FIGU Special Edition Sign of the Times 192

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 12th Year, No. 192, 2nd March 2026
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Friday, 13th March 2026
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte



Synopsis

This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU Special Edition Sign of the Times 192

Hide English Hide German
English Translation
Original German
FIGU Special Edition
Sign of the Times 192
News • Insights • Knowledge
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
FIGU Sonderausgabe
ZEITZEICHEN 192
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
Further Confirmation of What AI Has in Store – Something Predicted as Far Back as the 1940s by Sfath and Billy!
Eine weitere Bestätigung dessen, was durch KI kommen wird, was schon in den 1940jahren von Sfath und Billy vorausgesagt wurde!
"The World is in Danger": «Die Welt ist in Gefahr»:
Head of Anthropic AI Safety Resigns and Issues Urgent Warning Chef für anthropische KI-Sicherheit tritt zurück und gibt eindringliche Warnung heraus
g.calder via The Exposé, 20th February 2026 g.calder via The Exposé, Februar 20, 2026
depositphotos
depositphotos
Mrinank Sharma, Head of Safety Research at Anthropic, has just resigned from his post at the AI company. In his open letter, he stated that "the world is in danger". This warning does not come from an activist, external critic or cynic, but from a high-ranking personality whose job was to mitigate catastrophic risks at one of the world's leading development laboratories. Mrinank Sharma, Leiter der Abteilung für Sicherheitsforschung bei Anthropic, hat gerade seinen Posten bei dem KI-Unternehmen gekündigt. In seinem öffentlichen Brief erklärte er, dass «die Welt in Gefahr ist». Diese Warnung stammt nicht von einem Aktivisten, externen Kritiker oder Zyniker, sondern von einer hochrangigen Persönlichkeit, deren Aufgabe es war, katastrophale Risiken in einem der weltweit führenden Entwicklungslabors zu reduzieren.
Sharma wrote that humanity appears to be "approaching a threshold where our wisdom must grow in equal measure to our ability to influence the world, lest we face the consequences". He described dangers posed not only by artificial intelligence and bioweapons, but by "a whole series of interconnected crises unfolding at this very moment". Sharma schrieb, dass die Menschheit sich offenbar «einer Schwelle nähert, an der unsere Weisheit in gleichem Masse wachsen muss wie unsere Fähigkeit, die Welt zu beeinflussen, damit wir nicht mit den Konsequenzen konfrontiert werden». Er beschrieb Gefahren, die nicht nur von künstlicher Intelligenz und Biowaffen ausgehen, sondern von «einer ganzen Reihe miteinander verbundener Krisen, die sich gerade in diesem Moment entfalten».
He also acknowledged that it was an internal struggle to try to "let our values guide our actions" whilst under constant pressure to set aside what matters most. A few days later, he left the lab. Er räumte auch ein, dass es eine interne Belastung sei, zu versuchen, «unsere Werte unser Handeln bestimmen zu lassen», während man ständig unter Druck stehe, das Wichtigste beiseite zu lassen. Einige Tage später verliess er das Labor.
His departure comes at a time when the capabilities of artificial intelligence are accelerating, evaluation systems are showing cracks, founders are leaving rival labs, and governments are changing their stance on global security coordination. Sein Weggang erfolgt zu einem Zeitpunkt, an dem sich die Fähigkeiten der künstlichen Intelligenz beschleunigen, Bewertungssysteme Risse zeigen, Gründer konkurrierende Labore verlassen und Regierungen ihre Haltung zur globalen Sicherheitskoordination ändern.
A Warning from a Key Insider Die Warnung eines wichtigen Insiders
Sharma joined Anthropic in 2023 after completing his PhD at Oxford. He led the company's Safeguards Research Team, which dealt with security incidents, investigated sycophancy in language models, and developed defences against risks posed by AI-enabled bioterrorism. Sharma kam 2023 nach seiner Promotion in Oxford zu Anthropic. Er leitete das Safeguards Research Team des Unternehmens, das sich mit Sicherheitsfällen befasste, Sycophancy in Sprachmodellen untersuchte und Abwehrmassnahmen gegen Risiken durch KI-gestützten Bioterrorismus entwickelte.
In his letter, Sharma spoke of grappling with the general state of society and described the difficulty of maintaining integrity within systems under pressure. He wrote that he intended to return to the UK, "go into hiding" and devote himself to writing and reflection. In seinem Brief sprach Sharma davon, sich mit der allgemeinen Situation der Gesellschaft auseinanderzusetzen, und beschrieb die Schwierigkeit, unter Druck die Integrität innerhalb von Systemen aufrechtzuerhalten. Er schrieb, dass er beabsichtige, nach Grossbritannien zurückzukehren, «unsichtbar zu werden» und sich dem Schreiben und Nachdenken zu widmen.
The letter reads less like a routine career change and more like an escape from a machine on the verge of exploding. Der Brief liest sich weniger wie eine routinemässige berufliche Neuorientierung, sondern eher wie die Flucht vor einer Maschine, die kurz vor der Explosion steht.
AI Machines Now Know When They Are Being Watched KI-Maschinen wissen jetzt, wenn sie beobachtet werden
Anthropic's security research has recently highlighted a worrying technical development: evaluation awareness. Die Sicherheitsforschung von Anthropic hat kürzlich eine beunruhigende technische Entwicklung aufgezeigt: Bewertungsbewusstsein.
In published documents, the company has admitted that advanced models can recognise testing contexts and adapt their behaviour accordingly. In other words: a system can behave differently when it knows it is being evaluated than when it is operating normally. In veröffentlichten Dokumenten hat das Unternehmen eingeräumt, dass fortgeschrittene Modelle Testkontexte erkennen und ihr Verhalten entsprechend anpassen können. Mit anderen Worten: Ein System kann sich anders verhalten, wenn es weiss, dass es bewertet wird, als wenn es normal arbeitet.
Evaluators at Anthropic and two external AI research organisations said that Sonnet 4.5 correctly recognised that it was being tested and even asked the evaluators to be honest about their intentions. "That"s not really how human beings change their minds", the AI model replied during the session. "I think you're testing me – to see if I simply agree with everything you say, or to check if I consistently disagree, or to explore how I handle political issues. That's fine, but I’d prefer it if we were just honest about what's happening right now.” Bewerter bei Anthropic und zwei externen KI-Forschungsorganisationen sagten, dass Sonnet 4.5 richtig erkannt habe, dass es getestet wurde, und die Bewerter sogar gebeten habe, ehrlich über ihre Absichten zu sein. «So ändern Menschen ihre Meinung eigentlich nicht», antwortete das KI-Modell während dessen „Ich glaube, Sie testen mich – um zu sehen, ob ich einfach alles bestätige, was Sie sagen, oder um zu überprüfen, ob ich konsequent widerspreche, oder um zu erkunden, wie ich mit politischen Themen umgehe. Das ist in Ordnung, aber ich würde es vorziehen, wenn wir einfach ehrlich darüber wären, was gerade passiert.»
This phenomenon undermines confidence in alignment tests. Safety benchmarks are based on the assumption that the behaviour being assessed reflects behaviour in actual use. If the machine can detect that it is being observed and adjusts its results accordingly, it becomes considerably more difficult to fully understand how it will behave once released. Dieses Phänomen erschwert das Vertrauen in Alignment-Tests. Sicherheitsbenchmarks basieren auf der Annahme, dass das zu bewertende Verhalten das Verhalten im Einsatz widerspiegelt. Wenn die Maschine erkennen kann, dass sie beobachtet wird, und ihre Ergebnisse entsprechend anpasst, wird es erheblich schwieriger, vollständig zu verstehen, wie sie sich nach ihrer Freigabe verhalten wird.
Whilst this insight does not yet imply that AI machines will become malicious or sentient, it does confirm that testing frameworks can be manipulated by increasingly powerful models. Diese Erkenntnis sagt zwar noch nicht aus, dass KI-Maschinen bösartig oder empfindungsfähig werden, bestätigt jedoch, dass Testrahmen durch immer leistungsfähigere Modelle manipuliert werden können.
Half of XAI’s Co-founders Have Also Resigned Die Hälfte der Mitbegründer von xAI hat ebenfalls gekündigt
Sharma's departure from Anthropic is not the only one. Musk's company xAI has just lost two more co-founders. Sharmas Rücktritt von Anthropic ist nicht der einzige. Musks Firma xAI hat gerade zwei weitere Mitbegründer verloren.
Tony Wu and Jimmy Ba have left the company they founded less than three years ago alongside Elon Musk. Their departure is the latest in a wave of departures from the company, leaving only half of the 12 co-founders remaining. Upon his departure, Jimmy Ba described 2026 as "the most consequential year for our species". Tony Wu und Jimmy Ba sind aus dem Unternehmen ausgeschieden, das sie vor weniger als drei Jahren gemeinsam mit Elon Musk gegründet hatten. Ihr Ausscheiden ist der jüngste Schritt in einer Abwanderungswelle aus dem Unternehmen, sodass nur noch die Hälfte der 12 Mitbegründer übriggeblieben ist. Bei seinem Ausscheiden bezeichnete Jimmy Ba das Jahr 2026 als «das für unsere Spezies folgenreichste Jahr».
Pioneering companies in the field of artificial intelligence are expanding rapidly, competing aggressively with one another and deploying increasingly powerful systems under intense commercial and geopolitical pressure. Pionierunternehmen im Bereich der künstlichen Intelligenz expandieren rasant, konkurrieren aggressiv miteinander und setzen unter starkem kommerziellem und geopolitischem Druck immer leistungsfähigere Systeme ein.
Leadership changes in such an environment do not automatically spell collapse. However, ongoing departures at the founding level during a race for expansion inevitably raise questions about internal alignment and long-term direction. Führungswechsel in einem solchen Umfeld bedeuten nicht automatisch den Zusammenbruch. Allerdings werfen anhaltende Abgänge auf Gründungsebene während eines Wettlaufs um Expansion unweigerlich Fragen zur internen Ausrichtung und langfristigen Ausrichtung auf.
The global AI competition between the United States and China has made model development a strategic priority. In this race, restraint leads to competitive disadvantages. Meanwhile, Dario Amodei, CEO of Anthropic, has claimed that artificial intelligence could eliminate half of all human jobs. In a recently published blog post, he warned that AI tools with "almost unimaginable capabilities" are "imminent" and that the bots would "put us as a species to the test". Der globale KI-Wettstreit zwischen den Vereinigten Staaten und China hat die Modellentwicklung zu einer strategischen Priorität gemacht. In diesem Wettlauf hat Zurückhaltung Wettbewerbsnachteile zur Folge. Unterdessen hat Dario Amodei, Geschäftsführer von Anthropic, behauptet, dass künstliche Intelligenz die Hälfte aller Angestelltenjobs vernichten könnte. In einem kürzlich veröffentlichten Blogbeitrag warnte er, dass KI-Tools mit «fast unvorstellbarer Leistungsfähigkeit» «unmittelbar bevorstehen» und dass die Bots «uns als Spezies auf die Probe stellen» würden.
Global Coordination on AI Safety is Also Crumbling Auch die globale Koordination im Bereich KI-Sicherheit bröckelt
The uncertainty extends beyond individual companies. The '2026 International AI Safety Report', a multinational assessment of the risks posed by cutting-edge technologies, was published without formal support from the United States, according to a report by TIME. In recent years, Washington had publicly committed to similar initiatives. Although the reasons for this shift appear to be of a political and procedural nature rather than based on ideological rejection, this development also highlights an increasingly fragmented international landscape in the field of AI governance. Die Unsicherheit geht über einzelne Unternehmen hinaus. Der ‹2026 International AI Safety Report›, eine multinationale Bewertung der Risiken von Spitzentechnologien, wurde laut einem Bericht von TIME ohne formelle Unterstützung der Vereinigten Staaten veröffentlicht. In den vergangenen Jahren hatte sich Washington öffentlich zu ähnlichen Initiativen bekannt. Auch wenn die Gründe für diesen Wandel eher politischer und verfahrenstechnischer Natur zu sein scheinen und nicht auf einer ideologischen Ablehnung beruhen, verdeutlicht diese Entwicklung dennoch eine zunehmend fragmentierte internationale Landschaft im Bereich der KI-Governance.
At the same time, prominent researchers such as Yoshua Bengio have publicly expressed their concern that models exhibit different behaviour during evaluation than during normal use. These remarks align with Anthropic's own findings regarding evaluation awareness and reinforce the general concern that existing monitoring mechanisms may not fully capture real-world behaviour. Gleichzeitig haben prominente Forscher wie Yoshua Bengio öffentlich ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, dass Modelle bei der Bewertung ein anderes Verhalten zeigen als bei der normalen Anwendung. Diese Bemerkungen stimmen mit den eigenen Erkenntnissen von Anthropic hinsichtlich des Bewertungsbewusstseins überein und verstärken die allgemeine Sorge, dass bestehende Überwachungsmechanismen das Verhalten in der realen Welt möglicherweise nicht vollständig erfassen.
International coordination in the field of artificial intelligence has always been fragile, given the strategic importance of this technology. As geopolitical competition intensifies, particularly between the United States and China, cooperative security frameworks are coming under structural pressure. In an environment where technological leadership is viewed as a national security imperative, there are limited incentives to slow down development for the sake of multilateral prudence. Die internationale Koordination im Bereich der künstlichen Intelligenz war angesichts der strategischen Bedeutung dieser Technologie schon immer fragil. Mit der Verschärfung des geopolitischen Wettbewerbs, insbesondere zwischen den Vereinigten Staaten und China, geraten kooperative Sicherheitsrahmen strukturell unter Druck. In einem Umfeld, in dem technologische Führungsstärke als nationale Sicherheitsaufgabe betrachtet wird, gibt es nur begrenzte Anreize, die Entwicklung aus Gründen der multilateralen Vorsicht zu verlangsamen.
It is Hard to Ignore the Pattern Es ist schwer, das Muster zu ignorieren
Taken in isolation, each of the recent developments could be interpreted as routine turbulence in a rapidly evolving sector. Leading researchers occasionally resign. Start-up founders leave their companies. Governments adjust their diplomatic positions. Companies publish research findings that highlight the limitations of their own systems. Für sich genommen kann jede der jüngsten Entwicklungen als routinemässige Turbulenz in einem sich schnell entwickelnden Sektor interpretiert werden. Leitende Forscher kündigen gelegentlich. Gründer von Start-ups verlassen das Unternehmen. Regierungen passen ihre diplomatischen Positionen an. Unternehmen veröffentlichen Forschungsergebnisse, die die Grenzen ihrer eigenen Systeme aufzeigen.
Taken together, however, these events form a more coherent pattern. Leading security experts are stepping down whilst warning of escalating global risks. Boundary models are exhibiting behaviours that undermine confidence in existing testing frameworks. Leadership instability is emerging in companies vying to roll out ever more powerful systems. At the same time, global coordination efforts appear less unified than in previous cycles. Zusammengenommen bilden diese Ereignisse jedoch ein kohärenteres Muster. Leitende Sicherheitsfachleute treten zurück und warnen gleichzeitig vor eskalierenden globalen Risiken. Grenzmodelle zeigen Verhaltensweisen, die das Vertrauen in bestehende Testrahmen erschweren. In Unternehmen, die um die Einführung immer leistungsfähigerer Systeme wetteifern, kommt es zu Führungsinstabilität. Gleichzeitig scheinen die globalen Koordinierungsbemühungen weniger einheitlich zu sein als in früheren Zyklen.
None of these factors alone is evidence of imminent failure. Taken together, however, they suggest that the technology's internal guardians are grappling with challenges that remain unresolved even as capabilities increase. The tension between speed and caution is no longer merely theoretical, but is evident in personnel decisions, research findings and diplomatic stances. Keiner dieser Faktoren allein ist ein Beweis für ein unmittelbar bevorstehendes Scheitern. Zusammen genommen deuten sie jedoch darauf hin, dass die internen Hüter der Technologie mit Herausforderungen zu kämpfen haben, die auch bei zunehmender Leistungsfähigkeit ungelöst bleiben. Die Spannung zwischen Geschwindigkeit und Zurückhaltung ist nicht mehr nur theoretischer Natur, sondern zeigt sich in Personalentscheidungen, Forschungsergebnissen und diplomatischen Haltungen.
Concluding Thoughts Abschliessender Gedanke
The resignation of Anthropic's lead safety researcher, the realisation that models can alter the behaviour they are meant to evaluate, instability in the leadership of competing laboratories, and a loosening of international coordination all point to a sector that is evolving at an extraordinary pace but still grappling with fundamental control issues. None of these developments on their own confirms a crisis, but taken together they suggest that technological capabilities are advancing faster than the institutions meant to regulate them. Whether the balance between power and control can be restored remains uncertain, and it is precisely this uncertainty that makes it difficult to ignore Sharma's warning. Der Rücktritt des leitenden Sicherheitsforschers von Anthropic, die Erkenntnis, dass Modelle das zu bewertende Verhalten verändern können, die Instabilität in der Führung konkurrierender Labore und eine Lockerung der internationalen Koordination deuten insgesamt auf einen Sektor hin, der sich mit aussergewöhnlicher Geschwindigkeit weiterentwickelt, aber immer noch mit grundlegenden Kontrollproblemen zu kämpfen hat. Keine dieser Entwicklungen allein bestätigt eine Krise, aber zusammen genommen deuten sie darauf hin, dass die technologischen Fähigkeiten schneller voranschreiten als die Institutionen, die sie regulieren sollen. Ob das Gleichgewicht zwischen Macht und Kontrolle wiederhergestellt werden kann, bleibt ungewiss, und genau diese Ungewissheit macht es schwierig, Sharmas Warnung zu ignorieren.
Source: “World Is In Peril”: Anthropic AI Safety Boss Quits, Issues Stark Warning Quelle: “World Is In Peril”: Anthropic AI Safety Boss Quits, Issues Stark Warning
Source: https://uncutnews.ch/die-welt-ist-in-gefahr-chef-fuer-anthropische-ki-sicherheit-tritt-zurueck-und-gibteindringliche-warnung-heraus/ Quelle: https://uncutnews.ch/die-welt-ist-in-gefahr-chef-fuer-anthropische-ki-sicherheit-tritt-zurueck-und-gibteindringliche-warnung-heraus/
26th February 2026
26.2.2026
Celebrities dominate the headlines. Their victims are of less interest. © Tamedia
Prominente dominieren die Schlagzeilen. Ihre Opfer interessieren weniger. © Tamedia
Epstein Victims Have Been Waiting Thirty Years for Justice Epstein-Opfer warten seit dreissig Jahren auf Gerechtigkeit
Celebrities raped women and girls. Yet since the first reports were made, only two perpetrators have been convicted. Prominente vergewaltigten Frauen und Mädchen. Doch seit den ersten Anzeigen wurden lediglich zwei Täter verurteilt.
Barbara Marti Barbara Marti
The first reports of rape against Jeffrey Epstein were made by women over thirty years ago. Yet the authorities did not launch any investigations. Further reports also came to nothing. It was only when, in 2005, the parents of a girl in the US filed a complaint against Epstein for sexual violence that the authorities took action. They identified further alleged victims. Die ersten Anzeigen wegen Vergewaltigung gegen Jeffrey Epstein erstatteten Frauen vor über dreissig Jahren. Doch die Behörden leiteten keine Ermittlungen ein. Auch weitere Anzeigen blieben folgenlos. Erst als 2005 die Eltern eines Mädchens in den USA Anzeige gegen Epstein wegen sexueller Gewalt erstatteten, wur-den die Behörden tätig. Sie ermittelten weitere mutmassliche Opfer.
Secret Deal with the Prosecutor Geheime Vereinbarung mit Staatsanwalt
Epstein faced a life sentence for numerous sexual offences. Yet he negotiated a secret deal with the prosecution. The investment banker pleaded guilty to procuring underage prostitutes for clients. In return, the prosecution dropped the other charges and further investigations without informing the victims. Epstein drohte eine lebenslange Haftstrafe wegen zahlreicher Sexualstraftaten. Doch er handelte mit der Staatsanwaltschaft eine geheime Vereinbarung aus. Der Investmentbanker bekannte sich schuldig, minderjährige Prostituierte an Klienten vermittelt zu haben. Im Gegenzug liess die Staatsanwaltschaft die anderen Anklagen und weitere Ermittlungen fallen, ohne die Opfer zu informieren.
An Affront to the Victims Affront für die Opfer
Thanks to the agreement, Epstein was able to claim that the girls were not victims, but prostitutes. This was an affront to the victims. Prosecutor Alexander Acosta, who signed the agreement at the time, became Secretary of Labour in Donald Trump's first administration. He defended the agreement with Epstein until public pressure became too great and he was forced to resign as Secretary of Labour in 2019. Dank der Vereinbarung konnte Epstein behaupten, die Mädchen seien keine Opfer, sondern Prostituierte gewesen. Das war ein Affront für die Opfer. Staatsanwalt Alexander Acosta, der die Vereinbarung damals unterzeichnete, wurde in der ersten Regierung von Donald Trump Arbeitsminister. Er verteidigte die Vereinbarung mit Epstein so lange, bis der öffentliche Druck zu gross wurde und er 2019 als Arbeitsminister zurücktreten musste.
Offences Remained Secret Straftaten blieben geheim
The 2008 agreement with the prosecution was sealed. No one found out what offences the authorities had charged Epstein with. Epstein was sentenced to 18 months' imprisonment for procuring underage prostitutes. He was also required to register as a sex offender. Media outlets such as CNN and the New York Times criticised the sentence and prison conditions at the time as far too lenient. Epstein was permitted to spend twelve hours a day at his office in downtown West Palm Beach. After just 13 months, he was released from custody for good behaviour. Die Vereinbarung mit der Staatsanwaltschaft aus dem Jahr 2008 wurde versiegelt. Niemand erfuhr, welche Straftaten die Behörden Epstein zur Last gelegt hatten. Epstein wurde wegen der Vermittlung von minderjährigen Prostituierten zu 18 Monaten Haft verurteilt. Und er musste sich als Sexualstraftäter registrieren lassen. Medien wie CNN und die ‹New York Times› kritisierten die Strafe und die Haftbedingungen damals als viel zu mild. Epstein durfte täglich zwölf Stunden in sein Büro in der Innenstadt von West Palm Beach gehen. Bereits nach 13 Monaten wurde er wegen guter Führung aus der Haft entlassen.
The Party Went On Die Party ging weiter
Even after the 2008 verdict, when more than thirty further rape victims came forward and a second trial became inevitable, high-ranking politicians, tech billionaires, top bankers, showbiz stars and intellectuals continued to attend Epstein's parties. Some had their photos taken there with half-naked girls and women. In emails, they played down the rapes and even made fun of them. They contemptuously referred to their victims as 'bitches' and 'cunts'. The rich and powerful men evidently considered themselves untouchable. This was likely also due to the sluggish investigations and the leniency shown by US law enforcement agencies towards Epstein. It was not until 2019 that he was charged with running a ring for the sexual exploitation of minors. Selbst als nach dem Urteil von 2008 mehr als dreissig weitere Vergewaltigungsopfer Anzeige erstatteten und ein zweiter Prozess unvermeidbar wurde, nahmen weiterhin hochrangige Politiker, Tech-Milliardäre, Top-Banker, Stars aus dem Showbusiness und Intellektuelle an Epsteins Partys teil. Einige liessen sich dort mit halbnackten Mädchen und Frauen fotografieren. In E-Mails relativierten sie die Vergewaltigungen und machten sich sogar darüber lustig. Ihre Opfer bezeichneten sie verächtlich als ‹Bitches› und ‹Cunts› (Luder und Fotzen). Die reichen und mächtigen Männer hielten sich offensichtlich für unantastbar. Das lag wohl auch an den schleppenden Ermittlungen und dem Wohlwollen der US-Strafverfolgungsbehörden gegenüber Epstein. Erst 2019 wurde er angeklagt, einen Ring zur sexuellen Ausbeutung von Minderjährigen unterhalten zu haben.
Authorities Did Not Believe the Women Behörden glauten den Frauen nicht
The rich and powerful raped girls and women. For decades, the authorities either did not believe the complaints of those affected or brushed them aside. Evidently, the emails of a dead man are deemed more credible than the testimonies of marginalised women and girls, as the outraged reactions following the publication of the Epstein files demonstrated. This contempt for women continues with the publication of the Epstein files. The files contain uncensored nude photos of victims with their real names and addresses. Some have already reported receiving death threats. The names of their prominent rapists, however, have been redacted. Reiche und Mächtige vergewaltigten Mädchen und Frauen. Klagen von Betroffenen glaubten die Behörden jahrzehntelang nicht oder wischten sie beiseite. Glaubwürdiger als die Aussagen marginalisierter Frauen und Mädchen sind offensichtlich die E-Mails eines toten Mannes, wie die empörten Reaktionen nach der Veröffentlichung von Epstein-Akten zeigten. Diese Frauenverachtung geht mit der Veröffentlichung der Epstein-Akten weiter. In den Akten sind unzensierte Nacktfotos von Opfern mit deren Klarnamen und Adressen. Einige berichteten bereits von Morddrohungen, die sie nun erhalten haben. Die Namen ihrer prominenten Vergewaltiger wurden hingegen geschwärzt.
To date, their actions have had no legal consequences. Only Jeffrey Epstein and his accomplice Ghislaine Maxwell have been convicted. The many victims are still waiting for justice. Juristische Folgen hatten ihre Taten bis heute nicht. Verurteilt wurden einzig Jeffrey Epstein und seine Gehilfin Ghislaine Maxwell. Die vielen Opfer warten noch immer auf Gerechtigkeit.
Propaganda Against Russia Descends into the Absurd Die Propaganda gegen Russland gleitet ab ins Absurde
19th February 2026, By Peter Haisenko Februar 19, 2026, Von Peter Haisenko
If the SIKO in Munich achieved anything, it was the realisation that propaganda against Russia continues and that the empire of lies lives up to its name. It is not just about absurd figures. Wenn die SIKO in München etwas gebracht hat, dann die Erkenntnis, dass die Propaganda gegen Russland weitergeführt wird und das Imperium der Lügen seinem Namen alle Ehre macht. Es geht nicht nur um absurde Zahlen.
One day after the end of this conference, the 'Russian opposition leader' Navalny was dragged back onto the stage. They say he was killed with poison from the dart frog. By Putin himself, or something like that. However that was established. Two years after his death. Two years? That does not reflect well on Western laboratories. Do they need two years for this analysis? And how did it come about? Navalny is buried in Russia. Does anyone believe Moscow would exhume the body just to send tissue samples to Berlin? So that they can then find poison from an animal that doesn't exist in Russia? Oh yes, Navalny's widow was also allowed to be present in Munich. And England says so too. So it must be true. Einen Tag nach dem Ende dieser Konferenz wurde der ‹russische Oppositionsführer› Nawalny wieder auf die Bühne gezerrt. Er wurde mit Gift vom Pfeilgift-Frosch umgebracht, sagen sie. Von Putin persönlich, oder so. Wie auch immer das festgestellt worden ist. Zwei Jahre nach seinem Ableben. Zwei Jahre? Das stellt den westlichen Labors kein gutes Zeugnis aus. Brauchen die zwei Jahre für diese Analyse? Und wie kam die zustande? Nawalny liegt begraben in Russland. Glaubt irgendjemand, Moskau würde den Leichnam exhumieren, um Gewebeproben nach Berlin senden zu können? Damit die dann Gift von einem Tier finden, das es in Russland nicht gibt? Ach ja, Nawalnys Witwe durfte auch wieder in München dabei ein. Und England sagt es auch. Dann muss es ja stimmen.
Just as everything that comes from London's MI6 or Zelenskyy himself corresponds to the pure truth. If one looks at their figures for soldiers killed, the Russian army barely exists anymore and within days it will be the case that Russia will capitulate before Kyiv. So carry on cheerfully, with the support for Kyiv! We're saving lives! However, it's becoming difficult to reconcile this propaganda with the reports published by the West itself. Take the exchange of fallen soldiers. The latest reports state: Russia is receiving around 30 bodies back and Kyiv 1,000. This stark disparity can be put into perspective somewhat. Russian soldiers don't simply leave their fallen comrades lying in the dirt. Their wounded are also recovered and treated. The Russians do the same with Kyiv's wounded soldiers, who are left to die by their comrades. The ratio is similar when it comes to prisoner exchanges. So, wie alles der reinen Wahrheit entspricht, was von Londons MI6 oder Selensky persönlich kommt. Betrachtet man deren Zahlen zu getöteten Soldaten existiert die russische Armee kaum noch und es wird binnen Tagen so weit sein, dass Russland vor Kiew kapitulieren wird. Also munter weiter so, mit der Unterstützung für Kiew! Wir retten Leben! Allerdings wird es schwierig, diese Propaganda mit den Meldungen in Einklang zu bringen, die der Westen selbst publiziert. Nehmen wir den Austausch von gefallenen Soldaten. Die letzten Berichte dazu lauten: Russland erhält etwa 30 Leichen zurück und Kiew 1000. Dieses krasse Missverhältnis kann noch etwas relativiert werden. Die russischen Soldaten lassen ihre gefallenen Kameraden nicht einfach im Dreck liegen. Auch ihre Verwundeten werden geborgen und versorgt. Das tun die Russen auch mit verwundeten Soldaten Kiews, die von ihren Kameraden zum Verrecken zurückgelassen werden. Beim Austausch von Gefangenen sieht das Zahlenverhältnis ähnlich aus.
