Contact Report 551
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 101–108 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 27th January 2013, 15:13 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Thursday, 15th October 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 551 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Fifty-first Contact | Fünfhunderteinundfünfzigster Kontakt |
Sunday, 27th January 2013, 15:13 hrs | Sonntag, 27. Januar 2013, 15.13 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Here I am, dear friend Eduard. | 1. Da bin ich, lieber Freund Eduard. |
2. Greetings. | 2. Sei gegrüsst. |
Billy: |
Billy: |
Ah, welcome; my greetings to you, too. Actually, I thought you were only coming here on the 3rd of February. | Ah, willkommen; auch mein Gruss sei dir. Eigentlich dachte ich, dass du erst am 3. Februar herkommst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. What you have told me about Florena prompts me to come here and inquire personally about what happened. | 3. Was du mir über Florena hast berichten lassen, veranlasst mich, herzukommen und mich persönlich um die Vorkommnisse zu erkundigen. |
4. So what has happened? | 4. Was hat sich also zugetragen? |
Billy: |
Billy: |
Look here, I wrote this to Mariann and Christian: | Sieh hier, das habe ich Mariann und Christian geschrieben: |
… many thanks for the corrections. Unfortunately, there have been many spelling mistakes and also typesetting errors etc. in the last few days, which is very embarrassing for me, and it has to be said that making such a huge mistake is not really my style. But this is no excuse, because I really should have paid more attention, despite the trouble for days and nights.
|
… lieben Dank für die Korrekturen. Leider sind in den letzten Tagen viele Schreibfehler und auch Satzfehler usw. aufgetreten, was mir sehr peinlich ist, und zudem ist zu sagen, dass ein so gewaltiges Fehlermachen eigentlich nicht meine Art ist. Das soll aber keine Entschuldigung sein, denn ich hätte trotz des tage- und nächtelangen Ärgers wirklich besser aufpassen müssen.
|
I was annoyed because a total of ten pages – which I had already written – suddenly disappeared without a trace from the computer while I was writing. First there were five pages, which I then rewrote from memory. Then the same thing happened again, with five other pages, which I also had to ponder and rewrite from memory – the last ones you corrected yesterday evening.
|
Geärgert habe ich mich, weil gesamthaft zehn Seiten – die ich bereits geschrieben hatte – plötzlich während des Schreibens einfach spurlos aus dem Computer verschwunden sind. Erst waren es fünf Seiten, die ich dann nochmals aus dem Gedächtnis nachgeschrieben habe. Dann geschah dasselbe nochmals, und zwar mit fünf anderen Seiten, die ich ebenfalls nochmals aus dem Gedächtnis zu grübeln und nachzuschreiben hatte – eben die letzten, die Du gestern am Abend noch korrigiert hast.
|
Unfortunately, everything had disappeared without a trace from the memory, as well as the respective backup copy, which is automatically saved. It was exactly the same as it used to be, whereas something could only be done about it when Stephan carried out a complicated security manipulation on the server. And now everything has happened in exactly the same way again.
|
Leider war ebenso alles spurlos aus dem Speicher verschwunden, wie auch die jeweilige Sicherheitskopie, die sich automatisch abspeichert. Es war exakt so, wie es früher war, wogegen erst etwas getan werden konnte, als Stephan eine komplizierte Sicherheitsmanipulation am Server vornahm. Und jetzt ist trotzdem wieder alles gleichermassen passiert.
|
Well, this does not explain everything, because yesterday, on my way to the office, I noticed – it was visible through the door pane, and the night watchman had also noticed – that the printer door had been barricaded from the inside with full boxes of lettering. So from the inside, not from the outside, which meant that the door could no longer be opened because it opened inwards. The cartons had been lined up and aligned so precisely from the wall where the colour printer is located to the door – crosswise and with two more cartons in between in the direction of travel – that the door could only be opened by about three centimetres because all the cartons were pressed against each other and could not be moved. Silvano, Madeleine and I still tried to push the door open to squeeze the boxes, but failed because they were filled with writing. So I told Silvano to go to the kitchen to get the chimney pies from the oven, which I could then use to fish down a lengthwise packed box through the narrow gap between the door and the wall and push it aside. This gave me some space, so the door could be pushed open about 20 centimetres. Silvano was able to squeeze himself into the print shop through the gap and put the boxes away.
|
Nun, das Erklärte ist noch nicht alles, denn gestern stellte ich auf dem Weg ins Büro fest – es war sichtbar durch die Türscheibe, und auch die Nachtwache hatte es schon bemerkt –, dass die Druckereitüre von innen mit vollgepackten Schriftenkartons verrammelt worden war. Also von innen, nicht von aussen, folglich sich die Türe nicht mehr öffnen liess, weil sie ja nach innen aufgeht. Die Kartons waren von der Wand her, wo der Farbdrucker steht, bis zur Tür derart exakt aneinandergereiht und ausgerichtet – quergestellt und dazwischen mit zwei weiteren Kartons in Laufrichtung angebracht –, dass sich die Türe nur noch gerade etwa drei Zentimeter öffnen liess, weil ja alle Kartons aneinanderstiessen und sich nicht verschieben liessen. Silvano, Madeleine und ich haben dann trotzdem versucht, die Tür aufzudrücken, um die Kartons zu quetschen, was jedoch misslang, weil sie mit Schriften angefüllt waren. Also sagte ich Silvano, dass er in der Küche die Schorreisen vom Ofen holen solle, womit ich dann durch den schmalen Spalt zwischen Türe und Wand einen längsgelegten vollgepackten Karton herunterangeln und zur Seite schieben konnte. Dadurch gab es dann etwas Platz, folglich sich die Tür etwa 20 Zentimeter aufdrücken liess. Durch den entstandenen Spalt konnte sich Silvano folglich in die Druckerei zwängen und die Kartons wegräumen.
