Contact Report 078: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 129: | Line 129: | ||
| <br>'''Alena:''' | | <br>'''Alena:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
| 7. I'd like to do that, but you shouldn't | | 7. I'd like to do that, but you shouldn't capture my face in the picture. | ||
| 7. Das will ich gerne tun, doch sollst du nicht mein Gesicht auf dem Bild festhalten. | | 7. Das will ich gerne tun, doch sollst du nicht mein Gesicht auf dem Bild festhalten. | ||
|- | |- |
Revision as of 14:11, 24 September 2019
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 459–467 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 6th July 1977, 15:19
- Translator(s): DeepL Translator Template:Machinetranslate
- Date of original translation: Friday, 20th September 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Menara and Alena
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 78 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
Billy: |
Billy: |
I'm glad you're still coming. I almost thought you'd forgotten. | Schön, dass ihr doch noch kommt. Beinahe dachte ich, dass du es vergessen hättest. |
Menara: |
Menara: |
1. Then you think timidly. – | 1. Dann denkst du kleinmütig. – |
2. This is Alena; she once wanted to see you in person. | 2. Das ist Alena; sie wollte dich einmal in Natürlichkeit sehen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Menara – welcome here, Alena. Hopefully you're not disappointed in me. You know, Menara certainly exaggerates when she talks about me. | Danke, Menara – sei willkommen hier, Alena. Hoffentlich bist du nicht enttäuscht von mir. Weisst du, Menara übertreibt ganz bestimmt, wenn sie von mir spricht. |
Menara: |
Menara: |
3. You shouldn't say that. | 3. Das solltest du nicht sagen. |
Alena: |
Alena: |
1. That's my opinion too; you're too modest. | 1. Diese Ansicht vertrete auch ich; du bist zu bescheiden. |
2. But I rejoice in your welcome, and I offer you my thanks for it. | 2. Es freut mich aber dein Willkommgeheiss und ich entbiete dir meinen Dank dafür. |
3. You are here in a very beautiful place and surely you are also pleased about it. | 3. Du weilst hier an einem sehr schönen Ort und sicherlich bist du auch erfreut darob. |
Billy: |
Billy: |
Certainly, and thank you very much for yours, it is entirely in keeping with your lovely appearance. But may I ask where you live, because that always interests me and everyone else very much. | Bestimmt, und vielen Dank für den deinigen, er entspricht ganz deinem liebenswerten Aussehen. Darf ich aber fragen, wo du beheimatet bist, denn das interessiert mich und alle andern immer sehr. |
Alena: |
Alena: |
4. I come from the planet SATER, which is about one-third smaller than your home planet. | 4. Ich entstamme dem Planeten SATER, der in etwa 1/3 kleiner ist als dein Heimatplanet. |
5. Sater is seen from Earth in the constellation of Lyra, 157.3 million kilometres away from the sun MEL. | 5. Sater befindet sich von der Erde aus gesehen im Sternbild der Lyra, 157,3 Millionen Kilometer entfernt von der Sonne MEL. |
6. But the planets are not recognizable from Earth with the still very underdeveloped technology, because they are in another space-time plane. | 6. Die Planeten sind aber von der Erde aus mit der noch sehr unterentwickelten Technik nicht erkennbar, denn sie befinden sich in einer anderen Raum-Zeit-Ebene. |
Billy: |
Billy: |
I can imagine that. Thank you for your information. But now: Menara telepathically told me in the early morning that I should take care that nobody is present here in the Centre today. I arranged that, but what should be the reason? | Das kann ich mir vorstellen. Danke für deine Auskunft. Nun aber: Menara hat mir am frühen Morgen telepathisch mitgeteilt, dass ich darauf achten soll, dass heute niemand hier im Zentrum anwesend sei. Ich habe das arrangiert, doch was soll der Grund dafür sein? |
Menara: |
Menara: |
4. The promise I made about the blasting pistol is to be kept today. | 4. Das von mir gegebene Versprechen bezüglich der Strahlpistole soll heute eingelöst werden. |
5. You can shoot at a target according to your will, which should be a souvenir for you and your group members, as you wished. | 5. Du kannst nach deinem Willen ein Ziel beschiessen, das für dich und deine Gruppenmitglieder ein Andenken sein soll, wie du dir das gewünscht hast. |
Billy: |
Billy: |
Ah, fine. Can I also take photos of the weapon? | Ah, fein. Kann ich dabei auch Photos von der Waffe machen? |
Menara: |
Menara: |
6. We don't have anything against that, if the shots don't come too close. | 6. Dagegen haben wir nichts einzuwenden, wenn die Aufnahmen nicht zu nahe entstehen. |
Billy: |
Billy: |
Of course. Can maybe Alena – if I can keep the name? – hold the gun in your hand? | Natürlich. Kann dann vielleicht Alena – ob ich den Namen wohl behalten kann? – die Waffe in der Hand halten? |
Alena: |
Alena: |
7. I'd like to do that, but you shouldn't capture my face in the picture. | 7. Das will ich gerne tun, doch sollst du nicht mein Gesicht auf dem Bild festhalten. |
8. More than my arm must not be visible. | 8. Mehr als mein Arm darf nicht zu sehen sein. |
Billy: |
Billy: |
That is already very much and surely also enough. So at least you can see your tender and little white hand. How tall are you actually? Certainly not more than 1.5 metres. | Das ist schon sehr viel und sicher auch genug. So sieht man wenigstens deine zarte und kleine weisse Hand. Wie gross bist du eigentlich? Bestimmt nicht mehr als 1,5 Meter. |
Alena: |
Alena: |
9. According to your units 148 cm. | 9. Nach euren Masseinheiten 148 cm. |
Menara: |
Menara: |
7. You should be careful when taking photographs that Alena's face is not really exposed. | 7. Du solltest vorsichtig sein, wenn du Photographien machst, dass Alenas Gesicht wirklich nicht mitbelichtet wird. |
8. But if it should happen unintentionally, you should destroy the films or make the face unrecognizable. | 8. Sollte es aber trotzdem ungewollt geschehen, dann solltest du die Filme vernichten oder das Gesicht darauf unkenntlich machen. |
Billy: |
Billy: |
I can even give you my promise on that. If I film Alena's face, which I hope I don't, then I'll cut it out of the negatives. You can absolutely rely on it. | Darauf kann ich dir sogar mein Versprechen geben. Sollte ich, was ich nicht hoffe, Alenas Gesicht mitfilmen, dann schneide ich es aus den Negativen heraus. Du darfst dich absolut darauf verlassen. |
Menara: |
Menara: |
9. But you can't let them see anyone before. | 9. Du darfst sie aber vorher niemanden schauen lassen. |
Billy: |
Billy: |
You're very careful, but I'll do what you want me to do. | Du bist äusserst vorsichtig, doch deinem Wunsche werde ich in jedem Fall entsprechen. |
Menara: |
Menara: |
10. Your word is enough for me as already done. | 10. Es genügt mir dein Wort als bereits geschehen. |
Billy: |
Billy: |
You have a lot of confidence, girl. | Du hast sehr viel Vertrauen, Mädchen. |
Menara: |
Menara: |
11. I wouldn't give it to any other person on earth in this form. | 11. Keinem anderen Erdenmenschen würde ich es in dieser Form geben. |
Billy: |
Billy: |
A very big and far-reaching word. | Ein sehr grosses und weittragendes Wort. |
Menara: |
Menara: |
12. But that contains the pure truth. | 12. Das aber die reine Wahrheit beinhaltet. |
13. But now see this weapon here. | 13. Doch sieh nun diese Waffe hier. |
14. It is a weapon similar to the one with which you have already irradiated the young trees and the fir trees. | 14. Es handelt sich um eine ähnliche wie jene, mit der du bereits einmal die Jungbäume und die Tannenbäume bestrahlt hast. |
15. However, this is a much older one than the one here. | 15. Dies hier ist allerdings eine sehr viel ältere als jene. |
16. Here, the direction finder shows you the target so precisely through this magnification optics that you can hit a single needle of a fir tree very precisely over a distance of several kilometres, which you can then test on a tree over there on the hill. | 16. Hier, das Anpeilgerät zeigt dir das Ziel so sehr genau an durch diese Vergrösserungsoptik, dass du damit auf mehrere Kilometer Distanz noch eine einzelne Nadel eines Tannenbaumes sehr genau zu treffen vermagst, was du dann an einem Baum dort am Hügel drüben erproben kannst. |
17. The tubular sighting optics brings you as close to the target as if it were directly in front of the weapon. | 17. Die röhrenförmige Peiloptik bringt dir das Ziel so nahe heran, als ob es sich direkt vor der Waffe befände. |
