendant of this act was of male gender and a human being in good form.&lt;br /&gt;
| 152. Der Nachkomme aus diesem Akt war männlichen Geschlechtes und in guter Form ein Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Semjasa called him Adam, which is tantamount to HUMAN BEING OF EARTH.&lt;br /&gt;
| 153. Semjasa nannte ihn Adam, was gleichbedeutend ist wie ERDENMENSCH.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Another copulation of the same kind brought forth a female creature, and in later years Semjasa determined that these two Adams had to mate together.&lt;br /&gt;
| 154. Eine weitere gleichartige Begattung brachte ein weibliches Wesen hervor, und Semjasa bestimmte in späteren Jahren, dass diese beiden Adame sich zusammen paaren mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. In the meantime, however, many other creatures of the same kind were conceived, who banded together into large groups and tribes.&lt;br /&gt;
| 155. In der Zwischenzeit aber wurden noch viele andere gleichartige Wesen gezeugt, die sich zu grossen Gruppen und Stämmen zusammenrotteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. From them today&#039;s humankind developed, which was already at its ur-beginning according to its races distributed to the most different continents.&lt;br /&gt;
| 156. Aus ihnen entwickelte sich die heutige Menschheit, die schon zu ihrem Urbeginn ihren Rassen gemäss auf die verschiedensten Kontinente verteilt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. JHWH ARUS was very infuriated by this action, and where he could get hold of the fallible ones, he ordered his incorrectly acting subleaders to be captured and killed or banished.&lt;br /&gt;
| 157. JHWH ARUS war ob diesem Tun sehr erbost, und wo er der Fehlbaren habhaft werden konnte, liess er seine fehlhandelnden Unterführer einfangen und sie töten oder verbannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In the course of time, however, he changed his mentality, and he recognised a new might that he could exercise over the newly created human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| 158. Im Laufe der Zeit aber änderte er seine Gesinnung, und er erkannte eine neue Macht, die er über die neugeschaffenen Erdenmenschen ausüben konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Through newly appointed guardian angels and subleaders he cast a spell over three humankinds.&lt;br /&gt;
| 159. Durch neuernannte Wächterengel und Unterführer liess er drei Menschengeschlechter in seinen Bann schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. These were the forebears of those whom you now call Indians, then the inhabitants who had settled around the Black Sea, and thirdly those who roamed in the south below the Mediterranean Sea as gypsies and were therefore called hebreons.&lt;br /&gt;
| 160. Es waren dies die Vorfahren derer, die ihr heute Inder nennt, dann die Bewohner, die sich um das Schwarze Meer angesiedelt hatten, und als dritte jene, welche im Süden unterhalb des Mittelmeeres als Zigeuner umherzogen und deshalb Hebreons genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. Through his guardian angels JHWH ARUS let these humankinds be subjugated and a spell be cast on them.&lt;br /&gt;
| 161. Durch seine Wächterengel liess JHWH ARUS diese Menschengeschlechter unterjochen und in seinen Bann schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. As supreme ruler over them, he let himself be worshiped and prayed to by them.&lt;br /&gt;
| 162. Als oberster Herrscher über sie, liess er sich von ihnen verehren und anbeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. In his megalomania, he let himself in relation to them be celebrated as Creator and Creation, and his subleaders as creational helpers.&lt;br /&gt;
| 163. In seinem Grössenwahn liess er sich ihnen gegenüber als Schöpfer und Schöpfung feiern und seine Unterführer als schöpferische Helfer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. He enacted harsh and strict laws, which without exception demanded the blood of a culprit.&lt;br /&gt;
| 164. Er erliess harte und strenge Gesetze, die ausnahmslos das Blut eines Schuldigen forderten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. His son, Jehav, who took over his reign after 3,400 years, was only very little better, for he too, as proclaimed JHWH, demanded nothing but blood and death among the three enslaved humankinds.&lt;br /&gt;
| 165. Sein Sohn Jehav, der nach 3400 Jahren seine Herrschaft übernahm, war nur um sehr weniges besser, denn auch er forderte als ausgerufener JHWH unter den drei versklavten Menschengeschlechtern nur Blut und Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It was only the later &amp;quot;descendants of the gods&amp;quot; who became more humane and developed in the sense of the spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 166. Erst die späteren «Götternachkommen» wurden humaner und entwickelten sich im Sinne der Geistesevolution.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. When this was finally the case, they decided, in accordance with their change of mentality and consciousness, to leave the development of the Earth-humans to their natural courses and to withdraw themselves to their original home.&lt;br /&gt;
| 167. Als dies endlich soweit war, beschlossen sie, ihrem Gesinnungswandel und Bewusstseinswandel gemäss, die Entwicklung der Erdenmenschen ihren natürlichen Bahnen zu überlassen und sich selbst in die ursprüngliche Heimat zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. So the last of them left the Earth 1,943 years ago and returned as peaceful creatures to our Pleiades, where their own humankind had in the meantime become very highly developed.&lt;br /&gt;
| 168. So verliessen deren letzte vor 1943 Jahren die Erde und kehrten als friedliche Wesen auf unsere Plejaden zurück, wo sich ihre eigene Menschheit inzwischen sehr hoch entwickelt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Today they live united as particularly long-lived with the normally aging, who on average reach 1,000 years of age, and so today we are one single people in peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 169. Vereint leben sie heute als besonders Langlebige mit den normal Alternden, die durchschnittlich 1000 Jahre alt werden, und so sind wir heute ein einziges Volk in Frieden und Freiheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. That is the essential which is important for the Earth-human to know.&lt;br /&gt;
| 170. Das ist das Wesentliche, was für den Erdenmenschen wichtig ist zu wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. Further necessary knowledge is to be mentioned regarding a cosmic developmental change, which I have already mentioned once before.&lt;br /&gt;
| 171. Weiteres erforderliches Wissen ist zu nennen im Bezuge auf eine kosmische Umwälzung, auf die ich bereits schon einmal zu sprechen kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. It concerns the Age of Aquarius, also known as the &amp;quot;Golden Age&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 172. Es handelt sich um das Wassermannzeitalter, das auch das «Goldene Zeitalter» genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Concerning this, the first thing I have to explain is that the religious interpretations regarding this age are absolutely unreal and are consciously misinterpreted.&lt;br /&gt;
| 173. Diesbezüglich habe ich als erstes zu erklären, dass die religiösen Auslegungen bezüglich dieses Zeitalters absolut irreal und bewusst falsch ausgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. In part, however, there is also a certain irresponsible fanaticism behind it, when it is claimed that the Aquarian Age was the religiously proclaimed Last Days.&lt;br /&gt;
| 174. Teils aber liegt auch ein gewisser unverantwortlicher Fanatismus dahinter, wenn behauptet wird, dass es sich beim Wassermannzeitalter um die religiös-proklamierte Endzeit handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. But the new age is by no means an end-time, because in truth it brings the real life.&lt;br /&gt;
| 175. Mitnichten ist das neue Zeitalter aber eine Endzeit, denn es bringt in Wahrheit das reale Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. It is only this age that makes it possible to bring everything to a highest state and to develop the spirit as well as the consciousness according to providence.&lt;br /&gt;
| 176. Erst dieses Zeitalter ermöglicht es, alles auf einen höchsten Stand zu bringen und den Geist sowie das Bewusstsein vorsehungsgemäss zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. However it will take many centuries after the onset of the age before it will be so.&lt;br /&gt;
| 177. Doch wird es nach Einbruch des Zeitalters viele Jahrhunderte dauern, ehe dem so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. First and foremost, as usual, the scientists who are poor in religion will reap benefits and might from the new advent, while the normal people will be impaired and profoundly disadvantaged by the religion.&lt;br /&gt;
| 178. In erster Linie werden wie üblich die religionsarmen Wissenschaftler Nutzen und Macht aus dem Neueinbruch ziehen, während das normale Volk durch die Religion beeinträchtigt und tiefgreifend benachteiligt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Due to the change of ages, many of the people who hold fast to the belief in a religion fall prey to a sectarian and religious delusion.&lt;br /&gt;
| 179. Durch den Wechsel der Zeitalter bedingt, verfällt viel des im Glauben an eine Religion festhaltenden Volkes einem Sekten- und Religionswahn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. In particular, the 185 years of the transition period are mightfully characterised by the fact that religious belief-directions of all kinds sprout from the ground like mushrooms and cast their dangerously destructive spell over the human beings.&lt;br /&gt;
| 180. Ganz besonders die 185 Jahre der Wechselzeit sind machtvoll dadurch gekennzeichnet, dass religiöse Glaubensrichtungen aller Art wie Pilze aus dem Boden schiessen und die Menschen in ihren gefährlichen zerstörenden Bann schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Murder, suicide, mass murder and exploitation of all kinds as well as evil sectarian-religious enslavement arising from unreal assumptions of belief belong to the order of the day, wherethrough the entire world view is being shaken in a religious-sectarian manner.&lt;br /&gt;
| 181. Mord, Selbstmord, Massenmord und Ausbeutung aller Art sowie böse sektiererisch-religiöse Versklavung aus irrealen Glaubensannahmen heraus gehören zur Tagesordnung, wodurch das gesamte Weltbild religiös-sektiererisch erschüttert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Supposed bringers of salvation and false prophets take up a lot of room in open public and fanatically search for victims and new hangers-on.&lt;br /&gt;
| 182. Angebliche Heilbringer und falsche Propheten machen sich in aller Öffentlichkeit breit und suchen fanatisch nach Opfern und neuen Anhängern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. This is the prelude to the &amp;quot;Golden Age&amp;quot;, the transitional phase of 185 years.&lt;br /&gt;
| 183. Dies ist die Einleitung des «Goldenen Zeitalters», die Übergangsphase von 185 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. However, the full value of the age will not dawn until the 3 February 2029, at 11:20 CET.&lt;br /&gt;
| 184. Der Vollwert des Zeitalters wird aber erst anbrechen am 3. Februar 2029 um 11.20 h MEZ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. However, the power of developmental change of the New Age has begun on 3 February 1844, and since then the tremendous changes on the Earth have been rushing forward unstoppably.&lt;br /&gt;
| 185. Die umwälzende Kraft des Neuen Zeitalters hat aber begonnen am 3. Februar 1844, und seither eilen die gewaltigen Veränderungen auf der Erde unaufhaltsam vorwärts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. The New Age is already taking its toll:&lt;br /&gt;
| 186. Das Neue Zeitalter fordert bereits seinen Tribut:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. Religious insanity, rapid development of the computer technology, other technology, of the space travel technology, genetic engineering and all sciences, prevalence of crime, extermination wars etc., signs of the time, which are unoverlookable.&lt;br /&gt;
| 187. Religiösen Wahnsinn, rapide Entwicklung der Computertechnik, sonstigen Technik, der Raumfahrttechnik, Gentechnik und aller Wissenschaften, kriminelle Überhandnahme, Ausrottungskriege usw., Zeichen der Zeit, die unübersehbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. The first half, representing the halfway value of the Aquarian Age, lasted 93 years, from 1844 to 1937, during which the Earth escaped to the outermost radiations of the Age of Pisces.&lt;br /&gt;
| 188. Die erste Hälfte des Halbzeitwertes des Wassermann-Zeitalters dauerte 93 Jahre, von 1844 bis 1937, während denen die Erde in die äussersten Strahlungen des Fische-Zeitalters entwich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. As of 3 February 1937, 11:20 CET, the actual Age of Aquarius began in the transition period, in other words the second transitional half.&lt;br /&gt;
| 189. Mit dem 3. Februar 1937, 11.20 h MEZ setzte das eigentliche Wassermann-Zeitalter in der Übergangsperiode ein, also die zweite Übergangshalbzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. From this date on, rapid developmental change events, discoveries, inventions and wars as well as rebellion etc. are absolutely everyday norms of time and development, which are characteristic of no other age in this form.&lt;br /&gt;
| 190. Ab diesem Datum sind rapide umwälzende Ereignisse, Entdeckungen, Erfindungen und Kriege sowie Rebellion usw. absolut tägliche Zeit- und Entwicklungsnormen, die keinem andern Zeitalter in dieser Form so eigen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. However, at the same time, the beginning of the Age of Aquarius guarantees the beginning of a truly spiritual and consciousness-based life.&lt;br /&gt;
| 191. Der Beginn des Wassermann-Zeitalters gewährleistet aber auch den Beginn des wirklich geistigen und bewusstseinsmässigen Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. The entire earthly solar system with all its innumerable life forms is cast under the spell of the New Age.&lt;br /&gt;
| 192. Das ganze irdische Sonnensystem mit allen seinen unzähligen Lebensformen ist in den Bann des Neuen Zeitalters geschlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Everything and everyone is and will be influenced by it, as this is a cosmic law.&lt;br /&gt;
| 193. Alles und jedes ist und wird davon beeinflusst, denn dies ist ein kosmisches Gesetz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. According to this law, to which all movements of all planets and all life-forms in the entire universe are subject, the Earth too entered in the year 1844, in the course of the cosmic event, into a period, which evolution-based renews or eliminates all hitherto existing and valid regulations, if these are not of creational-nature-based character.&lt;br /&gt;
| 194. Diesem Gesetz gemäss, dem alle Bewegungen aller Planeten und alle Lebensformen im gesamten Universum unterworfen sind, ist auch die Erde im Verlaufe des kosmischen Geschehens im Jahre 1844 in eine Periode eingetreten, die evolutionsmässig alle bisher bestehenden und gültigen Ordnungen erneuert oder eliminiert, wenn diese nicht schöpferisch-naturmässigen Charakters sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. The new era entails that all created regulations of Earth-human origin, which had their validity until then, are newly established, changed and evolutionised, modified or abolished.&lt;br /&gt;
| 195. Die neue Aera bringt es mit sich, dass alle geschaffenen Ordnungen erdenmenschlichen Ursprungs, die bisher ihre Gültigkeit hatten, neu errichtet, gewandelt und evolutioniert, verändert oder abgeschafft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The origin of this epochal transformation lies in the radiation range of the gigantic centre of the stars, which we call the central sun, around which the earthly, i.e. the SOL-system orbits and passes once in the course of 25,860 years through 12 different ages in the sense of the zodiac signs known to you.&lt;br /&gt;
| 196. Der Ursprung dieser epochalen Wandlung liegt im Strahlenbereich des gigantischen Sternenzentrums, das wir Zentralsonne nennen, worum das irdische resp. das SOL-System kreist und innerhalb 25 860 Jahren einmal 12 verschiedene Zeitalter im Sinne der euch bekannten Sternzeichen durchläuft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. The Earth i.e. the SOL system orbits the Milky Way and its central sun in about 318 million years and is already immersed in the outer edge of the &amp;quot;Golden Radiation&amp;quot; of the galactic central sun, which emits the strongest transforming and developmental change radiations in the entire Milky Way area.&lt;br /&gt;
| 197. Die Erde resp. das SOL-System umkreist die Milchstrasse und deren Zentralsonne in rund 318 Millionen Jahren und ist auch bereits in den äusseren Rand der «Goldenen Strahlung» der galaktischen Zentralsonne eingetaucht, die im gesamten Milchstrassenbereich die stärksten umwandelnden und umwälzenden Strahlungen aussendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Also regarding this radiation, the Age of Aquarius is called the &amp;quot;Golden Age&amp;quot;; the revolutionary, the new, the greatest, the Miracle Age, which brings the most immense evolutions.&lt;br /&gt;
| 198. Auch bezüglich dieser Strahlung wird das Wassermann-Zeitalter das «Goldene Zeitalter» genannt; das revoluzzerische, das neue, das grösste, das Wunder-Zeitalter, das die gewaltigsten Evolutionen bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. But much calamity is also associated with it, especially in terms of the religions and the use of new discoveries and new achievements.&lt;br /&gt;
| 199. Doch auch viel Unheil ist damit verbunden, ganz besonders in Hinsicht der Religionen und der Verwendung von Neuentdeckungen und neuen Errungenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Not until many centuries have gone by will the human being of Earth triumph over his/her unintellect and his/her irrationality and establish everything based on the creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 200. Erst im Verlaufe vieler Jahrhunderte wird der Erdenmensch über seinen Unverstand und seine Unvernunft siegen und alles den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gemäss einrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. The Age of Aquarius is a great and exciting time.&lt;br /&gt;
| 201. Die Wassermann-Aera ist eine grosse und erregende Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. Very sublime and golden, it also has an effect in later ages and influences all zodiac circles that are to be passed through later.&lt;br /&gt;
| 202. Sehr erhaben und golden wirkt sie sich auch in spätere Zeitalter aus und beeinflusst alle später zu durchlaufenden Sternkreise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. But during the course of the &amp;quot;Golden Age&amp;quot; the human being will find a natural spiritual-consciousness-based direction, which, however, will not come about without great confusions.&lt;br /&gt;
| 203. Während des Verlaufes der «Goldenen Zeit» jedoch wird der Mensch eine natürliche geistig-bewusstseinsmässige Richtung finden, die jedoch nicht ohne grosse Wirren zustande kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. Countless human beings will die in the delusion of their sects and religions and come to an evil end.&lt;br /&gt;
| 204. Unzählige Menschen werden im Wahn ihrer Sekten und Religionen umkommen und ein böses Ende finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. But happy will be those who have escaped the irrational teachings of the religions and sects and indulge in the truth, the knowledge, and in the essence of wisdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 205. Glücklich werden aber jene sein, welche den Irrlehren der Religionen und Sekten entflohen sind und sich in der Wahrheit, im Wissen und in der Weisheit des Geistes ergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. A tremendous renewal will take place on the Earth.&lt;br /&gt;
| 206. Es wird eine gewaltige Neuerung auf der Erde stattfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. That which is intellectual will no longer be the only decisive factor, but will be run rings around by spiritual knowledge and spiritual ability.&lt;br /&gt;
| 207. Das Intellektuelle wird nicht mehr allein massgebend sein, sondern überrundet werden von Geisteswissen und Geisteskönnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Anything that is not highly enough developed in spiritual-consciousness-based terms, for being receptive to and for in harmony with the higher spheres of the spiritual go hand in hand with it, will be erased and eliminated, because it disturbingly and dangerously impairs the life in every way.&lt;br /&gt;
| 208. Alles, was geistig-bewusstseinsmässig nicht hoch genug entwickelt ist, um für die höheren Sphären des Geistigen empfänglich zu sein und mit ihm in Harmonie einherzugehen, wird ausradiert und eliminiert werden, weil es störend und gefährlich das Leben in jeder Form beeinträchtigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. All spirit-inhibiting, spirit-enslaving, consciousness-inhibiting, and consciousness-enslaving things will be destroyed, after everything has passed the climaxes.&lt;br /&gt;
| 209. Alles Geisthemmende, Geistversklavende, Bewusstseinshemmende und Bewusstseinsversklavende wird vernichtet werden, nachdem alles die Höhepunkte überschritten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. First and foremost in this regard will be the religions and sects, which function as the most malicious enslavers of the consciousness and its development.&lt;br /&gt;
| 210. An erster Stelle werden in dieser Beziehung die Religionen und Sekten stehen, die als bösartigste Unterjocher des Bewusstseins und dessen Entwicklung fungieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. The New Age brings with it that the Earth is cleansed of all purely negative and purely positive might, wherethrough a healthy neutral equalisedness can be created.&lt;br /&gt;
| 211. Das Neue Zeitalter bringt es mit sich, dass die Erde von allen rein negativen und rein positiven Mächten gesäubert wird, wodurch eine gesunde neutrale Ausgeglichenheit geschaffen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The pioneers of these developmental changes are the cosmic, the creational-natural and all-conditioning laws.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wegbereiter dieser Umwälzungen sind die kosmischen, die schöpferisch-natürlichen und alles bedingenden Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. However, also human beings who, as prophets and teachers, announce the truth of the knowledge and the spiritual and consciousness-based essence of wisdom are pioneers of these developmental changes.&lt;br /&gt;
| 213. Wegbereiter dieser Umwälzungen sind aber auch Menschen, die als Propheten und Lehrer die Wahrheit des Wissens und der geistigen sowie bewusstseinsmässigen Weisheit verkünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. But they will suffer from abuses and insults; they will be accused of lying and cheating and charlatanism, when they announce the truth and reveal that religions and sects always only lead to the abyss, but never to the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 214. Sie werden aber leiden unter Schmähungen und Beschimpfungen; sie werden der Lüge bezichtigt und der Betrügerei und Scharlatanerie, wenn sie die Wahrheit verkünden und offenbaren, dass Religionen und Sekten stets nur in den Abgrund führen, niemals aber zur Bewusstseins- und Geistesentwicklung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. These pioneers will be revolutionaries, heretics and outcasts, because they will fight against the irrational might of the religions and sects and announce the truth that is millions of years old.&lt;br /&gt;
| 215. Diese Wegbereiter werden Revoluzzer sein, Ketzer und Ausgestossene, weil sie gegen die irre Macht der Religionen und Sekten ankämpfen werden und die jahrmillionenalte Wahrheit verkünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. There will be many among them born in the double sign of the time; in the twin sign of Aquarius.&lt;br /&gt;
| 216. Viele werden unter ihnen sein, die im doppelten Zeichen der Zeit geboren sind; im Zwillingszeichen des Wassermannes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. As earthly Aquarius-borns, they are also cosmic Aquarius-borns: ones creating developmental change, renewers, revolutionaries and prophets, teachers and often masters of the new time.&lt;br /&gt;
| 217. Als irdische Wassermanngeborene sind sie auch kosmische Wassermanngeborene: Umwälzer, Neuerer, Revoluzzer und Propheten, Lehrer und oft Meister der neuen Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. But the actually great ones among them are those who were born in the first year of the second cosmic half-time of transition to the Aquarian era, and in fact on the first day of the change; on 3 February 1937 according to the earthly calculation of time.&lt;br /&gt;
| 218. Aber die eigentlich Grossen unter ihnen sind jene, welche im ersten Jahr der zweiten kosmischen Übergangshalbzeit zur Wassermann-Aera geboren sind, und zwar am ersten Tag des Wechsels; am 3. Februar 1937 irdischer Zeitrechnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The time of the hours and minutes is also very determining, because the closer it is to the transition point of 11:20 o&#039;clock, the more intense the Age of Aquarius characteristics are formed.&lt;br /&gt;
| 219. Sehr massgebend ist auch die Stunden- und Minutenzeit, denn je näher sie dem Übergangspunkt von 11.20 Uhr liegt, desto intensiver sind die Wassermann-Zeit-Eigenschaften ausgeprägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. But there are only very few of them, and they are widely scattered throughout the world.&lt;br /&gt;
| 220. Ihrer sind aber nur sehr wenige, und sie sind weit verstreut in der Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if they are not strongly influenced from childhood onwards by religions and sects, as well as by their environment, etc., then they are the actual pioneers and the geniuses of the new time.&lt;br /&gt;
| 221. Sind sie aber nicht gross von Kindheit an beeinflusst durch Religionen und Sekten sowie durch ihre Umwelt usw., dann sind sie die eigentlichen Wegbereiter und die Genies der neuen Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. These instructions and revelations given here, which are very of interest and also of great importance for the human beings, you are to spread by all means.&lt;br /&gt;
| 222. Diese hier abgegebenen Belehrungen und Offenbarungen, die sehr von Interesse und auch von grosser Bedeutung für die Menschen sind, sollst du mit allen Mitteln verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. That is the wish of all of us.&lt;br /&gt;
| 223. Das ist unser aller Wunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. I know that you have already done some things to spread my messages and everything else, but unfortunately that is not enough.&lt;br /&gt;
| 224. Ich weiss, dass du zur Verbreitung meiner Botschaften und allem andern schon einiges unternommen hast, doch reicht das leider nicht aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. It would be good if you yourself would form a group that deals with these things intensively.&lt;br /&gt;
| 225. Es wäre gut, wenn du selbst eine Gruppe bilden würdest, die sich intensiv mit diesen Dingen befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. We have unfortunately realised over the last two weeks that your efforts have not been as fruitful as we expected.&lt;br /&gt;
| 226. Wir haben leider in den letzten zwei Wochen festgestellt, dass deine Bemühungen nicht so fruchtvoll waren, wie wir erwartet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. However, this is not your fault, but ours, because we let ourselves be deceived about the honesty and love of truth of certain people whose addresses I told you.&lt;br /&gt;
| 227. Dies ist aber nicht deine Schuld, sondern unsere, weil wir uns in der Ehrlichkeit und Wahrheitsliebe gewisser Leute täuschen liessen, deren Adressen ich dir genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Unfortunately, they are more chained to their religions and sectarianism than we had calculated.&lt;br /&gt;
| 228. Leider sind sie mehr in ihren Religionen und ihrem Sektierismus gefangen, als wir dies errechnet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. But we did not want to penetrate into their deepest secrets, wherethrough their religious and sectarian partiality escaped us.&lt;br /&gt;
| 229. Wir wollten aber nicht in ihre tiefsten Geheimnisse eindringen, wodurch uns ihre religiöse und sektiererische Befangenheit entging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. Hence it has become necessary for you to open up new wellsprings and ways to be able to spread the truth.&lt;br /&gt;
| 230. Daher ist es erforderlich geworden, dass du neue Quellen und Wege erschliessen musst, um die Wahrheit verbreiten zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is easy for you to say – but what should I do? I am an unknown in this field in the public eye and have no connections. I really don&#039;t know how I might reach the general public.&lt;br /&gt;
| Das sagst du so einfach – doch was soll ich denn tun? Ich bin auf diesem Gebiet in der Öffentlichkeit ein Unbekannter und habe keine Beziehungen. Ich weiss wirklich nicht, wie ich an die breite Öffentlichkeit gelangen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 231. Believe me that all those who are searching for the truth and who also recognise the value of your transmissions will not be blind and deaf.&lt;br /&gt;
| 231. Glaube mir, dass alle jene nicht blind und taub sein werden, welche nach der Wahrheit suchen und die auch den Wert deiner Übermittlungen erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. Therefore, don&#039;t worry that you are still an unknown in this matter, since you will still in this year as well as in the following years become known worldwide.&lt;br /&gt;
| 232. Kümmere dich daher nicht, dass du in dieser Sache noch ein Unbekannter bist, denn du wirst noch in diesem sowie in den folgenden Jahren weltbekannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. Make an effort to find good friends who want to be of help to this cause, because such friends are already waiting for you.&lt;br /&gt;
| 233. Bemühe dich um gute Freunde, die dieser Sache dienlich sein wollen, denn solche Freunde warten bereits auf dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. Reach your magazines and newspapers, your television studios and your radio stations with their help.&lt;br /&gt;
| 234. Gelange mit ihrer Hilfe an eure Zeitschriften und Zeitungen, an Fernsehstudios und Radiostationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Organise gatherings and lectures with their help and shout out your knowledge on public streets and squares.&lt;br /&gt;
| 235. Veranstalte durch ihre Hilfe Versammlungen und Vorträge und schreie dein Wissen auf öffentlichen Strassen und Plätzen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. Do everything possible and enlighten the human beings.&lt;br /&gt;
| 236. Tue alles Mögliche und kläre die Menschen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are asking a lot, Semjase, and I don&#039;t know if I will be able to achieve that. You obviously do not take into consideration that I might with certainty some other time end up in the insane asylum, because I am mightless in the face of intrigues of the authorities etc.. Surely some persons would prick up their ears if I make an effort for the matter in this way; but would it really benefit from that? Unfortunately, I live here on the Earth, which is ruled and inhabited by human beings who often fear the truth and also know how to suppress it with all mean means. I am certainly not afraid of it, and also not of the fact that I will be ridiculed, mocked and accused of lying. Instead, however, I fear that newspapers, television, radio and authorities etc. would publicise completely distorted and mendacious allegations and presentations of my information, which would probably only be very detrimental to our cause. If I am officially proclaimed to be a lunatic, then I have achieved nothing at all that would serve the cause.&lt;br /&gt;
| Du verlangst sehr viel, Semjase, und ich weiss nicht, ob ich das schaffen werde. Du bedenkst offenbar nicht, dass ich dadurch mit Sicherheit ein andermal im Irrenhaus landen kann, weil ich gegen Intrigen der Behörden usw. machtlos bin. Sicher würden einige Personen aufhorchen, wenn ich mich auf diese Art um die Sache bemühe; doch wäre ihr damit wirklich gedient? Leider lebe ich hier auf der Erde, die von Menschen regiert und belebt wird, die vielfach die Wahrheit fürchten und sie auch mit allen gemeinen Mitteln zu unterdrücken verstehen. Ich fürchte mich bestimmt nicht davor und auch nicht vor dem, dass man mich lächerlich machen, verspotten und der Lüge bezichtigen wird. Dafür befürchte ich aber, dass Zeitungen, Fernsehen, Radios und Behörden usw. völlig verdrehte und verlogene Behauptungen und Darstellungen meiner Angaben veröffentlichen würden, was unserer Sache nur sehr abträgig sein dürfte. Wenn man mich amtlich als Irren proklamiert, dann habe ich überhaupt nichts erreicht, was der Sache dienen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 237. I understand your arguments completely.&lt;br /&gt;
| 237. Ich verstehe deine Argumente vollkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. But consider an old saying that is often used among you:&lt;br /&gt;
| 238. Bedenke aber eines alten Spruches, den ihr öfters verwendet:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. &amp;quot;No soup is eaten as hot as it is cooked.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 239. «Es wird keine Suppe so heiss gegessen, wie sie gekocht wird.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Of course, your friends and you will be ridiculed and mocked, and should it happen to one or another that they are prevented from their doing by intrigues of the authorities, then the other friends are still there who can continue all the tasks.&lt;br /&gt;
| 240. Natürlich werden deine Freunde und du lächerlich gemacht und verspottet werden, und sollte es dem einen oder andern zustossen, dass man ihn durch behördliche Intrigen von seinem Tun abhält, dann sind die andern Freunde noch da, die alle Aufgaben weiterführen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. But you are encouraged to cause a worldwide controversy in relation to our cause and our appearance on the Earth, in spite of upcoming calumnies against you, which will even come out of Mrs. Meier&#039;s mouth.&lt;br /&gt;
| 241. Du aber bist angehalten, trotz kommenden Verleumdungen gegen dich, die gar aus deiner Gemahlin Mund ausgehen werden, eine weltweite Kontroverse im Bezuge auf unsere Sache und hinsichtlich unseres Erscheinens auf der Erde auszulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, that requires that these friends are also really friends. If they are only friends by name, then they are valueless, because such friendships only tend to last forever if profit can be made from them. Real friends who are still friends even in times of need can rarely be found. But besides this also the problem of the financials arises, because to serve the cause in the way you have described it requires a lot of money.&lt;br /&gt;
| Das bedingt aber, dass diese Freunde auch wirklich Freunde sind. Wenn sie nur dem Namen nach Freunde sind, dann sind sie wertlos, denn derartige Freundschaften pflegen nur Ewigkeiten zu dauern, wenn aus ihnen Profit zu schlagen ist. Wirkliche Freunde, die auch in der Not noch Freunde sind, die findet man selten. Nebst diesem taucht dann aber noch das Problem des Finanziellen auf, denn der Sache zu dienen auf die Art, wie du sie genannt hast, erfordert eine Menge Geld.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 242. Don&#039;t worry about good friends, because I have already told you that they are waiting for you.&lt;br /&gt;
| 242. Sorge dich nicht um gute Freunde, denn ich sagte dir schon, dass sie auf dich warten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. They will even be such good friends to you that they too will endure all unjustified mockery and ridicule and will even amuse themselves over it.&lt;br /&gt;
| 243. Sie werden dir sogar so gute Freunde sein, dass auch sie allen ungerechtfertigten Spott und die Lächerlichkeit über sich ergehen lassen werden und sich darüber noch amüsieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Mockery, criticism and ridicule and so forth represent only a barrier that persons, who are based on their consciousness, poor and unknowing, build up to hide their own low intelligence, because their knowledge is not sufficient to comprehend the truth.&lt;br /&gt;
| 244. Spott, Kritik und Lächerlichmachen usw. stellen nur eine Schranke dar, die bewusstseinsmässig Arme und Unwissende aufbauen, um dadurch ihre eigene Dummheit zu verdecken, weil ihr Wissen nicht ausreicht, um die Wahrheit zu erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. Truth and knowledge have a scary effect on them and induce anxiety.&lt;br /&gt;
| 245. Wahrheit und Wissen wirken auf sie erschreckend und jagen ihnen Angst ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. With your friends, you will never be alone, wherever you may be.&lt;br /&gt;
| 246. Mit deinen Freunden wirst du niemals allein sein, wo immer du auch sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. But I too will always be with you via thoughts, so that you can also talk to me when you ask for it.&lt;br /&gt;
| 247. Aber auch ich werde gedanklich immer bei dir sein, so du dich auch dann mit mir unterhalten kannst, wenn du danach verlangst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. However, I will think about your problem and also discuss it with the others, so that I will then be able to tell you some behaviour patterns according to which you can simply direct yourself.&lt;br /&gt;
| 248. Ich werde mir aber Gedanken über dein Problem machen und mich auch mit den andern besprechen, so ich dir dann einige Verhaltensweisen nennen kann, nach denen du dich einfach ausrichtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. At the given time I will report to you about it.&lt;br /&gt;
| 249. Zur gegebenen Zeit werde ich dir darüber berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. For the time being, however, it is up to you to strive for the cause and to take care of forming a purposive group with friends, which may serve our cause.&lt;br /&gt;
| 250. Vorläufig aber liegt es bei dir, dich um die Sache zu bemühen und darum besorgt zu sein, eine zweckdienliche Gruppe mit Freunden zu bilden, die unserer Sache dienen mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. You also don&#039;t have to be worried about the financial aspect and about a centre to be created, from where everything shall ultimately be directed and come from, because also in this area you will find appropriate help.&lt;br /&gt;
| 251. Auch um das Finanzielle und um ein zu erschaffendes Zentrum, von wo letztlich alles gesteuert werden und ausgehen soll, musst du nicht besorgt sein, denn auch hierin wirst du gebührende Hilfe finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Don&#039;t worry; everything will take its course as has been calculated and predetermined.&lt;br /&gt;
| 252. Sei unbesorgt; alles wird seinen Lauf so nehmen, wie es berechnet und vorbestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. But I will myself also strive to help you financially because there is the possibility of ...&lt;br /&gt;
| 253. Ich will aber bemüht sein, dir finanziell selbst auch zu helfen, denn es gibt die Möglichkeit des ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those things are unfortunately forbidden for us, Semjase. According to our laws, which are however incomprehensible to me, these things are not allowed. They are stained as deception, swindle and charlatanry, etc.&lt;br /&gt;
| Diese Dinge sind bei uns leider verboten, Semjase. Nach unseren mir allerdings unverständlichen Gesetzen sind diese Dinge nicht erlaubt. Man beschimpft sie als Betrug, Schwindel und Scharlatanerie usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 254. I didn&#039;t know that, and it is incomprehensible to me that this can be forbidden.&lt;br /&gt;
| 254. Das habe ich nicht gewusst, und es ist mir unverständlich, dass dies verboten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. But if that is really the case, then I have another possibility:&lt;br /&gt;
| 255. Doch wenn dem wirklich so ist, dann habe ich eine andere Möglichkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. It is known to me that the human beings of Earth like to wear jewellery.&lt;br /&gt;
| 256. Es ist mir bekannt, dass die Erdenmenschen gerne Schmuck tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. You might sell such things to your fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 257. Du könntest deinen Mitmenschen derartige Dinge verkaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. I am happy to obtain crystals etc. from other planets for you, which you can then sell at a reasonable price to jewellery aficionados, who can have them crafted into pieces of jewellery.&lt;br /&gt;
| 258. Gerne bin ich bereit, dir Kristalle usw. von andern Planeten zu besorgen, die du dann zu einem angemessenen Preis an Schmuckliebhaber veräussern kannst, die sie zu Schmuckstücken verarbeiten lassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s not feasible either, because that too would bring me into conflict with the mills of law. I would be accused of deception if I would sell things to people and explain that they came from other planets. I would have to be able to prove this, otherwise I would be severely punished. But on the other hand, it would certainly also be the case that the authorities would confiscate such things from me so that their composition and structure etc. could be analysed. And I would with certainty never get them back. I know too well the machinations of the authorities, but also the often quite primitive laws.&lt;br /&gt;
| Auch das geht nicht, denn auch dadurch würde ich mit den Mühlen des Gesetzes in Konflikt geraten. Man würde mich des Betruges anklagen, wenn ich den Leuten Dinge verkaufe und erkläre, dass diese von andern Planeten stammten. Ich müsste dies beweisen können, sonst würde ich schwer bestraft. Andererseits wäre es aber mit Sicherheit auch so, dass mir die Behörden derartige Dinge beschlagnahmen würden, um ihre Zusammensetzung und Struktur usw. zu analysieren. Und jemals zurückerhalten würde ich sie mit Sicherheit niemals. Ich kenne die Machenschaften der Behörden zu genau, ebenso aber auch die oft recht primitiven Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 259. That really can&#039;t be so, can it?&lt;br /&gt;
| 259. Dem kann doch wirklich nicht so sein?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes – unfortunately.&lt;br /&gt;
| Doch – leider.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 260. I don&#039;t understand that, because that&#039;s illogical.&lt;br /&gt;
| 260. Das verstehe ich nicht, denn das ist unlogisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. We have hitherto never been concerned with your laws, but if it is really as you say, then we will not be able to avoid doing so intensively in the future.&lt;br /&gt;
| 261. Mit euren Gesetzen haben wir uns bisher noch nie beschäftigt, wenn dem aber wirklich so ist, wie du sagst, dann werden wir nicht umhin kommen, dies künftig intensive zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Such legislations are nevertheless simply impossible and life-form enslaving.&lt;br /&gt;
| 262. Solche Gesetzgebungen sind doch einfach unmöglich und lebensformversklavend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is the way it is, and I would not know how to get around these laws.&lt;br /&gt;
| So ist es leider, und ich wüsste nicht, wie ich um diese Gesetze herumkommen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 263. I am confident that we will solve your problem.&lt;br /&gt;
| 263. Dein Problem werden wir schon lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. But if you want, I will at any time bring you crystals and other things, if you nevertheless want some.&lt;br /&gt;
| 264. Wenn du willst, werde ich dir aber jederzeit Kristalle und auch andere Dinge bringen, wenn du trotzdem welche haben willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. And don&#039;t then fear the authorities, if they want to confiscate some of it.&lt;br /&gt;
| 265. Und fürchte dann die Behörden nicht, wenn sie dir einiges davon beschlagnahmen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Since even if they were to analyse around with it for centuries, they would not be able to make any other observations than with the same things that you also have on the Earth.&lt;br /&gt;
| 266. Denn auch wenn sie während Jahrhunderten daran herumanalysieren würden, könnten sie keine anderen Feststellungen machen als bei denselben Dingen, die ihr auch auf der Erde habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The atomic build-up, structures etc. are of equal value for every single thing in the entire universe.&lt;br /&gt;
| 267. Der atomare Aufbau, Strukturen usw. sind im gesamten Universum für jedes einzelne Ding gleichwertig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Gold remains gold, and it has the same properties all over the universe.&lt;br /&gt;
| 268. Gold bleibt Gold, und es besitzt im ganzen Universum dieselben Eigenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Whether it comes from the Pleiades or from the Earth, there is no difference that can be observed.&lt;br /&gt;
| 269. Ob es nun von den Plejaden stammt oder von der Erde, es ist kein Unterschied festzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Thus also crystals remain ordinary crystals, without analysable differences – whether they are from the Earth or from any other planet whatsoever.&lt;br /&gt;
| 270. So bleiben auch Kristalle einfache Kristalle, ohne analysierbare Unterschiede – ob sie nun von der Erde sind oder von einem x-beliebigen anderen Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. The nature works according to a universally valid law, which guarantees an equal creation of all things.&lt;br /&gt;
| 271. Die Natur arbeitet nach einem universalgültigen Gesetz, das eine einheitliche Schaffung aller Dinge garantiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. This lies in the logic of the Creation, wherethrough all development of material is guaranteed.&lt;br /&gt;
| 272. Dies ruht in der Logik der Schöpfung, wodurch alle Materieentwicklung gewährleistet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is assuaging and I will consider it. Maybe I&#039;ll find a way myself.&lt;br /&gt;
| Das ist beruhigend, und ich werde es mir überlegen. Vielleicht finde ich selbst einen Weg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 273. I also absolutely think you are capable of that, but nevertheless I too will make an effort for the matter.&lt;br /&gt;
| 273. Das traue ich dir auch absolut zu, trotzdem aber werde auch ich mich um die Sache bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. So let&#039;s leave it at that for today ...&lt;br /&gt;
| 274. So wollen wir es damit für heute bewendet sein lassen ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 010]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34511</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34511"/>
		<updated>2019-11-30T05:56:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence – the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised consciousness-based and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their doing is evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, manipulative suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unreal suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34510</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34510"/>
		<updated>2019-11-30T05:48:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence – the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised consciousness-based and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their doing is evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, manipulative suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34509</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34509"/>
		<updated>2019-11-30T05:36:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence – the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised consciousness-based and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their doing is evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34508</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34508"/>
		<updated>2019-11-30T05:26:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence – the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised consciousness-based and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their actions are evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34507</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34507"/>
		<updated>2019-11-30T05:15:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence – the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised conscious and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their actions are evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34506</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34506"/>
		<updated>2019-11-30T05:12:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence - the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised conscious and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their actions are evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34505</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34505"/>
		<updated>2019-11-30T05:05:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation self, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence - the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised conscious and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their actions are evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34504</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34504"/>
		<updated>2019-11-30T04:55:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is in every human being creational presence, the entire spiritual realm, although visible only to those, who are actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation self, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence - the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised conscious and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their actions are evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34503</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34503"/>
		<updated>2019-11-30T04:48:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are memorised by him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is in every human being creational presence, the entire spiritual realm, although visible only to those, who are actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation self, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence - the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised conscious and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their actions are evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34502</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34502"/>
		<updated>2019-11-30T04:43:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are memorised by him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is in every human being creational presence, the entire spiritual realm, although visible only to those, who are actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation self, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence - the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised conscious and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their actions are evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34501</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34501"/>
		<updated>2019-11-30T04:36:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his goods and possessions and be driven out of his home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are memorised by him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is in every human being creational presence, the entire spiritual realm, although visible only to those, who are actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation self, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence - the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised conscious and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their actions are evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34500</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34500"/>
		<updated>2019-11-30T04:30:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power any more.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his goods and possessions and be driven out of his home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are memorised by him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is in every human being creational presence, the entire spiritual realm, although visible only to those, who are actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation self, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence - the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised conscious and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their actions are evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34499</id>
		<title>Contact Report 010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&amp;diff=34499"/>
		<updated>2019-11-30T04:26:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zutt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 100-111 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Berichte Gespräche Erlebnisse Block 1)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 94-108 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 1975 - 15:20&lt;br /&gt;
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, [[Benjamin Stevens]]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: several versions till 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt (30 November 2019)&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semjase introduces Billy, who already knows, to the spiritual teaching, so that you can read it. In the normal parts of the world this is simply called “the philosophy of life” or “good honest advice about life” etc. However up to this stage it has still not been explained that [[Nokodemion]] and the [[Plejaren Federation]] knew that the world at this particular time would be oversaturated with religions and fantasy fiction fraud, the world would be confusing and it would be the time when individuals would be most in need of good life advice because every other source wouldn&#039;t be offering it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact Report 10 Translation ==&lt;br /&gt;
{{hidecolumnsbuttons}}&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Tenth contact&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Zehnter Kontakt&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wednesday, 26&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Mittwoch, 26. März 1975, 15:20&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.&lt;br /&gt;
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.&lt;br /&gt;
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.&lt;br /&gt;
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.&lt;br /&gt;
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.&lt;br /&gt;
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.&lt;br /&gt;
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.&lt;br /&gt;
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.&lt;br /&gt;
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.&lt;br /&gt;
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.&lt;br /&gt;
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.&lt;br /&gt;
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.&lt;br /&gt;
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.&lt;br /&gt;
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.&lt;br /&gt;
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.&lt;br /&gt;
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.&lt;br /&gt;
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.&lt;br /&gt;
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.&lt;br /&gt;
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.&lt;br /&gt;
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Hence everything comes from within.&lt;br /&gt;
| 22. Alles kommt also von innen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.&lt;br /&gt;
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.&lt;br /&gt;
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.&lt;br /&gt;
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.&lt;br /&gt;
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.&lt;br /&gt;
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.&lt;br /&gt;
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.&lt;br /&gt;
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.&lt;br /&gt;
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.&lt;br /&gt;
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.&lt;br /&gt;
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.&lt;br /&gt;
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 35. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.&lt;br /&gt;
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.&lt;br /&gt;
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.&lt;br /&gt;
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Essence of wisdom is light.&lt;br /&gt;
| 39. Weisheit ist Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.&lt;br /&gt;
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.&lt;br /&gt;
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.&lt;br /&gt;
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.&lt;br /&gt;
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.&lt;br /&gt;
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.&lt;br /&gt;
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.&lt;br /&gt;
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.&lt;br /&gt;
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.&lt;br /&gt;
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.&lt;br /&gt;
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.&lt;br /&gt;
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.&lt;br /&gt;
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.&lt;br /&gt;
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.&lt;br /&gt;
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.&lt;br /&gt;
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.&lt;br /&gt;
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.&lt;br /&gt;
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.&lt;br /&gt;
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.&lt;br /&gt;
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.&lt;br /&gt;
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.&lt;br /&gt;
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.&lt;br /&gt;
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.&lt;br /&gt;
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.&lt;br /&gt;
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.&lt;br /&gt;
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.&lt;br /&gt;
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.&lt;br /&gt;
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.&lt;br /&gt;
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.&lt;br /&gt;
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.&lt;br /&gt;
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.&lt;br /&gt;
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.&lt;br /&gt;
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.&lt;br /&gt;
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.&lt;br /&gt;
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.&lt;br /&gt;
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.&lt;br /&gt;
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.&lt;br /&gt;
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.&lt;br /&gt;
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.&lt;br /&gt;
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.&lt;br /&gt;
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.&lt;br /&gt;
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.&lt;br /&gt;
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.&lt;br /&gt;
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.&lt;br /&gt;
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.&lt;br /&gt;
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.&lt;br /&gt;
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.&lt;br /&gt;
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.&lt;br /&gt;
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.&lt;br /&gt;
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.&lt;br /&gt;
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.&lt;br /&gt;
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.&lt;br /&gt;
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.&lt;br /&gt;
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. After all, what is a human being?&lt;br /&gt;
| 107. Denn was ist ein Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. S/he is only a figure and a name.&lt;br /&gt;
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?&lt;br /&gt;
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block.&lt;br /&gt;
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.&lt;br /&gt;
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.&lt;br /&gt;
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.&lt;br /&gt;
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.&lt;br /&gt;
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.&lt;br /&gt;
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The situation is similar with the ordinary and consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:&lt;br /&gt;
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.&lt;br /&gt;
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.&lt;br /&gt;
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.&lt;br /&gt;
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.&lt;br /&gt;
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.&lt;br /&gt;
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.&lt;br /&gt;
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.&lt;br /&gt;
| 124. Er zittert nicht vor Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power any more.&lt;br /&gt;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.&lt;br /&gt;
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.&lt;br /&gt;
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.&lt;br /&gt;
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.&lt;br /&gt;
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.&lt;br /&gt;
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.&lt;br /&gt;
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.&lt;br /&gt;
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.&lt;br /&gt;
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.&lt;br /&gt;
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.&lt;br /&gt;
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.&lt;br /&gt;
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. S/he can be robbed of all his goods and possessions and be driven out of his home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.&lt;br /&gt;
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.&lt;br /&gt;
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. That is why the great wise ones of all times say:&lt;br /&gt;
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. &amp;quot;The creational spirit is closer to the human being than the own breath.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.&lt;br /&gt;
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.&lt;br /&gt;
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.&lt;br /&gt;
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.&lt;br /&gt;
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.&lt;br /&gt;
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. As often as the words spirit and Creation are memorised by him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.&lt;br /&gt;
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.&lt;br /&gt;
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.&lt;br /&gt;
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.&lt;br /&gt;
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But how is that feasible?&lt;br /&gt;
| 153. Doch wie ist das möglich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is in every human being creational presence, the entire spiritual realm, although visible only to those, who are actually able to look inwards through their inner eye.&lt;br /&gt;
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.&lt;br /&gt;
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.&lt;br /&gt;
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.&lt;br /&gt;
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.&lt;br /&gt;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.&lt;br /&gt;
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.&lt;br /&gt;
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation self, to the universal joy, might and relatively absolute full development.&lt;br /&gt;
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.&lt;br /&gt;
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.&lt;br /&gt;
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.&lt;br /&gt;
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence - the spirit and the Creation.&lt;br /&gt;
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.&lt;br /&gt;
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.&lt;br /&gt;
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.&lt;br /&gt;
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.&lt;br /&gt;
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?&lt;br /&gt;
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.&lt;br /&gt;
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?&lt;br /&gt;
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.&lt;br /&gt;
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.&lt;br /&gt;
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. But how is the human being to identify with everything?&lt;br /&gt;
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.&lt;br /&gt;
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.&lt;br /&gt;
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.&lt;br /&gt;
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.&lt;br /&gt;
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.&lt;br /&gt;
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.&lt;br /&gt;
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Always everything revolves only around his/her body.&lt;br /&gt;
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.&lt;br /&gt;
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised conscious and spiritual truth do?&lt;br /&gt;
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.&lt;br /&gt;
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.&lt;br /&gt;
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.&lt;br /&gt;
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.&lt;br /&gt;
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.&lt;br /&gt;
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.&lt;br /&gt;
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.&lt;br /&gt;
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.&lt;br /&gt;
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.&lt;br /&gt;
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their actions are evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. Are such truths, perhaps, suggestions?&lt;br /&gt;
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.&lt;br /&gt;
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. These are absolute truths.&lt;br /&gt;
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.&lt;br /&gt;
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.&lt;br /&gt;
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing:&lt;br /&gt;
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. &amp;quot;I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.&lt;br /&gt;
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.&lt;br /&gt;
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.&lt;br /&gt;
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.&lt;br /&gt;
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.&lt;br /&gt;
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The truth was before life, and the truth is also after it.&lt;br /&gt;
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.&lt;br /&gt;
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.&lt;br /&gt;
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.&lt;br /&gt;
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.&lt;br /&gt;
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation self, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.&lt;br /&gt;
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.&lt;br /&gt;
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.&lt;br /&gt;
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.&lt;br /&gt;
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.&lt;br /&gt;
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.&lt;br /&gt;
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.&lt;br /&gt;
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.&lt;br /&gt;
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.&lt;br /&gt;
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human regards everything and everyone as creational.&lt;br /&gt;
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.&lt;br /&gt;
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Behind all, and also in the manifestations of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.&lt;br /&gt;
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.&lt;br /&gt;
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.&lt;br /&gt;
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.&lt;br /&gt;
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.&lt;br /&gt;
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.&lt;br /&gt;
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.&lt;br /&gt;
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.&lt;br /&gt;
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.&lt;br /&gt;
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.&lt;br /&gt;
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.&lt;br /&gt;
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.&lt;br /&gt;
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.&lt;br /&gt;
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.&lt;br /&gt;
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a being free of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.&lt;br /&gt;
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.&lt;br /&gt;
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.&lt;br /&gt;
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.&lt;br /&gt;
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.&lt;br /&gt;
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds itself and further develops.&lt;br /&gt;
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.&lt;br /&gt;
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.&lt;br /&gt;
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.&lt;br /&gt;
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.&lt;br /&gt;
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.&lt;br /&gt;
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.&lt;br /&gt;
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.&lt;br /&gt;
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.&lt;br /&gt;
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.&lt;br /&gt;
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.&lt;br /&gt;
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.&lt;br /&gt;
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.&lt;br /&gt;
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.&lt;br /&gt;
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.&lt;br /&gt;
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.&lt;br /&gt;
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.&lt;br /&gt;
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.&lt;br /&gt;
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.&lt;br /&gt;
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. In that case s/he can never be powerless.&lt;br /&gt;
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time - it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But do I really need to tell you that!&lt;br /&gt;
| 275. Doch wem sage ich das!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you&#039;re right, because the truth is frowned upon.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Don&#039;t be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.&lt;br /&gt;
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.&lt;br /&gt;
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.&lt;br /&gt;
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. It is so determined for you.&lt;br /&gt;
| 278. Es ist dir so bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. You can look it up in the Talmud.&lt;br /&gt;
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Don&#039;t pretend to be so unknowing.&lt;br /&gt;
| 280. Gib dich nicht so unwissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be me? That&#039;s crazy, though.&lt;br /&gt;
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.&lt;br /&gt;
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have to digest this first, and I don&#039;t know if I can handle it.&lt;br /&gt;
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.&lt;br /&gt;
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;ll ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.&lt;br /&gt;
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. Just ask.&lt;br /&gt;
| 283. Frage nur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I&#039;ve probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.&lt;br /&gt;
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.&lt;br /&gt;
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.&lt;br /&gt;
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.&lt;br /&gt;
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. But now, I also have a question for you:&lt;br /&gt;
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.&lt;br /&gt;
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.&lt;br /&gt;
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?&lt;br /&gt;
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.&lt;br /&gt;
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. In the photos that you handed over to me, we&#039;ve noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however.&lt;br /&gt;
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.&lt;br /&gt;
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please tell me more about it, because such things interest me.&lt;br /&gt;
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.&lt;br /&gt;
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.&lt;br /&gt;
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That explanation is enough for me, thanks.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung genügt mir, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. You&#039;re able to astonish me again and again.&lt;br /&gt;
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.&lt;br /&gt;
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.&lt;br /&gt;
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every life has certain individual characteristics.&lt;br /&gt;
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.&lt;br /&gt;
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Don&#039;t make me better than I am, because I too am egoistic.&lt;br /&gt;
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Don&#039;t deny yourself, because I know you very well in these things.&lt;br /&gt;
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.&lt;br /&gt;
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, Semjase, let&#039;s not always talk about me.&lt;br /&gt;
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. Of course, it&#039;s uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.&lt;br /&gt;
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. But let&#039;s leave that for today, because it is again time for me to go.&lt;br /&gt;
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.&lt;br /&gt;
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 011]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zutt</name></author>
	</entry>
</feed>