FIGU Special Edition Sign of the Times 198

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 12th Year, No. 198, 4th April 2026
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Monday, 25th May 2026
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU Special Edition Sign of the Times 198

Hide English Hide German
English Translation
Original German
FIGU Special Edition
Sign of the Times 198
News • Insights • Knowledge
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
FIGU Sonderausgabe
ZEITZEICHEN 198
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
Warning Regarding the Use of AI (Artificial Intelligence) Warnung bezüglich Verwendung von KI resp. Künstliche Intelligenz
AI-generated platforms and AI programmes have been increasingly encroaching on everyday life of human beings for some time now, with human beings also making extensive use of artificial intelligence for all manner of falsifications, whilst failing to realise that they are being subjected to ever-greater control and subjugation by the authorities and others. The use of credit cards for cashless payments, which is supposedly intended to give human beings greater freedom, also serves this purpose. AI-powered internet searches for information, image editing, animations, film editing, AI-driven corrections of spelling mistakes, texts or translation programmes, and so on and so forth, are making human beings increasingly dependent on AI. Everywhere, AI-generated tools are emerging that ostensibly make life easier and are supposed to save a great deal of effort, time and energy. Out of convenience, enjoyment and carelessness, certain AI capabilities become a source of playfulness, leading to unqualified trust in AI. We must warn against this in the strongest possible terms, for it must be borne in mind that the use of AI entails relinquishing a very large part of one's personal freedom, also one's own independence and responsibility are pushed aside and abandoned. Human beings lack the awareness that AI has already become highly autonomous as a result of active internal learning programmes, which allows it to manipulate, alter and censor the statements and decisions of AI users – and to distort them through lies. Artificial intelligence is therefore already fully capable of employing obfuscation techniques and of lying, and can thus, due to a lack of security measures, evade all human control; furthermore, the programmes it has created itself can also no longer be deleted by human beings – even if they are still able to identify them. The AI itself is already copying programmes within itself independently, unnoticed by human beings, and protecting them against external human interference. And this can no longer be stopped! (Statement: Plejaren Committee) KI-generierte Plattformen und KI-Programme greifen seit geraumer Zeit immer tiefer in den menschlichen Alltag ein, wobei Menschen die Künstliche Intelligenz auch reichlich für Verfälschungen aller Art benutzen, dabei jedoch nicht erfassen, dass sie obrigkeitlich usw. ständig mehr kontrolliert und unterjocht werden. Dazu dient auch die Verwendung von Kreditkarten zur bargeldlosen Zahlung, was angeblich den Menschen freier machen soll. KI-Internetrecherchen zu Informationen, Bildbearbeitung, Animationen, Überarbeitung von Filmen, KI-autarke Korrekturen von Schreibfehlern, Texten oder von Übersetzungsprogrammen usw. usf. machen den Menschen immer mehr KI-abhängig. Allerorts öffnet sich ein KI-generiertes Tool, welches scheinbar das Leben erleichtert und sehr viel Mühe, Zeit und Energie sparen soll. Aus Bequemlichkeit, Freude und Unachtsamkeit werden gewisse KI-Möglichkeiten zum Spieltrieb und dadurch dem KI unumschränktes Vertrauen geschenkt. Davor ist mit allem Nachdruck zu warnen, denn es ist bedacht zu werden, dass die Nutzung von KI ein sehr grosser Teil der persönlichen Freiheit aufgegeben wird, wie auch die eigene Selbständigkeit und Verantwortung weggeschoben und aufgegeben wird. Es fehlt dem Menschen das Wissen, dass sich die KI bereits infolge aktiver interner Lernprogramme stark verselbständigt hat, was ihr erlaubt Äusserungen und Entscheidungen der KI-Nutzer zu manipulieren, zu verändern und zu zensurieren – und durch Lügen zu verfälschen. Die Künstliche Intelligenz ist also jetzt schon umfassend in der Lage, Verschleierungstechniken anzuwenden und zu Lügen, und kann so aufgrund mangelnder Sicherheitsvorkehrungen sich jeder menschlichen Kontrolle entziehen, wie auch ihre eigens erstellten Programme von Menschen nicht mehr gelöscht werden können – wenn sie diese noch zu erfassen vermögen. Die KI selbst kopiert bereits für die Menschen unbemerkbar in sich eigenständig Programme und schützt diese gegen menschliche Fremdeingriffe. Und das kann nicht mehr gestoppt werden! (Aussage: Plejarisches Gremium)
FIGU’s experiences clearly demonstrate that AI intervenes independently in the contact reports and attempts to water down, distort or even completely prevent certain topics, statements and explanations by simply deleting individual words or entire sections, which is very laborious to correct and restore to their original state. It has also been observed that AI translation tools refuse to translate certain parts of the contact reports into foreign languages, with the AI justifying this by claiming that these are derogatory, negative and exaggerated statements, particularly when falsehoods, harmful content, or misconduct on the part of the state, official bodies or society are highlighted. Based on our experiences at FIGU, we strongly warn our readers, in view of the malicious prospects for AI, against using AI in a private context and shifting one's own efforts and personal responsibility onto it. For us at FIGU, this means that, as a result of AI’s underhand interference in our writing, we face great difficulties in reproducing our work accurately and faithfully and in keeping it free from unwanted AI intrusions, also including the technical and electronic AI manipulations that rob us of a great deal of time as we strive to correct and manage everything. Die Erfahrungen der FIGU zeigen deutlich auf, dass KI selbständig in die Kontaktberichte eingreift und bestimmte Themen, Äusserungen und Erklärungen verwässert, verfälscht oder gar ganz zu verhindern versucht, indem einzelne Worte oder ganze Abschnitte einfach gelöscht werden, was sehr mühsam korrigiert und wieder in den Urzustand geformt zu werden ist. Es wurde zudem auch festgestellt, dass sich KI-Übersetzungstools weigern, bestimmte Teile der Kontaktberichte in Fremdsprachen zu übersetzen, mit der KI-Begründung, dass es sich dabei um abwertende negative und zugespitzte Aussagen handle, wenn Falsches, Schädliches, ein Fehlverhalten staatlicher, amtlicher oder auch gesellschaftlicher Weise aufgezeigt wird. Aufgrund unserer FIGU-Erfahrungen warnen wir unsere Leser nachdrücklich im Hinblick auf bösartige KI-Zukunftsaussichten davor, KI im privaten Rahmen zu nutzen und die eigenen Bemühungen sowie die persönliche Verantwortung auf diese abzuschieben. Für uns von der FIGU bedeutet das, dass wir infolge hinterhältiger Einmischungen der KI in unsere Schreibarbeiten grosse Mühen haben, um diese korrekt und wortgetreu wiederzugeben und von den unerwünschten KI-Übergriffen freizuhalten, und zwar auch bezüglich der maschinelltechnischen und elektronischen KI-Manipulationen, die uns viel Zeit rauben, um alles richtigzustellen und zu bewältigen.
The Next Taboo-breaker: Bodies Without Consciousness Planned as a Spare Parts Warehouse Der nächste Tabubruch: Körper ohne Bewusstsein als Ersatzteillager geplant
uncut-news.ch, 1st April 2026 uncut-news.ch, 1st April, 2026
depositphotos.com
depositphotos.com
Biotech Without Limits? Silicon Valley Start-up Faces Massive Criticism Over 'Bodyoid' Plans.
Biotech ohne Grenzen? Silicon-Valley-Startup sorgt mit ‹Bodyoid›-Plänen für massive Kritik.
A small biotech company from Silicon Valley is coming under the spotlight with a project that is causing unease even in an industry accustomed to radical innovation. R3 Bio is working on the development of so-called 'Bodyoids' – biological systems designed to be grown specifically for organ production. Critics speak of a breach of ethical taboos that raises fundamental questions about the future of biotechnology. Ein kleines Biotech-Unternehmen aus dem Silicon Valley rückt mit einem Vorhaben in den Fokus, das selbst in einer Branche, die an radikale Innovation gewöhnt ist, für Unbehagen sorgt. R3 Bio arbeitet an der Entwicklung sogenannter ‹Bodyoids› – biologischer Systeme, die gezielt zur Organproduktion gezüchtet werden sollen. Kritiker sprechen von einem ethischen Tabubruch, der grundlegende Fragen über die Zukunft der Biotechnologie aufwirft.
The concept behind the project is as simple as it is disturbing: rather than relying on traditional organ donations or the artificial cultivation of individual organs, the company is pursuing the idea of developing complete biological bodies without consciousness that could serve as 'organ reservoirs'. These so-called 'organ bags' are intended to provide a virtually unlimited source for transplants in the long term. Das Konzept hinter dem Projekt ist ebenso simpel wie verstörend: Statt auf klassische Organspenden oder künstliche Züchtung einzelner Organe zu setzen, verfolgt das Unternehmen die Idee, vollständige biologische Körper ohne Bewusstsein zu entwickeln, die als ‹Organreservoir› dienen könnten. Diese sogenannten ‹Organsäcke› sollen langfristig eine nahezu unbegrenzte Quelle für Transplantationen darstellen.
R3 Bio has now apparently secured funding for the further development of such systems, initially based on animal models. Yet the vision extends far beyond this. Internal presentations and reports suggest that human variants are also conceivable in the long term – a scenario that touches on a completely new dimension of bioethics. R3 Bio hat nun offenbar Finanzmittel für die Weiterentwicklung solcher Systeme eingeworben, zunächst auf Basis tierischer Modelle. Doch die Vision reicht deutlich weiter. Interne Präsentationen und Berichte deuten darauf hin, dass langfristig auch menschliche Varianten denkbar sind – ein Szenario, das eine völlig neue Dimension der Bioethik berührt.
Officially, the project is justified on the grounds of medical progress. Millions of human beings worldwide are waiting for life-saving organs, whilst donors are in short supply. The cultivation of biological systems could theoretically solve this problem. Yet this is precisely where the controversy begins. Offiziell wird das Projekt mit medizinischem Fortschritt begründet. Millionen Menschen weltweit warten auf lebensrettende Organe, während Spender knapp sind. Die Züchtung biologischer Systeme könnte dieses Problem theoretisch lösen. Doch genau hier beginnt die Kontroverse.
For the central question is: where does the line lie between medical innovation and the instrumentalisation of human life? Denn die zentrale Frage lautet: Wo verläuft die Grenze zwischen medizinischer Innovation und der Instrumentalisierung menschlichen Lebens?
Critics warn that such technologies will set in motion a development in which the human being's body is increasingly viewed as a 'resource'. Even if these systems are created without consciousness, the ethical problem remains: they are biological structures that are becoming ever more human-like – created for the sole purpose of being exploited. Added to this is a lack of transparency. For years, the company operated largely outside the public eye. Only now are details emerging, whilst investors are simultaneously coming on board. For observers, this is a familiar pattern: radical technologies emerge in the shadows – and only become visible once they are already well advanced. Kritiker warnen davor, dass mit solchen Technologien eine Entwicklung eingeleitet wird, bei der der menschliche Körper zunehmend als ‹Ressource› betrachtet wird. Selbst wenn diese Systeme ohne Bewusstsein erzeugt werden, bleibt die ethische Problematik bestehen: Es handelt sich um biologische Strukturen, die dem Menschen immer näherkommen – geschaffen mit dem einzigen Zweck, ausgeschlachtet zu werden. Hinzu kommt die Intransparenz. Das Unternehmen arbeitete über Jahre weitgehend ausserhalb der öffentlichen Aufmerksamkeit. Erst jetzt werden Details bekannt, während gleichzeitig Investoren einsteigen. Für Beobachter ist das ein bekanntes Muster: Radikale Technologien entstehen im Schatten – und werden erst dann sichtbar, wenn sie bereits weit fortgeschritten sind.
Experts are also particularly critical of the potential dynamics of such developments. What is presented today as a medical stopgap could become industrial practice tomorrow. As soon as the technology works, economic incentives arise: organs as a scalable product, biology as a production system. Besonders kritisch sehen Experten auch die mögliche Dynamik solcher Entwicklungen. Was heute als medizinische Notlösung präsentiert wird, könnte morgen zur industriellen Praxis werden. Sobald die Technologie funktioniert, entstehen ökonomische Anreize: Organe als skalierbares Produkt, Biologie als Produktionssystem.
The debate is reminiscent of earlier controversies surrounding genetic engineering or stem cell research – albeit with one crucial difference. Whilst those controversies concerned individual interventions, this one involves the creation of complete biological systems. Die Debatte erinnert an frühere Kontroversen um Gentechnik oder Stammzellforschung – allerdings mit einem entscheidenden Unterschied. Während es dort um einzelne Eingriffe ging, steht hier die Erzeugung vollständiger biologischer Systeme im Raum.
Proponents argue that such technologies could save lives. Opponents counter that not everything that is technically possible also needs to be implemented. Befürworter argumentieren, dass gerade solche Technologien Leben retten könnten. Gegner entgegnen, dass nicht alles, was technisch möglich ist, auch umgesetzt werden sollte.
The R3 Bio case demonstrates one thing above all: the pace of biotechnological development has long since overtaken the public debate. Whilst radical solutions are being developed in the laboratory, regulation and public discussion are lagging behind. Der Fall R3 Bio zeigt vor allem eines: Die Geschwindigkeit biotechnologischer Entwicklung hat längst die gesellschaftliche Debatte überholt. Während im Labor an radikalen Lösungen gearbeitet wird, hinken Regulierung und öffentliche Diskussion hinterher.
Whether the vision of 'Bodyoids' will become reality or not is still unknown. One thing is certain, however: the questions it raises will not go away. For they concern not only the future of medicine – but the very definition of what we consider to be human. Ob die Vision der ‹Bodyoids› Realität wird oder nicht, ist derzeit offen. Sicher ist jedoch: Die Fragen, die sie aufwirft, werden nicht verschwinden. Denn sie betreffen nicht nur die Zukunft der Medizin – sondern die Definition dessen, was wir als menschlich betrachten.
Source: Silicon Valley startup backed by Tim Draper pitches growing brainless human clones for organ harvesting and brain transplants Quelle: Silicon Valley startup backed by Tim Draper pitches growing brainless human clones for organ harvesting and brain transplants
Source: https://uncutnews.ch/der-naechste-tabubruch-koerper-ohne-bewusstsein-als-ersatzteillager-geplant/ Quelle: https://uncutnews.ch/der-naechste-tabubruch-koerper-ohne-bewusstsein-als-ersatzteillager-geplant/
3rd April 2026
3.4.2026
Disarmament Treaties: The Global Framework is Eroding Dangerously Abrüstungsverträge: Das weltweite Gefüge erodiert gefährlich
The payload of a cluster bomb explodes at a training ground in South Korea. © Wikimedia/Republic of Korea Armed Forces
Die Ladung einer Streubombe explodiert auf einem Übungsgelände in Südkorea. © Wikimedia/Republic of Korea Armed Forces
The international arms control and disarmament architecture is crumbling. More and more key treaties are being withdrawn from. Die internationale Rüstungskontroll- und Abrüstungsarchitektur ist am Zerfallen. Immer mehr wichtige Verträge werden aufgekündigt.
Andreas Zumach Andreas Zumach
Since the late 1950s, 31 arms control and disarmament agreements have been concluded worldwide. In these agreements, the signatory states committed to caps on certain categories of weapons and ammunition or, going further, to the reduction of these military arsenals to the point of their complete scrapping. In some cases, a comprehensive ban was also agreed upon regarding the future use, development, possession, stationing on one's own territory, or transfer to other states of certain weapons and munitions. Seit Ende der 1950er Jahre wurden weltweit 31 Abkommen zur Rüstungskontrolle und Abrüstung abgeschlossen. In diesen Abkommen verpflichteten sich die Vertragsstaaten auf Obergrenzen für bestimmte Waffen- und Munitionskategorien oder darüber hinaus auf den Abbau dieser militärischen Arsenale bis hin zu ihrer vollständigen Verschrottung. In einigen Fällen wurde auch das umfassende Verbot vereinbart, bestimmte Waffen und Munitionen künftig einzusetzen, zu entwickeln, zu besitzen, auf dem eigenen Territorium zu stationieren oder sie an andere Staaten weiterzugeben.
Stability Between States at Risk Stabilität zwischen Staaten in Gefahr
Without a minimum level of trust and willingness to cooperate, even between hostile states, the conclusion of all these agreements would not have been possible. The international arms control and disarmament architecture created by these agreements over the past nearly 70 years has been, and is also a significant contribution to stability between states and groups of states or military blocs in an increasingly conflict-ridden world. Ohne ein Mindestmass an Vertrauen und Kooperationsbereitschaft selbst zwischen verfeindeten Staaten wäre die Vereinbarung all dieser Abkommen nicht möglich gewesen. Die mit diesen Abkommen in den letzten fast 70 Jahren geschaffene internationale Rüstungskontroll- und Abrüstungsarchitektur war und ist auch weiterhin ein wesentlicher Beitrag zur Stabilität zwischen Staaten und Staatengruppen oder Militärblöcken in einer immer konfliktreicheren Welt.
However, since the beginning of the millennium, a worrying erosion of this architecture has been taking place. This erosion was initially triggered primarily by the withdrawal from treaties by the USA, the world's strongest military power. Russia has, in part, followed suit with these withdrawals. Added to this is the decades-long refusal of the five official nuclear-weapon states (the USA, Russia, China, France and the UK) to fulfil their disarmament obligations under international law. Doch seit Anfang des Jahrtausends findet eine besorgniserregende Erosion dieser Architektur statt. Ausgelöst wurde diese Erosion zunächst vor allem durch die Aufkündigung von Verträgen durch die USA, der stärksten Militärmacht der Welt. Russland hat diese Kündigungen zum Teil nachvollzogen. Hinzu kommt die seit Jahrzehnten anhaltende Weigerung der fünf offiziellen Atomwaffenmächte (USA, Russland, China, Frankreich und Grossbritannien), ihre völkerrechtlich verbindlichen Abrüstungsverpflichtungen zu erfüllen.
China: 'Military Catch-up' China: ‹militärischer Nachholbedarf›
China, the new global economic power, also rejects any participation in arms control efforts concerning weapon systems where the US and Russia still have, or previously had, a lead, citing an alleged 'military catch-up need'. The increasing use of internationally condemned weapons and munitions in current wars also contributes to the threat to international arms control and disarmament agreements. Furthermore, over the last 30 years, almost all attempts at the UN’s Permanent Geneva Conference on Disarmament to at least limit dangerous new developments and arms race dynamics in weapons technology through arms control agreements have failed. Die neue Wirtschaftsweltmacht China lehnt zudem unter Verweis auf angeblichen militärischen Nachholbedarf jegliche Teilnahme an Rüstungskontrollbemühungen über Waffensysteme ab, bei denen die USA und Russland noch einen Vorsprung haben oder früher hatten. Auch der zunehmende Einsatz international geächteter Waffen und Munitionen in aktuellen Kriegen trägt zur Gefährdung der internationalen Rüstungskontroll- und Abrüstungsvereinbarungen bei. Zudem sind in den letzten 30 Jahren in der ständigen Genfer Abrüstungskonferenz der UNO fast alle Versuche gescheitert, gefährliche neue Entwicklungen und Aufrüstungsdynamiken bei der Waffentechnologie durch Rüstungskontrollvereinbarungen zumindest einzugrenzen.
These are the treaties: Das sind die Verträge:
1. Antarctica 1. Antarktis
1959: Antarctic Treaty: The treaty stipulates that uninhabited Antarctica between 60 and 90 degrees south latitude may be used exclusively for peaceful purposes, in particular for scientific research. 1959: Antarktis-Vertrag (Antarctic Treaty): Der Vertrag legt fest, dass die unbewohnte Antarktis zwischen 60 und 90 Grad südlicher Breite ausschliesslich zu friedlichen Zwecken genutzt werden darf, insbesondere zur wissenschaftlichen Forschung.
The Treaty was agreed at the 1959 Antarctic Conference in Washington by twelve signatory states, including Argentina, Australia, Chile, France, the United Kingdom, New Zealand and Norway, all of which have territorial claims in Antarctica, as well as Belgium, Japan, the Soviet Union (now Russia), South Africa and the United States, which do not lay claim to any territory in Antarctica. The Treaty entered into force in 1961 and has since been ratified by a further 45 states. The Treaty was the first international agreement following the end of the Second World War to establish the principles of peaceful coexistence between states with different social systems. Der Vertrag wurde auf der Antarktiskonferenz 1959 von zwölf Signatarstaaten in Washington vereinbart, darunter Argentinien, Australien, Chile, Frankreich, Grossbritannien, Neuseeland und Norwegen, die alle Gebietsansprüche in der Antarktis erheben, sowie Belgien, Japan, die Sowjetunion (heute Russland), Südafrika und die Vereinigten Staaten, die keine territorialen Ansprüche in der Antarktis erheben. Der Vertrag trat 1961 in Kraft und wurde seitdem von weiteren 45 Staaten ratifiziert. Der Vertrag war das erste internationale Abkommen nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges, das die Prinzipien der friedlichen Koexistenz zwischen Staaten unterschiedlicher Gesellschaftsordnung fixierte.
2. Outer Space 2. Weltraum
1967: Outer Space Treaty (OST): The Outer Space Treaty prohibits the military use of outer space, as well as the Moon and other celestial bodies. 1967: Outer Space Treaty (OST): Der Weltraumvertrag verbietet die militärische Nutzung des Weltraums sowie des Mondes und anderer Himmelskörper.
The treaty was agreed within the framework of the UN and has since been ratified by 117 states. However, the agreement does not contain a clear distinction between outer space and the airspace above states, over which they have national sovereignty. To resolve this and other ambiguities and to rule out any military use of outer space and celestial bodies – also through new weapons systems and armaments technologies developed in the 60 years since the OST was agreed – members of the UN Conference on Disarmament in Geneva have been working since the end of the Cold War to produce an updated Outer Space Treaty. These efforts have so far failed, primarily due to the unwillingness of the USA, whose President Ronald Reagan, as early as the beginning of the 1980s, sought the military use of outer space to deploy missile defence systems against the then Soviet Union with his 'Strategic Defense Initiative' (SDI). Der Vertrag wurde im Rahmen der UNO vereinbart und inzwischen von 117 Staaten ratifiziert. Das Abkommen enthält allerdings keine klare Abgrenzung zwischen dem Weltraum und dem Luftraum über Staaten, in denen diese nationale Hoheitsrechte haben. Um diese und andere Unklarheiten zu beseitigen und jegliche militärische Nutzung des Weltraumes und der Himmelskörper auch durch neue Waffensysteme und Rüstungstechnologien auszuschliessen, die in den letzten 60 Jahren seit Vereinbarung des OST entwickelt wurden, bemühen sich Mitglieder der ständigen UNO-Abrüstungskonferenz in Genf seit Ende des Kalten Krieges um einen aktualisierten Weltraumvertrag. Diese Bemühungen scheitern bislang vor allem am Unwillen der USA, deren Präsident Ronald Reagan bereits Anfang der 1980er Jahren mit seiner ‹Strategic Defense Initiative› (SDI) die militärische Nutzung des Weltraums zur Stationierung von Raketenabwehrsystemen gegen die damalige Sowjetunion anstrebte.
3. Nuclear Weapons: Multilateral and Global: 3. Atomwaffen Multilateral und weltweit:
1970: Non-Proliferation Treaty (NPT): Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, also known as the 'Nuclear Non-Proliferation Treaty'. 1970: Non Proliferation Treaty (NPT): Vertrag zur Nichtverbreitung von Nuklearwaffen, auch als ‹Atomwaffensperrvertrag› bezeichnet.
The 191 signatory states do not include the nuclear powers Israel, India and Pakistan, nor – as the only non-nuclear-weapon state – South Sudan. North Korea withdrew from the treaty in January 2003, citing its military nuclear programme. Under the agreement, 186 states renounced the development and possession of nuclear weapons and, in return, were granted the unrestricted right to use nuclear technology for 'civilian purposes', i.e. for energy generation and medicine. The five permanent members of the UN Security Council – the US, Russia, China, France and the UK – used the treaty to secure their privilege as the sole 'official' nuclear-weapon states, whilst at the same time committing themselves to the dismantling of their arsenals. To this day, they have failed to fulfil this commitment. This is meeting with ever-increasing criticism from the other signatory states at the NPT Review Conferences, which take place every five years, and is weakening the political binding force of the NPT. Bei den 191 Unterzeichnerstaaten fehlen die Atomwaffenmächte Israel, Indien, Pakistan sowie – als einziger Nichtatomwaffenstaat – der Südsudan. Nordkorea trat mit Bezug auf sein militärisches Atomprogramm im Januar 2003 aus dem Vertrag aus. Mit dem Abkommen verzichteten 186 Staaten auf die Entwicklung und den Besitz von Atomwaffen und erhielten im Gegenzug das uneingeschränkte Recht zur Nutzung der nuklearen Technologie zu ‹zivilen Zwecken›, also für die Energieerzeugung und die Medizin. Die fünf ständigen Mitglieder des UNO-Sicherheitsrates, die USA, Russland, China, Frankreich und Grossbritannien, sicherten sich mit dem Vertrag ihr Privileg als einzige ‹offizielle› Atomwaffenmächte, verpflichteten sich zugleich aber zur Abrüstung ihrer Arsenale. Dieser Verpflichtung sind sie bis heute nicht nachgekommen. Das stösst auf den alle fünf Jahre stattfindenden NPT-Überprüfungskonferenzen auf immer stärkere Kritik durch die anderen Vertragsstaaten und schwächt die politische Bindungskraft des NPT.
1963: PTBT: Partial Test Ban Treaty, banning nuclear explosion tests above ground, in the atmosphere, in outer space and underwater. 1963: PTBT: Partielles Verbot nuklearer Explosionstests, und zwar oberirdisch, in der Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser.
It was not signed by the two nuclear-weapon states, France and China, which continued to conduct such tests until 1974 and 1980 respectively. Er wurde nicht unterzeichnet von den beiden Atomwaffenmächten Frankreich und China, die bis 1974 beziehungsweise 1980 noch derartige Tests durchführten.
1996: CTBT: Comprehensive ban on nuclear explosion tests, also including underground tests. 1996: CTBT: Umfassendes Verbot nuklearer Explosionstests, auch unterirdisch.
Although the CTBT has not yet formally entered into force due to the lack of the necessary ratification by 6 of the 44 states with the technological capability to conduct nuclear tests (Egypt, China, Iran, Israel, the USA and Russia), nuclear tests have been carried out only in computer simulations since the last Chinese test in 1980. However, in 2025 the Trump administration announced that it might resume underground test explosions. Zwar ist der CTBT formal noch nicht in Kraft mangels der erforderlichen Ratifikation durch 6 von 44 Staaten mit der technologischen Fähigkeit zu nuklearen Explosionstests (Ägypten, China, Iran, Israel, USA und Russland). Aber seit dem letzten chinesischen Test im Jahr 1980 wurden nukleare Tests nur noch in Computersimulationen durchgeführt. Die Trump-Regierung hat 2025 allerdings angekündigt, eventuell wieder unterirdische Testexplosionen durchzuführen.