18. In contrast, this is a very outdated operating apparatus, similar to that of your explosive firearms. | 18. Im Gegensatz dazu ist dies eine sehr veraltete Betätigungsapparatur, die denen eurer Explosionsfeuerwaffen gleicht. |
19. To emit the radiation, you have to pull it back with your index finger just as you did with my weapon. | 19. Du musst sie zum Aussenden der Strahlung ebenso mit dem Zeigefinger nach hinten ziehen, wie dies bei meiner Waffe der Fall war. |
20. These two transparent containers above contain two different elements which are essential for the generation of the type of radiation. | 20. Diese beiden durchsichtigen Behälter hier oben enthalten zwei verschiedene Elemente, die grundlegend zur Erzeugung der Strahlenart erforderlich sind. |
21. Coupled used they produce a form of laser beams unknown to you, which emit a very strong decomposing oscillation, but which destroy only a few artificial forms of matter, e.g. your film materials, so you should not operate the weapon when taking photographs. | 21. Gekoppelt benutzt erzeugen sie eine euch noch unbekannte Form von Laserstrahlen, die eine sehr starke zersetzende Schwingung aussenden, die jedoch nur einige wenige künstliche Materieformen zerstören, so z.B. eure Filmmaterialien, weshalb du beim Photographieren die Waffe nicht betätigen sollst. |
22. If the front and rear element containers are coupled by a pressure on this place, then a combustion radiation develops, which dissolves everything in fractions of a second up to a distance of 37.2 km into nothing, without leaving any traces of ash. | 22. Wird durch einen Druck auf diese Stelle der vordere und hintere Elementbehälter gekoppelt, dann entsteht eine Verbrennungsstrahlung, die in Sekundenbruchteilen bis auf eine Distanz von 37,2 km alles in Nichts auflöst, ohne irgendwelche Spuren von Asche zu hinterlassen. |
23. Only what has been hit all around carbonises and remains behind. | 23. Nur das rundum Getroffene verkohlt und bleibt zurück. |
24. If the front container alone is activated by further pressure on this spot, then only an anaesthetic effect is produced, which is used exclusively for self-defence purposes, while the combustion radiation usually serves only for work purposes or total elimination purposes, but in extreme cases can necessarily also be used to damage an enemy vehicle or missile in such a way that it becomes impossible to manoeuvre and thus ineffective. | 24. Wird durch einen weiteren Druck auf diese Stelle der vordere Behälter allein aktiviert, dann entsteht nur eine Betäubungswirkung, die ausschliesslich nur zu Selbstverteidigungszwecken Verwendung findet, während die Verbrennungsstrahlung in der Regel nur Arbeitszwecken oder totalen Eliminierungszwecken dient, jedoch in Extremfällen notwendigerweise auch Anwendung finden kann, um z.B. ein feindliches Gefährt oder einen ebensolchen Flugkörper so zu beschädigen, dass er manövrierunfähig und dadurch wirkungslos wird. |
25. This also applies to weapons, etc. | 25. Das gilt auch für Waffen usw. |
26. These types of weapons have not been in use for a very long time, around six hundred years, because our technology has developed much better in the meantime. | 26. Diese Art von Waffen sind nun schon seit sehr langer Zeit, rund sechshundert Jahre, nicht mehr im Gebrauch, denn unsere Technik hat inzwischen sehr viel bessere entwickelt. |
27. The latest weapon of this type has been reduced to a third of this size, and the function of triggering the radiation has changed fundamentally. | 27. Die neueste Waffe dieser Art ist auf ein Drittel dieser Grösse reduziert worden, und die Funktion des Betätigens der Strahlenauslösung hat sich grundlegend geändert. |
28. Thus the operation of the latest weapons is individually adapted to the wearer, so that a weapon can only be used by its owner. | 28. So ist die Betätigung der neuesten Waffen individuell auf die Träger derselben abgestimmt, wodurch eine Waffe ausschliesslich nur vom Eigentümer benutzt werden kann. |
29. The actuation of the trigger is only carried out on a purely mental basis, which is why the brain wave pattern must be programmed into the memory of the trigger mechanism of the weapon, i.e. that of the owner. | 29. Die Betätigung der Auslösung erfolgt nur noch auf rein gedanklicher Basis, weshalb das Gehirnwellenmuster in das Speicherwerk des Auslösemechanismus der Waffe einprogrammiert werden muss, d.h. dasjenige des Eigentümers. |