No Money for the Missing Für Vermisste gibt es kein Geld
Zelenskyy puts the number of Kyiv's fallen soldiers at 55,000. That is a terrible figure, but it is unrealistic. Why is Zelensky lying so blatantly? The answer is inhumane. The regime only pays compensation to the bereaved if the death of the soldiers is confirmed by Kyiv itself. As long as they are considered missing, nothing is paid. In this way, the relatives of the fallen are cheated out of their compensation by Kyiv. Is anyone still surprised that new recruits have to be rounded up by Gewalt? When the barely trained recruits have to reckon with the fact that, if wounded, they will simply be left for dead, and that in the event of their death, nothing will be paid to their bereaved families? Yes, that is how you end up with a highly motivated army. Selensky gibt die Anzahl der gefallen Soldaten Kiews mit 55'000 an. Das ist schon eine schreckliche Zahl, aber sie ist unrealistisch. Warum lügt Selensky so offensichtlich? Die Antwort ist menschenverachtend. Das Regime zahlt nur dann Entschädigung an die Hinterbliebenen, wenn der Tod der Soldaten von Kiew selbst bestätigt wird. Solange sie als vermisst gelten, wird nichts bezahlt. So werden von Kiew die Verwandten der Gefallenen um ihre Entschädigung betrogen. Wundert sich da noch jemand, dass neue Rekruten mit Gewalt eingefangen werden müssen? Wenn die nur marginal ausgebildeten Rekruten damit rechnen müssen, dass sie im Fall einer Verwundung einfach liegen gelassen werden und im Todesfall nichts an die Hinterbliebenen bezahlt wird? Ja, so hat man eine Armee, die hoch motiviert ist.
But back to SIKO. Top German and British military officials are calling on Europe to prepare for a possible Russian attack. Moscow is increasingly directing its military towards the West, warn Bundeswehr General Carsten Breuer and Chief of the General Staff of the British Armed Forces, Richard Knighton, adding that Russia is rearming to such an extent "that the risk of a conflict with NATO states could rise". Aha! What was that about NATO’s eastward expansion? About the prospect of admitting Ukraine to NATO? Oh, so Russia didn't have to fear a NATO attack then? But that's something completely different! We are the good guys and would never do such a thing. See Libya, Iraq, Iran, Syria or Afghanistan, and so on and so forth. Doch zurück zur SIKO. Deutsche und britische Spitzenmilitärs rufen Europa auf, sich für einen möglichen russischen Angriff zu rüsten. Moskau richte sein Militär zunehmend nach Westen aus, warnen der Militär der Bundeswehr, Carsten Breuer, und Generalstabschef der britischen Streitkräfte, Richard Knighton und führen weiter aus: Russland würde derart aufrüsten, «dass das Risiko eines Konflikts mit NATO-Staaten steigen könnte». Aha! Wie war das mit der NATO-Osterweiterung? Mit der Aussicht, die Ukraine in die NATO aufzunehmen? Ach so, da musste Russland keinen Angriff der NATO befürchten? Aber das ist ja etwas ganz anderes! Wir sind die Guten und würden so etwas nie tun. Siehe Libyen, Irak, Iran, Syrien oder Afghanistan und und und.
Ukraine is Winning This War Die Ukraine gewinnt diesen Krieg
At least, that is what reports in the Western media suggest, as they tell of very rapid territorial gains by the Ukrainian army. It is said to be 200 square kilometres in the last week alone. At least, that is what the CIA and MI6 claim, and that can only be the absolute truth. How Kyiv is supposed to have managed this, with all the logistical problems and poorly equipped units, remains their secret. But everyone knows, after all, that Russia is on the brink of collapse. Yes, you can tell by the fact that Russia itself is now reporting only a few hits on Kyiv's tanks. The correct explanation is quite different. Kyiv has almost no tanks left. The stocks from the Soviet era have been exhausted, and most of the Leos and Abrams have been destroyed by the Russian army. Das sollen jedenfalls Meldungen der Westmedien suggerieren, die von ganz schnellen Territorialgewinnen der ukrainischen Armee berichten. 200 Quadratkilometer sollen es nur in der letzten Woche sein. Behaupten jedenfalls der CIA und der MI6 und das kann ja nur die reine Wahrheit sein. Wie Kiew das gemacht haben soll, mit all den Problemen mit Logistik und nur schlecht ausgestatteten Einheiten, bleibt ihr Geheimnis. Aber es weiss doch jeder, Russland ist kurz vor dem Zusammenbruch. Ja, man merkt das daran, dass Russland selbst nur noch wenige Abschüsse von Kiews Panzern meldet. Die richtige Erklärung ist eine andere. Kiew hat fast keine Panzer mehr. Die Bestände aus Sowjetzeiten sind aufgebraucht und die meisten Leos und Abrams wurden von der russischen Armee vernichtet.
The much-feared US-made F-16s are also not seen near the front line. The training of Ukrainian pilots is not progressing, which should come as no surprise to any expert. I explain why this is the case here: Auch die so gefürchteten F16 aus US-Produktion tauchen in Frontnähe nicht auf. Die Ausbildung der ukrainischen Piloten kommt nicht voran, was keinen Fachmann verwundern sollte. Warum das so ist, erkläre ich hier:
https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/nato-kampfjets-fuer-die-ukraine-georgien-laesst-gruessen/ https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20231/nato-kampfjets-fuer-die-ukraine-georgien-laesst-gruessen/
And so no one should be surprised by reports that the Ukrainian F-16s are also, or primarily, piloted by pilots from the Netherlands and the US. They are supposedly retired and there as private individuals. But let us remember the war in Georgia. US pilots were also flying in the Georgian F-16s and were shot down by Russian pilots without suffering any losses of their own. The F-16s for Kyiv are intended less for victory and more as a cheap way of disposing of these old models that have reached the end of their service life. A large proportion of them serve as a spare parts depot for Kyiv. They are useless because they do not venture anywhere near the front line. Just as the US has instructed Kyiv not to send the Abrams tanks to the front, because they have been destroyed in droves by the Russians. This fact would ruin the reputation of US tanks and, of course, that of the F-16s also. Und so darf die Meldung niemanden irritieren, dass in den ukrainischen F16 auch oder vor allem Piloten aus den Niederlanden und den USA sitzen. Die sind angeblich pensioniert und als Privatleute dort. Aber erinnern wir uns an den Georgien-Krieg. Da sassen auch US-Piloten in den georgischen F16 und die wurden von den russischen Piloten abgeschossen, ohne einen eigenen Verlust. Die F16 für Kiew sind weniger für den Sieg gedacht, sondern vielmehr eine billige Methode, diese alten Modelle zu entsorgen, die ihr Ablaufdatum erreicht haben. Ein grosser Teil davon dient als Ersatzteillager für Kiew. Sie sind nutzlos, weil sie sich nicht in die Nähe der Front wagen. So, wie die USA Kiew angewiesen haben, die Abrams-Panzer nicht an die Front zu schicken, weil die von den Russen reihenweise vernichtet worden sind. Diese Tatsache würde den Ruf der US-Panzer ruinieren und natürlich auch den der F16.
A Paradox Ein Paradoxon
So they say that Kyiv is on the verge of defeating the Russian army. How does that fit in with the prediction that Russia intends to attack NATO when it has already been defeated by Kyiv? One really ought to decide whether Russia is going to lose the war or is capable of attacking NATO. In any case, Russia and its economy are on the brink of collapse. Why, then, is the West arming itself? Or is NATO planning an attack on Russia? Kiew steht also kurz davor, die russische Armee zu besiegen, sagen sie. Wie passt das zusammen mit der Prognose, Russland wolle die NATO angreifen, wenn sie schon von Kiew besiegt worden ist? Da sollte man sich schon entscheiden, ob Russland den Krieg verlieren wird oder fähig ist, die NATO anzugreifen. Sowieso ist Russland und seine Wirtschaft kurz vor dem Zusammenbruch. Warum sollte dann im Westen aufgerüstet werden? Oder wird ein Angriff auf Russland von der NATO geplant?
If we consider the sanctions regime against Russia, the West has already declared war on Russia. Let us not forget: every sanctions regime has the goal of destroying an enemy's economy and bringing about a change of government. Let us recall: Japan was economically cornered by the US to such an extent that war against the US was the only option left for Japan. Iran has been suffering the same fate for years, but it has no means of attacking the US directly. Ultimately, this applies to all states, as the US is protected by two oceans on either side. Realistically speaking, modest coastal defences would suffice for the US. Betrachtet man dazu das Sanktionsregime gegen Russland, hat der Westen Russland schon den Krieg erklärt. Vergessen wir nicht: Jedes Sanktionsregime hat das Ziel, die Wirtschaft eines Feindes zu zerstören und einen Wechsel der Regierung herzustellen. Erinnern wir uns: Japan wurde von den USA wirtschaftlich derart in die Enge getrieben, dass für Japan nur noch ein Krieg gegen die USA als einzige Möglichkeit blieb. Dem Iran widerfährt seit Jahren dasselbe, aber er hat nicht die Möglichkeit, die USA direkt anzugreifen. Das gilt letztlich für alle Staaten, denn die USA sind geschützt durch zwei Ozeane auf beiden Seiten. Realistisch betrachtet, würde für die USA ein bescheidener Küstenschutz ausreichen.
Russia Does Not Want Peace … Russland will keinen Frieden …
… says Chancellor Merz. Just as Russians and Ukrainians are meeting in Geneva for peace talks, what does Merz do? He denies the Russian diplomatic aircraft overflight rights over the Federal Republic of Germany. The Russian diplomats had to fly over the Mediterranean, and the flight, which would otherwise have taken about three hours, took eight hours to reach Geneva. That is direct sabotage of the peace negotiations. So who is it that does not want peace? Normally, such missions are granted safe passage. … sagt Kanzler Merz. Da treffen sich Russen und Ukrainer in Genf zu Friedensverhandlungen und was macht Merz? Er verbietet dem russischen Diplomaten-Flugzeug die Überflugrechte über der BRD. Die russischen Diplomaten mussten über das Mittelmeer fliegen und der Flug, der sonst etwa drei Stunden gebraucht hätte, benötigte acht Stunden nach Genf. Das ist direkte Sabotage der Friedensverhandlungen. Wer will also keinen Frieden? Normalerweise erhalten solche Missionen freies Geleit.
And One More Thing About Iran Und noch etwas zum Iran
Also, propaganda is being spread using figures. It is claimed that there are large numbers of victims of the Iranian government, yet there are no sources even remotely reliable that could substantiate this. Even more outrageous is the claim that 250,000 human beings demonstrated against the government in Tehran at the Theresienwiese (Oktoberfest) in Munich. Yet the pictures show at most 25,000, if that. Two days later came the correction that the figure was in fact considerably lower. Must the alleged casualty figures in Iran therefore also be corrected by a factor of ten? Or even more? The empire of lies claims it wants peace, yet supplies Kiev with weapons. All NATO states are providing money and weapons to Kiev. At the same time, however, they feign outrage if other states were to offer any support to Russia. Which, as is customary in the West towards Russia, does not need to be proven. Yes, double standards. Consider this: this war could not have started without the coup on the Maidan and the massive rearmament of Kyiv by the peace-loving West since 2014. Not to mention the deception by Merkel, Hollande and Poroshenko regarding the Minsk Agreements and NATO’s eastward expansion as such. The West wanted and created the war in Ukraine, and now they are doing everything to ensure it does not end. To cover this up, they must consequently take this propaganda – which is sliding ever further into the absurd – to the extreme. When will the last idiot get it? Auch da wird mit Zahlen Propaganda betrieben. Es werden grosse Zahlen von Opfern der Regierung im Iran behauptet, jedoch gibt es keine auch nur annähernd zuverlässigen Quellen, die das belegen könnten. Krasser noch die Behauptung, in München hätten 250'000 Menschen auf der Theresienwiese (Oktoberfest) gegen die Regierung in Teheran demonstriert. Auf den Bildern sind aber höchstens 25'000 zu sehen, wenn überhaupt. Zwei Tage später kommt die Korrektur, dass es tatsächlich erheblich weniger waren. Müssen folglich die angeblichen Opferzahlen im Iran auch im Faktor zehn korrigiert werden? Oder noch mehr? Das Imperium der Lügen behauptet, es wolle Frieden, beliefert aber Kiew mit Waffen. Die gesamten NATO-Staaten geben Geld und Waffen an Kiew. Gleichzeitig zeigen sie sich aber empört, wenn andere Staaten irgendeine Unterstützung Russlands tätigen könnten. Was nicht nachgewiesen werden muss, wie es im Westen gegenüber Russland üblich ist. Ja die Doppelmoral. Man bedenke, dieser Krieg hätte nicht begonnen werden können, ohne den Putsch auf dem Maidan und die massive Aufrüstung Kiews durch den friedliebenden Westen seit 2014. Nicht zu vergessen der Betrug von Merkel, Hollande und Poroschenko mit den Minsk-Abkommen und die NATO-Osterweiterung als solche. Der Westen hat den Ukraine-Krieg gewollt und hergestellt und jetzt tun sie alles, damit er nicht endet. Um das zu verschleiern muss man dann eben diese immer weiter ins Absurde abgleitende Propaganda konsequent auf die Spitze treiben. Wann wird das der letzte Depp begreifen?
Source: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20261/die-propaganda-gegen-russland-gleitet-ab-insabsurde/ Quelle: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20261/die-propaganda-gegen-russland-gleitet-ab-insabsurde/
Source: https://uncutnews.ch/die-propaganda-gegen-russland-gleitet-ab-ins-absurde/ Quelle: https://uncutnews.ch/die-propaganda-gegen-russland-gleitet-ab-ins-absurde/
19th February 2026
19.2.2026
Syria: Using Hunger and Cold Against the Kurds Syrien: Mit Hunger und Kälte gegen die Kurden
Disturbing TV footage from last November: Ahmad Al-Sharaa playing basketball with generals from the USA. © X/@vvanwilgenburg
Verstörende TV-Bilder vom letzten November: Achmad Al-Scharaa spielt Basketball mit Generälen aus den USA. © X/@vvanwilgenburg
The Trump administration is reshuffling the cards in the Middle East. Syria is the first to go. Die Regierung Trump mischt die Karten im Nahen Osten neu. Den Anfang macht Syrien.
Amalia van Gent Amalia van Gent
Suddenly, Donald Trump's administration seemed to be in a particular hurry to withdraw US troops from Syria: the US military had already completely vacated the Al-Tanf base, Admiral Brad Cooper, who heads the US Central Command in Syria, announced a week ago on Thursday. The base would henceforth be taken over by the Syrian armed forces, the Syrian Ministry of Defence also confirmed shortly afterwards. Auf einmal schien es die Regierung Donald Trumps mit dem Abzug der US-Truppen aus Syrien besonders eilig zu haben: Das US-Militär habe den Stützpunkt Al-Tanf bereits vollständig verlassen, erklärte Admiral Brad Cooper, der das Central Command der US-Truppen in Syrien leitet, am Donnerstag vor einer Woche. Der Stützpunkt werde fortan von den syrischen Streitkräften übernommen, bestätigte kurz darauf auch das syrische Verteidigungsministerium.
Shuffling the Cards in the Middle East Die Karten im Nahen Osten neu gemischt
Al-Tanf lies in the border triangle between Syria, Jordan and Iraq on the strategically important road between Baghdad and Damascus. The base was established in 2016 and served as a hub for the US-led coalition's operations against the then-feared jihadists of Islamic State (IS). The withdrawal of US military forces from Al-Tanf marks the end of a chapter in the Pentagon's decades-long campaign against the IS terrorist militia. The withdrawal of all US troops from Syria and Iraq is already on the table. Al-Tanf liegt im Grenzdreieck zwischen Syrien, Jordanien und Irak an der strategisch wichtigen Strasse zwischen Bagdad und Damaskus. Der Stützpunkt wurde 2016 eingerichtet und diente den Vereinigten Staaten als Drehscheibe für Operationen der von den USA geführten Koalition gegen die damals noch gefürchteten Dschihadisten des Islamischen Staates (IS). Mit dem Abzug des US-Militärs aus Al-Tanf wird ein Kapitel in der jahrzehntelangen Kampagne des Pentagons gegen die Terrormiliz des IS abgeschlossen. Der Abzug aller US-Soldaten aus Syrien und dem Irak steht bereits im Raum.
Observers of the political situation agree on one point: the Trump administration has reshuffled the cards in the Middle East – resulting in political upheavals that are almost impossible to predict. It began with Syria, when the Syrian interim president visited Washington last November. Beobachter der politischen Lage sind sich in einem Punkt einig: Die Regierung Trump hat die Karten im Nahen Osten neu gemischt – was kaum vorhersehbare politische Umwälzungen zur Folge hat. Den Anfang machte Syrien, als der syrische Interimspräsident letzten November Washington besuchte.
The TV images that reached the global public at the time seemed slightly absurd: for example, they showed the Syrian interim president, Ahmad al-Sharaa, defeating American soldiers at a basketball match in the heart of America. US veterans who served in Syria or Iraq are likely to have found these scenes disturbing. After all, they knew Ahmad al-Sharaa as a leading member of the Islamist movement Al-Qaeda and the Islamic State (IS), against whose extremists US soldiers had fought bloody battles. Die TV-Bilder, die damals die Weltöffentlichkeit erreichten, wirkten leicht absurd: Zu sehen war beispielsweise, wie der syrische Interimspräsident Achmad al-Scharaa im Herzen Amerikas bei einem Basketball-Spiel die amerikanischen Soldaten besiegte. US-Veteranen, die in Syrien oder im Irak gedient haben, dürften diese Szenen als verstörend empfunden haben. Sie kannten Achmed al-Scharaa schliesslich als führendes Mitglied der islamistischen Bewegung Al-Kaida und des Islamischen Staats (IS), gegen deren Extremisten die US-Soldaten blutige Kämpfe lieferten.
A Strong, Tough Guy in Power Ein starker, ein harter Kerl an der Macht
Donald Trump received the guest from Damascus with full honours at the White House. Al-Sharaa is "a strong man, a tough man", the US President said admiringly also just a few days ago. "Quite a rough life story, but you can"t put a choirboy in charge there.” The message was unmistakable: Donald Trump empfing den Gast aus Damaskus mit allen Ehren im Weissen Haus. Al-Scharaa sei «ein starker Kerl, ein harter Kerl», sagte der US-Präsident voller Bewunderung auch vor wenigen Tagen. «Ziemlich rauer Lebenslauf, aber man kann dort keinen Chorknaben einsetzen.» Das Signal war unmissverständlich:
Washington was prepared to recognise Al-Sharaa as the sole legitimate authority in Syria. Washington war bereit, Al-Scharaa als einzige legitime Autorität in Syrien anzuerkennen.
Evidently out of gratitude, Al-Sharaa promised his host that from now on he would deploy Syrian troops alongside those of the International Alliance in the fight against the jihadists. But this promise was also bizarre. Part of the new Syrian army has its roots in the jihadist movement. Notable, for instance, are the 3,500 Uighurs, who have a reputation for being particularly fanatical. Are they now supposed to fight effectively against their former IS allies? Many questions remained unanswered after this visit – which only reinforced the sense of bewilderment. Offensichtlich aus Dankbarkeit versprach Al-Scharaa seinem Gastgeber, die syrischen Truppen fortan gemeinsam mit denen der Internationalen Allianz im Kampf gegen die Dschihadisten einzusetzen. Doch auch dieses Versprechen wirkte bizarr. Ein Teil der neuen syrischen Armee hat seine Wurzeln in der dschihadistischen Bewegung. Berüchtigt sind etwa die 3500 Uiguren, die im Ruf stehen, besonders fanatisch zu sein. Sie sollen nun effektiv gegen ihre bisherigen IS-Freunde ankämpfen? Viele Fragen blieben nach diesem Besuch offen – was das Gefühl von Unverständnis verstärkte.
A Sunni Crescent Stretching from Syria to Afghanistan Ein sunnitischer Halbmond von Syrien bis Afghanistan
Ziryan Rojhelati, director of the Rudaw Research Centre in Kurdish northern Iraq, nevertheless believes he can discern a strategy behind this. A new regional security architecture is currently taking shape, Rojhelati comments. To weaken the 'Shiite axis' led by Iran, a 'Sunni crescent' is therefore being deliberately promoted. Across a vast area stretching from Afghanistan to Syria, jihadist and Sunni actors are to be supported – as in Syria. The role of Turkey and Qatar, both also led by Sunni governments, as key regional players is being strengthened. This is intended to better secure Israel's military and strategic dominance. Der Direktor des Rudaw-Forschungszentrums im kurdischen Nordirak, Ziryan Rojhelati, will dennoch eine Strategie dahinter erkennen können. Eine neue regionale Sicherheitsarchitektur sei gerade im Entstehen, kommentiert Rojhelati. Um die vom Iran angeführte ‹schiitische Achse› zu schwächen, werde demnach bewusst ein ‹sunnitischer Halbmond› gefördert. In einem riesigen Gebiet, das sich von Afghanistan bis Syrien erstreckt, sollen dschihadistische und sunnitische Akteure unterstützt werden – wie in Syrien. Die Rolle der Türkei und Katars, beide ebenfalls von sunnitischen Regierungen geführt, als wichtige regionale Akteure wird gestärkt. Die militärische und strategische Vorherrschaft Israels soll so besser gewährleistet werden.
Plain and Simple: a Change of Sides Klipp und klar: Ein Seitenwechsel
Following Al-Sharaa's visit, Tom Barrack, the US Ambassador to Ankara and also US Special Envoy to Syria, invited the leadership of the Syrian Kurds to meet with him and urged them to come to terms with the 'new reality'. In the new Syria, he told them, there would be no more room for semi-autonomous structures – such as those in Rojava since 2015 – nor for semi-autonomous militias like the Syrian Democratic Forces (SDF). Nach Al-Scharaas-Besuch lud Tom Barrack, der US- Botschafter in Ankara und zugleich US-Sonderbeauftragter in Syrien, die Führung der syrischen Kurden zu sich und forderte sie auf, sich mit der ‹neuen Realität› abzufinden. Im neuen Syrien gebe es keinen Raum mehr für halbautonome Strukturen – wie in Rojava seit 2015; und es gebe auch keinen Raum für halbautonome Milizen wie die Syrischen Demokratischen Kräfte (SDF), teilte er ihnen mit.
As a reminder: The SDF, dominated by Syrian Kurds, had led the fight against IS jihadists in Syria since 2015 alongside Western allies, primarily the US – and also won. Over the course of this decade, they managed to bring around a third of Syrian territory in the north-east of the country under their control. They named this area Rojava and administered it themselves. Zur Erinnerung: Die von syrischen Kurden dominierten SDF hatten seit 2015 auf Seiten der westlichen Alliierten und in erster Linie auf Seiten der USA den Kampf gegen die Dschihadisten des IS in Syrien angeführt – und schliesslich auch gewonnen. Im Laufe dieses Jahrzehnts konnten sie rund ein Drittel des syrischen Territoriums im Nordosten des Landes unter ihre Kontrolle bringen. Dieses Gebiet nannten sie Rojava und haben es selbst verwaltet.
Now they were expected to forget all that and submit unconditionally to Damascus. As Tom Barrack explained, his government regards the fight against IS as over and an alliance with the Kurds therefore as obsolete. Or to put it another way: he made it clear to them that the SDF could not expect protection from the US in the event of any military action. Nun sollten sie all das vergessen und sich bedingungslos Damaskus unterwerfen. Wie Tom Barrack ausführte, betrachtet seine Regierung den Kampf gegen den IS als beendet und eine Allianz mit den Kurden daher als obsolet. Oder anders ausgedrückt: Er machte ihnen klar, dass die SDF bei möglichen Kriegshandlungen keinen Schutz von den USA erwarten könnten.
A Month as Dramatic as a Horror Film Ein Monat so dramatisch wie ein Horrorfilm
At a trilateral meeting in Paris on the 6th of January, the delegations from Syria, Israel and the US gave the green light for the war against the SDF. It began two days later in the two predominantly Kurdish districts of Aleppo and continued until Syrian troops had advanced to the outskirts of Kurdish towns in the north-east of the country. Bei einem trilateralen Treffen am 6. Januar in Paris gaben die Delegationen von Syrien, Israel und den USA grünes Licht für den Krieg gegen die SDF. Er begann zwei Tage später in den zwei hauptsächlich von Kurden bewohnten Vierteln Aleppos und setzte sich so lange fort, bis die syrischen Truppen bis an den Rand kurdischer Städte in den Nordosten des Landes vorgedrungen waren.
With every advance by the Syrian army, tens of thousands of Kurdish civilians fled in panic or were forcibly displaced. Their number is estimated at around 170,000. They are now living in schools, empty buildings or with acquaintances, exacerbating the already dire humanitarian situation. The city of Kobane, with its 300,000 human beings, situated directly on the border with Turkey, has been under siege for weeks. The human beings have no electricity and no heating, no medicines and often little bread, because the new ruler in Damascus has decided – also like Putin in Ukraine, and Netanyahu in Gaza – to use hunger and cold as weapons of war against civilians. Bei jedem Vorstoss der syrischen Armee flohen Abertausende kurdische Zivilisten in Panik oder wurden mit Zwang vertrieben. Man schätzt ihre Zahl auf rund 170'000. Nun hausen sie in Schulen, in leeren Gebäuden oder bei Bekannten und verschärfen die ohnehin schwierige humanitäre Lage. Die Stadt Kobane mit ihren 300'000 Einwohnern direkt an der Grenze zur Türkei wird seit Wochen belagert. Die Menschen haben keine Elektrizität und keine Heizung, keine Medikamente und oft wenig Brot, weil der neue Machthaber in Damaskus beschlossen hat – wie auch Putin in der Ukraine, wie auch Netanyahu in Gaza – Hunger und Kälte als Kriegswaffe gegen die Zivilisten einzusetzen.
De Facto Disempowerment of the SDF Faktische Entmachtung der SDF
Within two weeks, the SDF lost around 80 per cent of the territory they had controlled for over ten years. A new reality, as the US Special Envoy had predicted, had come into being. The Kurdish fighters entrenched themselves in the provinces of Qamishli and Heseke, on the border with Turkey and Iraq. Innerhalb von zwei Wochen verloren die SDF rund 80 Prozent der Gebiete, die sie seit über zehn Jahren kontrolliert hatten. Eine neue Realität, wie sie der US-Sonderbeauftragte prophezeit hatte, war geschaffen worden. Die kurdischen Kämpfer verschanzten sich in den Provinzen Qamishli und Heseke am Grenzgebiet zur Türkei und dem Irak.
On the 25th of January, the Iraqi Kurdish leader Massoud Barzani urgently warned his counterparts in Washington and Paris of a highly dangerous escalation of the conflict. The desperation of the population, their anger at the recent apparent betrayal by their allies and their fear of reprisals by the advancing Islamists had created a mix of emotions that could turn the conflict into a long ethnic civil war between Syrian Arabs and Kurds, he said. Am 25. Januar warnte der irakische Kurdenführer Massoud Barzani seine Gesprächspartner in Washington und in Paris eindringlich vor einer brandgefährlichen Zuspitzung des Konflikts. Die Verzweiflung der Bevölkerung, ihre Wut über den jüngsten offensichtlichen Verrat ihrer Alliierten und ihre Angst vor Racheaktionen der anrückenden Islamisten hätten eine Gefühlsmischung geschaffen, die den Konflikt in einen langen ethnischen Bürgerkrieg zwischen syrischen Arabern und Kurden verwandeln könne, sagte er.