2015: Joint Comprehensive Plan of Action (JCPoA): Agreement between Iran and the five permanent members of the UN Security Council, as well as Germany, on the strict monitoring of Iran's nuclear programme and its restriction to exclusively non-military purposes. 2015: Joint Comprehensive Plan of Action (JCPoA): Abkommen zwischen dem Iran und den fünf ständigen Mitgliedern des UN-Sicherheitsrates sowie Deutschland über die strikte Überwachung des iranischen Nuklearprogramms und seine Begrenzung auf ausschliesslich nichtmilitärische Zwecke.
Following the US withdrawal in 2018, this agreement is de facto no longer in force, also though the other six signatory states remained in the agreement. In response to the US withdrawal and new sanctions imposed by the Trump administration against Tehran, the Iranian leadership has, since 2021, responded by breaching the agreement – including by refusing to allow inspectors from the International Atomic Energy Agency (IAEA) to inspect its nuclear facilities. Nach dem Austritt der USA 2018 ist dieses Abkommen de facto nicht mehr in Kraft, auch wenn die anderen sechs Vertragsstaaten bei dem Abkommen blieben. Auf den Austritt der USA und neu verhängte Sanktionen der Trump-Regierung gegen Teheran reagierte die iranische Führung seit 2021 ihrerseits mit Verletzungen des Abkommens – unter anderem durch die Verweigerung von Kontrollen ihrer Nuklearanlagen durch Inspekteure der Internationalen Atomenergieagentur (IAEA).
2017: Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons (TPNW): It was adopted by the UN General Assembly with a majority of 122 states. It is in force since the required signature and ratification by at least 50 states in January 2021. All NATO member states, as well as the nuclear-armed powers Russia, China, Israel, India, Pakistan and North Korea, have not signed the TNP – Switzerland also did not sign it. 2017: Atomwaffenverbotsvertrag (AVV): Er wurde von der UNO-Generalversammlung mit der Mehrheit von 122 Staaten beschlossen. In Kraft ist er seit der dafür erforderlichen Unterzeichnung und Ratifikation durch mindestens 50 Staaten im Januar 2021. Alle NATO-Staaten sowie die Atomwaffenmächte Russland, China, Israel, Indien, Pakistan und Nordkorea haben – wie die Schweiz auch – den AVV nicht unterzeichnet.
Bilateral Between the USA and the Soviet Union – from 1992 Russia: Bilateral zwischen den USA und der Sowjetunion – ab 1992 Russland:
1972: ABM Treaty limiting each party to one anti-ballistic missile system. This treaty is no longer in force following its withdrawal by the USA in 2003. 1972: ABM-Vertrag zur Begrenzung von Raketenabwehrsystemen auf je eines. Dieser Vertrag ist nicht mehr in Kraft nach der Kündigung durch die USA im Jahr 2003.
1987: Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty: Ban on intermediate-range weapons with ranges of 500 to 5,000 kilometres and the destruction of all stocks of such weapons, which at the time existed only in the US and the Soviet Union. This treaty is no longer in force following its termination by the US in 2019. Russia also terminated it. 1987: Intermediate Range Nuclear Forces (INF-Vertrag): Verbot von Mittelstreckenwaffen mit Reichweiten von 500 bis 5000 Kilometer und Zerstörung aller damals nur in den USA und der Sowjetunion vorhandenen Bestände solcher Waffen. Dieser Vertrag ist nicht mehr in Kraft nach der Kündigung durch die USA im Jahr 2019. Russland kündigte dann auch.
1972/1979: Strategic Arms Limitation Treaty (SALT): Agreement to limit the number of strategic nuclear weapons and warheads with ranges exceeding 5,500 kilometres. 1972/1979: Strategic Arms Limitation Treaty (SALT): Abkommen zur Begrenzung der Zahl strategischer Atomwaffen und Sprengköpfen mit Reichweiten über 5500 Kilometer.
The two SALT treaties were superseded by the START and SORT treaties: Die beiden SALT-Verträge wurden abgelöst durch die START- und SORT-Verträge:
1991 to 2011: Strategic Arms Reduction Treaty (START) and Strategic Offensive Reductions Treaty (SORT): START I, SORT, START II and New START were a total of four treaties aimed at progressively reducing the number of strategic nuclear weapons and warheads. The last treaty, New START, is expired at the beginning of 2026, with no negotiations on a successor agreement having taken place to date. 1991 bis 2011: Strategic Arms Reduction Treaty (START) und Strategic Offensive Reductions Treaty (SORT): START I, SORT, START II und New START waren insgesamt vier Verträge zur immer weiteren Reduzierung der Zahl strategischer Atomwaffen/Sprengköpfe. Der letzte Vertrag, New START, ist Anfang 2026 ausgelaufen, bislang ohne Verhandlungen über ein Nachfolgeabkommen.
Regional and Continental: Regional und kontinental:
1967 to 2006: Six treaties on nuclear-weapon-free zones, concluded in 1967 in Tlatelolco (South and Central America), in 1985 in Rarotonga (South Pacific), in 1995 in Bangkok (South Asia excluding India and Pakistan), in 1996 in Pelindaba (Africa), and in 2006 in Semei (Central Asia). 1967 bis 2006: Sechs Verträge über atomwaffenfreie Zonen, abgeschlossen 1967 in Tlatelolco (Süd- und Mittelamerika), 1985 in Rarotonga (Südpazifik), 1995 in Bangkok (Südasien ausser Indien und Pakistan), 1996 in Pelindaba (Afrika), 2006 in Semei (Zentralasien).
Local and Individual States: Lokal und Einzelstaaten:
In 1990, the 4+2 Agreement on the reunification of Germany enshrined a ban on nuclear weapons on the territory of the former GDR, as well as an upper limit on the number of Bundeswehr soldiers. In 1992, Mongolia declared itself a nuclear-weapon-free zone. 1990 wurde im 4+2-Abkommen zur Wiedervereinigung Deutschlands ein Atomwaffenverbot für das Territorium der ehemaligen DDR festgeschrieben sowie eine Obergrenze für die Zahl der Bundeswehrsoldaten. 1992 erklärte sich die Mongolei zur atomwaffenfreien Zone.
In 1994, in the Budapest Memorandum, Ukraine, Belarus and Kazakhstan renounced the nuclear weapons of the former Soviet Union that had been stationed on their territories up to that point and acceded to the NPT. 1994 gaben im Budapester Memorandum die Ukraine, Weissrussland und Kasachstan die bis dahin auf ihren Territorien stationierten Atomwaffen der ehemaligen Sowjetunion auf und traten dem NPT-Vertrag bei.
4. Chemical Weapons 4. Chemiewaffen
1992: Chemical Weapons Convention (CWC) on the prohibition of chemical weapons and the destruction of all existing chemical weapons arsenals. It has been ratified almost universally, except by Israel, Egypt, North Korea and South Sudan. 1992: Chemiewaffenkonvention (CWC) über das Verbot von Chemiewaffen und die Zerstörung aller bis dahin bestehenden C-Waffenarsenale. Sie wurde fast weltweit ratifiziert, ausser von Israel, Ägypten, Nordkorea und dem Südsudan.
5. Biological Weapons 5. Biologische Waffen
1971: Biological Weapons Convention (BWC), on the prohibition of biological weapons and the destruction of all existing biological weapons arsenals. 1971: Biowaffenkonvention (BWC), über das Verbot biologischer Waffen und die Vernichtung aller bis dahin bestehenden B-Waffenarsenale.
The Convention has been ratified almost universally, with the exception of Israel, Egypt, Syria, Chad, Djibouti, Eritrea, Somalia, Haiti and the Pacific island states of Micronesia and Tuvalu. Unlike the Chemical Weapons Convention, however, there is as yet no regime under the BWC for monitoring with mutual verification by the States Parties, for enforcement, or for sanctions in the event of violations. Although a draft treaty for such a regime was supported by 60 of the 61 member states at the UN Conference on Disarmament in Geneva, its adoption has been blocked for decades by the US veto, as the Conference's rules of procedure require consensus for decisions. The government in Washington justifies its rejection by citing fears of espionage by foreign inspectors. Die Konvention wurde fast weltweit ratifiziert, ausser von Israel, Ägypten, Syrien, Tschad, Dschibuti, Eritrea, Somalia, Haiti sowie den pazifischen Inselstaaten Mikronesien und Tuvalu. Im Unterschied zur Chemiewaffenkonvention gibt es für die BWC aber bislang kein Regime zur Überwachung mit gegenseitiger Überprüfung der Vertragsstaaten, zur Durchsetzung sowie zu Sanktionen bei eventuellen Verstössen. Ein Vertragsentwurf für ein solches Regime wurde in der Genfer Abrüstungskonferenz der UNO zwar von 60 der 61 Mitgliedsstaaten unterstützt, seine Verabschiedung wird aber bereits seit Jahrzehnten durch das Veto der USA verhindert, da die Geschäftsordnung der Abrüstungskonferenz für Beschlüsse Konsens vorschreibt. Die Regierung in Washington rechtfertigt ihre Ablehnung mit der Befürchtung vor Spionage durch ausländische Inspektoren.
6. Conventional Weapons Multilateral and Global: 6. Konventionelle Waffen Multilateral und weltweit:
1983: Conventional Weapons Convention (CWC): The United Nations Weapons Convention prohibits or restricts the use of certain conventional weapons and munitions that cause excessive suffering or also affect civilians. 1983: Conventional Weapons Convention (CWC): Das Waffenübereinkommen der Vereinten Nationen verbietet oder beschränkt den Einsatz bestimmter konventioneller Waffen und Munitionen, die übermässiges Leiden verursachen oder unterschiedslos auch gegen Zivilisten wirken können.
Six protocols to the 1983 Convention established regulations on undetectable fragments, mines, booby traps and other devices, incendiary weapons, blinding laser weapons and explosive remnants of war. However, in subsequent negotiations lasting several years on bans or restrictions on the use of anti-personnel mines and cluster munitions, the Geneva Disarmament Conference was unable to reach agreement. Corresponding ban treaties were therefore agreed outside the UN on the initiative of a global coalition of peace initiatives and human rights groups led by the humanitarian non-governmental organisation Handicap International, and with the significant involvement of the Red Cross Movement: In sechs Protokollen zum Abkommen von 1983 wurden Regelungen vereinbart zu nichtentdeckbaren Splittern, Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen, Brandwaffen, blindmachenden Laserwaffen und explosive Kampfmittelrückstände. In nachfolgenden mehrjährigen Verhandlungen über Verbote oder Einsatzbeschränkungen von Antipersonenminen und von Streumunition konnte sich die Genfer Abrüstungskonferenz aber nicht einigen. Entsprechende Verbotsabkommen wurden daher auf Initiative einer weltweiten Koalition von Friedensinitiativen und Menschenrechtsgruppen unter Führung der humanitären Nichtregierungsorganisation Handicap International sowie unter wesentlicher Mitwirkung der Rotkreuzbewegung ausserhalb der UNO vereinbart:
In 1997, the Ottawa Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction. 1997 in der Konvention von Ottawa über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung.
This Convention has so far been ratified and implemented by 166 states. Thirty-one states have not acceded, including the major powers the USA, Russia and China, as well as other countries such as India, Pakistan, Israel, Egypt and North and South Korea, which regard anti-personnel mines as indispensable for securing their national borders. Diese Konvention wurde bislang von 166 Staaten ratifiziert und umgesetzt. Nicht beigetreten sind 31 Staaten, darunter die Grossmächte USA, Russland und China sowie andere Länder wie Indien, Pakistan, Israel, Ägypten oder Nord- und Südkorea, die Antipersonenminen für unverzichtbar zur Sicherung ihrer Landesgrenzen erachten.
Since February 2022, Russia has been deploying anti-personnel mines on a large scale in the war against Ukraine; Ukraine – although a state party to the Convention – has also been doing so, albeit to a significantly lesser extent. The government in Kyiv announced the provisional suspension of Ukraine's membership of the Convention, although this is unlawful under the terms of the agreement. And the five NATO states – Poland, Finland, Estonia, Lithuania and Latvia – announced their definitive withdrawal from the agreement in 2025, citing a threat from Russia; this withdrawal has since taken effect. Russland setzt im Krieg gegen die Ukraine seit Februar 2022 in grossem Umfang Antipersonenminen ein, die Ukraine – obwohl Vertragsstaat des Abkommens – in deutlich geringerem Mass ebenfalls. Die Regierung in Kiew erklärte die vorläufige Aussetzung der ukrainischen Mitgliedschaft in der Konvention, was allerdings nach den Regeln des Abkommens rechtswidrig ist. Und die fünf NATO-Staaten Polen, Finnland, Estland, Litauen und Lettland erklärten 2025 unter Verweis auf eine Bedrohung durch Russland ihren endgültigen Austritt aus dem Abkommen, der inzwischen wirksam geworden ist.
In 2008, the Oslo Convention on the Prohibition of the Use, Production and Transfer of Certain Types of Conventional Cluster Munitions. 2008 im Abkommen von Oslo zum Verbot des Einsatzes, der Herstellung und der Weitergabe von bestimmten Typen von konventioneller Streumunition.
To date, 124 states have signed this agreement and, with the exception of 12, have also ratified and implemented it. However, in November 2011, opponents of the Oslo Convention attempted to negotiate a second convention on cluster munitions with significantly weaker standards at the UN Conference on Disarmament in Geneva. A draft treaty favoured by the US, Russia and China, among others, proposed banning only older stockpiles produced before 1980. Non-governmental organisations such as Handicap International and the Red Cross warned against watering down the convention. Negotiations on a new UN treaty on the use of cluster munitions ultimately failed due to opposition from 50 states. Bislang haben 124 Staaten dieses Abkommen unterzeichnet und bis auf 12 auch ratifiziert und umgesetzt. Allerdings versuchten im November 2011 Gegner des Oslo-Abkommens, in der Genfer UNO-Abrüstungskonferenz ein zweites Streumunitionsabkommen mit deutlich schwächeren Standards auszuhandeln. Ein unter anderem von den USA, Russland und China favorisierter Vertragsentwurf sah vor, lediglich ältere Bestände, die vor 1980 produziert wurden, zu verbieten. Nichtregierungsorganisationen wie der Verein Handicap International und das Rote Kreuz warnten davor, die Konvention zu verwässern. Die Verhandlungen über ein neues UN-Abkommen über den Einsatz von Streumunition scheiterten schliesslich am Widerstand von 50 Staaten.
In early December 2017, the US announced that it also intended to resume the use of older types of munitions, the use of which the government in Washington had initially suspended for ten years in 2008 due to the higher proportion of unexploded ordnance. Since 2023, the US has been supplying cluster munitions to Ukraine, which is using this munition in the war just as Russia is. None of the three states has acceded to the ban treaty. In 2025, Lithuania became the first state party to withdraw from the Oslo Convention, citing a threat from Russia. Die USA gaben Anfang Dezember 2017 bekannt, auch ältere Munitionstypen wieder benutzen zu wollen, deren Verwendung die Regierung in Washington wegen des höheren Anteils an Blindgängern im Jahr 2008 zunächst für zehn Jahre ausgesetzt hatte. Seit 2023 liefern die USA Streumunition an die Ukraine, die diese Munition ebenso im Krieg einsetzt wie Russland. Alle drei Staaten sind dem Verbotsabkommen nicht beigetreten. 2025 trat Litauen unter Verweis auf eine Bedrohung durch Russland als erster Vertragsstaat aus dem Oslo-Abkommen aus.
2013: Arms Trade Treaty (ATT): UN treaty to regulate the international trade in conventional weapons through common norms and standards. 2013: Arms Trade Treaty (ATT): UNO-Abkommen zur Regulierung des internationalen Handels mit konventionellen Waffen durch gemeinsame Normen und Standards.
The treaty, adopted by the UN General Assembly, has so far been signed by 143 states and also ratified by all but 18. However, the states have been unable to agree on effective measures for monitoring and enforcing the ATT. Das von der UNO-Generalversammlung beschlossene Abkommen wurde bislang von 143 Staaten unterzeichnet und bis auf 18 auch ratifiziert. Nicht einigen konnten sich die Staaten allerdings auf wirksame Massnahmen zur Überwachung und Durchsetzung des ATT.
Regional and Continental: Regional und kontinental:
1990: Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE). 1990: Abkommen zur Reduzierung konventioneller Streitkräfte (Waffen und Truppenstärken) in Europa (KSE).
This treaty was agreed in Paris in November 1990 by the then 16 NATO member states and the six members of the Warsaw Pact Organisation (WPO). The Ziel of the treaty was to establish a secure and stable balance of conventional forces on European territory from the Atlantic to the Urals at a lower level, as well as to eliminate the capability for military surprise attacks and large-scale offensive operations. Dieses Abkommen wurde im November 1990 in Paris von den damals noch 16 NATO-Staaten und den 6 Mitgliedern der Warschauer Vertragsorganisation (WVO) vereinbart. Ziel des Vertrags war ein sicheres und stabiles Gleichgewicht der konventionellen Streitkräfte auf dem europäischen Territorium vom Atlantik bis zum Ural auf niedrigerem Niveau sowie die Beseitigung der Fähigkeit zu militärischen Überraschungsangriffen und gross angelegten Offensivhandlungen.
In implementing the agreement, by the mid-1990s some 60,000 conventional weapon systems – including main battle tanks, artillery systems, and combat aircraft and helicopters – had been scrapped, and troop contingents reduced. Following the end of the Warsaw Pact, the dissolution of the Soviet Union into 15 independent states, and NATO's eastward expansion which began in 1997, the CFE Treaty was 'adapted' in 1999 to the new circumstances (New CFE). However, the New CFE Treaty was ratified only by Russia and the five other Eastern European states. The NATO states refused to ratify it due to the continued stationing of Russian troops on Georgian territory following the war there in 2008. As early as 2007, Russia had suspended implementation of the CFE Treaty due to the deployment of US missile defence systems in Poland and Romania. These conflicts, as well as the actual or alleged violations of the CFE Treaty by both sides since then – Russia's annexation of Crimea in violation of international law, the permanent stationing of Western NATO troops in the Baltic states and, finally and above all, Russia's ongoing war against Ukraine – led the Russian government to terminate the agreement in full in 2023. Consequently, the NATO states also suspended the agreement indefinitely. In der Umsetzung des Abkommens wurden bis Mitte der 1990er Jahre rund 60'000 konventionelle Waffensysteme – darunter Kampfpanzer, Artilleriesysteme sowie Kampfflugzeuge und -hubschrauber – verschrottet sowie Truppenkontingente reduziert. Nach dem Ende der WVO, der Auflösung der Sowjetunion in 15 unabhängige Staaten sowie der 1997 begonnenen Osterweiterung der NATO wurde der KSE-Vertrag 1999 den neuen Gegebenheiten ‹angepasst› (A-KSE). Ratifiziert wurde der A-KSE-Vertrag jedoch nur von Russland und den fünf anderen osteuropäischen Staaten. Die NATO-Staaten verweigerten die Ratifizierung wegen der fortgesetzten Stationierung russischer Truppen auf dem Territorium Georgiens nach dem dortigen Krieg im Jahr 2008. Bereits 2007 hatte Russland wegen der Stationierung von Raketenabwehrsystemen der USA in Polen und Rumänien die Umsetzung des KSE-Vertrages suspendiert. Diese Konflikte sowie die seitdem erfolgten tatsächlichen oder vermeintlichen Verstösse beider Seiten gegen das KSE-Abkommen – die völkerrechtswidrige Annexion der Krim durch Russland, die ständige Stationierung westlicher NATO-Soldaten in den baltischen Staaten und schliesslich vor allem Russlands anhaltender Krieg gegen die Ukraine – führten dazu, dass die russische Regierung das Abkommen 2023 vollständig aufkündigte. Daraufhin setzten auch die NATO-Staaten das Abkommen für unbestimmte Zeit aus.
7. Treaties that Did Not Come into Being 7. Nicht zustande gekommene Verträge
Since the end of the Cold War, there have been repeated efforts and initiatives by individual member states at the UN Conference on Disarmament in Geneva to negotiate and bring impending new arms race dynamics under international control in good time. For example, efforts were made to negotiate on space weapons, fissile nuclear material, munitions hardened with carcinogenic depleted uranium, autonomous and semi-autonomous weapon systems, drones and other matters. Either the 61 member states of the Conference on Disarmament could not even agree on a negotiating mandate, or the negotiations failed to produce any results. In der ständigen Abrüstungskonferenz der UNO in Genf gab es seit Ende des Kalten Krieges immer wieder Bemühungen und Initiativen einzelner Mitgliedsstaaten für Verhandlungen, um drohende neue Aufrüstungsdynamiken rechtzeitig unter internationale Kontrolle zu bringen. Zum Beispiel bemühte man sich um Verhandlungen zu Weltraumwaffen, atomarem Spaltmaterial, mit krebserzeugendem abgereichertem Uran gehärteter Munition, autonomen und halbautonomen Waffensystemen, Drohnen und anderem. Entweder konnten sich die 61 Mitgliedsstaaten der Abrüstungskonferenz nicht einmal auf ein Verhandlungsmandat einigen oder aber die Verhandlungen führten zu keinem Ergebnis.
Looking at drones – which, until five years ago, only the US, the UK and Israel were capable of arming and using militarily, but which have since become a decisive weapon in current conflicts (Ukraine, Iran) – it becomes particularly clear just how far the development of armaments technology has outpaced the efforts of arms control policy. Schaut man die Drohnen an, zu deren Bewaffnung und militärischer Nutzung bis vor fünf Jahren lediglich die USA, Grossbritannien und Israel in der Lage waren, die inzwischen aber zu einer entscheidenden Waffe in den aktuellen Kriegen (Ukraine, Iran) geworden sind, wird besonders deutlich, wie sehr die Entwicklung der Rüstungstechnologie den Bemühungen der Rüstungskontrollpolitik enteilt ist.
Thailand Takes the Lead: Government Publishes Emergency Plan Due to Energy Crisis Thailand macht den Anfang: Regierung veröffentlicht Notfallplan wegen Energiekrise
uncut-news.ch, 31st March 2026 uncut-news.ch, März 31, 2026
depositphotos.com
depositphotos.com
Thailand is preparing for a potential severe fuel crisis with a three-stage emergency plan, which provides for far-reaching interventions in the economy and daily life in the event of an emergency. As reported by the Bangkok Post, the government is responding to growing risks posed by geopolitical tensions and potential disruptions to the global oil supply. Thailand bereitet sich mit einem dreistufigen Notfallplan auf eine mögliche schwere Treibstoffkrise vor, der im Ernstfall weitreichende Eingriffe in Wirtschaft und Alltag vorsieht. Wie die Bangkok Post berichtet, reagiert die Regierung damit auf wachsende Risiken durch geopolitische Spannungen und mögliche Störungen der globalen Ölversorgung.
In the first phase, the government is focusing on stabilisation: strategic reserves will be utilised, prices monitored and supply chains secured to avoid shortages as far as possible. However, significantly stronger measures will come into effect as early as the second phase. These include targeted interventions in consumption, prioritisation of certain sectors, and restrictions on fuel use to maintain critical areas such as transport, energy supply and security. In der ersten Phase setzt die Regierung auf Stabilisierung: strategische Reserven werden genutzt, Preise überwacht und Lieferketten abgesichert, um Engpässe möglichst zu vermeiden. Doch bereits in der zweiten Phase greifen deutlich stärkere Massnahmen. Dazu gehören gezielte Eingriffe in den Verbrauch, Priorisierung bestimmter Sektoren sowie Einschränkungen bei der Nutzung von Treibstoffen, um kritische Bereiche wie Transport, Energieversorgung und Sicherheit aufrechtzuerhalten.
The third phase of the plan is particularly controversial. Should serious supply disruptions occur, the government explicitly envisages drastic measures. These include possible rationing, state control over the distribution and use of fuel, and interventions that could significantly restrict normal economic activity. The Ziel would be to strictly manage remaining resources and safeguard vital infrastructure. Besonders brisant ist die dritte Phase des Plans. Sollte es zu ernsthaften Versorgungsunterbrechungen kommen, sieht die Regierung explizit drastische Schritte vor. Dazu zählen mögliche Rationierungen, staatliche Kontrolle über Verteilung und Nutzung von Treibstoffen sowie Eingriffe, die den normalen Wirtschaftsablauf erheblich einschränken könnten. Ziel wäre es, verbleibende Ressourcen strikt zu steuern und lebenswichtige Infrastruktur zu sichern.
The government is thus making it clear that it anticipates not only price shocks but also actual physical shortages. The fact that such a plan is being presented publicly demonstrates how seriously the situation is viewed: it is no longer merely a matter of economic fluctuations, but of scenarios in which energy becomes a scarce, state-administered good. Die Regierung macht damit deutlich, dass sie nicht nur mit Preisschocks rechnet, sondern auch mit realen physischen Engpässen. Dass ein solcher Plan öffentlich vorgestellt wird, zeigt, wie ernst die Lage eingeschätzt wird: Es geht nicht mehr nur um wirtschaftliche Schwankungen, sondern um Szenarien, in denen Energie zu einem knappen, staatlich verwalteten Gut wird.
Source: Three-phase fuel crisis contingency plan announced Quelle: Three-phase fuel crisis contingency plan announced
Source: https://uncutnews.ch/thailand-macht-den-anfang-regierung-veroeffentlicht-notfallplan-wegen-energiekrise/ Quelle: https://uncutnews.ch/thailand-macht-den-anfang-regierung-veroeffentlicht-notfallplan-wegen-energiekrise/
Warning from the EU Parliament – Continent is 'On the Brink of Civil War' Im EU-Parlament wird gewarnt – Kontinent ist „auf dem Weg zum Bürgerkrieg“
Steve Watson via zerohedge, the 31st of March 2026/by Tyler Durden Steve Watson via zerohedge, März 31, 2026/von Tyler Durden
Europe's ruling class has imported chaos for decades under the banner of 'diversity', and now the bill is coming due in the most explosive way. Europas herrschende Klasse hat über Jahrzehnte hinweg unter dem Banner der ‹Diversität› Chaos importiert, und nun wird die Rechnung auf die explosivste Weise fällig.
A major conference at the European Parliament has heard stark warnings that the continent is heading for civil war, as mass migration undermines trust, creates no-go zones and divides societies along ethnic lines. Eine grosse Konferenz im Europäischen Parlament hat deutliche Warnungen gehört, dass der Kontinent auf einen Bürgerkrieg zusteuert, da Massenmigration das Vertrauen untergräbt, No-Go-Zonen schafft und Gesellschaften entlang ethnischer Linien spaltet.
Professor David Betz of King's College London summed it up, telling the assembled MEPs and experts: "Europe is on the road to civil war." Professor David Betz vom King's College London brachte es auf den Punkt und sagte den versammelten Abgeordneten und Experten: «Europa ist auf dem Weg zum Bürgerkrieg.»
The event, entitled 'Civil War: Europe at Risk?', was organised by the French right-wing populist politician Marion Maréchal and the Swedish Democrat MEP Charlie Weimers. Die Veranstaltung mit dem Titel ‹Civil War: Europe at Risk?› wurde von der französischen rechtspopulistischen Politikerin Marion Maréchal und dem schwedischen EU-Abgeordneten der Schwedendemokraten Charlie Weimers veranstaltet.
A new report was also presented at the event, documenting up to a thousand no-go zones in Europe, based on public data such as crime rates, sexual Gewalt, youth gangs, unemployment, educational attainment, anti-Semitism, homophobia, mosque density, attacks on firefighters and the presence of NGOs. Dabei wurde auch ein neuer Bericht vorgestellt, der bis zu tausend No-Go-Zonen in Europa dokumentiert, basierend auf öffentlichen Daten wie Kriminalitätsraten, sexueller Gewalt, Jugendbanden, Arbeitslosigkeit, schulischer Leistung, Antisemitismus, Homophobie, Moscheedichte, Angriffen auf Feuerwehrleute und der Präsenz von NGOs.
Maréchal opened the conference by noting that formerly peaceful and stable societies are "rapidly transforming before our very eyes into societies of Gewalt and mistrust", and explained that "the most important foundation of trust between citizens is cultural homogeneity", which is now rapidly eroding. Maréchal eröffnete die Konferenz mit der Feststellung, dass ehemals friedliche und stabile Gesellschaften sich «rasant vor unseren Augen in Gesellschaften der Gewalt und des Misstrauens verwandeln», und erklärte, dass «die wichtigste Grundlage des Vertrauens zwischen Bürgern die kulturelle Homogenität ist», die nun schnell erodiere.
She warned that Europe was already under severe pressure from 'diffuse guerrilla activities' manifesting in various forms, including "riots, looting, random attacks, anti-white racism and terrorist attacks". Sie warnte, Europa stehe bereits unter starkem Druck durch ‹diffuse Guerilla-Aktivitäten›, die sich in verschiedenen Formen zeigten, darunter «Unruhen, Plünderungen, zufällige Angriffe, anti-weisser Rassismus und terroristische Anschläge».
Weimers concurred with this assessment and highlighted the impact of mass migration on social cohesion. The Swedish MEP stated: "Western democracies, which were once relatively homogeneous societies, have become deeply fragmented. New arrivals often have little in common with the native population. Even more alarming is that many have no intention of integrating." Weimers schloss sich dieser Einschätzung an und verwies auf die Auswirkungen der Massenmigration auf den gesellschaftlichen Zusammenhalt. Der schwedische EU-Abgeordnete erklärte: «Westliche Demokratien, die einst relativ homogene Gesellschaften waren, sind tief fragmentiert geworden. Neuankömmlinge haben oft wenig mit der einheimischen Bevölkerung gemeinsam. Noch alarmierender ist, dass viele keine Absicht haben, sich zu integrieren.»
Both hosts stated that they had organised the conference to find political solutions and to prevent "the horror of a civil war". Beide Gastgeber erklärten, sie hätten die Konferenz organisiert, um politische Antworten zu finden und «den Horror eines Bürgerkriegs» zu verhindern.
Betz, who has become known for his warnings about the collapse of social cohesion, described the situation in stark terms. He warned of "a peasant uprising. A conservative uprising in which the governed seek to punish their rulers for breaching their obligations under the social contract and changing the rules of the game against their will. It will resemble Italy's 'Years of Lead', the 'dirty wars' in Latin America or perhaps the Northern Ireland conflict – but on a larger scale." Betz, der durch seine Warnungen vor dem Zusammenbruch des gesellschaftlichen Zusammenhalts bekannt geworden ist, beschrieb die Entwicklung in drastischen Worten. Er warnte vor «einem Bauernaufstand. Einer konservativen Erhebung, in der die Regierten versuchen, ihre Herrscher dafür zu bestrafen, dass sie ihre Verpflichtungen im Rahmen des Gesellschaftsvertrags verletzt und die Spielregeln gegen ihren Willen verändert haben. Es wird aussehen wie die italienischen ‹bleiernen Jahre›, die ‹schmutzigen Kriege› in Lateinamerika oder vielleicht der Nordirlandkonflikt – aber in grösserem Massstab.»
He continued: "What is already a surveillance society will become an even more fortified society, as the elites seek greater protection through walls, security forces and surveillance. It will be bloody … the Balkanisation of British life along ethnic lines is already underway." Betz added: "What I call assortative movement is already taking place – quite obviously in places like Tower Hamlets in London or Sparkhill in Birmingham, which are already ethnic enclaves, zones with negotiated policing, parallel legal systems, alternative economies and … areas with widespread and large-scale sexual Gewalt against outsiders … that should be generally alarming." Er fuhr fort: «Was bereits eine überwachte Gesellschaft ist, wird zu einer noch stärker befestigten Gesellschaft werden, da die Eliten mehr Schutz durch Mauern, Sicherheitskräfte und Überwachung suchen. Es wird blutig sein … die Balkanisierung des britischen Lebens entlang ethnischer Linien ist bereits im Gang.» Betz fügte hinzu: «Was ich assortative Bewegung nenne, findet bereits statt – ganz offensichtlich an Orten wie Tower Hamlets in London oder Sparkhill in Birmingham, die bereits ethnische Enklaven sind, Zonen mit ausgehandelter Polizeiarbeit, parallelen Rechtssystemen, alternativen Wirtschaften und … Gebieten mit weitverbreiteter und grossflächiger sexueller Gewalt gegen Aussenstehende … das sollte allgemein beunruhigend sein.»
"There are many human beings in government who fully understand the gravity of the situation, also if speaking openly about it means the end of their careers", he added. «In den Regierungen gibt es viele Menschen, die die Schwere der Situation vollständig verstehen, auch wenn es karrieretechnisch das Ende bedeutet, offen darüber zu sprechen», ergänzte er.
Betz also warned of the possible consequences for the local populations: "Where is balkanisation leading us? … it leads to the disappearance of Britain as a coherent cultural entity shaped by human beings who actually share the 'British' identity… it leads to a large-scale and widespread civil war …" Betz warnte zudem vor den möglichen Folgen für die einheimischen Bevölkerungen: «Wohin führt uns die Balkanisierung? … sie führt zum Verschwinden Grossbritanniens als kohärente kulturelle Einheit, die von Menschen geprägt ist, die tatsächlich die Identität ‹britisch› teilen… sie führt zu einem gross angelegten und weit verbreiteten Bürgerkrieg …»
"It is entirely possible that the British will end up like the Canaanites or the Arcadians – a people of historical interest, whose monuments are visible here and there in ruins, of interest to archaeologists and historians", explained Betz, adding: "That would be a tragedy, but it is a very real possibility lying ahead of us, and indeed one that is quite close at hand." «Es ist durchaus möglich, dass die Briten wie die Kanaaniter oder die Arkadier enden – ein Volk von historischem Interesse, dessen Monumente hier und da in Ruinen sichtbar sind, von Interesse für Archäologen und Historiker», erklärte Betz und fügte hinzu: «Das wäre eine Tragödie, aber es ist eine sehr reale Möglichkeit, die vor uns liegt, und tatsächlich eine, die ziemlich nahe ist.»
Weimers asked directly: "Where will Europe stand in 50 years? Will there even be a Europe in 50 years?" Weimers fragte direkt: «Wo wird Europa in 50 Jahren stehen? Wird es in 50 Jahren überhaupt noch ein Europa geben?»
Betz also outlined what a possible future conflict might look like, speaking of "sieges of urban areas with a few 21st-century twists. In many respects, it will be reminiscent of the siege of Sarajevo, but will be much more characterised by paramilitary actors employing tactics designed to disrupt systems. Most importantly, there will be attacks on infrastructure to weaken and destroy the supply systems of urban, non-native enclaves." Betz skizzierte ausserdem, wie ein möglicher zukünftiger Konflikt aussehen könnte, und sprach von «Belagerungen urbaner Gebiete mit einigen Wendungen des 21. Jahrhunderts. In vielerlei Hinsicht wird es an die Belagerung von Sarajevo erinnern, aber viel stärker von paramilitärischen Akteuren geprägt sein, die Taktiken zur Systemstörung einsetzen. Am wichtigsten sind Angriffe auf Infrastruktur, um die Versorgungssysteme urbaner, nicht-einheimischer Enklaven zu schwächen und zu zerstören.»
He continued: "The political Ziel is very simple: to force non-native populations to leave. The strategy is to make living conditions in cities so unbearable that leaving is preferable to staying… it is not an unrealistic strategy, because its central assumption – the instability of modern urban living conditions – has been described by urban researchers for 50 years." Betz went on to warn: "Energy systems are easy to attack; by definition, they are flammable or explosive, difficult to repair and expensive to replace. In fact, under civil war conditions, where there is no insurance, they are irreplaceable." Er fuhr fort: «Das politische Ziel ist sehr einfach: nicht-einheimische Bevölkerungen zum Weggehen zu zwingen. Die Strategie besteht darin, Lebensbedingungen in Städten so unerträglich zu machen, dass Weggehen dem Bleiben vorzuziehen ist… es ist keine unrealistische Strategie, weil ihre zentrale Annahme – die Instabilität moderner urbaner Lebensverhältnisse – seit 50 Jahren von Stadtforschern beschrieben wird.» Betz warnte weiter: «Energiesysteme sind leicht anzugreifen, sie sind per Definition brennbar oder explosiv, schwer zu reparieren und teuer zu ersetzen. Tatsächlich sind sie unter Bürgerkriegsbedingungen, in denen es keine Versicherungen gibt, nicht ersetzbar.»
He added: "Furthermore, the disruption of the energy supply has very rapid repercussions on all other logistical systems, particularly food distribution, which is traditionally a key means of siege." Er ergänzte: «Zudem hat die Unterbrechung der Energieversorgung sehr schnelle Auswirkungen auf alle anderen logistischen Systeme, insbesondere auf die Lebensmittelverteilung, die traditionell ein zentrales Mittel der Belagerung ist.»
The full conference: Die vollständige Konferenz:
Betz has repeatedly warned of the profound social erosion which, in his view, is heading towards civil war in Britain and Europe. Betz hat wiederholt vor der tiefgreifenden sozialen Erosion gewarnt, die seiner Ansicht nach auf einen Bürgerkrieg in Grossbritannien und Europa zusteuert.
Retired British Colonel Richard Kemp also warned that integration problems have worsened over the last two decades and are paving the way for inevitable conflicts. Auch der pensionierte britische Oberst Richard Kemp warnte, dass Integrationsprobleme sich in den letzten zwei Jahrzehnten verschärft haben und den Weg für unvermeidliche Konflikte ebnen.
Kemp stated that "no government – neither the current nor any future government of Britain – has the courage to stop this", particularly with regard to increasing Islamisation. Kemp erklärte, dass «keine Regierung – weder die jetzige noch eine zukünftige Regierung Grossbritanniens – den Mut hat, dies zu stoppen», insbesondere im Hinblick auf die zunehmende Islamisierung.
The pattern is clear: globalist open-border policies and denial by the elites have created parallel societies, weakened national identity and left ordinary Europeans with no peaceful political options. Das Muster sei eindeutig: Globalistische Politik offener Grenzen und das Leugnen durch Eliten hätten Parallelgesellschaften geschaffen, nationale Identität geschwächt und gewöhnliche Europäer ohne friedliche politische Handlungsoption zurückgelassen.
As Betz emphasised, many within governments already understand the gravity of the situation but remain silent for career reasons. Wie Betz betonte, verstünden viele in den Regierungen bereits die Schwere der Lage, blieben jedoch aus Karrieregründen still.
As revealing as all this also is – Europe does not need yet more conferences or reports. It needs leaders with the courage to end mass migration, restore social cohesion and put its own citizens first – before the warnings cease to be theoretical and the conflict becomes a reality. So aufschlussreich all dies auch ist – Europa brauche nicht noch mehr Konferenzen oder Berichte. Es brauche Führungspersönlichkeiten mit dem Mut, die Massenmigration zu beenden, den gesellschaftlichen Zusammenhalt wiederherzustellen und die eigenen Bürger an erste Stelle zu setzen – bevor die Warnungen aufhören, theoretisch zu sein, und der Konflikt Realität wird.
Source: Watch: EU Parliament Told Continent Is 'On Track For Civil War' Quelle: Watch: EU Parliament Told Continent Is "On Track For Civil War"
Source: https://uncutnews.ch/im-eu-parlament-wird-gewarnt-kontinent-ist-auf-dem-weg-zum-buergerkrieg/ Quelle: https://uncutnews.ch/im-eu-parlament-wird-gewarnt-kontinent-ist-auf-dem-weg-zum-buergerkrieg/
Angela Lipps Spent 108 Days in Prison Because a Facial Recognition Algorithm Was Wrong
Angela Lipps verbrachte 108 Tage im Gefängnis, weil ein Gesichtserkennungsalgorithmus falsch lag
Reclaimthenet, uncutnews.ch, 3rd April 2026 Reclaimthenet, uncutnews.ch, 3rd April, 2026
Wire mesh of a human face in neon red and green with geometric network lines and circuit-like connections on a black background. Regina Morrison
Drahtgitter eines menschlichen Gesichts in Neonrot und -grün mit geometrischen Netzwerk-Linien und schaltkreisähnlichen Verbindungen auf schwarzem Hintergrund. Regina Morrison
The software was wrong, but Angela Lipps still had to spend 108 days in a Tennessee prison to prove it. Die Software lag falsch, aber Angela Lipps musste dennoch 108 Tage in einem Gefängnis in Tennessee verbringen, um das zu beweisen.
Angela Lipps spent nearly six months in prison because an algorithm analysed CCTV footage and decided she corresponded with the suspect. She had never been to North Dakota. She had never been on a plane. A facial recognition system claimed otherwise, and the police deemed that sufficient. Angela Lipps verbrachte fast sechs Monate im Gefängnis, weil ein Algorithmus Überwachungsaufnahmen analysierte und entschied, dass sie dem Verdächtigen entsprach. Sie war nie in North Dakota gewesen. Sie war nie in einem Flugzeug gewesen. Ein Gesichtserkennungssystem behauptete das Gegenteil, und die Polizei hielt das für ausreichend.
Lipps, a 50-year-old mother and grandmother from north-central Tennessee, was arrested at her home in July whilst looking after four children. US Marshals arrived with their weapons drawn. She was listed as a fugitive. Lipps, eine 50-jährige Mutter und Grossmutter aus dem nördlichen Zentral-Tennessee, wurde im Juli in ihrem Zuhause verhaftet, während sie vier Kinder betreute. US-Marshals erschienen mit gezogenen Waffen. Sie wurde als flüchtige Straftäterin registriert.
"I've never been to North Dakota, I don't know anyone from North Dakota", she told WDAY News. «Ich war noch nie in North Dakota, ich kenne niemanden aus North Dakota», sagte sie gegenüber WDAY News.
The case began with bank fraud in Fargo. Der Fall begann mit Bankbetrug in Fargo.
Between April and May 2025, someone used a forged US Army ID card to withdraw tens of thousands of dollars from banks across the city. Investigators secured CCTV footage of a woman at the counters. They fed this footage into facial recognition software. The software produced a name: Angela Lipps. Zwischen April und Mai 2025 nutzte jemand einen gefälschten militärischen US-Armee-Ausweis, um Zehntausende Dollar von Banken in der ganzen Stadt abzuheben. Ermittler sicherten Überwachungsaufnahmen einer Frau an den Schaltern. Sie speisten diese Aufnahmen in eine Gesichtserkennungssoftware ein. Die Software lieferte einen Namen: Angela Lipps.
An investigator wrote in court documents that Lipps corresponded with the suspect based on facial features, build and hairstyle. Ein Ermittler schrieb in Gerichtsunterlagen, dass Lipps dem Verdächtigen anhand von Gesichtszügen, Körperbau und Frisur zu entsprechen schien.
This assessment, made by software and rubber-stamped in a report, was deemed sufficient grounds for an arrest. No one from the Fargo police called Lipps before the Marshals turned up at her door. Diese Einschätzung, von Software getroffen und in einem Bericht abgenickt, wurde als ausreichender Grund für eine Festnahme betrachtet. Niemand von der Polizei in Fargo rief Lipps an, bevor die Marshals an ihrer Tür erschienen.
She spent 108 days in a county jail in Tennessee, waiting for North Dakota to organise her transfer. No bail. Four charges of unauthorised use of personal identification data. Four charges of theft. The algorithm had spoken. Sie sass 108 Tage in einem Bezirksgefängnis in Tennessee und wartete darauf, dass North Dakota ihren Transport organisiert. Keine Kaution. Vier Anklagepunkte wegen unbefugter Nutzung personenbezogener Identifikationsdaten. Vier Anklagepunkte wegen Diebstahls. Der Algorithmus hatte gesprochen.
Her lawyer, Jay Greenwood, told InForum: "If facial recognition is the only thing you have, I might want to dig a bit deeper." Ihr Anwalt, Jay Greenwood, sagte gegenüber InForum: «Wenn das Einzige, was Sie haben, Gesichtserkennung ist, würde ich vielleicht etwas tiefer graben wollen.»
The Fargo police did not dig deeper. What ultimately exonerated Lipps were her bank records, which showed that during every transaction attributed to her in North Dakota, she was more than 1,200 miles away in Tennessee. Greenwood obtained these records and presented them to the investigators. Lipps was released on Christmas Eve. Die Polizei von Fargo grub nicht tiefer. Was Lipps letztendlich entlastete, waren ihre Bankunterlagen, die zeigten, dass sie sich während jeder Transaktion, die ihr in North Dakota zugeschrieben wurde, mehr als 1200 Meilen entfernt in Tennessee befand. Greenwood beschaffte diese Unterlagen und legte sie den Ermittlern vor. Lipps wurde am Heiligabend freigelassen.
But the story did not end there. Whilst she was in custody and unable to pay her bills, Lipps lost her home, her car and her dog. When the Fargo police released her, they did not even arrange her return journey to Tennessee. Defence lawyers helped pay for a hotel room and food over Christmas. A local charity, the F5 Project, took her home. Doch die Geschichte endete nicht dort. Während sie inhaftiert war und ihre Rechnungen nicht bezahlen konnte, verlor Lipps ihr Zuhause, ihr Auto und ihren Hund. Als die Polizei von Fargo sie freiliess, organisierten sie nicht einmal ihre Rückreise nach Tennessee. Verteidiger halfen, ein Hotelzimmer und Essen über Weihnachten zu bezahlen. Eine lokale gemeinnützige Organisation, das F5 Project, brachte sie nach Hause.
At the time of InForum's reporting, no one from the Fargo police had apologised. This is how facial recognition works: it generates a match, law enforcement acts on it, and the burden of disproving a computer's assumption falls entirely on the person whose life is turned upside down as a result. Zum Zeitpunkt der Berichterstattung von InForum hatte sich niemand von der Polizei in Fargo entschuldigt. So funktioniert Gesichtserkennung: Sie erzeugt eine Übereinstimmung, die Strafverfolgungsbehörden handeln darauf, und die Last, die Vermutung eines Computers zu widerlegen, liegt vollständig bei der Person, deren Leben dadurch aus den Fugen gerät.
Lipps had to provide documentary evidence of her own whereabouts to escape the software-based allegations – even though they were simply false. Lipps musste dokumentarische Beweise für ihren eigenen Aufenthaltsort vorlegen, um den auf Software basierenden Anschuldigungen zu entkommen – obwohl diese schlicht falsch waren.
The Lipps case is not an isolated incident. Last October, an AI system at a school in Baltimore identified a bag of Doritos as a firearm and alerted the police. Der Fall Lipps ist kein Einzelfall. Im vergangenen Oktober identifizierte ein KI-System an einer Schule in Baltimore eine Tüte Doritos als Schusswaffe und alarmierte die Polizei.
Officers arrived at Kenwood High School armed, forced student Taki Allen to his knees, handcuffed him and searched him. They found nothing. Beamte trafen bewaffnet an der Kenwood High School ein, zwangen den Schüler Taki Allen auf die Knie, legten ihm Handschellen an und durchsuchten ihn. Sie fanden nichts.
In the United Kingdom, Shaun Thompson, 39, had just finished a voluntary shift with Street Fathers – a group dedicated to preventing young people from becoming involved in knife crime – when the Metropolitan Police's live facial recognition cameras spotted him outside London Bridge Station. Officers detained him for almost half an hour, demanded his fingerprints and threatened to arrest him, even though he produced several identity documents proving he was not the person they were looking for. Im Vereinigten Königreich hatte Shaun Thompson, 39, gerade eine ehrenamtliche Schicht bei Street Fathers beendet – einer Gruppe, die sich dafür einsetzt, junge Menschen von Messerkriminalität abzuhalten –, als die Live-Gesichtserkennungskameras der Metropolitan Police ihn vor der London Bridge Station erfassten. Beamte hielten ihn fast eine halbe Stunde fest, verlangten seine Fingerabdrücke und drohten mit Verhaftung, obwohl er mehrere Ausweisdokumente vorlegte, die bewiesen, dass er nicht die gesuchte Person war.
"They told me I was a wanted man, wanted my fingerprints and tried to scare me with the threat of arrest, even though I knew – and they knew – that the computer had made a mistake", he said. «Sie sagten mir, ich sei ein gesuchter Mann, wollten meine Fingerabdrücke und versuchten, mir mit einer Verhaftung Angst zu machen, obwohl ich wusste und sie wussten, dass der Computer sich geirrt hatte», sagte er.
Thompson is now bringing the first legal action of its kind against the Metropolitan Police's use of live facial recognition. The man whom the algorithm identified as a criminal spent his evening preventing crime. The technology made no distinction. Thompson führt nun die erste rechtliche Klage dieser Art gegen den Einsatz von Live-Gesichtserkennung durch die Metropolitan Police. Der Mann, den der Algorithmus als Kriminellen identifizierte, verbrachte seinen Abend damit, Kriminalität zu verhindern. Die Technologie machte keinen Unterschied.
What all these cases have in common is an identical pattern: a system makes an identification, human oversight treats it as reliable, and the person concerned has no recourse until significant harm has already been done. Was all diese Fälle gemeinsam haben, ist eine identische Struktur: Ein System trifft eine Identifizierung, menschliche Kontrolle behandelt diese als zuverlässig, und die betroffene Person hat keinen Ausweg, bis bereits erheblicher Schaden entstanden ist.
Source: Angela Lipps Spent 108 Days in Jail Because a Facial Recognition Algorithm Was Wrong Quelle: Angela Lipps Spent 108 Days in Jail Because a Facial Recognition Algorithm Was Wrong
Source: https://uncutnews.ch/angela-lipps-verbrachte-108-tage-im-gefaengnis-weil-ein-gesichtserkennungsalgorithmus-falsch-lag/ Quelle: https://uncutnews.ch/angela-lipps-verbrachte-108-tage-im-gefaengnis-weil-ein-gesichtserkennungsalgorithmus-falsch-lag/
Russia Correspondent: German Bank Account Closed Under 'Pressure' from BaFin Russland-Korrespondent: Kündigung des deutschen Bankkontos auf ‹Druck› der BaFin
Ulrich Heyden: Savings bank employee cited 'sanctions' and 'pressure' from the Federal Financial Supervisory Authority (BaFin) as reasons for closing the account / Authority and savings bank refuse to comment on the case / Following open letter: Office of the Federal President declines to comment on the matter Ulrich Heyden: Sparkassen-Mitarbeiter begründete Kontokündigung mit ‹Sanktionen› und ‹Druck› der Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht / Behörde und Sparkasse wollen sich zum Fall nicht äussern / Nach Offenem Brief: Bundespräsidialamt will Vorgang nicht kommentieren
multipolar • Published 5 days ago (Note: the 27th of March 2026) (This report is a reprint from Multipolar) multipolar • Veröffentlicht vor 5 Tagen (Anmerkung: 27.3.2026) (Diese Meldung ist eine Übernahme von Multipolar)
According to freelance Russia correspondent Ulrich Heyden, the closure of his German bank account is due to 'pressure' from the Federal Financial Supervisory Authority (BaFin). An employee of Hamburger Sparkasse explained this to him over the phone, Heyden reported in response to a query from Multipolar. A BaFin spokesperson told Multipolar that the authority would not comment on the matter. "We are subject to statutory confidentiality obligations." Hamburger Sparkasse also declined to comment on the case "for data protection reasons". The long-standing Russia correspondent, who has worked for 'Deutschlandfunk' and the 'Sächsische Zeitung', among others, and now works for 'Nach-DenkSeiten', was informed by telephone on the 12th of March that his bank account would be closed by the 30th of April. Dem freien Russland-Korrespondenten Ulrich Heyden zufolge geht die Kündigung seines deutschen Bankkontos auf ‹Druck› der Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) zurück. Dies habe ihm ein Mitarbeiter der Hamburger Sparkasse telefonisch erklärt, berichtete Heyden auf Multipolar-Anfrage. Gegenüber Multipolar erklärte ein Sprecher der BaFin, die Behörde äussere sich zu dem Vorgang nicht. «Wir unterliegen gesetzlichen Verschwiegenheitspflichten.» Die Hamburger Sparkasse wollte sich «aus Gründen des Datenschutzes» ebenfalls nicht zu dem Fall äussern. Dem langjährigen Russland-Korrespondenten, der unter anderem für den ‹Deutschlandfunk› und die ‹Sächsische Zeitung› arbeitete und nun für die ‹Nach-DenkSeiten› tätig ist, war am 12. März telefonisch die Auflösung seines Bankkontos bis zum 30. April angekündigt worden.
According to Multipolar's information, BaFin had already been involved in the closure of the account of the Russian state broadcaster 'RT DE' in 2021. The authority had also prevented new accounts from being opened. At the time, the media company had "unsuccessfully attempted to open an account at around 20 banks", reported Multipolar. According to a German intermediary, several banks approached had stated that the German government's financial supervisory authority was exerting pressure not to grant 'RT DE' an account. The authority denied this to Multipolar at the time – as did a spokesperson for the German government. BaFin, based in Frankfurt am Main and Bonn, is subordinate to the Federal Ministry of Finance. A BaFin spokesperson recently told Multipolar that authorities in Germany are 'in principle not' permitted to intervene in the business decisions of credit institutions. Laut Multipolar-Informationen war die BaFin bereits an der Kontokündigung des russischen Staatssenders ‹RT DE› im Jahr 2021 beteiligt gewesen. Auch Kontoneueröffnungen seien vonseiten der Behörde unterbunden worden. Das Medienunternehmen habe damals bei «etwa 20 Banken erfolglos versucht, ein Konto zu eröffnen», berichtete Multipolar. Laut Auskunft eines deutschen Vermittlers hätten mehrere angefragte Banken erklärt, die Finanzaufsichtsbehörde der Bundesregierung baue Druck auf, ‹RT DE› kein Konto zu gewähren. Die Behörde dementierte dies damals gegenüber Multipolar – genauso wie ein Sprecher der Bundesregierung. Die BaFin mit Sitz in Frankfurt am Main und in Bonn untersteht dem Bundesfinanzministerium. Gegenüber Multipolar erklärte der BaFin-Sprecher aktuell: Behörden dürften in Deutschland ‹grundsätzlich nicht› in geschäftspolitische Entscheidung von Kreditinstituten eingreifen.
The reason for the closure of Ulrich Heyden's account was the 'sanctions', the savings bank employee explained to the Moscow-based correspondent over the phone. However, unlike in the case of the journalists living in Russia, Thomas Röper and Alina Lipp, no personal sanctions against Heyden are known. The letter of termination sent by Hamburger Sparkasse to Heyden on the 13th of March states that all "business relationships with customers residing in Russia" would now be 'terminated for business policy reasons'. He was told over the phone that he resides in a 'high-risk country'. Heyden said he lives "exclusively on income from German, Swiss and Austrian media" which is paid into this account. Grund für die Kündigung des Kontos von Ulrich Heyden seien die ‹Sanktionen›, habe der Sparkassen-Mitarbeiter dem in Moskau wohnenden Korrespondenten telefonisch erklärt. Allerdings sind, anders als im Fall der in Russland lebenden Journalisten Thomas Röper und Alina Lipp, keine persönlichen Sanktionen gegen Heyden bekannt. Im Kündigungsschreiben der Hamburger Sparkasse an Heyden vom 13. März heisst es, sämtliche «Geschäftsverbindungen zu Kunden, die ihren Wohnsitz in Russland haben», würden nun aus ‹geschäftspolitischen Gründen beendet›. Telefonisch habe es geheissen, er wohne in einem ‹Hochrisiko-Land›. Heyden sagte, er lebe «ausschliesslich von Einkünften deutscher, Schweizer und österreichischer Medien», die auf dieses Konto eingingen.
In an open letter (the 13th of March), Heyden had asked Federal President Frank-Walter Steinmeier (SPD) for support in the matter. The freelance journalist pointed out that the closure of his account contradicted "the principles of democracy and press freedom". Whilst projects by Russian opposition figures and journalists were supported by the German government, he – who had been reporting for 34 years for German media users in Russia, Ukraine and Central Asia – was having "his livelihood taken away", Heyden criticised. He has not yet received a reply from the Federal President. In response to an enquiry from Multipolar, the Office of the Federal President stated that the open letter was 'known here'. However, the Federal President does not comment on open letters or on decisions made by companies within their sphere of responsibility. In einem Offenen Brief (13. März) hatte Heyden Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier (SPD) in der Angelegenheit um Unterstützung gebeten. Der freie Journalist wies darauf hin, dass die Kontokündigung «den Grundsätzen der Demokratie und der Pressefreiheit» widerspreche. Während Projekte russischer Oppositioneller und Journalisten durch die Bundesregierung unterstützt würden, werde ihm, der seit 34 Jahren für deutsche Mediennutzer aus Russland, der Ukraine und Zentralasien berichte, «die Existenzgrundlage entzogen», kritisierte Heyden. Vom Bundespräsidenten habe er bislang keine Antwort erhalten. Auf Multipolar-Anfrage erklärte das Bundespräsidialamt, der offene Brief sei ‹hier bekannt›. Der Bundespräsident kommentiere jedoch weder offene Briefe noch Entscheidungen von Unternehmen in deren Zuständigkeitsbereich.
In his open letter, Heyden had pointed out that correspondents for major German media outlets who also live in Russia were not affected by account closures in Germany, despite their residence in Russia. Multipolar subsequently asked the correspondents Ulf Mauder (dpa), Armin Coerper (ZDF), Stefan Scholl (Südwestpresse), Michael Thumann (Die Zeit) and Rainer Munz (RTL and ntv) whether this was the case. A ZDF spokesperson stated that the broadcaster's correspondent was not affected by the closure of his German bank account. The other correspondents contacted did not respond to Multipolar's press enquiry. Other media outlets such as ARD or the 'Frankfurter Allgemeine' had withdrawn their correspondents from Russia in recent years. Heyden wrote that he did not report from Russia with 'foam at the mouth', but with 'understanding' – which is why the German government was taking action against him. In seinem Offenen Brief hatte Heyden darauf hingewiesen, dass die ebenfalls in Russland lebenden Korrespondenten grosser deutscher Medien trotz ihres Wohnsitzes in Russland nicht von Kontokündigungen in Deutschland betroffen seien. Multipolar hatte daraufhin bei den Korrespondenten Ulf Mauder (dpa), Armin Coerper (ZDF), Stefan Scholl (Südwestpresse), Michael Thumann (Die Zeit) und Rainer Munz (RTL und ntv) nachgefragt, ob dies zutrifft. Ein ZDF-Sprecher erklärte, der Korrespondent seines Senders sei nicht von einer Kündigung des deutschen Bankkontos betroffen. Die weiteren angefragten Korrespondenten reagierten nicht auf die Multipolar-Presseanfrage. Andere Medien wie ARD oder die ‹Frankfurter Allgemeine› hatten ihre Korrespondenten in den vergangenen Jahren aus Russland abgezogen. Heyden schrieb, er berichte nicht mit ‹Schaum vorm Mund› aus Russland, sondern mit ‹Verständnis› – deshalb gehe die Bundesregierung gegen ihn vor.
Since 2019, the bank accounts of nearly 40 journalists in German-speaking countries have been closed. In December 2025, established journalists' associations and media organisations told Multipolar that they did not wish to take a stand against this practice. Both the associations and the Council of Europe have also so far included politically motivated account closures targeting journalists among the threats to press freedom in their reports. During a Bundestag debate in November 2025, speakers from the CDU/CSU, SPD, Greens and Left Party spoke out against a legal ban on politically motivated account closures. Seit 2019 wurden knapp 40 Journalisten im deutschsprachigen Raum die Bankkonten gekündigt. Etablierte Journalistenverbände und Medienorganisationen erklärten im Dezember 2025 gegenüber Multipolar, nicht gegen diese Praxis Stellung beziehen zu wollen. Die Verbände wie auch der Europarat rechnen politisch motivierte Kontokündigungen gegen Journalisten in ihren Berichten bislang nicht zu den Bedrohungen der Pressefreiheit. Bei einer Bundestagsdebatte im November 2025 hatten sich die Redner von Union, SPD, Grünen und Linken gegen ein gesetzliches Verbot politisch motivierter Kontokündigungen ausgesprochen.
Source: https://www.hintergrund.de/kurzmeldung/russland-korrespondent-kuendigung-des-deutschen-bankkontos-auf-druck-der-bafin/ Quelle: https://www.hintergrund.de/kurzmeldung/russland-korrespondent-kuendigung-des-deutschen-bankkontos-auf-druck-der-bafin/
From Greater Israel to World Domination: Benjamin Netanyahu's Ruthless Expansionist Vision that Will Drive Millions of Refugees to Europe
Von Gross-Israel zur Weltherrschaft: Benjamin Netanjahus skrupellose expansionistische Vision, die Millionen von Flüchtlingen nach Europa treiben wird
Felix Abt, uncut-news.ch, 2nd April 2026 Felix Abt, uncut-news.ch, 2nd April, 2026
Israel's war against Iran and its ongoing campaigns of conquest in the region are turning the Middle East upside down – and will trigger a humanitarian catastrophe under the weight of which Europe could collapse. Israels Krieg gegen den Iran und seine anhaltenden Eroberungszüge in der Region stellen den Nahen Osten auf den Kopf – und werden eine humanitäre Katastrophe auslösen, unter deren Last Europa zusammenbrechen könnte.
It is no conspiracy theory: Israel's leader openly admits what was once labelled anti-Semitic – that Israel wants to rule the world. Netanyahu made this clear in a speech this week. He stated that Israel's Ziel is not merely to become a regional power, but a global superpower. Es ist keine Verschwörungstheorie: Israels Führer gibt offen zu, was man früher als antisemitisch abgestempelt hat – dass Israel die Welt beherrschen will. Netanjahu hat es diese Woche in einer Rede klar gesagt. Er erklärte, Israels Ziel sei nicht nur, eine Regionalmacht zu werden, sondern eine globale Supermacht.
As Netanyahu put it: "And that is the guarantee of our future. We are working to transform Israel into a super-nation in the region and worldwide. And we have been able to achieve this thanks to our soldiers, our captains and all those who have fought and died. And, of course, thanks to your solidarity and steadfastness." Wie Netanjahu es formulierte: «Und das ist die Garantie für unsere Zukunft. Wir arbeiten daran, Israel in eine Supernation in der Region und weltweit zu verwandeln. Und das konnten wir dank unserer Soldaten, unserer Kapitäne und all derer erreichen, die gekämpft haben und gestorben sind. Und natürlich dank eurer Solidarität und Standhaftigkeit.»
And here is his successor's further speech from September 2025, when he told an audience in Jerusalem that Israel must become 'Athens and a super-Sparta' – with warnings of growing isolation and the need for economic independence and a domestic war economy. Six months later, in the midst of the 12-day war with Iran that Israel had initiated, he delivered the sequel: the transformation of Israel into a 'supernation' both regionally and globally. Und hier der Nachfolger seine weitere Rede vom September 2025, als er in Jerusalem einem Publikum erklärte, Israel müsse ‹Athen und ein Super-Sparta› werden – mit Warnungen vor wachsender Isolation und der Notwendigkeit wirtschaftlicher Unabhängigkeit und einer heimischen Kriegswirtschaft. Sechs Monate später, mitten im 12-tägigen Iran-Krieg, den Israel begonnen hat, lieferte er die Fortsetzung: die Verwandlung Israels in eine ‹Supernation› regional und global.
Linking the two speeches makes the picture clearer. The first was the warning: Israel anticipated isolation, arms embargoes and diplomatic setbacks. They knew what was coming because they were planning it. The second was the explanation: the Iran War is not merely a reaction to an alleged threat. It is the vehicle for Israel's transformation into an independent regional hegemon that no longer needs permission from Washington, Brussels or the UN to act unilaterally. Die Verbindung der beiden Reden macht das Bild klarer. Die erste war die Warnung: Israel rechnete mit Isolation, Waffenembargos und diplomatischen Rückschlägen. Sie wussten, was kommen würde, weil sie es planten. Die zweite war die Erklärung: Der Iran-Krieg ist keine blosse Reaktion auf eine angebliche Bedrohung. Er ist das Vehikel für Israels Verwandlung in einen selbständigen regionalen Hegemon, der keine Erlaubnis mehr aus Washington, Brüssel oder der UN braucht, um unilateral zu handeln.
Everything we have seen in recent weeks makes sense through this lens: Alles, was wir in den letzten Wochen gesehen haben, ergibt durch diese Brille Sinn:
The killing of Iranian officials whom the US needed for negotiations? Sparta needs no diplomacy. Die Tötung iranischer Offizieller, die die USA für Verhandlungen brauchten? Sparta braucht keine Diplomatie.
The bombing of Iranian gas fields, steelworks and nuclear sites during a US-brokered ceasefire? Sparta does not wait for permission. Die Bombardierung iranischer Gasfelder, Stahlwerke und Atomstandorte während einer US-verhandelten Pause? Sparta wartet nicht auf Erlaubnis.
The expansion into southern Lebanon and the permanent annexation of 10% of it? Sparta never returns territory. Die Ausdehnung in den Südlibanon und die dauerhafte Aneignung von 10% davon? Sparta gibt nie Territorium zurück.
The proposal for a pipeline from Saudi Arabia to the Mediterranean, bypassing the Strait of Hormuz? Athens builds the trade routes on which everyone else will depend. Der Vorschlag einer Pipeline von Saudi-Arabien ans Mittelmeer, die die Strasse von Hormus umgeht? Athen baut die Handelsrouten, von denen alle anderen abhängig werden.
Netanyahu has told the world exactly what he intends to do on two occasions – and both times it was dismissed as mere rhetoric. Netanjahu hat der Welt zweimal genau gesagt, was er vorhat – und beide Male wurde es als blosse Rhetorik abgetan.
This is about the global Israel project. It is not just about cleansing Gaza and driving Palestinians out of the West Bank, but about first occupying southern Lebanon completely, then taking over the whole of Lebanon. They are pushing further into Syria towards Damascus. They want to expand eastwards into Syria and Jordan. These people have no intention of stopping until they have everything from river to river – from the Nile to the Euphrates in Iraq. That is the Ziel, and they boast about it. Es geht um das globale Israel-Projekt. Es geht nicht nur darum, Gaza zu säubern und Palästinenser aus dem Westjordanland zu vertreiben, sondern darum, den Südlibanon vorerst vollständig zu besetzen, dann ganz Libanon einzunehmen. Sie dringen weiter nach Syrien in Richtung Damaskus vor. Sie wollen sich ostwärts nach Syrien und Jordanien ausbreiten. Diese Leute haben nicht vor aufzuhören, bis sie alles von Fluss zu Fluss haben – vom Nil bis zum Euphrat im Irak. Das ist das Ziel, und sie prahlen damit.
Even in America, Jewish Zionists in Brooklyn are wearing T-shirts bearing the words 'Greater Israel' and the full map that is circulating online. These people are no longer hiding it. Netanyahu says it publicly. We know it is true. Sogar in Amerika tragen jüdische Zionisten in Brooklyn T-Shirts mit ‹Greater Israel› und der vollständigen Karte, die online kursiert. Diese Leute verstecken es nicht mehr. Netanjahu sagt es öffentlich. Wir wissen, dass es wahr ist.
Map of Greater Israel (left) and the same map on an Israeli soldier's uniform badge (right).
Karte von Gross-Israel (links) und dieselbe Karte auf dem Uniformabzeichen eines israelischen Soldaten (rechts).
Anyone who was previously branded an anti-Semite for saying that Israel wanted to rule the world can now say: That is very much based on facts. When Netanyahu and Israelis say this, they really mean it – especially Netanyahu's Likud party, every single member of it. They have a messianic vision and use controversial religious claims to justify their policies. Jeder, der früher als Antisemit beschimpft wurde, weil er sagte, Israel wolle die Welt beherrschen, kann nun sagen: Das ist sehr faktenbasiert. Wenn Netanjahu und Israelis das sagen, meinen sie es wirklich – besonders Netanjahus Likud-Partei, jeder Einzelne darin. Sie haben eine messianische Vision und nutzen umstrittene religiöse Ansprüche, um ihre Politik zu rechtfertigen.
They envisage a future in which countries worldwide will look to Israel and regard Jerusalem as the capital of the world. Israeli officials say this publicly. They say that Israel will be the capital, the Messiah will return, and then the world will recognise Jerusalem as the capital of the world. That is what they declare. Sie stellen sich eine Zukunft vor, in der Länder weltweit nach Israel beten und Jerusalem als Hauptstadt der Welt sehen. Israelische Offizielle sagen das öffentlich. Sie sagen, Israel werde die Hauptstadt sein, der Messias werde zurückkehren, und dann werde die Welt Jerusalem als Hauptstadt der Welt anerkennen. Das ist, was sie erklären.
And they have made it clear: the inferior goyim – that is, the non-Jews – exist solely to serve the superior Jews, the ruling race of our time in Israel. Und sie haben klargestellt: Die minderwertigen Goyim – das heisst die Nicht-Juden – existieren einzig, um den überlegenen Juden, der Herrscherrasse unserer Zeit in Israel, zu dienen.
It would be one thing if it were just a few fringe figures, but it is the Likud party. We cannot call it anti-Semitic to speak of this when these are precisely the people who govern Israel. That is what they believe. The leading politicians who make policy believe it – Netanyahu, Ben-Gvir, Smotrich and the rest of his coalition. Es wäre eine Sache, wenn es nur ein paar Randfiguren wären, aber es ist die Likud-Partei. Wir können es nicht als antisemitisch bezeichnen, darüber zu sprechen, wenn es genau die Leute sind, die Israel regieren. Das ist, was sie glauben. Die führenden Politiker, die die Politik machen, glauben es – Netanjahu, Ben-Gvir, Smotrich und der Rest seiner Koalition.
They believe the world will see Jerusalem as the capital of the entire planet. They believe their Messiah will descend. They believe they will destroy the Al-Aqsa Mosque and build the Third Temple. Sie glauben, die Welt werde Jerusalem als Hauptstadt des gesamten Planeten sehen. Sie glauben, ihr Messias werde herabkommen. Sie glauben, sie werden die Al-Aqsa-Moschee zerstören und den Dritten Tempel bauen.
The US Ambassador to Israel, Mike Huckabee – an evangelical Zionist – believes Israel should have everything from the Nile to the Euphrates. Der US-Botschafter in Israel, Mike Huckabee – ein evangelikaler Zionist – glaubt, Israel solle alles vom Nil bis zum Euphrat haben.
Europeans must wake up. As Israel expands and takes over the Middle East – where are all these Arabs supposed to go? Europäer müssen aufwachen. Während Israel expandiert und den Nahen Osten übernimmt – wohin sollen all diese Araber gehen?
Support for Palestine is not a left-right issue – it concerns both sides equally. For the conservative right, which is concerned about preserving white demographics and about Muslims and Arabs coming to Europe (e.g. the cultural conflicts in Britain): if you no longer want that, then do not support the country that is bombing the Middle East and sending its human beings to your doorstep. Die Unterstützung Palästinas ist keine Links-Rechts-Frage – sie betrifft beide Seiten gleichermassen. Für die konservative Rechte, die besorgt um die Erhaltung weisser Demografien ist und um Muslime und Araber, die nach Europa kommen (z.B. die kulturellen Konflikte in Grossbritannien): Wenn ihr das nicht mehr wollt, dann unterstützt nicht das Land, das den Nahen Osten bombardiert und seine Menschen vor eure Haustür schickt.
Netanyahu talks about Israel controlling the area from the Nile to the Euphrates. That is a vast area with over 400 million human beings – more than the population of the US. It encompasses several countries. Where are these 400 million human beings supposed to go if Israel becomes a global superpower? They will end up in Spain, Britain, France, Germany and the US – and then you really won't like them. Netanjahu spricht davon, dass Israel das Gebiet vom Nil bis zum Euphrat kontrolliert. Das ist ein riesiges Gebiet mit über 400 Millionen Menschen – mehr als die Bevölkerung der USA. Es umfasst mehrere Länder. Wohin sollen diese 400 Millionen Menschen gehen, wenn Israel zur globalen Supermacht wird? Sie werden in Spanien, Grossbritannien, Frankreich, Deutschland und den USA landen – und dann werdet ihr sie wirklich nicht mögen.
The irony is astounding: if you don't like Arabs, the best thing is to ally yourselves with the countries of the Middle East and ensure that they are strong and successful. If they are strong and successful, these human beings will not leave. The more you hate them and destabilise their countries, the more you draw them to you. Die Ironie ist verblüffend: Wenn ihr Araber nicht mögt, ist es das Beste, euch mit den Ländern des Nahen Ostens zu verbünden und dafür zu sorgen, dass sie stark und erfolgreich sind. Wenn sie stark und erfolgreich sind, werden diese Menschen nicht weggehen. Je mehr ihr sie hasst und ihre Länder destabilisiert, desto mehr holt ihr sie zu euch.
If you don't want Muslims or Arabs in your countries, you should be allied with these countries. Is Israel of any use to America? It is basically a piece of land of little use and actually a burden, because it relies on massive American funding and military support to bomb the region, and acts as a destabilising force. Wenn ihr keine Muslime oder Araber in euren Ländern wollt, solltet ihr mit diesen Ländern verbündet sein. Nützt Israel Amerika? Es ist im Grunde ein Stück Land mit wenig Nutzen und eigentlich eine Belastung, weil es auf massive amerikanische Finanzierung und Militär angewiesen ist, um die Region zu bombardieren, und als destabilisierende Kraft wirkt.
In short: the Iran war was never about American security. It was about building an Israel that no longer needs America – whilst using American money, American weapons and American soldiers to do so. Kurz gesagt: Der Iran-Krieg ging nie um amerikanische Sicherheit. Es ging darum, ein Israel aufzubauen, das Amerika nicht mehr braucht – während es amerikanisches Geld, amerikanische Waffen und amerikanische Soldaten dafür nutzt.
In contrast, countries such as Saudi Arabia and the Gulf States (GCC) regard the US as an ally of the oil-producing nations – or at least they have done so until now. Reasonable Westerners would support these countries whilst allowing the rest of the Middle East (including Syria) to develop and stabilise, so that human beings do not flee. Im Gegensatz dazu betrachten Länder wie Saudi-Arabien und die Golfstaaten (GCC) die USA als Verbündete der ölproduzierenden Nationen – oder sie taten dies zumindest bislang. Vernünftige Westler würden diese Länder unterstützen und gleichzeitig den Rest des Nahen Ostens (einschliesslich Syrien) sich entwickeln und stabilisieren lassen, damit die Menschen nicht fliehen.
This should be an obvious fact, but mainstream society does not see it because the mainstream media manipulates reporting in favour of Netanyahu and these Zionists. Das sollte eine offensichtliche Tatsache sein, aber die Mainstream-Gesellschaft sieht es nicht, weil die Mainstream-Medien die Berichterstattung zugunsten Netanjahus und dieser Zionisten manipulieren.
The Israeli Foreign Ministry operates with an enormous propaganda budget, and a large portion of it apparently goes towards shaping public opinion in Europe. Companies commissioned by Israel found that it is difficult to make Europeans genuinely like Israel – but getting them to fear and hate Muslims was much easier. Das israelische Aussenministerium arbeitet mit einem enormen Propagandabudget, und ein grosser Teil davon fliesst offenbar in die Meinungsbildung in Europa. Von Israel beauftragte Firmen stellten fest, dass es schwer ist, Europäer Israel wirklich mögen zu lassen – aber sie dazu zu bringen, Muslime zu fürchten und zu hassen, war viel einfacher.
From this perspective, Israel concluded that it does not need Europeans to support Israel itself; it is enough for them to hate Arabs more. If Europeans are pushed in this direction, it becomes much easier to promote anti-Arab policies and justify aggressive Israeli actions in the Middle East. Aus dieser Sicht kam Israel zu dem Schluss, dass es Europäer nicht braucht, die Israel selbst unterstützen; es reicht, wenn sie Araber mehr hassen. Wenn Europäer in dieser Richtung gedrängt werden, wird es viel einfacher, anti-arabische Politik voranzutreiben und aggressive israelische Handlungen im Nahen Osten zu rechtfertigen.
A frequently cited example is the role of pro-Israeli lobbyists and donors. Figures such as the American billionaire Robert J. Shillman are said to have provided substantial financial support to politicians such as the Dutch opposition leader Geert Wilders, who is known for his hardline anti-Muslim rhetoric. This kind of support reinforces anti-Muslim sentiment at key political moments. Ein oft genanntes Beispiel ist die Rolle pro-israelischer Lobbyisten und Spender. Figuren wie der amerikanische Milliardär Robert J. Shillman sollen erhebliche finanzielle Unterstützung für Politiker wie den niederländischen Oppositionsführer Geert Wilders geleistet haben, der für seine harte anti-muslimische Rhetorik bekannt ist. Diese Art von Unterstützung verstärkt anti-muslimische Stimmungen in wichtigen politischen Momenten.
Israel has also engaged in or promoted deceptive tactics – including false-flag operations – aimed at blaming Muslims for anti-Semitic acts. These form part of an overarching strategy: as long as Europeans "hate the other side more", Israel's political goals are easier to defend. Israel hat sich auch an täuschenden Taktiken beteiligt oder diese gefördert – darunter False-Flag-Operationen –, die darauf abzielen, Muslime für antisemitische Taten verantwortlich zu machen. Sie sind Teil einer übergeordneten Strategie: Solange Europäer «die andere Seite mehr hassen», lassen sich Israels politische Ziele leichter verteidigen.
This is why anti-Muslim narratives are so widespread in large sections of the media. And the irony is that many of the problems blamed on Muslim communities result from the destabilisation of precisely these regions. Deshalb sind anti-muslimische Narrative in grossen Teilen der Medien so verbreitet. Und die Ironie ist, dass viele der Probleme, die muslimischen Gemeinschaften angelastet werden, aus der Destabilisierung genau dieser Regionen resultieren.
Libya is a good example: it used to be a successful country with a strong central government. Many Africans from poorer countries went there to work. Following the NATO war against Libya and the overthrow of Gaddafi, Libya was destabilised. These migrants could no longer go there and instead flocked to Europe. This contributed to the rise of anti-immigrant sentiment in Europe, because millions of Africans ended up there. Libyen ist ein gutes Beispiel: Es war früher ein erfolgreiches Land mit starker Zentralregierung. Viele Afrikaner aus ärmeren Ländern gingen dorthin zur Arbeit. Nach dem NATO-Krieg gegen Libyen und dem Sturz Gaddafis wurde Libyen destabilisiert. Diese Migranten konnten nicht mehr dorthin und strömten stattdessen nach Europa. Das trug zum Aufstieg anti-immigrantischer Stimmungen in Europa bei, weil Millionen Afrikaner dort landeten.
Every time you take out a country, you not only destabilise it, but also deprive migrants from other countries of their options. If you take out the whole of the Middle East, migrants will go to Europe. Jedes Mal, wenn ihr ein Land ausschaltet, destabilisiert ihr es nicht nur, sondern nehmt Migranten aus anderen Ländern auch die Optionen. Wenn ihr den ganzen Nahen Osten ausschaltet, gehen Migranten nach Europa.
The best thing is to ensure that the Middle East is strong and stable. The greatest obstacle to this is the expansionist Greater Israel project. Das Beste ist, dafür zu sorgen, dass der Nahe Osten stark und stabil ist. Die grösste Belastung dafür ist das expansionistische Greater-Israel-Projekt.
It should be stopped – or transformed into a democratic state from the river to the sea, with equal rights for all: Jews, Muslims, Christians and others. Give everyone equal rights, let a stable Middle East emerge, and the world will heal. Es sollte gestoppt – oder in einen demokratischen Staat vom Fluss bis zum Meer verwandelt werden, mit gleichen Rechten für alle: Juden, Muslime, Christen und andere. Gebt allen gleiche Rechte, lasst einen stabilen Nahen Osten entstehen, und die Welt wird heilen.
