Difference between revisions of "Contact Report 001"

From Future Of Mankind
Line 27: Line 27:
 
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span>
 
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span>
 
|}
 
|}
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
+
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
 
|- class="language-heading"
 
|- class="language-heading"
 
| <div>English Translation</div>
 
| <div>English Translation</div>
 
| <div>Original High German</div>
 
| <div>Original High German</div>
|- class="heading1"
+
|- class="heading1 no-line-break"
 
| First Contact
 
| First Contact
 
| Erster Kontakt
 
| Erster Kontakt
|- class="heading1"
+
|- class="heading1 no-line-break"
 
| Tuesday, 28th January 1975, 14:34 hrs
 
| Tuesday, 28th January 1975, 14:34 hrs
 
| Dienstag, 28. Januar 1975, 14.34 h
 
| Dienstag, 28. Januar 1975, 14.34 h
Line 40: Line 40:
 
| First Conversation / Introductory Conversation
 
| First Conversation / Introductory Conversation
 
| Erste Unterhaltung / Einführungskonversation
 
| Erste Unterhaltung / Einführungskonversation
|- class="heading2"
+
|- class="heading2 no-line-break"
 
| (Literal Reproduction, as far as remembered)
 
| (Literal Reproduction, as far as remembered)
 
| (Wörtliche Wiedergabe, soweit noch in Erinnerung)
 
| (Wörtliche Wiedergabe, soweit noch in Erinnerung)
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 1. You are a fearless human being.
 +
| 1. Du bist ein furchtloser Mensch.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 1. I have unlearned the anxiety and have become objective.
 +
| 1. Ich habe die Angst verlernt und bin objektiv geworden.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 2. I know, as we have been studying you for years.
 +
| 2. Ich weiss, denn wir haben dich über Jahre hinweg studiert.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 2. Very nice, and why?
 +
| 2. Sehr schön, und warum?
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 3. Because we would like to clarify some things through you.
 +
| 3. Weil wir durch dich einiges klarstellen möchten.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 3. Is there not someone else suitable for that?
 +
| 3. Taugt jemand anders denn nicht dazu?
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 4. Certainly, but we have kept an eye on you, because you have been preoccupied with these problems in other personalities for many thousands of years, and because you think and act in a real and honest manner, and because you have already often carried out such a mission in your former lives, even though great mysteries surround this for us.
 +
| 4. Sicher, doch wir haben dich ins Auge gefasst, weil du dich in anderen Persönlichkeiten schon seit sehr vielen Jahrtausenden mit diesen Problemen beschäftigst und real und ehrlich denkst und handelst, und weil du eine solche Mission schon oft in deinen früheren Leben ausgeübt hast, auch wenn sich für uns grosse Geheimnisse darum ranken.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 4. Thanks for the "flowers".
 +
| 4. Danke für die Blumen.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 5. No need to, because they are your own merit.
 +
| 5. Keine Ursache, denn sie sind dein eigenes Verdienst.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 5. Fine, but who are you, really?
 +
| 5. Gut, doch wer sind Sie eigentlich?
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 6. You can just call me you, like I do too.
 +
| 6. Nenne mich ruhig beim du, so wie ich es auch tue.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 6. Thanks – but now, who are you?
 +
| 6. Danke – doch wer bist du nun?
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 7. I am called Semjase and I come from the Pleiades.
 +
| 7. Man nennt mich Semjase, und ich stamme von den Plejaden.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 7. From the Seven Stars?
 +
| 7. Vom Siebengestirn?
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 8. Certainly.
 +
| 8. Sicher.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 8. Nice trip, if I may say so.
 +
| 8. Ein netter Ausflug, möchte ich sagen.
 
|-
 
|-
| <br>'''Semjase:'''
+
| 9. How do you accomplish that?
| <br>'''Semjase:'''
+
| 9. Wie schafft ihr das?
 
|-
 
|-
| You are a fearless human being.
+
| 10. Maybe through the hyperspace?
| Du bist ein furchtloser Mensch.
+
| 10. Vielleicht durch den Hyperraum?
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 9. You often know more than we would like you to know.
 +
| 9. Du weisst oft mehr, als uns lieb sein könnte.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 11. Why?
 +
| 11. Warum?
 
|-
 
|-
| <br>'''Billy:'''
+
| 12. After all, I am discreet and not a chatterbox.
| <br>'''Billy:'''
+
| 12. Ich bin doch verschwiegen und keine Plaudertasche.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 10. I know that, and that's why your knowledge is in the right place.
 +
| 10. Das weiss ich, und darum ist dein Wissen am rechten Ort.
 
|-
 
|-
| I have unlearned the anxiety and have become objective.
+
| 11. Therefore, I and everyone else are not worried.
| Ich habe die Angst verlernt und bin objektiv geworden.
+
| 11. Ich und alle andern machen sich daher keine Sorgen.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 13. Why did you block my way to your ship?
 +
| 13. Warum hast du mir den Weg zu deinem Schiff versperrt?
 
|-
 
|-
| <br>'''Semjase:'''
+
| 14. Was it because of the film in my camera; would it have been destroyed?
| <br>'''Semjase:'''
+
| 14. War es wegen des Films in meiner Kamera; wäre der zerstört worden?
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 12. Of course, because you should at least have photo evidence.
 +
| 12. Sicher, denn du sollst doch wenigstens Photobeweise haben.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 15. I see, so I am supposed to go public.
 +
| 15. Aha, ich soll also an die Öffentlichkeit treten.
 
|-
 
|-
| I know, as we have been studying you for years.
+
| 16. But how am I supposed to arrange that?
| Ich weiss, denn wir haben dich über Jahre hinweg studiert.
+
| 16. Doch wie soll ich das arrangieren?
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 13. You shall, and I will explain the way to you later.
 +
| 13. Du sollst, und ich werde dir später den Weg erklären.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 17. Well then; but is it not a little dangerous to leave your ship landed so openly when other human beings might pass by?
 +
| 17. Gut denn; ist es aber nicht etwas gefährlich, dein Schiff so offen gelandet zu lassen, wenn vielleicht andere Menschen vorbeikommen?
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 14. Don't worry, because it is ensured that no human being can get closer than within a radius of 500 metres.
 +
| 14. Habe keine Sorge, denn es ist dafür gesorgt, dass kein Mensch näher als 500 Meter im Umkreis herankommt.
 
|-
 
|-
| <br>'''Billy:'''
+
| 15. Moreover, the beamship is protected by the forest and the hills against sight from afar.
| <br>'''Billy:'''
+
| 15. Ausserdem ist das Strahlschiff durch den Wald und die Hügel gegen Weitsicht geschützt.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 18. Then I, as a human being, should be the only one involved in this meeting?
 +
| 18. Dann soll ich als Mensch in dieses Treffen also allein einbezogen sein?
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 16. Yes, and you know why.
 +
| 16. Ja, und du weisst warum.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 19. I understand – unfortunately.
 +
| 19. Ich verstehe – leider.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 17. Even if you regret it, there is nothing that can be changed about it – not even in the future.
 +
| 17. Auch wenn du es bedauerst, es ist daran nichts zu ändern – auch in Zukunft nicht.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 20. I already understand – my dear fellow human beings …
 +
| 20. Ich verstehe schon – meine lieben Mitmenschen …
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 18. Sure, their consciousness-based cognitions rest in wrong paths.
 +
| 18. Sicher, ihre geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnisse ruhen in falschen Bahnen.
 
|-
 
|-
| Very nice, and why?
+
| 19. But you have made the effort and have learned.
| Sehr schön, und warum?
+
| 19. Du aber hast dir die Mühe genommen und gelernt.
 
|-
 
|-
| <br>'''Semjase:'''
+
| 20. You have found the truth in other personalities already many thousands and even millions of years ago and have acquired the knowledge.
| <br>'''Semjase:'''
+
| 20. Du hast in anderen Persönlichkeiten die Wahrheit schon vor vielen Jahrtausenden und gar vor Jahrmillionen gefunden und hast dir das Wissen angeeignet.
 
|-
 
|-
| Because we would like to clarify some things through you.
+
| 21. That is why you stand out from the great mass of human beings on the Earth, and that is why we have turned to you.
| Weil wir durch dich einiges klarstellen möchten.
+
| 21. Darum stichst du aus der grossen Masse der Menschen auf der Erde heraus, und darum sind wir auch auf dich verfallen.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 21. You always say "we"; does that mean that …?
 +
| 21. Du sagst immer wir, bedeutet das, dass …?
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 22. Certainly.
 +
| 22. Sicher.
 
|-
 
|-
| <br>'''Billy:'''
+
| 23. I told you before, you often know more than we would like.
| <br>'''Billy:'''
+
| 23. Ich sagte schon, dass du oft mehr weisst, als uns lieb sein könnte.
 
|-
 
|-
| Isn't someone else suitable for that?
+
| 24. Please keep quiet about it, because the truth as it is already hard enough for the human beings.
| Taugt jemand anders denn nicht dazu?
+
| 24. Schweige bitte darüber, denn die Wahrheit ist für die Menschen schon so hart genug.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 22. I have never possessed this knowledge, and consequently I also cannot say anything.
 +
| 22. Ich habe dieses Wissen nie besessen, und folglich kann ich auch nichts sagen.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 25. You can also put it that way, and I know that you will keep quiet.
 +
| 25. Du kannst es auch so nennen, und ich weiss, dass du schweigen wirst.
 
|-
 
|-
| <br>'''Semjase:'''
+
| 26. I know that if you were forced to speak, you would even deny everything and the whole event and would portray it as fantasy.
| <br>'''Semjase:'''
+
| 26. Ich weiss, dass du sogar alles und das ganze Geschehen bestreiten und als Phantasie darlegen würdest, wenn man dich zum Sprechen zwingen sollte.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 23. You really know me very well.
 +
| 23. Du kennst mich wirklich sehr genau.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 27. Therefore, and for many other reasons and because of determination, we have actually chosen you.
 +
| 27. Darum und aus vielen andern Gründen und aus Bestimmung haben wir ja dich gewählt.
 
|-
 
|-
| Certainly, but we have kept an eye on you, because you have been preoccupied with these problems in other personalities for many thousands of years, and because you think and act in a real and honest way, and because you have already often carried out such a mission in your former lives, even though great mysteries surround this for us.
+
| 28. But now enough of the questions and answers; listen to me now carefully what I have to say to you.
| Sicher, doch wir haben dich ins Auge gefasst, weil du dich in anderen Persönlichkeiten schon seit sehr vielen Jahrtausenden mit diesen Problemen beschäftigst und real und ehrlich denkst und handelst, und weil du eine solche Mission schon oft in deinen früheren Leben ausgeübt hast, auch wenn sich für uns grosse Geheimnisse darum ranken.
+
| 28. Doch nun genug der Fragen und Antworten; höre mir nun genau zu, was ich dir zu sagen habe.
 
|-
 
|-
| <br>'''Billy:'''
+
| 29. Write everything down and then tell it to the public, but differently than you did in the exercise of your mission in previous lives.
| <br>'''Billy:'''
+
| 29. Schreibe alles auf und trete dann damit an die Öffentlichkeit, jedoch anders als du dies in Ausübung deiner Mission in früheren Leben getan hast.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 24. How can I, because I have nothing to write with here.
 +
| 24. Wie soll ich das, denn ich habe nichts zum Schreiben hier.
 
|-
 
|-
| Thanks for the "flowers".<ref>colloq. German for compliments</ref>
+
| 25. I also do not have a tape recorder or something similar.
| Danke für die Blumen.
+
| 25. Auch habe ich kein Tonband oder etwas Ähnliches.
 +
|- class="line-break2"
 +
| '''Semjase:'''
 +
| '''Semjase:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 30. Don't worry, because you can write it down later.
 +
| 30. Keine Sorge, denn schreiben kannst du später.
 
|-
 
|-
| <br>'''Semjase:'''
+
| 31. First, I will explain everything to you, so that you have an overview.
| <br>'''Semjase:'''
+
| 31. Erst erkläre ich dir alles, damit du eine Übersicht hast.
 