|
Now, the outer door of the printing house, which leads to the outside, is and was barricaded and misaligned from the inside in the way it has always been, which is why it cannot be opened from the inside or outside. So nobody could get out of there. Even with the window, which, like the locked door, is on the north side of the house, it was not possible – because it was also locked from the inside – for anyone to get out. The window would have had to be removed and reattached and then locked again from the inside. So none of our people could have done this unpleasant thing, because all exits and the window were locked from the inside. So it can only be as it has always been, that unknown adversaries came into the printing house through their 'arts' – beaming or something like that – and start their evil machinations all over again and cause us the trouble, only to disappear again the same way as they have done all these years.
|
Nun, die Aussentüre der Druckerei, die ins Freie führt, ist und war von innen derart verrammelt und verstellt, wie das seit jeher der Fall ist, weshalb sie weder von innen noch von aussen geöffnet werden kann. Also konnte niemand dort hinaus. Auch beim Fenster, das, wie die verschlossene Tür, zur Nordseite des Hauses angebracht ist, war es nicht möglich – weil es auch von innen verschlossen war –, dass dort jemand hätte aussteigen können. Das Fenster hätte entfernt und wieder angebracht und dann von innen wieder verschlossen werden müssen. Also konnte niemand von unseren Leuten diese unerfreuliche Sache bewerkstelligt haben, weil ja alle Ausgänge und das Fenster von innen verschlossen waren. Es kann also nur so sein, wie seit jeher, dass unbekannte Widersacher durch ihre ‹Künste› – Beamen oder so – in die Druckerei kamen, wieder neuerlich mit ihren üblen Machenschaften beginnen und uns den Ärger bereiten, um dann wieder auf gleichem Weg zu verschwinden, wie das all die vergangenen Jahre ja immer wieder der Fall war.
|
Well, that's the way things stand, and you cannot tell anyone about it, because the uninitiated would simply call us centre residents ghostly believers and madmen. But I will submit the matter to Ptaah; maybe he can clarify whether the old antagonists have found a way to circumvent the Plejaren protective shield again.
|
Tja, so steht die Sache, die man ja niemandem erzählen darf, denn Uneingeweihte würden uns Centerbewohner schlichtweg als Geistergläubige und als Verrückte bezeichnen. Werde die Sache aber Ptaah unterbreiten; vielleicht kann er abklären, ob die alten Antagonisten doch wieder eine Möglichkeit gefunden haben, den plejarischen Schutzschirm zu umgehen.
|
This is why I have called Florena to inform you and perhaps you could clarify why the old theatre is now being continued. But there would also have been time for that next weekend. |
Das ist der Grund, warum ich Florena gerufen habe, damit sie dich informieren soll und du vielleicht abklären könntest, warum das alte Theater jetzt wieder eine Fortsetzung findet. Es wäre aber auch am nächsten Wochenende dafür noch Zeit gewesen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. I do not see it that way, so that is why I am here now. | 5. Das sehe ich nicht so, weshalb ich also nun hier bin. |
6. Obviously the unknown forces are able to penetrate or somehow circumvent our established protective vibration, which causes us to immediately take up the matter and clarify what has now happened again. | 6. Offensichtlich vermögen die uns unbekannten Kräfte unsere errichtete Schutzschwingung zu durchdringen oder irgendwie zu umgehen, was uns veranlasst, uns sofort der Sache anzunehmen und abzuklären, was sich nunmehr wieder ergeben hat. |
7. But it will take a considerable time before everything will be clarified. | 7. Es dauert aber geraume Zeit, ehe alles abgeklärt sein wird. |
8. For myself the whole thing is mysterious, because our shielding was safe. | 8. Für mich selbst ist das Ganze rätselhaft, denn unsere angelegte Abschirmung war sicher. |
Billy: |
Billy: |
Maybe they found a new way to disable your shield. | Vielleicht wurde ein neuer Weg gefunden, euren Schutzschild ausser Kraft zu setzen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. That cannot be the case, because our relevant control devices are intact, and no alarm was triggered either. | 9. Das kann nicht so sein, denn unsere diesbezüglichen Kontrollgeräte sind intakt, und es wurde auch kein Alarm ausgelöst. |
10. But we will know in a considerable time why all this could happen again. | 10. Aber wir werden in geraumer Zeit wissen, wieso sich das Ganze neuerlich zutragen konnte. |
Billy: |
Billy: |
What do you mean by 'considerable time'? | Was meinst du mit ‹geraumer Zeit›? |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. About an hour, by then we should have gotten to the bottom of it. | 11. Etwa eine Stunde, bis dahin sollten wir der Sache auf den Grund gekommen sein. |
Billy: |
Billy: |
Well, then can I ask you some questions? | Gut, dann kann ich dich einiges fragen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. Of course. | 12. Selbstverständlich. |
Billy: |
Billy: |
Well, recently I was told that there was a report on a TV show or in a newspaper or something like that, where it was said that anger and rage wears out a lot of vitamin C in the body, as Sfath, your father, also explained. But the question is, to what extent is the vitamin C in the body being attacked by anger and rage? | Gut, kürzlich wurde mir gesagt, dass in einer TV-Sendung oder in einer Zeitung oder so ein Bericht gewesen sei, bei dem gesagt wurde, dass Ärger und Wut sehr viel Vitamin C im Körper verschleisse, wie das ja auch schon Sfath, dein Vater, erklärt hat. Die Frage ist nun aber die, inwieweit der Vitamin-C-Bestand im Körper durch Ärger und Wut angegriffen wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
13. This happens individually depending on the intensity of anger and rage, so no exact measure can be given. | 13. Dies geschieht individuell je nach Intensität des Ärgers und der Wut, folglich also kein exaktes Mass angegeben werden kann. |
14. The consumption of vitamin C – as well as other vitamins and trace elements and minerals – also increases according to the energy and strength expended, which accumulate through anger and rage according to the increase. | 14. Der Verbrauch von Vitamin C – wie auch anderer Vitamine und Spurenelemente und Mineralstoffe – steigert sich also je gemäss der aufgewendeten Energie und Kraft, die durch Ärger und Wut gemäss der Steigerung kumulieren. |
15. However, it is not only anger and rage that consume a lot of vitamin C, minerals and trace elements that the body and its organs have to release, but also all sorts of other impulses, such as hate and love, jealousy, joy, fear and anxiety, etc., as a result of which the body then lacks these substances and they have to be replaced by food in order to rebalance the body's balance. | 15. Jedoch nicht nur Ärger und Wut verbrauchen viel Vitamin C, Mineralstoffe und Spurenelemente, die der Körper und dessen Organe freigeben müssen, sondern auch allerlei andere Anwandlungen, wie Hass und Liebe, Eifersucht, Freude, Angst und Furcht usw., folglich diese Stoffe dem Körper dann mangeln und diese durch eine Nahrungsaufnahme ersetzt werden müssen, damit der diesbezügliche Körperhaushalt wieder ausgeglichen wird. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, that is clear. Then again a question about high blood pressure, which you said a lot about at the last contact conversation. This time the question is whether or to what extent antihypertensive drugs cause side effects. Of course, I am asking about the drugs that are used here on Earth. And as you are also concerned with earthly medicine, I think that you can provide sufficient information. | Danke, das ist klar. Dann nochmals eine Frage bezüglich des Bluthochdrucks, worüber du ja beim letzten Kontaktgespräch schon einiges gesagt hast. Diesmal bezieht sich die Frage darauf, ob oder inwieweit bluthochdrucksenkende Medikamente Nebenwirkungen hervorbringen. Natürlich frage ich diesbezüglich gemäss den Medikamenten, die hier auf der Erde benutzt werden. Und da du dich ja als Mediziner auch mit der irdischen Medizin befasst, denke ich, dass du eine ausreichende Auskunft erteilen kannst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. That I can do. | 16. Das kann ich. |
Billy: |
Billy: |
Then please, if possible, also again for us laymen without incomprehensible technical terms. A simple language is valuable because it can be understood in contrast to technical gibberish. | Dann bitte, wenn möglich, auch wieder für uns Laien ohne unverständliche Fachausdrücke. Eine einfache Sprache ist wertvoll, weil diese gegensätzlich zum fachsprachlichen Kauderwelsch verstanden werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. It is also my own need that everything is understood in a correct way. | 17. Es ist mir auch selbst ein Bedürfnis, dass alles in richtiger Weise verstanden wird. |
18. But you should actually keep to yourself not to ask me such questions so often or at all, because it is unpleasant for me to answer them, because the answers are very close to our directives, so I have to be very careful not to violate them. | 18. Aber du solltest dich eigentlich daran halten, mir nicht so oft oder überhaupt solche Fragen zu stellen, denn es ist für mich unerfreulich, diese zu beantworten, weil die Antworten sehr nahe an unsere Direktiven grenzen, folglich ich sehr vorsichtig sein muss, diese nicht zu verletzen. |
19. It would be very pleasant for me in general if such questions no longer had to be answered in official contact conversations. | 19. Es wäre mir überhaupt sehr angenehm, wenn solche Fragen nicht mehr in offiziellen Kontaktgesprächen beantwortet werden müssten. |
20. But listen: | 20. Aber höre: |
21. If we start from the earthly 'modern medicine' and from naturopathy, then the following is to be explained in a simple and generally understandable way: | 21. Wenn von der irdischen ‹modernen Medizin› und von der Naturheilkunde ausgegangen wird, dann ist folgendes in einfacher und allgemeinverständlicher Weise zu erklären: |
22. Hypertension respectively high blood pressure usually causes neither symptoms nor pain. | 22. Die Hypertonie resp. der Bluthochdruck verursacht in der Regel weder Beschwerden noch Schmerzen. |
23. Inconveniences usually only become apparent with the application of 'modern medicine' in Earth-humans, when chemical hypertension drugs cause slight or serious adverse health effects. | 23. Unannehmlichkeiten treten normalerweise erst mit der Anwendung der erdenmenschlichen ‹modernen Medizin› in Erscheinung, und zwar indem durch chemische Bluthochdruck-Medikamente leichte oder schwerwiegende gesundheitsbeeinträchtigende Nebenwirkungen auftreten. |
24. It is fundamental to say that, as a rule – and with some exceptions – the use of chemical drugs is not effective without negative and often seriously damaging side effects. | 24. Grundlegend ist dazu zu sagen, dass in der Regel – eben mit Ausnahmen – in bezug auf die Verwendung von chemischen Medikamenten keine Wirksamkeit ohne negative und oft gravierend gesundheitsbeeinträchtigende Nebenwirkungen zustande kommen kann. |
25. The same applies to natural medicines, although here the principle that 'too much is unhealthy' and the extent and a non-chemical-toxic side effect must be taken into account. | 25. Gleichermassen gilt das auch hinsichtlich natürlicher Medikamente, wobei jedoch hier das Prinzip des ‹zuviel ist ungesund› und eben das Mass und eine nicht chemisch-toxische Nebenwirkung zu beachten ist. |
26. It is a fact with regard to 'modern medicine' that many such products – or even all of them – often cause serious side effects and can even be fatal or lead to depression, which can be described as medical depression. | 26. Tatsache ist bezüglich der ‹modernen Medizin›, dass viele solcher Produkte – oder sogar alle – oft schwerwiegende Nebenwirkungen auslösen und gar schnell tödlich wirken oder zu Depressionen führen können, die als Medizin-Depressionen zu bezeichnen sind. |
27. Any chemical medicine effect can also be associated with health damage of many different kinds, whereby no human being reacts to one medicine in the same way as another. | 27. Jede chemische Medizin-Wirksamkeit kann also auch mit Gesundheitsschäden vielerlei Arten verbunden sein, wobei kein Mensch auf ein Medikament gleichermassen reagiert wie ein anderer. |
28. Every medicine that the human being takes – administered by self-medication or by doctor's prescription – has to be thoroughly adapted to him or her to avoid health problems or even serious damage to health. | 28. Jedes Medikament, das ein Mensch zu sich nimmt – durch Selbstmedikation oder durch ärztliche Verordnung verabreicht –, hat gründlich auf ihn abgestimmt zu sein, damit keine gesundheitliche Schwierigkeiten oder gar schwere Gesundheitsschäden auftreten. |
29. This means that a precise medical diagnosis must be made beforehand with regard to the effectiveness and tolerability of medicines prescribed for the human being or used by self-medication. | 29. Also ist vorgehend eine genaue ärztliche Diagnose hinsichtlich der Wirksamkeit und Verträglichkeit von Medikamenten zu stellen, die einem Menschen verordnet oder die durch Eigenmedikation verwendet werden. |
30. A medication that is not clarified in this respect can therefore bring both healing and health damage, and it is also important to note that the use of medication cannot guarantee success, nor can it be ruled out that side effects will occur. | 30. Eine in dieser Hinsicht unabgeklärte Medikation kann also sowohl Heilung, wie aber auch Gesundheitsschäden bringen, und dazu ist auch zu sagen, dass bei der Anwendung von Medikamenten auch nicht ein Erfolg garantiert werden kann, wie aber auch nicht ausgeschlossen werden kann, dass Nebenwirkungen auftreten. |
31. As a rule, 'modern earthly medicines' for high blood pressure produce considerable side effects, although they are also unable to cure high blood pressure or protect the human being from sudden fatal cardiovascular events. | 31. In der Regel erzeugen ‹moderne irdische Medikamente› gegen Bluthochdruck beträchtliche Nebenwirkungen, wobei sie auch weder den Bluthochdruck heilen noch den Menschen vor plötzlichen fatalen Herz-Kreislauf-Ereignissen schützen können. |
32. It is not uncommon for such drugs not even to be able to normalise blood pressure itself, which is otherwise more likely to be achieved by purely natural means, as I explained in detail during our conversation on the 4th of January. (note Billy: 550th contact report) | 32. Nicht selten vermögen solche Medikamente nicht einmal den Blutdruck selbst zu normalisieren, was anderweitig mit rein natürlichen Mitteln eher möglich ist, wie ich bei unserem Gespräch am 4. Januar (Anm. Billy: 550. Kontaktbericht) eingehend erklärt habe. |
33. High blood pressure can be the main risk factor for fatal consequences, although it is the most common cause of death among Earth-humans, especially in civilised countries. | 33. Bluthochdruck kann als Haupt-Risikofaktor für tödliche Folgen verantwortlich sein, wobei dieser bei den Erdenmenschen die häufigste Todesursache ist, insbesondere in den zivilisierten Ländern. |
34. Heart attack, stroke, kidney failure, thrombosis and other forms are the most common cardiovascular diseases. | 34. Herzinfarkt, Hirnschlag, Nierenversagen, Thrombose und weitere Formen sind dabei die häufigsten HerzKreislauf-Krankheiten. |
35. In all these forms, high blood pressure is the actual event that precedes these conditions. | 35. In all diesen Formen ist der Bluthochdruck das eigentliche Ereignis, das diesen Leiden vorangeht. |
36. High blood pressure is 'treated' by terrestrial medicine with antihypertensive drugs, but there is no cure, which is otherwise possible with the natural remedies as I called them on the 4th of January. | 36. Der Bluthochdruck wird durch die irdische Medizin mit bluthochdrucksenkenden Mitteln ‹behandelt›, wobei dadurch aber keine Heilung zustande kommen kann, was anderweitig mit jenen natürlichen Mitteln aber möglich ist, wie ich diese am 4. Januar genannt habe. |
37. It is also a fact that the body of the human being with hypertension resists the lowering of blood pressure imposed by the medication of 'modern chemical medicine', often by raising the blood pressure again or even more so, which then, erroneously, simply increases the dose, causing serious damage to health. | 37. Tatsache ist auch, dass sich der Körper des bluthochdruckbelasteten Menschen gegen die durch die Medikation der ‹modernen chemischen Medizin› aufgezwungene Absenkung des Blutdrucks zur Wehr setzt, und zwar indem er nicht selten den Blutdruck erneut oder erst recht anhebt, folglich dann irrwitzigerweise einfach die Dosis erhöht wird und dadurch schwere Gesundheitsschäden heraufbeschworen werden. |
38. In some cases, the drugs available to date cause very serious side effects and promote the high and fatal cardio-vascular risk. | 38. Teils treten durch die bisher verfügbaren Medikamente sehr schwerwiegende Nebenwirkungen auf und fördern das hohe und tödliche kardio-vaskuläre Risiko. |
39. Around half of all those dying in today's earthly populations of highly civilized countries will spend their last years of life suffering from cardiovascular diseases, whether they are treated with useless or harmful drugs – or, as you once said, maltreated – and the mortality rate is slightly higher with drugs than without them. | 39. Rund die Hälfte aller Sterbenden der heutigen irdischen Bevölkerungen hochzivilisierter Länder treten ihre letzte Lebenszeit durch Herz-Kreislauf-Krankheiten an, und zwar ganz gleich, ob sie mit nutzlosen oder gesundheitsschädlichen Medikamenten behandelt werden – oder traktiert werden, wie du einmal gesagt hast –, wobei die Sterblichkeit sogar leicht höher ist mit Medikamenten als eben ohne. |
40. Earthly 'modern medicine' forces the human beings suffering from high blood pressure to be dependent on medication for their whole lives, also suffering from mild to severe and ultimately fatal side effects without ever being cured. | 40. Durch die irdische ‹moderne Medizin› werden unter Bluthochdruck leidende Menschen dazu gezwungen, für ihr ganzes Leben von Medikamenten abhängig zu sein, wobei sie auch an leichten bis schweren und letztlich unter Umständen an tödlichen Nebenwirkungen leiden, ohne je geheilt zu werden. |
41. However, these facts by the earthly 'modern medicine' are of course vehemently denied, consequently the Earth-humans suffering from hypertension disregard natural and curative remedies, often because they are believers in chemical medicine. | 41. Diese Tatsachen werden jedoch von der irdischen ‹modernen Medizin› natürlich vehement bestritten, folglich die Erdenmenschen, die an Bluthochdruck leiden, die natürlichen und heilsamen Mittel ausser acht lassen, und zwar nicht selten, weil sie Gläubige der Chemie-Medizin sind. |
42. Blood pressure is forced down by dubious drugs without eliminating the real causes of the constricted vessels and increased viscosity, with the result that the cells suffer and the organs and brain are undersupplied in terms of oxygen and energy. | 42. Der Blutdruck wird durch zweifelhafte Medikamente heruntergezwungen, ohne die wirklichen Ursachen der verengten Gefässe und der erhöhten Viskosität auszuschalten, was zur Folge hat, dass die Zellen leiden und die Organe sowie das Gehirn in bezug auf Sauerstoff und Energie unterversorgt werden. |
43. This is usually – with a few exceptions – the cause of very serious and even severe symptoms, which are then simply mistakenly dismissed as natural side effects of high blood pressure medication. | 43. Das ist in der Regel – mit wenigen Ausnahmen – die Ursache für sehr ernsthafte und sogar schwerwiegende Beschwerden, die dann einfach fälschlicherweise als natürliche Nebenwirkungen der Bluthoch-druckmedikamente abgetan werden. |
44. Such side effects are mainly listlessness, drowsiness, chronic fatigue, frigidity, palpitations, cardiac arrhythmia, impotence, headaches, lack of concentration and dizziness, etc. | 44. Solche Nebenwirkungserscheinungen sind hauptsächlich Antriebslosigkeit, Benommenheit, chronische Müdigkeit, Frigidität, Herzklopfen, Herzrhythmusstörungen, Impotenz, Kopfschmerzen, Konzentrationsschwäche und Schwindelgefühle usw. |
45. The earthly 'modern chemical medicine' apparently does not want to know what the real causes of hypertension respectively of high blood pressure are, and to my knowledge there is no serious research into this either, because there is obviously no real interest in it. | 45. Die irdische ‹moderne chemische Medizin› will offenbar nicht wissen, was die wirklichen Ursachen der Hypertonie resp. des Bluthochdrucks sind, und meines Wissens wird auch nicht ernsthaft danach geforscht, weil offenbar auch kein wirkliches Interesse daran besteht. |
Billy: |
Billy: |
And does terrestrial medicine really not know what the origin of hypertension is? Are the causes really not known? | Und weiss denn die irdische Medizin wirklich nicht, was der Ursprung des Bluthochdrucks ist? Sind die Ursachen wirklich nicht bekannt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. They are not really looking for them seriously, because it is undesirable that someone should find the causes. | 46. Es wird nicht wirklich ernsthaft danach gesucht, weil es unerwünscht ist, dass jemand die Ursachen findet. |
Billy: |
Billy: |
Perhaps neither doctors nor drug manufacturers can be interested in finding the causes because they fear an economic collapse of the multi-billion dollar business. | Vielleicht können weder die Ärzte noch die Hersteller von Arzneimitteln daran interessiert sein, die Ursachen zu finden, weil sie eventuell einen wirtschaftlichen Kollaps des Multi-Milliarden-Geschäfts befürchten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. That hits the nail on the head, as you usually say. | 47. Damit triffst du den Nagel auf den Kopf, wie du zu sagen pflegst. |
48. It must also be said, however, that in reality the causes of hypertension have been known for decades, but are simply ignored and not really connected with high blood pressure. | 48. Es muss aber auch gesagt sein, dass in Wirklichkeit die Ursachen der Hypertonie schon seit Jahrzehnten bekannt sind, doch einfach ignoriert und nicht wirklich mit dem Bluthochdruck in Zusammenhang gebracht werden. |
49. In reality, it is the wrong diet that causes both high blood pressure and various other diseases. | 49. In Wahrheit ist es die falsche Ernährung, durch die sowohl der Bluthochdruck, wie aber auch diverse andere Krankheiten verursacht werden. |
50. Wrong eating habits cause changes in the organism and the cardiovascular system. | 50. Durch falsche Ernährungsgewohnheiten werden Veränderungen im Organismus und im Herz-Kreislauf-System hervorgerufen. |
51. On the one hand, it is mainly the too abundant supply of protein from animal food, but on the other hand, it is also the excessive consumption of isolated carbohydrates as well as the lack of natural foods such as berries, fruits, vegetables, herbs and nuts, which have been given to the human being as natural and primeval food since the beginning of human beings. | 51. Hauptsächlich sind es einerseits die zu reichliche Eiweisszufuhr durch tierische Nahrungsmittel, wie anderseits aber auch der übermässige Verzehr isolierter Kohlenhydrate sowie der Mangel an natürlichen Lebensmitteln, wie Beeren, Früchte, Gemüse, Kräuter und Nüsse, wie sie als Natur- und Urnahrung seit dem Entstehen des Menschen diesem gegeben sind. |
52. Wrong and artificial food as well as wrong eating habits inevitably cause very harmful, negative and dangerous changes in the human body, such as an increase in the blood's tendency to clot, narrowing of the inner diameter of the blood vessels and blood capillaries, as well as a thickening of the blood or an increased haematocrit respectively a higher viscosity due to more blood cells. | 52. Falsche und künstliche Lebensmittel sowie falsche Essensgewohnheiten rufen im menschlichen Körper zwangsläufig sehr gesundheitsschädigende, negative und gefährliche Veränderungen hervor, wie z.B. eine Verstärkung der Gerinnungsneigung des Blutes, Verengungen des Innendurchmessers der Blutgefässe und Blutkapillaren, wie auch eine Verdickung des Blutes resp. ein erhöhter Hämatokrit resp. eine höhere Viskosität durch mehr Blutzellen. |
53. All this also leads to a thickening of the basal membranes of the blood vessels and blood capillaries. | 53. Alles führt aber auch zur Verdickung der Basalmembranen der Blutgefässe und Blutkapillaren. |
54. So it is absolutely not intelligent, what is done by the earthly 'modern medicine', because a wrong basic approach causes side effects and an artificially created incurability, whereas this basic approach is responsible for the missing healing effect and the abundant side effects of the hypertension drugs. | 54. Es ist also absolut nicht intelligent, was durch die irdische ‹moderne Medizin› gemacht wird, weil ein falscher Grundansatz Nebenwirkungen und eine künstlich erzeugte Unheilbarkeit verursacht, wobei dieser Grundansatz für die fehlende Heilwirkung und die reichlichen Nebenwirkungen der Bluthochdruckmittel verantwortlich ist. |
55. False conclusions are drawn from everything, and it is therefore assumed that hypertension is incurable. | 55. Es werden durchwegs falsche Schlussfolgerungen aus allem gezogen, folglich angenommen wird, der Bluthochdruck sei unheilbar. |
56. Therefore it is also obvious why no substantial change for the better can be made in the mortality respectively the death rate of cardiovascular diseases and that in the highly civilised countries every second Earth-humans dies of cardiovascular respectively heart circulation diseases with or without hypertension lowering drugs. | 56. Daher ist auch offensichtlich klar, warum keine wesentliche Änderung zum Besseren in der Mortalität resp. der Sterblichkeitsrate an Herz-Kreislauf-Krankheiten bewirkt werden kann und dass in den hoch-zivilisierten Ländern jeder zweite Erdenmensch mit oder ohne bluthochdrucksenkende Medikamente an kardio-vaskulären resp. an Herz-Kreislauf-Erkrankungen verstirbt. |
57. These are the secondary diseases of high blood pressure, which is forcibly reduced by the earthly 'modern chemical medicine' with chemical preparations, whereby the natural medicines, which are often found in simple foods, such as chickpeas, are completely ignored. | 57. Dies sind die Folgekrankheiten des erhöhten Bluthochdrucks, der durch die irdische ‹moderne Chemiemedizin› gewaltsam mit Chemiepräparaten heruntergedrückt wird, wobei die naturgegebenen Medikamente, die vielfach in einfachen Nahrungsmitteln gegeben sind, wie z.B. in der Kichererbse, völlig ausser acht gelassen werden. |
58. So the effective source of danger is not high blood pressure, but the danger is the widespread general wrong eating habits of Earth-humans, especially in the industrialized countries. | 58. So ist also die effective Gefahrenquelle nicht der erhöhte Blutdruck, sondern die Gefahr ist die weit verbreitete allgemeine falsche Ernährungsgewohnheit des Erdenmenschen, und zwar insbesondere jene in den Industriestaaten. |
59. The harmful effects on the cardiovascular system force the intelligent control system of the organism to raise the blood pressure in order to maintain the blood flow, oxygen and energy supply of the organism. | 59. Die schädlichen Auswirkungen auf das Herz-Kreislauf-System zwingen das intelligente Steuerungssystem des Organismus dazu, den Blutdruck ansteigen zu lassen, damit die Blutfliessfähigkeit und die Sauerstoff- sowie Energieversorgung des Organismus aufrechterhalten werden kann. |
60. The aggravating circumstances caused by constricted blood vessels and thickening of the blood must be painstakingly compensated by the cardiovascular system. | 60. Die erschwerenden Umstände, die durch verengte Blutgefässe und durch das Dickerwerden des Blutes entstehen, müssen durch die Herz-Kreislauftätigkeit mühsam kompensiert werden. |
61. The effective source of all the side effects of antihypertensive chemical drugs is not their very real 'effectiveness', but the false side effects of antihypertensive chemical drugs are based on the false premise that the symptom of hypertension is to be combated rather than to remove the causes that force the body to raise blood pressure. | 61. Die effective Quelle aller Nebenwirkungen von blutdrucksenkenden Chemiemedikamenten beruht nicht in deren sehr realer ‹Wirksamkeit›, sondern das Falsche der Nebenwirkungen von chemischen Blut-hochdruckmedikamenten ist im falschen Grundansatz gegeben, dass das Symptom Bluthochdruck zu bekämpfen sei, anstatt dass die Ursachen entfernt werden, die den Körper dazu zwingen, den Blutdruck hochzutreiben. |
62. As a matter of principle, Earth-humans, if they suffer from hypertension, should thoroughly investigate the true causes of their high blood pressure in order to then use natural herbs and foods to lower their blood pressure and ultimately cure them. | 62. Grundsätzlich sollte sich der Erdenmensch, wenn er an Hypertonie leidet, gründlich in bezug auf die wahren Ursachen seines Bluthochdrucks informieren, um dann mit natürlichen Kräutern und Nahrungsmitteln eine Senkung des Blutdrucks und letztendlich eine Heilung zu erwirken. |
63. This means that when high blood pressure is present, the diet must be changed in a natural and appropriate way, because it is only through such efforts that normal blood pressure and natural health can be regained and the entire metabolism respectively metabolism normalised. | 63. Das bedeutet, dass also die Ernährung auf eine natürliche und artgerechte Weise umzustellen ist, wenn Bluthochdruck gegeben ist, denn einzig durch solche Bemühungen kann eine Rückeroberung des normalen Blutdrucks und die natürliche Gesundheit sowie die Normalisierung des gesamten Metabolismus resp. des Stoffwechsels erfolgen. |
64. The human body is not made up of individual parts that function independently of each other, but all cells are connected, communicate and exchange news among themselves. | 64. Der menschliche Körper besteht nicht aus Einzelteilen, die unabhängig von einander funktionieren, sondern alle Zellen stehen miteinander in Verbindung, kommunizieren und tauschen unter sich Neuigkeiten aus. |
65. If a headache remedy arrives, then it is not only the head that is informed – as the human being might like it – but the whole organism is informed. | 65. Trifft ein Kopfschmerzmittel ein, dann erfährt davon sicher nicht nur der Kopf – so wie das der Mensch vielleicht gerne hätte –, sondern es wird der gesamte Organismus informiert. |
66. This means that no cell or organ knows what to do with the incoming foreign substance, so all cells and organs are contaminated, precisely because drugs work in the whole organism. | 66. Also weiss keine Zelle und kein Organ, was mit dem eintreffenden Fremdstoff überhaupt geschehen soll, folglich alle Zellen und Organe damit kontaminiert werden, eben weil Medikamente im ganzen Organis-mus wirken. |
67. The active substance, which is supposed to combat headaches, for example, is therefore not only effective in the head, but in the whole body. | 67. Der Wirkstoff, der z.B. Kopfschmerz bekämpfen soll, wirkt folglich nicht nur im Kopf, sondern im ganzen Körper. |
68. It does indeed anaesthetize the pain – and that is why the human being concerned also believes that the medication works exactly where it hurt before. | 68. Zwar betäubt er nebenbei tatsächlich die Schmerzen – und deshalb glaubt der betreffende Mensch auch, dass das Medikament genau dort wirke, wo es zuvor geschmerzt hat. |
69. In reality, however, this only happens incidentally, because at the same time the drug triggers many other processes and reactions in the body. | 69. Dies geschieht in Wahrheit jedoch nur nebenbei, denn gleichzeitig löst das Medikament noch viele andere Prozesse und Reaktionen im Körper aus. |
70. The difference is, however, that their effect is often not felt directly respectively immediately – like an analgesic effect – but may not be felt for several days, weeks, months or years, which is especially the case if the medication is taken regularly. | 70. Dies geschieht jedoch mit dem Unterschied, dass deren Auswirkung oft nicht direkt resp. unmittelbar – wie eine schmerzlindernde Wirkung – verspürt wird, sondern unter Umständen erst in einigen Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren, was besonders bei einer regelmässigen Einnahme des betreffenden Medikaments der Fall ist. |
71. A medicine may be intended for a specific organ or problem, but of course it does not only act on it, but also on many other bodily functions, in particular on the whole immune system, circuits, cells and various organs other than those for which the medicine is intended. | 71. Ein Medikament mag nur für ein spezielles Organ oder Problem bestimmt sein, doch dieses wirkt natürlich nicht nur darauf, sondern ebenso auf viele andere Körperfunktionen, insbesondere auf das ganze Immunsystem, auf Kreisläufe, Zellen und auf diverse andere Organe als jene, wofür das Medikament bestimmt ist. |
72. This also explains why antihypertensive drugs not only target hypertension, but also produce other effects in the body that are usually harmful to health. | 72. Damit ist auch erklärt, dass folglich Medikamente gegen Bluthochdruck nicht nur gezielt gegen diesen wirken, sondern auch anderweitig im Körper Wirkungen hervorbringen, die in der Regel gesundheitsschädlich sind. |
73. They do influence – but not cure – blood pressure, but they also involve many other bodily functions, and usually in a negative, unhealthy way, which in the long run will of course sooner or later lead to serious and even life-threatening problems, including severe depression. | 73. Es wird damit zwar der Blutdruck beeinflusst – jedoch nicht geheilt –, doch nebenbei werden noch viele andere Körperfunktionen miteinbezogen, und eben normalerweise in negativer, gesundheitsschädigender Weise, was auf Dauer natürlich früher oder später zu schweren und gar lebensgefährlichen Problemen führt, und zwar auch zu schweren Depressionen. |
74. As already mentioned, such side effects do not usually appear immediately after taking the medication, but usually only after a long period of time, making it very difficult to establish a connection between the medication and the ailments and diseases that occur. | 74. Solche Nebenwirkungen treten aber, wie gesagt, in der Regel nicht unmittelbar nach der Einnahme der Medikamente in Erscheinung, sondern üblicherweise erst nach geraumer Zeit, folglich es dann sehr schwerfällt, Zusammenhänge zwischen den Medikamenten und den auftretenden Leiden und Krankheiten herzustellen. |
75. This is actually all that is needed. | 75. Damit ist eigentlich alles Notwendige gesagt. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, that is also enough. Then another question: … | Danke, das reicht auch. Dann eine andere Frage: … |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. One moment, Florena is calling me. … (Talks to Florena for a few minutes.) … | 76. Einen Augenblick, Florena ruft mich. … (Spricht einige Minuten mit Florena.) … |
77. Florena and Enjana send you their greetings. | 77. Florena und Enjana lassen dich grüssen. |
78. The reason that all this could happen again, which has happened as it did in the past, is that the protective shield we put up only reaches down to the ground, so the energies and forces have penetrated under the oscillating shield. | 78. Der Grund dessen, dass all das neuerlich geschehen konnte, was sich wie zu früherer Zeit ergeben hat, liegt darin, dass der von uns angebrachte Schutzschirm nur bis auf den Erdboden reicht, folgedem die Energien und Kräfte unter dem Schwingungsschirm hindurchgedrungen sind. |
79. We will remedy this immediately, because I have just arranged for the shielding to be spherical and thus also to be built up underground around the centre. | 79. Dem werden wir umgehend Abhilfe schaffen, denn soeben habe ich veranlasst, dass die Abschirmung kugelförmig und damit also auch im Untergrund um das Center aufgebaut wird. |
80. This should make further penetration with those energies impossible, as we were able to analyse them, although we have not yet been able to find out where they come from, because no coordinates can be determined as to their origin, since the energies simply manifest themselves at their destination, without it being possible to fathom their starting point. | 80. Damit dürfte ein weiteres Eindringen mit jenen Energien nicht mehr möglich sein, wie wir diese zu analysieren vermochten, wobei wir jedoch bis heute nicht herausfinden konnten, woher sie stammen, weil keine Koordinaten auf deren Ursprung eruierbar sind, da sich die Energien ja einfach am Zielort manifestieren, ohne dass ihr Ausgangspunkt ergründet werden kann. |
Billy: |
Billy: |
You have already explained before. So there is no further progress that has been made by you in this regard. | Hast du schon früher erklärt. Also ist diesbezüglich von euch noch kein weiterer Fortschritt gewonnen worden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
81. No, unfortunately not. | 81. Nein, leider nicht. |
Billy: |
Billy: |
Then there is the question I wanted to raise: In the course of time Semjase, Quetzal, you and I have spoken several times about Santorini, where about 1,453 years ago before Jmmanuel the volcano blew up respectively exploded and which then also caused the great plagues in Egypt. On the one hand, it was explained that the Nile was discoloured by the blood of countless animals, as well as by red algae, but then there was also the fact that so-called 'dead water' was mixed with it, which became red due to lack of oxygen. Where did this red water come from? | Dann noch die Frage, die ich vorbringen wollte: Im Laufe der Zeit haben Semjase, Quetzal, du und ich mehrmals über Santorin gesprochen, wo vor rund 1453 Jahren vor Jmmanuel der Vulkan in die Luft geflogen resp. explodiert ist und wodurch dann in Ägypten auch die grossen Plagen ausgelöst wurden. Einerseits wurde erklärt, dass sich der Nil durch das Blut unzähliger Tiere, wie aber auch durch Rotalgen verfärbte, dann aber kam noch hinzu, dass sich damit auch sogenanntes ‹Totes Wasser› vermischte, das durch Sauerstoffmangel rot wurde. Woher kam denn dieses rote Wasser? |
Ptaah: |
Ptaah: |
82. We call the 'Dead Water' this way because it no longer contains any life in it due to an absolute lack of oxygen. | 82. Das ‹Tote Wasser› wird von uns so genannt, weil es infolge absolutem Sauerstoffmangel kein Leben mehr in sich birgt. |
83. It can occur in great depths of the sea or in enormously large lakes, when the water streams no longer circulate the water to the bottom and no longer supply it with oxygen. | 83. Entstehen kann es in grossen Meerestiefen oder in enorm grossen Seen, wenn die Wasserströme die Wasser nicht mehr bis auf den Grund umwälzen und nicht mehr mit Sauerstoff versorgen, folglich die Wasser in der Tiefe absterben und sich rot verfärben. |
84. The red colouring of the Nile is due to the enormous amount of animal, creatures and human blood as well as red algae, but also to 'dead water', which was washed out of the depths of the Mediterranean by the gigantic tidal wave after the explosion of the Minoan volcano Thera – as it was called in former times, or Santorini today – into the Nile and into the interior of Egypt. | 84. Die rote Färbung des Nil entstand einerseits durch ungeheuer viel Tier-, Getier- und Menschenblut sowie durch Rotalgen, anderseits jedoch auch durch ‹Totes Wasser›, das aus der Tiefe des Mittelmeers durch die gigantische Flutwelle nach der Explosion des minoischen Vulkans Thera – so die frühere Bezeichnung, oder heute Santorin – in den Nil und ins Landesinnere Ägyptens gespült wurde. |
85. The 'dead water' was washed out of a very deep and extensive volcanic trough by the eruption under the foot of the Santorini in the Mediterranean Sea, carried away by the gigantic tidal wave and driven into Egypt. | 85. Das ‹Tote Wasser› wurde durch die Eruption unter dem Fuss des Santorini im Mittelmeer aus einer sehr tiefen und weitumfassenden Vulkanmulde herausgespült, durch die gigantische Flutwelle mitgerissen und nach Ägypten getrieben. |
86. The volcanic depression under the volcanic foot was formed in 1603 before Jmmanuel's time (B.C.), when the Thera volcano, also in a tremendous eruption, caused a far-reaching catastrophe, which also affected Egypt and Syria, but not to the same extent as in 1,453 years before Jmmanuel. | 86. Die Vulkanmulde unter dem Vulkanfuss entstand im Jahr 1603 vor Jmmanuels Zeit (v. Chr.), als der Vulkan Thera ebenfalls in einer ungeheuren Eruption eine weitreichende Katastrophe auslöste, die sich auch bis Ägypten und Syrien auswirkte, jedoch nicht in dem Mass, wie es sich dann 1453 Jahre vor Jmmanuel ergab. |
87. Another major eruption of the same volcano also occurred 1,554 years ago, of course also before Jmmanuel's time. | 87. Ein weiterer schwerer Ausbruch des gleichen Vulkans erfolgte auch vor 1554 Jahren, natürlich ebenfalls vor Jmmanuels Zeit. |
88. But all three eruptions are very significant. | 88. Sehr bedeutsam sind richtigerweise aber alle drei Ausbrüche. |
89. And while we are on the subject of these events, it would be necessary in volume 5 on page 36 of the contact conversations to correct the spelling mistake regarding the wrong year 3453 to the correct number 1453, which I have been wanting to note for a long time. | 89. Und wenn wir schon bei diesen Ereignissen sind, dann wäre es notwendig, dass im Block 5 auf der Seite 36 der Kontaktgespräche der Schreibfehler in bezug auf die falsche Jahreszahl 3453 auf die richtige Zahl 1453 korrigiert wird, was ich schon lange anmerken wollte. |
Billy: |
Billy: |
Again a spelling mistake. It is a pity that these are made again and again and then it is not noticed while correcting. | Schon wieder ein Schreibfehler. Schade, dass diese immer wieder gemacht werden und es dann beim Korrigieren nicht bemerkt wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
90. There are several other spelling mistakes that I notice again and again. | 90. Es sind noch diverse andere Schreibfehler, die mir immer wieder auffallen. |
91. But obviously these annoying things are unavoidable. | 91. Aber offenbar sind diese leidigen Dinge nicht zu vermeiden. |
92. But now it is time again, because I have to go back to my usual duties. | 92. Jetzt ist es aber wieder Zeit, denn ich habe mich wieder meinen üblichen Pflichten zuzuwenden. |
93. Goodbye, my friend, and next weekend the time for correction work will come again. | 93. Auf Wiedersehn, mein Freund, und am nächsten Wochenende kommt wieder die Zeit für die Korrekturarbeit. |
Billy: |
Billy: |
Good to know. Bernadette and I will be ready at the right time. Take care, and goodbye, Ptaah. | Gut zu wissen. Bernadette und ich werden zur rechten Zeit parat sein. Tschüss, und auf Wiedersehn, Ptaah. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |