Contact Report 172
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Sunday, July 4, 1982, 11:03 AM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation:
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 172 Translation
English | German |
Quetzal: | Quetzal: |
1. My coming today is for the purpose of obtaining the interim results, which I already announced to you at the interruption of the contacts. | 1. Mein Kommen heute bezieht sich auf die zu ziehende Zwischenbilanz, die ich dir beim Kontaktabbruch bereits ankündigte. |
2. Since then, it has been a little more than three months, thus - a time that allows us to sum things up, especially after your meeting last night, which demanded all admiration from us. | 2. Es sind seit damals etwas mehr als drei Monate her, so eine Zeit also, die es uns erlaubt, diese Bilanz zu ziehen, insbesondere nach eurer letztnächtigen Zusammenkunft, die uns allen Bewunderung abgefordert hat. |
3. With this meeting, it has been proven lately, despite all adversities and compulsory measures, that a wide-scale recognition of duty has minted itself in the individual group members, even better and more consciously than the devotion to duty itself. | 3. Bei dieser Zusammenkunft nämlich hat sich erwiesen, dass grossgänzlich in der letzten Zeit, trotz allen Widrigkeiten und Zwangsmassnahmen, sich die Pflichterkennung in den einzelnen Gruppengliedern ebenso besser und bewusster ausgeprägt hat wie auch die Pflichterfüllung selbst. |
4. This causes us to relax our regulations, in the sense that we can make allowances for mistakes that are committed, even if they aren’t fully justifiable in relation to our regulations. | 4. Das führt uns dazu, unsere Bestimmungen zu lockern, und zwar in dem Sinn, dass wir Nachsicht üben können hinsichtlich Fehlern, die begangen werden, auch wenn sie gegenüber unseren Bestimmungen nicht vollumfänglich vertretbar sind. |
5. The efforts of the larger number of group members entitle us to act in this way and allow for relaxation, even if there are still some assumptions which aim at the fact that we are always forgiving and would once again relent. | 5. Die Bemühungen der grösseren Zahl der Gruppenglieder berechtigt uns, in dieser Form zu handeln und Lockerungen zuzulassen, auch wenn verschiedentlich noch Annahmen sind, die darauf hinzielen, dass wir wie eh und je nachsichtig seien und wieder nachgeben würden. |
6. But this is an evil fallacy of those who think this way because we stick to our arrangements and deviate from them in no way, even if we now allow legitimate relaxations. | 6. Das jedoch ist eine böse Irrung jener, welche so denken, denn wir halten an unseren Anordnungen fest und weichen keinen Fadenbreit davon ab; auch dann nicht, wenn wir jetzt berechtigte Lockerungen zulassen. |
7. If we now allow for and grant these relaxations, it is only because these are for the purpose that we think that as a result of all the efforts of most group members in the last few weeks, the time has now come to place freely the recognition of duty and devotion to duty back into the hands of the group members, as this was originally our doing and intent, with which the entire decision lies with the individual group members again, and this is the case even if some haven't yet fully found the necessary path, but they can find and take this path, nevertheless, if they follow the good example. | 7. Wenn wir nun also Lockerungen zulassen und zugestehen, dann nur darum, weil diese zweckverbunden sind in der Hinsicht, dass wir denken, dass durch all die Bemühungen der meisten Gruppenglieder während der letzten Wochen nun der Zeitpunkt gekommen ist, die Pflichterfüllung und Pflichterfassung den Gruppengliedern wieder selbst in freier Form in die Hand zu legen, wie es ursprünglich unser Tun und Sinn war, womit hiermit also die vollumfängliche Entscheidung wieder bei den einzelnen Gruppengliedern liegt; und das trotzdem, wenn auch einige noch nicht in vollem Masse den erforderlichen Weg gefunden haben, die jedoch den Weg zu finden und zu gehen vermögen, wenn sie den Beispielhaften nachfolgen. |
8. And if we now make this decision, to which you have contributed much through the strict implementation of the measures imposed by us, then this decision results from the fact that by following the compulsory instructions, conditions have appeared in the sense, thoughts, and actions of most individual group members, which now demand that the responsibility for and the compliance with what is required will again be worn by every single group member, without logical force and according to a pure and free assessment, even if some are not yet completely clear about their own honesty, recognition of duty, devotion to duty, and about the whole importance and scope of the mission as well as the tremendous importance of the fact that this group truly has to be an elite and that this is of worldwide necessity for the sustaining of life. | 8. Und wenn wir nun diese Entscheidung treffen, wozu du durch die strenge Durchführung der von uns angeordneten Massnahmen sehr viel beigetragen hast, dann erfolgt diese Entscheidung durch die Berechtigung dessen, dass durch die Befolgung der durch Zwang geforderten Anordnungen ein Stand im Sinn, Denken und Handeln der meisten einzelnen Gruppenglieder in Erscheinung getreten ist, der nun fordert, dass die Verantwortung und Befolgung der Pflicht wieder ohne logischen Zwang und nach reinem und freiem Ermessen von jedem einzelnen Gruppenglied selbst getragen wird, auch wenn sich einige noch nicht völlig klar sind über ihre eigene Ehrlichkeit, Pflichterfassung, Pflichterfüllung und über die gesamte Wichtigkeit und Tragweite der Mission sowie der ungeheuren Bedeutung dessen, dass die Gruppe wahrheitlich eine Elite zu sein hat und dass diese von weltweit tragender Lebensnotwendigkeit ist. |
9. So now, after everything and especially after the findings of last night, we have to put the entire fate of the individuals and of the whole group back into their own free hands for the remainder of the six-month period, in order to make our decision in this way after the set deadline because it can only be correct if it can be made after an independent and free action of the group members. | 9. So müssen wir nun nach allem, und besonders nach den Erkenntnissen der letzten Nacht für die restliche Zeit der Sechsmonatefrist die gesamten Geschicke der einzelnen und der gesamten Gruppe in ihre eigenen freien Hände zurücklegen, um in dieser Form nach der abgelaufenen Frist unsere Entscheidung zu fällen, weil diese nur dann richtig sein kann, wenn sie gemäss einem selbständigen und freien Handeln der Gruppenglieder gefällt werden kann. |
10. However, it is necessary that various group members become more attentive in the area of manual work and that they commit far fewer blunders, which affect the consciousness considerably. | 10. Notwendig ist jedoch, dass verschiedene Gruppenglieder im manuellen Bereich aufmerksamer werden und sehr viel weniger Fehlhandlungen begehen, was sich massgebend auf das Bewusstsein auswirkt. |
Billy: | Billy: |
This is, indeed, a tough route because making a free decision about one’s recognition of duty and one’s devotion to duty is harder than following instructions. | Dies ist wahrhaftig eine harte Tour, denn eine freie Entscheidung über Pflichterfüllung und Pflichterfassung ist härter als Vorschriften. |
Quetzal: | Quetzal: |
11. That is correct because the assessment of every single relevant fact lies with every individual. | 11. Das ist von Richtigkeit, denn das Ermessen für jedes einzelne Belang liegt dadurch bei jedem einzelnen selbst. |
12. This could mean, like before, that negligence, individualism, revolutionaries, and carelessness will occur under the wrong view that we would overlook these another time. | 12. Das könnte dazu führen, wie schon früher, dass wieder fahrlässig, eigenwillig, revoluzzend und nachlässig gehandelt wird, im Sinne der falschen Ansicht, dass wir ein andermal darüber hinwegsehen würden. |
13. But any group member who thinks in this way is mistaken because we do not diminish in our conditions. | 13. Wer aber von den Gruppengliedern in dieser Art denkt, täuscht sich, denn wir lassen in unseren Bedingungen nicht nach. |
14. This means that without fail, a definite exclusion from the community and from the group has to occur if one acts against our rules and regulations. | 14. Das bedeutet, dass unweigerlich ein definitiver Ausschluss aus der Gemeinschaft und aus der Gruppe zu erforlgen hat, wenn wider unsere Bestimmungen und Anordnungen gehandelt wird. |
Billy: | Billy: |
With the exclusion from the community, you probably mean that along with an exclusion from the core group, there also has to be an exclusion from the center itself? | Mit dem Ausschluss aus der Gemeinschaft meinst du wohl, dass durch einen Kerngruppeausschluss auch ein Verweis aus dem Center zu erfolgen hat? |
Quetzal: | Quetzal: |
15. Yes, that is correct; that is exactly what was just explained by my words. | 15. Ja, das ist von Richtigkeit, genau das wurde eben durch meine Worte erklärt. |
16. In the future, anyone who is excluded from the core group, at least by the 4th of October, is also deprived of the right to remain further in the center or to appear in this way through a visit. | 16. Wer künftighin bis zumindest am 4. Oktober aus der Kerngruppe ausgeschlossen wird, dem ist damit auch das Recht entzogen, weiterhin im Center zu verweilen oder in diesem besuchsweise zu erscheinen. |
17. This alone ensures that only core group members will exist, who are suited for the elite task and who form themselves to this usefulness. | 17. Das allein gewährleistet, dass nur noch Kerngruppenglieder existent sein werden, die für die Eliteaufgaben tauglich sind und sich zu dieser Tauglichkeit selbst bilden. |
18. But whoever cannot do this is worthless for the task and must be removed as chaff from the grain. | 18. Wer es jedoch nicht zu tun vermag, ist für die Aufgabe wertlos und als Spreu aus dem Korne zu entfernen. |
19. Whoever doesn’t submit within the given deadline and who continues to walk falsely according to his own, wrong freewill and who only lives according to his emotions and according to other inhuman perversions, is of no value as an elite member. | 19. Wer sich nämlich nun in der gegebenen Frist nicht fügt und weiterhin fehlhaft nach freiem eigenem falschem Willen wandelt, der lebt nur gemäss seinen Emotionen und sonstigen menschenunwürdigen Ausartungen, so also als Eliteglied kein Wert zu finden ist. |
20. You have to make this clear to all group members immediately, after which our determination then applies, that an immediate and irrevocable exclusion and a final removal from the center results if one violates the given provisions. | 20. Das hast du allen Gruppengliedern umgehend klarzumachen, wonach dann unsere Bestimmung gilt, dass ein sofortiger und unwiderrufbarer Ausschluss und eine endgültige Verweisung vom Center erfolgt, wenn gegen die erlassenen Bestimmungen verstossen wird. |
21. We still want to be lenient in this regard, up to the time when you have made this determination clear to the group members. | 21. Wir wollen diesbezüglich jedoch noch nachsichtig sein bis zu dem Zeitpunkt, zu dem du diese Verordnung den Gruppengliedern klargemacht hast. |
22. But after that, no more exceptions apply – not in any relationship nor for any group member. | 22. Danach jedoch gelten keine Ausnahmen mehr – in keiner Beziehung und für kein Gruppenglied. |
Billy: | Billy: |
So then, the time is only considered as given when I have trumpeted this bad news of the removal from the center? | Dann gilt also der Zeitpunkt erst als gegeben, wenn ich diese Hiobsbotschaft vom Centerverweis ausposaunt habe? |
Quetzal: | Quetzal: |
23. That is correct. | 23. Das is von Richtigkeit. |
24. We know very well how difficult this task is for you and that it is contrary to you to fulfill this. | 24. Wir wissen sehr wohl, wie schwer dir diese Aufgabe fällt und dass es dir zuwider ist, diese zu erfüllen. |
25. Nevertheless, there is no lenience given to you because for better or worse, you have to fulfill this. | 25. Es ist dir deswegen jedoch keine Nachsicht gegeben, denn wohl oder übel hast du sie zu erfüllen. |
26. But concerning this, we give you a time frame and a processing time up to the group meeting on August 7th, according to which you must then announce our arrangement no later than this date, wherewith it then also immediately enters into force. | 26. Allerdings gestehen wir dir diesbezüglich eine Fassungs- und Verarbeitungszeit zu bis zur Gruppenzusammenkunft vom 7. August, wonach du dann spätestens diese unsere Anordnung bekanntzugeben hast, womit sie dann auch augenblicklich in Kraft tritt. |
27. So in relation to this determination, from now until then, a related state of suspension applies, but after that, the provision enters into full force. | 27. So gilt im Bezuge auf diese Bestimmung also ab heute bis dahin noch ein diesbezüglicher Sistierungzustand, danach jedoch tritt die Bestimmung vollumfänglich in Kraft. |
28. For this reason, it should still apply during this suspension time that certain false actions in relation to devotion to duty and living together, etc. be considered leniently and also be treated so. | 28. Aus diesem Grund soll für diese Sistierungszeit auch noch der Zustand dessen gelten, dass gewisse Fehlhandlungen im Bezuge auf die Pflichterfüllung und das Zusammenleben usw. nachsichtig berücksichtigt und auch so behandelt werden. |