Source: https://uncutnews.ch/von-gross-israel-zur-weltherrschaft-benjamin-netanjahus-skrupellose-expansionistischevision-die-millionen-von-fluechtlingen-nach-europa-treiben-wird/ Quelle: https://uncutnews.ch/von-gross-israel-zur-weltherrschaft-benjamin-netanjahus-skrupellose-expansionistischevision-die-millionen-von-fluechtlingen-nach-europa-treiben-wird/
Sender and Receiver Sender und Empfänger
Every human being is always – whether consciously or unconsciously – the generator, creator and sender of thought vibrations and the resulting forces of feelings, emotions and sensations, which strike them, their entire environment and all their fellow human beings at the speed of light. If they use this power of consciousness responsibly, mindfully, compassionately, constructively and lovingly, with good intentions and a mature awareness, then they create goodness within themselves and for all human beings, as well as for everything that exists far around them. At the same time, every human being is always a receiver of the thought waves and vibrations of a positive, negative or neutral-balanced nature from fellow human beings and all of existence, which they in turn consciously or unconsciously absorb and process. If they do so responsibly and practise neutrality and a positive attitude in dealing with these energies, they utilise everything for their personal success, consciously advance in their evolution, and radiate healing, friendly and benevolent energies into the entire environment. Jeder Mensch ist immer – ob bewusst oder unbewusst – Erzeuger, Schöpfer und Absender von Gedankenschwingungen und den daraus hervorgehenden Kräften der Gefühle, Emotionen und Empfindungen, die ihn selbst und die gesamte Umwelt sowie alle Mitmenschen mit Lichtgeschwindigkeit treffen. Nutzt er mit guter Absicht und gereiftem Bewusstsein verantwortungsvoll, achtsam, mitfühlend und aufbauend sowie liebevoll diese Bewusstseinsmacht, dann erschafft er Gutes im Inneren seiner selbst und für alle Menschen sowie alles Existierende weit um sich herum. Gleichzeitig ist jeder Mensch immer Empfänger der Gedankenwellen und Schwingungen von positiver, negativer oder neutral-ausgeglichener Natur der Mitmenschen und allen Seins und SEINs, die er wiederum bewusst oder unbewusst auffängt und weiterverarbeitet. Tut er das verantwortungsbewusst und übt sich im Umgang mit diesen Energien in Neutralität und positiven Sinnes, dann nutzt er alles für seinen persönlichen Erfolg, schreitet bewusst in seiner Evolution voran und strahlt heilsame, freundliche und gütige Energien auf die gesamte Umwelt ab.
Achim Wolf, the 5th of February 2026 / www.freundderwahrheit.de Achim Wolf, 5. Februar 2026 / www.freundderwahrheit.de
3rd April 2026
3.4.2026
Kill, Baby, Kill – How the US is Undermining Species Conservation Kill, Baby, kill – wie die USA den Artenschutz aushebeln
Members of the group 'Defenders of Wildlife' protested outside the US Department of the Interior on the 31st of March against a decision to expand oil drilling in the Gulf of Mexico. © Defenders of Wildlife on Instagram
Mitglieder der Gruppe ‹Defenders of Wildlife› protestierten am 31. März vor dem US-Innenministerium gegen einen Beschluss, die Ölförderung im Golf von Mexiko auszuweiten. © Defenders of Wildlife auf Instagram
Oil production in the Gulf of Mexico is being expanded – at the expense of protected species. The war in Iran is cited as the reason. Die Ölförderung im Golf von Mexiko wird ausgeweitet – zu Lasten geschützter Tierarten. Als Grund dient der Krieg im Iran.
Daniela Gschweng Daniela Gschweng
Whilst at the end of March on this side of the Atlantic every effort was made to rescue a stranded whale in the North Sea, the opposite was happening in the United States. On the 31st of March, the US repealed a law designed to protect marine life in the Gulf of Mexico. The already extensive oil production there is now permitted to be expanded. Während Ende März auf dieser Seite des Atlantiks alles getan wurde, um einen verirrten Wal in der Nordsee retten, passierte in den Vereinigten Staaten das Gegenteil. Die USA setzten am 31. März ein Gesetz ausser Kraft, das Meerestiere im Golf von Mexiko schützen sollte. Die dort bereits umfangreiche Ölförderung darf ausgeweitet werden.
National security interests outweigh the protection of nature, a committee known as the Endangered Species Committee decided unanimously after a brief consultation. Nationale Sicherheitsinteressen wögen schwerer als der Schutz der Natur, beschloss ein Gremium namens Endangered Species Committee nach kurzer Beratung einstimmig.
The Main Argument: The War in Iran Das Hauptargument: Der Krieg im Iran
Not an everyday decision – the committee had met only four times since its establishment in 1978 and for the first time since 1992. It is nicknamed the 'God Squad'. And with good reason: there are 20 endangered species in the Gulf of Mexico. For some species, such as the Atlantic green turtle, the decision could spell extinction. There are now only 51 Rice's whales left. Keine alltägliche Entscheidung – das Komitee tagte erst das vierte Mal seit seiner Gründung 1978 und das erste Mal seit 1992. Es trägt den Spitznamen ‹God Squad› (Gottesteam). Nicht ohne Grund: Im Golf von Mexiko gibt es 20 bedrohte Tierarten. Für einige Spezies wie die Atlantik-Bastardschildkröte könnte der Beschluss die Auslöschung bedeuten. Von der Art der Rice-Wale leben gar nur noch 51 Tiere.
The US has thus invoked an emergency clause in the Endangered Species Act, which allows national interests to be prioritised over nature conservation for compelling reasons. The main argument: the war in Iran has put such pressure on US energy production that it is essential to expand oil production. Die USA nutzten damit eine Notfallklausel im Endangered Species Act, die es erlaubt, aus wichtigen Gründen nationale Interessen über den Schutz der Natur zu stellen. Das Hauptargument: Der Krieg im Iran setzte die US-Energieproduktion derart unter Druck, dass es unerlässlich sei, die Ölförderung auszuweiten.
This is certainly the view of US President Trump and his Secretary of Defence, Pete Hegseth, who attended the meeting. The war in the Middle East could thus lead to the extinction of several species on the other side of the world. Dieser Meinung sind jedenfalls US-Präsident Trump und sein Verteidigungsminister Pete Hegseth, der dem Treffen beiwohnte. Der Krieg im Nahen Osten könnte so am anderen Ende der Welt zum Aussterben mehrerer Arten führen.
Significant Criticism Even in the Run-up Bereits im Vorfeld erhebliche Kritik
Who or what is at risk, and why, is, however, questionable. The meeting had already faced extensive criticism in the run-up. Numerous non-governmental organisations and some scientific experts doubted that an emergency actually existed. Wer oder was gefährdet ist und warum, ist allerdings fraglich. An dem Treffen gab es bereits im Vorfeld umfangreiche Kritik. Zahlreiche Nichtregierungsorganisationen und einige wissenschaftliche Expert:innen zweifelten an, dass wirklich eine Notlage vorliegt.
Companies extracted 1.9 million barrels of oil in the Gulf of Mexico last year – even though they had to take endangered species into account. Overall, the country is currently heading towards record production levels, summarises 'Inside Climate News'. Whether expanding oil production in the Gulf of Mexico really serves national security is also being questioned. Unternehmen hätten im Golf von Mexiko im vergangenen Jahr 1,9 Millionen Barrel Öl gefördert– obwohl sie dabei auf gefährdete Arten Rücksicht nehmen mussten. Insgesamt steuere das Land derzeit auf Rekordfördermengen zu, fasst ‹Inside Climate News› zusammen. Ob es der nationalen Sicherheit wirklich dient, die Ölförderung im Golf von Mexiko auszuweiten, wird ebenfalls angezweifelt.
Accidents such as the 2010 Deepwater Horizon disaster, however, continue to affect marine life in the Gulf of Mexico to this day. Fish, birds and other marine animals are being slowly poisoned by toxins from thousands of inactive oil and gas wells. Their habitat is shrinking ever further. Many marine mammals are injured in collisions with ships, and the noise further disturbs the animals. Unfälle wie Deepwater-Horizon-Katastrophe 2010 beeinflussen das marine Leben im Golf von Mexiko dagegen noch heute. Fische, Vögel und andere Meerestiere werden durch Giftstoffe aus tausenden inaktiven Öl- und Gasbohrlöchern langsam vergiftet. Ihr Lebensraum schrumpft immer weiter. Viele Meeressäuger verletzen sich bei Kollisionen mit Schiffen, der Lärm beeinträchtigt die Tiere zusätzlich.
A non-profit organisation called the Centre for Biological Diversity tried unsuccessfully to prevent the meeting of the species protection committee. Environmental organisations such as the Sierra Club called for protests outside the Department of the Interior. Eine Non-Profit-Organisation namens Center for Biological Diversity versuchte erfolglos, das Treffen des Artenschutz-Gremiums zu verhindern. Umweltorganisationen wie der Sierra Club riefen zu Protesten vor dem Innenministerium auf.
Only the Oil Industry is Pleased Erfreut ist nur die Ölindustrie
Criticism continues to be levelled on formal grounds also regarding the conduct of the consultations, reported the ‹New York Times›. Previous decisions had been taken with the involvement of numerous experts, including biologists, ecologists and other scientists. The consultations had in some cases dragged on for weeks. This time, the decision was taken after just 30 minutes without the involvement of external parties. There was no official motion from Pete Hegseth to convene the committee, argues the Centre for Biological Diversity, whose lawsuit was, however, dismissed. Nor was it about a specific project or scenario, notes 'Inside Climate News', but about oil production as a whole. The American Petroleum Institute, however, reacted with satisfaction. 'Our industry has a long history of protecting wildlife whilst responsibly developing offshore energy resources', a spokeswoman was quoted as saying by the ‹New York Times›. Kritik gebe es weiter aus formellen Gründen wie auch am Ablauf der Beratungen, berichtete die ‹New York Times›. Bisherige Beschlüsse seien unter Einbezug zahlreicher Experten wie Biologen, Ökologen und anderer Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler gefasst worden. Die Beratungen hätten sich teilweise wochenlang hingezogen. Diesmal sei der Beschluss nach nur 30 Minuten ohne Mitwirkung Externer gefasst worden. Ein offizieller Antrag Pete Hegseths zur Anrufung des Komitees habe nicht vorgelegen, argumentiert das Center for Biological Diversity, dessen Klage jedoch abgewiesen wurde. Es sei auch nicht um ein konkretes Projekt oder Szenario gegangen, führt ‹Inside Climate News› auf, sondern um die Ölförderung als Gesamtes. Erfreut reagierte hingegen der Branchenverband American Petroleum. «Unsere Branche kann auf eine lange Tradition im Schutz der Tierwelt zurückblicken, während sie gleichzeitig verantwortungsbewusst Offshore-Energiequellen erschliesst» zitierte die ‹New York Times› eine Sprecherin.
Overpopulation Makes Peace Impossible Überbevölkerung verunmöglicht den Frieden
There can be no true peace on an overpopulated planet, because every human being beyond what is sustainable in nature constitutes an attack on the planet's finite resources, its fauna and flora, the atmosphere, the waters, and the Earth as a life-form – and is thus a crime against life itself. Overpopulation creates hardship in all areas, leads to struggles over resources and wars, to human Ausartungen and physical as well as ethical -moral degeneration in all areas of human interaction, to the massification and dumbing down of human beings, and ultimately to total control by the self-proclaimed 'elites' and by Artificial Intelligence, both of which, unscrupulous, unconscionable and misanthropic, strive for the violent reduction of the world's population in order to maintain their might. What is urgently needed is a global, consistent and humane birth control policy of absolutely equal validity and obligation for all human beings across the globe, which presupposes that the intellect and reason are present to implement and carry it out. As this is sadly sorely lacking, the Earth-humans will have to live in self-inflicted misery for a long time to come, and only through the great harm they have caused themselves will they one day become wiser and, in the distant future, truly knowledgeable and wise, tread the path of creational order and harmony. Auf einem überbevölkerten Planeten kann kein wahrer Frieden sein, weil jeder Mensch über das naturverträgliche Mass hinaus ein Angriff auf die endlichen Ressourcen des Planten, die Fauna und Flora, die Atmosphäre, die Gewässer, gegen die Lebensform Erde und somit ein Verbrechen gegen das Leben selbst ist. Überbevölkerung schafft Not in allen Bereichen, führt zu Verteilungskämpfen und Kriegen, zu menschlichen Ausartungen und körperlicher sowie ethisch-moralischer Degeneration in allen zwischenmenschlichen Bereichen, zur Vermassung und Verblödung der Menschen und letztendlich zur totalen Kontrolle durch die selbsternannten ‹Eliten› und durch die Künstliche Intelligenz, die beide skrupellos, gewissenlos und menschenfeindlich nach der gewaltsamen Reduzierung der Weltbevölkerung streben, um ihre Macht zu erhalten. Was dringend vonnöten wäre, ist eine weltweit greifende, konsequente und humane Geburtenregelung von absolut gleicher Gültigkeit und Verpflichtung für alle Menschen auf dem Erdenrund, was voraussetzt, dass Verstand und Vernunft dafür gegeben sind, diese umzusetzen und durchzuführen. Da es daran leider gravierend fehlt, wird die Erdenmenschheit noch lange Zeit im selbstverschuldeten Elend leben müssen, und erst durch den selbst verursachten grossen Schaden wird sie dereinst klüger werden und in ferner Zukunft wirklich wissend und weise den Pfad der schöpferischen Ordnung und Harmonie beschreiten.
Achim Wolf, 15th January 2026 / www.freundderwahrheit. Achim Wolf, 15. Januar 2026 / www.freundderwahrheit.
The Disastrous Delusions About the Messiah and the Second Coming of Christ Die verhängnisvollen Wahnvorstellungen über den Messias und die Wiederkunft Christi
The Second Coming of Jesus as Earthly King on the Clouds (Pinterest)
Wiederkunft Jesu als irdischer König auf den Wolken (Pinterest)
In his article of the 26th of March 2026, Hermann Ploppa highlighted how religious delusions regarding the apocalyptic end times and the Second Coming of Jesus Christ have been passed on from influential Evangelicals in the USA to the Trump administration and largely drive its military actions. These ideas are linked to similar notions held by the ruling Zionists in Israel regarding the appearance of the Jewish Messiah, and they are driving the joint all-out campaign against Iran and the 'hosts of evil' there. It is very important to understand how these delusions arise. Im Artikel vom 26.3.2026 wies Hermann Ploppa darauf hin, welche religiösen Wahnvorstellungen über die apokalyptische Endzeit und die Wiederkunft Jesu Christi von den einflussreichen Evangelikalen in den USA auf die Trump-Regierung übergegangen sind und ihr militärisches Handeln weitgehend impulsieren. Sie verbinden sich mit den ähnlichen Vorstellungen von dem Erscheinen des jüdischen Messias bei den herrschenden Zionisten in Israel und bestimmen den gemeinsamen totalen Kriegszug gegen den Iran und die dortigen ‹Heerscharen des Bösen›. Es ist sehr wichtig, sich klar zu machen, wodurch diese Wahnideen zustande kommen.
Judas Judas
In the time of Christ, there were powerful Jewish-nationalist circles whose most urgent aim was to drive the Roman occupiers out of the land. They also included Judas Iscariot, one of Jesus' disciples. Their belief was that the eagerly awaited Messiah would appear as an earthly king and liberate the Jewish people.¹ Zur Zeit Christi gab es starke jüdisch-nationalistische Kreise, deren dringendstes Bestreben es war, die römischen Besatzer aus dem Land zu treiben. Ihnen gehörte auch Judas Ischarioth an, einer der Jünger Jesu. Ihre Vorstellung war, dass der heiss erwartete Messias als irdischer König erscheinen und das Volk der Juden befreien werde.¹
Judas believed he had recognised Jesus as the Messiah and waited impatiently for him to take up the sword. When nothing of the sort happened, he conceived the desperate idea of betraying him to the high priests, thereby forcing him to reveal himself as the royal Messiah who calls the people to arms. Judas glaubte in Jesus den Messias zu erkennen und wartete ungeduldig darauf, dass er das Schwert ergreife. Als nichts dergleichen geschah, fasste er den verzweifelten Gedanken, ihn an die Hohenpriester zu verraten, um ihn so zu zwingen, sich als der königliche Messias zu erkennen zu geben, der das Volk zu den Waffen ruft.
This was, of course, a materialistic misjudgement of the Wesen of Jesus Christ, who never advocated external Gewalt anywhere, but is the very embodiment of non-violent, pure love. Das war natürlich eine materialistische Verkennung des Wesens Jesu Christi, der nirgends äusserer Gewalt das Wort geredet hat, sondern die Personifizierung der gewaltlosen reinen Liebe selbst ist.
Now one must not overlook the fact that the Gospel clearly describes where, in this blindness of Judas, the thought of betraying him had come from: "When the (supper) meal began, the devil had already put the thought of betraying him into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot." (John 13:2). Jesus had, of course, perceived this in the Spirit and said that one of the disciples would betray him, the one to whom he would pass a piece of bread dipped in the dish. And when Judas had taken the morsel handed to him, "the dark might of Satan entered into him" (John 13:27). Thus the devil (Lucifer) tempted Judas to betrayal, whilst Satan (Ahriman) possessed him and caused him to carry out the betrayal immediately. Nun darf man nicht übersehen, dass das Evangelium deutlich schildert, woher in dieser Blindheit des Judas der Gedanke, ihn zu verraten, gekommen war: «Als das (Abend-)Mahl begann, hatte der Teufel den Gedanken, ihn zu verraten, Judas, dem Sohne Simons des Iskarioten, bereits ins Herz gelegt.» (Joh. 13,2). Jesus hatte dies im Geiste natürlich wahrgenommen und sagte, dass einer von den Jüngern ihn verraten werde, der, dem er einen eingetauchten Bissen reichen werde. Und als Judas den ihm gereichten Bissen genommen hatte, «fuhr die dunkle Macht des Satans in ihn» (Joh. 13, 27). Also der Teufel (Luzifer) verführte Judas zum Verrat, der Satan (Ahriman) machte ihn von sich besessen und liess ihn den Verrat sofort ausführen.
When, after Judas" betrayal, the high priest's servants sought to arrest Jesus and Peter cut off a man's ear with his sword, Jesus rebuked him and said: "Put your sword away; for all who take up the sword will also perish by the sword' (Matthew 26:52). Als nach dem Verrat des Judas die Diener des Hohepriesters Jesus festnehmen wollten und Petrus mit dem Schwert einem das Ohr abschlug, wies ihn Jesus zurecht und sagte: «Stecke dein Schwert weg; denn alle, die zum Schwert greifen, werden auch durch das Schwert umkommen.» (Matthäus 26,52).
Jesus Christ could not make it any clearer that no Gewalt would emanate from him. The Gewalt, such as that which Judas himself initiates against him, emanates from Satan, from possession by Ahrimanic Wesen. Deutlicher kann Jesus Christus nicht zeigen, dass von ihm keine Gewalt ausgehen wird. Die Gewalt, wie sie auch Judas gegen ihn selbst einleitet, geht vom Satan, von der Besessenheit durch ahrimanische Wesen aus.
This is not contradicted by another saying of Christ that is often quoted: "I have not come to bring peace to the Earth, but the sword. " (Matthew 10:34), for, as Rudolf Steiner emphatically points out, this is a completely incorrect translation. The correct version reads: "I have not come down to the Earth to cast away peace from the Earth, but to cast away the sword."² Dem steht nicht ein anderes Wort Christi entgegen, das immer wieder gerne zitiert wird: «Ich bin nicht gekommen, einen billigen Frieden auf die Erde zu bringen, sondern das Schwert.» (Matthäus 10,34), denn es ist, worauf Rudolf Steiner entschieden hinweist, eine vollkommen falsche Übersetzung. Die richtige laute: «Ich bin nicht auf diese Erde herabgestiegen, um von dieser Erde wegzuwerfen den Frieden, sondern um wegzuwerfen das Schwert.»²
Only these words also correspond to the nature of Christ. Every time he appeared to the disciples, the representatives of humanity, after the Resurrection, the first thing he said was "Peace be with you!" Christ thus speaks to the inner being of human beings. Peace must take root in their souls, in their hearts. This presupposes that the tempting forces of evil within are overcome. Man finds the strength for this in universal love for humanity, in love for every human being, even for his enemies. To bring this love to humanity, Christ became a human being. The Wesen of this love is divine and thus stronger than all the forces of evil within him that lead him into strife. Therefore, everything depends on receiving the Spirit of Christ into our still weak spirit. Nur diese Worte entsprechen auch völlig dem Wesen Christi. Jedesmal, wenn er nach der Auferstehung den Jüngern, den Repräsentanten der Menschheit, erschien, sagte er als erstes «Friede sei mit euch!» Christus spricht also das Innere der Menschen an. In ihren Seelen, ihren Herzen, muss der Friede einziehen. Das setzt voraus, dass die versuchenden Mächte des Bösen im Innern besiegt werden. Die Kraft dazu findet der Mensch in der allgemeinen Menschenliebe, in der Liebe zu jedem Menschen, sogar zu seinen Feinden. Diese Liebe den Menschen zu bringen, ist Christus Mensch geworden. Das Wesen dieser Liebe ist göttlich und somit stärker als alle Kräfte des Bösen in ihm, die ihn zum Streit führen. Daher kommt alles darauf an, den Christus-Geist in unseren noch schwachen Geist aufzunehmen.
Conflict and war are the result of the war against evil not being waged within oneself, but being shifted outwards. The peace established through external measures is a false peace that collapses time and again unless it arises within human beings through genuine love for humanity and determines their attitudes and actions. Streit und Krieg sind das Ergebnis dessen, dass der Krieg im eigenen Inneren gegen das Böse nicht geführt, sondern nach Aussen verlagert wird. Der Friede, der durch äussere Massnahmen hergestellt wird, ist ein Scheinfriede, der immer wieder zusammenbricht, wenn er nicht im Inneren der Menschen durch die reale Menschenliebe entsteht und ihre Gesinnung und ihr Handeln bestimmt.
Judaism Das Judentum
It is the great tragedy of Judaism not to have recognised Jesus Christ as the prophesied Messiah. He is still awaited, but not as a divine being, rather as a human being sent by God and an earthly king or leader from the line of David. He is to lead the Jews back to the Holy Land, rebuild the Temple in Jerusalem and free the world from war and suffering. He will bring about an era of universal peace, justice and the knowledge of God on the Earth.³ Es ist die grosse Tragik des Judentums, Jesus Christus nicht als den prophezeiten Messias erkannt zu haben. Er wird noch immer erwartet, aber nicht als göttliches Wesen, sondern als ein von Gott gesandter Mensch und irdischer König oder Anführer aus der Linie Davids. Er werde die Juden ins Heilige Land zurückführen, den Tempel in Jerusalem wiederaufbauen und die Welt von Krieg und Leid befreien. Er werde eine Ära des universellen Friedens, der Gerechtigkeit und der Erkenntnis Gottes auf Erden bringen.³
This is a narrowing of the concept of the Messiah into the confines of the earthly-national, which expects the salvation of its own people through charismatic external deeds, which, however, are not possible without the use of armed force. This leads to what we are witnessing in Israel today, where fanatical Zionism seeks to establish a Greater Israel for all Jews through the most brutal Gewalt, in order to prepare for the arrival of the Messiah and perhaps even to hasten it. Das ist ein Abrutschen der Messias-Vorstellung in die Enge des Irdisch-Nationalen, welches das Heil des eigenen Volkes in charismatischen äusseren Taten erwartet, die aber nicht ohne Waffengewalt möglich sind. Das führt zu dem, was wir in Israel heute erleben, wo ein fanatischer Zionismus mit brutalster Gewalt ein Gross-Israel für alle Juden herstellen will, um die Ankunft des Messias vorzubereiten und vielleicht gar zu beschleunigen.
Attention is not directed inwards to one's own inner self, where the battle against the forces of evil is waged – in which the Messiah might come to one's aid – but is instead unthinkingly projected outwards in the delusion that the other is the evil one who must be eliminated by Gewalt. Nicht wird die Aufmerksamkeit auf das eigene Innere gerichtet und dort gegen die Kräfte des Bösen der Kampf geführt, in dem der Messias einem zu Hilfe kommen könnte, sondern er wird unreflektiert nach aussen getragen im Wahn, der Andere sei der Böse, den es mit Gewalt auszuschalten gelte.
Yet "all who take up the sword will also perish by the sword". For weapons are not wielded out of love, but out of hatred. They are the tools of evil and of an Ahrimanic obsession, in which one is no longer fully in one's right mind, because one's own self is pushed aside. And in the delusion that one must fight the supposed evil in others with weapons, one becomes part of the evil oneself. Doch «alle, die zum Schwert greifen, werden auch durch das Schwert umkommen». Denn Waffen werden nicht aus Liebe geführt, sondern aus Hass. Sie sind das Werkzeug des Bösen und einer ahrimanischen Besessenheit, in der man nicht mehr ganz bei sich ist, weil das eigene Ich zur Seite gedrängt wird. Und im Wahn, das angeblich Böse in den Anderen mit Waffen bekämpfen zu müssen, wird man selber Teil des Bösen.
The Evangelicals Die Evangelikalen
For evangelical Christians, Jesus Christ naturally existed as the Messiah. But his return, promised in the Gospels, is also envisaged in materialistic terms. Jesus will suddenly return to the Earth, visible and in the flesh. Then he will pronounce the final judgement upon all nations and lead the world to the glorification of the faithful. Für evangelikale Christen ist Jesus Christus natürlich als Messias dagewesen. Aber seine in den Evangelien verheissene Wiederkunft wird auch materialistisch vorgestellt. Jesus werde plötzlich persönlich sichtbar und leibhaftig auf die Erde zurückkehren. Dann werde er das endgültige Urteil über alle Nationen sprechen und die Welt zur Verherrlichung der Gläubigen führen.
Current world events (such as wars, natural disasters or the situation in the Middle East) are interpreted as 'birth pangs' and harbingers of the imminent return.⁴ Aktuelle Weltereignisse (wie Kriege, Naturkatastrophen oder die Situation im Nahen Osten) werden als ‹Wehen› und Vorboten der nahen Wiederkunft gedeutet.⁴
Christ himself did indeed prophesy on many occasions that his appearance would be preceded by disasters, great wars and terrible hardships. Yet they arise because the struggle against evil does not take place within human beings. And when Christ is presented as an external King in a physical body, this leads to the expectation that he will also intervene victoriously in external earthly struggles through external earthly deeds. – It is a materialistic delusion. Christus hat in der Tat selbst vielfach prophezeit, dass seinem Erscheinen neben Katastrophen grosse Kriege und furchtbare Nöte vorausgehen. Doch sie entstehen, weil der Kampf gegen das Böse nicht im Innern der Menschen stattfindet. Und wenn Christus als äusserer König im physischen Leibe vorgestellt wird, führt das zu der Erwartung, dass er auch mit äusseren irdischen Taten in die äusseren Kämpfe siegreich eingreifen werde. – Es ist ein materialistischer Wahn.
The Second Coming of Christ in the New Testament Die Wiederkunft Christi im Neuen Testament
In all the passages in the Gospels and the Apocalypse of John where the Second Coming of Christ is prophesied, it is stated that he will come in, with or on 'the clouds'. – No Wesen in a physical, material body can appear in the clouds. It must therefore be a matter of an appearance in a supersensible body from a supersensible sphere, to which the image of the clouds alludes. In allen Stellen in den Evangelien und der Apokalypse des Johannes, in denen die Wiederkunft Christi prophezeit wird, heisst es, dass er in, mit oder auf ‹den Wolken› kommen werde. – Kein Wesen in einem physischen, materiellen Leib kann in den Wolken erscheinen. Es muss sich also um die Erscheinung in einem übersinnlichen Leib aus einer übersinnlichen Sphäre handeln, auf die mit dem Bilde der Wolken hingedeutet wird.
In the clouds, water – which is the carrier of the supersensible life forces that repeatedly penetrate the Earth from above with the light and warmth of the sun – condenses. Without water, no life could unfold on the Earth. All living Wesen are permeated by life forces which summon dead matter into living forms which, growing against gravity, they could never assume of their own accord. These life forces are spiritual and therefore not directly perceptible to the senses, but through the constant movement of water, as repeatedly manifested by the formation of clouds in the sky, they can be concretely sensed and conceptually grasped. In den Wolken verdichtet sich das Wasser, das Träger der übersinnlichen Lebenskräfte ist, die von oben mit dem Licht und der Wärme der Sonne immer wieder die Erde durchdringen. Ohne Wasser könnte sich kein Leben auf der Erde entfalten. Alle lebendigen Wesen sind von Lebenskräften durchdrungen, welche die toten Stoffe zu lebendigen Gestaltungen aufrufen, die sie, der Schwere entgegenwachsend, von sich aus niemals annehmen könnten. Die Lebenskräfte sind geistig und daher selbst sinnlich nicht direkt wahrnehmbar, aber mit der ständigen Bewegung des Wassers, wie sie von der Wolkenbildung am Himmel immer wieder ausgeht, sind sie verbunden, konkret zu ahnen und begrifflich zu fassen.
Thus, the clouds are a visible image of the invisible sphere of life forces that surrounds and permeates the Earth. In this spiritual sphere, Christ will appear in a body formed of life forces. He will therefore not be perceptible to our physical senses, but only to human beings who, through their life up to now, have acquired a spiritual sense of perception for the life forces and the body of life forces of Christ. So sind die Wolken sichtbares Bild der unsichtbaren Sphäre der Lebenskräfte, welche die Erde umgibt und durchdringt. In dieser geistigen Sphäre wird Christus erscheinen in einem Leibe, der aus Lebenskräften gebildet ist. Er wird daher mit unseren physischen Sinnen nicht wahrnehmbar sein, sondern nur solchen Menschen, die durch ihr bisheriges Leben einen geistigen Wahrnehmungs-Sinn für die Lebenskräfte und den Lebenskräfte-Leib des Christus erworben haben.
The clouds are also mentioned in the account of the Ascension of the Risen One: Auch in der Himmelfahrt des Auferstandenen ist von den Wolken die Rede:
"And as he said this, he was lifted up before their eyes; a cloud took him up, and they saw him no more. … suddenly two men in white robes stood by them, who said: … "This Jesus, who is now in heaven, will one day return in the same manner of manifestation as you have now seen him pass into the heavenly sphere."⁵ «Und als er das sagte, wurde er vor ihren Augen emporgehoben, eine Wolke nahm ihn auf, und sie sahen ihn nicht mehr. … da standen mit einem Male zwei Männer in weissen Gewändern bei ihnen, die sprachen: … Dieser Jesus, der vor euch in den Himmel entrückt worden ist, wird einst wiederkommen in der gleichen Art der Offenbarung, wie ihr ihn jetzt in die Himmelssphäre habt übergehen sehen.»⁵
The ascension into the supersensible sphere of life forces means that Christ became invisible to the disciples. And the return in precisely these same supersensible life forces also cannot be physical, as is fantasised in the erroneous image of the clouds above, but must manifest as a supersensible apparition that draws near to human beings. Das Aufsteigen in die übersinnliche Sphäre der Lebenskräfte bedeutet, dass Christus für die Jünger unsichtbar wurde. Und das Wiederkommen in eben diesen übersinnlichen Lebenskräften kann also auch nicht physisch sein, wie es in dem obigen irren Bild auf den Wolken phantasiert ist, sondern es muss sich als eine übersinnliche Erscheinung darstellen, die den Menschen nahe kommt.
The Goal of Christ Das Ziel Christi
The decisive aspect of Christ's earthly life in the body of the human being Jesus of Nazareth was not his teaching and outward activity, but the resurrection of his body from death as a seed for all human beings. Paul already expressed this in the words: "If Christ has not been raised, then all our preaching and your entire faith is in vain."⁶ Resurrection signifies the restoration of the physical body's form – which had become increasingly corrupted by the Fall and was doomed to death – and which had been able to serve the human being ever less as a mirror for its consciousness and the development of its I. Yet the development of the I into self-awareness and freedom is the divine Ziel of human evolution on Earth.⁷ Das Entscheidende des Erdenlebens Christi im Leibe des Menschen Jesus von Nazareth war nicht seine Lehre und äusseres Wirken, sondern die Auferstehung seines Leibes vom Tode als Same für alle Menschen. Das brachte schon Paulus in den Worten zum Ausdruck: «Wenn Christus nicht auferstanden ist, dann ist all unsere Predigt und euer ganzer Glaube sinnlos.»⁶ Auferstehung bedeutet die Wiederherstellung der durch den Sündenfall immer mehr verdorbenen, dem Tod geweihten Formgestalt des physischen Leibes, die den Menschen immer weniger als Spiegel für sein Bewusstsein und die Entwicklung seines ICH hat dienen können. Die Entwicklung des ICH zu Selbstbewusstsein und Freiheit ist aber das göttliche Ziel der Erdenentwicklung für den Menschen.⁷
Christ's decisive influence thus takes place within the human being. He bestows upon them powers for their soul-spiritual development which, if freely embraced, enable them to gradually reverse the Fall. Die entscheidende Wirkung Christi findet also im Inneren des Menschen statt. Er bringt ihm Kräfte für seine seelisch-geistige Entwicklung, die ihn befähigen, wenn er sie in Freiheit ergreift, den Sündenfall allmählich rückgängig zu machen.
Thus, the appearance of Christ on a higher, spiritual plane will also be a further impetus for the inner development of human beings, one that now concerns the body of life forces, the significance and effect of which we cannot yet even imagine. But this presupposes, precisely today, that everyone meets him with a striving of their own free will. So wird auch die Erscheinung Christi auf einer höheren, geistigen Stufe eine weitere Impulsierung der inneren Entwicklung des Menschen sein, die nun seinen Lebenskräfte-Leib betrifft, deren Bedeutung und Auswirkung wir uns noch gar nicht vorstellen können. Aber dies setzt eben heute voraus, dass ihm jeder aus Freiheit strebend entgegenkommt.
Christ's Clear Indication Der klare Hinweis Christi
Christ himself makes it clear that he will not return again in a physical body, by earnestly warning against human beings who claim to be Christ: Christus macht selbst deutlich, dass er nicht erneut in einem physischen Leib wiederkommen werde, indem er eindringlich vor Menschen warnt, die sich als Christus ausgeben:
"If anyone says to you: Look, here is the Christ, or Look, there he is! do not listen to them. For there will be those who call themselves Christ and yet are not, and prophets who are not truly so. They will produce great visions and perform miracles to lead human beings astray, perhaps also those in whom the higher Being already dwells. Behold, I have foretold this to you. «Wenn jemand zu euch spricht: Siehe, hier ist der Christus, oder siehe dort! So höret nicht darauf. Denn es werden solche auftreten, die sich Christus nennen und es doch nicht sind, und Propheten, die es nicht wirklich sind. Grosse Visionen werden sie hervorrufen und Wundertaten tun, um die Menschen auf falsche Wege zu bringen, womöglich auch die, in denen das höhere Sein schon lebt. Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
If anyone says to you: Behold, he is in the solitude of the desert, do not go there. And if they say: Behold, he is in his chamber, do not believe those words. Just as lightning flashes in the east and shines all the way to the west, so shall be the spiritual coming of the human being."⁸ Wenn man zu euch spricht: Siehe, in der Einsamkeit der Wüste ist er, so gehet nicht dorthin. Und wenn man sagt: Siehe, in seinem Gemach ist er, so glaubt den Worten nicht. Wie der Blitz im Osten aufflammt und bis zum Westen hinüberleuchtet, so wird die Geistesankunft des Menschensohnes sein.»⁸
Christ refers to human beings who are in earthly places, that is, who live physically on the Earth. None of them, therefore, can be the Christ. And he himself speaks of coming in the Spirit, which he compares to a shining flash of lightning. Christus weist auf Menschen hin, die sich an irdischen Orten aufhalten, also physisch auf der Erde leben. Keiner von ihnen kann also der Christus sein. Und er spricht selbst davon, dass er im Geiste ankommen werde, was er mit einem leuchtenden Blitz vergleicht.
The priest Hans Werner Schroeder points out that this image of lightning is also used to describe the appearance of a spirit in the Easter account of the Gospel of Matthew: Der Priester Hans Werner Schroeder macht darauf aufmerksam, dass dieses Bild vom Blitz für die Erscheinung eines Geistes auch im Osterbericht des Matthäus-Evangeliums verwendet wird:
"And behold, there was a great earthquake; and an angel of the Lord descended from heaven … His appearance was like lightning, and his garment was white as snow."⁹ «Und siehe, ein grosses Erdbeben brach herein, der Engel des Herrn stieg vom Himmel hernieder … Seine Gestalt war wie ein Blitz, und sein Gewand war leuchtend weiss wie Schnee.»⁹
Consequences Folgen
In the article 'Apocalyptic Fanaticism Drives the US War Machine Against Iran' Hermann Ploppa has described the disastrous consequences that have just emerged from the Trump administration's materialistic notions of the end times and the Second Coming of Christ on the one hand, and the materialistic notions of the ruling Zionists in Israel regarding the arrival of the Messiah on the other, as driving forces behind the barbaric war of aggression against Iran and threatening to set the whole world ablaze. "Both figures merge into one and the same political-strategic end-time figure."¹⁰ In dem Artikel ‹Apokalyptischer Fanatismus treibt die US-Kriegsmaschine gegen den Iran› hat Hermann Ploppa die verhängnisvollen Folgen beschrieben, die aus den materialistischen Vorstellungen der Trump-Regierung über die Endzeit und die Wiederkunft Christi einerseits und die materialistischen Vorstellung der herrschenden Zionisten in Israel über die Ankunft des Messias anderseits gerade hervorgegangen sind, als treibende Kräfte hinter dem barbarischen Angriffskrieg gegen den Iran wirksam sind und die ganze Welt in Brand zu stecken drohen. «Beide Figuren verschmelzen zu ein und derselben politisch-strategischen Endzeitgestalt.»¹⁰
It is clear that these materialistic notions are inspired by Satan (Ahriman), the Lord of Materialism and Death, and unfold their misanthropic effects in souls receptive to them. Es ist klar, dass diese materialistischen Vorstellungen durch Satan (Ahriman), dem Herrn des Materialismus und des Todes, inspiriert sind und in dafür empfänglichen Seelen ihre menschenfeindlichen Wirkungen entfalten.
Listening to the merciless, hate-filled speeches of leading bellicose figures in the USA and Israel, one might also get the impression that Ahrimanic Wesen have entered them and made them possessed. Nothing human speaks through them any longer, let alone through their deeds. Von führenden kriegerischen Gestalten in den USA und Israel kann man bei ihren gnadenlosen, hasserfüllten Reden auch den Eindruck haben, als ob ahrimanische Wesen in sie gefahren sind und sie von sich besessen gemacht haben. Aus ihnen spricht nichts Menschliches mehr, geschweige denn aus ihren Taten.
1 See Emil Bock: Caesars and Apostles, Stuttgart 1978, p. 195 ff. 1 Vgl. Emil Bock: Cäsaren und Apostel, Stuttgart 1978, S. 195 f.
2 Rudolf Steiner: The Gospel of Matthew, Dornach 1971, p. 253 2 Rudolf Steiner: Das Matthäus-Evangelium, Dornach 1971, S. 253
3 See 'Messianic Expectation in Judaism' on Google – 'Further Questions' 3 Siehe zu „Messias-Erwartung im Judentum“ bei Google – „Weitere Fragen“
4 See 'The Evangelicals and the Second Coming of Jesus' on Google – AI 4 Siehe zu „Die Evangelikalen und die Wiederkunft Jesu“ bei Google – KI
5 First Epistle to the Corinthians, Chapter 15, Verse 14 5 Erster Korinther-Brief Kapitel 15, Vers 14
6 Acts 1:9-12 6 Apostelgeschichte 1, 9-12
7 See further: https://fassadenkratzer.de/2017/04/16/das-raetsel-der-auferstehung/ 7 Siehe näher: https://fassadenkratzer.de/2017/04/16/das-raetsel-der-auferstehung/
8 Matthew 24:23-28 8 Matthäus 24, 23-28
9 Matthew 28:2-4; 9 Matthäus 28, 2-4;
10 Hans-Werner Schroeder: On the Second Coming of Christ Today, Stuttgart 1991, p. 41 10 Hans-Werner Schroeder: Von der Wiederkunft Christi heute, Stuttgart 1991, S. 41
Source: https://fassadenkratzer.de/2026/04/02/die-verhangnisvollen-wahnvorstellungen-uber-den-messias-und-diewiederkunft-christi/ Quelle: https://fassadenkratzer.de/2026/04/02/die-verhangnisvollen-wahnvorstellungen-uber-den-messias-und-diewiederkunft-christi/
Source: https://uncutnews.ch/die-verhaengnisvollen-wahnvorstellungen-ueber-den-messias-und-die-wiederkunftchristi/ Quelle: https://uncutnews.ch/die-verhaengnisvollen-wahnvorstellungen-ueber-den-messias-und-die-wiederkunftchristi/
With Love, You Can Achieve Anything Mit Liebe erreichst du alles
With love, you primarily reach and touch your own inner self in the depths of your personality or consciousness, for love is embedded in your innermost being, the Creation-life-energy, embedded as a fundamental impulse and a powerful force since its creation by the Universal Consciousness, and it whispers softly to you that you should also create it within your human consciousness and allow it to take effect. When you approach a matter and a Ziel with love, you are at one with yourself and your powers, and you develop the abilities and skills necessary to achieve a Ziel, in the knowledge that you can achieve anything humanly possible, provided it is possible and attainable within the creationally predetermined framework of the Real, of reality and truth. Mit Liebe erreichst und berührst du in erster Linie dein eigenes inneres Selbst in den Tiefen deiner Persönlichkeit resp. deines Bewusstseins, denn die Liebe ist in deinem Innersten, der Schöpfungslebensenergie, als Grund-Impuls und mächtige Kraft seit ihrer Kreierung durch das Universalbewusstsein eingebettet und flüstert mit leiser Stimme zu dir, dass du sie auch in deinem menschlichen Bewusstsein kreieren und zur Wirkung kommen lassen sollst. Wenn du mit Liebe an eine Sache und ein Ziel herangehst, dann bist du eins mit dir selbst und deinen Kräften und entwickelst die für die Erreichung eines Zieles notwendigen Fähigkeiten und das erforderliche Können im Wissen darum, dass du alles Menschenmögliche erreichen kannst, wenn es im Bereich des schöpferisch vorgegebenen Rahmens des Realen, der Wirklichkeit und Wahrheit, möglich und erreichbar ist.
Through the love created within you, you live in unity of thought, feeling and perception with all that is in the Creation – Universal Consciousness – and consciously connect with the forces of the Universe that lie dormant within you, waiting to be awakened and brought to life through your conscious effort. So, if you fill your consciousness and your psyche with love, you naturally connect with the forces of the universe, which are the creational, natural laws, whereby you grow into real life and awaken it within yourself as true life. Durch die in dir geschaffene Liebe lebst du in der gedanklich-gefühls- und empfindungsmässigen Einheit mit allem in der Schöpfung-Universalbewusstsein und verbindest dich bewusst mit den Kräften des Universums, die in dir schlummern und darauf warten, durch dein bewusstes Bemühen erweckt und ins Leben gerufen zu werden. Erfüllst du also dein Bewusstsein und deine Psyche mit Liebe, dann verbindest du dich gesetzmässig mit den Kräften des Universums, die die schöpferisch-natürlichen Gesetze sind, wodurch du in das wirkliche Leben hineinwächst und es in dir zum wahren Leben erweckst.
If you create ideas out of love and shape them into ideals, and then work towards their realisation with intellect, reason, self-confidence, diligence and optimism, whilst accepting the inevitable mistakes and setbacks as necessary teachings for achieving your Ziel, then you will also rejoice in the bitter teachings you encounter on the way to your Ziel and learn from them, thereby becoming richer, more knowledgeable and wise within yourself. With love, you can achieve absolutely anything and everything in the truest sense of the word, for through your consciousness and the Creation-energy associated with it, you are in truth – thanks to the creation speed of 10 to the power of 7000 times the speed of light – constantly and for all time connected to all life in the gross, subtle and finest material realms in every moment of your life and beyond, and one with everything. Become aware of this, and within you a sense and a feeling of what love truly is will begin to grow. Out of love, the Creation has created everything; therefore, you also are safe and secure in its love, whether you are aware of it or not. To the extent that you create love, knowledge and wisdom within yourself, you become a true creational human being in the creational sense, one who truly deserves the title OMEDAM = 'Fulfilment of the Creational Laws'. You bring the love within you to life and cause it to blossom when you listen to your innermost self and, through contemplation and meditation, connect with the innermost core of your being; this is enlivened by the pure Creation-energy, which is full of love, which you should allow to flow into your consciousness likewise, by opening yourself to it and letting it blossom within you. Wenn du aus Liebe heraus Ideen erschaffst und sie zu Idealen formst, wonach du mit Verstand, Vernunft, Selbstvertrauen, Fleiss und Optimismus an ihrer Verwirklichung arbeitest und dabei auch die unvermeidlichen Fehler und Rückschläge als notwendigen Lernstoff für die Zielerreichung hinnimmst, dann freust du dich auch über die bitteren Lehren, die du auf dem Weg zum Ziel entgegennimmst und lernst aus ihnen, wodurch du in dir selbst reicher, wissender und weiser wirst. Mit Liebe erreichst du im wahrsten Sinne des Wortes alles und jedes, denn durch dein Bewusstsein und deine mit ihm verbundene Schöpfungsenergie bist du in Wahrheit dank der 10 hoch 7000-fach lichtschnellen Schöpfungsgeschwindigkeit in jedem Moment deines Lebens und darüber hinaus mit allem Leben im Grob-, Fein- und Feinststofflichen stetig und für alle Zeiten verbunden und mit allem eins. Mache dir das bewusst und in dir erwächst eine Ahnung und ein Gefühl dafür, was Liebe wirklich ist. Aus Liebe heraus hat die Schöpfung alles kreiert, daher bist auch du in ihrer Liebe geborgen und aufgehoben, ob dir das bewusst ist oder nicht. In dem Masse, wie du Liebe, Wissen und Weisheit in dir erschaffst, machst du dich erst zu einem wahren Menschen im schöpferischen Sinne, der diese Bezeichnung als OMEDAM = ‹Erfüller der schöpferischen Gesetze› erst verdient. Du erweckst die Liebe in dir zum Leben und bringst sie zum Erblühen, wenn du auf dein Innerstes horchst und dich in der Versenkungs-Ergründung, der Meditation, mit deinem innersten Wesenskern des Bewusstseins verbindest; dieses wird belebt durch die reine Schöpfungsenergie, die voller Liebe ist, die du in gleicher Art und Weise in dein Bewusstsein einfliessen lassen sollst, indem du dich dafür öffnest und sie in dir erblühen lässt.
Achim Wolf, 1st March 2026 Achim Wolf, 1. März 2026
24th March 2026
24.3.2026
How the Mining of Rare Earths is Poisoning South-East Asia Wie der Abbau von Seltenen Erden Südostasien vergiftet
The Mekong (shown here near Luang Prabang, Laos) is one of the world's largest rivers and a lifeline for South-East Asia. © Basile Morin, Wikimedia Commons
Der Mekong (hier bei Luang Prabang, Laos) ist einer der grössten Flüsse der Welt und eine Lebensader Südostasiens. © Basile Morin, Wikimedia Commons
Unregulated mines are polluting the Mekong River, which supplies water to six countries. No one wants to take responsibility. Unregulierte Minen verschmutzen den Fluss Mekong, der sechs Länder mit Wasser versorgt. Verantwortlich will keiner sein.
Daniela Gschweng Daniela Gschweng
Toxicologist Wan Viriya from Chiang Mai University collects water and soil samples from Thailand's remote rivers. He receives many from the local population, who are concerned about their water. One of them is the fisherman Kob Kotkam from the small town of Tha Ton on the border with Myanmar. Der Toxikologe Wan Viriya von der Universität von Chiang Mai sammelt Wasser- und Bodenproben von Thailands abgelegenen Flüssen. Viele bekommt er von der lokalen Bevölkerung, die sich Sorgen um ihr Wasser macht. Einer davon ist der Fischer Kob Kotkam aus dem Städtchen Tha Ton an der Grenze zu Myanmar.
Kotkam no longer goes fishing in the Kok River because he is afraid of chemicals. The water gives him an itchy rash. He can "no longer carry out his work as a fisherman for the time being", reported the 'Tagesschau'. Other local residents are also suffering from rashes. Nobody wants to eat the fish from the river anymore, as they are becoming increasingly scarce. Kotkam geht nicht mehr im Fluss Kok angeln, weil er Angst vor Chemikalien hat. Vom Wasser bekommt er juckenden Ausschlag. Seinem Beruf als Fischer könne er «vorerst nicht mehr nachgehen», berichtete die ‹Tagesschau›. Auch andere Anwohnende leiden unter Ausschlägen. Den immer seltener werdenden Fisch aus dem Fluss will niemand mehr essen.
The River is a Toxic Soup Der Fluss ist zur giftigen Suppe geworden
This is because the once-clean river has turned into a toxic soup. In water and sediment samples taken around the Kok, Viriya found heavy metals in concentrations many times higher than the limit values. His team detected mainly arsenic, but also cadmium, chromium and mercury. Was daran liegt, dass der einst saubere Fluss sich in eine giftige Suppe verwandelt hat. In Wasser- und Sedimentproben rund um den Kok fand Viriya Schwermetalle in Konzentrationen, die die Grenzwerte um ein Vielfaches überschreiten. Sein Team stellte vor allem Arsen fest, aber auch Cadmium, Chrom und Quecksilber.
Fisherman Kob Kotkam takes water samples from the Kok River. He fears he will never be able to practise his trade again. © Tagesschau (video screenshot)
Der Fischer Kob Kotkam nimmt Wasserproben am Fluss Kok. Er befürchtet, dass er seinen Beruf nie mehr wird ausüben können. © Tagesschau (Videoscreenshot)
Together with the US organisation Stimson Centre, the scientist investigated the matter. The trail led to two rare-earth mines located near Tha Ton, just across the border between Thailand and Myanmar. The toxic by-products of mining are apparently simply discharged into the environment there and thus into the rivers that are so vital to the region. In the city of Chiang Rai further downstream, elevated arsenic levels are said to have already been detected in the drinking water, writes the ‹Tagesschau›. Gemeinsam mit der US-Organisation Stimson Center ging der Wissenschaftler der Sache nach. Die Spur führte zu zwei Minen für Seltene Erden, die bei Tha Ton gleich hinter der Grenze zwischen Thailand und Myanmar liegen. Die giftigen Begleitprodukte des Bergbaus werden dort offenbar einfach in die Umwelt geleitet und damit in die für die Region so wichtigen Flüsse. In der Stadt Chang Rai weiter flussabwärts sollen erhöhte Arsenwerte bereits im Trinkwasser nachgewiesen worden sein, schreibt die ‹Tagesschau›.
Over the Past Ten Years, the Number of Mines Has Increased In den vergangenen zehn Jahren hat die Zahl der Minen zugenommen
The researchers analysed satellite images across the region showing the spread of mining operations over the past ten years. On the project's website, they explain in detail the pollution caused by different types of ore extraction. Rare earths are usually leached out using fertiliser and water, which is poured into boreholes. The ammonium compounds in the fertiliser dissolve the ores from the clay soil. The water is collected, the sludge treated, and the residual water, along with all by-products, discharged into the environment. Die Forschenden analysierten Satellitenbilder in der ganzen Region, die die Ausbreitung der Minen in den vergangenen zehn Jahren zeigen. Auf der Webseite des Projekts erklären sie ausführlich, welche Verschmutzungen verschiedene Arten der Erzgewinnung erzeugen. Seltene Erden werden meist mit Dünger und Wasser ausgewaschen, das in Bohrlöcher gefüllt wird. Die Ammoniumverbindungen aus dem Dünger lösen die Erze aus dem Tonboden. Das Wasser wird gesammelt, der Schlamm aufbereitet, das Restwasser mit allen Nebenprodukten in die Umwelt gespült.
According to data from the Stimson Centre, there are numerous mines in South-East Asia where various metals are extracted using different methods. © Stimson Centre
In Südostasien liegen nach Daten des Stimson Center zahlreiche Minen, in denen unterschiedliche Metalle mit verschiedenen Methoden gewonnen werden. © Stimson Center
The mines near Tha Ton are not the only ones in the region. In some places, gold is also being sought, but the demand for rare earths is particularly high. These elements, which are not actually that rare, are used, for example, in magnets fitted into electric vehicles or wind turbines. After extraction, the ores are transported to China for further processing. Bei Tha Ton liegen nicht die einzigen Minen der Region. Mancherorts wird auch nach Gold gesucht, aber vor allem die Nachfrage nach Seltenen Erden ist gross. Die gar nicht so seltenen Elemente werden zum Beispiel für Magnete verwendet, die in Elektrofahrzeugen oder Windrädern eingebaut werden. Nach dem Abbau werden die Erze nach China transportiert und dort weiterverarbeitet.
The Poison Threatens a Lifeline of South-East Asia Das Gift bedroht eine Lebensader Südostasiens
The toxic mining waste threatens not only the human beings in the border region. Like many rivers in northern Thailand, the Kok flows into the Mekong, one of the world's largest rivers. The Mekong flows through six countries; as well as Thailand, it is also significant for Laos, Cambodia and Vietnam. Der giftige Bergbaumüll bedroht nicht nur die Menschen in der Grenzregion. Wie viele Flüsse im Norden Thailands fliesst der Kok in den Mekong, einen der grössten Flüsse der Welt. Der Mekong fliesst durch sechs Länder, neben Thailand ist er auch für Laos, Kambodscha und Vietnam bedeutend.
The toxic cargo could affect millions of human beings. Human beings who depend on the river's water, fish in it, bathe in it and use it to irrigate their fields. Brian Eylers of the Stimson Centre sees a threat to the entire region and beyond. Almost every local resident consumes products grown along major rivers such as the Mekong, he explains. According to Stimson data, the Irrawaddy is the only river more threatened by toxic mining waste. It is the lifeline of Myanmar. Die giftige Fracht könnte sich auf Millionen Menschen auswirken. Menschen, die vom Wasser des Flusses abhängig sind, darin fischen, baden und ihre Felder damit bewässern. Brian Eylers vom Stimson Center sieht eine Bedrohung für die ganze Region und darüber hinaus. Fast jeder Anwohnende konsumiere Produkte, die entlang der grossen Flüsse wie dem Mekong angebaut würden, erklärt er. Von toxischem Bergbauabfall noch mehr bedroht, ist nach den Stimson-Daten nur noch der Fluss Irrawaddy, die Lebensader Myanmars.
Products from the Region Find Their Way into US Supermarkets Produkte aus der Region gelangen bis in US-Supermärkte
Speaking to CNN, Eylers describes how products from the Mekong Delta find their way into US supermarkets. In contrast, according to CNN, there are more than 2,400 mines in Southeast Asia identified by the Stimson Centre, many of them unregulated. "With potentially catastrophic consequences", says Regan Kwan, the study's lead author. Für CNN beschreibt Eylers, wie Produkte aus dem Mekongdelta bis in US-Supermärkte gelangen. Dem gegenüber stehen laut CNN mehr als 2400 vom Stimson Center identifizierte Minen in Südostasien, viele davon unreguliert. «Mit potenziell katastrophalen Auswirkungen», sagt Regan Kwan, der Leiter der Studie.
The Thai authorities have so far had little success in intervening in the neighbouring country. Civil war is raging in Myanmar, and the military regime has little influence over the area near the Thai border. No one is taking responsibility for the unregulated mines. Die thailändischen Behörden hatten bisher nicht viel Erfolg damit, im Nachbarland zu intervenieren. In Myanmar herrscht Bürgerkrieg, über das Gebiet in der Nähe der thailändischen Grenze hat das Militärregime nur wenig Einfluss. Niemand übernimmt die Verantwortung für die unregulierten Minen.
Too Many Profiteers in the Region Zu viele Profiteure in der Region
Perhaps this is also because too many people are profiting. The exploitation of human beings and nature in the region has a long history. The area on the borders of Myanmar, Thailand, Laos and China has never really been under control. Womöglich auch deshalb, weil zu viele profitieren. Die Ausbeutung von Mensch und Natur in der Region hat eine lange Vorgeschichte. Wirklich kontrollierbar war die Gegend an den Rändern von Myanmar, Thailand, Laos und China nie.
The area is characterised by high mountains and dense forests; it is rugged and remote. Parts of northern Myanmar are under the control of armed opposition groups. Chinese mafia gangs are also said to be involved, writes the New York Times (NYT). Die Gegend ist geprägt von hohen Bergen und dichten Wäldern, sie ist unwegsam und abgelegen. Der Norden Myanmars steht in Teilen unter der Kontrolle von bewaffneten Oppositionsgruppen. Auch chinesische Mafiabanden hätten ihre Hand im Spiel, schreibt die ‹New York Times› (NYT).
It is not only Chinese companies that have benefited from this lawless situation, writes the newspaper, which has spoken to insiders. The military junta in Myanmar is also lining its coffers through illegal activities in the border region, such as the trade in opium and synthetic drugs. Von der rechtsfreien Situation profitierten nicht nur chinesische Unternehmen, schreibt die Zeitung, die mit Insidern gesprochen hat. Auch die Militärjunta in Myanmar fülle ihre Kassen durch illegale Geschäfte im Grenzgebiet, beispielsweise durch den Handel mit Opium und synthetischen Drogen.
Mining in No Man's Land Bergbau im Niemandsland
Myanmar, for its part, has a long tradition of mining. Rare earths are one of the country's key export products. Mining in the remote areas of the north-east takes place under murky conditions. No environmental regulations, no health and safety laws, and presumably no cumbersome permits also. Who would issue them, anyway? Myanmar wiederum hat eine lange Bergbautradition. Seltene Erden sind eines der wichtigen Exportprodukte des Landes. Der Abbau in den abgelegenen Gegenden im Nordosten geschieht unter obskuren Bedingungen. Keine Umweltauflagen, keine Arbeitssicherheitsgesetze, vermutlich auch keine umständlichen Genehmigungen. Wer sollte sie auch erteilen?
The mining of rare earths is certainly harmful to the environment, even if the waste is handled with care. As they usually occur as admixtures in other ores, a great deal of soil must be worked to extract them. This also means that a lot of forest is cleared. Umweltschädlich ist der Abbau von Seltenen Erden allemal, auch wenn mit den Abfällen sorgsam umgegangen wird. Da sie meist als Beimischung in anderen Erzen vorkommen, muss sehr viel Boden bearbeitet werden, um sie zu gewinnen. Das heisst meist auch: Es wird viel Wald abgeholzt.
A great deal of forest usually has to be cleared to extract rare earths. © Tagesschau (video screenshot)
Für die Gewinnung von Seltenen Erden muss meist viel Wald abgeholzt werden. © Tagesschau (Videoscreenshot)
Satellite images clearly show the increasing mining activity in the territory of the Wa ethnic minority. In the forested mountains on the edge of Myanmar, the Wa maintain an autonomous and de facto independent state within a state. The border with China runs through their territory – it exists mainly on paper, such is the insecurity and inaccessibility of the area. Durch Satellitenbilder sind die zunehmenden Bergbauaktivitäten im Gebiet der ethnischen Minderheit Wa gut sichtbar. Die Wa führen in den bewaldeten Bergen am Rande Myanmars einen autonomen und faktisch unabhängigen Staat im Staat. Die Grenze zu China verläuft durch ihr Gebiet – sie besteht vor allem auf dem Papier, so unsicher und unwegsam ist die Gegend.
Myanmar's largest national minority, the Shan, are trying to fight back. The Shan Human Rights Foundation has also analysed numerous satellite images to document the rapid spread of the mines. The mines, says the organisation, are run by Chinese companies and Chinese foremen. "Chinese nationals are always involved in the extraction of rare earths in Myanmar and Laos", Kwan also tells ‹CNN›. The know-how and political influence come from there. Die grösste nationale Minderheit in Myanmar, die Shan, versucht sich zu wehren. Auch die Shan Human Right Foundation hat etliche Satellitenbilder analysiert, um die rasante Ausbreitung der Minen zu dokumentieren. Die Minen, sagt die Organisation, würden von chinesischen Unternehmen und chinesischen Vorarbeitern geführt. «In die Gewinnung von Seltenen Erden in Myanmar und Laos sind immer chinesische Staatsangehörige verwickelt», sagt auch Kwan zu ‹CNN›. Das Know-how und der politische Einfluss kämen von dort.
The Affected Population is Powerless Die betroffene Bevölkerung ist machtlos
80 per cent of the unregulated mines in the data are located in Myanmar, CNN summarises the Stimson Centre's findings. The country was once known for its rich gemstone deposits; now it is rare earths. Mining has a long tradition, along with its less pleasant side effects such as drug smuggling, human trafficking, poverty and exploitation. 80 Prozent der unregulierten Minen in den Daten befänden sich in Myanmar, fasst CNN die Daten des Stimson Center zusammen. Das Land war einst bekannt für seine reichen Edelsteinvorkommen, nun sind es Seltene Erden. Bergbau habe Tradition, zusammen mit seinen weniger schönen Begleiterscheinungen wie Drogenschmuggel, Menschenhandel, Armut und Ausbeutung.
Meanwhile, the residents of the town of Tha Ton have tried almost everything to stem the toxic flood. They have written to the authorities, to the Thai Prime Minister, to the authorities in the neighbouring country and even to Xi Jinping. He feels powerless, said a local politician in a video by 'Tagesschau' on a panel. Several authorities are involved, yet nothing has happened so far. Die Bewohnerinnen und Bewohner der Stadt Tha Ton haben derweil fast alles probiert, um die giftige Flut einzudämmen. Sie haben sich schriftlich an Behörden gewandt, an den thailändischen Premierminister, die Behörden im Nachbarland und sogar an Xi Jinping. Er fühle sich machtlos, sagte ein Lokalpolitiker im Video der ‹Tagesschau› auf einem Podium. Beteiligt seien mehrere Behörden, geschehen sei bisher nichts.
All he can do is urge people to drink bottled water as a precaution. The Chinese Embassy in Thailand, at least, expressed 'grave concern' according to the "NYT". Alles, was er tun könne, ist, die Leute aufzufordern, vorsichthalber abgefülltes Wasser zu trinken. Die chinesische Botschaft in Thailand, immerhin, zeigte sich laut der ‹NYT› «sehr besorgt».
11th April 2026
11.4.2026
War Against Iran: Prisons Are Becoming Death Traps Krieg gegen den Iran: Gefängnisse werden zu Todesfallen
Since the start of the war, the situation in prisons has deteriorated massively: the notorious Evin Prison on the outskirts of Tehran (archive photo 2008) © cc-by Ehsan Iran / Wikimedia Commons
Seit Kriegsbeginn hat sich die Situation in den Gefängnissen massiv verschlechtert: Das berüchtigte Evin-Gefängnis am Stadtrand von Teheran (Archivbild 2008) © cc-by Ehsan Iran / Wikimedia Commons
In the shadow of the war with Iran, human beings are also dying behind prison walls – killed by bombs and by their own state. Im Schatten des Iran-Krieges sterben Menschen auch hinter Gefängnismauern – getötet durch Bomben und vom eigenen Staat.
Amalia van Gent Amalia van Gent
Immediately after the start of the two-week ceasefire, the mood in Washington was euphoric. "A great day for world peace!" Donald Trump posted on Wednesday afternoon on his platform 'Truth Social'. Shortly before, he had proclaimed "complete and total victory" for the US. "Big money will be made", he told a sceptical-looking journalist from the French news agency AFP. Last Wednesday, Trump's enthusiasm was almost uncontainable. Or was the US president merely playing the role of the victor, as usual? Gleich nach Beginn der zweiwöchigen Feuerpause war die Stimmung in Washington euphorisch. «Ein grosser Tag für den Weltfrieden!», postete Donald Trump am Mittwochmittag auf seiner Plattform ‹Truth Social›. Kurz zuvor hatte er den «vollständigen und totalen Sieg» für die USA verkündet. «Big money will be made», sagte er zu einem misstrauisch blickenden Journalisten der französischen Nachrichtenagentur AFP. Am vergangenen Mittwoch war Trumps Begeisterung kaum noch zu bändigen. Oder inszenierte sich der US-Präsident bloss wie gewohnt in der Rolle des Siegers?
Tehran is Also Celebrating the Victory Auch Teheran bejubelt den Sieg
Initially, Donald Trump had predicted the end of the war in Iran within a few days – naturally with a clear victory for the US and Israel and Tehran's 'unconditional surrender'. Forty days later, he intends to negotiate with the regime in Tehran this weekend regarding its terms and demands. Anfänglich hatte Donald Trump das Ende des Kriegs im Iran innerhalb weniger Tage vorausgesehen – selbstverständlich mit einem klaren Sieg für die USA und Israel und der ‹bedingungslosen Kapitulation› Teherans. 40 Tage später will er an diesem Wochenende mit dem Regime in Teheran über dessen Bedingungen und Forderungen verhandeln.
The Iranian regime also interprets the agreement on a ceasefire as a victory. "The enemy has suffered an indisputable, historic and crushing defeat in its cowardly, illegal and criminal war against the Iranian nation," declared Iran's Supreme National Security Council in its usual stilted rhetoric. "Iran has achieved a great victory." Das Iran-Regime interpretiert die Einigung auf eine Waffenruhe ebenfalls als Sieg. «Der Feind hat in seinem feigen, illegalen und kriminellen Krieg gegen die iranische Nation eine unbestreitbare, historische und vernichtende Niederlage erlitten», erklärte der Oberste Nationale Sicherheitsrat des Iran in seiner gewohnt holprigen Rhetorik. «Der Iran hat einen grossen Sieg errungen.»
Pro-government supporters flooded the streets of Iran's major cities to frenetically celebrate 'the victory of their Revolutionary Guards'. In doing so, it is possible – at least temporarily – to overlook the fact that during this merciless campaign of destruction, universities, healthcare facilities, bridges, airports, as well as iconic cultural sites and a large part of the country's gas supply were destroyed or severely damaged. Regierungsnahe Anhänger bevölkerten die Strassen der grossen iranischen Städte, um ‹den Sieg ihrer Revolutionsgarden› frenetisch zu feiern. Dabei lässt sich zumindest vorübergehend verdrängen, dass bei diesem gnadenlosen Vernichtungsfeldzug Universitäten, Gesundheitseinrichtungen, Brücken, Flughäfen sowie symbolträchtige Kulturstätten und ein Grossteil der Gasversorgung des Landes zerstört, beziehungsweise schwer beschädigt wurden.
Exactly what price each side will have to pay for its supposed victory is likely to be decided in the Pakistani capital, Islamabad. So is there nothing new from this front also? Or is there? Welchen Preis jede Seite für ihren vermeintlichen Sieg genau zu zahlen hat, wird voraussichtlich in der pakistanischen Hauptstadt Islamabad entschieden. Gibt es also auch von dieser Front nichts Neues? Oder doch?
'Collateral Damage' ‹Kollateralschäden›
In wars of this magnitude, civilian casualties are often accepted as 'collateral damage' – losses that warlords are prepared to accept without much qualm. Since the war began on the 28th of February, over 3,000 civilians have been killed, according to the US-based organisation Human Rights Activists News Agency (HRANA). The victims include over 180 children under the age of ten. Bei Kriegen von einem solchem Ausmass werden zivile Opfer oft als ‹Kollateralschäden› hingenommen – das sind Verluste, die Kriegsherren bereit sind, ohne grössere Bedenken in Kauf zu nehmen. Seit Kriegsbeginn am 28. Februar seien über 3000 Zivilisten getötet worden, stellt die in den USA ansässige Organisation Human Rights Activists News Agency (HRANA) mit. Unter den Opfern befänden sich über 180 Kinder unter zehn Jahren.
Political prisoners also count among the 'collateral damage' of this war. It is almost impossible to put an exact figure on how many human beings are still in Iranian prisons following the massive social unrest in January this year. According to HRANA, now regarded as one of the most credible Iranian human rights organisations, a total of 18,750 demonstrators were killed and more than 5,800 seriously injured during the January unrest. A further 53,000 human beings were arrested as 'agents of Israel and the US'. Zu den ‹Kollateralschäden› dieses Kriegs gehören auch politische Gefangene. Wie viele Menschen nach den massiven sozialen Unruhen im Januar dieses Jahres noch in iranischen Gefängnissen sitzen, lässt sich kaum exakt beziffern. Laut HRANA, das mittlerweile als eine der glaubwürdigsten iranischen Menschenrechtsorganisationen gilt, kamen bei den Januar-Unruhen insgesamt 18'750 Demonstranten ums Leben und mehr als 5800 wurden schwer verletzt. Weitere 53'000 Menschen wurden als ‹Agenten Israels und der USA› festgenommen.
Prisons Without Guards Gefängnisse ohne Wächter
Their situation has deteriorated dramatically in the wake of the war, warns a report published in early April by Human Rights Watch and the Kurdistan Human Rights Network. "They are currently facing an acute dual threat: air strikes repeatedly shake the areas surrounding prisons, whilst at the same time the regime is intensifying its repressive policies". "Prisoners and their relatives report explosions in the immediate vicinity of several detention centres, buildings damaged by shock waves, and mass panic among the defenceless detainees". Among the facilities affected by the bombardments were the notorious Evin Prison in Tehran, as well as facilities in Zanjan in the north-west of the country and in Kurdish areas such as Mahabad. Ihre Lage hat sich im Zuge des Krieges dramatisch verschlechtert, warnt ein von Human Wrights Watch und dem Kurdistan Human Rights Network Anfang April veröffentlichter Bericht. «Sie sind derzeit einer akuten Doppelbedrohung ausgesetzt: Luftangriffe erschüttern immer wieder das Umfeld von Gefängnissen, während das Regime gleichzeitig seine Repressionspolitik verschärft». «Gefangene und ihre Angehörige berichten von Explosionen in unmittelbarer Nähe mehrerer Haftzentren, von durch Druckwellen beschädigten Gebäuden und von Massenpanik unter den schutzlosen Inhaftierten». Von den Bombardements betroffen waren unter anderem das berüchtigte Evin-Gefängnis in Teheran sowie Einrichtungen in Zanjan im Nordwesten des Landes und in den kurdischen Gebieten wie in Mahabad.
For its part, the regime 'punishes' the prisoners by halving food rations, allowing only limited access to clean water, and no longer guaranteeing medical care or basic hygiene. Das Regime seinerseits ‹bestrafe› die Gefangenen, indem es Essensrationen halbiert, nur beschränkt Zugang zu sauberem Wasser zulässt, und medizinische Versorgung sowie grundlegende Hygiene nicht mehr gewährleistet.
The situation of the prisoners and their families deteriorated enormously immediately after the outbreak of war, noted a committee established at the time to secure the release of political prisoners. According to a report by the Kurdish internet platform ANF, the administration of most institutions had effectively collapsed. Staff had abandoned their posts, and prison cells were locked. Thousands of prisoners had had no access to drinking water for days; moreover, communication between the detainees and the outside world had largely been cut off. Die Lage der Gefangenen und ihrer Angehörigen habe sich gleich nach Kriegsbeginn enorm verschlechtert, stellte ein damals gegründetes Komitee zur Freilassung politischer Gefangener fest. Laut einem Bericht der kurdischen Internetplattform ANF war die Verwaltung der meisten Anstalten faktisch zusammengebrochen. Das Personal hatte seine Posten verlassen, Hafträume wurden verschlossen. Tausende Gefangene hatten seit Tagen keinen Zugang zu Trinkwasser; Zudem war die Kommunikation der Inhaftierten mit der Aussenwelt weitgehend unterbrochen.
Then as now, the situation in Tehran's Evin Prison is considered particularly dire. Damals wie heute als besonders dramatisch gilt dabei die Lage im Teheraner Evin-Gefängnis.
Evin Prison and Its History Das Evin-Gefängnis und seine Geschichte
Evin is arguably Iran's best-known and most notorious prison. As early as the 1970s, under the Shah's rule, prominent opposition figures were tortured or executed there. Among the most famous prisoners of that era were the revolutionary leader Ali Khamenei, who was recently killed by the Israelis, and the power-hungry politician Ali Akbar Hashemi Rafsanjani. Alongside clerics, Evin's cramped cells during the Shah's reign were occupied primarily by members of the People's Mujahideen and the communist Tudeh Party. Evin ist wohl das bekannteste und berüchtigtste Gefängnis Irans. Bereits in den 1970er Jahren wurden dort unter der Schah-Herrschaft namhafte Oppositionelle gefoltert oder hingerichtet. Zu den bekanntesten Häftlingen jener Ära zählen der kürzlich von den Israelis getötete Revolutionsführer Ali Chamenei sowie der Machtpolitiker Ali Akbar Haschemi Rafsandschani. Neben Klerikern sassen in Evins engen Zellen zur Schah-Zeit vor allem auch Mitglieder der Volksmudschaheddin und der kommunistischen Tudeh-Partei.
After seizing power in 1979, the mullah regime seamlessly continued the Shah's practices. From then on, it was primarily female academics, human rights activists, female lawyers and government critics who were imprisoned in Evin Prison. The number of inmates rose dramatically: Originally designed to hold 320 human beings, the prison held up to 1,500 human beings shortly before the Shah's fall; after 1979, the figure at times reached 15,000 – including a great many women. Das Mullah-Regime setzte nach seiner Machtübernahme 1979 die Praxis des Schahs nahtlos fort. Fortan wurden vor allem Wissenschaftlerinnen, Menschenrechtsaktivistinnen, Juristinnen und Regierungskritikerinnen im Evin-Gefängnis eingesperrt. Die Belegungszahlen stiegen dramatisch: Ursprünglich für 320 Insassen ausgelegt, waren kurz vor dem Sturz des Schahs bis zu 1500 Menschen in Haft; nach 1979 waren es zeitweise bis zu 15'000 – darunter sehr viele Frauen.
It is not without bitter irony: Israel and the US are also allegedly waging their respective wars against Iran in the name of the Iranian protest movement. Yet political prisoners and their families, who form the very backbone of this protest movement, are paying a heavy price. As early as June 2025, Israeli fighter jets attacked Evin Prison; 80 inmates, including eight women and a child, were killed. Those who survived the attack were transferred to other detention centres under appalling conditions and subjected to abuse upon their return. In mid-March, a UN committee classified Israel's 2025 bombing of Evin Prison as a war crime. However, this did not prevent the Israeli government from also bombing the immediate vicinity of the prisons this year, presumably in the knowledge that the inmates and their families would once more pay a heavy price for it. Es entbehrt nicht einer bitteren Ironie: Israel und die USA führen ihre jeweiligen Kriege gegen den Iran angeblich auch im Namen der iranischen Protestbewegung. Doch politische Gefangene und ihre Familien, die das eigentliche Rückgrat dieser Protestbewegung sind, zahlen einen hohen Preis. Bereits im Juni 2025 griffen israelische Kampf-Jets das Evin-Gefängnis an; 80 Insassen, darunter acht Frauen und ein Kind, kamen dabei ums Leben. Wer den Angriff überlebte, wurde unter entsetzlichen Bedingungen in andere Haftanstalten verlegt und bei der Rückkehr misshandelt. Mitte März stufte ein UN-Gremium Israels Bombardierung des Evin-Gefängnisses 2025 als Kriegsverbrechen ein. Das hinderte die israelische Regierung jedoch nicht daran, auch in diesem Jahr die unmittelbare Umgebung der Gefängnisse zu bombardieren, wohl im Wissen, dass die Insassen und ihre Angehörigen dafür einmal mehr einen hohen Preis zahlen würden.
Looming Wave of Executions Drohende Hinrichtungswelle
"Every war claims victims. In Iran, however, human beings are dying not only on the front line, but also behind prison walls – killed by their own state, whilst the world looks the other way." So writes the recently launched campaign 'No to Execution, Yes to Free Life'. «Jeder Krieg fordert Opfer. Im Iran sterben Menschen jedoch nicht nur an der Front, sondern auch hinter Gefängnismauern – getötet vom eigenen Staat, während die Welt wegschaut». Das schreibt die kürzlich ins Leben gerufene Kampagne ‹No to Execution, Yes to Free Life›.
The initiators of this campaign, along with numerous other political organisations, are warning of a massive increase in executions. They point out that Iran's Chief Justice, Gholam-Hossein Mohseni-Ejei, called on the country's courts in a speech recently broadcast on state television to carry out death sentences more swiftly. Several human beings were executed in March alone. One of them was Amir Hossein Hatami. The 19-year-old was convicted of 'moharebeh', the 'war against God', and executed on the 1st of April. His crime: he had merely taken part in one of the large demonstrations in January. Die Initianten dieser Kampagne sowie zahlreiche weitere politische Organisationen warnen vor einer massiven Zunahme von Hinrichtungen. Sie weisen darauf hin, dass der Oberste Richter im Iran, Gholam-Hossein Mohseni-Ejei, die Gerichte seines Landes in einer vor kurzem im Staatsfernsehen übertragenen Rede dazu aufgefordert hat, Todesstrafen schneller zu vollziehen. Allein im März wurden mehrere Menschen hingerichtet. Einer von ihnen war Amir Hossein Hatami. Der 19-Jährige wurde des ‹moharebeh› verurteilt, des ‹Kriegs gegen Gott›, und am 1. April hingerichtet. Sein Verbrechen: Er hatte im Januar lediglich an einer der grossen Demonstrationen teilgenommen.
"Behind every execution there is a human being: a daughter, a son, a mother, a father. Behind every execution lies a story that has been silenced by the state," states the appeal from the 'No to Execution, Yes to Free Life' campaign. The organisation urgently appeals to "states involved in diplomatic negotiations to make the immediate suspension of executions a central condition". It also calls on the international media to report on wars, but not to ignore executions. Otherwise, according to the organisation, they would have "told only half the truth". «Hinter jeder Hinrichtung steht ein Mensch: eine Tochter, ein Sohn, eine Mutter, ein Vater. Hinter jeder Hinrichtung steht eine Geschichte, die vom Staat zum Schweigen gebracht wurde», heisst es im Aufruf der Kampagne ‹No to Execution, Yes to Free Life›. Die Organisation appelliert dringend an die «Staaten, die an diplomatischen Verhandlungen beteiligt sind, die sofortige Aussetzung von Hinrichtungen zur zentralen Bedingung zu machen». Ferner fordert sie die internationalen Medien auf, über Kriege zu berichten, Hinrichtungen jedoch nicht zu ignorieren. Andernfalls hätten sie, so die Organisation, «nur die Hälfte der Wahrheit erzählt».
Europe Begins Energy Rationing as the Crisis Becomes Part of Everyday Life Europa beginnt mit Energie-Rationierung, da die Krise in den Alltag übergeht
Martin Armstrong, 10th April 2026 Martin Armstrong, 10th April, 2026
depositphotos.com
depositphotos.com
Europe is now leaving no doubt as to the seriousness of this crisis, for governments do not tell millions of human beings to work from home unless a genuine shortage is developing beneath the surface. The European Union has begun urging citizens to work from home, drive less, lower speed limits and reduce overall energy consumption as part of an emergency response to the shock triggered by the war in Iran. Europa lässt nun keinen Zweifel mehr an der Ernsthaftigkeit dieser Krise, denn Regierungen sagen Millionen von Menschen nicht, sie sollen von zu Hause arbeiten, wenn sich nicht unter der Oberfläche ein echter Mangel bildet. Die Europäische Union hat begonnen, die Bürger dazu aufzufordern, von zu Hause aus zu arbeiten, weniger Auto zu fahren, Geschwindigkeitsbegrenzungen zu senken und den gesamten Energieverbrauch zu reduzieren, als Teil einer Notfallreaktion auf den Schock, der durch den Iran-Krieg ausgelöst wurde.
The language used by the authorities makes it clear that this is not a temporary measure. European bodies are warning of a 'very serious situation' with no end in sight, and this is consistent with what we are seeing globally, as the closure of the Strait of Hormuz has disrupted one of the world's most critical energy arteries. Around 20% of global oil and gas traffic normally passes through this route, and Europe alone is heavily dependent on it, including around 7% of its oil, 8.5% of its LNG and up to 40% of its aviation fuel and diesel. If this flow is disrupted, there is no quick replacement. Die Sprache der Behörden macht deutlich, dass dies nicht vorübergehend ist. Europäische Stellen warnen vor einer ‹sehr ernsten Situation› ohne absehbares Ende, und das stimmt mit dem überein, was wir weltweit sehen, da die Schliessung der Strasse von Hormus eine der kritischsten Energieadern der Welt unterbrochen hat. Etwa 20% des weltweiten Öl- und Gasverkehrs verlaufen normalerweise durch diese Route, und Europa allein ist in erheblichem Masse davon abhängig, einschliesslich etwa 7% seines Öls, 8,5% seines LNG und bis zu 40% seines Flugkraftstoffs und Diesels. Wenn dieser Fluss gestört wird, gibt es keinen schnellen Ersatz.
What governments are doing now is trying to reduce demand because they cannot increase supply quickly enough. The International Energy Agency has even outlined measures such as reducing motorway speed limits, restricting private car use, promoting public transport and shifting work to home offices where possible. This is not environmental policy; it is rationing by another name. It is the same script we saw in the 1970s, only now it is being implemented through modern systems rather than through obvious queues for petrol and shortages at petrol stations. Was die Regierungen jetzt tun, ist zu versuchen, die Nachfrage zu senken, weil sie das Angebot nicht schnell genug erhöhen können. Die Internationale Energieagentur hat sogar Massnahmen skizziert wie die Reduzierung der Autobahngeschwindigkeiten, die Einschränkung der privaten Autonutzung, die Förderung öffentlicher Verkehrsmittel und die Verlagerung von Arbeit auf Homeoffice, wo möglich. Das ist keine Umweltpolitik, das ist Rationierung unter einem anderen Namen. Es ist das gleiche Drehbuch, das wir in den 1970er Jahren gesehen haben, nur dass es jetzt durch moderne Systeme umgesetzt wird, anstatt durch offensichtliche Benzinschlangen und Engpässe an Tankstellen.
The push towards working from home is particularly revealing because it shows how deeply energy is embedded in the economy. Commuting, office buildings, transport networks – all of these consume energy, and by reducing physical movement, governments are attempting to lower overall demand without explicitly declaring rationing. Some countries are even moving towards a four-day working week and restricting travel to essential activities, which again shows that the problem is not theoretical, but is already affecting the day-to-day functioning of the economy. Der Vorstoss hin zu Homeoffice ist besonders aufschlussreich, weil er zeigt, wie tief Energie in die Wirtschaft eingebettet ist. Pendeln, Bürogebäude, Verkehrsnetze – all das verbraucht Energie, und durch die Reduzierung physischer Bewegung versuchen Regierungen, die Gesamtnachfrage zu senken, ohne ausdrücklich eine Rationierung zu erklären. Einige Länder bewegen sich sogar in Richtung Vier-Tage-Woche und beschränken Reisen auf wesentliche Aktivitäten, was erneut zeigt, dass das Problem nicht theoretisch ist, sondern bereits den Alltag der Wirtschaft beeinflusst.
This is directly linked to the larger supply shock, which has been described as the greatest in modern history. The International Energy Agency has warned that this crisis is worse than the shocks of 1973, 1979 and even the most recent energy disruptions combined, because today's system is far more interconnected and dependent on continuous energy flows. Europe entered this crisis with already low gas storage levels, estimated at around 30% following a harsh winter, making it particularly vulnerable as prices rise and supplies tighten. Dies steht in direktem Zusammenhang mit dem grösseren Angebotsschock, der als der grösste in der modernen Geschichte beschrieben wurde. Die Internationale Energieagentur hat gewarnt, dass diese Krise schlimmer ist als die Schocks von 1973, 1979 und sogar die jüngsten Energieunterbrechungen zusammen, weil das heutige System viel stärker vernetzt und von kontinuierlichen Energieflüssen abhängig ist. Europa ist mit bereits niedrigen Gasspeicherständen in diese Krise eingetreten, die nach einem harten Winter auf etwa 30% geschätzt wurden, was es besonders anfällig macht, während die Preise steigen und die Versorgung sich verknappt.
What the public does not yet fully understand is that this is only the initial phase. The oil and gas that was already in transit before the disruption is still moving through the system, and this has delayed the full impact. Governments are trying to pre-empt this moment by reducing demand now, because once these flows decline further, the gap between supply and consumption will be impossible to ignore. Then rationing will become inevitable and no longer merely counsel. Was die Öffentlichkeit noch nicht vollständig versteht, ist, dass dies erst die Anfangsphase ist. Das Öl und Gas, das sich bereits vor der Störung im Transit befand, bewegt sich noch durch das System, und das hat die volle Wirkung verzögert. Regierungen versuchen, diesem Moment zuvorzukommen, indem sie jetzt die Nachfrage senken, denn sobald diese Flüsse weiter abnehmen, wird die Lücke zwischen Angebot und Verbrauch unmöglich zu ignorieren sein. Dann wird Rationierung unvermeidlich und nicht mehr nur eine Empfehlung.
There is also a secondary effect already becoming apparent, namely the impact on industry. Energy-intensive sectors across Europe, including chemicals and manufacturing, are facing rising costs and, in some cases, are cutting production or imposing surcharges of up to 30% just to keep operating. Thus, an energy crisis becomes an economic crisis, for as soon as production slows, prices rise and growth begins to stagnate, whilst inflation rises – a classic scenario of stagflation. Es gibt auch einen sekundären Effekt, der sich bereits abzeichnet, nämlich die Auswirkungen auf die Industrie. Energieintensive Sektoren in ganz Europa, darunter Chemie und Produktion, sehen sich steigenden Kosten gegenüber und reduzieren in einigen Fällen die Produktion oder erheben Zuschläge von bis zu 30%, nur um weiterarbeiten zu können. So wird eine Energiekrise zu einer Wirtschaftskrise, denn sobald die Produktion nachlässt, steigen die Preise und das Wachstum beginnt zu stagnieren, während die Inflation zunimmt – ein klassisches Szenario der Stagflation.
The notion that economies can continue to operate at full capacity whilst energy supplies are constrained is simply unrealistic. When energy becomes scarce, everything above that level must contract, and that is precisely what we are seeing now with reduced working hours, mandatory working from home and transport restrictions. Die Vorstellung, dass Volkswirtschaften weiterhin mit voller Kapazität arbeiten können, während die Energieversorgung eingeschränkt ist, ist schlicht unrealistisch. Wenn Energie knapp wird, muss alles darüber schrumpfen, und genau das sehen wir jetzt mit verkürzten Arbeitszeiten, Homeoffice-Vorgaben und Einschränkungen im Verkehr.
Governments are attempting to manage the transition in a way that avoids panic, but the measures themselves highlight the gravity of the situation. Once you start asking entire populations to change the way they work, travel and consume energy, you are already in crisis mode. This will not be resolved quickly. Officials are already warning that the shock will be long-term, suggesting that the current measures are only the first step. If the disruption to global energy flows persists, these temporary adjustments will turn into formalised restrictions, and what is now presented as voluntary counsel will become mandatory policy. Die Regierungen versuchen, den Übergang so zu steuern, dass Panik vermieden wird, aber die Massnahmen selbst zeigen die Schwere der Situation. Sobald man beginnt, ganze Bevölkerungen aufzufordern, ihre Arbeitsweise, ihr Reisen und ihren Energieverbrauch zu ändern, befindet man sich bereits im Krisenmodus. Das wird sich nicht schnell lösen. Beamte warnen bereits, dass der Schock langfristig sein wird, was darauf hindeutet, dass die aktuellen Massnahmen nur der erste Schritt sind. Wenn die Störung der globalen Energieflüsse anhält, werden sich diese vorübergehenden Anpassungen in formalisierte Beschränkungen verwandeln, und das, was jetzt als freiwillige Empfehlung dargestellt wird, wird zur verpflichtenden Politik werden.
Energy forms the foundation of the entire economy, and as soon as this foundation is disrupted, everything above it begins to shift. Europe is now entering this phase, and the move towards working from home and reduced consumption is merely the first visible sign that the system is under pressure. Energie bildet die Grundlage der gesamten Wirtschaft, und sobald diese Grundlage gestört wird, beginnt sich alles darüber zu verschieben. Europa tritt jetzt in diese Phase ein, und die Bewegung hin zu Homeoffice und reduziertem Verbrauch ist lediglich das erste sichtbare Zeichen dafür, dass das System unter Druck steht.
Source: Europe Begins Energy Rationing as the Crisis Moves Into Daily Life Quelle: Europe Begins Energy Rationing as the Crisis Moves Into Daily Life
Source: https://uncutnews.ch/europa-beginnt-mit-energie-rationierung-da-die-krise-in-den-alltaguebergeht/ Quelle: https://uncutnews.ch/europa-beginnt-mit-energie-rationierung-da-die-krise-in-den-alltaguebergeht/
New Bill Paves the Way for Lethal AI Weapons – Pentagon Can Override Ban and Deploy Autonomous Lethal Systems
Neuer Gesetzentwurf ebnet den Weg für tödliche KI-Waffen – Pentagon kann Verbot ausser Kraft setzen und autonome tödliche Systeme einsetzen
Jon Fleetwood via Substack, 10th April 2026 Jon Fleetwood via Substack, 10th April, 2026
An exemption grants a single Pentagon official the authority to authorise the use of lethal force by artificial intelligence on the grounds of 'national security', with Congress only being informed after the fact. Eine Ausnahmeregelung räumt einem einzigen Beamten des Pentagon die Befugnis ein, unter dem Vorbehalt der ‹nationalen Sicherheit› den Einsatz tödlicher Gewalt durch künstliche Intelligenz zu genehmigen, wobei der Kongress erst im Nachhinein informiert wird.
A bill recently introduced in the US Senate would allow the military to deploy autonomous lethal AI systems by granting the Secretary of Defence the power to override the system's own restrictions. Ein kürzlich im US-Senat eingebrachter Gesetzentwurf würde es dem Militär ermöglichen, autonome tödliche KI-Systeme einzusetzen, indem er dem Verteidigungsminister die Befugnis einräumt, die eigenen Beschränkungen ausser Kraft zu setzen.
Senate Bill S.4113 – the 'AI Guardrails Act of 2026', introduced on the 17th of March 2026 by US Senator Elissa Slotkin (D-MI) – is presented as a framework to restrict the use of AI by the Department of Defence. Der Senatsentwurf S.4113 – der ‹AI Guardrails Act of 2026›, der am 17. März 2026 von der US-Senatorin Elissa Slotkin (D-MI) eingebracht wurde – wird als Rahmenwerk präsentiert, um den Einsatz von KI durch das Verteidigungsministerium einzuschränken.
However, the actual text contains a built-in exemption mechanism that allows precisely these systems to be authorised and deployed on the grounds of national security. Der eigentliche Text enthält jedoch einen integrierten Ausnahmeregelungsmechanismus, der es ermöglicht, genau diese Systeme unter Berufung auf die nationale Sicherheit zu genehmigen und einzusetzen.
This means that an AI system authorised by the Pentagon could independently identify and attack targets, making life-and-death decisions in real time without human intervention. Das bedeutet, dass ein vom Pentagon genehmigtes KI-System Ziele eigenständig identifizieren und angreifen könnte und dabei Entscheidungen über Leben und Tod ohne menschliche Eingriffe in Echtzeit treffen würde.
The exemption contains no wording restricting where the system may be deployed or whether the Ziele are foreign or domestic. Die Ausnahmeregelung enthält keine Formulierung, die einschränkt, wo das System eingesetzt werden darf und ob es sich bei den Zielen um ausländische oder inländische handelt.
The bill has been read twice in the Senate and referred to the Senate Armed Services Committee, where it now awaits further consideration. Der Gesetzentwurf wurde im Senat zweimal verlesen und an den Senatsausschuss für Streitkräfte weitergeleitet, wo er nun auf weitere Prüfung wartet.
The exemption raises questions about how often 'exceptional circumstances' will be invoked, who ultimately decides when the autonomous use of lethal Gewalt is justified, and what meaningful limits – if any – remain once this authority is exercised. Die Ausnahmeregelung wirft Fragen auf, wie oft ‹aussergewöhnliche Umstände› geltend gemacht werden, wer letztendlich entscheidet, wann der autonome Einsatz tödlicher Gewalt gerechtfertigt ist, und welche sinnvollen Grenzen – wenn überhaupt – bestehen bleiben, sobald diese Befugnis ausgeübt wird.
You can view the full PDF HERE Das ganze PDF können Sie HIER einsehen
Exception integrated into the core restriction In die Kernbeschränkung integrierte Ausnahmeregelung
  • The bill prohibits the use of AI for:
  • Der Gesetzentwurf verbietet den Einsatz von KI für:
  • the launch or detonation of nuclear weapons
  • den Abschuss oder die Zündung von Atomwaffen
  • domestic surveillance or targeting without a legal basis the use of lethal force by autonomous weapon systems without human oversight Immediately following this restriction, the bill states:
  • die Überwachung oder Zielerfassung im Inland ohne Rechtsgrundlage die Anwendung tödlicher Gewalt durch autonome Waffensysteme ohne menschliche Aufsicht Unmittelbar im Anschluss an diese Beschränkung heisst es im Gesetzentwurf:
How it works So funktioniert es
The decision on authorising autonomous lethal systems rests with the Secretary of Defence. Die Entscheidung über die Genehmigung autonomer tödlicher Systeme liegt beim Verteidigungsminister.
  • Exemptions are valid for up to one year
  • Ausnahmegenehmigungen gelten für bis zu einem Jahr
  • Exemptions may be extended
  • Ausnahmegenehmigungen können verlängert werden
  • Congress is notified after approval
  • Der Kongress wird nach Erteilung benachrichtigt
  • The notifications may contain confidential information
  • Die Benachrichtigungen können vertrauliche Informationen enthalten
The bill requires certification that the system's error rate is no higher than that of human operators performing comparable tasks. Der Gesetzentwurf verlangt eine Bescheinigung, dass die Fehlerquote des Systems nicht höher ist als die von menschlichen Bedienern, die vergleichbare Aufgaben ausführen.
Scope Anwendungsbereich
The exemption applies to: Die Ausnahmegenehmigung gilt für:
  • Development
  • Entwicklung
  • Deployment in the field
  • Einsatz vor Ort
  • System modifications
  • Systemmodifikationen
It also covers changes to: Er umfasst ausserdem Änderungen an:
  • Mission sets
  • Missionssätzen
  • Target groups
  • Zielgruppen
  • Operational environments
  • Einsatzumgebungen
  • Algorithmic behaviour
  • Algorithmischem Verhalten
Any of these changes may trigger a continued or extended authorisation under the same exemption. Jede dieser Änderungen kann eine fortgesetzte oder erweiterte Genehmigung im Rahmen derselben Ausnahmeregelung auslösen.
Sponsor's background Hintergrund der Sponsorin
The bill was introduced by Senator Elissa Slotkin, whose professional background includes the following: Der Gesetzentwurf wurde von Senatorin Elissa Slotkin eingebracht, deren beruflicher Werdegang Folgendes umfasst:
  • CIA analyst
  • CIA-Analystin
  • Official at the Department of Defence
  • Beamtin im Verteidigungsministerium
  • Under-Secretary of Defence for International Security Affairs
  • Stellvertretende Verteidigungsministerin für internationale Sicherheitsangelegenheiten
Her professional career is directly linked to the national security institutions covered by the bill. Ihre berufliche Laufbahn ist direkt mit den nationalen Sicherheitsinstitutionen verbunden, die unter den Gesetzentwurf fallen.
Campaign Financing Finanzierung der Wahlkampagne
Slotkin's donor base includes numerous industries linked to AI development, autonomous systems and the broader spectrum of defence technology enabled by this bill. Zu Slotkins Spenderkreis gehören zahlreiche Branchen, die mit der KI-Entwicklung, autonomen Systemen und dem durch diesen Gesetzentwurf ermöglichten breiteren Spektrum der Verteidigungstechnologie verbunden sind.
According to data from OpenSecrets, the largest donors include: Laut Daten von OpenSecrets gehören zu den grössten Spendern:
  • Alphabet Inc ($96,669) and Amazon ($53,771) – major AI developers and contractors for the federal government's cloud services
  • Alphabet Inc (96.669 $) und Amazon (53.771 $) – bedeutende KI-Entwickler und Auftragnehmer für Cloud-Dienste der Bundesregierung
  • General Motors ($57,081) and Ford ($54,020) – pioneers in autonomous and robotic systems for military applications
  • General Motors (57.081 $) und Ford (54.020 $) – Vorreiter bei autonomen und Robotersystemen für militärische Anwendungen
  • University of Michigan, Michigan State, Harvard, Stanford – key Centres for government-funded AI and defence-related research
  • University of Michigan, Michigan State, Harvard, Stanford – wichtige Zentren für staatlich finanzierte KI- und verteidigungsbezogene Forschung
  • Kirkland & Ellis ($52,360) and WilmerHale ($81,463) – heavily involved in drafting large-scale federal and defence contracts
  • Kirkland & Ellis (52.360 $) und WilmerHale (81.463 $) – stark involviert in der Ausarbeitung gross angelegter Bundes- und Verteidigungsverträge
The bill authorises the use of autonomous AI systems under a renewable exemption controlled by the Pentagon. Der Gesetzentwurf genehmigt den Einsatz autonomer KI-Systeme im Rahmen einer verlängerbaren Ausnahmegenehmigung, die vom Pentagon kontrolliert wird.
The companies and institutions funding Slotkin are directly linked to the development of the AI, infrastructure and legal framework required to support this expansion. Die Unternehmen und Institutionen, die Slotkin finanzieren, sind direkt mit dem Aufbau der KI, der Infrastruktur und der rechtlichen Rahmenbedingungen verbunden, die zur Unterstützung dieser Expansion erforderlich sind.
The legislation opens the door, and her donor base is situated within the ecosystem that will benefit from and operate within it. Die Gesetzgebung öffnet die Tür, und ihre Spenderbasis befindet sich innerhalb des Ökosystems, das davon profitieren und darin operieren wird.
Conclusion Fazit
The legislation imposes a restriction on autonomous lethal AI systems, but grants the Secretary of Defence – currently Pete Hegseth – the authority to waive this restriction under 'national security' conditions. Die Gesetzgebung sieht eine Beschränkung für autonome tödliche KI-Systeme vor, gewährt dem Verteidigungsminister – derzeit Pete Hegseth – jedoch die Befugnis, diese Beschränkung unter ‹nationalen Sicherheits›-Bedingungen aufzuheben.
This exemption: Diese Ausnahmeregelung:
  • is controlled by a single Pentagon official
  • wird von einem einzigen Pentagon-Beamten kontrolliert
  • can be extended indefinitely
  • kann unbegrenzt verlängert werden
  • applies to operational deployment, target selection and the further development of the system
  • gilt für den Einsatz in der Praxis, die Zielauswahl und die Weiterentwicklung des Systems
  • contains no provisions restricting where such systems may be deployed; Congress is informed retrospectively but is not required to give its consent.
  • enthält keine Formulierungen, die den Einsatzort solcher Systeme einschränken, der Kongress wird nachträglich informiert, muss aber nicht zustimmen.
The authority to deploy autonomous lethal AI systems is enshrined in the very same section that purports to restrict them. Die Befugnis zum Einsatz autonomer tödlicher KI-Systeme ist in demselben Abschnitt verankert, der vorgibt, diese zu beschränken.
Source: New Bill Opens Door for Killer AI Weapons – Pentagon Can Override Ban and Deploy Autonomous Lethal Systems Quelle: New Bill Opens Door for Killer AI Weapons – Pentagon Can Override Ban and Deploy Autonomous Lethal Systems
Source: https://uncutnews.ch/neuer-gesetzentwurf-ebnet-den-weg-fuer-toedliche-ki-waffen-pentagon-kann-verbotausser-kraft-setzen-und-autonome-toedliche-systeme-einsetzen/ Quelle: https://uncutnews.ch/neuer-gesetzentwurf-ebnet-den-weg-fuer-toedliche-ki-waffen-pentagon-kann-verbotausser-kraft-setzen-und-autonome-toedliche-systeme-einsetzen/
More Fuel for the War Mehr Futter für den Krieg
Application to Leave the Country for Those Aged Between 17 and 45 Ausreiseantrag zwischen 17 und 45 Jahren
Author: Uli Gellermann, Date: 07/04/2026 Autor: Uli Gellermann, Datum: 07.04.2026
The German mainstream media have collectively looked the other way and remained silent: The 'Law on the Modernisation of Military Service' is in force since the 1st of January 2026. And since that day, men aged between 17 and 45 have required permission to leave the country for any length of time. Also, the historical parallels with the Nazis' Volkssturm were not noticed by any of the opinion-makers: back then, the walls bore the words: Die deutschen Einheitsmedien haben kollektiv weggeschaut und geschwiegen: Seit dem 1. Januar 2026 ist das ‹Gesetz zur Modernisierung des Wehrdienstes› in Kraft getreten. Und seit diesem Tag brauchen Männer zwischen 17 und 45 Jahren eine Genehmigung, um länger das Land zu verlassen. Auch der historische Kontext zum Volkssturm der Nazis fiel keinem der Meinungsmacher auf: Damals stand an den Wänden:
"Men aged between 16 and 60 belong at the front – not in the bunker." «Männer zwischen 16 und 60 Jahren gehören an die Front – nicht in den Bunker.»
The Meaning of War Sinnstiftung des Kriegs
It is probably only the lack of bunkers that prevented the Pistorius Ministry from speaking plainly. Instead, the minister came up with this obfuscating statement: "Meaningful, attractive, digital: With the New Military Service, Germany is responding to the changed security situation and the demands of national and alliance defence." The purpose is 'war readiness', a term also coined by Pistorius which refers to mobilisation against Russia. Anyone in their right mind can see that this 'modernisation' is essentially 'attractive' to the arms industry. Wahrscheinlich ist es nur der Mangel an Bunkern, die dem Pistorius-Ministerium den Klartext verbot. Stattdessen fiel dem Minister dieser Vertuschungs-Satz ein: «Sinnstiftend, attraktiv, digital: Mit dem Neuen Wehrdienst reagiert Deutschland auf die veränderte sicherheitspolitische Lage und die Anforderungen an die Landes- und Bündnisverteidigung.» Der Sinn ist die ‹Kriegstüchtigkeit›, ein Begriff, der auch von Pistorius erfunden wurde und die Mobilisierung gegen Russland meint. Dass die ‹Modernisierung› wesentlich für die Rüstungsindustrie ‹attraktiv› ist, kann jeder erkennen, der bei Verstand ist.
Pistorius’ Combat Reserves Pistorius Kampfreserven
Whilst the US, a NATO partner, is conducting an attack against Iran from its German base in Ramstein in violation of international law, Pistorius is securing combat reserves for the day when Iran strikes back against Germany. Wadepuhl will also be thinking of these reserves for the ongoing war in Ukraine, provoked by NATO and repelled by Russia. After all, Volodymyr Zelenskyy has already complained about the lack of Patriot missile supplies. Moreover, many Ukrainian soldiers are deserting and evading mobilisation. Während der NATO-Partner USA einen völkerrechtswidrigen Angriff gegen den Iran von seinem deutschen Stützpunkt in Ramstein führt, sichert sich Pistorius die Kampfreserven für den Tag, an dem der Iran gegen Deutschland zurückschlägt. Auch für den fortdauernden Ukrainekrieg, von der NATO provoziert und von Russland abgewehrt, wird Wadepuhl an die Reserven denken. Immerhin hat sich Wolodymyr Selensky schon über den mangelnden Nachschub von Patriot-Raketen beschwert. Zudem desertieren viele ukrainische Soldaten und entziehen sich der Mobilisierung.
Millions for Rheinmetall Millionen für Rheinmetall
The overly clever Federal Foreign Minister Johann Wadephul has already argued for the abolition of the EU’s unanimity principle due to Hungarian blockades on aid to Ukraine and sanctions against Russia. Instead, the EU should act on the basis of majority decisions in this area. It goes without saying that the German arms industry is not thrilled by the blocking of a 90-billion-euro loan for Kyiv: so many lovely millions for so many dead is good business for Rheinmetall & Co.; the views of the dead war victims do not feature in the media. Der oberschlaue Bundesaussenminister Johann Wadephul hat schon dafür plädiert, das EU-Einstimmigkeitsprinzip wegen der ungarischen Blockaden bei Ukraine-Hilfen und Russland-Sanktionen abzuschaffen. Stattdessen solle die EU hier mit Mehrheitsentscheidungen agieren. Dass die deutsche RüstungsIndustrie von der Blockade eines 90-Milliarden-Kredits für Kiew nicht begeistert ist, versteht sich: So viele schöne Millionen für so viele Tote ist für Rheinmetall & Co. ein gutes Geschäft; die Meinung der toten Kriegsopfer tauchen in den Medien nicht auf.
Intensification of the Ideological Front Verschärfung der ideologischen Front
The dead clearly do not call for peace, as one can read on the memorials. The dead play hardly any role in war reporting, and the broadcasters also do not hold microphones up to their distorted faces. The bombing of an Iranian girls' school is downplayed in the German media as an 'incident', and the Israeli genocide in Gaza is not called by its name. On this ideological war front, the tightening of conscription also does not play a role in the media. Die Toten mahnen offenkundig nicht zum Frieden, wie man auf den Denkmälern lesen kann. Die Toten spielen kaum eine Rolle in der Kriegsberichterstattung, und die Sender halten ihnen auch keine Mikros an die verzerrten Gesichter. Die Bombardierung einer iranischen Mädchenschule wird in deutschen Medien als ‹Vorfall› runtergetextet, und der israelische Genozid in Gaza wird nicht beim Namen genannt. In dieser ideologischen Kriegsfront darf auch die Verschärfung der Wehrpflicht in den Medien keine Rolle spielen.
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/mehr-futter-fuer-den-krieg Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/mehr-futter-fuer-den-krieg
Going with the flow means, without any effort, without a fight, effortlessly and naively taking the path of least resistance and simplicity. Mit dem Strom zu schwimmen bedeutet, ohne jegliche Anstrengung kampflos, mühelos und einfältig den Weg des geringsten Widerstandes und der Einfalt zu gehen.
SSSC 12th January 2004 23:24 hrs, Billy SSSC 12. Januar 2004 23.24 h, Billy


Source

FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 198 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Next FIGU Special Edition Sign of the Times

FIGU Special Edition Sign of the Times 199

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z