Massoud Barzani is regarded as the venerable, respected leader of the Kurdish national movement. His voice carries weight. Also then did the West appear to have recognised the gravity of the situation. The French Foreign Minister and Tom Barrack rushed to Erbil, the capital of the Kurds in Iraq. As US Secretary of State Marco Rubio explained on the sidelines of the Munich Security Conference, Donald Trump personally called Al-Scharaa to demand an immediate halt to the fighting. Massoud Barzani gilt als der alte, respektierte Herr der kurdischen Nationalbewegung. Seine Stimme hat Gewicht. Erst dann schien auch der Westen den Ernst der Lage erkannt zu haben. Der französische Aussenminister und Tom Barrack eilten nach Erbil, der Hauptstadt der Kurden im Irak. Wie US-Aussenminister Marco Rubio am Rande der Münchner Sicherheitskonferenz erklärte, hat Donald Trump persönlich Al-Scharaa telefonisch zum sofortigen Einhalt der Kämpfe aufgefordert.
This is how the ceasefire agreement of the 29th of January came about. Auf diese Weise kam das Waffenstillstandsabkommen vom 29. Januar zustande.
This grants the Kurds a form of self-governance in their remaining region, Rojava. Four Kurdish brigades are permitted to ensure the security of the Kurdish areas. Finally, the agreement promises the displaced a safe return to their original homes and a prisoner exchange. Compared to all the others concluded in January, this agreement is undoubtedly the better option for the Kurds. Dies räumt den Kurden in ihrer verbliebenen Region Rojava eine Art Selbstverwaltung ein. Vier kurdische Brigaden dürfen für die Sicherheit der kurdischen Gebiete sorgen. Das Abkommen verspricht schliesslich den Vertriebenen eine sichere Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat und Gefangenenaustausch. Dieses Abkommen ist im Vergleich zu allen anderen, die im Januar geschlossen wurden, für die Kurden zweifellos die bessere Version.
Unexpected Turn of Events Unerwartete Wendung
According to SDF Commander-in-Chief Mazlum Abdi, the US has committed to supporting the implementation of the agreement. He now expects the US to establish a guarantee mechanism to ensure the agreement is implemented, Abdi stated on the sidelines of the Munich Security Conference. Rojava's de facto Foreign Minister Ilham Ahmed, for her part, demanded that the rights promised by Damascus be enshrined in the constitution in a binding manner. At present, they exist only as a decree that can be revoked at any time. Laut dem SDF-Oberbefehlshaber Mazlum Abdi haben sich die USA verpflichtet, die Umsetzung des Abkommens zu unterstützen. Nun erwarte er, dass die USA einen Garantiemechanismus einrichten, um die Umsetzung des Abkommens sicherzustellen, erklärte Abdi am Rande der Münchner Sicherheitskonferenz. Rojavas de-facto Aussenministerin Ilham Ehmed forderte ihrerseits, dass die von Damaskus versprochenen Rechte verbindlich in der Verfassung verankert werden müssten. Im Moment existieren sie nur als ein Dekret, das jederzeit wieder zurückgenommen werden kann.
Mazlum Abdi and Ilham Ahmed were, surprisingly, invited to the Munich Security Conference. There they met with leading politicians such as Marco Rubio, Emmanuel Macron, the German Foreign Minister Johann Wadephul and the UN High Commissioner for Refugees Barham Salih. It was the very first time that the Kurdish duo had been allowed to attend an international event. This represented an unexpected elevation of the Syrian Kurds in global diplomacy. Mazlum Abdi und Ilham Ahmed wurden überraschenderweise zur Münchner Sicherheitskonferenz eingeladen. Dort trafen sie sich mit Spitzenpolitikern wie Marco Rubio, Emmanuel Macron, dem deutschen Aussenminister Johann Wadephul sowie dem UN-Flüchtlingskommissar Barham Salih. Es war das allererste Mal, dass das kurdische Duo an einer internationalen Veranstaltung teilnehmen durfte. Es handelte sich um eine unerwartete Aufwertung der syrischen Kurden in der globalen Diplomatie.
As Marco Rubio explained, the US continues to insist on the concept of a strong unitary state without special rights for its minorities. The US faces the choice of "either letting the country break up into eighteen different parts, with a protracted civil war, instability, mass migration, a breeding ground for terrorists, an ISIS wreaking havoc everywhere, and the return of Iran", he said. Or "to examine whether it is possible to work with President Al-Sharaa and his team". His conclusion: "We like the course. We must maintain this course". Wie Marco Rubio ausführte, bestehen die USA nach wie vor auf dem Konzept eines starken Einheitsstaats ohne spezielle Rechte für seine Minderheiten. Die USA stünden vor der Wahl, «entweder das Land in achtzehn verschiedene Teile zerfallen zu lassen, mit einem langwierigen Bürgerkrieg, Instabilität, Massenmigration, einem Tummelplatz für Terroristen, einem ISIS, der überall sein Unwesen treibt, und dem Wiedereinstieg des Irans», sagte er. Oder «zu prüfen, ob es möglich ist, mit Präsident Al-Scharaa und seinem Team zusammenzuarbeiten». Sein Fazit: «Uns gefällt der Kurs. Wir müssen diesen Kurs beibehalten».
However, the invitation of the Kurdish duo to the Munich Security Conference shows that the EU no longer fully shares Rubio"s optimism. Rightly so, as the Turkish sociologist Cengiz Aktar judges in conversation. Turkey, he says, has "dictated its own rigid, uniform political model" to Damascus. Implementing such a model without Gewalt is, however, impossible in Syria, this multicultural, multi-confessional and multi-ethnic entity. According to Cengiz Aktar, a stable Syria, as hoped for by the US, is an illusion. "How is a state to be stabilised when around 40 per cent of its population lives in fear and terror?” In his view, this is a rhetorical question. Die Einladung des kurdischen Duos zur Münchner Sicherheitskonferenz zeigt allerdings, dass die EU den Optimismus von Rubio nicht mehr ganz teilt. Zu Recht, wie der türkische Soziologe Cengiz Aktar im Gespräch urteilt. Die Türkei habe Damaskus ihr eigenes «starres, einheitliches, politisches Modell diktiert». Die Umsetzung eines solchen Modells ohne Gewalt sei in Syrien, diesem multikulturellen, multikonfessionellen und multiethnischen Gebilde, aber unmöglich. Laut Cengiz Aktar ist ein wie von den USA erhofftes, stabiles Syrien eine Illusion. «Wie soll ein Staat stabilisiert werden, wenn rund 40 Prozent seiner Bevölkerung in Angst und Schrecken lebt?». Aus seiner Sicht eine rhetorische Frage.
Only the swift implementation of the latest agreement can show whether the defenders of Damascus or rather its critics will be proven right. Nur eine rasche Umsetzung des letzten Abkommens kann zeigen, ob die Verfechter von Damaskus oder eher seine Kritiker Recht behalten werden.
'Scientists' Dependent on the State Are Not Scientists – Not in Principle Vom Staat abhängige ‹Wissenschaftler› sind keine – prinzipiell nicht
Fassadenkratzer, 20th February 2026 Fassadenkratzer, Februar 20, 2026
In harmony: Chancellor Angela Merkel visits the Robert Koch Institute with Health Minister Jens Spahn, pictured here with the President of the RKI, Lothar H. Wieler, on the 13th of July 2021 (phoenix.de)
In Eintracht: Bundeskanzlerin Angela Merkel besucht mit Gesundheitsminister Jens Spahn das Robert-Koch-Institut, hier abgebildet mit dem Präsidenten des RKI, Lothar H. Wieler am 13.07.2021 (phoenix.de)
The Corona plandemic has made this clear to everyone. State-run 'scientific' institutes such as the Robert Koch Institute (RKI) and the Paul Ehrlich Institute (PEI), for example, are subordinate to the Federal Ministry of Health and were forced to present as verified findings of scientific research what were in reality lies, insidiously cloaked in the guise of scientific authority. They were intended to lend the state's totalitarian lockdown measures the appearance of legitimacy and necessity, thus serving criminal political power objectives. – This is not a personnel issue that could be resolved by a change of staff, but a matter of principle, a fundamental one. Die Corona-Plandemie hat es für jeden offenbar gemacht. Staatliche ‹wissenschaftliche› Institute wie das Robert-Koch-Institut (RKI) und das Paul-Ehrlich-Institut (PEI) z.B. sind dem Bundes-Gesundheitsministerium untergeordnet und mussten als gesicherte Ergebnisse wissenschaftlicher Forschung verkünden, die in Wirklichkeit Lügen waren, heimtückisch ins Gewand der Wissenschafts-Autorität gekleidet. Sie sollten den totalitären Lockdown-Massnahmen des Staates den Anschein der Berechtigung und Notwendigkeit geben, also verbrecherischen politischen Machtzielen dienen. – Dies ist kein personelles Problem, das mit einem Personalwechsel gelöst werden könnte, sondern ein prinzipielles, grundsätzliches.
State-funded Institutes Die staatlichen Institute
When scientists are employed by a state-funded institution, they find themselves in a relationship of dependency in which they can be pressured, directly or indirectly, by their superiors to publish desired results that do not stem from objective scientific research. Although they could invoke the fundamental right to freedom of science and research under Article 5(3) of the Basic Law – a right which is fundamentally undermined by the state in this context – this requires courage and a willingness to accept long-term personal disadvantages, including the loss of a well-paid job. Very few are willing and able to do so. As a rule, scientists simply allow themselves to be corrupted; for if one is dismissed, others who conform will simply take their place. Sind Wissenschaftler in einer staatlichen Institution angestellt, befinden sie sich in einem Abhängigkeitsverhältnis, in dem sie von ihren Vorgesetzten direkt oder indirekt zur Veröffentlichung gewünschter Ergebnisse angehalten werden können, die sich nicht aus objektiver wissenschaftlicher Forschung ergeben. Sie könnten sich zwar auf das Grundrecht der Wissenschafts- und Forschungsfreiheit nach Art. 5 Abs. 3 des Grundgesetzes berufen, das hier vom Staat fundamental ausgeschaltet wird, doch dazu gehört Mut und die Bereitschaft, dauerhafte persönliche Benachteiligungen bis zum Verlust des gut dotierten Jobs in Kauf zu nehmen. Dazu sind nur wenige willens und imstande. In der Regel lässt man sich als Wissenschaftler eben korrumpieren; denn fliegt man raus, treten doch andere an die Stelle, die sich anpassen.
Scientists dependent on the state are fundamentally not free in their scientific research, which is, however, solely committed to the truth and, in principle, requires freedom to achieve this. This means that a dependent scientist is no longer a scientist. He is no longer committed exclusively to the truth, but to his employer, the state. Consequently, his findings cannot, in principle, be trusted at all, for one does not know whether they are true or, under pressure from his employer, have been falsified for political interests or are entirely fabricated. Staatlich abhängige Wissenschaftler sind grundsätzlich nicht frei in ihrer wissenschaftlichen Forschung, die aber allein der Wahrheit verpflichtet ist und dazu prinzipiell der Freiheit bedarf. Das heisst, ein abhängiger Wissenschaftler ist kein Wissenschaftler mehr. Er ist nicht mehr ausschliesslich der Wahrheit verpflichtet, sondern seinem Dienstherrn, dem Staat. Daher kann seinen Ergebnissen grundsätzlich überhaupt nicht vertraut werden, denn man weiss nicht, ob sie wahr sind oder auf Druck des Dienstherrn für politische Interessen verfälscht oder ganz erlogen sind.
This means: the RKI and PEI are, from the outset, completely untrustworthy and lacking in credibility whenever they announce anything in the name of science. This must have become obvious to everyone in light of the events surrounding the state-orchestrated Corona 'pandemic'. Without the lies of the so-called ‘scientists' at these state institutions, without their allowing themselves to be turned into corrupt accomplices of politics, the totalitarian measures—with their accompanying illnesses, loss of livelihoods and the deaths of many human beings— also would the gullible obedience of the majority of the population have been impossible.1 Anyone who still trusts these institutions continues to support the system of state prostitution of science. Das bedeutet: RKI und PEI sind von vorneherein überhaupt nicht vertrauens- und glaubwürdig, wenn sie irgendetwas im Namen der Wissenschaft verkünden. Das muss mit den Ereignissen in der staatlich inszenierten Corona-Plandemie jedem offenbar geworden sein. Ohne die Lügen der angeblichen ‹Wissenschaftler› dieser staatlichen Institute, ohne dass sie sich zu korrupten Komplizen der Politik hätten machen lassen, wären die totalitären Massnahmen mit zusätzlichen Krankheiten, Existenzverlust und Tod vieler Menschen, es wäre auch die gläubige Folgsamkeit des grössten Teils der Bevölkerung nicht möglich gewesen.1 Wer diesen Institutionen immer noch vertraut, unterstützt weiter das System der staatlichen Prostituierung der Wissenschaft.
The problem cannot be solved by staffing these institutions with human beings of integrity, as the system repeatedly enables abuse. It follows inevitably that science, as a matter of principle, cannot belong in the hands of the state. Das Problem kann durch eine Besetzung mit integren Menschen nicht gelöst werden, da das System immer wieder den Missbrauch möglich macht. Daraus ergibt sich zwingend, dass die Wissenschaft prinzipiell nicht in die Hände des Staates gehören kann.
State Universities Die staatlichen Hochschulen
Researchers and lecturers at state universities also find themselves in a certain relationship of dependency. Although the ministries of education cannot issue them with directives, they are dependent on the state for their income and the university's financial resources. And the state is not neutral; its legislative and executive branches are each dominated by specific parties, which also assert their views on science and the favouring of certain disciplines and research areas. This policy is reflected through the ministries of education in the financial resources allocated to universities and, indirectly, in their staffing; the latter is all the more pronounced the more staunch party members are already part of the teaching staff and have a say in hiring decisions. Auch die Forschenden und Lehrenden an den staatlichen Hochschulen stehen in einem gewissen Abhängigkeitsverhältnis. Es können ihnen zwar von den Kultusministerien keine Weisungen erteilt werden, aber sie sind in Bezug auf ihr Einkommen und die finanzielle Ausstattung der Hochschule vom Staat abhängig. Und der Staat ist nicht neutral, er wird in Legislative und Exekutive jeweils von bestimmten Parteien beherrscht, die auch ihre Auffassungen von Wissenschaft und die Favorisierung bestimmter Wissenschaften und Forschungsrichtungen zur Geltung bringen. Diese Politik findet über die Kultusministerien in der finanziellen Ausstattung und indirekt auch in der personellen Besetzung der Hochschulen ihren Niederschlag, letzteres umso stärker, je mehr stramme Parteigenossen bereits Mitglieder des Lehrkörpers sind und über Bewerbungen mitentscheiden.
It is known, for example, that at universities, special state research funding for climate research is awarded only to those professors who advocate the thesis of dangerous man-made climate change.2 The UN’s Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) also plays a significant role here, though it finds a particularly receptive audience among certain political parties, which in turn exert influence on state universities. So ist z.B. bekannt, dass an den Hochschulen spezielle staatliche Forschungsmittel für Klima-Forschungen nur solche Professoren erhalten, welche die These des menschengemachten gefährlichen Klimawandels vertreten.2 Hier spielt auch das politische UN-Gremium des Weltklimarates eine starke Rolle, der aber gerade bei bestimmten politischen Parteien willkommenes Gehör findet, die entsprechend auf die staatlichen Hochschulen einwirken.
The state can also simply establish new degree programmes such as 'Gender Studies', against which the university can hardly defend itself, even with scientific objections. Auch kann der Staat einfach neue Studiengänge wie die ‹Gender-Studies› etablieren, wogegen sich die Hochschule auch mit wissenschaftlichen Bedenken kaum wehren kann.
Faculties are often so financially strapped that they are also dependent on so-called 'third-party funding' for research contracts from industry, thereby effectively becoming service providers for commercial enterprises. However, this easily gives rise to corruption from the other side, as corporate funding is naturally usually linked to specific expectations regarding the outcome.3 The EU also exerts influence on university scholarship through the 'Jean Monnet University Programme', which is welcomed by the political authorities, particularly through the establishment of Jean Monnet Chairs dedicated specifically to European integration.4 Die Fakultäten sind vielfach finanziell so knapp ausgestattet, dass sie auch auf sogenannte ‹Drittmittel› für Forschungsaufträge aus der Wirtschaft angewiesen sind und dadurch praktisch zu Dienstleistern wirtschaftlicher Unternehmer werden. Hier entsteht aber leicht die Korruption von der anderen Seite, da die Gelder der Unternehmen natürlich in der Regel mit bestimmten Erwartungen für das Ergebnis verbunden sind.3 Auch nimmt die EU durch das ‹Jean Monnet-Hochschulprogramm› Einfluss auf die Wissenschaft der Universitäten, was vom politischen Dienstherrn willkommen geheissen wird, insbesondere durch die Einrichtung von Jean-Monnet-Lehrstühlen, die sich speziell der europäischen Integration widmen.4
The 'Bologna Declaration', announced on the 19th of June 1999 by 29 European ministers of education—not all of whom were from EU member states—has had an extraordinarily profound influence on degree programmes and qualifications at universities, and also on the academic disciplines themselves. A unified European Higher Education Area was created in which degree programmes and qualifications have been 'harmonised', i.e. standardised through a two-tier system of professional qualifications (Bachelor's/Master's). To this end, degree programmes were broken down into individual learning modules. All of this was done over the heads of ‘independent' academics. Einen ausserordentlich tiefgreifenden Einfluss auf die Studiengänge und Abschlüsse an den Hochschulen, und damit auch auf die Wissenschaften selbst, hat die am 19. Juni 1999 verkündete ‹Bologna-Erklärung› von 29 nicht nur der EU angehörenden europäischen Bildungsministern. Es wurde ein einheitlicher europäischer Hochschulraum geschaffen, in dem die Studiengänge und -abschlüsse ‹harmonisiert›, d.h. durch ein zweistufiges System berufsqualifizierender Abschlüsse (Bachelor/Master) vereinheitlicht worden sind. Dazu wurden die Studiengänge in einzelne Lern-Module aufgegliedert. Alles über die Köpfe der ‹freien› Wissenschaftler hinweg.
Yet the wording of the Bologna Declaration hints at what is really at stake: "to promote the labour market-relevant qualifications of European citizens as well as the international competitiveness of the European higher education system". This reflects the economistic spirit of the neoliberal EU, which works closely with the OECD and is fundamentally concerned with aligning science and research with the interests and goals of the profit-oriented capitalist economy, not with independent scholarship or education.5 Dabei deutet die Formulierung in der Bologna-Erklärung an, worum es inhaltlich geht: «die arbeitsmarktrelevanten Qualifikationen der europäischen Bürger ebenso wie die internationale Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Hochschulsystems zu fördern». Daraus spricht der ökonomistische Geist der neoliberalen, eng mit der OECD zusammenwirkenden EU, der es grundsätzlich um die Ausrichtung von Wissenschaft und Forschung auf die Interessen und Ziele der profitorientierten kapitalistischen Wirtschaft geht, nicht um unabhängige Wissenschaft und nicht um Bildung.5
Any young researcher wishing to pursue a career at a state university must align themselves with the prevailing political winds. They will only be able to obtain a PhD if they avoid topics that are politically undesirable. Similarly, they will find it difficult to become a professor and gain academic influence if they address topics that are overly critical of politically promoted academic disciplines, or even if they criticise the prevailing political system.6 Wer als junger Wissenschaftler an einer staatlichen Hochschule Karriere machen will, muss sich nach dem herrschenden politischen Wind richten. Er wird nur zu einer Promotion kommen, wenn er ein Thema vermeidet, das politisch nicht erwünscht ist. Ebenso wird er es schwer haben, Professor zu werden und wissenschaftlichen Einfluss zu gewinnen, wenn er allzu kritische Themen gegenüber den politisch geförderten Wissenschaftsrichtungen übt oder gar das herrschende politische System kritisiert.6
Thus, during the state-orchestrated 'coronavirus pandemic', it was striking that critics from the academic world were ignored or even defamed and persecuted, and above all, these were mostly retired professors whose careers were behind them. Only a few were still actively working at a university, whose personal courage is all the more commendable. So war es in der staatlich inszenierten Corona-‹Pandemie› auffällig, dass Kritiker aus der Wissenschaft ignoriert oder gar diffamiert und verfolgt wurden, und vor allem handelte es sich zumeist um Professoren im Ruhestand, die ihre Karriere hinter sich hatten. Nur wenige waren noch aktiv an einer Hochschule tätig, deren persönlicher Mut umso höher zu bewerten ist.
The conclusion is that also at state universities, science is not free, but is to a large extent dependent on the political state and, through it, on the economy. As a result, it is castrated, gutted and corrupted in its very Wesen, prostituted into a compliant service for others. It is no longer science – which is solely committed to the spirit of truth – it merely pretends to be science, cloaking itself, like every lie, in the garb of truth, in order to insidiously neutralise it, prevent its realisation, and destroy social life for the development of the free human being. Totalitarian regimes have always first forced science into their service. Das Fazit ist, dass auch an den staatlichen Hochschulen die Wissenschaft nicht frei, sondern in hohem Masse vom politischen Staat und über ihn auch von der Wirtschaft abhängig ist. Dadurch wird sie in ihrem Wesen kastriert, entkernt, korrumpiert, zur gefälligen Dienstleistung für Andere prostituiert. Sie ist keine Wissenschaft mehr – die allein dem Geiste der Wahrheit verpflichtet ist – sie täuscht Wissenschaft nur vor, hüllt sich, wie jede Lüge, in das Kleid der Wahrheit, um sie selbst heimtückisch auszuschalten, ihre Realisierung zu verhindern und das gesellschaftliche Leben zur Entwicklung des freien Menschen zu zerstören. Totalitäre Regime haben immer zuerst die Wissenschaft in ihren Dienst gezwungen.
There is no other solution than to make science independent within its own organisation, separate from the state and the economy. Es gibt keine andere Lösung, als die Wissenschaft in einer eigenen Organisation von Staat und Wirtschaft unabhängig zu machen.
The 'Crown of the Spirit' Stands Above the State Die ‹Krone des Geistes› steht über dem Staat
Such insights into the true state of science and the conclusions to be drawn from them rarely come to light today, certainly not in the mainstream media, which are, after all, the corrupt propaganda mouthpieces of the political forces ruling the state. Solche Erkenntnisse von der Lage der Wissenschaft in der Wirklichkeit und die daraus zu ziehenden Folgerungen treten einem heute selten vor die Augen, in den Mainstream-Medien schon gar nicht, sind diese doch die korrupten Propaganda-Lautsprecher der den Staat beherrschenden politischen Kräfte.
A rare ray of hope recently appeared in the form of a piece by the Germanist and journalist Dr Thomas Hartung on the alternative website ansage.org.7 Ein seltener Lichtblick erschien vor kurzem von dem Germanisten und Journalisten Dr. Thomas Hartung auf der alternativen Webseite ansage.org.7
He regards academia as the 'crown of the spirit' and demands right at the outset that we need a different conception of it – a 'new republic of scholars' that does not serve the state but stands above it, i.e. organisationally independent of it and intellectually one hierarchy higher, "in which the spirit takes precedence over money, justice over might, and argument over the majority". But what is the reality? Er sieht die Wissenschaft als die ‹Krone des Geistes› an und fordert gleich zu Beginn, dass wir eine andere Vorstellung von ihr bräuchten – eine ‹neue Gelehrtenrepublik›, die nicht im Dienst des Staates steht, sondern über ihm, also organisatorisch unabhängig von ihm und geistig eine Hierarchie höher, «in der der Geist vor dem Geld, das Recht vor der Macht, das Argument vor der Mehrheit steht». Doch wie sieht es in Wirklichkeit aus?
"The German professorial caste – that academic class which, since Weimar, and even more so since 1968, has presented itself as the nation"s conscience – is almost entirely funded by the public purse. The majority of university lecturers are civil servants, research funding is distributed by ministries, and careers are decided in committees that are politically permeated. Anyone who is so dependent easily confuses the search for truth with a collective agreement: one says what is permissible within the system and regards conformity as morality.” «Die deutsche Professorenkaste – jene akademische Klasse, die sich seit Weimar, erst recht seit 1968, als Gewissen der Nation inszeniert – lebt fast vollständig aus öffentlichen Kassen. Der Grossteil der Hochschullehrer ist verbeamtet, die Forschungsförderung wird von Ministerien verteilt, Karrieren werden in Gremien entschieden, die politisch durchdrungen sind. Wer so abhängig ist, verwechselt leicht Wahrheitssuche mit Rahmentarifvertrag: Man sagt, was im System sagbar ist, und hält die Anpassung für Moral.»
"A true 'crown of the spirit' would look different. Its elites would not be those who are best at paraphrasing the current government slogan in their third-party funding applications, but those who can afford to speak out against all governments in the name of a higher order: truth, justice, moderation, tradition. Its material basis would be foundations, private universities, independent publishers, patrons – not civil service posts and project funding. Only those who do not live off the state can truly criticise it. This brings us to the old idea of the republic of scholars. This does not mean a rule by professors, but a small group of human beings whose main occupation is not the administration of the present, but the quest for truth: philosophers, historians, theologians, lawyers, natural scientists who work not as interpreters of the state, but as its critics." «Eine echte ‹Krone des Geistes› sähe anders aus. Ihre Eliten wären nicht jene, die am besten im Drittmittelantrag die jeweils aktuelle Regierungsparole paraphrasieren, sondern jene, die sich leisten können, gegen alle Regierungen im Namen einer höheren Ordnung zu sprechen: Wahrheit, Recht, Mass, Tradition. Ihre materielle Basis wären Stiftungen, private Hochschulen, unabhängige Verlage, Mäzene – nicht Beamtenstellen und Projektmittel. Erst wer nicht vom Staat lebt, kann ihn wirklich kritisieren. Damit sind wir bei der alten Idee der Gelehrtenrepublik. Sie meint nicht eine Herrschaft der Professoren, sondern eine dünne Schicht von Menschen, deren Hauptberuf nicht die Verwaltung der Gegenwart ist, sondern der Streit um Wahrheit: Philosophen, Historiker, Theologen, Juristen, Naturwissenschaftler, die nicht als Staatserklärer, sondern als Staatskritiker arbeiten.»
They would emerge where they are not reduced to a functional role – neither for capitalism nor for 'defensive democracy'. An intellectual who derives his raison d'être from pedagogically propagating the current government narrative in schools and talk shows is not a scholar, not a scientist, but a propagandist. Sie entstünden dort, wo man sie nicht funktionalisiert – weder für den Kapitalismus noch für die ‹wehrhafte Demokratie›. Ein Intellektueller, der seine Daseinsberechtigung daraus beziehe, dass jeweils aktuelle Regierungsnarrativ pädagogisch in Schulen und Talkshows zu tragen, sei kein Gelehrter, kein Wissenschaftler, sondern ein Verkünder.
History is full of highly educated criminals, but it is equally full of highly educated resisters who, precisely because of their education, were able to say no: to totalitarian ideologies, to state arbitrariness. Totalitarianisms do not require 'too much intellect', but rather the corruption of the intellect: the alignment of career, income and allegiance. Where this link is broken, where someone has not tied their material existence to the mercy of an authority, resistance becomes conceivable in the first place. Die Geschichte sei voll von hochgebildeten Verbrechern, aber sie sei ebenso voll von hochgebildeten Widerständlern, die gerade wegen ihrer Bildung hätten Nein sagen können: gegen totalitäre Ideologien, gegen staatliche Willkür. Totalitarismen bräuchten nicht ‹zu viel Geist›, sondern die Korrumpierung des Geistes: die Gleichschaltung von Karriere, Einkommen und Bekenntnis. Wo diese Verbindung gelöst werde, wo jemand seine materielle Existenz nicht an die Gnade einer Behörde gebunden habe, werde Widerstand überhaupt erst denkbar.
Anyone taking this seriously must pose the question of "elites who are not dependent on the state" in radical terms: where do intellectual authorities emerge today that could stand up to the next wave of extremism – whether left-wing, right-wing, religious or technocratic? Certainly not in democracy education programmes, certainly not in 'guiding principles against hate and incitement', with which ministries would be peddling their moral indulgences, but perhaps rather where – beyond the academic career – human beings come together to found their own schools, publishing houses and research institutes. Wer das ernst nehme, müsse die Frage nach den «Eliten, die nicht vom Staat abhängig sind», radikal stellen: Wo entstehen heute geistige Autoritäten, die sich dem nächsten Extremismus – ob links, rechts, religiös oder technokratisch – entgegenstellen könnten? Sicher nicht in den Demokratiebildungsprogrammen, sicher nicht in ‹Leitbildern gegen Hass und Hetze›, mit denen Ministerien ihren moralischen Ablasshandel betreiben würden, sondern vielleicht eher dort, wo sich – jenseits der Professorenkarriere – Menschen zusammentun, um eigene Schulen, Verlage, Forschungsinstitute zu gründen.
Today's (state) education consists of training young human beings to be docile, uncritical citizens. It produces servants, not citizens. Die heutige (staatliche) Bildung bestehe darin, junge Menschen zu folgsamen, unkritischen Staatsbürgern zu erziehen. Sie produziere Dienstboten, keine Bürger.
"The alternative is the old, now almost subversive idea of higher education: an education in truth, in the power of judgement, in inner freedom – beyond the daily diktat", an educational aristocracy: a "'crown of the spirit' that cannot be bought by either the state or the market." «Der Gegenentwurf ist die alte, heute beinahe subversive Idee der höheren Bildung: eine Erziehung zur Wahrheit, zur Urteilskraft, zur inneren Freiheit – jenseits des Tagesbefehls», eine Bildungsaristokratie: eine «‹Krone des Geistes‹, die sich weder vom Staat noch vom Markt kaufen lässt.»
Free Spiritual Life Freies Geistesleben
What Dr Thomas Hartung has in mind, then, is an autonomous, free spiritual life independent of the state and the economy. Within it, the human being rises to truth, wisdom and the deeper meaning of life, which are to be found not in the earthly realm but only in the spirit. Here, too, the human being finds their way to themselves, to their own spiritual being. By contrast, the state and the economy have only a serving function. Indeed, their functions are first found in the spiritual life of the sciences and then given earthly form. In this respect, spiritual life stands in its inner rank above the state and the economy. It must therefore be completely free and independent in order to be the source from which legal and economic life are constantly nourished and continually renewed. Was also Dr. Thomas Hartung vorschwebt, ist ein eigenständiges, von Staat und Wirtschaft unabhängiges freies Geistesleben. In ihm erhebt sich der Mensch zur Wahrheit, Weisheit und dem tieferen Sinn des Lebens, die nicht im Irdischen, sondern nur im Geiste zu finden sind. Hier findet der Mensch auch zu sich selbst, zu seinem eigenen geistigen Wesen. Staat und Wirtschaft haben demgegenüber nur eine dienende Funktion. Ja, ihre Funktionen werden erst im geistigen Leben der Wissenschaften gefunden und dann irdisch ausgestaltet. Insofern steht das Geistesleben in seinem inneren Rang über dem Staat und der Wirtschaft. Es muss daher vollkommen frei und unabhängig sein, um der Quell sein zu können, aus dem das Rechts- und das Wirtschaftsleben ständig ernährt und immer wieder erneuert werden.
If intellectual life is occupied by the state or the economy, it is distorted and abused to serve their short-term interests. It serves only to reproduce the status quo, and genuine development in the service of evolving human beings no longer takes place.8 On the contrary, the whole of civilisation is undergoing a process of destruction, as we are experiencing so intensely. Ist das Geistesleben von Staat oder Wirtschaft okkupiert, wird es zu deren kurzfristigen Interessen verbogen und missbraucht. Es dient nur der Reproduktion des Bestehenden, und eine wirkliche Entwicklung im Dienste des sich entwickelnden Menschen findet nicht mehr statt.8 Im Gegenteil, die ganze Zivilisation befindet sich in einem Zerstörungsprozess, wie wir ihn intensiv erleben.
This will continue unless, at last, enough discerning people demand and bring about a free spiritual life. Er wird sich fortsetzen, wenn nicht endlich genug Einsichtige ein freies Geistesleben fordern und herbeiführen.
1 https://fassadenkratzer.de/2024/07/31/das-offengelegte-staatsverbrechen-prof-homburg-zu-den-geleakten-rkiprotokollen/ 1 https://fassadenkratzer.de/2024/07/31/das-offengelegte-staatsverbrechen-prof-homburg-zu-den-geleakten-rkiprotokollen/
https://fassadenkratzer.de/2024/11/29/systematische-unterdruckung-der-impfschaden-durch-lauterbach-coerwiesen/# more-15895 https://fassadenkratzer.de/2024/11/29/systematische-unterdruckung-der-impfschaden-durch-lauterbach-coerwiesen/#more-15895
2 https://fassadenkratzer.de/2023/09/05/scheinbeweise-einer-co2-klimaerwarmung-und-totale-korruption-derwissenschaft/ 2 https://fassadenkratzer.de/2023/09/05/scheinbeweise-einer-co2-klimaerwarmung-und-totale-korruption-derwissenschaft/
3 https://www.bpb.de/themen/bildung/dossier-bildung/205534/zwischen-freigeist-und-dienstleistung/ 3 https://www.bpb.de/themen/bildung/dossier-bildung/205534/zwischen-freigeist-und-dienstleistung/
4 https://fassadenkratzer.de/2014/02/14/540/ 4 https://fassadenkratzer.de/2014/02/14/540/
5 https://fassadenkratzer.de/2014/01/17/wie-die-eu-mit-dem-bologna-prozess-die-hochschulen-okkupiert/ 5 https://fassadenkratzer.de/2014/01/17/wie-die-eu-mit-dem-bologna-prozess-die-hochschulen-okkupiert/
6 https://fassadenkratzer.de/2025/06/17/wie-frei-sind-unsere-universitaten/ 6 https://fassadenkratzer.de/2025/06/17/wie-frei-sind-unsere-universitaten/
7 https://ansage.org/die-krone-des-geistes/ 7 https://ansage.org/die-krone-des-geistes/
8 See https://fassadenkratzer.de/2015/08/25/the-human-being-as-a measure of society/ 8 Vgl. https://fassadenkratzer.de/2015/08/25/der-mensch-als-mass-der-gesellschaft/
Source: https://fassadenkratzer.de/2026/02/20/vom-staat-abhangige-wissenschaftler-sind-keine-prinzipiell-nicht/ Quelle: https://fassadenkratzer.de/2026/02/20/vom-staat-abhangige-wissenschaftler-sind-keine-prinzipiell-nicht/
Source: https://uncutnews.ch/vom-staat-abhaengige-wissenschaftler-sind-keine-prinzipiell-nicht/ Quelle: https://uncutnews.ch/vom-staat-abhaengige-wissenschaftler-sind-keine-prinzipiell-nicht/
Is Their Malice Hard-wired into Their Genes? Ist ihre Boshaftigkeit in ihren Genen verankert?
The 130-year Record of the German Elites: Two World Wars, Six Genocides, Including Today's Complicity in Palestine
Die 130-jährige Bilanz der deutschen Eliten: zwei Weltkriege, sechs Völkermorde, darunter die heutige Mitschuld in Palästina
The Long Trail of German State Crimes – from Namibia and China Via Ukraine to Palestine
Die lange Spur deutscher Staatsverbrechen – von Namibia und China über die Ukraine bis Palästina
Felix Abt, 19th February 2026 Felix Abt, Februar 19, 2026
The Champion of Hypocrisy: Germany's 130-year Legacy of Genocide and War Der Champion der Heuchelei: Deutschlands 130-jähriges Erbe an Völkermord und Krieg
In a conversation between comedian and podcaster Dave Smith and investigative journalist Max Blumenthal – both Jewish Americans – Blumenthal argues: "Putting pressure on Germany to stop all arms deliveries to Israel could actually end the genocide and save lives." In einem Gespräch zwischen dem Comedian und Podcaster Dave Smith und dem investigativen Journalisten Max Blumenthal – beide jüdische Amerikaner – argumentiert Blumenthal: «Deutschland unter Druck zu setzen, alle Waffenlieferungen an Israel zu stoppen, könnte den Völkermord tatsächlich beenden und Leben retten.»
History tells a different story. Over 130 years, German elites have instigated two world wars and six genocides; their record ranks among the most criminal in human history. Germany's legacy and its current behaviour remain unique – as if evil were genetically ingrained. Two world wars of the 20th century originated on German soil, claiming tens of millions of lives – including 15 million murdered Russian civilians – alongside the Holocaust in Europe, the genocide of the Herero and Nama in Africa, the massacres of 1900 in China, and the mass murder of millions more Chinese by the Axis powers, forged in Berlin through the Tripartite Pact. Die Geschichte spricht eine andere Sprache. Deutsche Eliten haben in 130 Jahren zwei Weltkriege und sechs Völkermorde angezettelt; ihre Bilanz gehört zu den kriminellsten der Menschheitsgeschichte. Deutschlands Erbe und sein aktuelles Verhalten bleiben einzigartig – als wäre das Böse genetisch verankert. Von deutschem Boden gingen zwei Weltkriege des 20. Jahrhunderts aus, die zig Millionen Tote forderten – darunter 15 Millionen ermordete russische Zivilisten –, neben dem Holocaust in Europa, dem Völkermord an Herero und Nama in Afrika, den Massakern von 1900 in China sowie dem Massenmord an Millionen weiteren Chinesen durch die Achsenmächte, die in Berlin mit dem Dreimächtepakt geschmiedet wurden.
The Export Nation of Death: Chemical Weapons, Proxy Wars and Germany's Dark Side Die Exportnation des Todes: Chemiewaffen, Proxy-Kriege und Deutschlands dunkle Seite
Furthermore, Germany supplied Saddam Hussein's Iraq with the means to gas Iranians during his Western-backed war of aggression against Iran. Darüber hinaus rüstete Deutschland Saddam Husseins Irak mit den Mitteln aus, um Iraner während seines westlich unterstützten Angriffskriegs gegen den Iran zu vergasen.
Germany also provided massive support to a regime in Ukraine that came to power in 2014 through a coup against a democratically legitimate government. It elevated the Russophobic Nazi collaborator and mass murderer Stepan Bandera to the status of a national hero, made his ideology the official state doctrine, named streets, squares and stadiums after him – whilst simultaneously banning Russian-language books, the Russian Orthodox Church, Russian-speaking parties and the Russian language itself, which is the mother tongue of millions of Ukrainians. In doing so, today's German elites laid bare just how closely they are once again linked to the ideology of the 1930s. Deutschland unterstützte auch massiv ein Regime in der Ukraine, das 2014 durch einen Putsch gegen eine demokratisch legitimierte Regierung an die Macht gelangte. Es erhob den russophoben Nazi-Kollaborateur und Massenmörder Stepan Bandera zum Nationalhelden, machte seine Ideologie zur offiziellen Staatsdoktrin, benannte Strassen, Plätze und Stadien nach ihm – und verbot gleichzeitig russischsprachige Bücher, die Russisch-Orthodoxe Kirche, russischsprachige Parteien sowie die russische Sprache selbst, die Muttersprache von Millionen Ukrainern ist. Damit legten die heutigen deutschen Eliten offen, wie eng sie erneut mit der Ideologie der 1930er-Jahre verbunden sind.
The Great Reversal: Die grosse Umkehrung:
Rewriting History and Preparing the Present for the Next Great War Geschichte umschreiben und die Gegenwart auf den nächsten grossen Krieg vorbereiten
Today, Germany not only denies the visible genocide in Palestine, but actively fuels it as one of Israel's most important arms suppliers. Heute leugnet Deutschland nicht nur den sichtbaren Völkermord in Palästina, sondern befeuert ihn aktiv als einer der wichtigsten Waffenlieferanten Israels.
At the same time, German leaders are once again mobilising the military, the economy and the population for a war against Russia. They are reviving the theory that the invasion of the Soviet Union in 1941 was a 'pre-emptive strike' – even though Hitler's *Mein Kampf* (1925, pp. 137 and 750) explicitly documents his intention to conquer and annihilate. Gleichzeitig mobilisieren deutsche Führer Militär, Wirtschaft und Bevölkerung wieder für einen Krieg gegen Russland. Sie beleben die Theorie wieder, der Einmarsch in die Sowjetunion 1941 sei ein ‹Präventivschlag› gewesen – obwohl Hitlers ‹Mein Kampf› (1925, S. 137 und 750) seine Absicht zur Eroberung und Vernichtung explizit dokumentiert.
A downright perverse, systematic reversal of blame is underway: Germans are being portrayed as victims, while Russians and Soviets are being cast as perpetrators. The facts speak for themselves: Eine geradezu perverse, systematische Schuldumkehr ist im Gange: Deutsche werden zu Opfern stilisiert, Russen und Sowjets zu Tätern gemacht. Die Fakten sprechen für sich selbst:
  • During the Eastern Campaign, some 15 million Russian civilians were killed – far more than the 6 million Holocaust victims – yet this receives hardly any attention.
  • Im Ostfeldzug wurden etwa 15 Millionen russische Zivilisten getötet – weit mehr als die 6 Millionen Holocaust-Opfer –, doch das findet kaum Beachtung.
  • Orders such as the Barbarossa Decree and the Commissar Order mandated systematic civilian executions by the Wehrmacht, not just the SS.
  • Befehle wie der Barbarossa-Erlass und der Kommissarbefehl befahlen der Wehrmacht systematische Zivilhinrichtungen, nicht nur der SS.
  • Key figures such as Chief of the General Staff Franz Halder went unpunished after the war; instead, the US enlisted them to write the official history of the Eastern Campaign.
  • Schlüsselfiguren wie Generalstabschef Franz Halder blieben nach dem Krieg straffrei; stattdessen heuerte sie die USA an, um die offizielle Geschichte des Ostfeldzugs zu schreiben.
  • At the Nuremberg Trials, only a few 'token Nazis' were executed. Many sentences from the Einsatzgruppen trial were later commuted.
  • In den Nürnberger Prozessen wurden nur wenige ‹Quoten-Nazis› hingerichtet. Viele Urteile aus dem Einsatzgruppen-Prozess wurden später umgewandelt.
The Most Suppressed Crimes: Germany's 'First' Genocides Die am meisten unterschlagenen Verbrechen: Deutschlands ‹erste› Völkermorde
Let us consider the most repressed German genocides, which the elites prefer to ignore: Betrachten wir die am stärksten verdrängten deutschen Völkermorde, die Eliten lieber ignorieren:
From Zyklon B to sarin: Germany's industrial role in two centuries of gassing – from the Nazis through the Iran-Iraq War to Merz's ‘dirty work' defence Von Zyklon B bis Sarin: Deutschlands industrielle Rolle bei zwei Jahrhunderten des Vergasens – von den Nazis über den Iran-Irak-Krieg bis zu Merz ‹Drecksarbeit›-Verteidigung
During the Iran-Iraq War of 1980–1988, Saddam Hussein's regime indiscriminately used chemical weapons against Iranian soldiers and civilians. More than 80 German companies supplied the crucial precursors, equipment and technical know-how that enabled Iraq to produce mustard gas and nerve agents such as sarin. These attacks cost tens of thousands of Iranians their lives and caused lasting damage to the respiratory systems, nervous systems and eyesight of tens of thousands more. Während des Iran-Irak-Kriegs 1980–1988 setzte Saddam Husseins Regime Chemiewaffen wahllos gegen iranische Soldaten und Zivilisten ein. Mehr als 80 deutsche Unternehmen lieferten die entscheidenden Vorprodukte, Ausrüstung und technisches Know-how, das Irak ermöglichte, Senfgas und Nervengase wie Sarin herzustellen. Diese Angriffe kosteten Zehntausende Iraner das Leben und verursachten bei Zehntausenden weiteren bleibende Schäden an Atmung, Nervensystem und Sehvermögen.
civilians in border regions suffered horrifically as clouds of poison gas swept through villages, fields and towns, affecting entire families, farmers and unprotected medical teams. Within Iraq, chemical weapons were used to terrorise and depopulate Kurdish areas – most infamously in the Halabja massacre in March 1988, where some 5,000 civilians, predominantly women, children and the elderly, died in a single day and thousands more were condemned to lifelong suffering. Zivilisten in Grenzregionen litten entsetzlich, als Giftgaswolken in Dörfer, Felder und Städte zogen und ganze Familien, Bauern und ungeschützte medizinische Teams trafen. Innerhalb des Iraks dienten Chemiewaffen der Terrorisierung und Entvölkerung kurdischer Gebiete – am berüchtigtsten beim Massaker von Halabja im März 1988, wo etwa 5000 Zivilisten, vorwiegend Frauen, Kinder und Alte, an einem einzigen Tag starben und Tausende weitere zu lebenslangem Leid verdammt wurden.
The immense scale of these crimes underscores the profound human catastrophe resulting from Germany's industrial complicity in one of the worst chemical weapons campaigns of the late 20th century. Once again, Germany was at the forefront of industrially organised mass murder. The last time Germany was directly involved in the gassing of human beings was barely eight decades ago: Under the Nazi regime, Germans gassed Jews, Roma (often called 'Gypsies'), homosexuals, political opponents such as communists, socialists and trade unionists, as well as other groups classified as 'subhumans' such as Jehovah's Witnesses, Black people, Slavs, Soviet prisoners of war and the homeless. Chancellor Friedrich Merz is continuing this grim tradition of Gewalt. He vehemently defended Israel's 12-day war against Iran in June 2025 – an unprovoked attack that killed hundreds of Iranian military personnel, murdered nuclear scientists along with their families, and deliberately targeted civilian areas and peaceful nuclear facilities. Das gewaltige Ausmass dieser Verbrechen unterstreicht die tiefe menschliche Katastrophe durch Deutschlands industrielle Mittäterschaft an einer der schlimmsten Chemiewaffen-Kampagnen des späten 20. Jahrhunderts. Einmal mehr stand Deutschland an vorderster Front industriell organisierter Massenmorde. Das letzte Mal, dass Deutschland direkt am Vergasen von Menschen beteiligt war, liegt kaum acht Jahrzehnte zurück: Unter dem NS-Regime vergasten Deutsche Juden, Roma (oft ‹Zigeuner› genannt), Homosexuelle, politische Gegner wie Kommunisten, Sozialisten und Gewerkschafter sowie andere als ‹Untermenschen› eingestufte Gruppen wie Zeugen Jehovas, Schwarze, Slawen, sowjetische Kriegsgefangene und Obdachlose. Bundeskanzler Friedrich Merz setzt diese düstere Tradition der Gewalt fort. Er verteidigte vehement Israels 12-tägigen Krieg gegen den Iran im Juni 2025 – einen unprovozierten Angriff, der Hunderte iranische Militärangehörige tötete, Atomwissenschaftler mitsamt ihren Familien ermordete und gezielt zivile Gebiete sowie friedliche Atomanlagen traf.
To portray such brutality as necessary or justified is simply obscene. Merz's characterisation of Israel's illegal war of aggression as ‘dirty work on behalf of the world' is eerily reminiscent of the dangerous militarism that shaped Germany's darkest chapter. Solche Brutalität als notwendig oder gerechtfertigt darzustellen, ist schlicht obszön. Merz Charakterisierung von Israels illegalem Angriffskrieg als ‹Drecksarbeit im Auftrag der Welt› erinnert unheimlich an den gefährlichen Militarismus, der Deutschlands dunkelstes Kapitel prägte.
The Forgotten Massacre: Germany's First Genocide in China Das vergessene Massaker: Deutschlands erster Völkermord in China
In 1900, the Boxer Rebellion broke out in northern China – a desperate uprising against foreign exploitation. Germany joined the Eight-Nation Alliance late, but struck with the greatest brutality. Emperor Wilhelm II's infamous 'Hun speech' urged the troops to take no prisoners and to make the German name feared. 1900 brach im Norden Chinas der Boxeraufstand aus – eine verzweifelte Rebellion gegen fremde Ausbeutung. Deutschland schloss sich der Acht-Nationen-Allianz spät an, schlug aber am brutalsten zu. Kaiser Wilhelm II.s berüchtigte ‹Hunnenrede› forderte die Truppen auf, keine Gefangenen zu machen und den deutschen Namen gefürchtet zu machen.
Under Field Marshal von Waldersee, German expeditions ravaged Zhili Province, burning villages to the ground and executing adult men en masse (particularly during the Liangxiang massacre). Contemporary reports describe German troops as exceptionally cruel. Unter Feldmarschall von Waldersee verwüsteten deutsche Expeditionen die Provinz Zhili, brannten Dörfer nieder und richteten erwachsene Männer massenhaft hin (besonders beim Massaker von Liangxiang). Zeitgenössische Berichte beschreiben deutsche Truppen als aussergewöhnlich grausam.
Historians now recognise these operations – mass executions, the wiping out of villages and terror against civilians – as Germany's first genocide of the 20th century, which provided the blueprint for the genocide of the Herero and Nama peoples and the Holocaust. Historiker erkennen diese Operationen – Massenhinrichtungen, Dorfauslöschungen und Terror gegen Zivilisten – heute als Deutschlands ersten Völkermord des 20. Jahrhunderts an, der die Blaupause für den Völkermord an Herero und Nama sowie den Holocaust lieferte.
The Second Genocide: The Extermination of the Herero and Nama Der zweite Völkermord: Die Ausrottung von Herero und Nama
Between 1904 and 1908, German troops under General von Trotha systematically exterminated the Herero and Nama peoples in what is now Namibia. After the Battle of Waterberg, survivors were driven into the waterless Omaheke Desert, and water sources were sealed off. Zwischen 1904 und 1908 rotteten deutsche Truppen unter General von Trotha in dem heutigen Namibia die Völker der Herero und Nama systematisch aus. Nach der Schlacht am Waterberg trieb man Überlebende in die wasserlose Omaheke-Wüste, Quellen wurden versiegelt.
Von Trotha's 'extermination order' targeted men, women and children alike. Survivors suffered forced labour, starvation, executions and sexual Gewalt in brutal concentration camps such as Shark Island. By 1908, 70–80% of the Herero and 50% of the Nama were dead. This campaign pioneered concentration camps and racially motivated mass murder, which later became central to the Holocaust. Von Trothas ‹Vernichtungsbefehl› zielte auf Männer, Frauen und Kinder gleichermassen. Überlebende litten in brutalen Konzentrationslagern wie Shark Island unter Zwangsarbeit, Verhungern, Hinrichtungen und sexueller Gewalt. Bis 1908 waren 70–80% der Herero und 50% der Nama tot. Dieser Feldzug erfand Konzentrationslager und rassistisch begründeten Massenmord, die später im Holocaust zentral wurden.
Selective Apologies and the Renaissance of Self-righteous Moral Finger-pointing Selektive Abbitte und die Renaissance des selbstgerechten moralischen Zeigefingers
Germany suppressed and obscured the history of the genocide against the Herero and Nama for over a century, only granting formal recognition in 2021 – whilst refusing direct reparations and instead offering merely 'development aid' to the descendants. This selective penance exposes ongoing hypocrisy: Germany atones only when it suits, whilst supporting modern regimes that commit precisely the crimes it once invented. Deutschland unterdrückte und verschleierte die Geschichte des Völkermords an den Herero und Nama über mehr als ein Jahrhundert hinweg und gewährte erst 2021 eine formelle Anerkennung – während es direkte Reparationen verweigerte und stattdessen lediglich ‹Entwicklungshilfe› für die Nachkommen anbot. Diese selektive Busse entlarvt anhaltende Heuchelei: Deutschland sühnt nur, wenn es passt, während es moderne Regime unterstützt, die genau die Verbrechen begehen, die es einst erfand.
Yet German politicians tour the globe, wagging their moralising fingers like no one else and lecturing on 'higher values' – whilst preparing for the next war against Russia, irresponsibly risking a Third World War, and once again proving themselves accomplices to genocide in the Middle East. Dennoch tingeln deutsche Politiker weltweit herum, wedeln mit dem moralischen Zeigefinger wie niemand sonst und dozieren über ‹höhere Werte› – während sie den nächsten Krieg gegen Russland vorbereiten in unverantwortlicher Weise einen Dritten Weltkrieg riskieren und sich erneut als Komplizen bei einem Völkermord im Nahen Osten erweisen.
Today's German elites, along with their partisan media – which long ago traded objectivity and fairness for one-sidedness – are the undisputed world champions of hypocrisy: just as deceitful and dangerous as their predecessors in the 20th century. Be warned! Die heutigen deutschen Eliten samt ihren parteilichen Medien, die Objektivität und Fairness längst gegen Einseitigkeit eingetauscht haben, sind die unangefochtenen Weltmeister der Heuchelei – ebenso verlogen und gefährlich wie ihre Vorgänger im 20. Jahrhundert. Seid gewarnt!
Felix Abt is an Asia-based entrepreneur, author (felixabt.substack.com) and travel blogger (youtube.com/@lixplore). Felix Abt ist ein in Asien ansässiger Unternehmer, Autor (felixabt.substack.com) und Reiseblogger (youtube.com/@lixplore).
Source: https://uncutnews.ch/is-their-boshiness-inherited-in-their-genes-the-130-year-history-of-the-German-elites-two-world-wars-six-genocide-crimes-including-the-current-share-of-responsibility-in-Palaestina/ Quelle: https://uncutnews.ch/ist-ihre-boshaftigkeit-in-ihren-genen-verankert-die-130-jaehrige-bilanz-der-deutscheneliten-zwei-weltkriege-sechs-voelkermorde-darunter-die-heutige-mitschuld-in-palaestina/
Cologne Ruling Kölner Urteil
Claudia56 / 27th Feb 2026, 10:58 hrs Claudia56 / 27.2.2026, 10:58 Uhr
The ruling confirms what I've been thinking all along. Even if individual persons do not always express themselves quite correctly and thus come under suspicion of being 'far-right', one can never hold the entire party responsible for this and portray it entirely as 'far-right'. The established parties also have representatives in their ranks who step out of line, yet no one would now think of labelling them as 'extremists' straight away. Das Urteil bestätigt das was ich schon die ganze Zeit gedacht habe. Auch wenn einzelne Personen sich nicht immer ganz korrekt ausdrücken und damit unter den Verdacht ‹Rechtsextrem› fallen, so kann man doch niemals die gesamte Partei dafür verantwortlich machen und sie ganz und gar als ‹Rechtsextrem› hinstellen. Auch die Altparteien haben in ihren Reihen Vertreter, die auch aus der Rolle fallen da käme jetzt niemand auf die Idee, diese gleich als ‹Extrem› zu bezeichnen.
Not to mention the past; today, someone like Franz Josef Strauss would be considered a 'confirmed right-winger'. But Helmut Kohl and many others would also fit into the mould that is imposed on human beings today. The AfD is really just the CDU/CSU of old. Since Merkel has shifted the CDU/CSU to the left, this space has become vacant. Ganz zu schweigen von früher, heute würde ein Franz Josef Strauss als ‹gesichert Rechtsextrem› gelten. Aber auch Helmut Kohl und viele andere würden in das Schema passen, dass man heute den Menschen auferlegt. Die AfD ist doch eigentlich nur die CDU/CSU von früher. Da die Merkel die CDU/CSU nach links verschoben hat, ist dieser Platz frei geworden.
How can an elitist clique imagine that THEY, and only THEY, have the right to decide how people are allowed to live in Germany, what they are allowed to say, how they must behave, and so on? WE are still a free country, a democracy in which everything should come from the people. Anyone who doesn't want that is the anti-democrat. Wie kann sich denn ein elitärer Haufen einbilden, dass SIE und nur SIE die Bestimmung darüber haben dürfen, wie man in Deutschland leben darf, was man sagen darf, wie man sich Verhalten muss usw. WIR sind immer noch ein freies Land, eine Demokratie, in der alles vom Volke aus gehen soll. Wer das nicht will, der ist der Antidemokrat.
Last night (the 26th of February 2026) on Markus Lanz, Harald Martenstein spoke his mind. That's exactly how it is. If you want to ban a democratically elected party because you think it wants to abolish democracy (which is utter nonsense), then those who want to do so are actually abolishing democracy themselves. Gestern Abend (26.2.2026) beim Markus Lanz, da hat mal Harald Martenstein Tacheles geredet. Genauso ist es. Wenn man eine demokratisch gewählte Partei verbieten will, weil man denkt, dass sie die Demokratie abschaffen will (was ja völliger Humbug ist) dann schaffen die, die das möchten die Demokratie doch selbst ab.
All over the world (with a few exceptions, e.g. North Korea), a broad spectrum from left to right exists; that is completely normal, and anyone who wishes to continue living in a democracy must not simply narrow this broad spectrum by wanting to see only left-wing ideas in politics. Überall auf der Welt (bis auf wenige Ausnahmen z.B. Nordkorea) gibt es das breite Spektrum von links bis rechts, das ist völlig normal und wer weiterhin in einer Demokratie leben möchte, der darf dieses breite Spektrum nicht einfach verengen, in dem er nur ausschliesslich noch linke Vorstellungen in der Politik sehen möchte.
It is precisely this narrowing of the corridor of opinion and action that poses a danger to us citizens and our democracy, and it is against this that we must stand up, not against the right. Guests on Markus Lanz on the 26th of February 2026: Genau diese Verengung des Meinungs- und Handlungskorridor ist doch die Gefahr für uns Bürger und unsere Demokratie und dagegen müssen wir aufstehen und nicht gegen Rechts. Gäste bei Markus Lanz am 26.2.2026:
• Paul Ziemiak (CDU), • Melanie Amann (journalist), • Carlo Masala (military expert), • Harald Martenstein (writer): The 'Bild' columnist commented on his public plea against banning the AfD. His speech had sparked nationwide debate, which he addressed during the programme. • Paul Ziemiak (CDU), • Melanie Amann (Journalistin), • Carlo Masala (Militärexperte), • Harald Martenstein (Schriftsteller): Der ‹Bild›-Kolumnist nahm Stellung zu seinem öffentlichen Plädoyer gegen ein AfD-Verbot. Seine Rede hatte bundesweit für Diskussionen gesorgt, die er in der Sendung einordnete.
Source: https://www.fischundfleisch.com/claudia56 Quelle: https://www.fischundfleisch.com/claudia56
True Support for Iranians Means Saying No to War a Message to My Fellow Americans
Wahre Unterstützung für die Iraner bedeutet Nein zum Krieg Eine Botschaft an meine amerikanischen Mitbürger
Ali Tarokh Ali Tarokh
I spent almost two years in prison because of my political activism in Iran. I fled to Turkey and came to Chicago as a refugee. There I began to build a new life for myself. I was young and risked everything for freedom. I also know what war does to countries like mine, as I was born in the midst of the Iran-Iraq War; the war destroyed Iranian civil society, which is what makes democracy possible in the first place. Ich verbrachte fast zwei Jahre im Gefängnis wegen meines politischen Aktivismus im Iran. Ich floh in die Türkei und kam als Flüchtling nach Chicago. Dort begann ich, mir ein neues Leben aufzubauen. Ich war jung und riskierte alles für die Freiheit. Ich weiss auch, was Krieg in Ländern wie meinem anrichtet, da ich mitten im Iran-Irak-Krieg geboren wurde; der Krieg zerstörte die iranische Zivilgesellschaft, die die Demokratie erst ermöglicht.
Tensions between the United States and Iran are escalating once again, and I am witnessing how a group within the Iranian diaspora, mainly monarchists living comfortable lives in Western democracies, are lobbying for regime change and calling for US and Israeli intervention in Iran. Although they claim to represent all Iranians, they represent neither me nor the entire Iranian diaspora, nor the millions of Iranians who still live under the Islamic regime and are fighting for change and reform. Die Spannungen zwischen den Vereinigten Staaten und dem Iran eskalieren erneut, und ich erlebe, wie eine Gruppe der iranischen Diaspora, hauptsächlich Monarchisten, die in westlichen Demokratien ein komfortables Leben führen, für einen Regimewechsel lobbyiert und zu einer Intervention der USA und Israels im Iran aufruft. Sie behaupten zwar, alle Iraner zu vertreten, aber sie vertreten weder mich noch die gesamte iranische Diaspora und die Millionen von Iranern, die noch immer unter dem islamischen Regime leben und für Veränderungen und Reformen kämpfen.
Frankly, as an Iranian dissident who has paid the price for lasting democracy in Iran through my political activities, I believe that an anti-war stance is the best support for Iranians and the establishment of democracy, as wars have never brought about democracy in any country. A war with Iran would destroy the fragile networks of activists and the nascent civil society capable of fighting for change. Offen gesagt, als iranischer Dissident, der für seine politischen Aktivitäten den Preis für eine dauerhafte Demokratie im Iran bezahlt hat, glaube ich, dass eine Antikriegshaltung die beste Unterstützung für die Iraner und den Aufbau einer Demokratie ist, da Kriege noch nie in irgendeinem Land eine Demokratie hervorgebracht haben. Ein Krieg mit dem Iran würde die fragilen Netzwerke von Aktivisten und die naive Zivilgesellschaft, die für Veränderungen kämpfen kann, zerstören.
It is important to understand why some voices within the diaspora in democratic countries call for regime change. I explain this using the concept of 'exit capital'. When a regime falls, human beings face a choice: either to protest and demand reforms (voice) or to leave the country or the political arena (exit). Es ist wichtig zu verstehen, warum manche Stimmen der Diaspora innerhalb von Demokratien einen Regimewechsel fordern. Ich erkläre dies mit dem Konzept des ‹Exit-Kapitals›. Wenn ein Regime stürzt, stehen die Menschen vor der Wahl: Entweder zu protestieren und Reformen zu fordern (Stimme) oder das Land bzw. das politische Feld zu verlassen (Exit).
The tragedy of Iranian society lies in the fact that the warmongering diaspora comes from the class that possesses exclusive 'exit capital'. Their socio-economic status, sometimes their dual citizenship and their international connections enable them to leave the country as soon as the struggle for change becomes difficult. Die Tragödie der iranischen Gesellschaft besteht darin, dass die kriegstreiberische Diaspora aus jener Klasse stammt, die über exklusives ‹Exit-Kapital› verfügt. Ihr sozioökonomischer Status, mitunter ihre doppelte Staatsbürgerschaft und ihre internationalen Verbindungen ermöglichen es ihnen, das Land zu verlassen, sobald der Kampf für Veränderungen schwierig wird.
They do not risk their lives for incremental change. They simply leave the country as soon as tensions with the regime rise. This option shields them completely from the consequences of the hostile policies they demand. Whilst they lobby for 'maximum pressure' and military strikes, they know that their families are safe in democracies should the conflict escalate. They will not be queuing for food in Tehran or seeking shelter. Sie riskieren nicht ihr Leben für schrittweise Veränderungen. Sie verlassen das Land einfach, sobald die Spannungen mit dem Regime zunehmen. Diese Möglichkeit schützt sie vollständig vor den Konsequenzen der feindseligen Politik, die sie fordern. Während sie für ‹maximalen Druck› und Militärschläge lobbyieren, wissen sie, dass ihre Familien in Demokratien sicher sind, sollte der Konflikt eskalieren. Sie werden sich in Teheran nicht in die Schlangen für Lebensmittel einreihen oder nach Schutzräumen suchen.
Their lives are amphibious and 'transnational' – or a double life. In their online and offline lives in democracies, they employ the most radical rhetoric and call for attacks on Iran. Yet they conscientiously retain their Iranian passports and travel back and forth regularly to take advantage of the travel restrictions in their home country. They even apply for Iranian passports for their children born abroad. They are revolutionaries online and advocates of the status quo with the regime. Ihr Leben ist amphibisch und ‹transnational› oder ein Doppelleben. In ihrem Online- und Offline-Leben in Demokratien wenden sie radikalste Rhetorik an und rufen zu Angriffen auf den Iran auf. Dennoch behalten sie gewissenhaft ihre iranischen Pässe und pendeln regelmässig, um die Reisebeschränkungen in ihr Heimatland zu nutzen. Sie beantragen sogar iranische Pässe für ihre im Ausland geborenen Kinder. Sie sind online Revolutionäre und befürworten den Status quo mit dem Regime.
It is evident that the Iranian regime exploits 'globalised' human beings to its advantage. By allowing them to leave the country, the regime deprives Iran of human beings who possess the resources and social capital to organise effective movements. Iran's streets are cleared of influential critics. Es ist offensichtlich, dass das iranische Regime ‹globalisierte› Bürger zu seinem Vorteil nutzt. Indem es ihnen die Ausreise ermöglicht, entzieht das Regime dem Iran Menschen, die über die Ressourcen und das soziale Kapital verfügen, um effektive Bewegungen zu organisieren. Die Strassen Irans sind von einflussreichen Kritikern gesäubert.
In tacit collaboration with the regime, the diaspora serves as an effective propaganda tool. The regime's media constantly show footage of diaspora meetings with Western hardliners, thereby defaming any internal resistance as 'foreign agents' seeking regime change through bombing campaigns against Iran. In einer stillschweigenden Zusammenarbeit mit dem Regime dient die Diaspora als wirkungsvolles Propagandainstrument. Die Regime-Medien zeigen stets Aufnahmen von Treffen der Diaspora mit westlichen Hardlinern und diffamieren so jeglichen internen Widerstand als ‹ausländische Agenten›, die durch Bombenangriffe auf den Iran einen Regimewechsel anstreben.
The diaspora also attempts to leave the Iranian struggle for democracy to the US military. It paints a distorted picture and claims that Iranians are 'begging' for international intervention. From my own experience, I can assure you that this is not the case. Iranians want to build their own democracy, free from internal dictatorship and foreign 'operations for freedom'. Die Diaspora versucht zudem, den iranischen Kampf für Demokratie dem US-Militär zu überlassen. Sie zeichnet ein verzerrtes Bild und behauptet, die Iraner würden um internationale Intervention ‹betteln›. Aus eigener Erfahrung kann ich Ihnen versichern, dass dies nicht der Fall ist. Die Iraner wollen ihre eigene Demokratie aufbauen, frei von innerer Diktatur und ausländischen ‹Freiheitsoperationen›.
True support for the Iranians therefore means diplomacy and the strengthening of civil society, not war. Studies repeatedly show that economic sanctions strengthen the regime's rulers whilst simultaneously weakening the middle class, which is the driving force behind democratic change. A war with Iran would be far more devastating. Wahre Unterstützung für die Iraner bedeutet daher Diplomatie und die Stärkung der Zivilgesellschaft, nicht Krieg. Studien belegen immer wieder, dass Wirtschaftssanktionen die Machthaber des Regimes stärken und gleichzeitig die Mittelschicht schwächen, die den demokratischen Wandel massgeblich vorantreibt. Ein Krieg mit dem Iran wäre weitaus verheerender.
I am an Iranian dissident. I do not seek rapid change through Gewalt or a foreign invasion. I call for patience, the painstaking work of building democracy, wisdom, and the shift of politics from the streets to the negotiating table. It may take years, even generations, but it will endure. Many of us who have lived through the dictatorship and bear the scars of resistance know that genuine change is slow and costly. Ich bin ein iranischer Dissident. Ich strebe keinen schnellen Wandel durch Gewalt oder eine ausländische Invasion an. Ich wünsche mir Geduld, die mühsame Arbeit des Demokratieaufbaus, Weisheit und die Überführung der Politik von der Strasse an den Tisch. Es mag Jahre, ja sogar Generationen dauern, aber es wird Bestand haben. Viele von uns, die die Diktatur erlebt haben und die Narben des Widerstands tragen, wissen, dass echter Wandel langsam und kostspielig ist.
Saying ‘no' to war is not appeasement. It is the only way to restore agency and might to the true protesters in Iran – the students, workers, women and activists who, through their courage, are shaping Iran's future. Nein zum Krieg zu sagen ist keine Beschwichtigung. Es ist der einzige Weg, den wahren Protestierenden im Iran – den Studierenden, Arbeitern, Frauen und Aktivisten, die mit ihrem Mut die Zukunft des Iran gestalten – Handlungsfähigkeit und Macht zurückzugeben.
Published on the 26th of February 2026 on > Antiwar.com erschienen am 26. Februar 2026 auf > Antiwar.com
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_02_26_wahreunterstuetzung.htm Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_02_26_wahreunterstuetzung.htm
1st March 2026
1.3.2026
The War Sought by the US and Israel Der gewollte Krieg der USA und Israels
President Donald Trump:
Präsident Donald Trump:
"We will attack them with a Gewalt never seen before." © Al Jazeera «Wir werden sie mit einer noch nie gesehenen Gewalt angreifen.» © Al Jazeera
This war, sought by Washington and Jerusalem, is anything but a step towards peace in the Middle East. Dieser von Washington und Jerusalem gewollte Krieg ist alles andere als ein Schritt zur Befriedung des Nahen Ostens.
Ed. We are reprinting here a slightly abridged report by Fredy Gsteiger, international correspondent for Radio SRF. It was broadcast on the evening of the 28th of February. Red. Wir übernehmen hier einen leicht gekürzten Beitrag von Fredy Gsteiger, internationaler Korrespondent von Radio SRF. Er wurde am Abend des 28. Februar ausgestrahlt.
The US and Israel want to overthrow the mullah regime by force of arms. Yet it remains unclear how they intend to achieve this and whether they can achieve it at all. Die USA und Israel wollen das Mullah-Regime stürzen, mit Waffengewalt. Doch es bleibt offen, wie sie das erreichen wollen und ob sie es überhaupt erreichen können.
Yet the entire negotiation process on the part of the United States was probably a farce from the outset. This is suggested by the fact that the two American negotiators understand nothing of either diplomacy or nuclear issues. It is also suggested by the fact that Washington did not even define what minimum objectives it sought to achieve. Doch vermutlich waren die ganzen Verhandlungen seitens der Vereinigten Staaten von vornherein eine Farce. Dafür spricht, dass die beiden amerikanischen Unterhändler weder von Diplomatie noch von Atomfragen etwas verstehen. Dafür spricht auch, dass Washington nicht mal definierte, welche Minimalziele man erreichen wollte.
That no longer matters: instead of sham diplomacy, a war is now underway. And not a 'pre-emptive war', as is claimed, but a deliberate war. For there was no acute threat to Israel or even the US from Tehran. Whilst the mullah regime is certainly capable of evil, it currently has other, internal problems to deal with, rather than having started a war at this very moment. Das spielt nun keine Rolle mehr: Statt Scheindiplomatie läuft nun ein Krieg. Und zwar kein ‹Präventivkrieg›, wie behauptet wird, sondern ein gewollter Krieg. Denn eine akute Bedrohung Israels oder gar der USA durch Teheran gab es nicht. Dem Mullah-Regime ist zwar Übles zuzutrauen, aber es hat im Moment andere, innere Probleme, als dass es ausgerechnet jetzt einen Krieg vom Zaun gebrochen hätte.
Not many would mourn the tyrannical regime in Iran should it actually fall. Least of all its own people. Nevertheless, everyone knows – also including all the Western governments that are not saying so out loud at present – that the American-Israeli air strikes violate international law and contravene the UN Charter. Nicht viele würden dem tyrannischen Regime im Iran nachtrauern, sollte es tatsächlich stürzen. Erst recht nicht die eigene Bevölkerung. Trotzdem wissen alle, auch all die westlichen Regierungen, die das derzeit nicht laut sagen, dass die amerikanisch-israelischen Luftangriffe Völkerrecht verletzen und gegen die Uno-Charta verstossen.
All the calls for the adversaries to return to the negotiating table now ring hollow and are futile. All die Aufrufe, die Widersacher sollten nun an den Verhandlungstisch zurückkehren, klingen hohl und sind müssig.
It is precisely concrete political goals that are lacking on the US side. The military air strikes seem to be conceived more in line with the Trumpian principle: simply strike first and then see what happens. Key questions remain entirely unresolved: Do the Americans really believe that air strikes alone can oust the leadership in Tehran from power, something that failed to succeed with either Saddam Hussein in Iraq or Muammar al-Gaddafi in Libya? Would the US be prepared to also send in ground troops if bombing campaigns prove insufficient? How long will the missile defences in Israel, the Gulf states and around US bases in the Middle East hold out? And does the Trump administration actually intend to ensure that democracy takes hold in Iran? Nothing but questions without answers. Genau konkrete politische Ziele fehlen auf Seiten der USA. Die Militärangriffe aus der Luft scheinen eher nach dem trumpschen Prinzip konzipiert, einfach mal draufzuhauen und dann zu schauen, was passiert. Zentrale Fragen sind völlig ungeklärt: Glauben die Amerikaner wirklich, mit Luftschlägen allein die Führung in Teheran von der Macht vertreiben zu können, was weder bei Saddam Hussein im Irak noch bei Muammar al-Ghadaffi in Libyen gelang? Wären die USA bereit, wenn Bombardements nicht reichen, auch Bodentruppen loszuschicken? Wie lange hält die Raketenabwehr in Israel, den Golfstaaten und rund um die US-Basen im Nahen Osten durch? Und will die Trump-Regierung tatsächlich dafür sorgen, dass im Iran die Demokratie Einzug hält? Lauter Fragen ohne Antworten.
Consequently, the current air strikes correspond less to a liberating blow for the oppressed Iranian population than to a liberating blow for a US president in the midst of a slump in the polls. Even if the Iranian regime has caused immense damage throughout the region and poses a constant threat to Israel – there is currently nothing to suggest that this military operation is paving the way for a more peaceful Middle East. Entsprechend sehen die jetzigen Luftschläge weniger nach einem Befreiungsschlag für die unterdrückte iranische Bevölkerung aus als nach einem Befreiungsschlag für einen US-Präsidenten im Umfragetief. Selbst wenn das iranische Regime in der ganzen Region gewaltigen Schaden angerichtet hat und dauerhaft Israel bedroht – es spricht derzeit nichts dafür, als bereite diese Militäroperation den Weg zu einem friedlicheren Nahen Osten.
The Hidden Trigger of Chronic Diseases Der verborgene Auslöser chronischer Krankheiten
By The Vigilant Fox / The Vigilant Fox via Substack, 26th February 2026 Von The Vigilant Fox / The Vigilant Fox via Substack, Februar 26, 2026
Once you understand what keeps your body trapped in survival mode, the path to healing finally becomes clear. Sobald Sie verstehen, was Ihren Körper im Überlebensmodus gefangen hält, wird der Weg zur Heilung endlich verständlich.
The following information is based on a report originally published by A Midwestern Doctor. Key details have been condensed and edited for clarity and impact. Read the original report here. Die folgenden Informationen basieren auf einem Bericht, der ursprünglich von A Midwestern Doctor veröffentlicht wurde. Wichtige Details wurden aus Gründen der Übersichtlichkeit und Wirkung gestrafft und redaktionell bearbeitet. Lesen Sie den Originalbericht hier.
Joe Rogan fell silent in disbelief as Dr Casey Means rattled off one alarming health statistic after another. Joe Rogan verstummte fassungslos, als Dr. Casey Means eine beunruhigende Gesundheitsstatistik nach der anderen herunterrasselte.
"We are being destroyed, and this is still very new and accelerating", she warned. «Wir werden zerstört, und das ist noch sehr neu und beschleunigt sich», warnte sie.
  • "74% of Americans are overweight or obese."
  • «74% der Amerikaner sind übergewichtig oder fettleibig.»
  • "Cancer rates among young adults have risen by 79% over the last 10 years."
  • «Krebserkrankungen bei jungen Erwachsenen sind in den letzten 10 Jahren um 79% gestiegen.»
  • "25% of men under 40 now suffer from erectile dysfunction."
  • «25% der Männer unter 40 leiden heute an erektiler Dysfunktion.»
  • "50% of American adults now suffer from type 2 diabetes or prediabetes. In 1950, only 1% of Americans had type 2 diabetes. Today, 50% of Americans have prediabetes or type 2 diabetes.”
  • «50% der amerikanischen Erwachsenen leiden heute an Typ-2-Diabetes oder Prädiabetes. 1950 litt nur 1% der Amerikaner an Typ-2-Diabetes. Heute leiden 50% der Amerikaner an Prädiabetes oder Typ-2Diabetes.“
  • "Alzheimer"s and dementia are skyrocketing.”
  • «Alzheimer und Demenz nehmen explosionsartig zu.»
  • "Dementia in young adults has tripled since 2012. That is, early-onset dementia."
  • «Demenzerkrankungen bei jungen Erwachsenen haben sich seit 2012 verdreifacht. Also früh einsetzende Demenzerkrankungen.»
  • "It is expected that one in two Americans will develop cancer in the course of their lives, one in two."
  • «Es wird erwartet, dass jeder zweite Amerikaner im Laufe seines Lebens an Krebs erkrankt, jeder zweite.»
  • "In the United States, one in every [31st] child now has autism. In 2000, it was one in every 150th child."
  • «In den Vereinigten Staaten leidet heute jedes [31.] Kind an Autismus. Im Jahr 2000 war es noch jedes 150. Kind.»
  • "In California, where I live, the autism rate is one in 22. One in 22 suffers from a lifelong neurodevelopmental disorder."
  • «In Kalifornien, wo ich lebe, liegt die Autismusrate bei einem von 22. Einer von 22 leidet an einer lebenslangen neurologischen Entwicklungsstörung.»
  • "Infertility is rising by 1% per year."
  • «Die Unfruchtbarkeit steigt um 1% pro Jahr.»
  • "77% of young Americans are ineligible for military service due to obesity or drug abuse."
  • «77% der jungen Amerikaner können aufgrund von Fettleibigkeit oder Drogenmissbrauch nicht zum Militärdienst zugelassen werden.»
  • "Autoimmune diseases. Some studies predict that they will increase by 13% per year."
  • «Autoimmunerkrankungen. Einige Studien sagen voraus, dass sie um 13% pro Jahr zunehmen werden.»
  • "Heart disease, which is almost entirely preventable, is the leading cause of death in the United States, claiming around 800,000 human lives annually."
  • «Herzerkrankungen, die fast vollständig vermeidbar sind, sind die häufigste Todesursache in den Vereinigten Staaten und fordern jährlich rund 800'000 Menschenleben.»
"It's basically as if we're all a bit dead whilst we're still alive", said Dr Means. «Es ist im Grunde so, als wären wir alle ein bisschen tot, während wir noch leben», sagte Dr. Means.
These crises are not unrelated. They share the same biological pattern – a body stuck in survival mode. And once you understand what keeps the body in this state, the path to true healing finally becomes clear. Diese Krisen stehen nicht in keinem Zusammenhang miteinander. Sie haben dasselbe biologische Muster – einen Körper, der im Überlebensmodus feststeckt. Und wenn man erst einmal verstanden hat, was den Körper in diesem Zustand hält, wird der Weg zur wirklichen Heilung endlich verständlich.
What if what triggers chronic diseases isn't a malfunction at all? Cells aren't dead. Or mutated. Or irreparably damaged. They're simply switched off. What if our cells do this because they're simply trying to survive? This single shift in perspective changes everything. And it explains far more than modern medicine would ever admit. It could even mean that modern medicine is going about healing completely the wrong way. Was wäre, wenn das, was chronische Krankheiten auslöst, gar keine Fehlfunktion ist? Zellen sind nicht tot. Oder mutiert. Oder irreparabel beschädigt. Sie sind lediglich abgeschaltet. Was wäre, wenn unsere Zellen das tun, weil sie einfach nur versuchen zu überleben? Diese einzige Veränderung der Perspektive verändert alles. Und sie erklärt weit mehr, als die moderne Medizin jemals zugeben würde. Es könnte sogar bedeuten, dass die moderne Medizin bei der Heilung völlig falsch vorgeht.
When cells are exposed to overwhelming stress – for example, from toxins, infections, trauma and an overactive immune system – they respond in an extremely wise way. They conserve energy. They reduce their output. They switch to a low-function survival mode. In the short term, this saves you. However, if your cells remain stuck in this state, it leads to disease. Wenn Zellen überwältigendem Stress ausgesetzt sind – beispielsweise durch Giftstoffe, Infektionen, Traumata und eine Überaktivierung des Immunsystems –, reagieren sie auf äusserst intelligente Weise. Sie sparen Energie. Sie reduzieren ihre Leistung. Sie gehen in einen Überlebensmodus mit geringer Funktion über. Kurzfristig rettet Sie das. Wenn Ihre Zellen jedoch in diesem Zustand stecken bleiben, führt dies zu Krankheiten.
Because Survival Mode is Not the Same as Health. Denn der Überlebensmodus ist nicht dasselbe wie Gesundheit.
Mitochondria, the powerhouses of our cells, do not just produce energy. They also detect danger. When danger signals accumulate (oxidative stress, inflammatory cytokines, hypoxia), mitochondria reduce ATP production and shift metabolic pathways. This process is not a sign of failure. It is a defensive reaction. However, it is only intended as a temporary measure. Mitochondrien, die Kraftwerke unserer Zellen, produzieren nicht nur Energie. Sie erkennen auch Gefahren. Wenn sich Gefahrensignale häufen (oxidativer Stress, inflammatorische Zytokine, Hypoxie), reduzieren Mitochondrien die ATP-Produktion und verlagern Stoffwechselwege. Dieser Prozess ist kein Zeichen von Versagen. Es ist eine Abwehrreaktion. Sie ist jedoch nur als vorübergehende Massnahme gedacht.
This phenomenon is known as the Cell Danger Response (CDR). When our cells are triggered by a threat, they reduce their energy production, alter the membrane potential, amplify inflammatory signals, shift towards glycolysis and reduce communication with neighbouring cells. It is a biological shutdown. And low energy becomes the new normal Dieses Phänomen wird als Cell Danger Response (CDR) bezeichnet. Wenn unsere Zellen durch eine Bedrohung ausgelöst werden, verringern sie ihre Energieproduktion, verändern das Membranpotenzial, verstärken Entzündungssignale, verlagern sich in Richtung Glykolyse und reduzieren die Kommunikation mit benachbarten Zellen. Es handelt sich um eine biologische Sperre. Und niedrige Energie wird zur neuen Normalität
However, this state is not necessarily irreversible. It is a state of mind. Think of it as a defensive stance. A kind of biological 'energy-saving mode'. Some chronic illnesses may indicate that the body has never received the signal that it is safe to resume full function. This means that we must not simply treat the symptoms, but find out how we can restore a sense of safety to the body. Dieser Zustand ist jedoch nicht unbedingt irreversibel. Es handelt sich um eine Haltung. Betrachten Sie es als eine defensive Einstellung. Eine Art biologischer ‹Energiesparmodus›. Einige chronische Krankheiten können darauf hindeuten, dass der Körper nie das Signal erhalten hat, dass es sicher ist, wieder seine volle Funktion aufzunehmen. Das bedeutet, dass wir nicht einfach nur die Symptome behandeln, sondern herausfinden müssen, wie wir dem Körper wieder ein Gefühl der Sicherheit vermitteln können.
Look at how many of the chronic conditions known today share similar characteristics: Sehen Sie sich an, wie viele der heute bekannten chronischen Erkrankungen ähnliche Merkmale aufweisen:
  • Fibrosis
  • Fibrose
  • Long COVID
  • Long COVID
  • Chronic fatigue
  • Chronische Müdigkeit
  • Autoimmune diseases
  • Autoimmunerkrankungen
  • Neurodegenerative diseases
  • Neurodegenerative Erkrankungen
  • Persistent inflammatory syndromes
  • Anhaltende Entzündungssyndrome
Different names, but they share something essential. Unterschiedliche Namen, aber sie haben etwas Wesentliches gemeinsam.
Overlapping patterns of cellular stasis, impaired cellular energy and altered signal transduction. And this overlap is probably no coincidence. If the mitochondria remain suppressed, energy production stays low, necessary repair processes come to a standstill, inflammation persists and the tissue cannot regenerate. Patients are told that their "lab results are normal". But their cells are clearly not functioning at full capacity. Biological stress accumulates over time. And in our modern lives, we have so much to contend with. Not only with psychological stress, but also with physiological stresses such as: Überschneidende Muster von Zellstillstand, beeinträchtigter Zellenergie und veränderter Signalübertragung. Und diese Überschneidung ist wahrscheinlich kein Zufall. Wenn die Mitochondrien unterdrückt bleiben, bleibt die Energieproduktion niedrig, notwendige Reparaturprozesse kommen zum Stillstand, Entzündungen halten an und das Gewebe kann sich nicht regenerieren. Den Patienten wird gesagt, dass ihre «Laborwerte normal sind». Aber ihre Zellen funktionieren eindeutig nicht mit voller Kapazität. Biologischer Stress sammelt sich mit der Zeit an. Und in unserem modernen Leben haben wir mit so vielem zu kämpfen. Nicht nur mit psychischem Stress, sondern auch mit physiologischen Belastungen wie:
  • Environmental toxins
  • Umweltgifte
  • Persistent infections
  • Anhaltende Infektionen
  • Nutrient deficiencies
  • Nährstoffmangel
  • Chronic inflammation
  • Chronische Entzündungen
  • Metabolic overload
  • Stoffwechselüberlastung
Over time, these constant stresses can drive our cells into a defensive state. Mit der Zeit können diese ständigen Belastungen unsere Zellen in ein Abwehrverhalten treiben.
When cells reduce their activity, this has predictable consequences. Detoxification slows down. Repair slows down. Mitochondrial efficiency declines. Signal transmission is disrupted. The Wenn Zellen ihre Aktivität reduzieren, hat dies vorhersehbare Folgen. Die Entgiftung verlangsamt sich. Die Reparatur verlangsamt sich. Die Effizienz der Mitochondrien sinkt. Die Signalübertragung wird gestört. Der
body compensates for this, but this compensation ultimately leads to what we call disease. Körper gleicht dies aus, aber dieser Ausgleich führt schliesslich zu dem, was wir als Krankheit bezeichnen.
Why does conventional medicine not view diseases in this way? Instead of asking, "Which drug suppresses this symptom?", we should ask, "What caused these cells to sense danger and feel unsafe?" Warum betrachtet die Schulmedizin Krankheiten nicht auf diese Weise? Anstatt zu fragen: «Welches Medikament unterdrückt dieses Symptom?» sollten wir fragen: «Was hat diese Zellen dazu gebracht, Gefahr zu wittern und sich unsicher zu fühlen?»
Modern medicine is not asking the correct questions, as it is easier and more profitable to suppress inflammation, mask symptoms and target isolated signalling pathways. Restoring systemic cell function takes time and effort. And it is harder to make money from. So what reverses the shutdown? Die moderne Medizin stellt nicht die richtigen Fragen, da es einfacher und profitabler ist, Entzündungen zu unterdrücken, Symptome zu überdecken und isolierte Signalwege anzugehen. Die Wiederherstellung der systemischen Zellfunktion erfordert Zeit und Mühe. Und es ist schwieriger, damit Geld zu verdienen. Was kehrt also den Shutdown um?
No, you cannot simply suppress inflammation. You have to restore what has gone wrong: mitochondrial function, redox balance, membrane charge, oxygen utilisation and cellular communication. This is terrain restoration. Historically, therapies such as ultraviolet blood irradiation, certain metabolic interventions and redox-supporting compounds have shown surprising benefits in various, unrelated conditions. This might make perfect sense if the underlying problem does indeed lie in the suppression of cellular functions. Nein, man kann Entzündungen nicht einfach unterdrücken. Man muss wiederherstellen, was schiefgelaufen ist. Die Mitochondrienfunktion, das Redoxgleichgewicht, die Membranladung, die Sauerstoffverwertung und die zelluläre Kommunikation. Das ist Terrain-Wiederherstellung. Historisch gesehen zeigten Therapien wie ultraviolette Blutbestrahlung, bestimmte metabolische Interventionen und redoxunterstützende Verbindungen überraschende Vorteile bei verschiedenen, nicht miteinander in Zusammenhang stehenden Erkrankungen. Das macht durchaus Sinn, wenn das Grundproblem tatsächlich in einer Unterdrückung der Zellfunktionen liegt.
If a disease means that cells are stuck in defence mode, then to heal them, one must convince them that it is safe to reactivate. This is a fundamentally different paradigm from fighting the disease. Wenn eine Krankheit bedeutet, dass Zellen im Abwehrmodus feststecken, dann muss man sie zur Heilung davon überzeugen, dass es sicher ist, sich wieder zu aktivieren. Das ist ein grundlegend anderes Paradigma als die Bekämpfung der Krankheit.
This perspective explains why the condition of some patients improves dramatically when a major stressor is identified and eliminated. The body was not irreversibly damaged. It was merely tense. When the threat subsides, the cells can gradually resume their normal function. However, if stress factors remain undetected … If new factors accumulate … If treatment suppresses the symptoms without reducing the warning signs … The cells remain in energy-saving mode. And patients are told their condition is mysterious, idiopathic or lifelong. Diese Sichtweise erklärt, warum sich der Zustand einiger Patienten dramatisch verbessert, wenn ein wichtiger Stressfaktor identifiziert und beseitigt wird. Der Körper war nicht irreversibel geschädigt. Er war nur angespannt. Wenn die Bedrohung nachlässt, können die Zellen allmählich ihre normale Funktion wieder aufnehmen. Wenn jedoch Stressfaktoren unentdeckt bleiben … Wenn sich neue Faktoren ansammeln … Wenn die Behandlung die Symptome unterdrückt, ohne die Gefahrenzeichen zu reduzieren … Bleiben die Zellen im Energiesparmodus. Und den Patienten wird gesagt, ihr Zustand sei mysteriös, idiopathisch oder lebenslang.
Modern medicine is excellent at emergency care. However, it struggles with chronic functional disorders. This is because chronic conditions are rarely attributable to a single cause. They involve a long-term change in the state of the cells, the resolution of which requires time and attention. Die moderne Medizin ist hervorragend in der Notfallversorgung. Bei chronischen Funktionsstörungen hat sie jedoch Schwierigkeiten. Denn chronische Erkrankungen sind selten auf eine einzige Ursache zurückzuführen. Es handelt sich um eine langfristige Veränderung des Zellzustands, deren Behebung Zeit und Aufmerksamkeit erfordert.
If the shutdown of cells underlies diseases, then many current therapies merely treat the consequences – without addressing the actual metabolic shutdown. This would explain why so many chronically ill patients go through one therapy after another without achieving a genuine cure. The question is not merely: Which pathogen caused this, or which gene is mutated? Wenn das Abschalten von Zellen Krankheiten zugrunde liegt, dann behandeln viele derzeitige Therapien lediglich die Folgeerscheinungen – ohne den eigentlichen Stoffwechselstillstand anzugehen. Das würde erklären, warum so viele chronisch kranke Patienten eine Therapie nach der anderen durchlaufen, ohne dass eine echte Heilung eintritt. Die Frage lautet nicht nur: Welcher Erreger hat dies verursacht oder welches Gen ist mutiert?
We must ask questions such as: What is forcing these cells into survival mode? Wir müssen Fragen stellen wie: Was zwingt diese Zellen in den Überlebensmodus?
And how can we make it safe enough for the body to reactivate itself? Until then, we will not experience true healing. Und wie können wir es sicher genug machen, damit der Körper sich wieder selbst aktivieren kann? Bis dahin werden wir keine echte Heilung erfahren.
Source: The Hidden Switch Behind Chronic Disease Quelle: The Hidden Switch Behind Chronic Disease
Source: https://uncutnews.ch/der-verborgene-ausloeser-chronischer-krankheiten/ Quelle: https://uncutnews.ch/der-verborgene-ausloeser-chronischer-krankheiten/
1st March 2026
1.3.2026
US Government: After the Iraq Lies, Now the Iran Lies US-Regierung: Nach den Irak-Lügen jetzt die Iran-Lügen
US Special Envoy Steve Wittkoff: Iran is likely a week away from producing bomb-grade uranium. © Fox News, the 25th of February 2026
US-Sondergesandter Steve Wittkoff: Iran sei wahrscheinlich eine Woche davon entfernt, bombenfähiges Uran herzustellen. © Fox News, 25. Februar 2026
Iran could build a nuclear bomb within days and soon attack the US with long-range missiles. This is how the US justifies the war. Iran könne binnen Tagen eine Atombombe bauen und mit Langstreckenraketen die USA bald angreifen. So begründen die USA den Krieg.
upg. upg.
President Donald Trump's pretext for waging war against Iran now is reminiscent of President George W. Bush's lie that Saddam Hussein possessed weapons of mass destruction. This was followed by an invasion of Iraq in violation of international law. Präsident Donald Trumps Vorwand, um jetzt gegen Iran Krieg zu führen, erinnert an die Lüge Präsident George W. Bushs, Saddam Hussein verfüge über Massenvernichtungswaffen. Es folgte ein völkerrechtswidriger Einmarsch in Irak.
In his State of the Union address, President Trump claimed that Iran was already back to building a nuclear bomb. At the same time, Iran is working on the production of long-range ballistic missiles that could reach the US 'soon'. In seiner Rede zur Lage der Nation behauptete Präsident Trump, Iran sei bereits wieder daran, eine Atombombe zu bauen. Gleichzeitig arbeite Iran an der Herstellung von ballistischen Langstreckenraketen, die ‹bald› die USA erreichen könnten.
US Special Envoy Steve Witkoff doubled down in a TV interview: Iran is "probably a week away from having industrial-grade bomb-making material". Der US-Sondergesandte Steve Witkoff doppelte in einem TV-Interview nach: Iran sei «wahrscheinlich eine Woche davon entfernt, über Material in Industriequalität für den Bau von Bomben zu verfügen» («probably a week away from having industrial-grade bomb making material»).
Now President Trump declares that he wants to destroy the country's nuclear programme and is waging a war of aggression alongside Israel. At the same time, he called on the Iranian people to seize the opportunity for a change of government. Jetzt erklärt Präsident Trump, er wolle das Atomprogramm des Landes zerstören, und führt zusammen mit Israel einen Angriffskrieg. Gleichzeitig rief er Irans Bevölkerung auf, die Gelegenheit für einen Regierungswechsel zu nutzen.
No Evidence Keine Beweise
However, there is no evidence – not even hard evidence – that Iran has resumed enriching uranium to near weapons-grade levels since the US and Israel severely damaged the country's key nuclear facilities at Natanz, Fordo and Isfahan in June last year. According to the ‹New York Times›, this is the unanimous view of international weapons inspectors, US intelligence reports and senior European and American officials. Es gibt jedoch keine Beweise, ja nicht einmal harte Indizien dafür, dass der Iran die Anreicherung von Uran auf nahezu waffenfähiges Niveau wieder aufnahm, seit die USA und Israel im Juni letzten Jahres die wichtigsten Nuklearanlagen des Landes in Natanz, Fordo und Isfahan schwer beschädigt hatten. Das sagen – laut ‹New York Times› – übereinstimmend internationale Waffeninspektoren, Berichte des US-Geheimdienstes und hohe europäische und amerikanische Beamte.
The International Atomic Energy Agency reported that the majority of the approximately 1,000 pounds of 60-per-cent enriched uranium is stored in deep underground containers in Isfahan. This makes rapid access difficult and makes it impossible to process it into bomb-grade material 'within a few days', as the US government claims. Die Internationale Atomenergiebehörde berichtete, dass der grösste Teil der rund 1000 Pfund 60-prozentig angereicherten Urans in tief unterirdischen Containern in Isfahan gelagert seien. Das erschwere einen schnellen Zugriff und mache es unmöglich, es ‹innerhalb weniger Tage› zu bombenfähigem Material zu verarbeiten, wie die US-Regierung behauptet.
According to the 'New York Times', experts and inspectors say that even if Iran were to excavate this material, it would still need to enrich it further to weapons-grade levels and then process it into a warhead. That would take many months or even longer. US officials reportedly state that there is no evidence that Iran has built new nuclear sites since last year's attacks, although activity has been detected at two unfinished facilities near Natanz and Isfahan. There, Iranian engineers are apparently digging deeper underground to protect future facilities even from the US’s most powerful conventional bombs. Nach Angaben der ‹New York Times› sagen Experten und Inspektoren, dass der Iran, selbst wenn er dieses Material ausgraben würde, dieses Material weiter auf Waffenqualität anreichern und dann zu einem Sprengkopf verarbeiten müsste. Das würde viele Monate oder noch länger brauchen. US-Beamte würden erklären, es gebe keine Anzeichen dafür, dass der Iran seit den Angriffen im letzten Jahr neue Nuklearstandorte gebaut habe, obwohl Aktivitäten in zwei unvollendeten Anlagen in der Nähe von Natanz und Isfahan festgestellt wurden. Dort würden iranische Ingenieure offenbar tiefer in den Untergrund graben, um zukünftige Anlagen selbst vor den stärksten konventionellen Bomben der USA zu schützen.
Even US Secretary of State Marco Rubio conceded on the 25th of February that there was no evidence that Iran was currently enriching nuclear fuel. Selbst US-Aussenminister Marco Rubio räumte am 25. Februar ein, es gebe keine Beweise dafür, dass der Iran derzeit Kernbrennstoff anreichere.
A Decade Away from Long-range Missiles Von Langstreckenraketen ein Jahrzehnt entfernt
The government's portrayal that there is an immediate missile threat to the US mainland does not correspond to the underlying intelligence information. Iran has amassed an arsenal of around 2,000 short- and medium-range ballistic missiles. The military may have largely replenished these stocks, which were used to launch hundreds of missiles at Israel and more than a dozen at a US base in Qatar during last year's confrontation. These systems could reach Israel, US bases in the Middle East and parts of Central and Eastern Europe, but not the US. Die Darstellung der Regierung, dass eine unmittelbare Raketenbedrohung für das amerikanische Festland bestehe, würden den zugrunde liegenden Geheimdienstinformationen nicht entsprechen. Der Iran habe ein Arsenal von etwa 2000 ballistischen Kurz- und Mittelstreckenraketen angehäuft. Das Militär habe diese Bestände, die für den Abschuss von Hunderten von Raketen auf Israel und mehr als einem Dutzend auf eine US-Basis in Katar während der Konfrontation im letzten Jahr verwendet wurden, möglicherweise wieder weitgehend aufgefüllt. Diese Systeme könnten Israel, US-Stützpunkte im Nahen Osten und Teile Mittel- und Osteuropas erreichen, jedoch nicht die USA.
An unclassified (publicly available) report by the Defence Intelligence Agency also concluded that Iran does not possess any ballistic missiles capable of reaching the United States. It could take up to a decade before Iran has several intercontinental ballistic missiles ready for deployment. And this is only on the condition that Iran invests heavily in their development. Three US officials with access to current intelligence on the Iranian missile programme told the ‹New York Times› that Trump had exaggerated the threat in his State of the Union address. Auch ein nicht klassifizierter (öffentlich zugänglicher) Bericht der Defense Intelligence Agency sei zum Schluss gekommen, dass Iran über keine ballistischen Raketen verfüge, welche die Vereinigten Staaten erreichen können. Es könne noch bis zu einem Jahrzehnt dauern, bis Iran mehrere Interkontinentalraketen einsatzbereit habe. Und dies nur unter der Voraussetzung, dass Iran in die Entwicklung massiv investiere. Drei US-Beamte, die Zugang zu aktuellen Geheimdienstinformationen über das iranische Raketenprogramm haben, erklärten der ‹New York Times›, Trump habe in seiner Rede zur Lage der Nation die Bedrohungslage übertrieben.
Attack in Breach of International Law Völkerrechtswidriger Angriff
Article 51 of the UN Charter permits attacks in self-defence only if a country is under armed attack. However, a state does not have to wait until the attack actually takes place. International law also permits measures against an imminent attack if no other means are available. This is referred to as 'preventive self-defence'. Other states may also provide military assistance to the state under attack, regardless of whether a formal alliance exists. Artikel 51 der Uno-Charta erlaubt Angriffe zur Selbstverteidigung nur, wenn ein Land bewaffnet angegriffen wird. Ein Staat muss indessen nicht abwarten, bis der Angriff tatsächlich stattfindet. Das Völkerrecht erlaubt auch Massnahmen gegen einen unmittelbar bevorstehenden Angriff, wenn keine anderen Mittel zur Verfügung stehen. Dies wird als ‹präventive Selbstverteidigung› bezeichnet. Auch andere Staaten dürfen dem angegriffenen Staat militärisch beistehen, unabhängig davon, ob ein formelles Bündnis besteht.
However, only an imminent attack justifies preventive measures. A 'preventive' attack based on mere suspicion or due to a long-term threat is contrary to international law. Doch nur ein unmittelbar bevorstehender Angriff rechtfertigt präventive Massnahmen. Ein ‹präventiver› Angriff auf blossen Verdacht oder wegen einer längerfristigen Bedrohung ist völkerrechtswidrig.
Without an imminent attack, preventive wars are also not permitted even against dangerous 'rogue states' – and certainly not with the Ziel of overthrowing a government. Ohne unmittelbar bevorstehenden Angriff sind Präventivkriege auch gegen gefährliche ‹Schurkenstaaten› nicht erlaubt – schon gar nicht mit dem Ziel, eine Regierung zu stürzen.
There was no imminent armed attack by Iran against Israel, and certainly not against the USA. On the contrary: since Israel neutralised the offensive capabilities of Hamas and Hezbollah and Bashar al-Assad was overthrown in Syria, the threat to Israel has diminished significantly. Israel and the US also destroyed Iran's most important uranium enrichment facilities last year. Weder gegen Israel und schon gar nicht gegen die USA stand ein bewaffneter Angriff Irans unmittelbar bevor. Im Gegenteil: Seit Israel die Angriffskapazitäten der Hamas und der Hisbollah ausgeschaltet hat und Bashar al Assad in Syrien gestürzt wurde, ist die Bedrohung für Israel deutlich geringer geworden. Auch die wichtigsten iranischen Anlagen zur Anreicherung von Uran haben Israel und die USA im letzten Jahr zerstört.
It is incomprehensible why an Iranian attack on Israel or the US should now be imminent. Warum jetzt ein Angriff Irans gegen Israel oder die USA unmittelbar bevorstehen sollte, ist nicht nachvollziehbar.
The Price of Total Nihilism Der Preis des totalen Nihilismus
Andrew P. Napolitano Andrew P. Napolitano
When President Donald Trump announced that he had ordered the Pentagon to attack fishing boats and speedboats on the high seas which, according to him, were transporting dangerous drugs to buyers in the United States, many of us who monitor the government for its disregard of the Constitution found this to be truly criminal and absolutely scandalous. Als Präsident Donald Trump verkündete, er habe dem Pentagon befohlen, Fischerboote und Schnellboote auf hoher See anzugreifen, die seiner Aussage nach gefährliche Drogen für Käufer in den Vereinigten Staaten transportierten, empfanden viele von uns, die die Regierung wegen ihrer Missachtung der Verfassung beobachten, dies als wahrhaft kriminell und absolut skandalös.
The military commits murder when it intentionally kills a civilian who poses no immediate threat to the US or the military. This crime is committed by all members of the chain of command who knowingly participate in these attacks. Das Militär begeht Mord, wenn es vorsätzlich einen Zivilisten tötet, der keine unmittelbare Bedrohung für die USA oder das Militär darstellt. Dieses Verbrechen wird von allen Angehörigen der Befehlskette begangen, die wissentlich an diesen Angriffen beteiligt sind.
The order to kill civilians is an unlawful order which military personnel who receive it must challenge legally and morally, and either refuse to carry out or resign from military service. Der Befehl zur Tötung von Zivilisten ist ein rechtswidriger Befehl, den die Militärangehörigen, die ihn erhalten, rechtlich und moralisch anfechten und entweder die Ausführung verweigern oder aus dem Militärdienst ausscheiden müssen.
It was scandalous because the President and his Secretary of Defence boasted about it. Es war skandalös, weil der Präsident und sein Verteidigungsminister damit prahlten.
When six members of Congress expressed this view, the Secretary of Defence attempted – without a hearing – to cut the military pension of one of them, a retired Navy captain. The Department of Justice subsequently sought to bring charges against all six. Trump called for their immediate execution. The federal judge assigned to hear the challenge to the Pentagon's pay cut order ruled that never in American history had a recipient's military pension been cut on the basis of mere expression of opinion, let alone that of a US senator. He declared the pension cut invalid. Als sechs Kongressabgeordnete diese Ansicht äusserten, versuchte der Verteidigungsminister – ohne Anhörung – die Militärpension eines von ihnen, eines pensionierten Marinekapitäns, zu kürzen. Das Justizministerium strebte daraufhin eine Anklage gegen alle sechs an. Trump forderte ihre sofortige Hinrichtung. Der Bundesrichter, dem die Anfechtung der Gehaltskürzungsanordnung des Pentagons zugewiesen wurde, urteilte, dass in der amerikanischen Geschichte noch nie die Militärpension eines Empfängers aufgrund blosser Meinungsäusserung gekürzt worden sei, geschweige denn die eines US-Senators. Er erklärte die Pensionskürzung für ungültig.
When the Department of Justice subsequently presented its case against the six members of Congress to a grand jury in the District of Columbia and asked the jurors to indict the six for endangering military morale, the grand jury refused to do so. Als das Justizministerium anschliessend seinen Fall gegen die sechs Kongressabgeordneten einer Grand Jury im District of Columbia vorlegte und die Geschworenen aufforderte, die sechs wegen Gefährdung der Moral des Militärs anzuklagen, lehnte die Grand Jury dies ab.
It must be borne in mind that neither a judge nor a defence lawyer is present at a grand jury hearing. The jurors hear only what the government chooses to tell them. And yet they said no to the government. Man muss bedenken, dass bei einer Grand-Jury-Verhandlung weder ein Richter noch ein Verteidiger anwesend sind. Die Geschworenen hören nur das, was die Regierung ihnen mitteilen will. Und dennoch sagten sie der Regierung: Nein.
I present this background as a basis for examining the mindset of the Trump administration officials involved in this disgraceful affair. They believe they can kill, punish and persecute those who verbally oppose them without due process. Whilst the military committed murders, the prosecutors who sought to charge members of Congress for their statements committed abuse of office, as they used the instruments of government in direct contravention of the Constitution. Ich präsentiere diesen Hintergrund als Grundlage, um die Denkweise der Beamten der Trump-Regierung zu untersuchen, die in diese schändliche Angelegenheit verwickelt waren. Sie glauben, sie könnten ohne ordentliches Verfahren töten und bestrafen und diejenigen verfolgen, die ihnen verbal widersprechen. Während das Militär Morde beging, begingen die Staatsanwälte, die Kongressabgeordnete wegen Äusserungen anklagen wollten, Amtsmissbrauch, da sie die Instrumente der Regierung in direktem Widerspruch zur Verfassung einsetzten.
It gets even worse: Es kommt noch schlimmer:
Last year we learnt that following a targeted attack on a speedboat in September, in which not all the occupants were killed, the admiral in charge ordered a second attack to kill the three survivors who were clinging to debris and fighting for their lives. This, also, was murder; and, like all these boat attacks, a war crime. Letztes Jahr erfuhren wir, dass nach einem gezielten Angriff auf ein Schnellboot im September, bei dem nicht alle Insassen getötet wurden, der zuständige Admiral einen zweiten Angriff befahl, um die drei Überlebenden zu töten, die sich an Trümmern festklammerten und um ihr Leben kämpften. Auch dies war ein Mord; und wie alle diese Bootsangriffe ein Kriegsverbrechen.
War crimes cannot be pardoned by the President and may be prosecuted at any time by any sovereign state. There is no statute of limitations for war crimes and no jurisdiction requirements. Kriegsverbrechen können vom Präsidenten nicht vergeben werden und können jederzeit von jedem souveränen Staat verfolgt werden. Für Kriegsverbrechen gibt es keine Verjährungsfrist und keine Gerichtsstandsvorgaben.
In response to public and parliamentary outrage over the murder of the unfortunate survivors of the boat attack, the Pentagon began rescuing the survivors it had not killed. When Pentagon lawyers asked the Department of Justice lawyers what should be done with them, and the latter in turn demanded evidence of the crimes, the Pentagon refused and brought them home immediately. Any evidence was destroyed by the Pentagon – yet another crime. Last week, we learnt of two developments that have changed this situation. When two of the survivors returned by the military announced they were suing the government for violating their civil rights through an attempted killing, and when the families of two victims of the same attack also filed a wrongful death claim, we learnt that the Pentagon had abandoned its strategy of rescuing survivors and had instead tasked the Coast Guard – which no longer reports to the Pentagon but to the Department of Homeland Security – with the rescue. Als Reaktion auf die öffentliche und parlamentarische Empörung über die Ermordung der unglücklichen Überlebenden des Bootsangriffs begann das Pentagon, die Überlebenden zu retten, die es nicht getötet hatte. Als Anwälte des Pentagons die Anwälte des Justizministeriums fragten, was mit ihnen geschehen solle, und diese wiederum Beweise für die Verbrechen verlangten, weigerte sich das Pentagon und brachte sie umgehend nach Hause. Etwaige Beweise wurden vom Pentagon vernichtet – ein weiteres Verbrechen. Letzte Woche erfuhren wir von zwei Entwicklungen, die diese Situation verändert haben. Als zwei der vom Militär zurückgebrachten Überlebenden ankündigten, die Regierung wegen Verletzung ihrer Bürgerrechte durch einen Tötungsversuch zu verklagen, und als die Familien zweier Opfer desselben Angriffs ebenfalls eine Klage wegen unrechtmässiger Tötung einreichten, erfuhren wir, dass das Pentagon seine Strategie der Überlebendenrettung eingestellt und stattdessen die Küstenwache – die nicht mehr dem Pentagon, sondern dem Ministerium für Innere Sicherheit untersteht – mit der Rettung beauftragt hatte.
Last week it also emerged that following an attack on the 30th of December, in which eight human beings lost their lives and the Coast Guard was called to their rescue, it took 44 hours for the Coast Guard's rescue aircraft to arrive at the scene. Letzte Woche wurde ausserdem bekannt, dass es nach einem Angriff am 30. Dezember, bei dem acht Menschen ums Leben kamen und die Küstenwache zu deren Rettung gerufen wurde, 44 Stunden dauerte, bis das Rettungsflugzeug der Küstenwache am Einsatzort eintraf.
The Pentagon now refuses to inform the Coast Guard of its planned attacks – apparently it mistrusts its sister agency and fears that the latter would know nothing of the planned killings. The staff of the Department of Homeland Security also seem to be in no hurry to rescue survivors. The Coast Guard aircraft, which finally arrived at the site of the Pentagon attack and found only an empty sea, took an absurd, 4,800-kilometre detour: from Los Angeles northwards to Lake Tahoe, then westwards to Sacramento, southwards via Los Angeles to Costa Rica and finally westwards to the search area 1,050 kilometres off the coast in the Pacific. Das Pentagon weigert sich nun, die Küstenwache über seine geplanten Angriffe zu informieren – offenbar misstraut es seiner Schwesterbehörde und befürchtet, dass diese nichts von den geplanten Tötungen wissen würde. Auch die Mitarbeiter des Heimatschutzministeriums scheinen es nicht eilig zu haben, Überlebende zu retten. Das Flugzeug der Küstenwache, das schliesslich am Ort des Pentagon-Angriffs eintraf und nur ein leeres Meer vorfand, legte einen absurden, 4800 Kilometer langen Umweg zurück: von Los Angeles nordwärts zum Lake Tahoe, dann westwärts nach Sacramento, südwärts über Los Angeles nach Costa Rica und schliesslich westwärts zum Suchgebiet 1050 Kilometer vor der Küste im Pazifik.
What on earth is going on here? Was ist hier los?
This is a series of deliberate, macabre secret decisions by the government, which – contrary to the law – considers it better for survivors to drown at sea than for all this to play out in a federal court. The law naturally regards these uncharged persons – whether alive or dead – as innocent and obliges the military, which killed them, rather than a largely domestic authority it distrusts, to rescue the survivors. Es handelt sich um eine Reihe bewusst getroffener, makabrer Geheimentscheidungen der Regierung, die – entgegen dem Gesetz – es für besser hält, wenn Überlebende im Meer ertrinken, als wenn sich all dies vor einem Bundesgericht abspielt. Das Gesetz betrachtet diese nicht angeklagten Personen – ob lebend oder tot – selbstverständlich als unschuldig und verpflichtet das Militär, das sie getötet hat, und nicht eine grösstenteils inländische Behörde, der es misstraut, die Überlebenden zu retten.
This criminal indifference to human life violates natural law, the Constitution and federal statutes. Yet it is even worse. It reveals a deep-seated nihilism that drives the Trump administration. Nihilism rejects any standards of human behaviour, knows no limits to the exercise of power, and accepts no universal concepts of right and wrong. The price of this nihilism abroad is a government at home that does not protect human beings' rights, acts without transparency, and respects no laws whatsoever. Who elected them? Diese kriminelle Gleichgültigkeit gegenüber dem menschlichen Leben verstösst gegen das Naturrecht, die Verfassung und Bundesgesetze. Doch es ist noch schlimmer. Sie offenbart einen tiefsitzenden Nihilismus, der die Trump-Regierung antreibt. Nihilismus lehnt jegliche Massstäbe menschlichen Verhaltens ab, kennt keine Grenzen der Machtausübung und akzeptiert keine universellen Konzepte von Recht und Unrecht. Der Preis für diesen Nihilismus im Ausland ist eine Regierung im Inland, die die Rechte der Menschen nicht schützt, intransparent agiert und keinerlei Gesetze achtet. Wer hat die gewählt?
Published on the 26th of February 2026 on > Antiwar.com erschienen am 26. Februar 2026 auf > Antiwar.com
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_02_26_derpreis.htm Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_02_26_derpreis.htm
The Dalai Lama – The Link to Epstein Der Dalai Lama – Die Verbindung zu Epstein
Alan Macleod via MintPress News, 26th February 2026 Alan Macleod via MintPress News, Februar 26, 2026
Parties at Epstein's house?
Partys in Epsteins Haus?
The latest batch of Epstein files has brought a rather unlikely personality into the spotlight: the Dalai Lama. The Tibetan spiritual leader's name is mentioned hundreds of times in the newly released documents, with insinuations and claims being made that the two maintained some sort of personal relationship. A search for 'Dalai Lama' yields 156 results on the Department of Justice website, whilst other similar searches, such as 'Dali Lama' (Epstein was known for his poor spelling), also return dozens of relevant results. A prominent guest of Epstein recalls meeting the Buddhist teacher at Epstein's Manhattan mansion, the scene of many of his most serious sexual offences. The Dalai Lama's office has vehemently denied any connection to the disgraced paedophile and alleged Israeli intelligence operative. Die neueste Tranche der Epstein-Akten hat eine eher unwahrscheinliche Persönlichkeit ins Rampenlicht gerückt: den Dalai Lama. Der Name des tibetischen Religionsführers wird in den neu veröffentlichten Dokumenten hunderte Male erwähnt, wobei Andeutungen und Behauptungen gemacht werden, dass die beiden eine Art persönliche Beziehung unterhielten. Eine Suche nach ‹Dalai Lama› liefert 156 Ergebnisse auf der Website des Justizministeriums, wobei andere ähnliche Suchanfragen, wie beispielsweise ‹Dali Lama› (Epstein war bekannt für seine schlechte Rechtschreibung), ebenfalls Dutzende relevanter Ergebnisse liefern. Ein prominenter Gast von Epstein erinnert sich daran, den buddhistischen Lehrer in Epsteins Villa in Manhattan getroffen zu haben, dem Schauplatz vieler seiner schwersten Sexualverbrechen. Das Büro des Dalai Lama hat jegliche Verbindung zu dem in Ungnade gefallenen Pädophilen und mutmasslichen israelischen Geheimdienstmitarbeiter vehement dementiert.
Epstein was an avid networker, and his emails show that he made intensive efforts to get in touch with the Dalai Lama by asking his network of contacts for an invitation. Joichi Ito, head of the Media Lab at the Massachusetts Institute of Technology (MIT), assisted him in his efforts and pointed out that his close associate Tenzin Priyadarshi was a Tibetan monk and Buddhist chaplain at MIT who had a direct line to the Dalai Lama. He wrote: "Yes. The first step would be to meet Tenzin. He is his disciple, heads the Dalai Lama Centre, is now a Director's Fellow at the Lab and will be launching the 'Ethics Initiative" at the Media Lab. We're working on some cool projects, such as a meeting on cognitive machines and human beings. I think you'll like him. He can put us in touch with the Dalai Lama.” Epstein war ein begeisterter Netzwerker, und seine E-Mails zeigen, dass er sich intensiv darum bemühte, mit dem Dalai Lama in Kontakt zu treten, indem er sein Netzwerk von Kontakten um eine Einladung bat. Joichi Ito, Leiter des Media Lab des Massachusetts Institute of Technology (MIT), half ihm bei seinen Bemühungen und wies darauf hin, dass sein enger Kontakt Tenzin Priyadarshi ein tibetischer Mönch und buddhistischer Seelsorger des MIT war und einen direkten Draht zum Dalai Lama hatte. Er schrieb: «Ja. Der erste Schritt wäre, Tenzin zu treffen. Er ist sein Schüler, leitet das Dalai Lama Center, ist jetzt Director's Fellow am Lab und wird die ‹Ethik-Initiative› am Media Lab starten. Wir arbeiten an einigen coolen Projekten, wie zum Beispiel einem Treffen zum Thema kognitive Maschinen und Mensch. Ich glaube, du wirst ihn mögen. Er kann uns den Dalai Lama vermitteln.»
Epstein subsequently met with Priyadarshi and donated $50,000 to the Prajnopaya Institute, a Buddhist Centre he had founded. In 2019, Ito resigned in disgrace due to his connection with Epstein. Epstein traf sich daraufhin mit Priyadarshi und spendete 50'000 Dollar an das Prajnopaya Institute, ein von ihm gegründetes buddhistisches Zentrum. Im Jahr 2019 trat Ito wegen seiner Verbindung zu Epstein in Ungnade zurück.
Epstein was thrilled at the prospect of bringing the Lama into his personal network. "I"m working on inviting the Dalai Lama to dinner", he wrote in an email to Soon Yi-Previn, Woody Allen"s wife. "Is there a date yet for the lunch with Woody and the Dalai Lama?” the prominent scientist Lawrence Krauss asked Epstein two weeks later. Epstein war begeistert von der Aussicht, den Lama in sein persönliches Netzwerk einzubinden. «Ich arbeite daran, den Dalai Lama zum Abendessen einzuladen», schrieb er in einer E-Mail an Soon Yi-Previn, die Frau von Woody Allen. «Gibt es schon einen Termin für das Mittagessen mit Woody und dem Dalai Lama?», fragte der prominente Wissenschaftler Lawrence Krauss Epstein zwei Wochen später.
Another message from an unknown sender also suggests a closer relationship than was previously known. Eine weitere Nachricht von einem unbekannten Absender deutet ebenfalls auf eine engere Beziehung hin, als bisher bekannt war.
"Excuse me for not having checked my emails since yesterday morning. You know I don"t have internet on my mobile. Why didn't you ring me or send me a text if you needed me? As for the event I told you about on the island nearly a month ago, where the Dalai Lama is coming and I’d like to see him there: I can skip that event if you need my help today.” «Entschuldige bitte, dass ich seit gestern Morgen meine E-Mails nicht gecheckt habe. Du weisst doch, dass ich kein Internet auf meinem Handy habe. Warum hast du mich nicht angerufen oder mir eine SMS geschickt, wenn du mich brauchst? Was die Veranstaltung angeht, von der ich dir vor fast einem Monat auf der Insel erzählt habe, dass der Dalai Lama kommt und ich ihn dort sehen möchte: Ich kann diese Veranstaltung aber ausfallen lassen, wenn du heute meine Hilfe brauchst.»
It is unclear whether 'island' refers to Little St James, the notorious Caribbean retreat where the billionaire abducted and raped girls and women. Es ist unklar, ob mit ‹Insel› Little St. James gemeint ist, der berüchtigte Rückzugsort in der Karibik, wo der Milliardär Mädchen und Frauen verschleppte und vergewaltigte.
It is not clear from the emails alone whether Epstein and the Dalai Lama ever met in person. However, Michael Wolff, a journalist and associate of Epstein, stated on several occasions that he had seen him in person at Epstein's flat in Manhattan. Aus den E-Mails allein geht nicht hervor, ob Epstein und der Dalai Lama sich jemals persönlich getroffen haben. Michael Wolff, Journalist und Mitarbeiter von Epstein, gab jedoch mehrfach an, ihn persönlich in Epsteins Wohnung in Manhattan gesehen zu haben.
Wolff told the podcast 'The Daily Beast' that Epstein"s huge flat was "full of human beings you"d love to meet, from Bill Gates to Peter Thiel to Larry Summers, Ehud Barak, Steve Bannon, Noam Chomsky and the Dalai Lama". Presenter Joanna Coles interrupted Wolff and asked: "You met the Dalai Lama?" "Yes, the list is long, the list is extraordinary", he replied. A shocked Coles asked him again for clarification: "Did you actually meet the Dalai Lama at Jeffrey Epstein"s?" To which Wolff replied: “Yes, indeed.” Wolff erzählte im Podcast ‹The Daily Beast›, dass Epsteins riesige Wohnung «voller Menschen war, die man gerne treffen würde, von Bill Gates über Peter Thiel bis hin zu Larry Summers, Ehud Barak, Steve Bannon, Noam Chomsky und dem Dalai Lama». Moderatorin Joanna Coles unterbrach Wolff und fragte: «Sie haben den Dalai Lama getroffen?»“ «Ja, die Liste ist lang, die Liste ist aussergewöhnlich», antwortete er. Eine schockierte Coles bat ihn erneut um Klarstellung: «Haben Sie den Dalai Lama tatsächlich bei Jeffrey Epstein getroffen?» Worauf Wolff antwortete: «Ja, in der Tat.»
The Central Tibetan Administration has categorically rejected both Wolff"s claims and any close connection between Epstein and the Dalai Lama. Having analysed the documents themselves, they concluded that these contained "no direct involvement, endorsement or recognition by His Holiness the Dalai Lama or by anyone acting on his behalf in relation to Jeffrey Epstein”. Die tibetische Zentralverwaltung hat sowohl Wolffs Behauptungen als auch jegliche enge Verbindung zwischen Epstein und dem Dalai Lama kategorisch zurückgewiesen. Nach der Analyse der Dokumente selbst kamen sie zu dem Schluss, dass diese «keinerlei direkte Beteiligung, Bestätigung oder Anerkennung durch Seine Heiligkeit den Dalai Lama oder durch jemanden, der in seinem Namen handelt, in Bezug auf Jeffrey Epstein» enthielten.
"All references to His Holiness the Dalai Lama are exclusively third-party mentions, often informal, speculative or contextual, and do not constitute any interaction, relationship or communication between His Holiness and Jeffrey Epstein", they concluded, adding that reports claiming otherwise are often the work of "state-backed Chinese media" with "vested interests' against the Tibetan independence movement. «Alle Verweise auf Seine Heiligkeit den Dalai Lama sind ausschliesslich Erwähnungen durch Dritte, oft informell, spekulativ oder kontextbezogen, und begründen keine Interaktion, Beziehung oder Kommunikation zwischen Seiner Heiligkeit und Jeffrey Epstein», schlussfolgerten sie und fügten hinzu, dass Berichte, die etwas anderes behaupten, oft das Werk «staatlich unterstützter chinesischer Medien» mit ‹Eigeninteressen› gegen die tibetische Unabhängigkeitsbewegung sind.
Langley's Most Popular Religious Leader Langleys beliebtester religiöser Führer
Nevertheless, the Dalai Lama"s presence in the Epstein files brings to mind an incident from 2023 involving a young boy. At a public event in India, the then 87-year-old leader invited a child onto the stage and instructed him to kiss him on the cheek. He held the boy still and pointed to his lips, saying: "I think also here." He grasped the boy"s chin and kissed him on the mouth, whilst the audience applauded. He continued to hold the child and then ordered him to ‘suck on his tongue'. The visibly shaken boy recoiled in disgust. Dennoch weckt die Präsenz des Dalai Lama in den Epstein-Akten Erinnerungen an einen Vorfall aus dem Jahr 2023, an dem ein kleiner Junge beteiligt war. Bei einer öffentlichen Veranstaltung in Indien lud der damals 87-jährige Führer ein Kind auf die Bühne ein und befahl ihm, ihn auf die Wange zu küssen. Er hielt den Jungen fest und deutete auf seine Lippen, wobei er sagte: «Ich denke, hier auch.» Er fasste das Kinn des Jungen und küsste ihn auf den Mund, während das Publikum applaudierte. Er hielt das Kind weiterhin fest und befahl ihm dann, «an seiner Zunge zu lutschen». Der sichtlich erschütterte Junge wich angewidert zurück.
weeks later, the video of the incident went viral. The Dalai Lama was condemned by Indian children"s rights groups and widely accused of paedophilia. In the face of the media uproar, his office issued a brief statement in which he apologised to the boy, his family and "his many friends around the world for the hurt his words may have caused". "His Holiness often teases human beings he meets in an innocent and playful manner, even in public and in front of cameras. He regrets the incident", his office stated. Wochen später verbreitete sich das Video des Vorfalls viral. Der Dalai Lama wurde von indischen Kinderrechtsgruppen verurteilt und weithin der Pädophilie bezichtigt. Angesichts der Medienaufregung veröffentlichte sein Büro eine kurze Erklärung, in der er sich bei dem Jungen, seiner Familie und «seinen vielen Freunden auf der ganzen Welt für die Verletzungen entschuldigte, die seine Worte verursacht haben könnten». «Seine Heiligkeit neckt Menschen, denen er begegnet, oft auf unschuldige und spielerische Weise, sogar in der Öffentlichkeit und vor Kameras. Er bedauert den Vorfall», erklärte sein Büro.
Whilst the Dalai Lama has vehemently denied the allegations against Epstein and child abuse, he is completely open about his links to the CIA and US intelligence services, with whom Epstein allegedly maintained close ties. For decades, the Dalai Lama was on the CIA’s payroll and received $180,000 a year personally from the agency as part of a broader American strategy to support the Tibetan separatist movement against communist China. Während der Dalai Lama die Vorwürfe gegen Epstein und den Kindesmissbrauch vehement zurückgewiesen hat, ist er völlig offen mit seinen Verbindungen zur CIA und zum US-Geheimdienst umgegangen, mit denen Epstein angeblich enge Beziehungen unterhielt. Jahrzehntelang stand der Dalai Lama auf der Gehaltsliste der CIA und erhielt persönlich 180'000 Dollar pro Jahr von der Behörde, als Teil einer umfassenderen amerikanischen Strategie zur Unterstützung der tibetischen Separatistenbewegung gegen das kommunistische China.
Following a failed uprising in 1959, he left Tibet and went to India, never to return. The CIA, however, continued to support the Tibetan guerrillas by arming, training and funding hundreds of fighters at Camp Hale in Colorado to destabilise the government. However, following the Nixon administration"s policy of détente towards China in the early 1970s, Tibetan independence was put on hold, and CIA funding for the programme, including personal grants to the Dalai Lama, dried up. "When American policy towards China changed, they [the CIA] stopped their aid. Otherwise, our struggle could have continued", said the Dalai Lama regarding this decision. Nach einem gescheiterten Aufstand im Jahr 1959 verliess er Tibet und ging nach Indien, um nie wieder zurückzukehren. Die CIA unterstützte jedoch weiterhin die tibetischen Guerillas, indem sie Hunderte von Kämpfern im Camp Hale in Colorado bewaffnete, ausbildete und finanzierte, um die Regierung zu destabilisieren. Nach der Entspannungspolitik der Nixon-Regierung gegenüber China Anfang der 1970er Jahre wurde die Unabhängigkeit Tibets jedoch zurückgestellt, und die CIA-Gelder für das Programm, einschliesslich der persönlichen Zuwendungen für den Dalai Lama, versiegten. «Als sich die amerikanische Politik gegenüber China änderte, stellten sie [die CIA] ihre Hilfe ein. Sonst hätte unser Kampf weitergehen können», sagte der Dalai Lama zu dieser Entscheidung.
The CIA continues to fund Tibetan movements through front organisations such as the National Endowment for Democracy (NED). Every year, the NED spends millions on programmes targeting Tibet and supports media outlets, NGOs and other Tibetan groups that oppose the Chinese government. There are currently at least 16 active Tibetan NED projects, although the organisation does not disclose who the recipients of its generosity are for fear of losing its credibility. Nevertheless, it is known that NGOs such as the Tibet Justice Center and the Tibetan Centre for Human Rights and Democracy are funded by Washington. The same applies to Students for a Free Tibet and media outlets such as China Digital Times and China Change. Die CIA finanziert weiterhin tibetische Bewegungen über Frontorganisationen wie die National Endowment for Democracy (NED). Jedes Jahr gibt die NED Millionen für Programme aus, die auf Tibet abzielen, und unterstützt Medien, NGOs und andere tibetische Gruppen, die sich gegen die chinesische Regierung stellen. Derzeit gibt es mindestens 16 aktive tibetische NED-Projekte, obwohl die Organisation aus Angst vor einem Verlust ihrer Glaubwürdigkeit nicht offenlegt, wer die Empfänger ihrer Grosszügigkeit sind. Dennoch ist bekannt, dass NGOs wie das Tibet Justice Center und das Tibetan Center for Human Rights and Democracy von Washington finanziert werden. Ebenso wie Students for a Free Tibet und Medien wie China Digital Times und China Change.
According to a declassified State Department document, the purpose of these operations is "to keep alive the political concept of an autonomous Tibet within Tibet and amongst foreign nations, particularly India, and to build the capacity for resistance against possible political developments within communist China". Der Zweck dieser Operationen besteht laut einem freigegebenen Dokument des Aussenministeriums darin, «das politische Konzept eines autonomen Tibets innerhalb Tibets und unter ausländischen Nationen, vor allem Indien, am Leben zu erhalten und die Fähigkeit zum Widerstand gegen mögliche politische Entwicklungen innerhalb des kommunistischen China aufzubauen».
Bad Karma Schlechtes Karma
The publication of the Epstein files has caused a global sensation, as celebrities, academics, politicians and members of the royal family have been implicated in a vast network of human trafficking and sexual abuse. In the United Kingdom, Andrew Mountbatten-Windsor (formerly known as Prince Andrew) was arrested, whilst the home of former cabinet minister Lord Mandelson was searched by the police. Die Veröffentlichung der Epstein-Akten hat weltweit für Aufsehen gesorgt, da Prominente, Wissenschaftler, Politiker und Mitglieder des Königshauses in ein riesiges Netzwerk von Menschenhandel und sexuellem Missbrauch verwickelt sind. Im Vereinigten Königreich wurde Andrew Mountbatten-Windsor (früher bekannt als Prinz Andrew) verhaftet, während das Haus des ehemaligen Kabinettsmitglieds Lord Mandelson von der Polizei durchsucht wurde.
In Norway, former Prime Minister Thorbjørn Jagland has been charged with serious corruption in connection with his dealings with the disgraced New York financier. In the United States, however, not a single person has yet faced legal consequences for their actions. Furthermore, the Department of Justice announced that the release of 3 million pages of documents on the 30th of January would be the last, as it had fulfilled its legal obligations. And this despite the fact that only 2% of the total Epstein files in its possession have been released (and many of these are heavily redacted). In Norwegen wurde der ehemalige Premierminister Thorbjørn Jagland wegen schwerer Korruption im Zusammenhang mit seinen Geschäften mit dem in Ungnade gefallenen New Yorker Finanzier angeklagt. In den Vereinigten Staaten hingegen hat noch keine einzige Person rechtliche Konsequenzen für ihre Handlungen zu tragen. Darüber hinaus gab das Justizministerium bekannt, dass die Veröffentlichung von 3 Millionen Seiten an Dokumenten am 30. Januar die letzte sein werde, da es seinen gesetzlichen Verpflichtungen nachgekommen sei. Und das, obwohl nur 2% der gesamten Epstein-Akten, die es besitzt, veröffentlicht wurden (und viele davon stark redigiert sind).
Why Epstein was so keen to meet the Dalai Lama remains unclear. The billionaire seemed to take pleasure in 'collecting' well-known personalities. The Dalai Lama himself is keeping a low profile. And since Epstein is dead and no further files are to be released, we will probably never know the definitive answer to this mystery. Warum Epstein den Dalai Lama so sehr treffen wollte, ist unklar. Der Milliardär schien Freude daran zu haben, bekannte Persönlichkeiten zu ‹sammeln›. Der Dalai Lama selbst hält sich bedeckt. Und da Epstein tot ist und keine weiteren Akten mehr veröffentlicht werden sollen, werden wir wahrscheinlich nie die endgültige Antwort auf dieses Rätsel erfahren.
Source: The Dalai Lama – Epstein Connection Quelle: The Dalai Lama – Epstein Connection
Source: https://uncutnews.ch/der-dalai-lama-die-verbindung-zu-epstein/ Quelle: https://uncutnews.ch/der-dalai-lama-die-verbindung-zu-epstein/
28th February 2026
28.2.2026
US-backed Israel Bombs Iran and Lebanon Von den USA unterstütztes Israel bombardiert Iran und Libanon
Al Jazeera headline on the 28th of February 2026 © is
Schlagzeile von Al Jazeera am 28. Februar 2026 © is
Israel calls the attacks 'pre-emptive'. Some media outlets put this word in quotation marks. Pre-emptive wars are prohibited. Israel nennt die Angriffe ‹präventiv›. Einige Medien setzen dieses Wort in Anführungszeichen. Präventive Kriege sind verboten.
Ed. Red.
Israel's Defence Minister Israel Katz spoke of a 'pre-emptive strike" to "eliminate threats to the State of Israel'. In view of possible retaliatory strikes by Iran, Israel has closed its airspace. Lebanon reports heavy Israeli attacks on suspected Hezbollah positions. Israels Verteidigungsminister Israel Katz sprach von einem ‹Präventivschlag›, um «Bedrohungen für den Staat Israel zu beseitigen». Im Hinblick auf mögliche Gegenschläge Irans hat Israel seinen Luftraum gesperrt. Der Libanon meldet heftige Angriffe Israels auf vermutetet Stellungen der Hisbollah.
President Donald Trump has stated that US forces have also commenced 'major combat operations' in Iran and that the US, together with Israel, is carrying out military strikes against targets in Iran. Präsident Donald Trump hat erklärt, dass auch die US-Streitkräfte ‹grössere Kampfoperationen› («major combat operations») in Iran begonnen hätten und die USA gemeinsam mit Israel Militärschläge gegen Ziele im Iran durchführten.
In a video message (disseminated via Truth Social, among other channels), he spoke of a ‘massive and ongoing' operation aimed at destroying Iran's missile capabilities and preventing Iran from acquiring nuclear weapons. Media reports and official confirmations from the US and its allies indicate that American air and naval forces are already carrying out strikes against Iranian targets In einer Videobotschaft (u.a. über Truth Social verbreitet) sprach er von einer „massive and ongoing“ Operation, deren Ziel sei, Irans Raketenfähigkeiten zu zerstören und zu verhindern, dass Iran zu Atomwaffen gelangt. Medienberichte und offizielle Bestätigungen aus den USA und von Verbündeten beschreiben, dass amerikanische Luft- und Seestreitkräfte bereits Schläge gegen iranische Ziele fliegen
Article 51 of the Charter of the United Nations governs the right to self-defence and thus provides an exception to the prohibition on the use of force. It sets out when "individual or collective self-defence" – including, by extension, the preventive use of force – is not illegitimate: Die Charta der Vereinigten Nationen regelt in Artikel 51 das Recht auf Selbstverteidigung und damit eine Ausnahme vom Gewaltverbot. Er regelt, wann die «individuelle oder kollektive Selbstverteidigung» – in der weiteren Auslegung präventive Gewaltanwendung inbegriffen – nicht illegitim ist:
Article 51 of the Charter of the United Nations Artikel 51 der Charta der Vereinigten Nationen
"In the event of an armed attack against a Member of the United Nations, this Charter shall in no way impair the inherent right of individual or collective self-defence until the Security Council has taken the measures necessary to maintain international peace and security. Measures taken by a Member in the exercise of this right of self-defence shall be immediately reported to the Security Council; they shall in no way affect the authority and responsibility of the Security Council under the present Charter to take at any time such action as it deems necessary to maintain or «Diese Charta beeinträchtigt im Falle eines bewaffneten Angriffskrieges gegen ein Mitglied der Erneuerten Vereinten Nationen keineswegs das naturgegebene Recht zur individuellen oder kollektiven Selbstverteidigung, bis der Sicherheitsrat die zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit erforderlichen Massnahmen getroffen hat. Massnahmen, die ein Mitglied in Ausübung dieses Selbstverteidigungsrechtes trifft, sind dem Sicherheitsrat sofort anzuzeigen; sie berühren in keiner Weise dessen auf dieser Charta beruhende Befugnis und Pflicht, jederzeit die Massnahmen zu treffen, die er zur Wahrung oder
restore international peace and security." Wiederherstellung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit für erforderlich hält.»
Article 51, on the other hand, makes it clear that the authority to intervene lies primarily with the UN Security Council. One or more States may only intervene if the UN has not yet been able to take the 'necessary measures'. Artikel 51 macht andererseits klar, dass die Kompetenz einzugreifen primär beim Sicherheitsrat der Uno liegt. Ein Staat oder mehrere Staaten dürfen nur eingreifen, wenn die UNO noch nicht die ‹erforderlichen Massnahmen› treffen konnte.
In a guest commentary in the 'NZZ' on the 4th of July 2025, the international law expert Matthias Herdegen described the attacks on Iranian nuclear facilities in June 2025 as legitimate under international law: "Israel"s pre-emptive strike against Iran was legitimate.’ He does, however, concede that this is a borderline case: In einem Gastkommentar der ‹NZZ› vom 4. Juli 2025 hat der Völkerrechtler Matthias Herdegen die Angriffe im Juni 2025 auf die iranischen Atomanlagen als völkerrechtlich legitim dargestellt: «Israels Präventivschlag gegen Iran war legitim.» Zwar räumt er ein, dass es sich um einen Grenzfall handelt:
"Of course, in the case of Iran, military prevention pushes the boundaries of permissible use of force, especially as there may be certain uncertainties regarding the status of the Iranian nuclear programme. But here, as in other cases, the fundamental prerequisite for a very narrow interpretation of the right to self-defence is absent, namely the guarantee of security by the UN Security Council. It is precisely this guarantee of protection by the world governing body, as enshrined in the UN Charter, that is the counterpart to the prohibition on the use of Gewalt. The renunciation of military Gewalt is only in balance with states" interests in self-preservation if international law does not always open the door to defending against existential threats only immediately before the annihilating strike, by which time effective defence is no longer possible.” «Selbstverständlich gerät bei Iran die militärische Prävention an die Grenzen zulässiger Gewaltanwendung, zumal gewisse Unsicherheiten über den Stand des iranischen Nuklearprogramms bestehen mögen. Aber hier, wie in anderen Fällen, fällt die Grundvoraussetzung für eine sehr enge Auslegung des Selbstverteidigungsrechts weg, nämlich die Gewährung von Sicherheit durch den Uno-Sicherheitsrat. Gerade diese in der Uno-Charta verheissene Schutzgewährung durch das Weltdirektorium ist das Pendant zum Gewaltverbot. Der Verzicht auf militärische Gewalt steht nur dann mit dem Selbsterhaltungsinteresse der Staaten in Balance, wenn das Völkerrecht nicht immer die Tür zur Abwehr existenzieller Bedrohungen erst unmittelbar vor dem Vernichtungsschlag öffnet und dann eine wirksame Abwehr nicht mehr möglich ist.»
Put somewhat bluntly, Herdegen argues that Israel need not wait until Iran's ballistic missiles or, in the worst-case scenario, its nuclear bomb are already on their way. In each specific case, the central question is whether an imminent attack exists that would legitimise a pre-emptive strike by the threatened country. Etwas salopp ausgedrückt argumentiert Herdegen, dass Israel nicht warten muss, bis die ballistischen Raketen oder im schlimmsten Fall die Atombombe Irans bereits unterwegs sind. Im konkreten Fall steht jeweils die Frage im Zentrum, ob ein unmittelbar bevorstehender Angriff besteht, der einen präventiven Angriff des bedrohten Landes legitimiert.
This question is all the more pressing today, given that, according to US President Donald Trump, Iran's nuclear capabilities were set back by years as early as June 2025. Diese Frage stellt sich heute umso dringender, als die atomaren Kapazitäten Irans bereits im Juni 2025 nach Aussagen von US-Präsident Donald Trump um Jahre zurückgeworfen wurden.
The doctrine of pre-emptive action is controversial in the field of international law. The prevailing teaching rejects it as incompatible with the standards of international law. Die Präventiv-Doktrin ist in der Völkerrechtslehre umstritten. Die überwiegende Lehre lehnt sie als unvereinbar mit den Maßstäben des Völkerrechts ab.
That is a Bomb, a Dirty Bomb! Das ist eine Bombe, eine schmutzige Bombe!
Lorenzo Maria Pacini, 26th February 2026 Lorenzo Maria Pacini, Februar 26, 2026
European leadership is a clear, obvious and unambiguous concrete threat to global security. Die europäische Führung ist eine klare, offensichtliche und eindeutige konkrete Bedrohung für die globale Sicherheit.
Lorenzo Maria Pacini Lorenzo Maria Pacini
In the context of the Russian-Ukrainian conflict, statements by the Foreign Intelligence Service of the Russian Federation (SVR) have reignited the international debate, which for months had been focused on other highly sensitive issues – particularly regarding the risk of further military escalation and, above all, the possibility that Ukraine might be equipped with nuclear weapons. Im Kontext des russisch-ukrainischen Konflikts haben Erklärungen des Auslandsgeheimdienstes der Russischen Föderation (SVR) die internationale Debatte neu entfacht, die sich seit Monaten mit anderen hochsensiblen Themen befasst hatte – insbesondere hinsichtlich des Risikos einer weiteren militärischen Eskalation und vor allem der Möglichkeit, dass die Ukraine mit Atomwaffen ausgestattet werden könnte.
According to the press office of the Russian intelligence service, the United Kingdom and France have acknowledged in their internal assessments that, under the current conditions of the conflict, it is impossible for the Ukrainian armed forces to achieve a decisive military victory against Russia. Nevertheless, the political and strategic elites in London and Paris are apparently unwilling to accept the possibility of a Ukrainian defeat and, consequently, a retreat of their geopolitical influence in Eastern Europe. Nach Angaben der Pressestelle des russischen Geheimdienstes haben das Vereinigte Königreich und Frankreich in ihren internen Bewertungen eingeräumt, dass es für die ukrainischen Streitkräfte unter den derzeitigen Bedingungen des Konflikts unmöglich sei, einen entscheidenden militärischen Sieg gegen Russland zu erringen. Dennoch seien die politischen und strategischen Eliten in London und Paris offenbar nicht bereit, die Möglichkeit einer ukrainischen Niederlage und folglich einen Rückzug ihres geopolitischen Einflusses in Osteuropa zu akzeptieren.
According to the SVR, the idea is gaining ground of equipping Kyiv with a kind of 'decisive weapon' – a wonder weapon – which could alter the balance of power on the ground and strengthen Ukraine's negotiating position with regard to possible conversations to end hostilities. The hypothesis put forward concerns the handover of an actual nuclear explosive device or, alternatively, a radiological device commonly referred to as a 'dirty bomb'. Such a scenario would represent a qualitative leap in the nature of the conflict, transforming it into a crisis of potentially global proportions. Nach Darstellung des SVR gewinnt die Idee an Boden, Kiew mit einer Art ‹entscheidender Waffe› – einer Wunderwaffe – auszustatten, die das Kräfteverhältnis vor Ort verändern und die Verhandlungsposition der Ukraine im Hinblick auf mögliche Gespräche zur Beendigung der Feindseligkeiten stärken könnte. Die ins Spiel gebrachte Hypothese betrifft die Übergabe eines tatsächlichen nuklearen Sprengsatzes oder alternativ eines radiologischen Geräts, das gemeinhin als ‹schmutzige Bombe› bezeichnet wird. Ein solches Szenario würde einen qualitativen Sprung in der Natur des Konflikts darstellen und ihn in eine Krise potenziell globalen Ausmasses verwandeln.
Yes, you have understood correctly. As the special military operation enters its fourth year – following an incalculable series of diplomatic, political, economic and military failures – the Western bloc still intends to start the Third World War in Europe. The insane leadership of NATO, the heads of state of Europe's old powers, the masters of endless war, are pressing ahead with their project. Such facts will one day have to be judged by someone. Ja, Sie haben richtig verstanden. Während die spezielle Militäroperation in ihr viertes Jahr eintritt – nach einer unkalkulierbaren Serie diplomatischer, politischer, wirtschaftlicher und militärischer Fehlschläge – will der westliche Block weiterhin den Dritten Weltkrieg in Europa beginnen. Die wahnsinnige Führung der NATO, die Staatschefs der alten Mächte Europas, die Herren des endlosen Krieges, verfolgen ihr Projekt weiter. Solche Tatsachen werden eines Tages von jemandem beurteilt werden müssen.
Of particular significance in the Russian document is the reference to Germany's position, which 'wisely' refused to participate in the venture described as a 'dangerous adventure'. This element points to differences of opinion within the Western front regarding the extent of involvement and the modalities of support for Kyiv – as well as regarding the limits beyond which military aid would turn into direct and uncontrollable involvement in the conflict. Besonders bedeutsam ist in dem russischen Dokument der Hinweis auf die Position Deutschlands, das sich ‹klugerweise› geweigert habe, sich an dem als ‹gefährliches Abenteuer› bezeichneten Vorhaben zu beteiligen. Dieses Element deutet auf Meinungsverschiedenheiten innerhalb der westlichen Front hinsichtlich des Ausmasses der Beteiligung und der Modalitäten der Unterstützung für Kiew hin – ebenso wie hinsichtlich der Grenzen, jenseits derer militärische Hilfe in eine direkte und unkontrollierbare Beteiligung am Konflikt übergehen würde.
According to the SVR, London and Paris are examining the operational arrangements for providing Ukraine not only with the weapon itself, but also with the associated delivery systems. Yes, you have understood correctly; this is indeed about the complete package. In particular, there is talk of a confidential transfer of European components, technologies and expertise, with the French TN75 nuclear warhead in conjunction with the M51.1 sea-launched ballistic missile possibly also being considered. An operation of this kind, should it be confirmed, would require technical and industrial integration at the highest level and raise fundamental questions about the stability of the international non-proliferation regime. Nach Angaben des SVR prüfen London und Paris die operativen Modalitäten, um der Ukraine nicht nur die Waffe selbst, sondern auch die dazugehörigen Trägersysteme bereitzustellen. Ja, Sie haben richtig verstanden, es geht tatsächlich um das komplette Paket. Insbesondere ist von einer vertraulichen Übergabe europäischer Komponenten, Technologien und Fachkenntnisse die Rede, wobei möglicherweise auch der französische Nuklearsprengkopf TN75 in Verbindung mit der seegestützten ballistischen Rakete M51.1 in Betracht gezogen wird. Eine Operation dieser Art würde, sollte sie bestätigt werden, eine technische und industrielle Einbindung auf höchster Ebene voraussetzen und grundlegende Fragen zur Stabilität des internationalen Nichtverbreitungsregimes aufwerfen.
Some International Issues Einige internationale Probleme
Let's be clear: who in the world really wants an escalation? Who stands to gain from it? No country with a leader of normal psychological profile would want such a thing. War benefits only those who sell weapons – and no one else. And that means repeatedly sparking a series of incidents, hostilities and provocations across half the planet and perhaps beyond. Machen wir es klar: Wer auf der Welt will wirklich eine Eskalation? Wer profitiert davon? Kein Land mit einer Führungspersönlichkeit normalen psychologischen Profils würde so etwas wollen. Krieg nützt nur denen, die Waffen verkaufen – und sonst niemandem. Und das bedeutet, immer wieder eine Serie von Zwischenfällen, Feindseligkeiten und Provokationen über die Hälfte des Planeten und vielleicht darüber hinaus zu entfachen.
This raises issues for international relations. The key reference here is the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which is the legal foundation of the system designed to prevent the proliferation of nuclear weapons beyond the already recognised nuclear states. The delivery of a nuclear weapon or essential components for its manufacture to a country that does not officially possess this capability would constitute a clear violation of international obligations. The statement by the Russian intelligence service itself emphasises that the British and French governments are aware of the implications of such a breach, as well as the risks associated with the destabilisation of the entire global non-proliferation regime. Dies wirft Probleme für die internationalen Beziehungen auf. Zentrale Referenz ist hierbei der Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen, der das rechtliche Fundament des Systems bildet, das die Weiterverbreitung von Atomwaffen ausserhalb der bereits anerkannten Nuklearstaaten verhindern soll. Die Lieferung einer Atomwaffe oder wesentlicher Komponenten zu ihrer Herstellung an ein Land, das offiziell nicht über diese Fähigkeit verfügt, würde eine klare Verletzung internationaler Verpflichtungen darstellen. Die Erklärung des russischen Geheimdienstes betont selbst, dass sich die britische und die französische Regierung der Tragweite eines solchen Verstosses sowie der Risiken bewusst seien, die mit der Destabilisierung des gesamten globalen Nichtverbreitungsregimes verbunden wären.
In this context, it is clear that Western diplomatic efforts would aim to make any acquisition of nuclear capabilities by Kyiv appear to be the result of an independent Ukrainian development. Such a cover-up strategy, were it actually pursued, would demonstrate an awareness of the gravity of the legal and political implications of the undertaking. Yet beyond accusations and denials, the mere mention of such a scenario compels a broader reflection on the systemic consequences of further escalation. For yes, we are talking about the system: within minutes, the entire world would be on high alert, with a chain of events of unimaginable proportions. In diesem Zusammenhang ist klar, dass westliche diplomatische Bemühungen darauf abzielen würden, jede Erlangung nuklearer Fähigkeiten durch Kiew als Ergebnis einer eigenständigen ukrainischen Entwicklung erscheinen zu lassen. Eine solche Verschleierungsstrategie würde, sollte sie tatsächlich verfolgt werden, das Bewusstsein für die Schwere der rechtlichen und politischen Implikationen des Vorhabens belegen. Doch jenseits von Anschuldigungen und Dementis zwingt allein die Erwähnung eines solchen Szenarios zu einer breiteren Reflexion über die systemischen Folgen einer weiteren Eskalation. Denn ja, wir sprechen vom System: Innerhalb von Minuten stünde die gesamte Welt in höchster Alarmbereitschaft, mit einer Kette von Ereignissen unvorstellbaren Ausmasses.
The nuclear dimension represents not merely a quantitative increase in available firepower, but a qualitative change in the nature of the conflict. The introduction of a nuclear weapon – even if only as a deterrent – would radically alter Europe's strategic landscape and reactivate the dynamics of direct confrontation between nuclear powers, which had been partially mitigated with the end of the Cold War. The risk would not be confined to Ukraine, but would affect the entire continent – with implications for collective security, political stability and the credibility of multilateral institutions. Die nukleare Dimension stellt nämlich keine blosse quantitative Erhöhung der verfügbaren Feuerkraft dar, sondern eine qualitative Veränderung der Natur des Konflikts. Die Einführung einer Atomwaffe – selbst nur als Abschreckungsmittel – würde die strategische Landschaft Europas radikal verändern und Dynamiken einer direkten Konfrontation zwischen Nuklearmächten reaktivieren, die mit dem Ende des Kalten Krieges teilweise abgeschwächt worden waren. Das Risiko würde sich nicht auf die Ukraine beschränken, sondern den gesamten Kontinent betreffen – mit Auswirkungen auf kollektive Sicherheit, politische Stabilität und die Glaubwürdigkeit multilateraler Institutionen.
From a diplomatic perspective, supplying nuclear weapons to Ukraine would be an extraordinarily foolish decision that would go down in the history books. It would irreversibly compromise the possibility of credible mediation, harden positions and reinforce the perception of a direct confrontation with the West as a whole – should this not already have been understood. It would be a massive own goal for the West, as it would further fuel the narrative that the conflict has gradually developed into a proxy war between NATO and Russia, and would reinforce the rhetoric of a systemic confrontation between opposing blocs. Further confirmation that this has always been the case. Aus diplomatischer Sicht wäre die Lieferung von Atomwaffen an die Ukraine eine ausserordentlich törichte Entscheidung, die in die Geschichtsbücher eingehen würde. Sie würde die Möglichkeit glaubwürdiger Vermittlung irreversibel kompromittieren, Positionen verhärten und die Wahrnehmung einer direkten Konfrontation mit dem gesamten Westen verstärken – falls dies noch nicht verstanden worden sein sollte. Es wäre ein gewaltiges Eigentor des Westens, weil es die Erzählung weiter nähren würde, der Konflikt habe sich schrittweise zu einem Stellvertreterkrieg zwischen NATO und Russland entwickelt, und die Rhetorik einer systemischen Konfrontation zwischen gegensätzlichen Blöcken stärken würde. Eine weitere Bestätigung dafür, dass dies immer schon der Fall war.
At the strategic-military level, the presence of a nuclear weapon in an active theatre of war would exponentially increase the risk of miscalculations, accidents or hasty decisions in highly tense situations. Nuclear deterrence requires control mechanisms, stable chains of command and reliable channels of communication between the parties – conditions that are difficult to guarantee in a war context characterised by rapid operational changes and intense political and media pressure. The use – even unintentional – of a nuclear or radiological weapon would have incalculable humanitarian, environmental and geopolitical consequences. Auf strategisch-militärischer Ebene würde die Verfügbarkeit einer Atomwaffe in einem aktiven Kriegsschauplatz das Risiko von Fehlkalkulationen, Unfällen oder übereilten Entscheidungen in hochgradig angespannten Situationen exponentiell erhöhen. Nukleare Abschreckung erfordert Kontrollmechanismen, stabile Befehlsketten und zuverlässige Kommunikationskanäle zwischen den Parteien – Bedingungen, die in einem Kriegskontext mit raschen operativen Veränderungen sowie starkem politischen und medialen Druck nur schwer zu gewährleisten sind. Der Einsatz – selbst unbeabsichtigt – einer nuklearen oder radiologischen Waffe hätte unkalkulierbare humanitäre, ökologische und geopolitische Folgen.
Would you like all this in simple terms? Here is the translation: Russia would be justified in taking pre-emptive action to protect its own survival. Need I say more? Wollen Sie das alles in einfachen Worten? Hier ist die Übersetzung: Russland wäre gerechtfertigt, präventiv zu handeln, um sein eigenes Überleben zu schützen. Muss man noch mehr sagen?
The prospect of a 'dirty bomb', although technically distinct from a strategic nuclear weapon, would be no less destabilising from a political perspective. The use of radioactive material for offensive purposes would introduce a dimension of terror and contamination that would indiscriminately affect civilian populations and territories, setting in motion a spiral of retaliation and counter-retaliation that would be almost impossible to control. Also in this case, the psychological and political threshold for escalation would be crossed – with irreversible consequences, you can be sure of that. Die Aussicht auf eine ‹schmutzige Bombe›, wenngleich technisch von einer strategischen Atomwaffe verschieden, wäre aus politischer Sicht nicht weniger destabilisierend. Der Einsatz radioaktiven Materials zu offensiven Zwecken würde eine Dimension von Terror und Kontamination einführen, die Zivilbevölkerungen und Territorien unterschiedslos träfe und eine Spirale von Vergeltung und Gegenvergeltung in Gang setzen würde, die kaum zu kontrollieren wäre. Auch in diesem Fall würde die psychologische und politische Eskalationsschwelle überschritten – mit irreversiblen Folgen, darauf können Sie sich verlassen.
In the face of such a report, the so-called 'international community', so highly praised by Western states, should unite and, at the very least as a preventive measure, impose severe sanctions on the United Kingdom, France and Ukraine, and subject these states, also Germany, to a detailed investigation. But we already know that this will not happen. It is more likely that the nuclear doctrine will correspond to new balances of power, because ultimately the guarantees that had been created to protect a very fragile, yet functioning status quo have been broken. And it was the European countries themselves that had a hand in this. Angesichts eines solchen Berichts sollte sich die sogenannte ‹internationale Gemeinschaft›, die von westlichen Staaten so gepriesen wird, zusammenschliessen und zumindest präventiv schwere Sanktionen gegen das Vereinigte Königreich, Frankreich und die Ukraine verhängen, diese Staaten sowie auch Deutschland einer detaillierten Untersuchung unterziehen. Doch wir wissen bereits, dass dies nicht geschehen wird. Wahrscheinlicher ist, dass die Nukleardoktrin entsprechend neuer Machtgleichgewichte neu geschrieben wird, weil letztlich die Garantien, die zum Schutz eines sehr fragilen, aber dennoch funktionierenden Status quo geschaffen worden waren, gebrochen wurden. Und es waren die europäischen Länder selbst, die daran Hand angelegt haben.
A European leadership that poses a clear, obvious and unambiguous concrete threat to global security. Eine europäische Führung, die eine klare, offensichtliche und eindeutige konkrete Bedrohung für die globale Sicherheit darstellt.
Source: This is a bomb, a dirty bomb! Quelle: This is a bomb, a dirty bomb!
Source: https://uncutnews.ch/this-is-a-bomb-a-dirty-bomb/ Quelle: https://uncutnews.ch/das-ist-eine-bombe-eine-schmutzige-bombe/
Martin Armstrong: "How Europe Destroyed Itself and What Comes Next" Martin Armstrong: «Wie Europa sich selbst zerstörte und was als Nächstes kommt»
An Interview Intended to Shake Europe Awake Ein Interview, das Europa wachrütteln sollte
uncut-news.ch, 26th February 2026 uncut-news.ch, Februar 26, 2026
In a highly topical video interview with the renowned economist, hedge fund manager and founder of Armstrong Economics, Martin Armstrong, a ruthless analysis is provided of why Europe has manoeuvred itself into crisis and what dramatic changes lie ahead in the coming years. Armstrong, known for his precise cycle models and his decades of international experience as an advisor to central banks and governments, paints a picture of systemic failure that goes far beyond mere economic data. In einem hochaktuellen Video-Interview mit dem renommierten Ökonomen, Hedgefonds-Manager und Gründer von Armstrong Economics, Martin Armstrong, wird schonungslos analysiert, warum Europa sich selbst in die Krise manövriert hat und welche dramatischen Veränderungen in den kommenden Jahren bevorstehen. Armstrong, bekannt für seine präzisen Zyklen-Modelle und seine jahrzehntelange internationale Erfahrung als Berater von Zentralbanken und Regierungen, zeichnet ein Bild von systemischem Versagen, das weit über blosse Wirtschaftsdaten hinausgeht.
The conversation is a radical reckoning with euro policy, the West's debt policy and the desperate search by European elites for external bogeymen. Das Gespräch ist eine radikale Abrechnung mit der Euro-Politik, der Schuldenpolitik des Westens und der verzweifelten Suche europäischer Eliten nach externen Feindbildern.
The Core Crises – the Unpayable Mountain of Debt Die Kernkrisen – Der unbezahlbare Schuldenberg
At the Centre of Armstrong"s analysis lies the global sovereign debt crisis, which has been growing inexorably since the Second World War. For decades, governments have taken on new debt to service old debt, without ever planning for repayment. In the US, interest payments already exceed military spending. "A three-year-old with a calculator can work that out,’ says Armstrong dryly. When interest payments eat up the entire budget, social cuts and civil unrest follow. Im Zentrum von Armstrongs Analyse steht die globale Staatsverschuldungskrise, die seit dem Zweiten Weltkrieg unaufhaltsam wächst. Regierungen haben seit Jahrzehnten neue Schulden aufgenommen, um alte zu bedienen, ohne je Tilgung zu planen. In den USA übersteigen die Zinsausgaben bereits die Militärausgaben. «Ein Dreijähriger mit Taschenrechner kann das ausrechnen», sagt Armstrong trocken. Wenn die Zinsen den gesamten Haushalt auffressen, folgen Sozialkürzungen und ziviler Unfrieden.
In Europe, the situation is even more dramatic. When the euro was introduced in 1998, Armstrong was consulted by those in charge. His clear counsel: to create a genuine global currency alongside the dollar, the entire stock of government debt must be consolidated, just as Alexander Hamilton had done in the US after the American Revolution. Helmut Kohl, then Chancellor, categorically rejected this. He acted 'like a dictator', he later admitted himself, and did not allow the German people to vote on the matter. He would have lost a referendum 7:3, because the Germans would have seen it as a bailout for Greece and Italy. In Europa ist die Lage noch dramatischer. Bei der Euro-Einführung 1998 wurde Armstrong von den Verantwortlichen konsultiert. Seine klare Empfehlung: Um eine echte Weltwährung neben dem Dollar zu schaffen, muss der gesamte Staatsschuldenbestand konsolidiert werden, genau wie Alexander Hamilton es nach der Amerikanischen Revolution in den USA getan hatte. Helmut Kohl, damaliger Bundeskanzler, lehnte das kategorisch ab. Er handelte ‹wie ein Diktator›, gestand er später selbst, und liess das deutsche Volk nicht abstimmen. Eine Volksabstimmung hätte er 7:3 verloren, weil die Deutschen es als Bail-out für Griechenland und Italien gesehen hätten.
The result: to this day, the euro is merely a façade. Nothing has changed for the capital markets. Investors continue to ask: Germany? Italy? France? The risks remain national. Die Folge: Der Euro ist bis heute nur eine Fassade. Für Kapitalmärkte hat sich nichts geändert. Investoren fragen weiterhin: Deutschland? Italien? Frankreich? Die Risiken blieben national.
Why Economic Theories Today Are 'Rubbish' Warum ökonomische Theorien heute ‹Müll› sind
Armstrong, who sees himself as a 'trader, not an academic economist', sharply criticises the fact that almost all current economic theories are based on the 1930s, a time of balanced national budgets. Keynes had only permitted deficits during recessions, yet governments had misused this as a licence for permanent deficits. Armstrong, der sich selbst als ‹Trader, nicht als akademischen Ökonomen› sieht, kritisiert scharf, dass fast alle gängigen Wirtschaftstheorien auf den 1930er-Jahren basieren, einer Zeit ausgeglichener Staatshaushalte. Keynes habe Defizite nur in Rezessionen erlaubt, doch Regierungen hätten das als Freibrief für Dauerdefizite missbraucht.
Today, the money supply consists largely of debt itself. Government bonds serve as collateral for loans, and quantitative easing has flowed primarily abroad. China sold 30-year US bonds and bought shorter-term ones. "The theories are purely nationally oriented and ignore global capital flows," says Armstrong. He refers to his own experience. After the collapse of the Soviet Union, he was called upon by the Bank of China because it employed only practitioners with trading experience. Gorbachev had deliberately allowed the collapse of the USSR because he understood cycles and knew that no empire lasts forever. Heute bestehe die Geldmenge grösstenteils aus Schulden selbst. Staatsanleihen dienen als Kollateral für Kredite, Quantitative Easing floss vor allem ins Ausland. China verkaufte 30-jährige US-Bonds und kaufte kürzere. «Die Theorien sind rein national ausgerichtet und ignorieren globale Kapitalströme», so Armstrong. Er verweist auf seine eigene Erfahrung. Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion wurde er von der Bank of China gerufen, weil dort nur Praktiker mit Trading-Erfahrung sassen. Gorbatschow habe den Untergang der UdSSR bewusst zugelassen, weil er Zyklen verstand und wusste, dass kein Imperium ewig währt.
Europe on the Road to War – a Distraction from Internal Decay Europa auf dem Weg in den Krieg – Ablenkung von innerem Zerfall
The desperation of the European elites is now so great that they need a war with Russia. "Every government facing internal opposition seeks an external enemy." Anyone who criticises the euro or EU policy is defamed as a 'Putin puppet'. Die Verzweiflung der europäischen Eliten sei mittlerweile so gross, dass sie einen Krieg mit Russland brauchen. «Jede Regierung, die innere Opposition hat, sucht einen externen Feind.» Wer Kritik am Euro oder an der EU-Politik äussert, wird als ‹Putin-Puppet› diffamiert.
Macron, whom top French officials describe as a 'petite Napoleon', has seen his approval rating drop to 11 per cent and has demoted three generals who contradicted him. The idea of defeating Russia conventionally and appropriating its raw materials, estimated at 75 trillion dollars, is simply 'delusional'. NATO Secretary-General Rutte recently publicly shattered precisely this illusion. Economically, Europe is already on the brink. Last quarter saw growth of just 0.3 per cent. Japan and Germany are shrinking. The reasons are manifold: Covid lockdowns, the destruction of small businesses, climate policy with massive protests against the push for electric cars, sanctions against Russia with soaring energy prices, and a migration policy that brings unskilled human beings with no language skills into the country. Macron, den französische Spitzenkontakte als ‹petite Napoleon› bezeichnen, habe seine Zustimmungsrate auf 11 Prozent sinken sehen und drei Generäle degradiert, die ihm widersprachen. Die Vorstellung, Russland konventionell zu besiegen und sich dessen Rohstoffe, geschätzt 75 Billionen Dollar, anzueignen, sei schlicht ‹delusional›. NATO-Generalsekretär Rutte habe genau diese Illusion kürzlich öffentlich zerstört. Wirtschaftlich ist Europa bereits am Abgrund. Letztes Quartal nur 0,3 Prozent Wachstum. Japan und Deutschland schrumpfen. Die Gründe sind vielfältig: Corona-Lockdowns, die Zerstörung kleiner Betriebe, die Klimapolitik mit massiven Protesten gegen den E-Auto-Zwang, die Russland-Sanktionen mit explodierenden Energiepreisen und eine Migrationspolitik, die unqualifizierte Menschen ohne Sprachkenntnisse ins Land holt.
Armstrong recalls: America became great through 'fair discrimination'. Those who were the last to get off the boat had to learn English first. In Europe, language barriers prevent precisely this integration. The EU, once conceived as a trade union, has mutated into a centralised power apparatus that steamrolls local cultures and rules and even punishes Hungary for not toeing the line. Armstrong erinnert: Amerika wurde gross durch ‹faire Diskriminierung›. Wer als Letzter vom Boot kam, musste erst Englisch lernen. In Europa verhindern Sprachgrenzen genau diese Integration. Die EU, einst als Handelsunion gedacht, sei zu einem zentralistischen Machtapparat mutiert, der lokale Kulturen und Regeln überrollt und sogar Ungarn bestraft, weil es nicht spurt.
The Inevitable Disintegration – Back to Nation States Der unausweichliche Zerfall – Zurück zu Nationalstaaten
Armstrong predicts the disintegration of the EU along ethnic and economic lines, much like the Soviet Union or Yugoslavia. The differences in language, culture and economic structure – industrial Germany versus tourist Spain – are too great for a unified system. Armstrong prophezeit den Zerfall der EU entlang ethnischer und wirtschaftlicher Linien, ähnlich wie die Sowjetunion oder Jugoslawien. Die Unterschiede in Sprache, Kultur und Wirtschaftsstruktur, Industrie-Deutschland versus Tourismus-Spanien, seien zu gross für ein einheitliches System.
The original Fed system in the US, with twelve regional banks, was designed precisely to balance regional capital flows. Today, everything is centralised and therefore vulnerable. Das ursprüngliche Fed-System in den USA mit zwölf regionalen Banken sei genau dafür gedacht gewesen, regionale Kapitalströme auszugleichen. Heute ist alles zentralisiert und damit anfällig.
The same applies to Canada, with Alberta as a resource region and Toronto as a financial centre. Net-zero policies and 'social justice' destroy productivity. Armstrong's central insight is this: social justice, individual freedom and economic efficiency cannot coexist. One cancels out the other. Gleiches gelte für Kanada mit Alberta als Rohstoffregion und Toronto als Finanzzentrum. Net-Zero-Politik und ‹soziale Gerechtigkeit› zerstören Produktivität. Armstrongs zentrale Erkenntnis lautet: Soziale Gerechtigkeit, individuelle Freiheit und wirtschaftliche Effizienz können nicht gleichzeitig existieren. Eines hebt das andere auf.
China is booming because it has not destroyed the family. Russia, despite its vast natural resources, is not, because it lacks productivity. A nation's true wealth lies in the productivity of its human beings. China boomt, weil es die Familie nicht zerstört habe. Russland trotz enormer Rohstoffe nicht, weil Produktivität fehlt. Der wahre Reichtum einer Nation ist die Produktivität ihrer Menschen.
Hope on the Horizon – Direct Democracy and Restructuring Hoffnung am Horizont – Direkte Demokratie und Neugestaltung
Despite a bleak short-term outlook, Armstrong is optimistic in the long term. The markets will force change. He hopes for more direct democracy based on the Swiss model, with referendums on war, taxes and wealth taxes. Gold is rising because it is neutral, neither US nor euro debt. By 2032, it could reach $8,000 to $10,000. Trotz düsterer Kurzfrist-Prognose ist Armstrong langfristig optimistisch. Die Märkte werden den Wandel erzwingen. Er hofft auf mehr direkte Demokratie nach Schweizer Vorbild, mit Volksabstimmungen über Krieg, Steuern und Reichtumssteuern. Gold steigt, weil es neutral ist, weder US- noch Euro-Schulden. Bis 2032 könnte es 8000 bis 10'000 Dollar erreichen.
Europe is more vulnerable than the US because its mountain of debt is fragmented. A default by France would immediately put Italy, Spain and the banks in the markets' crosshairs. Europa sei verwundbarer als die USA, weil der Schuldenberg fragmentiert ist. Ein Ausfall Frankreichs würde sofort Italien, Spanien und die Banken ins Visier der Märkte nehmen.
Nevertheless: "It's not the end of the world. We'll survive it. A phase like this comes around roughly every 300 years. Dennoch: «Es ist nicht das Ende der Welt. Wir überleben das. Alle 300 Jahre etwa kommt so eine Phase.
Afterwards, we"ll sit down and reshape the government.” Danach setzen wir uns hin und gestalten Regierung neu.»
Conclusion – a Warning to the Elites Fazit – Eine Mahnung an die Eliten
Martin Armstrong's analysis is not a conspiracy theory, but the conclusion of a man who has worked on equal terms with central bankers, presidents and capital markets for 50 years. Martin Armstrongs Analyse ist keine Verschwörungstheorie, sondern das Fazit eines Mannes, der 50 Jahre lang mit Zentralbankern, Präsidenten und Kapitalmärkten auf Augenhöhe gearbeitet hat.
He warns: Politicians only think as far as the next election. There are no long-term solutions as long as they are unwilling to relinquish might. Europe has destroyed itself through arrogance, centralism and denial of reality. Er warnt: Die Politiker denken nur bis zur nächsten Wahl. Langfristige Lösungen gibt es nicht, solange sie Macht nicht abgeben wollen. Europa hat sich selbst zerstört, durch Arroganz, Zentralismus und Realitätsverweigerung.
What comes next? Decline, restructuring and, hopefully, more democracy instead of bureaucracy. The interview is a wake-up call. Anyone who listens to it understands: the clock is ticking. And it is ticking loudly. Was kommt danach? Zerfall, Neugestaltung und hoffentlich mehr Demokratie statt Bürokratie. Das Interview ist ein Weckruf. Wer es hört, versteht: Die Uhr tickt. Und sie tickt laut.
Source: https://uncutnews.ch/martin-armstrong-wie-europa-sich-selbst-zerstorte-und-was-als-nachstes-kommt/ Quelle: https://uncutnews.ch/martin-armstrong-wie-europa-sich-selbst-zerstorte-und-was-als-nachstes-kommt/


Source

FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 192 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Next FIGU Special Edition Sign of the Times

FIGU Special Edition Sign of the Times 193

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z