|-
 
|-
| No need to, because they are your own merit.
+
| 32. On the other hand, later it will be easier for me to get in touch with you and transmit the thoughts to you, after which you will be able to write down everything word for word.
| Keine Ursache, denn sie sind dein eigenes Verdienst.
+
| 32. Andererseits ist es dann später leichter für mich, mich mit dir in Verbindung zu setzen und dir die Gedanken einzugeben, wonach du dann Wort für Wort alles ganz genau niederschreiben kannst.
|-
+
|- class="line-break2"
| <br>'''Billy:'''
+
| '''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
+
| '''Billy:'''
|-
+
|- class="no-line-break"
| Fine, but who are you, really?
+
| 26. With this, are you thinking of the same form by which you also brought me here?
| Gut, doch wer sind Sie eigentlich?
+
| 26. Denkst du dabei an dieselbe Form, mit der du mich auch hierhergebracht hast?
|-
+
|- class="line-break2"
| <br>'''Semjase:'''
+
| '''Semjase:'''
| <br>'''Semjase:'''
+
| '''Semjase:'''
|-
+
|- class="no-line-break"
| You can just call me you,<ref>du is informal German for you [Translators' Note: Meier addressed Semjase with the formal form of "you" that is in German associated with the use of surnames, and Semjase simply wanted to be addressed with the informal form of "you".]</ref> like I do too.
+
| 33. You are really very knowing and do us all honour.
| Nenne mich ruhig beim du, so wie ich es auch tue.
+
| 33. Du bist wirklich sehr wissend und machst uns alle Ehre.
|-
+
|- class="line-break2"
| <br>'''Billy:'''
+
| '''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
+
| '''Billy:'''
|-
+
|- class="no-line-break"
| Thanks – but now, who are you?
+
| 27. Thanks.
| Danke – doch wer bist du nun?
+
| 27. Danke.
|-
+
|- class="line-break2"
| <br>'''Semjase:'''
+
| '''Semjase:'''
| <br>'''Semjase:'''
+
| '''Semjase:'''
|-
+
|- class="no-line-break"
| I am called Semjase and I come from the Pleiades.<ref>The Plejaren did, with knowledge of Billy, in the first years pretend towards the public readership to originate from the Pleiades as seen in our time/space dimension. Reasons for that can be read in subsequent contact reports.</ref>
+
| 34. All right then.
| Man nennt mich Semjase, und ich stamme von den Plejaden.
+
| 34. Schon gut.
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| From the Seven Stars?<ref>the seven-sisters</ref>
 
| Vom Siebengestirn?
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| Certainly.
 
| Sicher.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| Nice trip, if I may say so. How do you accomplish that? Maybe through the hyperspace?  
 
| Ein netter Ausflug, möchte ich sagen. Wie schafft ihr das? Vielleicht durch den Hyperraum?
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| You often know more than we would like you to know.
 
| Du weisst oft mehr, als uns lieb sein könnte.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| Why? After all, I am discreet and not a chatterbox.  
 
| Warum? Ich bin doch verschwiegen und keine Plaudertasche.
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| I know that, and that's why your knowledge is in the right place. Therefore, I and everyone else are not worried.
 
| Das weiss ich, und darum ist dein Wissen am rechten Ort. Ich und alle andern machen sich daher keine Sorgen.
 
 
|-
 
|-
| <br>'''Billy:'''
+
| 35. So, listen now and only interrupt me if you really do not understand something.
| <br>'''Billy:'''
+
| 35. So höre denn nun und unterbrich mich nur, wenn du etwas wirklich nicht verstehst.
 
|-
 
|-
| Why did you block my way to your ship? Was it because of the film in my camera; would it have been destroyed?
 
| Warum hast du mir den Weg zu deinem Schiff versperrt? War es wegen des Films in meiner Kamera; wäre der zerstört worden?
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| Of course, because you should at least have photo evidence.
 
| Sicher, denn du sollst doch wenigstens Photobeweise haben.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| I see, so I am supposed to go public. But how am I supposed to arrange that?
 
| Aha, ich soll also an die Öffentlichkeit treten. Doch wie soll ich das arrangieren?
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| You shall, and I will explain the way to you later.
 
| Du sollst, und ich werde dir später den Weg erklären.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| Well then; isn't it a little dangerous to leave your ship landed on the ground so openly when other human beings might pass by?
 
| Gut denn; ist es aber nicht etwas gefährlich, dein Schiff so offen gelandet zu lassen, wenn vielleicht andere Menschen vorbeikommen?
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| Don't worry, because it is ensured that no human being can get closer than within a radius of 500 metres.<ref>500m 550yd 1600ft ⅓ of a mile</ref> Moreover, the beamship is protected by the forest and the hills against sight from afar.
 
| Habe keine Sorge, denn es ist dafür gesorgt, dass kein Mensch näher als 500 Meter im Umkreis herankommt. Ausserdem ist das Strahlschiff durch den Wald und die Hügel gegen Weitsicht geschützt.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| Then I, as a human being, should be the only one involved in this meeting?
 
| Dann soll ich als Mensch in dieses Treffen also allein einbezogen sein?
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| Yes, and you know why.
 
| Ja, und du weisst warum.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| I understand – unfortunately.
 
| Ich verstehe – leider.
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| Even if you regret it, there is nothing that can be changed about it – not even in the future.
 
| Auch wenn du es bedauerst, es ist daran nichts zu ändern – auch in Zukunft nicht.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| I already understand – my dear fellow human beings …
 
| Ich verstehe schon – meine lieben Mitmenschen …
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| Sure, their consciousness-based cognitions rest in wrong paths. But you have made the effort and have learned. You have found the truth in other personalities already many thousands and even millions of years ago and have acquired the knowledge. That is why you stand out from the great mass of human beings on the Earth, and that is why we have turned to you.
 
| Sicher, ihre geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnisse ruhen in falschen Bahnen. Du aber hast dir die Mühe genommen und gelernt. Du hast in anderen Persönlichkeiten die Wahrheit schon vor vielen Jahrtausenden und gar vor Jahrmillionen gefunden und hast dir das Wissen angeeignet. Darum stichst du aus der grossen Masse der Menschen auf der Erde heraus, und darum sind wir auch auf dich verfallen.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| You always say "we"; does that mean that …?
 
| Du sagst immer wir, bedeutet das, dass …?
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| Certainly. I told you before, you often know more than we would like. Please keep quiet about it, because the truth as it is already hard enough for the human beings.
 
| Sicher. Ich sagte schon, dass du oft mehr weisst, als uns lieb sein könnte. Schweige bitte darüber, denn die Wahrheit ist für die Menschen schon so hart genug.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| I have never possessed this knowledge, and consequently I also cannot say anything.
 
| Ich habe dieses Wissen nie besessen, und folglich kann ich auch nichts sagen.
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| You can also put it that way, and I know that you will keep quiet. I know that if you were forced to speak, you would even deny everything and the whole event and would portray it as fantasy.
 
| Du kannst es auch so nennen, und ich weiss, dass du schweigen wirst. Ich weiss, dass du sogar alles und das ganze Geschehen bestreiten und als Phantasie darlegen würdest, wenn man dich zum Sprechen zwingen sollte.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| You really know me very well.
 
| Du kennst mich wirklich sehr genau.
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| Therefore, and for many other reasons and because of determination, we have actually chosen you. But now enough of the questions and answers; listen to me now carefully what I have to say to you. Write everything down and then tell it to the public, but differently than you did in the exercise of your mission in previous lives.
 
| Darum und aus vielen andern Gründen und aus Bestimmung haben wir ja dich gewählt. Doch nun genug der Fragen und Antworten; höre mir nun genau zu, was ich dir zu sagen habe. Schreibe alles auf und trete dann damit an die Öffentlichkeit, jedoch anders als du dies in Ausübung deiner Mission in früheren Leben getan hast.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| How am I supposed to do that? Because I have nothing here to write with. I also don't have a tape recorder or something similar.
 
| Wie soll ich das, denn ich habe nichts zum Schreiben hier. Auch habe ich kein Tonband oder etwas Ähnliches.
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| Don't worry, because you can write it down later. First, I will explain everything to you, so that you have an overview. On the other hand, later it will be easier for me to get in touch with you and transmit the thoughts to you, after which you will be able to write down everything word for word.
 
| Keine Sorge, denn schreiben kannst du später. Erst erkläre ich dir alles, damit du eine Übersicht hast. Andererseits ist es dann später leichter für mich, mich mit dir in Verbindung zu setzen und dir die Gedanken einzugeben, wonach du dann Wort für Wort alles ganz genau niederschreiben kannst.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| With this, are you thinking of the same form by which you also brought me here?
 
| Denkst du dabei an dieselbe Form, mit der du mich auch hierhergebracht hast?
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| You are really very knowing and do us all honour.
 
| Du bist wirklich sehr wissend und machst uns alle Ehre.
 
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
| Thanks.
 
| Danke.
 
|-
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
| All right then. So, listen now and only interrupt me if you really do not understand something.
 
| Schon gut. So höre denn nun und unterbrich mich nur, wenn du etwas wirklich nicht verstehst.
 
|- class="heading2 line-break3"
 
 
| Semjase's Explanations
 
| Semjase's Explanations
 
| Semjases Erklärungen
 
| Semjases Erklärungen
|- class="line-break2"
 
| 1. Already for a long time we have felt the urge to get in touch with a human being on the Earth who wants to be helpful in honesty and very real to our task.
 
| 1. Schon lange drängt es uns, mit einem Menschen auf der Erde in Verbindung zu treten, der in Ehrlichkeit und ganz real unserer Aufgabe hilfreich sein will.
 
 
|-
 
|-
| 2. This attempt has already been made very often, but the chosen human beings were not knowing and willing enough, and there was often also a lack of honesty and loyalty.
+
| 36. Already for a long time we have felt the urge to get in touch with a human being on the Earth who wants to be helpful in honesty and very real to our task.
| 2. Schon sehr oft wurde dieser Versuch unternommen, doch waren die ausgesuchten Menschen nicht wissend und nicht willig genug, und oft mangelte es auch an ihrer Ehrlichkeit und Loyalität.
+
| 36. Schon lange drängt es uns, mit einem Menschen auf der Erde in Verbindung zu treten, der in Ehrlichkeit und ganz real unserer Aufgabe hilfreich sein will.
 
|-
 
|-
| 3. Those whom we could have engaged in our efforts, however, were afraid and remained silent about our appearance.
+
| 37. This attempt has already been made very often, but the chosen human beings were not knowing and willing enough, and there was often also a lack of honesty and loyalty.
| 3. Jene aber, die wir hätten für unsere Bemühungen einschalten können, fürchteten sich und schwiegen über unser Erscheinen.
+
| 37. Schon sehr oft wurde dieser Versuch unternommen, doch waren die ausgesuchten Menschen nicht wissend und nicht willig genug, und oft mangelte es auch an ihrer Ehrlichkeit und Loyalität.
 
|-
 
|-
| 4. They claimed that they would be insulted for spirit-illness and that attempts would be made through official and foolish human intrigues to destroy them and accuse them of lying.
+
| 38. Those whom we could have engaged in our efforts, however, were afraid and remained silent about our appearance.
| 4. Sie machten geltend, man würde sie einer Geisteskrankheit beschimpfen und durch behördliche und menschlich-dumme Intrigen zu vernichten und sie der Lüge zu bezichtigen versuchen.
+
| 38. Jene aber, die wir hätten für unsere Bemühungen einschalten können, fürchteten sich und schwiegen über unser Erscheinen.
 
|-
 
|-
| 5. Instead, however, very many human beings seeking renown appeared, who claimed to have contact with us and even to have flown in our beamships.
+
| 39. They claimed that they would be insulted for spirit-illness and that attempts would be made through official and foolish human intrigues to destroy them and accuse them of lying.
| 5. Dafür aber traten sehr viele renommiersüchtige Menschen auf, die behaupteten, mit uns Kontakt zu haben und gar in unseren Strahlschiffen geflogen zu sein.
+
| 39. Sie machten geltend, man würde sie einer Geisteskrankheit beschimpfen und durch behördliche und menschlich-dumme Intrigen zu vernichten und sie der Lüge zu bezichtigen versuchen.
 
|-
 
|-
| 6. But they are nothing other than charlatans and deceivers, who want to bask in dubious glory and capitalise on it.
+
| 40. Instead, however, very many human beings seeking renown appeared, who claimed to have contact with us and even to have flown in our beamships.
| 6. Sie sind aber nichts weiter als Scharlatane und Betrüger, die sich in zweifelhaftem Ruhme sonnen und Kapital daraus schlagen wollen.
+
| 40. Dafür aber traten sehr viele renommiersüchtige Menschen auf, die behaupteten, mit uns Kontakt zu haben und gar in unseren Strahlschiffen geflogen zu sein.
 
|-
 
|-
| 7. The Earth-humans have entire organisations that deal with reconnaissance of our beamships, but among them all, there is only very little material that is really genuine.
+
| 41. But they are nothing other than charlatans and deceivers, who want to bask in dubious glory and capitalise on it.
| 7. Die Erdenmenschen haben ganze Organisationen, die sich mit der Aufklärung unserer Strahlschiffe beschäftigen, doch liegt ihnen allen nur sehr geringes Material vor, das wirklich echt ist.
+
| 41. Sie sind aber nichts weiter als Scharlatane und Betrüger, die sich in zweifelhaftem Ruhme sonnen und Kapital daraus schlagen wollen.
 
|-
 
|-
| 8. They are in possession of very many photos, which, however, depict nothing more than some lights and light phenomena of natural origin or quite deliberate counterfeits.
+
| 42. The Earth-humans have entire organisations that deal with reconnaissance of our beamships, but among them all, there is only very little material that is really genuine.
| 8. Sie sind im Besitze von sehr vielen Photos, die aber nichts weiter als irgendwelche Lichter und Lichterscheinungen natürlichen Ursprungs oder ganz bewusste Fälschungen darstellen.
+
| 42. Die Erdenmenschen haben ganze Organisationen, die sich mit der Aufklärung unserer Strahlschiffe beschäftigen, doch liegt ihnen allen nur sehr geringes Material vor, das wirklich echt ist.
 
|-
 
|-
| 9. Only very few of these photographic proofs are genuine and really show our beamships.
+
| 43. They are in possession of very many photos, which, however, depict nothing more than some lights and light phenomena of natural origin or quite deliberate counterfeits.
| 9. Nur sehr wenige dieser Photobeweise sind echt und stellen wirklich unsere Strahlschiffe dar.
+
| 43. Sie sind im Besitze von sehr vielen Photos, die aber nichts weiter als irgendwelche Lichter und Lichterscheinungen natürlichen Ursprungs oder ganz bewusste Fälschungen darstellen.
 
|-
 
|-
| 10. Most of the photos are just montages or forged recordings made by deceivers and charlatans, whose names thereby became known worldwide.
+
| 44. Only very few of these photographic proofs are genuine and really show our beamships.
| 10. Die meisten Photos sind nur Montagen oder Aufnahmebetrug, hergestellt von Betrügern und Scharlatanen, deren Namen dadurch weltweit bekannt wurden.
+
| 44. Nur sehr wenige dieser Photobeweise sind echt und stellen wirklich unsere Strahlschiffe dar.
 
|-
 
|-
| 11. Their books and their writings written in this way represent also only an evil fraud for the purpose of seeking renown or charlatanry.
+
| 45. Most of the photos are just montages or forged recordings made by deceivers and charlatans, whose names thereby became known worldwide.
| 11. Ihre dadurch geschriebenen Bücher und ihre Schriften stellen auch nur einen bösen Betrug dar, zum Zwecke der Renommiersucht oder der Scharlatanerie.
+
| 45. Die meisten Photos sind nur Montagen oder Aufnahmebetrug, hergestellt von Betrügern und Scharlatanen, deren Namen dadurch weltweit bekannt wurden.
 
|-
 
|-
| 12. On the other hand, however, many dare to associate us with the human religion, with which we have nothing to do and also never want anything to do.
+
| 46. Their books and their writings written in this way represent also only an evil fraud for the purpose of seeking renown or charlatanry.
| 12. Andererseits aber erdreisten sich viele, uns mit der menschlichen Religion in Verbindung zu bringen, mit der wir in keiner Weise etwas zu tun haben und auch nie etwas zu tun haben wollen.
+
| 46. Ihre dadurch geschriebenen Bücher und ihre Schriften stellen auch nur einen bösen Betrug dar, zum Zwecke der Renommiersucht oder der Scharlatanerie.
 
|-
 
|-
| 13. Your so-called sectarians do not even shy away from this step and are themselves deceiving their fellow human beings with the belief.
+
| 47. On the other hand, however, many dare to associate us with the human religion, with which we have nothing to do and also never want anything to do.
| 13. Eure sogenannten Sektierer scheuen selbst vor diesem Schritt nicht zurück und betrügen ihre Mitmenschen selbst mit dem Glauben.
+
| 47. Andererseits aber erdreisten sich viele, uns mit der menschlichen Religion in Verbindung zu bringen, mit der wir in keiner Weise etwas zu tun haben und auch nie etwas zu tun haben wollen.
 
|-
 
|-
| 14. These infamous and tentatively primitive machinations should be stopped before the world is completely gripped by them.
+
| 48. Your so-called sectarians do not even shy away from this step and are themselves deceiving their fellow human beings with the belief.
| 14. Diesen infamen und ins Primitive gehenden Machenschaften sollte Einhalt geboten werden, ehe die Welt davon ganz ergriffen wird.
+
| 48. Eure sogenannten Sektierer scheuen selbst vor diesem Schritt nicht zurück und betrügen ihre Mitmenschen selbst mit dem Glauben.
 
|-
 
|-
| 15. If the deceivers and charlatans were actually linked to us and, thus, were standing or have stood in contact with us, then we would have given them the opportunity to create very clear photo evidence of our beamships.
+
| 49. These infamous and tentatively primitive machinations should be stopped before the world is completely gripped by them.
| 15. Würden die Betrüger und Scharlatane tatsächlich mit uns in Verbindung und also in Kontakt stehen oder gestanden haben, dann hätten wir ihnen Gelegenheit geboten, ganz klare Photobeweise von unseren Strahlschiffen zu machen.
+
| 49. Diesen infamen und ins Primitive gehenden Machenschaften sollte Einhalt geboten werden, ehe die Welt davon ganz ergriffen wird.
 
|-
 
|-
| 16. But since they are dishonest human beings, we have not given them this opportunity.
+
| 50. If the deceivers and charlatans were actually linked to us and, thus, were standing or have stood in contact with us, then we would have given them the opportunity to create very clear photo evidence of our beamships.
| 16. Da sie aber unehrliche Menschen sind, haben wir ihnen diese Möglichkeit nicht gegeben.
+
| 50. Würden die Betrüger und Scharlatane tatsächlich mit uns in Verbindung und also in Kontakt stehen oder gestanden haben, dann hätten wir ihnen Gelegenheit geboten, ganz klare Photobeweise von unseren Strahlschiffen zu machen.
 
|-
 
|-
| 17. As proof for this fact, we gave you the opportunity to take clear pictures of one of our beamships.
+
| 51. But since they are dishonest human beings, we have not given them this opportunity.
| 17. Als Beweis dieser Tatsache gaben wir dir Gelegenheit, deutliche Bilder von einem unserer Strahlschiffe zu machen.
+
| 51. Da sie aber unehrliche Menschen sind, haben wir ihnen diese Möglichkeit nicht gegeben.
 
|-
 
|-
| 18. But we will also continue to give you such opportunities to create even better and clearer picture evidence.
+
| 52. As proof for this fact, we gave you the opportunity to take clear pictures of one of our beamships.
| 18. Aber auch weiterhin werden wir dir solche Gelegenheiten einräumen, um noch bessere und klarere Bildbeweise zu schaffen.
+
| 52. Als Beweis dieser Tatsache gaben wir dir Gelegenheit, deutliche Bilder von einem unserer Strahlschiffe zu machen.
 
|-
 
|-
| 19. The Earth-human calls us "extraterrestrials" or "star people" or whatever he/she likes.
+
| 53. But we will also continue to give you such opportunities to create even better and clearer picture evidence.
| 19. Der Erdenmensch nennt uns «Ausserirdische» oder «Sternenmenschen» oder wie immer er mag.
+
| 53. Aber auch weiterhin werden wir dir solche Gelegenheiten einräumen, um noch bessere und klarere Bildbeweise zu schaffen.
 
|-
 
|-
| 20. He/she imputes supernaturality to us and does not know us in the least.
+
| 54. The Earth-human calls us "extraterrestrials" or "star people" or whatever he/she likes.
| 20. Er dichtet uns Überirdisches an und kennt uns nicht im geringsten.
+
| 54. Der Erdenmensch nennt uns «Ausserirdische» oder «Sternenmenschen» oder wie immer er mag.
 
|-
 
|-
| 21. In reality, we are human beings just like the Earth-humans, except that our knowledge and our essence of wisdom are far superior to theirs, so also from a technological point of view.
+
| 55. He/she imputes supernaturality to us and does not know us in the least.
| 21. In Wirklichkeit sind wir Menschen wie auch die Erdenmenschen, nur dass unser Wissen und unsere Weisheit der ihren sehr weit überlegen ist, so auch in technischer Hinsicht.
+
| 55. Er dichtet uns Überirdisches an und kennt uns nicht im geringsten.
 
|-
 
|-
| 22. It is true that the Earth-human has taken the first very small step towards outer space flight, but that means nothing more than the first rather primitive attempts.
+
| 56. In reality, we are human beings just like the Earth-humans, except that our knowledge and our essence of wisdom are far superior to theirs, so also from a technological point of view.
| 22. Wohl hat der Erdenmensch den ersten sehr kleinen Schritt zum Weltraumflug getan, aber das bedeutet nichts mehr als die ersten recht primitiven Versuche.
+
| 56. In Wirklichkeit sind wir Menschen wie auch die Erdenmenschen, nur dass unser Wissen und unsere Weisheit der ihren sehr weit überlegen ist, so auch in technischer Hinsicht.
 
|-
 
|-
| 23. Even though he/she has reached the moon with rockets, he/she still hasn't reached the outer space yet.
+
| 57. It is true that the Earth-human has taken the first very small step towards outer space flight, but that means nothing more than the first rather primitive attempts.
| 23. Auch wenn er mit Raketen zum Mond gelangte, so hat er doch den Weltenraum noch nicht erreicht.
+
| 57. Wohl hat der Erdenmensch den ersten sehr kleinen Schritt zum Weltraumflug getan, aber das bedeutet nichts mehr als die ersten recht primitiven Versuche.
 
|-
 
|-
| 24. He/she would also never reach it in the present form; what is needed for this is a propulsion system capable of penetrating hyperspace and causing the unending distances to collapse.
+
| 58. Even though he/she has reached the moon with rockets, he/she still hasn't reached the outer space yet.
| 24. In der bisherigen Form würde er ihn auch nie erreichen; erforderlich dazu ist ein Antrieb, der den Hyperraum zu durchbrechen vermag und die unendlichen Distanzen zusammenbrechen lässt.
+
| 58. Auch wenn er mit Raketen zum Mond gelangte, so hat er doch den Weltenraum noch nicht erreicht.
 
|-
 
|-
| 25. Space and time are not overcome by space and time, but by the spaceless and the timeless, which means that space and time collapse in themselves and become equally directed to null time.
+
| 59. He/she would also never reach it in the present form; what is needed for this is a propulsion system capable of penetrating hyperspace and causing the unending distances to collapse.
| 25. Raum und Zeit werden nicht durch Raum und Zeit bewältigt, sondern durch das Raum- und Zeitlose, was da heisst, dass Raum und Zeit in sich zusammenstürzen und gleichgerichtet zur Nullzeit werden.
+
| 59. In der bisherigen Form würde er ihn auch nie erreichen; erforderlich dazu ist ein Antrieb, der den Hyperraum zu durchbrechen vermag und die unendlichen Distanzen zusammenbrechen lässt.
 
|-
 
|-
| 26. As a result, a few fractions of a second can suffice to rush through millions of light-years, practically without a loss of time, because null time paralyzes space and time.
+
| 60. Space and time are not overcome by space and time, but by the spaceless and the timeless, which means that space and time collapse in themselves and become equally directed to null time.
| 26. Dadurch können wenige Sekundenbruchteile genügen, Millionen von Lichtjahren zu durcheilen, praktisch ohne Zeitverlust, weil die Nullzeit Raum und Zeit paralysiert.
+
| 60. Raum und Zeit werden nicht durch Raum und Zeit bewältigt, sondern durch das Raum- und Zeitlose, was da heisst, dass Raum und Zeit in sich zusammenstürzen und gleichgerichtet zur Nullzeit werden.
 
|-
 
|-
| 27. Many deceivers and charlatans claim that they would be in contact with planetary human beings of your solar system and that they have even flown with or in their beamships.
+
| 61. As a result, a few fractions of a second can suffice to rush through millions of light-years, practically without a loss of time, because null time paralyzes space and time.
| 27. Viele Betrüger und Scharlatane behaupten, dass sie mit Planetenmenschen eures Sonnensystems in Kontakt stehen würden und dass sie gar mit oder in ihren Strahlschiffen mitgeflogen seien.
+
| 61. Dadurch können wenige Sekundenbruchteile genügen, Millionen von Lichtjahren zu durcheilen, praktisch ohne Zeitverlust, weil die Nullzeit Raum und Zeit paralysiert.
 
|-
 
|-
| 28. That is nothing more than a lie, as for the most part, the stars mentioned by them and their planets are so inhospitable that human life would be impossible.
+
| 62. Many deceivers and charlatans claim that they would be in contact with planetary human beings of your solar system and that they have even flown with or in their beamships.
| 28. Das ist nicht mehr als Lüge, denn meistens gerade die von ihnen genannten Sterne und deren Planeten sind so unwirtlich, dass menschliches Leben unmöglich wäre.
+
| 62. Viele Betrüger und Scharlatane behaupten, dass sie mit Planetenmenschen eures Sonnensystems in Kontakt stehen würden und dass sie gar mit oder in ihren Strahlschiffen mitgeflogen seien.
 
|-
 
|-
| 29. Other planets, on the other hand, have long since died out of life, or they are only in the developmental stages.
+
| 63. That is nothing more than a lie, as for the most part, the stars mentioned by them and their planets are so inhospitable that human life would be impossible.
| 29. Andere Planeten hingegen sind schon längst vom Leben ausgestorben oder sie sind erst im Entwicklungsstadium.
+
| 63. Das ist nicht mehr als Lüge, denn meistens gerade die von ihnen genannten Sterne und deren Planeten sind so unwirtlich, dass menschliches Leben unmöglich wäre.
 
|-
 
|-
| 30. Other solar systems, however, harbour a variety of lives, not just human ones.
+
| 64. Other planets, on the other hand, have long since died out of life, or they are only in the developmental stages.
| 30. Andere Sonnensysteme hingegen beherbergen mannigfaches Leben, und zwar nicht nur humanes.
+
| 64. Andere Planeten hingegen sind schon längst vom Leben ausgestorben oder sie sind erst im Entwicklungsstadium.
 
|-
 
|-
| 31. The forms of life are diverse – human as well as animal.
+
| 65. Other solar systems, however, harbour a variety of lives, not just human ones.
| 31. Die Formen des Lebens sind vielfältig, human wie animalisch.
+
| 65. Andere Sonnensysteme hingegen beherbergen mannigfaches Leben, und zwar nicht nur humanes.
 
|-
 
|-
| 32. Also, many animal or even plant life-forms have developed to highly advanced level of life.
+
| 66. The forms of life are diverse – human as well as animal.
| 32. Auch haben sich viele animalische oder gar pflanzliche Lebensformen zu hohem Leben entwickelt.
+
| 66. Die Formen des Lebens sind vielfältig, human wie animalisch.
 
|-
 
|-
| 33. So there are species who have attained great knowledge and have freed themselves from their spheres of life, who travel outer space and also come to your Earth every now and then.
+
| 67. Also, many animal or even plant life-forms have developed to highly advanced level of life.
| 33. So gibt es Arten, die grosses Wissen erlangten und sich von ihren Lebensbereichen freimachten, den Weltenraum bereisen und auch hin und wieder zu eurer Erde kommen.
+
| 67. Auch haben sich viele animalische oder gar pflanzliche Lebensformen zu hohem Leben entwickelt.
 
|-
 
|-
| 34. Many of them, however, are unpleasant contemporaries and live in a certain barbarism, which is often almost as bad as that of the Earth-human.
+
| 68. So there are species who have attained great knowledge and have freed themselves from their spheres of life, who travel outer space and also come to your Earth every now and then.
| 34. Viele von ihnen sind jedoch ungemütliche Zeitgenossen und leben in einem gewissen Barbarentum, das oft fast so schlimm ist wie das der Erdenmenschen.
+
| 68. So gibt es Arten, die grosses Wissen erlangten und sich von ihren Lebensbereichen freimachten, den Weltenraum bereisen und auch hin und wieder zu eurer Erde kommen.
 
|-
 
|-
| 35. One must watch out for them because they often combat and destroy everything that gets in their way.
+
| 69. Many of them, however, are unpleasant contemporaries and live in a certain barbarism, which is often almost as bad as that of the Earth-human.
| 35. Vor ihnen muss man auf der Hut sein, denn sie bekämpfen und zerstören oft alles, was ihnen in die Quere kommt.
+
| 69. Viele von ihnen sind jedoch ungemütliche Zeitgenossen und leben in einem gewissen Barbarentum, das oft fast so schlimm ist wie das der Erdenmenschen.
 
|-
 
|-
| 36. Already often they have destroyed entire planets or forced their inhabitants into barbaric slavery.
+
| 70. One must watch out for them because they often combat and destroy everything that gets in their way.
| 36. Oft schon haben sie ganze Planeten vernichtet oder ihre Bewohner in barbarische Knechtschaft geschlagen.
+
| 70. Vor ihnen muss man auf der Hut sein, denn sie bekämpfen und zerstören oft alles, was ihnen in die Quere kommt.
 
|-
 
|-
| 37. This is one of our tasks:
+
| 71. Already often they have destroyed entire planets or forced their inhabitants into barbaric slavery.
| 37. Dies ist eine unserer Aufgaben:
+
| 71. Oft schon haben sie ganze Planeten vernichtet oder ihre Bewohner in barbarische Knechtschaft geschlagen.
 
|-
 
|-
| 38. To warn the Earth-human about these creatures.
+
| 72. This is one of our tasks:
| 38. Den Erdenmenschen vor diesen Kreaturen zu warnen.
+
| 72. Dies ist eine unserer Aufgaben:
 
|-
 
|-
| 39. Let the human beings know this, because more and more the time approaches, when a clash with these degenerate human creatures becomes unavoidable.
+
| 73. To warn the Earth-human about these creatures.
| 39. Lasse dies die Menschen wissen, denn mehr und mehr rückt die Zeit heran, da ein Zusammenstoss unvermeidlich wird mit diesen ausgearteten Menschenkreaturen.
+
| 73. Den Erdenmenschen vor diesen Kreaturen zu warnen.
 
|-
 
|-
| 40. Another task is aimed at the sects and religions and the underdevelopment of human consciousness associated with these.
+
| 74. Let the human beings know this, because more and more the time approaches, when a clash with these degenerate human creatures becomes unavoidable.
| 40. Eine weitere Aufgabe gilt den Sekten und Religionen und der damit verbundenen Unterentwicklung des menschlichen Bewusstseins.
+
| 74. Lasse dies die Menschen wissen, denn mehr und mehr rückt die Zeit heran, da ein Zusammenstoss unvermeidlich wird mit diesen ausgearteten Menschenkreaturen.
 
|-
 
|-
| 41. Above all there is only one thing that possesses the power over life and death of every creature.
+
| 75. Another task is aimed at the sects and religions and the underdevelopment of human consciousness associated with these.
| 41. Über allem steht nur eines, das über Leben und Tod jedes Wesens Macht besitzt.
+
| 75. Eine weitere Aufgabe gilt den Sekten und Religionen und der damit verbundenen Unterentwicklung des menschlichen Bewusstseins.
 
|-
 
|-
| 42. This is the Creation alone, who has laid out her laws over everything – laws that are irrefutable and that have eternal validity.
+
| 76. Above all there is only one thing that possesses the power over life and death of every creature.
| 42. Es ist die Schöpfung allein, die über alles ihre Gesetze ausgelegt hat; Gesetze, die unumstösslich sind und ewige Gültigkeit haben.
+
| 76. Über allem steht nur eines, das über Leben und Tod jedes Wesens Macht besitzt.
 
|-
 
|-
| 43. The human being can recognise them in nature, if he/she strives for it.
+
| 77. This is the Creation alone, who has laid out her laws over everything – laws that are irrefutable and that have eternal validity.
| 43. Der Mensch vermag sie zu erkennen in der Natur, wenn er sich darum bemüht.
+
| 77. Es ist die Schöpfung allein, die über alles ihre Gesetze ausgelegt hat; Gesetze, die unumstösslich sind und ewige Gültigkeit haben.
 
|-
 
|-
| 44. They show him/her the path of life and the path to the spiritual and consciousness-based<ref>Development of all aspects related to the [[Consciousness]]</ref> greatness, which represent the life-determination.
+
| 78. The human being can recognise them in nature, if he/she strives for it.
| 44. Sie legen ihm den Lebensweg dar und den Weg zur geistigen und zur bewusstseinsmässigen Grösse, die des Lebens Ziel darstellen.
+
| 78. Der Mensch vermag sie zu erkennen in der Natur, wenn er sich darum bemüht.
 
|-
 
|-
| 45. But as the human being indulges in his/her religions, and thus in evil irrational teachings, his/her consciousness atrophies more and more and leads ultimately to a bottomless abyss.
+
| 79. They show him/her the path of life and the path to the spiritual and consciousness-based greatness, which represent the life-determination.
| 45. So der Mensch aber seinen Religionen frönt, und damit einer bösen Irrlehre, verkümmert sein Bewusstsein mehr und mehr und führt letztendlich in einen bodenlosen Abgrund.
+
| 79. Sie legen ihm den Lebensweg dar und den Weg zur geistigen und zur bewusstseinsmässigen Grösse, die des Lebens Ziel darstellen.
 
|-
 
|-
| 46. The human being may realise that a god can never assume the role of the Creation or determine the destiny of the human being.
+
| 80. But as the human being indulges in his/her religions, and thus in evil irrational teachings, his/her consciousness atrophies more and more and leads ultimately to a bottomless abyss.
| 46. Der Mensch möge erkennen, dass niemals ein Gott die Rolle der Schöpfung einnehmen oder über das Geschick des Menschen bestimmen kann.
+
| 80. So der Mensch aber seinen Religionen frönt, und damit einer bösen Irrlehre, verkümmert sein Bewusstsein mehr und mehr und führt letztendlich in einen bodenlosen Abgrund.
 
|-
 
|-
| 47. A god is only a ruler and moreover a human being, who mightily exercises rule or tyranny over his fellow human beings.
+
| 81. The human being may realise that a god can never assume the role of the Creation or determine the destiny of the human being.
| 47. Ein Gott ist nur ein Herrscher und ein Mensch zudem, der machtvoll über seine Mitmenschen Herrschaft oder Gewaltherrschaft ausübt.
+
| 81. Der Mensch möge erkennen, dass niemals ein Gott die Rolle der Schöpfung einnehmen oder über das Geschick des Menschen bestimmen kann.
 
|-
 
|-
| 48. God is not the Creation, but only a creature of her, like all creatures dependent on the Creation.
+
| 82. A god is only a ruler and moreover a human being, who mightily exercises rule or tyranny over his fellow human beings.
| 48. Gott ist nicht die Schöpfung, sondern auch nur eine Kreatur von ihr wie alle schöpfungsabhängigen Kreaturen.
+
| 82. Ein Gott ist nur ein Herrscher und ein Mensch zudem, der machtvoll über seine Mitmenschen Herrschaft oder Gewaltherrschaft ausübt.
 
|-
 
|-
| 49. However, the human being chases after his/her religious irrational belief and claims that God is the Creation herself.
+
| 83. God is not the Creation, but only a creature of her, like all creatures dependent on the Creation.
| 49. Doch der Mensch jagt seinem religiösen Irrglauben nach und behauptet, dass Gott die Schöpfung selbst sei.
+
| 83. Gott ist nicht die Schöpfung, sondern auch nur eine Kreatur von ihr wie alle schöpfungsabhängigen Kreaturen.
 
|-
 
|-
| 50. But he/she goes even further and claims that an ordinary Earth-human named Jmmanuel, who through deliberate error is also called Jesus Christ, would be the son of God and would be the Creation herself.
+
| 84. However, the human being chases after his/her religious irrational belief and claims that God is the Creation herself.
| 50. Er geht aber noch weiter und behauptet, dass ein gewöhnlicher Erdenmensch namens Jmmanuel, der durch bewussten Irrtum auch Jesus Christus genannt wird, Gottes Sohn und die Schöpfung selbst sei.
+
| 84. Doch der Mensch jagt seinem religiösen Irrglauben nach und behauptet, dass Gott die Schöpfung selbst sei.
 
|-
 
|-
| 51. Different sectarians of the new time go even further and claim things that already come close to insanity.
+
| 85. But he/she goes even further and claims that an ordinary Earth-human named Jmmanuel, who through deliberate error is also called Jesus Christ, would be the son of God and would be the Creation herself.
| 51. Noch gehen verschiedene Sektierer der Neuzeit weiter und behaupten Dinge, die dem Wahnsinn bereits nahekommen.
+
| 85. Er geht aber noch weiter und behauptet, dass ein gewöhnlicher Erdenmensch namens Jmmanuel, der durch bewussten Irrtum auch Jesus Christus genannt wird, Gottes Sohn und die Schöpfung selbst sei.
 
|-
 
|-
| 52. But as already mentioned, beamship deceivers and charlatans are also heading in the same direction:
+
| 86. Different sectarians of the new time go even further and claim things that already come close to insanity.
| 52. Doch wie bereits erwähnt, laufen auch Strahlschiffbetrüger und Scharlatane in die gleiche Richtung:
+
| 86. Noch gehen verschiedene Sektierer der Neuzeit weiter und behaupten Dinge, die dem Wahnsinn bereits nahekommen.
 
|-
 
|-
| 53. Quite clearly they put out the lie to the world, that we or our brothers and sisters from other parts of the outer space would come here by order of God (by which they mean the Creation)<ref>by God in this case they mean [[Creation]], and therefore the Universal-Consciousness.</ref> as angels or the like, in order to bring the Earth-humans the long-desired peace and the truth of religion and the protection and commands of God.
+
| 87. But as already mentioned, beamship deceivers and charlatans are also heading in the same direction:
| 53. Ganz klar setzen sie die Lüge in die Welt, dass wir oder unsere Brüder und Schwestern aus andern Teilen des Weltenraumes im Auftrage Gottes (womit sie die Schöpfung meinen) kommen würden als Engel und dergleichen, um den Erdenmenschen den langersehnten Frieden und die Wahrheit der Religion und den Schutz und Befehl Gottes zu bringen.
+
| 87. Doch wie bereits erwähnt, laufen auch Strahlschiffbetrüger und Scharlatane in die gleiche Richtung:
 
|-
 
|-
| 54. This is nothing more than a well thought out lie of sectarians and deceivers or charlatans.
+
| 88. Quite clearly they put out the lie to the world, that we or our brothers and sisters from other parts of the outer space would come here by order of God (by which they mean the Creation) as angels or the like, in order to bring the Earth-humans the long-desired peace and the truth of religion and the protection and commands of God.
| 54. Das ist nicht mehr als eine wohldurchdachte Lüge von Sektierern und Betrügern oder Scharlatanen.
+
| 88. Ganz klar setzen sie die Lüge in die Welt, dass wir oder unsere Brüder und Schwestern aus andern Teilen des Weltenraumes im Auftrage Gottes (womit sie die Schöpfung meinen) kommen würden als Engel und dergleichen, um den Erdenmenschen den langersehnten Frieden und die Wahrheit der Religion und den Schutz und Befehl Gottes zu bringen.
 
|-
 
|-
| 55. Because we have never acted by such orders, and we will also never do so.
+
| 89. This is nothing more than a well thought out lie of sectarians and deceivers or charlatans.
| 55. Denn niemals handelten wir in solchen Aufträgen, und wir werden dies auch niemals tun.
+
| 89. Das ist nicht mehr als eine wohldurchdachte Lüge von Sektierern und Betrügern oder Scharlatanen.
 
|-
 
|-
| 56. The Creation herself never gives commands because she embodies the mightiest in this universe and never needs commands or religions.
+
| 90. Because we have never acted by such orders, and we will also never do so.
| 56. Die Schöpfung selbst erteilt niemals Befehle, denn sie verkörpert das Mächtigste in diesem Universum und hat niemals Befehle oder Religionen nötig.
+
| 90. Denn niemals handelten wir in solchen Aufträgen, und wir werden dies auch niemals tun.
 
|-
 
|-
| 57. Religion is only a primitive machination of human beings intended for the purpose of leading, subjugating, and exploiting, to which only life that is weak in consciousness is able to succumb.
+
| 91. The Creation herself never gives commands because she embodies the mightiest in this universe and never needs commands or religions.
| 57. Religion ist nur ein primitives Machwerk von Menschen zum Zwecke ihrer Führung, Unterjochung und Ausbeutung bestimmt, der nur bewusstseinsmässig schwaches Leben zu verfallen vermag.
+
| 91. Die Schöpfung selbst erteilt niemals Befehle, denn sie verkörpert das Mächtigste in diesem Universum und hat niemals Befehle oder Religionen nötig.
 
|-
 
|-
| 58. Bring this truth to the light of the world and make it known to the human beings.
+
| 92. Religion is only a primitive machination of human beings intended for the purpose of leading, subjugating, and exploiting, to which only life that is weak in consciousness is able to succumb.
| 58. Bringe diese Wahrheit ans Licht der Welt und mache sie den Menschen bekannt.
+
| 92. Religion ist nur ein primitives Machwerk von Menschen zum Zwecke ihrer Führung, Unterjochung und Ausbeutung bestimmt, der nur bewusstseinsmässig schwaches Leben zu verfallen vermag.
 
|-
 
|-
| 59. This is another part of our task.
+
| 93. Bring this truth to the light of the world and make it known to the human beings.
| 59. Dies ist ein weiterer Teil unserer Aufgabe.
+
| 93. Bringe diese Wahrheit ans Licht der Welt und mache sie den Menschen bekannt.
 
|-
 
|-
| 60. If this doesn't happen, then humankind will slowly destroy itself and fall into complete darkness of consciousness.<ref>darkness of the [[Consciousness]], refers to an overall depreciation in the quality of awareness, vitality and responsiveness</ref>
+
| 94. This is another part of our task.
| 60. Wenn dem nicht so geschieht, dann zerstört sich die Menschheit langsam selbst und verfällt in völlige ‹geistige Finsternis› (Bewusstseins-Finsternis).
+
| 94. Dies ist ein weiterer Teil unserer Aufgabe.
 
|-
 
|-
| 61. We know that you have cognisance of a secret old writing, whose originals were unfortunately destroyed because of the carelessness of our entrusted one, who was your friend and unfortunately failed in anxiety.
+
| 95. If this does not happen, then humankind will slowly destroy itself and fall into complete darkness of consciousness.
| 61. Wir wissen, dass du Kenntnis von einer geheimen alten Schrift hast, deren Originale leider vernichtet wurden durch die Unachtsamkeit unseres Beauftragten, der dein Freund war und leider versagt hat in Angst.
+
| 95. Wenn dem nicht so geschieht, dann zerstört sich die Menschheit langsam selbst und verfällt in völlige ‹geistige Finsternis› (Bewusstseins-Finsternis).
 
|-
 
|-
| 62. Spread the translation of this writing, for it is the only one that is genuine in truth and contains no lie.
+
| 96. We know that you have cognisance of a secret old writing, whose originals were unfortunately destroyed because of the carelessness of our entrusted one, who was your friend and unfortunately failed in anxiety.
| 62. Verbreite die Übersetzung dieser Schrift, denn sie ist die einzige, die in Wahrheit echt ist und keine Lüge enthält.
+
| 96. Wir wissen, dass du Kenntnis von einer geheimen alten Schrift hast, deren Originale leider vernichtet wurden durch die Unachtsamkeit unseres Beauftragten, der dein Freund war und leider versagt hat in Angst.
 
|-
 
|-
| 63. And as we know, you are also writing a book about this writing and about the real truth ("An open word", "Billy" Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-VerIag).<ref>Ein offenes Wort = An Open Word, "Billy" Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-Verlag</ref>
+
| 97. Spread the translation of this writing, for it is the only one that is genuine in truth and contains no lie.
| 63. Und wie wir wissen, schreibst du auch an einem Buch über diese Schrift und über die wirkliche Wahrheit («Ein offenes Wort», «Billy» Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-VerIag).
+
| 97. Verbreite die Übersetzung dieser Schrift, denn sie ist die einzige, die in Wahrheit echt ist und keine Lüge enthält.
 
|-
 
|-
| 64. It seems to us to be the most important book ever written by a human being of your Earth, even though it is harsh in its language and will be met with hatred.
+
| 98. And as we know, you are also writing a book about this writing and about the real truth ("An open word", "Billy" Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-VerIag).
| 64. Uns scheint es das wichtigste Buch zu sein, das jemals von einem Menschen eurer Erde geschrieben wurde, auch wenn es hart in seiner Sprache ist und ihm Hass begegnen wird.
+
| 98. Und wie wir wissen, schreibst du auch an einem Buch über diese Schrift und über die wirkliche Wahrheit («Ein offenes Wort», «Billy» Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-VerIag).
 
|-
 
|-
| 65. But it finally brings the truth to the Earth-humans, even if there is still some speculation in it.
+
| 99. It seems to us to be the most important book ever written by a human being of your Earth, even though it is harsh in its language and will be met with hatred.
| 65. Es bringt aber den Erdenmenschen endlich die Wahrheit, auch wenn noch einige Spekulation darin ist.
+
| 99. Uns scheint es das wichtigste Buch zu sein, das jemals von einem Menschen eurer Erde geschrieben wurde, auch wenn es hart in seiner Sprache ist und ihm Hass begegnen wird.
 
|-
 
|-
| 66. But it is finally able to destroy the insanity of religion in many, or at least to make many very thoughtful.
+
| 100. But it finally brings the truth to the Earth-humans, even if there is still some speculation in it.
| 66. Es vermag aber endlich in vielen den Wahnsinn der Religion zu zerstören oder viele zumindest sehr nachdenklich zu stimmen.
+
| 100. Es bringt aber den Erdenmenschen endlich die Wahrheit, auch wenn noch einige Spekulation darin ist.
 
|-
 
|-
| 67. It is an extraordinarily good piece of work, and you need to make it accessible to the human beings.
+
| 101. But it is finally able to destroy the insanity of religion in many, or at least to make many very thoughtful.
| 67. Es ist ein ausserordentlich gutes Werk, und du sollst es den Menschen zugänglich machen.
+
| 101. Es vermag aber endlich in vielen den Wahnsinn der Religion zu zerstören oder viele zumindest sehr nachdenklich zu stimmen.
 
|-
 
|-
| 68. For now, I have communicated everything necessary, but with that it cannot be enough.
+
| 102. It is an extraordinarily good piece of work, and you need to make it accessible to the human beings.
| 68. Fürs erste habe ich nun alles Erforderliche mitgeteilt, doch kann es damit nicht genug sein.
+
| 102. Es ist ein ausserordentlich gutes Werk, und du sollst es den Menschen zugänglich machen.
 
|-
 
|-
| 69. Many more contacts will follow this first one, and I will call you at a given point in time.
+
| 103. For now, I have communicated everything necessary, but with that it cannot be enough.
| 69. Viele weitere Kontakte werden diesem ersten folgen, und ich werde dich zum gegebenen Zeitpunkt rufen.
+
| 103. Fürs erste habe ich nun alles Erforderliche mitgeteilt, doch kann es damit nicht genug sein.
 
|-
 
|-
| 70. Yet by way of thought-transmission, which you call telepathy, I will get in contact with you and transmit more things to you.
+
| 104. Many more contacts will follow this first one, and I will call you at a given point in time.
| 70. Doch auf dem Wege der Gedankenübertragung, die ihr Telepathie nennt, werde ich mich mit dir in Verbindung setzen und dir weitere Dinge übermitteln.
+
| 104. Viele weitere Kontakte werden diesem ersten folgen, und ich werde dich zum gegebenen Zeitpunkt rufen.
 
|-
 
|-
| 71. Do not fear that I will do this at an inappropriate time, but rather only when it suits you.
+
| 105. Yet by way of thought-transmission, which you call telepathy, I will get in contact with you and transmit more things to you.
| 71. Fürchte nicht, dass ich dies zu unpassender Zeit tun werde, sondern nur dann, wenn es dir beliebt.
+
| 105. Doch auf dem Wege der Gedankenübertragung, die ihr Telepathie nennt, werde ich mich mit dir in Verbindung setzen und dir weitere Dinge übermitteln.
 
|-
 
|-
| 72. I appreciate your manner and also your desire for independence, so I will always adjust myself to you.
+
| 106. Do not fear that I will do this at an inappropriate time, but rather only when it suits you.
| 72. Ich weiss deine Art zu schätzen und ebenso deinen Unabhängigkeitswillen, daher werde ich mich stets nach dir richten.
+
| 106. Fürchte nicht, dass ich dies zu unpassender Zeit tun werde, sondern nur dann, wenn es dir beliebt.
 
|-
 
|-
| 73. The time will come for you, when we will meet in my beamship and when you will then also be able to undertake flights into outer space with me.
+
| 107. I appreciate your manner and also your desire for independence, so I will always adjust myself to you.
| 73. Es wird die Zeit für dich kommen, da wir uns in meinem Strahlschiff treffen werden und da du dann auch Flüge in den Weltenraum unternehmen kannst mit mir.
+
| 107. Ich weiss deine Art zu schätzen und ebenso deinen Unabhängigkeitswillen, daher werde ich mich stets nach dir richten.
 
|-
 
|-
| 74. But for the time being, this is not yet possible because it is not advisable due to certain circumstances of regrettable incidents.
+
| 108. The time will come for you, when we will meet in my beamship and when you will then also be able to undertake flights into outer space with me.
| 74. Doch vorerst ist das noch nicht möglich, weil dies durch gewisse Umstände von bedauerlichen Vorfällen nicht ratsam ist.
+
| 108. Es wird die Zeit für dich kommen, da wir uns in meinem Strahlschiff treffen werden und da du dann auch Flüge in den Weltenraum unternehmen kannst mit mir.
 
|-
 
|-
| 75. But I will inform you about that in detail at a later point in time.
+
| 109. But for the time being, this is not yet possible because it is not advisable due to certain circumstances of regrettable incidents.
| 75. Doch darüber werde ich dich zu späterem Zeitpunkt genauestens orientieren.
+
| 109. Doch vorerst ist das noch nicht möglich, weil dies durch gewisse Umstände von bedauerlichen Vorfällen nicht ratsam ist.
 
|-
 
|-
| 76. So farewell until next time, when I will transmit further important information to you.
+
| 110. But I will inform you about that in detail at a later point in time.
| 76. So lebe wohl bis zum nächsten Mal, wenn ich dir weitere wichtige Informationen übermitteln werde.
+
| 110. Doch darüber werde ich dich zu späterem Zeitpunkt genauestens orientieren.
 
|-
 
|-
| 77. But mainly the conversation should no longer be as one-sided like today, when I only had to give you explanations.
+
| 111. So farewell until next time, when I will transmit further important information to you.
| 77. In der Hauptsache aber soll die Konversation nicht mehr so einseitig sein wie heute, da ich dir nur Erklärungen abzugeben hatte.
+
| 111. So lebe wohl bis zum nächsten Mal, wenn ich dir weitere wichtige Informationen übermitteln werde.
 
|-
 
|-
| 78. From now on, every conversation should run quite normally, as is usual, with questions and answers.
+
| 112. But mainly the conversation should no longer be as one-sided like today, when I only had to give you explanations.
| 78. Fortan soll jede Unterhaltung ganz normal verlaufen, wie es üblich ist, mit Fragen und Antworten.
+
| 112. In der Hauptsache aber soll die Konversation nicht mehr so einseitig sein wie heute, da ich dir nur Erklärungen abzugeben hatte.
 
|-
 
|-
| 79. Till we meet again – and see you soon.
+
| 113. From now on, every conversation should run quite normally, as is usual, with questions and answers.
| 79. Auf Wiedersehen – und auf bald.
+
| 113. Fortan soll jede Unterhaltung ganz normal verlaufen, wie es üblich ist, mit Fragen und Antworten.
 
|-
 
|-
| <br>'''Billy:'''
+
| 114. Till we meet again – and see you soon.
| <br>'''Billy:'''
+
| 114. Auf Wiedersehen – und auf bald.
|-
+
|- class="line-break2"
| Hi.  
+
| '''Billy:'''
 +
| '''Billy:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| Hi.
 
| Hi.
 
| Hi.
 
|}
 
|}
 +
 
<br>
 
<br>
  

Revision as of 20:32, 14 July 2023

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 27–30 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 28th January 1975, 14:34 hrs
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: N/A
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin, James Moore, Sefulla Emini
  • Contact person(s): Semjase
  • Kontakberichte Block 1 Front Cover.jpg


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 1

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
First Contact Erster Kontakt
Tuesday, 28th January 1975, 14:34 hrs Dienstag, 28. Januar 1975, 14.34 h
First Conversation / Introductory Conversation Erste Unterhaltung / Einführungskonversation
(Literal Reproduction, as far as remembered) (Wörtliche Wiedergabe, soweit noch in Erinnerung)
Semjase: Semjase:
1. You are a fearless human being. 1. Du bist ein furchtloser Mensch.
Billy: Billy:
1. I have unlearned the anxiety and have become objective. 1. Ich habe die Angst verlernt und bin objektiv geworden.
Semjase: Semjase:
2. I know, as we have been studying you for years. 2. Ich weiss, denn wir haben dich über Jahre hinweg studiert.
Billy: Billy:
2. Very nice, and why? 2. Sehr schön, und warum?
Semjase: Semjase:
3. Because we would like to clarify some things through you. 3. Weil wir durch dich einiges klarstellen möchten.
Billy: Billy:
3. Is there not someone else suitable for that? 3. Taugt jemand anders denn nicht dazu?
Semjase: Semjase:
4. Certainly, but we have kept an eye on you, because you have been preoccupied with these problems in other personalities for many thousands of years, and because you think and act in a real and honest manner, and because you have already often carried out such a mission in your former lives, even though great mysteries surround this for us. 4. Sicher, doch wir haben dich ins Auge gefasst, weil du dich in anderen Persönlichkeiten schon seit sehr vielen Jahrtausenden mit diesen Problemen beschäftigst und real und ehrlich denkst und handelst, und weil du eine solche Mission schon oft in deinen früheren Leben ausgeübt hast, auch wenn sich für uns grosse Geheimnisse darum ranken.
Billy: Billy:
4. Thanks for the "flowers". 4. Danke für die Blumen.
Semjase: Semjase:
5. No need to, because they are your own merit. 5. Keine Ursache, denn sie sind dein eigenes Verdienst.
Billy: Billy:
5. Fine, but who are you, really? 5. Gut, doch wer sind Sie eigentlich?
Semjase: Semjase:
6. You can just call me you, like I do too. 6. Nenne mich ruhig beim du, so wie ich es auch tue.
Billy: Billy:
6. Thanks – but now, who are you? 6. Danke – doch wer bist du nun?
Semjase: Semjase:
7. I am called Semjase and I come from the Pleiades. 7. Man nennt mich Semjase, und ich stamme von den Plejaden.
Billy: Billy:
7. From the Seven Stars? 7. Vom Siebengestirn?
Semjase: Semjase:
8. Certainly. 8. Sicher.
Billy: Billy:
8. Nice trip, if I may say so. 8. Ein netter Ausflug, möchte ich sagen.
9. How do you accomplish that? 9. Wie schafft ihr das?
10. Maybe through the hyperspace? 10. Vielleicht durch den Hyperraum?
Semjase: Semjase:
9. You often know more than we would like you to know. 9. Du weisst oft mehr, als uns lieb sein könnte.
Billy: Billy:
11. Why? 11. Warum?
12. After all, I am discreet and not a chatterbox. 12. Ich bin doch verschwiegen und keine Plaudertasche.
Semjase: Semjase:
10. I know that, and that's why your knowledge is in the right place. 10. Das weiss ich, und darum ist dein Wissen am rechten Ort.
11. Therefore, I and everyone else are not worried. 11. Ich und alle andern machen sich daher keine Sorgen.
Billy: Billy:
13. Why did you block my way to your ship? 13. Warum hast du mir den Weg zu deinem Schiff versperrt?
14. Was it because of the film in my camera; would it have been destroyed? 14. War es wegen des Films in meiner Kamera; wäre der zerstört worden?
Semjase: Semjase:
12. Of course, because you should at least have photo evidence. 12. Sicher, denn du sollst doch wenigstens Photobeweise haben.
Billy: Billy:
15. I see, so I am supposed to go public. 15. Aha, ich soll also an die Öffentlichkeit treten.
16. But how am I supposed to arrange that? 16. Doch wie soll ich das arrangieren?
Semjase: Semjase:
13. You shall, and I will explain the way to you later. 13. Du sollst, und ich werde dir später den Weg erklären.
Billy: Billy:
17. Well then; but is it not a little dangerous to leave your ship landed so openly when other human beings might pass by? 17. Gut denn; ist es aber nicht etwas gefährlich, dein Schiff so offen gelandet zu lassen, wenn vielleicht andere Menschen vorbeikommen?
Semjase: Semjase:
14. Don't worry, because it is ensured that no human being can get closer than within a radius of 500 metres. 14. Habe keine Sorge, denn es ist dafür gesorgt, dass kein Mensch näher als 500 Meter im Umkreis herankommt.
15. Moreover, the beamship is protected by the forest and the hills against sight from afar. 15. Ausserdem ist das Strahlschiff durch den Wald und die Hügel gegen Weitsicht geschützt.
Billy: Billy:
18. Then I, as a human being, should be the only one involved in this meeting? 18. Dann soll ich als Mensch in dieses Treffen also allein einbezogen sein?
Semjase: Semjase:
16. Yes, and you know why. 16. Ja, und du weisst warum.
Billy: Billy:
19. I understand – unfortunately. 19. Ich verstehe – leider.
Semjase: Semjase:
17. Even if you regret it, there is nothing that can be changed about it – not even in the future. 17. Auch wenn du es bedauerst, es ist daran nichts zu ändern – auch in Zukunft nicht.
Billy: Billy:
20. I already understand – my dear fellow human beings … 20. Ich verstehe schon – meine lieben Mitmenschen …
Semjase: Semjase:
18. Sure, their consciousness-based cognitions rest in wrong paths. 18. Sicher, ihre geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnisse ruhen in falschen Bahnen.
19. But you have made the effort and have learned. 19. Du aber hast dir die Mühe genommen und gelernt.
20. You have found the truth in other personalities already many thousands and even millions of years ago and have acquired the knowledge. 20. Du hast in anderen Persönlichkeiten die Wahrheit schon vor vielen Jahrtausenden und gar vor Jahrmillionen gefunden und hast dir das Wissen angeeignet.
21. That is why you stand out from the great mass of human beings on the Earth, and that is why we have turned to you. 21. Darum stichst du aus der grossen Masse der Menschen auf der Erde heraus, und darum sind wir auch auf dich verfallen.
Billy: Billy:
21. You always say "we"; does that mean that …? 21. Du sagst immer wir, bedeutet das, dass …?
Semjase: Semjase:
22. Certainly. 22. Sicher.
23. I told you before, you often know more than we would like. 23. Ich sagte schon, dass du oft mehr weisst, als uns lieb sein könnte.
24. Please keep quiet about it, because the truth as it is already hard enough for the human beings. 24. Schweige bitte darüber, denn die Wahrheit ist für die Menschen schon so hart genug.
Billy: Billy:
22. I have never possessed this knowledge, and consequently I also cannot say anything. 22. Ich habe dieses Wissen nie besessen, und folglich kann ich auch nichts sagen.
Semjase: Semjase:
25. You can also put it that way, and I know that you will keep quiet. 25. Du kannst es auch so nennen, und ich weiss, dass du schweigen wirst.
26. I know that if you were forced to speak, you would even deny everything and the whole event and would portray it as fantasy. 26. Ich weiss, dass du sogar alles und das ganze Geschehen bestreiten und als Phantasie darlegen würdest, wenn man dich zum Sprechen zwingen sollte.
Billy: Billy:
23. You really know me very well. 23. Du kennst mich wirklich sehr genau.
Semjase: Semjase:
27. Therefore, and for many other reasons and because of determination, we have actually chosen you. 27. Darum und aus vielen andern Gründen und aus Bestimmung haben wir ja dich gewählt.
28. But now enough of the questions and answers; listen to me now carefully what I have to say to you. 28. Doch nun genug der Fragen und Antworten; höre mir nun genau zu, was ich dir zu sagen habe.
29. Write everything down and then tell it to the public, but differently than you did in the exercise of your mission in previous lives. 29. Schreibe alles auf und trete dann damit an die Öffentlichkeit, jedoch anders als du dies in Ausübung deiner Mission in früheren Leben getan hast.
Billy: Billy:
24. How can I, because I have nothing to write with here. 24. Wie soll ich das, denn ich habe nichts zum Schreiben hier.
25. I also do not have a tape recorder or something similar. 25. Auch habe ich kein Tonband oder etwas Ähnliches.
Semjase: Semjase:
30. Don't worry, because you can write it down later. 30. Keine Sorge, denn schreiben kannst du später.
31. First, I will explain everything to you, so that you have an overview. 31. Erst erkläre ich dir alles, damit du eine Übersicht hast.
32. On the other hand, later it will be easier for me to get in touch with you and transmit the thoughts to you, after which you will be able to write down everything word for word. 32. Andererseits ist es dann später leichter für mich, mich mit dir in Verbindung zu setzen und dir die Gedanken einzugeben, wonach du dann Wort für Wort alles ganz genau niederschreiben kannst.
Billy: Billy:
26. With this, are you thinking of the same form by which you also brought me here? 26. Denkst du dabei an dieselbe Form, mit der du mich auch hierhergebracht hast?
Semjase: Semjase:
33. You are really very knowing and do us all honour. 33. Du bist wirklich sehr wissend und machst uns alle Ehre.
Billy: Billy:
27. Thanks. 27. Danke.
Semjase: Semjase:
34. All right then. 34. Schon gut.
35. So, listen now and only interrupt me if you really do not understand something. 35. So höre denn nun und unterbrich mich nur, wenn du etwas wirklich nicht verstehst.
Semjase's Explanations Semjases Erklärungen
36. Already for a long time we have felt the urge to get in touch with a human being on the Earth who wants to be helpful in honesty and very real to our task. 36. Schon lange drängt es uns, mit einem Menschen auf der Erde in Verbindung zu treten, der in Ehrlichkeit und ganz real unserer Aufgabe hilfreich sein will.
37. This attempt has already been made very often, but the chosen human beings were not knowing and willing enough, and there was often also a lack of honesty and loyalty. 37. Schon sehr oft wurde dieser Versuch unternommen, doch waren die ausgesuchten Menschen nicht wissend und nicht willig genug, und oft mangelte es auch an ihrer Ehrlichkeit und Loyalität.
38. Those whom we could have engaged in our efforts, however, were afraid and remained silent about our appearance. 38. Jene aber, die wir hätten für unsere Bemühungen einschalten können, fürchteten sich und schwiegen über unser Erscheinen.
39. They claimed that they would be insulted for spirit-illness and that attempts would be made through official and foolish human intrigues to destroy them and accuse them of lying. 39. Sie machten geltend, man würde sie einer Geisteskrankheit beschimpfen und durch behördliche und menschlich-dumme Intrigen zu vernichten und sie der Lüge zu bezichtigen versuchen.
40. Instead, however, very many human beings seeking renown appeared, who claimed to have contact with us and even to have flown in our beamships. 40. Dafür aber traten sehr viele renommiersüchtige Menschen auf, die behaupteten, mit uns Kontakt zu haben und gar in unseren Strahlschiffen geflogen zu sein.
41. But they are nothing other than charlatans and deceivers, who want to bask in dubious glory and capitalise on it. 41. Sie sind aber nichts weiter als Scharlatane und Betrüger, die sich in zweifelhaftem Ruhme sonnen und Kapital daraus schlagen wollen.
42. The Earth-humans have entire organisations that deal with reconnaissance of our beamships, but among them all, there is only very little material that is really genuine. 42. Die Erdenmenschen haben ganze Organisationen, die sich mit der Aufklärung unserer Strahlschiffe beschäftigen, doch liegt ihnen allen nur sehr geringes Material vor, das wirklich echt ist.
43. They are in possession of very many photos, which, however, depict nothing more than some lights and light phenomena of natural origin or quite deliberate counterfeits. 43. Sie sind im Besitze von sehr vielen Photos, die aber nichts weiter als irgendwelche Lichter und Lichterscheinungen natürlichen Ursprungs oder ganz bewusste Fälschungen darstellen.
44. Only very few of these photographic proofs are genuine and really show our beamships. 44. Nur sehr wenige dieser Photobeweise sind echt und stellen wirklich unsere Strahlschiffe dar.
45. Most of the photos are just montages or forged recordings made by deceivers and charlatans, whose names thereby became known worldwide. 45. Die meisten Photos sind nur Montagen oder Aufnahmebetrug, hergestellt von Betrügern und Scharlatanen, deren Namen dadurch weltweit bekannt wurden.
46. Their books and their writings written in this way represent also only an evil fraud for the purpose of seeking renown or charlatanry. 46. Ihre dadurch geschriebenen Bücher und ihre Schriften stellen auch nur einen bösen Betrug dar, zum Zwecke der Renommiersucht oder der Scharlatanerie.
47. On the other hand, however, many dare to associate us with the human religion, with which we have nothing to do and also never want anything to do. 47. Andererseits aber erdreisten sich viele, uns mit der menschlichen Religion in Verbindung zu bringen, mit der wir in keiner Weise etwas zu tun haben und auch nie etwas zu tun haben wollen.
48. Your so-called sectarians do not even shy away from this step and are themselves deceiving their fellow human beings with the belief. 48. Eure sogenannten Sektierer scheuen selbst vor diesem Schritt nicht zurück und betrügen ihre Mitmenschen selbst mit dem Glauben.
49. These infamous and tentatively primitive machinations should be stopped before the world is completely gripped by them. 49. Diesen infamen und ins Primitive gehenden Machenschaften sollte Einhalt geboten werden, ehe die Welt davon ganz ergriffen wird.
50. If the deceivers and charlatans were actually linked to us and, thus, were standing or have stood in contact with us, then we would have given them the opportunity to create very clear photo evidence of our beamships. 50. Würden die Betrüger und Scharlatane tatsächlich mit uns in Verbindung und also in Kontakt stehen oder gestanden haben, dann hätten wir ihnen Gelegenheit geboten, ganz klare Photobeweise von unseren Strahlschiffen zu machen.
51. But since they are dishonest human beings, we have not given them this opportunity. 51. Da sie aber unehrliche Menschen sind, haben wir ihnen diese Möglichkeit nicht gegeben.
52. As proof for this fact, we gave you the opportunity to take clear pictures of one of our beamships. 52. Als Beweis dieser Tatsache gaben wir dir Gelegenheit, deutliche Bilder von einem unserer Strahlschiffe zu machen.
53. But we will also continue to give you such opportunities to create even better and clearer picture evidence. 53. Aber auch weiterhin werden wir dir solche Gelegenheiten einräumen, um noch bessere und klarere Bildbeweise zu schaffen.
54. The Earth-human calls us "extraterrestrials" or "star people" or whatever he/she likes. 54. Der Erdenmensch nennt uns «Ausserirdische» oder «Sternenmenschen» oder wie immer er mag.
55. He/she imputes supernaturality to us and does not know us in the least. 55. Er dichtet uns Überirdisches an und kennt uns nicht im geringsten.
56. In reality, we are human beings just like the Earth-humans, except that our knowledge and our essence of wisdom are far superior to theirs, so also from a technological point of view. 56. In Wirklichkeit sind wir Menschen wie auch die Erdenmenschen, nur dass unser Wissen und unsere Weisheit der ihren sehr weit überlegen ist, so auch in technischer Hinsicht.
57. It is true that the Earth-human has taken the first very small step towards outer space flight, but that means nothing more than the first rather primitive attempts. 57. Wohl hat der Erdenmensch den ersten sehr kleinen Schritt zum Weltraumflug getan, aber das bedeutet nichts mehr als die ersten recht primitiven Versuche.
58. Even though he/she has reached the moon with rockets, he/she still hasn't reached the outer space yet. 58. Auch wenn er mit Raketen zum Mond gelangte, so hat er doch den Weltenraum noch nicht erreicht.
59. He/she would also never reach it in the present form; what is needed for this is a propulsion system capable of penetrating hyperspace and causing the unending distances to collapse. 59. In der bisherigen Form würde er ihn auch nie erreichen; erforderlich dazu ist ein Antrieb, der den Hyperraum zu durchbrechen vermag und die unendlichen Distanzen zusammenbrechen lässt.
60. Space and time are not overcome by space and time, but by the spaceless and the timeless, which means that space and time collapse in themselves and become equally directed to null time. 60. Raum und Zeit werden nicht durch Raum und Zeit bewältigt, sondern durch das Raum- und Zeitlose, was da heisst, dass Raum und Zeit in sich zusammenstürzen und gleichgerichtet zur Nullzeit werden.
61. As a result, a few fractions of a second can suffice to rush through millions of light-years, practically without a loss of time, because null time paralyzes space and time. 61. Dadurch können wenige Sekundenbruchteile genügen, Millionen von Lichtjahren zu durcheilen, praktisch ohne Zeitverlust, weil die Nullzeit Raum und Zeit paralysiert.
62. Many deceivers and charlatans claim that they would be in contact with planetary human beings of your solar system and that they have even flown with or in their beamships. 62. Viele Betrüger und Scharlatane behaupten, dass sie mit Planetenmenschen eures Sonnensystems in Kontakt stehen würden und dass sie gar mit oder in ihren Strahlschiffen mitgeflogen seien.
63. That is nothing more than a lie, as for the most part, the stars mentioned by them and their planets are so inhospitable that human life would be impossible. 63. Das ist nicht mehr als Lüge, denn meistens gerade die von ihnen genannten Sterne und deren Planeten sind so unwirtlich, dass menschliches Leben unmöglich wäre.
64. Other planets, on the other hand, have long since died out of life, or they are only in the developmental stages. 64. Andere Planeten hingegen sind schon längst vom Leben ausgestorben oder sie sind erst im Entwicklungsstadium.
65. Other solar systems, however, harbour a variety of lives, not just human ones. 65. Andere Sonnensysteme hingegen beherbergen mannigfaches Leben, und zwar nicht nur humanes.
66. The forms of life are diverse – human as well as animal. 66. Die Formen des Lebens sind vielfältig, human wie animalisch.
67. Also, many animal or even plant life-forms have developed to highly advanced level of life. 67. Auch haben sich viele animalische oder gar pflanzliche Lebensformen zu hohem Leben entwickelt.
68. So there are species who have attained great knowledge and have freed themselves from their spheres of life, who travel outer space and also come to your Earth every now and then. 68. So gibt es Arten, die grosses Wissen erlangten und sich von ihren Lebensbereichen freimachten, den Weltenraum bereisen und auch hin und wieder zu eurer Erde kommen.
69. Many of them, however, are unpleasant contemporaries and live in a certain barbarism, which is often almost as bad as that of the Earth-human. 69. Viele von ihnen sind jedoch ungemütliche Zeitgenossen und leben in einem gewissen Barbarentum, das oft fast so schlimm ist wie das der Erdenmenschen.
70. One must watch out for them because they often combat and destroy everything that gets in their way. 70. Vor ihnen muss man auf der Hut sein, denn sie bekämpfen und zerstören oft alles, was ihnen in die Quere kommt.
71. Already often they have destroyed entire planets or forced their inhabitants into barbaric slavery. 71. Oft schon haben sie ganze Planeten vernichtet oder ihre Bewohner in barbarische Knechtschaft geschlagen.
72. This is one of our tasks: 72. Dies ist eine unserer Aufgaben:
73. To warn the Earth-human about these creatures. 73. Den Erdenmenschen vor diesen Kreaturen zu warnen.
74. Let the human beings know this, because more and more the time approaches, when a clash with these degenerate human creatures becomes unavoidable. 74. Lasse dies die Menschen wissen, denn mehr und mehr rückt die Zeit heran, da ein Zusammenstoss unvermeidlich wird mit diesen ausgearteten Menschenkreaturen.
75. Another task is aimed at the sects and religions and the underdevelopment of human consciousness associated with these. 75. Eine weitere Aufgabe gilt den Sekten und Religionen und der damit verbundenen Unterentwicklung des menschlichen Bewusstseins.
76. Above all there is only one thing that possesses the power over life and death of every creature. 76. Über allem steht nur eines, das über Leben und Tod jedes Wesens Macht besitzt.
77. This is the Creation alone, who has laid out her laws over everything – laws that are irrefutable and that have eternal validity. 77. Es ist die Schöpfung allein, die über alles ihre Gesetze ausgelegt hat; Gesetze, die unumstösslich sind und ewige Gültigkeit haben.
78. The human being can recognise them in nature, if he/she strives for it. 78. Der Mensch vermag sie zu erkennen in der Natur, wenn er sich darum bemüht.
79. They show him/her the path of life and the path to the spiritual and consciousness-based greatness, which represent the life-determination. 79. Sie legen ihm den Lebensweg dar und den Weg zur geistigen und zur bewusstseinsmässigen Grösse, die des Lebens Ziel darstellen.
80. But as the human being indulges in his/her religions, and thus in evil irrational teachings, his/her consciousness atrophies more and more and leads ultimately to a bottomless abyss. 80. So der Mensch aber seinen Religionen frönt, und damit einer bösen Irrlehre, verkümmert sein Bewusstsein mehr und mehr und führt letztendlich in einen bodenlosen Abgrund.
81. The human being may realise that a god can never assume the role of the Creation or determine the destiny of the human being. 81. Der Mensch möge erkennen, dass niemals ein Gott die Rolle der Schöpfung einnehmen oder über das Geschick des Menschen bestimmen kann.
82. A god is only a ruler and moreover a human being, who mightily exercises rule or tyranny over his fellow human beings. 82. Ein Gott ist nur ein Herrscher und ein Mensch zudem, der machtvoll über seine Mitmenschen Herrschaft oder Gewaltherrschaft ausübt.
83. God is not the Creation, but only a creature of her, like all creatures dependent on the Creation. 83. Gott ist nicht die Schöpfung, sondern auch nur eine Kreatur von ihr wie alle schöpfungsabhängigen Kreaturen.
84. However, the human being chases after his/her religious irrational belief and claims that God is the Creation herself. 84. Doch der Mensch jagt seinem religiösen Irrglauben nach und behauptet, dass Gott die Schöpfung selbst sei.
85. But he/she goes even further and claims that an ordinary Earth-human named Jmmanuel, who through deliberate error is also called Jesus Christ, would be the son of God and would be the Creation herself. 85. Er geht aber noch weiter und behauptet, dass ein gewöhnlicher Erdenmensch namens Jmmanuel, der durch bewussten Irrtum auch Jesus Christus genannt wird, Gottes Sohn und die Schöpfung selbst sei.
86. Different sectarians of the new time go even further and claim things that already come close to insanity. 86. Noch gehen verschiedene Sektierer der Neuzeit weiter und behaupten Dinge, die dem Wahnsinn bereits nahekommen.
87. But as already mentioned, beamship deceivers and charlatans are also heading in the same direction: 87. Doch wie bereits erwähnt, laufen auch Strahlschiffbetrüger und Scharlatane in die gleiche Richtung:
88. Quite clearly they put out the lie to the world, that we or our brothers and sisters from other parts of the outer space would come here by order of God (by which they mean the Creation) as angels or the like, in order to bring the Earth-humans the long-desired peace and the truth of religion and the protection and commands of God. 88. Ganz klar setzen sie die Lüge in die Welt, dass wir oder unsere Brüder und Schwestern aus andern Teilen des Weltenraumes im Auftrage Gottes (womit sie die Schöpfung meinen) kommen würden als Engel und dergleichen, um den Erdenmenschen den langersehnten Frieden und die Wahrheit der Religion und den Schutz und Befehl Gottes zu bringen.
89. This is nothing more than a well thought out lie of sectarians and deceivers or charlatans. 89. Das ist nicht mehr als eine wohldurchdachte Lüge von Sektierern und Betrügern oder Scharlatanen.
90. Because we have never acted by such orders, and we will also never do so. 90. Denn niemals handelten wir in solchen Aufträgen, und wir werden dies auch niemals tun.
91. The Creation herself never gives commands because she embodies the mightiest in this universe and never needs commands or religions. 91. Die Schöpfung selbst erteilt niemals Befehle, denn sie verkörpert das Mächtigste in diesem Universum und hat niemals Befehle oder Religionen nötig.
92. Religion is only a primitive machination of human beings intended for the purpose of leading, subjugating, and exploiting, to which only life that is weak in consciousness is able to succumb. 92. Religion ist nur ein primitives Machwerk von Menschen zum Zwecke ihrer Führung, Unterjochung und Ausbeutung bestimmt, der nur bewusstseinsmässig schwaches Leben zu verfallen vermag.
93. Bring this truth to the light of the world and make it known to the human beings. 93. Bringe diese Wahrheit ans Licht der Welt und mache sie den Menschen bekannt.
94. This is another part of our task. 94. Dies ist ein weiterer Teil unserer Aufgabe.
95. If this does not happen, then humankind will slowly destroy itself and fall into complete darkness of consciousness. 95. Wenn dem nicht so geschieht, dann zerstört sich die Menschheit langsam selbst und verfällt in völlige ‹geistige Finsternis› (Bewusstseins-Finsternis).
96. We know that you have cognisance of a secret old writing, whose originals were unfortunately destroyed because of the carelessness of our entrusted one, who was your friend and unfortunately failed in anxiety. 96. Wir wissen, dass du Kenntnis von einer geheimen alten Schrift hast, deren Originale leider vernichtet wurden durch die Unachtsamkeit unseres Beauftragten, der dein Freund war und leider versagt hat in Angst.
97. Spread the translation of this writing, for it is the only one that is genuine in truth and contains no lie. 97. Verbreite die Übersetzung dieser Schrift, denn sie ist die einzige, die in Wahrheit echt ist und keine Lüge enthält.
98. And as we know, you are also writing a book about this writing and about the real truth ("An open word", "Billy" Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-VerIag). 98. Und wie wir wissen, schreibst du auch an einem Buch über diese Schrift und über die wirkliche Wahrheit («Ein offenes Wort», «Billy» Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-VerIag).
99. It seems to us to be the most important book ever written by a human being of your Earth, even though it is harsh in its language and will be met with hatred. 99. Uns scheint es das wichtigste Buch zu sein, das jemals von einem Menschen eurer Erde geschrieben wurde, auch wenn es hart in seiner Sprache ist und ihm Hass begegnen wird.
100. But it finally brings the truth to the Earth-humans, even if there is still some speculation in it. 100. Es bringt aber den Erdenmenschen endlich die Wahrheit, auch wenn noch einige Spekulation darin ist.
101. But it is finally able to destroy the insanity of religion in many, or at least to make many very thoughtful. 101. Es vermag aber endlich in vielen den Wahnsinn der Religion zu zerstören oder viele zumindest sehr nachdenklich zu stimmen.
102. It is an extraordinarily good piece of work, and you need to make it accessible to the human beings. 102. Es ist ein ausserordentlich gutes Werk, und du sollst es den Menschen zugänglich machen.
103. For now, I have communicated everything necessary, but with that it cannot be enough. 103. Fürs erste habe ich nun alles Erforderliche mitgeteilt, doch kann es damit nicht genug sein.
104. Many more contacts will follow this first one, and I will call you at a given point in time. 104. Viele weitere Kontakte werden diesem ersten folgen, und ich werde dich zum gegebenen Zeitpunkt rufen.
105. Yet by way of thought-transmission, which you call telepathy, I will get in contact with you and transmit more things to you. 105. Doch auf dem Wege der Gedankenübertragung, die ihr Telepathie nennt, werde ich mich mit dir in Verbindung setzen und dir weitere Dinge übermitteln.
106. Do not fear that I will do this at an inappropriate time, but rather only when it suits you. 106. Fürchte nicht, dass ich dies zu unpassender Zeit tun werde, sondern nur dann, wenn es dir beliebt.
107. I appreciate your manner and also your desire for independence, so I will always adjust myself to you. 107. Ich weiss deine Art zu schätzen und ebenso deinen Unabhängigkeitswillen, daher werde ich mich stets nach dir richten.
108. The time will come for you, when we will meet in my beamship and when you will then also be able to undertake flights into outer space with me. 108. Es wird die Zeit für dich kommen, da wir uns in meinem Strahlschiff treffen werden und da du dann auch Flüge in den Weltenraum unternehmen kannst mit mir.
109. But for the time being, this is not yet possible because it is not advisable due to certain circumstances of regrettable incidents. 109. Doch vorerst ist das noch nicht möglich, weil dies durch gewisse Umstände von bedauerlichen Vorfällen nicht ratsam ist.
110. But I will inform you about that in detail at a later point in time. 110. Doch darüber werde ich dich zu späterem Zeitpunkt genauestens orientieren.
111. So farewell until next time, when I will transmit further important information to you. 111. So lebe wohl bis zum nächsten Mal, wenn ich dir weitere wichtige Informationen übermitteln werde.
112. But mainly the conversation should no longer be as one-sided like today, when I only had to give you explanations. 112. In der Hauptsache aber soll die Konversation nicht mehr so einseitig sein wie heute, da ich dir nur Erklärungen abzugeben hatte.
113. From now on, every conversation should run quite normally, as is usual, with questions and answers. 113. Fortan soll jede Unterhaltung ganz normal verlaufen, wie es üblich ist, mit Fragen und Antworten.
114. Till we meet again – and see you soon. 114. Auf Wiedersehen – und auf bald.
Billy: Billy:
Hi. Hi.


References


Downloads

Next Contact Report

Contact Report 002

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z