29. This is so arranged by us because we have observed your implementation policy of our provisions very well and have ascertained that you now carry these out unusually hard and unfalteringly and without exceptions and that you are keen that these are kept. | 29. Das wird darum so von uns angeordnet, weil wir deine Durchführungsrichtlinie unserer Bestimmungen sehr wohl beobachtet und festgestellt haben, dass du nun ungewöhnlich hart und unbeugsam und ohne Ausnahmen diese durchführst und darauf bedacht bist dass diese eingehalten werden. |
30. You act effectively and impartially, without regard to losses – even in your own family, about which I must admit that I would have difficulties in your place because it is still the case with us that in such matters, we are tempted to make certain fine distinctions when it concerns our closest family members, or when it concerns friends who must be censured or be reprimanded by any measure. | 30. Du handelst tatsächlich unparteiisch und ohne Rücksicht auf Verluste - auch in deiner eigenen Familie wozu ich dir gestehen muss, dass ich an deiner Stelle Schwierigkeiten hätte, denn auch uns ist es noch eigen, dass wir in solchen Belangen aus uns selbst heraus gedrängt sind, gewisse feine Unterschiede zu machen, wenn es um Glieder unserer engsten Familie, Verwandte oder um Freunde geht, die durch irgendwelche Massnahmen gerügt oder verwiesen werden müssen. |
31. We overcome these selfish emotions very well, but they often cause us difficulties. | 31. Wir überwinden diese egoistischen Regungen wohl, doch bereiten sie uns sehr oft Schwierigkeiten. |
32. But unlike us, you are entirely free of such selfish preferences in such concerns, while we have not yet gotten over such. | 32. Im Gegensatz zu uns jedoch bist du bezüglich solchen Belangen völlig frei von solchen egoistischen Bevorzugungen, über die wir selbst noch nicht hinweggekommen sind. |
33. However, this is likely due to the fact that you live on another world with a much harder mission and with a different type of people than is the case with us. | 33. Das jedoch dürfte damit im Zusammenhang stehen, dass du auf einer anderen Welt mit einer sehr viel härteren Mission und mit anders gearteten Menschen lebst, als es bei uns der Fall ist. |
34. If we bring your mission on Earth in confrontation with our own, then we realize that here, you have to impose entirely different standards than is the case with us. | 34. Wenn wir nämlich deine Mission auf der Erde in Konfrontation mit der unseren bringen, dann erkennen wir, dass du hier völlig andere Massstäbe anzulegen hast, als das bei uns gegeben ist. |
35. But we first recognized this recently and only after the time when you opened your thought blockade to us, as we demanded you. | 35. Das aber erkannten wir auch erst kürzlich, und auch erst nachdem, als du deine vor uns verschlossene Gedankenblockade geöffnet hast, wie wir es von dir forderten. |
36. So we could then thoroughly analyze you once again, whereby a lot became clear to us, and we also realized that at other times, you were not mistaken about those things of which we accused you, in regards to the failure of performing your duties along with not implementing our regulations and not enforcing them with all members in the group. | 36. So vermochten wir dich erst jetzt wieder einmal gründlich zu analysieren, wodurch uns sehr vieles klar wurde und wir auch erkannten, dass du ein andermal nicht im Fehler warst bezüglich dem, dessen wir dich bezichtigten im Bezuge auf die Nichterfüllung deiner Pflichten gegenüber der Anwendung un Erfüllung unserer Bestimmungen und deren Durchsetzung in der Gruppe bei allen Gliedern. |
37. It issued forth from this that we were wrong in the judgment of your actions, as you were also wrong in the sense that you blocked your thoughts from us completely. | 37. Es erging daraus, dass wir in der Beurteilung deiner Handlungen fehlerhaft waren, wie du aber auch fehlerhaft warst im Sinne dessen, dass du deine Gedanken gegen uns völlig blockiert hast. |
38. This led to various misunderstandings between us, for which we are very sorry, and which led to a wrong judgment against you. | 38. Das führte zu vielerlei Missverständnissen zwischen uns, die uns sehr leid sind, und was zu einer falschen Beurteilung gegen dich führte. |
39. Since we can now grasp your thoughts again, we can also see very clearly. | 39. Da wir deine Gedanken nun wieder erfassen können, vermögen wir auch wirklich klar zu sehen. |
40. Through your now audible thoughts, we can grasp what has remained hidden to us until now, because at that time, we mistakenly showed you the way in an unconscious form, even as you were able to shield your thoughts against us, so to us, no more time remained to analyze you truly and thoroughly, after you had received your new mission from us in 1975. | 40. Durch deine nun hörbaren Gedanken haben wir jetze erfassen können, was uns bislang verborgen geblieben ist, weil wir damals dir irrtümlich den Weg in unbewusster Form wiesen, wie du deine Gedanken auch gegen uns selbst abschirmen konntest, so uns keinerlei Zeit mehr verblieb, dich wahrheitlich und gründlich zu analysieren, nachdem du deine neue Mission im Jahre 1975 von uns übernommen hattest. |
41. Thus, your deepest convictions remained completely closed to us, while we had to be content with the superficial data and didn't know the truth of all that is deeply anchored within you. | 41. So blieb uns deine tiefste Gesinnung völlig verschlossen, während wir uns mit den oberflächlichen Daten begnügen mussten und wahrheitlich nicht wussten, wie tiefgründig in dir alles verankert ist. |
42. We only recognized this after you removed your blockade and gave us the opportunity to perform the necessary analysis at that time. | 42. Das erkannten wir erst jetzt, nachdem du deine Blockade gelöst und uns die Möglichkeit gegeben hast, die schon damals erforderliche Analyse herzustellen. |
43. But at that time, we didn’t remember that you could and would block yourself from us, which is why we presumed to have enough time to be able to perform this necessary work in the course of time, wherein we felt deceived by your actions, which have caused us a lot of unnecessary trouble and also many misjudgments in many respects. | 43. Damals dachten wir jedoch nicht daran, dass du dich auch gegenüber uns blockieren könntest und würdest, weshalb wir wähnten, genügend Zeit zu haben, um diese erforderliche Arbeit im verlaufe der Zeit tun zu können, worin wir uns durch dein Handeln jedoch getäuscht sahen und was uns viel unnötige Mühe und viele Fehlbeurteilungen in vielen Belangen zugetragen hat. |
44. But we now know the truth about you and about your deep commitment and willingness, as well as your awareness of duty regarding the fulfillment of the whole mission. | 44. Nun wissen wir jedoch um dein wahrheitliches Ich und um die tiefgründige Entschlossenheit und Bereitwilligkeit sowie Pflichtbewusstheit deiner selbst im Bezuge auf die Erfüllung der gesamten Mission. |
45. We now also know about your reasons for your absolute modesty, which we could never understand in this way before, but which has now become clear to us. | 45. Wir wissen nun aber auch um deine Begründung deiner absoluten Bescheidenheit, die wir in dieser Form niemals zuvor verstehen konnten, die uns nun aber verständlich geworden ist. |
46. And last but not least, we also discovered the shocking fact that exists within you, that you are absolutely neutral towards even your closest and immediate family members and friends, etc., and that you show them complete equality, a fact which knows no difference from those people who are classified into an external circle according to our discretion. | 46. Und nicht zuletzt fanden wir auch die erschütternde Tatsache in dir als gegeben, dass du selbst gegen deine engsten und nächsten Familienglieder und Freunde usw. von absoluter Parteilosigkeit und von völliger Gleichheit bist, die keinerlei Unterschiede zu jenen Menschen kennen, die nach unserem Ermessen in einen äusseren Kreis einzuordnen sind. |
47. Concerning this, we made the surprising discovery that you are far superior to us in this respect and that you are beyond showing selfish preferences to those who belong to your direct family circle and circle of friends. | 47. Wir machten diesbezüglich die erstaunliche Feststellung, dass du uns in dieser Beziehung sehr weit überlegen und über das Egoistische einer Bevorzugung jener hinaus bist, welche in deinen direkten Familienkreis und Freundeskreis gehören. |
48. This is a fact that embarrasses us, my friend, because we are just on the verge of solving this problem of brotherly love and universal love, in which there only prevails a relevant form of absolute equality. | 48. Es ist das eine Tatsache, die uns beschämt, Freund, denn wir selbst stehen erst an der Schwelle der Lösung dieses Problems der Nächstenliebe und Universalliebe, in denen allein die absolute Gleichheit in diesbezüglicher Form herrscht. |
49. Your earthly mission obviously allows you to find ways in your mind to obtain absolute, egalitarian brotherly love and universal love, which still remains closed to us, so I ask you, please, to speak with me about this at an appropriate time and by order of our spiritual leaders on Erra, and about other very important things, through which you can be helpful to us if you would agree to this? | 49. Deine irdische Mission hat dich in deinen Gedanken offensichtlich Wege finden lassen zur Erlangung der absolut gleichberechtigenden Nächstenliebe und Universalliebe, die uns noch verschlossen sind, weshalb ich dich bitten möchte, mit mir zu gegebenem Zeitpunkt und im Auftrag unserer geistigen Führer auf Erra über diese und andere sehr wichtigen Dinge zu sprechen, um uns damit behilflich zu sein, wenn du dich damit einverstanden erklären willst? |
Billy: | Billy: |
You’re certainly not in your right mind, my friend. I’m supposed to show you and your spiritual leaders a way? You’re crazy. | Du bist wohl nicht ganz bei Trost, mein freund? Ich soll dir und euren Geistführern einen Weg weisen sollen? Du spinnst ja. |
Quetzal: | Quetzal: |
50. All my senses are in the right order, and moreover, you aren’t to show us a way, but we ask you to teach us in very important concerns. | 50. Alle meine Sinne befinden sich in der gegebenen richtigen Ordnung, und zudem sollst du uns nicht einen Weg weisen, sondern wir bitten dich darum, uns in äusserst wichtigen Belangen zu unterrichten. |
Billy: | Billy: |
You’re completely crazy. I would straightly be a megalomaniac if I would take such a crazy offer seriously. | Du bist ja völlig übergeschnappt. Ich wäre ja direkt grössenwahnsinnig, wenn ich ein solches verrücktes Anerbieten ernst nehmen Würde. |
Quetzal: | Quetzal: |
51. My words are extremely serious. | 51. Meine Worte sind von äusserster Ernsthaftigkeit. |
52. I don’t like to joke in this respect, brother. | 52. Ich beliebe diesbezüglich nicht zu scherzen, Bruder. |
Billy: | Billy: |
With your “brother,” you become damn solemn again, my son; nevertheless, I still cannot eat your words. No doubt, you have a treacherous test or a joke in stock, right? | Mit deinem Bruder wirst du wieder verdammt feierlich, mein Sohn, trotzdem aber fresse ich deine Worte nicht. Du hast wohl damit einen hinterhältigen Test oder Spass auf Lager, oder? |
Quetzal: | Quetzal: |
53. Yet I told you that I do not like to joke about this. | 53. Ich erklärte dir doch, dass ich diesbezüglich nicht zu scherzen beliebe. |
Billy: | Billy: |
I’m moved – you really mean this seriously? | Ich werd verrückt - du meinst es wirklich ernst? |
Quetzal: | Quetzal: |
54. That is correct because at least with respect to the aforementioned, we and our intellectual leaders need your teachings and instructions. | 54. Das ist von Richtigkeit, denn wir und unsere Geistführer bedürfen zumindest bezüglich des Erwähnten deiner Belehrungen und Unterweisungen. |
Billy: | Billy: |
By your “intellectual leaders,” you probably mean “spiritual leaders,” right? | Du meinst mit den Geistführern wohl eure geistigen Führer, oder? |
Quetzal: | Quetzal: |
55. That is correct. | 55. Das ist von Richtigkeit. |
56. These are very wise men and women on our home planet, who teach and lead our people as leaders, as well as publicize the advice of the High Council. | 56. Es sind sehr weise Männer und Frauen auf unserem Heimatplaneten, die als Führerkräfte unsere Völker belehren und führen sowie die Ratgebungen des Hohen Rates erläuternd publik machen. |
Billy: | Billy: |
And I am to teach these? That's crazy. How could I, a simple Earth worm and barbarian, even presume to consider such a move? | Und diese soll ich belehren? Das ist doch verrückt. Wie könnte ich mir als simpler Erdenwurm und Barbar anmassen, solches auch nur in Erwägung zu ziehen? |
Quetzal: | Quetzal: |
57. Because of your earthly body, you identify yourself too closely with the forms of the Earth. | 57. Deines irdischen Körpers wegen identifizierst du dich zu sehr mit den Formen der Erde. |
58. You should remember more often that your spirit form is the oldest on Earth, and moreover, it hasn’t come from this planet, as we know in the mean time. | 58. Du solltest dich öfters daran erinnern, dass deine Geistform die auf Erden älteste und zudem nicht von diesem Planeten geworden ist, wie wir inzwischen wissen. |
59. This should also be a reason for you that you will very likely be in a position to instruct us and our leaders. | 59. Das soll für dich auch die Begründung sein, dass du sehr wohl in der Lage sein wirst, uns und unsere Führerkräfte zu unterrichten. |
60. Thus, you also have to consider that your spirit form is at least as old as ours and also that there are only a few leaders of our home planet who are alive with spirit forms that are a little older than yours. | 60. Zu bedenken hast du dabei auch, das deine Geistform zumindest dasselbe Alter aufweist wie die unseren und dass zudem nur einige wenige Führungskräfte von unserem Heimatplaneten von Geistformen belebt sind, die um weniges älter sind als die deine. |
61. Nevertheless, the difference is so small that it cannot come into play. | 61. Der Unterschied ist jedoch so gering, dass er nicht ins Gewicht fallen kann. |
62. Furthermore, you also have to consider that their and your spirit forms were created far away from the Earth, in the same remote space, and began to learn and to grasp together and that your spirit form is absolutely equal and even superior in certain respects, as has been proven at other times and once again. | 62. Du hast im weiteren auch zu bedenken, dass deren und deine Geistform im selben fernen Raum weitab der Erde kreiert wurden und miteinander zu lernen und zu erfassen begannen und das deine Geistform den ihrigen absolut ebenbürtig und gar in gewissen Belangen überlegen ist wie sich nun ein andermal wieder erwiesen hat. |
63. Even though you are a stranger on the planet Earth and try to cover this with your forced identification with the Earth forms, it has become very powerfully evident to us after your opening of the blockade. | 63. Obwohl du nämlich auf dem Planeten Erde ein Fremder bist und das durch deine zwanghafte Identifizierung mit den Erdenformen zu überdecken versuchst, ist es fur uns nach deiner Blockadenöffnung sehr machtvoll erkenntlich geworden. |
64. And precisely because of your identification with the Earth forms and with all of the very many wants and negative concerns on the planet Earth, you have found means and ways of evolution that have hitherto remained foreign to us and that have also been unappreciated by us on our new home world, which is dominated by the purest peace. | 64. Und gerade durch diese Identifizierung deiner selbst mit den Erdenformen und mit all den sehr vielen Entbehrungen und negativen Belangen auf dem Planeten Erde hast du Mittel und Wege der Evolution gefunden, die uns bisher auf unserer durch reinsten Frieden beherrschten neuen Heimat noch fremd und unerkenntlich geblieben sind. |
65. And precisely these means and ways, along with many other things, you should explain to us, as well as instruct us in them and teach them to us. | 65. Und gerade diese Mittel und Wege sollst du uns nebst vielem anderem erklären und uns darin unterrichten und belehren. |
66. For this purpose, we occasionally want to bring you to Erra for some hours, where you should then give us your instructions directly. | 66. Zu diesem Zwecke wollen wir dich zeitweise für Stunden nach Erra bringen, wo du dann direkt deine Unterweisungen erteilen sollst. |
67. Of course, the group members of your present time will partially benefit from these instructions because we are willing to transmit these teachings to you as contact reports. | 67. Selbstverständlich sollen auch die Gruppenglieder deiner gegenwärtigen Zeit teilweise an diesen Unterrichtungen teilhaben, denn wir sind gewillt, diese Belehrungen dir als Kontaktgespräche zu übermitteln. |
68. But the condition for this is that on October 4th, we give a positive assessment for the continued existence of the group and for the fulfillment of the mission. | 68. Die Bedingung hierfür ist jedoch, dass wir am 4. Oktober in positiver Form über das Weiterbestehen der Gruppe und der Missionserfüllung beurteilen können. |
69. If it should arise that our assessment is negative, then our strange request to you would still be valid, nevertheless. | 69. Würde der fall eintreten, dass unsere Beurteilung negativ ausfallen sollte, dann würde unser Ansinnen an dich trotzdem Geltung haben. |
Billy: | Billy: |
You are completely damn serious about everything; I see that now. Well then, I would like to think about everything. But now you’ve done it, that for once, I actually think of something other than just my existence on Earth, which actually causes me a lot of damn difficulties and which I just want to renounce only too often. Give me some time. | Du meinst alles ganz verdammt ernst, das sehe ich jetzt. Gut denn, ich möchte mir das alles überlegen. Du hast es jetzt tatsächlich fertig gebracht, dass ich einmal an anderes denke, als nur an mein Erdendasein, das mir tatsächlich verdammt viel Schwierigkeiten bereitet und dem ich nur zu oft entsagen möchte. Lass mir etwas Zeit. |
Quetzal: | Quetzal: |
70. We thought that you would like to have some time for reflecting upon this proposal. | 70. Wir dachten uns selbst, dass du über diesen Vorschlag einige Zeit des Nachdenkens dahingehen lassen möchtest. |
71. This is also the reason why we decided to give you time until the 4th of October, so you can make your own decision after thoroughly considering ours. | 71. Das ist auch der Grund dafür, dass wir uns entschlossen haben, dir bis ebenfalls zum 4. Oktober Zeit zu gewähren, so du dann nach Kenntnisnahme unserer eigenen Entscheidung einen Entschluss fassen kannst. |
Billy: | Billy: |
That’s fair, I think, but what should happen after the 4th of October if everything is to continue, I mean in relation to the fulfillment of the ordinal rules and statutes, etc.? | Das ist fair, finde ich, doch was soll nun sein nach dem 4. Oktober, wenn alles bestehen bleiben sollte; ich meine im Bezuge auf die Erfullung der Ordnungsregeln und Satzungen usw.? , |
Quetzal: | Quetzal: |
72. If until the date of October 4th, it happens that we must break everything off, then everything becomes null and void anyway. | 72. Wenn sich bis zum Datum des 4. Oktober ergibt, dass wir alles abbrechen müssen, dann wird sowieso alles hinfällig. |
73. But if it turns out that the decision will be one of a continued, calm existence, then at the end of the six-month period, the ordinal rules and statutes will no longer be so strictly insisted upon because then, each individual will properly decide for himself and act accordingly. | 73. Erweist es sich aber, dass die Entscheidung die eines Weiterbestehenlassens sein wird, dann wird nach Ablauf der Sechsmonatefrist nicht mehr auf die Ordnungsregeln und Satzungen usw. gepocht und strengstens darauf bestanden, denn dann wird ja ein jedes einzelne selbst richtig entscheiden und richtig handeln. |
74. Moreover, it is hoped for and bet on that this time – if the decision should, in fact, be positive, which still can’t be decided, unfortunately – progress towards true success will be made, and after the deadline, all regulations, etc. will only have to exist on paper, and all of the statutes and rules will no longer have to be consulted in order to create and maintain order, so such rules will only have to exist as a matter of form for the authorities, since it is legally necessary, but also for new group members, for their instruction. | 74. Es wird dabei dann gehofft und darauf gesetzt, dass diesmal, wenn die Entscheidung tatsächlich positiv sein sollte, was jetzt leider noch nicht entschieden werden kann, bezüglich des Erfolges ein wahrheitliches Fortkommen beschieden sein wird und dass nach Ablauf der Frist alle Vorschriften usw. nur noch auf dem Papier zu existieren haben und dass die gesamten Satzungen und Regeln nicht mehr zur Ordnungsschaffung und Ordnungserhaltung herangezogen werden müssen, so dieselben nur noch pro forma bestehen bleiben müssen für die Behörden, weil es gesetzlich erforderlich ist, so aber auch für neue Gruppenglieder, zu deren Belehrung. |
Billy: | Billy: |
I also think that’s fair, but whether it will work out? | Auch das finde ich fair, doch ob es klappen wird? |
Quetzal: | Quetzal: |
75. We fix our very last hopes on this. | 75. Wir setzen unsere allerletzten Hoffnungen darauf fest. |
Billy: | Billy: |
The fact that you can still hope in this way… | Dass ihr noch so hoffen könnt. |
Quetzal: | Quetzal: |
76. This hope is even in you. | 76. Auch in dir ist diese Hoffnung. |
77. We know this from your thoughts. | 77. Wir wissen es aus deinen Gedanken. |
Billy: | Billy: |
You have rummaged through quite a lot. | Die ihr ganz schön durchgewühlt habt. |
Quetzal: | Quetzal: |
78. That is correct, but it was very well so. | 78. Das ist von Richtigkeit, doch es war sehr gut so. |
79. But now, back to other matters, of which I still have to explain the following: | 79. Nun jedoch wieder zu den anderen Belangen, zu denen ich noch folgendes zu erklären habe: |
80. Now, in regards to the recognition of and the compliance with one’s duty, etc., if everything for every single group member is as it was at the beginning of the time in the center, so in 1977 and 1978, then this doesn’t mean that now, it can again be acted out and again be played in a crazy-reality form. | 80. Wenn nun wieder alles für jedes einzelne Gruppenglied im Bezuge auf die Befolgung der Pflichtener- füllung und auf die Pflichterkennung usw. freigestellt ist, wie es am Anfang der Zeit im Center war, so also 1977 und 1978, dann bedeutet das nicht, dass nun abermals in wirklichkeitsverrückender Form gehandelt und gespielt werden kann. |
81. The much harder part of the six-month period starts with the recent release because now, the logical, free-will will once again be of sole, paramount importance, as well as the necessary discipline, etc. | 81. Mit der neuerlichen Freistellung beginnt der sehr viel härtere Teil der Sechsmonatefrist, weil nun nämlich der logische, freie Wille wieder von alleiniger ausschlaggebender Bedeutung sein wird, wie auch die erforderliche Disziplin usw. |
Billy: | Billy: |
This is damn hard; that’s clear to me. Thus, a little help from you would be quite appropriate, I think. | Das ist verdammt hart, das ist mir klar. Etwas Hilfe von euch wäre daher sehr wohl angebracht, denke ich. |
Quetzal: | Quetzal: |
82. That’s what we thought, too, because in light of the new given conditions, we now won’t stand back from giving a little help to all group members; thus, we will once again be helpful with impulses. | 82. Daran haben wir ebenfalls gedacht, denn in Anbetracht der nun neuen gegebenen Verhältnisse wollen wir mit etwas Hilfe für alle Gruppenglieder nicht zurückstehen und deshalb neuerlich mit impulsen hilfreich sein. |
Billy: | Billy: |
And what about the measures that have been taken recently, such as with the “special contributions” of a financial form, whose purpose is to attain certain orders at last? | Und wie ist es mit den Massnahmen , die kürzlich noch ergriffen wurden , z.B. mit den (Sonderbeiträgen) finanzieller Form, um gewisse Ordnungen endlich zu erlangen? |
Quetzal: | Quetzal: |
83. The arrangements concerning the monetary contributions that are to be paid continue to remain effective and at full extent because these are a good means to an end, regarding the achievement of and the compliance with the promotion of discipline. | 83. Die Anordnungen bezüglich der zu entrichtenden Geldbeiträge bleiben vollumfänglich bestehen und in Kraft, denn diese bilden ein gutes Mittel zum Zweck hinsichtlich der Erarbeitung und Einhaltung der Diziplinförderung. |
84. Moreover, in the matter of discipline, very special attention must be directed toward Ingrid and Ferdinand Pfeiffenberger because they both still tend to want to live and act in the center according to their own rules and rights, etc., through which they disturb and endanger the harmony that is to be acquired. | 84. In Sachen Disziplin ist zudem ein ganz besonderes Augenmerk zu richten auf Ingrid und Ferdinand Pfeiffenberger, denn noch immer tendieren sie beide dazu, nach eigenen Regeln und Rechten usw. Im Center leben und handeln zu wollen, wodurch sie die zu erarbeitende Harmonie aller stören und gefährden. |
85. It should once more be said to them loud and clear that they, too, are no exception and have no special rights and that they are to follow after the order and the rules of the center, without any separate treatment and special privileges being given to them. | 85. Es soll ihnen nochmals klar und deutlich gesagt sein, dass auch sie keine Ausnahme bilden und keine besonderen Rechte haben und dass sie nach der Ordnung und den Regeln des Centers befolgend zu sein sind, ohne jegliche Separatisierungen und Sonderrechte. |
86. Furthermore, both of them are subject to the determinations prescribed by me until the 4th of October, as these presently exist. | 86. Im weiteren gelten für sie beide die von mir angeordneten Bestimmungen bis zum 4. Oktober, wie diese bestehend sind. |
87. After that, if they get through this period satisfactorily, then they should be incorporated into the normal rules. | 87. Danach, wenn sie diese Zeit zufriedenstellend überstehen, sollen sie in die normalen Regeln eingeordnet sein. |
88. But at this stage, such an incorporation still isn’t to be expected because too many wrong-doings still occur with them, both with Ingrid and with Ferdinand. | 88. Zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch ist eine solche Einordnung noch nicht abzusehen, denn noch erfolgen zu viele Fehlhandlungen von ihnen, sowohl bei Ingrid als auch bei Ferdinand. |
89. This includes, once again, the often complained of manual work of Ferdinand in the center, the sense of which he often does not recognize and does not understand, and thus, he also criticizes the manner of the compilation and the execution of many of these works. | 89. Hierzu gehört bei Ferdinand auch wieder die oftmalige Beanstandung der manuellen Arbeiten im Center, deren Sinn er vielfach nicht erkennt und nicht einsieht und die er deshalb bemängelt, ebenfalls auch die Art und Weise der Anfassung und Erledigung vieler dieser Arbeiten. |
90. All too often, he wants to carry out the various works and constructions, etc., according to his own sense, which unfortunately, would always only lead to deficiencies. | 90. Nur zu oft möchte er nach eigenem Sinne die verschiedenen anfallenden Arbeiten und Konstruktionen usw, ausführen, was aber leider stets nur zu Mangelerscheinungen führen würde. |
91. He is correct in the execution of his work in and of itself, if he is given detailed instructions for a work or construction. | 91. Er ist in der Ausführung seiner Arbeiten an und für sich korrekt, wenn ihm genaue Anweisungen einer Arbeit oder Konstruktion erteilt werden. |
92. But if he must act at his sole discretion, then his works and constructions, etc. become so flawed that damage inevitably arises from them. | 92. Muss er jedoch nach eigenem Ermessen handeln, dann fallen seine Arbeiten und Konstruktionen usw. so sehr mangelhaft aus, dass unweigerlich Schaden daraus entsteht. |
93. In this respect, Ferdinand is a man who can only work according to precise instructions, if true, steady work is to come from him. | 93. Ferdinand ist diesbezüglich ein Mensch, der nur nach genauen Anweisungen zu arbeiten vermag, wenn wahrheitlich Beständiges aus seiner Arbeit entstehen soll. |
94. He can only seldom grasp the truth about the true sense of a work or the true stability of a construction, etc.; thus, he can only work according to precise directions, in which case it still must be ensured that he follows these directions carefully and doesn’t make any changes at his sole discretion, which then lead to complaints and damage. | 94. Über den wahrheitlichen Sinn einer Arbeit oder über die wahrheitliche Stabilität einer Konstruktion usw. vermag er nur selten die Wahrheit zu erfassen, so er deshalb nur nach genauen Anweisungen arbeiten kann, wobei dann jedoch noch darauf zu achten ist, dass er diese Anweisungen genau befolgt und nicht nach eigenem Ermessen irgendwelche Änderungen vornimmt, die dann zu Beanstandungen und Schaden führen. |
95. He is not a man of independence but rather one of the many people who must be led and be instructed as well as be directed. | 95. Er ist nicht ein Mann der Selbständigkeit, sondern einer der grossen Masse, der geführt und unterwiesen sowie angewiesen werden muss. |
96. This is also true for Ingrid, who is only too happy to show herself as independent, in order to conceal her actual lack of independence, as is the case with Ferdinand. | 96. Das trifft auch zu für Ingrid, die sich nur zu gerne selbständig gibt, um damit ihre eigentliche Unselbständigkeit zu überdecken, wie es bei Ferdinand der Fall ist. |
97. I know that in this regard, you have already spoken with Ingrid and Ferdinand several times, about which I must tell you that you should no longer do that for the time being. | 97. Es ist mir bekannt, das du diesbezüglich schon mehrmals mit Ingrid und Ferdinand gesprochen hast, und wozu ich dir sagen muss, dass du das vorderhand nicht mehr tun sollst. |
98. First, I want to observe the further activities of the two for some time, in order to be able to make my determinations, before I can arrange that you once again put forth effort for them. | 98. Erst will ich für einige Zeit das weitere Tun der beiden beobachten, um meine Feststellungen machen zu können, ehe ich dir anordnen kann, dass du nochmals deine Mühe an sie verwenden sollst. |
99. This should still be so at least until the beginning of August, after which you should then use your time again for Ingrid. | 99. Das soll zumindest noch so sein bis zu Beginn des Monats August, wonach du dann nochmals deine Zeit für Ingrid aufwenden sollst. |
100. Therefore, you should have a talk with her because she is the leading force in her relationship with Ferdinand, while he is just going along with her. | 100. Mit ihr sollst du darum reden, weil sie im Verhältnis mit Ferdinand die führende Kraft ist, während er nur mitziehend ist. |
101. But it must still be mentioned that Ingrid has committed a breach of trust against me, by informing Ferdinand of certain matters, about which I had arranged that she may not speak with him about this and that this knowledge has to remain with her alone. | 101. Dabei ist aber noch zu erwähnen, dass Ingrid gegenüber mir einen Vertrauensbruch begangen hat, indem sie Ferdinand in gewissen Belangen unterrichtete, für die ich angeordnet hatte, dass sie bei ihm nicht darüber sprechen dürfe und dass dieses Wissen alleine bei ihr zu verbleiben habe. |
102. So in this regard, I order that you also talk with her on another occasion about this matter in the coming of the time, in order to make her aware of this evil violation. | 102. Diesbezüglich ordne ich daher an, dass du auch in dieser Sache beim Kommen des Zeitpunktes ein andermal mit ihr reden sollst, um sie auf diesen bösen Verstoss aufmerksam zu machen. |
103. In addition, you will need to tell her that I must impose a test upon her through you some other time, in relation to truth-speaking and measures of secrecy, because if I arrange that secrecy must be preserved, then this arrangement possesses validity, and she also has to maintain the quietest silence toward her husband. | 103. Ausserdem wirst du ihr mitteilen müssen, dass ich ihr ein andermal durch dich einen Test auferlegen lassen muss im Bezuge auf die Wahrheitssprechung und die Massnahmen der Verschwiegenheit, denn wenn ich anordne, dass Verschwiegenheit bewahrt werden muss, dann ist dieser Anordnung Geltung zu verschaffen, und auch gegenüber ihrem Gatten hat sie dann stillstes Schweigen zu wahren. |
104. But now, she has abused my trust and has acted contrary to my arrangements, which is why it must be demanded of her that she clears up certain things with Ferdinand in your presence and under your inspection, after which she then gets to hear additional things from me through you, about which she finally has to remain silent this time. | 104. Nun aber hat sie mein Vertrauen missbraucht und gegen meine Anordnung gehandelt, weshalb von ihr gefordert werden muss, dass sie in deinem Beisein und unter deiner Kontrolle Ferdinand aufklärt über gewisse Dinge, wonach sie dann weitere Dinge von mir durch dich zu hören bekommt, über die sie diesmal endgültig zu schweigen hat. |
105. Nevertheless, if she does not do this in such a way, and she speaks some other time to Ferdinand or to someone else about this, then a final and definite expulsion from the core group results for her for this renewed offense. | 105. Tut sie dann dem jedoch nicht so, und spricht sie ein andermal zu Ferdinand oder jemand anderem darüber, dann erfolgt für sie für diesen neuerlichen Verstoss ein endgültiger und definitiver Ausschluss aus der Kerngruppe. |
106. It must still be explained that her offense against my trust in her secrecy was reinforced by the fact that she let her strong imagination prevail uncontrollably and spoke of alleged incidents that are not compatible with reality and which are to be assessed as only figments of her imagination. | 106. Zu erklären ist noch, dass ihr Verstoss gegen mein in sie gesetztes Vertrauen zur Verschwiegenheit noch vertieft wurde dadurch, dass sie ihre ausgeprägte Phantasie unkontrolliert walten liess und angebliche Vorkommnisse erzählte, die mit der Wirklichkeit nicht vereinbar sind und die nur als Ausgeburt ihrer Vorstellungskraft zu bewerten sind. |
107. Ferdinand must also be cleared up about that by her. | 107. Darüber muss auch Ferdinand von ihr aufgeklärt werden. |
108. This places a demand on me for her breach of trust committed against me and you. | 108. Das stellt eine Forderung von mir dar für ihren begangenen Vertrauensbruch gegenüber mir und dir. |
109. Therefore, you will have to discuss the following with her in the month of August, if I give you the order for this: | 109. Folgendes wirst du daher mit ihr im Monat August zu bereden haben, wenn ich dir hierfür die Anordnung erteile: |
110. … | 110. … |
111. But now, you must realize that you have to avoid any discussion with Ingrid up to the time that is still to be mentioned by me. | 111. Sie dir nun jedoch selbst klar, dass du einem jeglichen Gespräch mit Ingrid bis zum von mir zu nennenden Zeitpunkt auszuweichen hast. |
Billy: | Billy: |
That’s not too difficult. Then talking with her will already be more difficult because this will again take many hours in each case. | Das ist nicht allzu schwierig. Schwieriger wird dann schon das Reden mit ihr, denn dies wird jeweils wieder viele Stunden in Anspruch nehmen. |
Quetzal: | Quetzal: |
112. That will, unfortunately, be the case if the two don’t pass by the offenses against the rules and statutes, whereby they must be removed from the group. | 112. Das wird leider so sein, wenn sich die beiden nicht durch Verstösse gegen die Regeln und Satzungen dazu treiben, dass sie aus der Gruppe entfernt werden müssen. |
113. Actually, both of them should have already been excluded long ago because in too many respects, they have failed to fulfill my arrangements, by what means this even would have witnessed new, undetermined offspring, for which we had to intervene, in order to prevent a catastrophe that would have befallen this family, because through the folly of the two and through the instincts of a personality, the possibility for an existence in a body was given, which would have brought death, destruction, and annihilation on Earth, especially in the family of Ingrid and Ferdinand as well as in the Free Community of Interests. | 113. Eigentlich hätten beide schon vor längerer Zeit ausgeschlossen werden müssen, denn in zu vielen Belangen haben sie gegen meine Anordnungen verstossen, wodurch auch unbestimmterweise eine neue Nachkommenschaft gezeugt wurde, für die wir uns helfend einschalten mussten, um eine Katastrophe zu verhindern, die über diese Familie hereingebrochen wäre, weil durch die Unvernunft der beiden und durch die Triebhaftigkeit einer Persönlichkeit eine Existenzmöglichkeit in einem Körper gegeben wurde, die Tod, Vernichtung und Zerstörung auf die Erde gebracht hätte, insbesondere in die Familie von Ingrid und Ferdinand sowie in die Freie Interessengemeinschaft. |
114. As you know, we were able to prevent this through an exchange process; thus, the worst of all evil was turned away. | 114. Wie du weisst, konnten wir das durch einen Austauschvorgang verhindern, wodurch das allerschlimmste Übel abgewendet wurde. |
115. But furthermore, we can no longer watch such activities, so you are advised to proceed with all your initiative against the wrong actions of the two, as you lately do everywhere in accordance with our arrangements. | 115. Weiterhin können wir solchem Tun nun aber nicht mehr zusehen, weshalb dir geboten ist, mit all deiner Initiative gegen die Fehlhandlungen der beiden vorzugehen, so wie du es in der letzten Zeit gemäss unseren Anordnungen überall tust. |
116. And so, I am at the end of my remarks on this occasion. | 116. Und damit bin ich mit meinen Ausführungen für diesmal am Ende. |
117. Farewell, my friend. | 117. Leb wohl, mein freund. |
Billy: | Billy: |
Until we meet again. It’s enough for me today, too. Oh yes, wait, I have one more question: on June 18th, Roberto Calvi, the head of Italy’s largest private bank, was discovered in London, hanging from a bridge. Did he commit suicide; do you know anything about this? | Auf Wiedersehn. Es reicht mir auch für heute. Ah ja, warte, ich habe noch eine Frage: Am 18. Juni wurde Roberto Calvi, der Chef der grössten italienischen Privatbank, in London erhängt an einer Brücke aufgefunden. Hat er Selbstmord begangen; weisst du etwas darüber? |
Quetzal: | Quetzal: |
118. I am oriented over it. | 118. Darüber bin ich orientiert. |
119. The man did not commit suicide, but he was strangled, and this was in connection with a very intricate matter, in which the Vatican and the secret services and also intelligence agencies played important roles. | 119. Der Mann beging nicht Selbstmord, sondern er wurde erdrosselt, und zwar im Bezug einer sehr verwickelten Sache, bei der auch der Vatikan sowie Geheimdienste und Geheimlogen wichtige Rollen spielten. |
120. But about this, I want to tell you the following in confidence, which you must keep to yourself for the next 20 years: | 120. Dazu aber will ich dir in vertraulicher Form folgendes sagen, das du für die nächsten 20 Jahre für dich behalten musst: |
121. … | 121. … |
Billy: | Billy: |
Thank you for your trust. Then I now have nothing more. Farewell. | Danke für dein Vertrauen. Dann habe ich jetzt nichts mehr. Leb wohl. |
Quetzal: | Quetzal: |
122. Until we meet again. | 122. Auf Wiedersehn. |