30. If, for any reason, the weapon is to become the property of another owner, it must be reprogrammed. | 30. Soll die Waffe aus irgendwelchen Gründen in den Besitz eines anderen Eigentümers übergehen, dann muss eine Neuprogrammierung erfolgen. |
Billy: |
Billy: |
This is very interesting, but I don't understand much about these things, as you know. But it doesn't matter and it's not important. I'm only somewhat surprised because you speak of an owner of such weapons. Can you explain that to me in more detail? | Das ist äusserst interessant, doch verstehe ich von diesen Dingen nicht sehr viel, wie du ja weisst. Es ist ja aber auch egal und nicht wichtig. Verwundert bin ich nur etwas deswegen, weil du von einem Eigentümer solcher Waffen sprichst. Kannst du mir das näher erklären? |
Menara: |
Menara: |
31. As owner I call the bearers of such weapons, because this is according to your sense and because the weapon is individually adapted to the wearer. | 31. Als Eigentümer bezeichne ich die Träger solcher Waffen, weil dies nach eurem Sinne ist und weil die Waffe individuell auf die Trägerperson abgestimmt ist. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, I understand. But now a different question: Do you know when Semjase will finally come back? | Danke, ich verstehe. Nun aber eine andersbezügliche Frage: Weisst du, wann Semjase endlich wieder kommt? |
Menara: |
Menara: |
32. Your senses are filled with longing for her, I can feel that from your vibrations. | 32. Deine Sinne sind mit Sehnsucht erfüllt nach ihr, das erfühle ich aus deinen Schwingungen. |
33. She will be here again in the near future, in a few days already. | 33. Sie wird in nächster Zeit wieder hier sein, in wenigen Tagen schon. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, girl, I am very happy about that. But now tell me why all the dogs here and also the chickens don't play crazy, because usually they always do that when there is a beam ship nearby. Today, however, the animals behave completely normally, if I disregard Anita the mother dog. Why that? | Danke, Mädchen, das freut mich riesig. Sage mir jetzt aber einmal, warum alle die Hunde hier und auch die Hühner nicht verrückt spielen, denn üblicherweise tun sie das doch immer, wenn ein Strahlschiff in der Nähe ist. Heute verhalten sich die Tiere aber völlig normal, wenn ich von Anita der Mutterhündin absehe. Warum das? |
Menara: |
Menara: |
34. The young dogs are very charming. – | 34. Die jungen Hunde sind sehr reizend. – |
35. Your question must be answered to the effect that my ship is not a jet ship, but an aircraft with a compression unit that can fly through the compression and highly compressed emission of atmospherical gases. | 35. Deine Frage ist dahin zu beantworten, dass mein Schiff kein Strahlschiff, sondern ein Fluggerät mit Verdichtungsaggregat ist, das durch die Verdichtung und den hochkomprimierten Ausstoss von atmo-sphärischen Gasen fliegen kann. |
36. This does not excite the animals, whereas radiation ships that emit radiation and vibrations excite the animals, make them restless and even run away. | 36. Dadurch werden die Tiere nicht erregt, wohingegen jedoch bei Strahlenschiffen, die Strahlungen und Schwingungen aussenden, sich die Tiere erregen, unruhig werden und gar weglaufen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and with what drive do you fly in space? | Aha, und mit welchem Antrieb fliegst du denn im Weltall? |
Menara: |
Menara: |
37. My ship, which I currently own, is not suitable for space flight. | 37. Mein Schiff, das ich gegenwärtig besitze, ist nicht raumflugtauglich. |
Billy: |
Billy: |
Oh well, but at least you can shield it from sight. Where did you leave it anyway? | Ach so, aber gegen Sicht abschirmen kannst du es wenigstens. Wo hast du es überhaupt gelassen? |
Menara: |
Menara: |
38. It floats right here above the square, 27 meters high, and we've known the technique of shielding for 42983 years. | 38. Es schwebt direkt hier über dem Platz, 27 Meter hoch, und die Technik des Abschirmens kennen wir schon seit 42983 Jahren. |
39. But now you should choose an object on which you want to direct the beam of the weapon. | 39. Jetzt solltest du dir aber ein Objekt aussuchen, auf das du den Strahl der Waffe richten willst. |
40. You should also make the pictures. | 40. Auch solltest du die Bilder anfertigen. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I almost forgot. Maybe you'll photograph me too – if I hold the radiation gun in my hand? And can I also make a short film of it? | Okay, das hätte ich beinahe vergessen. Photographierst du vielleicht auch mich – wenn ich die Strahlenpistole in der Hand halte? Und kann ich auch einen kurzen Film davon machen? |
Menara: |
Menara: |
41. I promised you that months ago, only I know how to use a camera, but not a film apparatus. | 41. Das habe ich dir schon vor Monaten zugesagt, nur, mit einer Photokamera verstehe ich umzugehen, jedoch nicht mit einer Filmapparatur. |
Billy: |
Billy: |
That's not too bad. I can just let the film camera run automatically, then you don't have to do anything about it. | Das ist weiter nicht schlimm. Die Filmkamera kann ich einfach automatisch laufen lassen, dann musst du daran überhaupt nichts tun. |
Menara: |
Menara: |
42. Then I am reassured; but now start with your project. | 42. Dann bin ich beruhigt; doch nun beginne mit deinem Vorhaben. |
(Instructions regarding filming and photographing follow.) |
(Es folgen nur noch Anweisungen bezüglich des Filmens und Photographierens.) |
Billy: |
Billy: |
Then we would have made it. Thank you very much and thank you both. | Dann hätten wir es also geschafft. Sehr vielen und lieben Dank euch beiden. |
Alena: |
Alena: |
10. It was a great pleasure for me to be able to help you. | 10. Es war mir eine sehr grosse Freude, dir behilflich sein zu können. |
Menara: |
Menara: |
43. This joy is also on my side. | 43. Diese Freude ist auch auf meiner Seite. |
Billy: |
Billy: |
You're just nice and sweet, and I really don't know what to answer. | Ihr seid einfach nett und lieb, und ich weiss wirklich nicht, was ich darauf antworten soll. |
Alena: |
Alena: |
11. Your words are of great honesty and for me they are the most loving answer, but at the same time also an unknown and very profound thank you. | 11. Deine Worte sind von grosser Ehrlichkeit und sie sind für mich die liebevollste Antwort, zugleich aber auch ein mir bisher unbekannter und sehr tiefgreifender Dank. |
12. Even if you are not able to express yourself in words in the way you would like to do, I still grasp the vibrations of your feelings, and they make your words very understandable to me. | 12. Auch wenn du dich in Worten nicht so auszusprechen vermagst, wie du dies gerne tun würdest, so erfasse ich doch die Schwingungen deiner Gefühle, und die machen mir deine Worte sehr verständlich. |
Menara: |
Menara: |
44. Alena speaks in my mind. | 44. Alena spricht in meinem Sinn. |
Billy: |
Billy: |
You are true flower gardeners. | Ihr seid doch wahre Blumengärtnerinnen. |
Alena: |
Alena: |
13. I cannot grasp the meaning of your words. | 13. Den Sinn deiner Worte vermag ich nicht zu erfassen. |
14. What shall be their meaning? | 14. Was soll deren Bedeutung sein? |
Menara: |
Menara: |
45. I will explain this to you in detail later. | 45. Ich werde dir das später eingehend erklären. |
Billy: |
Billy: |
Aha, you want to tie bouquets, girl? | Aha, du willst wohl Sträusschen binden, Mädchen? |
Menara: |
Menara: |
46. Maybe, but then I do it with a lot of love. | 46. Vielleicht, dann aber tue ich das mit viel Liebe. |
Billy: |
Billy: |
You are all incorrigible. How do you actually find our building and our area here? | Ihr seid doch alle unverbesserlich. Wie findet ihr eigentlich unseren Bau und unsere Gegend hier? |
Menara: |
Menara: |
47. You've worked a lot and very hard and changed a lot, if it's enough to praise you all. | 47. Ihr habt hier sehr viel und sehr hart gearbeitet und sehr viel verändert, so es euch allen zum Lobe gereicht. |
48. Without your addition, however, everything would have been doomed to failure, that is what we have all become aware of in the meantime, which is why we find that we have wrongly reproved you. | 48. Ohne dein Dazutun wäre alles jedoch zum Scheitern verurteilt gewesen, das ist uns allen inzwischen inne geworden, weshalb wir finden, dass wir dir zu Unrecht Rügen erteilt haben. |
49. Everything has also weighed heavily on you and is still doing so today that we are surprised that you were still able to cope with things. | 49. Alles hat zudem sehr schwer auf dir gelastet und tut es noch heute derart, dass wir uns wundern darob, dass du die Dinge trotzdem zu bewältigen vermochtest. |
50. The lack of understanding of the craft work and the lack of understanding of the urgency of the work to be done of many of your co-workers has also moved you to give yourself from a side that no one is used to you in any way. | 50. Das Unverständnis der Handwerksarbeiten und das Unverständnis der Dringlichkeit der zu erfüllenden Arbeiten vieler deiner Mitarbeiter hat dich auch dazu bewogen, dich von einer Seite zu geben, die in keiner Weise jemand an dir gewohnt ist. |
51. We also gave a lot of thought to this and only found that you were wrong about your employees. | 51. Auch wir haben uns diesbezüglich sehr viele Gedanken gemacht und fanden erst, dass du Unrecht tätest an deinen Mitarbeitern. |
52. However, the time and records of our telemetry equipment have shown us in the meantime that your behaviour alone was the right one and that you had no other option in dealing with your employees on a working basis. | 52. Die Zeit und die Aufzeichnungen unserer Telemeterapparaturen haben uns inzwischen jedoch bewiesen, dass deine Verhaltensweise allein die richtige war und dass dir im arbeitsmässigen Umgang mit deinen Mitarbeitern keine andere Möglichkeit gegeben und übriggeblieben war. |
Billy: |
Billy: |
I suppose you're talking about the fact that I often yelled around like a madman? | Du sprichst wohl davon, dass ich oft herumgebrüllt habe wie ein Verrückter? |
Menara: |
Menara: |
53. Of course, that's what I'm talking about, and I'd like to say here what we all feel: | 53. Gewiss, davon ist meine Rede, und ich möchte hier aussprechen, was wir alle empfinden: |
54. Had you not acted in this form, success would have failed, and on the other hand the practice of the past months has proved to us that only you truly understand so much about the manual activities carried out that through your cooperation and your instructions everything could be made or finished in the right measure and in the right form. | 54. Hättest du nicht in dieser Form gehandelt, dann wäre der Erfolg ausgeblieben, und andererseits hat uns die Praxis der vergangenen Monate bewiesen, dass nur du allein von den ausgeführten manuellen Tätigkeiten wahrheitlich soviel verstehst, dass durch deine Mitarbeit und deine Anweisungen alles in richtigem Masse und in richtiger Form angefertigt oder beendet werden konnte. |
55. We all know that you have spent decades only to learn all kinds of knowledge and craftsmanship, but that your skills and knowledge are so enormous, especially in manual activities, that was unknown to most of us. | 55. Wir alle wissen wohl, dass du Jahrzehnte nur darauf verwendet hast, allerlei Wissen und auch handwerkliche Arbeiten zu erlernen, doch dass dein Können und Wissen gerade auch in den manuellen Tätigkeiten derartig enorm sind, das war den meisten von uns unbekannt. |
56. Only Semjase may have very precise knowledge about this. | 56. Es mag darüber wohl nur gerade Semjase sehr genaue Kenntnisse haben. |
Billy: |
Billy: |
Well, your flower garden honours me, girl, but it is certainly not appropriate, because in the end I had enough time to learn everything. | Nun ja, dein Blumengarten ehrt mich zwar, Mädchen, doch ist er sicher nicht angebracht, denn letztendlich hatte ich ja genügend Zeit, alles zu erlernen. |
Menara: |
Menara: |
57. Your time was very limited, you know that very well, because you always had to learn everything in a hurry and still save it for later times. | 57. Deine Zeit war dazu sehr knapp bemessen, das weisst du sehr genau, denn du musstest alles immer in aller Eile erlernen und es trotzdem für spätere Zeiten bewahren. |
58. So it wasn't at least as easy for you to learn everything as it is usually the case with vocational training on earth, because there are about three years of apprenticeship, of which you had on average only 2 to 3 months or even only a few short weeks. | 58. Es war dir also nicht im mindesten so leicht, alles zu erlernen, wie dies bei euch auf der Erde üblicherweise bei einer Berufserlernung der Fall ist, denn dort sind jeweils etwa drei Jahre Lehrzeit gegeben, von denen du im Durchschnitt aber nur immer 2 bis 3 Monate hattest oder gar nur wenige kurze Wochen. |
Billy: |
Billy: |
It's not that bad now, because in the end I have a head for thinking. On the other hand, it is the case with our group that practically none of our people ever had to do such work before, as it became necessary here in the center and as they did here. Although some of these works were carried out quite unwillingly by individuals, they were nevertheless carried out. That is definitely worth praising for everyone. Many have really given their best and done as much as they have never done before for anything in their lives. Even if it was a haphazard situation here and there and I often had to be quite unfriendly, they have nevertheless achieved true splendour apart from about one or two. | So schlimm ist es nun auch wieder nicht, denn letztendlich habe ich ja einen Kopf zum Denken. Andererseits ist es bei unserer Gruppe so, dass praktisch niemand von unseren Leuten jemals zuvor solche Arbeiten verrichten musste, wie es hier im Zentrum eben notwendig geworden ist und wie sie diese eben hier auch verrichtet haben. Wenn diese Arbeiten auch teilweise recht unwillig ausgeführt wurden von einzelnen, so wurden sie aber doch ausgeführt. Das ist ganz bestimmt eines Lobes wert für alle. Viele haben wirklich ihr Bestes gegeben und sich so sehr eingesetzt, wie sie dies wohl noch nie für etwas in ihrem bisherigen Leben getan haben. Auch wenn es hie und da haperte und ich oft recht unfreundlich sein musste, so haben sie doch bis auf etwa ein oder zwei wahre Prachtleistungen vollbracht. |
Menara: |
Menara: |
59. That's true, and we would like to express our thanks to them as well. | 59. Das stimmt, und auch ihnen soll dafür unser aller Dank ausgesprochen sein. |
60. Some deserve very special thanks, others less, for example those who kept themselves away from the work they had to do because of untruths or who did not do half of their work when they were present when they could have done so truthfully. | 60. Einige verdienen dabei ganz speziellen Dank, andere jedoch weniger, so nämlich jene, welche sich durch Unwahrheiten von der anfallenden Arbeit fernhielten oder nicht die Hälfte ihres Vermögens an Arbeitseinsatz leisteten, wenn sie zugegen waren, als sie dies wahrheitlich vermocht hätten. |
61. But there are still other things to mention that are not correct, for example that an examination by a telemeter apparatus has shown that you have been financially damaged for a long time because you were too trusting in this respect. | 61. Noch andere Dinge aber sind dabei zu nennen, die nicht von Richtigkeit sind, so z.B., dass eine Überprüfung durch eine Telemeterapparatur ergeben hat, dass du über längere Zeit hinweg finanziell geschädigt worden bist, weil du in dieser Hinsicht zu vertrauensvoll warst. |
62. But also other negative things directed against you have happened, as well as bad speeches and speeches directed against you etc., especially in connection with the fact that you have to teach a member of your group in a harder language in many things than this is convenient for you. | 62. Doch auch andere gegen dich gerichtete negative Dinge haben sich zugetragen, so aber auch böse und gegen dich gerichtete Reden usw., dies ganz speziell im Zusammenhang dessen, dass du ein Mitglied deiner Gruppe in einer härteren Sprache in vielerlei Dingen belehren musst als dies dir gelegen ist. |
63. But since this member is to bear the responsibility for many things, but is not used to this yet, only this form of teaching possibility remains for you. | 63. Da dieses Mitglied aber für viele Dinge die Verantwortung tragen soll, dies aber noch nicht gewohnt ist, bleibt dir nur diese Form der Belehrungsmöglichkeit. |
64. You know the further circumstances in this regard very well yourself. | 64. Die weiteren Umstände diesbezüglich kennst du selbst sehr genau. |
Billy: |
Billy: |
Of course; you don't have to name any names either, because I know exactly what is being said and by whom. Often everything is told to me again and very often I also catch uncontrolled thoughts. But that doesn't bother me anymore, because I know damn well what I have to do and what it's all about, even if several others still don't seem to know about it and haven't realized it yet. | Natürlich; auch musst du keine Namen nennen, denn ich weiss ganz genau, was so alles geredet wird und von wem. Oft wird mir alles wieder zugetragen und sehr oft fange ich auch unkontrollierte Gedanken auf. Das stört mich aber weiter nicht, denn ich weiss verdammt genau, was ich zu tun habe und worum es geht, auch wenn dies verschiedene andere anscheinend immer noch nicht wissen und sich darüber noch nicht klargeworden sind. |
Menara: |
Menara: |
65. With that you have spoken a true word, but this state will change as well. | 65. Damit hast du ein wahres Wort ausgesprochen, doch dieser Zustand wird sich auch noch ändern. |
66. At any rate, pay our very greatest thanks to all of us for our achievements, but please also suggest to various people that they should moderate themselves in certain things and that no goal should be achieved at all if, through a resounding aggression, the work is simply stopped and one moves away from the workplace. | 66. Entrichte jedenfalls allen unseren allergrössten Dank für die vollbrachten Leistungen, doch lege Verschiedenen bitte auch nahe, dass sie sich in gewissen Dingen mässigen sollen und dass damit keinerlei Ziel erreicht wird, wenn durch eine aufwallende Aggression einfach die Arbeit niedergelegt wird und man sich vom Arbeitsplatz entfernt. |
67. It is true that the chaff should separate from the grain, but each individual should become aware of whether it corresponds to the chaff or the grain. | 67. Wohl soll sich die Spreu vom Korne scheiden, doch soll sich jedes einzelne selbst darüber klar werden, ob es der Spreu oder dem Korne entspricht. |
Billy: |
Billy: |
I will let everyone read that much better in the report. | Das lasse ich alle viel besser im Bericht nachlesen. |
Menara: |
Menara: |
68. It is your will, but it is important that they grasp my words and act accordingly. | 68. Es ist dein Wille; wichtig ist es jedoch, dass sie meine Worte erfassen und demnach handeln. |
Billy: |
Billy: |
Time will tell. | Das wird die Zeit erweisen. |
Menara: |
Menara: |
69. Then I have finished my mission for this time, on the other hand we have to go like this, because as my device tells me, thoughts are directed here, after which someone will arrive here in the next 2 minutes. | 69. Dann habe ich für dieses Mal meine Mission beendet, andererseits müssen wir auch so gehen, denn wie mir mein Gerät übermittelt, richten sich Gedanken hierher, wonach in den nächsten 2 Minuten jemand hier eintreffen wird. |
70. We must therefore go and also remove the protective bell that shines around the centre. | 70. Wir müssen daher gehen und auch die Schutzglocke entfernen, die rund um das Zentrum strahlt. |
71. Goodbye. – | 71. Auf Wiedersehen. – |
Billy: |
Billy: |
Ah, that must be Jacobus. He was supposed to go and get some cement, but I don't think he got any now. Goodbye then, girls, and come back soon and give all the others a warm greeting. | Ah, das wird wohl Jacobus sein. Er sollte nämlich Zement holen gehen, hat nun aber meinem Gefühl nach keinen erhalten. Dann lebt wohl, Mädchen, und kommt bald wieder und lasst auch alle andern recht herzlich grüssen. |
Alena: |
Alena: |
15. This should also be the case from our side. | 15. Auch von unserer Seite soll dies so sein. |
16. Live in peace and also transmit my feeling of love to this one – to all group members. | 16. Lebe in Frieden und übermittle auch diesen meine Empfindung der Liebe – an alle Gruppenmitglieder. |
Billy: |
Billy: |
Bye together, and ma… | Tschüss zusammen, und ma… |
(Unfortunately I couldn't finish my sentence anymore, because suddenly the two girls were just gone, after which only about half a minute later suddenly loud tractor buzzing sounded from the access road and Jacobus appeared with his vehicle, with tractor and trailer, but without cement, because the master builder had gone on vacation.) | (Meinen Satz konnte ich leider nicht mehr zu Ende sprechen, denn plötzlich waren die beiden Mädchen einfach weg, wonach nur etwa eine halbe Minute später plötzlich lautes Traktorengebrumm von der Zufahrtstrasse her erklang und Jacobus mit seinem Vehikel erschien, mit Traktor und Anhänger, jedoch ohne Zement, weil der Baumeister in die Ferien gefahren war.) |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
Source
- German Source:
- English Source: