Contact Report 463: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
(56 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Officialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11) | * Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11) | ||
* Pages: 319–331 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports# | * Pages: 319–331 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Thursday, | * Date and time of contact: Thursday, 24th April 2008, 16:48 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Dyson Devine and Vivienne Legg | ||
* Date of original translation: Wednesday, | * Date of original translation: Wednesday, 1st July 2020 | ||
* Corrections and improvements made: | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] and [[Quetzal]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_11_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/28/Kontakberichte_Block_11_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | |||
[[File: | |||
== Synopsis == | |||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 463 | ==Contact Report 463== | ||
{| id="center-align-buttons" | |||
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | |||
{| | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
| | |} | ||
<span | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
| style=" | |- class="language-heading" | ||
|- | | <div>English Translation</div> | ||
| | | <div>Original High German</div> | ||
| | |- class="heading1" | ||
|- | | Four Hundred and Sixty-third Contact | ||
| | | Vierhundertdreiundsechzigster Kontakt | ||
| | |- class="heading1" | ||
| Thursday, 24th April 2008, 16:48 hrs | |||
| Donnerstag, 24. April 2008, 16.48 Uhr | |||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| There you are. I thought I would get to the office before you guys. I went out this afternoon and I just got home a few minutes ago. | | There you are already. I thought I would get to the office before you guys. I went out this afternoon and I just got home a few minutes ago. Be greeted together, and welcome. | ||
| Da seid ihr ja schon. Habe gedacht, dass ich noch vor euch im Büro bin. War heute nachmittag unterwegs und bin erst vor wenigen Minuten heimgekommen. Seid gegrüsst zusammen und willkommen. | | Da seid ihr ja schon. Habe gedacht, dass ich noch vor euch im Büro bin. War heute nachmittag unterwegs und bin erst vor wenigen Minuten heimgekommen. Seid gegrüsst zusammen und willkommen. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 1. My greetings | | 1. My greetings to you as well, Eduard, my friend. | ||
| 1. Auch dir meinen Gruss, Eduard, mein Freund. | | 1. Auch dir meinen Gruss, Eduard, mein Freund. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 1. I am glad to see you, I also give you my greetings. | | 1. I am glad to see you, I also give you my greetings. | ||
| 1. Freut mich, dich zu sehen, auch ich entrichte dir meinen Gruss. | | 1. Freut mich, dich zu sehen, auch ich entrichte dir meinen Gruss. | ||
|- | |- | ||
| 2. Unfortunately I can only be brief about what we have to discuss, so I will start right away, because I have to go my way again. | | 2. Unfortunately, I can only be brief about what we have to discuss, so I will start right away, because I have to go my way again. | ||
| 2. Leider kann ich mich nur kurz fassen in bezug darauf, was wir zu besprechen haben, weshalb ich gleich damit beginnen will, weil ich wieder meiner Wege gehen muss. | | 2. Leider kann ich mich nur kurz fassen in bezug darauf, was wir zu besprechen haben, weshalb ich gleich damit beginnen will, weil ich wieder meiner Wege gehen muss. | ||
|- | |- | ||
| 3. | | 3. Thus it is to be said that I have already completed the study group compilation. | ||
| 3. Also ist zu sagen, dass ich die Studiengruppenzusammenstellung bereits fertiggestellt habe. | | 3. Also ist zu sagen, dass ich die Studiengruppenzusammenstellung bereits fertiggestellt habe. | ||
|- | |- | ||
Line 66: | Line 67: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Then I will type it right into the computer. Yes, it is already switched on. | | Then I will type it right into the computer. Yes, it is already switched on. | ||
| Dann schreibe ich es gleich in den Computer. Eingeschaltet ist er ja schon. | | Dann schreibe ich es gleich in den Computer. Eingeschaltet ist er ja schon. | ||
Line 72: | Line 73: | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 5. | | 5. Good, it can also be with the computer. | ||
| 5. Gut, es kann auch mit dem Computer sein. | | 5. Gut, es kann auch mit dem Computer sein. | ||
|- | |- | ||
Line 79: | Line 80: | ||
| 6. Dann kannst du folgendes festhalten … | | 6. Dann kannst du folgendes festhalten … | ||
|- | |- | ||
| 7. … | | 7. … The whole thing is thus scheduled for the next five years, after which there will be a new compilation, but you will have to do it yourself every five years thereafter. | ||
| 7. … Das Ganze ist also für die nächsten fünf Jahre bestimmt, wonach dann eine neue Zusammenstellung erfolgen soll, die ihr jedoch selbst alle weiteren fünf Jahre vornehmen sollt. | | 7. … Das Ganze ist also für die nächsten fünf Jahre bestimmt, wonach dann eine neue Zusammenstellung erfolgen soll, die ihr jedoch selbst alle weiteren fünf Jahre vornehmen sollt. | ||
|- | |- | ||
| 8. The compilation which I have now given you was made for certain reasons which I had to take into account, and these were based on what you had sent me | | 8. The compilation which I have now given you was made for certain reasons which I had to take into account, and these were based on what you had sent me via Florena. | ||
| 8. Die Zusammenstellung, die ich jetzt gegeben habe, erfolgte aus bestimmten Gründen, die ich zu berücksichtigen hatte, wobei sich diese aus dem ergeben haben, was du mir über Florena hast übermitteln lassen. | | 8. Die Zusammenstellung, die ich jetzt gegeben habe, erfolgte aus bestimmten Gründen, die ich zu berücksichtigen hatte, wobei sich diese aus dem ergeben haben, was du mir über Florena hast übermitteln lassen. | ||
|- | |- | ||
| 9. I have also discussed this with Ptaah, so I have come to the conclusion that, from various aspects, the new list of study groups should be drawn up in the | | 9. I have also discussed this with Ptaah, so I have come to the conclusion that, from various aspects, the new list of study groups should be drawn up in the wise it is now presented. | ||
| 9. Darüber habe ich mich auch noch mit Ptaah unterhalten, folglich ich zum Schluss gekommen bin, aus verschiedenen Aspekten heraus die neue Liste der Studiengruppen in der nun vorliegenden Weise zu gestalten. | | 9. Darüber habe ich mich auch noch mit Ptaah unterhalten, folglich ich zum Schluss gekommen bin, aus verschiedenen Aspekten heraus die neue Liste der Studiengruppen in der nun vorliegenden Weise zu gestalten. | ||
|- | |- | ||
Line 93: | Line 94: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Facts that unfortunately cannot be undone and therefore cannot be changed, because the past cannot be changed. | | Facts that unfortunately cannot be undone and therefore cannot be changed, because the past cannot be changed. | ||
| Tatsachen, die leider nicht rückgängig gemacht werden können und also nicht zu ändern sind, weil die Vergangenheit nicht geändert werden kann. | | Tatsachen, die leider nicht rückgängig gemacht werden können und also nicht zu ändern sind, weil die Vergangenheit nicht geändert werden kann. | ||
Line 99: | Line 100: | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 11. This is of correctness. | | 11. This is of correctness. | ||
| 11. Das ist von Richtigkeit. | | 11. Das ist von Richtigkeit. | ||
|- | |- | ||
| 12. But before I have to leave again, I have two more things to discuss with you, but we should do this in such a | | 12. But before I have to leave again, I have two more things to discuss with you, but we should do this in such a wise that it is not transmitted later for the conversation recording. | ||
| 12. Aber ehe ich wieder gehen muss, habe ich noch zwei Dinge mit dir zu besprechen, was wir jedoch in der Weise tun sollten, dass es später nicht für die Gesprächsaufzeichnung übermittelt wird. | | 12. Aber ehe ich wieder gehen muss, habe ich noch zwei Dinge mit dir zu besprechen, was wir jedoch in der Weise tun sollten, dass es später nicht für die Gesprächsaufzeichnung übermittelt wird. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Of course. Go ahead and shoot. | | Of course. Go ahead and shoot. | ||
| Natürlich. Schiess nur los. | | Natürlich. Schiess nur los. | ||
Line 114: | Line 115: | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 13. Then | | 13. Then I will begin with it: | ||
| 13. Dann will ich damit beginnen: | | 13. Dann will ich damit beginnen: | ||
|- | |- | ||
Line 123: | Line 124: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 2. I would like to add the following: | | 2. I would like to add the following: | ||
| 2. Dazu will ich zusätzlich folgendes sagen: | | 2. Dazu will ich zusätzlich folgendes sagen: | ||
Line 132: | Line 133: | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 15. Then my second request: | | 15. Then my second request: | ||
| 15. Dann mein zweites Anliegen: | | 15. Dann mein zweites Anliegen: | ||
Line 141: | Line 142: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| I guess these things can also only take their course. When I think that … | | I guess these things can also only take their course. When I think that … | ||
| Auch diese Dinge können wohl nur ihren Lauf nehmen. Wenn ich bedenke, dass … | | Auch diese Dinge können wohl nur ihren Lauf nehmen. Wenn ich bedenke, dass … | ||
Line 147: | Line 148: | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 17. Thank you for your remarks, which are very similar to what Ptaah and I came up with in equal measure. | | 17. Thank you for your remarks, which are very similar to what Ptaah and I came up with in equal measure. | ||
| 17. Danke für deine Ausführungen, die in etwa dem entsprechen, worauf Ptaah und ich gleichermassen gekommen sind. | | 17. Danke für deine Ausführungen, die in etwa dem entsprechen, worauf Ptaah und ich gleichermassen gekommen sind. | ||
Line 154: | Line 155: | ||
| 18. Dann will ich jetzt wieder gehen. | | 18. Dann will ich jetzt wieder gehen. | ||
|- | |- | ||
| 19. So farewell then, and | | 19. So farewell then, and have a good time. | ||
| 19. So leb denn wohl, und lass es dir gut ergehen. | | 19. So leb denn wohl, und lass es dir gut ergehen. | ||
|- | |- | ||
Line 162: | Line 163: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| | | Farewell and also goodbye. And he is gone. – Can I ask you a few questions? | ||
| Tschüss und auch auf Wiedersehn. Und weg ist er. – Kann ich dir einige Fragen stellen? | | Tschüss und auch auf Wiedersehn. Und weg ist er. – Kann ich dir einige Fragen stellen? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 4. Of course. | | 4. Of course. | ||
| 4. Selbstverständlich. | | 4. Selbstverständlich. | ||
Line 174: | Line 175: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| You once explained to me in a private conversation some time ago that here on Earth, certain cancers are caused by additives that act as preservatives and make the meat last longer. A few days ago I had a conversation about this, but I could not remember which additive is mainly so severely carcinogenic. I think we talked about it about three years ago, if you can remember? | | You once explained to me in a private conversation some time ago that here on the Earth, certain cancers are caused by additives that act as preservatives and make the meat last longer. A few days ago I had a conversation about this, but I could not remember which additive is mainly so severely carcinogenic. I think we talked about it about three years ago, if you can remember? | ||
| Du hast mir vor geraumer Zeit einmal bei einem privaten Gespräch erklärt, dass hier auf der Erde gewisse Krebskrankheiten durch Zusatzmittel ausgelöst werden, die als Konservierungsmittel dienen und das Fleisch haltbarer machen. Vor einigen Tagen hatte ich in bezug darauf ein Gespräch, doch konnte ich mich nicht mehr darauf besinnen, welcher Zusatzstoff hauptsächlich so schwer krebserregend ist. Wir sprachen wohl vor etwa drei Jahren darüber, wenn du dich noch daran zu erinnern vermagst? | | Du hast mir vor geraumer Zeit einmal bei einem privaten Gespräch erklärt, dass hier auf der Erde gewisse Krebskrankheiten durch Zusatzmittel ausgelöst werden, die als Konservierungsmittel dienen und das Fleisch haltbarer machen. Vor einigen Tagen hatte ich in bezug darauf ein Gespräch, doch konnte ich mich nicht mehr darauf besinnen, welcher Zusatzstoff hauptsächlich so schwer krebserregend ist. Wir sprachen wohl vor etwa drei Jahren darüber, wenn du dich noch daran zu erinnern vermagst? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 5. The conversation is still familiar to me and took place privately on the 5th of May 2005 at the end of our official contact conversation. | | 5. The conversation is still familiar to me and took place privately on the 5th of May 2005 at the end of our official contact conversation. | ||
| 5. Das Gespräch ist mir noch geläufig und fand statt in privater Weise am 5. Mai 2005 am Ende unseres offiziellen Kontaktgespräches. | | 5. Das Gespräch ist mir noch geläufig und fand statt in privater Weise am 5. Mai 2005 am Ende unseres offiziellen Kontaktgespräches. | ||
Line 195: | Line 196: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Yes, now that you mention it, the conversation is back in my head. It would be interesting to know which types of meat should be considered most? | | Yes, now that you mention it, the conversation is back in my head. It would be interesting to know which types of meat should be considered most? | ||
| Ja, jetzt, da du es sagst, ist mir das Gespräch wieder gegenwärtig. Dazu wäre es nun aber interessant zu wissen, welche Fleischarten hauptsächlich in Betracht gezogen werden müssen? | | Ja, jetzt, da du es sagst, ist mir das Gespräch wieder gegenwärtig. Dazu wäre es nun aber interessant zu wissen, welche Fleischarten hauptsächlich in Betracht gezogen werden müssen? | ||
Line 201: | Line 202: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 9. It is the processed meats that contain carcinogenic substances, but it is also various other foods of all kinds. | | 9. It is the processed meats that contain carcinogenic substances, but it is also various other foods of all kinds. | ||
| 9. Es sind die verarbeiteten Fleischarten, die krebserregende Stoffe enthalten, doch sind es auch diverse andere Lebensmittel aller Art. | | 9. Es sind die verarbeiteten Fleischarten, die krebserregende Stoffe enthalten, doch sind es auch diverse andere Lebensmittel aller Art. | ||
|- | |- | ||
| 10. With regard to the sodium nitrite in meat and with regard to other foods treated with preservatives, it is to be said that these are mainly industrially produced products, whereas sodium nitrite and preservatives are not used in privately produced | | 10. With regard to the sodium nitrite in meat and with regard to other foods treated with preservatives, it is to be said that these are mainly industrially produced products, whereas sodium nitrite and preservatives are not used in privately produced homemade products. | ||
| 10. In bezug auf das Natriumnitrit im Fleisch und hinsichtlich anderer Lebensmittel, die mit Konservierungsmitteln behandelt werden, ist zu sagen, dass es sich insbesondere um industriell hergestellte Produkte handelt, während bei in privater Weise hergestellten Eigenprodukten Natriumnitrit und Konservierungsstoffe keine Verwendung finden. | | 10. In bezug auf das Natriumnitrit im Fleisch und hinsichtlich anderer Lebensmittel, die mit Konservierungsmitteln behandelt werden, ist zu sagen, dass es sich insbesondere um industriell hergestellte Produkte handelt, während bei in privater Weise hergestellten Eigenprodukten Natriumnitrit und Konservierungsstoffe keine Verwendung finden. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Understood, but I have not made myself clear, because my question is about knowing which types of processed meat products contain the carcinogenic substance sodium nitrite, which should be avoided completely or at least enjoyed only very little. And what about organic products in relation to meat, vegetables, fruit, jams, etc.? | | Understood, but I have not made myself clear, because my question is about knowing which types of processed meat products contain the carcinogenic substance sodium nitrite, which should be avoided completely or at least enjoyed only very little. And what about organic products in relation to meat, vegetables, fruit, jams, etc.? | ||
| Verstanden, aber ich habe mich unklar ausgedrückt, denn meine Frage geht dahin, zu wissen, welche Arten verarbeiteter Fleischprodukte den krebsauslösenden Stoff Natriumnitrit beinhalten, die völlig gemieden oder zumindest nur äusserst wenig genossen werden sollen. Und wie verhält es sich dabei mit BIO-Produkten in bezug auf Fleisch, Gemüse und Obst sowie Marmeladen usw.? | | Verstanden, aber ich habe mich unklar ausgedrückt, denn meine Frage geht dahin, zu wissen, welche Arten verarbeiteter Fleischprodukte den krebsauslösenden Stoff Natriumnitrit beinhalten, die völlig gemieden oder zumindest nur äusserst wenig genossen werden sollen. Und wie verhält es sich dabei mit BIO-Produkten in bezug auf Fleisch, Gemüse und Obst sowie Marmeladen usw.? | ||
Line 216: | Line 217: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 11. Unfortunately I misunderstood you. | | 11. Unfortunately, I misunderstood you. | ||
| 11. Leider habe ich dich missverstanden. | | 11. Leider habe ich dich missverstanden. | ||
|- | |- | ||
Line 237: | Line 238: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| A lot of people have thought that. And what do you think about the fact that more and more natural foods are being processed into motor fuels? Already the Mexicans etc. are having big problems because the corn they use as food is now being shipped to the USA to be used as fuel. Of course, the people responsible for this are both Mexicans and Americans, who are not concerned about the misery of the Mexican people, but only about the dollars they can rake in. Something similar is also happening with regard to rice. | | A lot of people have thought that. And what do you think about the fact that more and more natural foods are being processed into motor fuels? Already the Mexicans, etc. are having big problems because the corn they use as food is now being shipped to the USA to be used as fuel. Of course, the people responsible for this are both Mexicans and Americans, who are not concerned about the misery of the Mexican people, but only about the dollars they can rake in. Something similar is also happening with regard to rice. | ||
| Das haben sich schon die verschiedensten Leute gedacht. Und was sagst du dazu, dass immer mehr natürliche Nahrungsmittel zu Motorenbrennstoffen verarbeitet werden? Bereits haben die Mexikaner usw. grosse Probleme, weil der Mais, den sie als Nahrungsmittel nutzen, nunmehr nach US-Amerika geschippert wird, um daraus Brennstoff herzustellen. Natürlich sind die dafür Verantwortlichen sowohl Mexikaner wie aber auch US-Amerikaner, die das Elend des mexikanischen Volkes nicht kümmert, sondern nur ihre Dollars, die sie scheffeln können. Auch in bezug auf den Reis bahnt sich in ähnlicher Weise etwas an. | | Das haben sich schon die verschiedensten Leute gedacht. Und was sagst du dazu, dass immer mehr natürliche Nahrungsmittel zu Motorenbrennstoffen verarbeitet werden? Bereits haben die Mexikaner usw. grosse Probleme, weil der Mais, den sie als Nahrungsmittel nutzen, nunmehr nach US-Amerika geschippert wird, um daraus Brennstoff herzustellen. Natürlich sind die dafür Verantwortlichen sowohl Mexikaner wie aber auch US-Amerikaner, die das Elend des mexikanischen Volkes nicht kümmert, sondern nur ihre Dollars, die sie scheffeln können. Auch in bezug auf den Reis bahnt sich in ähnlicher Weise etwas an. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 18. We have made probability calculations about this, so it is to say that if everything continues within the current framework in this regard, a new crisis is looming on | | 18. We have made probability calculations about this, so it is to say that if everything continues within the current framework in this regard, a new crisis is looming on the Earth, a worldwide catastrophe with regard to food, which is becoming increasingly scarce due to the mistreatment you mentioned. | ||
| 18. Darüber haben wir Wahrscheinlichkeitsberechnungen angestellt, so zu sagen ist, dass, wenn alles im diesbezüglich laufenden Rahmen weitergeht, sich dann eine neue Krise auf der Erde abzeichnet, und zwar auf eine weltweite Katastrophe in bezug auf die Lebensmittel, die durch das von dir genannte Misshandeln stetig rarer werden. | | 18. Darüber haben wir Wahrscheinlichkeitsberechnungen angestellt, so zu sagen ist, dass, wenn alles im diesbezüglich laufenden Rahmen weitergeht, sich dann eine neue Krise auf der Erde abzeichnet, und zwar auf eine weltweite Katastrophe in bezug auf die Lebensmittel, die durch das von dir genannte Misshandeln stetig rarer werden. | ||
|- | |- | ||
Line 256: | Line 257: | ||
| 21. Dazu kommt noch, dass die Weltbevölkerung rapide und verantwortungslos weiter wächst und immer mehr Nahrungsmittel und sonstiger Güter bedarf, die nicht mehr herangeschafft werden können. | | 21. Dazu kommt noch, dass die Weltbevölkerung rapide und verantwortungslos weiter wächst und immer mehr Nahrungsmittel und sonstiger Güter bedarf, die nicht mehr herangeschafft werden können. | ||
|- | |- | ||
| 22. The biofuel industry is becoming more and more powerful and the price increase of natural food is already up to 90 and 100 | | 22. The biofuel industry is becoming more and more powerful and the price increase of natural food is already up to 90 and 100 per cent in some cases, as our investigations show. | ||
| 22. Die Biokraftstoffindustrie wird immer mächtiger, und der Preisanstieg der natürlichen Nahrungsmittel ist bereits teilweise bis zu 90 und 100 Prozent angestiegen, wie unsere Abklärungen aufzeigen. | | 22. Die Biokraftstoffindustrie wird immer mächtiger, und der Preisanstieg der natürlichen Nahrungsmittel ist bereits teilweise bis zu 90 und 100 Prozent angestiegen, wie unsere Abklärungen aufzeigen. | ||
|- | |- | ||
Line 276: | Line 277: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Nice outlook. And what do you think about the fact that about 900 scientists worldwide claim that global warming is just a fairy tale? | | Nice outlook. And what do you think about the fact that about 900 scientists worldwide claim that global warming is just a fairy tale? | ||
| Schöne Aussichten. Und was sagst du dazu, dass weltweit etwa 900 Wissenschaftler behaupten, dass die globale Erwärmung nur ein Märchen sei? | | Schöne Aussichten. Und was sagst du dazu, dass weltweit etwa 900 Wissenschaftler behaupten, dass die globale Erwärmung nur ein Märchen sei? | ||
Line 282: | Line 283: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 28. This is an irresponsible stupidity of self-important would-be scientists, because the climate catastrophe is a scientifically proven and undeniable fact, which has also been established by responsible earthly scientists and can be proven by them. | | 28. This is an irresponsible stupidity of self-important would-be scientists, because the climate catastrophe is a scientifically proven and undeniable fact, which has also been established by responsible earthly scientists and can be proven by them. | ||
| 28. Das ist eine verantwortungslose Dummheit selbstherrlicher Möchtegernwissenschaftler, denn die Klimakatastrophe ist eine von uns wissenschaftlich nachgewiesene und unbestreitbare Tatsache, was auch von verantwortungsbewussten irdischen Wissenschaftlern festgestellt wurde und von ihnen nachgewiesen werden kann. | | 28. Das ist eine verantwortungslose Dummheit selbstherrlicher Möchtegernwissenschaftler, denn die Klimakatastrophe ist eine von uns wissenschaftlich nachgewiesene und unbestreitbare Tatsache, was auch von verantwortungsbewussten irdischen Wissenschaftlern festgestellt wurde und von ihnen nachgewiesen werden kann. | ||
Line 289: | Line 290: | ||
| 29. Nur will dabei niemand der Verantwortlichen verstehen, dass der wahre Grund der Katastrophe bei der Überbevölkerung liegt. | | 29. Nur will dabei niemand der Verantwortlichen verstehen, dass der wahre Grund der Katastrophe bei der Überbevölkerung liegt. | ||
|- | |- | ||
| 30. Of scientific and other academic degrees there are only a few who | | 30. Of scientific and other academic degrees there are only a few who recognise and understand that overpopulation as the true reason for the uprising of nature and the planet, while all the narrow-minded would-be scientists dismiss the truth as a scientific fairy tale. | ||
| 30. Von wissenschaftlichen und sonstig akademischen Graden sind nur wenige, welche die Überbevölkerung als wahren Grund für das Aufbäumen der Natur und des Planeten erkennen und verstehen, während all die bornierten Möchtegernwissenschaftler die Wahrheit als wissenschaftliches Märchen abtun. | | 30. Von wissenschaftlichen und sonstig akademischen Graden sind nur wenige, welche die Überbevölkerung als wahren Grund für das Aufbäumen der Natur und des Planeten erkennen und verstehen, während all die bornierten Möchtegernwissenschaftler die Wahrheit als wissenschaftliches Märchen abtun. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| These | | These erring and poor numskulls are also driving the media mad and sceptical with their nonsense. And among the lunatics are even Nobel Prize winners who receive the prize for their nonsense. | ||
| Diese irren und armen Hohlköpfe machen mit ihrem Unsinn auch die Medien verrückt und zu Skeptikern. Und unter den Irren sind gar Nobelpreisträger, die den Preis für ihren Unsinn erhalten. | | Diese irren und armen Hohlköpfe machen mit ihrem Unsinn auch die Medien verrückt und zu Skeptikern. Und unter den Irren sind gar Nobelpreisträger, die den Preis für ihren Unsinn erhalten. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 31. That is known to me. | | 31. That is known to me. | ||
| 31. Das ist mir bekannt. | | 31. Das ist mir bekannt. | ||
Line 306: | Line 307: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| It | | It has been quite a number of years since you told me that in addition to all the evils of overpopulation and the resulting climate change, there is also another reason that has to be calculated at about 25-30 per cent, and that is a change that is taking place throughout our solar system. | ||
| Es ist schon eine ganze Reihe von Jahren her, da hast du mir gesagt, dass nebst dem ganzen Übel der Überbevölkerung und dem daraus resultierenden Klimawandel es auch noch einen anderen Grund gebe, der etwa mit 25–30 Prozent berechnet werden müsse, und zwar sei das eine Veränderung, die in unserem ganzen Sonnensystem stattfinde. | | Es ist schon eine ganze Reihe von Jahren her, da hast du mir gesagt, dass nebst dem ganzen Übel der Überbevölkerung und dem daraus resultierenden Klimawandel es auch noch einen anderen Grund gebe, der etwa mit 25–30 Prozent berechnet werden müsse, und zwar sei das eine Veränderung, die in unserem ganzen Sonnensystem stattfinde. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 32. That is of correctness, because in the whole SOL system a big physical change is taking place. | | 32. That is of correctness, because in the whole SOL-system a big physical change is taking place. | ||
| 32. Das ist richtig, denn im gesamten SOL-System findet ein grosser physikalischer Wandel statt. | | 32. Das ist richtig, denn im gesamten SOL-System findet ein grosser physikalischer Wandel statt. | ||
|- | |- | ||
| 33. These are things that are normal in themselves in the change of the | | 33. These are things that are normal in themselves in the change of the Sun and all its planets, as well as in the galaxy and in the whole cosmos, but which are not yet understood by Earth-humans and which they therefore probably see as anomalies. | ||
| 33. Es handelt sich dabei um Dinge, die an und für sich im Wandel der Sonne und all ihrer Planeten sowie in der Galaxie und im ganzen Kosmos normal sind, jedoch von den Erdenmenschen noch nicht verstanden werden und die sie deshalb wohl als Anomalien sehen. | | 33. Es handelt sich dabei um Dinge, die an und für sich im Wandel der Sonne und all ihrer Planeten sowie in der Galaxie und im ganzen Kosmos normal sind, jedoch von den Erdenmenschen noch nicht verstanden werden und die sie deshalb wohl als Anomalien sehen. | ||
|- | |- | ||
| 34. The obvious changes in the weather and geophysics on Earth also play a role in this process to 25-30 | | 34. The obvious changes in the weather and geophysics on the Earth also play a role in this process to 25-30 per cent, while the rest is due to human overpopulation. | ||
| 34. Dabei spielen auch die offensichtlichen Veränderungen von Wetter und Geophysik auf der Erde zu 25–30 Prozent eine Rolle, während der diesbezügliche Rest bei der menschlichen Überbevölkerung zu suchen ist. | | 34. Dabei spielen auch die offensichtlichen Veränderungen von Wetter und Geophysik auf der Erde zu 25–30 Prozent eine Rolle, während der diesbezügliche Rest bei der menschlichen Überbevölkerung zu suchen ist. | ||
|- | |- | ||
| 35. Thus, since the 1940s, much has changed to the planetary and human disadvantage due to the mass of overpopulation, while physical change has also changed a lot due to the | | 35. Thus, since the 1940s, much has changed to the planetary and human disadvantage due to the mass of overpopulation, while physical change has also changed a lot due to the universe's processes. | ||
| 35. So hat sich seit den 1940er Jahren durch die Masse der Überbevölkerung sehr viel zum planetaren und menschlichen Nachteil verändert, während aber auch der physikalische Wandel durch den universellen Vorgang viel verändert hat. | | 35. So hat sich seit den 1940er Jahren durch die Masse der Überbevölkerung sehr viel zum planetaren und menschlichen Nachteil verändert, während aber auch der physikalische Wandel durch den universellen Vorgang viel verändert hat. | ||
|- | |- | ||
| 36. For example, when I | | 36. For example, when I travel through the solar system, the Sun has become much more active, as is the case with any such structure as it approaches its end. | ||
| 36. So ist z.B., wenn ich das Sonnensystem durchgehe, die Sonne viel aktiver geworden, wie das bei jedem solchen Gebilde der Fall ist, wenn es auf dessen Ende zusteuert. | | 36. So ist z.B., wenn ich das Sonnensystem durchgehe, die Sonne viel aktiver geworden, wie das bei jedem solchen Gebilde der Fall ist, wenn es auf dessen Ende zusteuert. | ||
|- | |- | ||
| 37. However, with your | | 37. However, with your Sun, it will still take about 1.5 billion (1,500,000,000) years until it finally comes to its end. | ||
| 37. Allerdings wird es bei eurer Sonne noch rund 1,5 Milliarden Jahre dauern, bis sie endgültig ihr Ende findet. | | 37. Allerdings wird es bei eurer Sonne noch rund 1,5 Milliarden Jahre dauern, bis sie endgültig ihr Ende findet. | ||
|- | |- | ||
Line 346: | Line 347: | ||
| 42. Auch der Neptun hat eine Zunahme der atmosphärischen Helligkeit, jedoch nicht in grossem Rahmen. | | 42. Auch der Neptun hat eine Zunahme der atmosphärischen Helligkeit, jedoch nicht in grossem Rahmen. | ||
|- | |- | ||
| 43. Finally, there is Pluto, which is moving away from the | | 43. Finally, there is Pluto, which is moving away from the Sun and whose atmospheric pressure is increasing very strongly. | ||
| 43. Letztlich ist noch der sich von der Sonne entfernende Pluto zu nennen, dessen Atmosphärendruck sehr stark ansteigt. | | 43. Letztlich ist noch der sich von der Sonne entfernende Pluto zu nennen, dessen Atmosphärendruck sehr stark ansteigt. | ||
|- | |- | ||
| 44. These are roughly the present facts of the SOL system change. | | 44. These are roughly the present facts of the SOL-system change. | ||
| 44. Das sind grob gesehen die gegenwärtigen Fakten des SOL-System-Wandels. | | 44. Das sind grob gesehen die gegenwärtigen Fakten des SOL-System-Wandels. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| And why is that? | | And why is that? | ||
| Und woran liegt das? | | Und woran liegt das? | ||
Line 360: | Line 361: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 45. To this I have already said: | | 45. To this I have already said: | ||
| 45. Dazu sagte ich bereits: | | 45. Dazu sagte ich bereits: | ||
|- | |- | ||
| 46. It is a cosmic change of the | | 46. It is a cosmic change of the Sun with all its planets and their satellites, i.e. a SOL-system change, which is cosmically or universally determined and in which the galaxy or the Milky Way is also included. | ||
| 46. Es handelt sich um einen kosmischen Wandel der Sonne mit all ihren Planeten und deren Trabanten, also um einen SOL-Systemwandel, der kosmisch resp. universell bedingt und in den auch die Galaxie resp. die Milchstrasse eingeschlossen ist. | | 46. Es handelt sich um einen kosmischen Wandel der Sonne mit all ihren Planeten und deren Trabanten, also um einen SOL-Systemwandel, der kosmisch resp. universell bedingt und in den auch die Galaxie resp. die Milchstrasse eingeschlossen ist. | ||
|- | |- | ||
| 47. The whole comprises the continuous overall universal change, thus universe-wide all galaxies and their solar systems etc. | | 47. The whole comprises the continuous overall universal change, thus universe-wide all galaxies and their solar systems, etc. | ||
| 47. Das Ganze umfasst die stetige gesamtuniverselle Wandlung, so also universumweit alle Galaxien und deren Sonnensysteme usw. | | 47. Das Ganze umfasst die stetige gesamtuniverselle Wandlung, so also universumweit alle Galaxien und deren Sonnensysteme usw. | ||
|- | |- | ||
Line 373: | Line 374: | ||
| 48. Durch diese natürliche Wandlung ergibt sich auch, dass Galaxien im Laufe vieler Jahrmillionen und Jahrmilliarden kollidieren resp. sich zusammenschliessen und immer grösser werden, so wie das dereinst mit der Milchstrasse geschieht, die mit der Galaxie Andromeda zu einer Grossgalaxie verschmelzen wird. | | 48. Durch diese natürliche Wandlung ergibt sich auch, dass Galaxien im Laufe vieler Jahrmillionen und Jahrmilliarden kollidieren resp. sich zusammenschliessen und immer grösser werden, so wie das dereinst mit der Milchstrasse geschieht, die mit der Galaxie Andromeda zu einer Grossgalaxie verschmelzen wird. | ||
|- | |- | ||
| 49. The whole process of transformation in the SOL system is therefore completely normal and cosmic or universal and | | 49. The whole process of transformation in the SOL-system is therefore completely normal and cosmic or universal and in nowise leads back to an anomaly. | ||
| 49. Der ganze Vorgang der Wandlung im SOL-System ist also ganz normal und kosmisch resp. universell bedingt und führt in keiner Weise auf eine Anomalie zurück. | | 49. Der ganze Vorgang der Wandlung im SOL-System ist also ganz normal und kosmisch resp. universell bedingt und führt in keiner Weise auf eine Anomalie zurück. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| What our scientists or even the would-be scientists do not understand, they simply call an anomaly. | | What our scientists or even the would-be scientists do not understand, they simply call an anomaly. | ||
| Was unsere Wissenschaftler oder auch die Möchtegernwissenschaftler nicht verstehen, bezeichnen sie einfach kurzerhand als Anomalie. | | Was unsere Wissenschaftler oder auch die Möchtegernwissenschaftler nicht verstehen, bezeichnen sie einfach kurzerhand als Anomalie. | ||
Line 384: | Line 385: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 50. This is not news to me. | | 50. This is not news to me. | ||
| 50. Das ist mir nicht neu. | | 50. Das ist mir nicht neu. | ||
Line 390: | Line 391: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Once again a question regarding Adolf Hitler: You have clearly explained to me that he committed suicide in Berlin on April | | Once again a question regarding Adolf Hitler: You have clearly explained to me that he committed suicide in Berlin on the 30th of April 1945 and was then burned to death. The Russians then buried his few remains left over from the cremation several times, dug them up again and finally brought them to Moscow. In recent times, when the bone material was released for analysis, it was also possible to prove that these were really the remains of Hitler. Now, however, recently various people, such as a certain Giordan Smith – perhaps an invented name – have been claiming that Dölfi's death was only invented, by the British, who only invented the story of the suicide to damage the reputation of National Socialism. This damage to the reputation, a psychological warfare, so to speak, was intended to break the will of the German people to resist the foreign occupiers. | ||
| Wieder einmal eine Frage bezüglich Adolf Hitler: Ihr habt mir klar und deutlich erklärt, dass er in Berlin am 30.4.1945 Selbstmord begangen hat und dann verbrannt wurde. Die Russen haben dann seine wenigen von der Einäscherung noch übriggebliebenen Reste mehrmals vergraben, wieder ausge – graben und sie dann letztlich nach Moskau gebracht. In neuer Zeit konnte dann auch nachgewiesen werden, als das Knochenmaterial zur Analyse freigegeben wurde, dass es sich dabei wirklich um die Überreste von Hitler handelt. Nun aber behaupten neuerdings verschiedene Leute, wie z.B. ein gewisser Giordan Smith – vielleicht ein erfundener Name –, dass Dölfis Tod nur erfunden worden sei, und zwar von den Briten, die die Geschichte des Selbstmords nur erfunden hätten, um den Ruf des National – sozialismus zu schädigen. Durch diese Rufschädigung, sozusagen eine psychologische Kriegsführung, sollte der Widerstandswille des deutschen Volkes gegen die fremden Besatzer gebrochen werden. | | Wieder einmal eine Frage bezüglich Adolf Hitler: Ihr habt mir klar und deutlich erklärt, dass er in Berlin am 30.4.1945 Selbstmord begangen hat und dann verbrannt wurde. Die Russen haben dann seine wenigen von der Einäscherung noch übriggebliebenen Reste mehrmals vergraben, wieder ausge – graben und sie dann letztlich nach Moskau gebracht. In neuer Zeit konnte dann auch nachgewiesen werden, als das Knochenmaterial zur Analyse freigegeben wurde, dass es sich dabei wirklich um die Überreste von Hitler handelt. Nun aber behaupten neuerdings verschiedene Leute, wie z.B. ein gewisser Giordan Smith – vielleicht ein erfundener Name –, dass Dölfis Tod nur erfunden worden sei, und zwar von den Briten, die die Geschichte des Selbstmords nur erfunden hätten, um den Ruf des National – sozialismus zu schädigen. Durch diese Rufschädigung, sozusagen eine psychologische Kriegsführung, sollte der Widerstandswille des deutschen Volkes gegen die fremden Besatzer gebrochen werden. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 51. This assertion is pure nonsense, because Adolf Hitler actually committed suicide, as my father Sfath has told you at the time when the event took place, which he also observed himself, as I know from his notes. | | 51. This assertion is pure nonsense, because Adolf Hitler actually committed suicide, as my father Sfath has told you at the time when the event took place, which he also observed himself, as I know from his notes. | ||
| 51. Diese Behauptung ist blanker Unsinn, denn Adolf Hitler hat tatsächlich Selbstmord begangen, wie dir auch mein Vater Sfath berichtet hat damals, als sich das Geschehen zutrug, das er auch selbst beobachtete, wie ich aus seinen Aufzeichnungen weiss. | | 51. Diese Behauptung ist blanker Unsinn, denn Adolf Hitler hat tatsächlich Selbstmord begangen, wie dir auch mein Vater Sfath berichtet hat damals, als sich das Geschehen zutrug, das er auch selbst beobachtete, wie ich aus seinen Aufzeichnungen weiss. | ||
Line 402: | Line 403: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| My memory of it is gone, probably when I had my health breakdown in 1982. But many other things have slipped my mind as a result of the breakdown, especially from my childhood, puberty, teenage years, and also afterwards. The more happy I am that with Semjase's, Quetzal's, your help and my own efforts I could at least remember all that is important for the mission and for me. Fortunately, I was also able to recover everything concerning the handling of the memory banks. Other things I could not manage anymore, like hypnosis, telekinesis and teleportation. If I would try to do it again, I might be able to do it again, but I do not know why I would do it. Basically I am satisfied with all the things I still can and know how to use. | | My memory of it is gone, probably when I had my health breakdown in 1982. But many other things have slipped my mind as a result of the breakdown, especially from my childhood, puberty, teenage years, and also afterwards. The more happy I am that with Semjase's, Quetzal's, your help and my own efforts I could at least remember all that is important for the mission and for me. Fortunately, I was also able to recover everything concerning the handling of the memory banks. Other things I could not manage anymore, like hypnosis, telekinesis and teleportation. If I would try to do it again, I might be able to do it again, but I do not know why I would do it. Basically I am satisfied with all the things I still can and know how to use. | ||
| Meine Erinnerung daran ist verflogen, wohl als ich 1982 meinen gesundheitlichen Zusammenbruch hatte. Es sind mir aber auch viele andere Dinge entfallen durch den Zusammenbruch, insbesondere von meiner Kindheit, der Pubertätszeit, Jungmannenzeit und auch danach. Desto froher bin ich, dass ich wenigstens all das mit Semjases, Quetzals und deiner Hilfe sowie durch meine eigenen Anstrengungen wieder erinnerungsmässig aufarbeiten konnte, was für die Mission und für mich wichtig ist. Glück – licherweise habe ich auch alles in bezug auf den Umgang mit den Speicherbänken wieder zuwegebrin- gen können. Anderes habe ich hingegen nicht mehr geschafft, wie eben die Hypnose, Telekinese und Teleportation. Wenn ich mich wieder darum bemühen würde, könnte ich es vielleicht nochmals schaffen, aber ich wüsste keinen Grund dafür, es zu tun. Grundsätzlich bin ich mit all dem zufrieden, was ich noch kann und zu gebrauchen weiss. | | Meine Erinnerung daran ist verflogen, wohl als ich 1982 meinen gesundheitlichen Zusammenbruch hatte. Es sind mir aber auch viele andere Dinge entfallen durch den Zusammenbruch, insbesondere von meiner Kindheit, der Pubertätszeit, Jungmannenzeit und auch danach. Desto froher bin ich, dass ich wenigstens all das mit Semjases, Quetzals und deiner Hilfe sowie durch meine eigenen Anstrengungen wieder erinnerungsmässig aufarbeiten konnte, was für die Mission und für mich wichtig ist. Glück – licherweise habe ich auch alles in bezug auf den Umgang mit den Speicherbänken wieder zuwegebrin- gen können. Anderes habe ich hingegen nicht mehr geschafft, wie eben die Hypnose, Telekinese und Teleportation. Wenn ich mich wieder darum bemühen würde, könnte ich es vielleicht nochmals schaffen, aber ich wüsste keinen Grund dafür, es zu tun. Grundsätzlich bin ich mit all dem zufrieden, was ich noch kann und zu gebrauchen weiss. | ||
Line 408: | Line 409: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 52. You are just amazing. | | 52. You are just amazing. | ||
| 52. Du bist einfach erstaunlich. | | 52. Du bist einfach erstaunlich. | ||
Line 414: | Line 415: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Why do you think? | | Why do you think? | ||
| Warum meinst du? | | Warum meinst du? | ||
Line 420: | Line 421: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 53. Other humans would grieve, and besides that, what you did after your collapse is an enormous achievement, which has remained a mystery to me until today. | | 53. Other humans would grieve, and besides that, what you did after your collapse is an enormous achievement, which has remained a mystery to me until today. | ||
| 53. Andere Menschen würden sich grämen, und ausserdem ist das, was du nach deinem Zusammenbruch wieder zuwegegebracht hast, eine enorme Leistung, die mir bis heute ein Rätsel geblieben ist. | | 53. Andere Menschen würden sich grämen, und ausserdem ist das, was du nach deinem Zusammenbruch wieder zuwegegebracht hast, eine enorme Leistung, die mir bis heute ein Rätsel geblieben ist. | ||
Line 426: | Line 427: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| It is simply that whatever happens or whatever | | It is simply that whatever happens or whatever one starts, one must never give up, but rather it must always be seen through to the end or got through and finished. I learned that from childhood on. So it is not something special to puzzle about and … Ah, Quetzal, there you are again. Did you forget your head? Be welcome again and greeted. | ||
| Es ist einfach das, dass man, was auch immer geschieht oder was man auch beginnt, nie aufgeben darf, sondern es immer bis zum Ende durchstehen resp. durchziehen und zu Ende bringen muss. Das habe ich schon von Kindheit an gelernt. Also ist es nichts Besonderes, worüber man rätseln müsste und … Ah, Quetzal, da bist du nochmals. Hast du deinen Kopf vergessen? Sei nochmals willkommen und gegrüsst. | | Es ist einfach das, dass man, was auch immer geschieht oder was man auch beginnt, nie aufgeben darf, sondern es immer bis zum Ende durchstehen resp. durchziehen und zu Ende bringen muss. Das habe ich schon von Kindheit an gelernt. Also ist es nichts Besonderes, worüber man rätseln müsste und … Ah, Quetzal, da bist du nochmals. Hast du deinen Kopf vergessen? Sei nochmals willkommen und gegrüsst. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 21. Typical, but also my greetings | | 21. Typical, but also my greetings anew. | ||
| 21. Typisch, aber auch meinen neuerlichen Gruss. | | 21. Typisch, aber auch meinen neuerlichen Gruss. | ||
|- | |- | ||
Line 439: | Line 440: | ||
| 22. Den Kopf trage ich noch auf meinen Schultern, doch habe ich versäumt zu fragen, was nun anfällt mit den Kosten für die Übersetzung des ‹Kelch der Wahrheit›. | | 22. Den Kopf trage ich noch auf meinen Schultern, doch habe ich versäumt zu fragen, was nun anfällt mit den Kosten für die Übersetzung des ‹Kelch der Wahrheit›. | ||
|- | |- | ||
| 23. | | 23. Ptaah and I have been talking about it, because he has been trying to find out about the cost, so I am interested in what has come up. | ||
| 23. Ptaah und ich haben uns darüber unterhalten, denn er hat sich ja darum bemüht hinsichtlich der Kosten, weshalb es mich nun interessiert, was sich ergeben hat. | | 23. Ptaah und ich haben uns darüber unterhalten, denn er hat sich ja darum bemüht hinsichtlich der Kosten, weshalb es mich nun interessiert, was sich ergeben hat. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Failure is good, because I guess you forgot to ask. | | Failure is good, because I guess you forgot to ask. | ||
| Versäumt ist gut, denn du hast wohl vergessen zu fragen. | | Versäumt ist gut, denn du hast wohl vergessen zu fragen. | ||
Line 450: | Line 451: | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 24. That is probably the right word, yes. | | 24. That is probably the right word, yes. | ||
| 24. Das ist wohl das richtige Wort, ja. | | 24. Das ist wohl das richtige Wort, ja. | ||
Line 456: | Line 457: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| So then here, this is the quote for the fee. The translation costs CHF | | So then here, this is the quote for the fee. The translation costs CHF 91,041.20. The duration of the translation is estimated at one year. | ||
| Also dann hier, das ist die Offerte für das Honorar. Die Übersetzung kostet CHF 91041.20. Die Dauer der Übersetzung ist auf ein Jahr veranschlagt. | | Also dann hier, das ist die Offerte für das Honorar. Die Übersetzung kostet CHF 91041.20. Die Dauer der Übersetzung ist auf ein Jahr veranschlagt. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 54. That is a fair price if it stays the same. | | 54. That is a fair price if it stays the same. | ||
| 54. Das ist ein fairer Preis, wenn es dabei bleibt. | | 54. Das ist ein fairer Preis, wenn es dabei bleibt. | ||
Line 468: | Line 469: | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 25. That is also my opinion. | | 25. That is also my opinion. | ||
| 25. Das entspricht auch meiner Ansicht. | | 25. Das entspricht auch meiner Ansicht. | ||
|- | |- | ||
| 26. That is assuming there are | | 26. That is assuming there are no additional costs. | ||
| 26. Das vorausgesetzt, dass nicht weitere Kosten dazukommen. | | 26. Das vorausgesetzt, dass nicht weitere Kosten dazukommen. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| We also feel that this fee is fair. There should not be any further costs. | | We also feel that this fee is fair. There should not be any further costs. | ||
| Auch wir finden, dass dieses Honorar fair ist. Weitere Kosten sollten nicht anfallen. | | Auch wir finden, dass dieses Honorar fair ist. Weitere Kosten sollten nicht anfallen. | ||
Line 483: | Line 484: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 55. Then I think you should consider this offer from this CLS Communication for the translation, although you should first obtain a test translation and check it. | | 55. Then I think you should consider this offer from this CLS Communication for the translation, although you should first obtain a test translation and check it. | ||
| 55. Dann denke ich, dass ihr dieses Angebot dieser CLS Communication für die Übersetzung berücksichtigen sollt, wobei ihr jedoch zuerst eine Probeübersetzung einholen und diese kontrollieren müsst. | | 55. Dann denke ich, dass ihr dieses Angebot dieser CLS Communication für die Übersetzung berücksichtigen sollt, wobei ihr jedoch zuerst eine Probeübersetzung einholen und diese kontrollieren müsst. | ||
Line 489: | Line 490: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| This has already been arranged by Bernadette. She has also requested a test translation from Rebecca so that we can then compare the two translations. Elsewhere Rebecca says that she will need two years for the translation, although according to her offer the fee is also much higher, namely around CHF 30,000 more at the current exchange rate of the euro, which may increase depending on the exchange rate. | | This has already been arranged by Bernadette. She has also requested a test translation from Rebecca so that we can then compare the two translations. Elsewhere Rebecca says that she will need two years for the translation, although according to her offer the fee is also much higher, namely around CHF 30,000 more at the current exchange rate of the euro, which may increase depending on the exchange rate. | ||
| Das wurde bereits von Bernadette arrangiert. Auch von Rebecca hat sie eine Probeübersetzung angefordert, so wir beide Übersetzungen dann vergleichen können. Anderweitig meint Rebecca, dass sie zwei Jahre für die Übersetzung benötige, wobei auch das Honorar gemäss ihrer Offerte sehr viel höher ist, nämlich nach heutigem Kurs des Euro rund CHF 30000.– mehr, was sich aber je nach Kurs noch erhöhen kann. | | Das wurde bereits von Bernadette arrangiert. Auch von Rebecca hat sie eine Probeübersetzung angefordert, so wir beide Übersetzungen dann vergleichen können. Anderweitig meint Rebecca, dass sie zwei Jahre für die Übersetzung benötige, wobei auch das Honorar gemäss ihrer Offerte sehr viel höher ist, nämlich nach heutigem Kurs des Euro rund CHF 30000.– mehr, was sich aber je nach Kurs noch erhöhen kann. | ||
Line 495: | Line 496: | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 27. This is probably not acceptable, both in terms of the cost and the time required for the translation. | | 27. This is probably not acceptable, both in terms of the cost and the time required for the translation. | ||
| 27. Das dürfte nicht annehmbar sein, und zwar sowohl die Kosten als auch die Dauer für die Übersetzung. | | 27. Das dürfte nicht annehmbar sein, und zwar sowohl die Kosten als auch die Dauer für die Übersetzung. | ||
Line 501: | Line 502: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 56. I agree with you also. Besides, it is questionable whether Rebecca could translate the work into correct British language. | | 56. I agree with you also. Besides, it is questionable whether Rebecca could translate the work into correct British language. | ||
| 56. Der gleichen Meinung bin ich auch. Ausserdem ist es fraglich, ob Rebecca das Werk in korrekter britischer Sprache übersetzen könnte. | | 56. Der gleichen Meinung bin ich auch. Ausserdem ist es fraglich, ob Rebecca das Werk in korrekter britischer Sprache übersetzen könnte. | ||
Line 507: | Line 508: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| We will have to see about the sample translation. In any case, we have planned that Rebecca should at least translate the introduction, the preface and the epilogue, although it is probably not important whether this is translated into British or American English. Of course, the fee also plays a role, because according to the present one, it should be finished | | We will have to see about the sample translation. In any case, we have planned that Rebecca should at least translate the introduction, the preface and the epilogue, although it is probably not important whether this is translated into British or American-English. Of course, the fee also plays a role, because according to the present one, it should be finished less expensively and in a reasonable time. | ||
| Das müssen wir dann sehen anhand der Probeübersetzung. Jedenfalls aber haben wir vorgesehen, dass Rebecca zumindest die Einführung, das Vorwort und das Nachwort übersetzen soll, wobei es wohl nicht von Bedeutung ist, ob diese Sache in britisches oder amerikanisches Englisch übersetzt wird. Auch spielt natürlich das Honorar eine Rolle, denn dieses müsste gemäss dem hier vorliegenden dementsprechend billiger und gleichermassen in zweckdienlicher Zeit fertig sein. | | Das müssen wir dann sehen anhand der Probeübersetzung. Jedenfalls aber haben wir vorgesehen, dass Rebecca zumindest die Einführung, das Vorwort und das Nachwort übersetzen soll, wobei es wohl nicht von Bedeutung ist, ob diese Sache in britisches oder amerikanisches Englisch übersetzt wird. Auch spielt natürlich das Honorar eine Rolle, denn dieses müsste gemäss dem hier vorliegenden dementsprechend billiger und gleichermassen in zweckdienlicher Zeit fertig sein. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 28. That is probably a matter of course. | | 28. That is probably a matter of course. | ||
| 28. Das ist wohl selbstverständlich. | | 28. Das ist wohl selbstverständlich. | ||
|- | |- | ||
| 29. Whether British or American English is used for this work is certainly not important. | | 29. Whether British or American-English is used for this work is certainly not important. | ||
| 29. Ob für diese Arbeit das britische oder amerikanische Englisch verwendet wird, ist sicherlich nicht von Bedeutung. | | 29. Ob für diese Arbeit das britische oder amerikanische Englisch verwendet wird, ist sicherlich nicht von Bedeutung. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 57. That is also my opinion. | | 57. That is also my opinion. | ||
| 57. Das ist auch meine Ansicht. | | 57. Das ist auch meine Ansicht. | ||
Line 528: | Line 529: | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 30. Then it is settled. | | 30. Then it is settled. | ||
| 30. Dann ist alles geklärt. | | 30. Dann ist alles geklärt. | ||
Line 540: | Line 541: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| And he is gone, and there is nothing I can say back. He | | And he is gone, and there is nothing I can say back. He is in a real hurry. What I would like to say is that last weekend the whole group decided that after the translation was completed, we would have the 'Goblet of the Truth' printed in English-German, in the same format and with the same layout as the German edition. | ||
| Und weg ist er, ohne dass ich etwas erwidern kann. Er hat es wirklich eilig. Was ich aber noch sagen will: Am letzten Wochenende hat die Gesamtgruppe beschlossen, dass wir nach der vollendeten Übersetzung den ‹Kelch der Wahrheit› in englisch-deutscher Sprache selbst drucken lassen, und zwar im gleichen Format und in gleicher Aufmachung wie die deutsche Ausgabe. | | Und weg ist er, ohne dass ich etwas erwidern kann. Er hat es wirklich eilig. Was ich aber noch sagen will: Am letzten Wochenende hat die Gesamtgruppe beschlossen, dass wir nach der vollendeten Übersetzung den ‹Kelch der Wahrheit› in englisch-deutscher Sprache selbst drucken lassen, und zwar im gleichen Format und in gleicher Aufmachung wie die deutsche Ausgabe. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 58. We have already talked about this briefly, and it is reasonable to have the English-German edition printed by FIGU. | | 58. We have already talked about this briefly, and it is reasonable to have the English-German edition printed by FIGU. | ||
| 58. Darüber sprachen wir zwei schon einmal kurz, und es ist vernünftig, die englisch-deutsche Erstaus gabe durch die FIGU in Druck zu geben. | | 58. Darüber sprachen wir zwei schon einmal kurz, und es ist vernünftig, die englisch-deutsche Erstaus gabe durch die FIGU in Druck zu geben. | ||
Line 552: | Line 553: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| This is something we all need and should also be able to do. If the appeal for donations for the translation results in sufficient financial means, then there will also be enough for the printing, which should also be the same as the OM, with linen binding and gold embossing, which is not exactly cheap. | | This is something we all need and should also be able to do. If the appeal for donations for the translation results in sufficient financial means, then there will also be enough for the printing, which should also be the same as the OM, with linen binding and gold embossing, which is not exactly cheap. | ||
| Das ist uns allen ein Bedürfnis und sollte uns auch möglich sein. Wenn durch den Spendenaufruf für die Übersetzung genügend an finanziellen Mitteln eingeht, dann reicht es sicher auch noch für den Druck, der ja wie das OM in der gleichen Art mit Leinenband und Goldprägung sein soll, was nicht gerade billig ist. | | Das ist uns allen ein Bedürfnis und sollte uns auch möglich sein. Wenn durch den Spendenaufruf für die Übersetzung genügend an finanziellen Mitteln eingeht, dann reicht es sicher auch noch für den Druck, der ja wie das OM in der gleichen Art mit Leinenband und Goldprägung sein soll, was nicht gerade billig ist. | ||
Line 558: | Line 559: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 59. But for this most valuable book ever written for Earth humans, all effort of value and responsibility is justified. | | 59. But for this most valuable book ever written for Earth-humans, all effort of value and responsibility is justified. | ||
| 59. Aber für dieses wertvollste Buch, das je für die Erdenmenschen geschrieben wurde, ist aller Einsatz des Wertes und verantwortbar. | | 59. Aber für dieses wertvollste Buch, das je für die Erdenmenschen geschrieben wurde, ist aller Einsatz des Wertes und verantwortbar. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| All core group members think so too, and also all the humans who donate to it. However, we do not yet know what the book will cost, because Bernadette must first process and format the whole work etc., after which we can obtain a quotation from our printer, Mr. Pohland. But we think that the 'Goblet of the Truth' will cost less than the OM. Yes we had to pay so much for this one because we had it printed in Switzerland. Yes it was bound by Hans-Georg, because he is a trained bookbinder. Nevertheless, the price was very expensive at CHF 120. But since we are now having the work printed in Germany in A4 format, like all our books, we can get away with it much | | All core group members think so too, and also all the humans who donate to it. However, we do not yet know what the book will cost, because Bernadette must first process and format the whole work, etc., after which we can obtain a quotation from our printer, Mr. Pohland. But we think that the 'Goblet of the Truth' will cost less than the OM. Yes, we had to pay so much for this one because we had it printed in Switzerland. Yes, it was bound by Hans-Georg, because he is a trained bookbinder. Nevertheless, the price was very expensive at CHF 120. But since we are now having the work printed in Germany in A4 format, like all of our books, we can get away with it much less expensively, so we expect the final price to be around CHF 60 to CHF 70. But we will only know the exact price when we can get a quote. | ||
| Das denken auch alle Kerngruppemitglieder und auch all die Menschen, die dafür spenden. Was das Buch allerdings kosten wird, das wissen wir noch nicht, denn Bernadette muss zuerst das ganze Werk aufarbeiten und formatieren usw., wonach wir eine Offerte bei unserem Drucker, Herr Pohland, einholen können. Wir denken aber, dass der ‹Kelch der Wahrheit› weniger kosten wird, als das beim OM der Fall war. Dieses haben wir ja so teuer bezahlen müssen, weil wir es in der Schweiz drucken liessen. Gebunden hat es dann ja Hans-Georg in Fronarbeit, da er ja gelernter Buchbinder ist. Trotzdem aber wurde der Preis sehr teuer mit CHF 120.–. Da wir nun aber das Werk im Format A4 in Deutschland drucken lassen, wie alle unsere Bücher, so kommen wir viel billiger weg, folglich wir mit einem Endpreis von etwa 60.– bis CHF 70.– rechnen. Aber Genaues wissen wir erst, wenn wir die Offerte einholen können. | | Das denken auch alle Kerngruppemitglieder und auch all die Menschen, die dafür spenden. Was das Buch allerdings kosten wird, das wissen wir noch nicht, denn Bernadette muss zuerst das ganze Werk aufarbeiten und formatieren usw., wonach wir eine Offerte bei unserem Drucker, Herr Pohland, einholen können. Wir denken aber, dass der ‹Kelch der Wahrheit› weniger kosten wird, als das beim OM der Fall war. Dieses haben wir ja so teuer bezahlen müssen, weil wir es in der Schweiz drucken liessen. Gebunden hat es dann ja Hans-Georg in Fronarbeit, da er ja gelernter Buchbinder ist. Trotzdem aber wurde der Preis sehr teuer mit CHF 120.–. Da wir nun aber das Werk im Format A4 in Deutschland drucken lassen, wie alle unsere Bücher, so kommen wir viel billiger weg, folglich wir mit einem Endpreis von etwa 60.– bis CHF 70.– rechnen. Aber Genaues wissen wir erst, wenn wir die Offerte einholen können. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 60. It is important that the book is distributed quickly. | | 60. It is important that the book is distributed quickly. | ||
| 60. Es ist wichtig, dass das Buch schnell verbreitet wird. | | 60. Es ist wichtig, dass das Buch schnell verbreitet wird. | ||
Line 576: | Line 577: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| That | | That is what we will try to do with our limited resources. The internet and our website will certainly help us a lot. But now something else: Look here, I received this fax from Andrew Cossette on the 22nd, after which I immediately translated it and integrated it into Special Bulletin No. 46 of next September. Of course, I had to translate it first, so that the whole thing can now be read like this: | ||
| Darum werden wir mit unseren geringen Möglichkeiten bemüht sein. Das Internet resp. unsere Website wird uns dabei sicher viel helfen. Nun aber noch etwas anderes: Sieh hier, dieses Fax habe ich am 22. von Andrew Cossette erhalten, wonach ich es gleich übersetzt und ins Sonder-Bulletin Nr. 46 vom kommenden September integriert habe. Natürlich musste ich es erst übersetzen, folglich sich das Ganze nun so lesen lässt: | | Darum werden wir mit unseren geringen Möglichkeiten bemüht sein. Das Internet resp. unsere Website wird uns dabei sicher viel helfen. Nun aber noch etwas anderes: Sieh hier, dieses Fax habe ich am 22. von Andrew Cossette erhalten, wonach ich es gleich übersetzt und ins Sonder-Bulletin Nr. 46 vom kommenden September integriert habe. Natürlich musste ich es erst übersetzen, folglich sich das Ganze nun so lesen lässt: | ||
|- | |- | ||
Line 583: | Line 584: | ||
| <br>''UFO-Beobachtung'' | | <br>''UFO-Beobachtung'' | ||
|- | |- | ||
| ''As reported in 'News 5, Phoenix, AZ', | | ''As reported in 'News 5, Phoenix, AZ', 22nd April 2008, sent by Andrew Cossette, Arizona/USA'' | ||
| ''Gemäss Meldung ‹News 5, Phoenix, AZ›, 22. April 2008, eingesandt von Andrew Cossette, Arizona/USA'' | | ''Gemäss Meldung ‹News 5, Phoenix, AZ›, 22. April 2008, eingesandt von Andrew Cossette, Arizona/USA'' | ||
|} | |||
{| style="text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:17px" id="collapsible_report" | |||
| style="width:50%" | | |||
| style="width:50%" | | |||
|- | |- | ||
| <br> | | <br>'''Mysterious lights observed over northern Phoenix''' | ||
| <br> | | <br>'''Mysteriöse Lichter über Nord-Phoenix beobachtet''' | ||
|- | |- | ||
| <br | | <br>The police and media of Phoenix, USA, were flooded with calls Monday night (the 21st of April 2008) after people observed four or five red lights hovering in the sky over northern Phoenix. | ||
| <br | | <br>Die Polizei und Medien von Phoenix/USA wurden Montagnacht (den 21. April 08) mit Anrufen überflutet, nachdem Leute vier oder fünf rotfarbene Lichter beobachteten, die am Himmel über Nord-Phoenix schwebten. | ||
|- | |- | ||
| | | Callers said the lights appeared as a straight line at one point, but also formed a square and then a triangle. They were visible for about 15 minutes at 20:00 hrs before heading east and disappearing. | ||
| Anrufer sagten, dass die Lichter an einem Punkt als gerade Linie erschienen, jedoch auch formiert als Viereck und dann als Dreieck. Sie waren um 20.00 h für ca. 15 Minuten sichtbar, ehe sie nach Osten steuerten und verschwanden. | | Anrufer sagten, dass die Lichter an einem Punkt als gerade Linie erschienen, jedoch auch formiert als Viereck und dann als Dreieck. Sie waren um 20.00 h für ca. 15 Minuten sichtbar, ehe sie nach Osten steuerten und verschwanden. | ||
|- | |- | ||
| | | Duty officers at Deer Valley Airport in northern Phoenix and air traffic controllers at Sky Harbour International in the eastern district of Phoenix were also among those who saw the lights. They could not explain them, and the Air Force said the lights were not part of any Air Force activity. | ||
| | | Diensthabende am Deer Valley Airport in Nord-Phoenix und Luftverkehr-Kontrolleure am Sky Harbor International im Ostviertel von Phoenix waren auch unter denen, welche die Lichter sahen. Sie konnten diese nicht erklären, und die Air Force sagte, die Lichter seien nicht ein Teil irgendwelcher Aktivitäten der Air Force gewesen. | ||
|- | |- | ||
| <br | | <br><div align="right">Translation: Billy</div> | ||
| <br> | | <br><div align="right">Übersetzung: Billy</div> | ||
|} | |||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | |||
| style="width:50%" | | |||
| style="width:50%" | | |||
|- | |- | ||
| <br>Now the question whether you have any knowledge about this matter? Were these lights ships from your Federation or from the three different | | <br>Now the question, whether you have any knowledge about this matter? Were these lights ships from your Federation or from the three different foreign groups? | ||
| <br>Dazu nun die Frage, ob ihr bezüglich dieser Sache irgendwelche Kenntnisse habt? Handelte es sich bei diesen Lichtern um Schiffe eurer Föderation oder um solche der drei verschiedenen fremden Gruppie-rungen? | | <br>Dazu nun die Frage, ob ihr bezüglich dieser Sache irgendwelche Kenntnisse habt? Handelte es sich bei diesen Lichtern um Schiffe eurer Föderation oder um solche der drei verschiedenen fremden Gruppie-rungen? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 61. Since we only sporadically include the three different | | 61. Since we only sporadically include the three different foreign groups in our observations, I cannot say anything about it, because at that time the area mentioned in the report did not fall within our closer observation range. | ||
| 61. Da wir die drei fremden Gruppierungen nur noch sporadisch in unsere Beobachtungen einbeziehen, so kann ich darüber leider nichts sagen, denn zu jener Zeit fiel das im Bericht genannte Gebiet nicht in unseren näheren Beobachtungsbereich. | | 61. Da wir die drei fremden Gruppierungen nur noch sporadisch in unsere Beobachtungen einbeziehen, so kann ich darüber leider nichts sagen, denn zu jener Zeit fiel das im Bericht genannte Gebiet nicht in unseren näheren Beobachtungsbereich. | ||
|- | |- | ||
| 62. As I judge the whole thing according to this report, it must have been the flying | | 62. As I judge the whole thing according to this report, it must have been the flying ships of the three foreign groups. | ||
| 62. Wie ich das Ganze gemäss diesem Bericht beurteile, muss es sich wohl um Fluggeräte der drei fremden Gruppierungen gehandelt haben. | | 62. Wie ich das Ganze gemäss diesem Bericht beurteile, muss es sich wohl um Fluggeräte der drei fremden Gruppierungen gehandelt haben. | ||
|- | |- | ||
| 63. The whole thing with the formations and the flight movements and the disappearance of the flying | | 63. The whole thing with the formations and the flight movements and the disappearance of the flying ships clearly indicates that. | ||
| 63. Das Ganze mit den Formationen und den Flugbewegungen sowie mit dem Verschwinden der Flug – geräte deutet klar darauf hin. | | 63. Das Ganze mit den Formationen und den Flugbewegungen sowie mit dem Verschwinden der Flug – geräte deutet klar darauf hin. | ||
|- | |- | ||
| 64. In any case, we have not registered any flying | | 64. In any case, we have not registered any extraterrestrial flying apparatuses other than those of the three foreign groups for a long time, not even with regard to flights into terrestrial airspace. | ||
| 64. Andere ausserirdische Fluggeräte, als die der drei fremden Gruppierungen, haben wir jedenfalls schon seit langer Zeit nicht registriert, und zwar auch nicht in bezug auf Einflüge in den irdischen Luftraum. | | 64. Andere ausserirdische Fluggeräte, als die der drei fremden Gruppierungen, haben wir jedenfalls schon seit langer Zeit nicht registriert, und zwar auch nicht in bezug auf Einflüge in den irdischen Luftraum. | ||
|- | |- | ||
| 65. We would certainly have registered | | 65. We would certainly have registered new extraterrestrial visitors, and moreover, such entries are very rare, because many foreign life-forms of foreign and distant worlds do not have space travel at their disposal, while others are not yet able to cover the universal distances. | ||
| 65. Fremde neue ausserirdische Besucher hätten wir mit aller Sicherheit registriert, und ausserdem sind solche Einflüge sehr selten, denn sehr viele fremde Lebensformen fremder und ferner Welten verfügen nicht über die Raumfahrt, während andere die universellen Distanzen noch nicht zu bewältigen vermögen. | | 65. Fremde neue ausserirdische Besucher hätten wir mit aller Sicherheit registriert, und ausserdem sind solche Einflüge sehr selten, denn sehr viele fremde Lebensformen fremder und ferner Welten verfügen nicht über die Raumfahrt, während andere die universellen Distanzen noch nicht zu bewältigen vermögen. | ||
|- | |- | ||
| 66. For this reason alone it is an absolute rarity that | | 66. For this reason alone it is an absolute rarity that foreigners from other worlds of the Milky Way or even from other galaxies come to the Earth. | ||
| 66. Allein schon darum ist es eine absolute Seltenheit, wenn Fremde von anderen Welten der Milchstrasse oder gar von anderen Galaxien zur Erde kommen. | | 66. Allein schon darum ist es eine absolute Seltenheit, wenn Fremde von anderen Welten der Milchstrasse oder gar von anderen Galaxien zur Erde kommen. | ||
|- | |- | ||
| 67. Very big exceptions are the three | | 67. Very big exceptions are the three foreign groups and those few you know of who have joined our Federation, which is why we naturally no longer consider them strangers. | ||
| 67. Sehr grosse Ausnahmen sind die drei fremden Gruppierungen und jene wenigen, welche dir bekannt sind und die sich unserer Föderation angeschlossen haben, weshalb wir sie natürlich nicht mehr als Fremde erachten. | | 67. Sehr grosse Ausnahmen sind die drei fremden Gruppierungen und jene wenigen, welche dir bekannt sind und die sich unserer Föderation angeschlossen haben, weshalb wir sie natürlich nicht mehr als Fremde erachten. | ||
|- | |- | ||
Line 633: | Line 642: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| There are programs on television which explain that many private people, also well-known scientists, are sending messages with big antennas purposefully out into space, in order to make extraterrestrials aware of the Earth and the earthlings. What do you think about this? | | There are programs on television which explain that many private people, also well-known scientists, are sending messages with big antennas purposefully out into space, in order to make extraterrestrials aware of the Earth and the earthlings. What do you think about this? | ||
| Da sind im Fernsehen Sendungen, bei denen erklärt wird, dass viele Private, auch namhafte Wissenschaftler, mit grossen Antennen Botschaften gezielt ins Weltenall hinaussenden, um Ausserirdische auf die Erde und die Erdlinge aufmerksam zu machen. Was hältst du davon? | | Da sind im Fernsehen Sendungen, bei denen erklärt wird, dass viele Private, auch namhafte Wissenschaftler, mit grossen Antennen Botschaften gezielt ins Weltenall hinaussenden, um Ausserirdische auf die Erde und die Erdlinge aufmerksam zu machen. Was hältst du davon? | ||
Line 639: | Line 648: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 69. This nonsense is as familiar to me as the enterprise that was started decades ago from the US-American side with the golden, round plate that contains a lot of information about the Earth and the earthly humanity, for the purpose that human exo life-forms should become aware of the Earth and Earth humans if they can get hold of the information. | | 69. This nonsense is as familiar to me as the enterprise that was started decades ago from the US-American side with the golden, round plate that contains a lot of information about the Earth and the earthly humanity, for the purpose that human exo life-forms should become aware of the Earth and Earth-humans if they can get hold of the information. | ||
| 69. Diese Unsinnigkeit ist mir ebenso bekannt wie das Unternehmen, das vor Jahrzehnten von US-Amerika aus gestartet wurde mit der goldenen, runden Platte, die viele Informationen über die Erde und die irdische Menschheit enthält, und zwar zum Zweck dessen, dass menschliche Exolebensformen auf die Erde und die Erdenmenschen aufmerksam werden sollen, wenn sie sich der Informationen bemächtigen können. | | 69. Diese Unsinnigkeit ist mir ebenso bekannt wie das Unternehmen, das vor Jahrzehnten von US-Amerika aus gestartet wurde mit der goldenen, runden Platte, die viele Informationen über die Erde und die irdische Menschheit enthält, und zwar zum Zweck dessen, dass menschliche Exolebensformen auf die Erde und die Erdenmenschen aufmerksam werden sollen, wenn sie sich der Informationen bemächtigen können. | ||
|- | |- | ||
Line 646: | Line 655: | ||
| 70. Das Ganze ist nicht nur unsinnig, sondern auch gefährlich, denn sowohl durch die Informationsplatte wie auch durch die Botschaften, die wild in den Weltenraum hinausgesendet werden, kann sich allerhand Unerfreuliches ergeben. | | 70. Das Ganze ist nicht nur unsinnig, sondern auch gefährlich, denn sowohl durch die Informationsplatte wie auch durch die Botschaften, die wild in den Weltenraum hinausgesendet werden, kann sich allerhand Unerfreuliches ergeben. | ||
|- | |- | ||
| 71. It is a fact that not only | | 71. It is a fact that not only an unpeaceful and warlike humanity exists on the Earth, but also on foreign worlds. | ||
| 71. Tatsache ist, dass nicht nur auf der Erde eine unfriedliche und kriegerische Menschheit existiert, sondern auch auf fremden Welten. | | 71. Tatsache ist, dass nicht nur auf der Erde eine unfriedliche und kriegerische Menschheit existiert, sondern auch auf fremden Welten. | ||
|- | |- | ||
| 72. And if such evil-minded life forms catch the earthly messages and are powerful in space travel, then this can have very bad consequences for the Earth and Earth humanity. | | 72. And if such evil-minded life-forms catch the earthly messages and are powerful in space travel, then this can have very bad consequences for the Earth and Earth's humanity. | ||
| 72. Und fangen solche bösgesinnte Lebensformen die irdischen Botschaften auf und sind dabei der Raumfahrt mächtig, dann kann das sehr böse Folgen für die Erde und die Erdenmenschheit haben. | | 72. Und fangen solche bösgesinnte Lebensformen die irdischen Botschaften auf und sind dabei der Raumfahrt mächtig, dann kann das sehr böse Folgen für die Erde und die Erdenmenschheit haben. | ||
|- | |- | ||
| 73. And that also when several or many decades or even a century or more pass until such nonsensical messages are caught and then spaceships are sent to | | 73. And that also when several or many decades or even a century or more pass until such nonsensical messages are caught and then spaceships are sent to the Earth to wreak havoc here, whereby even humankind could be exterminated. | ||
| 73. Und das auch dann, wenn mehrere oder viele Jahrzehnte oder gar ein Jahrhundert oder mehr vergehen, bis solche unsinnige Botschaften aufgefangen und dann Raumschiffe zur Erde geschickt werden, um hier Unheil anzurichten, wobei gar die Menschheit ausgerottet werden könnte. | | 73. Und das auch dann, wenn mehrere oder viele Jahrzehnte oder gar ein Jahrhundert oder mehr vergehen, bis solche unsinnige Botschaften aufgefangen und dann Raumschiffe zur Erde geschickt werden, um hier Unheil anzurichten, wobei gar die Menschheit ausgerottet werden könnte. | ||
|- | |- | ||
| 74. There are life forms powerful enough for space travel in all galaxies suitable for it, whereby these are very far scattered, but have created space possibilities, as diverse as they also have the necessary technology to get to | | 74. There are life-forms powerful enough for space travel in all galaxies suitable for it, whereby these are very far scattered, but have created space possibilities, as diverse as they also have the necessary technology to get to the Earth. | ||
| 74. Der Raumfahrt mächtige Lebensformen gibt es in allen dafür geeigneten Galaxien, wobei diese zwar sehr weit verstreut sind, jedoch raumfahrtmässige Möglichkeiten geschaffen haben, so diverse von i hnen auch die notwendige Technik haben, um zur Erde zu gelangen. | | 74. Der Raumfahrt mächtige Lebensformen gibt es in allen dafür geeigneten Galaxien, wobei diese zwar sehr weit verstreut sind, jedoch raumfahrtmässige Möglichkeiten geschaffen haben, so diverse von i hnen auch die notwendige Technik haben, um zur Erde zu gelangen. | ||
|- | |- | ||
| 75. Time is not an issue for certain human space-capable life forms, because they reach old age, so they can easily travel to Earth for 40, 60, 100 or more years, if their technology also allows them to do so. | | 75. Time is not an issue for certain human space-capable life-forms, because they reach a high old age, so they can easily travel to Earth for 40, 60, 100 or more years, if their technology also allows them to do so. | ||
| 75. Zeit spielt bei gewissen menschlichen raumfahrtfähigen Lebensformen keine Rolle, weil sie hohe Alter erreichen, folglich sie problemlos 40, 60, 100 oder mehr Jahre zur Erde unterwegs sein können, wenn ihnen das auch ihre Technik zulässt. | | 75. Zeit spielt bei gewissen menschlichen raumfahrtfähigen Lebensformen keine Rolle, weil sie hohe Alter erreichen, folglich sie problemlos 40, 60, 100 oder mehr Jahre zur Erde unterwegs sein können, wenn ihnen das auch ihre Technik zulässt. | ||
|- | |- | ||
Line 666: | Line 675: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Not pleasing, but the firecrackers who send messages out into space | | Not pleasing, but the firecrackers who send messages out into space cannot be proven wrong, because they claim that the radio and TV shows that are broadcast constantly reach aliens and draw their attention to the Earth. Consequently, the messages they send out are no more and no less in the same frame. | ||
| Nicht erfreulich, aber die Knallfrösche, die Botschaften ins All hinausjagen, lassen sich nicht belehren, denn sie behaupten, dass allein die Radiosendungen und TV-Sendungen, die ständig ausgestrahlt werden, Aliens erreichen und sie auf die Erde aufmerksam machen würden. Demzufolge seien ihre Botschaften, die sie hinaussenden, nicht mehr und nicht weniger im gleichen Rahmen zu sehen. | | Nicht erfreulich, aber die Knallfrösche, die Botschaften ins All hinausjagen, lassen sich nicht belehren, denn sie behaupten, dass allein die Radiosendungen und TV-Sendungen, die ständig ausgestrahlt werden, Aliens erreichen und sie auf die Erde aufmerksam machen würden. Demzufolge seien ihre Botschaften, die sie hinaussenden, nicht mehr und nicht weniger im gleichen Rahmen zu sehen. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 77. This is of correctness to a certain extent, but to send out targeted messages with exact information into | | 77. This is of correctness to a certain extent, but to send out targeted messages with exact information into space is more dangerous. | ||
| 77. Das hat wohl in gewissem Masse seine Richtigkeit, doch gezielte Botschaften mit genauen Informationen in den Weltenraum hinauszusenden birgt grössere Gefahren in sich. | | 77. Das hat wohl in gewissem Masse seine Richtigkeit, doch gezielte Botschaften mit genauen Informationen in den Weltenraum hinauszusenden birgt grössere Gefahren in sich. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| I am aware of that. Then to something else: Yes, you are also following the Olympic torch relay. The Olympic torch relay is very much disturbed in practically all countries by demonstrations and | | I am aware of that. Then to something else: Yes, you are also following the Olympic torch relay. The Olympic torch relay is very much disturbed in practically all countries by demonstrations and Gewalt [to use power, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through tremendous actions and deeds and injustices] attacks by Tibetans and Tibetans living in the countries where the torch relay takes place. There is howling and raving against China and demands for "Free Tibet". Of course the Dalai Lama is behind all this with his anti-China propaganda. He knows how to get his followers in a rage just by threatening to resign as the big boss of the exiled government because they see in him the real saviour. | ||
| Das ist mir klar. Dann zu etwas anderem: Ihr verfolgt ja auch die Sache mit dem Olympischen Fackellauf. Dieser wird praktisch in allen Ländern sehr stark durch Demonstrationen und Gewalteingriffe gestört durch Tibetfreundliche sowie Tibeter, die in jenen Ländern ansässig sind, wo jeweils der Fackellauf stattfindet. Dabei wird gegen China geheult und getobt und «Free Tibet» gefordert. Natürlich steckt der Dalai Lama mit seiner Anti-China-Propaganda hinter dem Ganzen. Er versteht es, seine Anhänger allein schon dadurch in Rage zu bringen, indem er droht, als grosser Boss der Exilregierung zurückzutreten, weil sie in ihm den eigentlichen Erlöser sehen. | | Das ist mir klar. Dann zu etwas anderem: Ihr verfolgt ja auch die Sache mit dem Olympischen Fackellauf. Dieser wird praktisch in allen Ländern sehr stark durch Demonstrationen und Gewalteingriffe gestört durch Tibetfreundliche sowie Tibeter, die in jenen Ländern ansässig sind, wo jeweils der Fackellauf stattfindet. Dabei wird gegen China geheult und getobt und «Free Tibet» gefordert. Natürlich steckt der Dalai Lama mit seiner Anti-China-Propaganda hinter dem Ganzen. Er versteht es, seine Anhänger allein schon dadurch in Rage zu bringen, indem er droht, als grosser Boss der Exilregierung zurückzutreten, weil sie in ihm den eigentlichen Erlöser sehen. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 77. This is what is real. | | 77. This is what is real. | ||
| 77. Das entspricht dem, was wirklich ist. | | 77. Das entspricht dem, was wirklich ist. | ||
|- | |- | ||
| 79. The Dalai Lama uses his believers and other followers to turn the Olympics into an act of political terror and to insult and denigrate China in every possible | | 79. The Dalai Lama uses his believers and other followers to turn the Olympics into an act of political terror and to insult and denigrate China in every possible kind and wise. | ||
| 79. Der Dalai Lama benutzt seine ihm Gläubigen und sonstigen Anhänger dazu, die Olympiade zu einem politischen Terrorakt zu machen und China in jeder möglichen Art und Weise zu beschimpfen und zu verunglimpfen. | | 79. Der Dalai Lama benutzt seine ihm Gläubigen und sonstigen Anhänger dazu, die Olympiade zu einem politischen Terrorakt zu machen und China in jeder möglichen Art und Weise zu beschimpfen und zu verunglimpfen. | ||
|- | |- | ||
| 80. Of course China has been a state of | | 80. Of course China has been a state of Gewalt and injustice since ancient times, but what is done by the Dalai Lama and his followers and believers is not right. | ||
| 80. Natürlich ist China seit alters her ein Staat der Gewalt und des Unrechts, doch damit, was durch den Dalai Lama und durch seine Anhänger und Gläubigen getan wird, ist nichts des Rechtens. | | 80. Natürlich ist China seit alters her ein Staat der Gewalt und des Unrechts, doch damit, was durch den Dalai Lama und durch seine Anhänger und Gläubigen getan wird, ist nichts des Rechtens. | ||
|- | |- | ||
Line 697: | Line 706: | ||
| 81. Andererseits greifen auch die lamaistischen Mönche und die Gläubigen zu den Waffen und gehen damit gegen die chinesischen Menschen vor, was aufzeigt, was wirklich hinter dem lamaistischen Mönchtum und Glauben steckt, nämlich nichts Besseres, als das auch bei allen anderen Religionen der Fall ist, die ihre Waffen weihen und damit Menschen töten. | | 81. Andererseits greifen auch die lamaistischen Mönche und die Gläubigen zu den Waffen und gehen damit gegen die chinesischen Menschen vor, was aufzeigt, was wirklich hinter dem lamaistischen Mönchtum und Glauben steckt, nämlich nichts Besseres, als das auch bei allen anderen Religionen der Fall ist, die ihre Waffen weihen und damit Menschen töten. | ||
|- | |- | ||
| 82. And that here now the peaceful competitive spirit of the Olympics is turned into a political power struggle by the machinations of the Dalai Lama and his believers and followers, this is not only wrong and very regrettable, but criminal, inhumane, | | 82. And that here now the peaceful competitive spirit of the Olympics is turned into a political power struggle by the machinations of the Dalai Lama and his believers and followers, this is not only wrong and very regrettable, but criminal, inhumane, felonious and an unparalleled farce. | ||
| 82. Und dass hier nun der friedliche Wettkampfsinn der Olympiade durch die Machenschaften des Dalai Lama und seiner Gläubigen und Anhänger zum politischen Machtkampf gemacht wird, das ist nicht nur Unrecht und sehr bedauerlich, sondern kriminell, menschenunwürdig, verbrecherisch und eine Farce sondergleichen. | | 82. Und dass hier nun der friedliche Wettkampfsinn der Olympiade durch die Machenschaften des Dalai Lama und seiner Gläubigen und Anhänger zum politischen Machtkampf gemacht wird, das ist nicht nur Unrecht und sehr bedauerlich, sondern kriminell, menschenunwürdig, verbrecherisch und eine Farce sondergleichen. | ||
|- | |- | ||
| 83. Peaceful Olympics must remain peaceful Olympics, and what is politics must remain politics, and this has nothing to do with the Olympics and must therefore not be mixed up with political | | 83. Peaceful Olympics must remain peaceful Olympics, and what is politics must remain politics, and this has nothing to do with the Olympics and must therefore not be mixed up with political acts of might. | ||
| 83. Friedliche Olympiade muss friedliche Olympiade bleiben, und was Politik ist muss Politik bleiben, und diese hat mit der Olympiade nichts zu tun und darf folglich nicht mit politischen Machtallüren vermischt werden. | | 83. Friedliche Olympiade muss friedliche Olympiade bleiben, und was Politik ist muss Politik bleiben, und diese hat mit der Olympiade nichts zu tun und darf folglich nicht mit politischen Machtallüren vermischt werden. | ||
|- | |- | ||
| 84. And what is being done with the acts of | | 84. And what is being done with the acts of Gewalt and demonstrations against China is an injustice to the whole of the Chinese people, because these humans are the victims of all the malicious and dishonest behaviour of the enemies of China, demonstrators and perpetrators of Gewalt. | ||
| 84. Und was mit den Gewaltakten und Demonstrationen gegen China getan wird, ist Unrecht gegen das ganze chinesische Volk, denn diese Menschen sind die Leidtragenden beim ganzen bösartigen und verlogenen Getue der Chinafeinde, Demonstranten und Gewalttäter. | | 84. Und was mit den Gewaltakten und Demonstrationen gegen China getan wird, ist Unrecht gegen das ganze chinesische Volk, denn diese Menschen sind die Leidtragenden beim ganzen bösartigen und verlogenen Getue der Chinafeinde, Demonstranten und Gewalttäter. | ||
|- | |- | ||
| 85. The Chinese | | 85. The Chinese humans love their country, so it hits them all the harder, as demonstrated by the criminal, felonious and inhumane acts of Gewalt and demonstrations against China. | ||
| 85. Die chinesischen Menschen lieben ihr Land, folglich es sie um so härter trifft, was durch die kriminellen, verbrecherischen und menschenunwürdigen Gewaltakte und Demonstrationen gegen China zutage tritt. | | 85. Die chinesischen Menschen lieben ihr Land, folglich es sie um so härter trifft, was durch die kriminellen, verbrecherischen und menschenunwürdigen Gewaltakte und Demonstrationen gegen China zutage tritt. | ||
|- | |- | ||
Line 712: | Line 721: | ||
| 86. Folglich setzt sich jeder Mensch ins Unrecht, der sich den machtlüsternen Machenschaften des Dalai Lama anschliesst, den Olympischen Fackellauf stört, gegen China unflätige Worte ausruft und ein freies Tibet fordert. | | 86. Folglich setzt sich jeder Mensch ins Unrecht, der sich den machtlüsternen Machenschaften des Dalai Lama anschliesst, den Olympischen Fackellauf stört, gegen China unflätige Worte ausruft und ein freies Tibet fordert. | ||
|- | |- | ||
| 87. This is not the way and not an act of peace, but an evil act of open terror, of which every human being is guilty, who participates in such actions or also cultivates thoughts in this | | 87. This is not the way and not an act of peace, but an evil act of open terror, of which every human being is guilty, who participates in such actions or also cultivates thoughts in this wise. | ||
| 87. Das ist nicht der Weg und kein Akt des Friedens, sondern ein böser Akt des offenen Terrors, dessen sich jeder Mensch schuldig macht, der an solchen Handlungen teilnimmt oder auch nur Gedanken in dieser Weise pflegt. | | 87. Das ist nicht der Weg und kein Akt des Friedens, sondern ein böser Akt des offenen Terrors, dessen sich jeder Mensch schuldig macht, der an solchen Handlungen teilnimmt oder auch nur Gedanken in dieser Weise pflegt. | ||
|- | |- | ||
Line 718: | Line 727: | ||
| 88. Tibet nämlich kann durch den heraufbeschworenen weltweiten Terror des Dalai Lama gegen China erst recht nicht frei werden, denn darauf lässt sich China nicht ein, und zwar mit Recht. | | 88. Tibet nämlich kann durch den heraufbeschworenen weltweiten Terror des Dalai Lama gegen China erst recht nicht frei werden, denn darauf lässt sich China nicht ein, und zwar mit Recht. | ||
|- | |- | ||
| 89. All the demonstrations and acts of | | 89. All the demonstrations and acts of Gewalt against the torchbearers and the evil words against China force the country's rulers all the more to be stubborn and relentless. | ||
| 89. Die ganzen Demonstrationen und Gewalttaten gegen die Fackelläufer und die bösen Worte gegen China zwingen die Regierenden des Landes erst recht, stur und unerbittlich zu sein. | | 89. Die ganzen Demonstrationen und Gewalttaten gegen die Fackelläufer und die bösen Worte gegen China zwingen die Regierenden des Landes erst recht, stur und unerbittlich zu sein. | ||
|- | |- | ||
| 90. But the sheer | | 90. But the sheer low intelligentum, unitellect and irrationality as well as illogic of the perpetrators of Gewalt and demonstrators is so great that they are not able to recognise this truth. | ||
| 90. Doch die blanke Dummheit, der Unverstand und die Unvernunft sowie Unlogik der Gewalttäter und Demonstranten ist dermassen gross, dass sie diese Wahrheit nicht zu erkennen vermögen. | | 90. Doch die blanke Dummheit, der Unverstand und die Unvernunft sowie Unlogik der Gewalttäter und Demonstranten ist dermassen gross, dass sie diese Wahrheit nicht zu erkennen vermögen. | ||
|- | |- | ||
| 91. Should it be that Tibet will one day become independent, then this will require lengthy negotiations as well as | | 91. Should it be that Tibet will one day become independent, then this will require lengthy negotiations as well as intellect, rationality and logic, which, however, cannot be conducted by the power-hungry Dalai Lama and his envoys, but only by neutral negotiating partners who themselves do not seek religious and political power, as is the case with the Dalai Lama and his envoys. | ||
| 91. Sollte es sein, dass Tibet einst selbständig wird, dann sind dazu langwierige Verhandlungen sowie Verstand, Vernunft und Logik notwendig, die jedoch nicht durch den machtgierigen Dalai Lama und seine Abgesandten geführt werden können, sondern nur durch neutrale Verhandlungspartner, die selbst nicht nach religiöser und politischer Macht streben, wie das beim Dalai Lama und seinen Beauftragten der Fall ist. | | 91. Sollte es sein, dass Tibet einst selbständig wird, dann sind dazu langwierige Verhandlungen sowie Verstand, Vernunft und Logik notwendig, die jedoch nicht durch den machtgierigen Dalai Lama und seine Abgesandten geführt werden können, sondern nur durch neutrale Verhandlungspartner, die selbst nicht nach religiöser und politischer Macht streben, wie das beim Dalai Lama und seinen Beauftragten der Fall ist. | ||
|- | |- | ||
| 92. And in such negotiations no | | 92. And in such negotiations no Gewalt and no demonstrations must be in the foreground, but only intellect, rationality and logic. | ||
| 92. Und bei solchen Verhandlungen darf keine Gewalt und keine Demonstration im Vordergrund stehen, sondern nur Verstand, Vernunft und Logik. | | 92. Und bei solchen Verhandlungen darf keine Gewalt und keine Demonstration im Vordergrund stehen, sondern nur Verstand, Vernunft und Logik. | ||
|- | |- | ||
| 93. As far as China's | | 93. As far as China's Gewalt-based history is concerned, that is a different matter and was and is not controlled by the Chinese people, but by the rulers, and the people cannot be held responsible for that, because they have practically nothing to say in China, but only to obey. | ||
| 93. Was dabei die gewalttätige Geschichte Chinas betrifft, das ist eine andere Sache und wurde und wird nicht vom chinesischen Volk, sondern von den Machthabern gesteuert, und dafür ist das Volk nicht haftbar zu machen, denn dieses hat in China so gut wie nichts zu sagen, sondern nur zu gehorchen. | | 93. Was dabei die gewalttätige Geschichte Chinas betrifft, das ist eine andere Sache und wurde und wird nicht vom chinesischen Volk, sondern von den Machthabern gesteuert, und dafür ist das Volk nicht haftbar zu machen, denn dieses hat in China so gut wie nichts zu sagen, sondern nur zu gehorchen. | ||
|- | |- | ||
| 94. China's rulers are too powerful, with their overflowing military, police and security forces etc., | | 94. China's rulers are too powerful, with their overflowing military, police and security forces, etc., so that the people could defend themselves. | ||
| 94. Die Machthaber Chinas sind mit ihren zahlenmässig überbordenden Militärs, mit der Polizei und mit den Sicherheitsbeamten usw. zu mächtig, als dass sich das Volk zur Wehr setzen könnte. | | 94. Die Machthaber Chinas sind mit ihren zahlenmässig überbordenden Militärs, mit der Polizei und mit den Sicherheitsbeamten usw. zu mächtig, als dass sich das Volk zur Wehr setzen könnte. | ||
|- | |- | ||
| 95. If a change for the better is to take place, it can only happen gradually, and | | 95. If a change for the better is to take place, it can only happen gradually, and indeed such that the people slowly come together and through negotiations demand and take ever better paths, so that those in power are influenced, they change their attitudes and their views and opinions and slowly become more humane. | ||
| 95. Wenn eine Änderung zum Besseren eintreten soll, dann kann das nur allmählich geschehen, und zwar derart, dass sich das Volk langsam zusammentut und durch Verhandlungen immer bessere Wege fordert und beschreitet, damit die Machthabenden beeinflusst werden, diese ihr Gehabe und ihre Ansichten und Meinungen ändern und langsam menschlicher werden. | | 95. Wenn eine Änderung zum Besseren eintreten soll, dann kann das nur allmählich geschehen, und zwar derart, dass sich das Volk langsam zusammentut und durch Verhandlungen immer bessere Wege fordert und beschreitet, damit die Machthabenden beeinflusst werden, diese ihr Gehabe und ihre Ansichten und Meinungen ändern und langsam menschlicher werden. | ||
|- | |- | ||
| 96. The 'Goblet of the Truth' is the book that the Chinese need just as much as all other Earth humans of all countries and all religions, sects, philosophies and ideologies. | | 96. The 'Goblet of the Truth' is the book that the Chinese need just as much as all other Earth-humans of all countries and all religions, sects, philosophies and ideologies. | ||
| 96. Der ‹Kelch der Wahrheit› ist das Buchwerk, das die Chinesen ebenso dringend benötigen wie auch alle anderen Erdenmenschen aller Länder sowie alle Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien. | | 96. Der ‹Kelch der Wahrheit› ist das Buchwerk, das die Chinesen ebenso dringend benötigen wie auch alle anderen Erdenmenschen aller Länder sowie alle Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| May your words reach the ears of the humans, but unfortunately, the | | May your words reach the ears of the humans, but unfortunately, the low intelligentum of certain humans knows no bounds. Those addicted to low intelligentum see and also do not know that since the times of Mao Zsedong and Mao Tse-dung, certain things in China have changed for the better. And they also do not see or know what China has done with regard to Tibet or for the Tibetan people, namely that China freed them from debt subjugation, serfdom and slavery. And even if the good and progressive things that China has done for the people and the country in its own country are not very much by our European standards, they are still a lot for China. But of course the regime's violence must not be overlooked, through which many injustices are perpetrated on humans, the many thousands of executions being the greatest Ausartung [to get very badly out of control of the good human nature]. But that is not the Chinese people, but the regime that is guilty for the Gewalt. The people of China are neither better nor worse than other people in all other countries of the world. And just as the Swiss and all the other humans of all the states of our world are proud of their homeland and appreciate and love it, so are the Chinese people. For this reason alone, it is a boundless disgrace for all those who harass China with regard to the Olympics and the Olympic torch relay, because it is not the Chinese regime that is fundamentally affected by the demonstrations and Gewalt-based machinations of the fools who are believers and followers of the Dalai Lama, but the entire Chinese population. The latter, however, is innocent of the actions of the regime, against which it cannot defend itself, at least not yet, because the time and the necessary popular movement for freedom are not yet ripe. So it is a wickedness unparalleled by all the violent and demonstrating people who rant against China and who, in their primitive low intelligentum, do not know what they are doing, namely that they are attacking the entire population of China and its joy in relation to the Olympics and that they are insulting the entire people without limit. It is already no longer just of low intelligentum, it is even primitive and indeed, as you say, criminal and felonious to call what the demonstrators and perpetrators of Gewalt against the Olympic torch relay and against the Chinese people, under the insidious leadership and wicked machinations of the Dalai Lama and his vicious underground army, are doing and are jeopardising the Chinese people's right to hold and experience an Olympic Games in their country at long last. The whole thing, which is directed against the Chinese people in this respect, is sheer racism and of the most primitive low intelligentum, with the people of China being idiotically and completely hypocritically held responsible for what is solely the responsibility of the regime. But certain humans are really of low intelligentum and primitive, as it also applies to those who, for example, by so-called commemoration ceremonies, cheer on the terrible Nazi machinations and thereby promote neo-Nazism. But equally of low intelligentum and primitive are also those who, for example, hold the people of Germany today responsible for the crimes committed by their ancestors in the First and Second World Wars, even though the Germans of today are completely innocent of everything because their generations did not take part in either of the two wars. Nevertheless, there are many haters of German in all countries of the world, because they keep warming up the events of the war crimes of that time through tradition, explode through tirades of hatred, incite bystanders and denigrate the Germans. But nobody wants to know anything about the equally great war crimes committed and still being committed by the US-America worldwide, let alone that the USA or those responsible for them, such as Bush and his ilk, are being called to account by the UNO and the War Crimes Tribunal in The Hague. What Israel is doing in relation to Palestine is also part of this, but all crimes are tolerated worldwide, while Palestine and its people are condemned all round. Of course, this does not mean that Palestine's terrorist activities can be tolerated, because they are not better than the terrorist acts of Israel, the USA and all other states, which, through their military and police organisations as well as through secret services and so-called security services, carry out terror, rape, destruction and annihilation and spread murder, manslaughter as well as affliction, misery and grief. And when I say this so clearly and unambiguously, then again the uninformed, those of low intelligentum, the insane, the naïve and the know-it-alls, etc. come along again and claim that I am politicising, although this is in nowise the case, because I am in fact doing nothing other than clearly and unambiguously pointing out what is the reality and truth. And as a responsible human being it is my duty and obligation to show truth and reality as it effectively is, and to do so without mincing my words, because it is not allowed to beat about the bush, as is done cowardly by the media and by all those low-intelligentum and primitive people who only have a big mouth, who speak empty hollow words and who cowardly and fearfully hide from the truth and reality. And I think that I will also put what we have now discussed together on the Internet with a new special bulletin. | ||
| Mögen deine Worte in der Menschen Ohr gelangen, doch die Dummheit gewisser Menschen kennt leider keine Grenzen. Diese der Dummheit Verfallenen sehen und wissen auch nicht, dass sich seit den Zeiten von Mao Zsedong resp. Mao Tse-dung gewisse Dinge in China zum Besseren verändert haben. Und sie sehen und wissen auch nicht, was China in bezug auf Tibet resp. für das tibetische Volk getan hat, nämlich dass China dieses aus der Schuldenunterjochung, Leibeigenschaft und Sklaverei befreite. Und wenn auch das, was China im eigenen Land an Gutem und Fortschrittlichem für die Menschen und das Land gebracht hat, für unsere europäischen Verhältnisse nicht gerade sehr viel ist, so stellt es doch für China viel dar. Natürlich darf dabei aber die Regimegewalt nicht übersehen werden, durch die viele Ungerechtigkeiten an den Menschen verübt werden, wobei die vielen Tausenden von Hinrichtungen die grösste Ausartung sind. Das aber ist nicht das chinesische Volk, sondern das Regime, das für die Gewalt und die Ungerechtigkeiten schuldig zu zeichnen hat. Die Menschen Chinas sind nicht besser und nicht schlechter als die andern Menschen aller anderen Länder der Erde. Und wie die Schweizer und alle anderen Menschen aller Staaten unserer Erde stolz auf ihr Heimatland sind und die Heimat schätzen und lieben, so ist das auch der Fall beim chinesischen Volk. Daher ist es schon aus diesem Grunde eine grenzenlose Schande aller jener, welche in bezug auf die Olympiade und den Olympischen Fackellauf China drangsalieren, denn grundlegend wird durch die Demonstrations- und Gewalt – machenschaften der Dummen, die Gläubige und Anhänger des Dalai Lama sind, in Hauptsache nicht das Regime Chinas getroffen, sondern die gesamte chinesische Bevölkerung. Diese aber ist unschuldig an den Regimehandlungen, gegen die sie sich nicht zur Wehr setzen kann, wenigstens gegenwärtig noch nicht, weil die Zeit und die notwendige Freiheitsbewegung im Volk noch nicht reif dafür ist. Also ist es eine Gemeinheit sondergleichen all der Gewalttätigen und Demonstrierenden, die gegen China wettern und in ihrer primitiven Dummheit nicht wissen, was sie tun, nämlich, dass sie die gesamte Bevölkerung Chinas und deren Freude in bezug auf die Olympiade in die Pfanne hauen und das ganze Volk grenzenlos beleidigen. Es ist bereits nicht mehr nur dumm, sondern gar primitiv und tatsächlich, wie du sagst, kriminell und verbrecherisch zu nennen, was die Demonstranten und Gewalttäter gegen den Olympischen Fackellauf und gegen das chinesische Volk unter der hinterhältigen Führung und den gemeinen Machenschaften des Dalai Lama und seiner bösartigen Untergrundarmee anrichten und den Chinesen gefährden, dass auch sie endlich einmal in ihrem Land eine Olympiade durchführen und erleben dürfen. Das Ganze in dieser Beziehung gegen die chinesische Bevölkerung Gerichtete ist blanker Rassismus und primitivste Dummheit, wobei idiotisch völlig verlogenerweise das Volk Chinas dafür haftbar gemacht wird, was allein das Regime zu verantworten hat. Aber gewisse Menschen sind wirklich dumm und primitiv, wie das auch auf jene zutrifft, die z.B. durch sogenannte Erinnerungsfestlichkeiten die schrecklichen Nazimachenschaften hochjubeln und dadurch den Neonazismus fördern. Gleichermassen dumm und primitiv sind aber auch jene, welche z.B. das heutige Volk Deutschlands dafür haftbar machen, was durch die Vorfahren im Ersten und Zweiten Weltkrieg an Menschheitsverbrechen begangen wurde, obwohl die heutigen Deutschen völlig unschuldig an allem sind, weil ihre Genera – tionen an keinem der beiden Kriege teilgenommen haben. Nichtsdestoweniger jedoch gibt es weltweit in allen Ländern viele Deutschhasser, weil sie das Geschehene der damaligen Kriegsverbrechen durch Überlieferungen immer wieder aufwärmen, durch Hasstiraden explodieren lassen, Unbeteiligte aufhetzen und die Deutschen verunglimpfen. Was aber an ebenso grossen Kriegsverbrechen durch US-Amerika weltweit begangen wurde und weiterhin begangen wird, davon will niemand etwas wissen, geschweige denn, dass offen darüber gesprochen und die USA resp. deren Verantwortliche, wie Bush und Konsorten, durch die UNO und durch das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag zur Rechenschaft gezogen werden. Auch was sich Israel leistet in bezug auf Palästina gehört dazu, wobei aber alle Verbrechen weltweit toleriert werden, während Palästina resp. dessen Bevölkerung rundum verdammt wird. Natürlich heisst das nicht, dass Palästinas Terrormachenschaften toleriert werden können, denn diese sind nicht besser als die Terrorakte Israels, der USA und aller anderen Staaten, die durch ihre Militärs und Polizeiorgane sowie durch Geheimdienste und sogenannte Sicherheitsdienste Terror, Vergewaltigung, Zerstörung und Vernichtung ausüben und Mord, Totschlag sowie Not, Elend und Trauer verbreiten. Und wenn ich das so klar und deutlich sage, dann kommen wieder Unbedarfte, Dumme, Irre, Naive und Besserwisser usw. heran und behaupten, dass ich politisieren würde, obwohl das in keiner Weise der Fall ist, weil ich nämlich nichts anderes tue, als das klar und deutlich aufzuzeigen, was Wirklichkeit und Wahrheit ist. Und als verantwortungsvoller Mensch ist es meine Pflicht und Schuldigkeit, die Wahrheit und Realität so aufzuzeigen, wie sie effectiv ist, und zwar ohne dass ich ein Blatt vor den Mund nehme, weil nicht um den Brei herumgeredet werden darf, wie das feige durch die Medien und durch alle jene Dummen und Primitiven geschieht, die nur eine grosse Klappe haben, leere hohle Worte reden und sich feige und angstvoll vor der Wahrheit und Wirklichkeit verkriechen. Und ich denke, dass ich das, was wir nun zusammen besprochen haben, auch ins Internet setze mit einem neuen Sonder-Bulletin. | | Mögen deine Worte in der Menschen Ohr gelangen, doch die Dummheit gewisser Menschen kennt leider keine Grenzen. Diese der Dummheit Verfallenen sehen und wissen auch nicht, dass sich seit den Zeiten von Mao Zsedong resp. Mao Tse-dung gewisse Dinge in China zum Besseren verändert haben. Und sie sehen und wissen auch nicht, was China in bezug auf Tibet resp. für das tibetische Volk getan hat, nämlich dass China dieses aus der Schuldenunterjochung, Leibeigenschaft und Sklaverei befreite. Und wenn auch das, was China im eigenen Land an Gutem und Fortschrittlichem für die Menschen und das Land gebracht hat, für unsere europäischen Verhältnisse nicht gerade sehr viel ist, so stellt es doch für China viel dar. Natürlich darf dabei aber die Regimegewalt nicht übersehen werden, durch die viele Ungerechtigkeiten an den Menschen verübt werden, wobei die vielen Tausenden von Hinrichtungen die grösste Ausartung sind. Das aber ist nicht das chinesische Volk, sondern das Regime, das für die Gewalt und die Ungerechtigkeiten schuldig zu zeichnen hat. Die Menschen Chinas sind nicht besser und nicht schlechter als die andern Menschen aller anderen Länder der Erde. Und wie die Schweizer und alle anderen Menschen aller Staaten unserer Erde stolz auf ihr Heimatland sind und die Heimat schätzen und lieben, so ist das auch der Fall beim chinesischen Volk. Daher ist es schon aus diesem Grunde eine grenzenlose Schande aller jener, welche in bezug auf die Olympiade und den Olympischen Fackellauf China drangsalieren, denn grundlegend wird durch die Demonstrations- und Gewalt – machenschaften der Dummen, die Gläubige und Anhänger des Dalai Lama sind, in Hauptsache nicht das Regime Chinas getroffen, sondern die gesamte chinesische Bevölkerung. Diese aber ist unschuldig an den Regimehandlungen, gegen die sie sich nicht zur Wehr setzen kann, wenigstens gegenwärtig noch nicht, weil die Zeit und die notwendige Freiheitsbewegung im Volk noch nicht reif dafür ist. Also ist es eine Gemeinheit sondergleichen all der Gewalttätigen und Demonstrierenden, die gegen China wettern und in ihrer primitiven Dummheit nicht wissen, was sie tun, nämlich, dass sie die gesamte Bevölkerung Chinas und deren Freude in bezug auf die Olympiade in die Pfanne hauen und das ganze Volk grenzenlos beleidigen. Es ist bereits nicht mehr nur dumm, sondern gar primitiv und tatsächlich, wie du sagst, kriminell und verbrecherisch zu nennen, was die Demonstranten und Gewalttäter gegen den Olympischen Fackellauf und gegen das chinesische Volk unter der hinterhältigen Führung und den gemeinen Machenschaften des Dalai Lama und seiner bösartigen Untergrundarmee anrichten und den Chinesen gefährden, dass auch sie endlich einmal in ihrem Land eine Olympiade durchführen und erleben dürfen. Das Ganze in dieser Beziehung gegen die chinesische Bevölkerung Gerichtete ist blanker Rassismus und primitivste Dummheit, wobei idiotisch völlig verlogenerweise das Volk Chinas dafür haftbar gemacht wird, was allein das Regime zu verantworten hat. Aber gewisse Menschen sind wirklich dumm und primitiv, wie das auch auf jene zutrifft, die z.B. durch sogenannte Erinnerungsfestlichkeiten die schrecklichen Nazimachenschaften hochjubeln und dadurch den Neonazismus fördern. Gleichermassen dumm und primitiv sind aber auch jene, welche z.B. das heutige Volk Deutschlands dafür haftbar machen, was durch die Vorfahren im Ersten und Zweiten Weltkrieg an Menschheitsverbrechen begangen wurde, obwohl die heutigen Deutschen völlig unschuldig an allem sind, weil ihre Genera – tionen an keinem der beiden Kriege teilgenommen haben. Nichtsdestoweniger jedoch gibt es weltweit in allen Ländern viele Deutschhasser, weil sie das Geschehene der damaligen Kriegsverbrechen durch Überlieferungen immer wieder aufwärmen, durch Hasstiraden explodieren lassen, Unbeteiligte aufhetzen und die Deutschen verunglimpfen. Was aber an ebenso grossen Kriegsverbrechen durch US-Amerika weltweit begangen wurde und weiterhin begangen wird, davon will niemand etwas wissen, geschweige denn, dass offen darüber gesprochen und die USA resp. deren Verantwortliche, wie Bush und Konsorten, durch die UNO und durch das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag zur Rechenschaft gezogen werden. Auch was sich Israel leistet in bezug auf Palästina gehört dazu, wobei aber alle Verbrechen weltweit toleriert werden, während Palästina resp. dessen Bevölkerung rundum verdammt wird. Natürlich heisst das nicht, dass Palästinas Terrormachenschaften toleriert werden können, denn diese sind nicht besser als die Terrorakte Israels, der USA und aller anderen Staaten, die durch ihre Militärs und Polizeiorgane sowie durch Geheimdienste und sogenannte Sicherheitsdienste Terror, Vergewaltigung, Zerstörung und Vernichtung ausüben und Mord, Totschlag sowie Not, Elend und Trauer verbreiten. Und wenn ich das so klar und deutlich sage, dann kommen wieder Unbedarfte, Dumme, Irre, Naive und Besserwisser usw. heran und behaupten, dass ich politisieren würde, obwohl das in keiner Weise der Fall ist, weil ich nämlich nichts anderes tue, als das klar und deutlich aufzuzeigen, was Wirklichkeit und Wahrheit ist. Und als verantwortungsvoller Mensch ist es meine Pflicht und Schuldigkeit, die Wahrheit und Realität so aufzuzeigen, wie sie effectiv ist, und zwar ohne dass ich ein Blatt vor den Mund nehme, weil nicht um den Brei herumgeredet werden darf, wie das feige durch die Medien und durch alle jene Dummen und Primitiven geschieht, die nur eine grosse Klappe haben, leere hohle Worte reden und sich feige und angstvoll vor der Wahrheit und Wirklichkeit verkriechen. Und ich denke, dass ich das, was wir nun zusammen besprochen haben, auch ins Internet setze mit einem neuen Sonder-Bulletin. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 97. You also do not hold back in relation | | 97. You also do not hold back in relation going public with your words which are true in all points, I know that. | ||
| 97. Du hältst auch in bezug auf die Öffentlichkeit mit deinen in allen Punkten zutreffenden Worten nicht zurück, das weiss ich. | | 97. Du hältst auch in bezug auf die Öffentlichkeit mit deinen in allen Punkten zutreffenden Worten nicht zurück, das weiss ich. | ||
|- | |- | ||
| 98. But I can only agree with you to do what you said, because it is extremely rare on Earth that someone dares to tell the truth in such truthful words as you have always done. | | 98. But I can only agree with you to do what you said, because it is extremely rare on the Earth that someone dares to tell the truth in such truthful words as you have always done. | ||
| 98. Dazu kann ich dir aber nur beipflichten, das zu tun, was du gesagt hast, denn es ist äusserst selten auf der Erde, dass jemand die Wahrheit so mit wahrheitlichen Worten zu sagen wagt, wie du das seit jeher tust. | | 98. Dazu kann ich dir aber nur beipflichten, das zu tun, was du gesagt hast, denn es ist äusserst selten auf der Erde, dass jemand die Wahrheit so mit wahrheitlichen Worten zu sagen wagt, wie du das seit jeher tust. | ||
|- | |- | ||
| 99. But that you will be attacked by the really ignorant and | | 99. But that you will be attacked by the really ignorant and lowly intelligentum, as it also happened again and again since the beginning of your mission, and that you even endangered your life, that should be without question. | ||
| 99. Dass du dafür aber von wirklich Unbedarften und Dummen angegriffen werden wirst, wie das ja auch seit der Aufnahme deiner Mission immer wieder geschah und du gar deines Lebens gefährdet wurdest, das dürfte fraglos sein. | | 99. Dass du dafür aber von wirklich Unbedarften und Dummen angegriffen werden wirst, wie das ja auch seit der Aufnahme deiner Mission immer wieder geschah und du gar deines Lebens gefährdet wurdest, das dürfte fraglos sein. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| I know, my friend, but that does not prevent me from fulfilling my duty. But if I may ask you one more question, if you still have time for it? | | I know, my friend, but that does not prevent me from fulfilling my duty. But if I may ask you one more question, if you still have time for it? | ||
| Weiss ich, mein Freund, doch das hindert mich nicht an der Erfüllung meiner Pflicht. Aber wenn ich dir nochmals eine Frage stellen darf, wenn du noch Zeit dafür hast? | | Weiss ich, mein Freund, doch das hindert mich nicht an der Erfüllung meiner Pflicht. Aber wenn ich dir nochmals eine Frage stellen darf, wenn du noch Zeit dafür hast? | ||
| | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 100. I still have time for one question, but then I really must go. | | 100. I still have time for one question, but then I really must go. | ||
| 100. Für eine Frage bleibt mir noch Zeit, doch dann muss ich gehen. | | 100. Für eine Frage bleibt mir noch Zeit, doch dann muss ich gehen. | ||
Line 783: | Line 786: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| That is alright too. Well, then I would like to ask about what your daughter Semjase said to me once, and, indeed, that somewhere in your space-time-configuration, a planet exists were women live exclusively. Unfortunately, Semjase gave me no further explanations about that. I still know that in those days we spoke about the Amazons, for which reason she spoke about this planet of women. Now I would like to ask you why only women live on that planet and how it is possible, in spite of that, that they have descendants, as Semjase said. | | That is alright too. Well, then I would like to ask about what your daughter Semjase said to me once, and, indeed, that somewhere in your space-time-configuration, a planet exists were women live exclusively. Unfortunately, Semjase gave me no further explanations about that. I still know that in those days we spoke about the Amazons, for which reason she spoke about this planet of women. Now I would like to ask you why only women live on that planet and how it is possible, in spite of that, that they have descendants, as Semjase said. | ||
| Auch gut. Tja, dann möchte ich dich danach fragen, was mir deine Tochter Semjase einmal gesagt hat, und zwar, dass es irgendwo in eurem Raum-Zeit-Gefüge einen Planeten gibt, auf dem ausschliesslich Frauen leben. Leider gab mir Semjase keine näheren Erklärungen dafür. Wir sprachen damals von den Amazonen, das weiss ich noch, deshalb sprach sie von diesem Frauenplaneten. Fragen möchte ich dich nun, warum auf jenem Planeten nur Frauen leben und wie es trotzdem kommt, dass sie Nachkommen haben, wie Semjase sagte. | | Auch gut. Tja, dann möchte ich dich danach fragen, was mir deine Tochter Semjase einmal gesagt hat, und zwar, dass es irgendwo in eurem Raum-Zeit-Gefüge einen Planeten gibt, auf dem ausschliesslich Frauen leben. Leider gab mir Semjase keine näheren Erklärungen dafür. Wir sprachen damals von den Amazonen, das weiss ich noch, deshalb sprach sie von diesem Frauenplaneten. Fragen möchte ich dich nun, warum auf jenem Planeten nur Frauen leben und wie es trotzdem kommt, dass sie Nachkommen haben, wie Semjase sagte. | ||
Line 789: | Line 792: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 102. That which my daughter said to you is right. | | 102. That which my daughter said to you is right. | ||
| 102. Was dir meine Tochter sagte, ist richtig. | | 102. Was dir meine Tochter sagte, ist richtig. | ||
Line 804: | Line 807: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| And can the gender of the offspring actually already be thereby determined? | | And can the gender of the offspring actually already be thereby determined? | ||
| Und da kann tatsächlich bereits das Geschlecht der Nachkommenschaft bestimmt werden? | | Und da kann tatsächlich bereits das Geschlecht der Nachkommenschaft bestimmt werden? | ||
Line 810: | Line 813: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 106. That is right. | | 106. That is right. | ||
| 106. Das ist richtig. | | 106. Das ist richtig. | ||
Line 816: | Line 819: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Then are you saying that in fact only females are, therefore, born on the planet Seritan? | | Then are you saying that in fact only females are, therefore, born on the planet Seritan? | ||
| Dann werden also tatsächlich nur weibliche Wesen geboren auf jenem Planeten, Seritan, sagtest du? | | Dann werden also tatsächlich nur weibliche Wesen geboren auf jenem Planeten, Seritan, sagtest du? | ||
Line 822: | Line 825: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 107. Yes. | | 107. Yes. | ||
| 107. Ja. | | 107. Ja. | ||
Line 828: | Line 831: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| And how did it come to be that the women there arrived at this practice? | | And how did it come to be that the women there arrived at this practice? | ||
| Und wie kam es, dass die dortigen Frauen zu dieser Praktik kamen? | | Und wie kam es, dass die dortigen Frauen zu dieser Praktik kamen? | ||
Line 834: | Line 837: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 108. The world of men was very | | 108. The world of men was very geared towards 'acts of Gewalt' against the world of women, and also constantly led bloody wars and stirred up strife with all possible means.<ref>(Quote from Goblet of the Truth) There is no English word that conveys the true meaning of the German word ‹Gewalt›. ‹Gewalt› is the brutal execution of elemental might and force, but it is far above all might and all force. ‹Gewalt› exists in different and relative forms, one example being a ‹gewalttätige Gesinnung› – expression from the character, personality, thoughts, feelings and emotions that shows the inclination to act with Gewalt. When human beings possess or carry out acts of Gewalt and it is not based in logic, then this usually involves violence, brutality, degradation and is terribly destructive.</ref> | ||
| 108. Die Männerwelt war sehr gewalttätig gegen die weibliche Welt, auch führten sie dauernd blutige Kriege und schürten mit allen Mitteln den Unfrieden. | | 108. Die Männerwelt war sehr gewalttätig gegen die weibliche Welt, auch führten sie dauernd blutige Kriege und schürten mit allen Mitteln den Unfrieden. | ||
|- | |- | ||
Line 846: | Line 849: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| And I assume that the women there certainly live a good and peaceful life. | | And I assume that the women there certainly live a good and peaceful life. | ||
| Und sicher führen die Frauen dort ein gutes und friedliches Leben, nehme ich an. | | Und sicher führen die Frauen dort ein gutes und friedliches Leben, nehme ich an. | ||
Line 852: | Line 855: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 111. That is also right, which can be attributed, not in the least, to the fact that the entire world of women lives by the creational laws and recommendation as they have been passed down from Nokodemion. | | 111. That is also right, which can be attributed, not in the least, to the fact that the entire world of women lives by the creational laws and recommendation as they have been passed down from Nokodemion. | ||
| 111. Auch das ist richtig, was nicht zuletzt darauf zurückzuführen ist, dass die ganze Frauenwelt nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten lebt, wie sie von Nokodemion überliefert sind. | | 111. Auch das ist richtig, was nicht zuletzt darauf zurückzuführen ist, dass die ganze Frauenwelt nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten lebt, wie sie von Nokodemion überliefert sind. | ||
| | |- | ||
| 112. Then I would now like to go into your question which you put to me concerning Jacobus about Florence, and what I was trying to do. | |||
| 112. Dann möchte ich jetzt noch auf deine Frage eingehen, die du bezüglich Jacobus über Florena an mich gerichtet hast und worum ich mich bemüht habe. | |||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
| 113. The following is to be said, which you must also urgently explain to Jacobus, because it is of great importance to him. | | 113. The following is to be said, which you must also urgently explain to Jacobus, because it is of great importance to him. | ||
Line 885: | Line 882: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| See you soon. | | See you soon. Take care, dear friend. | ||
| Bis bald wieder. Tschüss, lieber Freund. | | Bis bald wieder. Tschüss, lieber Freund. | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==References== | |||
<references/> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 464]] | [[Contact Report 464]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 13:55, 24 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)
- Pages: 319–331 [Contact No. 434 to 475 from 9.09.2006 to 26.11.2008] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 24th April 2008, 16:48 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Wednesday, 1st July 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah and Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 463
English Translation
|
Original High German
|
Four Hundred and Sixty-third Contact | Vierhundertdreiundsechzigster Kontakt |
Thursday, 24th April 2008, 16:48 hrs | Donnerstag, 24. April 2008, 16.48 Uhr |
Billy: |
Billy: |
There you are already. I thought I would get to the office before you guys. I went out this afternoon and I just got home a few minutes ago. Be greeted together, and welcome. | Da seid ihr ja schon. Habe gedacht, dass ich noch vor euch im Büro bin. War heute nachmittag unterwegs und bin erst vor wenigen Minuten heimgekommen. Seid gegrüsst zusammen und willkommen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. My greetings to you as well, Eduard, my friend. | 1. Auch dir meinen Gruss, Eduard, mein Freund. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. I am glad to see you, I also give you my greetings. | 1. Freut mich, dich zu sehen, auch ich entrichte dir meinen Gruss. |
2. Unfortunately, I can only be brief about what we have to discuss, so I will start right away, because I have to go my way again. | 2. Leider kann ich mich nur kurz fassen in bezug darauf, was wir zu besprechen haben, weshalb ich gleich damit beginnen will, weil ich wieder meiner Wege gehen muss. |
3. Thus it is to be said that I have already completed the study group compilation. | 3. Also ist zu sagen, dass ich die Studiengruppenzusammenstellung bereits fertiggestellt habe. |
4. If I dictate them to you, you can write them down. | 4. Wenn ich sie dir diktiere, kannst du sie gleich mitschreiben. |
Billy: |
Billy: |
Then I will type it right into the computer. Yes, it is already switched on. | Dann schreibe ich es gleich in den Computer. Eingeschaltet ist er ja schon. |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. Good, it can also be with the computer. | 5. Gut, es kann auch mit dem Computer sein. |
6. Then you can record this … | 6. Dann kannst du folgendes festhalten … |
7. … The whole thing is thus scheduled for the next five years, after which there will be a new compilation, but you will have to do it yourself every five years thereafter. | 7. … Das Ganze ist also für die nächsten fünf Jahre bestimmt, wonach dann eine neue Zusammenstellung erfolgen soll, die ihr jedoch selbst alle weiteren fünf Jahre vornehmen sollt. |
8. The compilation which I have now given you was made for certain reasons which I had to take into account, and these were based on what you had sent me via Florena. | 8. Die Zusammenstellung, die ich jetzt gegeben habe, erfolgte aus bestimmten Gründen, die ich zu berücksichtigen hatte, wobei sich diese aus dem ergeben haben, was du mir über Florena hast übermitteln lassen. |
9. I have also discussed this with Ptaah, so I have come to the conclusion that, from various aspects, the new list of study groups should be drawn up in the wise it is now presented. | 9. Darüber habe ich mich auch noch mit Ptaah unterhalten, folglich ich zum Schluss gekommen bin, aus verschiedenen Aspekten heraus die neue Liste der Studiengruppen in der nun vorliegenden Weise zu gestalten. |
10. He also informed me that … | 10. Auch hat er mich darüber unterrichtet, … |
Billy: |
Billy: |
Facts that unfortunately cannot be undone and therefore cannot be changed, because the past cannot be changed. | Tatsachen, die leider nicht rückgängig gemacht werden können und also nicht zu ändern sind, weil die Vergangenheit nicht geändert werden kann. |
Quetzal: |
Quetzal: |
11. This is of correctness. | 11. Das ist von Richtigkeit. |
12. But before I have to leave again, I have two more things to discuss with you, but we should do this in such a wise that it is not transmitted later for the conversation recording. | 12. Aber ehe ich wieder gehen muss, habe ich noch zwei Dinge mit dir zu besprechen, was wir jedoch in der Weise tun sollten, dass es später nicht für die Gesprächsaufzeichnung übermittelt wird. |
Billy: |
Billy: |
Of course. Go ahead and shoot. | Natürlich. Schiess nur los. |
Quetzal: |
Quetzal: |
13. Then I will begin with it: | 13. Dann will ich damit beginnen: |
14. … | 14. … |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. I would like to add the following: | 2. Dazu will ich zusätzlich folgendes sagen: |
3. … | 3. … |
Quetzal: |
Quetzal: |
15. Then my second request: | 15. Dann mein zweites Anliegen: |
16. … | 16. … |
Billy: |
Billy: |
I guess these things can also only take their course. When I think that … | Auch diese Dinge können wohl nur ihren Lauf nehmen. Wenn ich bedenke, dass … |
Quetzal: |
Quetzal: |
17. Thank you for your remarks, which are very similar to what Ptaah and I came up with in equal measure. | 17. Danke für deine Ausführungen, die in etwa dem entsprechen, worauf Ptaah und ich gleichermassen gekommen sind. |
18. Then I will leave now. | 18. Dann will ich jetzt wieder gehen. |
19. So farewell then, and have a good time. | 19. So leb denn wohl, und lass es dir gut ergehen. |
20. Goodbye. | 20. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Farewell and also goodbye. And he is gone. – Can I ask you a few questions? | Tschüss und auch auf Wiedersehn. Und weg ist er. – Kann ich dir einige Fragen stellen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. Of course. | 4. Selbstverständlich. |
Billy: |
Billy: |
You once explained to me in a private conversation some time ago that here on the Earth, certain cancers are caused by additives that act as preservatives and make the meat last longer. A few days ago I had a conversation about this, but I could not remember which additive is mainly so severely carcinogenic. I think we talked about it about three years ago, if you can remember? | Du hast mir vor geraumer Zeit einmal bei einem privaten Gespräch erklärt, dass hier auf der Erde gewisse Krebskrankheiten durch Zusatzmittel ausgelöst werden, die als Konservierungsmittel dienen und das Fleisch haltbarer machen. Vor einigen Tagen hatte ich in bezug darauf ein Gespräch, doch konnte ich mich nicht mehr darauf besinnen, welcher Zusatzstoff hauptsächlich so schwer krebserregend ist. Wir sprachen wohl vor etwa drei Jahren darüber, wenn du dich noch daran zu erinnern vermagst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. The conversation is still familiar to me and took place privately on the 5th of May 2005 at the end of our official contact conversation. | 5. Das Gespräch ist mir noch geläufig und fand statt in privater Weise am 5. Mai 2005 am Ende unseres offiziellen Kontaktgespräches. |
6. What I explained at that time was something like the fact that processed meat of all kinds is treated with highly carcinogenic sodium nitrite and is very dangerous for human consumption. | 6. Was ich damals erklärte war in etwa das, dass verarbeitetes Fleisch aller Art mit stark krebserregendem Natriumnitrit behandelt wird und für den menschlichen Verzehr sehr gefährlich ist. |
7. So meat treated with sodium nitrite should be eaten very little or not at all. | 7. Also sollte Fleisch, das mit Natriumnitrit behandelt ist, nur wenig verzehrt oder überhaupt nicht genossen werden. |
8. Those were roughly my words. | 8. Das waren in etwa meine Worte. |
Billy: |
Billy: |
Yes, now that you mention it, the conversation is back in my head. It would be interesting to know which types of meat should be considered most? | Ja, jetzt, da du es sagst, ist mir das Gespräch wieder gegenwärtig. Dazu wäre es nun aber interessant zu wissen, welche Fleischarten hauptsächlich in Betracht gezogen werden müssen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. It is the processed meats that contain carcinogenic substances, but it is also various other foods of all kinds. | 9. Es sind die verarbeiteten Fleischarten, die krebserregende Stoffe enthalten, doch sind es auch diverse andere Lebensmittel aller Art. |
10. With regard to the sodium nitrite in meat and with regard to other foods treated with preservatives, it is to be said that these are mainly industrially produced products, whereas sodium nitrite and preservatives are not used in privately produced homemade products. | 10. In bezug auf das Natriumnitrit im Fleisch und hinsichtlich anderer Lebensmittel, die mit Konservierungsmitteln behandelt werden, ist zu sagen, dass es sich insbesondere um industriell hergestellte Produkte handelt, während bei in privater Weise hergestellten Eigenprodukten Natriumnitrit und Konservierungsstoffe keine Verwendung finden. |
Billy: |
Billy: |
Understood, but I have not made myself clear, because my question is about knowing which types of processed meat products contain the carcinogenic substance sodium nitrite, which should be avoided completely or at least enjoyed only very little. And what about organic products in relation to meat, vegetables, fruit, jams, etc.? | Verstanden, aber ich habe mich unklar ausgedrückt, denn meine Frage geht dahin, zu wissen, welche Arten verarbeiteter Fleischprodukte den krebsauslösenden Stoff Natriumnitrit beinhalten, die völlig gemieden oder zumindest nur äusserst wenig genossen werden sollen. Und wie verhält es sich dabei mit BIO-Produkten in bezug auf Fleisch, Gemüse und Obst sowie Marmeladen usw.? |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. Unfortunately, I misunderstood you. | 11. Leider habe ich dich missverstanden. |
12. In particular, all meat products that require a processing procedure, such as all small and large sausages of all kinds, which also includes salami and other similar or similar products. | 12. Speziell zu nennen sind alle Fleischprodukte, die einem Verarbeitungsprozess bedürfen, wie sämtliche kleinen und grossen Wurstwaren aller Art, wozu also auch die Salami und andere gleichartige oder ähnliche Produkte gehören. |
13. Also to be mentioned here are packaged or shrink-wrapped hams and other types of meat, as well as all meat in frozen ready meals and all meat packed in cans etc. | 13. Weiter sind diesbezüglich auch abgepackter resp. eingeschweisster Schinken und andere Fleischarten zu nennen, wie auch jedes Fleisch in Tiefkühl-Fertiggerichten und jedes Fleisch, das in Dosen usw. verpackt wird. |
14. Meat is treated with sodium nitrite in particular to preserve the red colour of the meat. | 14. Fleisch wird mit Natriumnitrit insbesondere deshalb behandelt, um die rote Fleischfarbe zu erhalten. |
15. Any kind of meat that is air-dried is not treated with sodium nitrite and is therefore harmless, as is usually also the case with organic products in relation to meat products, fruit, berries and vegetables. | 15. Jede Art Fleisch, die luftgetrocknet wird, wird nicht mit Natriumnitrit behandelt und ist deshalb unbedenklich, wie das in der Regel auch BIO-Produkte sind in bezug auf Fleischwaren, Obst, Beeren und Gemüse. |
16. However, certain organic products are not purely biologically safe, because their producers sometimes have fraudulent elements among them, who secretly use prohibited substances for good production. | 16. Doch ist bei gewissen BIO-Produkte die rein biologische Sicherheit nicht gegeben, denn bei deren Produzenten hat es manchmal betrügerische Elemente darunter, die heimlicherweise verbotene Stoffe für eine gute Produktion benutzen. |
Billy: |
Billy: |
A lot of people have thought that. And what do you think about the fact that more and more natural foods are being processed into motor fuels? Already the Mexicans, etc. are having big problems because the corn they use as food is now being shipped to the USA to be used as fuel. Of course, the people responsible for this are both Mexicans and Americans, who are not concerned about the misery of the Mexican people, but only about the dollars they can rake in. Something similar is also happening with regard to rice. | Das haben sich schon die verschiedensten Leute gedacht. Und was sagst du dazu, dass immer mehr natürliche Nahrungsmittel zu Motorenbrennstoffen verarbeitet werden? Bereits haben die Mexikaner usw. grosse Probleme, weil der Mais, den sie als Nahrungsmittel nutzen, nunmehr nach US-Amerika geschippert wird, um daraus Brennstoff herzustellen. Natürlich sind die dafür Verantwortlichen sowohl Mexikaner wie aber auch US-Amerikaner, die das Elend des mexikanischen Volkes nicht kümmert, sondern nur ihre Dollars, die sie scheffeln können. Auch in bezug auf den Reis bahnt sich in ähnlicher Weise etwas an. |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. We have made probability calculations about this, so it is to say that if everything continues within the current framework in this regard, a new crisis is looming on the Earth, a worldwide catastrophe with regard to food, which is becoming increasingly scarce due to the mistreatment you mentioned. | 18. Darüber haben wir Wahrscheinlichkeitsberechnungen angestellt, so zu sagen ist, dass, wenn alles im diesbezüglich laufenden Rahmen weitergeht, sich dann eine neue Krise auf der Erde abzeichnet, und zwar auf eine weltweite Katastrophe in bezug auf die Lebensmittel, die durch das von dir genannte Misshandeln stetig rarer werden. |
19. If the whole thing continues within this framework, the disaster is only a matter of time and is not going to be stopped. | 19. Wenn das Ganze in dem Rahmen weitergeht, dann ist die Katastrophe nur noch eine Frage der Zeit und nicht mehr aufzuhalten. |
20. Due to the criminal machinations of fuel production from natural food, the price of unprocessed food is increasing more and more, which takes on worse and worse forms and also has an effect on the final price or consumer price, because food is becoming more and more expensive and unaffordable for many people. | 20. Durch die verbrecherischen Machenschaften der Brennstoffherstellung aus natürlichen Lebensmitteln erfolgt ein immer höherer Preisanstieg für die noch unverarbeiteten Lebensmittel, was immer schlimmere Formen annimmt und sich letztlich natürlich auch auf den Endpreis resp. Konsumentenpreis auswirkt, weil die Lebensmittel immer teuerer und für viele unerschwinglich werden. |
21. In addition, the world population continues to grow rapidly and irresponsibly, requiring more and more food and other goods that can no longer be obtained. | 21. Dazu kommt noch, dass die Weltbevölkerung rapide und verantwortungslos weiter wächst und immer mehr Nahrungsmittel und sonstiger Güter bedarf, die nicht mehr herangeschafft werden können. |
22. The biofuel industry is becoming more and more powerful and the price increase of natural food is already up to 90 and 100 per cent in some cases, as our investigations show. | 22. Die Biokraftstoffindustrie wird immer mächtiger, und der Preisanstieg der natürlichen Nahrungsmittel ist bereits teilweise bis zu 90 und 100 Prozent angestiegen, wie unsere Abklärungen aufzeigen. |
23. The price of meat is also rising, because the feed prices for animals fattened for slaughter are also rising, of course. | 23. Auch das Fleisch steigt im Preis, denn die Futterpreise für die Tiere, die für die Schlachtung gemästet werden, steigen natürlich ebenfalls. |
24. Especially in countries with little food of their own, if things continue like this, there will be very serious problems in the foreseeable future because they will no longer be able to import anything, and this is because export bans have already been imposed on food exports. | 24. Ganz besonders in Ländern mit wenig eigenen Nahrungsmitteln wird es, wenn es so weitergeht, in absehbarer Zeit sehr grosse Probleme geben, weil sie nichts mehr importieren können, und zwar darum, weil schon jetzt für Nahrungsmittelexporte Ausfuhrverbote erlassen wurden. |
25. And this is also the case with certain countries that have always tried desperately to sell their overproduction of goods all over the world. | 25. Und das ist auch so bei gewissen Ländern, die immer darum bemüht waren, verzweifelt ihre Überproduktion von Waren in alle Welt zu verkaufen. |
26. On the contrary, other countries have a huge advantage, namely those that have their own large food production. | 26. Gegensätzlich dazu haben andere Länder aber einen gewaltigen Vorteil, und zwar jene, die eine eigene grosse Nahrungsmittelproduktion haben. |
27. On the other hand, such countries still face the risk of major disadvantages if they continue to maintain or even promote the production of biofuels. | 27. Dem entgegengesetzt besteht jedoch für solche Länder trotzdem die Gefahr von grossen Nachteilen, wenn sie weiterhin die Produktion von Biokraftstoffen aufrechterhalten oder noch fördern. |
Billy: |
Billy: |
Nice outlook. And what do you think about the fact that about 900 scientists worldwide claim that global warming is just a fairy tale? | Schöne Aussichten. Und was sagst du dazu, dass weltweit etwa 900 Wissenschaftler behaupten, dass die globale Erwärmung nur ein Märchen sei? |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. This is an irresponsible stupidity of self-important would-be scientists, because the climate catastrophe is a scientifically proven and undeniable fact, which has also been established by responsible earthly scientists and can be proven by them. | 28. Das ist eine verantwortungslose Dummheit selbstherrlicher Möchtegernwissenschaftler, denn die Klimakatastrophe ist eine von uns wissenschaftlich nachgewiesene und unbestreitbare Tatsache, was auch von verantwortungsbewussten irdischen Wissenschaftlern festgestellt wurde und von ihnen nachgewiesen werden kann. |
29. Only, none of the responsible people want to understand that the real reason for the catastrophe lies in overpopulation. | 29. Nur will dabei niemand der Verantwortlichen verstehen, dass der wahre Grund der Katastrophe bei der Überbevölkerung liegt. |
30. Of scientific and other academic degrees there are only a few who recognise and understand that overpopulation as the true reason for the uprising of nature and the planet, while all the narrow-minded would-be scientists dismiss the truth as a scientific fairy tale. | 30. Von wissenschaftlichen und sonstig akademischen Graden sind nur wenige, welche die Überbevölkerung als wahren Grund für das Aufbäumen der Natur und des Planeten erkennen und verstehen, während all die bornierten Möchtegernwissenschaftler die Wahrheit als wissenschaftliches Märchen abtun. |
Billy: |
Billy: |
These erring and poor numskulls are also driving the media mad and sceptical with their nonsense. And among the lunatics are even Nobel Prize winners who receive the prize for their nonsense. | Diese irren und armen Hohlköpfe machen mit ihrem Unsinn auch die Medien verrückt und zu Skeptikern. Und unter den Irren sind gar Nobelpreisträger, die den Preis für ihren Unsinn erhalten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. That is known to me. | 31. Das ist mir bekannt. |
Billy: |
Billy: |
It has been quite a number of years since you told me that in addition to all the evils of overpopulation and the resulting climate change, there is also another reason that has to be calculated at about 25-30 per cent, and that is a change that is taking place throughout our solar system. | Es ist schon eine ganze Reihe von Jahren her, da hast du mir gesagt, dass nebst dem ganzen Übel der Überbevölkerung und dem daraus resultierenden Klimawandel es auch noch einen anderen Grund gebe, der etwa mit 25–30 Prozent berechnet werden müsse, und zwar sei das eine Veränderung, die in unserem ganzen Sonnensystem stattfinde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. That is of correctness, because in the whole SOL-system a big physical change is taking place. | 32. Das ist richtig, denn im gesamten SOL-System findet ein grosser physikalischer Wandel statt. |
33. These are things that are normal in themselves in the change of the Sun and all its planets, as well as in the galaxy and in the whole cosmos, but which are not yet understood by Earth-humans and which they therefore probably see as anomalies. | 33. Es handelt sich dabei um Dinge, die an und für sich im Wandel der Sonne und all ihrer Planeten sowie in der Galaxie und im ganzen Kosmos normal sind, jedoch von den Erdenmenschen noch nicht verstanden werden und die sie deshalb wohl als Anomalien sehen. |
34. The obvious changes in the weather and geophysics on the Earth also play a role in this process to 25-30 per cent, while the rest is due to human overpopulation. | 34. Dabei spielen auch die offensichtlichen Veränderungen von Wetter und Geophysik auf der Erde zu 25–30 Prozent eine Rolle, während der diesbezügliche Rest bei der menschlichen Überbevölkerung zu suchen ist. |
35. Thus, since the 1940s, much has changed to the planetary and human disadvantage due to the mass of overpopulation, while physical change has also changed a lot due to the universe's processes. | 35. So hat sich seit den 1940er Jahren durch die Masse der Überbevölkerung sehr viel zum planetaren und menschlichen Nachteil verändert, während aber auch der physikalische Wandel durch den universellen Vorgang viel verändert hat. |
36. For example, when I travel through the solar system, the Sun has become much more active, as is the case with any such structure as it approaches its end. | 36. So ist z.B., wenn ich das Sonnensystem durchgehe, die Sonne viel aktiver geworden, wie das bei jedem solchen Gebilde der Fall ist, wenn es auf dessen Ende zusteuert. |
37. However, with your Sun, it will still take about 1.5 billion (1,500,000,000) years until it finally comes to its end. | 37. Allerdings wird es bei eurer Sonne noch rund 1,5 Milliarden Jahre dauern, bis sie endgültig ihr Ende findet. |
38. Millions of years ago polar ice formed on Mercury, which is now undergoing a transformation, and further, through natural cosmic change, the strength of the aurora borealis of the planet Venus has also been increased by a very large percentage, while the atmosphere also shows great changes. | 38. Auf dem Merkur hat sich schon vor Jahrmillionen Polareis gebildet, das nunmehr eine Wandlung erfährt, und weiter wurde durch den natürlichen kosmischen Wandel auch die Stärke des Polarlichtes des Planeten Venus um einen sehr grossen Prozentsatz angehoben, während auch die Atmosphäre grosse Veränderungen aufzeigt. |
39. On Mars there are more and more violent storms, and the melting of the polar ice caps is also making itself felt. | 39. Auf dem Mars mehren sich gewaltige Stürme, und das Schmelzen der Polareiskappen macht sich auch bemerkbar. |
40. With regard to Jupiter, it is to be said that there is a very strong increase in brightness in the plasma clouds surrounding it, while the velocity decreases in the equatorial jet streams. | 40. In bezug auf den Jupiter ist zu sagen, dass sich in den ihn umgebenden Plasmawolken ein sehr starker Helligkeitsanstieg ergibt, während die Geschwindigkeit bei den äquatorialen Strahlströmen abnimmt. |
41. Further out in the system, Uranus shows very strong changes in brightness and a planet-wide increase in cloud activity. | 41. Weiter draussen im System ergeben sich beim Uranus sehr starke Helligkeitsveränderungen und eine planetenweite Zunahme der Wolkenaktivität. |
42. Neptune also has an increase in atmospheric brightness, but not on a large scale. | 42. Auch der Neptun hat eine Zunahme der atmosphärischen Helligkeit, jedoch nicht in grossem Rahmen. |
43. Finally, there is Pluto, which is moving away from the Sun and whose atmospheric pressure is increasing very strongly. | 43. Letztlich ist noch der sich von der Sonne entfernende Pluto zu nennen, dessen Atmosphärendruck sehr stark ansteigt. |
44. These are roughly the present facts of the SOL-system change. | 44. Das sind grob gesehen die gegenwärtigen Fakten des SOL-System-Wandels. |
Billy: |
Billy: |
And why is that? | Und woran liegt das? |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. To this I have already said: | 45. Dazu sagte ich bereits: |
46. It is a cosmic change of the Sun with all its planets and their satellites, i.e. a SOL-system change, which is cosmically or universally determined and in which the galaxy or the Milky Way is also included. | 46. Es handelt sich um einen kosmischen Wandel der Sonne mit all ihren Planeten und deren Trabanten, also um einen SOL-Systemwandel, der kosmisch resp. universell bedingt und in den auch die Galaxie resp. die Milchstrasse eingeschlossen ist. |
47. The whole comprises the continuous overall universal change, thus universe-wide all galaxies and their solar systems, etc. | 47. Das Ganze umfasst die stetige gesamtuniverselle Wandlung, so also universumweit alle Galaxien und deren Sonnensysteme usw. |
48. This natural transformation also means that galaxies collide or merge over millions and billions of years and become larger and larger, just as happened with the Milky Way, which will merge with the galaxy Andromeda to form one big galaxy. | 48. Durch diese natürliche Wandlung ergibt sich auch, dass Galaxien im Laufe vieler Jahrmillionen und Jahrmilliarden kollidieren resp. sich zusammenschliessen und immer grösser werden, so wie das dereinst mit der Milchstrasse geschieht, die mit der Galaxie Andromeda zu einer Grossgalaxie verschmelzen wird. |
49. The whole process of transformation in the SOL-system is therefore completely normal and cosmic or universal and in nowise leads back to an anomaly. | 49. Der ganze Vorgang der Wandlung im SOL-System ist also ganz normal und kosmisch resp. universell bedingt und führt in keiner Weise auf eine Anomalie zurück. |
Billy: |
Billy: |
What our scientists or even the would-be scientists do not understand, they simply call an anomaly. | Was unsere Wissenschaftler oder auch die Möchtegernwissenschaftler nicht verstehen, bezeichnen sie einfach kurzerhand als Anomalie. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. This is not news to me. | 50. Das ist mir nicht neu. |
Billy: |
Billy: |
Once again a question regarding Adolf Hitler: You have clearly explained to me that he committed suicide in Berlin on the 30th of April 1945 and was then burned to death. The Russians then buried his few remains left over from the cremation several times, dug them up again and finally brought them to Moscow. In recent times, when the bone material was released for analysis, it was also possible to prove that these were really the remains of Hitler. Now, however, recently various people, such as a certain Giordan Smith – perhaps an invented name – have been claiming that Dölfi's death was only invented, by the British, who only invented the story of the suicide to damage the reputation of National Socialism. This damage to the reputation, a psychological warfare, so to speak, was intended to break the will of the German people to resist the foreign occupiers. | Wieder einmal eine Frage bezüglich Adolf Hitler: Ihr habt mir klar und deutlich erklärt, dass er in Berlin am 30.4.1945 Selbstmord begangen hat und dann verbrannt wurde. Die Russen haben dann seine wenigen von der Einäscherung noch übriggebliebenen Reste mehrmals vergraben, wieder ausge – graben und sie dann letztlich nach Moskau gebracht. In neuer Zeit konnte dann auch nachgewiesen werden, als das Knochenmaterial zur Analyse freigegeben wurde, dass es sich dabei wirklich um die Überreste von Hitler handelt. Nun aber behaupten neuerdings verschiedene Leute, wie z.B. ein gewisser Giordan Smith – vielleicht ein erfundener Name –, dass Dölfis Tod nur erfunden worden sei, und zwar von den Briten, die die Geschichte des Selbstmords nur erfunden hätten, um den Ruf des National – sozialismus zu schädigen. Durch diese Rufschädigung, sozusagen eine psychologische Kriegsführung, sollte der Widerstandswille des deutschen Volkes gegen die fremden Besatzer gebrochen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. This assertion is pure nonsense, because Adolf Hitler actually committed suicide, as my father Sfath has told you at the time when the event took place, which he also observed himself, as I know from his notes. | 51. Diese Behauptung ist blanker Unsinn, denn Adolf Hitler hat tatsächlich Selbstmord begangen, wie dir auch mein Vater Sfath berichtet hat damals, als sich das Geschehen zutrug, das er auch selbst beobachtete, wie ich aus seinen Aufzeichnungen weiss. |
Billy: |
Billy: |
My memory of it is gone, probably when I had my health breakdown in 1982. But many other things have slipped my mind as a result of the breakdown, especially from my childhood, puberty, teenage years, and also afterwards. The more happy I am that with Semjase's, Quetzal's, your help and my own efforts I could at least remember all that is important for the mission and for me. Fortunately, I was also able to recover everything concerning the handling of the memory banks. Other things I could not manage anymore, like hypnosis, telekinesis and teleportation. If I would try to do it again, I might be able to do it again, but I do not know why I would do it. Basically I am satisfied with all the things I still can and know how to use. | Meine Erinnerung daran ist verflogen, wohl als ich 1982 meinen gesundheitlichen Zusammenbruch hatte. Es sind mir aber auch viele andere Dinge entfallen durch den Zusammenbruch, insbesondere von meiner Kindheit, der Pubertätszeit, Jungmannenzeit und auch danach. Desto froher bin ich, dass ich wenigstens all das mit Semjases, Quetzals und deiner Hilfe sowie durch meine eigenen Anstrengungen wieder erinnerungsmässig aufarbeiten konnte, was für die Mission und für mich wichtig ist. Glück – licherweise habe ich auch alles in bezug auf den Umgang mit den Speicherbänken wieder zuwegebrin- gen können. Anderes habe ich hingegen nicht mehr geschafft, wie eben die Hypnose, Telekinese und Teleportation. Wenn ich mich wieder darum bemühen würde, könnte ich es vielleicht nochmals schaffen, aber ich wüsste keinen Grund dafür, es zu tun. Grundsätzlich bin ich mit all dem zufrieden, was ich noch kann und zu gebrauchen weiss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. You are just amazing. | 52. Du bist einfach erstaunlich. |
Billy: |
Billy: |
Why do you think? | Warum meinst du? |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. Other humans would grieve, and besides that, what you did after your collapse is an enormous achievement, which has remained a mystery to me until today. | 53. Andere Menschen würden sich grämen, und ausserdem ist das, was du nach deinem Zusammenbruch wieder zuwegegebracht hast, eine enorme Leistung, die mir bis heute ein Rätsel geblieben ist. |
Billy: |
Billy: |
It is simply that whatever happens or whatever one starts, one must never give up, but rather it must always be seen through to the end or got through and finished. I learned that from childhood on. So it is not something special to puzzle about and … Ah, Quetzal, there you are again. Did you forget your head? Be welcome again and greeted. | Es ist einfach das, dass man, was auch immer geschieht oder was man auch beginnt, nie aufgeben darf, sondern es immer bis zum Ende durchstehen resp. durchziehen und zu Ende bringen muss. Das habe ich schon von Kindheit an gelernt. Also ist es nichts Besonderes, worüber man rätseln müsste und … Ah, Quetzal, da bist du nochmals. Hast du deinen Kopf vergessen? Sei nochmals willkommen und gegrüsst. |
Quetzal: |
Quetzal: |
21. Typical, but also my greetings anew. | 21. Typisch, aber auch meinen neuerlichen Gruss. |
22. I still carry the head on my shoulders, but I neglected to ask what will be the cost of translating the Goblet of the Truth. | 22. Den Kopf trage ich noch auf meinen Schultern, doch habe ich versäumt zu fragen, was nun anfällt mit den Kosten für die Übersetzung des ‹Kelch der Wahrheit›. |
23. Ptaah and I have been talking about it, because he has been trying to find out about the cost, so I am interested in what has come up. | 23. Ptaah und ich haben uns darüber unterhalten, denn er hat sich ja darum bemüht hinsichtlich der Kosten, weshalb es mich nun interessiert, was sich ergeben hat. |
Billy: |
Billy: |
Failure is good, because I guess you forgot to ask. | Versäumt ist gut, denn du hast wohl vergessen zu fragen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
24. That is probably the right word, yes. | 24. Das ist wohl das richtige Wort, ja. |
Billy: |
Billy: |
So then here, this is the quote for the fee. The translation costs CHF 91,041.20. The duration of the translation is estimated at one year. | Also dann hier, das ist die Offerte für das Honorar. Die Übersetzung kostet CHF 91041.20. Die Dauer der Übersetzung ist auf ein Jahr veranschlagt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. That is a fair price if it stays the same. | 54. Das ist ein fairer Preis, wenn es dabei bleibt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
25. That is also my opinion. | 25. Das entspricht auch meiner Ansicht. |
26. That is assuming there are no additional costs. | 26. Das vorausgesetzt, dass nicht weitere Kosten dazukommen. |
Billy: |
Billy: |
We also feel that this fee is fair. There should not be any further costs. | Auch wir finden, dass dieses Honorar fair ist. Weitere Kosten sollten nicht anfallen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
55. Then I think you should consider this offer from this CLS Communication for the translation, although you should first obtain a test translation and check it. | 55. Dann denke ich, dass ihr dieses Angebot dieser CLS Communication für die Übersetzung berücksichtigen sollt, wobei ihr jedoch zuerst eine Probeübersetzung einholen und diese kontrollieren müsst. |
Billy: |
Billy: |
This has already been arranged by Bernadette. She has also requested a test translation from Rebecca so that we can then compare the two translations. Elsewhere Rebecca says that she will need two years for the translation, although according to her offer the fee is also much higher, namely around CHF 30,000 more at the current exchange rate of the euro, which may increase depending on the exchange rate. | Das wurde bereits von Bernadette arrangiert. Auch von Rebecca hat sie eine Probeübersetzung angefordert, so wir beide Übersetzungen dann vergleichen können. Anderweitig meint Rebecca, dass sie zwei Jahre für die Übersetzung benötige, wobei auch das Honorar gemäss ihrer Offerte sehr viel höher ist, nämlich nach heutigem Kurs des Euro rund CHF 30000.– mehr, was sich aber je nach Kurs noch erhöhen kann. |
Quetzal: |
Quetzal: |
27. This is probably not acceptable, both in terms of the cost and the time required for the translation. | 27. Das dürfte nicht annehmbar sein, und zwar sowohl die Kosten als auch die Dauer für die Übersetzung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
56. I agree with you also. Besides, it is questionable whether Rebecca could translate the work into correct British language. | 56. Der gleichen Meinung bin ich auch. Ausserdem ist es fraglich, ob Rebecca das Werk in korrekter britischer Sprache übersetzen könnte. |
Billy: |
Billy: |
We will have to see about the sample translation. In any case, we have planned that Rebecca should at least translate the introduction, the preface and the epilogue, although it is probably not important whether this is translated into British or American-English. Of course, the fee also plays a role, because according to the present one, it should be finished less expensively and in a reasonable time. | Das müssen wir dann sehen anhand der Probeübersetzung. Jedenfalls aber haben wir vorgesehen, dass Rebecca zumindest die Einführung, das Vorwort und das Nachwort übersetzen soll, wobei es wohl nicht von Bedeutung ist, ob diese Sache in britisches oder amerikanisches Englisch übersetzt wird. Auch spielt natürlich das Honorar eine Rolle, denn dieses müsste gemäss dem hier vorliegenden dementsprechend billiger und gleichermassen in zweckdienlicher Zeit fertig sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
28. That is probably a matter of course. | 28. Das ist wohl selbstverständlich. |
29. Whether British or American-English is used for this work is certainly not important. | 29. Ob für diese Arbeit das britische oder amerikanische Englisch verwendet wird, ist sicherlich nicht von Bedeutung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. That is also my opinion. | 57. Das ist auch meine Ansicht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
30. Then it is settled. | 30. Dann ist alles geklärt. |
31. Goodbye, my friend. | 31. Auf Wiedersehn, mein Freund. |
32. Farewell. | 32. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
And he is gone, and there is nothing I can say back. He is in a real hurry. What I would like to say is that last weekend the whole group decided that after the translation was completed, we would have the 'Goblet of the Truth' printed in English-German, in the same format and with the same layout as the German edition. | Und weg ist er, ohne dass ich etwas erwidern kann. Er hat es wirklich eilig. Was ich aber noch sagen will: Am letzten Wochenende hat die Gesamtgruppe beschlossen, dass wir nach der vollendeten Übersetzung den ‹Kelch der Wahrheit› in englisch-deutscher Sprache selbst drucken lassen, und zwar im gleichen Format und in gleicher Aufmachung wie die deutsche Ausgabe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. We have already talked about this briefly, and it is reasonable to have the English-German edition printed by FIGU. | 58. Darüber sprachen wir zwei schon einmal kurz, und es ist vernünftig, die englisch-deutsche Erstaus gabe durch die FIGU in Druck zu geben. |
Billy: |
Billy: |
This is something we all need and should also be able to do. If the appeal for donations for the translation results in sufficient financial means, then there will also be enough for the printing, which should also be the same as the OM, with linen binding and gold embossing, which is not exactly cheap. | Das ist uns allen ein Bedürfnis und sollte uns auch möglich sein. Wenn durch den Spendenaufruf für die Übersetzung genügend an finanziellen Mitteln eingeht, dann reicht es sicher auch noch für den Druck, der ja wie das OM in der gleichen Art mit Leinenband und Goldprägung sein soll, was nicht gerade billig ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
59. But for this most valuable book ever written for Earth-humans, all effort of value and responsibility is justified. | 59. Aber für dieses wertvollste Buch, das je für die Erdenmenschen geschrieben wurde, ist aller Einsatz des Wertes und verantwortbar. |
Billy: |
Billy: |
All core group members think so too, and also all the humans who donate to it. However, we do not yet know what the book will cost, because Bernadette must first process and format the whole work, etc., after which we can obtain a quotation from our printer, Mr. Pohland. But we think that the 'Goblet of the Truth' will cost less than the OM. Yes, we had to pay so much for this one because we had it printed in Switzerland. Yes, it was bound by Hans-Georg, because he is a trained bookbinder. Nevertheless, the price was very expensive at CHF 120. But since we are now having the work printed in Germany in A4 format, like all of our books, we can get away with it much less expensively, so we expect the final price to be around CHF 60 to CHF 70. But we will only know the exact price when we can get a quote. | Das denken auch alle Kerngruppemitglieder und auch all die Menschen, die dafür spenden. Was das Buch allerdings kosten wird, das wissen wir noch nicht, denn Bernadette muss zuerst das ganze Werk aufarbeiten und formatieren usw., wonach wir eine Offerte bei unserem Drucker, Herr Pohland, einholen können. Wir denken aber, dass der ‹Kelch der Wahrheit› weniger kosten wird, als das beim OM der Fall war. Dieses haben wir ja so teuer bezahlen müssen, weil wir es in der Schweiz drucken liessen. Gebunden hat es dann ja Hans-Georg in Fronarbeit, da er ja gelernter Buchbinder ist. Trotzdem aber wurde der Preis sehr teuer mit CHF 120.–. Da wir nun aber das Werk im Format A4 in Deutschland drucken lassen, wie alle unsere Bücher, so kommen wir viel billiger weg, folglich wir mit einem Endpreis von etwa 60.– bis CHF 70.– rechnen. Aber Genaues wissen wir erst, wenn wir die Offerte einholen können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. It is important that the book is distributed quickly. | 60. Es ist wichtig, dass das Buch schnell verbreitet wird. |
Billy: |
Billy: |
That is what we will try to do with our limited resources. The internet and our website will certainly help us a lot. But now something else: Look here, I received this fax from Andrew Cossette on the 22nd, after which I immediately translated it and integrated it into Special Bulletin No. 46 of next September. Of course, I had to translate it first, so that the whole thing can now be read like this: | Darum werden wir mit unseren geringen Möglichkeiten bemüht sein. Das Internet resp. unsere Website wird uns dabei sicher viel helfen. Nun aber noch etwas anderes: Sieh hier, dieses Fax habe ich am 22. von Andrew Cossette erhalten, wonach ich es gleich übersetzt und ins Sonder-Bulletin Nr. 46 vom kommenden September integriert habe. Natürlich musste ich es erst übersetzen, folglich sich das Ganze nun so lesen lässt: |
UFO Observation |
UFO-Beobachtung |
As reported in 'News 5, Phoenix, AZ', 22nd April 2008, sent by Andrew Cossette, Arizona/USA | Gemäss Meldung ‹News 5, Phoenix, AZ›, 22. April 2008, eingesandt von Andrew Cossette, Arizona/USA |
Mysterious lights observed over northern Phoenix |
Mysteriöse Lichter über Nord-Phoenix beobachtet |
The police and media of Phoenix, USA, were flooded with calls Monday night (the 21st of April 2008) after people observed four or five red lights hovering in the sky over northern Phoenix. |
Die Polizei und Medien von Phoenix/USA wurden Montagnacht (den 21. April 08) mit Anrufen überflutet, nachdem Leute vier oder fünf rotfarbene Lichter beobachteten, die am Himmel über Nord-Phoenix schwebten. |
Callers said the lights appeared as a straight line at one point, but also formed a square and then a triangle. They were visible for about 15 minutes at 20:00 hrs before heading east and disappearing. | Anrufer sagten, dass die Lichter an einem Punkt als gerade Linie erschienen, jedoch auch formiert als Viereck und dann als Dreieck. Sie waren um 20.00 h für ca. 15 Minuten sichtbar, ehe sie nach Osten steuerten und verschwanden. |
Duty officers at Deer Valley Airport in northern Phoenix and air traffic controllers at Sky Harbour International in the eastern district of Phoenix were also among those who saw the lights. They could not explain them, and the Air Force said the lights were not part of any Air Force activity. | Diensthabende am Deer Valley Airport in Nord-Phoenix und Luftverkehr-Kontrolleure am Sky Harbor International im Ostviertel von Phoenix waren auch unter denen, welche die Lichter sahen. Sie konnten diese nicht erklären, und die Air Force sagte, die Lichter seien nicht ein Teil irgendwelcher Aktivitäten der Air Force gewesen. |
Translation: Billy
|
Übersetzung: Billy
|
Now the question, whether you have any knowledge about this matter? Were these lights ships from your Federation or from the three different foreign groups? |
Dazu nun die Frage, ob ihr bezüglich dieser Sache irgendwelche Kenntnisse habt? Handelte es sich bei diesen Lichtern um Schiffe eurer Föderation oder um solche der drei verschiedenen fremden Gruppie-rungen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. Since we only sporadically include the three different foreign groups in our observations, I cannot say anything about it, because at that time the area mentioned in the report did not fall within our closer observation range. | 61. Da wir die drei fremden Gruppierungen nur noch sporadisch in unsere Beobachtungen einbeziehen, so kann ich darüber leider nichts sagen, denn zu jener Zeit fiel das im Bericht genannte Gebiet nicht in unseren näheren Beobachtungsbereich. |
62. As I judge the whole thing according to this report, it must have been the flying ships of the three foreign groups. | 62. Wie ich das Ganze gemäss diesem Bericht beurteile, muss es sich wohl um Fluggeräte der drei fremden Gruppierungen gehandelt haben. |
63. The whole thing with the formations and the flight movements and the disappearance of the flying ships clearly indicates that. | 63. Das Ganze mit den Formationen und den Flugbewegungen sowie mit dem Verschwinden der Flug – geräte deutet klar darauf hin. |
64. In any case, we have not registered any extraterrestrial flying apparatuses other than those of the three foreign groups for a long time, not even with regard to flights into terrestrial airspace. | 64. Andere ausserirdische Fluggeräte, als die der drei fremden Gruppierungen, haben wir jedenfalls schon seit langer Zeit nicht registriert, und zwar auch nicht in bezug auf Einflüge in den irdischen Luftraum. |
65. We would certainly have registered new extraterrestrial visitors, and moreover, such entries are very rare, because many foreign life-forms of foreign and distant worlds do not have space travel at their disposal, while others are not yet able to cover the universal distances. | 65. Fremde neue ausserirdische Besucher hätten wir mit aller Sicherheit registriert, und ausserdem sind solche Einflüge sehr selten, denn sehr viele fremde Lebensformen fremder und ferner Welten verfügen nicht über die Raumfahrt, während andere die universellen Distanzen noch nicht zu bewältigen vermögen. |
66. For this reason alone it is an absolute rarity that foreigners from other worlds of the Milky Way or even from other galaxies come to the Earth. | 66. Allein schon darum ist es eine absolute Seltenheit, wenn Fremde von anderen Welten der Milchstrasse oder gar von anderen Galaxien zur Erde kommen. |
67. Very big exceptions are the three foreign groups and those few you know of who have joined our Federation, which is why we naturally no longer consider them strangers. | 67. Sehr grosse Ausnahmen sind die drei fremden Gruppierungen und jene wenigen, welche dir bekannt sind und die sich unserer Föderation angeschlossen haben, weshalb wir sie natürlich nicht mehr als Fremde erachten. |
68. Those also belong to our Federation today, whose expedition ship was destroyed over the Tunguska Plain about 100 years ago. | 68. Auch jene gehören heute zu unserer Föderation, deren Expeditionsschiff vor rund 100 Jahren über der Tunguska-Ebene zerstört wurde. |
Billy: |
Billy: |
There are programs on television which explain that many private people, also well-known scientists, are sending messages with big antennas purposefully out into space, in order to make extraterrestrials aware of the Earth and the earthlings. What do you think about this? | Da sind im Fernsehen Sendungen, bei denen erklärt wird, dass viele Private, auch namhafte Wissenschaftler, mit grossen Antennen Botschaften gezielt ins Weltenall hinaussenden, um Ausserirdische auf die Erde und die Erdlinge aufmerksam zu machen. Was hältst du davon? |
Ptaah: |
Ptaah: |
69. This nonsense is as familiar to me as the enterprise that was started decades ago from the US-American side with the golden, round plate that contains a lot of information about the Earth and the earthly humanity, for the purpose that human exo life-forms should become aware of the Earth and Earth-humans if they can get hold of the information. | 69. Diese Unsinnigkeit ist mir ebenso bekannt wie das Unternehmen, das vor Jahrzehnten von US-Amerika aus gestartet wurde mit der goldenen, runden Platte, die viele Informationen über die Erde und die irdische Menschheit enthält, und zwar zum Zweck dessen, dass menschliche Exolebensformen auf die Erde und die Erdenmenschen aufmerksam werden sollen, wenn sie sich der Informationen bemächtigen können. |
70. The whole thing is not only nonsensical, but also dangerous, for all sorts of unpleasant things can happen both through the information plate and through the messages that are sent wildly out into the world space. | 70. Das Ganze ist nicht nur unsinnig, sondern auch gefährlich, denn sowohl durch die Informationsplatte wie auch durch die Botschaften, die wild in den Weltenraum hinausgesendet werden, kann sich allerhand Unerfreuliches ergeben. |
71. It is a fact that not only an unpeaceful and warlike humanity exists on the Earth, but also on foreign worlds. | 71. Tatsache ist, dass nicht nur auf der Erde eine unfriedliche und kriegerische Menschheit existiert, sondern auch auf fremden Welten. |
72. And if such evil-minded life-forms catch the earthly messages and are powerful in space travel, then this can have very bad consequences for the Earth and Earth's humanity. | 72. Und fangen solche bösgesinnte Lebensformen die irdischen Botschaften auf und sind dabei der Raumfahrt mächtig, dann kann das sehr böse Folgen für die Erde und die Erdenmenschheit haben. |
73. And that also when several or many decades or even a century or more pass until such nonsensical messages are caught and then spaceships are sent to the Earth to wreak havoc here, whereby even humankind could be exterminated. | 73. Und das auch dann, wenn mehrere oder viele Jahrzehnte oder gar ein Jahrhundert oder mehr vergehen, bis solche unsinnige Botschaften aufgefangen und dann Raumschiffe zur Erde geschickt werden, um hier Unheil anzurichten, wobei gar die Menschheit ausgerottet werden könnte. |
74. There are life-forms powerful enough for space travel in all galaxies suitable for it, whereby these are very far scattered, but have created space possibilities, as diverse as they also have the necessary technology to get to the Earth. | 74. Der Raumfahrt mächtige Lebensformen gibt es in allen dafür geeigneten Galaxien, wobei diese zwar sehr weit verstreut sind, jedoch raumfahrtmässige Möglichkeiten geschaffen haben, so diverse von i hnen auch die notwendige Technik haben, um zur Erde zu gelangen. |
75. Time is not an issue for certain human space-capable life-forms, because they reach a high old age, so they can easily travel to Earth for 40, 60, 100 or more years, if their technology also allows them to do so. | 75. Zeit spielt bei gewissen menschlichen raumfahrtfähigen Lebensformen keine Rolle, weil sie hohe Alter erreichen, folglich sie problemlos 40, 60, 100 oder mehr Jahre zur Erde unterwegs sein können, wenn ihnen das auch ihre Technik zulässt. |
76. And indeed, there are dangerous contemporaries among them, as you say in each case, who can bring destruction and ruin, which they also do in their home systems. | 76. Und tatsächlich gibt es unter ihnen gefährliche Zeitgenossen, wie du jeweils sagst, die Zerstörung und Verderben bringen können, was sie in ihren Heimatsystemen auch tun. |
Billy: |
Billy: |
Not pleasing, but the firecrackers who send messages out into space cannot be proven wrong, because they claim that the radio and TV shows that are broadcast constantly reach aliens and draw their attention to the Earth. Consequently, the messages they send out are no more and no less in the same frame. | Nicht erfreulich, aber die Knallfrösche, die Botschaften ins All hinausjagen, lassen sich nicht belehren, denn sie behaupten, dass allein die Radiosendungen und TV-Sendungen, die ständig ausgestrahlt werden, Aliens erreichen und sie auf die Erde aufmerksam machen würden. Demzufolge seien ihre Botschaften, die sie hinaussenden, nicht mehr und nicht weniger im gleichen Rahmen zu sehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. This is of correctness to a certain extent, but to send out targeted messages with exact information into space is more dangerous. | 77. Das hat wohl in gewissem Masse seine Richtigkeit, doch gezielte Botschaften mit genauen Informationen in den Weltenraum hinauszusenden birgt grössere Gefahren in sich. |
Billy: |
Billy: |
I am aware of that. Then to something else: Yes, you are also following the Olympic torch relay. The Olympic torch relay is very much disturbed in practically all countries by demonstrations and Gewalt [to use power, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through tremendous actions and deeds and injustices] attacks by Tibetans and Tibetans living in the countries where the torch relay takes place. There is howling and raving against China and demands for "Free Tibet". Of course the Dalai Lama is behind all this with his anti-China propaganda. He knows how to get his followers in a rage just by threatening to resign as the big boss of the exiled government because they see in him the real saviour. | Das ist mir klar. Dann zu etwas anderem: Ihr verfolgt ja auch die Sache mit dem Olympischen Fackellauf. Dieser wird praktisch in allen Ländern sehr stark durch Demonstrationen und Gewalteingriffe gestört durch Tibetfreundliche sowie Tibeter, die in jenen Ländern ansässig sind, wo jeweils der Fackellauf stattfindet. Dabei wird gegen China geheult und getobt und «Free Tibet» gefordert. Natürlich steckt der Dalai Lama mit seiner Anti-China-Propaganda hinter dem Ganzen. Er versteht es, seine Anhänger allein schon dadurch in Rage zu bringen, indem er droht, als grosser Boss der Exilregierung zurückzutreten, weil sie in ihm den eigentlichen Erlöser sehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. This is what is real. | 77. Das entspricht dem, was wirklich ist. |
79. The Dalai Lama uses his believers and other followers to turn the Olympics into an act of political terror and to insult and denigrate China in every possible kind and wise. | 79. Der Dalai Lama benutzt seine ihm Gläubigen und sonstigen Anhänger dazu, die Olympiade zu einem politischen Terrorakt zu machen und China in jeder möglichen Art und Weise zu beschimpfen und zu verunglimpfen. |
80. Of course China has been a state of Gewalt and injustice since ancient times, but what is done by the Dalai Lama and his followers and believers is not right. | 80. Natürlich ist China seit alters her ein Staat der Gewalt und des Unrechts, doch damit, was durch den Dalai Lama und durch seine Anhänger und Gläubigen getan wird, ist nichts des Rechtens. |
81. On the other hand, the Lamaist monks and believers also take up arms and take action against the Chinese people, which shows what is really behind Lamaist monasticism and faith, namely nothing better than is the case with all other religions that consecrate their weapons and kill humans with them. | 81. Andererseits greifen auch die lamaistischen Mönche und die Gläubigen zu den Waffen und gehen damit gegen die chinesischen Menschen vor, was aufzeigt, was wirklich hinter dem lamaistischen Mönchtum und Glauben steckt, nämlich nichts Besseres, als das auch bei allen anderen Religionen der Fall ist, die ihre Waffen weihen und damit Menschen töten. |
82. And that here now the peaceful competitive spirit of the Olympics is turned into a political power struggle by the machinations of the Dalai Lama and his believers and followers, this is not only wrong and very regrettable, but criminal, inhumane, felonious and an unparalleled farce. | 82. Und dass hier nun der friedliche Wettkampfsinn der Olympiade durch die Machenschaften des Dalai Lama und seiner Gläubigen und Anhänger zum politischen Machtkampf gemacht wird, das ist nicht nur Unrecht und sehr bedauerlich, sondern kriminell, menschenunwürdig, verbrecherisch und eine Farce sondergleichen. |
83. Peaceful Olympics must remain peaceful Olympics, and what is politics must remain politics, and this has nothing to do with the Olympics and must therefore not be mixed up with political acts of might. | 83. Friedliche Olympiade muss friedliche Olympiade bleiben, und was Politik ist muss Politik bleiben, und diese hat mit der Olympiade nichts zu tun und darf folglich nicht mit politischen Machtallüren vermischt werden. |
84. And what is being done with the acts of Gewalt and demonstrations against China is an injustice to the whole of the Chinese people, because these humans are the victims of all the malicious and dishonest behaviour of the enemies of China, demonstrators and perpetrators of Gewalt. | 84. Und was mit den Gewaltakten und Demonstrationen gegen China getan wird, ist Unrecht gegen das ganze chinesische Volk, denn diese Menschen sind die Leidtragenden beim ganzen bösartigen und verlogenen Getue der Chinafeinde, Demonstranten und Gewalttäter. |
85. The Chinese humans love their country, so it hits them all the harder, as demonstrated by the criminal, felonious and inhumane acts of Gewalt and demonstrations against China. | 85. Die chinesischen Menschen lieben ihr Land, folglich es sie um so härter trifft, was durch die kriminellen, verbrecherischen und menschenunwürdigen Gewaltakte und Demonstrationen gegen China zutage tritt. |
86. Consequently, every human being who joins in the Dalai Lama's power-hungry machinations, disrupts the Olympic torch relay, cries out obscene words against China and demands a free Tibet is in the wrong. | 86. Folglich setzt sich jeder Mensch ins Unrecht, der sich den machtlüsternen Machenschaften des Dalai Lama anschliesst, den Olympischen Fackellauf stört, gegen China unflätige Worte ausruft und ein freies Tibet fordert. |
87. This is not the way and not an act of peace, but an evil act of open terror, of which every human being is guilty, who participates in such actions or also cultivates thoughts in this wise. | 87. Das ist nicht der Weg und kein Akt des Friedens, sondern ein böser Akt des offenen Terrors, dessen sich jeder Mensch schuldig macht, der an solchen Handlungen teilnimmt oder auch nur Gedanken in dieser Weise pflegt. |
88. For Tibet cannot be freed by the Dalai Lama's conjured up worldwide terror against China, for China is rightly not getting involved in this. | 88. Tibet nämlich kann durch den heraufbeschworenen weltweiten Terror des Dalai Lama gegen China erst recht nicht frei werden, denn darauf lässt sich China nicht ein, und zwar mit Recht. |
89. All the demonstrations and acts of Gewalt against the torchbearers and the evil words against China force the country's rulers all the more to be stubborn and relentless. | 89. Die ganzen Demonstrationen und Gewalttaten gegen die Fackelläufer und die bösen Worte gegen China zwingen die Regierenden des Landes erst recht, stur und unerbittlich zu sein. |
90. But the sheer low intelligentum, unitellect and irrationality as well as illogic of the perpetrators of Gewalt and demonstrators is so great that they are not able to recognise this truth. | 90. Doch die blanke Dummheit, der Unverstand und die Unvernunft sowie Unlogik der Gewalttäter und Demonstranten ist dermassen gross, dass sie diese Wahrheit nicht zu erkennen vermögen. |
91. Should it be that Tibet will one day become independent, then this will require lengthy negotiations as well as intellect, rationality and logic, which, however, cannot be conducted by the power-hungry Dalai Lama and his envoys, but only by neutral negotiating partners who themselves do not seek religious and political power, as is the case with the Dalai Lama and his envoys. | 91. Sollte es sein, dass Tibet einst selbständig wird, dann sind dazu langwierige Verhandlungen sowie Verstand, Vernunft und Logik notwendig, die jedoch nicht durch den machtgierigen Dalai Lama und seine Abgesandten geführt werden können, sondern nur durch neutrale Verhandlungspartner, die selbst nicht nach religiöser und politischer Macht streben, wie das beim Dalai Lama und seinen Beauftragten der Fall ist. |
92. And in such negotiations no Gewalt and no demonstrations must be in the foreground, but only intellect, rationality and logic. | 92. Und bei solchen Verhandlungen darf keine Gewalt und keine Demonstration im Vordergrund stehen, sondern nur Verstand, Vernunft und Logik. |
93. As far as China's Gewalt-based history is concerned, that is a different matter and was and is not controlled by the Chinese people, but by the rulers, and the people cannot be held responsible for that, because they have practically nothing to say in China, but only to obey. | 93. Was dabei die gewalttätige Geschichte Chinas betrifft, das ist eine andere Sache und wurde und wird nicht vom chinesischen Volk, sondern von den Machthabern gesteuert, und dafür ist das Volk nicht haftbar zu machen, denn dieses hat in China so gut wie nichts zu sagen, sondern nur zu gehorchen. |
94. China's rulers are too powerful, with their overflowing military, police and security forces, etc., so that the people could defend themselves. | 94. Die Machthaber Chinas sind mit ihren zahlenmässig überbordenden Militärs, mit der Polizei und mit den Sicherheitsbeamten usw. zu mächtig, als dass sich das Volk zur Wehr setzen könnte. |
95. If a change for the better is to take place, it can only happen gradually, and indeed such that the people slowly come together and through negotiations demand and take ever better paths, so that those in power are influenced, they change their attitudes and their views and opinions and slowly become more humane. | 95. Wenn eine Änderung zum Besseren eintreten soll, dann kann das nur allmählich geschehen, und zwar derart, dass sich das Volk langsam zusammentut und durch Verhandlungen immer bessere Wege fordert und beschreitet, damit die Machthabenden beeinflusst werden, diese ihr Gehabe und ihre Ansichten und Meinungen ändern und langsam menschlicher werden. |
96. The 'Goblet of the Truth' is the book that the Chinese need just as much as all other Earth-humans of all countries and all religions, sects, philosophies and ideologies. | 96. Der ‹Kelch der Wahrheit› ist das Buchwerk, das die Chinesen ebenso dringend benötigen wie auch alle anderen Erdenmenschen aller Länder sowie alle Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien. |
Billy: |
Billy: |
May your words reach the ears of the humans, but unfortunately, the low intelligentum of certain humans knows no bounds. Those addicted to low intelligentum see and also do not know that since the times of Mao Zsedong and Mao Tse-dung, certain things in China have changed for the better. And they also do not see or know what China has done with regard to Tibet or for the Tibetan people, namely that China freed them from debt subjugation, serfdom and slavery. And even if the good and progressive things that China has done for the people and the country in its own country are not very much by our European standards, they are still a lot for China. But of course the regime's violence must not be overlooked, through which many injustices are perpetrated on humans, the many thousands of executions being the greatest Ausartung [to get very badly out of control of the good human nature]. But that is not the Chinese people, but the regime that is guilty for the Gewalt. The people of China are neither better nor worse than other people in all other countries of the world. And just as the Swiss and all the other humans of all the states of our world are proud of their homeland and appreciate and love it, so are the Chinese people. For this reason alone, it is a boundless disgrace for all those who harass China with regard to the Olympics and the Olympic torch relay, because it is not the Chinese regime that is fundamentally affected by the demonstrations and Gewalt-based machinations of the fools who are believers and followers of the Dalai Lama, but the entire Chinese population. The latter, however, is innocent of the actions of the regime, against which it cannot defend itself, at least not yet, because the time and the necessary popular movement for freedom are not yet ripe. So it is a wickedness unparalleled by all the violent and demonstrating people who rant against China and who, in their primitive low intelligentum, do not know what they are doing, namely that they are attacking the entire population of China and its joy in relation to the Olympics and that they are insulting the entire people without limit. It is already no longer just of low intelligentum, it is even primitive and indeed, as you say, criminal and felonious to call what the demonstrators and perpetrators of Gewalt against the Olympic torch relay and against the Chinese people, under the insidious leadership and wicked machinations of the Dalai Lama and his vicious underground army, are doing and are jeopardising the Chinese people's right to hold and experience an Olympic Games in their country at long last. The whole thing, which is directed against the Chinese people in this respect, is sheer racism and of the most primitive low intelligentum, with the people of China being idiotically and completely hypocritically held responsible for what is solely the responsibility of the regime. But certain humans are really of low intelligentum and primitive, as it also applies to those who, for example, by so-called commemoration ceremonies, cheer on the terrible Nazi machinations and thereby promote neo-Nazism. But equally of low intelligentum and primitive are also those who, for example, hold the people of Germany today responsible for the crimes committed by their ancestors in the First and Second World Wars, even though the Germans of today are completely innocent of everything because their generations did not take part in either of the two wars. Nevertheless, there are many haters of German in all countries of the world, because they keep warming up the events of the war crimes of that time through tradition, explode through tirades of hatred, incite bystanders and denigrate the Germans. But nobody wants to know anything about the equally great war crimes committed and still being committed by the US-America worldwide, let alone that the USA or those responsible for them, such as Bush and his ilk, are being called to account by the UNO and the War Crimes Tribunal in The Hague. What Israel is doing in relation to Palestine is also part of this, but all crimes are tolerated worldwide, while Palestine and its people are condemned all round. Of course, this does not mean that Palestine's terrorist activities can be tolerated, because they are not better than the terrorist acts of Israel, the USA and all other states, which, through their military and police organisations as well as through secret services and so-called security services, carry out terror, rape, destruction and annihilation and spread murder, manslaughter as well as affliction, misery and grief. And when I say this so clearly and unambiguously, then again the uninformed, those of low intelligentum, the insane, the naïve and the know-it-alls, etc. come along again and claim that I am politicising, although this is in nowise the case, because I am in fact doing nothing other than clearly and unambiguously pointing out what is the reality and truth. And as a responsible human being it is my duty and obligation to show truth and reality as it effectively is, and to do so without mincing my words, because it is not allowed to beat about the bush, as is done cowardly by the media and by all those low-intelligentum and primitive people who only have a big mouth, who speak empty hollow words and who cowardly and fearfully hide from the truth and reality. And I think that I will also put what we have now discussed together on the Internet with a new special bulletin. | Mögen deine Worte in der Menschen Ohr gelangen, doch die Dummheit gewisser Menschen kennt leider keine Grenzen. Diese der Dummheit Verfallenen sehen und wissen auch nicht, dass sich seit den Zeiten von Mao Zsedong resp. Mao Tse-dung gewisse Dinge in China zum Besseren verändert haben. Und sie sehen und wissen auch nicht, was China in bezug auf Tibet resp. für das tibetische Volk getan hat, nämlich dass China dieses aus der Schuldenunterjochung, Leibeigenschaft und Sklaverei befreite. Und wenn auch das, was China im eigenen Land an Gutem und Fortschrittlichem für die Menschen und das Land gebracht hat, für unsere europäischen Verhältnisse nicht gerade sehr viel ist, so stellt es doch für China viel dar. Natürlich darf dabei aber die Regimegewalt nicht übersehen werden, durch die viele Ungerechtigkeiten an den Menschen verübt werden, wobei die vielen Tausenden von Hinrichtungen die grösste Ausartung sind. Das aber ist nicht das chinesische Volk, sondern das Regime, das für die Gewalt und die Ungerechtigkeiten schuldig zu zeichnen hat. Die Menschen Chinas sind nicht besser und nicht schlechter als die andern Menschen aller anderen Länder der Erde. Und wie die Schweizer und alle anderen Menschen aller Staaten unserer Erde stolz auf ihr Heimatland sind und die Heimat schätzen und lieben, so ist das auch der Fall beim chinesischen Volk. Daher ist es schon aus diesem Grunde eine grenzenlose Schande aller jener, welche in bezug auf die Olympiade und den Olympischen Fackellauf China drangsalieren, denn grundlegend wird durch die Demonstrations- und Gewalt – machenschaften der Dummen, die Gläubige und Anhänger des Dalai Lama sind, in Hauptsache nicht das Regime Chinas getroffen, sondern die gesamte chinesische Bevölkerung. Diese aber ist unschuldig an den Regimehandlungen, gegen die sie sich nicht zur Wehr setzen kann, wenigstens gegenwärtig noch nicht, weil die Zeit und die notwendige Freiheitsbewegung im Volk noch nicht reif dafür ist. Also ist es eine Gemeinheit sondergleichen all der Gewalttätigen und Demonstrierenden, die gegen China wettern und in ihrer primitiven Dummheit nicht wissen, was sie tun, nämlich, dass sie die gesamte Bevölkerung Chinas und deren Freude in bezug auf die Olympiade in die Pfanne hauen und das ganze Volk grenzenlos beleidigen. Es ist bereits nicht mehr nur dumm, sondern gar primitiv und tatsächlich, wie du sagst, kriminell und verbrecherisch zu nennen, was die Demonstranten und Gewalttäter gegen den Olympischen Fackellauf und gegen das chinesische Volk unter der hinterhältigen Führung und den gemeinen Machenschaften des Dalai Lama und seiner bösartigen Untergrundarmee anrichten und den Chinesen gefährden, dass auch sie endlich einmal in ihrem Land eine Olympiade durchführen und erleben dürfen. Das Ganze in dieser Beziehung gegen die chinesische Bevölkerung Gerichtete ist blanker Rassismus und primitivste Dummheit, wobei idiotisch völlig verlogenerweise das Volk Chinas dafür haftbar gemacht wird, was allein das Regime zu verantworten hat. Aber gewisse Menschen sind wirklich dumm und primitiv, wie das auch auf jene zutrifft, die z.B. durch sogenannte Erinnerungsfestlichkeiten die schrecklichen Nazimachenschaften hochjubeln und dadurch den Neonazismus fördern. Gleichermassen dumm und primitiv sind aber auch jene, welche z.B. das heutige Volk Deutschlands dafür haftbar machen, was durch die Vorfahren im Ersten und Zweiten Weltkrieg an Menschheitsverbrechen begangen wurde, obwohl die heutigen Deutschen völlig unschuldig an allem sind, weil ihre Genera – tionen an keinem der beiden Kriege teilgenommen haben. Nichtsdestoweniger jedoch gibt es weltweit in allen Ländern viele Deutschhasser, weil sie das Geschehene der damaligen Kriegsverbrechen durch Überlieferungen immer wieder aufwärmen, durch Hasstiraden explodieren lassen, Unbeteiligte aufhetzen und die Deutschen verunglimpfen. Was aber an ebenso grossen Kriegsverbrechen durch US-Amerika weltweit begangen wurde und weiterhin begangen wird, davon will niemand etwas wissen, geschweige denn, dass offen darüber gesprochen und die USA resp. deren Verantwortliche, wie Bush und Konsorten, durch die UNO und durch das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag zur Rechenschaft gezogen werden. Auch was sich Israel leistet in bezug auf Palästina gehört dazu, wobei aber alle Verbrechen weltweit toleriert werden, während Palästina resp. dessen Bevölkerung rundum verdammt wird. Natürlich heisst das nicht, dass Palästinas Terrormachenschaften toleriert werden können, denn diese sind nicht besser als die Terrorakte Israels, der USA und aller anderen Staaten, die durch ihre Militärs und Polizeiorgane sowie durch Geheimdienste und sogenannte Sicherheitsdienste Terror, Vergewaltigung, Zerstörung und Vernichtung ausüben und Mord, Totschlag sowie Not, Elend und Trauer verbreiten. Und wenn ich das so klar und deutlich sage, dann kommen wieder Unbedarfte, Dumme, Irre, Naive und Besserwisser usw. heran und behaupten, dass ich politisieren würde, obwohl das in keiner Weise der Fall ist, weil ich nämlich nichts anderes tue, als das klar und deutlich aufzuzeigen, was Wirklichkeit und Wahrheit ist. Und als verantwortungsvoller Mensch ist es meine Pflicht und Schuldigkeit, die Wahrheit und Realität so aufzuzeigen, wie sie effectiv ist, und zwar ohne dass ich ein Blatt vor den Mund nehme, weil nicht um den Brei herumgeredet werden darf, wie das feige durch die Medien und durch alle jene Dummen und Primitiven geschieht, die nur eine grosse Klappe haben, leere hohle Worte reden und sich feige und angstvoll vor der Wahrheit und Wirklichkeit verkriechen. Und ich denke, dass ich das, was wir nun zusammen besprochen haben, auch ins Internet setze mit einem neuen Sonder-Bulletin. |
Ptaah: |
Ptaah: |
97. You also do not hold back in relation going public with your words which are true in all points, I know that. | 97. Du hältst auch in bezug auf die Öffentlichkeit mit deinen in allen Punkten zutreffenden Worten nicht zurück, das weiss ich. |
98. But I can only agree with you to do what you said, because it is extremely rare on the Earth that someone dares to tell the truth in such truthful words as you have always done. | 98. Dazu kann ich dir aber nur beipflichten, das zu tun, was du gesagt hast, denn es ist äusserst selten auf der Erde, dass jemand die Wahrheit so mit wahrheitlichen Worten zu sagen wagt, wie du das seit jeher tust. |
99. But that you will be attacked by the really ignorant and lowly intelligentum, as it also happened again and again since the beginning of your mission, and that you even endangered your life, that should be without question. | 99. Dass du dafür aber von wirklich Unbedarften und Dummen angegriffen werden wirst, wie das ja auch seit der Aufnahme deiner Mission immer wieder geschah und du gar deines Lebens gefährdet wurdest, das dürfte fraglos sein. |
Billy: |
Billy: |
I know, my friend, but that does not prevent me from fulfilling my duty. But if I may ask you one more question, if you still have time for it? | Weiss ich, mein Freund, doch das hindert mich nicht an der Erfüllung meiner Pflicht. Aber wenn ich dir nochmals eine Frage stellen darf, wenn du noch Zeit dafür hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
100. I still have time for one question, but then I really must go. | 100. Für eine Frage bleibt mir noch Zeit, doch dann muss ich gehen. |
101. I have no predictions to make today, but perhaps extraordinary things will be produced at my next visit, which will already be in a few days, because I will then be busy with a certain job in the SOL-system. | 101. Voraussagen habe ich heute keine zu machen, doch vielleicht ergeben sich ausserordentliche Dinge bei meinem nächsten Besuch, der schon in wenigen Tagen sein wird, weil ich dann im SOL-System mit einer bestimmten Arbeit beschäftigt bin. |
Billy: |
Billy: |
That is alright too. Well, then I would like to ask about what your daughter Semjase said to me once, and, indeed, that somewhere in your space-time-configuration, a planet exists were women live exclusively. Unfortunately, Semjase gave me no further explanations about that. I still know that in those days we spoke about the Amazons, for which reason she spoke about this planet of women. Now I would like to ask you why only women live on that planet and how it is possible, in spite of that, that they have descendants, as Semjase said. | Auch gut. Tja, dann möchte ich dich danach fragen, was mir deine Tochter Semjase einmal gesagt hat, und zwar, dass es irgendwo in eurem Raum-Zeit-Gefüge einen Planeten gibt, auf dem ausschliesslich Frauen leben. Leider gab mir Semjase keine näheren Erklärungen dafür. Wir sprachen damals von den Amazonen, das weiss ich noch, deshalb sprach sie von diesem Frauenplaneten. Fragen möchte ich dich nun, warum auf jenem Planeten nur Frauen leben und wie es trotzdem kommt, dass sie Nachkommen haben, wie Semjase sagte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
102. That which my daughter said to you is right. | 102. Was dir meine Tochter sagte, ist richtig. |
103. All over that planet, which is named Seritan, there are no male human beings, rather actually only female. | 103. Auf jenem Planeten rundum, Seritan wird er genannt, gibt es keine männliche Menschen, sondern tatsächlich nur weibliche. |
104. And that they bear descendants in spite of that is because, already, for more than 1,600 years, they have developed spermatozoa from stem cells, with which they fertilise themselves, and thereby bring about descendants. | 104. Und dass sie trotzdem Nachkommen gebären liegt daran, dass sie schon seit mehr als 1600 Jahren aus Stammzellen Spermien heranwachsen lassen, mit denen sie sich dann selbst befruchten und also Nachkommen zeugen. |
105. With the successful development of the spermatozoa, only spermatozoa which guarantee female offspring are selected to use for procreation. | 105. Bei der erfolgten Entwicklung der Spermien erfolgt eine Auslese resp. eine Selektion, um nur Spermien zur Zeugung zu benutzen, bei denen eine weibliche Nachkommenschaft gewährleistet ist. |
Billy: |
Billy: |
And can the gender of the offspring actually already be thereby determined? | Und da kann tatsächlich bereits das Geschlecht der Nachkommenschaft bestimmt werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
106. That is right. | 106. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Then are you saying that in fact only females are, therefore, born on the planet Seritan? | Dann werden also tatsächlich nur weibliche Wesen geboren auf jenem Planeten, Seritan, sagtest du? |
Ptaah: |
Ptaah: |
107. Yes. | 107. Ja. |
Billy: |
Billy: |
And how did it come to be that the women there arrived at this practice? | Und wie kam es, dass die dortigen Frauen zu dieser Praktik kamen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
108. The world of men was very geared towards 'acts of Gewalt' against the world of women, and also constantly led bloody wars and stirred up strife with all possible means.[1] | 108. Die Männerwelt war sehr gewalttätig gegen die weibliche Welt, auch führten sie dauernd blutige Kriege und schürten mit allen Mitteln den Unfrieden. |
109. Finally that was too much for the women, consequently they found means and ways, in the manner I have mentioned, whereby they gave birth only to female offspring. | 109. Das wurde den Frauen letztendlich zuviel, folglich sie Mittel und Wege fanden in der genannten Art, damit sie nur noch weibliche Nachkommen zur Geburt brachten. |
110. So it came to be that there were fewer and fewer men, and they finally died out. | 110. So kam es, dass es immer weniger Männer gab und diese letztlich ausstarben. |
Billy: |
Billy: |
And I assume that the women there certainly live a good and peaceful life. | Und sicher führen die Frauen dort ein gutes und friedliches Leben, nehme ich an. |
Ptaah: |
Ptaah: |
111. That is also right, which can be attributed, not in the least, to the fact that the entire world of women lives by the creational laws and recommendation as they have been passed down from Nokodemion. | 111. Auch das ist richtig, was nicht zuletzt darauf zurückzuführen ist, dass die ganze Frauenwelt nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten lebt, wie sie von Nokodemion überliefert sind. |
112. Then I would now like to go into your question which you put to me concerning Jacobus about Florence, and what I was trying to do. | 112. Dann möchte ich jetzt noch auf deine Frage eingehen, die du bezüglich Jacobus über Florena an mich gerichtet hast und worum ich mich bemüht habe. |
113. The following is to be said, which you must also urgently explain to Jacobus, because it is of great importance to him. | 113. Dazu ist folgendes zu sagen, was du auch dringend Jacobus erklären sollst, weil es für ihn von äusserst grosser Wichtigkeit ist. |
114. … | 114. … |
115. But now, my friend Eduard, the time has come. | 115. Doch nun, mein Freund Eduard, ist die Zeit vorangeschritten. |
116. In a few days time, I will come to see you again. | 116. Schon in wenigen Tagen werde ich dich wieder besuchen. |
117. Go safely, and take good care of yourself. | 117. Gehe gut dahin, und achte auf ein gutes Befinden. |
118. Farewell. | 118. Leb wohl. |
Billy: |
Billy: |
See you soon. Take care, dear friend. | Bis bald wieder. Tschüss, lieber Freund. |
References
- ↑ (Quote from Goblet of the Truth) There is no English word that conveys the true meaning of the German word ‹Gewalt›. ‹Gewalt› is the brutal execution of elemental might and force, but it is far above all might and all force. ‹Gewalt› exists in different and relative forms, one example being a ‹gewalttätige Gesinnung› – expression from the character, personality, thoughts, feelings and emotions that shows the inclination to act with Gewalt. When human beings possess or carry out acts of Gewalt and it is not based in logic, then this usually involves violence, brutality, degradation and is terribly destructive.
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |