Contact Report 023
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 180–190 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 3rd June 1975, 10.44 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 9th June 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 23 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Twenty-third Contact | Dreiundzwanzigster Kontakt |
Tuesday, 3rd June 1975, 10:44 hrs | Dienstag, 3. Juni 1975, 10.44 h |
Semjase: |
Semjase: |
1. You took a long time before you called me again. | 1. Du hast dir viel Zeit gelassen, ehe du mich wieder gerufen hast. |
Billy: |
Billy: |
Arahat Athersata told me many things, but I also had to deal with some human beings who came to me looking for help. Furthermore, I have also tried to prepare a lecture about the reality of your person and your beam ship etc. and about the UFO question in general. This was also connected with a tape review, which alone took me two full nights. I also had to put together the films and slide series, which took me a lot of time. In total, this presentation took 27 hours to prepare. | Arahat Athersata hat mir viele Dinge übermittelt, ausserdem aber musste ich mich noch mit einigen Leuten beschäftigen, die hilfesuchend zu mir kamen. Im weiteren habe ich mich auch darum bemüht, einen Vortrag bezüglich der Wirklichkeit deiner Person und deines Strahlschiffes usw. und über die UFO-Frage im allgemeinen auszuarbeiten. Damit verbunden war auch eine Tonbandbesprechung, die mich allein zwei volle Nächte in Anspruch genommen hat. Auch die Filme und Dia-Serien hatte ich zusammenzustellen, wozu ich sehr viel Zeit benötigte. Insgesamt nahm diese Vortragsausarbeitung eine Zeit von total 27 Stunden in Anspruch. |
Semjase: |
Semjase: |
2. My statement was not a rebuke. | 2. Meine Feststellung war ja keine Rüge. |
3. But I am glad that you have worked so much for our task, because you will soon be able to tackle the first lecture. | 3. Ich freue mich aber, dass du so viel gearbeitet hast für unsere Aufgabe, denn so kannst du wohl bald den ersten Vortrag in Angriff nehmen. |
Billy: |
Billy: |
I hope so too, and so I want to discuss this with the others next Saturday, because of the organization and so on. | Das hoffe ich auch, und so will ich mich diesbezüglich am nächsten Samstag mit den andern besprechen, wegen der Organisation und so. |
Semjase: |
Semjase: |
4. That is good, because you really cannot handle everything on your own. | 4. Das ist gut so, denn alles vermagst du wirklich nicht alleine zu bewältigen. |
5. I have long been amazed that you do so much work alone and have no help from your group members. | 5. Ich bin schon lange erstaunt darüber, dass du so sehr viel Arbeit alleine leistest und von deinen Gruppenmitgliedern keine nennbare Hilfe hast. |
6. Get inside them and explain to them that they too must make an effort. | 6. Dringe in sie und erkläre ihnen, dass auch sie sich bemühen müssen. |
7. If they want to serve our cause, then they must also take the initiative and not be content with just reading our contact reports. | 7. Wenn sie unserer Sache dienen wollen, dann müssen sie dies auch initiativ tun und sich nicht nur mit der Kenntnisnahme unserer Kontaktberichte begnügen. |
8. Your assistance must be energetic, otherwise it is not useful. | 8. Ihre Mithilfe muss tatkräftig sein, sonst ist sie nicht von Nutzen. |
Billy: |
Billy: |
That is also clear to me, Semjase, but you have to bear in mind that they are still trapped in certain doubts and partly fear for their reputation. Some are reluctant to mention their name in public because it might cause them financial or professional setbacks. In some cases, however, they also worry about their existence if they have to spend a certain amount of time on our task. | Das ist mir auch klar, Semjase, doch du musst bedenken, dass sie noch immer in gewissen Zweifeln gefangen sind und teilweise um ihren Ruf bangen. Einige scheuen sich eben davor, ihren Namen in der Öffentlichkeit zu nennen, weil sie dadurch vielleicht finanzielle oder rufliche und berufliche Rückschläge erleiden könnten. Teilweise aber machen sie sich auch Sorgen um ihre Existenz, wenn sie eine gewisse Arbeitszeit für unsere Aufgabe aufwenden müssten. |
Semjase: |
Semjase: |
9. But these reasons do not all sound logical. | 9. Diese Begründungen klingen aber nicht alle logisch. |
10. Sure, I have to acknowledge certain things, but others I do not. | 10. Sicher, gewisse Dinge muss ich anerkennen, andere aber nicht. |
11. At all times, truth promoters have had to accept certain things, but nevertheless they have served their purpose faithfully. | 11. Zu allen Zeiten mussten Wahrheitsverkünder gewisse Dinge in Kauf nehmen, trotzdem aber haben sie ihrer Aufgabe treu gedient. |
Billy: |
Billy: |
Of course, you are right about that, but times have changed quite radically, and so today you can no longer feed on wild honey and locusts like Elias did, who, to my knowledge, had no family to look after either. | Natürlich, damit hast du recht, doch haben sich die Zeiten ganz krass geändert, und so kann man sich heute nicht mehr von wildem Honig und Heuschrecken ernähren wie weiland Elias, der meines Wissens ja auch nicht für eine Familie zu sorgen hatte. |
Semjase: |
Semjase: |
12. Sure, but talk to them anyway. | 12. Sicher, doch spreche trotzdem mit ihnen. |
Billy: |
Billy: |
I will do that. – In the last days I have given myself so many different thoughts about order, laws and recommendations that have been offered to mankind by ancient prophets. I actually came across this through Arahat Athersata, who in the last days spoke extraordinarily much about the iron order of the Creation and its laws and recommendations. But what interests me now are order, laws and recommendations concerning the marriage between man and woman – the last laws and recommendations concerning this were spread by Jmmanuel, to my knowledge, at a time which was still quite barbaric and bestial. Since then, however, time has changed, even if man has not become more humane, but only more refined in his barbaric bestiality. At least that's how I see it from my point of view. | Das werde ich schon tun. – In den letzten Tagen habe ich mir so viele verschiedene Gedanken über Ordnung, Gesetze und Gebote gemacht, die von alten Propheten der Menschheit dargebracht worden sind. Darauf gestossen bin ich eigentlich durch Arahat Athersata, der in den letzten Tagen ausserordentlich viel von der ehernen Ordnung der Schöpfung und von ihren Gesetzen und Geboten gesprochen hat. Was mich nun aber daran interessiert, sind Ordnung, Gesetze und Gebote bezüglich der Ehe zwischen Mann und Frau. – Die letzten Gesetze und Gebote diesbezüglich wurden meines Wissens von Jmmanuel verbreitet, und zwar zu einer Zeit, die noch recht barbarisch und bestialisch war. Seither hat sich die Zeit aber geändert, wenn auch der Mensch nicht humaner, sondern in seiner barbarischen Bestialität nur verfeinert geworden ist. Wenigstens sehe ich das von meiner Sicht aus so. |
Semjase: |
Semjase: |
13. And since you have made it clear enough that this is indeed the case and that only time has changed, but not man, why should the laws be changed? | 13. Und da du klar genug zum Ausdruck gebracht hast, dass dem tatsächlich so ist und sich nur die Zeit, nicht aber der Mensch geändert hat, warum sollen da also die Gesetze geändert werden? |
14. This may only then be the case when the human being on the Earth has really become human and lives according to spiritual laws. | 14. Dies darf erst dann der Fall sein, wenn der Erdenmensch wirklich human geworden ist und nach geistigen Gesetzen lebt. |
Billy: |
Billy: |
Then do you think that the laws of Jmmanuel concerning marriage and sexual intercourse are still valid today just as they were in his day? | Dann vertrittst du die Ansicht, dass die Gesetze Jmmanuels bezüglich der Ehe und des Beischlafs noch heute ihre Gültigkeit genauso haben wie zu seiner Zeit? |
Semjase: |
Semjase: |
15. Sure, because these laws are valid throughout the universe. | 15. Sicher, denn diese Gesetze sind gültig im ganzen Universum. |
16. If, contrary to better knowledge, a way of life consciously charges a guilt upon itself, then it must also atone for it; this means that the error committed must be corrected again, because this is the way the law of justice wants it. | 16. Lädt eine Lebensform wider besseres Wissen ganz bewusst eine Schuld auf sich, dann muss sie dafür auch Sühne leisten; das bedeutet, dass der begangene Fehler wieder behoben werden muss, denn so will es das Gesetz der Gerechtigkeit. |
17. If, however, the consciously charged guilt of a form of life is too great to be able to repay it within an appropriate framework in the sense of earthly humanity, then in many cases only the equivalent value of a total elimination stands opposite such a guilt, whereby the form of life in question becomes unworthy and loses its right to exist. | 17. Ist nach erdenmenschlichem Sinn die bewusst auf sich geladene Schuld einer Lebensform aber zu gross, um sie noch in angemessenem Rahmen vergelten zu können, dann steht vielfach nach erden-menschlichem Ermessen einer solchen Schuld nur noch der Gleichwert einer totalen Eliminierung gegenüber, wodurch die betreffende Lebensform des Lebens unwürdig wird und die Existenzberechtigung verliert. |
18. In the case of certain religions, atonement then means the subsequent rebirth at a later point in time, whose life is then limited to the remaining time of the previously totally eliminated life or this is controlled by a karma. | 18. Als Sühne gilt dann bei gewissen Religionen die zu einem späteren Zeitpunkt nachfolgende Wiedergeburt, deren Leben dann auf die Restzeit des vorherig total eliminierten Lebens beschränkt oder dieses durch ein Karma gesteuert ist. |
19. But this applies only to life-forms of a barbaric and in spiritual matters ignorant nature, for only human law and its handling can they erroneously grasp as apparent justice. | 19. Doch dies gilt nur für Lebensformen barbarischer und in Geistbelangen unwissender Natur, denn allein das menschliche Gesetz und dessen Handhabung vermögen sie irrig als scheinbare Gerechtigkeit zu erfassen. |
20. If not only time changes, but with it also the form of life itself, and if it thereby enters into the state of higher conscious and spiritual development, then the handling and creation of human laws is also changed. | 20. Ändert sich nicht nur die Zeit, sondern mit ihr auch die Lebensform selbst, und tritt sie dadurch in den Stand höherer bewusstseinsmässiger und geistiger Entwicklung ein, dann wird damit auch die Handhabung und Schaffung der menschlichen Gesetze geändert. |
21. Instead of total elimination, emasculation and desecration, etc., the handling of the law is uniformly rewritten into the form of a banishment for time or for life, in separate circles. | 21. Statt totale Eliminierung, Entmannung und Entweibung usw. wird die Handhabung des Gesetzes einheitlich in die Form einer Verbannung auf Zeit oder auf Lebzeit umgeschrieben, und zwar in getrennte Kreise. |
22. This means, in other words, that guilty persons are banished to distant worlds or islands on a gender-uniform basis for time or life, if they are no longer able to reproduce due to the lack of the other sex, but have all means at their disposal for the maintenance of life as well as for conscious conscious and spiritual evolution. | 22. Das heisst mit andern Worten, dass Schuldige geschlechtseinheitlich auf ferne Welten oder Inseln verbannt werden auf Zeit oder Lebzeit, so sie sich in Ermangelung des andern Geschlechts nicht mehr zu vermehren vermögen, wobei ihnen aber alle Mittel zur Lebenserhaltung sowie zur bewussten bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zur Verfügung stehen. |
23. The terrestrial man of the present time would very well be in a position to apply these laws adapted to modern times if he were not corrupt and ambivalent. | 23. Sehr wohl wäre der Erdenmensch der jetzigen Zeit dazu in der Lage, diese der Neuzeit angepassten Gesetze in Anwendung zu bringen, wenn er nicht korrupt und zwiespältig wäre. |
Billy: |
Billy: |
I understand, Semjase, but since these laws and recommendations are changeable, they cannot be of creative origin, because in my opinion the laws and recommendations of the Creation remain unchangeable for all eternity. | Ich verstehe, Semjase, doch da diese Gesetze und Gebote änderlich sind, so können sie nicht schöpferischen Ursprungs sein, denn Gesetze und Gebote der Schöpfung bleiben meines Erachtens für alle Ewigkeit unveränderlich. |
Semjase: |
Semjase: |
24. Sure, you think right. | 24. Sicher, damit denkst du richtig. |
25. These laws about marriage and coitus etc., as they were preserved in the Talmud Jmmanuel, are of human origin and created for the purpose of giving order to the earthly forms of life and also to maintain them. | 25. Diese Gesetze über Ehe und Beischlaf usw., wie sie im Talmud Jmmanuel erhalten blieben, sind menschlichen Ursprungs und zu dem Zwecke erstellt, den irdischen Lebensformen eine Ordnung zu geben und diese auch zu erhalten. |
26. These laws were enacted by the supreme leader of the human race, by the ruler of the sons of heaven, by a God. | 26. Erlassen wurden diese Gesetze vom höchsten Führer der Menschengeschlechter, vom Herrscher über die Himmelssöhne, von einem Gott. |
27. His prophets and mediators and chosen Earth-humans proclaimed these laws to the human race, which however only followed them for a short time and then condemned them, whereby a further step to the abyss of later mankind was taken. | 27. Seine Propheten und Mittler und auserkorene Erdenmenschen verkündeten diese Gesetze unter die Menschengeschlechter, die sie jedoch nur kurze Zeit befolgten und sie dann verdammten, wodurch ein weiterer Schritt zum Abgrund der späteren Menschheit getan wurde. |
Billy: |
Billy: |
That is the way I pictured it. But what about yourselves, do you also have human legislation? | In so habe ich mir das etwa vorgestellt. Wie ist das aber bei euch selbst, habt auch ihr eine menschliche Gesetzgebung? |
Semjase: |
Semjase: |
28. Where thinking life-forms live, such laws and recommendations are given everywhere. | 28. Wo denkende Lebensformen leben, sind solche Gesetze und Gebote überall gegeben. |
29. Depending on the state of the conscious and spiritual development of the human being's leaders, however, these laws have been taken from the natural laws and shaped in a responsible form into human-natural laws. | 29. Je nach Stand der bewusstseinsmässigen und geistigen Entwicklung der Volksführer aber sind diese Gesetze den natürlichen Gesetzen entnommen und in verantwortlicher Form in menschlich-natürliche Gesetze geprägt worden. |
30. So they are laws and recommendations of natural logic and in no way full of illogical and even dumb-primitive as they are created and applied in your world. | 30. Es sind daher also Gesetze und Gebote von natürlicher Logik und in keiner Weise voller Unlogik und sogar dumm-primitiv, wie sie auf eurer Welt erstellt sind und Anwendung finden. |
Billy: |
Billy: |
It has long been known to me that our laws are often very primitive and even stupid, but they cannot be changed so quickly – at least not as long as there are still human beings in government who exercise purely worldly material power. Actually, you have already answered my next question with your answer regarding the existence of your laws, which aims at whether you also know forms of criminality and other degenerations etc., to which you have to apply laws and recommendations. Laws and recommendations etc. are only necessary where they must maintain order. But where order has become a matter of course and no degenerations occur, human laws and recommendations are also superfluous. The logical conclusion to be drawn from this is that you, too, are not beyond the state of degenerations and that, consequently, order has not yet become a matter of course. However, I can explain this in such a way that it is connected with the eternal becoming and developing, according to the creative law of becoming and development: As a result of the ongoing creation of new spirits, different levels of age and development of the various levels of the mind appear. Thus it must logically become a natural process that life-forms are also born in your race that are still below your actual normal mental potency and therefore have to develop further. Since development causes mistakes in every respect, however, these inferior forms of mind or life-forms must follow the natural path of development and thus make mistakes. But since mistakes can be disorderly and even fatal, laws and recommendations must be applied in order to maintain this order. That is how I imagine it, because it seems logical to me. | Es ist mir schon lange bekannt, dass unsere Gesetze oft sehr primitiv und gar dumm sind, doch so schnell vermag man diese nicht zu ändern – wenigstens solange nicht, solange noch Menschen an der Regierung sind, die rein weltlich-materielle Macht ausüben. Eigentlich hast du mir mit deiner Antwort bezüglich der Existenz eurer Gesetze ja schon meine nächste Frage beantwortet, die darauf abzielt, ob auch ihr Formen von Kriminalität und sonstigen Ausartungen usw. kennt, denen gegenüber ihr Gesetze und Gebote in Anwendung bringen müsst. Gesetze und Gebote usw. sind doch nur dort erforderlich, wo durch sie eine Ordnung erhalten werden muss. Wo aber eine Ordnung zur Selbstverständlichkeit geworden ist und keine Ausartungen auftreten, da sind auch menschliche Gesetze und Gebote überflüssig. Daraus ist der logische Schluss zu ziehen, dass also auch ihr nicht über den Stand von Ausartungen hinaus seid und demzufolge die Ordnung noch nicht zur Selbstverständlichkeit geworden ist. Das kann ich mir allerdings so erklären, dass dies mit dem ewigen Werden und Entwickeln zusammenhängt, nach dem schöpferischen Werdungs- und Entwicklungsgesetz: Infolge der andauernden Neuschaffung von Neugeist treten doch verschiedene Alters- und Entwicklungsstufen der verschiedensten Geistesebenen in Erscheinung. Dadurch muss es logischerweise zu einem natürlichen Vorgang werden, dass auch in eurer Rasse Lebensformen geboren werden, die noch unter eurer eigentlichen normalen Geistespotenz liegen und sich folglich erst weiterentwickeln müssen. Da die Entwicklung in jeder Hinsicht aber Fehler bedingt, so müssen diese minderen Geistesformen oder Lebensformen den natürlichen Entwicklungsweg gehen und also Fehler machen. Da Fehler aber ordnungsstörend und gar tödlich sein können, müssen eben Gesetze und Gebote in Anwendung gebracht werden, um eben diese Ordnung zu erhalten. So stelle ich mir das jedenfalls vor, denn dies erscheint mir logisch. |
Semjase: |
Semjase: |
31. You are very perceptive, and once again you've given the facts by their very names. | 31. Du bist sehr scharfsinnig, und wieder einmal hast du genau die Fakten beim Namen genannt. |
32. It is absurd how, unfortunately, charlatans always fraudulently claim that we are superhumans and that we no longer need any laws or recommendations. | 32. Es ist unsinnig, wie leider betrügerisch von Scharlatanen immer behauptet wird, dass wir Übermenschen seien und keinerlei Gesetze und Gebote mehr brauchen würden. |
33. Only where the creative order has become a matter of course do such laws and recommendations fall by. | 33. Nur dort, wo die schöpferische Ordnung zur Selbstverständlichkeit geworden ist, fallen solche Gesetze und Gebote dahin. |
34. However, this is only the case in very high spiritual spheres. | 34. Das ist jedoch erst in sehr hohen geistigen Sphären der Fall. |
35. So that means in purely spiritual spheres, where all material things belong to the past. | 35. Das heisst also in rein geistigen Sphären, wo alles Materielle der Vergangenheit angehört. |
36. Material forms of life, however, i.e. material-body-dependent forms of all kinds, are still afflicted with too many errors for them to simply ignore a law and commandment adapted to their state. | 36. Materielle Lebensformen aber, also materiell-körperbedingte Formen aller Arten, sind mit noch zu vielen Fehlern behaftet, als dass sie eine ihrem Stande angepasste Gesetz- und Gebotsgebung einfach ausser acht lassen könnten. |
Billy: |
Billy: |
That is plausible, but how do you then handle this law and commandment with you? If I have understood correctly, have you created a uniform punishment for certain offences, etc., which is pronounced as a temporary or lifelong banishment? | Das ist einleuchtend, doch wie handhabt ihr denn bei euch diese Gesetz- und Gebotsgebung? Wenn ich richtig verstanden habe, dann habt ihr für gewisse Vergehen usw. eine Einheitsstrafe erstellt, die als eine zeitbestimmte oder lebenslängliche Verbannung ausgesprochen wird? |
Semjase: |
Semjase: |
37. Sure, you got it right: | 37. Sicher, du hast es richtig erfasst: |
38. If the punishment is still applied very primitively everywhere in you, then this is no longer the case with us. | 38. Wenn bei euch noch die Strafe überall sehr primitiv ihre Anwendung findet, so ist das bei uns nicht mehr der Fall. |
39. Our legislation corresponds to our conscious intellectual level and is therefore truly humane, which cannot be said of your legislation. | 39. Unsere Gesetzgebung entspricht unserer bewusstseinsmässig-geistigen Ebene und ist demzufolge wirklich auch human, was von eurer Gesetzgebung nicht gesagt werden kann. |
40. Serious offences are no longer punished with us by total elimination and damage of the material body etc., as this is still barbaric custom and custom with you. | 40. Schwere Vergehen werden bei uns nicht mehr durch totale Eliminierungen und Schädigungen des materiellen Körpers usw. geahndet, wie dies bei euch noch barbarischer Brauch und Sitte ist. |
41. Our Unity Adherence finds its application in a banishment for time or for life. | 41. Unsere Einheitsahndung findet ihre Anwendung in einer Verbannung auf Zeit oder auf Lebzeit. |
42. The fallible life-forms are banished in this respect to other worlds, which serve exclusively only this purpose. | 42. Die fehlbaren Lebensformen werden diesbezüglich auf andere Welten verbannt, die ausschliesslich nur diesem Zwecke dienen. |
43. Moreover, only same-sex life-forms are banished to such a world, i.e. only male or only female life-forms. | 43. Auf eine solche Welt werden ausserdem nur gleichgeschlechtliche Lebensformen verbannt, also nur männliche oder nur weibliche. |
44. This prevents reproduction and no offspring can be conceived. | 44. Dadurch wird eine Vermehrung verhütet, und es können keine Nachkommen gezeugt werden. |
45. The exiled are on their own on their worlds and have to take care of themselves through their own work. | 45. Die Verbannten sind auf ihren Welten auf sich gestellt und haben durch eigenhändige Arbeit für sich selbst zu sorgen. |
46. Any mechanical or apparatus aids, etc., are made available to them, but they are deprived of permission to make such aids themselves if they could be used for escape. | 46. Irgendwelche maschinellen oder apparaturellen Hilfsmittel usw. werden ihnen zur Verfügung gestellt, doch ist ihnen die Erlaubnis entzogen, selbst derartige Mittel herzustellen, wenn diese zur Flucht verwendet werden könnten. |
47. In order to emphasise this provision, regular checks are carried out on these worlds and any secretly manufactured products of this kind are eliminated. | 47. Um dieser Bestimmung Nachdruck zu verleihen, werden regelmässige Kontrollen auf diesen Welten durchgeführt und eventuell heimlich hergestellte Produkte dieser Art eliminiert. |
48. In addition, any personal physical contact with any other forms of life outside the places of performance will be completely eliminated. | 48. Ausserdem wird jeglicher persönliche physische Kontakt zu irgendwelchen andern Lebensformen ausserhalb der Massnahmeerfüllungsorte völlig unterbunden. |
49. On some of our worlds, fallible life-forms are banished also on large islands in large seas, if the fallibility rate of the respective worlds is only very small. | 49. Auf einigen unserer Welten werden fehlbare Lebensformen auch auf grossen Inseln in grossen Meeren verbannt, wenn die Fehlbarkeitsrate der betreffenden Welten nur sehr gering ist. |
50. However, the whole handling and execution is the same as for worlds specially selected for this purpose. | 50. Die ganze Handhabung und Ausführung ist jedoch dieselbe wie bei speziell zu diesem Zwecke ausgesuchten Welten. |
51. This form of punishment ensures the greatest possible security for the order to be observed, and on the other hand the mistakes are not a burden on the masses. | 51. Diese Strafform gewährleistet die grösstmögliche Sicherheit für die einzuhaltende Ordnung, und andererseits fallen die Fehlbaren nicht der Volksmasse zur Last. |
52. Besides, however, this form of punishment is very humane and expedient, because during the life-long or temporal exile, the misguided are not inhibited in their development. | 52. Ausserdem aber ist diese Form von Bestrafung sehr human und zweckdienlich, denn während der lebenslänglichen oder zeitlichen Verbannung sind die Fehlbaren nicht in ihrer Entwicklung gehemmt. |
53. Besides, crime and the like is practically non-existent in our country. | 53. Ausserdem ist die Kriminalität und dergleichen bei uns praktisch nicht mehr gegeben. |
Billy: |
Billy: |
This is fantastic, but our humanity is still too ambivalent and too corrupt to apply such a legal form. | Das ist phantastisch, doch ist unsere Menschheit noch zu zwiespältig und zu korrupt, um eine solche Gesetzesform in Anwendung zu bringen. |
Semjase: |
Semjase: |
54. I told you. | 54. Das sagte ich schon. |
Billy: |
Billy: |
I know, and I am afraid you are absolutely right. Often it seems to me as if the human being on the Earth is no more than a better savage. But in your interpretations I come to a quite fantastic thought: Could it not be that at very early times our Earth once also served extraterrestrial beings as such a planet of banishment? | Ich weiss, und leider hast du völlig recht. Oft erscheint es mir so, als ob der Erdenmensch nicht mehr als ein besserer Wilder sei. Doch bei deinen Auslegungen komme ich auf einen ganz phantastischen Gedanken: Könnte es nicht sein, dass zu sehr frühen Zeiten auch unsere Erde einmal ausserirdischen Wesen als solcher Verbannungsplanet gedient hat? |
Semjase: |
Semjase: |
55. Sure, your assumption is correct. | 55. Sicher, deine Vermutung trifft zu. |
56. In primeval times, variously fallible life-forms were banished to your Earth from various worlds in the universe, including our race. | 56. Zu Urzeiten wurden verschiedentlich fehlbare Lebensformen von den verschiedensten Welten im Universum auf eure Erde verbannt, so auch von unserer Rasse. |
57. But these early times can no longer be grasped by us either, and we have no precise data about them. | 57. Diese frühen Zeiten sind aber auch für uns nicht mehr erfassbar, und wir haben keine genauen Daten darüber. |
Billy: |
Billy: |
All right, I just wanted to know if my guess was right. – But how is it now with you with the so-called marriage, mate there also male and female as with us? Or is the procreation of offspring perhaps carried out in a different way than in our country – are you perhaps breeding your little children in test tubes or in breeding farms? | Schon gut, ich wollte ja nur wissen, ob meine Vermutung richtig ist. – Wie ist es nun aber bei euch mit der sogenannten Ehe, paaren sich da auch Männlein und Weiblein wie bei uns? Oder wird vielleicht eine Zeugung von Nachkommen in anderer Form vorgenommen als bei uns – züchtet ihr eure Kinderlein vielleicht in Reagenzgläsern oder in Zuchtfarmen? |
Semjase: (laughs resounding) |
Semjase: (lacht schallend) |
58. This is typical human nonsense of earthly origin; a product of pathological imagination: | 58. Das ist typisch menschlicher Unsinn irdischen Ursprungs; ein Produkt krankhafter Phantasie: |
59. Creation has endowed each individual form of life with very specific values, so that it can reproduce in a very natural way. | 59. Die Schöpfung hat jede einzelne Lebensform mit ganz bestimmten Werten ausgestattet, so sie sich auch auf ganz natürliche Art und Weise fortpflanzen kann. |
60. The law of unity is of equal value in the whole universe, namely that two values of different and thus female and male sex, each uniform in itself, together form and result in a large unit or a hyper-unit, thus also in the form of the reproduction of any material life-forms. | 60. Das Gesetz der Einheit ist im ganzen Universum von gleichem Wert, nämlich dass zwei je in sich selbst einheitliche Werte verschiedenen und also weiblichen und männlichen Geschlechts im Zusammenschluss eine Grosseinheit oder eine Hypereinheit bilden und ergeben, so also auch in der Form der Fortpflanzung irgendwelcher materiellbedingter Lebensformen. |
61. Only these reproduce and are bound to the law of species conservation. | 61. Nur diese pflanzen sich nämlich fort und sind dem Gesetz der Arterhaltung verbunden. |
62. Higher spiritual forms are beyond this state, because they have become liberated from their material body and thus also from the need of procreation. | 62. Höhere Geistformen sind über diesen Stand hinaus, denn sie sind ihres materiellen Körpers ledig geworden und somit auch des Bedürfnisses der Zeugung. |
63. But they are not able to create new spirits, for only the Creation itself is able to do this. | 63. Neugeist aber vermögen sie nicht zu kreieren, denn dies vermag allein nur die Schöpfung selbst zu tun. |
64. The act of reproduction forms a uniform form throughout the universe. | 64. Der Fortpflanzungsakt bildet eine einheitliche Form im ganzen Universum. |
65. This means that universally uniform always both values, positive and negative, male and female, must come together to unite in order to guarantee the procreation of a progeny. | 65. Das bedeutet, dass sich universaleinheitlich immer beide Werte, Positiv und Negativ, Männlein und Weiblein zur Vereinigung zusammenfinden müssen, um eine Zeugung einer Nachkommenschaft zu gewährleisten. |
66. This was created by the Creation in this manner, and there is no other possibility if the self-fertilization of certain forms of life, which are classified to a certain bisexuality, is ignored. | 66. Dies wurde von der Schöpfung so kreiert, und eine andere Möglichkeit gibt es nicht, wenn von der Selbstbefruchtung gewisser Lebensformen abgesehen wird, die einer gewissen Zweigeschlechtlichkeit eingeordnet sind. |
Billy: |
Billy: |
It is repeatedly claimed that procreation can also be done in spiritual form. Furthermore, the Christian religion also claims that Mary was impregnated by the power of the Spirit or by the 'Holy Spirit'. | Es wird immer wieder behauptet, dass eine Zeugung auch in geistiger Form getan werden könne. Ausserdem behauptet auch die christliche Religion, dass Maria durch Geisteskraft resp. durch den ‹Heiligen Geist› geschwängert worden sei. |
Semjase: |
Semjase: |
67. This is nonsense of malignant human imagination, created by morbidly thinking terrestrial men who press the truth of the spirit into impossible paths in their morbidly exuberant imagination. | 67. Das ist Unsinn bösartiger menschlicher Phantasie, erstellt von krankhaft denkenden Erdenmenschen, die die Wahrheit des Geistes in ihrer krankhaft-überbordenden Phantasie in unmögliche Bahnen pressen. |
68. All truth and all knowledge are lost to them all, whereby they degrade the Earth human being to the worst being of the whole universe, although the Earth human being is no more or less bad than all other life-forms of the universe. | 68. Alle Wahrheit und alles Wissen gehen ihnen allen ab, wodurch sie den Erdenmenschen zum übelsten Wesen des gesamten Universums degradieren, obwohl der Erdenmensch nicht mehr oder weniger schlecht ist als alle andern Lebensformen des Universums. |
69. Of course, at the present time the human being on the Earth lives in a slide into an evil abyss, but he is therefore not worse than other forms of life, because other human beings also have to live through the same stages of development. | 69. Sicher, gegenwärtig lebt der Erdenmensch im Abgleiten in einen bösen Abgrund, doch aber ist er deshalb nicht schlechter als andere Lebensformen, denn auch andere menschliche Wesen müssen dieselben Stadien der Entwicklung durchleben. |
70. If therefore from our side or also from our far superior spiritual levels Earth humanity is reprimanded in large masses, then not in the sense that the Earth humanity would be worse than other forms of life. | 70. Wenn daher von unserer Seite aus oder auch von uns weit überlegenen Geistesebenen die Erdenmenschheit in grossen Massen gerügt wird, dann also nicht in dem Sinne, dass die Erdenmenschheit schlechter wäre als andere Lebensformen. |
71. The truth always sounds hard, and nowhere does it like to be heard. | 71. Die Wahrheit klingt immer hart, und nirgends wird sie sehr gerne gehört. |
72. Therefore, if the truth about the development of the human being on the Earth sounds hard and rugged, then it must not be made an overestimation of evil, for as I said, the human being on the Earth is no better and no worse than all other forms of life in the universe, which have to pass through their stages of development equally. | 72. Wenn daher die Wahrheit über die Entwicklung der Erdenmenschen hart und schroff klingt, dann darf daraus nicht eine Überbewertung des Bösen gemacht werden, denn wie gesagt ist die Erdenmenschheit nicht besser und nicht schlechter als alle andern Lebensformen im Universum, die gleichermassen ihre Entwicklungsstadien durchlaufen müssen. |
73. Fanatical or even only misguided sectarians, delusionists, religious followers and religious advocates unfortunately tend to dress everything incomprehensible to them in imaginative and pathological images. | 73. Fanatische oder auch nur irregeleitete Sektierer, Wahnverfallene, Religionsanhänger und Religionsverfechter neigen leider sehr zur Tendenz, alles ihnen Unverständliche in phantasievolle und krankhafte Wunschbilder zu kleiden. |
74. Thus, in their delusion, they also imagine that the mode of reproduction determined and created by the Creation is something strange in its sexual form. | 74. So stellen sie sich in ihrem Wahn auch vor, dass die von der Schöpfung bestimmte und kreierte Fortpflanzungsart in sexueller Form etwas Abartiges sei. |
75. Their morbid delusion does not allow them to discern the truth that the Creation itself has so determined and found this mode of reproduction to be good. | 75. Ihr krankhafter Wahn lässt sie nicht die Wahrheit erkennen, dass die Schöpfung selbst diese Fortpflanzungsart so bestimmt und als gut befunden hat. |
76. These forms of life that are addicted to this delusion therefore believe that sexual reproduction is unspiritual and impure. | 76. Diese diesem Wahn verfallenen Lebensformen glauben daher, dass sexuelle Fortpflanzung ungeistig und unrein sei. |
77. Last but not least, this delusional idea arose from old false teachings of religious bringer, who wanted to contain certain degenerations of the Earth-humans in the sexual field by certain misunderstood laws and recommendations. | 77. Nicht zuletzt entstand diese Wahnidee aus alten Irrlehren von Religionsbringern, die durch gewisse falschverstandene Gesetze und Gebote gewisse Ausartungen der Erdenmenschen auf sexuellem Gebiet eindämmen wollten. |
78. As real do-gooders of the world they only wanted to bring the sexual degenerations of the human beings of Earth under control, but not considering that through the wrong and incomprehensible interpretations they drove human beings into delusions and confusion. | 78. Als eigentliche Weltverbesserer wollten sie also nur die sexuellen Ausartungen der Erdenmenschen unter Kontrolle bringen, jedoch nicht bedenkend, dass sie durch die falschen und ihnen unverständlichen Auslegungen die Menschen in Wahnannahmen und Verwirrung trieben. |
79. As I said before, throughout the universe the act of procreation is one and the same, and spiritual procreation in a material form of life belongs to the realm of the morbid imagination. | 79. Wie ich schon sagte, ist im gesamten Universum der Zeugungsakt ein und derselbe, und eine geistige Zeugung in einer materiellen Lebensform gehört dem Reiche der krankhaften Phantasie an. |
80. Also Mary, the mother of Jmmanuel, was not impregnated by any spiritual powers or by the 'Holy Spirit'. | 80. Auch Maria, die Mutter Jmmanuels, wurde nicht durch irgendwelche geistige Kräfte oder durch den ‹Heiligen Geist› geschwängert. |
81. She interceded with the Son of Heaven Gabriel and was impregnated by him at the higher command of the leader of the sons of Heaven, who at that time ruled some earthly human races and bore the name JHWH, i.e. God. | 81. Sie übte mit dem Himmelssohne Gabriel den Beischlaf aus und wurde von ihm geschwängert, und zwar auf höheren Befehl des damals einige irdische Menschengeschlechter beherrschenden Führers der Himmelssöhne, der die Bezeichnung JHWH trug, also Gott. |
82. Here and there fertilizations of female life-forms come to light, without a male potency having caused the decisive procreation. | 82. Hie und da treten Befruchtungen von weiblichen Lebensformen zutage, ohne dass eine männliche Potenz die massgebende Zeugung hervorgerufen hat. |
83. However, even in these cases it is not a matter of any kind of generation by mental forces etc., but of simple misdirection and misdirection of hormonal factors in the female hormone balance. | 83. Doch aber handelt es sich auch in diesen Fällen nicht um irgendwelche Zeugungen durch geistige Kräfte usw., sondern um einfache Fehlsteuerungen und Fehlleitungen hormoneller Faktoren im weiblichen Hormonhaushalt. |
84. In these matters, however, another factor must be taken into consideration which can lead to unwanted and uncontrollable procreations: | 84. In diesen Dingen ist aber noch ein weiterer Faktor in Betracht zu ziehen, der zu ungewollten und unkontrollierbaren Zeugungen führen kann: |
85. Human male seeds, as well as many other life-forms, can sometimes survive for several days when they have left their production organs. | 85. Männliche Samen der Menschen sowie vieler anderer verschiedener Lebensformen vermögen sich teilweise über mehrere Tage hinweg am Leben zu erhalten, wenn sie ihre Produktionsorgane verlassen haben. |
86. If they fall in suitable places, they are able to work their way up to those areas where they are able to cause fertilisation. | 86. Fallen sie dabei an geeignete Stellen, dann vermögen sie sich in jene Bereiche vorzuarbeiten, wo sie dann eine Befruchtung hervorzurufen vermögen. |
87. If we use the human beings of Earth as objects of comparison, such a fertilization process can be described with the following words: | 87. Wenn wir dazu die Erdenmenschen als Vergleichsobjekte heranziehen, so kann ein solcher Befruchtungsvorgang mit folgenden Worten beschrieben werden: |
88. If the woman is very sensitive and receptive to fertilisation, it is sufficient to initiate fertilisation if the male seed is deposited outside and near her reproductive organ. | 88. Ist die Frau bezüglich einer Befruchtung sehr sensibel und empfänglich, dann genügt es bereits, eine Befruchtung in die Wege zu leiten, wenn sich bei ihr der männliche Same ausserhalb und in der Nähe ihres Empfängnisorganes ablagert. |
89. Depending on the stability of the semen in question, it can then work its way into the organ of conception and fertilise the female egg stored there. | 89. Je nach Lebensbeständigkeit des betreffenden Samens vermag sich dieser dann in das Empfängnisorgan hineinzuarbeiten und das dort lagernde weibliche Ei zu befruchten. |
90. In very extreme cases, such fertilization is even possible if the male seed is deposited further away, for example at the height of the bosom. | 90. In sehr krassen Fällen ist eine solche Befruchtung sogar möglich, wenn der männliche Same weiter weg abgelagert wird, so zum Beispiel in der Höhe des Busens. |
91. As mentioned above, male sperm can often survive for longer periods of time, even up to six days in some cases. | 91. Wie gesagt, vermag sich das männliche Sperma oft längere Zeit hindurch am Leben zu erhalten, sogar in gewissen Fällen bis zu sechs Tagen. |
92. Three days are already on the agenda and two days are already normal. | 92. Drei Tage sind schon an der Tagesordnung und zwei Tage gehören bereits zum Normalen. |
Billy: |
Billy: |
That is very revealing, Semjase, and I believe that these interpretations will be of use to many human beings. Even our dear scientists will be able to learn a lot from it. – But what about marriage and the procreation of offspring? | Das ist sehr aufschlussreich, Semjase, und ich glaube, dass diese Auslegungen vielen Menschen von Nutzen sein werden. Auch unsere lieben Wissenschaftler werden daraus noch einiges lernen können. – Doch wie steht es nun eigentlich bei euch mit der Ehe und der Zeugung von Nachkommen? |
Semjase: |
Semjase: |
93. Fundamentally, our laws and recommendations in this regard are still partially preserved in many of your ancient writings, for they were transmitted to you by our distant ancestors: | 93. Grundlegend sind unsere diesbezüglichen Gesetze und Gebote in vielen eurer alten Schriften noch teilweise erhalten, denn sie wurden euch von unseren fernen Vorfahren ja übermittelt: |
94. With our race, often only marriages of non-monogamous shape are done, after most exact clarification of all facts concerning togetherness. | 94. Bei unseren Rassen werden vielfach nur Ehen nicht-monogamer Form geschlossen, und zwar nach vorheriger genauester Abklärung aller Fakten bezüglich einer Zusammengehörigkeit. |
95. Of course, mistakes in these things cannot be excluded, but they will be eliminated or corrected if necessary. | 95. Fehler können natürlich auch in diesen Dingen nicht ausgeschlossen werden, doch aber werden diese nötigenfalls nachträglich eliminiert oder korrigiert. |
96. The progeny is determined by the highest rate in the sense that a certain number of births in a certain period must be kept in order to preserve the breed and not cause overpopulation. | 96. Die Nachkommenschaft wird vom obersten Rate bestimmt in dem Sinne, dass eine bestimmte Geburtenzahl in einem bestimmten Zeitraum eingehalten werden muss, um so die Rasse zu erhalten und keine Überbevölkerung hervorzurufen. |
97. It is naturally the duty of each individual life-form to procreate offspring for the conservation of the species and to exercise control over them. | 97. Es liegt naturgemäss in der Verpflichtung jeder einzelnen Lebensform, Nachkommen zur Erhaltung der Art zu zeugen und darüber auch Kontrolle auszuüben. |
98. Forms of life that are united in a marriage, i.e. woman and man, remain classified in this union for the duration of their lives. | 98. In einer Ehe zusammengeschlossene Lebensformen, also Frau und Mann, bleiben für die Zeit ihres Lebens diesem Bunde eingeordnet. |
99. Divorces, as you know them, are inadequate and allowed only in those blatant cases in which the laws and recommendations of the marriage covenant are grossly violated, with the guilty then falling into banishment. | 99. Scheidungen, wie ihr sie kennt, sind unzulänglich und nur in jenen krassen Fällen erlaubt, wo gegen die Gesetze und Gebote des Ehebundes gröblich verstossen wird, wobei Schuldige dann in die Verbannung verfallen. |
100. These are however occurrences, which belong to the absolute rarity with our races. | 100. Das sind aber Vorkommnisse, die bei unseren Rassen zur absoluten Seltenheit gehören. |
101. The handling of the laws and recommendations for the individual things of marriage and sexual intercourse etc. I do not have to mention here specifically, because you can read about them in the Talmud Jmmanuel. | 101. Die Handhabung der Gesetze und Gebote für die einzelnen Dinge der Ehe und des Beischlafes usw. muss ich hier nicht speziell erwähnen, denn diese vermögt ihr ihm Talmud Jmmanuel nachzulesen. |
102. Our laws have been the same for thousands of years and are consistent with Jmmanuel's interpretations of the Talmud. | 102. Unsere Gesetze sind seit Jahrtausenden die gleichen und decken sich mit den Gesetzesauslegungen Jmmanuels im Talmud. |
103. A change has only occurred in the form of a tightening, because this was humanized and changed according to our time and our development. | 103. Eine Änderung ist nur eingetreten in der Strafform, denn diese wurde unserer Zeit und unserer Entwicklung entsprechend humanisiert und umgeändert. |
104. The uniform punishment in these things forms the temporal or lifelong banishment. | 104. Die Einheitsstrafe in diesen Dingen bildet die zeitliche oder lebenslange Verbannung. |
Billy: |
Billy: |
If I remember correctly, Rashid in the Talmud called these things in chapter 12 "About marriage and coitus". So you mean that these laws are still valid today as they were at Jmmanuel's time 2,000 years ago and that you yourselves have adapted the penalty for your races simply to your time and your conscious and spiritual state in the form that you simply pronounce a life-long or temporal banishment as a measure of punishment? | Wenn ich mich richtig erinnere, hat Rashid im Talmud diese Dinge unter dem Kapitel 12 mit dem Titel «Um die Ehe und den Beischlaf» genannt. Du meinst nun also, dass diese Gesetze noch heute ihre Gültigkeit haben wie zur Zeit Jmmanuels vor 2000 Jahren und dass ihr selbst für eure Rassen das Strafmass einfach eurer Zeit und eurem bewusstseinsmässigen und geistigen Stand in der Form angepasst habt, dass ihr als Einheitsstrafe einfach eine lebenslängliche oder zeitliche Verbannung aussprecht? |
Semjase: |
Semjase: |
105. Sure, I am sure. | 105. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
That is very revealing for me and it gives me a great insight into your form of government. It would be desirable that the terrestrial man would have already reached this stage. | Das ist für mich sehr aufschlussreich und es gibt mir einen grossen Einblick in eure Staatsform. Es wäre zu wünschen, dass der Erdenmensch auch bereits dieses Stadium erreicht hätte. |
Semjase: |
Semjase: |
106. That would be very good, but it will take time. | 106. Das wäre sehr gut, doch aber wird das noch seine Zeit dauern. |
Billy: |
Billy: |
That is only too clear to me, but how about the possibility that a human of your race can 'fall in love' with a human of another and underdeveloped world? | Das ist mir nur zu klar, doch wie ist das mit der Möglichkeit, dass sich ein Mensch eurer Rasse in einen Menschen einer anderen und unterentwickelten Welt ‹verknallen› kann? |
Semjase: |
Semjase: |
107. I do not understand that, do I? | 107. Das verstehe ich nicht? |
Billy: |
Billy: |
I mean with that: What happens when a person of your race falls in love with a person of another, spiritually and consciously underdeveloped race? | Ich meine damit: Was denn geschieht, wenn sich ein Mensch eurer Rasse in einen Menschen einer anderen, geistig und bewusstseinsmässig unterentwickelteren Rasse verliebt? |
Semjase: (laughing) |
Semjase: (lachend) |
108. Exactly the same as yourselves: | 108. Genau das gleiche wie bei euch: |
109. People love each other with all their feelings, just as I love you. | 109. Die Menschen lieben sich mit allen ihren Gefühlen, so wie ich dich liebe. |
Billy: |
Billy: |
You are saying that you are a… | Du willst damit sagen, dass du di… |
Semjase: |
Semjase: |
110. Sure, I fell in love with you. | 110. Sicher, ich habe mich in dich verliebt. |
Billy: |
Billy: |
You are crazy, my child. You could be my grandmother seven times, and on the other hand … | Du bist verrückt, mein Kind. Du könntest ja siebenmal meine Grossmutter sein, und andererseits geht … |
Semjase: |
Semjase: |
111. Wait, wait – first of all I know your whole attitude towards love very well, and on the other hand I am also aware of your deep friendly feelings towards me and that you love me too. | 111. Halt, halt – erstens kenne ich deine ganze Einstellung bezüglich der Liebe sehr genau, und andererseits bin ich mir auch bezüglich deiner tiefen freundschaftlichen Gefühle zu mir bewusst und dass auch du mich liebst. |
112. So you do not have to deliberately twist your words and paint things differently than you really feel them. | 112. Du musst daher also nicht gewollt deine Worte verdrehen und den Dingen einen anderen Anstrich geben, als du sie wirklich empfindest. |
113. Even then you must not do this if you only want to cover up your joyful feelings. | 113. Auch dann darfst du das nicht tun, wenn du dadurch nur deine freudigen Gefühle überdecken willst. |
114. Let your feelings be free, for I know them too well for you to hide them from me. | 114. Lasse deinen diesbezüglichen Gefühlen ruhig freien Lauf, denn ich kenne sie zu gut, als dass du sie vor mir verbergen könntest. |
115. On the other hand, I know from you and me that our feelings are purely of a deep friendly nature and that we need not be ashamed or afraid of them. | 115. Andererseits weiss ich von dir und mir genau, dass unsere Gefühle rein tiefer freundschaftlicher Natur sind und wir uns ihrer nicht zu schämen oder zu ängstigen brauchen. |
116. If this were so among all terrestrial men, then you would already have a paradise. | 116. Wäre dies unter allen Erdenmenschen so, dann hättet ihr bereits ein Paradies. |
Billy: |
Billy: |
So, so, so – you know my feelings and my difference between love and love – | So, so – du kennst also meine Gefühle und meine Differierung zwischen Liebe und Liebe – |
Semjase: |
Semjase: |
117. Sure, and that's why I feel happiness in me, as you like to say. | 117. Sicher, und deshalb fühle ich auch Glück in mir, wie ihr zu sagen pflegt. |
Billy: |
Billy: |
So you know that I believe that many kinds of love are possible and that love in friendship and love in marriage can only be separated by small differences, and that honest love for one's fellow man in general is also attached to the same chain? | Du weisst also, dass ich der Ansicht bin, dass vielerlei Arten von Liebe möglich sind und dass Liebe in Freundschaft und Liebe in der Ehe nur noch durch kleine Unterschiede getrennt werden können, und dass die ehrliche Liebe zum Mitmenschen im allgemeinen auch an derselben Kette hängt? |
Semjase: |
Semjase: |
118. Surely I know that, and your views on it are admirable. | 118. Sicher weiss ich das, und deine diesbezüglichen Ansichten sind bewundernswert. |
119. I only guess that you are misunderstood and hostile by many of your fellow men in this respect. | 119. Ich schätze nur, dass du diesbezüglich von vielen deiner Mitmenschen missverstanden und angefeindet wirst. |
Billy: |
Billy: |
I am afraid you are right. But I am really happy about your honest love. Your friendship is worth an awful lot to me. | Da hast du leider recht. Ich freue mich aber riesig über deine ehrliche Liebe. Deine Freundschaft ist mir ungeheuer viel wert. |
Semjase: |
Semjase: |
120. Thank you. I will take care of it. | 120. Danke. |
Billy: |
Billy: |
Don't thank me, because the thanks are all mine. – But you have not yet fully answered my question, because in it was also hidden the how, what and why of a conjugal union or nonunion. | Bedanke dich nicht, denn der Dank liegt ganz auf meiner Seite. – Du hast mir nun aber meine Frage noch nicht ganz beantwortet, denn in ihr war auch das Wie, Was und Warum einer ehelichen Vereinigung oder Nichtvereinigung versteckt. |
Semjase: |
Semjase: |
121. I am afraid I didn't hear that. | 121. Das habe ich leider überhört. |
122. If, however, a person of our race falls in love with a race that is different from the rest of the world and is mentally and consciously inferior to us in the sense that the two want to unite, then this possibility will be clarified according to our laws. | 122. Sollte sich aber ein Mensch unserer Rasse in eine anderweltliche und uns geistig und bewusstseinsmässig unterlegene Rasse verlieben in dem Sinne, dass sich die beiden vereinen möchten, dann wird diese Möglichkeit nach unseren Gesetzen abgeklärt. |
123. If the facts show that the necessary conditions of all kinds are fulfilled, the marriage may take place. | 123. Ergeben die Fakten, dass die notwendigen Voraussetzungen aller Art erfüllt werden, dann darf die Eheschliessung erfolgen. |
124. It really doesn't matter whether the otherworldly way of life lives under our own spiritual and conscious state or not, because in cases of underdevelopment it is developed by our scientists according to our conscious state. | 124. Dabei spielt es dann wirklich keine Rolle, ob die anderweltliche Lebensform unter unserem eigenen geistigen und bewusstseinsmässigen Stande lebt oder nicht, denn in Fällen der Unterentwicklung wird sie durch unsere Wissenschaftler nach unserem bewusstseinsmässigen Stand höherentwickelt. |
Billy: |
Billy: |
I think that is very fair, but are such incidents common occurrences? | Das finde ich sehr fair, doch gehören derartige Vorkommnisse zur Tagesordnung? |
Semjase: |
Semjase: |
125. No, they're actually quite rare. | 125. Nein, sie sind eigentlich recht selten. |
Billy: |
Billy: |
But now one more question, Semjase: How great in number is your humanity? | Jetzt aber noch eine Frage, Semjase: Wie gross in der Zahl beläuft sich eigentlich eure Menschheit? |
Semjase: |
Semjase: |
126. I can only answer this question by telling you that we are united in a covenant that extends far into the cosmos. | 126. Diese Frage kann ich nur beantworten, wenn ich dir erkläre, dass wir in einem Bund vereinigt sind, der sich weit in den Kosmos erstreckt. |
127. This covenant includes various solar systems and planets in wide space, and the total number of life-forms of human norms invigorating them amounts to 127 billion units. | 127. Diesem Bund gehören verschiedene Sonnensysteme und Planeten im weiten Raume an, und die Gesamtzahl der sie belebenden Lebensformen menschlicher Normen beläuft sich an die 127 Milliarden Einheiten. |
128. But of course there are countless other intelligent life-forms of non-human norms, in addition to humane human forms, which are unknown to us or with which we are simply not connected. | 128. Selbstverständlich gibt es aber noch unzählige andere intelligente Lebensformen nichthumaner Normen, nebst auch humanen Menschenformen, die uns unbekannt sind oder mit denen wir einfach nicht in Verbindung stehen. |
Billy: |
Billy: |
Legendary – but what about our terrestrial solar system, if I may say so? How many human life-forms and how many unhuman forms exist here, so I ask the question, which SOL-planets are actually inhabited? | Sagenhaft – doch wie steht es in unserem irdischen Sonnensystem, wenn ich so sagen darf? Wie viele menschliche Lebensformen und wie viele unhumane Formen existieren hier, womit ich auch die Frage stelle, welche SOL-Planeten eigentlich bewohnt sind? |
Semjase: |
Semjase: |
129. Unfortunately this is a question that I am not allowed to answer for the human beings of Earth for very specific reasons, because we would get involved in things that on the one hand have to be researched by the earthly scientists themselves, and on the other hand should not yet become known. | 129. Das ist leider eine Frage, die ich für die Erdenmenschen aus ganz bestimmten Gründen nicht beantworten darf, weil wir uns damit in Dinge einlassen würden, die einerseits von den irdischen Wissenschaftlern selbst erforscht werden müssen, und die andererseits noch nicht bekannt werden sollen. |
Billy: |
Billy: |
And me, all by myself? | Und mir, für mich ganz allein? |
Semjase: |
Semjase: |
130. Sure, I am sure. | 130. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Then please do so after our conversation. But can you at least say something about the habitability of our neighboring planets? | Dann tue das bitte nach unserem Gespräch. Doch kannst du wenigstens etwas über die Bewohnbarkeit unserer Nachbarplaneten sagen? |
Semjase: |
Semjase: |
131. I can only explain so much that different planets were inhabited by our races in earlier times and are still important as bases for us today in minimal masses. | 131. Ich darf nur soviel erklären, dass verschiedene Planeten zu früheren Zeiten von unseren Rassen bewohnt waren und in minimsten Massen noch heute als Stützpunkte für uns wichtig sind. |
Billy: |
Billy: |
So what about the statements of certain human beings who explained that they flew with UFOs to other planets in our system and saw and spoke to human beings there? And what about those who allegedly want to have made astral migrations to such planets? | Wie ist es dann mit den Äusserungen gewisser Leute, die erklärten, dass sie mit UFOs zu anderen Planeten unseres Systems geflogen seien und dort Menschen gesehen und gesprochen hätten? Und wie steht es mit jenen, welche angeblich Astralwanderungen zu solchen Planeten gemacht haben wollen? |
Semjase: |
Semjase: |
132. It's all nonsense and charlatanry. | 132. Das ist alles Unsinn und Scharlatanerie. |
133. Especially lately I have studied many of the books and writings you have given me regarding such reports. | 133. Besonders in der letzten Zeit habe ich viele von den Büchern und Schriften studiert, die du mir bezüglich derartiger Berichte gegeben hast. |
134. It partly mentions planets which would be absolutely too inhospitable for any life and which would not offer any life possibilities to any life-forms. | 134. Darin werden teilweise Planeten erwähnt, die für jegliches Leben absolut zu unwirtlich wären und keinerlei Lebensformen irgendwelche Lebensmöglichkeiten bieten würden. |
135. In these books worlds of your system are described as inhabited, which in truth have developed only very minimal single-celled life and only in millions of years become capable of carrying higher forms of life – if at all. | 135. Es werden in diesen Büchern Welten eures Systems als bewohnt beschrieben, die in Wahrheit nur sehr minimes einzelliges Leben entwickelt haben und erst in Jahrmillionen fähig werden, höhere Lebensformen zu tragen – wenn überhaupt. |
136. The above-mentioned visits in beam ships or in the form of astral wanderings are therefore nothing more than charlatanry or very bad self-deceptions that arise from fantastic dreams, delusions or misconceptions. | 136. Genannte Besuche in Strahlschiffen oder in Form von Astralwanderungen sind also nichts weiter als Scharlatanerie oder sehr arge Selbsttäuschungen, die aus phantastischen Wunschträumen, aus Wahn oder aus Irrannahmen entstehen. |
Billy: |
Billy: |
Are you sure about this? | Bist du dessen ganz sicher? |
Semjase: |
Semjase: |
137. Of course, because I have cared very much about these things. | 137. Natürlich, denn ich habe mich sehr um diese Dinge bemüht. |
138. But I also know every single planet of this system, and so I do not just make assumptions. | 138. Ausserdem aber kenne ich jeden einzelnen Planeten dieses Systems, und so spreche ich nicht nur Vermutungen aus. |
139. Certainly, there are several different life-forms active in your solar system from the vastness of the universe, but they are not located here. | 139. Gewiss, es sind einige verschiedene Lebensformen aus den Weiten des Universums in eurem Sonnensystem tätig, doch aber sind sie nicht hier angesiedelt. |
140. Like us, they have their bases, but their breeds live very, very far out in space on their own worlds. | 140. Wie wir haben auch sie ihre Stützpunkte, doch aber leben ihre Rassen sehr, sehr weit draussen im Raume auf ihren eigenen Welten. |
Billy: |
Billy: |
Aha, but how is it now with very high spirit beings who get in touch with the human beings of Earth? | Aha, wie steht es denn nun aber mit sehr hohen Geistwesen, die sich mit den Erdenmenschen in Verbindung setzen? |
Semjase: |
Semjase: |
141. I have already given you information about this once, because many human beings on the Earth claim completely wrongly that they are addressed inspiratively etc. by high spirit-forms. | 141. Darüber habe ich dir doch bereits einmal Auskunft erteilt, denn viele Erdenmenschen behaupten völlig zu Unrecht, dass sie inspirativ usw. von hohen Geistformen angesprochen würden. |
142. However, their claims are based only on self-deception or deliberate lies. | 142. Ihre Behauptungen beruhen aber nur auf Selbstbetrug oder bewusster Lüge. |
143. They know inspiration only from hearsay, but they do not know the symptoms in any way. | 143. Inspiration kennen sie nur vom Hörensagen, wobei sie aber die Symptome in keiner Weise kennen. |
144. You can verify the truth of my words at any time with human beings who claim that they are being addressed inspiratively. | 144. Du kannst die Wahrheit meiner Worte jederzeit nachprüfen bei Menschen, die behaupten, dass sie inspirativ angesprochen würden. |
145. Ask them about the manifestation of inspiration; if they clearly answer you that they … (not mentioned for reasons related to the clearing up of dizziness or self-deception), … then they are actually inspired by higher spirit-forms. | 145. Frage sie nach der Erscheinungsform der Inspiration; wenn sie dir klar und deutlich antworten, dass sie … (wird aus Gründen bezüglich der Aufklärung von Schwindel oder Selbstbetrug nicht genannt), … dann werden sie tatsächlich von höheren Geistformen inspiriert. |
146. But if they give another answer, then they are either subject to an evil self-deception, or they are conscious charlatans and deceivers. | 146. Geben sie aber eine andere Antwort, dann unterliegen sie entweder einem bösen Selbstbetrug, oder aber sie sind bewusste Scharlatane und Betrüger. |
147. But further I also already explained to you that no spiritually higher forms of life have come into contact with earthly human beings in the course of the last 2000 years and so also have not transmitted any things of any form to them. | 147. Weiter aber erklärte ich dir auch bereits, dass keinerlei geistig höhere Lebensformen im Verlaufe der letzten 2000 Jahre mit irdischen Menschenwesen in Verbindung getreten sind und ihnen so auch keinerlei Dinge irgendwelcher Form übermittelt haben. |
148. Since 2000 years you are the first earthly-human form, which has been and still is inspired by a high spiritual form. | 148. Seit 2000 Jahren bist du die erste irdisch-menschliche Form, die inspirativ wieder von einer hohen Geistform angesprochen wurde und wird. |
149. The circumstances and form of the inspiration phenomenon are known to you, so you can always judge when it is an inspiration and when it is not. | 149. Die Umstände und die Form der Inspirationserscheinung sind dir bekannt, so du also jederzeit zu beurteilen vermagst, wann es sich um eine Inspiration handelt und wann nicht. |
150. Some human beings are to be praised for having written good words for the citizens of the Earth, even if they have succumbed to self-deceptions. | 150. Einigen Menschen ist das Lob zu erteilen, dass sie gute Worte für die Erdenbürger geschrieben haben, auch wenn sie Selbsttäuschungen erlegen sind. |
151. But in their sense to draw the attention of the human beings of Earth to the way of the Creation and to change their whole attitude through this, their works are good insofar as they do not fall into religious paths and false teachings. | 151. In ihrem Sinne aber, die Erdenmenschen auf den Schöpfungsweg aufmerksam zu machen und sie dadurch in ihrer ganzen Gesinnung zu ändern, sind ihre Werke insoweit gut, da sie nicht in religiöse Bahnen und Irrlehren verfallen. |
152. So although these human beings have succumbed and always will succumb to self-delusions in terms of inspirational inspiration, they have the value of bringing many of them partially acceptable works. | 152. Obwohl diese Menschen also Selbsttäuschungen in Hinsicht inspirativer Eingebungen erlagen und immer erliegen werden, haben sie also den Wert, dass viele von ihnen teilweise annehmbare Werke bringen. |
153. In honesty, however, they should nevertheless declare that these works originate from their own thought processes and have no inspirational backgrounds. | 153. In Ehrlichkeit aber sollten sie trotzdem erklären, dass diese Werke aus ihren eigenen Denkvorgängen stammen und keine inspirativen Hintergründe haben. |
Billy: |
Billy: |
That is clear, but do you know a work by a certain Gloria Lee, and what is the reason for it? Unfortunately, I do not know it myself, but I can get it for you if you need it. | Das ist klar und deutlich, doch kennst du ein Werk von einer gewissen Gloria Lee, und welche Bewandtnis hat es damit? Leider kenne ich es selbst nicht, doch kann ich es dir notfalls besorgen. |
Semjase: |
Semjase: |
154. It's familiar to me from the other side. | 154. Es ist mir von anderer Seite aus bekannt. |
155. But it is not a work, as you assume, but only a scripture. | 155. Es handelt sich aber nicht um ein Werk, wie du annimmst, sondern es ist nur eine Schrift. |
156. But this has been spreading worldwide for some time now. | 156. Diese aber hat schon seit längerer Zeit eine weltweite Verbreitung erfahren. |
157. On a large scale it is a valuable scripture which you should also read and study – even if it is not able to convey new things to you in any way. | 157. Im grossen handelt es sich um eine wertvolle Schrift, die auch du lesen und studieren solltest – auch wenn sie dir in keiner Weise neue Dinge zu vermitteln vermag. |
158. On the other hand, however, it presents things which are unreal and unreal in every form, especially those places which concern the divine spheres. | 158. Andererseits aber werden darin Dinge dargelegt, die in jeder Form wirklichkeitsfremd und irreal sind, insbesondere jene Stellen, die in göttliche Sphären belangen. |
159. But as I said, Scripture is generally good and recommendable, at least for human beings who are still searching for the way of truth. | 159. Doch wie gesagt, ist die Schrift im grossen und ganzen gut und empfehlenswert, wenigstens für Menschen, die noch auf der Suche nach dem Wege der Wahrheit sind. |
160. For more sophisticated forms, however, it is completely worthless, but only interesting. | 160. Für höherentwickelte Formen allerdings ist sie völlig wertlos, sondern nur noch interessant. |
161. The typeface is not based on any inspirational form, but represents the product of the author's own thinking. | 161. Die Schrift beruht auf keiner inspirativen Form, sondern stellt das Produkt des eigenen Denkens der Urheberperson dar. |
162. It did not take place through an inspiring transmission, but arose from the thoughts of the writer. | 162. Es erfolgte also nicht durch eine inspirative Übermittlung, sondern entsprang aus den Denkvorgängen der Schreiberperson. |
163. In ignorance of spiritual truth and functions, however, the person was subject to self-deception and declared his writing inspirational. | 163. In Unkenntnis der geistigen Wahrheit und Funktionen aber unterlag die Person einer Selbsttäuschung und deklarierte ihre Schrift als inspirativ. |
164. Nevertheless, I would like to explain again that Scripture is valuable for human beings who are still searching, but only if they exclude certain things which are capable of producing unreal forms of thought and therefore also lead astray. | 164. Nichtsdestoweniger aber möchte ich nochmals erklären, dass die Schrift für noch suchende Menschen wertvoll ist, jedoch nur dann, wenn sie gewisse Dinge ausscheiden, die irreale Denkformen zu erzeugen vermögen und daher auch in die Irre führen. |
165. An understanding guidance in working through this scripture would therefore be appropriate. | 165. Eine verstehende Führung beim Durcharbeiten dieser Schrift wäre also angebracht. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Semjase. It was at length again. A group member has reproduced this work, or rather this writing, because they found it good. That is why I asked you for it. So that's how you think they're supposed to be spread without worrying? | Danke, Semjase, das war wieder ausführlich. Ein Gruppemitglied hat nämlich dieses Werk, respektive diese Schrift, vervielfältigt, weil es sie als gut empfand. Daher habe ich dich danach gefragt. So denkst du also, dass man sie unbekümmert verbreiten darf? |
Semjase: |
Semjase: |
166. Only under the reservation that an understanding guidance is helpful when working through, otherwise the scripture would lead like many others to unreal forms of thinking, although it can be regarded as a great exception. | 166. Nur unter dem Vorbehalt, dass eine verstehende Führung beim Durcharbeiten hilfreich zur Seite steht, sonst würde die Schrift wie viele andere zu irrealen Denkformen führen, obwohl sie als grosse Ausnahme gelten darf. |
Billy: |
Billy: |
Wouldn't a guided tour in written form also suffice? | Würde denn eine Führung in schriftlicher Form nicht auch genügen? |
Semjase: |
Semjase: |
167. Are you sure if you can take on this work? | 167. Sicher, wenn ihr diese Arbeit auf euch nehmen könnt? |
Billy: |
Billy: |
We will have to see about that. | Das müssen wir eben sehen. |
Semjase: |
Semjase: |
168. Then I would recommend that you discuss this with the others and write her a written guide as a supplement. | 168. Dann würde ich empfehlen, dass du dich diesbezüglich mit den andern besprichst und ihr eine schriftliche Führung als Beilage verfasst. |
Billy: |
Billy: |
Yes, Grandma. | Zu Befehl, Grossmutter. |
Semjase: |
Semjase: |
169. I am not a Earth woman. | 169. Ich bin keine Erdenfrau. |
Billy: |
Billy: |
I just had this crazy thought and so I just had to scratch with this thorn once. | Eben hatte ich diesen verrückten Gedanken und so musste ich einfach mit diesem Dorn einmal ritzen. |
Semjase: |
Semjase: |
170. And – are you satisfied? | 170. Und – bist du befriedigt? |
Billy: |
Billy: |
Yes, because your reaction was clear. – Familiarity sometimes simply awakens feelings that are unreal. | Ja, denn deine Reaktion war klar und deutlich. – Die Vertrautheit lässt manchmal einfach Gefühle wach werden, die irreal sind. |
Semjase: |
Semjase: |
171. Sure, and we too are subject to these things. | 171. Sicher, und auch wir sind diesen Dingen unterworfen. |
172. It has often seemed to me, according to my feelings, that you are a human being of our race. | 172. Schon oftmals erschien es mir meinen Gefühlen gemäss so wie dir eben, dass du nämlich ein Mensch unserer Rasse seist. |
Billy: |
Billy: |
In a very broad sense, that's true. | In sehr weitem Sinne stimmt das ja auch. |
Semjase: |
Semjase: |
173. Sure, but time and space are in between. | 173. Sicher, doch aber liegen Zeit und Raum dazwischen. |
Billy: |
Billy: |
Just … | Eben … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |