Difference between revisions of "Contact Report 721"

From Future Of Mankind
 
Line 30: Line 30:
 
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div>
 
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div>
 
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original German</div>
 
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original German</div>
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 
| Seven Hundred and Twenty-first Contact
 
| Seven Hundred and Twenty-first Contact
 
| Siebenhunderteinundzwanzigster Kontakt
 
| Siebenhunderteinundzwanzigster Kontakt
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 
| Friday, 14th June 2019, 21:48 hrs
 
| Friday, 14th June 2019, 21:48 hrs
 
| Freitag, 14. Juni 2019, 21.48 Uhr
 
| Freitag, 14. Juni 2019, 21.48 Uhr
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| And here we are. Was different again meeting us at the biotope, but what I want to show you I just did not take with me on my little walk. So look here, this is what I want to give you to read, which I am afraid I forgot when I gave you that little piece of Peter's work, but did not let you take it with you, which is why you 'photographed' it with your device and wanted to duplicate it, as you said.
 
| And here we are. Was different again meeting us at the biotope, but what I want to show you I just did not take with me on my little walk. So look here, this is what I want to give you to read, which I am afraid I forgot when I gave you that little piece of Peter's work, but did not let you take it with you, which is why you 'photographed' it with your device and wanted to duplicate it, as you said.
 
| Und da sind wir nun. War wieder mal was anderes, uns am Biotop zu treffen, aber was ich dir zeigen will, habe ich eben nicht mitgenommen auf meinen kleinen Spaziergang. Sieh also hier, das ist das, was ich dir zum Lesen geben will, was ich leider vergessen hatte, als ich dir das kleine Werk von Peter gegeben hatte, das du aber nicht mitnehmen durftest, weshalb du es mit deinem Gerät ‹abgelichtet› hast und es duplizieren wolltest, wie du gesagt hast.
 
| Und da sind wir nun. War wieder mal was anderes, uns am Biotop zu treffen, aber was ich dir zeigen will, habe ich eben nicht mitgenommen auf meinen kleinen Spaziergang. Sieh also hier, das ist das, was ich dir zum Lesen geben will, was ich leider vergessen hatte, als ich dir das kleine Werk von Peter gegeben hatte, das du aber nicht mitnehmen durftest, weshalb du es mit deinem Gerät ‹abgelichtet› hast und es duplizieren wolltest, wie du gesagt hast.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 1. I did that too, and it would have to be duplicated several more times, because Florena and Enjana and everyone else also asked if they could have a copy too.
 
| 1. I did that too, and it would have to be duplicated several more times, because Florena and Enjana and everyone else also asked if they could have a copy too.
 
| 1. Das habe ich auch getan, und es müsste noch mehrmals weiter dupliziert werden, denn auch Florena und Enjana sowie alle anderen haben danach gefragt, ob sie auch ein Exemplar haben dürften.
 
| 1. Das habe ich auch getan, und es müsste noch mehrmals weiter dupliziert werden, denn auch Florena und Enjana sowie alle anderen haben danach gefragt, ob sie auch ein Exemplar haben dürften.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Interesting, so you sort of advertised it then? But what does that mean – everyone?
 
| Interesting, so you sort of advertised it then? But what does that mean – everyone?
 
| Interessant, dann hast du dafür sozusagen Werbung gemacht? Aber was bedeutet das – alle?
 
| Interessant, dann hast du dafür sozusagen Werbung gemacht? Aber was bedeutet das – alle?
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 2. Everyone who knows you and who is now also interested in your friend Peter and wants to know more about him, if he allows you to answer their questions.
 
| 2. Everyone who knows you and who is now also interested in your friend Peter and wants to know more about him, if he allows you to answer their questions.
 
| 2. Alle, die dich kennen und die sich nun auch für deinen Freund Peter interessieren und mehr über ihn wissen wollen, wenn er erlaubt, dass du ihnen Rede und Antwort stehen darfst.
 
| 2. Alle, die dich kennen und die sich nun auch für deinen Freund Peter interessieren und mehr über ihn wissen wollen, wenn er erlaubt, dass du ihnen Rede und Antwort stehen darfst.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 3. But advertising, as you say, I did not do that with it, I just made it for viewing about our …
 
| 3. But advertising, as you say, I did not do that with it, I just made it for viewing about our …
 
| 3. Aber Werbung, wie du sagst, habe ich damit nicht betrieben, sondern ich habe es einfach zur Ansicht über unsere …
 
| 3. Aber Werbung, wie du sagst, habe ich damit nicht betrieben, sondern ich habe es einfach zur Ansicht über unsere …
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| … any channel, that's what you mean, isn't it?
 
| … any channel, that's what you mean, isn't it?
 
| … irgendwelchen Kanal verbreitet, das meinst du wohl, oder?
 
| … irgendwelchen Kanal verbreitet, das meinst du wohl, oder?
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 4. Yes, that's what it was, because the gift is a little piece of art that I also let Florena and Enjana see, who were both in favour of me including everyone else as well, so that they could also see the little piece of …
 
| 4. Yes, that's what it was, because the gift is a little piece of art that I also let Florena and Enjana see, who were both in favour of me including everyone else as well, so that they could also see the little piece of …
 
| 4. Ja, so war es, denn das Geschenk ist ein kleines Kunstwerk, das ich auch Florena und Enjana habe sehen lassen, die beide dafür waren, dass ich auch alle anderen einbeziehen sollte, um auch ihnen das kleine Kunstwerk …
 
| 4. Ja, so war es, denn das Geschenk ist ein kleines Kunstwerk, das ich auch Florena und Enjana habe sehen lassen, die beide dafür waren, dass ich auch alle anderen einbeziehen sollte, um auch ihnen das kleine Kunstwerk …
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| … understood, I can relate to that, but Peter really has to decide for himself whether I should share anything about him, because you know …
 
| … understood, I can relate to that, but Peter really has to decide for himself whether I should share anything about him, because you know …
 
| … verstehe, das kann ich nachvollziehen, doch Peter muss wirklich selbst entscheiden, ob ich etwas über ihn weitersagen soll, denn du weisst ja …
 
| … verstehe, das kann ich nachvollziehen, doch Peter muss wirklich selbst entscheiden, ob ich etwas über ihn weitersagen soll, denn du weisst ja …
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 5. Of course, that's why I am asking if you can talk about it, but then it is done if permission is given, because more cannot be possible.
 
| 5. Of course, that's why I am asking if you can talk about it, but then it is done if permission is given, because more cannot be possible.
 
| 5. Natürlich, darum frage ich ja danach, ob du darüber reden darfst, wobei es dann aber damit getan ist, wenn die Erlaubnis erteilt wird, weil weiteres nicht möglich sein kann.
 
| 5. Natürlich, darum frage ich ja danach, ob du darüber reden darfst, wobei es dann aber damit getan ist, wenn die Erlaubnis erteilt wird, weil weiteres nicht möglich sein kann.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Then I will ask him. But tell me, Ptaah, you said that all my acquaintances want to have a duplicate copy of Peter's little marvel, that would be 60 persons together with Ischrisch Asket and with your daughters Semjase and Pleija.
 
| Then I will ask him. But tell me, Ptaah, you said that all my acquaintances want to have a duplicate copy of Peter's little marvel, that would be 60 persons together with Ischrisch Asket and with your daughters Semjase and Pleija.
 
| Dann will ich ihn fragen. Aber sag mal, Ptaah, du hast gesagt, dass alle meine mir Bekannten ein Duplikationsexemplar des kleinen Wunderwerks von Peter haben wollen, das wären ja zusammen mit Ischrisch Asket und mit deinen Töchtern Semjase und Pleija 60 Personen.
 
| Dann will ich ihn fragen. Aber sag mal, Ptaah, du hast gesagt, dass alle meine mir Bekannten ein Duplikationsexemplar des kleinen Wunderwerks von Peter haben wollen, das wären ja zusammen mit Ischrisch Asket und mit deinen Töchtern Semjase und Pleija 60 Personen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 6. That is correct.
 
| 6. That is correct.
 
| 6. Das ist richtig.
 
| 6. Das ist richtig.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Good, I will ask Peter. But then something else: Could you look up in your father Sfath's annals what year it had been in the past when I was travelling with Sfath in 1946 and brought the big Bible with me, which I then used to pay for all the timber and the almost-oats, which I then used to build out the three bedrooms, the kitchen and the hall?
 
| Good, I will ask Peter. But then something else: Could you look up in your father Sfath's annals what year it had been in the past when I was travelling with Sfath in 1946 and brought the big Bible with me, which I then used to pay for all the timber and the almost-oats, which I then used to build out the three bedrooms, the kitchen and the hall?
 
| Gut, ich werde Peter fragen. Dann aber etwas anderes: Konntest du in den Annalen deines Vaters Sfath nachschauen, welches Jahr es in der Vergangenheit gewesen war, als ich 1946 mit Sfath unterwegs war und die grosse Bibel mitbrachte, mit der ich dann alles Bauholz und das Fastäfer bezahlte, mit dem ich dann die drei Schlafzimmer, die Küche und den Saal ausbauen konnte?
 
| Gut, ich werde Peter fragen. Dann aber etwas anderes: Konntest du in den Annalen deines Vaters Sfath nachschauen, welches Jahr es in der Vergangenheit gewesen war, als ich 1946 mit Sfath unterwegs war und die grosse Bibel mitbrachte, mit der ich dann alles Bauholz und das Fastäfer bezahlte, mit dem ich dann die drei Schlafzimmer, die Küche und den Saal ausbauen konnte?
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 7. Yes, the year of the past was 1861, and the day was the 12th of April.
 
| 7. Yes, the year of the past was 1861, and the day was the 12th of April.
 
| 7. Ja, das Jahr der Vergangenheit war 1861, und der Tag der 12. April.
 
| 7. Ja, das Jahr der Vergangenheit war 1861, und der Tag der 12. April.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 8. This date was chosen by my father to remind you of the beginning of the American Civil War or War of Secession, which took place with an attack on a garrison containing only a small garrison, which surrendered on the afternoon of the 13th of April 1861 after being shelled and cannonaded for over thirty hours in a completely insane manner.
 
| 8. This date was chosen by my father to remind you of the beginning of the American Civil War or War of Secession, which took place with an attack on a garrison containing only a small garrison, which surrendered on the afternoon of the 13th of April 1861 after being shelled and cannonaded for over thirty hours in a completely insane manner.
 
| 8. Dieses Datum wählte mein Vater, um dir den Beginn des Amerikanischen Bürgerkrieges resp. Sezessionskrieges vor Augen zu führen, der mit einem Angriff auf eine Garnison erfolgte, in der sich nur eine kleine Besatzung befand, die am Nachmittag des 13. April 1861 kapitulierte, nachdem sie über dreissig Stunden lang völlig irr mit Granaten und Kanonen beschossen worden war.
 
| 8. Dieses Datum wählte mein Vater, um dir den Beginn des Amerikanischen Bürgerkrieges resp. Sezessionskrieges vor Augen zu führen, der mit einem Angriff auf eine Garnison erfolgte, in der sich nur eine kleine Besatzung befand, die am Nachmittag des 13. April 1861 kapitulierte, nachdem sie über dreissig Stunden lang völlig irr mit Granaten und Kanonen beschossen worden war.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 9. The same day you returned to Switzerland, where you spent the afternoon with a priest called Möhrlen, whom my father had been contacting for some time and who then gave you the Bible.
 
| 9. The same day you returned to Switzerland, where you spent the afternoon with a priest called Möhrlen, whom my father had been contacting for some time and who then gave you the Bible.
 
| 9. Noch gleichentags seid ihr in die Schweiz zurück, wo ihr am Nachmittag bei einem Pfarrer namens Möhrlen wart, den mein Vater seit geraumer Zeit kontaktierte und der dir dann die Bibel schenkte.
 
| 9. Noch gleichentags seid ihr in die Schweiz zurück, wo ihr am Nachmittag bei einem Pfarrer namens Möhrlen wart, den mein Vater seit geraumer Zeit kontaktierte und der dir dann die Bibel schenkte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| I still have a vague memory of that, of the garrison, among other things, because Sfath and I were travelling for several weeks at that time in different places and in several countries, as well as in different ages. Regarding the garrison you mentioned, I remember that it was on an island and also far outside a large town. What particularly amazed me at the time was that the garrison was surrounded by extraordinarily high brick walls, which – if I estimate them today – were certainly ten metres high or even more. Also from above, looking down from the pear nave, the walls were very thick, maybe about three metres or so. On the wall were ancient guns, but I could not count their number. Sfath said, when we were there, that the small garrison of the garrison had been besieged for several months or so alternately by 450–550 soldiers of the Confederate forces. The siege troops, I also remember, had gun emplacements around the area, which was actually a harbour. When Sfath and I arrived there early in the morning, there was bad weather and a strong storm, but the garrison was nevertheless already being shelled, although the small number of soldiers in it did not fire back or defend themselves, because – as Sfath said, as I still remember – they were being shelled by the siege force with many guns and shells and prevented from using their own guns. As a result of the continuous bombardment, which we observed hovering high above the action for about two hours, being shielded from sight, large parts of the garrison were destroyed by thousands of cannon shells and grenades, and the following day the small garrison was forced to surrender, although there were no casualties in this heavy engagement, as Sfath had later stated.
 
| I still have a vague memory of that, of the garrison, among other things, because Sfath and I were travelling for several weeks at that time in different places and in several countries, as well as in different ages. Regarding the garrison you mentioned, I remember that it was on an island and also far outside a large town. What particularly amazed me at the time was that the garrison was surrounded by extraordinarily high brick walls, which – if I estimate them today – were certainly ten metres high or even more. Also from above, looking down from the pear nave, the walls were very thick, maybe about three metres or so. On the wall were ancient guns, but I could not count their number. Sfath said, when we were there, that the small garrison of the garrison had been besieged for several months or so alternately by 450–550 soldiers of the Confederate forces. The siege troops, I also remember, had gun emplacements around the area, which was actually a harbour. When Sfath and I arrived there early in the morning, there was bad weather and a strong storm, but the garrison was nevertheless already being shelled, although the small number of soldiers in it did not fire back or defend themselves, because – as Sfath said, as I still remember – they were being shelled by the siege force with many guns and shells and prevented from using their own guns. As a result of the continuous bombardment, which we observed hovering high above the action for about two hours, being shielded from sight, large parts of the garrison were destroyed by thousands of cannon shells and grenades, and the following day the small garrison was forced to surrender, although there were no casualties in this heavy engagement, as Sfath had later stated.
 
| Daran, an die Garnison, habe ich noch eine vage Erinnerung, nebst anderen Dingen, denn Sfath und ich waren damals mehrere Wochen an verschiedenen Orten und in mehreren Ländern, wie auch in ver-schiedenen Zeitaltern unterwegs. Bezüglich der von dir erwähnten Garnison vermag ich mich zu erinnern, dass diese auf einer Insel war und zudem weit ausserhalb eines grossen Ortes. Was mich damals besonders erstaunte, war, dass die Garnison von aussergewöhnlich hohen Backsteinmauern umgeben war, die – wenn ich es heute einschätze – sicher zehn Meter hoch waren oder noch mehr. Auch von oben, vom Birnenschiff hinuntergesehen, waren die Mauern sehr dick, vielleicht etwa drei Meter oder so. Auf der Mauer waren altertümliche Geschütze, deren Anzahl ich jedoch nicht zählen konnte. Sfath sagte, als wir dort waren, dass die kleine Besatzung der Garnison bereits seit mehreren Monaten oder so wechselnd von 450–550 Soldaten der Konföderationstruppen belagert wurde. Die Belagerungstruppen, daran vermag ich mich auch zu erinnern, hatten Geschützstellungen rund um das Gebiet, das eigentlich ein Hafen war. Als Sfath und ich am frühen Morgen dort ankamen, herrschte schlechtes Wetter und ein starker Sturm, doch wurde die Garnison trotzdem schon beschossen, wobei aber die kleine Anzahl Soldaten in dieser nicht zurückschossen und sich nicht verteidigte, weil sie – wie Sfath sagte, wie ich mich noch erinnere – durch die Belagerungstruppe mit vielen Kanonen und Granaten beschossen und daran gehindert wurden, ihre eigenen Geschütze zu nutzen. Durch das ununterbrochene Bombardement, das wir hoch über dem Geschehen schwebend etwa zwei Stunden lang beobachteten, wobei wir gegen Sicht abgeschirmt waren, wurden durch Tausende von Kanonengeschossen und Granaten grosse Teile der Garnison zerstört und anderntags die kleine Garnisonbesatzung zur Kapitulation gezwungen, wobei es aber bei diesem schweren Gefecht keine Toten gab, wie Sfath später festgestellt hatte.
 
| Daran, an die Garnison, habe ich noch eine vage Erinnerung, nebst anderen Dingen, denn Sfath und ich waren damals mehrere Wochen an verschiedenen Orten und in mehreren Ländern, wie auch in ver-schiedenen Zeitaltern unterwegs. Bezüglich der von dir erwähnten Garnison vermag ich mich zu erinnern, dass diese auf einer Insel war und zudem weit ausserhalb eines grossen Ortes. Was mich damals besonders erstaunte, war, dass die Garnison von aussergewöhnlich hohen Backsteinmauern umgeben war, die – wenn ich es heute einschätze – sicher zehn Meter hoch waren oder noch mehr. Auch von oben, vom Birnenschiff hinuntergesehen, waren die Mauern sehr dick, vielleicht etwa drei Meter oder so. Auf der Mauer waren altertümliche Geschütze, deren Anzahl ich jedoch nicht zählen konnte. Sfath sagte, als wir dort waren, dass die kleine Besatzung der Garnison bereits seit mehreren Monaten oder so wechselnd von 450–550 Soldaten der Konföderationstruppen belagert wurde. Die Belagerungstruppen, daran vermag ich mich auch zu erinnern, hatten Geschützstellungen rund um das Gebiet, das eigentlich ein Hafen war. Als Sfath und ich am frühen Morgen dort ankamen, herrschte schlechtes Wetter und ein starker Sturm, doch wurde die Garnison trotzdem schon beschossen, wobei aber die kleine Anzahl Soldaten in dieser nicht zurückschossen und sich nicht verteidigte, weil sie – wie Sfath sagte, wie ich mich noch erinnere – durch die Belagerungstruppe mit vielen Kanonen und Granaten beschossen und daran gehindert wurden, ihre eigenen Geschütze zu nutzen. Durch das ununterbrochene Bombardement, das wir hoch über dem Geschehen schwebend etwa zwei Stunden lang beobachteten, wobei wir gegen Sicht abgeschirmt waren, wurden durch Tausende von Kanonengeschossen und Granaten grosse Teile der Garnison zerstört und anderntags die kleine Garnisonbesatzung zur Kapitulation gezwungen, wobei es aber bei diesem schweren Gefecht keine Toten gab, wie Sfath später festgestellt hatte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 10. You have a good memory.
 
| 10. You have a good memory.
 
| 10. Du vermagst dich gut zu erinnern.
 
| 10. Du vermagst dich gut zu erinnern.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| It goes like this. At that time Abraham Lincoln was president of the USA, who is the support for my memory in this matter, and who was shot by an actor in a theatre in Washington exactly four years later, on the 14th of April 1865. The killer had co-conspirators and was a fanatical supporter of slavery and the Confederates, because of whom the Civil War was fought, because they did not want to abolish slavery. But I can't remember the name of the killer, I've simply forgotten it, as well as the names of his cronies, which included a woman.
 
| It goes like this. At that time Abraham Lincoln was president of the USA, who is the support for my memory in this matter, and who was shot by an actor in a theatre in Washington exactly four years later, on the 14th of April 1865. The killer had co-conspirators and was a fanatical supporter of slavery and the Confederates, because of whom the Civil War was fought, because they did not want to abolish slavery. But I can't remember the name of the killer, I've simply forgotten it, as well as the names of his cronies, which included a woman.
 
| Es geht so. Damals war ja Abraham Lincoln Präsident in den USA, der für mich in dieser Sache die Erinnerungsstütze ist, der ja dann exakt vier Jahr später, am 14. April 1865, in einem Theater in Washington durch einen Schauspieler erschossen wurde. Der Mörder hatte ja Mitverschwörer und war ein fanatischer Anhänger der Sklaverei und der Konföderierten, deretwegen ja der Bürgerkrieg geführt wurde, weil diese die Sklaverei nicht aufheben wollten. Den Namen des Killers weiss ich aber nicht mehr, habe ihn einfach vergessen, wie auch die Namen seiner Kumpane, wozu auch eine Frau gehörte.
 
| Es geht so. Damals war ja Abraham Lincoln Präsident in den USA, der für mich in dieser Sache die Erinnerungsstütze ist, der ja dann exakt vier Jahr später, am 14. April 1865, in einem Theater in Washington durch einen Schauspieler erschossen wurde. Der Mörder hatte ja Mitverschwörer und war ein fanatischer Anhänger der Sklaverei und der Konföderierten, deretwegen ja der Bürgerkrieg geführt wurde, weil diese die Sklaverei nicht aufheben wollten. Den Namen des Killers weiss ich aber nicht mehr, habe ihn einfach vergessen, wie auch die Namen seiner Kumpane, wozu auch eine Frau gehörte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 11. His name was John Wilkes Booth.
 
| 11. His name was John Wilkes Booth.
 
| 11. Sein Name war John Wilkes Booth.
 
| 11. Sein Name war John Wilkes Booth.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Yes, now that you mention it, I remember. He was then shot, yes, when he was going to be arrested, while his accomplice was hanged.
 
| Yes, now that you mention it, I remember. He was then shot, yes, when he was going to be arrested, while his accomplice was hanged.
 
| Ja, da du es sagst, erinnere ich mich. Er wurde dann ja auch erschossen, als er verhaftet werden sollte, während seine Komplizenschaft gehängt wurde.
 
| Ja, da du es sagst, erinnere ich mich. Er wurde dann ja auch erschossen, als er verhaftet werden sollte, während seine Komplizenschaft gehängt wurde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 12. Which you yes …
 
| 12. Which you yes …
 
| 12. Was du ja …
 
| 12. Was du ja …
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Ptaah, excuse me, but we don't have to talk about that. You know all about what your father Sfath taught me, all the things he made me see and often made me shiver, don't you …?
 
| Ptaah, excuse me, but we don't have to talk about that. You know all about what your father Sfath taught me, all the things he made me see and often made me shiver, don't you …?
 
| Ptaah, entschuldige, aber darüber müssen wir nicht reden. Du weisst ja wohl Bescheid darüber, was mich dein Vater Sfath alles gelehrt hat, was er mich alles hat sehen lassen und mich oft erschauern liess, oder …?
 
| Ptaah, entschuldige, aber darüber müssen wir nicht reden. Du weisst ja wohl Bescheid darüber, was mich dein Vater Sfath alles gelehrt hat, was er mich alles hat sehen lassen und mich oft erschauern liess, oder …?
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 13. Unfortunately, that is not the case, which is why I always read in his annals what has happened during the 11 years of your acquaintance.
 
| 13. Unfortunately, that is not the case, which is why I always read in his annals what has happened during the 11 years of your acquaintance.
 
| 13. Das ist leider nicht so, weshalb ich immer wieder in seinen Annalen nachlese, was sich in den 11 Jahren eurer Bekanntschaft alles ergeben hat.
 
| 13. Das ist leider nicht so, weshalb ich immer wieder in seinen Annalen nachlese, was sich in den 11 Jahren eurer Bekanntschaft alles ergeben hat.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 14. And when I alone consider all that I have learned so far from the records with regard to all that you experienced and learned together with my father alone during the world war period, I shudder and freeze.
 
| 14. And when I alone consider all that I have learned so far from the records with regard to all that you experienced and learned together with my father alone during the world war period, I shudder and freeze.
 
| 14. Und wenn ich allein schon all das bedenke, was ich bisher aus den Aufzeichnungen hinsichtlich all dessen erfahren habe, was du zusammen mit meinem Vater allein während der Weltkriegszeit erlebt und erfahren hast, so schauert und friert mich.
 
| 14. Und wenn ich allein schon all das bedenke, was ich bisher aus den Aufzeichnungen hinsichtlich all dessen erfahren habe, was du zusammen mit meinem Vater allein während der Weltkriegszeit erlebt und erfahren hast, so schauert und friert mich.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 15. To this I must say, despite my age, that I alone would not have been able to cope with even a small part of it, even if I had been older than you were.
 
| 15. To this I must say, despite my age, that I alone would not have been able to cope with even a small part of it, even if I had been older than you were.
 
| 15. Dazu muss ich trotz meines Alters sagen, dass ich allein schon nur einen kleinen Teil davon nicht verkraftet hätte, auch wenn ich älter gewesen war, als du es warst.
 
| 15. Dazu muss ich trotz meines Alters sagen, dass ich allein schon nur einen kleinen Teil davon nicht verkraftet hätte, auch wenn ich älter gewesen war, als du es warst.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 16. Just reading it gave me the shivers.
 
| 16. Just reading it gave me the shivers.
 
| 16. Allein schon vom Lesen hat mir gegraut.
 
| 16. Allein schon vom Lesen hat mir gegraut.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 17. It …
 
| 17. It …
 
| 17. Es …
 
| 17. Es …
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Excuse me, I did not really want to talk about that, but to ask you what you actually got out of all that he taught me regarding the matter of your task of continuing the teaching and mission of Nokodemion. Your daughter Semjase, as well as you and Quetzal, have told me that you are well occupied with the teaching and also knew that you are included in the lineage of the teaching of Nokodemion and that you will therefore also be in contact with me. I know from Sfath that he only informed you about everything in relation to the closer connections during the last years of his life. But I would now be interested if you could briefly explain to me some closer connections, such as with regard to your lineage back to Nokodemion etc.? Perhaps also some of your father's Sfath annals?
 
| Excuse me, I did not really want to talk about that, but to ask you what you actually got out of all that he taught me regarding the matter of your task of continuing the teaching and mission of Nokodemion. Your daughter Semjase, as well as you and Quetzal, have told me that you are well occupied with the teaching and also knew that you are included in the lineage of the teaching of Nokodemion and that you will therefore also be in contact with me. I know from Sfath that he only informed you about everything in relation to the closer connections during the last years of his life. But I would now be interested if you could briefly explain to me some closer connections, such as with regard to your lineage back to Nokodemion etc.? Perhaps also some of your father's Sfath annals?
 
| Entschuldige, davon wollte ich eigentlich nicht reden, sondern dich fragen, was du eigentlich von all dem mitbekommen hast, was er mich lehrte hinsichtlich der Sache mit eurer Aufgabe der Weiterführung der Lehre und Mission von Nokodemion. Deine Tochter Semjase sowie auch du und Quetzal, ihr habt mir doch gesagt, dass ihr euch wohl mit der Lehre beschäftigt und auch gewusst habt, dass ihr in die Überlieferungslinie der Lehre von Nokodemion eingeschlossen seid und dass ihr deshalb auch mit mir in Kontakt stehen werdet. Von Sfath weiss ich, dass er euch erst während seinen letzten Lebensjahren über alles informiert hat in bezug auf die näheren Zusammenhänge. Mich würde nun aber interessieren, ob du mir in kurzer Weise einige nähere Zusammenhänge erklären könntest, wie hinsichtlich eurer Linie zu Nokodemion zurück usw.? Vielleicht auch einiges aus deines Vaters Sfath Annalen?
 
| Entschuldige, davon wollte ich eigentlich nicht reden, sondern dich fragen, was du eigentlich von all dem mitbekommen hast, was er mich lehrte hinsichtlich der Sache mit eurer Aufgabe der Weiterführung der Lehre und Mission von Nokodemion. Deine Tochter Semjase sowie auch du und Quetzal, ihr habt mir doch gesagt, dass ihr euch wohl mit der Lehre beschäftigt und auch gewusst habt, dass ihr in die Überlieferungslinie der Lehre von Nokodemion eingeschlossen seid und dass ihr deshalb auch mit mir in Kontakt stehen werdet. Von Sfath weiss ich, dass er euch erst während seinen letzten Lebensjahren über alles informiert hat in bezug auf die näheren Zusammenhänge. Mich würde nun aber interessieren, ob du mir in kurzer Weise einige nähere Zusammenhänge erklären könntest, wie hinsichtlich eurer Linie zu Nokodemion zurück usw.? Vielleicht auch einiges aus deines Vaters Sfath Annalen?
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 18. The whole thing is rambling, so I will have to go into it in more depth at a later date.
 
| 18. The whole thing is rambling, so I will have to go into it in more depth at a later date.
 
| 18. Das Ganze ist weitläufig, weshalb ich zu einem späteren Zeitpunkt tiefer darauf eingehen muss.
 
| 18. Das Ganze ist weitläufig, weshalb ich zu einem späteren Zeitpunkt tiefer darauf eingehen muss.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 19. What I want to say today relates to the following:
 
| 19. What I want to say today relates to the following:
 
| 19. Was ich heute sagen will, das bezieht sich auf folgendes:
 
| 19. Was ich heute sagen will, das bezieht sich auf folgendes:
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 20. About the lineage of our family, which goes back to Nokodemion, it is to be said that my daughters Semjase and Pleija, our relatives, which also include Quetzal, Asket and Nera and of course others, are in the obligation to preserve the teaching of Nokodemion, the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life'.
 
| 20. About the lineage of our family, which goes back to Nokodemion, it is to be said that my daughters Semjase and Pleija, our relatives, which also include Quetzal, Asket and Nera and of course others, are in the obligation to preserve the teaching of Nokodemion, the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life'.
 
| 20. Über die Linie unserer Familie, die auf Nokodemion zurückführt, ist zu sagen, dass meine Töchter Semjase und Pleija, unsere Verwandtschaft, wozu auch Quetzal, Asket und Nera und natürlich auch andere gehören, in der Verpflichtung stehen, die Lehre von Nokodemion zu erhalten, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›.
 
| 20. Über die Linie unserer Familie, die auf Nokodemion zurückführt, ist zu sagen, dass meine Töchter Semjase und Pleija, unsere Verwandtschaft, wozu auch Quetzal, Asket und Nera und natürlich auch andere gehören, in der Verpflichtung stehen, die Lehre von Nokodemion zu erhalten, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 21. This, however, is only the direct teaching, comprising 77 million canons, of which you have made out the OM.
 
| 21. This, however, is only the direct teaching, comprising 77 million canons, of which you have made out the OM.
 
| 21. Dabei handelt es sich jedoch nur um die direkte Lehre, die 77 Millionen Kanon umfasst, wovon du das OM ausgefertigt hast.
 
| 21. Dabei handelt es sich jedoch nur um die direkte Lehre, die 77 Millionen Kanon umfasst, wovon du das OM ausgefertigt hast.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 22. But apart from that, there are still many doctrinal parts which are of a completely different nature, as my father listed in his annals, but which were not accessible to him and are also not accessible to us.
 
| 22. But apart from that, there are still many doctrinal parts which are of a completely different nature, as my father listed in his annals, but which were not accessible to him and are also not accessible to us.
 
| 22. Danebst sind aber noch sehr viele Lehreteile, die völlig anderer Natur sind, wie mein Vater in seinen Annalen aufgeführt hat und die ihm aber nicht zugänglich waren und auch uns nicht zugänglich sind.
 
| 22. Danebst sind aber noch sehr viele Lehreteile, die völlig anderer Natur sind, wie mein Vater in seinen Annalen aufgeführt hat und die ihm aber nicht zugänglich waren und auch uns nicht zugänglich sind.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 23. For this reason you had to retrieve information from the memory bank of Nokodemion for my father, which was important for him and also for us and is also important for our future.
 
| 23. For this reason you had to retrieve information from the memory bank of Nokodemion for my father, which was important for him and also for us and is also important for our future.
 
| 23. Aus diesem Grund musstest du meinem Vater ja auch aus der Speicherbank von Nokodemion Informationen abrufen, die für ihn und auch für uns wichtig waren und es auch für unsere Zukunft sind.
 
| 23. Aus diesem Grund musstest du meinem Vater ja auch aus der Speicherbank von Nokodemion Informationen abrufen, die für ihn und auch für uns wichtig waren und es auch für unsere Zukunft sind.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 24. What I am about to say, however, is not much, and the whole thing relates to the fact that our task of preserving the teachings goes back to a man of our very early ancestors from the line of Nokodemion.
 
| 24. What I am about to say, however, is not much, and the whole thing relates to the fact that our task of preserving the teachings goes back to a man of our very early ancestors from the line of Nokodemion.
 
| 24. Was ich nun aber sagen will, ist jedoch nicht viel, und das Ganze bezieht sich darauf, dass unsere Aufgabe der Lehreerhaltung auf einen Mann unserer sehr frühen Vorfahren aus der Linie von Nokodemion zurückführt.
 
| 24. Was ich nun aber sagen will, ist jedoch nicht viel, und das Ganze bezieht sich darauf, dass unsere Aufgabe der Lehreerhaltung auf einen Mann unserer sehr frühen Vorfahren aus der Linie von Nokodemion zurückführt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 25. More specifically, to a very distant descendant of his three sons, whose name was Gilkar (note meaning of name: 'The Rectifier') and who undertook to carry on the teaching.
 
| 25. More specifically, to a very distant descendant of his three sons, whose name was Gilkar (note meaning of name: 'The Rectifier') and who undertook to carry on the teaching.
 
| 25. Genauer gesagt, auf einen sehr fernen Nachfahren seiner drei Söhne, dessen Name Gilkar (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Berichtigende›) war und der sich für das Weitertragen der Lehre verpflichtete.
 
| 25. Genauer gesagt, auf einen sehr fernen Nachfahren seiner drei Söhne, dessen Name Gilkar (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Berichtigende›) war und der sich für das Weitertragen der Lehre verpflichtete.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 26. From his family line came the commitment of the transmission of the teachings into the farthest future, whereby the ancient teachings of Nokodemion are preserved and taught to this day, and also throughout our very extensive Plejaren Federation.
 
| 26. From his family line came the commitment of the transmission of the teachings into the farthest future, whereby the ancient teachings of Nokodemion are preserved and taught to this day, and also throughout our very extensive Plejaren Federation.
 
| 26. Aus seiner Familienlinie heraus entstand die Verpflichtung der Lehreübertragung bis in die weiteste Zukunft, wodurch die alte Lehre von Nokodemion bis heute erhalten geblieben ist und gelehrt wird, und zwar auch in unserer gesamten sehr weitreichenden plejarischen Föderation.
 
| 26. Aus seiner Familienlinie heraus entstand die Verpflichtung der Lehreübertragung bis in die weiteste Zukunft, wodurch die alte Lehre von Nokodemion bis heute erhalten geblieben ist und gelehrt wird, und zwar auch in unserer gesamten sehr weitreichenden plejarischen Föderation.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 27. Unfortunately, however, it has not been preserved in its entirety, but only in part, which is why my father Sfath felt compelled to enlist the help of his father, grandfather and great-grandfather at an early stage in order to obtain more precise details and instructions for himself and our family regarding our task of preserving and passing on the teachings.
 
| 27. Unfortunately, however, it has not been preserved in its entirety, but only in part, which is why my father Sfath felt compelled to enlist the help of his father, grandfather and great-grandfather at an early stage in order to obtain more precise details and instructions for himself and our family regarding our task of preserving and passing on the teachings.
 
| 27. Leider ist sie jedoch nicht vollständig, sondern nur noch teilweise erhalten geblieben, weshalb sich mein Vater Sfath veranlasst gesehen hat, schon zu früher Zeit die Hilfe seines Vaters, Grossvaters und Urgrossvaters in Anspruch zu nehmen, um genauere Angaben und Anweisungen für sich selbst und unsere Familie hinsichtlich unserer Aufgabe der Lehreerhaltung und Lehreweitergabe zu erhalten.
 
| 27. Leider ist sie jedoch nicht vollständig, sondern nur noch teilweise erhalten geblieben, weshalb sich mein Vater Sfath veranlasst gesehen hat, schon zu früher Zeit die Hilfe seines Vaters, Grossvaters und Urgrossvaters in Anspruch zu nehmen, um genauere Angaben und Anweisungen für sich selbst und unsere Familie hinsichtlich unserer Aufgabe der Lehreerhaltung und Lehreweitergabe zu erhalten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 28. He recorded the results of his research in this regard in his very extensive annals, which he himself, however, only gave me access to in the mid-1930s and informed me of the fundamental connections with the teaching of Nokodemion as well as our family lineage and kinship and the task.
 
| 28. He recorded the results of his research in this regard in his very extensive annals, which he himself, however, only gave me access to in the mid-1930s and informed me of the fundamental connections with the teaching of Nokodemion as well as our family lineage and kinship and the task.
 
| 28. Die erlangten Resultate seiner diesbezüglichen Nachforschungen zeichnete er in seinen sehr umfangreichen Annalen auf, in die er mir selbst jedoch erst Mitte der 1930er Jahre Einsicht gab und mich darüber informierte, welche grundlegende Zusammenhänge mit der Lehre von Nokodemion sowie unserer Familienlinie und Verwandtschaft und der Aufgabe bestand.
 
| 28. Die erlangten Resultate seiner diesbezüglichen Nachforschungen zeichnete er in seinen sehr umfangreichen Annalen auf, in die er mir selbst jedoch erst Mitte der 1930er Jahre Einsicht gab und mich darüber informierte, welche grundlegende Zusammenhänge mit der Lehre von Nokodemion sowie unserer Familienlinie und Verwandtschaft und der Aufgabe bestand.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 29. So it was only then that we found out about the reincarnations of the spirit-form of Nokodemion, namely that it also appeared in several reincarnations on Earth.
 
| 29. So it was only then that we found out about the reincarnations of the spirit-form of Nokodemion, namely that it also appeared in several reincarnations on Earth.
 
| 29. Also erfuhren wir erst damals, was sich mit den Reinkarnationen der Geistform von Nokodemion ergab, nämlich dass diese auch in mehreren Reinkarnationen auf der Erde in Erscheinung trat.
 
| 29. Also erfuhren wir erst damals, was sich mit den Reinkarnationen der Geistform von Nokodemion ergab, nämlich dass diese auch in mehreren Reinkarnationen auf der Erde in Erscheinung trat.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 30. The beginning of the spirit form of Nokodemion on Earth came about 389,000 years ago, when a Plejaren herald from the Nokodemion lineage named Aijum (meaning of the name: 'the prudent one') came to Earth with 144,000 human beings from the Nokodemion people and settled in the Gobi Desert.
 
| 30. The beginning of the spirit form of Nokodemion on Earth came about 389,000 years ago, when a Plejaren herald from the Nokodemion lineage named Aijum (meaning of the name: 'the prudent one') came to Earth with 144,000 human beings from the Nokodemion people and settled in the Gobi Desert.
 
| 30. Der Anfang für das Kündertum auf der Erde ergab sich bereits vor rund 389 000 Jahren, als ein plejarischer Künder aus der Nokodemion-Linie namens Aijum (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Umsichtige›) mit einer 144 000 Menschen starken Nokodemion-Völker-Erdeneinwanderergemeinschaft auf die Erde kam, um auf dieser in der Wüste Gobi zu siedeln.
 
| 30. Der Anfang für das Kündertum auf der Erde ergab sich bereits vor rund 389 000 Jahren, als ein plejarischer Künder aus der Nokodemion-Linie namens Aijum (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Umsichtige›) mit einer 144 000 Menschen starken Nokodemion-Völker-Erdeneinwanderergemeinschaft auf die Erde kam, um auf dieser in der Wüste Gobi zu siedeln.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 31. However, the teaching that Aijum taught was disregarded, as has been the case since time immemorial and always, which is why there were always only a few who opened their ears to the efforts of the Annunciator.
 
| 31. However, the teaching that Aijum taught was disregarded, as has been the case since time immemorial and always, which is why there were always only a few who opened their ears to the efforts of the Annunciator.
 
| 31. Die Lehre, die Aijum lehrte, wurde jedoch missachtet, wie das seit alters her seit eh und je und immer der Fall war, weshalb immer nur wenige waren, die ihr Ohr für des Künders Bemühungen öffneten.
 
| 31. Die Lehre, die Aijum lehrte, wurde jedoch missachtet, wie das seit alters her seit eh und je und immer der Fall war, weshalb immer nur wenige waren, die ihr Ohr für des Künders Bemühungen öffneten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 32. The majority of the masses, therefore, did not care for the teaching brought by the herald, but in their delusion of faith continued to follow their gods, which equally led to differences and disputes among the various faith groups, as has always been the case, even in later times, and has remained so to this day among all the delusional believers in religion on Earth.
 
| 32. The majority of the masses, therefore, did not care for the teaching brought by the herald, but in their delusion of faith continued to follow their gods, which equally led to differences and disputes among the various faith groups, as has always been the case, even in later times, and has remained so to this day among all the delusional believers in religion on Earth.
 
| 32. Das Gros der Volksmassen kümmerte sich also nicht um die Lehre, die der Künder brachte, sondern hing in seinem Glaubenswahn weiterhin seinen Göttern nach, was gleichermassen zu Differenzen und Streitigkeiten unter den verschiedenen Glaubensgruppierungen führte, wie das seit eh und je auch zu späteren Zeiten und bis heute unter allen Religionswahngläubigen auf der Erde so geblieben ist.
 
| 32. Das Gros der Volksmassen kümmerte sich also nicht um die Lehre, die der Künder brachte, sondern hing in seinem Glaubenswahn weiterhin seinen Göttern nach, was gleichermassen zu Differenzen und Streitigkeiten unter den verschiedenen Glaubensgruppierungen führte, wie das seit eh und je auch zu späteren Zeiten und bis heute unter allen Religionswahngläubigen auf der Erde so geblieben ist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 33. At that time, however, after only a short time, the hostilities among the immigrants broke out to such an extent that the city built in the desert and the other populated areas, as well as the Earth, had to be abandoned.
 
| 33. At that time, however, after only a short time, the hostilities among the immigrants broke out to such an extent that the city built in the desert and the other populated areas, as well as the Earth, had to be abandoned.
 
| 33. Damals ergab es sich jedoch schon nach kurzer Zeit, dass diesbezüglich die Feindschaften unter den Einwanderern in einem derart ausgearteten Mass ausbrachen und dadurch böses Unheil angerichtet wurde, dass die in der Wüste erbaute Stadt und die sonstig besiedelten Gebiete, wie auch die Erde, wieder verlassen werden mussten.
 
| 33. Damals ergab es sich jedoch schon nach kurzer Zeit, dass diesbezüglich die Feindschaften unter den Einwanderern in einem derart ausgearteten Mass ausbrachen und dadurch böses Unheil angerichtet wurde, dass die in der Wüste erbaute Stadt und die sonstig besiedelten Gebiete, wie auch die Erde, wieder verlassen werden mussten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 34. More than 25,000 years ago, new Plejaren immigrants arrived on Earth with a slightly yellowish skin pigmentation and mixed with already existing earthly human forms, resulting in another human species that migrated to a large island.
 
| 34. More than 25,000 years ago, new Plejaren immigrants arrived on Earth with a slightly yellowish skin pigmentation and mixed with already existing earthly human forms, resulting in another human species that migrated to a large island.
 
| 34. Ab heutiger Zeit gerechnet, kamen dann neuerlich erst vor mehr als 25 000 Jahren wieder neue plejarische Einwanderer zur Erde, die eine leicht gelbliche Hautpigmentierung aufwiesen und die sich mit bereits existierenden irdischen Menschenformen vermischten, woraus eine weitere Menschenart entstand, die mit der Zeit auf eine grosse Insel abwanderte.
 
| 34. Ab heutiger Zeit gerechnet, kamen dann neuerlich erst vor mehr als 25 000 Jahren wieder neue plejarische Einwanderer zur Erde, die eine leicht gelbliche Hautpigmentierung aufwiesen und die sich mit bereits existierenden irdischen Menschenformen vermischten, woraus eine weitere Menschenart entstand, die mit der Zeit auf eine grosse Insel abwanderte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 35. The original immigrants, who came from our ANKAR universe more than 25,000 years ago, had created a dimensional gateway millions of light-years beyond the Milky Way galaxy you know, and so entered the DERN universe and from there to Earth, where they settled in fertile areas that are now all part of China.
 
| 35. The original immigrants, who came from our ANKAR universe more than 25,000 years ago, had created a dimensional gateway millions of light-years beyond the Milky Way galaxy you know, and so entered the DERN universe and from there to Earth, where they settled in fertile areas that are now all part of China.
 
| 35. Die ursprünglichen Einwanderer, die vor mehr als 25 000 Jahren aus unserem ANKAR-Universum entstammten, hatten Millionen Lichtjahre jenseits der dir bekannten Milchstrasse-Galaxie entfernt ein Dimensionentor erschaffen und gelangten so ins DERN-Universum und von dort aus zur Erde, wo sie sich in fruchtbaren Gebieten ansiedelten, die heute alle zu China gehören.
 
| 35. Die ursprünglichen Einwanderer, die vor mehr als 25 000 Jahren aus unserem ANKAR-Universum entstammten, hatten Millionen Lichtjahre jenseits der dir bekannten Milchstrasse-Galaxie entfernt ein Dimensionentor erschaffen und gelangten so ins DERN-Universum und von dort aus zur Erde, wo sie sich in fruchtbaren Gebieten ansiedelten, die heute alle zu China gehören.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 36. What happened about 389,000 years ago, after only a third of a century, then quickly led to the termination of the action and the abandonment of Earth, after which their distant descendants many generations later, about 13,500 years ago, once again formed an Earth immigrant community and came to Earth.
 
| 36. What happened about 389,000 years ago, after only a third of a century, then quickly led to the termination of the action and the abandonment of Earth, after which their distant descendants many generations later, about 13,500 years ago, once again formed an Earth immigrant community and came to Earth.
 
| 36. Was sich vor rund 389 000 Jahren ergeben hat, führte nach nur einem Drittel-Jahrhundert dann schnell zum Abbruch der Aktion und zum Verlassen der Erde, wonach dann deren ferne Nachfahren viele Generationen später vor rund 13 500 Jahren abermals eine Erdeneinwanderergemeinschaft bildeten und zur Erde kamen.
 
| 36. Was sich vor rund 389 000 Jahren ergeben hat, führte nach nur einem Drittel-Jahrhundert dann schnell zum Abbruch der Aktion und zum Verlassen der Erde, wonach dann deren ferne Nachfahren viele Generationen später vor rund 13 500 Jahren abermals eine Erdeneinwanderergemeinschaft bildeten und zur Erde kamen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 37. These settled east and south in various places in the areas bordering the Mediterranean Sea and sought a new beginning.
 
| 37. These settled east and south in various places in the areas bordering the Mediterranean Sea and sought a new beginning.
 
| 37. Diese siedelten sich östlich und südlich an verschiedenen Orten der an das Mittelmeer grenzenden Gebiete an und suchten einen neuen Anfang.
 
| 37. Diese siedelten sich östlich und südlich an verschiedenen Orten der an das Mittelmeer grenzenden Gebiete an und suchten einen neuen Anfang.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 38. This, then, was after another ancient Pleiadian emigrant community had migrated and settled in the fertile lands of what is now called China, some 11,500 years earlier.
 
| 38. This, then, was after another ancient Pleiadian emigrant community had migrated and settled in the fertile lands of what is now called China, some 11,500 years earlier.
 
| 38. Dies also danach, als rund 11 500 Jahre zuvor eine andere altplejarische Emigrationsgemeinschaft in die fruchtbaren Gebiete jenes Landes einwanderte und sich angesiedelt hatte, das heute China genannt wird.
 
| 38. Dies also danach, als rund 11 500 Jahre zuvor eine andere altplejarische Emigrationsgemeinschaft in die fruchtbaren Gebiete jenes Landes einwanderte und sich angesiedelt hatte, das heute China genannt wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 39. When then about 13,500 years ago the up to then last Plejaren community of immigrants came to Earth, then this happened in a completely secret form, namely because since the time of 389,000 years earlier other extraterrestrials had come to the Earth in the meantime and had settled down far and wide on all continents, above all the long-skulled ones.
 
| 39. When then about 13,500 years ago the up to then last Plejaren community of immigrants came to Earth, then this happened in a completely secret form, namely because since the time of 389,000 years earlier other extraterrestrials had come to the Earth in the meantime and had settled down far and wide on all continents, above all the long-skulled ones.
 
| 39. Als dann vor rund 13 500 Jahren die bis dahin letzte plejarische Einwanderungsgemeinschaft zur Erde kam, da geschah dies in völlig geheimer Weise, weil nämlich seit der Zeit von 389 000 Jahren zuvor inzwischen andere Ausserirdische zur Erde gekommen waren und sich weitum auf allen Kontinenten sesshaft gemacht hatten, vor allem die Langschädligen.
 
| 39. Als dann vor rund 13 500 Jahren die bis dahin letzte plejarische Einwanderungsgemeinschaft zur Erde kam, da geschah dies in völlig geheimer Weise, weil nämlich seit der Zeit von 389 000 Jahren zuvor inzwischen andere Ausserirdische zur Erde gekommen waren und sich weitum auf allen Kontinenten sesshaft gemacht hatten, vor allem die Langschädligen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 40. In ancient Egypt in particular, they rose to positions of power, waged wars and subjugated tribes of peoples, such as those who called themselves 'Ebraya'.
 
| 40. In ancient Egypt in particular, they rose to positions of power, waged wars and subjugated tribes of peoples, such as those who called themselves 'Ebraya'.
 
| 40. Diese erhoben sich insbesondere im alten Ägypten in Herrscherpositionen, führten Kriege und knechteten Völker-Stämme, wie z.B. jene, die sich ‹Ebraya› nannten.
 
| 40. Diese erhoben sich insbesondere im alten Ägypten in Herrscherpositionen, führten Kriege und knechteten Völker-Stämme, wie z.B. jene, die sich ‹Ebraya› nannten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 41. It was these who, in later times, under the leadership of a Negrid Plejaren descendant called 'Avian' (note meaning of name: 'He who gives refuge') – who was, however, called 'Avrahm' by the 'Ebraya' – had joined forces about 4,500 years ago with the still few distant descendants of the ancient Plejaren immigrants who appeared about 13,500 years ago and also begat many descendants.
 
| 41. It was these who, in later times, under the leadership of a Negrid Plejaren descendant called 'Avian' (note meaning of name: 'He who gives refuge') – who was, however, called 'Avrahm' by the 'Ebraya' – had joined forces about 4,500 years ago with the still few distant descendants of the ancient Plejaren immigrants who appeared about 13,500 years ago and also begat many descendants.
 
| 41. Diese waren es, die sich in späterer Zeit unter Führung eines negriden plejarischen Nachfahren namens ‹Avian› (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Zuflucht gewährt›) – der von den ‹Ebraya› jedoch ‹Avrahm› genannt wurde – vor etwa 4500 Jahren mit den noch wenigen fernen Nachfahren der vor rund 13 500 Jahren erschienenen altplejarischen Einwanderern zusammengetan hatten und auch viele Nachkommen zeugten.
 
| 41. Diese waren es, die sich in späterer Zeit unter Führung eines negriden plejarischen Nachfahren namens ‹Avian› (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Zuflucht gewährt›) – der von den ‹Ebraya› jedoch ‹Avrahm› genannt wurde – vor etwa 4500 Jahren mit den noch wenigen fernen Nachfahren der vor rund 13 500 Jahren erschienenen altplejarischen Einwanderern zusammengetan hatten und auch viele Nachkommen zeugten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 42. From these descendants begotten between Plejaren descendants and the 'Ebraya', a sixfold lineage of termination then emerged, namely from the reincarnation line of Nokodemion, whose spirit-form reincarnated several times and in rapid succession among the 'Ebraya'.
 
| 42. From these descendants begotten between Plejaren descendants and the 'Ebraya', a sixfold lineage of termination then emerged, namely from the reincarnation line of Nokodemion, whose spirit-form reincarnated several times and in rapid succession among the 'Ebraya'.
 
| 42. Aus diesen zwischen plejarischen Nachfahren und den ‹Ebraya› gezeugten Nachkommen ging dann eine sechsfache Künderschaft hervor, und zwar aus der Reinkarnationslinie von Nokodemion, dessen Geistform mehrfach und in schneller Folge bei den ‹Ebraya› reinkarnierte.
 
| 42. Aus diesen zwischen plejarischen Nachfahren und den ‹Ebraya› gezeugten Nachkommen ging dann eine sechsfache Künderschaft hervor, und zwar aus der Reinkarnationslinie von Nokodemion, dessen Geistform mehrfach und in schneller Folge bei den ‹Ebraya› reinkarnierte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 43. This was after the then messenger Aijum from the Nokodemion line lost his life in the Gobi desert during the warfare of the earth immigrant community about 385,000 years ago and his spirit-form either remained in the earthly realm or migrated and returned, about which unfortunately nothing is known in detail.
 
| 43. This was after the then messenger Aijum from the Nokodemion line lost his life in the Gobi desert during the warfare of the earth immigrant community about 385,000 years ago and his spirit-form either remained in the earthly realm or migrated and returned, about which unfortunately nothing is known in detail.
 
| 43. Dies, nachdem vor ca. 385 000 Jahren bei Kriegshandlungen der Erdeneinwanderergemeinschaft in der Wüste Gobi der damalige Künder Aijum aus der Nokodemion-Linie sein Leben einbüsste und seine Geistform entweder im irdischen Bereich zurückblieb oder abwanderte und zurückkehrte, worüber leider nichts Genaues bekannt ist.
 
| 43. Dies, nachdem vor ca. 385 000 Jahren bei Kriegshandlungen der Erdeneinwanderergemeinschaft in der Wüste Gobi der damalige Künder Aijum aus der Nokodemion-Linie sein Leben einbüsste und seine Geistform entweder im irdischen Bereich zurückblieb oder abwanderte und zurückkehrte, worüber leider nichts Genaues bekannt ist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 44. What is known to us, however, is that the old Plejaren immigrants very quickly mixed with the above-mentioned tribes of peoples, but it turned out that this time, too, unpleasant disputes arose, which led to the fact that, despite the efforts of the heralds, various of these peoples split up and partly also fell into bondage to other peoples.
 
| 44. What is known to us, however, is that the old Plejaren immigrants very quickly mixed with the above-mentioned tribes of peoples, but it turned out that this time, too, unpleasant disputes arose, which led to the fact that, despite the efforts of the heralds, various of these peoples split up and partly also fell into bondage to other peoples.
 
| 44. Was uns aber bekannt ist, das bezieht sich darauf, dass sich die altplejarischen Einwanderer sehr schnell mit den genannten Völker-Stämmen vermischt hatten, wobei sich aber ergab, dass auch diesmal unerfreuliche Zwistigkeiten entstanden, die dazu führten, dass sich, trotz Bemühungen der Künder, diverse dieser Völker aufsplitterten und teils auch in Knechtschaft anderer Völker gefallen waren.
 
| 44. Was uns aber bekannt ist, das bezieht sich darauf, dass sich die altplejarischen Einwanderer sehr schnell mit den genannten Völker-Stämmen vermischt hatten, wobei sich aber ergab, dass auch diesmal unerfreuliche Zwistigkeiten entstanden, die dazu führten, dass sich, trotz Bemühungen der Künder, diverse dieser Völker aufsplitterten und teils auch in Knechtschaft anderer Völker gefallen waren.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 45. However, when I speak of those peoples into which the Plejaren immigrants integrated themselves, I am not referring to large peoples, but to larger tribes of peoples that did not correspond to complex forms of social organisation.
 
| 45. However, when I speak of those peoples into which the Plejaren immigrants integrated themselves, I am not referring to large peoples, but to larger tribes of peoples that did not correspond to complex forms of social organisation.
 
| 45. Wenn ich jedoch von jenen Völkern spreche, in die sich die plejarischen Einwanderer integrierten, dann handelte es sich nicht um Grossvölker, sondern um grössere Völker-Stämme, die nicht komplexen gesellschaftlichen Organisationsformen entsprachen.
 
| 45. Wenn ich jedoch von jenen Völkern spreche, in die sich die plejarischen Einwanderer integrierten, dann handelte es sich nicht um Grossvölker, sondern um grössere Völker-Stämme, die nicht komplexen gesellschaftlichen Organisationsformen entsprachen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 46. The members of these tribes of peoples, which corresponded to a tribal ethnicity, traced back to a common ancestry, which ensured that a certain mutual cohesion was given as a result of kinship.
 
| 46. The members of these tribes of peoples, which corresponded to a tribal ethnicity, traced back to a common ancestry, which ensured that a certain mutual cohesion was given as a result of kinship.
 
| 46. Die Mitglieder dieser Völker-Stämme, die einer Stammes-Völkerschaft entsprachen, führten auf eine gemeinsame Abstammung zurück, durch die gewährleistet wurde, dass infolge der Verwandtschaft ein gewisser gegenseitiger Zusammenhalt vorgegeben war.
 
| 46. Die Mitglieder dieser Völker-Stämme, die einer Stammes-Völkerschaft entsprachen, führten auf eine gemeinsame Abstammung zurück, durch die gewährleistet wurde, dass infolge der Verwandtschaft ein gewisser gegenseitiger Zusammenhalt vorgegeben war.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 47. This, however, did not prevent larger national peoples, who could no longer be called tribes of peoples, but real great peoples or state peoples, from forcibly binding smaller tribes of peoples into servitude.
 
| 47. This, however, did not prevent larger national peoples, who could no longer be called tribes of peoples, but real great peoples or state peoples, from forcibly binding smaller tribes of peoples into servitude.
 
| 47. Das jedoch hinderte grössere und nicht mehr Völker-Stämme, sondern wirkliche Grossvölker resp. Staats-Völker zu nennende National-Völker nicht daran, kleinere Völker-Stämme zwanghaft in Knechtschaft zu binden.
 
| 47. Das jedoch hinderte grössere und nicht mehr Völker-Stämme, sondern wirkliche Grossvölker resp. Staats-Völker zu nennende National-Völker nicht daran, kleinere Völker-Stämme zwanghaft in Knechtschaft zu binden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 48. This was also partly the case with the tribes of peoples who had settled around the Mediterranean areas and had mixed with the Plejaren immigrants at an early stage, who were then forced into servitude in the land of the ruling long-sufferers.
 
| 48. This was also partly the case with the tribes of peoples who had settled around the Mediterranean areas and had mixed with the Plejaren immigrants at an early stage, who were then forced into servitude in the land of the ruling long-sufferers.
 
| 48. Dies ergab sich dann teils auch mit Völker-Stämmen, die sich um die Mittelmeergebiete angesiedelt und schon früh mit den plejarischen Einwanderern vermischt hatten, die dann im Land der regierenden Langschädligen in Knechtschaft geschlagen wurden.
 
| 48. Dies ergab sich dann teils auch mit Völker-Stämmen, die sich um die Mittelmeergebiete angesiedelt und schon früh mit den plejarischen Einwanderern vermischt hatten, die dann im Land der regierenden Langschädligen in Knechtschaft geschlagen wurden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 49. But the same thing happened to the 'Ebraya' not only by the rulers in ancient Egypt, but also to their distant descendants by the king of the New Babylonian Empire, Nabu-kudurri-usur II, who is also called Nebuchadnezzar II.
 
| 49. But the same thing happened to the 'Ebraya' not only by the rulers in ancient Egypt, but also to their distant descendants by the king of the New Babylonian Empire, Nabu-kudurri-usur II, who is also called Nebuchadnezzar II.
 
| 49. Gleiches geschah aber mit den ‹Ebraya› nicht nur durch die Herrscher in Altägypten, sondern auch mit deren fernen Nachfahren durch den König des neubabylonischen Reiches, Nabu-kudurri-usur II., der auch Nebukadnezar II. genannt wird.
 
| 49. Gleiches geschah aber mit den ‹Ebraya› nicht nur durch die Herrscher in Altägypten, sondern auch mit deren fernen Nachfahren durch den König des neubabylonischen Reiches, Nabu-kudurri-usur II., der auch Nebukadnezar II. genannt wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 50. The proto-tribal leader of the 'Ebraya' was a very distant Negrid descendant of a Plejaren group who had appeared on Earth as immigrants more than 13,500 years ago, who had also mixed with Earth human beings, this proto-tribal leader called 'Avian' living in a land area called 'Plecht', east of the Mediterranean, with a nomadic tribe of 'Ebraya' who called him 'Avrahm'.
 
| 50. The proto-tribal leader of the 'Ebraya' was a very distant Negrid descendant of a Plejaren group who had appeared on Earth as immigrants more than 13,500 years ago, who had also mixed with Earth human beings, this proto-tribal leader called 'Avian' living in a land area called 'Plecht', east of the Mediterranean, with a nomadic tribe of 'Ebraya' who called him 'Avrahm'.
 
| 50. Der Ur-Stammführer der ‹Ebraya› war ein sehr ferner negrider Nachfahre einer plejarischen Gruppe, die vor mehr als 13 500 Jahren als Einwanderer auf der Erde erschienen war, die sich auch mit Erden-menschen vermischt hatten, wobei dieser Ur-Stammführer namens ‹Avian› in einem Landgebiet namens ‹Plecht›, östlich des Mittelmeers, bei einem nomadisierenden Volksstamm der ‹Ebraya› lebte, die ihn ‹Avrahm› nannten.
 
| 50. Der Ur-Stammführer der ‹Ebraya› war ein sehr ferner negrider Nachfahre einer plejarischen Gruppe, die vor mehr als 13 500 Jahren als Einwanderer auf der Erde erschienen war, die sich auch mit Erden-menschen vermischt hatten, wobei dieser Ur-Stammführer namens ‹Avian› in einem Landgebiet namens ‹Plecht›, östlich des Mittelmeers, bei einem nomadisierenden Volksstamm der ‹Ebraya› lebte, die ihn ‹Avrahm› nannten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 51. The denunciation by six heralds with the Nokodemion spirit-form took place after the Plejaren immigration on Earth some 13,500 years ago and lasted until the time of the year 632.
 
| 51. The denunciation by six heralds with the Nokodemion spirit-form took place after the Plejaren immigration on Earth some 13,500 years ago and lasted until the time of the year 632.
 
| 51. Die Künderschaft durch sechs Künder mit der Nokodemion-Geistform fand nach der plejarischen Einwanderung auf der Erde vor rund 13 500 Jahren statt und dauerte bis in die Zeit des Jahres 632.
 
| 51. Die Künderschaft durch sechs Künder mit der Nokodemion-Geistform fand nach der plejarischen Einwanderung auf der Erde vor rund 13 500 Jahren statt und dauerte bis in die Zeit des Jahres 632.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 52. The heralds were the following:
 
| 52. The heralds were the following:
 
| 52. Die Künder waren dabei folgende:
 
| 52. Die Künder waren dabei folgende:
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 53. Henoch born 3rd February 930–894 before Jmmanuel (BC)
 
| 53. Henoch born 3rd February 930–894 before Jmmanuel (BC)
 
| 53. Henoch geb. 3. Februar 930–894 v. Jmmanuel
 
| 53. Henoch geb. 3. Februar 930–894 v. Jmmanuel
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 54. Elia born 5th February 891–780 before Jmmanuel (BC)
 
| 54. Elia born 5th February 891–780 before Jmmanuel (BC)
 
| 54. Elia geb. 5. Februar 891–780 v. Jmmanuel
 
| 54. Elia geb. 5. Februar 891–780 v. Jmmanuel
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 55. Jesaja born 7th February 772–690 before Jmmanuel (BC)
 
| 55. Jesaja born 7th February 772–690 before Jmmanuel (BC)
 
| 55. Jesaja geb. 7. Februar 772–690 v. Jmmanuel
 
| 55. Jesaja geb. 7. Februar 772–690 v. Jmmanuel
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 56. Jeremia born 9th February 662–580 before Jmmanuel (BC)
 
| 56. Jeremia born 9th February 662–580 before Jmmanuel (BC)
 
| 56. Jeremia geb. 9. Februar 662–580 v. Jmmanuel
 
| 56. Jeremia geb. 9. Februar 662–580 v. Jmmanuel
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 57. Jmmanuel born 3rd February -2–111, 9th May
 
| 57. Jmmanuel born 3rd February -2–111, 9th May
 
| 57. Jmmanuel geb. 3. Februar -2–111, 9. Mai
 
| 57. Jmmanuel geb. 3. Februar -2–111, 9. Mai
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 58. Muhammad born 19th February 571–632 after Jmmanuel (AD)
 
| 58. Muhammad born 19th February 571–632 after Jmmanuel (AD)
 
| 58. Muhammad geb. 19. Februar 571–632 n. Jmmanuel
 
| 58. Muhammad geb. 19. Februar 571–632 n. Jmmanuel
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 59. They all endeavoured to teach the doctrine of Nokodemion not only among the 'Ebraya' but also among various peoples who existed in the regions bordering the Mediterranean to the east and south, as well as in Egypt and on both sides of the Red Sea down to its end.
 
| 59. They all endeavoured to teach the doctrine of Nokodemion not only among the 'Ebraya' but also among various peoples who existed in the regions bordering the Mediterranean to the east and south, as well as in Egypt and on both sides of the Red Sea down to its end.
 
| 59. Alle bemühten sie sich, die Lehre von Nokodemion nicht nur bei den ‹Ebraya›, sondern auch bei verschiedenen Völkern zu lehren, die in den östlich und südlich an das Mittelmeer angrenzenden Gebieten existierten, wie auch in Ägypten und beidseitig des Roten Meeres bis hinunter zu dessen Ende.
 
| 59. Alle bemühten sie sich, die Lehre von Nokodemion nicht nur bei den ‹Ebraya›, sondern auch bei verschiedenen Völkern zu lehren, die in den östlich und südlich an das Mittelmeer angrenzenden Gebieten existierten, wie auch in Ägypten und beidseitig des Roten Meeres bis hinunter zu dessen Ende.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 60. But they also taught far eastward to Mesopotamia, where King Gilgamesh formerly ruled in Uruk Gart, as well as to the Aryan country.
 
| 60. But they also taught far eastward to Mesopotamia, where King Gilgamesh formerly ruled in Uruk Gart, as well as to the Aryan country.
 
| 60. Sie lehrten aber auch weit ostwärts bis ins Zweistromland, wo früher König Gilgamesh in Uruk Gart herrschte, wie auch ins Arierland.
 
| 60. Sie lehrten aber auch weit ostwärts bis ins Zweistromland, wo früher König Gilgamesh in Uruk Gart herrschte, wie auch ins Arierland.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 61. What I still want to explain for today, this refers to the fact that also in the sister creation the teachings in the DAL universe are taught among the peoples who have migrated from our planets, so also among the people of Ischrisch Asket, as also among all Sonaer peoples.
 
| 61. What I still want to explain for today, this refers to the fact that also in the sister creation the teachings in the DAL universe are taught among the peoples who have migrated from our planets, so also among the people of Ischrisch Asket, as also among all Sonaer peoples.
 
| 61. Was ich für heute noch erklären will, das bezieht sich darauf, dass auch in der Schwesterschöpfung die Lehre im DAL-Universum bei den von unseren Planeten abgewanderten Völkern gelehrt wird, so auch beim Volk von Ischrisch Asket, wie auch bei allen Sonaer-Völkern.
 
| 61. Was ich für heute noch erklären will, das bezieht sich darauf, dass auch in der Schwesterschöpfung die Lehre im DAL-Universum bei den von unseren Planeten abgewanderten Völkern gelehrt wird, so auch beim Volk von Ischrisch Asket, wie auch bei allen Sonaer-Völkern.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 62. And the fact that we also brought this teaching to Earth at an early time was due to the fact that our ancestors discovered a natural dimensional gate 22 million years ago by chance, which is located here in the DERN universe about 120 light-years beyond the Pleiades stars known to you.
 
| 62. And the fact that we also brought this teaching to Earth at an early time was due to the fact that our ancestors discovered a natural dimensional gate 22 million years ago by chance, which is located here in the DERN universe about 120 light-years beyond the Pleiades stars known to you.
 
| 62. Und dass wir diese Lehre schon zu früher Zeit auch zur Erde brachten, das ergab sich dadurch, weil unsere Vorfahren vor 22 Millionen Jahren durch eine Fügung ein natürliches Dimensionentor entdeckten, das sich hier im DERN-Universum rund 120 Lichtjahre jenseits der dir bekannten Plejaden-Gestirne befindet.
 
| 62. Und dass wir diese Lehre schon zu früher Zeit auch zur Erde brachten, das ergab sich dadurch, weil unsere Vorfahren vor 22 Millionen Jahren durch eine Fügung ein natürliches Dimensionentor entdeckten, das sich hier im DERN-Universum rund 120 Lichtjahre jenseits der dir bekannten Plejaden-Gestirne befindet.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 63. The dimensional gateway was discovered because a moon from our ANKAR universe that had drifted from an exploded planet entered the DERN universe through this dimensional gateway, which our ancestors investigated and then found to be Earth's satellite.
 
| 63. The dimensional gateway was discovered because a moon from our ANKAR universe that had drifted from an exploded planet entered the DERN universe through this dimensional gateway, which our ancestors investigated and then found to be Earth's satellite.
 
| 63. Entdeckt wurde der Dimensionendurchgang, weil ein von einem explodierten Planeten abgedrifteter Mond aus unserem ANKAR-Universum durch dieses Dimensionentor ins DERN-Universum gelangte, dem unsere Vorfahren nachforschten und ihn dann als Trabanten der Erde fanden.
 
| 63. Entdeckt wurde der Dimensionendurchgang, weil ein von einem explodierten Planeten abgedrifteter Mond aus unserem ANKAR-Universum durch dieses Dimensionentor ins DERN-Universum gelangte, dem unsere Vorfahren nachforschten und ihn dann als Trabanten der Erde fanden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 64. One consequence of this was that over the course of millions of years small groups of Plejaren repeatedly migrated to Earth and also died here.
 
| 64. One consequence of this was that over the course of millions of years small groups of Plejaren repeatedly migrated to Earth and also died here.
 
| 64. Eine Folge davon war, dass im Lauf der Jahrmillionen immer wieder kleine Gruppen von Plejaren zur Erde abwanderten und hier auch starben.
 
| 64. Eine Folge davon war, dass im Lauf der Jahrmillionen immer wieder kleine Gruppen von Plejaren zur Erde abwanderten und hier auch starben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 65. Later, when the first human life-forms also developed on Earth around 12 million years ago in various areas that are now Europe, Africa, Asia, North and South America, Canada, Australia, New Zealand, Japan, China and Russia as well as various islands, several small groups of our Plejaren ancestors had also already settled in some areas on the planet, but they all died out in the course of the next millions of years.
 
| 65. Later, when the first human life-forms also developed on Earth around 12 million years ago in various areas that are now Europe, Africa, Asia, North and South America, Canada, Australia, New Zealand, Japan, China and Russia as well as various islands, several small groups of our Plejaren ancestors had also already settled in some areas on the planet, but they all died out in the course of the next millions of years.
 
| 65. Später, als sich vor rund 12 Millionen Jahren auch auf der Erde die ersten menschlichen Lebensformen in verschiedenen Gebieten entwickelten, die heute Europa, Afrika, Asien, Nord- und Süd-Amerika, Kanada, Australien, Neuseeland, Japan, China und Russland sowie diverse Inseln sind, hatten sich also bereits mehrere kleine Gruppen unserer plejarischen Urahnen in einigen Gebieten auf dem Planeten angesiedelt, die dann aber im Verlauf der nächsten Millionen Jahre alle ausstarben.
 
| 65. Später, als sich vor rund 12 Millionen Jahren auch auf der Erde die ersten menschlichen Lebensformen in verschiedenen Gebieten entwickelten, die heute Europa, Afrika, Asien, Nord- und Süd-Amerika, Kanada, Australien, Neuseeland, Japan, China und Russland sowie diverse Inseln sind, hatten sich also bereits mehrere kleine Gruppen unserer plejarischen Urahnen in einigen Gebieten auf dem Planeten angesiedelt, die dann aber im Verlauf der nächsten Millionen Jahre alle ausstarben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 66. About 6 million years ago, when the distant descendants of the first human beings moved in a few specimens all over the Earth and had developed more highly over the next 3 million years, more Plejaren emigrants came to Earth, some of whom joined forces with the original earthly humans and mated with them.
 
| 66. About 6 million years ago, when the distant descendants of the first human beings moved in a few specimens all over the Earth and had developed more highly over the next 3 million years, more Plejaren emigrants came to Earth, some of whom joined forces with the original earthly humans and mated with them.
 
| 66. Als vor rund 6 Millionen Jahren die fernen Nachfahren der ersten menschlichen Lebewesen in wenigen Exemplaren überall auf der Erde weit herumzogen und sich in den nächsten 3 Millionen Jahren höher-entwickelt hatten, kamen neuerlich plejarische Emigranten zur Erde, die sich teils mit den irdischen Urmenschen zusammentaten und sie begatteten.
 
| 66. Als vor rund 6 Millionen Jahren die fernen Nachfahren der ersten menschlichen Lebewesen in wenigen Exemplaren überall auf der Erde weit herumzogen und sich in den nächsten 3 Millionen Jahren höher-entwickelt hatten, kamen neuerlich plejarische Emigranten zur Erde, die sich teils mit den irdischen Urmenschen zusammentaten und sie begatteten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 67. As for the further teachings of Nokodemion, which concern the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life', which you have already partly retrieved as a boy for my father Sfath from the memory bank of Nokodemion, he has recorded all this in his annals in handwriting.
 
| 67. As for the further teachings of Nokodemion, which concern the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life', which you have already partly retrieved as a boy for my father Sfath from the memory bank of Nokodemion, he has recorded all this in his annals in handwriting.
 
| 67. Was nun weitere Lehren von Nokodemion betrifft, die ausserhalb die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› belangen, die du teilweise bereits als Junge für meinen Vater Sfath aus der Speicherbank von Nokodemion abgerufen hast, das hat er alles in seinen Annalen handschriftlich festgehalten.
 
| 67. Was nun weitere Lehren von Nokodemion betrifft, die ausserhalb die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› belangen, die du teilweise bereits als Junge für meinen Vater Sfath aus der Speicherbank von Nokodemion abgerufen hast, das hat er alles in seinen Annalen handschriftlich festgehalten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 68. And what you have been retrieving and elaborating for us for years brings us undreamt-of insights and possibilities for the development of consciousness that surpass everything we have known so far and with which we often have trouble understanding everything, which is why the explanatory work you do for us is so significant and very important for us.
 
| 68. And what you have been retrieving and elaborating for us for years brings us undreamt-of insights and possibilities for the development of consciousness that surpass everything we have known so far and with which we often have trouble understanding everything, which is why the explanatory work you do for us is so significant and very important for us.
 
| 68. Und was du seit Jahren für uns abrufst und ausarbeitest, bringt uns ungeahnte Erkenntnisse und Bewusstseinsentwicklungsmöglichkeiten, die alles übertreffen, was uns bisher bekannt war und womit wir oft Mühe haben, alles zu verstehen, weshalb deine Erklärungsarbeit, die du für uns leistest, so bedeutsam und sehr wichtig für uns ist.
 
| 68. Und was du seit Jahren für uns abrufst und ausarbeitest, bringt uns ungeahnte Erkenntnisse und Bewusstseinsentwicklungsmöglichkeiten, die alles übertreffen, was uns bisher bekannt war und womit wir oft Mühe haben, alles zu verstehen, weshalb deine Erklärungsarbeit, die du für uns leistest, so bedeutsam und sehr wichtig für uns ist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 69. Unfortunately, however, we can only cope with this if you constantly provide us with the necessary explanations and explanations in your computer, which we can constantly take over and d…
 
| 69. Unfortunately, however, we can only cope with this if you constantly provide us with the necessary explanations and explanations in your computer, which we can constantly take over and d…
 
| 69. Leider können wir jedoch damit nur dadurch zurechtkommen, wenn du uns laufend die dazu unerlässlichen Ausführungen und Erklärungen in deinem Computer erstellst, die wir laufend übernehmen können und d…
 
| 69. Leider können wir jedoch damit nur dadurch zurechtkommen, wenn du uns laufend die dazu unerlässlichen Ausführungen und Erklärungen in deinem Computer erstellst, die wir laufend übernehmen können und d…
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| You should not say too much about it, because it is not pleasant for me when I have to give information about what I write for you, because I have to squirm because I cannot give these explanations that I just write out for you. This was also the case the other day when I was asked what and how I do the explanations for you, to which I can only explain that you have a higher understanding in this respect than we earthlings do. Consequently, as you know, I have to interpret the explanations for you with other terms, which on the one hand are not known to us earthlings, and on the other hand I also have to search for them in the memory bank and retrieve them.
 
| You should not say too much about it, because it is not pleasant for me when I have to give information about what I write for you, because I have to squirm because I cannot give these explanations that I just write out for you. This was also the case the other day when I was asked what and how I do the explanations for you, to which I can only explain that you have a higher understanding in this respect than we earthlings do. Consequently, as you know, I have to interpret the explanations for you with other terms, which on the one hand are not known to us earthlings, and on the other hand I also have to search for them in the memory bank and retrieve them.
 
| Du solltest nicht zuviel darüber sagen, denn es ist für mich nicht erfreulich, wenn ich darüber Auskunft geben soll, was ich für euch schreibe, denn ich muss mich dabei winden, weil ich nicht diese Erklärungen geben kann, die ich eben für euch ausfertige. Das war auch letzthin wieder so, als ich gefragt wurde, was und wie ich denn für euch die Ausführungen mache, wozu ich eben nur erklären kann, dass euch diesbezüglich eben ein höheres Verstehen eigen ist, als eben uns Erdlingen. Folgedem muss ich eben, wie du weisst, für euch die Ausführungen und Erklärungen usw. mit anderen Begrifflichkeiten auslegen, die einerseits bei uns Erdlingen eben nicht bekannt sind, und anderseits muss ich diese auch erst in der Speicherbank heraussuchen und abrufen.
 
| Du solltest nicht zuviel darüber sagen, denn es ist für mich nicht erfreulich, wenn ich darüber Auskunft geben soll, was ich für euch schreibe, denn ich muss mich dabei winden, weil ich nicht diese Erklärungen geben kann, die ich eben für euch ausfertige. Das war auch letzthin wieder so, als ich gefragt wurde, was und wie ich denn für euch die Ausführungen mache, wozu ich eben nur erklären kann, dass euch diesbezüglich eben ein höheres Verstehen eigen ist, als eben uns Erdlingen. Folgedem muss ich eben, wie du weisst, für euch die Ausführungen und Erklärungen usw. mit anderen Begrifflichkeiten auslegen, die einerseits bei uns Erdlingen eben nicht bekannt sind, und anderseits muss ich diese auch erst in der Speicherbank heraussuchen und abrufen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 70. That is so, I know, as also that it is very tedious for you and that you cannot translate the necessary terms into your mother tongues German and Swiss German.
 
| 70. That is so, I know, as also that it is very tedious for you and that you cannot translate the necessary terms into your mother tongues German and Swiss German.
 
| 70. Das ist so, ich weiss, wie auch, dass es für dich sehr mühsam ist und dass du die notwendigen Begriffe nicht in deine Muttersprachen Deutsch und Schweizerdeutsch umsetzen kannst.
 
| 70. Das ist so, ich weiss, wie auch, dass es für dich sehr mühsam ist und dass du die notwendigen Begriffe nicht in deine Muttersprachen Deutsch und Schweizerdeutsch umsetzen kannst.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| It’s good that you say that, because if I had to explain these terms to others in plain German, then it would be unavoidable to write explanations as long as your arm for each term. Now, however, something interests me, namely you have said that the Plejaren descendant named 'Avian', who appeared among the 'Ebraya', thus among the early Hebrews, who was then however called 'Avram', had been of a negroid nature, so a black-skinned human being as we say. To that, the question whether this man then also founded a family with the 'Ebraya' and fathered offspring?
 
| It’s good that you say that, because if I had to explain these terms to others in plain German, then it would be unavoidable to write explanations as long as your arm for each term. Now, however, something interests me, namely you have said that the Plejaren descendant named 'Avian', who appeared among the 'Ebraya', thus among the early Hebrews, who was then however called 'Avram', had been of a negroid nature, so a black-skinned human being as we say. To that, the question whether this man then also founded a family with the 'Ebraya' and fathered offspring?
 
| Gut, dass du das sagst, denn müsste ich nämlich diese Begriffe ausdeutschen, dann wäre es unumgänglich, für jeden Begriff ellenlange Erklärungen zu verfassen. Mich interessiert jetzt aber etwas, und zwar hast du gesagt, dass der bei den ‹Ebraya›, also bei den frühen Hebräern, aufgetretene plejarische Nachfahre namens ‹Avian›, der dann jedoch ‹Avrahm› genannt wurde, negrider Natur gewesen sei, also ein schwarzhäutiger Mensch, wie wir sagen. Dazu die Frage, ob dieser Mann dann bei den ‹Ebraya› auch eine Familie gegründet hat und Nachkommen zeugte?
 
| Gut, dass du das sagst, denn müsste ich nämlich diese Begriffe ausdeutschen, dann wäre es unumgänglich, für jeden Begriff ellenlange Erklärungen zu verfassen. Mich interessiert jetzt aber etwas, und zwar hast du gesagt, dass der bei den ‹Ebraya›, also bei den frühen Hebräern, aufgetretene plejarische Nachfahre namens ‹Avian›, der dann jedoch ‹Avrahm› genannt wurde, negrider Natur gewesen sei, also ein schwarzhäutiger Mensch, wie wir sagen. Dazu die Frage, ob dieser Mann dann bei den ‹Ebraya› auch eine Familie gegründet hat und Nachkommen zeugte?
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 71. That was the case, yes, as our handed-down knowledge shows, but this was concealed in the extremely heavily falsified written folk-history of the 'Ebraya' as well as all the facts I have mentioned.
 
| 71. That was the case, yes, as our handed-down knowledge shows, but this was concealed in the extremely heavily falsified written folk-history of the 'Ebraya' as well as all the facts I have mentioned.
 
| 71. Das war der Fall, ja, wie aus unseren Überlieferungen hervorgeht, doch wurde dies in der äusserst schwer verfälschten schriftlichen Volksgeschichte der ‹Ebraya› ebenso verschwiegen wie auch all die Tatsachen, die ich genannt habe.
 
| 71. Das war der Fall, ja, wie aus unseren Überlieferungen hervorgeht, doch wurde dies in der äusserst schwer verfälschten schriftlichen Volksgeschichte der ‹Ebraya› ebenso verschwiegen wie auch all die Tatsachen, die ich genannt habe.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 72. In addition, the teaching brought to them of Nokodemion, was extensively rejected and an untrue religious story was invented to the contrary, just as in the same wise was the history of the origin of the 'Ebraya' people’s tribes and their descendants.
 
| 72. In addition, the teaching brought to them of Nokodemion, was extensively rejected and an untrue religious story was invented to the contrary, just as in the same wise was the history of the origin of the 'Ebraya' people’s tribes and their descendants.
 
| 72. Ausserdem wurde die ihnen gebrachte Lehre des Nokodemion umfänglich verworfen und gegenteilig eine unwahre Religionsgeschichte erfunden, wie gleichermassen auch die Entstehungsgeschichte der ‹Ebraya›-Volks-Stämme und deren Nachfahren.
 
| 72. Ausserdem wurde die ihnen gebrachte Lehre des Nokodemion umfänglich verworfen und gegenteilig eine unwahre Religionsgeschichte erfunden, wie gleichermassen auch die Entstehungsgeschichte der ‹Ebraya›-Volks-Stämme und deren Nachfahren.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 73. Truthly the records were only written out many decades after the real events by scribes with their own interpretations, ideas and fantasies, just as was the case with the six proclaimers.
 
| 73. Truthly the records were only written out many decades after the real events by scribes with their own interpretations, ideas and fantasies, just as was the case with the six proclaimers.
 
| 73. Wahrheitlich wurden die Aufzeichnungen erst viele Jahrzehnte nach den wirklichen Geschehen durch Schreibkundige und deren eigene Interpretationen, Ideen und Phantasien ausgefertigt, wie das auch bei den sechs Kündern war.
 
| 73. Wahrheitlich wurden die Aufzeichnungen erst viele Jahrzehnte nach den wirklichen Geschehen durch Schreibkundige und deren eigene Interpretationen, Ideen und Phantasien ausgefertigt, wie das auch bei den sechs Kündern war.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 74. In the case of Muhammad, for example, it was more than 100 years after his death before the first words were written about him, and his teaching was completely disregarded and rewritten and replaced by a completely re-invented one.
 
| 74. In the case of Muhammad, for example, it was more than 100 years after his death before the first words were written about him, and his teaching was completely disregarded and rewritten and replaced by a completely re-invented one.
 
| 74. Bei Muhammad waren es z.B. mehr als 100 Jahre nach seinem Tod, ehe die ersten Worte über ihn geschrieben und seine Lehre völlig missachtet und durch eine völlig neu erfundene umgeschrieben und ersetzt wurde.
 
| 74. Bei Muhammad waren es z.B. mehr als 100 Jahre nach seinem Tod, ehe die ersten Worte über ihn geschrieben und seine Lehre völlig missachtet und durch eine völlig neu erfundene umgeschrieben und ersetzt wurde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 75. Hence, the true teaching that Muhammad brought, the 'teaching of the prophets' i.e. 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life' was not simply falsified beyond recognition, but it was, as was already the case with the same teaching of Jmmanuel, completely denied and replaced by a new truth-falsified religious history that was fantasized together from the ground up and directed towards a godhead and spread.
 
| 75. Hence, the true teaching that Muhammad brought, the 'teaching of the prophets' i.e. 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life' was not simply falsified beyond recognition, but it was, as was already the case with the same teaching of Jmmanuel, completely denied and replaced by a new truth-falsified religious history that was fantasized together from the ground up and directed towards a godhead and spread.
 
| 75. Also wurde die wahre Lehre, die Muhammad brachte, die ‹Lehre der Propheten› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nicht einfach bis zur Unkenntlichkeit verfälscht, sondern diese wurde, wie dies schon zuvor auch bei der nämlichen Lehre von Jmmanuel der Fall war, völlig verleugnet und durch eine neue von Grund auf wahrheitsfalsche zusammenphantasierte und auf eine Gottheit ausgerichtete Religionsgeschichte ersetzt und verbreitet.
 
| 75. Also wurde die wahre Lehre, die Muhammad brachte, die ‹Lehre der Propheten› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nicht einfach bis zur Unkenntlichkeit verfälscht, sondern diese wurde, wie dies schon zuvor auch bei der nämlichen Lehre von Jmmanuel der Fall war, völlig verleugnet und durch eine neue von Grund auf wahrheitsfalsche zusammenphantasierte und auf eine Gottheit ausgerichtete Religionsgeschichte ersetzt und verbreitet.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 76. In addition, over the course of centuries, new rules, rituals, prayer-, behaviour- and other regulations as well as religious laws etc. were invented over and over again, which were consciencelessly fantasised into the irrationally- and confusingly-invented senseless religious teaching and were mendaciously ascribed to the proclaimers Jmmanuel and Muhammad.
 
| 76. In addition, over the course of centuries, new rules, rituals, prayer-, behaviour- and other regulations as well as religious laws etc. were invented over and over again, which were consciencelessly fantasised into the irrationally- and confusingly-invented senseless religious teaching and were mendaciously ascribed to the proclaimers Jmmanuel and Muhammad.
 
| 76. Zudem wurden zusätzlich im Verlauf der Zeit über Jahrhunderte hinweg immer und immer wieder neue Regeln, Rituale, Gebets-, Verhaltens- und andere Vorschriften sowie Religionsgesetze usw. erfunden, die gewissenlos zur irr und wirr erfundenen unsinnigen Religionslehre hinzuphantasiert und lügnerisch den Kündern Jmmanuel und Muhammad zugeschrieben wurden.
 
| 76. Zudem wurden zusätzlich im Verlauf der Zeit über Jahrhunderte hinweg immer und immer wieder neue Regeln, Rituale, Gebets-, Verhaltens- und andere Vorschriften sowie Religionsgesetze usw. erfunden, die gewissenlos zur irr und wirr erfundenen unsinnigen Religionslehre hinzuphantasiert und lügnerisch den Kündern Jmmanuel und Muhammad zugeschrieben wurden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Although I know about these facts, it certainly does not hurt that you also mention something about them. But please, keep talking about what you have to say about your family task.
 
| Although I know about these facts, it certainly does not hurt that you also mention something about them. But please, keep talking about what you have to say about your family task.
 
| Zwar weiss ich um diese Tatsachen, doch schadet es sicher nicht, dass auch du einmal einiges dazu erwähnst. Aber bitte, sprich weiter davon, was du zu sagen hast bezüglich eurer Familienaufgabe.
 
| Zwar weiss ich um diese Tatsachen, doch schadet es sicher nicht, dass auch du einmal einiges dazu erwähnst. Aber bitte, sprich weiter davon, was du zu sagen hast bezüglich eurer Familienaufgabe.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 77. As I said before, this leads back to Gilkas, but I think that I have made enough explanations regarding this for today and I will once again speak about that later, should it be necessary.
 
| 77. As I said before, this leads back to Gilkas, but I think that I have made enough explanations regarding this for today and I will once again speak about that later, should it be necessary.
 
| 77. Wie ich schon sagte, führt diese zurück auf Gilkas (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Wehrhafte), doch denke ich, dass ich diesbezüglich für heute genug Ausführungen gemacht habe und ich später wieder einmal einiges dazu sagen werde, wenn es notwendig sein sollte.
 
| 77. Wie ich schon sagte, führt diese zurück auf Gilkas (Anm. Namensbedeutung: ‹Der Wehrhafte), doch denke ich, dass ich diesbezüglich für heute genug Ausführungen gemacht habe und ich später wieder einmal einiges dazu sagen werde, wenn es notwendig sein sollte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| That may really be the case, but all the things you have mentioned are really interesting and go a lot further than I had hoped to come to know. But you mentioned that some of your ancestors were also religiously believing ones. What was that like, and what is it like today?
 
| That may really be the case, but all the things you have mentioned are really interesting and go a lot further than I had hoped to come to know. But you mentioned that some of your ancestors were also religiously believing ones. What was that like, and what is it like today?
 
| Das kann ja wirklich sein, doch was du alles erwähnt hast, das ist wirklich interessant und führt um einiges weiter, als ich eigentlich erhofft hatte zu erfahren. Aber du hast erwähnt, dass irgendwelche eurer Vorfahren auch Religiösgläubige waren. Wie war das denn, und wie ist das heute?
 
| Das kann ja wirklich sein, doch was du alles erwähnt hast, das ist wirklich interessant und führt um einiges weiter, als ich eigentlich erhofft hatte zu erfahren. Aber du hast erwähnt, dass irgendwelche eurer Vorfahren auch Religiösgläubige waren. Wie war das denn, und wie ist das heute?
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 78. In our very early times, too, various religious forms of belief-delusion were widespread among all peoples, as a result of which, on all our worlds the worst Ausartungen and terribleness were also a daily occurrence as well as malicious wars and terror of all imaginable kinds, whereas religious wars were likewise unavoidable as also political wars and pure wars of hatred etc.
 
| 78. In our very early times, too, various religious forms of belief-delusion were widespread among all peoples, as a result of which, on all our worlds the worst Ausartungen and terribleness were also a daily occurrence as well as malicious wars and terror of all imaginable kinds, whereas religious wars were likewise unavoidable as also political wars and pure wars of hatred etc.
 
| 78. Auch bei uns waren zu sehr frühen Zeiten verschiedene religiöse Wahnglaubensformen bei allen Völkern verbreitet, wodurch auf allen unseren Welten schlimmste Ausartungen und Übel ebenso zur Tagesord-nung gehörten wie auch bösartige Kriege und Terror aller erdenklichen Art, wobei Religionskriege ebenso unvermeidlich waren wie auch Politkriege und reine Hasskriege usw.
 
| 78. Auch bei uns waren zu sehr frühen Zeiten verschiedene religiöse Wahnglaubensformen bei allen Völkern verbreitet, wodurch auf allen unseren Welten schlimmste Ausartungen und Übel ebenso zur Tagesord-nung gehörten wie auch bösartige Kriege und Terror aller erdenklichen Art, wobei Religionskriege ebenso unvermeidlich waren wie auch Politkriege und reine Hasskriege usw.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 79. All this only ended a little over 52,000 years ago, when what came to pass, which I explained to you in a conversation, namely the whole thing that happened with the moment that soothed everything that was evil, wrong and ausgeartet and so forth.
 
| 79. All this only ended a little over 52,000 years ago, when what came to pass, which I explained to you in a conversation, namely the whole thing that happened with the moment that soothed everything that was evil, wrong and ausgeartet and so forth.
 
| 79. All das endete erst vor wenig mehr als 52 000 Jahren, als sich das ergab, was ich dir bereits bei einem Gespräch erklärt habe, nämlich das Ganze, das sich mit dem alles Böse, Falsche und Ausgeartete usw. besänftigenden Moment zugetragen hat.
 
| 79. All das endete erst vor wenig mehr als 52 000 Jahren, als sich das ergab, was ich dir bereits bei einem Gespräch erklärt habe, nämlich das Ganze, das sich mit dem alles Böse, Falsche und Ausgeartete usw. besänftigenden Moment zugetragen hat.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 80. That's when the large metallic spherical structure influenced all populations of each of our worlds by means of swinging waves for 32 days, in such a way that every single human being became clear and conscious of his/her entire ausgeartet thought-feeling-psychological world.
 
| 80. That's when the large metallic spherical structure influenced all populations of each of our worlds by means of swinging waves for 32 days, in such a way that every single human being became clear and conscious of his/her entire ausgeartet thought-feeling-psychological world.
 
| 80. Das eben, als das grosse metallene Kugelgebilde bei jeder unserer Welten während 32 Tagen alle Bevölkerungen derart durch Schwingungen beeinflusst hat, dass jedem einzelnen Menschen seine gesamte ausgeartete Gedanken-Gefühls-Psychewelt klar und bewusst wurde.
 
| 80. Das eben, als das grosse metallene Kugelgebilde bei jeder unserer Welten während 32 Tagen alle Bevölkerungen derart durch Schwingungen beeinflusst hat, dass jedem einzelnen Menschen seine gesamte ausgeartete Gedanken-Gefühls-Psychewelt klar und bewusst wurde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 81. Thus every single person became frighteningly aware of everything that was lurking and mouldering in his/her character and in his/her reflecting and striving, of that which was erroneous and wrong, of that which was evil, loathsome and ausgeartet, and could erupt uncontrollably at any time by the smallest trifle which was constantly suppressed by the religious belief-delusion, but always lurked in the underground and broke through with every possible negative impulsation to wreak terribleness.
 
| 81. Thus every single person became frighteningly aware of everything that was lurking and mouldering in his/her character and in his/her reflecting and striving, of that which was erroneous and wrong, of that which was evil, loathsome and ausgeartet, and could erupt uncontrollably at any time by the smallest trifle which was constantly suppressed by the religious belief-delusion, but always lurked in the underground and broke through with every possible negative impulsation to wreak terribleness.
 
| 81. Dadurch wurde sich jede einzelne Person erschreckend bewusst, was in ihrem Charakter und Sinnen und Trachten alles an Fehlhaftem und Falschem, an Bösem, Widerlichem und Ausgeartetem lauerte, moderte und jederzeit durch eine kleinste Bagatelle unkontrolliert zum Ausbruch kommen konnte, das durch den religiösen Glaubenswahn dauernd unterdrückt wurde, jedoch immer im Untergrund lauerte und bei jeder möglichen negativen Regung durchbrach und Unheil anrichtete.
 
| 81. Dadurch wurde sich jede einzelne Person erschreckend bewusst, was in ihrem Charakter und Sinnen und Trachten alles an Fehlhaftem und Falschem, an Bösem, Widerlichem und Ausgeartetem lauerte, moderte und jederzeit durch eine kleinste Bagatelle unkontrolliert zum Ausbruch kommen konnte, das durch den religiösen Glaubenswahn dauernd unterdrückt wurde, jedoch immer im Untergrund lauerte und bei jeder möglichen negativen Regung durchbrach und Unheil anrichtete.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 82. This bitter cognition led each individual human being to study the personal thought-feeling-psyche-world and to transform it into a positive equalisedness according to his/her own choosing and free will, which, however, only became possible as the religious belief-delusion was dissolved and became insignificant.
 
| 82. This bitter cognition led each individual human being to study the personal thought-feeling-psyche-world and to transform it into a positive equalisedness according to his/her own choosing and free will, which, however, only became possible as the religious belief-delusion was dissolved and became insignificant.
 
| 82. Diese bittere Erkenntnis führte jeden einzelnen Menschen dazu, die persönliche Gedanken-Gefühls-Psychewelt zu studieren und diese nach eigenem Ermessen und freien Willen in eine positive Ausgeglichenheit umzuformen, was jedoch nur dadurch möglich wurde, indem der religiöse Glaubenswahn aufgelöst und nichtig wurde.
 
| 82. Diese bittere Erkenntnis führte jeden einzelnen Menschen dazu, die persönliche Gedanken-Gefühls-Psychewelt zu studieren und diese nach eigenem Ermessen und freien Willen in eine positive Ausgeglichenheit umzuformen, was jedoch nur dadurch möglich wurde, indem der religiöse Glaubenswahn aufgelöst und nichtig wurde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 83. But it took a long time for this cognition merely to penetrate, after which it took even longer periods of time to free oneself from the belief-delusion.
 
| 83. But it took a long time for this cognition merely to penetrate, after which it took even longer periods of time to free oneself from the belief-delusion.
 
| 83. Doch allein bis diese Erkenntnis durchdrang, dauerte es lange, wonach es noch weiterer langer Zeiträume bedurfte, um sich vom Glaubenswahn zu befreien.
 
| 83. Doch allein bis diese Erkenntnis durchdrang, dauerte es lange, wonach es noch weiterer langer Zeiträume bedurfte, um sich vom Glaubenswahn zu befreien.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 84. Ultimately, it took between three and eleven years for each individual human being, depending on their personality, to carry out the necessary developmental change.
 
| 84. Ultimately, it took between three and eleven years for each individual human being, depending on their personality, to carry out the necessary developmental change.
 
| 84. Letztendlich dauerte es für jeden einzelnen Menschen, je nach Persönlichkeit, zwischen drei und elf Jahre, um den notwendigen Wandel durchzuführen.
 
| 84. Letztendlich dauerte es für jeden einzelnen Menschen, je nach Persönlichkeit, zwischen drei und elf Jahre, um den notwendigen Wandel durchzuführen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 85. And in fact it was not easy for any human being to break away from his/her religious beliefs, hence some persons had to fight hard battles with themselves, which some could not endure to the end and therefore put an end to their lives, as our chronicles tell us.
 
| 85. And in fact it was not easy for any human being to break away from his/her religious beliefs, hence some persons had to fight hard battles with themselves, which some could not endure to the end and therefore put an end to their lives, as our chronicles tell us.
 
| 85. Und tatsächlich war es für keinen Menschen leicht, sich von seinem religiösen Glauben zu lösen, folglich manche Personen schwere Kämpfe mit sich selbst auszufechten hatten, was manche nicht bis zuletzt durchzustehen vermochten und deshalb ihrem Leben selbst ein Ende setzten, wie unsere Chroniken überliefern.
 
| 85. Und tatsächlich war es für keinen Menschen leicht, sich von seinem religiösen Glauben zu lösen, folglich manche Personen schwere Kämpfe mit sich selbst auszufechten hatten, was manche nicht bis zuletzt durchzustehen vermochten und deshalb ihrem Leben selbst ein Ende setzten, wie unsere Chroniken überliefern.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 86. In the end, however, all those who were strong enough were able to overcome everything and to carry out and win the developmental change through their own arduous efforts.
 
| 86. In the end, however, all those who were strong enough were able to overcome everything and to carry out and win the developmental change through their own arduous efforts.
 
| 86. Letztendlich jedoch vermochten alle, die stark genug waren, alles zu überstehen und durch eigene mühsame Anstrengungen den Wandel durchzuführen und zu gewinnen.
 
| 86. Letztendlich jedoch vermochten alle, die stark genug waren, alles zu überstehen und durch eigene mühsame Anstrengungen den Wandel durchzuführen und zu gewinnen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 87. That was more than 52,000 years ago, and since then we Plejaren have been free of belief, we no longer have any religions or sects or belief and are completely free of them.
 
| 87. That was more than 52,000 years ago, and since then we Plejaren have been free of belief, we no longer have any religions or sects or belief and are completely free of them.
 
| 87. Das war vor mehr als 52 000 Jahren, und seither sind wir Plejaren glaubensfrei, kennen keine Religionen, keine Sekten und keine Gläubigkeit mehr und sind völlig frei davon.
 
| 87. Das war vor mehr als 52 000 Jahren, und seither sind wir Plejaren glaubensfrei, kennen keine Religionen, keine Sekten und keine Gläubigkeit mehr und sind völlig frei davon.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 88. And this has since then given us Plejaren the freedom, without belief-delusion in a determination by a godhead, to determine and direct all and everything ourselves in every respect, to move in every kind and wise in peace and harmony among one another and with one another, to communicate with one another, to work with one another and to correspondingly live according to the whole in a human-worthy wise.
 
| 88. And this has since then given us Plejaren the freedom, without belief-delusion in a determination by a godhead, to determine and direct all and everything ourselves in every respect, to move in every kind and wise in peace and harmony among one another and with one another, to communicate with one another, to work with one another and to correspondingly live according to the whole in a human-worthy wise.
 
| 88. Und das gibt uns Plejaren seither die Freiheit, ohne Wahnglauben an eine Bestimmung durch eine Gottheit, in jeder Beziehung alles und jedes selbst zu bestimmen und zu richten, uns in jeder Art und Weise in Frieden und Harmonie untereinander und miteinander zu bewegen, miteinander zu kommunizieren, zu arbeiten und gemäss dem Ganzen in menschenwürdiger Weise entsprechend zu leben.
 
| 88. Und das gibt uns Plejaren seither die Freiheit, ohne Wahnglauben an eine Bestimmung durch eine Gottheit, in jeder Beziehung alles und jedes selbst zu bestimmen und zu richten, uns in jeder Art und Weise in Frieden und Harmonie untereinander und miteinander zu bewegen, miteinander zu kommunizieren, zu arbeiten und gemäss dem Ganzen in menschenwürdiger Weise entsprechend zu leben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 89. And not a single Plejaren person has wanted to lose this since then and does not want to lose this in the present time nor in future time as well, which is why our directives were worked out, which are respected and uncontrovertibly followed by every single person and determine, that it must be strictly prevented that not even a single person of us Plejaren may fall prey to a religious belief-delusion ever again.
 
| 89. And not a single Plejaren person has wanted to lose this since then and does not want to lose this in the present time nor in future time as well, which is why our directives were worked out, which are respected and uncontrovertibly followed by every single person and determine, that it must be strictly prevented that not even a single person of us Plejaren may fall prey to a religious belief-delusion ever again.
 
| 89. Und das wollte seit damals und will auch zur heutigen Zeit und in zukünftiger Zeit keine einzige plejarische Person mehr verlieren, weshalb unsere Direktiven erarbeitet wurden, die von jeder einzelnen Person geachtet und unumstösslich befolgt werden und bestimmen, dass strikte verhindert werden muss, dass jemals wieder auch nur eine einzige Person von uns Plejaren einem religiösen Glaubenswahn verfallen darf.
 
| 89. Und das wollte seit damals und will auch zur heutigen Zeit und in zukünftiger Zeit keine einzige plejarische Person mehr verlieren, weshalb unsere Direktiven erarbeitet wurden, die von jeder einzelnen Person geachtet und unumstösslich befolgt werden und bestimmen, dass strikte verhindert werden muss, dass jemals wieder auch nur eine einzige Person von uns Plejaren einem religiösen Glaubenswahn verfallen darf.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 90. But if this were to happen at some point, then the consequence would be that the person in question would be excluded from our entire community and banished to a humankind on a foreign world, such as to the Earth, the humankind of which is just as ausgeartet in its belief-delusion as the respective person himself/herself.
 
| 90. But if this were to happen at some point, then the consequence would be that the person in question would be excluded from our entire community and banished to a humankind on a foreign world, such as to the Earth, the humankind of which is just as ausgeartet in its belief-delusion as the respective person himself/herself.
 
| 90. Würde das aber irgendwann einmal der Fall werden, dann wäre die Konsequenz die, dass die entsprechende Person aus unserer gesamten Gemeinschaft ausgeschlossen und zu einer ihrem Wahnglauben gemäss ausgearteten Menschheit auf einer fremden Welt verbannt würde, wie z.B. auf die Erde.
 
| 90. Würde das aber irgendwann einmal der Fall werden, dann wäre die Konsequenz die, dass die entsprechende Person aus unserer gesamten Gemeinschaft ausgeschlossen und zu einer ihrem Wahnglauben gemäss ausgearteten Menschheit auf einer fremden Welt verbannt würde, wie z.B. auf die Erde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 91. So it is not only due to the entire Ausartungen of all kinds of the human beings of Earth that are wrong and with acts of Gewalt,<ref>[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyrian term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.</ref> that we must stay away from them and are not allowed to make direct contacts with them, but also the fact of their religious and sectarian belief-delusion.
 
| 91. So it is not only due to the entire Ausartungen of all kinds of the human beings of Earth that are wrong and with acts of Gewalt,<ref>[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyrian term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.</ref> that we must stay away from them and are not allowed to make direct contacts with them, but also the fact of their religious and sectarian belief-delusion.
 
| 91. Also bedingen nicht nur die gesamten falschen und gewalttätigen Ausartungen aller Art der Erdenmenschen, dass wir uns von ihnen fernhalten und keine direkte Kontakte mit ihnen eingehen dürfen, sondern auch die Tatsache ihrer religiösen und sektiererischen Wahngläubigkeit.
 
| 91. Also bedingen nicht nur die gesamten falschen und gewalttätigen Ausartungen aller Art der Erdenmenschen, dass wir uns von ihnen fernhalten und keine direkte Kontakte mit ihnen eingehen dürfen, sondern auch die Tatsache ihrer religiösen und sektiererischen Wahngläubigkeit.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 92. This is the case, because owing to that – as with us in times of old – also on the Earth, wars and struggles for might have been waged since time immemorial, acts of terror are carried out and millionfold murders are committed.
 
| 92. This is the case, because owing to that – as with us in times of old – also on the Earth, wars and struggles for might have been waged since time immemorial, acts of terror are carried out and millionfold murders are committed.
 
| 92. Dies, weil durch diese – wie bei uns zu alten Zeiten – auch auf der Erde seit alters her Kriege und Machtkämpfe geführt, Terrorakte ausgeübt und millionenfältig Morde begangen werden.
 
| 92. Dies, weil durch diese – wie bei uns zu alten Zeiten – auch auf der Erde seit alters her Kriege und Machtkämpfe geführt, Terrorakte ausgeübt und millionenfältig Morde begangen werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 93. Indeed, because of the religious and sectarian belief-delusion, all maliciousness, falsehoods, Ausartungen, intrigues and wantonness, up to murder and killing, buried in the deepest inner nature of the character and suppressed by the belief-delusion and lying in wait to break out as a result of an often only small trifle, very quickly become active and reach the outside to wreak terribleness.
 
| 93. Indeed, because of the religious and sectarian belief-delusion, all maliciousness, falsehoods, Ausartungen, intrigues and wantonness, up to murder and killing, buried in the deepest inner nature of the character and suppressed by the belief-delusion and lying in wait to break out as a result of an often only small trifle, very quickly become active and reach the outside to wreak terribleness.
 
| 93. Durch die religiöse und sektiererische Wahngläubigkeit nämlich, werden alle im tiefsten Charakterwesen vergrabenen und infolge einer oft nur kleinen Bagatelle zum Ausbruch lauernden und durch den Wahnglauben unterdrückten Bösartigkeiten, Falschheiten, Ausartungen, Intrigen und Lüsternheiten bis hin zum Morden und Töten sehr schnell aktiv und gelangen nach aussen, um Unheil anzurichten.
 
| 93. Durch die religiöse und sektiererische Wahngläubigkeit nämlich, werden alle im tiefsten Charakterwesen vergrabenen und infolge einer oft nur kleinen Bagatelle zum Ausbruch lauernden und durch den Wahnglauben unterdrückten Bösartigkeiten, Falschheiten, Ausartungen, Intrigen und Lüsternheiten bis hin zum Morden und Töten sehr schnell aktiv und gelangen nach aussen, um Unheil anzurichten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 94. And that is exactly what you also teach.
 
| 94. And that is exactly what you also teach.
 
| 94. Und das ist exakt das, was du auch lehrst.
 
| 94. Und das ist exakt das, was du auch lehrst.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Yes, because it is simply nothing but the truth. But thank you for all that you have done and explained, because everything again allows a valueful insight into your Plejaren history. But now I would like to know from you, how you fundamentally assess our earthly politics. Personally, I see the whole thing in such a way that around the world everything goes completely haywire with regard to politics and is only carried out by politically absolutely incapable elements, who – with very few exceptions – are only imperious ones, solely directed towards themselves and their own greed for might and finances, who neither do something for their own country nor for the populace, but only for themselves. And, as I see it, this is the case in all countries, although some might-obsessed ones stand out particularly in this respect, such as in Germany, in the USA, in the EU-dictatorship and in France.
 
| Yes, because it is simply nothing but the truth. But thank you for all that you have done and explained, because everything again allows a valueful insight into your Plejaren history. But now I would like to know from you, how you fundamentally assess our earthly politics. Personally, I see the whole thing in such a way that around the world everything goes completely haywire with regard to politics and is only carried out by politically absolutely incapable elements, who – with very few exceptions – are only imperious ones, solely directed towards themselves and their own greed for might and finances, who neither do something for their own country nor for the populace, but only for themselves. And, as I see it, this is the case in all countries, although some might-obsessed ones stand out particularly in this respect, such as in Germany, in the USA, in the EU-dictatorship and in France.
 
| Ja, denn es ist ja nichts anderes als die Wahrheit. Aber danke für all das, was du ausgeführt und erklärt hast, denn alles erlaubt wieder einen wertvollen Einblick in eure plejarische Geschichte. Jetzt aber möchte ich von dir wissen, wie du grundsätzlich unsere irdische Politik beurteilst. Meinerseits sehe ich das Ganze derart, dass weltweit alles in bezug auf die Politik völlig verrückt spielt und nur von politisch absolut unfähigen Elementen betrieben wird, die – mit sehr wenigen Ausnahmen – einzig auf sich selbst und auf die eigene Macht- und Finanzgier ausgerichtete Herrschsüchtige sind, die weder etwas für das eigene Land noch für die Bevölkerung, sondern nur für sich selbst tun. Und, das sehe ich so, ist in allen Staaten so, wobei jedoch diesbezüglich einige Machtbesessene besonders hervorstechen, wie in Deutschland, den USA, der EU-Diktatur und in Frankreich.
 
| Ja, denn es ist ja nichts anderes als die Wahrheit. Aber danke für all das, was du ausgeführt und erklärt hast, denn alles erlaubt wieder einen wertvollen Einblick in eure plejarische Geschichte. Jetzt aber möchte ich von dir wissen, wie du grundsätzlich unsere irdische Politik beurteilst. Meinerseits sehe ich das Ganze derart, dass weltweit alles in bezug auf die Politik völlig verrückt spielt und nur von politisch absolut unfähigen Elementen betrieben wird, die – mit sehr wenigen Ausnahmen – einzig auf sich selbst und auf die eigene Macht- und Finanzgier ausgerichtete Herrschsüchtige sind, die weder etwas für das eigene Land noch für die Bevölkerung, sondern nur für sich selbst tun. Und, das sehe ich so, ist in allen Staaten so, wobei jedoch diesbezüglich einige Machtbesessene besonders hervorstechen, wie in Deutschland, den USA, der EU-Diktatur und in Frankreich.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 95. With this you are saying something which we are also paying attention to and I, for my part, can confirm what you have just said.
 
| 95. With this you are saying something which we are also paying attention to and I, for my part, can confirm what you have just said.
 
| 95. Damit sagst du etwas, womit auch wir uns beschäftigen und ich meinerseits das bestätigen kann, was du eben gesagt hast.
 
| 95. Damit sagst du etwas, womit auch wir uns beschäftigen und ich meinerseits das bestätigen kann, was du eben gesagt hast.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 96. Our observations and clarifications with regard to what you have just mentioned, show that in practically all governments of all terrestrial states, with very few exceptions, the highest and higher ones and the responsible ones of state who cooperate with them, correspond to absolutely unsuitable elements who do not have true capabilities for the leadership of the state.
 
| 96. Our observations and clarifications with regard to what you have just mentioned, show that in practically all governments of all terrestrial states, with very few exceptions, the highest and higher ones and the responsible ones of state who cooperate with them, correspond to absolutely unsuitable elements who do not have true capabilities for the leadership of the state.
 
| 96. Unsere Beobachtungen und Abklärungen ergeben hinsichtlich all dem von dir Erwähnten, dass praktisch in allen Regierungen aller irdischen Staaten, mit verschwindend wenigen Ausnahmen, die Obersten und Oberen und die bei diesen mitwirkenden Staatsverantwortlichen absolut untauglichen Elementen entsprechen, die keine wahre Fähigkeiten zur Staatsführung haben.
 
| 96. Unsere Beobachtungen und Abklärungen ergeben hinsichtlich all dem von dir Erwähnten, dass praktisch in allen Regierungen aller irdischen Staaten, mit verschwindend wenigen Ausnahmen, die Obersten und Oberen und die bei diesen mitwirkenden Staatsverantwortlichen absolut untauglichen Elementen entsprechen, die keine wahre Fähigkeiten zur Staatsführung haben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 97. Hence, they are also unable to establish a clear line of leadership and to make and, accordingly, to carry out any clear and people-serving decisions and directives whatsoever.
 
| 97. Hence, they are also unable to establish a clear line of leadership and to make and, accordingly, to carry out any clear and people-serving decisions and directives whatsoever.
 
| 97. Folgedem vermögen sie auch keine klare Führungslinie zu erstellen und keinerlei klare und volksdienliche Entscheidungen und Anordnungen zu treffen und demgemäss auch keine auszuführen.
 
| 97. Folgedem vermögen sie auch keine klare Führungslinie zu erstellen und keinerlei klare und volksdienliche Entscheidungen und Anordnungen zu treffen und demgemäss auch keine auszuführen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 98. Their goods of thoughts, actions and ordinances are extremely inadequate and childishly illogical.
 
| 98. Their goods of thoughts, actions and ordinances are extremely inadequate and childishly illogical.
 
| 98. Ihr Gedanken-, Handlungs- und Verordnungsgut ist äusserst mangelhaft und kindlich-unlogisch.
 
| 98. Ihr Gedanken-, Handlungs- und Verordnungsgut ist äusserst mangelhaft und kindlich-unlogisch.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 99. All their thinking and acting is solely laid out for their exercising of might, into which, however, neither intellect nor rationality are brought, because the entire majority of those who have might who misguide the state and the people, amply lack the capabilities to comprehend the effective real reality and its truth.
 
| 99. All their thinking and acting is solely laid out for their exercising of might, into which, however, neither intellect nor rationality are brought, because the entire majority of those who have might who misguide the state and the people, amply lack the capabilities to comprehend the effective real reality and its truth.
 
| 99. Ihr ganzes Denken und Handeln ist einzig auf ihre Machtausübung ausgelegt, in die jedoch weder Verstand noch Vernunft eingebracht werden, weil dem gesamten Gros der staats- und volksmissführenden Machthaber umfänglich die Fähigkeiten fehlen, um die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen.
 
| 99. Ihr ganzes Denken und Handeln ist einzig auf ihre Machtausübung ausgelegt, in die jedoch weder Verstand noch Vernunft eingebracht werden, weil dem gesamten Gros der staats- und volksmissführenden Machthaber umfänglich die Fähigkeiten fehlen, um die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 100. On the one hand, however, this has the consequence that the responsible mightful ones of state – as a result of their blindness due to their might-obsession – do not recognise the effective truthly connections of the facts available to them and therefore are also unable to consider and process them, even though they would have to do this.
 
| 100. On the one hand, however, this has the consequence that the responsible mightful ones of state – as a result of their blindness due to their might-obsession – do not recognise the effective truthly connections of the facts available to them and therefore are also unable to consider and process them, even though they would have to do this.
 
| 100. Das jedoch hat einerseits zur Folge, dass die verantwortlichen Staatsmächtigen – infolge ihrer Verblendung durch ihre Machtbesessenheit – die effectiven wahrheitlichen Zusammenhänge der ihnen vorliegenden Fakten nicht erkennen und diese daher auch nicht bedenken und nicht verarbeiten können, obwohl sie das müssten.
 
| 100. Das jedoch hat einerseits zur Folge, dass die verantwortlichen Staatsmächtigen – infolge ihrer Verblendung durch ihre Machtbesessenheit – die effectiven wahrheitlichen Zusammenhänge der ihnen vorliegenden Fakten nicht erkennen und diese daher auch nicht bedenken und nicht verarbeiten können, obwohl sie das müssten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 101. In their reflecting and striving, there is only their might-behaviour, which through their deceptive imagination and their delusion of wanting to be great, assuming an air of importance and wanting to be knowing, etc., they link up with their religious belief-delusion and therethrough deceptively imagine to rightfully handle and act on everything, the case of which, however, is absolutely opposite.
 
| 101. In their reflecting and striving, there is only their might-behaviour, which through their deceptive imagination and their delusion of wanting to be great, assuming an air of importance and wanting to be knowing, etc., they link up with their religious belief-delusion and therethrough deceptively imagine to rightfully handle and act on everything, the case of which, however, is absolutely opposite.
 
| 101. In ihrem Sinnen und Trachten liegt nur ihr Machtgebaren, das sie durch ihre Einbildung und ihren Wahn des Grossseinwollens, sich Wichtiggebens und Wissendseinwollens usw. mit ihrem religiösen Wahn-glauben verknüpfen und sich dadurch einbilden, alles rechtens zu handhaben und zu handeln, was jedoch absolut gegenteilig der Fall ist.
 
| 101. In ihrem Sinnen und Trachten liegt nur ihr Machtgebaren, das sie durch ihre Einbildung und ihren Wahn des Grossseinwollens, sich Wichtiggebens und Wissendseinwollens usw. mit ihrem religiösen Wahn-glauben verknüpfen und sich dadurch einbilden, alles rechtens zu handhaben und zu handeln, was jedoch absolut gegenteilig der Fall ist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 102. This, however, has the consequence that they are neither able to perceive nor recognise existing real and true facts, because in their veiled childishly illogical and never brought to adulthood mode of thinking as well as in their unused intellect and their insufficient rationality, they are absolutely incapable of doing so.
 
| 102. This, however, has the consequence that they are neither able to perceive nor recognise existing real and true facts, because in their veiled childishly illogical and never brought to adulthood mode of thinking as well as in their unused intellect and their insufficient rationality, they are absolutely incapable of doing so.
 
| 102. Das aber hat zur Folge, dass sie vorliegende wirkliche und wahre Fakten weder wahrzunehmen noch zu erkennen vermögen, weil sie in ihrer kindlich-unlogisch verhangenen und nie zum Erwachsensein gebrachten Denkweise sowie in ihrem ungenutzten Verstand und ihrer mangelnden Vernunft dazu absolut unfähig sind.
 
| 102. Das aber hat zur Folge, dass sie vorliegende wirkliche und wahre Fakten weder wahrzunehmen noch zu erkennen vermögen, weil sie in ihrer kindlich-unlogisch verhangenen und nie zum Erwachsensein gebrachten Denkweise sowie in ihrem ungenutzten Verstand und ihrer mangelnden Vernunft dazu absolut unfähig sind.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 103. Furthermore, they also lack the effort to create the necessary capability and possibility to perceive the real-effective reality and truth, hence in this regard they can neither recognise nor think over arising facts and their contents.
 
| 103. Furthermore, they also lack the effort to create the necessary capability and possibility to perceive the real-effective reality and truth, hence in this regard they can neither recognise nor think over arising facts and their contents.
 
| 103. Ausserdem fehlt ihnen dazu auch die Bemühung, die notwendige Fähigkeit und Möglichkeit zu schaffen, die real-effective Wirklichkeit und Wahrheit wahrzunehmen, folgedem sie diesbezüglich anfallende Fakten und deren Inhalte weder erkennen noch überdenken können.
 
| 103. Ausserdem fehlt ihnen dazu auch die Bemühung, die notwendige Fähigkeit und Möglichkeit zu schaffen, die real-effective Wirklichkeit und Wahrheit wahrzunehmen, folgedem sie diesbezüglich anfallende Fakten und deren Inhalte weder erkennen noch überdenken können.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 104. As a result of this incapability, they are also not able to work on something in a logically intelligent and rational wise, nor to achieve any logical results or to make and implement any decisions of value.
 
| 104. As a result of this incapability, they are also not able to work on something in a logically intelligent and rational wise, nor to achieve any logical results or to make and implement any decisions of value.
 
| 104. Infolge dieser Unfähigkeit vermögen sie auch nicht logisch verständig und vernünftig etwas zu bearbeiten, wie auch keinerlei logische Resultate zu erzielen und keine wertige Entschlüsse zu fassen und umzusetzen.
 
| 104. Infolge dieser Unfähigkeit vermögen sie auch nicht logisch verständig und vernünftig etwas zu bearbeiten, wie auch keinerlei logische Resultate zu erzielen und keine wertige Entschlüsse zu fassen und umzusetzen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 105. On the contrary, important facts are completely wrongly understood and likewise wrongly assessed, from which an absolutely wrong understanding emerges and, in turn, leads to catastrophically dumb wrong decisions, as has always been the case.
 
| 105. On the contrary, important facts are completely wrongly understood and likewise wrongly assessed, from which an absolutely wrong understanding emerges and, in turn, leads to catastrophically dumb wrong decisions, as has always been the case.
 
| 105. Gegenteilig werden wichtige Fakten völlig falsch verstanden und ebenso falsch beurteilt, woraus ein absolutes Falschverstehen hervorgeht und daraus wiederum katastrophal dumme Falschentscheidungen, wie seit eh und je.
 
| 105. Gegenteilig werden wichtige Fakten völlig falsch verstanden und ebenso falsch beurteilt, woraus ein absolutes Falschverstehen hervorgeht und daraus wiederum katastrophal dumme Falschentscheidungen, wie seit eh und je.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 106. At the present time, there are truthly only very few venerable persons in positions of state leadership and among female and male politicians who are worthy and dignified for their office and who also assume their responsibility and put it into action.
 
| 106. At the present time, there are truthly only very few venerable persons in positions of state leadership and among female and male politicians who are worthy and dignified for their office and who also assume their responsibility and put it into action.
 
| 106. Wahrheitlich gibt es zur heutigen Zeit nur äusserst wenige Ehrwürdige in Staatsführungspositionen und bei Politikerinnen und Politikern, die ihres Amtes wert und würdig sind und auch ihre Verantwortlichkeit wahrnehmen und diese in die Tat umsetzen.
 
| 106. Wahrheitlich gibt es zur heutigen Zeit nur äusserst wenige Ehrwürdige in Staatsführungspositionen und bei Politikerinnen und Politikern, die ihres Amtes wert und würdig sind und auch ihre Verantwortlichkeit wahrnehmen und diese in die Tat umsetzen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 107. And this is so, while the absolute majority of all upper and highest officials in the governments and in politics show no suitability whatsoever for a state and political leadership, as is the case today in a particularly bad wise in Germany, which is misgoverned at the front line by a female chancellor, who has brought forth a refugee catastrophe that has already spread over the entire Earth.
 
| 107. And this is so, while the absolute majority of all upper and highest officials in the governments and in politics show no suitability whatsoever for a state and political leadership, as is the case today in a particularly bad wise in Germany, which is misgoverned at the front line by a female chancellor, who has brought forth a refugee catastrophe that has already spread over the entire Earth.
 
| 107. Und dies ist so, während das absolute Gros aller oberen und obersten Tätigen in den Regierungen und in der Politik keinerlei Tauglichkeit für eine Staats- und Politikführung aufweist, wie das in heutiger Zeit in besonders schlimmer Weise der Fall ist in Deutschland, das an vorderster Front von einer Kanzlerin missregiert wird, die eine Flüchtlingskatastrophe hervorgerufen hat, die sich bereits auf die ganze Erde ausgebreitet hat.
 
| 107. Und dies ist so, während das absolute Gros aller oberen und obersten Tätigen in den Regierungen und in der Politik keinerlei Tauglichkeit für eine Staats- und Politikführung aufweist, wie das in heutiger Zeit in besonders schlimmer Weise der Fall ist in Deutschland, das an vorderster Front von einer Kanzlerin missregiert wird, die eine Flüchtlingskatastrophe hervorgerufen hat, die sich bereits auf die ganze Erde ausgebreitet hat.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 108. In this regard, this person is responsible for a great deal of human misery and many deaths, for which she would need to be harshly brought to account, expelled from the chancellery and banished for life.
 
| 108. In this regard, this person is responsible for a great deal of human misery and many deaths, for which she would need to be harshly brought to account, expelled from the chancellery and banished for life.
 
| 108. Diesbezüglich ist diese Person für sehr viel menschliches Elend und viele Tote verantwortlich, wofür sie hart zur Rechenschaft gezogen werden, aus dem Kanzleramt ausgestossen und in lebenszeitige Ver-bannung geschickt werden müsste.
 
| 108. Diesbezüglich ist diese Person für sehr viel menschliches Elend und viele Tote verantwortlich, wofür sie hart zur Rechenschaft gezogen werden, aus dem Kanzleramt ausgestossen und in lebenszeitige Ver-bannung geschickt werden müsste.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 109. This person, in her boundless might-obsession, also works under the surface and disingenuously to create a comprehensive new societal regulation throughout Europe.
 
| 109. This person, in her boundless might-obsession, also works under the surface and disingenuously to create a comprehensive new societal regulation throughout Europe.
 
| 109. Diese Person arbeitet in ihrer grenzenlosen Machtbesessenheit auch untergründig und hinterhältig daran, europaweit eine gesamthaftgreifende neue Gesellschaftsordnung zu erschaffen.
 
| 109. Diese Person arbeitet in ihrer grenzenlosen Machtbesessenheit auch untergründig und hinterhältig daran, europaweit eine gesamthaftgreifende neue Gesellschaftsordnung zu erschaffen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 110. In doing so, her respective secret striving is such that like-minded female politicians and female state officials like her are appointed to high positions of government, namely in the sense to build up, in this wise, a matriarchal government throughout Europe.
 
| 110. In doing so, her respective secret striving is such that like-minded female politicians and female state officials like her are appointed to high positions of government, namely in the sense to build up, in this wise, a matriarchal government throughout Europe.
 
| 110. Dabei ist ihr diesbezügliches heimliches Bestreben derart, dass gleichartig gesinnte Politikerinnen und Staatsbeamtinnen wie sie in hohe Regierungsämter einberufen werden, und zwar im Sinn dessen, in dieser Weise in ganz Europa eine Matriarchat-Regierung aufzubauen.
 
| 110. Dabei ist ihr diesbezügliches heimliches Bestreben derart, dass gleichartig gesinnte Politikerinnen und Staatsbeamtinnen wie sie in hohe Regierungsämter einberufen werden, und zwar im Sinn dessen, in dieser Weise in ganz Europa eine Matriarchat-Regierung aufzubauen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 111. First, according to her own sense, this is to happen via the EU dictatorship, for which she has already been making efforts for a considerable time to infiltrate a primarily incapable and might-obsessed female person into the position of President of the EU Commission.
 
| 111. First, according to her own sense, this is to happen via the EU dictatorship, for which she has already been making efforts for a considerable time to infiltrate a primarily incapable and might-obsessed female person into the position of President of the EU Commission.
 
| 111. Zuerst soll dies ihrem Sinn gemäss via die EU-Diktatur geschehen, wofür sie schon seit geraumer Zeit Anstrengungen unternimmt, um eine erste unfähige und machtbesessene weibliche Person ins EU-Kommissionspräsidentenamt einzuschleusen.
 
| 111. Zuerst soll dies ihrem Sinn gemäss via die EU-Diktatur geschehen, wofür sie schon seit geraumer Zeit Anstrengungen unternimmt, um eine erste unfähige und machtbesessene weibliche Person ins EU-Kommissionspräsidentenamt einzuschleusen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 112. Furthermore, she strives in the same wise to arrange the same in Germany and to bring a might-obsessed female person into the chancellery, something for which she has also been cultivating corresponding thoughts and concocting plans for a considerable time.
 
| 112. Furthermore, she strives in the same wise to arrange the same in Germany and to bring a might-obsessed female person into the chancellery, something for which she has also been cultivating corresponding thoughts and concocting plans for a considerable time.
 
| 112. Weiter ist sie gleicherart bemüht, in Deutschland dasselbe zu veranlassen und eine machtbesessene weibliche Person ins Kanzleramt einzubringen, wofür sie ebenfalls schon seit geraumer Zeit entsprechende Gedanken pflegt und Pläne ersinnt.
 
| 112. Weiter ist sie gleicherart bemüht, in Deutschland dasselbe zu veranlassen und eine machtbesessene weibliche Person ins Kanzleramt einzubringen, wofür sie ebenfalls schon seit geraumer Zeit entsprechende Gedanken pflegt und Pläne ersinnt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 113. And this she strives for in the sense that through her the woman is to be given a privileged matriarchal position in the state and in the family and any patriarchy is to be forbidden, hence then in relation to the matriarchy, in order to preserve the female lineage, a hereditary succession and social position is to be strictly determined by law.
 
| 113. And this she strives for in the sense that through her the woman is to be given a privileged matriarchal position in the state and in the family and any patriarchy is to be forbidden, hence then in relation to the matriarchy, in order to preserve the female lineage, a hereditary succession and social position is to be strictly determined by law.
 
| 113. Und dies strebt sie im Sinn dessen an, dass die Frau durch sie eine bevorzugte Matriarchat-Stellung im Staat und in der Familie erhalten und jegliches Patriarchat verboten werden soll, folgedem dann in bezug auf das Matriarchat, um den Erhalt der weiblichen Linie, strikt eine Erbfolge und soziale Stellung gesetzlich bestimmt werden soll.
 
| 113. Und dies strebt sie im Sinn dessen an, dass die Frau durch sie eine bevorzugte Matriarchat-Stellung im Staat und in der Familie erhalten und jegliches Patriarchat verboten werden soll, folgedem dann in bezug auf das Matriarchat, um den Erhalt der weiblichen Linie, strikt eine Erbfolge und soziale Stellung gesetzlich bestimmt werden soll.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 114. However, what is still to be said with regard to the unsuitability, wrongdoers and imperious rulers who have already been mentioned, in addition to the aforementioned German mightful one of government and her intellect- and rationality-less subservient ones who do not perceive what is really going on in the chancellor in falseness, are also the EU-dictatorship as well as France and the USA, which are misgoverned by absolutely incompetent, imperious and peoples-hostile might-obsessed and subservient elements.
 
| 114. However, what is still to be said with regard to the unsuitability, wrongdoers and imperious rulers who have already been mentioned, in addition to the aforementioned German mightful one of government and her intellect- and rationality-less subservient ones who do not perceive what is really going on in the chancellor in falseness, are also the EU-dictatorship as well as France and the USA, which are misgoverned by absolutely incompetent, imperious and peoples-hostile might-obsessed and subservient elements.
 
| 114. Was nun aber noch zu sagen ist hinsichtlich der Untauglichkeit in bezug auf die Falschhandelnden und selbstherrlichen Regierenden, die bereits angesprochen wurden, so sind nebst der genannten deutschen Regierungsmächtigen und ihren ihr hörigen Verstand- und Vernunftlosen, die nicht wahrnehmen, was in der Kanzlerin an Falschheit wirklich vorgeht, auch die EU-Diktatur sowie Frankreich und die USA zu nennen, die von absolut unfähigen, selbstherrlichen und volksfeindlichen Machtbesessenen und Untertan-Elementen missregiert werden.
 
| 114. Was nun aber noch zu sagen ist hinsichtlich der Untauglichkeit in bezug auf die Falschhandelnden und selbstherrlichen Regierenden, die bereits angesprochen wurden, so sind nebst der genannten deutschen Regierungsmächtigen und ihren ihr hörigen Verstand- und Vernunftlosen, die nicht wahrnehmen, was in der Kanzlerin an Falschheit wirklich vorgeht, auch die EU-Diktatur sowie Frankreich und die USA zu nennen, die von absolut unfähigen, selbstherrlichen und volksfeindlichen Machtbesessenen und Untertan-Elementen missregiert werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 115. All of these persons exercising might are concerned only with their own advantages, profits and their prosperity, their might-behaviour and their high rewards, but in no wise with the well-being of their peoples, for whom they would have to take a stand in order to do all that is good and best for them in every respect, but for which they have no interest whatsoever.
 
| 115. All of these persons exercising might are concerned only with their own advantages, profits and their prosperity, their might-behaviour and their high rewards, but in no wise with the well-being of their peoples, for whom they would have to take a stand in order to do all that is good and best for them in every respect, but for which they have no interest whatsoever.
 
| 115. Allesamt sind diese Machtausübenden nur auf ihre eigenen Vorteile, Profite und auf ihren Wohlstand, ihr Machtgebaren und ihre hohen Entohnungen bedacht, jedoch in keiner Weise auf das Wohl ihrer Völker, für die sie sich einsetzen müssten, um in jeder Beziehung alles Gute und das Beste für sie zu tun, wofür sie aber keinerlei Interesse haben.
 
| 115. Allesamt sind diese Machtausübenden nur auf ihre eigenen Vorteile, Profite und auf ihren Wohlstand, ihr Machtgebaren und ihre hohen Entohnungen bedacht, jedoch in keiner Weise auf das Wohl ihrer Völker, für die sie sich einsetzen müssten, um in jeder Beziehung alles Gute und das Beste für sie zu tun, wofür sie aber keinerlei Interesse haben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 116. What is further to be said, which refers to the climate change, which in the coming time, due to the incapability of the governing ones/rulers and their wrong decisions, will produce not only strange, but also malicious, ausgeartet and people-damaging poisonous effects and will make many things even worse.
 
| 116. What is further to be said, which refers to the climate change, which in the coming time, due to the incapability of the governing ones/rulers and their wrong decisions, will produce not only strange, but also malicious, ausgeartet and people-damaging poisonous effects and will make many things even worse.
 
| 116. Was weiter zu sagen ist, das bezieht sich auf den Klimawandel, der in kommender Zeit durch die Unfähigkeit der Regierenden und deren Fehlentscheidungen nicht nur seltsame, sondern auch bösartige, ausartende und volksschädigende giftige Blüten treiben und vieles noch verschlimmern wird.
 
| 116. Was weiter zu sagen ist, das bezieht sich auf den Klimawandel, der in kommender Zeit durch die Unfähigkeit der Regierenden und deren Fehlentscheidungen nicht nur seltsame, sondern auch bösartige, ausartende und volksschädigende giftige Blüten treiben und vieles noch verschlimmern wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 117. This happens on the one hand because, as a result of the scientific hubris of the ones entrusted with research, nonsensical hypotheses are drawn up which do not correspond to any foundations or things of value whatsoever, and on the other hand, because the real causes are not searched for and researched and therefore it is also not recognized, that these are altogether attributable to the mass of the overpopulation and its completely ausgeartet machinations.
 
| 117. This happens on the one hand because, as a result of the scientific hubris of the ones entrusted with research, nonsensical hypotheses are drawn up which do not correspond to any foundations or things of value whatsoever, and on the other hand, because the real causes are not searched for and researched and therefore it is also not recognized, that these are altogether attributable to the mass of the overpopulation and its completely ausgeartet machinations.
 
| 117. Dies geschieht einerseits, weil infolge der wissenschaftlichen Überheblichkeit der Forschungsbeauftragten unsinnige Hypothesen erstellt werden, die keinerlei Grundlagen und Wertigkeiten entsprechen, und anderseits, weil nicht nach den wirklichen Ursachen geforscht und daher auch nicht erkannt wird, dass diese gesamthaft in den durch die Masse der Überbevölkerung bedingten und deren völlig ausgearteten Machenschaften fundieren.
 
| 117. Dies geschieht einerseits, weil infolge der wissenschaftlichen Überheblichkeit der Forschungsbeauftragten unsinnige Hypothesen erstellt werden, die keinerlei Grundlagen und Wertigkeiten entsprechen, und anderseits, weil nicht nach den wirklichen Ursachen geforscht und daher auch nicht erkannt wird, dass diese gesamthaft in den durch die Masse der Überbevölkerung bedingten und deren völlig ausgearteten Machenschaften fundieren.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 118. These correspond to tremendous life-hostile influences on nature, its fauna and flora, the atmosphere, the climate and the entire planet, whereby these manipulations, which are to be called criminal, have an absolutely destructive, eliminating and exterminating effect in relation to everything, as a result of which already thousands of widely varying forms of life have already been either irrevocably exterminated or are now threatened with extinction.
 
| 118. These correspond to tremendous life-hostile influences on nature, its fauna and flora, the atmosphere, the climate and the entire planet, whereby these manipulations, which are to be called criminal, have an absolutely destructive, eliminating and exterminating effect in relation to everything, as a result of which already thousands of widely varying forms of life have already been either irrevocably exterminated or are now threatened with extinction.
 
| 118. Diese entsprechen ungeheuren lebensfeindlichen Beeinflussungen gegenüber der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre, dem Klima und dem gesamten Planeten, wobei diese verbrecherisch zu nennenden Manipulationen in bezug auf alles absolut zerstörend, vernichtend und ausrottend wirken, wodurch bereits Tausende vielartiger Lebensformen entweder bereits unwiderruflich ausgerottet wurden oder nunmehr vom Aussterben bedroht werden.
 
| 118. Diese entsprechen ungeheuren lebensfeindlichen Beeinflussungen gegenüber der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre, dem Klima und dem gesamten Planeten, wobei diese verbrecherisch zu nennenden Manipulationen in bezug auf alles absolut zerstörend, vernichtend und ausrottend wirken, wodurch bereits Tausende vielartiger Lebensformen entweder bereits unwiderruflich ausgerottet wurden oder nunmehr vom Aussterben bedroht werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 119. And these researchers are also the ones who should think ahead with regard to the future and also achieve truthful results with regard to the destructions brought about by the world's population in nature, to the fauna, flora and atmosphere as well as to the climate and planet.
 
| 119. And these researchers are also the ones who should think ahead with regard to the future and also achieve truthful results with regard to the destructions brought about by the world's population in nature, to the fauna, flora and atmosphere as well as to the climate and planet.
 
| 119. Und diese Forschungsbeauftragten sind es auch, die weiterdenken und auch wahrheitliche Ergebnisse bezüglich der durch die Weltbevölkerung verursachten Zerstörungen in der Natur, an der Fauna, Flora und Atmosphäre sowie dem Klima und Planeten hinsichtlich der Zukunft erzielen müssten.
 
| 119. Und diese Forschungsbeauftragten sind es auch, die weiterdenken und auch wahrheitliche Ergebnisse bezüglich der durch die Weltbevölkerung verursachten Zerstörungen in der Natur, an der Fauna, Flora und Atmosphäre sowie dem Klima und Planeten hinsichtlich der Zukunft erzielen müssten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 120. However, on the one hand, this is not done in any wise, while on the other hand the scientists and researchers have no capabilities in this respect either, because they surely carry academic titles, which however – as you always say – are only smoke and mirrors, because they did not study and fathom the effective reality and its truth, but are only indulging in and clinging to empty assumptions.
 
| 120. However, on the one hand, this is not done in any wise, while on the other hand the scientists and researchers have no capabilities in this respect either, because they surely carry academic titles, which however – as you always say – are only smoke and mirrors, because they did not study and fathom the effective reality and its truth, but are only indulging in and clinging to empty assumptions.
 
| 120. Das aber wird einerseits in keiner Weise getan, während anderseits diesbezüglich bei den Wissenschaftlern und Forschern auch keine Fähigkeiten vorhanden sind, weil sie wohl akademische Titel tragen, die jedoch – wie du immer sagst – nur Schall und Rauch sind, weil sie nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit studiert und ergründet haben, sondern nur leeren Vermutungen nachgehangen sind.
 
| 120. Das aber wird einerseits in keiner Weise getan, während anderseits diesbezüglich bei den Wissenschaftlern und Forschern auch keine Fähigkeiten vorhanden sind, weil sie wohl akademische Titel tragen, die jedoch – wie du immer sagst – nur Schall und Rauch sind, weil sie nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit studiert und ergründet haben, sondern nur leeren Vermutungen nachgehangen sind.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 121. For this reason, it is also not possible for them to explore, to recognise, to understand and to value the effective facts of the entire natural process in all conceivably possible and necessary relationships.
 
| 121. For this reason, it is also not possible for them to explore, to recognise, to understand and to value the effective facts of the entire natural process in all conceivably possible and necessary relationships.
 
| 121. Daher ist es ihnen auch nicht möglich, die effectiven Fakten des gesamten Naturablaufs in allen erdenklich möglichen sowie notwendigen Beziehungen zu erforschen, zu erkennen, zu verstehen und zu bewerten.
 
| 121. Daher ist es ihnen auch nicht möglich, die effectiven Fakten des gesamten Naturablaufs in allen erdenklich möglichen sowie notwendigen Beziehungen zu erforschen, zu erkennen, zu verstehen und zu bewerten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 122. So it is impossible for them to gain the necessary cognitions and to calculate what is pending for the future, necessarily, which should be their duty, in order to inform and enlighten the Earth's population about the results obtained.
 
| 122. So it is impossible for them to gain the necessary cognitions and to calculate what is pending for the future, necessarily, which should be their duty, in order to inform and enlighten the Earth's population about the results obtained.
 
| 122. Also ist es ihnen unmöglich, die notwendigen Erkenntnisse zu gewinnen und das für die Zukunft Anstehende zu berechnen, um notwendigerweise, was ihre Pflicht sein müsste, die Erdbevölkerung über die erlangten Ergebnisse zu informieren und aufzuklären.
 
| 122. Also ist es ihnen unmöglich, die notwendigen Erkenntnisse zu gewinnen und das für die Zukunft Anstehende zu berechnen, um notwendigerweise, was ihre Pflicht sein müsste, die Erdbevölkerung über die erlangten Ergebnisse zu informieren und aufzuklären.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 123. Thus, everything continues in the traditional mode of destroying, eliminating and exterminating, so that the entire and further growing overpopulation as well as the nature, fauna and flora along with the planet are heading for a catastrophe of a kind that has never occurred on Earth before.
 
| 123. Thus, everything continues in the traditional mode of destroying, eliminating and exterminating, so that the entire and further growing overpopulation as well as the nature, fauna and flora along with the planet are heading for a catastrophe of a kind that has never occurred on Earth before.
 
| 123. Daher geht alles in altherkömmlicher Art und Weise zerstörend, vernichtend und ausrottend weiter, folgedem die gesamte und weiter anwachsende Überbevölkerung sowie die Natur, Fauna und Flora samt dem Planeten auf eine Katastrophe zusteuern, wie sich eine solche auf der Erde zuvor noch niemals ergeben hat.
 
| 123. Daher geht alles in altherkömmlicher Art und Weise zerstörend, vernichtend und ausrottend weiter, folgedem die gesamte und weiter anwachsende Überbevölkerung sowie die Natur, Fauna und Flora samt dem Planeten auf eine Katastrophe zusteuern, wie sich eine solche auf der Erde zuvor noch niemals ergeben hat.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 124. You already wrote warnings as a boy in the 1940's and, with the help of your teachers Graf, Lehmann and pastor Zimmermann, who had everything translated also into English, French and Italian, you sent these warnings to numerous newspapers and radio stations, as you also then did in the 1950's, which however never brought any public reaction.
 
| 124. You already wrote warnings as a boy in the 1940's and, with the help of your teachers Graf, Lehmann and pastor Zimmermann, who had everything translated also into English, French and Italian, you sent these warnings to numerous newspapers and radio stations, as you also then did in the 1950's, which however never brought any public reaction.
 
| 124. Du hast bereits als Junge, in den 1940er Jahren, Warnungen verfasst und diese mit Hilfe deiner Lehrer Graf, Lehmann und Pfarrer Zimmermann, die alles auch ins Englische, Französische und Italienische übersetzt hatten, zahlreichen Zeitungen und Radiosendern zukommen lassen, wie du das dann auch in den 1950er Jahren getan hast, was jedoch niemals eine öffentliche Reaktion gebracht hat.
 
| 124. Du hast bereits als Junge, in den 1940er Jahren, Warnungen verfasst und diese mit Hilfe deiner Lehrer Graf, Lehmann und Pfarrer Zimmermann, die alles auch ins Englische, Französische und Italienische übersetzt hatten, zahlreichen Zeitungen und Radiosendern zukommen lassen, wie du das dann auch in den 1950er Jahren getan hast, was jedoch niemals eine öffentliche Reaktion gebracht hat.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 125. You have always described very precisely, what will come about in the future – as has been happening already for decades, is present/actual and will continue to come about in the future – as a result of overpopulation and its criminal machinations, but your clearly warning efforts to raise awareness have been disregarded.
 
| 125. You have always described very precisely, what will come about in the future – as has been happening already for decades, is present/actual and will continue to come about in the future – as a result of overpopulation and its criminal machinations, but your clearly warning efforts to raise awareness have been disregarded.
 
| 125. Du hast immer sehr genau beschrieben, was sich durch die Überbevölkerung und deren verbrecherische Machenschaften in der Zukunft, die sich schon seit Jahrzehnten ergibt, gegenwärtig ist und weiter ergeben wird, doch deine klar warnenden Aufklärungsbemühungen wurden nicht beachtet.
 
| 125. Du hast immer sehr genau beschrieben, was sich durch die Überbevölkerung und deren verbrecherische Machenschaften in der Zukunft, die sich schon seit Jahrzehnten ergibt, gegenwärtig ist und weiter ergeben wird, doch deine klar warnenden Aufklärungsbemühungen wurden nicht beachtet.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 126. To the contrary, already from the beginning, you were and you still are today, insulted as a world-improver and ridiculed, and vilified and slandered as a deceiver and liar by know-it-alls, adversaries and other self-appointed ones, confused people who very foolishly rise up against you in enmity and revenge.
 
| 126. To the contrary, already from the beginning, you were and you still are today, insulted as a world-improver and ridiculed, and vilified and slandered as a deceiver and liar by know-it-alls, adversaries and other self-appointed ones, confused people who very foolishly rise up against you in enmity and revenge.
 
| 126. Gegenteilig wurdest du schon von Beginn an, und wirst du noch heute, von Besserwissern, Widersachern und anderen selbsternannten, sich in Feindschaft und Rache sehr dumm gegen dich erhebenden wirren Personen als Weltverbesserer beschimpft, lächerlich gemacht und als Betrüger und Lügner diffamiert und verleumdet.
 
| 126. Gegenteilig wurdest du schon von Beginn an, und wirst du noch heute, von Besserwissern, Widersachern und anderen selbsternannten, sich in Feindschaft und Rache sehr dumm gegen dich erhebenden wirren Personen als Weltverbesserer beschimpft, lächerlich gemacht und als Betrüger und Lügner diffamiert und verleumdet.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 127. And this is also done in such a way by the religionists in particular, who make the populations stupid by lying and deception, who indoctrinate their believers with their illusory and irrational belief-teachings and in this regard force them to the bondage of delusion and dependence.
 
| 127. And this is also done in such a way by the religionists in particular, who make the populations stupid by lying and deception, who indoctrinate their believers with their illusory and irrational belief-teachings and in this regard force them to the bondage of delusion and dependence.
 
| 127. Und dies wird besonders auch so getan von den durch Lug und Betrug die Bevölkerungen verdummenden Religionisten, die ihre Gläubigen mit ihren illusorischen und irren Glaubenslehren indoktrinieren und sie diesbezüglich zur Wahnhörigkeit und Unselbständigkeit zwingen.
 
| 127. Und dies wird besonders auch so getan von den durch Lug und Betrug die Bevölkerungen verdummenden Religionisten, die ihre Gläubigen mit ihren illusorischen und irren Glaubenslehren indoktrinieren und sie diesbezüglich zur Wahnhörigkeit und Unselbständigkeit zwingen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 128. But I digress from what I actually wanted to say:
 
| 128. But I digress from what I actually wanted to say:
 
| 128. Doch ich schweife davon ab, was ich eigentlich sagen wollte:
 
| 128. Doch ich schweife davon ab, was ich eigentlich sagen wollte:
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 129. Especially in Europe, but also worldwide, more and more wrong decisions will be made by the governments in the coming time, and especially with regard to the epidemic that is now beginning, which you already announced in the 1990s and which will become acute in the month of November and a pandemic in 2020.
 
| 129. Especially in Europe, but also worldwide, more and more wrong decisions will be made by the governments in the coming time, and especially with regard to the epidemic that is now beginning, which you already announced in the 1990s and which will become acute in the month of November and a pandemic in 2020.
 
| 129. Insbesondere in Europa, wie aber auch weltweit, werden in kommender Zeit durch die Regierungen immer mehr Fehlentscheidungen getroffen werden, und zwar ganz besonders hinsichtlich der jetzt be-ginnenden Seuche, die du bereits in den 1990er Jahren angekündet hast und die im Monat November akut sowie im Jahr 2020 zur Pandemie werden wird.
 
| 129. Insbesondere in Europa, wie aber auch weltweit, werden in kommender Zeit durch die Regierungen immer mehr Fehlentscheidungen getroffen werden, und zwar ganz besonders hinsichtlich der jetzt be-ginnenden Seuche, die du bereits in den 1990er Jahren angekündet hast und die im Monat November akut sowie im Jahr 2020 zur Pandemie werden wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 130. This, as also with regard to the climate change caused by Earth human beings, which has been set in motion as a result of the catastrophic destructive machinations of overpopulation, whereby nature and its fauna and flora have already been largely killed off, ruined and devastated.
 
| 130. This, as also with regard to the climate change caused by Earth human beings, which has been set in motion as a result of the catastrophic destructive machinations of overpopulation, whereby nature and its fauna and flora have already been largely killed off, ruined and devastated.
 
| 130. Dies, wie auch bezüglich des durch die Erdenmenschheit verursachten Klimawandels viel Unheil entsteht, der infolge der katastrophalen zerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung in Gang gesetzt wurde, wodurch die Natur und deren Fauna und Flora bereits weitgehend abgetötet, ruiniert und devastiert wurden.
 
| 130. Dies, wie auch bezüglich des durch die Erdenmenschheit verursachten Klimawandels viel Unheil entsteht, der infolge der katastrophalen zerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung in Gang gesetzt wurde, wodurch die Natur und deren Fauna und Flora bereits weitgehend abgetötet, ruiniert und devastiert wurden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 131. In addition, there are the ever more violent, devastating and frequent storms that degenerate into natural disasters, which on the one hand bring real deluges and in the future will develop into ever greater and more extensive destructions of nature and on the other hand will increasingly affect and completely ruin human achievements.
 
| 131. In addition, there are the ever more violent, devastating and frequent storms that degenerate into natural disasters, which on the one hand bring real deluges and in the future will develop into ever greater and more extensive destructions of nature and on the other hand will increasingly affect and completely ruin human achievements.
 
| 131. Dazu kommen noch die immer gewaltiger, verheerender und häufiger werdenden und zu Naturkatastrophen ausartenden Unwetter, die einerseits wahre Sintfluten bringen und sich zukünftig zu immer grösseren und umfänglicheren Naturzerstörungen entwickeln und andererseits immer mehr die menschlichen Errungenschaften in Mitleidenschaft ziehen und völlig ruinieren werden.
 
| 131. Dazu kommen noch die immer gewaltiger, verheerender und häufiger werdenden und zu Naturkatastrophen ausartenden Unwetter, die einerseits wahre Sintfluten bringen und sich zukünftig zu immer grösseren und umfänglicheren Naturzerstörungen entwickeln und andererseits immer mehr die menschlichen Errungenschaften in Mitleidenschaft ziehen und völlig ruinieren werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 132. And these events alternate with unusual and even death-dealing heat waves for many Earth human beings, which will already rise to 43 degrees in Europe this year, whereby from now on the increasing number of natural disasters will also bring more and more often immense and devastating devastation and destruction and in the coming times will also claim more and more deaths worldwide.
 
| 132. And these events alternate with unusual and even death-dealing heat waves for many Earth human beings, which will already rise to 43 degrees in Europe this year, whereby from now on the increasing number of natural disasters will also bring more and more often immense and devastating devastation and destruction and in the coming times will also claim more and more deaths worldwide.
 
| 132. Und diese Geschehen wechseln ab mit ungewöhnlichen und gar vielen Erdenmenschen den Tod bringenden Hitzeeinbrüchen, die schon in diesem Jahr in Europa gegen 43 Grad ansteigen werden, wobei fortan die sich mehrenden Naturkatastrophen auch stetig steigernd immer mehr und öfters ungeheurere und verheerendere Verwüstungen und Zerstörungen bringen und in den kommenden Zeiten weltweit auch immer zahlreichere Todesopfer fordern werden.
 
| 132. Und diese Geschehen wechseln ab mit ungewöhnlichen und gar vielen Erdenmenschen den Tod bringenden Hitzeeinbrüchen, die schon in diesem Jahr in Europa gegen 43 Grad ansteigen werden, wobei fortan die sich mehrenden Naturkatastrophen auch stetig steigernd immer mehr und öfters ungeheurere und verheerendere Verwüstungen und Zerstörungen bringen und in den kommenden Zeiten weltweit auch immer zahlreichere Todesopfer fordern werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 133. This, while also the planet itself will rise up more and more and bring more earthquakes and seaquakes as well as volcanic eruptions, which will not only refer to known active volcanoes, but also to volcanoes that have been inactive for a long time etc.
 
| 133. This, while also the planet itself will rise up more and more and bring more earthquakes and seaquakes as well as volcanic eruptions, which will not only refer to known active volcanoes, but also to volcanoes that have been inactive for a long time etc.
 
| 133. Dies, während sich auch der Planet selbst immer mehr aufbäumen und vermehrt Erdbeben und Seebeben sowie vulkanische Ausbrüche bringen wird, die sich nicht allein auf bekannte aktive Vulkane, sondern auch auf sich lange Zeit in inaktivem Zustand befundene Vulkane usw. beziehen werden.
 
| 133. Dies, während sich auch der Planet selbst immer mehr aufbäumen und vermehrt Erdbeben und Seebeben sowie vulkanische Ausbrüche bringen wird, die sich nicht allein auf bekannte aktive Vulkane, sondern auch auf sich lange Zeit in inaktivem Zustand befundene Vulkane usw. beziehen werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 134. There will also be an increase in degenerate arsonists indulging in their evil tongues in the forests of Europe and other countries, and I also believe that Nature herself will start more and more fires elsewhere in the world, which will become ever more extensive, destructive and devastating, as I have already said in our last conversations.
 
| 134. There will also be an increase in degenerate arsonists indulging in their evil tongues in the forests of Europe and other countries, and I also believe that Nature herself will start more and more fires elsewhere in the world, which will become ever more extensive, destructive and devastating, as I have already said in our last conversations.
 
| 134. Auch werden wieder vermehrt ausartende Brandstifter in den Wäldern Europas und in anderen Staaten ihrem bösen Zünseln frönen, und auch die Natur selbst wird anderswo in der Welt wieder vermehrt Feuer entfachen, die immer umfangreicher, zerstörender und verheerender werden, wie ich bereits bei unseren letzten Gesprächen gesagt habe.
 
| 134. Auch werden wieder vermehrt ausartende Brandstifter in den Wäldern Europas und in anderen Staaten ihrem bösen Zünseln frönen, und auch die Natur selbst wird anderswo in der Welt wieder vermehrt Feuer entfachen, die immer umfangreicher, zerstörender und verheerender werden, wie ich bereits bei unseren letzten Gesprächen gesagt habe.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 135. Also, in the times to come, all acts of murder in families will increase, whereby in many cases all relatives will be killed, and also many other degenerations will steadily increase, which arise as acts of hatred from evil sentiments, such as racial hatred, political extremism, religious hatred against people of other faiths, and as a result of uprisings against errant governments.
 
| 135. Also, in the times to come, all acts of murder in families will increase, whereby in many cases all relatives will be killed, and also many other degenerations will steadily increase, which arise as acts of hatred from evil sentiments, such as racial hatred, political extremism, religious hatred against people of other faiths, and as a result of uprisings against errant governments.
 
| 135. Auch steigern sich in den kommenden Zeiten alle Mordtaten in den Familien, wobei vielfach alle Angehörigen getötet werden, wie auch viele andere Ausartungen stetig mehr erfolgen, die als Hasstaten aus üblen Gesinnungen hervorgehen, wie durch Rassenhass, politischen Extremismus, Religionshass gegen Andersgläubige und infolge Aufständen gegen fehlhandelnde Regierungen.
 
| 135. Auch steigern sich in den kommenden Zeiten alle Mordtaten in den Familien, wobei vielfach alle Angehörigen getötet werden, wie auch viele andere Ausartungen stetig mehr erfolgen, die als Hasstaten aus üblen Gesinnungen hervorgehen, wie durch Rassenhass, politischen Extremismus, Religionshass gegen Andersgläubige und infolge Aufständen gegen fehlhandelnde Regierungen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 136. The times to come will be vicious as never before and will claim countless human lives.
 
| 136. The times to come will be vicious as never before and will claim countless human lives.
 
| 136. Die kommenden Zeiten werden in dieser Weise wie noch nie zuvor bösartig geprägt sein und unzählige Menschenleben fordern.
 
| 136. Die kommenden Zeiten werden in dieser Weise wie noch nie zuvor bösartig geprägt sein und unzählige Menschenleben fordern.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 137. And further, through unreasonableness, obsession with power, insanity, stupidity and pathologically conditioned malicious threats, terror, revenge, self-importance and confusion of consciousness, the peace on Earth, which has been fragile since time immemorial and is always only conditioned by time, will be called into question again and again and ever more frequently.
 
| 137. And further, through unreasonableness, obsession with power, insanity, stupidity and pathologically conditioned malicious threats, terror, revenge, self-importance and confusion of consciousness, the peace on Earth, which has been fragile since time immemorial and is always only conditioned by time, will be called into question again and again and ever more frequently.
 
| 137. Und weiter wird durch Unvernunft, Machtbesessenheit, Irrsein, Dummheit und pathologisch bedingte bösartige Drohungen, Terror, Rache, Selbstherrlichkeit und Bewusstseinsverwirrtheit der seit alters her brüchige und stets nur zeitbedingte Frieden auf der Erde immer und immer wieder und immer häufiger in Frage gestellt.
 
| 137. Und weiter wird durch Unvernunft, Machtbesessenheit, Irrsein, Dummheit und pathologisch bedingte bösartige Drohungen, Terror, Rache, Selbstherrlichkeit und Bewusstseinsverwirrtheit der seit alters her brüchige und stets nur zeitbedingte Frieden auf der Erde immer und immer wieder und immer häufiger in Frage gestellt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 138. This is particularly the case with the United States of America and its insane leaders, as well as with the EU dictatorship leadership, which will, however, be replaced next month by an unfit and Russia-hostile personality.
 
| 138. This is particularly the case with the United States of America and its insane leaders, as well as with the EU dictatorship leadership, which will, however, be replaced next month by an unfit and Russia-hostile personality.
 
| 138. Dies ganz besonders durch die Vereinigten Staaten von Amerika und deren unzurechnungsfähige Staatsführer, wie auch durch die EU-Diktatur-Führerschaft, die jedoch im nächsten Monat durch eine untaugliche und russlandfeindliche Person ausgewechselt und neu besetzt werden wird.
 
| 138. Dies ganz besonders durch die Vereinigten Staaten von Amerika und deren unzurechnungsfähige Staatsführer, wie auch durch die EU-Diktatur-Führerschaft, die jedoch im nächsten Monat durch eine untaugliche und russlandfeindliche Person ausgewechselt und neu besetzt werden wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 139. Now, however, back to what I was talking about earlier:
 
| 139. Now, however, back to what I was talking about earlier:
 
| 139. Nun jedoch zurück zu dem, wovon ich vorhin gesprochen habe:
 
| 139. Nun jedoch zurück zu dem, wovon ich vorhin gesprochen habe:
Line 604: Line 604:
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 140. But now back to what I was talking about earlier: Various countries on Earth keep so-called lists with regard to extinct plants, animals and other creatures, etc., in addition red lists of endangered animals and plants are kept, although only species previously known to the Earth's humankind are specified in these lists and of which about 28,000 are listed as endangered, but the many species still unknown to them are not mentioned.
 
| 140. But now back to what I was talking about earlier: Various countries on Earth keep so-called lists with regard to extinct plants, animals and other creatures, etc., in addition red lists of endangered animals and plants are kept, although only species previously known to the Earth's humankind are specified in these lists and of which about 28,000 are listed as endangered, but the many species still unknown to them are not mentioned.
 
| 140. Diverse Staaten der Erde führen sogenannte Listen bezüglich ausgerotteter Pflanzen, Tiere und Getier usw., wie auch Rote Listen bedrohter Tiere und Pflanzen geführt werden, wobei jedoch in diesen Listen nur der Erdenmenschheit bisher bekannte Spezies aufgeführt sind und von denen rund 28 000 als gefährdet aufgeführt, jedoch die noch vielen ihnen unbekannten nicht erwähnt werden.
 
| 140. Diverse Staaten der Erde führen sogenannte Listen bezüglich ausgerotteter Pflanzen, Tiere und Getier usw., wie auch Rote Listen bedrohter Tiere und Pflanzen geführt werden, wobei jedoch in diesen Listen nur der Erdenmenschheit bisher bekannte Spezies aufgeführt sind und von denen rund 28 000 als gefährdet aufgeführt, jedoch die noch vielen ihnen unbekannten nicht erwähnt werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 141. According to our investigations, however, these data do not correspond to the rightness, because the number of life-forms of plants, animals and other creatures endangered and threatened by extinction on Earth, as well as lizards, insects, fish, creepers/crawlers and snakes, as well as butterflies and beetles of all species and forms, which do not belong to insects, as well as other living creatures, is very much higher than only 28,000.
 
| 141. According to our investigations, however, these data do not correspond to the rightness, because the number of life-forms of plants, animals and other creatures endangered and threatened by extinction on Earth, as well as lizards, insects, fish, creepers/crawlers and snakes, as well as butterflies and beetles of all species and forms, which do not belong to insects, as well as other living creatures, is very much higher than only 28,000.
 
| 141. Unseren Abklärungen gemäss entsprechen diese Angaben jedoch nicht der Richtigkeit, denn die Anzahl auf der Erde gefährdeter und von der Ausrottung bedrohter pflanzlicher, tierischer und getierischer Lebensformen, wie auch Echsen, Insekten, Fische, Schleichen und Schlangen, wie auch die nicht zu I nsekten zählenden Falter und Käfer aller Gattungen und Arten sowie andere Lebewesen ist sehr viel höher als nur 28 000.
 
| 141. Unseren Abklärungen gemäss entsprechen diese Angaben jedoch nicht der Richtigkeit, denn die Anzahl auf der Erde gefährdeter und von der Ausrottung bedrohter pflanzlicher, tierischer und getierischer Lebensformen, wie auch Echsen, Insekten, Fische, Schleichen und Schlangen, wie auch die nicht zu I nsekten zählenden Falter und Käfer aller Gattungen und Arten sowie andere Lebewesen ist sehr viel höher als nur 28 000.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 142. The number of endangered species and forms we have fathomed today amounts to 36,642, which includes a larger number of life forms that are not yet known to either zoology, entomology or botany.
 
| 142. The number of endangered species and forms we have fathomed today amounts to 36,642, which includes a larger number of life forms that are not yet known to either zoology, entomology or botany.
 
| 142. Was wir an heute gefährdeten Gattungen und Arten ergründet haben, beläuft sich auf eine Zahl von 36642, wozu auch eine grössere Anzahl von Lebensformen gehört, die bisher weder der Zoologie, Entomologie noch Botanik bekannt sind.
 
| 142. Was wir an heute gefährdeten Gattungen und Arten ergründet haben, beläuft sich auf eine Zahl von 36642, wozu auch eine grössere Anzahl von Lebensformen gehört, die bisher weder der Zoologie, Entomologie noch Botanik bekannt sind.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 143. The threat of the dying out and extinction of zoological, entomological and botanical species and forms, etc., continues to grow and, moreover, at an ever-increasing rate, hence the species and forms not only die more and more quickly, but effectively dies out.
 
| 143. The threat of the dying out and extinction of zoological, entomological and botanical species and forms, etc., continues to grow and, moreover, at an ever-increasing rate, hence the species and forms not only die more and more quickly, but effectively dies out.
 
| 143. Die Bedrohung des Aussterbens und Ausrottens zoologischer, entomologischer und botanischer Gattungen und Arten usw. wächst weiter und zudem immer schneller, folglich also die Gattungen und Arten nicht nur immer schneller sterben, sondern effectiv aussterben.
 
| 143. Die Bedrohung des Aussterbens und Ausrottens zoologischer, entomologischer und botanischer Gattungen und Arten usw. wächst weiter und zudem immer schneller, folglich also die Gattungen und Arten nicht nur immer schneller sterben, sondern effectiv aussterben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 144. As our long-term research has shown, which we have been carrying out on a daily basis for many years, at present, between about 70 and 180 botanical, animal, other creatures and entomological, as well as lizard-like, creeping, water-dependent and other species and forms are dying out every day.
 
| 144. As our long-term research has shown, which we have been carrying out on a daily basis for many years, at present, between about 70 and 180 botanical, animal, other creatures and entomological, as well as lizard-like, creeping, water-dependent and other species and forms are dying out every day.
 
| 144. Wie unsere langzeitigen Forschungen ergeben, die wir schon seit vielen Jahren täglich durchführen, sterben zur gegenwärtigen Zeit pro Tag je nachdem zwischen ca. 70 und 180 botanische, tierische, getierische und entomologische, wie auch echsengleiche, schleichende, wasserabhängige und andere Gattungen und Arten aus.
 
| 144. Wie unsere langzeitigen Forschungen ergeben, die wir schon seit vielen Jahren täglich durchführen, sterben zur gegenwärtigen Zeit pro Tag je nachdem zwischen ca. 70 und 180 botanische, tierische, getierische und entomologische, wie auch echsengleiche, schleichende, wasserabhängige und andere Gattungen und Arten aus.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 145. And this can no longer be stopped, which means that the entire destruction of the diversity of species and forms of terrestrial living creatures and biodiversity can no longer be stopped.
 
| 145. And this can no longer be stopped, which means that the entire destruction of the diversity of species and forms of terrestrial living creatures and biodiversity can no longer be stopped.
 
| 145. Und das kann nicht mehr gestoppt werden, folgedem die gesamte Zerstörung der Gattungen- und Artenvielfalt der irdischen Lebewesen und Biodiversität nicht mehr aufgehalten werden kann.
 
| 145. Und das kann nicht mehr gestoppt werden, folgedem die gesamte Zerstörung der Gattungen- und Artenvielfalt der irdischen Lebewesen und Biodiversität nicht mehr aufgehalten werden kann.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 146. This, unless the delusion of the Earth's population regarding the further excessive procreation of offspring is stopped very quickly, whereas this should have already happened in 1975 at the very latest and should have been implemented from this time on by means of a worldwide multi-year stop in births and a subsequent and henceforth controlled regulation of births.
 
| 146. This, unless the delusion of the Earth's population regarding the further excessive procreation of offspring is stopped very quickly, whereas this should have already happened in 1975 at the very latest and should have been implemented from this time on by means of a worldwide multi-year stop in births and a subsequent and henceforth controlled regulation of births.
 
| 146. Dies, wenn nicht sehr schnell der Wahn der Erdenbevölkerung in bezug auf die weitere übermässige Nachkommenszeugung gestoppt wird, wobei diese bereits allerspätestens im Jahr 1975 hätte geschehen und ab dieser Zeit durch einen weltweiten mehrjährigen Geburtenstopp und eine anschliessende und fortan kontrollierte Geburtenregelung hätte umgesetzt werden müssen.
 
| 146. Dies, wenn nicht sehr schnell der Wahn der Erdenbevölkerung in bezug auf die weitere übermässige Nachkommenszeugung gestoppt wird, wobei diese bereits allerspätestens im Jahr 1975 hätte geschehen und ab dieser Zeit durch einen weltweiten mehrjährigen Geburtenstopp und eine anschliessende und fortan kontrollierte Geburtenregelung hätte umgesetzt werden müssen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 147. Up to that time, it still would have been possible to stop all the destructive bad effects to the atmosphere, the climate, the whole of nature and its fauna and flora and to bring them back to the normal course, which would have been possible at that time through an efficient intellect- and rationality-bearing action, but which is no longer the case today.
 
| 147. Up to that time, it still would have been possible to stop all the destructive bad effects to the atmosphere, the climate, the whole of nature and its fauna and flora and to bring them back to the normal course, which would have been possible at that time through an efficient intellect- and rationality-bearing action, but which is no longer the case today.
 
| 147. Bis zu dieser Zeit wäre es noch möglich gewesen, alle bis heute zerstörerischen Übel an der Atmosphäre, dem Klima, der gesamten Natur und deren Fauna und Flora zu stoppen und wieder dem normalen Lauf zurückzugeben, was damals durch ein effizientes verstand- und vernunftträchtiges Handeln noch möglich gewesen wäre, was aber heute nicht mehr der Fall ist.
 
| 147. Bis zu dieser Zeit wäre es noch möglich gewesen, alle bis heute zerstörerischen Übel an der Atmosphäre, dem Klima, der gesamten Natur und deren Fauna und Flora zu stoppen und wieder dem normalen Lauf zurückzugeben, was damals durch ein effizientes verstand- und vernunftträchtiges Handeln noch möglich gewesen wäre, was aber heute nicht mehr der Fall ist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 148. However, this is no longer possible today, because too much has been destroyed in the entirety of nature and on the planet itself, and too many life forms have been irrevocably exterminated.
 
| 148. However, this is no longer possible today, because too much has been destroyed in the entirety of nature and on the planet itself, and too many life forms have been irrevocably exterminated.
 
| 148. Das aber ist heute nicht mehr möglich, weil in der gesamten Natur und am Planeten selbst zuviel zerstört wurde und an Lebensformen bereits dutzendweise unwiderruflich ausgerottet wurden.
 
| 148. Das aber ist heute nicht mehr möglich, weil in der gesamten Natur und am Planeten selbst zuviel zerstört wurde und an Lebensformen bereits dutzendweise unwiderruflich ausgerottet wurden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 149. And this happened due to the felonious machinations of the overpopulation, and namely due to its need for consumer goods such as food, supplies and consumables, etc., whereby the whole of the destroying increased ever more in relation to the mass of the constantly rising overpopulation – and today also continues to rise uncontrollably –, which up to the present day could only be mastered by intervening destructively and exterminatingly in nature, its fauna and flora and in the planet itself, now also devastatingly influencing the atmosphere and the climate.
 
| 149. And this happened due to the felonious machinations of the overpopulation, and namely due to its need for consumer goods such as food, supplies and consumables, etc., whereby the whole of the destroying increased ever more in relation to the mass of the constantly rising overpopulation – and today also continues to rise uncontrollably –, which up to the present day could only be mastered by intervening destructively and exterminatingly in nature, its fauna and flora and in the planet itself, now also devastatingly influencing the atmosphere and the climate.
 
| 149. Und dies geschah durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung, und zwar durch deren Bedarf an Nutzungsgütern wie Nahrungsmitteln, Bedarfsmitteln und Verbrauchsgütern usw., wobei das Ganze des Zerstörenden in Relation zur Masse der stetig ansteigenden Überbevölkerung immer mehr anstieg – und auch heute unkontrolliert weiter ansteigt –, was bis heute nur dadurch zu bewältigen war, indem in die Natur, deren Fauna und Flora und in den Planeten selbst zerstörend und ausrottend eingegriffen wurde, wodurch auch die Atmosphäre und das Klima verheerend beeinflusst werden.
 
| 149. Und dies geschah durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung, und zwar durch deren Bedarf an Nutzungsgütern wie Nahrungsmitteln, Bedarfsmitteln und Verbrauchsgütern usw., wobei das Ganze des Zerstörenden in Relation zur Masse der stetig ansteigenden Überbevölkerung immer mehr anstieg – und auch heute unkontrolliert weiter ansteigt –, was bis heute nur dadurch zu bewältigen war, indem in die Natur, deren Fauna und Flora und in den Planeten selbst zerstörend und ausrottend eingegriffen wurde, wodurch auch die Atmosphäre und das Klima verheerend beeinflusst werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 150. The dwindling biodiversity already threatens the earthly humankind today, which unfortunately is still not recognised and, for that matter, will not be understood by all researchers who arrogantly call themselves 'expert scientist' and neither by the Earth's population, consequently it continues in the same and all-destructive style.
 
| 150. The dwindling biodiversity already threatens the earthly humankind today, which unfortunately is still not recognised and, for that matter, will not be understood by all researchers who arrogantly call themselves 'expert scientist' and neither by the Earth's population, consequently it continues in the same and all-destructive style.
 
| 150. Die schwindende Biodiversität bedroht bereits heute die irdische Menschheit, was leider von allen sich überheblich ‹Fachwissenschaftler› nennenden Forschern und auch von der Erdbevölkerung noch immer nicht erkannt und nicht begriffen werden will, folgedem im alten und alles zerstörenden Stil weitergemacht wird.
 
| 150. Die schwindende Biodiversität bedroht bereits heute die irdische Menschheit, was leider von allen sich überheblich ‹Fachwissenschaftler› nennenden Forschern und auch von der Erdbevölkerung noch immer nicht erkannt und nicht begriffen werden will, folgedem im alten und alles zerstörenden Stil weitergemacht wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 151. This means, however, that through all the exploitative machinations of the overpopulation, the diversity of species and biodiversity of the Earth and its nature and fauna and flora will continue to be exterminated and disappear, which will ultimately threaten and call into question the survival of all life and even that of the entire planet.
 
| 151. This means, however, that through all the exploitative machinations of the overpopulation, the diversity of species and biodiversity of the Earth and its nature and fauna and flora will continue to be exterminated and disappear, which will ultimately threaten and call into question the survival of all life and even that of the entire planet.
 
| 151. Das bedeutet aber, dass durch die gesamten ausbeuterischen Machenschaften der Überbevölkerung die Artenvielfalt und Biodiversität der Erde und deren Natur und Fauna und Flora weiterhin ausgerottet und verschwinden werden, was letztendlich das Überleben allen Lebens und auch das des ganzen Planeten bedrohen und in Frage stellen wird.
 
| 151. Das bedeutet aber, dass durch die gesamten ausbeuterischen Machenschaften der Überbevölkerung die Artenvielfalt und Biodiversität der Erde und deren Natur und Fauna und Flora weiterhin ausgerottet und verschwinden werden, was letztendlich das Überleben allen Lebens und auch das des ganzen Planeten bedrohen und in Frage stellen wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 152. Due to unintellect (dumbness) and irresponsibility, the majority of the human beings of Earth delude themselves through unintellect and irrationality into thinking, that if a single grass or herb, a tiny animal or insect, etc., dies out, this would be of absolutely no significance/concern, because indeed one’s personal food would not be affected by it and nothing therefrom would be lacking in life, which is why it is of no importance if something small dies out.
 
| 152. Due to unintellect (dumbness) and irresponsibility, the majority of the human beings of Earth delude themselves through unintellect and irrationality into thinking, that if a single grass or herb, a tiny animal or insect, etc., dies out, this would be of absolutely no significance/concern, because indeed one’s personal food would not be affected by it and nothing therefrom would be lacking in life, which is why it is of no importance if something small dies out.
 
| 152. Infolge Dummheit und Verantwortungslosigkeit gaukelt sich das Gros der Erdenmenschen durch Unverstand und Unvernunft vor, dass wenn ein einzelnes Gras oder Kraut, ein winziges Tier oder Insekt usw. ausstirbt, das absolut nicht von Belang sei, weil ja davon die persönliche Nahrung nicht betroffen sei und nichts davon dem Leben abgehe, weshalb es nicht von Bedeutung sei, wenn etwas Kleines aussterbe.
 
| 152. Infolge Dummheit und Verantwortungslosigkeit gaukelt sich das Gros der Erdenmenschen durch Unverstand und Unvernunft vor, dass wenn ein einzelnes Gras oder Kraut, ein winziges Tier oder Insekt usw. ausstirbt, das absolut nicht von Belang sei, weil ja davon die persönliche Nahrung nicht betroffen sei und nichts davon dem Leben abgehe, weshalb es nicht von Bedeutung sei, wenn etwas Kleines aussterbe.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 153. At the same time, no thought is given to the fact that the extinction and disappearance of even a single plant species or a single small animal accelerates the dying of insects and the extinction of another animal species.
 
| 153. At the same time, no thought is given to the fact that the extinction and disappearance of even a single plant species or a single small animal accelerates the dying of insects and the extinction of another animal species.
 
| 153. Dabei wird kein Gedanke darauf verschwendet, dass das Ausrotten und das Verschwinden selbst einer einzigen Pflanzenart oder eines einzigen kleinen Tieres das Insektensterben und das Aussterben einer anderen Tierart beschleunigt.
 
| 153. Dabei wird kein Gedanke darauf verschwendet, dass das Ausrotten und das Verschwinden selbst einer einzigen Pflanzenart oder eines einzigen kleinen Tieres das Insektensterben und das Aussterben einer anderen Tierart beschleunigt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 154. Fundamentally, the bulk of the Earth-humankind does not bother about nature, its fauna, flora, and the atmosphere and climate, but lives senselessly just for the moment, as you put it from time to time in our private conversations.
 
| 154. Fundamentally, the bulk of the Earth-humankind does not bother about nature, its fauna, flora, and the atmosphere and climate, but lives senselessly just for the moment, as you put it from time to time in our private conversations.
 
| 154. Grundsätzlich macht sich das Gros der Erdenmenschheit keinerlei Gedanken um die Natur, deren Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima, sondern es lebt einfach sinnlos in den Tag hinein, wie du immer wieder einmal bei unseren privaten Gesprächen sagst.
 
| 154. Grundsätzlich macht sich das Gros der Erdenmenschheit keinerlei Gedanken um die Natur, deren Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima, sondern es lebt einfach sinnlos in den Tag hinein, wie du immer wieder einmal bei unseren privaten Gesprächen sagst.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 155. So no thought is given to the fact that, for example, bees as well as various other insects are very important pollinators of blossoms for many types of food, which e.g. account for one third of the natural food of the terrestrial humankind.
 
| 155. So no thought is given to the fact that, for example, bees as well as various other insects are very important pollinators of blossoms for many types of food, which e.g. account for one third of the natural food of the terrestrial humankind.
 
| 155. Also wird kein Gedanke darauf verwendet, dass z.B. bei vielen Nahrungsmitteln die Bienen sowie auch diverse andere Insekten sehr wichtige Bestäuber von Blüten sind, die z.B. einen Drittel der natürlichen Lebensmittel der Erdenmenschheit ausmachen.
 
| 155. Also wird kein Gedanke darauf verwendet, dass z.B. bei vielen Nahrungsmitteln die Bienen sowie auch diverse andere Insekten sehr wichtige Bestäuber von Blüten sind, die z.B. einen Drittel der natürlichen Lebensmittel der Erdenmenschheit ausmachen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 156. The dying out of a variety of these insect species/forms has already today had negative consequences regarding the production of various natural foods, wherethrough already for decades famines have prevailed in countries disadvantaged therethrough and many human beings have been dying tormentfully of hunger.
 
| 156. The dying out of a variety of these insect species/forms has already today had negative consequences regarding the production of various natural foods, wherethrough already for decades famines have prevailed in countries disadvantaged therethrough and many human beings have been dying tormentfully of hunger.
 
| 156. Das Aussterben diverser dieser Insektenarten hat bereits heute nachteilige Folgen in bezug auf die Produktion verschiedener natürlicher Nahrungsmittel, wodurch schon seit Jahrzehnten in dadurch be-nachteiligten Ländern Hungersnöte herrschen und viele Menschen qualvoll des Hungers sterben.
 
| 156. Das Aussterben diverser dieser Insektenarten hat bereits heute nachteilige Folgen in bezug auf die Produktion verschiedener natürlicher Nahrungsmittel, wodurch schon seit Jahrzehnten in dadurch be-nachteiligten Ländern Hungersnöte herrschen und viele Menschen qualvoll des Hungers sterben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 157. The overpopulated humankind of Earth does not think about the, in fact, extremely dire consequences that will result in the future from the ongoing dying of species, consequently terrible consequences already in the offing are also not foreseeable for them.
 
| 157. The overpopulated humankind of Earth does not think about the, in fact, extremely dire consequences that will result in the future from the ongoing dying of species, consequently terrible consequences already in the offing are also not foreseeable for them.
 
| 157. Die tatsächlich überaus schlimmen Folgen, die sich zukünftig durch das fortlaufende Artensterben ergeben werden, darum macht sich die überbevölkerte Erdenmenschheit keine Gedanken, folgedem sind für sie die sich bereits anbahnenden schrecklichen Folgen auch nicht absehbar.
 
| 157. Die tatsächlich überaus schlimmen Folgen, die sich zukünftig durch das fortlaufende Artensterben ergeben werden, darum macht sich die überbevölkerte Erdenmenschheit keine Gedanken, folgedem sind für sie die sich bereits anbahnenden schrecklichen Folgen auch nicht absehbar.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 158. That however will change in the future for the descendants of today's, tomorrow's and the day after tomorrow's irresponsible humankind of Earth, because it will be those, who will experience and get to feel the evil consequences in the future and will curse their ancestors and their irresponsibility for that.
 
| 158. That however will change in the future for the descendants of today's, tomorrow's and the day after tomorrow's irresponsible humankind of Earth, because it will be those, who will experience and get to feel the evil consequences in the future and will curse their ancestors and their irresponsibility for that.
 
| 158. Das aber wird sich in Zukunft für die Nachkommen der heutigen, morgigen und übermorgigen verantwortungslosen Erdenmenschheit ändern, denn diese werden es sein, die zukünftig die bösen Folgen erleben und zu spüren bekommen und dafür ihre Vorfahren und deren Verantwortungslosigkeit verfluchen werden.
 
| 158. Das aber wird sich in Zukunft für die Nachkommen der heutigen, morgigen und übermorgigen verantwortungslosen Erdenmenschheit ändern, denn diese werden es sein, die zukünftig die bösen Folgen erleben und zu spüren bekommen und dafür ihre Vorfahren und deren Verantwortungslosigkeit verfluchen werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 159. Yet, it is not only that which is clear today regarding the extinction of many diverse genera and species, but in the future there will also be many more and other animals, plants as well as many other creatures, insects and other diverse forms of life, which likewise will be threatened by extinction in the future.
 
| 159. Yet, it is not only that which is clear today regarding the extinction of many diverse genera and species, but in the future there will also be many more and other animals, plants as well as many other creatures, insects and other diverse forms of life, which likewise will be threatened by extinction in the future.
 
| 159. Doch es ist nicht nur das heute Übersichtliche hinsichtlich des Aussterbens vieler diverser Gattungen und Arten, sondern es werden zukünftig auch viele weitere und andere Tiere, Pflanzen sowie viel Getier, Insekten und vielfältige andere Lebensformen sein, die zukünftig ebenfalls vom Aussterben bedroht werden.
 
| 159. Doch es ist nicht nur das heute Übersichtliche hinsichtlich des Aussterbens vieler diverser Gattungen und Arten, sondern es werden zukünftig auch viele weitere und andere Tiere, Pflanzen sowie viel Getier, Insekten und vielfältige andere Lebensformen sein, die zukünftig ebenfalls vom Aussterben bedroht werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 160. That, however, does not concern the human beings of Earth at the present time, because they cannot yet assess/consider at all, which monstrously terrible consequences the extinction of the respective additional genera and species will entail.
 
| 160. That, however, does not concern the human beings of Earth at the present time, because they cannot yet assess/consider at all, which monstrously terrible consequences the extinction of the respective additional genera and species will entail.
 
| 160. Das jedoch kümmert die Erdenmenschen zur heutigen Zeit nicht, denn noch können sie gar nicht ermessen, welche ungeheuer schrecklichen Folgen das Aussterben der jeweiligen weiteren Gattungen und Arten nach sich ziehen wird.
 
| 160. Das jedoch kümmert die Erdenmenschen zur heutigen Zeit nicht, denn noch können sie gar nicht ermessen, welche ungeheuer schrecklichen Folgen das Aussterben der jeweiligen weiteren Gattungen und Arten nach sich ziehen wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 161. And it is solely and exclusively the enormously burdensome, unsupportable and unsustainable overpopulation for planet Earth, with all its destructive machinations, that will be to blame for this, as is also the case today for everything that has already happened in this respect concerning the various exterminations of different genera and species of the natural diversity of life and biodiversity.
 
| 161. And it is solely and exclusively the enormously burdensome, unsupportable and unsustainable overpopulation for planet Earth, with all its destructive machinations, that will be to blame for this, as is also the case today for everything that has already happened in this respect concerning the various exterminations of different genera and species of the natural diversity of life and biodiversity.
 
| 161. Und daran wird einzig und allein die für den Planeten Erde ungeheure und nicht tragbare Überbevölkerung mit all ihren zerstörenden Machenschaften die Schuld tragen, wie das auch heute der Fall ist für alles diesbezüglich bereits Geschehene in bezug auf die diversen Ausrottungen verschiedener Gattungen und Arten der natürlichen Lebensvielfalt und Biodiversität.
 
| 161. Und daran wird einzig und allein die für den Planeten Erde ungeheure und nicht tragbare Überbevölkerung mit all ihren zerstörenden Machenschaften die Schuld tragen, wie das auch heute der Fall ist für alles diesbezüglich bereits Geschehene in bezug auf die diversen Ausrottungen verschiedener Gattungen und Arten der natürlichen Lebensvielfalt und Biodiversität.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 162. That is because it does not want to be recognized, that the immoderate, excessive and exaggerated overpopulation and all its destructive machinations of nature, fauna, flora and the atmosphere and climate are to blame for everything.
 
| 162. That is because it does not want to be recognized, that the immoderate, excessive and exaggerated overpopulation and all its destructive machinations of nature, fauna, flora and the atmosphere and climate are to blame for everything.
 
| 162. Dies, weil nicht erkannt werden will, dass die masslose Überbevölkerung und all deren die Natur, Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima zerstörenden Machenschaften die Schuld an allem tragen.
 
| 162. Dies, weil nicht erkannt werden will, dass die masslose Überbevölkerung und all deren die Natur, Fauna, Flora und die Atmosphäre und das Klima zerstörenden Machenschaften die Schuld an allem tragen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 163. And it does not want to be recognised nor acted in such a way, that only by a drastic worldwide and multi-year birth stop and an equally drastic worldwide control of births, could the worst still be prevented and thereby could a regeneration of the still salvageable take place.
 
| 163. And it does not want to be recognised nor acted in such a way, that only by a drastic worldwide and multi-year birth stop and an equally drastic worldwide control of births, could the worst still be prevented and thereby could a regeneration of the still salvageable take place.
 
| 163. Und es will nicht erkannt und nicht derart gehandelt werden, dass nur durch einen drastischen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp und eine ebenso drastische weltweite Geburtenkontrolle das Schlimmste noch verhindert und dadurch eine Regeneration des noch Rettbaren erfolgen könnte.
 
| 163. Und es will nicht erkannt und nicht derart gehandelt werden, dass nur durch einen drastischen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp und eine ebenso drastische weltweite Geburtenkontrolle das Schlimmste noch verhindert und dadurch eine Regeneration des noch Rettbaren erfolgen könnte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 164. Nevertheless, in this case a regeneration of what is still salvageable in terms of nature, fauna and flora, the planet itself as well as the atmosphere and climate would require a very long time, namely over many generations.
 
| 164. Nevertheless, in this case a regeneration of what is still salvageable in terms of nature, fauna and flora, the planet itself as well as the atmosphere and climate would require a very long time, namely over many generations.
 
| 164. Dabei würde jedoch ein Regenerieren des noch Rettbaren in bezug auf die Natur, Fauna und Flora, den Planeten selbst sowie die Atmosphäre und das Klima einer sehr langen Zeit bedürfen, und zwar über viele Generationen hinweg.
 
| 164. Dabei würde jedoch ein Regenerieren des noch Rettbaren in bezug auf die Natur, Fauna und Flora, den Planeten selbst sowie die Atmosphäre und das Klima einer sehr langen Zeit bedürfen, und zwar über viele Generationen hinweg.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 165. However, what is now being done irresponsibly, is that an adolescent and unknowing child named Greta Thunberg is being shamefully abused to lead a worldwide 'FridaysForFuture' climate protection movement.
 
| 165. However, what is now being done irresponsibly, is that an adolescent and unknowing child named Greta Thunberg is being shamefully abused to lead a worldwide 'FridaysForFuture' climate protection movement.
 
| 165. Was nun aber verantwortungslos getan wird, ist das, dass ein halbwüchsiges und unwissendes Kind namens Greta Thunberg schändlich dazu missbraucht wird, eine weltweite ‹Fridays for Future›-Klimaschutzbewegung anzuführen.
 
| 165. Was nun aber verantwortungslos getan wird, ist das, dass ein halbwüchsiges und unwissendes Kind namens Greta Thunberg schändlich dazu missbraucht wird, eine weltweite ‹Fridays for Future›-Klimaschutzbewegung anzuführen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 166. This, despite the fact that this innocent child has no idea or knowledge whatsoever concerning the actual exterminative and destructive connections with respect to nature, fauna, flora and the planet as well as the climate etc.
 
| 166. This, despite the fact that this innocent child has no idea or knowledge whatsoever concerning the actual exterminative and destructive connections with respect to nature, fauna, flora and the planet as well as the climate etc.
 
| 166. Dies, obwohl dieses unschuldige Kind hinsichtlich der tatsächlichen Ausrottungs- und Zerstörungszusammenhänge in bezug auf die Natur, Fauna, Flora und des Planeten sowie des Klimas usw. keinerlei Ahnung oder Wissen hat.
 
| 166. Dies, obwohl dieses unschuldige Kind hinsichtlich der tatsächlichen Ausrottungs- und Zerstörungszusammenhänge in bezug auf die Natur, Fauna, Flora und des Planeten sowie des Klimas usw. keinerlei Ahnung oder Wissen hat.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 167. Moreover, the unknowing child, who in the meantime since her first appearance, has fallen into a delusion of self-elevation, is afflicted by a milder autism, as a result of which she has a weakness with regard to any social interaction and also in terms of communication.
 
| 167. Moreover, the unknowing child, who in the meantime since her first appearance, has fallen into a delusion of self-elevation, is afflicted by a milder autism, as a result of which she has a weakness with regard to any social interaction and also in terms of communication.
 
| 167. Zudem ist das unwissende Kind, das seit seinem ersten Auftreten in der Zwischenzeit einem Wahn der Selbsterhebung verfallen ist, von einem abgeschwächten Autismus befallen, durch den es eine Schwäche hinsichtlich einer sozialen Interaktion und auch bezüglich der Kommunikation hat.
 
| 167. Zudem ist das unwissende Kind, das seit seinem ersten Auftreten in der Zwischenzeit einem Wahn der Selbsterhebung verfallen ist, von einem abgeschwächten Autismus befallen, durch den es eine Schwäche hinsichtlich einer sozialen Interaktion und auch bezüglich der Kommunikation hat.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 168. This child also suffers from further disorders in such a wise that she is steered by habits and customs and does not show any form/characteristic of deep feelings for others, as I could clearly diagnose.
 
| 168. This child also suffers from further disorders in such a wise that she is steered by habits and customs and does not show any form/characteristic of deep feelings for others, as I could clearly diagnose.
 
| 168. Weitere Störungen liegen bei diesem Kind auch in der Weise vor, dass es von Gewohnheiten und Brauchtum gesteuert wird und keine Ausprägung eines Einfühlungsvermögens aufweist, wie ich eindeutig diagnostizieren konnte.
 
| 168. Weitere Störungen liegen bei diesem Kind auch in der Weise vor, dass es von Gewohnheiten und Brauchtum gesteuert wird und keine Ausprägung eines Einfühlungsvermögens aufweist, wie ich eindeutig diagnostizieren konnte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 169. As a result of a delayed development of consciousness, she is also not able to perceive reality and its truth in a correct, intellectually and rationally clear wise, which is why she tends to indulge in individual factors of any matter in her thoughts, without being able to comprehend their fundamental factors in their reality.
 
| 169. As a result of a delayed development of consciousness, she is also not able to perceive reality and its truth in a correct, intellectually and rationally clear wise, which is why she tends to indulge in individual factors of any matter in her thoughts, without being able to comprehend their fundamental factors in their reality.
 
| 169. Auch vermag es infolge einer verzögerten Bewusstseins-Entwicklung nicht in richtiger verstand- und vernunftklarer Weise die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, weshalb es dazu tendiert, sich gedanklich beschäftigend in Einzelfaktoren irgendeiner Sache zu ergehen, ohne deren grundlegende Faktoren in ihrer Realität zu erfassen vermögen.
 
| 169. Auch vermag es infolge einer verzögerten Bewusstseins-Entwicklung nicht in richtiger verstand- und vernunftklarer Weise die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, weshalb es dazu tendiert, sich gedanklich beschäftigend in Einzelfaktoren irgendeiner Sache zu ergehen, ohne deren grundlegende Faktoren in ihrer Realität zu erfassen vermögen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 170. Hence, she cannot effectively empathise with her actions regarding her 'climate protest', just as she cannot do so due to the absence of the ability to perceive impulsations regarding any life forms of nature and with human beings.
 
| 170. Hence, she cannot effectively empathise with her actions regarding her 'climate protest', just as she cannot do so due to the absence of the ability to perceive impulsations regarding any life forms of nature and with human beings.
 
| 170. Folgedem kann es sich effectiv auch nicht in sein Tun hinsichtlich seines ‹Klimaprotestes› hineinversetzen, wie es dies auch nicht tun kann infolge des Fehlens der Regungswahrnehmungsfähigkeit bezüglich irgendwelcher Lebensformen der Natur und bei Menschen.
 
| 170. Folgedem kann es sich effectiv auch nicht in sein Tun hinsichtlich seines ‹Klimaprotestes› hineinversetzen, wie es dies auch nicht tun kann infolge des Fehlens der Regungswahrnehmungsfähigkeit bezüglich irgendwelcher Lebensformen der Natur und bei Menschen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 171. The child is also characterized by a severely inadequate social incapability, as well as sporadically also by an attention deficit, whereas she is nevertheless driven by a strong inner pathological compulsion with her climate protest activity.
 
| 171. The child is also characterized by a severely inadequate social incapability, as well as sporadically also by an attention deficit, whereas she is nevertheless driven by a strong inner pathological compulsion with her climate protest activity.
 
| 171. Auch ist das Kind von einer stark mangelhaften sozialen Unfähigkeit geprägt, wie sporadisch auch von Aufmerksamkeitsschwäche, wobei es jedoch bei seinem Klimaprotesttun von einem starken inneren pathologischen Zwang getrieben wird.
 
| 171. Auch ist das Kind von einer stark mangelhaften sozialen Unfähigkeit geprägt, wie sporadisch auch von Aufmerksamkeitsschwäche, wobei es jedoch bei seinem Klimaprotesttun von einem starken inneren pathologischen Zwang getrieben wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 172. Climate change, which was first denounced by an unknowing child and since then has created a stir before governments all over the world and moreover has brought forth masses of simple-minded/naive screaming climate protesters, who, just like the child, have no idea and knowledge at all about what the fact actually is, has the consequence that those in government and the politicians will start to exploit the whole thing in a populist wise and also in a wise in order to fill their state coffers thereby.
 
| 172. Climate change, which was first denounced by an unknowing child and since then has created a stir before governments all over the world and moreover has brought forth masses of simple-minded/naive screaming climate protesters, who, just like the child, have no idea and knowledge at all about what the fact actually is, has the consequence that those in government and the politicians will start to exploit the whole thing in a populist wise and also in a wise in order to fill their state coffers thereby.
 
| 172. Der Klimawandel, der erst durch ein unwissendes Kind angeprangert wurde und seither weltweit bis in die Regierungen Wellen schlägt und zudem massenweise unbedarfte Klimaprotestschreiende hervorgerufen hat, die, ebenso wie das Kind, keinerlei Ahnung und Wissen davon haben, was wirklich Fakt ist, hat zur Folge, dass die Regierenden und Politiker das Ganze in populistischer und zudem auch in einer Weise auszuschlachten beginnen werden, um damit ihre Staatskassen zu füllen.
 
| 172. Der Klimawandel, der erst durch ein unwissendes Kind angeprangert wurde und seither weltweit bis in die Regierungen Wellen schlägt und zudem massenweise unbedarfte Klimaprotestschreiende hervorgerufen hat, die, ebenso wie das Kind, keinerlei Ahnung und Wissen davon haben, was wirklich Fakt ist, hat zur Folge, dass die Regierenden und Politiker das Ganze in populistischer und zudem auch in einer Weise auszuschlachten beginnen werden, um damit ihre Staatskassen zu füllen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 173. This will be the case, as irresponsible leaders and politicians will invent and implement new mandatory levies and taxes, which will then correspond to nothing other than a financial exploitation of the populations, in order to stuff up the state coffers in this illegal wise, whose finances, however, will again be senselessly squandered and, in addition to that, more debts will be made.
 
| 173. This will be the case, as irresponsible leaders and politicians will invent and implement new mandatory levies and taxes, which will then correspond to nothing other than a financial exploitation of the populations, in order to stuff up the state coffers in this illegal wise, whose finances, however, will again be senselessly squandered and, in addition to that, more debts will be made.
 
| 173. Dies wird derart sein, indem die verantwortungslosen Regierenden und Politiker neue zwingende Abgaben und Steuern erfinden und umsetzen werden, die dann nichts anderem entsprechen als einer finan-ziellen Ausbeutung der Bevölkerungen, um in dieser illegalen Weise die Staatskassen vollzustopfen, deren Finanzen jedoch wieder sinnlos verschleudert und zusätzlich dazu noch Schulden gemacht werden.
 
| 173. Dies wird derart sein, indem die verantwortungslosen Regierenden und Politiker neue zwingende Abgaben und Steuern erfinden und umsetzen werden, die dann nichts anderem entsprechen als einer finan-ziellen Ausbeutung der Bevölkerungen, um in dieser illegalen Weise die Staatskassen vollzustopfen, deren Finanzen jedoch wieder sinnlos verschleudert und zusätzlich dazu noch Schulden gemacht werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 174. What I now have to say, however, corresponds to facts that do not really correspond to the nature of what I want to go on about, because it does not correspond to my needs to interfere in the irrational and confused, wrong, dumb and illogical governmental leadership machinations as well as the modes of action and behaviour of earthly governments and politics.
 
| 174. What I now have to say, however, corresponds to facts that do not really correspond to the nature of what I want to go on about, because it does not correspond to my needs to interfere in the irrational and confused, wrong, dumb and illogical governmental leadership machinations as well as the modes of action and behaviour of earthly governments and politics.
 
| 174. Was ich nun aber zu sagen habe, das entspricht Fakten, die eigentlich nicht der Art entsprechen, worüber ich mich auslassen will, weil es nicht meinem Bedürfnis entspricht, mich in die irren und wirren, falschen, dummen und unlogischen regierungsamtlichen Führungsmachenschaften sowie Handlungsund Verhaltensweisen der irdischen Regierungen und Politik einzumischen.
 
| 174. Was ich nun aber zu sagen habe, das entspricht Fakten, die eigentlich nicht der Art entsprechen, worüber ich mich auslassen will, weil es nicht meinem Bedürfnis entspricht, mich in die irren und wirren, falschen, dummen und unlogischen regierungsamtlichen Führungsmachenschaften sowie Handlungsund Verhaltensweisen der irdischen Regierungen und Politik einzumischen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 175. Nonetheless, however, I see a need to do so today and to say, nevertheless, that the absolute majority of earthly rulers and politicians can be assessed as grown-up according to their physical maturity, but not in terms of their adulthood-consciousness.
 
| 175. Nonetheless, however, I see a need to do so today and to say, nevertheless, that the absolute majority of earthly rulers and politicians can be assessed as grown-up according to their physical maturity, but not in terms of their adulthood-consciousness.
 
| 175. Nichtsdestotrotz sehe ich aber eine Notwendigkeit, dies heute trotzdem zu tun und zu sagen, dass das absolute Gros der irdischen Regierenden und der Politik wohl gemäss seiner körperlichen Reife als erwachsen beurteilt werden kann, nicht jedoch in bezug auf sein Bewusstseins-Erwachsensein.
 
| 175. Nichtsdestotrotz sehe ich aber eine Notwendigkeit, dies heute trotzdem zu tun und zu sagen, dass das absolute Gros der irdischen Regierenden und der Politik wohl gemäss seiner körperlichen Reife als erwachsen beurteilt werden kann, nicht jedoch in bezug auf sein Bewusstseins-Erwachsensein.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 176. In this respect the absolute majority, no matter how old he/she is in each individual case in terms of years of life, lives in an unadulterated, childlike state with regard to his/her intellect and rationality.
 
| 176. In this respect the absolute majority, no matter how old he/she is in each individual case in terms of years of life, lives in an unadulterated, childlike state with regard to his/her intellect and rationality.
 
| 176. Diesbezüglich lebt nämlich das absolute Gros, so alt es in jedem einzelnen Fall an Lebensjahren auch ist, hinsichtlich dessen Verstand und seiner Vernunft in einem unerwachsenen, kindlichen Zustand.
 
| 176. Diesbezüglich lebt nämlich das absolute Gros, so alt es in jedem einzelnen Fall an Lebensjahren auch ist, hinsichtlich dessen Verstand und seiner Vernunft in einem unerwachsenen, kindlichen Zustand.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 177. In this state, however, he/she lacks the ability to evaluate, as well as the ability to make decisions, to act, behave and take responsibility, as a result of which he/she is incapable of leading populations and peoples.
 
| 177. In this state, however, he/she lacks the ability to evaluate, as well as the ability to make decisions, to act, behave and take responsibility, as a result of which he/she is incapable of leading populations and peoples.
 
| 177. In diesem Zustand mangelt es ihm jedoch an Beurteilungsvermögen sowie Entscheidungs-, Handlungs-, Verhaltens- und Verantwortungsvermögen, wodurch es zur Führung von Bevölkerungen und Völkern unfähig ist.
 
| 177. In diesem Zustand mangelt es ihm jedoch an Beurteilungsvermögen sowie Entscheidungs-, Handlungs-, Verhaltens- und Verantwortungsvermögen, wodurch es zur Führung von Bevölkerungen und Völkern unfähig ist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 178. And this incapability, as well as his/her selfishness and cowardice for recognition in relation to the reality and truth, as well as the anxiety of public opinion, etc., leads to the fact that he/she does not muster any thoughts whatsoever to face the truth openly and to realise that the reality is different from what he/she claims to know it to be.
 
| 178. And this incapability, as well as his/her selfishness and cowardice for recognition in relation to the reality and truth, as well as the anxiety of public opinion, etc., leads to the fact that he/she does not muster any thoughts whatsoever to face the truth openly and to realise that the reality is different from what he/she claims to know it to be.
 
| 178. Und diese Unfähigkeit, wie auch seine Selbstsucht und Feigheit vor der Erkennung in bezug auf die Wirklichkeit und Wahrheit sowie die Angst vor der öffentlichen Meinung usw. führt dazu, dass es keinerlei Gedanken aufbringt, um der Wahrheit offen ins Auge zu sehen und zu erkennen, dass die Wirklichkeit völlig anders ist, als diese trügerisch wahrgenommen und als wahr behauptet wird.
 
| 178. Und diese Unfähigkeit, wie auch seine Selbstsucht und Feigheit vor der Erkennung in bezug auf die Wirklichkeit und Wahrheit sowie die Angst vor der öffentlichen Meinung usw. führt dazu, dass es keinerlei Gedanken aufbringt, um der Wahrheit offen ins Auge zu sehen und zu erkennen, dass die Wirklichkeit völlig anders ist, als diese trügerisch wahrgenommen und als wahr behauptet wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 179. So he/she neither strives for the reality and its truth, nor for what would necessarily have to be recognised and taught in relation to the real causes of the atmospheric degradation, the climate destruction, the threat to all life and the destruction of nature as well as the planet itself.
 
| 179. So he/she neither strives for the reality and its truth, nor for what would necessarily have to be recognised and taught in relation to the real causes of the atmospheric degradation, the climate destruction, the threat to all life and the destruction of nature as well as the planet itself.
 
| 179. Also bemüht es sich weder um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, noch darum, was notwendigerweise erkannt und gelehrt werden müsste in bezug auf die tatsächlichen Ursachen der AtmosphäreBeeinträchtigung, der Klimazerstörung, der Bedrohung allen Lebens und der Zerstörung der Natur sowie des Planeten selbst.
 
| 179. Also bemüht es sich weder um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, noch darum, was notwendigerweise erkannt und gelehrt werden müsste in bezug auf die tatsächlichen Ursachen der AtmosphäreBeeinträchtigung, der Klimazerstörung, der Bedrohung allen Lebens und der Zerstörung der Natur sowie des Planeten selbst.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 180. This is equally true in relation to the extinction of the species diversity of the entire biodiversity of the flora, but also in relation to the existence of the steadily increasing threat to the fauna, in which ever more genera and species of all kinds of life forms are dying out due to the guilt of the human being of Earth.
 
| 180. This is equally true in relation to the extinction of the species diversity of the entire biodiversity of the flora, but also in relation to the existence of the steadily increasing threat to the fauna, in which ever more genera and species of all kinds of life forms are dying out due to the guilt of the human being of Earth.
 
| 180. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die Ausrottung der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität der Flora, wie aber auch hinsichtlich des Bestandes der sich stetig steigernden Gefährdung der Fauna, in der immer mehr Gattungen und Arten verschiedenster Lebensformen durch die erdenmenschliche Schuld aussterben.
 
| 180. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die Ausrottung der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität der Flora, wie aber auch hinsichtlich des Bestandes der sich stetig steigernden Gefährdung der Fauna, in der immer mehr Gattungen und Arten verschiedenster Lebensformen durch die erdenmenschliche Schuld aussterben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 181. And the fact that the whole of all misery and evil, of destruction, death and extermination, etc., is only rampant through the guilt of the humankind of Earth, namely because of the monstrous overpopulation, from which all life is called into question by its machinations, does not concern the highest and higher ones who bear the responsibility for the world.
 
| 181. And the fact that the whole of all misery and evil, of destruction, death and extermination, etc., is only rampant through the guilt of the humankind of Earth, namely because of the monstrous overpopulation, from which all life is called into question by its machinations, does not concern the highest and higher ones who bear the responsibility for the world.
 
| 181. Und dass das Ganze an allem Elend und Übel, an Zerstörung, Tod und Ausrottungen usw. einzig und allein durch die Schuld der Erdenmenschheit grassiert, und zwar durch die ungeheure Überbevölkerung, aus der durch ihre Machenschaften alles Leben in Frage gestellt wird, das kümmert die obersten und oberen Weltverantwortlichen nicht.
 
| 181. Und dass das Ganze an allem Elend und Übel, an Zerstörung, Tod und Ausrottungen usw. einzig und allein durch die Schuld der Erdenmenschheit grassiert, und zwar durch die ungeheure Überbevölkerung, aus der durch ihre Machenschaften alles Leben in Frage gestellt wird, das kümmert die obersten und oberen Weltverantwortlichen nicht.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 182. And if the further growth of the overpopulation is not stopped by a worldwide and multi-year birth-stop and afterwards, an effective worldwide birth control is not decided upon and carried out, which should have already been done by 1975 at the latest – which however was not done –, then the exterminations and destructions will continue and finally an unstoppable destruction of the entire existence of the Earth and all its forms of life of all genera and species will lead to the bitter end.
 
| 182. And if the further growth of the overpopulation is not stopped by a worldwide and multi-year birth-stop and afterwards, an effective worldwide birth control is not decided upon and carried out, which should have already been done by 1975 at the latest – which however was not done –, then the exterminations and destructions will continue and finally an unstoppable destruction of the entire existence of the Earth and all its forms of life of all genera and species will lead to the bitter end.
 
| 182. Und wird dem Tun des Weiteranwachsens der Überbevölkerung nicht durch einen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp Einhalt geboten und danach eine greifende weltweite Geburtenkontrolle beschlossen und durchgeführt, was bereits spätestens 1975 hätte getan werden müssen – was jedoch nicht getan wurde –, dann werden die Ausrottungen und Zerstörungen weitergehen und letztendlich eine unaufhaltbare Vernichtung der gesamten Existenz der Erde und aller ihrer Lebensformen aller Gattungen und Arten zum bitteren Ende führen.
 
| 182. Und wird dem Tun des Weiteranwachsens der Überbevölkerung nicht durch einen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp Einhalt geboten und danach eine greifende weltweite Geburtenkontrolle beschlossen und durchgeführt, was bereits spätestens 1975 hätte getan werden müssen – was jedoch nicht getan wurde –, dann werden die Ausrottungen und Zerstörungen weitergehen und letztendlich eine unaufhaltbare Vernichtung der gesamten Existenz der Erde und aller ihrer Lebensformen aller Gattungen und Arten zum bitteren Ende führen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 183. Secret plans are already being devised to disingenuously and insidiously exploit the peoples with new taxes, such as involving levies of premiums for the alleged protection of the climate, as well as tax collections for the discharge/expulsion of all kinds of emissions.
 
| 183. Secret plans are already being devised to disingenuously and insidiously exploit the peoples with new taxes, such as involving levies of premiums for the alleged protection of the climate, as well as tax collections for the discharge/expulsion of all kinds of emissions.
 
| 183. Bereits werden geheime Pläne ersonnen, um in hinterhältiger Weise die Völker mit neuerlichen Steuern auszubeuten, wie z.B. mit Abgaben von Prämien zum angeblichen Klimaschutz, wie auch Steuererhebungen für den Ausstoss von allerlei Emissionen.
 
| 183. Bereits werden geheime Pläne ersonnen, um in hinterhältiger Weise die Völker mit neuerlichen Steuern auszubeuten, wie z.B. mit Abgaben von Prämien zum angeblichen Klimaschutz, wie auch Steuererhebungen für den Ausstoss von allerlei Emissionen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 184. To this end, the use of today's technology will be considered in order to coercively force new taxes and other levies on the populations, who often must very arduously perform their daily work for low wages and live in meagreness, while those in government, due to tax-payer funds laboriously earned by the working class, live in the lap of luxury and are exempted from the new taxes and levies.
 
| 184. To this end, the use of today's technology will be considered in order to coercively force new taxes and other levies on the populations, who often must very arduously perform their daily work for low wages and live in meagreness, while those in government, due to tax-payer funds laboriously earned by the working class, live in the lap of luxury and are exempted from the new taxes and levies.
 
| 184. Diesbezüglich wird die Nutzung der heutigen Technik in Betracht gezogen werden, um zwangsmässig neue Steuern und andere Abgaben von den Bevölkerungen zu erzwingen, die oft sehr mühsam ihre täglichen Arbeiten für niedrige Entlohnungen verrichten und in Kargheit leben müssen, während die Regierenden durch die von der Arbeiterschaft mühsam erwirtschafteten Steuergelder in Saus und Braus leben und von den neuen Abgaben und Steuern befreit werden.
 
| 184. Diesbezüglich wird die Nutzung der heutigen Technik in Betracht gezogen werden, um zwangsmässig neue Steuern und andere Abgaben von den Bevölkerungen zu erzwingen, die oft sehr mühsam ihre täglichen Arbeiten für niedrige Entlohnungen verrichten und in Kargheit leben müssen, während die Regierenden durch die von der Arbeiterschaft mühsam erwirtschafteten Steuergelder in Saus und Braus leben und von den neuen Abgaben und Steuern befreit werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 185. As a matter of fact, the first beginnings are already in place to exploit the populations with new levies and taxes, and indeed for their emissions output, by intending to financially rob heating systems, means of sport, of transport and of travel, industrial machines, ships and airplanes as well as various other things that still generate large amounts of emissions.
 
| 185. As a matter of fact, the first beginnings are already in place to exploit the populations with new levies and taxes, and indeed for their emissions output, by intending to financially rob heating systems, means of sport, of transport and of travel, industrial machines, ships and airplanes as well as various other things that still generate large amounts of emissions.
 
| 185. Tatsächlich bestehen bereits erste Ansätze dazu, um die Bevölkerungen mit neuen Abgaben und Steuern auszubeuten, und zwar indem sie für die zur heutigen Zeit noch stark emissionserzeugenden Heizungen, Sport-, Transport- und Verkehrsmittel, Arbeitsmaschinen, Schiffe und Flugzeuge sowie diverse andere Dinge für deren Emissionsausstoss finanziell ausgeraubt werden sollen.
 
| 185. Tatsächlich bestehen bereits erste Ansätze dazu, um die Bevölkerungen mit neuen Abgaben und Steuern auszubeuten, und zwar indem sie für die zur heutigen Zeit noch stark emissionserzeugenden Heizungen, Sport-, Transport- und Verkehrsmittel, Arbeitsmaschinen, Schiffe und Flugzeuge sowie diverse andere Dinge für deren Emissionsausstoss finanziell ausgeraubt werden sollen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 186. The reason for this is that there are still no really effective as well as other and better possibilities to produce and use other vehicles, heating systems, airplanes, ships and industrial machinery, etc. that are free of CO<sub>2</sub> and other emissions.
 
| 186. The reason for this is that there are still no really effective as well as other and better possibilities to produce and use other vehicles, heating systems, airplanes, ships and industrial machinery, etc. that are free of CO<sub>2</sub> and other emissions.
 
| 186. Dies darum, weil es noch keine wirklich greifende sowie andere und bessere Möglichkeiten gibt, andere von CO<sub>2</sub> und anderen Emissionen freie Fahrzeuge, Heizungen, Flugzeuge, Schiffe und Arbeitsmaschinen usw. zu produzieren und zu nutzen.
 
| 186. Dies darum, weil es noch keine wirklich greifende sowie andere und bessere Möglichkeiten gibt, andere von CO<sub>2</sub> und anderen Emissionen freie Fahrzeuge, Heizungen, Flugzeuge, Schiffe und Arbeitsmaschinen usw. zu produzieren und zu nutzen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 187. The recently popular electric vehicles are not a solution either, which are propagated in order to reduce the harmful and climate-damaging release of emissions, because on the one hand this unconsidered erroneous and confused propaganda leads to a frenzy of production, and on the other hand to an, even today, unmistakable hostility of that large part of the peoples, who have fallen prey and will continue to fall prey to the climate protection delusion, which has been suggestively and forcefully brought about by the use of Greta Thunberg and which has now also penetrated into the governments and henceforth is also intended to serve for the financial exploitation of the populations.
 
| 187. The recently popular electric vehicles are not a solution either, which are propagated in order to reduce the harmful and climate-damaging release of emissions, because on the one hand this unconsidered erroneous and confused propaganda leads to a frenzy of production, and on the other hand to an, even today, unmistakable hostility of that large part of the peoples, who have fallen prey and will continue to fall prey to the climate protection delusion, which has been suggestively and forcefully brought about by the use of Greta Thunberg and which has now also penetrated into the governments and henceforth is also intended to serve for the financial exploitation of the populations.
 
| 187. Dabei sind auch die neuerdings hoch im Kurs stehenden Elektrofahrzeuge keine Lösung, die propagiert werden, um den schädlichen und klimaschädlichen Emissionsausstoss zu reduzieren, denn einerseits entsteht durch diese unbedachte irrige und wirre Propagierung ein Produktionswahn und anderseits eine heute noch unübersehbare Feindlichkeit jenes grossen Teils der Völker, der dem Klimaschutzwahn verfallen ist und weiterhin verfallen wird, der durch Greta Thunberg heraufbeschworen und nunmehr auch in die Regierungen eingedrungen ist und fortan auch zur finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen dienen soll.
 
| 187. Dabei sind auch die neuerdings hoch im Kurs stehenden Elektrofahrzeuge keine Lösung, die propagiert werden, um den schädlichen und klimaschädlichen Emissionsausstoss zu reduzieren, denn einerseits entsteht durch diese unbedachte irrige und wirre Propagierung ein Produktionswahn und anderseits eine heute noch unübersehbare Feindlichkeit jenes grossen Teils der Völker, der dem Klimaschutzwahn verfallen ist und weiterhin verfallen wird, der durch Greta Thunberg heraufbeschworen und nunmehr auch in die Regierungen eingedrungen ist und fortan auch zur finanziellen Ausbeutung der Bevölkerungen dienen soll.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 188. As far as the fact of the effective origin of climate destruction is concerned, this cannot be recognized and understood by the child Greta Thunberg, any more than it can by all the worldwide masses, who foolishly, imprudently and simple-mindedly carry out climate demonstrations by shouting for and cheering and making senseless demands.
 
| 188. As far as the fact of the effective origin of climate destruction is concerned, this cannot be recognized and understood by the child Greta Thunberg, any more than it can by all the worldwide masses, who foolishly, imprudently and simple-mindedly carry out climate demonstrations by shouting for and cheering and making senseless demands.
 
| 188. Was die Tatsache des effectiven Ursprungs der Klimazerstörung betrifft, das kann vom Kind Greta Thunberg ebenso nicht erkannt und nicht verstanden werden, wie auch nicht von all den weltweiten Massen, die dumm, unbedacht und unbedarft mit Pro- und Hurrageschrei Klimademonstrationen durchführen und unsinnige Forderungen stellen.
 
| 188. Was die Tatsache des effectiven Ursprungs der Klimazerstörung betrifft, das kann vom Kind Greta Thunberg ebenso nicht erkannt und nicht verstanden werden, wie auch nicht von all den weltweiten Massen, die dumm, unbedacht und unbedarft mit Pro- und Hurrageschrei Klimademonstrationen durchführen und unsinnige Forderungen stellen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 189. Demands, that reach the populists who feel threatened in their positions and are directed by those who wrongly govern and policy makers, who are now reaching out to the climate demonstration mob and are supposed to follow their senseless demands.
 
| 189. Demands, that reach the populists who feel threatened in their positions and are directed by those who wrongly govern and policy makers, who are now reaching out to the climate demonstration mob and are supposed to follow their senseless demands.
 
| 189. Forderungen, die an die sich bedroht fühlenden, populistisch an ihre Positionen gelangten und falschregierenden Regierenden und Politikbetreibenden gerichtet sind, die nun dem Klimademonstrations-pöbel die Hand reichen und deren unsinnigen Forderungen Folge leisten sollen.
 
| 189. Forderungen, die an die sich bedroht fühlenden, populistisch an ihre Positionen gelangten und falschregierenden Regierenden und Politikbetreibenden gerichtet sind, die nun dem Klimademonstrations-pöbel die Hand reichen und deren unsinnigen Forderungen Folge leisten sollen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 190. And those, as you always say, 'who fear like whimpering wolves for their offices', these are the ones, who for that reason set their banner exactly according to the climate demonstration show of climate demonstrators and, as you simply put it, whimper together.
 
| 190. And those, as you always say, 'who fear like whimpering wolves for their offices', these are the ones, who for that reason set their banner exactly according to the climate demonstration show of climate demonstrators and, as you simply put it, whimper together.
 
| 190. Und diese – wie sagst du doch immer –, «die wie winselnde Wölfe um ihre Ämter bangen», sind es nun, die eben exakt darum ihr Banner nach der Klimademonstrationsmache der Klimademonstranten setzen und, wie du eben sagst, mitwinseln.
 
| 190. Und diese – wie sagst du doch immer –, «die wie winselnde Wölfe um ihre Ämter bangen», sind es nun, die eben exakt darum ihr Banner nach der Klimademonstrationsmache der Klimademonstranten setzen und, wie du eben sagst, mitwinseln.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 191. The totality of this governmental machination, i.e. the whimpering of governments and all other authorities, organisations and climate protectors is only vain pretence and deception, as are their useless proposals and resolutions of every kind.
 
| 191. The totality of this governmental machination, i.e. the whimpering of governments and all other authorities, organisations and climate protectors is only vain pretence and deception, as are their useless proposals and resolutions of every kind.
 
| 191. Das Ganze dieser Regierungsmache resp. das Winseln der Regierungen und aller anderen Ämter, Organisationen und Klimaschützer ist nur eitel Schein und Trug, wie ebenso deren nutzlose Vorschläge und Beschlussfassungen jeder Fasson.
 
| 191. Das Ganze dieser Regierungsmache resp. das Winseln der Regierungen und aller anderen Ämter, Organisationen und Klimaschützer ist nur eitel Schein und Trug, wie ebenso deren nutzlose Vorschläge und Beschlussfassungen jeder Fasson.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 192. And this is the case, because fundamentally the only solution is solely– by means of a stop in births for many years and thereafter an ongoing and controlled regulation in births – to bring the humankind of Earth to a planet-appropriate population number and to maintain this number.
 
| 192. And this is the case, because fundamentally the only solution is solely– by means of a stop in births for many years and thereafter an ongoing and controlled regulation in births – to bring the humankind of Earth to a planet-appropriate population number and to maintain this number.
 
| 192. Und dies ist so, weil grundsätzlich die einzige Lösung allein darin besteht, die Erdenmenschheit durch einen langjährigen Geburtenstopp und eine danach andauernde und kontrollierte Geburtenregelung auf eine planetengerechte Bevölkerungszahl zu bringen und diese beizubehalten.
 
| 192. Und dies ist so, weil grundsätzlich die einzige Lösung allein darin besteht, die Erdenmenschheit durch einen langjährigen Geburtenstopp und eine danach andauernde und kontrollierte Geburtenregelung auf eine planetengerechte Bevölkerungszahl zu bringen und diese beizubehalten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 193. Only by doing so is it possible to also stop the Ausartungen, destructions, eliminations and exterminations of all kinds by the criminal machinations of the overpopulation and is it possible in the course of a very long time, under certain circumstances and efforts, to partially calm down and semi-normalise some things in nature and on the planet itself.
 
| 193. Only by doing so is it possible to also stop the Ausartungen, destructions, eliminations and exterminations of all kinds by the criminal machinations of the overpopulation and is it possible in the course of a very long time, under certain circumstances and efforts, to partially calm down and semi-normalise some things in nature and on the planet itself.
 
| 193. Nur dadurch können auch die Ausartungen, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen aller Art durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung gestoppt und kann im Lauf einer sehr langen Zeit unter gewissen Umständen und Bemühungen teilweise auch einiges in der Natur und am Planeten selbst wieder beruhigt und halbwegs normalisiert werden.
 
| 193. Nur dadurch können auch die Ausartungen, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen aller Art durch die verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung gestoppt und kann im Lauf einer sehr langen Zeit unter gewissen Umständen und Bemühungen teilweise auch einiges in der Natur und am Planeten selbst wieder beruhigt und halbwegs normalisiert werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 193. To a large extent, this is no longer possible and can also no longer be realised, because far too much has already been destroyed, eliminated and exterminated in nature, fauna and flora, and also the planet itself has been irresponsibly and feloniously exploited with regard to its resources, hence viewed for a long time from the perspective of humankind of a distant future, it has already become useless at the present time.
 
| 193. To a large extent, this is no longer possible and can also no longer be realised, because far too much has already been destroyed, eliminated and exterminated in nature, fauna and flora, and also the planet itself has been irresponsibly and feloniously exploited with regard to its resources, hence viewed for a long time from the perspective of humankind of a distant future, it has already become useless at the present time.
 
| 194. Weitgehend ist das nicht mehr möglich und kann auch nicht mehr realisiert werden, weil bereits viel zu viel in der Natur, der Fauna und Flora zerstört, vernichtet und ausgerottet und auch der Planet selbst hinsichtlich seiner Ressourcen verantwortungslos und verbrecherisch ausgebeutet wurde, folgedem er auf lange Zeit für eine Menschheit einer fernen Zukunft gesehen bereits zur heutigen Zeit nutzlos geworden ist.
 
| 194. Weitgehend ist das nicht mehr möglich und kann auch nicht mehr realisiert werden, weil bereits viel zu viel in der Natur, der Fauna und Flora zerstört, vernichtet und ausgerottet und auch der Planet selbst hinsichtlich seiner Ressourcen verantwortungslos und verbrecherisch ausgebeutet wurde, folgedem er auf lange Zeit für eine Menschheit einer fernen Zukunft gesehen bereits zur heutigen Zeit nutzlos geworden ist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 194. This fact already shows today that a continued existence of the Earth-humankind in the more distant future could only occur if a broad-scale emigration of humanity, i.e. a humankind-resettlement to a new, very distant and not yet destroyed planet would take place.
 
| 194. This fact already shows today that a continued existence of the Earth-humankind in the more distant future could only occur if a broad-scale emigration of humanity, i.e. a humankind-resettlement to a new, very distant and not yet destroyed planet would take place.
 
| 195. Diese Tatsache lässt bereits heute erkennen, dass ein Weiterbestehen der Erdenmenschheit in fernerer Zukunft nur dadurch erfolgen kann, dass eine weitumfassende Menschheits-Emigration resp. Menschheits-Aussiedlung auf einen neuen, sehr weit entfernten und noch nicht zerstörten Planeten stattfinden würde.
 
| 195. Diese Tatsache lässt bereits heute erkennen, dass ein Weiterbestehen der Erdenmenschheit in fernerer Zukunft nur dadurch erfolgen kann, dass eine weitumfassende Menschheits-Emigration resp. Menschheits-Aussiedlung auf einen neuen, sehr weit entfernten und noch nicht zerstörten Planeten stattfinden würde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 195. This, however, would correspond to nothing more than a very uncertain hope, if it could be taken into consideration, and indeed also because foreign planetary peoples would possibly not be willing to let an ethically and morally ausgeartet humankind immigrate, i.e. enter into their solar and planetary system, exactly of the wise like the Earth-humankind, whose majority is mentality-wise in a bad way.
 
| 195. This, however, would correspond to nothing more than a very uncertain hope, if it could be taken into consideration, and indeed also because foreign planetary peoples would possibly not be willing to let an ethically and morally ausgeartet humankind immigrate, i.e. enter into their solar and planetary system, exactly of the wise like the Earth-humankind, whose majority is mentality-wise in a bad way.
 
| 196. Das jedoch würde nicht mehr als einer sehr unsicheren Hoffnung entsprechen, wenn sie in Betracht gezogen werden könnte, und zwar auch darum, weil unter Umständen fremde Planetenvölker nicht Willens wären, eine derweise ethisch-moralisch ausgeartete Menschheit, wie eben die Erdenmenschheit, deren Gros gesinnungsmässig übel dran ist, in ihr Sonnen- und Planetensystem immigrieren resp. einwandern zu lassen.
 
| 196. Das jedoch würde nicht mehr als einer sehr unsicheren Hoffnung entsprechen, wenn sie in Betracht gezogen werden könnte, und zwar auch darum, weil unter Umständen fremde Planetenvölker nicht Willens wären, eine derweise ethisch-moralisch ausgeartete Menschheit, wie eben die Erdenmenschheit, deren Gros gesinnungsmässig übel dran ist, in ihr Sonnen- und Planetensystem immigrieren resp. einwandern zu lassen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 196. And yet again I am straying from what I fundamentally want to say regarding climate change and the senseless, inappropriate and dumb demands of the climate-demonstrators and the governments.
 
| 196. And yet again I am straying from what I fundamentally want to say regarding climate change and the senseless, inappropriate and dumb demands of the climate-demonstrators and the governments.
 
| 197. Doch wieder schweife ich davon ab, was ich grundlegend hinsichtlich des Klimawandels und der unsinnigen, nicht sachgerechten und dummen Forderungen der Klimademonstrierenden und Regierungen sagen will:
 
| 197. Doch wieder schweife ich davon ab, was ich grundlegend hinsichtlich des Klimawandels und der unsinnigen, nicht sachgerechten und dummen Forderungen der Klimademonstrierenden und Regierungen sagen will:
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 197. A still effective climate transformation can no longer be achieved in the short term, as I have already mentioned, consequently corresponding ideas, wishes, endeavours/efforts and proposals etc. are senseless and thus completely unlogical and not designed for a worldwide birth stop and thus not laid out to stop and end all destructive, eliminating and exterminating machinations with regard to the excessive needs of the overpopulation.
 
| 197. A still effective climate transformation can no longer be achieved in the short term, as I have already mentioned, consequently corresponding ideas, wishes, endeavours/efforts and proposals etc. are senseless and thus completely unlogical and not designed for a worldwide birth stop and thus not laid out to stop and end all destructive, eliminating and exterminating machinations with regard to the excessive needs of the overpopulation.
 
| 198. Ein noch wirksamer mildernder Einfluss auf den Klimawandel kann auf kurze Zeit gesehen nicht mehr zuwege gebracht werden, wie ich schon erwähnte, folglich dementsprechende Ideen, Wünsche, Bestrebungen und Vorschläge usw. unsinnig und damit völlig unlogisch und nicht auf einen weltweiten Geburtenstopp und damit nicht darauf ausgelegt sind, alle zerstörenden, vernichtenden und ausrottenden Machenschaften bezüglich der überbordenden Bedürfnisse der Überbevölkerung zu stoppen und zu beenden.
 
| 198. Ein noch wirksamer mildernder Einfluss auf den Klimawandel kann auf kurze Zeit gesehen nicht mehr zuwege gebracht werden, wie ich schon erwähnte, folglich dementsprechende Ideen, Wünsche, Bestrebungen und Vorschläge usw. unsinnig und damit völlig unlogisch und nicht auf einen weltweiten Geburtenstopp und damit nicht darauf ausgelegt sind, alle zerstörenden, vernichtenden und ausrottenden Machenschaften bezüglich der überbordenden Bedürfnisse der Überbevölkerung zu stoppen und zu beenden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 198. All the demands that the discharge of harmful emissions, particularly CO<sub>2</sub>, should be restricted, therefore in vehicles of all kinds, in aircraft, ships, industrial machinery and heating systems, etc., or that these should generally be prohibited and that the entirety of such equipment, machines, vehicles as well as means of transport, etc. should be converted, modernised and replaced by an electrification, cannot be more illusory.
 
| 198. All the demands that the discharge of harmful emissions, particularly CO<sub>2</sub>, should be restricted, therefore in vehicles of all kinds, in aircraft, ships, industrial machinery and heating systems, etc., or that these should generally be prohibited and that the entirety of such equipment, machines, vehicles as well as means of transport, etc. should be converted, modernised and replaced by an electrification, cannot be more illusory.
 
| 199. Alle die Forderungen, dass der Ausstoss von schädlichen Emissionen, insbesondere CO<sub>2</sub>, eingeschränkt werden soll, so bei Fahrzeugen aller Art, bei Flugzeugen, Schiffen, Arbeitsmaschinen und Heizungen usw., oder dass diese überhaupt verboten werden und allesamt alles an solchen Apparaturen, Maschinen, Fahrzeugen sowie Transportmitteln usw. durch eine Elektrifizierung umgebaut, erneuert und ersetzt werden soll, können illusorischer nicht sein.
 
| 199. Alle die Forderungen, dass der Ausstoss von schädlichen Emissionen, insbesondere CO<sub>2</sub>, eingeschränkt werden soll, so bei Fahrzeugen aller Art, bei Flugzeugen, Schiffen, Arbeitsmaschinen und Heizungen usw., oder dass diese überhaupt verboten werden und allesamt alles an solchen Apparaturen, Maschinen, Fahrzeugen sowie Transportmitteln usw. durch eine Elektrifizierung umgebaut, erneuert und ersetzt werden soll, können illusorischer nicht sein.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 199. Of course, by such measures – this is undisputable – certain emissions could be somewhat curtailed, but this would correspond to nothing more than a drop in the ocean, as you comparatively put it in regard to certain incidental things that are useless when they are done.
 
| 199. Of course, by such measures – this is undisputable – certain emissions could be somewhat curtailed, but this would correspond to nothing more than a drop in the ocean, as you comparatively put it in regard to certain incidental things that are useless when they are done.
 
| 200. Natürlich könnten durch solche Massnahmen – das ist unbestreitbar – gewisse Emissionen etwas eingeschränkt werden, doch entspräche dies nicht mehr als einem Tropfen auf einen heissen Stein, wie du vergleichsmässig bezüglich jeweils gewisser anfallender Dinge sagst, die nutzlos sind, wenn sie getan werden.
 
| 200. Natürlich könnten durch solche Massnahmen – das ist unbestreitbar – gewisse Emissionen etwas eingeschränkt werden, doch entspräche dies nicht mehr als einem Tropfen auf einen heissen Stein, wie du vergleichsmässig bezüglich jeweils gewisser anfallender Dinge sagst, die nutzlos sind, wenn sie getan werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 200. Fact is, namely, that even by a small reduction of all harmful emissions, nothing would change in the whole of all impairments/damages with regard to the atmosphere, the climate, the planet and its nature as well as its fauna and flora.
 
| 200. Fact is, namely, that even by a small reduction of all harmful emissions, nothing would change in the whole of all impairments/damages with regard to the atmosphere, the climate, the planet and its nature as well as its fauna and flora.
 
| 201. Tatsache ist nämlich, dass sich auch durch eine kleine Reduktion aller schädlichen Emissionen am Ganzen aller Beeinträchtigungen in bezug auf die Atmosphäre, das Klima, den Planeten und dessen Natur sowie deren Fauna und Flora nichts ändern würde.
 
| 201. Tatsache ist nämlich, dass sich auch durch eine kleine Reduktion aller schädlichen Emissionen am Ganzen aller Beeinträchtigungen in bezug auf die Atmosphäre, das Klima, den Planeten und dessen Natur sowie deren Fauna und Flora nichts ändern würde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 201. This because the mass of the Earth-human overpopulation continues to increase excessively and no worldwide multi-year necessary birth stop and a subsequent regulation of births is being implemented.
 
| 201. This because the mass of the Earth-human overpopulation continues to increase excessively and no worldwide multi-year necessary birth stop and a subsequent regulation of births is being implemented.
 
| 202. Dies darum, weil die Masse der erdenmenschlichen Überbevölkerung weiterhin masslos ansteigt und kein weltweiter mehrjähriger notwendiger Geburtenstopp und eine nachfolgende Geburtenregelung in die Wirklichkeit umgesetzt wird.
 
| 202. Dies darum, weil die Masse der erdenmenschlichen Überbevölkerung weiterhin masslos ansteigt und kein weltweiter mehrjähriger notwendiger Geburtenstopp und eine nachfolgende Geburtenregelung in die Wirklichkeit umgesetzt wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 202. With the further growth of the overpopulation and the planetary- and life-destroying machinations that increase with each new birth of a human being of Earth, all the demands of the simple-minded child, Greta Thunberg, and her equally unknowing, simple-minded adherents of hers and climate-demonstrators to be called foolish (dumb), become to the ridiculousness.
 
| 202. With the further growth of the overpopulation and the planetary- and life-destroying machinations that increase with each new birth of a human being of Earth, all the demands of the simple-minded child, Greta Thunberg, and her equally unknowing, simple-minded adherents of hers and climate-demonstrators to be called foolish (dumb), become to the ridiculousness.
 
| 203. Durch das weitere Anwachsen der Überbevölkerung und den sich mit jeder neuen Geburt eines Erdenmenschen steigernden planeten- und lebenszerstörenden Machenschaften werden all die Forderungen von dem unbedarften Kind Greta Thunberg und ihren ebenso unwissenden, unbedarften, ihm anhängenden und dumm zu nennenden Klimademonstranten zur Lächerlichkeit.
 
| 203. Durch das weitere Anwachsen der Überbevölkerung und den sich mit jeder neuen Geburt eines Erdenmenschen steigernden planeten- und lebenszerstörenden Machenschaften werden all die Forderungen von dem unbedarften Kind Greta Thunberg und ihren ebenso unwissenden, unbedarften, ihm anhängenden und dumm zu nennenden Klimademonstranten zur Lächerlichkeit.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 203. This also includes the actions of those in government and politicians, who also ridicule themselves in their foolishness – which might amuse the peoples if the entire terribleness were not so serious – because these highest and upper ones of the state leaderships also do not perceive and therefore also do not understand what the calamity really requires.
 
| 203. This also includes the actions of those in government and politicians, who also ridicule themselves in their foolishness – which might amuse the peoples if the entire terribleness were not so serious – because these highest and upper ones of the state leaderships also do not perceive and therefore also do not understand what the calamity really requires.
 
| 204. Dazu gehören auch die Aktionen der Regierenden und Politiker, die sich in ihrer Dummheit ebenfalls lächerlich machen – was die Völker erheitern könnte, wenn das gesamte Übel nicht so ernst wäre –, weil auch diese Obersten und Oberen der Staatsführungen nicht wahrnehmen und daher auch nicht verstehen, was die Not wirklich erfordert.
 
| 204. Dazu gehören auch die Aktionen der Regierenden und Politiker, die sich in ihrer Dummheit ebenfalls lächerlich machen – was die Völker erheitern könnte, wenn das gesamte Übel nicht so ernst wäre –, weil auch diese Obersten und Oberen der Staatsführungen nicht wahrnehmen und daher auch nicht verstehen, was die Not wirklich erfordert.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 204. And this requirement, namely a multi-year birth stop and thereafter a pervasive control of births, is unavoidable to reduce the humankind of Earth in the foreseeable future in a rational and human-worthy wise.
 
| 204. And this requirement, namely a multi-year birth stop and thereafter a pervasive control of births, is unavoidable to reduce the humankind of Earth in the foreseeable future in a rational and human-worthy wise.
 
| 205. Und dieses Erfordernis, nämlich ein mehrjähriger Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle, ist unumgänglich, um die Erdenmenschheit in absehbarer Zeit in vernünftiger und menschen-würdiger Weise zu reduzieren.
 
| 205. Und dieses Erfordernis, nämlich ein mehrjähriger Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle, ist unumgänglich, um die Erdenmenschheit in absehbarer Zeit in vernünftiger und menschen-würdiger Weise zu reduzieren.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 205. But this is not taken into consideration and is rejected by the humankind of Earth, because it wants to maintain and not restrain its criminal machinations for its necessities of life, its prosperity, its food and luxury goods as well as its addiction to vacations and travel.
 
| 205. But this is not taken into consideration and is rejected by the humankind of Earth, because it wants to maintain and not restrain its criminal machinations for its necessities of life, its prosperity, its food and luxury goods as well as its addiction to vacations and travel.
 
| 206. Das aber wird von der Erdenmenschheit nicht in Betracht gezogen und abgelehnt, denn sie will ihre verbrecherischen Machenschaften für ihre Lebensbedürfnisse, ihr Wohlergehen, ihre Nahrung und Luxusgüter sowie Urlaubs- und Reisesucht beibehalten und nicht eindämmen.
 
| 206. Das aber wird von der Erdenmenschheit nicht in Betracht gezogen und abgelehnt, denn sie will ihre verbrecherischen Machenschaften für ihre Lebensbedürfnisse, ihr Wohlergehen, ihre Nahrung und Luxusgüter sowie Urlaubs- und Reisesucht beibehalten und nicht eindämmen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 206. But only by doing what is necessary, can all life and all existence be protected and preserved, indeed only if the overpopulation threatening all life and all existence with all its endangering machinations is brought under control.
 
| 206. But only by doing what is necessary, can all life and all existence be protected and preserved, indeed only if the overpopulation threatening all life and all existence with all its endangering machinations is brought under control.
 
| 207. Nur dadurch aber, indem das Notwendige getan wird, kann alles Leben und alle Existenz geschützt und erhalten werden, eben nur dann, wenn die alles Leben und alle Existenz bedrohende Überbevölkerung mit all ihren alles gefährdenden Machenschaften eingedämmt wird.
 
| 207. Nur dadurch aber, indem das Notwendige getan wird, kann alles Leben und alle Existenz geschützt und erhalten werden, eben nur dann, wenn die alles Leben und alle Existenz bedrohende Überbevölkerung mit all ihren alles gefährdenden Machenschaften eingedämmt wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 208. Only therethrough can that which has not yet been destroyed and eradicated in the variety of species of the entire biodiversity and on the planet itself, gradually recover and regenerate over a process lasting many centuries.
 
| 208. Only therethrough can that which has not yet been destroyed and eradicated in the variety of species of the entire biodiversity and on the planet itself, gradually recover and regenerate over a process lasting many centuries.
 
| 208. Nur dadurch kann sich über einen viele Jahrhunderte dauernden Prozess nach und nach das, was in der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität und am Planeten selbst noch nicht zerstört und noch nicht ausgerottet ist, wieder erholen und regenerieren.
 
| 208. Nur dadurch kann sich über einen viele Jahrhunderte dauernden Prozess nach und nach das, was in der Artenvielfalt der gesamten Biodiversität und am Planeten selbst noch nicht zerstört und noch nicht ausgerottet ist, wieder erholen und regenerieren.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Thank you. Long monologue, long sense, for which I think that it is good, that you, too, have said something once in this wise and not just always I. This, I find particularly good because each human being must hold/represent his/her own personal opinion, just as, however, everyone also has to respect the opinion of another. And thereto I behave strictly in this wise, hence I regard any opinion of a human being as his/her right and respect it, and indeed no matter what kind of opinion this is and how it is represented, as long as it is not criminal, not felonious and therefore also not against life and limb and the safety of human beings or the tormenting and so forth, with respect to any other life-forms. Thus, every human being fundamentally has the right to his or her own opinion, and this also applies for every religious, philosophical, ideological, worldly or other belief, no matter how irrational and crazy it may be, but it must simply not be criminal or felonious and not ausgeartet against life and limb. Looked at and considered from this perspective, I leave every human being with his/her opinion as he/she is, which is why I also never have a goat a religious believer and also do not attack his/her delusion, unless conversely he/she provocatively does so against me. In principle, however, I leave every human being as he/she is, thinking and believing, consequently I accept him/her as a human being as he/she is with his/her opinion, therefore I show him/her as such the necessary honour and dignity and do not condemn him/her, but show and teach him/her that it is dumbness, if he/she thinks something wrongly, acts wrongly or behaves wrongly, which brings harm to him/her or to other human beings.
 
| Thank you. Long monologue, long sense, for which I think that it is good, that you, too, have said something once in this wise and not just always I. This, I find particularly good because each human being must hold/represent his/her own personal opinion, just as, however, everyone also has to respect the opinion of another. And thereto I behave strictly in this wise, hence I regard any opinion of a human being as his/her right and respect it, and indeed no matter what kind of opinion this is and how it is represented, as long as it is not criminal, not felonious and therefore also not against life and limb and the safety of human beings or the tormenting and so forth, with respect to any other life-forms. Thus, every human being fundamentally has the right to his or her own opinion, and this also applies for every religious, philosophical, ideological, worldly or other belief, no matter how irrational and crazy it may be, but it must simply not be criminal or felonious and not ausgeartet against life and limb. Looked at and considered from this perspective, I leave every human being with his/her opinion as he/she is, which is why I also never have a goat a religious believer and also do not attack his/her delusion, unless conversely he/she provocatively does so against me. In principle, however, I leave every human being as he/she is, thinking and believing, consequently I accept him/her as a human being as he/she is with his/her opinion, therefore I show him/her as such the necessary honour and dignity and do not condemn him/her, but show and teach him/her that it is dumbness, if he/she thinks something wrongly, acts wrongly or behaves wrongly, which brings harm to him/her or to other human beings.
 
| Danke. Lange Rede, langer Sinn, wozu ich denke, dass es gut ist, dass auch du einmal etwas in dieser Weise gesagt hast und nicht nur immer ich. Dies finde ich deshalb besonders gut, weil jeder Mensch seine eigene persönliche Meinung vertreten muss, wie aber auch, dass jeder die Meinung eines anderen zu respektieren hat. Und dazu verhalte ich mich genau in dieser Weise, folglich schätze ich jede Meinung eines Menschen als dessen Recht ein und respektiere diese, und zwar ganz egal, welcher Art diese Meinung ist und wie sie vertreten wird, solange sie nicht kriminell, nicht verbrecherisch und damit auch nicht gegen Leib, Leben und gegen die Sicherheit von Menschen oder quälerisch usw. hinsichtlich irgendwelcher anderer Lebensformen ist. Jeder Mensch hat also grundsätzlich das Recht auf seine eigene Meinung, und das gilt auch für jeden religiösen, philosophischen, ideologischen, weltlichen oder sonsti-gen Glauben, und sei er noch so irr und verrückt, doch darf er eben nicht kriminell, nicht verbrecherisch sowie nicht ausgeartet gegen Leib und Leben sein. Aus dieser Sicht betrachtet, lasse ich jeden Menschen mit seiner Meinung so, wie er ist, weshalb ich auch einen religiös Gläubigen niemals beharke und ihm auch nicht seinen Wahn angreife, ausser er tut dies gegenteilig angriffig gegen mich. Prinzipiell lasse ich jedoch jeden Menschen so, wie er ist, denkt und glaubt, folglich ich ihn als Menschen so akzeptiere wie er als Mensch mit seiner Meinung ist, folgedem ich ihm als solchem die notwendige Ehre und Würde entgegenbringe und ihn nicht verurteile, jedoch ihm das als Dummheit aufweisen kann, wenn er etwas Falsches denkt, falsch handelt oder sich falsch verhält, was ihm oder anderen Menschen Schaden bringt.
 
| Danke. Lange Rede, langer Sinn, wozu ich denke, dass es gut ist, dass auch du einmal etwas in dieser Weise gesagt hast und nicht nur immer ich. Dies finde ich deshalb besonders gut, weil jeder Mensch seine eigene persönliche Meinung vertreten muss, wie aber auch, dass jeder die Meinung eines anderen zu respektieren hat. Und dazu verhalte ich mich genau in dieser Weise, folglich schätze ich jede Meinung eines Menschen als dessen Recht ein und respektiere diese, und zwar ganz egal, welcher Art diese Meinung ist und wie sie vertreten wird, solange sie nicht kriminell, nicht verbrecherisch und damit auch nicht gegen Leib, Leben und gegen die Sicherheit von Menschen oder quälerisch usw. hinsichtlich irgendwelcher anderer Lebensformen ist. Jeder Mensch hat also grundsätzlich das Recht auf seine eigene Meinung, und das gilt auch für jeden religiösen, philosophischen, ideologischen, weltlichen oder sonsti-gen Glauben, und sei er noch so irr und verrückt, doch darf er eben nicht kriminell, nicht verbrecherisch sowie nicht ausgeartet gegen Leib und Leben sein. Aus dieser Sicht betrachtet, lasse ich jeden Menschen mit seiner Meinung so, wie er ist, weshalb ich auch einen religiös Gläubigen niemals beharke und ihm auch nicht seinen Wahn angreife, ausser er tut dies gegenteilig angriffig gegen mich. Prinzipiell lasse ich jedoch jeden Menschen so, wie er ist, denkt und glaubt, folglich ich ihn als Menschen so akzeptiere wie er als Mensch mit seiner Meinung ist, folgedem ich ihm als solchem die notwendige Ehre und Würde entgegenbringe und ihn nicht verurteile, jedoch ihm das als Dummheit aufweisen kann, wenn er etwas Falsches denkt, falsch handelt oder sich falsch verhält, was ihm oder anderen Menschen Schaden bringt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 209. It has long urged me to say something once myself of the kind I did.
 
| 209. It has long urged me to say something once myself of the kind I did.
 
| 209. Es drängte mich schon lange dazu, selbst einmal etwas in der Art zu sagen, wie ich es getan habe.
 
| 209. Es drängte mich schon lange dazu, selbst einmal etwas in der Art zu sagen, wie ich es getan habe.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 210. And that which you have now further explained regarding your behaviour with respect to your acceptance of the opinions of other human beings, on that point I know perfectly well, that this is really your irreproachable style.
 
| 210. And that which you have now further explained regarding your behaviour with respect to your acceptance of the opinions of other human beings, on that point I know perfectly well, that this is really your irreproachable style.
 
| 210. Und was du nun noch erklärt hast hinsichtlich deines Verhaltens bezüglich deiner Akzeptanz von Meinungen anderer Menschen, dazu weiss ich sehr genau, dass das wirklich deine untadelige Art ist.
 
| 210. Und was du nun noch erklärt hast hinsichtlich deines Verhaltens bezüglich deiner Akzeptanz von Meinungen anderer Menschen, dazu weiss ich sehr genau, dass das wirklich deine untadelige Art ist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| But now it's done, and it is probably good and right as such. But I would also like to say something about this, namely that the climate screamers of all kinds, thus also those from climate protection organisations, as well as those who are now running their big mouths in governments and in politics, do not want to hear the truth of the real cause of the climate destruction. The reason for this is quite clearly that we do not want to think about the fact that overpopulation, with its destructive machinations of all kinds, is to blame for everything, as well as the fact that only by a stop in births of long-standing form and a control of births, can the ultimate disastrous outcome and terribleness still be prevented. Now it is probably more than just seven years with regard to a stop in births, because the mass of the humankind has increased enormously since then, at the time when those 7 years were called for. The majority of human beings of Earth are simply unteachable and so egoistic, self-centred and conscienceless towards the Earth, nature, its fauna, flora, the atmosphere and the climate, that it is enough to make you weep. And this majority is also absolutely indifferent to the entire earthly existence and all life in general, which is why it stubbornly refuses to even consider for a moment, that the omittance of offspring-creation is also part of the entire existence and the whole life-activity of all life forms on Earth. This stubbornness, indifference and also the irresponsibility are not connected with that and have effectively nothing to do with it, that one's own free opinion is formed and gets represented, but rather only with the fact that the personal egoism is set above everything in all circumstances and enforced, contrary to all rationality and responsibility and implemented by hook or by crook.
 
| But now it's done, and it is probably good and right as such. But I would also like to say something about this, namely that the climate screamers of all kinds, thus also those from climate protection organisations, as well as those who are now running their big mouths in governments and in politics, do not want to hear the truth of the real cause of the climate destruction. The reason for this is quite clearly that we do not want to think about the fact that overpopulation, with its destructive machinations of all kinds, is to blame for everything, as well as the fact that only by a stop in births of long-standing form and a control of births, can the ultimate disastrous outcome and terribleness still be prevented. Now it is probably more than just seven years with regard to a stop in births, because the mass of the humankind has increased enormously since then, at the time when those 7 years were called for. The majority of human beings of Earth are simply unteachable and so egoistic, self-centred and conscienceless towards the Earth, nature, its fauna, flora, the atmosphere and the climate, that it is enough to make you weep. And this majority is also absolutely indifferent to the entire earthly existence and all life in general, which is why it stubbornly refuses to even consider for a moment, that the omittance of offspring-creation is also part of the entire existence and the whole life-activity of all life forms on Earth. This stubbornness, indifference and also the irresponsibility are not connected with that and have effectively nothing to do with it, that one's own free opinion is formed and gets represented, but rather only with the fact that the personal egoism is set above everything in all circumstances and enforced, contrary to all rationality and responsibility and implemented by hook or by crook.
 
| Aber jetzt ist es getan, und es ist wohl gut und richtig so. Dazu möchte ich aber auch noch etwas sagen, nämlich dass die Klimaschreier aller Art, also auch diejenigen von Klimaschutzorganisationen, wie auch jene, welche jetzt in den Regierungen und in der Politik ihre grossen Mundwerke führen, nichts von der Wahrheit der wirklichen Ursache der Klimazerstörung hören wollen. Dafür liegt der Grund ganz eindeutig darin, dass nicht darüber nachgedacht werden will, dass die Überbevölkerung mit ihren zerstörerischen Machenschaften aller Art die Schuld an allem trägt, wie auch, dass nur durch einen Geburtenstopp langjähriger Form und eine Geburtenkontrolle das letzte Übel noch verhindert werden kann. Jetzt sind es wohl mehr als nur sieben Jahre in bezug auf einen Geburtenstopp, weil die Masse der Menschheit ja gewaltig zugenommen hat seit damals, als die 7 Jahre angesagt waren. Das Gros der Menschen der Erde ist einfach unbelehrbar und dermassen egoistisch, auf sich selbst bezogen und gewissenlos gegenüber der Erde, der Natur, deren Fauna, Flora, der Atmosphäre und dem Klima, dass es zum Heulen ist. Und dieses Gros ist auch absolut gleichgültig gegenüber der gesamten irdischen Existenz und allem Leben überhaupt, weshalb es sich stur weigert, auch nur einmal kurz darüber nachzudenken, dass auch das Unterlassen des Nachkommenschaffens zur gesamten Existenz und allem Leben aller Lebensformen auf der Erde gehört. Diese Sturheit, Gleichgültigkeit und auch die Verantwortungslosigkeit sind nicht damit verbunden und haben effectiv nichts damit zu tun, dass eine eigene freie Meinung gebildet und vertreten wird, sondern einzig damit, dass unter allen Umständen der persönliche Egoismus über alles gesetzt und entgegen aller Vernunft und Verantwortung erzwingend und auf Biegen und Brechen durchgesetzt wird.
 
| Aber jetzt ist es getan, und es ist wohl gut und richtig so. Dazu möchte ich aber auch noch etwas sagen, nämlich dass die Klimaschreier aller Art, also auch diejenigen von Klimaschutzorganisationen, wie auch jene, welche jetzt in den Regierungen und in der Politik ihre grossen Mundwerke führen, nichts von der Wahrheit der wirklichen Ursache der Klimazerstörung hören wollen. Dafür liegt der Grund ganz eindeutig darin, dass nicht darüber nachgedacht werden will, dass die Überbevölkerung mit ihren zerstörerischen Machenschaften aller Art die Schuld an allem trägt, wie auch, dass nur durch einen Geburtenstopp langjähriger Form und eine Geburtenkontrolle das letzte Übel noch verhindert werden kann. Jetzt sind es wohl mehr als nur sieben Jahre in bezug auf einen Geburtenstopp, weil die Masse der Menschheit ja gewaltig zugenommen hat seit damals, als die 7 Jahre angesagt waren. Das Gros der Menschen der Erde ist einfach unbelehrbar und dermassen egoistisch, auf sich selbst bezogen und gewissenlos gegenüber der Erde, der Natur, deren Fauna, Flora, der Atmosphäre und dem Klima, dass es zum Heulen ist. Und dieses Gros ist auch absolut gleichgültig gegenüber der gesamten irdischen Existenz und allem Leben überhaupt, weshalb es sich stur weigert, auch nur einmal kurz darüber nachzudenken, dass auch das Unterlassen des Nachkommenschaffens zur gesamten Existenz und allem Leben aller Lebensformen auf der Erde gehört. Diese Sturheit, Gleichgültigkeit und auch die Verantwortungslosigkeit sind nicht damit verbunden und haben effectiv nichts damit zu tun, dass eine eigene freie Meinung gebildet und vertreten wird, sondern einzig damit, dass unter allen Umständen der persönliche Egoismus über alles gesetzt und entgegen aller Vernunft und Verantwortung erzwingend und auf Biegen und Brechen durchgesetzt wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Another thing, I think, is the fact that the humankind of Earth has to be divided into six categories, which is as follows:
 
| Another thing, I think, is the fact that the humankind of Earth has to be divided into six categories, which is as follows:
 
| Etwas weiteres, denke ich, ist die Tatsache, dass die Erdenmenschheit in sechs Kategorien eingeteilt werden muss, wobei sich folgendes ergibt:
 
| Etwas weiteres, denke ich, ist die Tatsache, dass die Erdenmenschheit in sechs Kategorien eingeteilt werden muss, wobei sich folgendes ergibt:
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Firstly, with the majority of earthlings nowadays, it is generally not possible to have a proper and interesting as well as obliging/courteous and valueful communication.
 
| Firstly, with the majority of earthlings nowadays, it is generally not possible to have a proper and interesting as well as obliging/courteous and valueful communication.
 
| Erstens ist es heutzutage beim Gros der Erdlinge überhaupt nicht mehr möglich, dass noch eine richtige und interessante sowie verbindliche und wertvolle Kommunikation geführt werden kann.
 
| Erstens ist es heutzutage beim Gros der Erdlinge überhaupt nicht mehr möglich, dass noch eine richtige und interessante sowie verbindliche und wertvolle Kommunikation geführt werden kann.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Secondly, nowadays the majority of the humankind no longer cultivates any valueful interpersonal relationships whatsoever, hence the human bonding in general has already dwindled to such an extent and will continue to dwindle even further, that not even genuine connecting acquaintanceships, let alone honest and sincere friendships can come about.
 
| Secondly, nowadays the majority of the humankind no longer cultivates any valueful interpersonal relationships whatsoever, hence the human bonding in general has already dwindled to such an extent and will continue to dwindle even further, that not even genuine connecting acquaintanceships, let alone honest and sincere friendships can come about.
 
| Zweitens werden heutzutage vom Gros der Menschheit auch keinerlei wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen mehr gepflegt, folgedem allgemein auch der menschliche Zusammenhalt bereits derart verkümmert ist und weiterhin noch mehr verkümmert, dass nicht einmal mehr echte verbindende Bekanntschaften, geschweige denn ehrlich-aufrichtige und verbindende Freundschaften zustande kommen.
 
| Zweitens werden heutzutage vom Gros der Menschheit auch keinerlei wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen mehr gepflegt, folgedem allgemein auch der menschliche Zusammenhalt bereits derart verkümmert ist und weiterhin noch mehr verkümmert, dass nicht einmal mehr echte verbindende Bekanntschaften, geschweige denn ehrlich-aufrichtige und verbindende Freundschaften zustande kommen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Thirdly, the majority of the humankind today is completely passive with regard to really valueful and value-enduring interests and activities and is becoming more and more emotionally stunted consciousness- and intellect-rationality-wise, no longer forms his/her intellect and intelligentum,<ref>[http://dict.figu.org/node/16444 FIGU Dictionary Site: Intelligentum] There is no English translation for the German word 'Intelligentum' which was created by Billy and will be used more broadly in the future.</ref> but vegetates more and more by the brainless use of always newer technical and electronic achievements, which drives the consciousness to blunting.
 
| Thirdly, the majority of the humankind today is completely passive with regard to really valueful and value-enduring interests and activities and is becoming more and more emotionally stunted consciousness- and intellect-rationality-wise, no longer forms his/her intellect and intelligentum,<ref>[http://dict.figu.org/node/16444 FIGU Dictionary Site: Intelligentum] There is no English translation for the German word 'Intelligentum' which was created by Billy and will be used more broadly in the future.</ref> but vegetates more and more by the brainless use of always newer technical and electronic achievements, which drives the consciousness to blunting.
 
| Drittens ist das Gros der heutigen Menschheit in bezug auf wirklich wertvolle und wertbeständige Interessen und Tätigkeiten völlig passiv und verkümmert bewusstseins- und verstand-vernunftmässig immer mehr, bildet seinen Intellekt und sein Intelligentum nicht mehr, sondern vergammelt je länger, je mehr durch die gehirnlose und das Bewusstsein zur Abstumpfung treibende Nutzung der immer neueren technischen und elektronischen Errungenschaften.
 
| Drittens ist das Gros der heutigen Menschheit in bezug auf wirklich wertvolle und wertbeständige Interessen und Tätigkeiten völlig passiv und verkümmert bewusstseins- und verstand-vernunftmässig immer mehr, bildet seinen Intellekt und sein Intelligentum nicht mehr, sondern vergammelt je länger, je mehr durch die gehirnlose und das Bewusstsein zur Abstumpfung treibende Nutzung der immer neueren technischen und elektronischen Errungenschaften.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Fourthly, the majority of the humankind today is so obtuse that they are no longer capable of forming their own opinion, but just fall into a bondage when, by means of hammered-in suggestively populist slogans, lies, promises and slander, they fall prey to a deluded belief, which is imposed upon them by politicians, rulers, clerics, preachers, sect chiefs or members of secret societies, etc., and they let themselves be pestered, duped and deluded to the will and opinion of those.
 
| Fourthly, the majority of the humankind today is so obtuse that they are no longer capable of forming their own opinion, but just fall into a bondage when, by means of hammered-in suggestively populist slogans, lies, promises and slander, they fall prey to a deluded belief, which is imposed upon them by politicians, rulers, clerics, preachers, sect chiefs or members of secret societies, etc., and they let themselves be pestered, duped and deluded to the will and opinion of those.
 
| Viertens ist das Gros der heutigen Menschheit derart stumpfsinnig, dass es nicht mehr zur eigenen Meinungsbildung fähig ist, sondern nur noch einer Hörigkeit verfällt, wenn es durch suggestiv-populistisch eingehämmerte Parolen, Lügen, Versprechungen und Verleumdungen einem Wahnglauben verfällt, der ihm durch Politiker, Regierende, Pfaffen, Prediger, Sektenhäuptlinge oder Geheimbündler usw. aufgedrängt wird und es sich zu deren Willen und Meinung belämmern lässt.
 
| Viertens ist das Gros der heutigen Menschheit derart stumpfsinnig, dass es nicht mehr zur eigenen Meinungsbildung fähig ist, sondern nur noch einer Hörigkeit verfällt, wenn es durch suggestiv-populistisch eingehämmerte Parolen, Lügen, Versprechungen und Verleumdungen einem Wahnglauben verfällt, der ihm durch Politiker, Regierende, Pfaffen, Prediger, Sektenhäuptlinge oder Geheimbündler usw. aufgedrängt wird und es sich zu deren Willen und Meinung belämmern lässt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Fifthly, the majority of the humankind today is completely indifferent toward the fellow human beings, toward nature and its fauna and flora as well as with regard to the effective reality and its truth.
 
| Fifthly, the majority of the humankind today is completely indifferent toward the fellow human beings, toward nature and its fauna and flora as well as with regard to the effective reality and its truth.
 
| Fünftens ist das Gros der heutigen Menschheit völlig gleichgültig gegenüber den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie in bezug auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit.
 
| Fünftens ist das Gros der heutigen Menschheit völlig gleichgültig gegenüber den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie in bezug auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Sixthly, only a very small part of the present-day humankind is interested in the effective reality and truth of all things, as in relation to the entire existence of all that exists in every kind and wise, all that is planetarily as well as universally and altogether creationally given in every respect, that altogether only one's own rationality-bearing and responsibility-conscious opinion is formed and represented. After all, it is effectively the case that the overwhelming vast majority of earthlingness uses neither intellect nor rationality and is therefore going around dull and blind in sheer foolishness (dumbness), is interested in nothing at all, other than only just his/her own well-being, enough money and the necessary needs to be able to exist at all.
 
| Sixthly, only a very small part of the present-day humankind is interested in the effective reality and truth of all things, as in relation to the entire existence of all that exists in every kind and wise, all that is planetarily as well as universally and altogether creationally given in every respect, that altogether only one's own rationality-bearing and responsibility-conscious opinion is formed and represented. After all, it is effectively the case that the overwhelming vast majority of earthlingness uses neither intellect nor rationality and is therefore going around dull and blind in sheer foolishness (dumbness), is interested in nothing at all, other than only just his/her own well-being, enough money and the necessary needs to be able to exist at all.
 
| Sechstens ist nur ein sehr geringer Teil der heutigen Menschheit an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aller Dinge interessiert, wie in bezug auf die gesamte Existenz alles Bestehenden in jeder Art und Weise von allem planetarisch sowie universell und gesamthaft schöpferisch Gegebenen in jeder Beziehung, dass überhaupt auch nur noch eine eigene vernunftträchtige und verantwortungsbewusste Meinung gebildet und vertreten wird. Effectiv ist es doch so, dass das alles überwiegende Gros der Erdlingsheit weder Verstand noch Vernunft gebraucht und daher dumpf und blind in blanker Dummheit einhergeht, sich für rein gar nichts interessiert als nur gerade für das eigene Wohl, genügend Geld und die notwendigen Bedürfnisse, um überhaupt dahinexistieren zu können.
 
| Sechstens ist nur ein sehr geringer Teil der heutigen Menschheit an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aller Dinge interessiert, wie in bezug auf die gesamte Existenz alles Bestehenden in jeder Art und Weise von allem planetarisch sowie universell und gesamthaft schöpferisch Gegebenen in jeder Beziehung, dass überhaupt auch nur noch eine eigene vernunftträchtige und verantwortungsbewusste Meinung gebildet und vertreten wird. Effectiv ist es doch so, dass das alles überwiegende Gros der Erdlingsheit weder Verstand noch Vernunft gebraucht und daher dumpf und blind in blanker Dummheit einhergeht, sich für rein gar nichts interessiert als nur gerade für das eigene Wohl, genügend Geld und die notwendigen Bedürfnisse, um überhaupt dahinexistieren zu können.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 207. Your words in the Earth-human ear, for thither they belong.
 
| 207. Your words in the Earth-human ear, for thither they belong.
 
| 211. Deine Worte in der Erdenmenschen Ohr, denn dorthin gehören sie.
 
| 211. Deine Worte in der Erdenmenschen Ohr, denn dorthin gehören sie.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| If you are right, then it is also such. But continuing to talk about it is pointless anyway, so it's probably better if I ask you something that interests me. Fundamentally, there is nothing left on the Earth in the free nature and its fauna and flora, which would not be contaminated by any pesticides, plant protection products, and the like, etc., and indeed not by the natural toxins that emerge in the free nature, rather by artificial toxins of all conceivable kinds produced by the earthlings. Your father, Sfath, already explained to me in the mid-1940s, that all toxins of all kinds originating in the free nature, i.e. organic toxins isolated from bacteria, plants or animals, fish, crawlers, insects, snakes and from other creatures and so forth, or those resulting from the decomposition of bacteria, no matter which ones, do not occur in excessive quantities and also are not necessarily fatal, unlike lethal toxins produced by the earthlings. He also said that in the next few years, these toxins will already find their way into all naturally planted foods as well as into the groundwater and thus into the food chain of the human beings. This would then already be scientifically detectable from the 1950's onwards and will also be scientifically recognised. However, the research results in this regard would be kept secret from the public by the scientists responsible for them and the authorities, despite the fact that the Swiss federal health authority would also be concerned with it, which, if I remember correctly, would be transformed in the 1960's into a Federal Office of Public Health or something, after which this office would however be renamed again in the 1980's and referred to in short as BAG. Today we are talking about the 'Federal Office of Public Health', which belongs to the Department of Home Affairs and is responsible for the national health policy and in this respect for furthering the health of the Swiss population. In this context, however, it is incomprehensible that this office has not prohibited the entire application of toxins, but rather still claimed to the contrary, that certain very small quantities would be harmless and tolerable for the human organism. And this contradicts what you have already often explained – as also did your father, Sfath – that toxins of any kind, even as the very smallest amount in the range of a single microgram, would be just as harmful to the entire organism of the human being as they are to all life-forms in general. And Sfath explained, just as you also said, that the fact is, that in the future such minimal traces of toxins would cause many kinds of sufferings for the human being, which would not exist without these toxic supplies into the organism. This means, therefore, that from even these most minimal traces of toxins, new sufferings, damages/injuries and pains will result. which previously did not exist or only negligibly little, but which, since the introduction and spreading of the toxins, have increased alarmingly, which advance the already existing ones and cause new sufferings.
 
| If you are right, then it is also such. But continuing to talk about it is pointless anyway, so it's probably better if I ask you something that interests me. Fundamentally, there is nothing left on the Earth in the free nature and its fauna and flora, which would not be contaminated by any pesticides, plant protection products, and the like, etc., and indeed not by the natural toxins that emerge in the free nature, rather by artificial toxins of all conceivable kinds produced by the earthlings. Your father, Sfath, already explained to me in the mid-1940s, that all toxins of all kinds originating in the free nature, i.e. organic toxins isolated from bacteria, plants or animals, fish, crawlers, insects, snakes and from other creatures and so forth, or those resulting from the decomposition of bacteria, no matter which ones, do not occur in excessive quantities and also are not necessarily fatal, unlike lethal toxins produced by the earthlings. He also said that in the next few years, these toxins will already find their way into all naturally planted foods as well as into the groundwater and thus into the food chain of the human beings. This would then already be scientifically detectable from the 1950's onwards and will also be scientifically recognised. However, the research results in this regard would be kept secret from the public by the scientists responsible for them and the authorities, despite the fact that the Swiss federal health authority would also be concerned with it, which, if I remember correctly, would be transformed in the 1960's into a Federal Office of Public Health or something, after which this office would however be renamed again in the 1980's and referred to in short as BAG. Today we are talking about the 'Federal Office of Public Health', which belongs to the Department of Home Affairs and is responsible for the national health policy and in this respect for furthering the health of the Swiss population. In this context, however, it is incomprehensible that this office has not prohibited the entire application of toxins, but rather still claimed to the contrary, that certain very small quantities would be harmless and tolerable for the human organism. And this contradicts what you have already often explained – as also did your father, Sfath – that toxins of any kind, even as the very smallest amount in the range of a single microgram, would be just as harmful to the entire organism of the human being as they are to all life-forms in general. And Sfath explained, just as you also said, that the fact is, that in the future such minimal traces of toxins would cause many kinds of sufferings for the human being, which would not exist without these toxic supplies into the organism. This means, therefore, that from even these most minimal traces of toxins, new sufferings, damages/injuries and pains will result. which previously did not exist or only negligibly little, but which, since the introduction and spreading of the toxins, have increased alarmingly, which advance the already existing ones and cause new sufferings.
 
| Wenn du recht hast, dann ist es auch so. Aber weiter darüber zu reden bringt sowieso nichts, weshalb es wohl besser ist, wenn ich dich etwas frage, das mich interessiert. Grundsätzlich gibt es auf der Erde ja eigentlich nichts mehr in der freien Natur und deren Fauna und Flora, das nicht durch irgendwelche Pestizide, Pflanzenschutzmittel und Co. usw. kontaminiert wäre, und zwar nicht durch die natürlichen Toxine, die in der freien Natur entstehen, sondern durch von den Erdlingen hergestellte künstliche Gifte aller erdenklich möglichen Arten. Schon dein Vater Sfath hat mir Mitte der 1940er Jahre erklärt, dass alle in der freien Natur entstehenden Toxine aller Art resp. von Bakterien, Pflanzen oder Tieren, Fischen, Schleichen, Insekten, Schlangen und von Getier usw. abgeschiedene oder beim Zerfall von Bakterien entstandene organische Giftstoffe, und zwar egal welche, nicht in übermässigen Mengen vorkommen und auch nicht unbedingt tödlich sind, wie von den Erdlingen hergestellte tödliche Gifte. Er sagte auch, dass diese Giftstoffe schon in den nächsten Jahren in alle natürlich angepflanzten Nahrungsmittel wie auch ins Grundwasser und damit in den Nahrungsmittelkreislauf der Menschen gelangen werden. Das sei dann schon ab den 1950er Jahren wissenschaftlich nachweisbar und werde auch wissenschaftlich erkannt. Die diesbezüglichen Forschungsergebnisse würden jedoch von den dafür zuständigen Wissenschaftlern und den Behörden gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen, obwohl sich auch das Eidgenössische Gesundheitsamt damit befasse, das, wenn ich mich richtig erinnere, in den 1960er Jahren in ein Bundesamt für Gesundheitswesen oder so umgewandelt werde, wonach dann aber in den 1980er Jahren dieses Amt nochmals umbenannt und kurz BAG genannt werde. Dabei handelt es sich heute um das ‹Bundesamt für Gesundheit›, das zum Departement des Innern gehört und für die nationale Gesundheitspolitik und diesbezüglich für die Förderung der Gesundheit der Schweizer Bevölkerung zuständig ist. Dabei ist aber nicht zu begreifen, dass dieses Amt nicht die gesamte Giftausbringung verboten hat, sondern gegenteilig noch behauptet, dass gewisse sehr geringe Mengen für den menschlichen Organismus unschädlich und verträglich seien. Und das steht dem entgegen, was du schon oft erklärt hast – wie auch dein Vater Sfath –, dass Gifte jeder Art selbst als aller-minimalste Menge im Bereich eines einzigen Mikrogramms für den gesamten Organismus des Menschen ebenso gesund-heitsschädlich seien wie auch für sämtliche Lebensformen überhaupt. Und Sfath erklärte, wie auch du sagtest, dass die Tatsache die sei, dass durch solche minimalste Giftspuren beim Menschen zukünftig vielartige Leiden hervorgerufen würden, die es ohne diese Giftzuführungen in den Organismus nicht geben würde. Das bedeutet, dass aus diesen selbst minimalsten Giftspuren also neue Leiden, Schäden und Schmerzen resultieren, die es früher nicht oder nur verschwindend wenig gegeben hat, die aber seit der Einsetzung und Verbreitung der Gifte überhandgenommen haben, die bereits vorhandenen weiter vorantreiben und neue Leiden hervorrufen.
 
| Wenn du recht hast, dann ist es auch so. Aber weiter darüber zu reden bringt sowieso nichts, weshalb es wohl besser ist, wenn ich dich etwas frage, das mich interessiert. Grundsätzlich gibt es auf der Erde ja eigentlich nichts mehr in der freien Natur und deren Fauna und Flora, das nicht durch irgendwelche Pestizide, Pflanzenschutzmittel und Co. usw. kontaminiert wäre, und zwar nicht durch die natürlichen Toxine, die in der freien Natur entstehen, sondern durch von den Erdlingen hergestellte künstliche Gifte aller erdenklich möglichen Arten. Schon dein Vater Sfath hat mir Mitte der 1940er Jahre erklärt, dass alle in der freien Natur entstehenden Toxine aller Art resp. von Bakterien, Pflanzen oder Tieren, Fischen, Schleichen, Insekten, Schlangen und von Getier usw. abgeschiedene oder beim Zerfall von Bakterien entstandene organische Giftstoffe, und zwar egal welche, nicht in übermässigen Mengen vorkommen und auch nicht unbedingt tödlich sind, wie von den Erdlingen hergestellte tödliche Gifte. Er sagte auch, dass diese Giftstoffe schon in den nächsten Jahren in alle natürlich angepflanzten Nahrungsmittel wie auch ins Grundwasser und damit in den Nahrungsmittelkreislauf der Menschen gelangen werden. Das sei dann schon ab den 1950er Jahren wissenschaftlich nachweisbar und werde auch wissenschaftlich erkannt. Die diesbezüglichen Forschungsergebnisse würden jedoch von den dafür zuständigen Wissenschaftlern und den Behörden gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen, obwohl sich auch das Eidgenössische Gesundheitsamt damit befasse, das, wenn ich mich richtig erinnere, in den 1960er Jahren in ein Bundesamt für Gesundheitswesen oder so umgewandelt werde, wonach dann aber in den 1980er Jahren dieses Amt nochmals umbenannt und kurz BAG genannt werde. Dabei handelt es sich heute um das ‹Bundesamt für Gesundheit›, das zum Departement des Innern gehört und für die nationale Gesundheitspolitik und diesbezüglich für die Förderung der Gesundheit der Schweizer Bevölkerung zuständig ist. Dabei ist aber nicht zu begreifen, dass dieses Amt nicht die gesamte Giftausbringung verboten hat, sondern gegenteilig noch behauptet, dass gewisse sehr geringe Mengen für den menschlichen Organismus unschädlich und verträglich seien. Und das steht dem entgegen, was du schon oft erklärt hast – wie auch dein Vater Sfath –, dass Gifte jeder Art selbst als aller-minimalste Menge im Bereich eines einzigen Mikrogramms für den gesamten Organismus des Menschen ebenso gesund-heitsschädlich seien wie auch für sämtliche Lebensformen überhaupt. Und Sfath erklärte, wie auch du sagtest, dass die Tatsache die sei, dass durch solche minimalste Giftspuren beim Menschen zukünftig vielartige Leiden hervorgerufen würden, die es ohne diese Giftzuführungen in den Organismus nicht geben würde. Das bedeutet, dass aus diesen selbst minimalsten Giftspuren also neue Leiden, Schäden und Schmerzen resultieren, die es früher nicht oder nur verschwindend wenig gegeben hat, die aber seit der Einsetzung und Verbreitung der Gifte überhandgenommen haben, die bereits vorhandenen weiter vorantreiben und neue Leiden hervorrufen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 208. This is indeed the case, but it is also to be mentioned, that already since the mid-1960's, the groundwater has also been contaminated by the various toxins that have been irresponsibly spread throughout the entire nature and flora, and as toxin-carrying drinking water, these substances thereby also find their way into the human organism as well as by the finest particles of poison that float in the breathing air of the atmosphere and end up in the lungs as a consequence of inhalation and in turn, thereby, into the blood and the entire organism.
 
| 208. This is indeed the case, but it is also to be mentioned, that already since the mid-1960's, the groundwater has also been contaminated by the various toxins that have been irresponsibly spread throughout the entire nature and flora, and as toxin-carrying drinking water, these substances thereby also find their way into the human organism as well as by the finest particles of poison that float in the breathing air of the atmosphere and end up in the lungs as a consequence of inhalation and in turn, thereby, into the blood and the entire organism.
 
| 212. Das ist tatsächlich so, doch ist auch zu erwähnen, dass bereits seit Mitte der 1960er Jahre auch die Grundwasser durch die verantwortungslos in die gesamte Natur und Flora ausgebrachten vielfältigen Gifte kontaminiert werden und dadurch diese Stoffe auch als gifttragendes Trinkwasser in den menschlichen Organismus gelangen, wie aber auch durch feinste Giftpartikel, die in der Atemluft der Atmosphäre schweben und infolge des Einatmens in die Lungen gelangen und dadurch wiederum ins Blut und in den gesamten Organismus.
 
| 212. Das ist tatsächlich so, doch ist auch zu erwähnen, dass bereits seit Mitte der 1960er Jahre auch die Grundwasser durch die verantwortungslos in die gesamte Natur und Flora ausgebrachten vielfältigen Gifte kontaminiert werden und dadurch diese Stoffe auch als gifttragendes Trinkwasser in den menschlichen Organismus gelangen, wie aber auch durch feinste Giftpartikel, die in der Atemluft der Atmosphäre schweben und infolge des Einatmens in die Lungen gelangen und dadurch wiederum ins Blut und in den gesamten Organismus.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| This is surely the case, and indeed, you must know this much better than our scientists, who, in comparison to your much more advanced cognitions and experiences, are practically just slowly crawling out of their caves and seeing the first blades of grass, in which they perceive its coarse outer structure, which they cannot yet explain nor recognize the first details. If we look at and consider what has come about since the 1940’s regarding the use of toxins in nature, then what Sfath has said, proves to be reality today. Because in the meantime, his predictions have long since become fact and truth, namely, that through the release of artificial toxins into nature in the time to come – seen from back then, indeed starting from the second half of the 19th century and the present and future times – will cause deformations and other changes to the extremities of the body of human beings, as well as health damages and injuries will appear to faunal and floral forms of life. This, as I have already said, is the case with the release and use of quantities which are generally harmful, which of course is to be assessed relatively. Sfath also explained at the time that these artificial toxins will also cause severe negative changes in the brain of the human being and adversely affect the consciousness, which could lead to the mental dumbing down. However, it would also be the case, as he particularly mentioned at that time, that due to the effects of the all-contaminating artificial toxins, serious and also many kinds of as well as partly incurable diseases and illnesses would be caused in the majority of the humankind, as well as such changes in consciousness and heavy consciousness-damages would occur, which will impair the use of the intellect and rationality by the human being and in some cases, make it completely impossible. Therethrough, he explained, as I remember very well, the consciousness-power of many human beings would sink and they would become extremely prone to unlogical thinking, acting and concerning addictions, as furthermore, the human being's own ability to consider and to make decisions would be strongly impaired, weakened and manipulated by externally directed influencings.
 
| This is surely the case, and indeed, you must know this much better than our scientists, who, in comparison to your much more advanced cognitions and experiences, are practically just slowly crawling out of their caves and seeing the first blades of grass, in which they perceive its coarse outer structure, which they cannot yet explain nor recognize the first details. If we look at and consider what has come about since the 1940’s regarding the use of toxins in nature, then what Sfath has said, proves to be reality today. Because in the meantime, his predictions have long since become fact and truth, namely, that through the release of artificial toxins into nature in the time to come – seen from back then, indeed starting from the second half of the 19th century and the present and future times – will cause deformations and other changes to the extremities of the body of human beings, as well as health damages and injuries will appear to faunal and floral forms of life. This, as I have already said, is the case with the release and use of quantities which are generally harmful, which of course is to be assessed relatively. Sfath also explained at the time that these artificial toxins will also cause severe negative changes in the brain of the human being and adversely affect the consciousness, which could lead to the mental dumbing down. However, it would also be the case, as he particularly mentioned at that time, that due to the effects of the all-contaminating artificial toxins, serious and also many kinds of as well as partly incurable diseases and illnesses would be caused in the majority of the humankind, as well as such changes in consciousness and heavy consciousness-damages would occur, which will impair the use of the intellect and rationality by the human being and in some cases, make it completely impossible. Therethrough, he explained, as I remember very well, the consciousness-power of many human beings would sink and they would become extremely prone to unlogical thinking, acting and concerning addictions, as furthermore, the human being's own ability to consider and to make decisions would be strongly impaired, weakened and manipulated by externally directed influencings.
 
| Das ist wohl so, und du musst es ja viel besser wissen als unsere Wissenschaftler, die gegenüber euren sehr viel weiter fortgeschrittenen Erkenntnissen und Erfahrungen praktisch erst langsam aus ihren Höhlen kriechen und die ersten Grashalme sehen, bei denen sie deren für sie noch nicht erklärbaren groben äusseren Aufbau wahrnehmen und die ersten Einzelheiten erkennen. Wird seit den 1940er Jahren das betrachtet, was sich bis heute bezüglich der Giftanwendung in der Natur ergeben hat, dann erweist sich das, was Sfath gesagt hat, heute als Wirklichkeit. Denn inzwischen sind seine Voraussagen schon längst Tatsache und Wahrheit geworden, nämlich, dass durch das Ausbringen von künstlichen Giftstoffen in die Natur in zukünftiger Zeit – von damals aus gesehen eben ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und die heutige und zukünftige Zeit – Deformationen und sonstige Veränderungen an den Körperextremitäten der Menschen hervorgerufen, wie auch gesundheitliche Schäden bei den faunaischen und florischen Lebensformen auftreten werden. Dies eben, wie ich schon sagte, beim Ausbringen und Gebrauch von Mengen, die allgemein schädlich sind, was ja relativ zu beurteilen ist. Auch erklärte Sfath damals, dass diese künstlichen Gifte auch starke negative Veränderungen im Gehirn der Menschen verursachen und das Bewusstsein beeinträchtigen werden, was bis zur Verblödung führen könne. Es sei aber auch so, wie er damals ganz besonders erwähnte, dass durch die Einwirkungen der alles kontaminierenden künstlichen Giftstoffe beim Gros der Menschheit schwere und auch vielartige sowie teils unheilbare Krankheiten herbeigeführt, wie aber auch derartige Bewusstseinsveränderungen und schwere Bewusstseinsschäden auftreten würden, durch die den Menschen die Nutzung von Verstand und Vernunft beeinträchtigt und teils gar völlig verunmöglicht werde. Dadurch, so erklärte er, wie ich mich sehr gut erinnere, werde bei vielen Menschen deren Bewusstseinskraft absinken und sie für ein unlogisches Denken, Handeln und in bezug auf Süchte äusserst anfällig werden, wie zudem die eigene Überlegungsund Entscheidungsfähigkeit der Menschen stark beeinträchtigt, erschlaffen und durch äussere gesteuerte Beeinflussungen manipuliert werde.
 
| Das ist wohl so, und du musst es ja viel besser wissen als unsere Wissenschaftler, die gegenüber euren sehr viel weiter fortgeschrittenen Erkenntnissen und Erfahrungen praktisch erst langsam aus ihren Höhlen kriechen und die ersten Grashalme sehen, bei denen sie deren für sie noch nicht erklärbaren groben äusseren Aufbau wahrnehmen und die ersten Einzelheiten erkennen. Wird seit den 1940er Jahren das betrachtet, was sich bis heute bezüglich der Giftanwendung in der Natur ergeben hat, dann erweist sich das, was Sfath gesagt hat, heute als Wirklichkeit. Denn inzwischen sind seine Voraussagen schon längst Tatsache und Wahrheit geworden, nämlich, dass durch das Ausbringen von künstlichen Giftstoffen in die Natur in zukünftiger Zeit – von damals aus gesehen eben ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und die heutige und zukünftige Zeit – Deformationen und sonstige Veränderungen an den Körperextremitäten der Menschen hervorgerufen, wie auch gesundheitliche Schäden bei den faunaischen und florischen Lebensformen auftreten werden. Dies eben, wie ich schon sagte, beim Ausbringen und Gebrauch von Mengen, die allgemein schädlich sind, was ja relativ zu beurteilen ist. Auch erklärte Sfath damals, dass diese künstlichen Gifte auch starke negative Veränderungen im Gehirn der Menschen verursachen und das Bewusstsein beeinträchtigen werden, was bis zur Verblödung führen könne. Es sei aber auch so, wie er damals ganz besonders erwähnte, dass durch die Einwirkungen der alles kontaminierenden künstlichen Giftstoffe beim Gros der Menschheit schwere und auch vielartige sowie teils unheilbare Krankheiten herbeigeführt, wie aber auch derartige Bewusstseinsveränderungen und schwere Bewusstseinsschäden auftreten würden, durch die den Menschen die Nutzung von Verstand und Vernunft beeinträchtigt und teils gar völlig verunmöglicht werde. Dadurch, so erklärte er, wie ich mich sehr gut erinnere, werde bei vielen Menschen deren Bewusstseinskraft absinken und sie für ein unlogisches Denken, Handeln und in bezug auf Süchte äusserst anfällig werden, wie zudem die eigene Überlegungsund Entscheidungsfähigkeit der Menschen stark beeinträchtigt, erschlaffen und durch äussere gesteuerte Beeinflussungen manipuliert werde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Now, I have thought about all that Sfath explained to me in this regard on various occasions and have come to the conclusion that the explanation for this can probably be, that the consciousness-damage and changes in consciousness caused by the toxins, as well as the impairment of intellect and rationality, as your father predicted, correspond to that which you already ascertained and said a few years ago, that you did not detect any consciousness-progress in the majority of the human beings of Earth, but rather an atrophy of consciousness. If I bear this in mind, then it must probably be the case that in the majority of earthlings, the already not very highly developed intelligentum in relation to its level is steadily diminishing further, that is to say that the state of being intelligent is withering more and more as a result of the non-use of intellect and rationality. And in my opinion, this can only happen if the intellect is no longer formed as a result of the absence and non-exercise of the required-necessary intellect-rationality work. This, however, I can very well imagine for human beings who have fallen prey to religious delusional beliefs as well as ideologies, dubious/doubtful philosophies and any other beliefs, ingrained false and wrong teachings/instructions as well as false and wrong information, wrong views and/or guidances into the unreal and confusions. This just to such an extent as the majority of the human beings of this world is affected by and smitten with such influences and in this wise is suggestively influenced and indoctrinated into and becomes infatuated, enticed and deceived by a belief of some kind by other human beings and assumes that he/she has now found and won the non plus ultra of all wisdom, however in truth has fallen prey to a confused guidance into the unreal. And this happens because these human beings do not turn to the effective reality and its only truth and do not seek and search for the truth in themselves in a completely neutral wise by freeing themselves from every belief and external influence, but learn to be themselves and to trust only themselves. This, however, means that the human being, no matter however and whoever he/she may be, does not cling to any belief, and that everything brought to him/her is considered, fathomed, processed and turned into his/her very own knowledge. In doing so, he/she must also not let anything be decided by others with regard to the learning and the search for truth, but this may and must be solely and exclusively left to himself/herself in every respect, because only he/she alone is himself/herself and may and can only decide about himself/herself, but never another human being. A belief, however, corresponds in each individual case to an external suggestive and indoctrinating influence and coerces the human being to believe in something that has been hammered into him/her, wherethrough he/she inevitably loses in every respect his/her independence of his/her personal search, as well as his/her own pondering/deliberating back and forth, his/her personal search for the truth and its finding. Through believing the human being loses his/her autonomy, independence and self-recognition in every kind and wise, as well as his/her personal freedom of decision and decision-capability, wherethrough he/she inevitably becomes a slave of his/her belief, from which he/she can then no longer free himself/herself again or only very arduously and with difficulty – if at all.
 
| Now, I have thought about all that Sfath explained to me in this regard on various occasions and have come to the conclusion that the explanation for this can probably be, that the consciousness-damage and changes in consciousness caused by the toxins, as well as the impairment of intellect and rationality, as your father predicted, correspond to that which you already ascertained and said a few years ago, that you did not detect any consciousness-progress in the majority of the human beings of Earth, but rather an atrophy of consciousness. If I bear this in mind, then it must probably be the case that in the majority of earthlings, the already not very highly developed intelligentum in relation to its level is steadily diminishing further, that is to say that the state of being intelligent is withering more and more as a result of the non-use of intellect and rationality. And in my opinion, this can only happen if the intellect is no longer formed as a result of the absence and non-exercise of the required-necessary intellect-rationality work. This, however, I can very well imagine for human beings who have fallen prey to religious delusional beliefs as well as ideologies, dubious/doubtful philosophies and any other beliefs, ingrained false and wrong teachings/instructions as well as false and wrong information, wrong views and/or guidances into the unreal and confusions. This just to such an extent as the majority of the human beings of this world is affected by and smitten with such influences and in this wise is suggestively influenced and indoctrinated into and becomes infatuated, enticed and deceived by a belief of some kind by other human beings and assumes that he/she has now found and won the non plus ultra of all wisdom, however in truth has fallen prey to a confused guidance into the unreal. And this happens because these human beings do not turn to the effective reality and its only truth and do not seek and search for the truth in themselves in a completely neutral wise by freeing themselves from every belief and external influence, but learn to be themselves and to trust only themselves. This, however, means that the human being, no matter however and whoever he/she may be, does not cling to any belief, and that everything brought to him/her is considered, fathomed, processed and turned into his/her very own knowledge. In doing so, he/she must also not let anything be decided by others with regard to the learning and the search for truth, but this may and must be solely and exclusively left to himself/herself in every respect, because only he/she alone is himself/herself and may and can only decide about himself/herself, but never another human being. A belief, however, corresponds in each individual case to an external suggestive and indoctrinating influence and coerces the human being to believe in something that has been hammered into him/her, wherethrough he/she inevitably loses in every respect his/her independence of his/her personal search, as well as his/her own pondering/deliberating back and forth, his/her personal search for the truth and its finding. Through believing the human being loses his/her autonomy, independence and self-recognition in every kind and wise, as well as his/her personal freedom of decision and decision-capability, wherethrough he/she inevitably becomes a slave of his/her belief, from which he/she can then no longer free himself/herself again or only very arduously and with difficulty – if at all.
 
| Nun, zu all dem, was mir Sfath diesbezüglich erklärt hat, habe ich mir schon verschiedentlich Gedanken gemacht und bin zum Schluss gekommen, dass die Erklärung dafür wahrscheinlich die sein kann, dass die durch die Gifte entstehenden Bewusstseinsschäden und Bewusstseinsveränderungen sowie die Beeinträchtigung von Verstand und Vernunft, wie es dein Vater vorausgesagt hat, dem entspricht, was du bereits vor einigen Jahren festgestellt und gesagt hast, dass ihr beim Gros der Erdenmenschen keinen Bewusstseinsfortschritt, sondern eine Bewusstseinsverkümmerung festgestellt habt. Wenn ich das bedenke, dann muss es wohl so sein, dass beim Gros der Erdlinge das an und für sich schon nicht sehr hoch entwickelte Intelligentum in bezug auf sein Niveau stetig mehr nachlässt, resp. dass das Intelligentsein infolge Nichtgebrauchs von Verstand und Vernunft immer mehr verkümmert. Und dies kann sich meines Erachtens nur ergeben, wenn infolge des Fehlens und Nichtausübens der erforderlich-notwendigen Verstand-Vernunftarbeit der Intellekt nicht mehr gebildet wird. Das aber kann ich mir sehr gut vorstellen bei Menschen, die religiösen Wahngläubigkeiten sowie Ideologien, zweifelhaften Philosophien und irgendwelchen anderen Gläubigkeiten, eingefressenen Falschbelehrungen sowie Falschinformationen, Falschansichten und/oder Irreführungen und Wirrnissen verfallen sind. Dies eben derart, wie das Gros der Menschen dieser Welt von solchen Einflüssen befallen ist und in dieser Weise von anderen Menschen suggestiv beeinflusst und indoktriniert und zu einem Glauben irgendwelcher Art verführt wird und meint, dass es nun das Nonplusultra aller Weisheit gefunden und gewonnen hätte, jedoch in Wahrheit einer wirren Irreführung verfallen ist. Und das geschieht, weil diese Menschen sich nicht der effectiven Wirklichkeit und deren einzigen Wahrheit zuwenden und nicht in völlig neutraler Weise in sich selbst die Wahrheit suchen, indem sie sich von jeder Gläubigkeit und äusseren Beeinflussung befreien und lernen, sich selbst zu sein und nur sich selbst zu vertrauen. Das aber bedeutet, dass der Mensch, wie und was er auch immer ist, keinem Glauben nachhängt, alles was an ihn herangetragen wird selbst bedenkt, ergründet, verarbeitet und zu seinem ureigenen Wissen macht. Dabei darf er auch in bezug auf das Lernen und die Wahrheitssuche nichts durch andere entscheiden lassen, sondern dies darf und muss in jeder Beziehung einzig und allein ihm selbst überlassen sein, denn nur er allein ist sich selbst und darf und kann nur über sich selbst entscheiden, niemals jedoch ein anderer Mensch. Ein Glaube jedoch entspricht in jedem einzelnen Fall einer äusseren suggestiven und indoktrinierenden Beeinflussung und zwingt den Menschen, an etwas ihm Eingebleutes zu glauben, wodurch er in jeder Beziehung zwangsläufig seine Eigenständigkeit seines persönlichen Überlegens ebenso verliert wie auch sein eigenes Werweissen, sein persönliches Suchen nach der Wahrheit und deren Finden. Durch Glauben verliert der Mensch in jeder Art und Weise seine Selbständigkeit, Eigenständigkeit und Selbsterkennung, wie auch seine persönliche Entscheidungsfreiheit und Entscheidungsfähigkeit, wodurch er zwangsläufig zum Sklaven s eines Glaubens wird, von dem er sich dann nicht mehr oder nur noch sehr mühsam und schwer wieder befreien kann – wenn überhaupt.
 
| Nun, zu all dem, was mir Sfath diesbezüglich erklärt hat, habe ich mir schon verschiedentlich Gedanken gemacht und bin zum Schluss gekommen, dass die Erklärung dafür wahrscheinlich die sein kann, dass die durch die Gifte entstehenden Bewusstseinsschäden und Bewusstseinsveränderungen sowie die Beeinträchtigung von Verstand und Vernunft, wie es dein Vater vorausgesagt hat, dem entspricht, was du bereits vor einigen Jahren festgestellt und gesagt hast, dass ihr beim Gros der Erdenmenschen keinen Bewusstseinsfortschritt, sondern eine Bewusstseinsverkümmerung festgestellt habt. Wenn ich das bedenke, dann muss es wohl so sein, dass beim Gros der Erdlinge das an und für sich schon nicht sehr hoch entwickelte Intelligentum in bezug auf sein Niveau stetig mehr nachlässt, resp. dass das Intelligentsein infolge Nichtgebrauchs von Verstand und Vernunft immer mehr verkümmert. Und dies kann sich meines Erachtens nur ergeben, wenn infolge des Fehlens und Nichtausübens der erforderlich-notwendigen Verstand-Vernunftarbeit der Intellekt nicht mehr gebildet wird. Das aber kann ich mir sehr gut vorstellen bei Menschen, die religiösen Wahngläubigkeiten sowie Ideologien, zweifelhaften Philosophien und irgendwelchen anderen Gläubigkeiten, eingefressenen Falschbelehrungen sowie Falschinformationen, Falschansichten und/oder Irreführungen und Wirrnissen verfallen sind. Dies eben derart, wie das Gros der Menschen dieser Welt von solchen Einflüssen befallen ist und in dieser Weise von anderen Menschen suggestiv beeinflusst und indoktriniert und zu einem Glauben irgendwelcher Art verführt wird und meint, dass es nun das Nonplusultra aller Weisheit gefunden und gewonnen hätte, jedoch in Wahrheit einer wirren Irreführung verfallen ist. Und das geschieht, weil diese Menschen sich nicht der effectiven Wirklichkeit und deren einzigen Wahrheit zuwenden und nicht in völlig neutraler Weise in sich selbst die Wahrheit suchen, indem sie sich von jeder Gläubigkeit und äusseren Beeinflussung befreien und lernen, sich selbst zu sein und nur sich selbst zu vertrauen. Das aber bedeutet, dass der Mensch, wie und was er auch immer ist, keinem Glauben nachhängt, alles was an ihn herangetragen wird selbst bedenkt, ergründet, verarbeitet und zu seinem ureigenen Wissen macht. Dabei darf er auch in bezug auf das Lernen und die Wahrheitssuche nichts durch andere entscheiden lassen, sondern dies darf und muss in jeder Beziehung einzig und allein ihm selbst überlassen sein, denn nur er allein ist sich selbst und darf und kann nur über sich selbst entscheiden, niemals jedoch ein anderer Mensch. Ein Glaube jedoch entspricht in jedem einzelnen Fall einer äusseren suggestiven und indoktrinierenden Beeinflussung und zwingt den Menschen, an etwas ihm Eingebleutes zu glauben, wodurch er in jeder Beziehung zwangsläufig seine Eigenständigkeit seines persönlichen Überlegens ebenso verliert wie auch sein eigenes Werweissen, sein persönliches Suchen nach der Wahrheit und deren Finden. Durch Glauben verliert der Mensch in jeder Art und Weise seine Selbständigkeit, Eigenständigkeit und Selbsterkennung, wie auch seine persönliche Entscheidungsfreiheit und Entscheidungsfähigkeit, wodurch er zwangsläufig zum Sklaven s eines Glaubens wird, von dem er sich dann nicht mehr oder nur noch sehr mühsam und schwer wieder befreien kann – wenn überhaupt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| But what now interests me, is that what your great-great-great-great-grandfather did here on Earth. You once mentioned him briefly in a private conversation, but I have forgotten his name.
 
| But what now interests me, is that what your great-great-great-great-grandfather did here on Earth. You once mentioned him briefly in a private conversation, but I have forgotten his name.
 
| Was mich nun aber einmal interessiert wäre das, was eigentlich dein Ur-Ur-Ur-Ur-Grossvater hier auf der Erde getan hat. Du hast ihn einmal bei einem privaten Gespräch kurz erwähnt, doch habe ich seinen Namen vergessen.
 
| Was mich nun aber einmal interessiert wäre das, was eigentlich dein Ur-Ur-Ur-Ur-Grossvater hier auf der Erde getan hat. Du hast ihn einmal bei einem privaten Gespräch kurz erwähnt, doch habe ich seinen Namen vergessen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 209. My great-great-great-grandfather was called Isobron, and the meaning of the name is 'He begins a storm with thunder'.
 
| 209. My great-great-great-grandfather was called Isobron, and the meaning of the name is 'He begins a storm with thunder'.
 
| 213. Mein Ur-Ur-Ur-Ur-Grossvater wurde Isobron genannt, und die Bedeutung des Namens ist ‹Er beginnt ein Gewitter mit Donner›.
 
| 213. Mein Ur-Ur-Ur-Ur-Grossvater wurde Isobron genannt, und die Bedeutung des Namens ist ‹Er beginnt ein Gewitter mit Donner›.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 210. He was a linguist and a scribe and came to Earth with many of his students at the time of the Mediterranean-middle Eastern civilisations.
 
| 210. He was a linguist and a scribe and came to Earth with many of his students at the time of the Mediterranean-middle Eastern civilisations.
 
| 214. Er war ein Sprachen- und Schriftenkundiger und kam mit vielen seiner Schüler zur Zeit der mediterranvorderasiatischen Zivilisationen auf die Erde.
 
| 214. Er war ein Sprachen- und Schriftenkundiger und kam mit vielen seiner Schüler zur Zeit der mediterranvorderasiatischen Zivilisationen auf die Erde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 211. He settled in the region that was then called Egypt and continues to exist as such to this day, although he travelled far and wide, including to the country that is now called Greece.
 
| 211. He settled in the region that was then called Egypt and continues to exist as such to this day, although he travelled far and wide, including to the country that is now called Greece.
 
| 215. Er siedelte sich in jenem Gebiet an, das dann Ägypten genannt wurde und bis heute so weiterbesteht, wobei er jedoch weit umherreiste, so auch ins Land, das heute Griechenland genannt wird.
 
| 215. Er siedelte sich in jenem Gebiet an, das dann Ägypten genannt wurde und bis heute so weiterbesteht, wobei er jedoch weit umherreiste, so auch ins Land, das heute Griechenland genannt wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 212. In accord with his knowledge, he was always striving hard to spread the art of writing and the languages, which he also made an effort to do around the Mediterranean Sea among the various peoples who accepted his teachings and learned writing.
 
| 212. In accord with his knowledge, he was always striving hard to spread the art of writing and the languages, which he also made an effort to do around the Mediterranean Sea among the various peoples who accepted his teachings and learned writing.
 
| 216. Seinem Wissen gemäss war er immer darum bemüht, die Schriftkunst und Sprachen zu verbreiten, worum er sich auch rund um das Mittelmeer bei den verschiedenen Völkern bemühte, die seine Lehren annahmen und die Schrift erlernten.
 
| 216. Seinem Wissen gemäss war er immer darum bemüht, die Schriftkunst und Sprachen zu verbreiten, worum er sich auch rund um das Mittelmeer bei den verschiedenen Völkern bemühte, die seine Lehren annahmen und die Schrift erlernten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 213. Depending on the people and the language, he taught them the most diverse forms of writing, from pure pictorial writing to the graphic design of typesetting fonts in various languages.
 
| 213. Depending on the people and the language, he taught them the most diverse forms of writing, from pure pictorial writing to the graphic design of typesetting fonts in various languages.
 
| 217. Je nach Volk und Sprache lehrte er diesen verschiedenste Schriftformen, von reinen Bildschriften bis zur graphischen Gestaltung von Satzschriften in verschiedenen Sprachen.
 
| 217. Je nach Volk und Sprache lehrte er diesen verschiedenste Schriftformen, von reinen Bildschriften bis zur graphischen Gestaltung von Satzschriften in verschiedenen Sprachen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 214. Likewise, did all his students of both sexes, who spread out all over the Earth and taught the peoples, who, at that time, were not yet very large in terms of numbers, in writing and language.
 
| 214. Likewise, did all his students of both sexes, who spread out all over the Earth and taught the peoples, who, at that time, were not yet very large in terms of numbers, in writing and language.
 
| 218. Gleicherart taten dies alle seine Schüler beiderlei Geschlechts, die sich auf der ganzen Erde ausbreiteten und die damaligen zahlenmässig noch nicht sehr grossen Völker in Schrift und Sprache unterrichteten.
 
| 218. Gleicherart taten dies alle seine Schüler beiderlei Geschlechts, die sich auf der ganzen Erde ausbreiteten und die damaligen zahlenmässig noch nicht sehr grossen Völker in Schrift und Sprache unterrichteten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 215. And when I speak of peoples, then the populations themselves is not meant by this, but only those of them who, even at that time, were striving for a higher education and for more knowledge and so forth, than was characteristic of the majority of the peoples.
 
| 215. And when I speak of peoples, then the populations themselves is not meant by this, but only those of them who, even at that time, were striving for a higher education and for more knowledge and so forth, than was characteristic of the majority of the peoples.
 
| 219. Und wenn ich von Völkern rede, dann sind damit nicht die Bevölkerungen selbst gemeint, sondern nur jene von diesen, die auch zur damaligen Zeit sich um eine höhere Bildung und um mehr Wissen usw. bemühten, als dies dem Gros der Völker eigen war.
 
| 219. Und wenn ich von Völkern rede, dann sind damit nicht die Bevölkerungen selbst gemeint, sondern nur jene von diesen, die auch zur damaligen Zeit sich um eine höhere Bildung und um mehr Wissen usw. bemühten, als dies dem Gros der Völker eigen war.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| So at that time, your great-great-great-grandfather was on the Earth and taught writing to the early peoples, just as his students did all over the world, hence one can say, that actually all of the early written languages used on Earth by the earthly peoples, lead back to a Plejaren origin.
 
| So at that time, your great-great-great-grandfather was on the Earth and taught writing to the early peoples, just as his students did all over the world, hence one can say, that actually all of the early written languages used on Earth by the earthly peoples, lead back to a Plejaren origin.
 
| Also war zur damaligen Zeit dein Ur-Ur-Ur-Ur-Grossvater auf der Erde und unterrichtete den frühen Völkern die Schrift, wie das weltweit auch seine Schüler taten, folglich man sagen kann, dass eigentlich alle auf der Erde angewandten frühen Schriftsprachen bei den irdischen Völkern auf einen plejarischen Ursprung zurückführen.
 
| Also war zur damaligen Zeit dein Ur-Ur-Ur-Ur-Grossvater auf der Erde und unterrichtete den frühen Völkern die Schrift, wie das weltweit auch seine Schüler taten, folglich man sagen kann, dass eigentlich alle auf der Erde angewandten frühen Schriftsprachen bei den irdischen Völkern auf einen plejarischen Ursprung zurückführen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 220. You could put it like that, yes.
 
| 220. You could put it like that, yes.
 
| 220. Das kannst du so sagen, ja.
 
| 220. Das kannst du so sagen, ja.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 221. In the course of time, these ur-scripts were of course changed in their form again and again or put out of use, which is why many of the original types of script only exist as historical remnants – if at all.
 
| 221. In the course of time, these ur-scripts were of course changed in their form again and again or put out of use, which is why many of the original types of script only exist as historical remnants – if at all.
 
| 221. Im Verlauf der Zeit wurden diese Urschriften in ihrer Form natürlich immer wieder verändert oder ausser Nutzung gesetzt, weshalb viele der ursprünglichen Schriftarten nur noch als historische Überbleibsel vorhanden sind – wenn überhaupt.
 
| 221. Im Verlauf der Zeit wurden diese Urschriften in ihrer Form natürlich immer wieder verändert oder ausser Nutzung gesetzt, weshalb viele der ursprünglichen Schriftarten nur noch als historische Überbleibsel vorhanden sind – wenn überhaupt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 222. But what is also to be said about this, is the fact that, unfortunately, already very early on, written language was misused by earthly scribes.
 
| 222. But what is also to be said about this, is the fact that, unfortunately, already very early on, written language was misused by earthly scribes.
 
| 222. Was aber dazu noch zu sagen ist, das ist die Tatsache, dass leider schon sehr früh die Schriftsprache von irdischen Schriftkundigen missbraucht wurde.
 
| 222. Was aber dazu noch zu sagen ist, das ist die Tatsache, dass leider schon sehr früh die Schriftsprache von irdischen Schriftkundigen missbraucht wurde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 223. This happened in particular by literate persons, who recorded historical events in writing, which they themselves nevertheless interpreted inadequately and completely wrongly according to their own and inaccurate observations, as well as very often deluded perceptions as well as imaginations, inadequate/poor memories and assumptions.
 
| 223. This happened in particular by literate persons, who recorded historical events in writing, which they themselves nevertheless interpreted inadequately and completely wrongly according to their own and inaccurate observations, as well as very often deluded perceptions as well as imaginations, inadequate/poor memories and assumptions.
 
| 223. Dies geschah insbesondere durch schriftkundige Personen, die schriftlich geschichtliche Geschehnisse aufzeichneten, die sie jedoch nach eigenen und ungenauen Beobachtungen, wie auch sehr oft täuschenden Wahrnehmungen sowie Einbildungen, mangelhaften Erinnerungen und Vermutungen selbst unzulänglich und völlig falsch interpretierten.
 
| 223. Dies geschah insbesondere durch schriftkundige Personen, die schriftlich geschichtliche Geschehnisse aufzeichneten, die sie jedoch nach eigenen und ungenauen Beobachtungen, wie auch sehr oft täuschenden Wahrnehmungen sowie Einbildungen, mangelhaften Erinnerungen und Vermutungen selbst unzulänglich und völlig falsch interpretierten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 224. This was likewise the case when the scribes were engaged and contracted by the people for the purpose of writing records, while, without exception, it was the case that the persons capable of script and thus of writing, never wrote down exactly what they were instructed/assigned to write.
 
| 224. This was likewise the case when the scribes were engaged and contracted by the people for the purpose of writing records, while, without exception, it was the case that the persons capable of script and thus of writing, never wrote down exactly what they were instructed/assigned to write.
 
| 224. Gleichermassen ergab sich dies, wenn der Schrift Kundige von Leuten für schriftliche Aufzeichnungen engagiert und verpflichtet wurden, wobei es ausnahmslos so war, dass die der Schrift und also des Schreibens fähige Personen nie exakt das niederschrieben, was ihnen zum Schreiben aufgetragen wurde.
 
| 224. Gleichermassen ergab sich dies, wenn der Schrift Kundige von Leuten für schriftliche Aufzeichnungen engagiert und verpflichtet wurden, wobei es ausnahmslos so war, dass die der Schrift und also des Schreibens fähige Personen nie exakt das niederschrieben, was ihnen zum Schreiben aufgetragen wurde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 225. As a consequence, it always happened that the human beings who called upon those versed in writing, because they themselves simply were unknowledgeable in writing and therefore of written language, could do nothing other than to explain to the scribes, in their simple language, to put their concerns down in writing, etc.
 
| 225. As a consequence, it always happened that the human beings who called upon those versed in writing, because they themselves simply were unknowledgeable in writing and therefore of written language, could do nothing other than to explain to the scribes, in their simple language, to put their concerns down in writing, etc.
 
| 225. Infolgedessen ergab sich immer, dass die Menschen, die Schriftkundige in Anspruch nahmen, weil sie eben selbst der Schrift und daher auch der Schriftsprache unkundig waren, nichts anderes tun konnten, als ihre schriftlich festzuhaltenden Anliegen usw. den Schriftkundigen in ihrer einfachen Sprache mündlich darzulegen.
 
| 225. Infolgedessen ergab sich immer, dass die Menschen, die Schriftkundige in Anspruch nahmen, weil sie eben selbst der Schrift und daher auch der Schriftsprache unkundig waren, nichts anderes tun konnten, als ihre schriftlich festzuhaltenden Anliegen usw. den Schriftkundigen in ihrer einfachen Sprache mündlich darzulegen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 226. Those capable of writing, then, through their own interpretations, allowed themselves to write down what had been explained and said to them according to their own understanding and their own interpretations.
 
| 226. Those capable of writing, then, through their own interpretations, allowed themselves to write down what had been explained and said to them according to their own understanding and their own interpretations.
 
| 226. Die Schreibmächtigen erlaubten sich dann, das ihnen Erklärte und Gesagte durch eigene Interpretationen gemäss ihrem eigenen Verstehen und ihren eigenen Auslegungen schriftlich festzuhalten.
 
| 226. Die Schreibmächtigen erlaubten sich dann, das ihnen Erklärte und Gesagte durch eigene Interpretationen gemäss ihrem eigenen Verstehen und ihren eigenen Auslegungen schriftlich festzuhalten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 227. And the reason for this, was because those who did not know how to write, who commissioned something to be written, were unable to dictate what they had to say and explain directly into the written language.
 
| 227. And the reason for this, was because those who did not know how to write, who commissioned something to be written, were unable to dictate what they had to say and explain directly into the written language.
 
| 227. Und dies war darum so, weil die Schriftunkundigen, die etwas zum Schreiben in Auftrag gaben, nicht in der Lage waren, das direkt in der Schriftsprache zu diktieren, was sie zu sagen und zu erklären hatten.
 
| 227. Und dies war darum so, weil die Schriftunkundigen, die etwas zum Schreiben in Auftrag gaben, nicht in der Lage waren, das direkt in der Schriftsprache zu diktieren, was sie zu sagen und zu erklären hatten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 228. That is why, wrong descriptions and, in some cases, extremely grave wrong interpretations arose as a result of the scribes' own interpretations, which have survived to the present time and are taught in equally wrong forms.
 
| 228. That is why, wrong descriptions and, in some cases, extremely grave wrong interpretations arose as a result of the scribes' own interpretations, which have survived to the present time and are taught in equally wrong forms.
 
| 228. Daher entstanden in allen alten schriftlichen Überlieferungen infolge eigener Interpretationen der Schreibkundigen Fehlbeschreibungen und teils äusserst gravierende Falschinterpretationen, die sich bis in die heutige Zeit erhalten haben und in ebenso falschen Formen gelehrt werden.
 
| 228. Daher entstanden in allen alten schriftlichen Überlieferungen infolge eigener Interpretationen der Schreibkundigen Fehlbeschreibungen und teils äusserst gravierende Falschinterpretationen, die sich bis in die heutige Zeit erhalten haben und in ebenso falschen Formen gelehrt werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 229. Equally, this happened at all times with regard to all religious written records, because only one person, and apart from that one person, not a single person to whom the written traditions are ascribed was knowledgeable of the script and the written language, consequently they all had their statements written down by those well versed in writing and the written language, who formulated everything according to their own writing abilities and also wrote everything down via their own interpretations and assumptions, etc.
 
| 229. Equally, this happened at all times with regard to all religious written records, because only one person, and apart from that one person, not a single person to whom the written traditions are ascribed was knowledgeable of the script and the written language, consequently they all had their statements written down by those well versed in writing and the written language, who formulated everything according to their own writing abilities and also wrote everything down via their own interpretations and assumptions, etc.
 
| 229. Gleichermassen geschah dies zu allen Zeiten bezüglich aller religiösen schriftlichen Aufzeichnungen, denn nur eine und sonst keine einzige jener Personen, denen die schriftlichen Überlieferungen zugeschrieben werden, waren der Schrift und der Schriftsprache kundig, folglich sie alle ihre Aussagen durch der Schrift und Schriftsprache Kundige aufschreiben liessen, die alles gemäss eigenen Schreibfähigkeiten formulierten und zudem durch eigene Interpretationen und Vermutungen usw. niederschrieben.
 
| 229. Gleichermassen geschah dies zu allen Zeiten bezüglich aller religiösen schriftlichen Aufzeichnungen, denn nur eine und sonst keine einzige jener Personen, denen die schriftlichen Überlieferungen zugeschrieben werden, waren der Schrift und der Schriftsprache kundig, folglich sie alle ihre Aussagen durch der Schrift und Schriftsprache Kundige aufschreiben liessen, die alles gemäss eigenen Schreibfähigkeiten formulierten und zudem durch eigene Interpretationen und Vermutungen usw. niederschrieben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 230. This was also the case with all the major and minor religions and their sects, thus also with Islam and Christianity.
 
| 230. This was also the case with all the major and minor religions and their sects, thus also with Islam and Christianity.
 
| 230. Das war auch so bei allen grossen und kleinen Religionen und deren Sekten, so also auch beim Islam und Christentum.
 
| 230. Das war auch so bei allen grossen und kleinen Religionen und deren Sekten, so also auch beim Islam und Christentum.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 231. After Jmmanuel's flight from Jerusalem, his entire life history from birth up to his death was spread and later also written down with monstrous falsifications, lies, assertions and calumnies, thus the same happened with Mohammed, whose real name indeed was Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah.
 
| 231. After Jmmanuel's flight from Jerusalem, his entire life history from birth up to his death was spread and later also written down with monstrous falsifications, lies, assertions and calumnies, thus the same happened with Mohammed, whose real name indeed was Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah.
 
| 231. Wie bei Jmmanuel nach seiner Flucht aus Jerusalem seine ganze Lebensgeschichte von Geburt auf bis zu seinem Tod mit ungeheuerlichen Verfälschungen, Lügen, Behauptungen und Verleumdungen verbreitet und später auch niedergeschrieben wurde, so ergab sich dasselbe bei Mohammed, dessen richtiger Name ja Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah war.
 
| 231. Wie bei Jmmanuel nach seiner Flucht aus Jerusalem seine ganze Lebensgeschichte von Geburt auf bis zu seinem Tod mit ungeheuerlichen Verfälschungen, Lügen, Behauptungen und Verleumdungen verbreitet und später auch niedergeschrieben wurde, so ergab sich dasselbe bei Mohammed, dessen richtiger Name ja Abdul Kasim Muhammad Ibn Abdallah war.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 232. In Jmmanuel's case, only Judas Ischkerioth was well versed in writing, however neither any female nor male member of his discipleship, which included more persons than just the twelve listed in the New Testament, which is full of inventions, falsifications, wrong commemorative-claims, interpretations, and lies.
 
| 232. In Jmmanuel's case, only Judas Ischkerioth was well versed in writing, however neither any female nor male member of his discipleship, which included more persons than just the twelve listed in the New Testament, which is full of inventions, falsifications, wrong commemorative-claims, interpretations, and lies.
 
| 232. Bei Jmmanuel war einzig Judas Ischkerioth des Schreibens kundig, jedoch weder ein weibliches noch männliches Mitglied seiner Jüngerschaft, die mehr Personen umfasste als nur die Zwölf, die im Neuen Testament aufgeführt werden, das voller Erfundenheiten, Verfälschungen, falschen Erinnerungs-Behauptungen, Interpretationen und Lügen ist.
 
| 232. Bei Jmmanuel war einzig Judas Ischkerioth des Schreibens kundig, jedoch weder ein weibliches noch männliches Mitglied seiner Jüngerschaft, die mehr Personen umfasste als nur die Zwölf, die im Neuen Testament aufgeführt werden, das voller Erfundenheiten, Verfälschungen, falschen Erinnerungs-Behauptungen, Interpretationen und Lügen ist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 233. In addition, the individual chapters, assertions/claims and 'recollections', etc. of this work of lies were not written until many years after his flight, by scribes, and moreover were written in a further falsifying wise through their own additional interpretations and partly also attributed to former disciples, who, however, never took part in such writings and thus did not provide any information whatsoever, out of which the work of lies called New Testament then arose.
 
| 233. In addition, the individual chapters, assertions/claims and 'recollections', etc. of this work of lies were not written until many years after his flight, by scribes, and moreover were written in a further falsifying wise through their own additional interpretations and partly also attributed to former disciples, who, however, never took part in such writings and thus did not provide any information whatsoever, out of which the work of lies called New Testament then arose.
 
| 233. Zudem wurden die einzelnen Abschnitte, Behauptungen und ‹Erinnerungen› usw. dieses Lügenwerkes erst viele Jahre nach seiner Flucht durch Schriftkundige und zudem weiter verfälschend durch deren eigene zusätzliche Interpretationen verfasst und teils auch ehemaligen Jüngern zugeschrieben, die jedoch niemals bei solchen Schreibereien mitwirkten und also keinerlei Angaben zu dem machten, woraus dann das Lügenwerk ‹Neues Testament› entstand.
 
| 233. Zudem wurden die einzelnen Abschnitte, Behauptungen und ‹Erinnerungen› usw. dieses Lügenwerkes erst viele Jahre nach seiner Flucht durch Schriftkundige und zudem weiter verfälschend durch deren eigene zusätzliche Interpretationen verfasst und teils auch ehemaligen Jüngern zugeschrieben, die jedoch niemals bei solchen Schreibereien mitwirkten und also keinerlei Angaben zu dem machten, woraus dann das Lügenwerk ‹Neues Testament› entstand.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 234. For the purpose of rectification, you indeed have also given … … the various necessary details and explanations, wherethrough he has carried out relevant investigations, but is also how he found out much of the actual truth and was also able to record it in writing.
 
| 234. For the purpose of rectification, you indeed have also given … … the various necessary details and explanations, wherethrough he has carried out relevant investigations, but is also how he found out much of the actual truth and was also able to record it in writing.
 
| 234. Dazu hast du ja zur Richtigstellung auch … die diversen notwendigen Angaben und Erklärungen gegeben, wodurch er sachdienliche Nachforschungen betrieben hat, wie er aber auch viel der tatsächlichen Wahrheit herausfand und diese auch schriftlich festhalten konnte.
 
| 234. Dazu hast du ja zur Richtigstellung auch … die diversen notwendigen Angaben und Erklärungen gegeben, wodurch er sachdienliche Nachforschungen betrieben hat, wie er aber auch viel der tatsächlichen Wahrheit herausfand und diese auch schriftlich festhalten konnte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 235. I must say, however, that it is regrettable that you and Guido had to promise to him, during his lifetime not to mention his name and his written works, which has extraordinarily good evidence-facts
 
| 235. I must say, however, that it is regrettable that you and Guido had to promise to him, during his lifetime not to mention his name and his written works, which has extraordinarily good evidence-facts
 
| 235. Sagen muss ich dazu aber, dass es bedauerlich ist, dass du und Guido ihm zusagen mussten, zu seiner Lebzeit seinen Namen und sein Schreibwerk nicht zu nennen, das ausserordentlich gute Beweisführungs--Fakten aufweist.
 
| 235. Sagen muss ich dazu aber, dass es bedauerlich ist, dass du und Guido ihm zusagen mussten, zu seiner Lebzeit seinen Namen und sein Schreibwerk nicht zu nennen, das ausserordentlich gute Beweisführungs--Fakten aufweist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 236. Unfortunately, however, the man also withholds that of your information made known to him, which should actually be mentioned openly with regard to the entire origin of the history of Jmmanuel.
 
| 236. Unfortunately, however, the man also withholds that of your information made known to him, which should actually be mentioned openly with regard to the entire origin of the history of Jmmanuel.
 
| 236. Leider verschweigt der Mann aber auch jene deiner ihm gegenüber kundgegebenen Angaben, die hinsichtlich des gesamten Ursprungs der Geschichte von Jmmanuel eigentlich offen genannt werden müssten.
 
| 236. Leider verschweigt der Mann aber auch jene deiner ihm gegenüber kundgegebenen Angaben, die hinsichtlich des gesamten Ursprungs der Geschichte von Jmmanuel eigentlich offen genannt werden müssten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 237. If one has a close look at the life history of Mohammed, then it must also be said concerning this, that there is hardly a true word in all that which is supposedly 'handed down' about him, for just as with Jmmanuel, all around no one was knowledgeable in writing and written language, except his first wife, the widow Chadidscha.
 
| 237. If one has a close look at the life history of Mohammed, then it must also be said concerning this, that there is hardly a true word in all that which is supposedly 'handed down' about him, for just as with Jmmanuel, all around no one was knowledgeable in writing and written language, except his first wife, the widow Chadidscha.
 
| 237. Wird die Lebensgeschichte von Mohammed in Augenschein genommen, dann ist auch hierzu zu sagen, dass an all dem, was über ihn angeblich ‹überliefert› ist, kaum ein wahres Wort besteht, denn ebenso wie bei Jmmanuel war rundum niemand der Schrift und Schriftsprache kundig, ausser seiner ersten Frau, der Witwe Chadidscha.
 
| 237. Wird die Lebensgeschichte von Mohammed in Augenschein genommen, dann ist auch hierzu zu sagen, dass an all dem, was über ihn angeblich ‹überliefert› ist, kaum ein wahres Wort besteht, denn ebenso wie bei Jmmanuel war rundum niemand der Schrift und Schriftsprache kundig, ausser seiner ersten Frau, der Witwe Chadidscha.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 238. She was a member of the highly respected Quraish tribe and heiress of a caravanserai and a trading business in Mecca.
 
| 238. She was a member of the highly respected Quraish tribe and heiress of a caravanserai and a trading business in Mecca.
 
| 238. Sie war Angehörige des sehr angesehenen Stammes der Quraisch und Erbin einer Karawanserei sowie eines Handelsgeschäftes in Mekka.
 
| 238. Sie war Angehörige des sehr angesehenen Stammes der Quraisch und Erbin einer Karawanserei sowie eines Handelsgeschäftes in Mekka.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 239. At first, under her matriarchy, Mohammed did various works for her, before they got together and married, after which she appointed him as a business partner.
 
| 239. At first, under her matriarchy, Mohammed did various works for her, before they got together and married, after which she appointed him as a business partner.
 
| 239. Erst verrichtete Mohammed unter ihrem Matriarchat verschiedene Arbeiten für sie, ehe sie sich zusammenfanden und ehelichten, wonach sie ihn zum Geschäftsteilhaber ernannte.
 
| 239. Erst verrichtete Mohammed unter ihrem Matriarchat verschiedene Arbeiten für sie, ehe sie sich zusammenfanden und ehelichten, wonach sie ihn zum Geschäftsteilhaber ernannte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 240. The woman was connected to Mohammed by sincere love and was also able to connect with his teaching, which she held in high regard, although she did not record a single word of his teaching or of his life in writing.
 
| 240. The woman was connected to Mohammed by sincere love and was also able to connect with his teaching, which she held in high regard, although she did not record a single word of his teaching or of his life in writing.
 
| 240. Die Frau war Mohammed in aufrichtiger Liebe zugetan und vermochte sich auch mit seiner Lehre zu verbinden, die sie sehr schätzte, wobei sie jedoch weder ein einziges Wort seiner Lehre noch seines Lebens schriftlich festgehalten hat.
 
| 240. Die Frau war Mohammed in aufrichtiger Liebe zugetan und vermochte sich auch mit seiner Lehre zu verbinden, die sie sehr schätzte, wobei sie jedoch weder ein einziges Wort seiner Lehre noch seines Lebens schriftlich festgehalten hat.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 241. The incredibly infamous calumny that Mohammed is said to have fathered several children with this woman corresponds to a lie beyond compare, because the woman was incapable of conception and therefore could not be impregnated by Mohammed.
 
| 241. The incredibly infamous calumny that Mohammed is said to have fathered several children with this woman corresponds to a lie beyond compare, because the woman was incapable of conception and therefore could not be impregnated by Mohammed.
 
| 241. Die ungemein infame Verleumdung, dass Mohammed mit dieser Frau mehrere Kinder gezeugt haben soll, entspricht einer Lüge sondergleichen, denn die Frau war empfängnisunfähig und konnte also von Mohammed nicht geschwängert werden.
 
| 241. Die ungemein infame Verleumdung, dass Mohammed mit dieser Frau mehrere Kinder gezeugt haben soll, entspricht einer Lüge sondergleichen, denn die Frau war empfängnisunfähig und konnte also von Mohammed nicht geschwängert werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 242. However, since Chadidscha wanted to have children, it was decided in agreement between her and Mohammed, to adopt several orphans and to secretly pretend that they were their own.
 
| 242. However, since Chadidscha wanted to have children, it was decided in agreement between her and Mohammed, to adopt several orphans and to secretly pretend that they were their own.
 
| 242. Da Chadidscha jedoch Kinder haben wollte, wurde im Einverständnis zwischen ihr und Mohammed beschlossen, mehrere Waisenkinder anzunehmen und sie geheimerweise als ihre eigenen vorzugeben.
 
| 242. Da Chadidscha jedoch Kinder haben wollte, wurde im Einverständnis zwischen ihr und Mohammed beschlossen, mehrere Waisenkinder anzunehmen und sie geheimerweise als ihre eigenen vorzugeben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 243. After his wife died, he married Sauda bint Zama as his second wife, with whom, however, he also did not father any descendants, nor with Aischa bint Abi Bakr, who was his third wife and who, contrary to the slanderous 'traditions', was neither 6 nor 7 or 9 years old at the time of marriage, but 19 years of age.
 
| 243. After his wife died, he married Sauda bint Zama as his second wife, with whom, however, he also did not father any descendants, nor with Aischa bint Abi Bakr, who was his third wife and who, contrary to the slanderous 'traditions', was neither 6 nor 7 or 9 years old at the time of marriage, but 19 years of age.
 
| 243. Als seine Frau starb, heiratete er als seine zweite Frau Sauda bint Zama, mit der er jedoch ebenfalls keine Nachkommen zeugte, wie auch nicht mit Aischa bint Abi Bakr, die seine dritte Frau war und die entgegen den verleumdenden ‹Überlieferungen› bei der Heirat weder 6 noch 7 oder 9 Jahre alt, sondern 19jährig war.
 
| 243. Als seine Frau starb, heiratete er als seine zweite Frau Sauda bint Zama, mit der er jedoch ebenfalls keine Nachkommen zeugte, wie auch nicht mit Aischa bint Abi Bakr, die seine dritte Frau war und die entgegen den verleumdenden ‹Überlieferungen› bei der Heirat weder 6 noch 7 oder 9 Jahre alt, sondern 19jährig war.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 244. And the malicious story of slander against her, which is said to have arisen during the campaign against the Banū l-Mustaliq in the year 627, is just as much a malicious lie as is the story of the twelve 'mothers of the believers', which was built up on nothing more than lies and deception.
 
| 244. And the malicious story of slander against her, which is said to have arisen during the campaign against the Banū l-Mustaliq in the year 627, is just as much a malicious lie as is the story of the twelve 'mothers of the believers', which was built up on nothing more than lies and deception.
 
| 244. Und die bösartige Verleumdungsgeschichte gegen sie, die sich beim Feldzug gegen die Banu¯ l-Mustaliq im Jahr 627 ergeben haben soll, entspricht ebenso einer bösartigen Lüge, wie auch die Geschichte der zwölf ‹Mütter der Gläubigen› auf nichts mehr als auf Lug und Trug aufgebaut wurde.
 
| 244. Und die bösartige Verleumdungsgeschichte gegen sie, die sich beim Feldzug gegen die Banu¯ l-Mustaliq im Jahr 627 ergeben haben soll, entspricht ebenso einer bösartigen Lüge, wie auch die Geschichte der zwölf ‹Mütter der Gläubigen› auf nichts mehr als auf Lug und Trug aufgebaut wurde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 245. This applies equally to the many lies that Mohammed, in addition to his regular marriage, married a greater number of women and had slaves as concubines, for in fact it was only the three wives Chadidscha, Sauda bint Zama and Aischa bint Abi Bakr, whom he had married after the death of Chadidscha, and also these marital bonds remained childless, because even with these two women, he was not of the sense to procreate offspring.
 
| 245. This applies equally to the many lies that Mohammed, in addition to his regular marriage, married a greater number of women and had slaves as concubines, for in fact it was only the three wives Chadidscha, Sauda bint Zama and Aischa bint Abi Bakr, whom he had married after the death of Chadidscha, and also these marital bonds remained childless, because even with these two women, he was not of the sense to procreate offspring.
 
| 245. Dies trifft gleichermassen auf die vielfachen Lügen zu, dass Mohammed nebst seiner regulären Ehe noch eine grössere Anzahl Frauen geehelicht und Sklavinnen als Konkubinen gehabt habe, denn tatsächlich waren es nur die drei Gattinnen Chadidscha, Sauda bint Zama und Aischa bint Abi Bakr, die er nach dem Tod von Chadidscha geheiratet hatte, wobei auch diese Ehebündnisse kinderlos blieben, denn auch bei diesen beiden Frauen war er nicht Sinnens, Nachkommenschaft zu zeugen.
 
| 245. Dies trifft gleichermassen auf die vielfachen Lügen zu, dass Mohammed nebst seiner regulären Ehe noch eine grössere Anzahl Frauen geehelicht und Sklavinnen als Konkubinen gehabt habe, denn tatsächlich waren es nur die drei Gattinnen Chadidscha, Sauda bint Zama und Aischa bint Abi Bakr, die er nach dem Tod von Chadidscha geheiratet hatte, wobei auch diese Ehebündnisse kinderlos blieben, denn auch bei diesen beiden Frauen war er nicht Sinnens, Nachkommenschaft zu zeugen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 246. All the larger numbers of other women who were around him, were in no way in any marital connection with him, nor in any kind of relationship of a slavish or concubine-like nature, rather they were all well protected in his care and friendship.
 
| 246. All the larger numbers of other women who were around him, were in no way in any marital connection with him, nor in any kind of relationship of a slavish or concubine-like nature, rather they were all well protected in his care and friendship.
 
| 246. Die ganze grössere Anzahl anderer Frauen, die um ihn herum waren, standen in keiner Weise in irgendeiner ehelichen Verbindung mit ihm, wie auch nicht in irgendeiner Beziehung sklavischer oder konkubinischer Weise, sondern alle waren sie nur wohlbehütet in seiner Obhut und Freundschaft.
 
| 246. Die ganze grössere Anzahl anderer Frauen, die um ihn herum waren, standen in keiner Weise in irgendeiner ehelichen Verbindung mit ihm, wie auch nicht in irgendeiner Beziehung sklavischer oder konkubinischer Weise, sondern alle waren sie nur wohlbehütet in seiner Obhut und Freundschaft.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 247. So, long after his death, other women were imputed to him by lies and calumnies of alleged relatives and chroniclers and so forth and had no truth content whatsoever.
 
| 247. So, long after his death, other women were imputed to him by lies and calumnies of alleged relatives and chroniclers and so forth and had no truth content whatsoever.
 
| 247. Weitere Frauen wurden ihm also lange nach seinem Tod durch Lügen und Verleumdungen angeblicher Verwandter und Chronisten usw. angedichtet und hatten keinerlei Wahrheitsgehalt.
 
| 247. Weitere Frauen wurden ihm also lange nach seinem Tod durch Lügen und Verleumdungen angeblicher Verwandter und Chronisten usw. angedichtet und hatten keinerlei Wahrheitsgehalt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 248. This also applies to the veiling of women, as well as to completely different senselessnesses.
 
| 248. This also applies to the veiling of women, as well as to completely different senselessnesses.
 
| 248. Dies trifft auch zu auf die Verschleierung der Frauen, wie auch hinsichtlich völlig anderer Unsinnigkeiten.
 
| 248. Dies trifft auch zu auf die Verschleierung der Frauen, wie auch hinsichtlich völlig anderer Unsinnigkeiten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 249. Maliciously minded ones who were against the spreading of the early wrong Christianity that had emerged centuries earlier, through which the true teaching of the proclaimer Jmmanuel was completely falsified, saw in it an opportunity to falsify the teaching of Mohammed as well.
 
| 249. Maliciously minded ones who were against the spreading of the early wrong Christianity that had emerged centuries earlier, through which the true teaching of the proclaimer Jmmanuel was completely falsified, saw in it an opportunity to falsify the teaching of Mohammed as well.
 
| 249. Bösartig Gesinnte, die gegen die Verbreitung des Jahrhunderte zuvor entstandenen frühen falschen Christentums waren, durch das die wahre Lehre des Künders Jmmanuel völlig verfälscht wurde, sahen darin eine Chance, auch die Lehre von Mohammed zu verfälschen.
 
| 249. Bösartig Gesinnte, die gegen die Verbreitung des Jahrhunderte zuvor entstandenen frühen falschen Christentums waren, durch das die wahre Lehre des Künders Jmmanuel völlig verfälscht wurde, sahen darin eine Chance, auch die Lehre von Mohammed zu verfälschen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 250. So, in his time, they seized the opportunity to falsify his teaching, which was indeed the same as that of Jmmanuel, and to spread rules and regulations, just as it was with regard to the teaching of Jmmanuel.
 
| 250. So, in his time, they seized the opportunity to falsify his teaching, which was indeed the same as that of Jmmanuel, and to spread rules and regulations, just as it was with regard to the teaching of Jmmanuel.
 
| 250. Also ergriffen sie zu seiner Zeit die Chance, seine Lehre, die ja die gleiche wie die von Jmmanuel war, ebenso zu verfälschen und Regeln und Vorschriften zu verbreiten, wie das auch hinsichtlich der Lehre von Jmmanuel war.
 
| 250. Also ergriffen sie zu seiner Zeit die Chance, seine Lehre, die ja die gleiche wie die von Jmmanuel war, ebenso zu verfälschen und Regeln und Vorschriften zu verbreiten, wie das auch hinsichtlich der Lehre von Jmmanuel war.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 251. Just as Jmmanuel was not able to defend himself against it, so it also happened with Mohammed, because when both had gone their last way, their ever-identical teaching was abysmally falsified and new religions were created from it.
 
| 251. Just as Jmmanuel was not able to defend himself against it, so it also happened with Mohammed, because when both had gone their last way, their ever-identical teaching was abysmally falsified and new religions were created from it.
 
| 251. Wie Jmmanuel es nicht vermochte, sich dagegen zur Wehr zu setzen, hat es sich auch bei Mohammed so ergeben, denn als beide ihren letzten Weg gegangen waren, wurde ihre immer gleichlautende Lehre abgrundtief verfälscht und daraus neue Religionen geschaffen.
 
| 251. Wie Jmmanuel es nicht vermochte, sich dagegen zur Wehr zu setzen, hat es sich auch bei Mohammed so ergeben, denn als beide ihren letzten Weg gegangen waren, wurde ihre immer gleichlautende Lehre abgrundtief verfälscht und daraus neue Religionen geschaffen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 252. As a consequence, the believers turned to the new teachings, to which Mohammed and Jmmanuel could no longer oppose because of their departure, hence Christianity with the 'new testament' and Islam with the 'recitation', i.e. the 'Koran', completely suppressed the truthful 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life'.
 
| 252. As a consequence, the believers turned to the new teachings, to which Mohammed and Jmmanuel could no longer oppose because of their departure, hence Christianity with the 'new testament' and Islam with the 'recitation', i.e. the 'Koran', completely suppressed the truthful 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life'.
 
| 252. Demzufolge wandten sich die Gläubigen den neuen Lehren zu, denen Mohammed und Jmmanuel infolge ihres Weggangs nichts mehr entgegenzusetzen vermochten, folglich das Christentum mit dem ‹Neuen Testament› und der Islam mit der ‹Rezitation› resp. dem ‹Koran› die wahrheitliche ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› völlig verdrängte.
 
| 252. Demzufolge wandten sich die Gläubigen den neuen Lehren zu, denen Mohammed und Jmmanuel infolge ihres Weggangs nichts mehr entgegenzusetzen vermochten, folglich das Christentum mit dem ‹Neuen Testament› und der Islam mit der ‹Rezitation› resp. dem ‹Koran› die wahrheitliche ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› völlig verdrängte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 253. Ancient Palestine was occupied by the Romans at the time of Jmmanuel and had experienced some increase in prosperity under them, even though the native population was directed by a harsh Jewish and religious-oriented rule, which is why it was opportune for the emerging Christians to devise a story of lies of a resurrection of the crucified Jmmanuel and to call him Jesus.
 
| 253. Ancient Palestine was occupied by the Romans at the time of Jmmanuel and had experienced some increase in prosperity under them, even though the native population was directed by a harsh Jewish and religious-oriented rule, which is why it was opportune for the emerging Christians to devise a story of lies of a resurrection of the crucified Jmmanuel and to call him Jesus.
 
| 253. Das alte Palästina war zur Zeit von Jmmanuel durch die Römer besetzt und hatte unter diesen einigen Aufschwung erlebt, wobei jedoch die einheimische Bevölkerung durch eine harte jüdische und reli-gionsbezogene Herrschaft dirigiert wurde, weshalb es den aufkommenden Christen gelegen war, eine Lügengeschichte einer Auferstehung des gekreuzigten Jmmanuel zu ersinnen und ihn Jesus zu nennen.
 
| 253. Das alte Palästina war zur Zeit von Jmmanuel durch die Römer besetzt und hatte unter diesen einigen Aufschwung erlebt, wobei jedoch die einheimische Bevölkerung durch eine harte jüdische und reli-gionsbezogene Herrschaft dirigiert wurde, weshalb es den aufkommenden Christen gelegen war, eine Lügengeschichte einer Auferstehung des gekreuzigten Jmmanuel zu ersinnen und ihn Jesus zu nennen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 254. This, while southern Arabia was a very backward area at the time of Mohammed, far away from all the cultural and economic centres of the world at that time, where the human beings who were poor, suffered great hardship and were only too happy to believe in and fall prey to a new religion of salvation.
 
| 254. This, while southern Arabia was a very backward area at the time of Mohammed, far away from all the cultural and economic centres of the world at that time, where the human beings who were poor, suffered great hardship and were only too happy to believe in and fall prey to a new religion of salvation.
 
| 254. Dies, während Südarabien zur Zeit von Mohammed ein sehr rückständiges Gebiet war, fernab aller kulturellen und wirtschaftlichen Zentren der damaligen Welt, wo die Menschen, die arm waren, grosse Not litten und nur zu gerne einer neuen Heilsreligion Glauben schenkten und ihr verfielen.
 
| 254. Dies, während Südarabien zur Zeit von Mohammed ein sehr rückständiges Gebiet war, fernab aller kulturellen und wirtschaftlichen Zentren der damaligen Welt, wo die Menschen, die arm waren, grosse Not litten und nur zu gerne einer neuen Heilsreligion Glauben schenkten und ihr verfielen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 255. If the old scrolls/writings are examined, which are supposed to come from disciples, direct followers and the like as well as from direct or indirect descendants, relatives or from family members of the two proclaimers, then all such alleged written proofs correspond altogether to only sneaky and disingenuous falsifications, wrong memories (only partly true) and wrong renditions as well as very fallible interpretations by the scribes.
 
| 255. If the old scrolls/writings are examined, which are supposed to come from disciples, direct followers and the like as well as from direct or indirect descendants, relatives or from family members of the two proclaimers, then all such alleged written proofs correspond altogether to only sneaky and disingenuous falsifications, wrong memories (only partly true) and wrong renditions as well as very fallible interpretations by the scribes.
 
| 255. Werden die alten Schriften in Augenschein genommen, die angeblich von Jüngern, Mitläufern und dergleichen sowie von direkten oder indirekten Nachkommen, Verwandten oder von Familienmitgliedern der beiden Künder stammen sollen, dann entsprechen gesamthaft alle derartige angebliche Schriftbeweise nur hinterhältigen Fälschungen, Falscherinnerungen und Falschwiedergaben sowie sehr fehlhaften Interpretationen der Schreibkundigen.
 
| 255. Werden die alten Schriften in Augenschein genommen, die angeblich von Jüngern, Mitläufern und dergleichen sowie von direkten oder indirekten Nachkommen, Verwandten oder von Familienmitgliedern der beiden Künder stammen sollen, dann entsprechen gesamthaft alle derartige angebliche Schriftbeweise nur hinterhältigen Fälschungen, Falscherinnerungen und Falschwiedergaben sowie sehr fehlhaften Interpretationen der Schreibkundigen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 256. Truthly, there is not a single such ancient document which would be directly or semi-directly related to a person who had been in direct or indirect contact with Jmmanuel or Mohammed.
 
| 256. Truthly, there is not a single such ancient document which would be directly or semi-directly related to a person who had been in direct or indirect contact with Jmmanuel or Mohammed.
 
| 256. Wahrheitlich existiert nicht ein einziges solch altes Schriftstück, das direkt oder halbdirekt auf eine Person bezogen wäre, die in direktem oder indirektem Kontakt mit Jmmanuel oder Mohammed gestanden hätte.
 
| 256. Wahrheitlich existiert nicht ein einziges solch altes Schriftstück, das direkt oder halbdirekt auf eine Person bezogen wäre, die in direktem oder indirektem Kontakt mit Jmmanuel oder Mohammed gestanden hätte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 257. Claims to the contrary and so-called 'written documentary evidence/proofs' correspond to nothing other than falsifications and lies, because in the case of both Jmmanuel as well as Mohammed, the first written records were made only years later, after their departure, i.e. after their death.
 
| 257. Claims to the contrary and so-called 'written documentary evidence/proofs' correspond to nothing other than falsifications and lies, because in the case of both Jmmanuel as well as Mohammed, the first written records were made only years later, after their departure, i.e. after their death.
 
| 257. Gegenteilige Behauptungen und sogenannte ‹Schriftnachweise› entsprechen nichts anderem als Fälschungen und Lügen, denn sowohl bei Jmmanuel als auch bei Mohammed wurden die ersten schriftlichen Aufzeichnungen erst Jahre später nach ihrem Weggang resp. nach ihrem Tod gemacht.
 
| 257. Gegenteilige Behauptungen und sogenannte ‹Schriftnachweise› entsprechen nichts anderem als Fälschungen und Lügen, denn sowohl bei Jmmanuel als auch bei Mohammed wurden die ersten schriftlichen Aufzeichnungen erst Jahre später nach ihrem Weggang resp. nach ihrem Tod gemacht.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 258. And this happened according to very inadequate or erroneous memories, but also through conscious false claims and lies, etc., as a result of which glorifications and fairy tales regarding Jmmanuel and Mohammed also came about.
 
| 258. And this happened according to very inadequate or erroneous memories, but also through conscious false claims and lies, etc., as a result of which glorifications and fairy tales regarding Jmmanuel and Mohammed also came about.
 
| 258. Und dies geschah gemäss sehr mangelhaften oder irrigen Erinnerungen, wie aber auch durch bewusste falsche Behauptungen und Lügen usw., in deren Folge auch Glorifizierungen und Mären in bezug auf Jmmanuel und Mohammed entstanden.
 
| 258. Und dies geschah gemäss sehr mangelhaften oder irrigen Erinnerungen, wie aber auch durch bewusste falsche Behauptungen und Lügen usw., in deren Folge auch Glorifizierungen und Mären in bezug auf Jmmanuel und Mohammed entstanden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 259. In addition, various direct and indirect followers were fraudulently/lyingly attributed to the two proclaimers, who in truth, however, had nothing to do with them.
 
| 259. In addition, various direct and indirect followers were fraudulently/lyingly attributed to the two proclaimers, who in truth, however, had nothing to do with them.
 
| 259. Zudem wurden lügenhaft diverse direkte und indirekte Gefolgsleute den beiden Kündern zugeschrieben, die in Wahrheit jedoch nichts mit diesen zu tun hatten.
 
| 259. Zudem wurden lügenhaft diverse direkte und indirekte Gefolgsleute den beiden Kündern zugeschrieben, die in Wahrheit jedoch nichts mit diesen zu tun hatten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 260. Even disciples, followers and relatives as well as friends, etc., versed in writing, were attributed to the two proclaimers Jmmanuel and Mohammed at all times, but out of all those mentioned, not a single one was knowledgeable of the script and writing.
 
| 260. Even disciples, followers and relatives as well as friends, etc., versed in writing, were attributed to the two proclaimers Jmmanuel and Mohammed at all times, but out of all those mentioned, not a single one was knowledgeable of the script and writing.
 
| 260. Auch schreibkundige Jünger, Mitläufer und Verwandte sowie Freunde usw. wurden den beiden Kündern Jmmanuel und Mohammed zu allen Zeiten zugeschrieben, doch von all den Genannten war kein einziger der Schrift und des Schreibens kundig.
 
| 260. Auch schreibkundige Jünger, Mitläufer und Verwandte sowie Freunde usw. wurden den beiden Kündern Jmmanuel und Mohammed zu allen Zeiten zugeschrieben, doch von all den Genannten war kein einziger der Schrift und des Schreibens kundig.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 261. Judas Ischkerioth was the only one amongst all, who correctly and truthly mastered the script and who was well versed in writing and a disciple close to Jmmanuel.
 
| 261. Judas Ischkerioth was the only one amongst all, who correctly and truthly mastered the script and who was well versed in writing and a disciple close to Jmmanuel.
 
| 261. Der einzige unter allen war Judas Ischkerioth, der die Schrift korrekt und wahrheitlich beherrschte und des Schreibens kundig und ein Jünger bei Jmmanuel war.
 
| 261. Der einzige unter allen war Judas Ischkerioth, der die Schrift korrekt und wahrheitlich beherrschte und des Schreibens kundig und ein Jünger bei Jmmanuel war.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 262. Later he was slandered by falsifiers of writings and by hangers-on, just as the name of Jesus was then also imputed to Jmmanuel.
 
| 262. Later he was slandered by falsifiers of writings and by hangers-on, just as the name of Jesus was then also imputed to Jmmanuel.
 
| 262. Später wurde er durch Schriftenverfälscher und durch Anhänger verleumdet, wie dann auch Jmmanuel der Name Jesus angedichtet wurde.
 
| 262. Später wurde er durch Schriftenverfälscher und durch Anhänger verleumdet, wie dann auch Jmmanuel der Name Jesus angedichtet wurde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 263. So it must repeatedly be made clear, that everything was the same with Mohammed and Jmmanuel, although concerning Jmmanuel, it was Judas Ischkerioth who was well versed in script/writing and written language and who made the chronicles, from which the Talmud then arose through your and the group members efforts, which in the end had to be correctly translated and revised by our script and language experts/specialists, because the priest Isa Rashid had translated it wrongly according to his Christian deluded belief.
 
| 263. So it must repeatedly be made clear, that everything was the same with Mohammed and Jmmanuel, although concerning Jmmanuel, it was Judas Ischkerioth who was well versed in script/writing and written language and who made the chronicles, from which the Talmud then arose through your and the group members efforts, which in the end had to be correctly translated and revised by our script and language experts/specialists, because the priest Isa Rashid had translated it wrongly according to his Christian deluded belief.
 
| 263. Wiederholend muss also klargestellt werden, dass bei Mohammed und Jmmanuel alles gleichermassen war, wobei bei Jmmanuel allerdings Judas Ischkerioth der Schrift und Schriftsprache kundig war und die Aufzeichnungen anfertigte, woraus dann durch deine und der Gruppemitglieder Bemühungen der Talmud hervorging, der letztendlich durch unsere Schrift- und Sprachkundigen korrekt übersetzt und überarbeitet werden musste, weil der Priester Isa Rashid diesen nach seinem Christenwahnglauben falsch übersetzt hatte.
 
| 263. Wiederholend muss also klargestellt werden, dass bei Mohammed und Jmmanuel alles gleichermassen war, wobei bei Jmmanuel allerdings Judas Ischkerioth der Schrift und Schriftsprache kundig war und die Aufzeichnungen anfertigte, woraus dann durch deine und der Gruppemitglieder Bemühungen der Talmud hervorging, der letztendlich durch unsere Schrift- und Sprachkundigen korrekt übersetzt und überarbeitet werden musste, weil der Priester Isa Rashid diesen nach seinem Christenwahnglauben falsch übersetzt hatte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 264. This, while all other records concerning the teaching of Jmmanuel and Mohammed were in no way made by any of their disciples or direct or indirect descendants, etc., but by strangers, namely even only a long time after their death.
 
| 264. This, while all other records concerning the teaching of Jmmanuel and Mohammed were in no way made by any of their disciples or direct or indirect descendants, etc., but by strangers, namely even only a long time after their death.
 
| 264. Dies, während alle anderen Aufzeichnungen in bezug auf die Lehre von Jmmanuel und Mohammed in keiner Weise von irgendwelchen ihrer Jünger oder direkten oder indirekten Nachfahren usw. gemacht wurden, sondern von fremden Personen, und zwar auch erst lange Zeit nach deren Tod.
 
| 264. Dies, während alle anderen Aufzeichnungen in bezug auf die Lehre von Jmmanuel und Mohammed in keiner Weise von irgendwelchen ihrer Jünger oder direkten oder indirekten Nachfahren usw. gemacht wurden, sondern von fremden Personen, und zwar auch erst lange Zeit nach deren Tod.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 265. Truthly, however, in relation to the two of them and their teaching, which on both sides was the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life', everything was abysmally misunderstood and boundlessly falsified beyond recognition.
 
| 265. Truthly, however, in relation to the two of them and their teaching, which on both sides was the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life', everything was abysmally misunderstood and boundlessly falsified beyond recognition.
 
| 265. Wahrheitlich wurde in bezug auf beide und deren Lehre, die beidseits die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› war, jedoch alles abgrundtief missverstanden und bis ins Unkenntliche grenzenlos verfälscht.
 
| 265. Wahrheitlich wurde in bezug auf beide und deren Lehre, die beidseits die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› war, jedoch alles abgrundtief missverstanden und bis ins Unkenntliche grenzenlos verfälscht.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 266. This also applies to various other ancient and newly discovered old writings, which likewise do not lead back to any disciples during the lifetime of Jmmanuel or to direct followers or relatives and so forth of Mohammed.
 
| 266. This also applies to various other ancient and newly discovered old writings, which likewise do not lead back to any disciples during the lifetime of Jmmanuel or to direct followers or relatives and so forth of Mohammed.
 
| 266. Das trifft auch auf diverse andere alterseits und neuerseits aufgefundene alte Schriften zu, die ebenfalls nicht auf irgendwelche Jünger zu Lebzeiten von Jmmanuel oder auf direkte Anhänger oder Verwandte usw. von Mohammed zurückführen.
 
| 266. Das trifft auch auf diverse andere alterseits und neuerseits aufgefundene alte Schriften zu, die ebenfalls nicht auf irgendwelche Jünger zu Lebzeiten von Jmmanuel oder auf direkte Anhänger oder Verwandte usw. von Mohammed zurückführen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| So, does that also apply to chronicles?
 
| So, does that also apply to chronicles?
 
| Dann trifft das auch für Chroniken zu?
 
| Dann trifft das auch für Chroniken zu?
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 267. Yes, that is so, because records of all kinds, therefore including chronicles, have always been made out by means of personal interpretations of the writers since time immemorial, which is often still the case at the present time, and not only when writing down historical facts in relation to annals and chronicles, but especially when it comes to channels of information, such as public media of all kinds.
 
| 267. Yes, that is so, because records of all kinds, therefore including chronicles, have always been made out by means of personal interpretations of the writers since time immemorial, which is often still the case at the present time, and not only when writing down historical facts in relation to annals and chronicles, but especially when it comes to channels of information, such as public media of all kinds.
 
| 267. Ja, das ist so, denn Aufzeichnungen jeder Art, so also auch Chroniken, wurden seit alters her immer durch persönliche Interpretationen der Schreibenden ausgefertigt, was vielfach auch noch in der heutigen Zeit der Fall ist, und zwar nicht nur beim schriftlichen Festhalten geschichtlicher Fakten in bezug auf Annalen und Chroniken, sondern besonders bei Informationsmitteln, wie öffentlichen Medien aller Art.
 
| 267. Ja, das ist so, denn Aufzeichnungen jeder Art, so also auch Chroniken, wurden seit alters her immer durch persönliche Interpretationen der Schreibenden ausgefertigt, was vielfach auch noch in der heutigen Zeit der Fall ist, und zwar nicht nur beim schriftlichen Festhalten geschichtlicher Fakten in bezug auf Annalen und Chroniken, sondern besonders bei Informationsmitteln, wie öffentlichen Medien aller Art.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 268. This also includes descriptions by observers and witnesses of any happenings and situations, who, even though they have made the same observations and perceptions of the exact same thing, provide completely contrary and contradictory information.
 
| 268. This also includes descriptions by observers and witnesses of any happenings and situations, who, even though they have made the same observations and perceptions of the exact same thing, provide completely contrary and contradictory information.
 
| 268. Weiter gehören dazu auch Beschreibungen von Beobachtenden und Zeugen irgendwelcher Geschehen und Situationen, die, obwohl sie dieselben Beobachtungen und Wahrnehmungen der exakt gleichen Sache gemacht haben, völlig gegenteilige und konträre Angaben machen.
 
| 268. Weiter gehören dazu auch Beschreibungen von Beobachtenden und Zeugen irgendwelcher Geschehen und Situationen, die, obwohl sie dieselben Beobachtungen und Wahrnehmungen der exakt gleichen Sache gemacht haben, völlig gegenteilige und konträre Angaben machen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 269. Therethrough occur – along with wrong interpretations, as well as through withholding and concealment, wrong perceptions and wrong observations, etc. of effective facts in relation to situations and happenings and so forth, as well as of what is heard – serious falsifications.
 
| 269. Therethrough occur – along with wrong interpretations, as well as through withholding and concealment, wrong perceptions and wrong observations, etc. of effective facts in relation to situations and happenings and so forth, as well as of what is heard – serious falsifications.
 
| 269. Dadurch entstehen nebst falschen Interpretationen, wie auch durch das Vorenthalten und Verschweigen, Falschwahrnehmen und Falschbeobachten usw. effectiver Tatsachen in bezug auf Situationen und Geschehen usw. sowie auf Gehörtes gravierende Verfälschungen.
 
| 269. Dadurch entstehen nebst falschen Interpretationen, wie auch durch das Vorenthalten und Verschweigen, Falschwahrnehmen und Falschbeobachten usw. effectiver Tatsachen in bezug auf Situationen und Geschehen usw. sowie auf Gehörtes gravierende Verfälschungen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Good, thanks, then that too has been clarified. If now you would read this here – please.
 
| Good, thanks, then that too has been clarified. If now you would read this here – please.
 
| Gut, danke, dann ist auch das klargestellt. Wenn du nun dies hier lesen willst – bitte.
 
| Gut, danke, dann ist auch das klargestellt. Wenn du nun dies hier lesen willst – bitte.
Line 1,087: Line 1,087:
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 270. Of course, that's why we also came to your workroom. ''(… reads.)''
 
| 270. Of course, that's why we also came to your workroom. ''(… reads.)''
 
| 270. Natürlich, daher sind wir ja auch in deinen Arbeitsraum gekommen. ''(… liest.)''
 
| 270. Natürlich, daher sind wir ja auch in deinen Arbeitsraum gekommen. ''(… liest.)''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 271. Those are good words, and I can understand the motives behind them.
 
| 271. Those are good words, and I can understand the motives behind them.
 
| 271. Das sind gute Worte, und ich kann die Beweggründe dafür verstehen.
 
| 271. Das sind gute Worte, und ich kann die Beweggründe dafür verstehen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 272. I will also hold on to these for myself, because according to our directives I am not allowed to take them into my possession.
 
| 272. I will also hold on to these for myself, because according to our directives I am not allowed to take them into my possession.
 
| 272. Auch diese werde ich für mich festhalten, weil ich sie nach unseren Direktiven nicht in meinen Besitz nehmen darf.
 
| 272. Auch diese werde ich für mich festhalten, weil ich sie nach unseren Direktiven nicht in meinen Besitz nehmen darf.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 273. However, this one I can take with me, for I have special permission to do so, though I must subject it to a procedure of equalisation here in your workroom, but for that I need a small apparatus which I will fetch.
 
| 273. However, this one I can take with me, for I have special permission to do so, though I must subject it to a procedure of equalisation here in your workroom, but for that I need a small apparatus which I will fetch.
 
| 273. Diese hier kann ich jedoch mitnehmen, denn dafür habe ich eine besondere Erlaubnis, wobei ich sie aber hier in deinem Arbeitsraum einer Prozedur zur Ausgleichung unterziehen muss, wofür ich aber eine kleine Apparatur benötige, die ich herholen werde.
 
| 273. Diese hier kann ich jedoch mitnehmen, denn dafür habe ich eine besondere Erlaubnis, wobei ich sie aber hier in deinem Arbeitsraum einer Prozedur zur Ausgleichung unterziehen muss, wofür ich aber eine kleine Apparatur benötige, die ich herholen werde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| You can, it is no problem. But by 'equalisation' I think you mean 'neutralisation', don't you?
 
| You can, it is no problem. But by 'equalisation' I think you mean 'neutralisation', don't you?
 
| Kannst du ja, ist ja kein Problem. Aber mit ‹Ausgleichung› meinst du wohl ‹Neutralisieren›, oder?
 
| Kannst du ja, ist ja kein Problem. Aber mit ‹Ausgleichung› meinst du wohl ‹Neutralisieren›, oder?
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 274. Yes, but I want to do that right away.
 
| 274. Yes, but I want to do that right away.
 
| 274. Ja, doch das will ich sogleich tun.
 
| 274. Ja, doch das will ich sogleich tun.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Interesting, that just strikes me as when things kept materialising under my nose and falling on the desk. The last time it was an old 200 banknote, and nothing has happened since then, but that does not apply to the computer, because that's where the craziest thing has happened so far. This, of course, over the Pentecost days, although the whole fuss started last Friday when I came into my office in the morning and switched on the computer. No sooner was the screen open than a hardcore sex film was playing on it, which I of course tried to switch off immediately, but I could not, because every time I did, it switched to a different sex film. It was simply not possible to fade out the whole thing, just as it was impossible to simply switch off the computer. So I had no choice but to stall the whole thing by disconnecting the power supply. When I later re-powered the computer, the same drama started again and again, with nothing I could do to stop it and get back to work. Members who were in my office and sitting on the sofa – me at the bottom of the desk – witnessed some of it themselves. This because I had switched on the computer again and tried to work, because suddenly hardcore sex films appeared on the screen again and then suddenly I also had questions addressed directly to me personally from a young woman asking if I could be with her and when and where …, well you can imagine it. Of course, I also tried to delete this nonsensical offer of sex, but I did not succeed, so I put the 'mouse' away again and sat down at the bottom of the desk.
 
| Interesting, that just strikes me as when things kept materialising under my nose and falling on the desk. The last time it was an old 200 banknote, and nothing has happened since then, but that does not apply to the computer, because that's where the craziest thing has happened so far. This, of course, over the Pentecost days, although the whole fuss started last Friday when I came into my office in the morning and switched on the computer. No sooner was the screen open than a hardcore sex film was playing on it, which I of course tried to switch off immediately, but I could not, because every time I did, it switched to a different sex film. It was simply not possible to fade out the whole thing, just as it was impossible to simply switch off the computer. So I had no choice but to stall the whole thing by disconnecting the power supply. When I later re-powered the computer, the same drama started again and again, with nothing I could do to stop it and get back to work. Members who were in my office and sitting on the sofa – me at the bottom of the desk – witnessed some of it themselves. This because I had switched on the computer again and tried to work, because suddenly hardcore sex films appeared on the screen again and then suddenly I also had questions addressed directly to me personally from a young woman asking if I could be with her and when and where …, well you can imagine it. Of course, I also tried to delete this nonsensical offer of sex, but I did not succeed, so I put the 'mouse' away again and sat down at the bottom of the desk.
 
| Interessant, das kommt mir gerade so vor, wie als vor meiner Nase immer wieder irgendwelche Dinge materialisiert und auf den Schreibtisch gefallen sind. Das letzte Mal war es ja eine alte 200er Geldnote, und seither hat sich diesbezüglich nichts mehr getan, was jedoch nicht auf das Zuleidewerkeln im Computer zutrifft, denn da hat sich das bisher Verrückteste ergeben. Dies natürlich über die Pfingsttage, wobei das ganze Theater bereits letzten Freitag begonnen hat, als ich am Morgen in mein Büro kam und den Computer einschaltete. Kaum war der Bildschirm geöffnet, da spielte darauf ein Hardcore-Sexfilm ab, den ich natürlich sofort auszuschalten versuchte, was mir aber nicht gelang, weil nämlich jedesmal eine Umschaltung zu einem anderen Sexfilm erfolgte. Es war einfach nicht möglich, das Ganze auszublenden, wie es auch unmöglich war, den Computer einfach auszuschalten. Also blieb mir nichts anderes übrig, als das Ganze derart abzuwürgen, indem ich die Stromzufuhr abklemmte. Als ich dann später den Computer wieder mit Energie versorgte, da begann das gleiche Theater wieder und immer wieder, ohne dass ich etwas tun konnte, um es zu stoppen und wieder arbeiten zu können. Mitglieder, die in meinem Büro waren und auf dem Sofa sassen – ich am unteren Ende des Schreibtischs –, haben einiges selbst miterlebt. Dies, weil ich den Computer wieder eingeschaltet und versucht hatte zu arbeiten, denn plötzlich erschienen auf dem Bildschirm wieder Hardcore-Sexfilme und dann plötzlich auch direkt an mich persönlich gerichtete Fragen einer jungen Frau, ob ich mit ihr und wann und wo …, nun du kannst es dir ja sicher vorstellen. Natürlich versuchte ich erst auch dieses unsinnige Sexanbieten zu löschen, was mir aber nicht gelang, weshalb ich die ‹Maus› wieder weglegte und ich mich ans untere Ende des Schreibtisches setzte.
 
| Interessant, das kommt mir gerade so vor, wie als vor meiner Nase immer wieder irgendwelche Dinge materialisiert und auf den Schreibtisch gefallen sind. Das letzte Mal war es ja eine alte 200er Geldnote, und seither hat sich diesbezüglich nichts mehr getan, was jedoch nicht auf das Zuleidewerkeln im Computer zutrifft, denn da hat sich das bisher Verrückteste ergeben. Dies natürlich über die Pfingsttage, wobei das ganze Theater bereits letzten Freitag begonnen hat, als ich am Morgen in mein Büro kam und den Computer einschaltete. Kaum war der Bildschirm geöffnet, da spielte darauf ein Hardcore-Sexfilm ab, den ich natürlich sofort auszuschalten versuchte, was mir aber nicht gelang, weil nämlich jedesmal eine Umschaltung zu einem anderen Sexfilm erfolgte. Es war einfach nicht möglich, das Ganze auszublenden, wie es auch unmöglich war, den Computer einfach auszuschalten. Also blieb mir nichts anderes übrig, als das Ganze derart abzuwürgen, indem ich die Stromzufuhr abklemmte. Als ich dann später den Computer wieder mit Energie versorgte, da begann das gleiche Theater wieder und immer wieder, ohne dass ich etwas tun konnte, um es zu stoppen und wieder arbeiten zu können. Mitglieder, die in meinem Büro waren und auf dem Sofa sassen – ich am unteren Ende des Schreibtischs –, haben einiges selbst miterlebt. Dies, weil ich den Computer wieder eingeschaltet und versucht hatte zu arbeiten, denn plötzlich erschienen auf dem Bildschirm wieder Hardcore-Sexfilme und dann plötzlich auch direkt an mich persönlich gerichtete Fragen einer jungen Frau, ob ich mit ihr und wann und wo …, nun du kannst es dir ja sicher vorstellen. Natürlich versuchte ich erst auch dieses unsinnige Sexanbieten zu löschen, was mir aber nicht gelang, weshalb ich die ‹Maus› wieder weglegte und ich mich ans untere Ende des Schreibtisches setzte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The group member sitting on the sofa, who also saw what was happening on the computer screen without my intervention, asked me several times to delete the outrageous offer. Of course, he also saw that I really was not manipulating anything and did not even have the 'mouse' in my hand and was also sitting at the bottom of the desk on my armchair, but when I then took the 'mouse' again and wanted to delete the whole thing another time and also switch off the computer again, it was not possible, as it had been all the time before. This is the way it has been since Friday morning through Saturday, Pentecost and Whit Monday. Towards Monday evening I was able to write with the computer, a letter for someone in Poland. Having already reached the second half of the letter, there was suddenly an insertion of an e-mail address in the existing text at the top, so I called Michael, who was able to open the inserted address – whereupon, of course, hardcore pornography appeared again, how could it be otherwise? So everything was as before, which is why I then asked Uèli, who is a trained computer programmer, if he could help me and put an end to all the terror. Of course he was helpful as always and tried to put an end to all the unpleasant terror, but even as an expert he had his difficulties and needed almost an hour before he was able to delete everything from the computer and fix it so that I could work again and that everything was also deleted and clean again in the computer room over there where all the evil had been stored.
 
| The group member sitting on the sofa, who also saw what was happening on the computer screen without my intervention, asked me several times to delete the outrageous offer. Of course, he also saw that I really was not manipulating anything and did not even have the 'mouse' in my hand and was also sitting at the bottom of the desk on my armchair, but when I then took the 'mouse' again and wanted to delete the whole thing another time and also switch off the computer again, it was not possible, as it had been all the time before. This is the way it has been since Friday morning through Saturday, Pentecost and Whit Monday. Towards Monday evening I was able to write with the computer, a letter for someone in Poland. Having already reached the second half of the letter, there was suddenly an insertion of an e-mail address in the existing text at the top, so I called Michael, who was able to open the inserted address – whereupon, of course, hardcore pornography appeared again, how could it be otherwise? So everything was as before, which is why I then asked Uèli, who is a trained computer programmer, if he could help me and put an end to all the terror. Of course he was helpful as always and tried to put an end to all the unpleasant terror, but even as an expert he had his difficulties and needed almost an hour before he was able to delete everything from the computer and fix it so that I could work again and that everything was also deleted and clean again in the computer room over there where all the evil had been stored.
 
| Das Gruppemitglied, das auf dem Sofa sass und also ebenfalls sah, was sich ohne mein Dazutun auf dem Computerbildschirm tat, forderte mich mehrmals auf, das unverschämte Anerbieten zu löschen. Natürlich sah es auch, dass ich wirklich nichts manipulierte und nicht einmal die ‹Maus› in der Hand hatte und zudem am unteren Ende des Schreibtischs auf meinem Sessel sass, doch als ich dann die ‹Maus› wieder nahm und das Ganze ein andermal löschen und auch den Computer wieder ausschalten wollte, war es wie schon die ganze Zeit zuvor nicht möglich. In dieser Weise hat sich das Ganze seit Freitagmorgen über Samstag, die Pfingsten und Pfingstmontag so ergeben. Gegen Montagabend ist es mir dann gelungen, mit dem Computer schreiben zu können, und zwar einen Brief für jemanden in Polen. Bereits in der zweiten Briefhälfte angelangt, ergab sich plötzlich im oberen bestehenden Text ein Einschub einer E-Mail-Anschrift, weshalb ich Michael rief, der die eingefügte Anschrift öffnen konnte – worauf natürlich, wie hätte es auch anders sein können, wieder Hardcore-Pornographie erschien. Also war wieder alles wie zuvor, weshalb ich dann Uèli fragte, der ja gelernter Computer-Programmierer ist, ob er mir helfen und dem ganzen Terror ein Ende bereiten könnte. Natürlich war er mir wie immer behilflich und bemühte sich, dem ganzen unerfreulichen Terror ein Ende zu bereiten, doch auch als Fachmann hatte er seine Mühe und benötigte nahezu ein Stunde, ehe er alles aus dem Computer löschen und diesen wieder so herzurichten vermochte, dass ich wieder arbeiten konnte und dass auch im Computerraum drüben alles gelöscht und wieder sauber war, wo sich alles Übel abgespeichert hatte.
 
| Das Gruppemitglied, das auf dem Sofa sass und also ebenfalls sah, was sich ohne mein Dazutun auf dem Computerbildschirm tat, forderte mich mehrmals auf, das unverschämte Anerbieten zu löschen. Natürlich sah es auch, dass ich wirklich nichts manipulierte und nicht einmal die ‹Maus› in der Hand hatte und zudem am unteren Ende des Schreibtischs auf meinem Sessel sass, doch als ich dann die ‹Maus› wieder nahm und das Ganze ein andermal löschen und auch den Computer wieder ausschalten wollte, war es wie schon die ganze Zeit zuvor nicht möglich. In dieser Weise hat sich das Ganze seit Freitagmorgen über Samstag, die Pfingsten und Pfingstmontag so ergeben. Gegen Montagabend ist es mir dann gelungen, mit dem Computer schreiben zu können, und zwar einen Brief für jemanden in Polen. Bereits in der zweiten Briefhälfte angelangt, ergab sich plötzlich im oberen bestehenden Text ein Einschub einer E-Mail-Anschrift, weshalb ich Michael rief, der die eingefügte Anschrift öffnen konnte – worauf natürlich, wie hätte es auch anders sein können, wieder Hardcore-Pornographie erschien. Also war wieder alles wie zuvor, weshalb ich dann Uèli fragte, der ja gelernter Computer-Programmierer ist, ob er mir helfen und dem ganzen Terror ein Ende bereiten könnte. Natürlich war er mir wie immer behilflich und bemühte sich, dem ganzen unerfreulichen Terror ein Ende zu bereiten, doch auch als Fachmann hatte er seine Mühe und benötigte nahezu ein Stunde, ehe er alles aus dem Computer löschen und diesen wieder so herzurichten vermochte, dass ich wieder arbeiten konnte und dass auch im Computerraum drüben alles gelöscht und wieder sauber war, wo sich alles Übel abgespeichert hatte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 275. This is very unfortunate, and unfortunately Yanarara and Zafenatpaneach, as well as all those of whom there are many, have not yet found any solutions as to how these sectarian swinging waves of the believers in religion can be combated and rendered ineffective, which not only impair your work so badly, but also cause so much mischief on Earth and among all Earth human beings.
 
| 275. This is very unfortunate, and unfortunately Yanarara and Zafenatpaneach, as well as all those of whom there are many, have not yet found any solutions as to how these sectarian swinging waves of the believers in religion can be combated and rendered ineffective, which not only impair your work so badly, but also cause so much mischief on Earth and among all Earth human beings.
 
| 275. Das ist sehr leidig, und leider haben Yanarara und Zafenatpaneach sowie alle, deren sehr viele sind, noch keinerlei Lösungserkenntnisse gewonnen, wie diese sektiererischen Schwingungen der Religions-gläubigen bekämpft und unwirksam gemacht werden könnten, die nicht nur deine Arbeit dermassen schlimm beeinträchtigen, sondern auch so viel Unheil auf der Erde und unter der gesamten Erdenmenschheit anrichten.
 
| 275. Das ist sehr leidig, und leider haben Yanarara und Zafenatpaneach sowie alle, deren sehr viele sind, noch keinerlei Lösungserkenntnisse gewonnen, wie diese sektiererischen Schwingungen der Religions-gläubigen bekämpft und unwirksam gemacht werden könnten, die nicht nur deine Arbeit dermassen schlimm beeinträchtigen, sondern auch so viel Unheil auf der Erde und unter der gesamten Erdenmenschheit anrichten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 276. This is precisely because these swinging waves, which are created and radiated throughout the Earth by all believers in religion, always produce in them, at every opportunity, hatred, discontent, falsehood, desire for revenge and retribution, as well as war, terror and desire to kill, whereby all the efforts of those Earth human beings who strive for peace, freedom, love, harmony and justice, and who endeavour to create and spread these values, are as good as almost useless.
 
| 276. This is precisely because these swinging waves, which are created and radiated throughout the Earth by all believers in religion, always produce in them, at every opportunity, hatred, discontent, falsehood, desire for revenge and retribution, as well as war, terror and desire to kill, whereby all the efforts of those Earth human beings who strive for peace, freedom, love, harmony and justice, and who endeavour to create and spread these values, are as good as almost useless.
 
| 276. Dies eben, indem diese Schwingungen, die erdenweit von allen Religionsgläubigen erschaffen und ausgestrahlt werden, in diesen immer wieder bei jeder Gelegenheit Hass, Unzufriedenheit, Falschheit, Rache- und Vergeltungsverlangen sowie Krieg, Terror und Tötungsverlangen hervorrufen, wodurch alle Bemühungen jener Erdenmenschen, die nach Frieden, Freiheit, Liebe, Harmonie und Gerechtigkeit streben und sich anstrengen, diese Werte zu schaffen und zu verbreiten, so gut wie beinahe nutzlos sind.
 
| 276. Dies eben, indem diese Schwingungen, die erdenweit von allen Religionsgläubigen erschaffen und ausgestrahlt werden, in diesen immer wieder bei jeder Gelegenheit Hass, Unzufriedenheit, Falschheit, Rache- und Vergeltungsverlangen sowie Krieg, Terror und Tötungsverlangen hervorrufen, wodurch alle Bemühungen jener Erdenmenschen, die nach Frieden, Freiheit, Liebe, Harmonie und Gerechtigkeit streben und sich anstrengen, diese Werte zu schaffen und zu verbreiten, so gut wie beinahe nutzlos sind.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 277. This is because out of about 12,000 Earth human beings who are taught peace, freedom, love, harmony and justice and the reality as well as their truth of life and all existence, on average only 2 to 3 make an effort to thoughtfully give the teachings the necessary attention and mindfulness in order to find the way to the true conduct of life.
 
| 277. This is because out of about 12,000 Earth human beings who are taught peace, freedom, love, harmony and justice and the reality as well as their truth of life and all existence, on average only 2 to 3 make an effort to thoughtfully give the teachings the necessary attention and mindfulness in order to find the way to the true conduct of life.
 
| 277. Dies, weil von rund 12 000 Erdenmenschen, denen Frieden, Freiheit, Liebe, Harmonie und Gerechtigkeit und die Wirklichkeit sowie deren Wahrheit des Lebens und aller Existenz gelehrt wird, sich durchschnittlich nur 2 bis 3 bemühen, den Belehrungen überlegend die notwendige Aufmerksamkeit und Achtsamkeit zu geben, um den Weg zur wahren Lebensführung zu finden.
 
| 277. Dies, weil von rund 12 000 Erdenmenschen, denen Frieden, Freiheit, Liebe, Harmonie und Gerechtigkeit und die Wirklichkeit sowie deren Wahrheit des Lebens und aller Existenz gelehrt wird, sich durchschnittlich nur 2 bis 3 bemühen, den Belehrungen überlegend die notwendige Aufmerksamkeit und Achtsamkeit zu geben, um den Weg zur wahren Lebensführung zu finden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Unfortunately, nothing can be directed against irrationality and cowardice as well as against religious delusion, because it is up to the individual human being in his or her mind, reason and intellect to recognise reality and truth and to educate them.
 
| Unfortunately, nothing can be directed against irrationality and cowardice as well as against religious delusion, because it is up to the individual human being in his or her mind, reason and intellect to recognise reality and truth and to educate them.
 
| Leider kann gegen die Unvernunft und Feigheit sowie gegen den Religionswahnglauben nichts ausgerichtet werden, weil es beim einzelnen Menschen in dessen Verstand, Vernunft und Intellekt liegt, die Wirklichkeit und Wahrheit zu erkennen und diese belehrend zu bilden.
 
| Leider kann gegen die Unvernunft und Feigheit sowie gegen den Religionswahnglauben nichts ausgerichtet werden, weil es beim einzelnen Menschen in dessen Verstand, Vernunft und Intellekt liegt, die Wirklichkeit und Wahrheit zu erkennen und diese belehrend zu bilden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 278. To this I can only answer in such a way as I have learned from my father and from you, and to which I think I am trying to explain the whole thing in the way you are wont to do in your saying, because this corresponds to what is evidently necessary in order to instruct and instruct Earth human beings.
 
| 278. To this I can only answer in such a way as I have learned from my father and from you, and to which I think I am trying to explain the whole thing in the way you are wont to do in your saying, because this corresponds to what is evidently necessary in order to instruct and instruct Earth human beings.
 
| 278. Darauf kann ich nur derart antworten, wie ich es von meinem Vater und dir gelernt habe und wozu ich denke, dass ich das Ganze in der Weise zu erklären versuche, wie du es in deiner Redensart zu tun pflegst, weil diese dem entspricht, wie es offenbar notwendig ist, um die Erdenmenschen zu unterrichten und zu belehren.
 
| 278. Darauf kann ich nur derart antworten, wie ich es von meinem Vater und dir gelernt habe und wozu ich denke, dass ich das Ganze in der Weise zu erklären versuche, wie du es in deiner Redensart zu tun pflegst, weil diese dem entspricht, wie es offenbar notwendig ist, um die Erdenmenschen zu unterrichten und zu belehren.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 279. For in the course of the last few years we have gained very clear knowledge through observation and study that the earthly-human teaching methods for the development of mind, reason and intellect are extremely defective, as is also the case with the teaching methods in regard to morals, cognition, mentality, ethics and ethos.
 
| 279. For in the course of the last few years we have gained very clear knowledge through observation and study that the earthly-human teaching methods for the development of mind, reason and intellect are extremely defective, as is also the case with the teaching methods in regard to morals, cognition, mentality, ethics and ethos.
 
| 279. Dazu haben wir nämlich im Verlauf der letzten Jahre durch Beobachtungen und Studien sehr klare Erkenntnisse darüber gewonnen, dass die irdisch-menschlichen Lehrmethoden zur Entwicklung von Ver-stand, Vernunft und Intellekt äusserst mangelhaft sind, wie dies auch der Fall ist hinsichtlich der Lehrmethoden in bezug auf Moral, Kognition, Mentalität, Ethik und Ethos.
 
| 279. Dazu haben wir nämlich im Verlauf der letzten Jahre durch Beobachtungen und Studien sehr klare Erkenntnisse darüber gewonnen, dass die irdisch-menschlichen Lehrmethoden zur Entwicklung von Ver-stand, Vernunft und Intellekt äusserst mangelhaft sind, wie dies auch der Fall ist hinsichtlich der Lehrmethoden in bezug auf Moral, Kognition, Mentalität, Ethik und Ethos.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 280. In this respect, in all these methods of teaching, the profound mistake is made that every instruction of education and teaching is applied in an inadequate manner, firstly, by not applying the correct and necessary word values, and secondly, by not applying the necessary verbal volumes – normal, soft or loud, as the case may be – and thirdly, by not presenting and carrying out the necessary explanations in the necessary details, as you, however, do.
 
| 280. In this respect, in all these methods of teaching, the profound mistake is made that every instruction of education and teaching is applied in an inadequate manner, firstly, by not applying the correct and necessary word values, and secondly, by not applying the necessary verbal volumes – normal, soft or loud, as the case may be – and thirdly, by not presenting and carrying out the necessary explanations in the necessary details, as you, however, do.
 
| 280. Diesbezüglich wird bei allen diesen Lehrmethoden der tiefgravierende Fehler gemacht, dass jede Erziehungs- und Lehranweisung in unzulänglicher Weise Anwendung findet, und zwar erstens dadurch, indem nicht die richtigen und notwendigen Wortwerte, und zweitens nicht die erforderlichen verbalen Lautstärken – je nach Fall normal, leise oder laut – zur Anwendung gebracht, und drittens nicht die notwendigen Erklärungen bis in die erforderlichen Einzelheiten dargebracht und ausgeführt werden, wie du das jedoch machst.
 
| 280. Diesbezüglich wird bei allen diesen Lehrmethoden der tiefgravierende Fehler gemacht, dass jede Erziehungs- und Lehranweisung in unzulänglicher Weise Anwendung findet, und zwar erstens dadurch, indem nicht die richtigen und notwendigen Wortwerte, und zweitens nicht die erforderlichen verbalen Lautstärken – je nach Fall normal, leise oder laut – zur Anwendung gebracht, und drittens nicht die notwendigen Erklärungen bis in die erforderlichen Einzelheiten dargebracht und ausgeführt werden, wie du das jedoch machst.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 281. Now, as for the values I have mentioned, these mean exactly what you have also interpreted for us Plejaren and explained in your teachings, what we have adopted and learned from you in this way and continue to teach, and which has brought us better knowledge than what has been handed down to us in this respect, which is not in such a detailed way as you teach.
 
| 281. Now, as for the values I have mentioned, these mean exactly what you have also interpreted for us Plejaren and explained in your teachings, what we have adopted and learned from you in this way and continue to teach, and which has brought us better knowledge than what has been handed down to us in this respect, which is not in such a detailed way as you teach.
 
| 281. Was nun jedoch die Werte sind, die ich angesprochen habe, diese bedeuten exakt das, was du auch für uns Plejaren ausgedeutet und in deiner Lehre erklärt hast, was wir dieserart von dir übernommen haben und lernten, weiter lehren und das uns bessere Erkenntnisse gebracht hat, als das uns diesbezüglich Überlieferte, das nicht in derartig ausführlicher Weise ist, wie du es lehrst.
 
| 281. Was nun jedoch die Werte sind, die ich angesprochen habe, diese bedeuten exakt das, was du auch für uns Plejaren ausgedeutet und in deiner Lehre erklärt hast, was wir dieserart von dir übernommen haben und lernten, weiter lehren und das uns bessere Erkenntnisse gebracht hat, als das uns diesbezüglich Überlieferte, das nicht in derartig ausführlicher Weise ist, wie du es lehrst.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 282. Unfortunately, it was and is also no different with us than with Earth human beings, that probably since earliest ancient times all important teachings have been recorded in verbal form by means of written characters and technical apparatus, and have always been taught in this way up to the present day, but never in the detail and explanatory manner that is peculiar to you.
 
| 282. Unfortunately, it was and is also no different with us than with Earth human beings, that probably since earliest ancient times all important teachings have been recorded in verbal form by means of written characters and technical apparatus, and have always been taught in this way up to the present day, but never in the detail and explanatory manner that is peculiar to you.
 
| 282. Leider war und ist es auch bei uns nicht anders als bei der Erdenmenschheit, dass wohl seit frühesten alten Zeiten alle wichtigen Lehren durch Schriftzeichen und technische Apparaturen in verbaler Form aufgezeichnet wurden und seit jeher bis heute in dieser Weise auch gelehrt werden, doch niemals in der Ausführlichkeit und Erklärungsweise, wie das dir eigen ist.
 
| 282. Leider war und ist es auch bei uns nicht anders als bei der Erdenmenschheit, dass wohl seit frühesten alten Zeiten alle wichtigen Lehren durch Schriftzeichen und technische Apparaturen in verbaler Form aufgezeichnet wurden und seit jeher bis heute in dieser Weise auch gelehrt werden, doch niemals in der Ausführlichkeit und Erklärungsweise, wie das dir eigen ist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 283. Furthermore, through your teaching areas written for us, we have been able to acquire new knowledge that would never have been possible for us to gain without your tirelessness in your teaching, because these are facts that are only to be found in the unfathomable memory banks of Nokodemion, to which only you, as the most distant recent personality of his billion-year-old line of descendants, have access, which is just as closed to us as it is to every other life-form.
 
| 283. Furthermore, through your teaching areas written for us, we have been able to acquire new knowledge that would never have been possible for us to gain without your tirelessness in your teaching, because these are facts that are only to be found in the unfathomable memory banks of Nokodemion, to which only you, as the most distant recent personality of his billion-year-old line of descendants, have access, which is just as closed to us as it is to every other life-form.
 
| 283. Ausserdem haben wir durch deine für uns verfassten Lehrebereiche neues Wissen erarbeiten können, das uns ohne deine Unermüdlichkeit deiner Lehredarbringung niemals möglich gewesen wäre zu gewinnen, weil es sich dabei um Fakten handelt, die nur in den für uns unergründlichen Speicherbänken von Nokodemion zu finden sind, in die nur du als fernste neuerliche Persönlichkeit seiner Jahrmilliarden alten Nachfahrenlinie Zugang hast, was uns ebenso verschlossen bleibt wie jeder anderen Lebensform.
 
| 283. Ausserdem haben wir durch deine für uns verfassten Lehrebereiche neues Wissen erarbeiten können, das uns ohne deine Unermüdlichkeit deiner Lehredarbringung niemals möglich gewesen wäre zu gewinnen, weil es sich dabei um Fakten handelt, die nur in den für uns unergründlichen Speicherbänken von Nokodemion zu finden sind, in die nur du als fernste neuerliche Persönlichkeit seiner Jahrmilliarden alten Nachfahrenlinie Zugang hast, was uns ebenso verschlossen bleibt wie jeder anderen Lebensform.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 284. It was my father Sfath who had delved deeply into the ancient annals handed down to us, as before his father, grandfather and great-grandfather, etc., all the way back into the farthest past, whereby great parts of the spiritual teachings have been preserved over all times of millions and billions of years and have always been passed on, but only taught in the narrower circle of the Nokodemion lineage, to which my family lineage belongs.
 
| 284. It was my father Sfath who had delved deeply into the ancient annals handed down to us, as before his father, grandfather and great-grandfather, etc., all the way back into the farthest past, whereby great parts of the spiritual teachings have been preserved over all times of millions and billions of years and have always been passed on, but only taught in the narrower circle of the Nokodemion lineage, to which my family lineage belongs.
 
| 284. Mein Vater Sfath war es, der sich tief in die uns überlieferten uralten Annalen eingearbeitet hatte, wie zuvor auch sein Vater, Grossvater und Urgrossvater usw. bis in die weiteste Vergangenheit zurück, wodurch grosse Teile der Geisteslehre über alle Zeiten von Millionen und Milliarden Jahren hinweg erhalten geblieben und immer weitergegeben, jedoch nur in engerem Kreis der Nokodemionlinie, zu der meine Familienlinie gehört, gelehrt worden sind.
 
| 284. Mein Vater Sfath war es, der sich tief in die uns überlieferten uralten Annalen eingearbeitet hatte, wie zuvor auch sein Vater, Grossvater und Urgrossvater usw. bis in die weiteste Vergangenheit zurück, wodurch grosse Teile der Geisteslehre über alle Zeiten von Millionen und Milliarden Jahren hinweg erhalten geblieben und immer weitergegeben, jedoch nur in engerem Kreis der Nokodemionlinie, zu der meine Familienlinie gehört, gelehrt worden sind.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 285. It was also determined early on that the teaching should also be carried out and spread wherever parts of our peoples who are descendants of the Nokodemion line segregate themselves into other systems.
 
| 285. It was also determined early on that the teaching should also be carried out and spread wherever parts of our peoples who are descendants of the Nokodemion line segregate themselves into other systems.
 
| 285. Dabei wurde auch schon früh bestimmt, dass die Lehre auch überall dorthin hinausgetragen und verbreitet werden soll, wohin sich Teile unserer Völker, die von der Nokodemionlinie abkömmlich sind, in andere Systeme aussondern.
 
| 285. Dabei wurde auch schon früh bestimmt, dass die Lehre auch überall dorthin hinausgetragen und verbreitet werden soll, wohin sich Teile unserer Völker, die von der Nokodemionlinie abkömmlich sind, in andere Systeme aussondern.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 286. And as a result of the fact that already more than 22 million years ago parts of the peoples of our very distant ancestors reached the DERN universe of our creation, i.e. the space-time structure in which the Earth also exists, but also the DAL universe of the twin creation, the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life' was also carried out and spread everywhere there.
 
| 286. And as a result of the fact that already more than 22 million years ago parts of the peoples of our very distant ancestors reached the DERN universe of our creation, i.e. the space-time structure in which the Earth also exists, but also the DAL universe of the twin creation, the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life' was also carried out and spread everywhere there.
 
| 286. Und infolge dessen, dass bereits vor mehr als 22 Millionen Jahren Völkerteile unserer sehr fernen Vorfahren ins DERN-Universum unserer Schöpfung gelangten, also in das Raum-Zeit-Gefüge, in dem auch die Erde existiert, wie aber auch ins DAL-Universum der Zwillingsschöpfung, wurde die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› allüberall auch dorthin hinausgetragen und verbreitet.
 
| 286. Und infolge dessen, dass bereits vor mehr als 22 Millionen Jahren Völkerteile unserer sehr fernen Vorfahren ins DERN-Universum unserer Schöpfung gelangten, also in das Raum-Zeit-Gefüge, in dem auch die Erde existiert, wie aber auch ins DAL-Universum der Zwillingsschöpfung, wurde die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› allüberall auch dorthin hinausgetragen und verbreitet.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 287. This was done, and continues to be done, by teachers trained for the purpose, as my father was one, but his task was to teach you, and thus your new personality, from the direct distant descendant line of Nokodemion, and to prepare you for the task ahead.
 
| 287. This was done, and continues to be done, by teachers trained for the purpose, as my father was one, but his task was to teach you, and thus your new personality, from the direct distant descendant line of Nokodemion, and to prepare you for the task ahead.
 
| 287. Dies geschah und geschieht weiter durch dafür ausgebildete Lehrpersonen, wie auch mein Vater eine war, wobei er jedoch die Aufgabe hatte, dich und damit deine neue Persönlichkeit aus der direkten fernen Nachfahrenlinie von Nokodemion zu unterrichten und auf die anstehende Aufgabe vorzubereiten.
 
| 287. Dies geschah und geschieht weiter durch dafür ausgebildete Lehrpersonen, wie auch mein Vater eine war, wobei er jedoch die Aufgabe hatte, dich und damit deine neue Persönlichkeit aus der direkten fernen Nachfahrenlinie von Nokodemion zu unterrichten und auf die anstehende Aufgabe vorzubereiten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 288. And this task he fulfilled – along with others who taught and prepared for their task the six other Elders who had already been active before him on Earth, and who each emerged as the new most distant personalities from the line of Nokodemion – but you are the only most distant descendant and Elders person who is marked by a faint mark on your body as evidence that your present personality corresponds to the descendant personality of the previous Elders personality.
 
| 288. And this task he fulfilled – along with others who taught and prepared for their task the six other Elders who had already been active before him on Earth, and who each emerged as the new most distant personalities from the line of Nokodemion – but you are the only most distant descendant and Elders person who is marked by a faint mark on your body as evidence that your present personality corresponds to the descendant personality of the previous Elders personality.
 
| 288. Und diese Aufgabe erfüllte er – nebst anderen, die vor ihm auf der Erde die vor dir bereits wirkend gewesenen sechs weiteren Künder unterrichteten und auf ihre Aufgabe vorbereiteten und die als jeweils neue fernste Persönlichkeiten aus der Linie von Nokodemion hervorgingen –, wobei du jedoch die einzige fernste Nachfahrens- und Künderperson bist, die durch ein schwaches Mal am Körper als Beweis-führung gezeichnet ist, dass deine heutige Persönlichkeit der Nachfahrenspersönlichkeit der vorherigen Künder-Persönlichkeit entspricht.
 
| 288. Und diese Aufgabe erfüllte er – nebst anderen, die vor ihm auf der Erde die vor dir bereits wirkend gewesenen sechs weiteren Künder unterrichteten und auf ihre Aufgabe vorbereiteten und die als jeweils neue fernste Persönlichkeiten aus der Linie von Nokodemion hervorgingen –, wobei du jedoch die einzige fernste Nachfahrens- und Künderperson bist, die durch ein schwaches Mal am Körper als Beweis-führung gezeichnet ist, dass deine heutige Persönlichkeit der Nachfahrenspersönlichkeit der vorherigen Künder-Persönlichkeit entspricht.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 289. This determination, however, leads back to the level of 'Arahat Athersata', because the mark is supposed to prove that your present personality corresponds to the previous personality of the founder, which is supposed to be so because, especially in the Christian world of faith, numerous deceivers have always appeared and fraudulently claimed that they themselves were the reborn previous personality of the founder.
 
| 289. This determination, however, leads back to the level of 'Arahat Athersata', because the mark is supposed to prove that your present personality corresponds to the previous personality of the founder, which is supposed to be so because, especially in the Christian world of faith, numerous deceivers have always appeared and fraudulently claimed that they themselves were the reborn previous personality of the founder.
 
| 289. Diese Bestimmung aber führt auf die Ebene ‹Arahat Athersata› zurück, weil das Mal dafür beweisführend sein soll, dass deine heutige Persönlichkeit der früheren Künder-Persönlichkeit entspricht, was darum so sein soll, weil besonders in der christlichen Glaubenswelt schon seit jeher immer wieder zahlreiche Betrüger auftreten und betrügerisch behaupten, dass sie selbst die wiedergeborene frühere Künder-Persönlichkeit seien.
 
| 289. Diese Bestimmung aber führt auf die Ebene ‹Arahat Athersata› zurück, weil das Mal dafür beweisführend sein soll, dass deine heutige Persönlichkeit der früheren Künder-Persönlichkeit entspricht, was darum so sein soll, weil besonders in der christlichen Glaubenswelt schon seit jeher immer wieder zahlreiche Betrüger auftreten und betrügerisch behaupten, dass sie selbst die wiedergeborene frühere Künder-Persönlichkeit seien.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 290. But now, dear friend, I will interpret according to your mind the explanations you have given us, if you permit.
 
| 290. But now, dear friend, I will interpret according to your mind the explanations you have given us, if you permit.
 
| 290. Nun aber, lieber Freund, will ich nach deinem Sinn die Erklärungen auslegen, die du uns gegeben hast, wenn du erlaubst.
 
| 290. Nun aber, lieber Freund, will ich nach deinem Sinn die Erklärungen auslegen, die du uns gegeben hast, wenn du erlaubst.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 291. However, I think you will have to rewrite all the teaching you have written for us for the group members and all the readers of the conversation reports for the sake of their understanding, although I think that what you have done for us will also be of importance for all the FIGU associates, etc.
 
| 291. However, I think you will have to rewrite all the teaching you have written for us for the group members and all the readers of the conversation reports for the sake of their understanding, although I think that what you have done for us will also be of importance for all the FIGU associates, etc.
 
| 291. Allerdings, so denke ich, wirst du deine ganze für uns geschriebene Lehrarbeit für die Gruppenmitglieder und alle Lesenden der Gesprächsberichte um deren Verstehens willen für sie umarbeiten müssen, wobei ich aber der Ansicht bin, dass das, was du für uns angefertigt hast, auch für alle der FIGU-Verbundenen usw. von Wichtigkeit sein wird.
 
| 291. Allerdings, so denke ich, wirst du deine ganze für uns geschriebene Lehrarbeit für die Gruppenmitglieder und alle Lesenden der Gesprächsberichte um deren Verstehens willen für sie umarbeiten müssen, wobei ich aber der Ansicht bin, dass das, was du für uns angefertigt hast, auch für alle der FIGU-Verbundenen usw. von Wichtigkeit sein wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Excuse me, because I think you could save yourself a recitation, because if you're just going to repeat what I've written, that takes time, and if I'm going to have to rewrite everything anyway, then it is smarter for me to just rewrite everything from scratch, if you can beam what I've written back to me on the computer. Then I can just copy in what I have written, elaborated and explained for you in this regard at our present point of conversation and rewrite the whole thing in such a way that it is also understandable to earthlings.
 
| Excuse me, because I think you could save yourself a recitation, because if you're just going to repeat what I've written, that takes time, and if I'm going to have to rewrite everything anyway, then it is smarter for me to just rewrite everything from scratch, if you can beam what I've written back to me on the computer. Then I can just copy in what I have written, elaborated and explained for you in this regard at our present point of conversation and rewrite the whole thing in such a way that it is also understandable to earthlings.
 
| Entschuldige, denn ich denke, dass du dir eine Rezitation ersparen könntest, denn wenn du einfach das wiederholen willst, was ich geschrieben habe, dann dauert das seine Zeit, und wenn ich sowieso alles umschreiben muss, dann ist es schlauer, wenn ich einfach von Grund auf alles umschreiben werde, wenn du das von mir Geschriebene mir auf den Computer zurückbeamen kannst. Dann kann ich das, was ich diesbezüglich für euch geschrieben, ausgeführt und erläutert habe, einfach an unserer gegenwärtigen Gesprächsstelle hineinkopieren und das Ganze in der Weise umschreiben, dass es auch für die Erdlinge verständlich ist.
 
| Entschuldige, denn ich denke, dass du dir eine Rezitation ersparen könntest, denn wenn du einfach das wiederholen willst, was ich geschrieben habe, dann dauert das seine Zeit, und wenn ich sowieso alles umschreiben muss, dann ist es schlauer, wenn ich einfach von Grund auf alles umschreiben werde, wenn du das von mir Geschriebene mir auf den Computer zurückbeamen kannst. Dann kann ich das, was ich diesbezüglich für euch geschrieben, ausgeführt und erläutert habe, einfach an unserer gegenwärtigen Gesprächsstelle hineinkopieren und das Ganze in der Weise umschreiben, dass es auch für die Erdlinge verständlich ist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 292. I can accept your idea and your offer, for your explanations would be more detailed and instructive than if I had to gather everything from memory.
 
| 292. I can accept your idea and your offer, for your explanations would be more detailed and instructive than if I had to gather everything from memory.
 
| 292. Deine Idee und dein Anerbieten kann ich annehmen, denn deine Erklärungen würden ausführlicher und lehrreicher sein, als wenn ich aus dem Gedächtnis alles zusammensuchen müsste.
 
| 292. Deine Idee und dein Anerbieten kann ich annehmen, denn deine Erklärungen würden ausführlicher und lehrreicher sein, als wenn ich aus dem Gedächtnis alles zusammensuchen müsste.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 293. Therefore, please copy your own explanations at this point, just with regard to morality, mentality, cognition, ethics and ethos as well as understanding, reason, intelligence, intellect, Intelligentum and Intelligentsein, as you have also given it to us.
 
| 293. Therefore, please copy your own explanations at this point, just with regard to morality, mentality, cognition, ethics and ethos as well as understanding, reason, intelligence, intellect, Intelligentum and Intelligentsein, as you have also given it to us.
 
| 293. Bitte kopiere daher an dieser Stelle deine eigenen Ausführungen ein, eben hinsichtlich Moral, Mentalität, Kognitivität resp. Kognition, Ethik und Ethos sowie Verstand, Vernunft, Intelligenz, Intellekt, Intelligentum und Intelligentsein, wie du es auch uns gegeben hast.
 
| 293. Bitte kopiere daher an dieser Stelle deine eigenen Ausführungen ein, eben hinsichtlich Moral, Mentalität, Kognitivität resp. Kognition, Ethik und Ethos sowie Verstand, Vernunft, Intelligenz, Intellekt, Intelligentum und Intelligentsein, wie du es auch uns gegeben hast.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 294. And I would like to say that your explanations are so instructive with regard to everything that you address with it, as has never been given before in this respect in the earthly science of psychology.
 
| 294. And I would like to say that your explanations are so instructive with regard to everything that you address with it, as has never been given before in this respect in the earthly science of psychology.
 
| 294. Und sagen will ich dazu, dass deine Ausführungen derart lehrreich sind in bezug auf alles, was du damit ansprichst, wie es diesbezüglich in der irdischen Psychologiewissenschaft noch niemals zuvor gegeben wurde.
 
| 294. Und sagen will ich dazu, dass deine Ausführungen derart lehrreich sind in bezug auf alles, was du damit ansprichst, wie es diesbezüglich in der irdischen Psychologiewissenschaft noch niemals zuvor gegeben wurde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 295. The earthly scientists of psychology, etc., want to understand psychology, consciousness, the thought-feeling-psychic world, and to share in the knowledge of it, but in truth their findings are no more than first beginnings with regard to a matter which they have just discovered and are taking the first steps to fathom.
 
| 295. The earthly scientists of psychology, etc., want to understand psychology, consciousness, the thought-feeling-psychic world, and to share in the knowledge of it, but in truth their findings are no more than first beginnings with regard to a matter which they have just discovered and are taking the first steps to fathom.
 
| 295. Die irdischen Wissenschaftler der Psychologie usw. wollen die Psychologie, das Bewusstsein, die Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und am Wissen darum teilhaben, doch in Wahrheit sind ihre Erkenntnisse nicht mehr als erste Anfänge hinsichtlich einer Materie, die sie eben erst entdeckt haben und die ersten Schritte tun, um sie zu ergründen.
 
| 295. Die irdischen Wissenschaftler der Psychologie usw. wollen die Psychologie, das Bewusstsein, die Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und am Wissen darum teilhaben, doch in Wahrheit sind ihre Erkenntnisse nicht mehr als erste Anfänge hinsichtlich einer Materie, die sie eben erst entdeckt haben und die ersten Schritte tun, um sie zu ergründen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 296. They are still like a baby that begins to deal with its surroundings in its very own way and makes the first attempts to perceive something and then to learn to comprehend it, when it begins to examine the whole thing through its playful occupations in the existing contexts, processes it, gains its impressions and in the course of the first year of life 'playfully' brings about the first 'thinking steps' that are very enormous for it.
 
| 296. They are still like a baby that begins to deal with its surroundings in its very own way and makes the first attempts to perceive something and then to learn to comprehend it, when it begins to examine the whole thing through its playful occupations in the existing contexts, processes it, gains its impressions and in the course of the first year of life 'playfully' brings about the first 'thinking steps' that are very enormous for it.
 
| 296. Noch sind sie wie ein Baby, das sich auf seine ganz eigene Weise mit seiner Umgebung auseinanderzusetzen beginnt und die ersten Versuche unternimmt, etwas wahrzunehmen und es dann begreifen zu lernen, wenn es das Ganze durch seine spielerischen Beschäftigungen in den bestehenden Zusammenhängen zu überprüfen beginnt, verarbeitet, seine Eindrücke gewinnt und im Verlauf des ersten Lebensjahres ‹spielend› die ersten für es sehr enormen ‹Denkschritte› zuwege bringt.
 
| 296. Noch sind sie wie ein Baby, das sich auf seine ganz eigene Weise mit seiner Umgebung auseinanderzusetzen beginnt und die ersten Versuche unternimmt, etwas wahrzunehmen und es dann begreifen zu lernen, wenn es das Ganze durch seine spielerischen Beschäftigungen in den bestehenden Zusammenhängen zu überprüfen beginnt, verarbeitet, seine Eindrücke gewinnt und im Verlauf des ersten Lebensjahres ‹spielend› die ersten für es sehr enormen ‹Denkschritte› zuwege bringt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Good, I would like to do that, but then I will have to make various changes and transform, carry out and explain everything in such a way that it will also suit the earthlings. So, since we are talking about it now, I will then begin to work everything in, for which, however, it is necessary that I also resort to the doctrine of the spirit and interpret a few things in this respect, especially with regard to the term 'spirit', which is also used in the 'doctrine of the spirit' and 'doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life'. And exactly to this I think that this term should continue to be used in these doctrinal terms, just as it is in all doctrinal parts in general, although the correct name for 'Spiritual Doctrine' is namely 'Doctrine of Creation Energy' and in the case of 'Doctrine of Truth, Doctrine of the Spirit, Doctrine of Life' basically the 'Doctrine of the Spirit' should be called 'Doctrine of Creation Energy'. But since the term 'spirit' has been commonplace and effectively 'ingrained' and absolute habit among the human beings of the Earth since time immemorial and is thus a determining term that conveys something to human beings by which they are able to imagine something, I would like to retain the special designation 'spirit' at least for the teaching and not deviate from it. But it is nevertheless to be clarified that with regard to the teaching of the spirit, basically the energy of creation is addressed, whereby, however, with the term 'spirit' a completely wrong designation is used, with which wrong ideas are connected. So I will have to define and explain various things more precisely, which will possibly take a little longer, which is why I think that I will only work out the explanations and statements in peace and quiet after our conversation and work them into the correct place.
 
| Good, I would like to do that, but then I will have to make various changes and transform, carry out and explain everything in such a way that it will also suit the earthlings. So, since we are talking about it now, I will then begin to work everything in, for which, however, it is necessary that I also resort to the doctrine of the spirit and interpret a few things in this respect, especially with regard to the term 'spirit', which is also used in the 'doctrine of the spirit' and 'doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life'. And exactly to this I think that this term should continue to be used in these doctrinal terms, just as it is in all doctrinal parts in general, although the correct name for 'Spiritual Doctrine' is namely 'Doctrine of Creation Energy' and in the case of 'Doctrine of Truth, Doctrine of the Spirit, Doctrine of Life' basically the 'Doctrine of the Spirit' should be called 'Doctrine of Creation Energy'. But since the term 'spirit' has been commonplace and effectively 'ingrained' and absolute habit among the human beings of the Earth since time immemorial and is thus a determining term that conveys something to human beings by which they are able to imagine something, I would like to retain the special designation 'spirit' at least for the teaching and not deviate from it. But it is nevertheless to be clarified that with regard to the teaching of the spirit, basically the energy of creation is addressed, whereby, however, with the term 'spirit' a completely wrong designation is used, with which wrong ideas are connected. So I will have to define and explain various things more precisely, which will possibly take a little longer, which is why I think that I will only work out the explanations and statements in peace and quiet after our conversation and work them into the correct place.
 
| Gut, das will ich gerne tun, wobei ich dann aber diverse Veränderungen vornehmen und alles derart umformen, ausführen und erklären muss, dass es dann auch den Erdlingen gerecht wird. Also werde ich, da wir gerade jetzt davon reden, dann damit beginnen, alles einzuarbeiten, wozu es aber die Notwendigkeit erfordert, dass ich dabei auch auf die Geisteslehre greife und diesbezüglich einiges auslege, und zwar insbesondere in bezug auf den Begriff ‹Geist›, der ja auch in der ‹Geisteslehre› und ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› benutzt wird. Und exakt dazu denke ich, dass dieser Begriff in diesen Lehrebegriffen auch weiterhin so benutzt werden sollte, wie eben auch in allen Lehrteilen überhaupt, obwohl die richtige Benennung für ‹Geisteslehre› nämlich ‹Schöpfungs-Energielehre› und im Fall von ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› grundsätzlich das ‹Lehre des Geistes› eben als ‹Lehre der Schöpfungsenergie› genannt werden müsste. Da aber der Begriff ‹Geist› seit alters her bei den Menschen der Erde gang und gäbe und effectiv ‹eingefressen› und absolute Gewohnheit und damit ein bestimmender Begriff ist, der den Menschen etwas vermittelt, worunter sie sich etwas vorzustellen vermögen, so möchte ich zumindest für die Lehre die spezielle Bezeichnung ‹Geist› beibehalten und nicht davon abweichen. Aber klarzustellen ist trotzdem, dass in bezug auf die Geisteslehre grundsätzlich die Schöpfungsenergie angesprochen wird, wobei aber mit dem Begriff ‹Geist› eine völlig falsche Bezeichnung benutzt wird, mit dem falsche Vorstellungen verbunden werden. Also werde ich diverses genauer definieren und erklären müssen, was unter Umständen etwas längere Zeit in Anspruch nehmen wird, weshalb ich denke, dass ich die Ausführungen und Erklärungen erst nach unserem Gespräch in Ruhe ausarbeiten und an der richtigen Stelle hineinarbeiten werde.
 
| Gut, das will ich gerne tun, wobei ich dann aber diverse Veränderungen vornehmen und alles derart umformen, ausführen und erklären muss, dass es dann auch den Erdlingen gerecht wird. Also werde ich, da wir gerade jetzt davon reden, dann damit beginnen, alles einzuarbeiten, wozu es aber die Notwendigkeit erfordert, dass ich dabei auch auf die Geisteslehre greife und diesbezüglich einiges auslege, und zwar insbesondere in bezug auf den Begriff ‹Geist›, der ja auch in der ‹Geisteslehre› und ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› benutzt wird. Und exakt dazu denke ich, dass dieser Begriff in diesen Lehrebegriffen auch weiterhin so benutzt werden sollte, wie eben auch in allen Lehrteilen überhaupt, obwohl die richtige Benennung für ‹Geisteslehre› nämlich ‹Schöpfungs-Energielehre› und im Fall von ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› grundsätzlich das ‹Lehre des Geistes› eben als ‹Lehre der Schöpfungsenergie› genannt werden müsste. Da aber der Begriff ‹Geist› seit alters her bei den Menschen der Erde gang und gäbe und effectiv ‹eingefressen› und absolute Gewohnheit und damit ein bestimmender Begriff ist, der den Menschen etwas vermittelt, worunter sie sich etwas vorzustellen vermögen, so möchte ich zumindest für die Lehre die spezielle Bezeichnung ‹Geist› beibehalten und nicht davon abweichen. Aber klarzustellen ist trotzdem, dass in bezug auf die Geisteslehre grundsätzlich die Schöpfungsenergie angesprochen wird, wobei aber mit dem Begriff ‹Geist› eine völlig falsche Bezeichnung benutzt wird, mit dem falsche Vorstellungen verbunden werden. Also werde ich diverses genauer definieren und erklären müssen, was unter Umständen etwas längere Zeit in Anspruch nehmen wird, weshalb ich denke, dass ich die Ausführungen und Erklärungen erst nach unserem Gespräch in Ruhe ausarbeiten und an der richtigen Stelle hineinarbeiten werde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 297. You can shape that the way you want.
 
| 297. You can shape that the way you want.
 
| 297. Das kannst so gestalten, wie du willst.
 
| 297. Das kannst so gestalten, wie du willst.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 298. But I want to thank you for it anyway.
 
| 298. But I want to thank you for it anyway.
 
| 298. Doch bedanken will ich mich dafür jedenfalls.
 
| 298. Doch bedanken will ich mich dafür jedenfalls.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| That's good, so I'll add what you want and elaborate on it, but I will start with the necessary explanations of the term 'spirit', which will take some time if you …
 
| That's good, so I'll add what you want and elaborate on it, but I will start with the necessary explanations of the term 'spirit', which will take some time if you …
 
| Schon gut, dann werde ich also anschliessend das Gewünschte einfügen und noch weiter ausarbeiten, wobei ich jetzt aber mit den notwenigen Ausführungen in bezug auf den Begriff ‹Geist› beginnen werde, was allerdings einige Zeit in Anspruch nehmen wird, wenn du …
 
| Schon gut, dann werde ich also anschliessend das Gewünschte einfügen und noch weiter ausarbeiten, wobei ich jetzt aber mit den notwenigen Ausführungen in bezug auf den Begriff ‹Geist› beginnen werde, was allerdings einige Zeit in Anspruch nehmen wird, wenn du …
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 299. My time is not limited today.
 
| 299. My time is not limited today.
 
| 299. Meine Zeit ist heute nicht begrenzt.
 
| 299. Meine Zeit ist heute nicht begrenzt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Good, then I'll start with that, for which, however, I have first picked out something from Wikipedia and will put it right before my first remarks, in order to then explain some things regarding 'spirit' with a Wikipedia excerpt beforehand, whereby, however, before I start with the actual remarks and explanations, I also have a few things to say, which will probably create further and new adversaries for me, who will hurl insults and hatred at me from all pipes. And what I have to say in this regard for the time being will be what I follow up my words right here, consequently I will then continue our conversation in the conversation report after my interpretations and explanations:
 
| Good, then I'll start with that, for which, however, I have first picked out something from Wikipedia and will put it right before my first remarks, in order to then explain some things regarding 'spirit' with a Wikipedia excerpt beforehand, whereby, however, before I start with the actual remarks and explanations, I also have a few things to say, which will probably create further and new adversaries for me, who will hurl insults and hatred at me from all pipes. And what I have to say in this regard for the time being will be what I follow up my words right here, consequently I will then continue our conversation in the conversation report after my interpretations and explanations:
 
| Gut, dann beginne ich damit, wozu ich aber dann erst noch etwas aus Wikipedia herausgesucht habe und es gleich vor meine ersten Ausführungen setzen werde, um dann vorgehend einiges in bezug auf ‹Geist› mit einem Wikipedia-Auszug zu erklären, wobei ich aber vorgehend, ehe ich mit den eigentlichen Ausführungen und Erklärungen beginne, auch noch einiges zu sagen habe, das mir wohl weitere und neue Widersacher schaffen wird, die mich aus allen Rohren mit Beschimpfungen und Hass belegen werden. Und was ich diesbezüglich vorerst zu sagen habe, wird das sein, was ich gleich hier an meine Worte anschliesse, folglich ich unser Gespräch im Gesprächsbericht dann nach meinen Auslegungen und Erklärungen weiterführe:
 
| Gut, dann beginne ich damit, wozu ich aber dann erst noch etwas aus Wikipedia herausgesucht habe und es gleich vor meine ersten Ausführungen setzen werde, um dann vorgehend einiges in bezug auf ‹Geist› mit einem Wikipedia-Auszug zu erklären, wobei ich aber vorgehend, ehe ich mit den eigentlichen Ausführungen und Erklärungen beginne, auch noch einiges zu sagen habe, das mir wohl weitere und neue Widersacher schaffen wird, die mich aus allen Rohren mit Beschimpfungen und Hass belegen werden. Und was ich diesbezüglich vorerst zu sagen habe, wird das sein, was ich gleich hier an meine Worte anschliesse, folglich ich unser Gespräch im Gesprächsbericht dann nach meinen Auslegungen und Erklärungen weiterführe:
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px"
 
| <br style="line-height:2em"/>Before all Interpretations, Expositions and
 
| <br style="line-height:2em"/>Before all Interpretations, Expositions and
 
| <br style="line-height:2em"/>Vornweg aller Auslegungen, Darlegungen und
 
| <br style="line-height:2em"/>Vornweg aller Auslegungen, Darlegungen und
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px"
 
| Explanations, etc., the following must be said:
 
| Explanations, etc., the following must be said:
 
| Erklärungen usw. muss folgendes gesagt sein:
 
| Erklärungen usw. muss folgendes gesagt sein:
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| With regard to philosophers, it must be explained that I cannot raise this guild to heaven, but consider them to be rivets and zeros with regard to certain concerns and things in relation to their pathological stupidity as a result of their arrogance, assertions, 'findings', hypotheses and false doctrines, which then has its absolute justification. For it goes back to the philosophers that already since Greek antiquity – and even before – assertions, 'findings', hypotheses and false doctrines were fantasised, which as a result of the stupidity of later philosophers and various scientists, such as psychology, the philosophically produced nonsense has been handed down to the present day. So the same old assertions, false doctrines, suppositions and nonsense still exist in these areas today, which have also been expanded, but unfortunately it does not occur to any of the philosophical and psychological luminaries to search their own brain library thoroughly in order to fathom real reality and its truth. But they do not do this because, on the one hand, they only study and learn by heart the old ignorance that has been handed down to them, as a result of which they cannot gain any new and, moreover, necessary and effectively truthful knowledge. On the other hand, in their stupidity and arrogance, they do not even find an impulse within themselves to come to the thought that if real philosophy and psychology want to be studied and learned, it is necessary that, first of all, there is a self-study with regard to investigating themselves in every necessary way of WHO I am, HOW I am, WHAT I am. For the fact is that only when this is done and the human being knows himself in every conceivable way as well as possible inside and out, as is so beautifully said – whereby many an earthling thinks he has to shine and lift himself up with this, although the WHO-HOW-WHAT should basically be a matter of course, especially precisely for philosophers and psychologists – can real knowledge and real understanding be gained in these areas.
 
| With regard to philosophers, it must be explained that I cannot raise this guild to heaven, but consider them to be rivets and zeros with regard to certain concerns and things in relation to their pathological stupidity as a result of their arrogance, assertions, 'findings', hypotheses and false doctrines, which then has its absolute justification. For it goes back to the philosophers that already since Greek antiquity – and even before – assertions, 'findings', hypotheses and false doctrines were fantasised, which as a result of the stupidity of later philosophers and various scientists, such as psychology, the philosophically produced nonsense has been handed down to the present day. So the same old assertions, false doctrines, suppositions and nonsense still exist in these areas today, which have also been expanded, but unfortunately it does not occur to any of the philosophical and psychological luminaries to search their own brain library thoroughly in order to fathom real reality and its truth. But they do not do this because, on the one hand, they only study and learn by heart the old ignorance that has been handed down to them, as a result of which they cannot gain any new and, moreover, necessary and effectively truthful knowledge. On the other hand, in their stupidity and arrogance, they do not even find an impulse within themselves to come to the thought that if real philosophy and psychology want to be studied and learned, it is necessary that, first of all, there is a self-study with regard to investigating themselves in every necessary way of WHO I am, HOW I am, WHAT I am. For the fact is that only when this is done and the human being knows himself in every conceivable way as well as possible inside and out, as is so beautifully said – whereby many an earthling thinks he has to shine and lift himself up with this, although the WHO-HOW-WHAT should basically be a matter of course, especially precisely for philosophers and psychologists – can real knowledge and real understanding be gained in these areas.
 
| Bezüglich Philosophen muss erklärt sein, dass ich diese Gilde nicht in den Himmel heben kann, sondern sie hinsichtlich gewisser Belange und Dinge in bezug auf ihre krankhafte Dummheit infolge ihrer Überheblichkeit, Behauptungen, ‹Erkenntnisse›, Hypothesen und Falschlehren als Nieten und Nullen erachte, das dann seine absolute Berechtigung hat. Auf die Philosophen führt es nämlich zurück, dass bereits seit der griechischen Antike – und gar zuvor – Behauptungen, ‹Erkenntnisse›, Hypothesen und Falschlehren erphantasiert wurden, die infolge der Dummheit späterer Philosophen und diverser Wissenschaftler, wie z.B. der Psychologie, der philosophisch hervorgebrachte Unsinn bis in die heutige Zeit überliefert wurde. Also existieren in diesen Bereichen auch heute noch die gleichen alten Behauptungen, Falschlehren, Vermutungen und Unsinnigkeiten, die zudem noch erweitert wurden, doch leider kommt es keinen der philosophischen und psychologischen Koryphäen in den Sinn, selbst einmal ihre eigene Gehirnbibliothek gründlich zu durchsuchen, um daraus die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu ergründen. Doch dies tun sie daher nicht, weil sie einerseits nur das überlieferte alte Unwissen studieren und auswendig lernen, folgedem sie keine neue und zudem notwendige sowie effectiv wirklichkeitswahrheitsgemässe Erkenntnisse gewinnen können. Anderseits finden sie in ihrer Dummheit und Über-heblichkeit nicht einmal einen Impuls in sich, um auf den Gedanken zu kommen, dass es die Notwendigkeit erfordert, wenn wirkliche Philosophie und Psychologie studiert und erlernt werden will, dass dazu zuallererst ein Selbststudium in bezug darauf besteht, sich selbst in jeder notwendigen Weise des WER bin ich, WIE bin ich, WAS bin ich zu erforschen. Denn Tatsache ist, dass nur dann, wenn dies getan wird und der Mensch sich selbst in jeder erdenklichen Weise bestmöglich in- und auswendig kennt, wie so schön gesagt wird – wobei so mancher Erdling meint, damit brillieren und sich hochheben zu müssen, obwohl das WER-WIE-WAS grundsätzlich eine Selbstverständlichkeit sein müsste, insbesondere eben für Philosophen und Psychologen –, können in diesen Bereichen wirkliche Erkenntnisse und ein tatsächliches Verstehen gewonnen werden.
 
| Bezüglich Philosophen muss erklärt sein, dass ich diese Gilde nicht in den Himmel heben kann, sondern sie hinsichtlich gewisser Belange und Dinge in bezug auf ihre krankhafte Dummheit infolge ihrer Überheblichkeit, Behauptungen, ‹Erkenntnisse›, Hypothesen und Falschlehren als Nieten und Nullen erachte, das dann seine absolute Berechtigung hat. Auf die Philosophen führt es nämlich zurück, dass bereits seit der griechischen Antike – und gar zuvor – Behauptungen, ‹Erkenntnisse›, Hypothesen und Falschlehren erphantasiert wurden, die infolge der Dummheit späterer Philosophen und diverser Wissenschaftler, wie z.B. der Psychologie, der philosophisch hervorgebrachte Unsinn bis in die heutige Zeit überliefert wurde. Also existieren in diesen Bereichen auch heute noch die gleichen alten Behauptungen, Falschlehren, Vermutungen und Unsinnigkeiten, die zudem noch erweitert wurden, doch leider kommt es keinen der philosophischen und psychologischen Koryphäen in den Sinn, selbst einmal ihre eigene Gehirnbibliothek gründlich zu durchsuchen, um daraus die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu ergründen. Doch dies tun sie daher nicht, weil sie einerseits nur das überlieferte alte Unwissen studieren und auswendig lernen, folgedem sie keine neue und zudem notwendige sowie effectiv wirklichkeitswahrheitsgemässe Erkenntnisse gewinnen können. Anderseits finden sie in ihrer Dummheit und Über-heblichkeit nicht einmal einen Impuls in sich, um auf den Gedanken zu kommen, dass es die Notwendigkeit erfordert, wenn wirkliche Philosophie und Psychologie studiert und erlernt werden will, dass dazu zuallererst ein Selbststudium in bezug darauf besteht, sich selbst in jeder notwendigen Weise des WER bin ich, WIE bin ich, WAS bin ich zu erforschen. Denn Tatsache ist, dass nur dann, wenn dies getan wird und der Mensch sich selbst in jeder erdenklichen Weise bestmöglich in- und auswendig kennt, wie so schön gesagt wird – wobei so mancher Erdling meint, damit brillieren und sich hochheben zu müssen, obwohl das WER-WIE-WAS grundsätzlich eine Selbstverständlichkeit sein müsste, insbesondere eben für Philosophen und Psychologen –, können in diesen Bereichen wirkliche Erkenntnisse und ein tatsächliches Verstehen gewonnen werden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| If I consider certain philosophers and psychologists to be zeros and rivets, then this refers to those incomprehensibles of these guilds who are to be mentioned in terms of their stupidity, and this is also the case when they bear traditionally great names. It is to be explained, however, that the stupidity referred to arises in the relationship, because they have not really educated themselves in the way of understanding and reason, as this would correspond to the matter of that matter, with which, however, they occupy themselves only superficially, but not profoundly, intensively and exactly enough, which is why they also cannot attain any effective knowledge corresponding to reality and truth. And this is precisely because they have never carried out the inevitable WHO-HOW-WHAT principle on themselves and have therefore never been able to bring it to bear. Exactly this can and may be said, for certainly none of these philosophers and psychologists and natural scientists who are to be denounced ever carried out the WHO-HOW-WHAT principle in themselves, consequently it was not of the right and it is also not today, if they called themselves philosophers and psychologists and also call themselves so today. The fact is that all of them have not in any way fathomed the necessary study and learning with regard to their own personality, their own character and the principle of life that also applies to them and their status as human beings, etc., and consequently have also not worked out the resulting knowledge and values that would enable them to be what they claim to be. Consequently, through their studies they have only acquired old-fashioned hypotheses, false doctrines and little real knowledge, but none of their own, just as they can only acquire such knowledge with great difficulty. However, they think they are great and important, just as they think they are important when they can name names, hypotheses, false doctrines or good doctrines, findings and results of old philosophers, psychologists, chemists, researchers and scientists and recite their treatises, etc., while they themselves – even as zeros and rivets – cannot do this with regard to themselves because of their lack of knowledge and their inability.
 
| If I consider certain philosophers and psychologists to be zeros and rivets, then this refers to those incomprehensibles of these guilds who are to be mentioned in terms of their stupidity, and this is also the case when they bear traditionally great names. It is to be explained, however, that the stupidity referred to arises in the relationship, because they have not really educated themselves in the way of understanding and reason, as this would correspond to the matter of that matter, with which, however, they occupy themselves only superficially, but not profoundly, intensively and exactly enough, which is why they also cannot attain any effective knowledge corresponding to reality and truth. And this is precisely because they have never carried out the inevitable WHO-HOW-WHAT principle on themselves and have therefore never been able to bring it to bear. Exactly this can and may be said, for certainly none of these philosophers and psychologists and natural scientists who are to be denounced ever carried out the WHO-HOW-WHAT principle in themselves, consequently it was not of the right and it is also not today, if they called themselves philosophers and psychologists and also call themselves so today. The fact is that all of them have not in any way fathomed the necessary study and learning with regard to their own personality, their own character and the principle of life that also applies to them and their status as human beings, etc., and consequently have also not worked out the resulting knowledge and values that would enable them to be what they claim to be. Consequently, through their studies they have only acquired old-fashioned hypotheses, false doctrines and little real knowledge, but none of their own, just as they can only acquire such knowledge with great difficulty. However, they think they are great and important, just as they think they are important when they can name names, hypotheses, false doctrines or good doctrines, findings and results of old philosophers, psychologists, chemists, researchers and scientists and recite their treatises, etc., while they themselves – even as zeros and rivets – cannot do this with regard to themselves because of their lack of knowledge and their inability.
 
| Wenn ich gewisse Philosophen und Psychologen als Nullen und Nieten erachte, dann bezieht sich das auf jene Unbegreifenden dieser Gilden, die in bezug auf ihre Dummheit zu nennen sind, und zwar auch dann, wenn sie altherkömmlich grosse Namen tragen. Zu erklären ist dazu aber, dass sich die angesprochene Dummheit in der Beziehung ergibt, weil sie sich nicht in der Weise verstand- und vernunftmässig wirklich gebildet haben, wie dies der Materie jener Sache entsprechen würde, mit der sie sich aber eben nur oberflächlich beschäftigen, jedoch nicht tiefgründig, intensiv und exakt genug, weshalb sie auch keine der Wirklichkeit und Wahrheit entsprechende effective Erkenntnisse erlangen können. Und dies ist eben darum so, weil sie nie das unumgängliche WER-WIE-WAS-Prinzip an sich selbst durchgeführt und es daher nie zur Geltung gebracht haben konnten. Exakt dies kann und darf gesagt werden, denn mit Sicherheit hat keiner dieser anzuprangernden Philosophen und Psychologen sowie Naturforscher jemals das WER-WIE-WAS-Prinzip an sich durchgeführt, folgedem es nicht des Rechtens war und es auch heute nicht ist, wenn sie sich Philosophen und Psychologen nannten und sich auch heute so nennen. Tatsache ist, dass sie alle das notwendige Studium und Lernen in bezug auf ihre eigene Persönlichkeit, ihren eigenen Charakter sowie das auch für sie geltende Lebensprinzip und ihren Menschsein-Status usw. in keiner Weise ergründet und folgedem auch nicht die daraus resultierenden Erkenntnisse und Werte erarbeitet haben, die sie befähigen würden, das zu sein, was sie vorgeben zu sein. Folgedem haben sie sich durch ihr Studium nur altherkömmliche Hypothesen, Falschlehren und wenig wirkliches Wissen angeeignet, jedoch kein eigenes, wie sie sich ein solches auch nur sehr schwer erarbeiten können. Sie meinen sich jedoch gross und wichtig, wie sie sich auch wichtig zu machen meinen, wenn sie Namen, Hypothesen, Falschlehren oder gute Lehren, Erkenntnisse und Resultate alter Philosophen, Psychologen, Chemiker, Forscher und Wissenschaftler nennen und deren Abhandlungen usw. rezitieren können, während sie selbst jedoch – eben auch als Nullen und Nieten – infolge ihres Unwissens und ihrer Unfähigkeit dies in bezug auf sich selbst nicht tun können.
 
| Wenn ich gewisse Philosophen und Psychologen als Nullen und Nieten erachte, dann bezieht sich das auf jene Unbegreifenden dieser Gilden, die in bezug auf ihre Dummheit zu nennen sind, und zwar auch dann, wenn sie altherkömmlich grosse Namen tragen. Zu erklären ist dazu aber, dass sich die angesprochene Dummheit in der Beziehung ergibt, weil sie sich nicht in der Weise verstand- und vernunftmässig wirklich gebildet haben, wie dies der Materie jener Sache entsprechen würde, mit der sie sich aber eben nur oberflächlich beschäftigen, jedoch nicht tiefgründig, intensiv und exakt genug, weshalb sie auch keine der Wirklichkeit und Wahrheit entsprechende effective Erkenntnisse erlangen können. Und dies ist eben darum so, weil sie nie das unumgängliche WER-WIE-WAS-Prinzip an sich selbst durchgeführt und es daher nie zur Geltung gebracht haben konnten. Exakt dies kann und darf gesagt werden, denn mit Sicherheit hat keiner dieser anzuprangernden Philosophen und Psychologen sowie Naturforscher jemals das WER-WIE-WAS-Prinzip an sich durchgeführt, folgedem es nicht des Rechtens war und es auch heute nicht ist, wenn sie sich Philosophen und Psychologen nannten und sich auch heute so nennen. Tatsache ist, dass sie alle das notwendige Studium und Lernen in bezug auf ihre eigene Persönlichkeit, ihren eigenen Charakter sowie das auch für sie geltende Lebensprinzip und ihren Menschsein-Status usw. in keiner Weise ergründet und folgedem auch nicht die daraus resultierenden Erkenntnisse und Werte erarbeitet haben, die sie befähigen würden, das zu sein, was sie vorgeben zu sein. Folgedem haben sie sich durch ihr Studium nur altherkömmliche Hypothesen, Falschlehren und wenig wirkliches Wissen angeeignet, jedoch kein eigenes, wie sie sich ein solches auch nur sehr schwer erarbeiten können. Sie meinen sich jedoch gross und wichtig, wie sie sich auch wichtig zu machen meinen, wenn sie Namen, Hypothesen, Falschlehren oder gute Lehren, Erkenntnisse und Resultate alter Philosophen, Psychologen, Chemiker, Forscher und Wissenschaftler nennen und deren Abhandlungen usw. rezitieren können, während sie selbst jedoch – eben auch als Nullen und Nieten – infolge ihres Unwissens und ihrer Unfähigkeit dies in bezug auf sich selbst nicht tun können.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| And this was very often the case not only in ancient times with philosophers, psychologists and scientists, but it is also true of the same guilds of today. And so, when I call certain philosophers and psychologists zeros and rivets, I am not insulting their personality and not their integrity as human beings, but only their stupidity in terms of their ignorance, arrogance and non-education in terms of their intellect and reason. This, however, also only with regard to their non-exercise of the inevitable WHO-HOW-WHAT principle of their own personality and thus the non-fulfilment of their duty, as well as with regard to the facts and things they have not learnt concerning everything they should effectively know and understand according to reality and truth, which they imagine they have studied and learnt.
 
| And this was very often the case not only in ancient times with philosophers, psychologists and scientists, but it is also true of the same guilds of today. And so, when I call certain philosophers and psychologists zeros and rivets, I am not insulting their personality and not their integrity as human beings, but only their stupidity in terms of their ignorance, arrogance and non-education in terms of their intellect and reason. This, however, also only with regard to their non-exercise of the inevitable WHO-HOW-WHAT principle of their own personality and thus the non-fulfilment of their duty, as well as with regard to the facts and things they have not learnt concerning everything they should effectively know and understand according to reality and truth, which they imagine they have studied and learnt.
 
| Und das war sehr oft nicht nur so in alten Zeiten bei Philosophen, Psychologen und Wissenschaftlern, sondern es trifft auch bei den diesbezüglich gleichen Gilden der heutigen Zeit zu. Und wenn ich also gewisse Philosophen und Psychologen als Nullen und Nieten bezeichne, dann beschimpfe ich damit jedoch nicht deren Persönlichkeit und nicht ihre Integrität als Mensch, sondern einzig deren Dummheit hinsichtlich ihrer Unkenntnis, Überheblichkeit und ihrer Nichtbildung in bezug auf ihren Verstand und ihre Vernunft. Dies jedoch auch nur in Hinsicht auf ihr Nichtausüben des unumgänglichen WER-WIE-WAS-Prinzips ihrer eigenen Person und damit das Nichterfüllen ihrer Pflicht, wie aber auch in bezug auf die Fakten und Sachen, die sie nicht gelernt haben bezüglich allem, was sie gemäss der Wirklichkeit und Wahrheit effectiv wissen und verstehen müssten, was sie sich einbilden, studiert und gelernt zu haben.
 
| Und das war sehr oft nicht nur so in alten Zeiten bei Philosophen, Psychologen und Wissenschaftlern, sondern es trifft auch bei den diesbezüglich gleichen Gilden der heutigen Zeit zu. Und wenn ich also gewisse Philosophen und Psychologen als Nullen und Nieten bezeichne, dann beschimpfe ich damit jedoch nicht deren Persönlichkeit und nicht ihre Integrität als Mensch, sondern einzig deren Dummheit hinsichtlich ihrer Unkenntnis, Überheblichkeit und ihrer Nichtbildung in bezug auf ihren Verstand und ihre Vernunft. Dies jedoch auch nur in Hinsicht auf ihr Nichtausüben des unumgänglichen WER-WIE-WAS-Prinzips ihrer eigenen Person und damit das Nichterfüllen ihrer Pflicht, wie aber auch in bezug auf die Fakten und Sachen, die sie nicht gelernt haben bezüglich allem, was sie gemäss der Wirklichkeit und Wahrheit effectiv wissen und verstehen müssten, was sie sich einbilden, studiert und gelernt zu haben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 300. It will be as you have said, because on the one hand everything corresponds to how it actually is, as we have recognised since you worked out the teaching of Nokodemion for us, which only you can do, because we have no possibility whatsoever of being able to use his memory banks.
 
| 300. It will be as you have said, because on the one hand everything corresponds to how it actually is, as we have recognised since you worked out the teaching of Nokodemion for us, which only you can do, because we have no possibility whatsoever of being able to use his memory banks.
 
| 300. Es wird so sein, wie du gesagt hast, denn einerseits entspricht alles dem, wie es sich tatsächlich verhält, wie wir erkannt haben, seit du für uns die Lehre von Nokodemion ausarbeitest, was ja nur du allein tun kannst, weil wir keinerlei Möglichkeit haben, seine Speicherbänke nutzen zu können.
 
| 300. Es wird so sein, wie du gesagt hast, denn einerseits entspricht alles dem, wie es sich tatsächlich verhält, wie wir erkannt haben, seit du für uns die Lehre von Nokodemion ausarbeitest, was ja nur du allein tun kannst, weil wir keinerlei Möglichkeit haben, seine Speicherbänke nutzen zu können.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 301. And what I have to say now, for that I will ask you to just let me talk, listen and do nothing else but listen, and so now to the following:
 
| 301. And what I have to say now, for that I will ask you to just let me talk, listen and do nothing else but listen, and so now to the following:
 
| 301. Und was ich jetzt zu sagen habe, dazu will ich mir ausbitten, dass du mich einfach reden lässt, zuhörst und nichts anderes tust, als zuzuhören, und damit nun zu folgendem:
 
| 301. Und was ich jetzt zu sagen habe, dazu will ich mir ausbitten, dass du mich einfach reden lässt, zuhörst und nichts anderes tust, als zuzuhören, und damit nun zu folgendem:
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 302. Since you have been calling up and working out the teaching material of Nokodemion for us since your youth, for more than 70 years now, this has allowed us to recognise many errors in all our old teachings, whereby we have been able to correct, rectify and completely renew a great many erroneous things.
 
| 302. Since you have been calling up and working out the teaching material of Nokodemion for us since your youth, for more than 70 years now, this has allowed us to recognise many errors in all our old teachings, whereby we have been able to correct, rectify and completely renew a great many erroneous things.
 
| 302. Seit du schon seit deiner Jugend für uns, seit nun mehr als 70 Jahren, das Lehrmaterial von Nokodemion abrufst und ausarbeitest, hat uns das viele Irrungen unserer gesamten alten Lehren erkennen lassen, wodurch wir sehr viel Fehlerhaftes korrigieren, richtigstellen und völlig erneuern konnten.
 
| 302. Seit du schon seit deiner Jugend für uns, seit nun mehr als 70 Jahren, das Lehrmaterial von Nokodemion abrufst und ausarbeitest, hat uns das viele Irrungen unserer gesamten alten Lehren erkennen lassen, wodurch wir sehr viel Fehlerhaftes korrigieren, richtigstellen und völlig erneuern konnten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 303. And to this I will once raise my voice and express my deepest thanks to you especially myself, as well as in the name of our body and all our peoples, for you have done so much for us Plejaren from your youthful days until today, tirelessly and so immeasurably, that we stand deeply in our thanks for you, which we offer you in all respect, honour and dignity, and will also do so in a special way, about which, however, I will remain silent today.
 
| 303. And to this I will once raise my voice and express my deepest thanks to you especially myself, as well as in the name of our body and all our peoples, for you have done so much for us Plejaren from your youthful days until today, tirelessly and so immeasurably, that we stand deeply in our thanks for you, which we offer you in all respect, honour and dignity, and will also do so in a special way, about which, however, I will remain silent today.
 
| 303. Und dazu will ich einmal mein Wort erheben und dir ganz besonders selbst meinen tiefsten Dank aussprechen, wie aber auch im Namen unseres Gremiums und aller unserer Völker, denn du hast seit deiner Jugendzeit bis heute unermüdlich und derart unermesslich viel für uns Plejaren geleistet, dass wir zutiefst in unserem Dank für dich stehen, den wir dir in aller Achtung, Ehrung und Würde entgegenbringen, und dies auch in besonderer Weise noch tun werden, worüber ich heute jedoch noch schweigen werde.
 
| 303. Und dazu will ich einmal mein Wort erheben und dir ganz besonders selbst meinen tiefsten Dank aussprechen, wie aber auch im Namen unseres Gremiums und aller unserer Völker, denn du hast seit deiner Jugendzeit bis heute unermüdlich und derart unermesslich viel für uns Plejaren geleistet, dass wir zutiefst in unserem Dank für dich stehen, den wir dir in aller Achtung, Ehrung und Würde entgegenbringen, und dies auch in besonderer Weise noch tun werden, worüber ich heute jedoch noch schweigen werde.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 304. Eduard, friend … …, Excuse me, words fail me.
 
| 304. Eduard, friend … …, Excuse me, words fail me.
 
| 304. Eduard, Freund … …, entschuldige, es fehlen mir die Worte.
 
| 304. Eduard, Freund … …, entschuldige, es fehlen mir die Worte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 305. Eduard, … even though I am several times older than you in years, … please, do not say a word about it – you are like such a good and loving second father to me, as was also my father Sfath.
 
| 305. Eduard, … even though I am several times older than you in years, … please, do not say a word about it – you are like such a good and loving second father to me, as was also my father Sfath.
 
| 305. Eduard, … auch wenn ich an Jahren mehrfach älter bin als du, … bitte, sage kein Wort dazu – du bist mir wie ein derart guter und liebevoller zweiter Vater, wie es auch mein Vater Sfath war.
 
| 305. Eduard, … auch wenn ich an Jahren mehrfach älter bin als du, … bitte, sage kein Wort dazu – du bist mir wie ein derart guter und liebevoller zweiter Vater, wie es auch mein Vater Sfath war.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 306. And when you will be gone, I will miss you as I still miss him too – despite the years that have passed since he left and I …
 
| 306. And when you will be gone, I will miss you as I still miss him too – despite the years that have passed since he left and I …
 
| 306. Und wenn du nicht mehr sein wirst, werde ich dich so vermissen, wie ich auch ihn noch immer vermisse – trotz der Jahre, die seit seinem Weggehen vergangen sind und ich …
 
| 306. Und wenn du nicht mehr sein wirst, werde ich dich so vermissen, wie ich auch ihn noch immer vermisse – trotz der Jahre, die seit seinem Weggehen vergangen sind und ich …
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 307. Well, I want to speak of something else, and that is that it was only through the work you did for us Plejaren from early youth, and even more so when you began your mission openly and have since made so much of the teaching of Nokodemion to an extremely extensive degree, that the whole thing finally made all our peoples realise what wrong ways we had gone.
 
| 307. Well, I want to speak of something else, and that is that it was only through the work you did for us Plejaren from early youth, and even more so when you began your mission openly and have since made so much of the teaching of Nokodemion to an extremely extensive degree, that the whole thing finally made all our peoples realise what wrong ways we had gone.
 
| 307. Nun, ich will von etwas anderem reden, und zwar davon, dass erst durch deine Arbeit, die du schon von früher Jugend an für uns Plejaren geleistet hast, und erst recht, als du deine Mission offen begonnen hast und seither in einem äusserst umfangreichen Mass so viel aus der Lehre von Nokodemion anfertigst, das Ganze alle unsere Völker letztendlich hat erkennen lassen, welche falschen Wege wir gegangen sind.
 
| 307. Nun, ich will von etwas anderem reden, und zwar davon, dass erst durch deine Arbeit, die du schon von früher Jugend an für uns Plejaren geleistet hast, und erst recht, als du deine Mission offen begonnen hast und seither in einem äusserst umfangreichen Mass so viel aus der Lehre von Nokodemion anfertigst, das Ganze alle unsere Völker letztendlich hat erkennen lassen, welche falschen Wege wir gegangen sind.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 308. It was only through your untiring expositions from the Teaching of Nokodemion that we also learned to understand the interrelationships of the real facts of reality and their truth, through which it became possible for us to correct much of what was wrong and also to reshape our attitudes, morals, ethics and our entire modes of action and behaviour in a good, positive and evolutionary way.
 
| 308. It was only through your untiring expositions from the Teaching of Nokodemion that we also learned to understand the interrelationships of the real facts of reality and their truth, through which it became possible for us to correct much of what was wrong and also to reshape our attitudes, morals, ethics and our entire modes of action and behaviour in a good, positive and evolutionary way.
 
| 308. Erst durch deine unermüdlichen Ausführungen aus der Lehre von Nokodemion lernten wir auch die Zusammenhänge der realen Fakten der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu verstehen, wodurch es uns möglich wurde, viel des Fehlhaften zu korrigieren und auch unsere Gesinnung, Moral, Ethik sowie unsere gesamten Handlungs- und Verhaltensweisen in guter, positiver und evolutiver Weise neu zu gestalten.
 
| 308. Erst durch deine unermüdlichen Ausführungen aus der Lehre von Nokodemion lernten wir auch die Zusammenhänge der realen Fakten der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu verstehen, wodurch es uns möglich wurde, viel des Fehlhaften zu korrigieren und auch unsere Gesinnung, Moral, Ethik sowie unsere gesamten Handlungs- und Verhaltensweisen in guter, positiver und evolutiver Weise neu zu gestalten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 309. Through the teaching of Nokodemion, which is indeed your teaching in the correct manner of his distant line of descendants, we Plejaren have changed, rethought, learnt much and thereby gained a new future through the teaching you have mentioned.
 
| 309. Through the teaching of Nokodemion, which is indeed your teaching in the correct manner of his distant line of descendants, we Plejaren have changed, rethought, learnt much and thereby gained a new future through the teaching you have mentioned.
 
| 309. Durch die Lehre von Nokodemion, die ja in richtiger Art und Weise seiner fernen Nachfahrenlinie betrachtet deine Lehre ist, haben wir Plejaren durch die von dir genannte Lehre viel geändert, neu bedacht, gelernt und dadurch eine neue Zukunft gewonnen.
 
| 309. Durch die Lehre von Nokodemion, die ja in richtiger Art und Weise seiner fernen Nachfahrenlinie betrachtet deine Lehre ist, haben wir Plejaren durch die von dir genannte Lehre viel geändert, neu bedacht, gelernt und dadurch eine neue Zukunft gewonnen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 310. Through the work you have tirelessly done for us since your youth, you have helped all our peoples to progress and make positive changes.
 
| 310. Through the work you have tirelessly done for us since your youth, you have helped all our peoples to progress and make positive changes.
 
| 310. Durch deine Arbeit, die du seit deiner Jugendzeit unermüdlich für uns leistest, hast du allen unseren Völkern zum Fortschritt und zu positiven Veränderungen verholfen.
 
| 310. Durch deine Arbeit, die du seit deiner Jugendzeit unermüdlich für uns leistest, hast du allen unseren Völkern zum Fortschritt und zu positiven Veränderungen verholfen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 311. And through this we are able to continue our efforts of our entire mental development in a progressive way, which had found a new beginning through our ancestors more than 52,000 years ago in the earthly calendar, but which only through your untiring work for us Plejaren now brings all that which makes us true human beings, as you often like to say.
 
| 311. And through this we are able to continue our efforts of our entire mental development in a progressive way, which had found a new beginning through our ancestors more than 52,000 years ago in the earthly calendar, but which only through your untiring work for us Plejaren now brings all that which makes us true human beings, as you often like to say.
 
| 311. Und dadurch vermögen wir unsere Bemühungen unserer gesamten mentalen Entwicklung in fortschrittlicher Weise weiterzuführen, die vor mehr als 52 000 Jahren irdischer Zeitrechnung durch unsere Vorfahren einen neuen Beginn gefunden hatte, die jedoch erst durch deine unermüdliche Arbeit für uns Plejaren nun all das bringt, was uns zu wahren Menschen macht, wie du oft zu sagen pflegst.
 
| 311. Und dadurch vermögen wir unsere Bemühungen unserer gesamten mentalen Entwicklung in fortschrittlicher Weise weiterzuführen, die vor mehr als 52 000 Jahren irdischer Zeitrechnung durch unsere Vorfahren einen neuen Beginn gefunden hatte, die jedoch erst durch deine unermüdliche Arbeit für uns Plejaren nun all das bringt, was uns zu wahren Menschen macht, wie du oft zu sagen pflegst.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 312. But we cannot and must not lose this any more, which is why we remain in our efforts in this regard and continue to learn.
 
| 312. But we cannot and must not lose this any more, which is why we remain in our efforts in this regard and continue to learn.
 
| 312. Das aber können und dürfen wir nicht mehr verlieren, weshalb wir in unseren diesbezüglichen Bemühungen verbleiben und weiterlernen.
 
| 312. Das aber können und dürfen wir nicht mehr verlieren, weshalb wir in unseren diesbezüglichen Bemühungen verbleiben und weiterlernen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| You shame me, my friend, because … well, I mean … no, let's not talk about that, because there are other things I want to talk about now. But … well, I want to …, just …, yes I just want to say that I was not prepared for what you were talking about just now, which I think can certainly stay between us, can't it? But I also do not want to forget to thank you and everyone else for your thanks, although I feel really ashamed, on the one hand because I am not eager to be thanked, and on the other hand because everything you have said seems like praise to me, which I do not want to hear. Moreover, I appreciate the whole thing because with you the teaching of Nokodemion bears good fruit, while here the earthlings do not care about it, but rebel against it and make terror. Unfortunately, there are only a few who have found the way through understanding and reason and will probably continue to do so, which is very gratifying. However, this does not guarantee that in the foreseeable future the religions and fanatical delusions of God that cause all evil, negative and bad things, wars and terror, as well as the insane further growth of the overpopulation that destroys everything, will come to an end. It will take a long time and a lot of work by FIGU and its core-group members, passive members and fellow FIGU members before a great success will come. Unfortunately, it is also the case that many human beings who actually use the FIGU mission teachings in relation to their own personalities, learn and also make an effort to personally implement what they have learned, do not dare to also pass on and spread everything to the outside world.
 
| You shame me, my friend, because … well, I mean … no, let's not talk about that, because there are other things I want to talk about now. But … well, I want to …, just …, yes I just want to say that I was not prepared for what you were talking about just now, which I think can certainly stay between us, can't it? But I also do not want to forget to thank you and everyone else for your thanks, although I feel really ashamed, on the one hand because I am not eager to be thanked, and on the other hand because everything you have said seems like praise to me, which I do not want to hear. Moreover, I appreciate the whole thing because with you the teaching of Nokodemion bears good fruit, while here the earthlings do not care about it, but rebel against it and make terror. Unfortunately, there are only a few who have found the way through understanding and reason and will probably continue to do so, which is very gratifying. However, this does not guarantee that in the foreseeable future the religions and fanatical delusions of God that cause all evil, negative and bad things, wars and terror, as well as the insane further growth of the overpopulation that destroys everything, will come to an end. It will take a long time and a lot of work by FIGU and its core-group members, passive members and fellow FIGU members before a great success will come. Unfortunately, it is also the case that many human beings who actually use the FIGU mission teachings in relation to their own personalities, learn and also make an effort to personally implement what they have learned, do not dare to also pass on and spread everything to the outside world.
 
| Du beschämst mich, mein Freund, denn … nun, ich meine … nein, reden wir nicht darüber, denn es gibt jetzt anderes, worüber ich reden will. Aber … nun, ich will …, eben …, ja ich will einfach sagen, dass ich nicht auf das vorbereitet war, worüber du eben gesprochen hast, wobei ich denke, dass das ja sicher auch unter uns bleiben kann, oder? Aber ich will auch nicht vergessen, mich für deinen und den Dank aller auch zu bedanken, wobei ich mich aber wirklich beschämt fühle, einerseits darum, weil ich nicht auf Dank erpicht bin, und anderseits, weil mir all dein Gesagtes wie ein Lob vorkommt, was ich aber nicht hören will. Ausserdem würdige ich das Ganze, weil bei euch die Lehre von Nokodemion gute Früchte trägt, während hier die Erdlinge sich nicht darum kümmern, sondern gegenteilig dagegen aufbegehren und Terror machen. Leider sind es nur wenige, die durch Verstand und Vernunft den Weg gefunden haben und wohl auch weiterhin finden werden, was ja sehr erfreulich ist. Das gewährleistet je-doch nicht, dass sich in absehbarer Zeit die alles Böse, Negative und Schlechte und die Kriege und den Terror hervorrufenden Religionen und fanatischen Gotteswahngläubigkeiten sowie das irre weitere Wachstum der alles zerstörenden Überbevölkerung ein Ende finden. Es wird noch lange dauern und vieler Arbeit der FIGU und deren sich dafür einsetzenden Mitglieder der Kerngruppe, Passivmitglieder und befreundeten FIGU-Mitstreitenden bedürfen, ehe ein grosser Erfolg kommen wird. Leider ist es dabei aber auch so, dass sich viele Menschen, die eigentlich die FIGU-Missions-Lehre in bezug auf die eigene Person nutzen, lernen und sich auch bemühen, das Erlernte persönlich umzusetzen, nicht getrauen, auch alles nach aussen weiterzugeben und zu verbreiten.
 
| Du beschämst mich, mein Freund, denn … nun, ich meine … nein, reden wir nicht darüber, denn es gibt jetzt anderes, worüber ich reden will. Aber … nun, ich will …, eben …, ja ich will einfach sagen, dass ich nicht auf das vorbereitet war, worüber du eben gesprochen hast, wobei ich denke, dass das ja sicher auch unter uns bleiben kann, oder? Aber ich will auch nicht vergessen, mich für deinen und den Dank aller auch zu bedanken, wobei ich mich aber wirklich beschämt fühle, einerseits darum, weil ich nicht auf Dank erpicht bin, und anderseits, weil mir all dein Gesagtes wie ein Lob vorkommt, was ich aber nicht hören will. Ausserdem würdige ich das Ganze, weil bei euch die Lehre von Nokodemion gute Früchte trägt, während hier die Erdlinge sich nicht darum kümmern, sondern gegenteilig dagegen aufbegehren und Terror machen. Leider sind es nur wenige, die durch Verstand und Vernunft den Weg gefunden haben und wohl auch weiterhin finden werden, was ja sehr erfreulich ist. Das gewährleistet je-doch nicht, dass sich in absehbarer Zeit die alles Böse, Negative und Schlechte und die Kriege und den Terror hervorrufenden Religionen und fanatischen Gotteswahngläubigkeiten sowie das irre weitere Wachstum der alles zerstörenden Überbevölkerung ein Ende finden. Es wird noch lange dauern und vieler Arbeit der FIGU und deren sich dafür einsetzenden Mitglieder der Kerngruppe, Passivmitglieder und befreundeten FIGU-Mitstreitenden bedürfen, ehe ein grosser Erfolg kommen wird. Leider ist es dabei aber auch so, dass sich viele Menschen, die eigentlich die FIGU-Missions-Lehre in bezug auf die eigene Person nutzen, lernen und sich auch bemühen, das Erlernte persönlich umzusetzen, nicht getrauen, auch alles nach aussen weiterzugeben und zu verbreiten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 313. This, unfortunately, is as much in accordance with the fact as it is that betrayal of the Teaching and of your work is practised by members who first learn earnestly and strive sternly, but who then, out of thoughtless private airs and foolishness, as you sometimes say, shamefully turn away from everything, betraying the Teaching and thus themselves.
 
| 313. This, unfortunately, is as much in accordance with the fact as it is that betrayal of the Teaching and of your work is practised by members who first learn earnestly and strive sternly, but who then, out of thoughtless private airs and foolishness, as you sometimes say, shamefully turn away from everything, betraying the Teaching and thus themselves.
 
| 313. Das entspricht leider ebenso der Tatsache, wie es auch so ist, dass Verrat an der Lehre und an deiner Arbeit durch Mitglieder geübt wird, die erst ernsthaft lernen und sich streng bemühen, die dann aber aus unbedachten privaten Allüren und Dummheit, wie du manchmal sagst, die Lehre und damit sich selbst verratend schmählich von allem abwenden.
 
| 313. Das entspricht leider ebenso der Tatsache, wie es auch so ist, dass Verrat an der Lehre und an deiner Arbeit durch Mitglieder geübt wird, die erst ernsthaft lernen und sich streng bemühen, die dann aber aus unbedachten privaten Allüren und Dummheit, wie du manchmal sagst, die Lehre und damit sich selbst verratend schmählich von allem abwenden.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| These human beings betray themselves because, in spite of all their learning, they have not really learned, but have simply followed or are following along, as a result of which they also have no confidence in themselves, thus do not trust themselves, but betray themselves to themselves and do themselves evolutionary harm. These human beings are also dissatisfied within themselves, they also have no correct purpose in life and therefore occupy themselves on the one hand only with worldly things that are unsatisfactory to them, but on the other hand also with illusory unvalues and self-beliefs or forms of faith accepted from outside. Now, however, I want to address what you asked me to address, precisely what I was allowed to pass on to you as teaching from the memory bank of Nokodemion, whereby I also said that some things must be addressed which I have picked out as an excerpt from Wikipedia with regard to 'Spirit' and will insert beforehand into what is now to be explained. See here, this is what I have addressed:
 
| These human beings betray themselves because, in spite of all their learning, they have not really learned, but have simply followed or are following along, as a result of which they also have no confidence in themselves, thus do not trust themselves, but betray themselves to themselves and do themselves evolutionary harm. These human beings are also dissatisfied within themselves, they also have no correct purpose in life and therefore occupy themselves on the one hand only with worldly things that are unsatisfactory to them, but on the other hand also with illusory unvalues and self-beliefs or forms of faith accepted from outside. Now, however, I want to address what you asked me to address, precisely what I was allowed to pass on to you as teaching from the memory bank of Nokodemion, whereby I also said that some things must be addressed which I have picked out as an excerpt from Wikipedia with regard to 'Spirit' and will insert beforehand into what is now to be explained. See here, this is what I have addressed:
 
| Diese Menschen verraten sich selbst, weil sie trotz allem Lernen nicht wirklich gelernt, sondern einfach eine Mitläuferschaft betrieben haben oder betreiben, folgedem sie auch kein Vertrauen zu sich selbst haben, sich selbst also nicht vertrauen, sondern sich gegenüber sich selbst verraten und sich evolutiven Schaden zufügen. Diese Menschen sind in sich auch unzufrieden, haben auch keinen richtigen Lebensinhalt und beschäftigen sich deshalb einerseits nur mit für sie unbefriedigenden weltlichen Dingen, anderseits jedoch auch mit illusorischen Unwerten und Selbstgläubigkeiten oder von aussen angenommenen Glaubensformen. Nun jedoch will ich das ansprechen, worum du mich gebeten hast, eben das, was ich euch aus der Speicherbank von Nokodemion als Lehre weitergeben durfte, wobei ich auch sagte, dass einiges angesprochen werden muss, was ich in bezug auf ‹Geist› als Auszug aus Wikipedia herausgesucht habe und vorgehend in das einfügen werde, was nun zu erklären ist. Sieh hier, das ist das, was ich angesprochen habe:
 
| Diese Menschen verraten sich selbst, weil sie trotz allem Lernen nicht wirklich gelernt, sondern einfach eine Mitläuferschaft betrieben haben oder betreiben, folgedem sie auch kein Vertrauen zu sich selbst haben, sich selbst also nicht vertrauen, sondern sich gegenüber sich selbst verraten und sich evolutiven Schaden zufügen. Diese Menschen sind in sich auch unzufrieden, haben auch keinen richtigen Lebensinhalt und beschäftigen sich deshalb einerseits nur mit für sie unbefriedigenden weltlichen Dingen, anderseits jedoch auch mit illusorischen Unwerten und Selbstgläubigkeiten oder von aussen angenommenen Glaubensformen. Nun jedoch will ich das ansprechen, worum du mich gebeten hast, eben das, was ich euch aus der Speicherbank von Nokodemion als Lehre weitergeben durfte, wobei ich auch sagte, dass einiges angesprochen werden muss, was ich in bezug auf ‹Geist› als Auszug aus Wikipedia herausgesucht habe und vorgehend in das einfügen werde, was nun zu erklären ist. Sieh hier, das ist das, was ich angesprochen habe:
|- style="font-weight:bold; vertical-align:top"
+
|- style="font-weight:bold"
 
| <br>About the term 'Spirit', Wikipedia explains the following:
 
| <br>About the term 'Spirit', Wikipedia explains the following:
 
| <br>Über den Begriff ‹Geist› wird in Wikipedia folgendes erklärt:
 
| <br>Über den Begriff ‹Geist› wird in Wikipedia folgendes erklärt:
|- style="font-family:times new roman; font-size:16.4px; vertical-align:top"
+
|- style="font-family:times new roman; font-size:16.4px"
 
| 'Spirit (ancient Greek πνεῦµα pneuma, ancient Greek νοῦς nous and also ancient Greek ψυχή psyche, Latin spiritus, mens, animus or anima, Hebrew ruach and Arabic ru¯h, English mind, spirit, French esprit) is a term used inconsistently in philosophy, theology, psychology and everyday language.'
 
| 'Spirit (ancient Greek πνεῦµα pneuma, ancient Greek νοῦς nous and also ancient Greek ψυχή psyche, Latin spiritus, mens, animus or anima, Hebrew ruach and Arabic ru¯h, English mind, spirit, French esprit) is a term used inconsistently in philosophy, theology, psychology and everyday language.'
 
| ‹Geist (altgriechisch πνεῦµα pneuma, altgriechisch νοῦς nous und auch altgriechisch ψυχή psyche, lat. spiritus, mens, animus bzw. anima, hebr. ruach und arab. ru¯h, engl. mind, spirit, franz. esprit) ist ein uneinheitlich verwendeter Begriff der Philosophie, Theologie, Psychologie und Alltagssprache.›
 
| ‹Geist (altgriechisch πνεῦµα pneuma, altgriechisch νοῦς nous und auch altgriechisch ψυχή psyche, lat. spiritus, mens, animus bzw. anima, hebr. ruach und arab. ru¯h, engl. mind, spirit, franz. esprit) ist ein uneinheitlich verwendeter Begriff der Philosophie, Theologie, Psychologie und Alltagssprache.›
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>And with this I now begin with the following:
 
| <br>And with this I now begin with the following:
 
| <br>Und damit beginne ich nun mit folgendem:
 
| <br>Und damit beginne ich nun mit folgendem:
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| <br style="line-height:2em"/>'Spirit'
 
| <br style="line-height:2em"/>'Spirit'
 
| <br style="line-height:2em"/>‹Geist›
 
| <br style="line-height:2em"/>‹Geist›
|- style="font-weight:bold; vertical-align:top"
+
|- style="font-weight:bold"
 
| Explanations and explanations concerning the term 'spirit', how it is to be understood according to the spiritual teaching, 'teaching of the truth, teaching of the spirit, doctrine of life' through a sound study of the teaching and further way with the correct word term 'Creation-energy' as an effectively correct meaning, so that everything can be correctly received, grasped, interpreted, understood and also comprehended in every specific as well as related context.
 
| Explanations and explanations concerning the term 'spirit', how it is to be understood according to the spiritual teaching, 'teaching of the truth, teaching of the spirit, doctrine of life' through a sound study of the teaching and further way with the correct word term 'Creation-energy' as an effectively correct meaning, so that everything can be correctly received, grasped, interpreted, understood and also comprehended in every specific as well as related context.
 
| Ausführungen und Erklärungen in bezug auf den Begriff ‹Geist›, wie dieser gemäss der Geisteslehre, ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› durch ein fundierendes Studium der Lehre und weiterer Weise mit dem richtigen Wortbegriff ‹Schöpfungsenergie› als effectiv richtige Bedeutung zu verstehen ist, damit in jedem bestimmten sowie sinnverwandten Zusammenhang alles richtig aufgenommen, erfasst, ausgelegt, begriffen und auch nachvollzogen werden kann.
 
| Ausführungen und Erklärungen in bezug auf den Begriff ‹Geist›, wie dieser gemäss der Geisteslehre, ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› durch ein fundierendes Studium der Lehre und weiterer Weise mit dem richtigen Wortbegriff ‹Schöpfungsenergie› als effectiv richtige Bedeutung zu verstehen ist, damit in jedem bestimmten sowie sinnverwandten Zusammenhang alles richtig aufgenommen, erfasst, ausgelegt, begriffen und auch nachvollzogen werden kann.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>How and when the term 'spirit' came into being and from what it emerged, I cannot find out exactly, and I can also find nothing precise about it in any worldly or religious annals and the like that would show the real origin and prove it. Where I did find a brief indication of the origin of the term 'spirit', however, was in a personal memory bank dating back to the years 488–596, whereby the memory references point to a so-called 'Pactus Legis Salicae' in late antiquity, to a law of the Migration Period. Very much of this does not exist in written form, but only in memory bank form, and consequently can only be retrieved by the person of whom one of their earlier personalities existed there at the time and deposited their knowledge in the memory bank. So this tells us that the term 'spirit' was probably conceived, created and put into circulation in the time of late antiquity, whereby somehow – according to the memory bank record – Germanic and Roman as well as medieval and philosophical influences were also involved in the word creation. The only thing that is clear is that the word term 'spirit' is not of ancient but of late antique origin and does not trace back to the ancient Greek term 'pneuma', but was created precisely in more recent times. This term corresponds to an inconsistently used term that is used in everyday language and especially in religious delusion, but also in philosophy, psychology and theology, where it is used to describe various things and expresses the following meanings, for example:
 
| <br>How and when the term 'spirit' came into being and from what it emerged, I cannot find out exactly, and I can also find nothing precise about it in any worldly or religious annals and the like that would show the real origin and prove it. Where I did find a brief indication of the origin of the term 'spirit', however, was in a personal memory bank dating back to the years 488–596, whereby the memory references point to a so-called 'Pactus Legis Salicae' in late antiquity, to a law of the Migration Period. Very much of this does not exist in written form, but only in memory bank form, and consequently can only be retrieved by the person of whom one of their earlier personalities existed there at the time and deposited their knowledge in the memory bank. So this tells us that the term 'spirit' was probably conceived, created and put into circulation in the time of late antiquity, whereby somehow – according to the memory bank record – Germanic and Roman as well as medieval and philosophical influences were also involved in the word creation. The only thing that is clear is that the word term 'spirit' is not of ancient but of late antique origin and does not trace back to the ancient Greek term 'pneuma', but was created precisely in more recent times. This term corresponds to an inconsistently used term that is used in everyday language and especially in religious delusion, but also in philosophy, psychology and theology, where it is used to describe various things and expresses the following meanings, for example:
 
| <br>Wie und wann der Begriff ‹Geist› entstanden und woraus er hervorgegangen ist, das kann ich nicht exakt eruieren, und ich kann auch in irgendwelchen weltlichen oder religiösen Annalen und dergleichen nichts Genaues darüber finden, das den wirklichen Ursprung aufzeigen und diesen nachweisen würde. Wo ich allerdings in bezug auf die Entstehung des Begriffs ‹Geist› eine kurze Angabe gefunden habe, das war in einer persönlichen Speicherbank, die auf die Jahre 488–596 zurückführt, wobei die Speicherangaben auf ein sogenanntes ‹Pactus Legis Salicae› in der Spätantike hinweisen, auf ein Gesetz der Völkerwanderungszeit. Sehr vieles Diesbezügliche existiert nicht in schriftlicher, sondern nur in speicherbankmässiger Form und kann folglich nur von der Person abgerufen werden, von der eine ihrer früheren Persönlichkeiten zu der Zeit dort existierte und ihr Wissen in der Speicherbank ablagerte. Das sagt also aus, dass der Begriff ‹Geist› wohl in der Zeit der Spätantike erdacht, geschaffen und in Umlauf gesetzt wurde, wobei irgendwie – gemäss der Speicherbankaufzeichnung – auch germanische und römische sowie mittelalterliche und philosophische Einflüsse bei der Wortkreation mitgewirkt haben. Klar ist nur, dass der Wortbegriff ‹Geist› nicht antiken, sondern spätantiken Ursprungs ist und nicht auf den altgriechischen Begriff ‹Pneuma› zurückführt, sondern eben in neuerer Zeit geschaffen wurde. Dieser Begriff entspricht einem uneinheitlich verwendeten Begriff, der in der Alltagssprache und ganz speziell im religiösen Wahnglauben benutzt wird, wie aber auch in der Philosophie, Psychologie und Theologie, wobei mancherlei Dinge damit bezeichnet und z.B. folgende Bedeutungen zum Ausdruck gebracht werden:
 
| <br>Wie und wann der Begriff ‹Geist› entstanden und woraus er hervorgegangen ist, das kann ich nicht exakt eruieren, und ich kann auch in irgendwelchen weltlichen oder religiösen Annalen und dergleichen nichts Genaues darüber finden, das den wirklichen Ursprung aufzeigen und diesen nachweisen würde. Wo ich allerdings in bezug auf die Entstehung des Begriffs ‹Geist› eine kurze Angabe gefunden habe, das war in einer persönlichen Speicherbank, die auf die Jahre 488–596 zurückführt, wobei die Speicherangaben auf ein sogenanntes ‹Pactus Legis Salicae› in der Spätantike hinweisen, auf ein Gesetz der Völkerwanderungszeit. Sehr vieles Diesbezügliche existiert nicht in schriftlicher, sondern nur in speicherbankmässiger Form und kann folglich nur von der Person abgerufen werden, von der eine ihrer früheren Persönlichkeiten zu der Zeit dort existierte und ihr Wissen in der Speicherbank ablagerte. Das sagt also aus, dass der Begriff ‹Geist› wohl in der Zeit der Spätantike erdacht, geschaffen und in Umlauf gesetzt wurde, wobei irgendwie – gemäss der Speicherbankaufzeichnung – auch germanische und römische sowie mittelalterliche und philosophische Einflüsse bei der Wortkreation mitgewirkt haben. Klar ist nur, dass der Wortbegriff ‹Geist› nicht antiken, sondern spätantiken Ursprungs ist und nicht auf den altgriechischen Begriff ‹Pneuma› zurückführt, sondern eben in neuerer Zeit geschaffen wurde. Dieser Begriff entspricht einem uneinheitlich verwendeten Begriff, der in der Alltagssprache und ganz speziell im religiösen Wahnglauben benutzt wird, wie aber auch in der Philosophie, Psychologie und Theologie, wobei mancherlei Dinge damit bezeichnet und z.B. folgende Bedeutungen zum Ausdruck gebracht werden:
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>Spirit; in the first place religious delusion and everything connected with it
 
| <br>Spirit; in the first place religious delusion and everything connected with it
 
| <br>Geist; an erster Stelle religiöser Wahnglaube und alles damit Verbundene
 
| <br>Geist; an erster Stelle religiöser Wahnglaube und alles damit Verbundene
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Spirit; Holy Spirit, according to Christian delusion = third person of God
 
| Spirit; Holy Spirit, according to Christian delusion = third person of God
 
| Geist; Heiliger Geist, gemäss christlichem Wahnglauben = dritte Person Gottes
 
| Geist; Heiliger Geist, gemäss christlichem Wahnglauben = dritte Person Gottes
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Spirit; incorporeal beings in religions, saints, demons, etc.
 
| Spirit; incorporeal beings in religions, saints, demons, etc.
 
| Geist; unkörperliche Wesen in Religionen, Heilige, Dämonen usw.
 
| Geist; unkörperliche Wesen in Religionen, Heilige, Dämonen usw.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Spirit; as an expression for the cognitive human abilities
 
| Spirit; as an expression for the cognitive human abilities
 
| Geist; als Ausdruck für die kognitiven menschlichen Fähigkeiten
 
| Geist; als Ausdruck für die kognitiven menschlichen Fähigkeiten
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Spirit; designation for films, CDs, music, video, etc.
 
| Spirit; designation for films, CDs, music, video, etc.
 
| Geist; Benennung für Filme, CDs, Musik, Video usw.
 
| Geist; Benennung für Filme, CDs, Musik, Video usw.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Spirit = Geest; another name for geomorphological landform; sandy, barren land Spirit; spiritual or distilled alcoholic beverages Spirit; computational quantity in quantum field theory
 
| Spirit = Geest; another name for geomorphological landform; sandy, barren land Spirit; spiritual or distilled alcoholic beverages Spirit; computational quantity in quantum field theory
 
| Geist = Geest; andere Bezeichnung für geomorphologische Landform; sandiges, unfruchtbares Land Geist; geistige resp. destillierte alkoholische Getränke Geist; Rechengrösse in der Quantenfeldtheorie
 
| Geist = Geest; andere Bezeichnung für geomorphologische Landform; sandiges, unfruchtbares Land Geist; geistige resp. destillierte alkoholische Getränke Geist; Rechengrösse in der Quantenfeldtheorie
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Spirit; entities of immaterial form = spirits, nature spirit etc.
 
| Spirit; entities of immaterial form = spirits, nature spirit etc.
 
| Geist; Wesenheiten immaterieller Form = Geister, Naturgeist usw.
 
| Geist; Wesenheiten immaterieller Form = Geister, Naturgeist usw.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Spirit; spiritual connection with other beings, human beings, places, nature etc.
 
| Spirit; spiritual connection with other beings, human beings, places, nature etc.
 
| Geist; geistige Verbindung mit anderen Wesen, Menschen, Orten, der Natur usw.
 
| Geist; geistige Verbindung mit anderen Wesen, Menschen, Orten, der Natur usw.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Spirit; spirits of the dead, incorporeal entities, ghosts
 
| Spirit; spirits of the dead, incorporeal entities, ghosts
 
| Geist; Totengeister, unkörperliche Wesenheiten, Gespenster
 
| Geist; Totengeister, unkörperliche Wesenheiten, Gespenster
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Spirit; spirit of fate
 
| Spirit; spirit of fate
 
| Geist; Schicksalsgeist
 
| Geist; Schicksalsgeist
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Spirit; spiritual = religious delusionists of all varieties, etc. etc.
 
| Spirit; spiritual = religious delusionists of all varieties, etc. etc.
 
| Geist; Geistliche = religiöse Wahnglaubensvertreter aller Fasson usw. usf.
 
| Geist; Geistliche = religiöse Wahnglaubensvertreter aller Fasson usw. usf.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>What else I found during my research concerning 'spirit' is the following interesting by the author Rolf Pfister, from Zurich: https://www.rolfpfischter.ch/Die_grosse_Leere.html or author: Rolf Pfister, Zurich, © Lexikon "'Inhalt-Verzeichnis'" Gott und die Welt/Rolf Pfister Zürich.
 
| <br>What else I found during my research concerning 'spirit' is the following interesting by the author Rolf Pfister, from Zurich: https://www.rolfpfischter.ch/Die_grosse_Leere.html or author: Rolf Pfister, Zurich, © Lexikon "'Inhalt-Verzeichnis'" Gott und die Welt/Rolf Pfister Zürich.
 
| <br>Was ich bei meinen Nachforschungen in bezug auf ‹Geist› noch gefunden habe, ist folgendes Interessante des Autors Rolf Pfister, aus Zürich: https://www.rolfpfischter.ch/Die_grosse_Leere.html bzw. Autor: Rolf Pfister, Zürich, © Lexikon «‹Inhalt-Verzeichnis›» Gott und die Welt/Rolf Pfister Zürich.
 
| <br>Was ich bei meinen Nachforschungen in bezug auf ‹Geist› noch gefunden habe, ist folgendes Interessante des Autors Rolf Pfister, aus Zürich: https://www.rolfpfischter.ch/Die_grosse_Leere.html bzw. Autor: Rolf Pfister, Zürich, © Lexikon «‹Inhalt-Verzeichnis›» Gott und die Welt/Rolf Pfister Zürich.
Line 1,376: Line 1,376:
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| <br style="line-height:2em"/>Websites by Rolf Pfister
 
| <br style="line-height:2em"/>Websites by Rolf Pfister
 
| <br style="line-height:2em"/>Webseiten von Rolf Pfister
 
| <br style="line-height:2em"/>Webseiten von Rolf Pfister
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| These are exclusively private, idealistic and informative; no e-commerce and without commercial interests. The place of jurisdiction of Rolf Pfister, who is responsible for the contents of these web pages, is Zurich, Switzerland. The Swiss legal system does not recognise warnings with costs and punishable cease-and-desist declarations.
 
| These are exclusively private, idealistic and informative; no e-commerce and without commercial interests. The place of jurisdiction of Rolf Pfister, who is responsible for the contents of these web pages, is Zurich, Switzerland. The Swiss legal system does not recognise warnings with costs and punishable cease-and-desist declarations.
 
| Diese sind ausschliesslich privat, ideell und informativ; kein E-Commerce und ohne kommerzielle Interessen. Gerichts-Stand des für die Inhalte dieser Webseiten verantwortlichen Rolf Pfister ist Zürich, Schweiz. Kostenpflichtige Abmahnungen mit strafbewehrten Unterlassungs-Erklärungen kennt das schweizerische Rechtssystem nicht.
 
| Diese sind ausschliesslich privat, ideell und informativ; kein E-Commerce und ohne kommerzielle Interessen. Gerichts-Stand des für die Inhalte dieser Webseiten verantwortlichen Rolf Pfister ist Zürich, Schweiz. Kostenpflichtige Abmahnungen mit strafbewehrten Unterlassungs-Erklärungen kennt das schweizerische Rechtssystem nicht.
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| <br>Disclaimer
 
| <br>Disclaimer
 
| <br>Haftungsausschluss
 
| <br>Haftungsausschluss
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Liability for contents: The contents of my web pages have been created with the utmost care. However, I cannot assume any liability for the correctness, completeness and up-to-dateness of the contents. I am responsible for my own content on these pages according to the general laws; however, I am not obliged to monitor transmitted or stored third-party information or to investigate circumstances that indicate illegal activity. Obligations to remove or block the use of information according to general laws remain unaffected. However, liability in this respect is only possible from the point in time at which a concrete infringement of the law becomes known. I will remove such content immediately upon becoming aware of any such infringements.
 
| Liability for contents: The contents of my web pages have been created with the utmost care. However, I cannot assume any liability for the correctness, completeness and up-to-dateness of the contents. I am responsible for my own content on these pages according to the general laws; however, I am not obliged to monitor transmitted or stored third-party information or to investigate circumstances that indicate illegal activity. Obligations to remove or block the use of information according to general laws remain unaffected. However, liability in this respect is only possible from the point in time at which a concrete infringement of the law becomes known. I will remove such content immediately upon becoming aware of any such infringements.
 
| Haftung für Inhalte: Die Inhalte meiner Webseiten wurden mit grösster Sorgfalt erstellt. Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte kann ich jedoch keine Gewähr übernehmen. Für eigene Inhalte auf diesen Seiten bin ich nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich; jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werde ich diese Inhalte umgehend entfernen.
 
| Haftung für Inhalte: Die Inhalte meiner Webseiten wurden mit grösster Sorgfalt erstellt. Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte kann ich jedoch keine Gewähr übernehmen. Für eigene Inhalte auf diesen Seiten bin ich nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich; jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werde ich diese Inhalte umgehend entfernen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>Liability for links: My web pages contain links to external web pages of third parties, on whose contents I have no influence. I can therefore also not accept any liability for this external content. The respective provider or operator of the pages is always responsible for the content of the linked pages. The linked pages were checked for possible legal violations at the time of linking. Illegal contents were not recognisable at the time of linking. However, a permanent control of the contents of the linked pages is not reasonable without concrete indications of an infringement. I will remove such links immediately if I become aware of any infringements.
 
| <br>Liability for links: My web pages contain links to external web pages of third parties, on whose contents I have no influence. I can therefore also not accept any liability for this external content. The respective provider or operator of the pages is always responsible for the content of the linked pages. The linked pages were checked for possible legal violations at the time of linking. Illegal contents were not recognisable at the time of linking. However, a permanent control of the contents of the linked pages is not reasonable without concrete indications of an infringement. I will remove such links immediately if I become aware of any infringements.
 
| <br>Haftung für Links: Meine Webseiten enthalten Links zu externen Webseiten Dritter, auf deren Inhalte ich keinen Einfluss habe. Deshalb kann ich für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstösse überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zu-mutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Links umgehend entfernen.
 
| <br>Haftung für Links: Meine Webseiten enthalten Links zu externen Webseiten Dritter, auf deren Inhalte ich keinen Einfluss habe. Deshalb kann ich für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstösse überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zu-mutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Links umgehend entfernen.
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| <br>Copyright
 
| <br>Copyright
 
| <br>Urheberrecht
 
| <br>Urheberrecht
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The content on these pages, which I have created myself, is not subject to copyright and may be used freely with the exception of the unchanged transfer to the Internet [double content]. As far as the contents on my web pages were not created by I myself, the copyrights of third parties are respected. Should you nevertheless become aware of a copyright infringement, I would ask you to inform me accordingly. I will remove such content immediately upon becoming aware of any infringements.
 
| The content on these pages, which I have created myself, is not subject to copyright and may be used freely with the exception of the unchanged transfer to the Internet [double content]. As far as the contents on my web pages were not created by I myself, the copyrights of third parties are respected. Should you nevertheless become aware of a copyright infringement, I would ask you to inform me accordingly. I will remove such content immediately upon becoming aware of any infringements.
 
| Die durch mich selbst erstellten Inhalte auf diesen Seiten unterliegen keinem Urheberrecht und dürfen frei verwendet werden mit Ausnahme der unveränderten Übernahme im Internet [Double-Content]. Soweit die Inhalte auf meinen Webseiten nicht von mir selbst erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitte ich um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Inhalte umgehend entfernen.
 
| Die durch mich selbst erstellten Inhalte auf diesen Seiten unterliegen keinem Urheberrecht und dürfen frei verwendet werden mit Ausnahme der unveränderten Übernahme im Internet [Double-Content]. Soweit die Inhalte auf meinen Webseiten nicht von mir selbst erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitte ich um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Inhalte umgehend entfernen.
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| <br>Data Protection
 
| <br>Data Protection
 
| <br>Datenschutz
 
| <br>Datenschutz
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The use of contact data published in the imprint by third parties for the purpose of sending unsolicited advertising and information material is hereby expressly prohibited.
 
| The use of contact data published in the imprint by third parties for the purpose of sending unsolicited advertising and information material is hereby expressly prohibited.
 
| Der Nutzung von im Rahmen des Impressums veröffentlichten Kontaktdaten durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderter Werbung und Informationsmaterialien wird hiermit aus-drücklich widersprochen.
 
| Der Nutzung von im Rahmen des Impressums veröffentlichten Kontaktdaten durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderter Werbung und Informationsmaterialien wird hiermit aus-drücklich widersprochen.
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| <br>Spirit
 
| <br>Spirit
 
| <br>Geist
 
| <br>Geist
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| What is Spirit?
 
| What is Spirit?
 
| Was ist Geist?
 
| Was ist Geist?
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| Background, Origin and Meaning of Spirit
 
| Background, Origin and Meaning of Spirit
 
| Hintergrund, Ursprung, Herkunft und Bedeutung von Geist
 
| Hintergrund, Ursprung, Herkunft und Bedeutung von Geist
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| Explanation of the term
 
| Explanation of the term
 
| Begriff-Erklärung
 
| Begriff-Erklärung
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| Definition of Spirit
 
| Definition of Spirit
 
| Definition von Geist
 
| Definition von Geist
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Spirit, with the linguistic root *gheis- [to shudder, to be seized and upset] became as a word-concept a central theme of metaphysics, the supposed or alleged super-nature, a term used inconsistently for historical reasons in philosophy, theology, psychology and everyday language.
 
| Spirit, with the linguistic root *gheis- [to shudder, to be seized and upset] became as a word-concept a central theme of metaphysics, the supposed or alleged super-nature, a term used inconsistently for historical reasons in philosophy, theology, psychology and everyday language.
 
| Geist, mit der sprachlichen Wurzel *gheis- [erschaudern, ergriffen und aufgebracht sein] wurde als Wort-Begriff ein zentrales Thema der Metaphysik, der vermeintlichen oder angeblichen Über-Natur, ein aus historischen Gründen uneinheitlich verwendeter Begriff der Philosophie, Theologie, Psychologie und der Alltagssprache.
 
| Geist, mit der sprachlichen Wurzel *gheis- [erschaudern, ergriffen und aufgebracht sein] wurde als Wort-Begriff ein zentrales Thema der Metaphysik, der vermeintlichen oder angeblichen Über-Natur, ein aus historischen Gründen uneinheitlich verwendeter Begriff der Philosophie, Theologie, Psychologie und der Alltagssprache.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| When the language division Indo-Germanic was coined, it was not yet known that Celtic and Tocharian also belonged to the same language family. The languages known as Indo-Germanic or Indo-European, named after their westernmost and easternmost representatives, are to be recorded as kelto-tocharic from a modern perspective in 2013.
 
| When the language division Indo-Germanic was coined, it was not yet known that Celtic and Tocharian also belonged to the same language family. The languages known as Indo-Germanic or Indo-European, named after their westernmost and easternmost representatives, are to be recorded as kelto-tocharic from a modern perspective in 2013.
 
| Als die Spracheinteilung indo-germanisch geprägt wurde, war noch nicht bekannt, dass keltisch und tocharisch ebenfalls zur selben Sprachfamilie gehören. Die als indogermanisch oder indoeuropäisch bekannten Sprachen, benannt nach ihren westlichsten und östlichsten Vertretern, sind aus moderner Sicht im Jahr 2013 mit kelto-tocharisch zu erfassen.
 
| Als die Spracheinteilung indo-germanisch geprägt wurde, war noch nicht bekannt, dass keltisch und tocharisch ebenfalls zur selben Sprachfamilie gehören. Die als indogermanisch oder indoeuropäisch bekannten Sprachen, benannt nach ihren westlichsten und östlichsten Vertretern, sind aus moderner Sicht im Jahr 2013 mit kelto-tocharisch zu erfassen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| In Swiss-German, 'gheis' is still spoken and means to name or to be called; "I gheis" or "Wië gheist x?" means German-German "Ich heisse" or "How is x called?" Gheist or Geist would therefore be the naming of the unknown as a grasp of the ghost, such as the force of nature in the appearance of the aurora borealis or similar. Thus, in Swiss-German, a cry in the highest excitement is called 'Ghöis' = to shudder, to be seized and upset.
 
| In Swiss-German, 'gheis' is still spoken and means to name or to be called; "I gheis" or "Wië gheist x?" means German-German "Ich heisse" or "How is x called?" Gheist or Geist would therefore be the naming of the unknown as a grasp of the ghost, such as the force of nature in the appearance of the aurora borealis or similar. Thus, in Swiss-German, a cry in the highest excitement is called 'Ghöis' = to shudder, to be seized and upset.
 
| Im Schweizer-Deutsch wird ‹gheis› noch immer gesprochen und bedeutet benennen oder heissen; «I gheis» oder «Wië gheist x?» meint Deutsch-Deutsch «Ich heisse» oder «Wie heisst x?» Gheist resp. Geist wäre demnach die Benennung von Unbekannt als eine Erfassung vom Gespenst wie etwa früher die Naturgewalt in der Erscheinung vom Polarlicht oder ähnlichem. So wird denn im Schweizer-Deutsch ein Schrei in höchster Erregung als ‹Ghöis› bezeichnet = erschaudern, ergriffen und aufgebracht sein.
 
| Im Schweizer-Deutsch wird ‹gheis› noch immer gesprochen und bedeutet benennen oder heissen; «I gheis» oder «Wië gheist x?» meint Deutsch-Deutsch «Ich heisse» oder «Wie heisst x?» Gheist resp. Geist wäre demnach die Benennung von Unbekannt als eine Erfassung vom Gespenst wie etwa früher die Naturgewalt in der Erscheinung vom Polarlicht oder ähnlichem. So wird denn im Schweizer-Deutsch ein Schrei in höchster Erregung als ‹Ghöis› bezeichnet = erschaudern, ergriffen und aufgebracht sein.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The term probably originated as an interface between the direct consternation that can be described as unknown, magical, and the known, consciously perceived [war-nehmenend, waren = to see] human reality that is released from the chaos.
 
| The term probably originated as an interface between the direct consternation that can be described as unknown, magical, and the known, consciously perceived [war-nehmenend, waren = to see] human reality that is released from the chaos.
 
| Der Begriff entstand vermutlich einst als eine Schnittstelle zwischen der mit unbekannt, magisch zu bezeichnenden direkten Betroffenheit und der aus dem Chaos herausgelösten bekannten, als bewusst wahrgenommenen [war-nehmend, waren = sehen] menschlichen Wirklichkeit.
 
| Der Begriff entstand vermutlich einst als eine Schnittstelle zwischen der mit unbekannt, magisch zu bezeichnenden direkten Betroffenheit und der aus dem Chaos herausgelösten bekannten, als bewusst wahrgenommenen [war-nehmend, waren = sehen] menschlichen Wirklichkeit.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The West Germanic word *ghoizdo-z then meant supernatural being [ghost] and was reinterpreted in Christian terms with the Christianisation of the areas north of the Alps, so that the term 'spirit' served as a translation for the biblical Spiritus Sanctus. This meaning of the word persisted until the present day, so that Geist is also used synonymously for ghost.
 
| The West Germanic word *ghoizdo-z then meant supernatural being [ghost] and was reinterpreted in Christian terms with the Christianisation of the areas north of the Alps, so that the term 'spirit' served as a translation for the biblical Spiritus Sanctus. This meaning of the word persisted until the present day, so that Geist is also used synonymously for ghost.
 
| Das westgermanische Wort *ghoizdo-z bedeutete dann übernatürliches Wesen [Gespenst] und wurde mit der Christianisierung der Gebiete nördlich der Alpen christlich umgedeutet, so dass der Begriff ‹Geist› als Übersetzung für den biblischen Spiritus Sanctus diente. Dieser Sinngehalt des Wortes hielt sich bis in die Gegenwart, so dass Geist auch gleichbedeutend für Gespenst verwendet wird.
 
| Das westgermanische Wort *ghoizdo-z bedeutete dann übernatürliches Wesen [Gespenst] und wurde mit der Christianisierung der Gebiete nördlich der Alpen christlich umgedeutet, so dass der Begriff ‹Geist› als Übersetzung für den biblischen Spiritus Sanctus diente. Dieser Sinngehalt des Wortes hielt sich bis in die Gegenwart, so dass Geist auch gleichbedeutend für Gespenst verwendet wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Difference between geistlich and geistig.
 
| Difference between geistlich and geistig.
 
| Unterschied von geistlich und geistig.
 
| Unterschied von geistlich und geistig.
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| <br>The German Fairy Tale of the Spirit as a Hidden Ideology in the German Language
 
| <br>The German Fairy Tale of the Spirit as a Hidden Ideology in the German Language
 
| <br>Die deutsche Mär vom Geist als versteckte Ideologie in der deutschen Sprache
 
| <br>Die deutsche Mär vom Geist als versteckte Ideologie in der deutschen Sprache
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The history of the German adjective 'geistig' is rather strange, especially in its relation to 'geistlich', by which it has long been co-represented; it began twice, in the 14th and 17th centuries, without gaining acceptance until the 18th century. Middle High German appeared spiritually in spiritual philosophical use in the 13th century with Eckhart von Hochheim, formed by him it seems, but only as an alternation with the long existing geistlich.
 
| The history of the German adjective 'geistig' is rather strange, especially in its relation to 'geistlich', by which it has long been co-represented; it began twice, in the 14th and 17th centuries, without gaining acceptance until the 18th century. Middle High German appeared spiritually in spiritual philosophical use in the 13th century with Eckhart von Hochheim, formed by him it seems, but only as an alternation with the long existing geistlich.
 
| Die Geschichte des deutschen Eigenschaftswortes ‹geistig› sei ziemlich merkwürdig, namentlich in seinem Verhältnis zu ‹geistlich›, durch welches es lange mitvertreten wird; es setzte zweimal an, im 14. und 17. Jahrhundert, ohne durchzudringen erst im 18. Jahrhundert setzte es sich allmählich durch. Mittelhochdeutsch erschien geistig in geistlich philosophischem Gebrauch im 13. Jahrhundert bei Eckhart von Hochheim, von ihm wie es scheint gebildet, aber nur als Abwechslung mit dem längst bestehenden geistlich.
 
| Die Geschichte des deutschen Eigenschaftswortes ‹geistig› sei ziemlich merkwürdig, namentlich in seinem Verhältnis zu ‹geistlich›, durch welches es lange mitvertreten wird; es setzte zweimal an, im 14. und 17. Jahrhundert, ohne durchzudringen erst im 18. Jahrhundert setzte es sich allmählich durch. Mittelhochdeutsch erschien geistig in geistlich philosophischem Gebrauch im 13. Jahrhundert bei Eckhart von Hochheim, von ihm wie es scheint gebildet, aber nur als Abwechslung mit dem längst bestehenden geistlich.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| In the tradition of German idealism, the term Geist refers to super-individual structures, to metaphysical conceits. The correct assumption would be that thinking results in thoughts. The German sovereignty of interpretation, the Duden in the standard German of the written language, on the other hand, asserts and constructs an ideology of the thinking consciousness of human beings = allegedly spirit under the title 'spirit'. Thinking and knowledge result in that which IS. The German Sein or even Bewusst-Sein is also a metaphysical conceit and, in connection with the German Geist, leads almost inevitably into a Why trap. With the obvious result of something divine in some form, at any rate Germanic with the linguistic root *guda- [the call of the whole as being = God], with which the hidden ideology in the German language can work:
 
| In the tradition of German idealism, the term Geist refers to super-individual structures, to metaphysical conceits. The correct assumption would be that thinking results in thoughts. The German sovereignty of interpretation, the Duden in the standard German of the written language, on the other hand, asserts and constructs an ideology of the thinking consciousness of human beings = allegedly spirit under the title 'spirit'. Thinking and knowledge result in that which IS. The German Sein or even Bewusst-Sein is also a metaphysical conceit and, in connection with the German Geist, leads almost inevitably into a Why trap. With the obvious result of something divine in some form, at any rate Germanic with the linguistic root *guda- [the call of the whole as being = God], with which the hidden ideology in the German language can work:
 
| In der Tradition des deutschen Idealismus bezieht sich der Begriff Geist auf über-individuelle Strukturen, auf metaphysische Einbildungen. Richtig wäre die Annahme, Denken ergäbe Gedanken. Die deutsche Hoheit von Deutung, der Duden im Standard-Deutsch der Schrift-Sprache, behauptet und konstruiert hingegen unter dem Titel ‹Geist› eine Ideologie vom denkenden Bewusstsein des Menschen = angeblich Geist. Denken und Wissen ergibt jenes was IST. Das deutsche Sein oder gar Bewusst-Sein ist ebenfalls eine metaphysische Einbildung und führt in Verbindung mit dem deutschen Geist fast zwangsläufig in eine Warumfalle. Mit dem naheliegenden Resultat von etwas Göttlichem in irgendeiner Form, jedenfalls germanisch mit der sprachlichen Wurzel *guda- [der Anruf vom Ganzen als Wesen = Gott], womit die versteckte Ideologie in der deutschen Sprache wirken kann:
 
| In der Tradition des deutschen Idealismus bezieht sich der Begriff Geist auf über-individuelle Strukturen, auf metaphysische Einbildungen. Richtig wäre die Annahme, Denken ergäbe Gedanken. Die deutsche Hoheit von Deutung, der Duden im Standard-Deutsch der Schrift-Sprache, behauptet und konstruiert hingegen unter dem Titel ‹Geist› eine Ideologie vom denkenden Bewusstsein des Menschen = angeblich Geist. Denken und Wissen ergibt jenes was IST. Das deutsche Sein oder gar Bewusst-Sein ist ebenfalls eine metaphysische Einbildung und führt in Verbindung mit dem deutschen Geist fast zwangsläufig in eine Warumfalle. Mit dem naheliegenden Resultat von etwas Göttlichem in irgendeiner Form, jedenfalls germanisch mit der sprachlichen Wurzel *guda- [der Anruf vom Ganzen als Wesen = Gott], womit die versteckte Ideologie in der deutschen Sprache wirken kann:
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| With the commonly used form of the alleged spiritual-science, the original gheis as a ghost [Geist] is unnoticedly co-conceived and asserted, and subsequently also believed in as a being thinkingly addressed. Trapped in multiply connected dualisms, whole libraries can now be filled endlessly, like a hamster wheel, by supposed being-beings on the subject of alleged spiritual sciences, without any possibility of leaving the rotation on the spot or the mental powerlessness with imperceptible thinking self-sacrifice, as long as the basic assumptions are not changed by renewing with language criticism.
 
| With the commonly used form of the alleged spiritual-science, the original gheis as a ghost [Geist] is unnoticedly co-conceived and asserted, and subsequently also believed in as a being thinkingly addressed. Trapped in multiply connected dualisms, whole libraries can now be filled endlessly, like a hamster wheel, by supposed being-beings on the subject of alleged spiritual sciences, without any possibility of leaving the rotation on the spot or the mental powerlessness with imperceptible thinking self-sacrifice, as long as the basic assumptions are not changed by renewing with language criticism.
 
| Mit der allgemein üblichen Form der angeblichen Geistes-Wissenschaft wird unbemerkt der ursprüngliche Gheis als Gespenst [Geist] mitgedacht und behauptet sowie in der Folge als Wesen denkend angesprochen auch geglaubt. Gefangen in mehrfach verbundenen Dualismen können nun endlos, einem Hamster-Rad gleich, trefflich von vermeintlichen Seins-Wesen ganze Bibliotheken zum Thema von angeblichen Geistes-Wissenschaften gefüllt werden, ohne jede Möglichkeit zum Verlassen der Umdrehung vor Ort resp. der gedanklichen Ohnmacht mit nicht bemerkbar denkender Selbst-Aufgabe, solange nicht die Grund-Annahmen durch Erneuern verändert werden mit Sprachkritik.
 
| Mit der allgemein üblichen Form der angeblichen Geistes-Wissenschaft wird unbemerkt der ursprüngliche Gheis als Gespenst [Geist] mitgedacht und behauptet sowie in der Folge als Wesen denkend angesprochen auch geglaubt. Gefangen in mehrfach verbundenen Dualismen können nun endlos, einem Hamster-Rad gleich, trefflich von vermeintlichen Seins-Wesen ganze Bibliotheken zum Thema von angeblichen Geistes-Wissenschaften gefüllt werden, ohne jede Möglichkeit zum Verlassen der Umdrehung vor Ort resp. der gedanklichen Ohnmacht mit nicht bemerkbar denkender Selbst-Aufgabe, solange nicht die Grund-Annahmen durch Erneuern verändert werden mit Sprachkritik.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| In Swiss German, the paradox [of naming something still unknown] settles itself linguistically: "Wië gheist dä Gheischt [= ghost]?" Spirit, like God, is thus subject to belief [or not] and would have to be separated from the mentally conscious. For a precise expression, it is sufficient to use the terms thinking, thought and mentally. Mental and spiritual can be avoided without any problem.
 
| In Swiss German, the paradox [of naming something still unknown] settles itself linguistically: "Wië gheist dä Gheischt [= ghost]?" Spirit, like God, is thus subject to belief [or not] and would have to be separated from the mentally conscious. For a precise expression, it is sufficient to use the terms thinking, thought and mentally. Mental and spiritual can be avoided without any problem.
 
| Im Schweizer-Deutsch erledigt sich das Paradoxon [etwas noch Unbekanntes zu benennen] sprachlich in sich selbst: «Wië gheist dä Gheischt [= Gespenst]?» Geist ist demnach wie Gott dem Glauben [oder nicht] anheimgestellt und wäre zu trennen vom gedanklich Bewussten. Zum präzisen Ausdruck genügt die Formulierung durch die Begriffe Denken, Gedanken und gedanklich. Geistig und geistlich können problemlos vermieden werden.
 
| Im Schweizer-Deutsch erledigt sich das Paradoxon [etwas noch Unbekanntes zu benennen] sprachlich in sich selbst: «Wië gheist dä Gheischt [= Gespenst]?» Geist ist demnach wie Gott dem Glauben [oder nicht] anheimgestellt und wäre zu trennen vom gedanklich Bewussten. Zum präzisen Ausdruck genügt die Formulierung durch die Begriffe Denken, Gedanken und gedanklich. Geistig und geistlich können problemlos vermieden werden.
|- style="text-align:right; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:right"
 
| <br>Rolf Pfister, Zurich
 
| <br>Rolf Pfister, Zurich
 
| <br>Rolf Pfister, Zürich
 
| <br>Rolf Pfister, Zürich
Line 1,458: Line 1,458:
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
 
| style="width:50%" |
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br style="line-height:2em"/>What I have to say about the term 'Spirit' is that it was not used in antiquity, because it was not created until much later, whereby it was interpreted differently depending on the way of thinking and is also used today with various meanings. In ancient philosophical terms, the term that is called 'spirit' today was explained as a material, air-like, also fire-like substance, which in further interpretation meant 'principle of nature and life'. Elsewhere, out of religious delusion, the term 'spirit' was and still is referred to as 'God-Spirit' or 'Holy Spirit'.
 
| <br style="line-height:2em"/>What I have to say about the term 'Spirit' is that it was not used in antiquity, because it was not created until much later, whereby it was interpreted differently depending on the way of thinking and is also used today with various meanings. In ancient philosophical terms, the term that is called 'spirit' today was explained as a material, air-like, also fire-like substance, which in further interpretation meant 'principle of nature and life'. Elsewhere, out of religious delusion, the term 'spirit' was and still is referred to as 'God-Spirit' or 'Holy Spirit'.
 
| <br style="line-height:2em"/>Was ich selbst nun weiter zum Begriff ‹Geist› zu sagen habe ist also, dass dieser nicht bereits in der Antike benutzt wurde, weil er nämlich erst sehr viel später erschaffen worden ist, wobei er je nach Denkart auch verschieden ausgelegt wurde und auch in der heutigen Zeit mit diversen Bedeutungen genannt und benutzt wird. In alt-philosophischer Hinsicht wurde der Begriff, der heute ‹Geist› genannt wird, als materielle, luftartige, auch feuerartige Substanz erklärt, was in weiterer Auslegung ‹Prinzip der Natur und des Lebens› bedeutete. Anderweitig wurde und wird auch noch heute aus religiöser Wahngläubigkeit der Begriff ‹Geist› als ‹Gottes-Geist› resp. ‹Heiliger Geist› bezeichnet.
 
| <br style="line-height:2em"/>Was ich selbst nun weiter zum Begriff ‹Geist› zu sagen habe ist also, dass dieser nicht bereits in der Antike benutzt wurde, weil er nämlich erst sehr viel später erschaffen worden ist, wobei er je nach Denkart auch verschieden ausgelegt wurde und auch in der heutigen Zeit mit diversen Bedeutungen genannt und benutzt wird. In alt-philosophischer Hinsicht wurde der Begriff, der heute ‹Geist› genannt wird, als materielle, luftartige, auch feuerartige Substanz erklärt, was in weiterer Auslegung ‹Prinzip der Natur und des Lebens› bedeutete. Anderweitig wurde und wird auch noch heute aus religiöser Wahngläubigkeit der Begriff ‹Geist› als ‹Gottes-Geist› resp. ‹Heiliger Geist› bezeichnet.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The ancient Greek term 'pneuma' (see above in the Wikipedia excerpt = πνεῦµα pneuma), was equated in antiquity with the word value 'breath', 'breath' and 'air', which at that time also resulted in the terms 'Hagion Pneuma' resp. 'Holy Breath', 'Holy Breath', 'Holy Air', as in later times e.g. also the terms 'Pneumology' and 'Pneumatics'. From this it is clear that in antiquity the term 'pneuma' was associated with completely different values and that this word concept effectively had no relation whatsoever to the term 'spirit' and also has no relation whatsoever to it in the present time of the 21st century.
 
| The ancient Greek term 'pneuma' (see above in the Wikipedia excerpt = πνεῦµα pneuma), was equated in antiquity with the word value 'breath', 'breath' and 'air', which at that time also resulted in the terms 'Hagion Pneuma' resp. 'Holy Breath', 'Holy Breath', 'Holy Air', as in later times e.g. also the terms 'Pneumology' and 'Pneumatics'. From this it is clear that in antiquity the term 'pneuma' was associated with completely different values and that this word concept effectively had no relation whatsoever to the term 'spirit' and also has no relation whatsoever to it in the present time of the 21st century.
 
| Der altgriechische Begriff ‹Pneuma› (siehe vorgenannt im Wikipedia-Auszug = πνεῦµα pneuma), wurde in der Antike mit dem Wortwert ‹Atem›, ‹Hauch› und ‹Luft› gleichgesetzt, woraus zur damaligen Zeit auch die Begriffe ‹Hagion Pneuma› resp. ‹Heiliger Atem›, ‹Heiliger Hauch›, ‹Heilige Luft› resultierten, wie in späterer Zeit z.B. auch weiterführend die Begriffe ‹Pneumologie› und ‹Pneumatik›. Daraus ist klar ersichtlich, dass in der Antike mit dem Begriff ‹Pneuma› völlig andere Werte verbunden waren und dieser Wortbegriff effectiv keinerlei Bezüge zum Begriff ‹Geist› aufwies und auch in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts keinerlei Bezug dazu aufweist.
 
| Der altgriechische Begriff ‹Pneuma› (siehe vorgenannt im Wikipedia-Auszug = πνεῦµα pneuma), wurde in der Antike mit dem Wortwert ‹Atem›, ‹Hauch› und ‹Luft› gleichgesetzt, woraus zur damaligen Zeit auch die Begriffe ‹Hagion Pneuma› resp. ‹Heiliger Atem›, ‹Heiliger Hauch›, ‹Heilige Luft› resultierten, wie in späterer Zeit z.B. auch weiterführend die Begriffe ‹Pneumologie› und ‹Pneumatik›. Daraus ist klar ersichtlich, dass in der Antike mit dem Begriff ‹Pneuma› völlig andere Werte verbunden waren und dieser Wortbegriff effectiv keinerlei Bezüge zum Begriff ‹Geist› aufwies und auch in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts keinerlei Bezug dazu aufweist.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The various concepts of the term 'spirit', such as 'breath of God', in which the 'divine spirit' – of an imaginary god – is supposed to work, show, depending on the type and fanaticism of the religious delusion, blatant overlaps ranging from love, harmony, joy, righteousness and a sense of justice to boundless hatred, revenge and retribution, but lead much further through insane and confused assumptions, concepts, theories and imaginings to vicious delusions such as delusions of killing, raping, destroying, torturing, warring, chastising and murdering, and so on.
 
| The various concepts of the term 'spirit', such as 'breath of God', in which the 'divine spirit' – of an imaginary god – is supposed to work, show, depending on the type and fanaticism of the religious delusion, blatant overlaps ranging from love, harmony, joy, righteousness and a sense of justice to boundless hatred, revenge and retribution, but lead much further through insane and confused assumptions, concepts, theories and imaginings to vicious delusions such as delusions of killing, raping, destroying, torturing, warring, chastising and murdering, and so on.
 
| Die verschiedenen Konzepte des Begriffs ‹Geist›, wie ‹Atem Gottes›, in dem angeblich der ‹göttliche Geist› – eines imaginären Gottes – wirken soll, weisen je nach Art und Fanatismus des religiösen Wahnglaubens krasse Überschneidungen auf, die von Liebe, Harmonie, Freude, Rechtschaffenheit und Gerechtigkeitssinn bis hin zu grenzenlosem Hass, zur Rache und Vergeltung reichen, jedoch durch irre und wirre Annahmen, Begriffe, Theorien und Vorstellungen noch viel weiter führen, bis hin zu bösartigen Wahnvorstellen wie Tötungs-, Vergewaltigungs-, Zerstörungs-, Folterungs-, Kriegs-, Züchtigungs- und Mordwahnallüren usw.
 
| Die verschiedenen Konzepte des Begriffs ‹Geist›, wie ‹Atem Gottes›, in dem angeblich der ‹göttliche Geist› – eines imaginären Gottes – wirken soll, weisen je nach Art und Fanatismus des religiösen Wahnglaubens krasse Überschneidungen auf, die von Liebe, Harmonie, Freude, Rechtschaffenheit und Gerechtigkeitssinn bis hin zu grenzenlosem Hass, zur Rache und Vergeltung reichen, jedoch durch irre und wirre Annahmen, Begriffe, Theorien und Vorstellungen noch viel weiter führen, bis hin zu bösartigen Wahnvorstellen wie Tötungs-, Vergewaltigungs-, Zerstörungs-, Folterungs-, Kriegs-, Züchtigungs- und Mordwahnallüren usw.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The Greek-ancient word 'pneuma' was and still is not only extended to the term 'spirit', but also put into versions that convey completely wrong ideas and understandings to the human beings. This is how 'spirit' came to have meanings such as pressure, vortex, breeze and similar concepts, which also led to other terms such as the Hebrew 'rûaḥs', the Chinese Qì and the Indian Prana or Akasha, and to breath soul.
 
| The Greek-ancient word 'pneuma' was and still is not only extended to the term 'spirit', but also put into versions that convey completely wrong ideas and understandings to the human beings. This is how 'spirit' came to have meanings such as pressure, vortex, breeze and similar concepts, which also led to other terms such as the Hebrew 'rûaḥs', the Chinese Qì and the Indian Prana or Akasha, and to breath soul.
 
| Das griechisch-antike Wort ‹Pneuma› wurde und wird bis heute jedoch nicht nur auf den Begriff ‹Geist› erweitert, sondern auch in Fassungen gefügt, die dem Menschen völlig falsche Vorstellungen und Ver-stehensweisen vermitteln. So kam es, dass aus ‹Geist› Bedeutungen entstanden wie Druck, Wirbel, Windhauch und ähnliche Konzepte, was auch zu anderen Begriffen geführt hat, wie zum hebräischen ‹rûaḥs›, dem chinesischen Qì und dem indischen Prana resp. Akasha, und zu Atemseele.
 
| Das griechisch-antike Wort ‹Pneuma› wurde und wird bis heute jedoch nicht nur auf den Begriff ‹Geist› erweitert, sondern auch in Fassungen gefügt, die dem Menschen völlig falsche Vorstellungen und Ver-stehensweisen vermitteln. So kam es, dass aus ‹Geist› Bedeutungen entstanden wie Druck, Wirbel, Windhauch und ähnliche Konzepte, was auch zu anderen Begriffen geführt hat, wie zum hebräischen ‹rûaḥs›, dem chinesischen Qì und dem indischen Prana resp. Akasha, und zu Atemseele.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Further, 'pneuma' is regarded by the Stoics as a kind of 'fiery breath of air' that is supposed to permeate everything and convey a kind of destiny that is equated with a cosmic might. But also in Christianity, for example in Romans 7:6 EU and 2 Cor 3:6 EU, the pneuma is evaluated by Saul or the later Paul as a positive essence of the divine radiance and thus as its 'spirit'.
 
| Further, 'pneuma' is regarded by the Stoics as a kind of 'fiery breath of air' that is supposed to permeate everything and convey a kind of destiny that is equated with a cosmic might. But also in Christianity, for example in Romans 7:6 EU and 2 Cor 3:6 EU, the pneuma is evaluated by Saul or the later Paul as a positive essence of the divine radiance and thus as its 'spirit'.
 
| Weiter gilt ‹Pneuma› bei den Stoikern als eine Art ‹feuriger Lufthauch›, der alles durchdringen und eine Art Schicksal vermitteln soll, das mit einer kosmischen Macht gleichgesetzt wird. Doch wird auch im Christentum, und zwar z.B. in Römer 7,6 EU und 2 Kor 3,6 EU, von Saulus resp. dem späteren Paulus das Pneuma als positives Wesen der göttlichen Ausstrahlung und damit als dessen ‹Geist› bewertet.
 
| Weiter gilt ‹Pneuma› bei den Stoikern als eine Art ‹feuriger Lufthauch›, der alles durchdringen und eine Art Schicksal vermitteln soll, das mit einer kosmischen Macht gleichgesetzt wird. Doch wird auch im Christentum, und zwar z.B. in Römer 7,6 EU und 2 Kor 3,6 EU, von Saulus resp. dem späteren Paulus das Pneuma als positives Wesen der göttlichen Ausstrahlung und damit als dessen ‹Geist› bewertet.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| In the Mediterranean region, especially in Egypt, Greece and the Roman Empire, the ancient Greek 'pneuma' came into its own in medicine. Because it pulsated through the veins together with the blood, it was on the one hand considered to be the material life force, but was also held responsible for all physiological processes.
 
| In the Mediterranean region, especially in Egypt, Greece and the Roman Empire, the ancient Greek 'pneuma' came into its own in medicine. Because it pulsated through the veins together with the blood, it was on the one hand considered to be the material life force, but was also held responsible for all physiological processes.
 
| Im Mittelmeerraum, besonders in Ägypten, Griechenland und im Römer-Reich, kam das altgriechische antike ‹Pneuma› in der Medizin zur Geltung, und zwar wurde es, weil es zusammen mit dem Blut durch die Adern pulsierte, einerseits als materielle Lebenskraft erachtet, wie aber auch für alle physiologischen Vorgänge haftbar und verantwortlich gemacht.
 
| Im Mittelmeerraum, besonders in Ägypten, Griechenland und im Römer-Reich, kam das altgriechische antike ‹Pneuma› in der Medizin zur Geltung, und zwar wurde es, weil es zusammen mit dem Blut durch die Adern pulsierte, einerseits als materielle Lebenskraft erachtet, wie aber auch für alle physiologischen Vorgänge haftbar und verantwortlich gemacht.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| It was already at the time of Hippocrates, the physician of Kos, who lived between 460 and 370 B.C., that the historically established oath of the physician's vow was taken, which was originally written in Greek and has been handed down to this day as the 'Oath of Hippocrates' or 'Hippocratic Oath' or as the first fundamental formulation of medical ethics. In truth, however, it is still unclear who was actually responsible for the authorship of the oath. Basically, it was the Hippocratic physicians who thought about what the 'pneuma' could be and where in human beings it could have its seat as a material life force, for which actually only the brain was considered. On the other hand, sicular doctors – today called psychologists and psychiatrists or 'shrinks' – assumed that the source of life was in the heart.
 
| It was already at the time of Hippocrates, the physician of Kos, who lived between 460 and 370 B.C., that the historically established oath of the physician's vow was taken, which was originally written in Greek and has been handed down to this day as the 'Oath of Hippocrates' or 'Hippocratic Oath' or as the first fundamental formulation of medical ethics. In truth, however, it is still unclear who was actually responsible for the authorship of the oath. Basically, it was the Hippocratic physicians who thought about what the 'pneuma' could be and where in human beings it could have its seat as a material life force, for which actually only the brain was considered. On the other hand, sicular doctors – today called psychologists and psychiatrists or 'shrinks' – assumed that the source of life was in the heart.
 
| Es war bereits zur Zeit von Hippokrates, dem Arzt von Kos, der etwa zwischen 460 und 370 v. Jmmanuel resp. Chr. lebte, der den geschichtlich festgelegten Eid des Arztgelöbnisses leistete, das ursprünglich in griechischer Sprache verfasst und bis heute als ‹Eid des Hippokrates› oder ‹Hippokratischer Eid› resp. als erste grundlegende Formulierung einer ärztlichen Ethik überliefert wird. Dabei ist jedoch in Wahrheit bis heute ungeklärt geblieben, wer tatsächlich für die Urheberschaft des Eides verantwortlich war. Grundsätzlich waren es dann die hippokratischen Ärzte, die sich Gedanken darum machten, was das ‹Pneuma› sein und wo im Menschen es als materielle Lebenskraft seinen Sitz haben könnte, wofür eigentlich nur das Gehirn in Betracht gezogen wurde. Dies, während anderseits sikelische Ärzte – heute Psychologen und Psychiater resp. ‹Seelenklempner› genannt – den diesbezüglichen Lebensquell im Herzen vermuteten.
 
| Es war bereits zur Zeit von Hippokrates, dem Arzt von Kos, der etwa zwischen 460 und 370 v. Jmmanuel resp. Chr. lebte, der den geschichtlich festgelegten Eid des Arztgelöbnisses leistete, das ursprünglich in griechischer Sprache verfasst und bis heute als ‹Eid des Hippokrates› oder ‹Hippokratischer Eid› resp. als erste grundlegende Formulierung einer ärztlichen Ethik überliefert wird. Dabei ist jedoch in Wahrheit bis heute ungeklärt geblieben, wer tatsächlich für die Urheberschaft des Eides verantwortlich war. Grundsätzlich waren es dann die hippokratischen Ärzte, die sich Gedanken darum machten, was das ‹Pneuma› sein und wo im Menschen es als materielle Lebenskraft seinen Sitz haben könnte, wofür eigentlich nur das Gehirn in Betracht gezogen wurde. Dies, während anderseits sikelische Ärzte – heute Psychologen und Psychiater resp. ‹Seelenklempner› genannt – den diesbezüglichen Lebensquell im Herzen vermuteten.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| At that time, when human beings developed illnesses, it was assumed that the 'pneuma', i.e. the life force or the life source, was hindered by some unhealthy juices. In this respect, the philosopher Aristotle, for example, distinguished between two types of 'pneuma', namely, on the one hand, the life force that was breathed in from outside and served to maintain the body temperature. On the other hand, he assumed that a 'pneuma' or corresponding life force innate to human beings evaporated in the blood, namely in the heart. This is in contrast to the philosopher Straton of Lampsakos, who assumed that human beings become tired and fall asleep because this is caused by a secretion of the life force or 'pneuma'. The naturalist Erasistratos assumed – like his teacher Praxagoras of Kos – that there was a vital pneuma in the heart, but also a psychic pneuma in the brain, and he also assumed that there was a psychic pneuma in the blood, in the veins and in the arteries, as well as in the nerves. So it is not surprising that pneumatics played a major role in the ancient school of medicine. This was especially true of the natural scientist, anatomist, surgeon and physiologist Erasistratos, who – together with Herophilos of Chalcedon and Eudemos of Alexandria – played an important role with regard to the pneuma. What helped him particularly was the fact that he, together with the others, was able to carry out his anatomical studies primarily on human bodies, which he used alive as dissecting objects and, of course, also killed in the process, all under the protection of the ruler of Alexandria, who supported researchers with regard to their actions. So Erasistratos in particular was only able to chalk up his research results because he was actually able to dissect human beings, usually prisoners and slaves, alive under the patronage of the ruler.
 
| At that time, when human beings developed illnesses, it was assumed that the 'pneuma', i.e. the life force or the life source, was hindered by some unhealthy juices. In this respect, the philosopher Aristotle, for example, distinguished between two types of 'pneuma', namely, on the one hand, the life force that was breathed in from outside and served to maintain the body temperature. On the other hand, he assumed that a 'pneuma' or corresponding life force innate to human beings evaporated in the blood, namely in the heart. This is in contrast to the philosopher Straton of Lampsakos, who assumed that human beings become tired and fall asleep because this is caused by a secretion of the life force or 'pneuma'. The naturalist Erasistratos assumed – like his teacher Praxagoras of Kos – that there was a vital pneuma in the heart, but also a psychic pneuma in the brain, and he also assumed that there was a psychic pneuma in the blood, in the veins and in the arteries, as well as in the nerves. So it is not surprising that pneumatics played a major role in the ancient school of medicine. This was especially true of the natural scientist, anatomist, surgeon and physiologist Erasistratos, who – together with Herophilos of Chalcedon and Eudemos of Alexandria – played an important role with regard to the pneuma. What helped him particularly was the fact that he, together with the others, was able to carry out his anatomical studies primarily on human bodies, which he used alive as dissecting objects and, of course, also killed in the process, all under the protection of the ruler of Alexandria, who supported researchers with regard to their actions. So Erasistratos in particular was only able to chalk up his research results because he was actually able to dissect human beings, usually prisoners and slaves, alive under the patronage of the ruler.
 
| Wenn zur damaligen Zeit beim Menschen Krankheiten entstanden, dann wurde angenommen, dass das ‹Pneuma›, also die Lebenskraft resp. der Lebensquell, durch irgendwelche ungesunde Säfte behindert werde. Also unterschied diesbezüglich z.B. der Philosoph Aristoteles zwei Arten von ‹Pneuma›, nämlich einerseits die Lebenskraft, die von aussen eingeatmet wurde und zur Erhaltung der Körpertemperatur diente. Anderseits hat er angenommen, dass ein dem Menschen angeborenes ‹Pneuma› resp. eine entsprechende Lebenskraft im Blut verdunstete, und zwar im Herzen. Dies also, während anderseits der Philosoph Straton von Lampsakos angenommen hat, dass der Mensch darum müde werde und dem Schlaf verfalle, weil eine Absonderung der Lebenskraft resp. des ‹Pneuma› dies bewirke. Der Naturforscher Erasistratos vermutete – wie sein Lehrer Praxagoras von Kos – ein Lebenspneuma im Herzen, wie aber auch ein seelisches (Anm. psychisches) Pneuma im Gehirn, und zudem nahm er auch an, dass im Blut, in den Venen und in den Arterien, sowie ein seelisches Pneuma in den Nerven existiere. Also ist es wohl nicht verwunderlich, dass in der antiken Ärzteschule die Pneumatiker eine grosse Rolle spielten. Dies insbesondere der Naturforscher, Anatom, Chirurg und Physiologe Erasistratos, der – zusammen mit Herophilos von Chalkedon und Eudemos von Alexandria – in bezug auf das Pneuma eine wichtige Rolle spielte. Was ihm dabei besonders half, war die Tatsache, dass er zusammen mit den anderen seine anatomischen Studien vor allem an menschlichen Körpern betreiben konnte, die er lebendig als Sezierobjekte benutzte und dabei natürlich auch tötete, und zwar unter dem Schutz des Herrschers von Alexandria, der Forscher hinsichtlich ihres Handelns unterstützte. Also konnte besonders Erasistratos seine Forschungsergebnisse nur verbuchen, weil er unter dem Patronat des Herrschers tatsächlich Menschen, in der Regel Gefangene und Sklaven, lebendigen Leibes sezieren konnte.
 
| Wenn zur damaligen Zeit beim Menschen Krankheiten entstanden, dann wurde angenommen, dass das ‹Pneuma›, also die Lebenskraft resp. der Lebensquell, durch irgendwelche ungesunde Säfte behindert werde. Also unterschied diesbezüglich z.B. der Philosoph Aristoteles zwei Arten von ‹Pneuma›, nämlich einerseits die Lebenskraft, die von aussen eingeatmet wurde und zur Erhaltung der Körpertemperatur diente. Anderseits hat er angenommen, dass ein dem Menschen angeborenes ‹Pneuma› resp. eine entsprechende Lebenskraft im Blut verdunstete, und zwar im Herzen. Dies also, während anderseits der Philosoph Straton von Lampsakos angenommen hat, dass der Mensch darum müde werde und dem Schlaf verfalle, weil eine Absonderung der Lebenskraft resp. des ‹Pneuma› dies bewirke. Der Naturforscher Erasistratos vermutete – wie sein Lehrer Praxagoras von Kos – ein Lebenspneuma im Herzen, wie aber auch ein seelisches (Anm. psychisches) Pneuma im Gehirn, und zudem nahm er auch an, dass im Blut, in den Venen und in den Arterien, sowie ein seelisches Pneuma in den Nerven existiere. Also ist es wohl nicht verwunderlich, dass in der antiken Ärzteschule die Pneumatiker eine grosse Rolle spielten. Dies insbesondere der Naturforscher, Anatom, Chirurg und Physiologe Erasistratos, der – zusammen mit Herophilos von Chalkedon und Eudemos von Alexandria – in bezug auf das Pneuma eine wichtige Rolle spielte. Was ihm dabei besonders half, war die Tatsache, dass er zusammen mit den anderen seine anatomischen Studien vor allem an menschlichen Körpern betreiben konnte, die er lebendig als Sezierobjekte benutzte und dabei natürlich auch tötete, und zwar unter dem Schutz des Herrschers von Alexandria, der Forscher hinsichtlich ihres Handelns unterstützte. Also konnte besonders Erasistratos seine Forschungsergebnisse nur verbuchen, weil er unter dem Patronat des Herrschers tatsächlich Menschen, in der Regel Gefangene und Sklaven, lebendigen Leibes sezieren konnte.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Now, about these early beginnings of medical research and especially with regard to the cross-dumb false assertions and 'findings' of the philosophers and natural scientists etc. – most of which are still commonplace today in certain sciences, especially in psychology and psychiatry – there would be an infinite amount to report, elaborate and explain, but that would effectively take us too far. Let us just say that until the early modern era there were two opposing theories about the seat of the soul or parts of the soul. On the one hand, there was the thesis, dating back to the natural philosophy of Alkmaion of Kroton and Plato, that 'the highest and decisive power of the soul is rooted in the human brain'. In and of itself, this assumption regarding 'the highest and decisive power' was correct, but infinitely far from the truth, because it was not a question of the 'power of the soul', but rather of energy of creation, which is known from spiritual theory as the spirit-form, which in human beings has its seat in the 'colliculus superior' of the brain and which animates consciousness, the thought-feeling-psychic world as well as the entire physical body with the tiny jota-like energy.
 
| Now, about these early beginnings of medical research and especially with regard to the cross-dumb false assertions and 'findings' of the philosophers and natural scientists etc. – most of which are still commonplace today in certain sciences, especially in psychology and psychiatry – there would be an infinite amount to report, elaborate and explain, but that would effectively take us too far. Let us just say that until the early modern era there were two opposing theories about the seat of the soul or parts of the soul. On the one hand, there was the thesis, dating back to the natural philosophy of Alkmaion of Kroton and Plato, that 'the highest and decisive power of the soul is rooted in the human brain'. In and of itself, this assumption regarding 'the highest and decisive power' was correct, but infinitely far from the truth, because it was not a question of the 'power of the soul', but rather of energy of creation, which is known from spiritual theory as the spirit-form, which in human beings has its seat in the 'colliculus superior' of the brain and which animates consciousness, the thought-feeling-psychic world as well as the entire physical body with the tiny jota-like energy.
 
| Nun, über diese frühen Anfänge der medizinischen Forschungen und besonders in bezug auf die kreuzdummen falschen Behauptungen und ‹Erkenntnisse› der Philosophen und Naturforscher usw. – die grossteils noch heute in gewissen Wissenschaften gang und gäbe sind, speziell in der Psychologie und Psychiatrie – gäbe es noch unendlich viel zu berichten, auszuführen und zu erklären, doch würde das effectiv zu weit führen. Gesagt soll nur noch sein, dass einander bis in die frühe Neuzeit zwei Theorien über den Sitz der Seele bzw. Seelenteile gegenüberstanden. Einerseits war dies die These, die bereits auf die Naturphilosophie von Alkmaion von Kroton und Platon zurückführte, dass im Gehirn des Men-schen ‹die höchste und entscheidende Kraft der Seele wurzle›. An und für sich war diese Annahme in bezug auf ‹die höchste und entscheidende Kraft› zwar richtig, doch unendlich weit von der Wahrheit entfernt, weil es sich nicht um die ‹Kraft der Seele›, sondern um '''Schöpfungsenergie''' handelte, die aus der Geisteslehre bekannt ist als '''Geistform, die im Menschen ihren Sitz im ‹Colliculus superior› des Gehirns''' hat und die das Bewusstsein, die Gedanken-Gefühls-Psychewelt sowie den gesamten physischen Körper mit der winzigen jotahaften Energie belebt.
 
| Nun, über diese frühen Anfänge der medizinischen Forschungen und besonders in bezug auf die kreuzdummen falschen Behauptungen und ‹Erkenntnisse› der Philosophen und Naturforscher usw. – die grossteils noch heute in gewissen Wissenschaften gang und gäbe sind, speziell in der Psychologie und Psychiatrie – gäbe es noch unendlich viel zu berichten, auszuführen und zu erklären, doch würde das effectiv zu weit führen. Gesagt soll nur noch sein, dass einander bis in die frühe Neuzeit zwei Theorien über den Sitz der Seele bzw. Seelenteile gegenüberstanden. Einerseits war dies die These, die bereits auf die Naturphilosophie von Alkmaion von Kroton und Platon zurückführte, dass im Gehirn des Men-schen ‹die höchste und entscheidende Kraft der Seele wurzle›. An und für sich war diese Annahme in bezug auf ‹die höchste und entscheidende Kraft› zwar richtig, doch unendlich weit von der Wahrheit entfernt, weil es sich nicht um die ‹Kraft der Seele›, sondern um '''Schöpfungsenergie''' handelte, die aus der Geisteslehre bekannt ist als '''Geistform, die im Menschen ihren Sitz im ‹Colliculus superior› des Gehirns''' hat und die das Bewusstsein, die Gedanken-Gefühls-Psychewelt sowie den gesamten physischen Körper mit der winzigen jotahaften Energie belebt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| So Plato, along with the other three, located the actual source of life in the human being in the brain, even if he, like the others, started from completely false premises due to ignorance, as a result of which he described his doctrine with regard to the various pneumas as separate souls and regarded them as an immortal part of the brain. This, while the willpower, as he taught, had its place in the breast and desire its seat in the abdomen.
 
| So Plato, along with the other three, located the actual source of life in the human being in the brain, even if he, like the others, started from completely false premises due to ignorance, as a result of which he described his doctrine with regard to the various pneumas as separate souls and regarded them as an immortal part of the brain. This, while the willpower, as he taught, had its place in the breast and desire its seat in the abdomen.
 
| Also lokalisierte auch Platon nebst den drei anderen, dass im Gehirn der eigentliche Lebensquell des Menschen seinen Sitz hat, auch wenn er, wie auch die anderen, infolge Unwissen von völlig falschen Voraussetzungen ausging, folgedem er seine Lehre in bezug auf die verschiedenen Pneuma als getrennte Seelen bezeichnete und diese als unsterblichen Anteil im Gehirn betrachtete. Dies, während die Willenskraft, wie er lehrte, ihren Ort in der Brust und die Begierde ihren Sitz im Unterleib habe.
 
| Also lokalisierte auch Platon nebst den drei anderen, dass im Gehirn der eigentliche Lebensquell des Menschen seinen Sitz hat, auch wenn er, wie auch die anderen, infolge Unwissen von völlig falschen Voraussetzungen ausging, folgedem er seine Lehre in bezug auf die verschiedenen Pneuma als getrennte Seelen bezeichnete und diese als unsterblichen Anteil im Gehirn betrachtete. Dies, während die Willenskraft, wie er lehrte, ihren Ort in der Brust und die Begierde ihren Sitz im Unterleib habe.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Aristotle, however, was of a different opinion in this respect, for he categorically excluded the seat of the soul organ in the brain, because no direct connection of the brain to the soul faculty could be discerned. Moreover, his false doctrine was that the soul was physically dependent on the warmth of life, which did not apply to the brain because, as he claimed, it was the coldest organ of the body. This was the reason why only the heart, as the warmest part of the body, was the seat of the 'innate warmth of life' in human beings and therefore also the central organ of all thinking and perceiving functions of the soul. His erroneous view even went so far as to claim that the brain should be understood as nothing more and nothing less than a kind of cold piece of ice, which I found extremely ridiculous. Well, from all these early resulting nonsenses, further nonsenses were also fantasised in the later centuries and two millennia by further philosophers and researchers of various kinds, as a result of which until today still no real knowledge prevails especially in the field of psychology and psychiatry. Therefore, the 'experts' in these fields have no comprehensive knowledge of how the processes of thought-feeling-psyche formation as well as the true workings of understanding, reason, intelligence, intellect and intelligentsia take place and what their actual and real functions are, which also leads to the completely crazy assertion that intelligentsia and intellect are practically one and the same.
 
| Aristotle, however, was of a different opinion in this respect, for he categorically excluded the seat of the soul organ in the brain, because no direct connection of the brain to the soul faculty could be discerned. Moreover, his false doctrine was that the soul was physically dependent on the warmth of life, which did not apply to the brain because, as he claimed, it was the coldest organ of the body. This was the reason why only the heart, as the warmest part of the body, was the seat of the 'innate warmth of life' in human beings and therefore also the central organ of all thinking and perceiving functions of the soul. His erroneous view even went so far as to claim that the brain should be understood as nothing more and nothing less than a kind of cold piece of ice, which I found extremely ridiculous. Well, from all these early resulting nonsenses, further nonsenses were also fantasised in the later centuries and two millennia by further philosophers and researchers of various kinds, as a result of which until today still no real knowledge prevails especially in the field of psychology and psychiatry. Therefore, the 'experts' in these fields have no comprehensive knowledge of how the processes of thought-feeling-psyche formation as well as the true workings of understanding, reason, intelligence, intellect and intelligentsia take place and what their actual and real functions are, which also leads to the completely crazy assertion that intelligentsia and intellect are practically one and the same.
 
| Aristoteles war diesbezüglich jedoch anderer Ansicht, denn den Sitz des Seelenorgans im Gehirn schloss er kategorisch aus, weil keine direkte Verbindung des Gehirns zum Seelenvermögen zu erkennen sei. Zudem war seine falsche Lehre die, dass die Seele physikalisch von der Lebenswärme abhängig sei, was beim Gehirn nicht zutreffe, weil dieses, wie er behauptete, das kälteste Organ des Körpers sei. Das sei der Grund dafür, dass einzig das Herz als wärmster Körperteil der Sitz der dem Menschen ‹eingeborenen Lebenswärme› und deshalb auch das Zentralorgan aller denkenden und wahrnehmenden Funktionen der Seele sei. Seine irrige Ansicht ging gar derart weit zu behaupten, dass das Gehirn nicht mehr und nicht weniger als nur wie eine Art kaltes Stück Eis zu verstehen sei, was ich äusserst lächerlich fand. Nun, aus all diesen frühen resultierenden Unsinnigkeiten wurden auch in den späteren Jahrhunderten und zwei Jahrtausenden durch weitere Philosophen und Forscher diverser Art weitere Unsinnigkeiten erphantasiert, folgedem bis heute noch immer keine wirkliche Erkenntnisse ganz besonders auf dem Gebiet der Psychologie und Psychiatrie vorherrschen. Daher haben die ‹Fachleute› auf diesen Gebieten keine umfassende Kenntnisse darüber, wie die Vorgänge in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psychebildung sowie die wahren Arbeitsweisen von Verstand, Vernunft, Intelligenz, Intellekt und Intelligentum ablaufen sowie was deren eigentliche und wirkliche Funktionen sind, was auch zur völlig verrückten Behauptung führt, dass Intelligentum und Intellekt praktisch ein und dasselbe seien.
 
| Aristoteles war diesbezüglich jedoch anderer Ansicht, denn den Sitz des Seelenorgans im Gehirn schloss er kategorisch aus, weil keine direkte Verbindung des Gehirns zum Seelenvermögen zu erkennen sei. Zudem war seine falsche Lehre die, dass die Seele physikalisch von der Lebenswärme abhängig sei, was beim Gehirn nicht zutreffe, weil dieses, wie er behauptete, das kälteste Organ des Körpers sei. Das sei der Grund dafür, dass einzig das Herz als wärmster Körperteil der Sitz der dem Menschen ‹eingeborenen Lebenswärme› und deshalb auch das Zentralorgan aller denkenden und wahrnehmenden Funktionen der Seele sei. Seine irrige Ansicht ging gar derart weit zu behaupten, dass das Gehirn nicht mehr und nicht weniger als nur wie eine Art kaltes Stück Eis zu verstehen sei, was ich äusserst lächerlich fand. Nun, aus all diesen frühen resultierenden Unsinnigkeiten wurden auch in den späteren Jahrhunderten und zwei Jahrtausenden durch weitere Philosophen und Forscher diverser Art weitere Unsinnigkeiten erphantasiert, folgedem bis heute noch immer keine wirkliche Erkenntnisse ganz besonders auf dem Gebiet der Psychologie und Psychiatrie vorherrschen. Daher haben die ‹Fachleute› auf diesen Gebieten keine umfassende Kenntnisse darüber, wie die Vorgänge in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psychebildung sowie die wahren Arbeitsweisen von Verstand, Vernunft, Intelligenz, Intellekt und Intelligentum ablaufen sowie was deren eigentliche und wirkliche Funktionen sind, was auch zur völlig verrückten Behauptung führt, dass Intelligentum und Intellekt praktisch ein und dasselbe seien.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| I have already explained in advance and have so far also given various explanations and explanations, namely with regard to the fact that the term 'spirit' is to be understood as something completely different from what is generally understood in the earthly-human sense. But I must also explain that many earthly-human, and indeed also scientific, teaching methods are very defective and even wrong, which relate to the manifold evolution of the human beings of the Earth. And these wrong teaching methods, which have existed since ancient times, like the associated wrong teachings concerning psychological facts, the values of understanding, reason, Intelligentum and intellect, etc., I must correct once and for all and clarify what is correct and what is wrong in this respect. This, however, will certainly cause an uproar among all 'educated experts' in the relevant fields and provoke opposition and attacks against my explanations and statements to the effect that everything is wrong, because everything that has been taught since antiquity by the Greeks etc. and since then throughout all time, as it is also still taught today, therefore corresponds to correctness. As narrow-minded as the Earthlings are with regard to their sciences, they will not acknowledge that the traditional teachings are not correct or only partially correct, although in those early times the human beings of the Earth had no actual knowledge of certain sciences, such as psychology, morality, mentality and cognition, etc. The so-called philosophers, too, were not aware of this. Also the so-called philosophers were not yet advanced enough in their knowledge and understanding of these subjects to be able to survey, understand and explain the essentials. And – I must say this once – if I am to judge certain statements made by early and also later philosophers who are still active today, then many of these philosophical statements are nothing but childish and so ill-considered that they can only be described as ridiculous.
 
| I have already explained in advance and have so far also given various explanations and explanations, namely with regard to the fact that the term 'spirit' is to be understood as something completely different from what is generally understood in the earthly-human sense. But I must also explain that many earthly-human, and indeed also scientific, teaching methods are very defective and even wrong, which relate to the manifold evolution of the human beings of the Earth. And these wrong teaching methods, which have existed since ancient times, like the associated wrong teachings concerning psychological facts, the values of understanding, reason, Intelligentum and intellect, etc., I must correct once and for all and clarify what is correct and what is wrong in this respect. This, however, will certainly cause an uproar among all 'educated experts' in the relevant fields and provoke opposition and attacks against my explanations and statements to the effect that everything is wrong, because everything that has been taught since antiquity by the Greeks etc. and since then throughout all time, as it is also still taught today, therefore corresponds to correctness. As narrow-minded as the Earthlings are with regard to their sciences, they will not acknowledge that the traditional teachings are not correct or only partially correct, although in those early times the human beings of the Earth had no actual knowledge of certain sciences, such as psychology, morality, mentality and cognition, etc. The so-called philosophers, too, were not aware of this. Also the so-called philosophers were not yet advanced enough in their knowledge and understanding of these subjects to be able to survey, understand and explain the essentials. And – I must say this once – if I am to judge certain statements made by early and also later philosophers who are still active today, then many of these philosophical statements are nothing but childish and so ill-considered that they can only be described as ridiculous.
 
| Vornweg habe ich bereits erklärt und bis anhin auch diverse Ausführungen gemacht und Erläuterungen verabfolgt, und zwar in bezug darauf, dass unter dem Begriff ‹Geist› etwas völlig anderes zu verstehen ist, als allgemein im irdisch-menschlichen Sinn verstanden wird. Erklären muss ich aber auch, dass viele irdisch-menschliche, und zwar auch wissenschaftliche Lehrmethoden sehr mangelhaft und gar falsch sind, die sich auf die vielfältige Evolution des Menschen der Erde beziehen. Und diese falschen Lehrmethoden, die schon seit der Antike existieren, wie die damit verbundenen falschen Lehren in bezug auf psychologische Fakten, die Werte Verstand, Vernunft, Intelligentum und Intellekt usw., muss ich einmal berichtigen und dazu klarstellen, was diesbezüglich am Ganzen richtig und was falsch ist. Das aber wird mit Sicherheit bei allen in den betreffenden Gebieten ‹gebildeten Fachleuten› Aufruhr schaffen und gegen meine Ausführungen und Erklärungen Widerstreit und Angriffe in der Weise hervorrufen, dass alles falsch sei, denn all das, was seit der Antike durch die Griechen usw. und seit damals über alle Zeit gelehrt wurde, wie es zudem auch heute noch gelehrt werde, entspreche daher der Richtigkeit. So borniert wie die Erdlinge hinsichtlich ihrer Wissenschaften sind, werden sie also nicht anerkennen, dass die altherkömmlichen Lehren nicht oder nur teilweise stimmen, obwohl zu den damaligen frühen Zeiten die Menschen der Erde noch keine eigentliche Kenntnisse in bezug auf gewisse Wissenschaften hatten, wie z.B. der Psychologie, Moral, Mentalität und Kognitivität usw. Auch die sogenannten Philosophen waren in den diesbezüglichen Fachgebieten noch nicht weit genug in ihrem Wissen und Verstehen fortgeschritten, dass sie das Massgebende hätten überblicken, verstehen und erklären können. Und – das muss ich einmal sagen – wenn ich gewisse Aussagen von frühen und auch späteren und bis heute wirkenden Philosophen beurteilen will, dann sind viele dieser philosophischen Aussagen nur kindisch und derart unüberlegt, dass sie nur als lächerlich bezeichnet werden können.
 
| Vornweg habe ich bereits erklärt und bis anhin auch diverse Ausführungen gemacht und Erläuterungen verabfolgt, und zwar in bezug darauf, dass unter dem Begriff ‹Geist› etwas völlig anderes zu verstehen ist, als allgemein im irdisch-menschlichen Sinn verstanden wird. Erklären muss ich aber auch, dass viele irdisch-menschliche, und zwar auch wissenschaftliche Lehrmethoden sehr mangelhaft und gar falsch sind, die sich auf die vielfältige Evolution des Menschen der Erde beziehen. Und diese falschen Lehrmethoden, die schon seit der Antike existieren, wie die damit verbundenen falschen Lehren in bezug auf psychologische Fakten, die Werte Verstand, Vernunft, Intelligentum und Intellekt usw., muss ich einmal berichtigen und dazu klarstellen, was diesbezüglich am Ganzen richtig und was falsch ist. Das aber wird mit Sicherheit bei allen in den betreffenden Gebieten ‹gebildeten Fachleuten› Aufruhr schaffen und gegen meine Ausführungen und Erklärungen Widerstreit und Angriffe in der Weise hervorrufen, dass alles falsch sei, denn all das, was seit der Antike durch die Griechen usw. und seit damals über alle Zeit gelehrt wurde, wie es zudem auch heute noch gelehrt werde, entspreche daher der Richtigkeit. So borniert wie die Erdlinge hinsichtlich ihrer Wissenschaften sind, werden sie also nicht anerkennen, dass die altherkömmlichen Lehren nicht oder nur teilweise stimmen, obwohl zu den damaligen frühen Zeiten die Menschen der Erde noch keine eigentliche Kenntnisse in bezug auf gewisse Wissenschaften hatten, wie z.B. der Psychologie, Moral, Mentalität und Kognitivität usw. Auch die sogenannten Philosophen waren in den diesbezüglichen Fachgebieten noch nicht weit genug in ihrem Wissen und Verstehen fortgeschritten, dass sie das Massgebende hätten überblicken, verstehen und erklären können. Und – das muss ich einmal sagen – wenn ich gewisse Aussagen von frühen und auch späteren und bis heute wirkenden Philosophen beurteilen will, dann sind viele dieser philosophischen Aussagen nur kindisch und derart unüberlegt, dass sie nur als lächerlich bezeichnet werden können.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Many of the false teachings and teaching methods have been used since time immemorial not only by parents and other educators, but mainly by so-called higher or highly educated professionals and scientists – with or without academic titles – with regard to teaching, learning and with regard to the formation of understanding, reason, intelligence and intellect, Intelligentum resp. being intelligent, as well as morality, mentality, cognitivity resp. cognition, ethics and ethos. For this reason, Earth human beings can never achieve what they need to learn with regard to the development of intellect, reason and intellect, as well as with regard to correct morality, mentality, cognition and a righteous way of life, etc., in order to be human beings in the truest sense of the word – beings with an attitude of consciousness in accordance with Creation. But for this it is inevitable and necessary to first explain some specific terminology, as well as some of the fundamental interrelationships, whereby it must first be made clear that 'experts', academic title-bearers and philosophers of various kinds will raise an insulting veto and a know-it-all attitude that is unparalleled. This is because – in spite of their examinations, such as dissertations, disputations and rigoroses – they are educated to a certain extent according to their effective ignorance, but nevertheless in truth have only a fragmentary knowledge of their learned matter.
 
| Many of the false teachings and teaching methods have been used since time immemorial not only by parents and other educators, but mainly by so-called higher or highly educated professionals and scientists – with or without academic titles – with regard to teaching, learning and with regard to the formation of understanding, reason, intelligence and intellect, Intelligentum resp. being intelligent, as well as morality, mentality, cognitivity resp. cognition, ethics and ethos. For this reason, Earth human beings can never achieve what they need to learn with regard to the development of intellect, reason and intellect, as well as with regard to correct morality, mentality, cognition and a righteous way of life, etc., in order to be human beings in the truest sense of the word – beings with an attitude of consciousness in accordance with Creation. But for this it is inevitable and necessary to first explain some specific terminology, as well as some of the fundamental interrelationships, whereby it must first be made clear that 'experts', academic title-bearers and philosophers of various kinds will raise an insulting veto and a know-it-all attitude that is unparalleled. This is because – in spite of their examinations, such as dissertations, disputations and rigoroses – they are educated to a certain extent according to their effective ignorance, but nevertheless in truth have only a fragmentary knowledge of their learned matter.
 
| Viele der falschen Lehren und Lehrmethoden werden seit alters her nicht nur von Eltern und anderen Erziehenden angewendet, sondern hauptsächlich von sogenannten höher- oder hochgebildeten Fachleuten und Wissenschaftlern – mit oder ohne akademischen Titeln –, und zwar in bezug auf das Lehren, Lernen und hinsichtlich der Ausbildung von Verstand, Vernunft, Intelligenz und Intellekt, Intelligentum resp. Intelligentsein sowie Moral, Mentalität, Kognitivität resp. Kognition, Ethik und Ethos. Aus diesem Grund kann folglich vom Erdenmenschen niemals das erreicht werden, was er in bezug auf die Verstand-, Vernunft- und Intellektentwicklung, wie auch hinsichtlich einer korrekten Moral, Mentalität, Kognition und einer rechtschaffenen Lebensführung usw. lernen müsste, um im wahrsten Sinn des Wortes ein Mensch zu sein – ein Wesen mit schöpfungsgemässer Gesinnung resp. Bewusstseinshaltung. Doch dazu ist es unumgänglich und notwendig, vornweg einige bestimmte Wortbegriffe, wie auch einiges der fundamentalen Zusammenhänge zu erklären, wobei jedoch vorausgehend klargelegt werden muss, dass dagegen von ‹Fachleuten›, akademischen Titeltragenden und Philosophen diverser Art ein beschimpfendes Veto und eine Besserwisserei sondergleichen erhoben werden wird. Dies weil sie – trotz ihren abgelegten Prüfungen, wie Dissertationen, Disputationen und Rigorosen – gemäss ihrem effectiven Unwissen wohl in gewisser Weise gebildet sind, jedoch trotzdem in Wahrheit von ihrer erlernten Materie nur ein bruchstückhaftes Wissen haben.
 
| Viele der falschen Lehren und Lehrmethoden werden seit alters her nicht nur von Eltern und anderen Erziehenden angewendet, sondern hauptsächlich von sogenannten höher- oder hochgebildeten Fachleuten und Wissenschaftlern – mit oder ohne akademischen Titeln –, und zwar in bezug auf das Lehren, Lernen und hinsichtlich der Ausbildung von Verstand, Vernunft, Intelligenz und Intellekt, Intelligentum resp. Intelligentsein sowie Moral, Mentalität, Kognitivität resp. Kognition, Ethik und Ethos. Aus diesem Grund kann folglich vom Erdenmenschen niemals das erreicht werden, was er in bezug auf die Verstand-, Vernunft- und Intellektentwicklung, wie auch hinsichtlich einer korrekten Moral, Mentalität, Kognition und einer rechtschaffenen Lebensführung usw. lernen müsste, um im wahrsten Sinn des Wortes ein Mensch zu sein – ein Wesen mit schöpfungsgemässer Gesinnung resp. Bewusstseinshaltung. Doch dazu ist es unumgänglich und notwendig, vornweg einige bestimmte Wortbegriffe, wie auch einiges der fundamentalen Zusammenhänge zu erklären, wobei jedoch vorausgehend klargelegt werden muss, dass dagegen von ‹Fachleuten›, akademischen Titeltragenden und Philosophen diverser Art ein beschimpfendes Veto und eine Besserwisserei sondergleichen erhoben werden wird. Dies weil sie – trotz ihren abgelegten Prüfungen, wie Dissertationen, Disputationen und Rigorosen – gemäss ihrem effectiven Unwissen wohl in gewisser Weise gebildet sind, jedoch trotzdem in Wahrheit von ihrer erlernten Materie nur ein bruchstückhaftes Wissen haben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| That the entire earthly science of psychology proceeds in practically all respects from completely false presuppositions was explained to me by Sfath as early as the 1940s, and he taught me very thoroughly and also very extensively with regard to psychology as well as the intellect, reason, intelligence and intellect, Intelligentum and Intelligentsein, and so on. Through this I have come to realise how inadequate and ignorant also in these relations the earthly sciences really are and possess as good as no real knowledge.
 
| That the entire earthly science of psychology proceeds in practically all respects from completely false presuppositions was explained to me by Sfath as early as the 1940s, and he taught me very thoroughly and also very extensively with regard to psychology as well as the intellect, reason, intelligence and intellect, Intelligentum and Intelligentsein, and so on. Through this I have come to realise how inadequate and ignorant also in these relations the earthly sciences really are and possess as good as no real knowledge.
 
| Dass die gesamte irdische Psychologiewissenschaft in praktisch allen Beziehungen von völlig falschen Voraussetzungen ausgeht, das hat mir Sfath schon in den 1940er Jahren erklärt und mich in bezug auf die Psychologie sowie den Verstand, die Vernunft, die Intelligenz und den Intellekt, das Intelligentum und das Intelligentsein usw. sehr eingehend und auch sehr weitgehend unterrichtet. Dadurch habe ich erkannt, wie unzulänglich und unwissend auch in diesen Beziehungen die irdischen Wissenschaften tatsächlich sind und so gut wie keine wirkliche Erkenntnisse besitzen.
 
| Dass die gesamte irdische Psychologiewissenschaft in praktisch allen Beziehungen von völlig falschen Voraussetzungen ausgeht, das hat mir Sfath schon in den 1940er Jahren erklärt und mich in bezug auf die Psychologie sowie den Verstand, die Vernunft, die Intelligenz und den Intellekt, das Intelligentum und das Intelligentsein usw. sehr eingehend und auch sehr weitgehend unterrichtet. Dadurch habe ich erkannt, wie unzulänglich und unwissend auch in diesen Beziehungen die irdischen Wissenschaften tatsächlich sind und so gut wie keine wirkliche Erkenntnisse besitzen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| With regard to intelligence, the greatest mistake is revealed, because it is placed in direct connection with the intellect and even equated with it. And this, although these, the absolutely inactive intelligence, as well as the fully active intellect, are fundamentally independent of each other, as both also correspond to different valences. Accordingly, they also diverge absolutely, respectively they strive apart and deviate from each other thoroughly, as they also differ and strive towards completely different values.
 
| With regard to intelligence, the greatest mistake is revealed, because it is placed in direct connection with the intellect and even equated with it. And this, although these, the absolutely inactive intelligence, as well as the fully active intellect, are fundamentally independent of each other, as both also correspond to different valences. Accordingly, they also diverge absolutely, respectively they strive apart and deviate from each other thoroughly, as they also differ and strive towards completely different values.
 
| In bezug auf die Intelligenz wird der allergrösste Fehler offenbar, der gemacht wird, weil diese in direkten Zusammenhang mit dem Intellekt gestellt und gar mit diesem gleichgesetzt wird. Und dies, obwohl diese, die absolut inaktive Intelligenz, sowie der vollumfänglich aktive Intellekt, grundlegend unabhängig voneinander sind, wie beide auch verschiedenen Wertigkeiten entsprechen. Demgemäss divergieren sie auch absolut, resp. sie streben auseinander und weichen gegenseitig gründlich voneinander ab, wie sie sich auch unterscheiden und völlig anderen Werten zustreben.
 
| In bezug auf die Intelligenz wird der allergrösste Fehler offenbar, der gemacht wird, weil diese in direkten Zusammenhang mit dem Intellekt gestellt und gar mit diesem gleichgesetzt wird. Und dies, obwohl diese, die absolut inaktive Intelligenz, sowie der vollumfänglich aktive Intellekt, grundlegend unabhängig voneinander sind, wie beide auch verschiedenen Wertigkeiten entsprechen. Demgemäss divergieren sie auch absolut, resp. sie streben auseinander und weichen gegenseitig gründlich voneinander ab, wie sie sich auch unterscheiden und völlig anderen Werten zustreben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The storehouse of knowledge of understanding and reason is intelligence, which can comparatively be equated with a dictionary or encyclopaedia, which contains no more and no less than only word concepts and their meaning, which are perceived as purely stored information, but which cannot muster any activity. This means that intelligence serves as a storehouse of words and concepts for the consciously and volitionally more highly developed intellect and reason and is practically their memory, which, however, has no activity whatsoever and consequently neither a mental or emotional impulse, nor a behaviour or an action can be stimulated, brought about or carried out. And this fact results in the fact that, as a consequence of the absolutely activityless word and concept memory arranged by intellect and reason, no nano-tiny beginning of the tiniest reaction can take place or result from the intelligence. This is in contrast to the intellect.
 
| The storehouse of knowledge of understanding and reason is intelligence, which can comparatively be equated with a dictionary or encyclopaedia, which contains no more and no less than only word concepts and their meaning, which are perceived as purely stored information, but which cannot muster any activity. This means that intelligence serves as a storehouse of words and concepts for the consciously and volitionally more highly developed intellect and reason and is practically their memory, which, however, has no activity whatsoever and consequently neither a mental or emotional impulse, nor a behaviour or an action can be stimulated, brought about or carried out. And this fact results in the fact that, as a consequence of the absolutely activityless word and concept memory arranged by intellect and reason, no nano-tiny beginning of the tiniest reaction can take place or result from the intelligence. This is in contrast to the intellect.
 
| Der Wissensspeicher von Verstand und Vernunft ist die Intelligenz, die vergleichsmässig mit einem Wörterbuch oder Lexikon gleichgesetzt werden kann, das nicht mehr und nicht weniger als nur Wortbegriffe und deren Bedeutung beinhaltet, die als reine gespeicherte Information wahrgenommen werden, jedoch keinerlei Aktivität aufbringen können. Das bedeutet, dass die Intelligenz als Wort- und Begriffsspeicher für den bewusst und willentlich höherentwickelten Verstand und die Vernunft dient und praktisch deren Gedächtnis ist, das jedoch keinerlei Aktivität aufweist und folgedem daraus weder eine gedankliche oder gefühlsmässige Regung, noch ein Verhalten oder eine Handlung angeregt, zustande kommen oder ausgeführt werden kann. Und diese Tatsache ergibt, dass infolge der aus dem durch Verstand und Vernunft angeordneten absolut aktivitätslosen Wort- und Begriffsspeicher resp. dem Gedächtnis durch die Intelligenz keinerlei nano-winzigster Anfang einer winzigsten Reaktion erfolgen resp. resultieren kann. Dies im Gegensatz zum Intellekt.
 
| Der Wissensspeicher von Verstand und Vernunft ist die Intelligenz, die vergleichsmässig mit einem Wörterbuch oder Lexikon gleichgesetzt werden kann, das nicht mehr und nicht weniger als nur Wortbegriffe und deren Bedeutung beinhaltet, die als reine gespeicherte Information wahrgenommen werden, jedoch keinerlei Aktivität aufbringen können. Das bedeutet, dass die Intelligenz als Wort- und Begriffsspeicher für den bewusst und willentlich höherentwickelten Verstand und die Vernunft dient und praktisch deren Gedächtnis ist, das jedoch keinerlei Aktivität aufweist und folgedem daraus weder eine gedankliche oder gefühlsmässige Regung, noch ein Verhalten oder eine Handlung angeregt, zustande kommen oder ausgeführt werden kann. Und diese Tatsache ergibt, dass infolge der aus dem durch Verstand und Vernunft angeordneten absolut aktivitätslosen Wort- und Begriffsspeicher resp. dem Gedächtnis durch die Intelligenz keinerlei nano-winzigster Anfang einer winzigsten Reaktion erfolgen resp. resultieren kann. Dies im Gegensatz zum Intellekt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The intellect, which is absolutely highly active on a circumferential level, forms the storehouse or repository of all the countless values of knowledge and development taught, developed and formed by the intellect and reason, which manifest themselves in the intellect as active energy of movement, assertion, ability, action and circumferential energy of use, whereby it is given for the human being in every conceivable relationship in a positive, negative or balanced-neutral way that he can comprehend, implement and realise everything through action and activity. And this is possible for him solely through his intellect, which has received all the necessary necessities and prerequisites for this from the development of understanding and reason and also contains the indispensable active energy of action, which is necessary in order to let everything become reality through deed and action, which is in the human being's mind and will to realise it.
 
| The intellect, which is absolutely highly active on a circumferential level, forms the storehouse or repository of all the countless values of knowledge and development taught, developed and formed by the intellect and reason, which manifest themselves in the intellect as active energy of movement, assertion, ability, action and circumferential energy of use, whereby it is given for the human being in every conceivable relationship in a positive, negative or balanced-neutral way that he can comprehend, implement and realise everything through action and activity. And this is possible for him solely through his intellect, which has received all the necessary necessities and prerequisites for this from the development of understanding and reason and also contains the indispensable active energy of action, which is necessary in order to let everything become reality through deed and action, which is in the human being's mind and will to realise it.
 
| Der umfänglich absolut hochaktive Intellekt bildet das Lager resp. die Ablage aller durch den Verstand und die Vernunft gelehrten, entwickelten und gebildeten zahllosen Erkenntnis- und Entwicklungswerte, die sich im Intellekt als aktive Bewegungs-, Durchsetzungs-, Könnens-, Handelns- und umfängliche Nutzungsenergie manifestieren, wodurch für den Menschen in jeder erdenklichen Beziehung in positiver, negativer oder ausgeglichen-neutraler Weise gegeben ist, dass er durch Tat und Wirken alles nachvoll-ziehen, umsetzen und verwirklichen kann. Und dies ist ihm allein durch seinen Intellekt möglich, der alle dafür erforderlichen Notwendigkeiten und Voraussetzungen aus der Entwicklung von Verstand und Vernunft eingelagert erhalten hat und auch die unumgängliche aktive Handlungsenergie beinhaltet, die erforderlich ist, um durch Tat und Handlung alles Wirklichkeit werden zu lassen, was in des Menschen Sinn und Willen ist, es zu verwirklichen.
 
| Der umfänglich absolut hochaktive Intellekt bildet das Lager resp. die Ablage aller durch den Verstand und die Vernunft gelehrten, entwickelten und gebildeten zahllosen Erkenntnis- und Entwicklungswerte, die sich im Intellekt als aktive Bewegungs-, Durchsetzungs-, Könnens-, Handelns- und umfängliche Nutzungsenergie manifestieren, wodurch für den Menschen in jeder erdenklichen Beziehung in positiver, negativer oder ausgeglichen-neutraler Weise gegeben ist, dass er durch Tat und Wirken alles nachvoll-ziehen, umsetzen und verwirklichen kann. Und dies ist ihm allein durch seinen Intellekt möglich, der alle dafür erforderlichen Notwendigkeiten und Voraussetzungen aus der Entwicklung von Verstand und Vernunft eingelagert erhalten hat und auch die unumgängliche aktive Handlungsenergie beinhaltet, die erforderlich ist, um durch Tat und Handlung alles Wirklichkeit werden zu lassen, was in des Menschen Sinn und Willen ist, es zu verwirklichen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The activity assigned to the intellect – which the storage being intelligence absolutely lacks and which therefore only leads an inactive shadow existence as the memory of intellect and reason – enables the human being to act, behave, act and develop in every conceivable possible way in terms of movement and motion. And he is able to do this through the high activity of the intellect and thereby also to have an evolutionary effect on himself in his inner being, as well as in relation to external developments. Intellectual activity alone enables the human being to further develop his inner and outer positive, negative and balanced-neutral impulses, behaviour, actions and his entire mental and physical activity as well as his evolutionary thought-feeling-psyche-developments etc., as well as to use them to stimulate new learning processes, cognitions and mental or intellectual evolutionary processes and thereby to be evolutionary. And this is naturally possible for human beings through the natural drives of the most nano-tiny impulses and their further development. These extremely fine sensations, which arise through intuitive and inspirational inspirations, curiosity, desires as well as through inner and outer thousandfold impulses and perceptions of the most diverse kinds, become impulses that can be processed mentally and become teaching and instructing functions that are processed mentally or by the mind and reason and become insights and knowledge factors. These gossamer-fine, nano-tiny impulses cannot as a rule be perceived consciously by human beings and therefore only when they have become ascertainable and recognisable impulses, for only in this state do they form the corresponding factors for the function of the necessary conscious thought processes. Only through this, then, does the teaching and instructing of understanding and reason become possible, as well as conscious learning from the learning results that arise and emerge from it. In further consequence, the whole of what is learned through understanding and reason is entered and stored in the active intellect, which the human being can then use, comprehend, implement and realise according to his own will and need, according to his ability and degree of his state of consciousness and the possibilities given by the intellect. This is precisely because the intellect alone corresponds to the highly active block which, through the Intelligentum, contains within itself all conceivable possibilities that ensure that everything is actively handed over to the active-conditioned capacity for action of the human being and that he can use, comprehend, implement and effectively realise all the abilities and values that come to him in this way through the intellect. And this is so in contrast to the purely memory-conditioned inactivity of intelligence, which, as already explained, corresponds to nothing more than a word and concept memory without energy and power, but only to an activityless memory bank without actionable usability and accordingly only to an annal, memory and mnemonic factor etc. without any possibility of becoming active.
 
| The activity assigned to the intellect – which the storage being intelligence absolutely lacks and which therefore only leads an inactive shadow existence as the memory of intellect and reason – enables the human being to act, behave, act and develop in every conceivable possible way in terms of movement and motion. And he is able to do this through the high activity of the intellect and thereby also to have an evolutionary effect on himself in his inner being, as well as in relation to external developments. Intellectual activity alone enables the human being to further develop his inner and outer positive, negative and balanced-neutral impulses, behaviour, actions and his entire mental and physical activity as well as his evolutionary thought-feeling-psyche-developments etc., as well as to use them to stimulate new learning processes, cognitions and mental or intellectual evolutionary processes and thereby to be evolutionary. And this is naturally possible for human beings through the natural drives of the most nano-tiny impulses and their further development. These extremely fine sensations, which arise through intuitive and inspirational inspirations, curiosity, desires as well as through inner and outer thousandfold impulses and perceptions of the most diverse kinds, become impulses that can be processed mentally and become teaching and instructing functions that are processed mentally or by the mind and reason and become insights and knowledge factors. These gossamer-fine, nano-tiny impulses cannot as a rule be perceived consciously by human beings and therefore only when they have become ascertainable and recognisable impulses, for only in this state do they form the corresponding factors for the function of the necessary conscious thought processes. Only through this, then, does the teaching and instructing of understanding and reason become possible, as well as conscious learning from the learning results that arise and emerge from it. In further consequence, the whole of what is learned through understanding and reason is entered and stored in the active intellect, which the human being can then use, comprehend, implement and realise according to his own will and need, according to his ability and degree of his state of consciousness and the possibilities given by the intellect. This is precisely because the intellect alone corresponds to the highly active block which, through the Intelligentum, contains within itself all conceivable possibilities that ensure that everything is actively handed over to the active-conditioned capacity for action of the human being and that he can use, comprehend, implement and effectively realise all the abilities and values that come to him in this way through the intellect. And this is so in contrast to the purely memory-conditioned inactivity of intelligence, which, as already explained, corresponds to nothing more than a word and concept memory without energy and power, but only to an activityless memory bank without actionable usability and accordingly only to an annal, memory and mnemonic factor etc. without any possibility of becoming active.
 
| Die dem Intellekt zugeordnete Aktivität – die dem Speicherwesen Intelligenz absolut fehlt und dieses daher nur ein inaktives Schattendasein als Gedächtnis von Verstand und Vernunft führt – befähigt den Menschen, sich in jeder erdenklich möglichen Art und Weise regungs- und bewegungsmässig zu betätigen, zu verhalten, zu handeln und sich zu entwickeln. Und dies vermag er durch die hohe Aktivität des Intellektes zu tun und dadurch auch evolutiv in seinem inneren Wesen auf sich selbst zu wirken, wie auch in bezug auf äussere Entwicklungen. Die Intellektaktivität allein ermöglicht dem Menschen, seine inneren und äusseren positiven, negativen und ausgeglichen-neutralen Regungen, Verhaltensweisen, Handlungen und sein gesamtes mentales und physisches Wirken sowie seine evolutive Gedanken-Gefühls-Psyche-Entwicklungen usw. weiterzubilden, wie auch zur Anregung neuerlicher Lernvorgänge, Erkenntnisse und mentalen resp. intellektuellen Evolutionsvorgängen zu nutzen und dadurch evolutiv zu sein. Und dies ist dem Menschen naturgegeben möglich durch die natürlichen Triebe nano-winzigster Regungen und daraus entstehender Impulse und deren Weiterentwicklung. Diese hauchfeinsten Empfindungen, die durch intuitive und inspirative Eingebungen, Neugierde, Wünsche sowie durch innere und äussere tausendfältige Regungen und Wahrnehmungen verschiedenster Arten entstehen, werden zu gedanklich verarbeitungsfähigen Impulsen und zu lehrenden und belehrenden Funk-tionen, die mental resp. von Verstand und Vernunft verarbeitet und zu Erkenntnissen und Wissensfaktoren werden. Diese hauchfeinsten, nano-winzigsten Regungen können vom Menschen in der Regel nicht bewusst und deshalb erst dann wahrgenommen werden, wenn sie zu feststellbaren und erkennbaren Impulsen geworden sind, denn erst in diesem Zustand bilden sie die entsprechenden Faktoren für die Funktion der notwendigen bewussten Gedankengänge. Erst dadurch wird also das Lehren und Belehren von Verstand und Vernunft möglich, wie auch das bewusste Lernen aus den daraus entstehenden und hervorgehenden Lernresultaten. In weiterer Folge wird das Ganze des durch Verstand und Vernunft Erlernten in den aktiven Intellekt eingegeben und eingelagert, was der Mensch dann nach eigenem Willen und Bedarf, gemäss seinem Vermögen und Grad seines Bewusstseinszustandes und den durch den Intellekt vorgegebenen Möglichkeiten nutzen, nachvollziehen, umsetzen und verwirklichen kann. Dies eben darum, weil der Intellekt allein dem hochaktiven Block entspricht, der durch das Intelligentum alle erdenklichen Möglichkeiten in sich birgt, die gewährleisten, dass alles aktiv an die aktivbedingte Handlungsfähigkeit des Mensch abgegeben und er alle ihm in dieser Weise durch den Intellekt zukommenden Fähigkeiten und Werte nutzen, nachvollziehen, umsetzen und effectiv verwirklichen kann. Und dies ist so im Gegensatz zur rein speicherbedingten Inaktivität der Intelligenz, die, wie bereits erklärt, nichts weiter als einem Wort- und Begriffsgedächtnis ohne Energie und Kraft, sondern nur einer aktivitätslosen Speicherbank ohne handelbare Nutzbarkeit und demgemäss einzig einem Annalen-, Erinnerungs- und Merkungsfaktor usw. ohne jede Möglichkeit eines Aktivwerdenkönnens entspricht.
 
| Die dem Intellekt zugeordnete Aktivität – die dem Speicherwesen Intelligenz absolut fehlt und dieses daher nur ein inaktives Schattendasein als Gedächtnis von Verstand und Vernunft führt – befähigt den Menschen, sich in jeder erdenklich möglichen Art und Weise regungs- und bewegungsmässig zu betätigen, zu verhalten, zu handeln und sich zu entwickeln. Und dies vermag er durch die hohe Aktivität des Intellektes zu tun und dadurch auch evolutiv in seinem inneren Wesen auf sich selbst zu wirken, wie auch in bezug auf äussere Entwicklungen. Die Intellektaktivität allein ermöglicht dem Menschen, seine inneren und äusseren positiven, negativen und ausgeglichen-neutralen Regungen, Verhaltensweisen, Handlungen und sein gesamtes mentales und physisches Wirken sowie seine evolutive Gedanken-Gefühls-Psyche-Entwicklungen usw. weiterzubilden, wie auch zur Anregung neuerlicher Lernvorgänge, Erkenntnisse und mentalen resp. intellektuellen Evolutionsvorgängen zu nutzen und dadurch evolutiv zu sein. Und dies ist dem Menschen naturgegeben möglich durch die natürlichen Triebe nano-winzigster Regungen und daraus entstehender Impulse und deren Weiterentwicklung. Diese hauchfeinsten Empfindungen, die durch intuitive und inspirative Eingebungen, Neugierde, Wünsche sowie durch innere und äussere tausendfältige Regungen und Wahrnehmungen verschiedenster Arten entstehen, werden zu gedanklich verarbeitungsfähigen Impulsen und zu lehrenden und belehrenden Funk-tionen, die mental resp. von Verstand und Vernunft verarbeitet und zu Erkenntnissen und Wissensfaktoren werden. Diese hauchfeinsten, nano-winzigsten Regungen können vom Menschen in der Regel nicht bewusst und deshalb erst dann wahrgenommen werden, wenn sie zu feststellbaren und erkennbaren Impulsen geworden sind, denn erst in diesem Zustand bilden sie die entsprechenden Faktoren für die Funktion der notwendigen bewussten Gedankengänge. Erst dadurch wird also das Lehren und Belehren von Verstand und Vernunft möglich, wie auch das bewusste Lernen aus den daraus entstehenden und hervorgehenden Lernresultaten. In weiterer Folge wird das Ganze des durch Verstand und Vernunft Erlernten in den aktiven Intellekt eingegeben und eingelagert, was der Mensch dann nach eigenem Willen und Bedarf, gemäss seinem Vermögen und Grad seines Bewusstseinszustandes und den durch den Intellekt vorgegebenen Möglichkeiten nutzen, nachvollziehen, umsetzen und verwirklichen kann. Dies eben darum, weil der Intellekt allein dem hochaktiven Block entspricht, der durch das Intelligentum alle erdenklichen Möglichkeiten in sich birgt, die gewährleisten, dass alles aktiv an die aktivbedingte Handlungsfähigkeit des Mensch abgegeben und er alle ihm in dieser Weise durch den Intellekt zukommenden Fähigkeiten und Werte nutzen, nachvollziehen, umsetzen und effectiv verwirklichen kann. Und dies ist so im Gegensatz zur rein speicherbedingten Inaktivität der Intelligenz, die, wie bereits erklärt, nichts weiter als einem Wort- und Begriffsgedächtnis ohne Energie und Kraft, sondern nur einer aktivitätslosen Speicherbank ohne handelbare Nutzbarkeit und demgemäss einzig einem Annalen-, Erinnerungs- und Merkungsfaktor usw. ohne jede Möglichkeit eines Aktivwerdenkönnens entspricht.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Intelligence is in truth nothing other than an activity-less memory with regard to the acquired knowledge of understanding and reason, which holds no more and no less than only words and concepts that can serve to find certain factors in the intellect, which can then be actively used by the Intelligentum or the Intelligent Being of the human being and comprehended, implemented and realised according to the corresponding values contained in the factors.
 
| Intelligence is in truth nothing other than an activity-less memory with regard to the acquired knowledge of understanding and reason, which holds no more and no less than only words and concepts that can serve to find certain factors in the intellect, which can then be actively used by the Intelligentum or the Intelligent Being of the human being and comprehended, implemented and realised according to the corresponding values contained in the factors.
 
| Die Intelligenz ist in Wahrheit nichts anderes als ein aktivloser Speicher hinsichtlich des erarbeiteten Wissens aus Verstand und Vernunft, der nicht mehr und nicht weniger als einzig Worte und Begriffe festhält, die dazu dienen können, im Intellekt bestimmte Faktoren zu finden, die dann durch das Intelligentum resp. das Intelligentsein des Menschen aktiv genutzt und gemäss den entsprechenden in den Faktoren enthaltenen Werten nachvollzogen, umgesetzt und verwirklicht werden können.
 
| Die Intelligenz ist in Wahrheit nichts anderes als ein aktivloser Speicher hinsichtlich des erarbeiteten Wissens aus Verstand und Vernunft, der nicht mehr und nicht weniger als einzig Worte und Begriffe festhält, die dazu dienen können, im Intellekt bestimmte Faktoren zu finden, die dann durch das Intelligentum resp. das Intelligentsein des Menschen aktiv genutzt und gemäss den entsprechenden in den Faktoren enthaltenen Werten nachvollzogen, umgesetzt und verwirklicht werden können.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| But what is now to be said further, this relates to the fact that some certain terms must also be explained, which as a rule are completely misunderstood and equally misinterpreted by earthlings, as in the first place the term 'spirit', for the explanation of which further explanations and explanations are also repetitively necessary, in order to be dealt with several times through the study of the matter and to be held in memory. Hence the following in a further way:
 
| But what is now to be said further, this relates to the fact that some certain terms must also be explained, which as a rule are completely misunderstood and equally misinterpreted by earthlings, as in the first place the term 'spirit', for the explanation of which further explanations and explanations are also repetitively necessary, in order to be dealt with several times through the study of the matter and to be held in memory. Hence the following in a further way:
 
| Was nun aber weiter noch zu sagen ist, das bezieht sich darauf, dass auch einige bestimmte Begriffe ausgedeutscht werden müssen, die in der Regel von den Erdlingen völlig falsch verstanden und ebenso missgedeutet werden, wie in erster Linie der Begriff ‹Geist›, zu dessen Erklärung weitere Ausführungen und Erklärungen auch wiederholend notwendig sind, um durch das Studium der Sache mehrfach behandelt und gedächtnismässig festgehalten zu werden. Daher folgendes in weiterer Weise:
 
| Was nun aber weiter noch zu sagen ist, das bezieht sich darauf, dass auch einige bestimmte Begriffe ausgedeutscht werden müssen, die in der Regel von den Erdlingen völlig falsch verstanden und ebenso missgedeutet werden, wie in erster Linie der Begriff ‹Geist›, zu dessen Erklärung weitere Ausführungen und Erklärungen auch wiederholend notwendig sind, um durch das Studium der Sache mehrfach behandelt und gedächtnismässig festgehalten zu werden. Daher folgendes in weiterer Weise:
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>The word or rather the term 'Spirit' is time-honoured and is used in many ways in the daily use of human beings, in all religions, in psychology and philosophy, etc., but this in no way corresponds to what is presented and explained by the teaching of the Spirit. As a result of the traditional use of the word or concept 'Spirit', it is and has been unavoidable to use this word value also in spiritual teachings, because the human beings of Earth have understood and been able to evaluate something quite specific by it since time immemorial. But time has progressed and so has the understanding of human beings, consequently in the present time of the 21st century they can be enlightened and expected – especially the students of spiritual science and the learners of the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life' – to experience the truth and teaching of what, according to spiritual science, is to be understood and must be effectively understood by the term 'Spirit'.
 
| <br>The word or rather the term 'Spirit' is time-honoured and is used in many ways in the daily use of human beings, in all religions, in psychology and philosophy, etc., but this in no way corresponds to what is presented and explained by the teaching of the Spirit. As a result of the traditional use of the word or concept 'Spirit', it is and has been unavoidable to use this word value also in spiritual teachings, because the human beings of Earth have understood and been able to evaluate something quite specific by it since time immemorial. But time has progressed and so has the understanding of human beings, consequently in the present time of the 21st century they can be enlightened and expected – especially the students of spiritual science and the learners of the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life' – to experience the truth and teaching of what, according to spiritual science, is to be understood and must be effectively understood by the term 'Spirit'.
 
| <br>Das Wort resp. der Begriff ‹Geist› ist altherkömmlich und wird in vielfältiger Weise im täglichen Gebrauch des Menschen, in allen Religionen, in der Psychologie und Philosophie usw. benutzt, wobei dies aber in keiner Weise dem entspricht, was durch die Geisteslehre dargebracht und erklärt wird. Infolge des altherkömmlichen Gebrauchs des Wortes resp. Begriffs ‹Geist› ist und war es bisher unumgänglich, auch in der Geisteslehre diesen Wortwert zu benutzen, weil der Mensch der Erde seit alters her darunter etwas ganz Bestimmtes versteht und bewerten kann. Doch die Zeit ist fortgeschritten und das Verständnis des Menschen ebenso, folglich er in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts darüber aufgeklärt und ihm zugemutet werden kann – insbesondere den Geisteslehre-Studierenden und den Lernenden der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› –, die Wahrheit und Lehre dessen zu erfahren, was gemäss der Geisteslehre unter dem Begriff ‹Geist› zu verstehen ist und effectiv verstanden werden muss.
 
| <br>Das Wort resp. der Begriff ‹Geist› ist altherkömmlich und wird in vielfältiger Weise im täglichen Gebrauch des Menschen, in allen Religionen, in der Psychologie und Philosophie usw. benutzt, wobei dies aber in keiner Weise dem entspricht, was durch die Geisteslehre dargebracht und erklärt wird. Infolge des altherkömmlichen Gebrauchs des Wortes resp. Begriffs ‹Geist› ist und war es bisher unumgänglich, auch in der Geisteslehre diesen Wortwert zu benutzen, weil der Mensch der Erde seit alters her darunter etwas ganz Bestimmtes versteht und bewerten kann. Doch die Zeit ist fortgeschritten und das Verständnis des Menschen ebenso, folglich er in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts darüber aufgeklärt und ihm zugemutet werden kann – insbesondere den Geisteslehre-Studierenden und den Lernenden der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› –, die Wahrheit und Lehre dessen zu erfahren, was gemäss der Geisteslehre unter dem Begriff ‹Geist› zu verstehen ist und effectiv verstanden werden muss.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The term 'spirit', which has been used in various ways in spiritual teaching up to now, cannot and must not be associated in any way with the worldly, religious, philosophical, ideological and psychological explanations and uses, for none of their interpretations and explanations etc. correspond to what basically emerges from what is taught with 'spirit' in spiritual teaching. The term 'spirit' has hitherto only been used in teaching because it could explain something that human beings have understood by this word value since time immemorial, although this word value does not designate exactly what it is effectively about. However, since understanding and comprehension have evolved in many human beings up to the present day – especially among students of spiritual science who are no longer deeply delusional about religion, but are turned towards reality and its truth – and they have become much more discerning and knowledgeable with regard to real reality and truth, it should and must now be clearly and openly clarified what is to be understood by 'spirit' in spiritual science, or what it is effectively about.
 
| The term 'spirit', which has been used in various ways in spiritual teaching up to now, cannot and must not be associated in any way with the worldly, religious, philosophical, ideological and psychological explanations and uses, for none of their interpretations and explanations etc. correspond to what basically emerges from what is taught with 'spirit' in spiritual teaching. The term 'spirit' has hitherto only been used in teaching because it could explain something that human beings have understood by this word value since time immemorial, although this word value does not designate exactly what it is effectively about. However, since understanding and comprehension have evolved in many human beings up to the present day – especially among students of spiritual science who are no longer deeply delusional about religion, but are turned towards reality and its truth – and they have become much more discerning and knowledgeable with regard to real reality and truth, it should and must now be clearly and openly clarified what is to be understood by 'spirit' in spiritual science, or what it is effectively about.
 
| Der bis anhin in der Geisteslehre in mancherlei Bezug verwendete Begriff ‹Geist› kann und darf in keinerlei Hinsicht mit den weltlichen, religiösen, philosophischen, ideologischen und psychologischen Erklärungen und Verwendungen in Zusammenhang gebracht werden, denn keinerlei deren Aus- und Darlegungen usw. entsprechen dem, was grundsätzlich aus dem hervorgeht, was mit ‹Geist› in der Geisteslehre gelehrt wird. Der Begriff ‹Geist› wurde bisher in der Lehre nur darum benutzt, weil dadurch etwas erklärt werden konnte, was der Mensch seit alters her unter diesem Wortwert versteht, wobei aber mit diesem Wortwert nicht exakt das bezeichnet wird, worum es sich effectiv handelt. Da nun aber bis in die heutige Zeit bei vielen Menschen – insbesondere bei den Geisteslehre-Studierenden, die nicht mehr zutiefst religionswahnbefallen, sondern der Wirklichkeit und deren Wahrheit zugewandt sind – das Verstehen und Verständnis sich evolutiv erhöht hat und sie in bezug auf die reale Wirklichkeit und Wahrheit sehr viel erkennender und wissender geworden sind, soll und muss nun deutlich und offen klargelegt werden, was in der Geisteslehre unter ‹Geist› zu verstehen ist, resp. worum es sich dabei effectiv handelt.
 
| Der bis anhin in der Geisteslehre in mancherlei Bezug verwendete Begriff ‹Geist› kann und darf in keinerlei Hinsicht mit den weltlichen, religiösen, philosophischen, ideologischen und psychologischen Erklärungen und Verwendungen in Zusammenhang gebracht werden, denn keinerlei deren Aus- und Darlegungen usw. entsprechen dem, was grundsätzlich aus dem hervorgeht, was mit ‹Geist› in der Geisteslehre gelehrt wird. Der Begriff ‹Geist› wurde bisher in der Lehre nur darum benutzt, weil dadurch etwas erklärt werden konnte, was der Mensch seit alters her unter diesem Wortwert versteht, wobei aber mit diesem Wortwert nicht exakt das bezeichnet wird, worum es sich effectiv handelt. Da nun aber bis in die heutige Zeit bei vielen Menschen – insbesondere bei den Geisteslehre-Studierenden, die nicht mehr zutiefst religionswahnbefallen, sondern der Wirklichkeit und deren Wahrheit zugewandt sind – das Verstehen und Verständnis sich evolutiv erhöht hat und sie in bezug auf die reale Wirklichkeit und Wahrheit sehr viel erkennender und wissender geworden sind, soll und muss nun deutlich und offen klargelegt werden, was in der Geisteslehre unter ‹Geist› zu verstehen ist, resp. worum es sich dabei effectiv handelt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| According to the present understanding of the human beings of the Earth, it can now be explained that the word 'spirit' – no matter how it has always been used in spiritual teachings – was to be understood solely as the energy of creation, and will of course continue to be understood into the future. The terms 'spirit-energy', 'spirit-consciousness', 'spirit-form' and 'spirit-telepathy', as well as 'spirit-energy' and 'spirit-being' etc. etc. always result in the same value without exception, namely: energy of creation.
 
| According to the present understanding of the human beings of the Earth, it can now be explained that the word 'spirit' – no matter how it has always been used in spiritual teachings – was to be understood solely as the energy of creation, and will of course continue to be understood into the future. The terms 'spirit-energy', 'spirit-consciousness', 'spirit-form' and 'spirit-telepathy', as well as 'spirit-energy' and 'spirit-being' etc. etc. always result in the same value without exception, namely: energy of creation.
 
| Gemäss dem heutigen Verständnis des Menschen der Erde kann nun erklärt werden, dass unter dem Wortbegriff ‹Geist› – ganz gleich, wie er seit jeher in der Geisteslehre auch immer benutzt wurde – einzig und allein die Schöpfungsenergie zu verstehen war und natürlich auch weiterhin bis in alle Zukunft zu verstehen ist. Aus den Begriffen ‹Geistenergie›, ‹Geistbewusstsein›, ‹Geistform› und ‹Geisttelepathie›, wie auch ‹geistenergetisch› und ‹Geistwesen› usw. usf. resultiert ausnahmslos immer der gleiche Wert, nämlich: '''Schöpfungsenergie.'''
 
| Gemäss dem heutigen Verständnis des Menschen der Erde kann nun erklärt werden, dass unter dem Wortbegriff ‹Geist› – ganz gleich, wie er seit jeher in der Geisteslehre auch immer benutzt wurde – einzig und allein die Schöpfungsenergie zu verstehen war und natürlich auch weiterhin bis in alle Zukunft zu verstehen ist. Aus den Begriffen ‹Geistenergie›, ‹Geistbewusstsein›, ‹Geistform› und ‹Geisttelepathie›, wie auch ‹geistenergetisch› und ‹Geistwesen› usw. usf. resultiert ausnahmslos immer der gleiche Wert, nämlich: '''Schöpfungsenergie.'''
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| By energy of creation is therefore to be understood the tiny energy part of energy of creation, the seat of which in human beings is inserted in the 'roof of the midbrain' = paired node = colliculus superior and which animates consciousness, the thought-feeling-psychic world and the entire physical body together with all organs in a creation-energetic way.
 
| By energy of creation is therefore to be understood the tiny energy part of energy of creation, the seat of which in human beings is inserted in the 'roof of the midbrain' = paired node = colliculus superior and which animates consciousness, the thought-feeling-psychic world and the entire physical body together with all organs in a creation-energetic way.
 
| Unter Schöpfungsenergie ist also das winzige Energieteil Schöpfungsenergie zu verstehen, dessen Sitz beim Menschen im '''‹Dach des Mittelhirns›''' = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior eingesetzt ist und das Bewusstsein, die Gedanken-Gefühls-Psychewelt und den gesamten physischen Körper samt allen Organen schöpfungsenergetisch belebt.
 
| Unter Schöpfungsenergie ist also das winzige Energieteil Schöpfungsenergie zu verstehen, dessen Sitz beim Menschen im '''‹Dach des Mittelhirns›''' = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior eingesetzt ist und das Bewusstsein, die Gedanken-Gefühls-Psychewelt und den gesamten physischen Körper samt allen Organen schöpfungsenergetisch belebt.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| From the terms 'spirit-energy', 'use of spirit', 'spirit-form' and 'spirit-telepathy', as well as 'spirit-energy', 'spirit-consciousness' and 'spirit-being' etc., it is always to be understood that the term 'spirit' is used solely to express the energy of creation, but never anything else. Consequently, 'spirit' is also not to be understood as a 'soul', as is still claimed today due to religious misguidance.
 
| From the terms 'spirit-energy', 'use of spirit', 'spirit-form' and 'spirit-telepathy', as well as 'spirit-energy', 'spirit-consciousness' and 'spirit-being' etc., it is always to be understood that the term 'spirit' is used solely to express the energy of creation, but never anything else. Consequently, 'spirit' is also not to be understood as a 'soul', as is still claimed today due to religious misguidance.
 
| Aus den Begriffen ‹Geistenergie›, ‹Geistnutzung›, ‹Geistform› und ‹Geisttelepathie›, wie auch ‹geistenergetisch›, ‹Geistbewusstsein› und ‹Geistwesen› usw. ist in jedem Fall immer zu verstehen, dass mit dem Wortbegriff ‹Geist‹ einzig und allein die '''Schöpfungsenergie''' zum Ausdruck gebracht wird, niemals jedoch etwas anderes. Folgedem ist unter ‹Geist› auch nicht eine ‹Seele› zu verstehen, wie dies infolge religiöser Irreführung noch in der heutigen Zeit behauptet wird.
 
| Aus den Begriffen ‹Geistenergie›, ‹Geistnutzung›, ‹Geistform› und ‹Geisttelepathie›, wie auch ‹geistenergetisch›, ‹Geistbewusstsein› und ‹Geistwesen› usw. ist in jedem Fall immer zu verstehen, dass mit dem Wortbegriff ‹Geist‹ einzig und allein die '''Schöpfungsenergie''' zum Ausdruck gebracht wird, niemals jedoch etwas anderes. Folgedem ist unter ‹Geist› auch nicht eine ‹Seele› zu verstehen, wie dies infolge religiöser Irreführung noch in der heutigen Zeit behauptet wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'Soul' corresponds to a term that has manifold meanings, depending on the mythical, religious, philosophical or psychological teachings and traditions, in which the term soul is also interpreted according to the corresponding confused belief in imaginary illusory elements, etc. If the so-called 'soul' is considered in today's religious linguistic usage, then due to a lack of understanding – that the 'soul' is actually the psyche – it is nevertheless understood that all consciousness-related processes in human beings with regard to their thought-feeling-psychic movements are meant. Only in this sense can the 'soul' be understood as largely synonymous with the term 'psyche'. In this sense, the 'soul' or the psyche also embodies the principle of all impulses and processes that are regulative and also influence and bring about physical processes, such as psychosomatic influences and interactions, etc.
 
| <br>'Soul' corresponds to a term that has manifold meanings, depending on the mythical, religious, philosophical or psychological teachings and traditions, in which the term soul is also interpreted according to the corresponding confused belief in imaginary illusory elements, etc. If the so-called 'soul' is considered in today's religious linguistic usage, then due to a lack of understanding – that the 'soul' is actually the psyche – it is nevertheless understood that all consciousness-related processes in human beings with regard to their thought-feeling-psychic movements are meant. Only in this sense can the 'soul' be understood as largely synonymous with the term 'psyche'. In this sense, the 'soul' or the psyche also embodies the principle of all impulses and processes that are regulative and also influence and bring about physical processes, such as psychosomatic influences and interactions, etc.
 
| <br>‹Seele› entspricht einem Begriff, der vielfältige Bedeutungen aufweist, und zwar je gemäss den mythisch, religiös, philosophisch oder psychologisch unterschiedlich geprägten Lehren und Traditionen, in denen je nach dem entsprechenden wirren Glauben an imaginäre Scheinelemente usw. auch der Begriff Seele interpretiert wird. Wird die sogenannte ‹Seele› im heutigen religiösen Sprachgebrauch betrachtet, dann wird infolge Unverständnis – dass die ‹Seele› eigentlich die Psyche ist – trotzdem verstanden, dass damit gesamthaft alle bewusstseinsmässigen Vorgänge beim Menschen in bezug auf seine Gedanken-Gefühls-Psycheregungen gemeint sind. Allein nur in diesem Sinn kann die ‹Seele› weitgehend gleichbedeutend verstanden und mit dem Begriff ‹Psyche› belegt werden. In diesem Sinn verkörpert die ‹Seele› resp. die Psyche auch das Prinzip aller Regungen und Vorgänge, die ordnend sind und auch körperliche Vorgänge beeinflussen und herbeiführen, wie psychosomatische Einflüsse und Wechselwirkungen usw.
 
| <br>‹Seele› entspricht einem Begriff, der vielfältige Bedeutungen aufweist, und zwar je gemäss den mythisch, religiös, philosophisch oder psychologisch unterschiedlich geprägten Lehren und Traditionen, in denen je nach dem entsprechenden wirren Glauben an imaginäre Scheinelemente usw. auch der Begriff Seele interpretiert wird. Wird die sogenannte ‹Seele› im heutigen religiösen Sprachgebrauch betrachtet, dann wird infolge Unverständnis – dass die ‹Seele› eigentlich die Psyche ist – trotzdem verstanden, dass damit gesamthaft alle bewusstseinsmässigen Vorgänge beim Menschen in bezug auf seine Gedanken-Gefühls-Psycheregungen gemeint sind. Allein nur in diesem Sinn kann die ‹Seele› weitgehend gleichbedeutend verstanden und mit dem Begriff ‹Psyche› belegt werden. In diesem Sinn verkörpert die ‹Seele› resp. die Psyche auch das Prinzip aller Regungen und Vorgänge, die ordnend sind und auch körperliche Vorgänge beeinflussen und herbeiführen, wie psychosomatische Einflüsse und Wechselwirkungen usw.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| With regard to the 'soul', there are also religious and philosophical concepts beyond what has been explained, whereby these refer to an immaterial and imaginary and thus unreal principle, which is to be confirmed in the human being or in other individuals as the bearer of life throughout all time and is to be understood as the actual identity. In religious delusion it is also falsely assumed and erroneously advocated that the 'soul' is independent of the body with regard to its existence and consequently immortal also with regard to physical death. Through this erroneous, false and delusional belief, death is defined as a process of separation of 'soul' and body, whereby as a result of this false doctrine, it is erroneously taught in some traditions that the 'soul' already exists before conception. Subsequently, this heresy continues, it inhabits and directs the body only temporarily, to use it only as a tool. The other delusion is also that the 'soul' is locked up in the human body like in a prison. Various such erroneous teachings also claim that the immortal 'soul' alone constitutes the person and personality, whereby the perishable body is completely unimportant or only represents a heavy burden and a great obstacle for the 'soul'. In numerous religious dogmas, delusions and myths, fears are evoked and threats made concerning a terrible fate for the 'soul' after the death of the body, if it is fallible in the life of the human being, as for example in Greek mythology it is called Hades, or Hell among Christians, in Islam 'Jahannam', Hebrew 'Gehinom'. Apart from all this nonsense, a multitude of religious delusional heresies assume and claim that a 'transmigration of souls' or a 'reincarnation of souls' takes place, i.e. that the 'soul' after the death of a human being is born again and again in different new bodies – and if possible as the same personalities as before.
 
| With regard to the 'soul', there are also religious and philosophical concepts beyond what has been explained, whereby these refer to an immaterial and imaginary and thus unreal principle, which is to be confirmed in the human being or in other individuals as the bearer of life throughout all time and is to be understood as the actual identity. In religious delusion it is also falsely assumed and erroneously advocated that the 'soul' is independent of the body with regard to its existence and consequently immortal also with regard to physical death. Through this erroneous, false and delusional belief, death is defined as a process of separation of 'soul' and body, whereby as a result of this false doctrine, it is erroneously taught in some traditions that the 'soul' already exists before conception. Subsequently, this heresy continues, it inhabits and directs the body only temporarily, to use it only as a tool. The other delusion is also that the 'soul' is locked up in the human body like in a prison. Various such erroneous teachings also claim that the immortal 'soul' alone constitutes the person and personality, whereby the perishable body is completely unimportant or only represents a heavy burden and a great obstacle for the 'soul'. In numerous religious dogmas, delusions and myths, fears are evoked and threats made concerning a terrible fate for the 'soul' after the death of the body, if it is fallible in the life of the human being, as for example in Greek mythology it is called Hades, or Hell among Christians, in Islam 'Jahannam', Hebrew 'Gehinom'. Apart from all this nonsense, a multitude of religious delusional heresies assume and claim that a 'transmigration of souls' or a 'reincarnation of souls' takes place, i.e. that the 'soul' after the death of a human being is born again and again in different new bodies – and if possible as the same personalities as before.
 
| Bezüglich der ‹Seele› gibt es über das Erklärte hinaus auch religiöse und philosophische Konzepte, wobei sich diese auf ein immaterielles und imaginäres und also unwirkliches Prinzip beziehen, das beim Menschen oder bei anderen Individuen als Träger des Lebens durch alle Zeit hindurch bestätigt und als eigentliche Identität aufzufassen sei. In religiösem Wahnglauben wird auch fälschlich angenommen und irrig verfechtet, dass die ‹Seele› bezüglich ihrer Existenz vom Körper unabhängig und mithin auch in bezug auf den physischen Tod unsterblich sei. Durch diesen Irr-, Falsch- und Wahnglauben wird der Tod als Vorgang der Trennung von ‹Seele› und Körper definiert, wobei infolge dieser Irrlehre in manchen Traditionen wirr gelehrt wird, dass die ‹Seele› bereits vor der Zeugung existiere. Folgedem, so geht diese Irrlehre weiter, bewohne und lenke sie den Körper nur vorübergehend, um ihn nur als Werkzeug zu benutzen. Anderweitig geht der Glaubenswahn aber auch dahin, dass die ‹Seele› im menschlichen Körper wie in einem Gefängnis eingesperrt sei. Diverse solcher irr-wirren Lehren behaupten auch, dass die unsterbliche ‹Seele› allein die Person und Persönlichkeit ausmache, wobei der vergängliche Körper völlig unwesentlich sei oder einzig eine schwere Belastung und ein grosses Hindernis für die ‹Seele› darstelle. In zahlreichen religiösen Dogmen, Wahngläubigkeiten und Mythen werden Ängste hervorgerufen und Drohungen in bezug auf ein schreckliches Schicksal der ‹Seele› nach dem Tod des Körpers gemacht, wenn diese im Leben des Menschen fehlbar sei, wie z.B. in der griechischen Mythologie der Hades resp. bei den Christen die Hölle genannt wird, beim Islam ‹Dschahannam›, Hebräisch ‹Gehinom›. Nebst all diesen Unsinnigkeiten wird in einer Vielzahl von religiös-wahngläubigen Irrlehren angenommen und behauptet, dass eine ‹Seelenwanderung› resp. eine ‹Seelen›-Reinkarnation stattfinde, resp. dass die ‹Seele› nach dem Tod eines Menschen in verschiedenen neuen Körpern immer wieder und immer wieder geboren werde – und nach Möglichkeit als dieselben Persönlichkeiten wie zuvor.
 
| Bezüglich der ‹Seele› gibt es über das Erklärte hinaus auch religiöse und philosophische Konzepte, wobei sich diese auf ein immaterielles und imaginäres und also unwirkliches Prinzip beziehen, das beim Menschen oder bei anderen Individuen als Träger des Lebens durch alle Zeit hindurch bestätigt und als eigentliche Identität aufzufassen sei. In religiösem Wahnglauben wird auch fälschlich angenommen und irrig verfechtet, dass die ‹Seele› bezüglich ihrer Existenz vom Körper unabhängig und mithin auch in bezug auf den physischen Tod unsterblich sei. Durch diesen Irr-, Falsch- und Wahnglauben wird der Tod als Vorgang der Trennung von ‹Seele› und Körper definiert, wobei infolge dieser Irrlehre in manchen Traditionen wirr gelehrt wird, dass die ‹Seele› bereits vor der Zeugung existiere. Folgedem, so geht diese Irrlehre weiter, bewohne und lenke sie den Körper nur vorübergehend, um ihn nur als Werkzeug zu benutzen. Anderweitig geht der Glaubenswahn aber auch dahin, dass die ‹Seele› im menschlichen Körper wie in einem Gefängnis eingesperrt sei. Diverse solcher irr-wirren Lehren behaupten auch, dass die unsterbliche ‹Seele› allein die Person und Persönlichkeit ausmache, wobei der vergängliche Körper völlig unwesentlich sei oder einzig eine schwere Belastung und ein grosses Hindernis für die ‹Seele› darstelle. In zahlreichen religiösen Dogmen, Wahngläubigkeiten und Mythen werden Ängste hervorgerufen und Drohungen in bezug auf ein schreckliches Schicksal der ‹Seele› nach dem Tod des Körpers gemacht, wenn diese im Leben des Menschen fehlbar sei, wie z.B. in der griechischen Mythologie der Hades resp. bei den Christen die Hölle genannt wird, beim Islam ‹Dschahannam›, Hebräisch ‹Gehinom›. Nebst all diesen Unsinnigkeiten wird in einer Vielzahl von religiös-wahngläubigen Irrlehren angenommen und behauptet, dass eine ‹Seelenwanderung› resp. eine ‹Seelen›-Reinkarnation stattfinde, resp. dass die ‹Seele› nach dem Tod eines Menschen in verschiedenen neuen Körpern immer wieder und immer wieder geboren werde – und nach Möglichkeit als dieselben Persönlichkeiten wie zuvor.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| From the 17th century onwards, there was a change in research into the principle of life, following which the completely wrong traditional concept from the 'knowledge' of the ancient philosophers, that the 'soul' was the principle of life of all living beings, was replaced by a new exposé, which was and still is as confusing as the earlier 'soul' definition. So, in the early modern era, the traditional 'soul' heresy that had survived until then was thrown over and replaced by a new confused doctrine that the 'spirit' controlled the bodily functions of human beings. At the same time, all the scientists responsible in this respect still have not the faintest idea of what really results in a completely natural way and what actually corresponds fundamentally to the term 'spirit'. Consequently, this false designation does not convey reality and its truth, which is why it also does not guarantee the perception, understanding and comprehension of what is to be understood as the origin, basic value and function with regard to the term 'spirit' itself. Effectively it is even the case that with this, precisely with 'spirit', completely wrong views and hypotheses or presumptions are conveyed to the human being and he cannot realise and also understand that namely the whole fundamentally corresponds to the energy of creation (creation-energy) and that he must think himself into this in every relationship solely and exclusively. Consequently, the wrong term 'spirit' should be discarded and no longer used, but only the correct and true term 'energy of creation' should be used and, as a result of understanding, made a habit. And if this is done, then the correct and true interpretation and implementation of the wrong term 'spirit' results in the following manner from the corresponding values:
 
| From the 17th century onwards, there was a change in research into the principle of life, following which the completely wrong traditional concept from the 'knowledge' of the ancient philosophers, that the 'soul' was the principle of life of all living beings, was replaced by a new exposé, which was and still is as confusing as the earlier 'soul' definition. So, in the early modern era, the traditional 'soul' heresy that had survived until then was thrown over and replaced by a new confused doctrine that the 'spirit' controlled the bodily functions of human beings. At the same time, all the scientists responsible in this respect still have not the faintest idea of what really results in a completely natural way and what actually corresponds fundamentally to the term 'spirit'. Consequently, this false designation does not convey reality and its truth, which is why it also does not guarantee the perception, understanding and comprehension of what is to be understood as the origin, basic value and function with regard to the term 'spirit' itself. Effectively it is even the case that with this, precisely with 'spirit', completely wrong views and hypotheses or presumptions are conveyed to the human being and he cannot realise and also understand that namely the whole fundamentally corresponds to the energy of creation (creation-energy) and that he must think himself into this in every relationship solely and exclusively. Consequently, the wrong term 'spirit' should be discarded and no longer used, but only the correct and true term 'energy of creation' should be used and, as a result of understanding, made a habit. And if this is done, then the correct and true interpretation and implementation of the wrong term 'spirit' results in the following manner from the corresponding values:
 
| Ab dem 17. Jahrhundert ergab sich eine Wandlung bei der Forschung in bezug auf das Lebensprinzip, folgedem das aus den ‹Erkenntnissen› der antiken Philosophen stammende völlig falsche traditionelle Konzept, dass die ‹Seele› das Lebensprinzip aller Lebewesen sei, durch ein neues Exposé ersetzt wurde, das jedoch gleichermassen verwirrend war und noch heute ist, wie die frühere ‹Seele›-Definition. Also wurde in der frühen Neuzeit die bis dahin erhaltene altherkömmliche ‹Seele›-Irrlehre über den Haufen geworfen und diese durch eine neue wirre Lehre ersetzt in der Weise, dass der ‹Geist› die körperlichen Funktionen des Menschen steuern würde. Dabei haben alle diesbezüglich zuständigen Wissenschaftler noch immer keinen Schimmer einer Ahnung davon, was sich in völlig natürlicher Weise wirklich ergibt und was dem Begriff ‹Geist› eigentlich grundsätzlich entspricht. Folglich vermittelt diese falsche Benennung nicht die Wirklich keit und deren Wahrheit, weshalb auch nicht das Wahrnehmen, Verstehen und Nachvollziehen dessen gewährleistet wird, was als Ursprung, Grundwert und Funktion bezüglich des Begriffs ‹Geist› selbst zu verstehen ist. Effectiv ist es sogar so, dass damit, eben mit ‹Geist›, dem Menschen völlig falsche Ansichten und Hypothesen resp. Vermutungen vermittelt werden und er nicht realisieren und auch nicht verstehen kann, dass nämlich das Ganze grundsätzlich der '''Schöpfungs-Energie''' (Schöp-fungsenergie) entspricht und er sich in jeder Beziehung einzig und allein in diese hineindenken muss. Folgedem sollte eigentlich der falsche Begriff ‹Geist› ausser Kurs gesetzt und nicht mehr benutzt werden, sondern einzig die richtige und wahre Begriffsbenennung Schöpfungsenergie benutzt und infolge des Verstehens zur Gewohnheit gemacht werden. Und wird dies getan, dann ergibt sich demgemäss in folgender Weise von den entsprechenden Werten die korrekte und richtige Deutung und Umsetzung des falschen Begriffs ‹Geist› folgendermassen:
 
| Ab dem 17. Jahrhundert ergab sich eine Wandlung bei der Forschung in bezug auf das Lebensprinzip, folgedem das aus den ‹Erkenntnissen› der antiken Philosophen stammende völlig falsche traditionelle Konzept, dass die ‹Seele› das Lebensprinzip aller Lebewesen sei, durch ein neues Exposé ersetzt wurde, das jedoch gleichermassen verwirrend war und noch heute ist, wie die frühere ‹Seele›-Definition. Also wurde in der frühen Neuzeit die bis dahin erhaltene altherkömmliche ‹Seele›-Irrlehre über den Haufen geworfen und diese durch eine neue wirre Lehre ersetzt in der Weise, dass der ‹Geist› die körperlichen Funktionen des Menschen steuern würde. Dabei haben alle diesbezüglich zuständigen Wissenschaftler noch immer keinen Schimmer einer Ahnung davon, was sich in völlig natürlicher Weise wirklich ergibt und was dem Begriff ‹Geist› eigentlich grundsätzlich entspricht. Folglich vermittelt diese falsche Benennung nicht die Wirklich keit und deren Wahrheit, weshalb auch nicht das Wahrnehmen, Verstehen und Nachvollziehen dessen gewährleistet wird, was als Ursprung, Grundwert und Funktion bezüglich des Begriffs ‹Geist› selbst zu verstehen ist. Effectiv ist es sogar so, dass damit, eben mit ‹Geist›, dem Menschen völlig falsche Ansichten und Hypothesen resp. Vermutungen vermittelt werden und er nicht realisieren und auch nicht verstehen kann, dass nämlich das Ganze grundsätzlich der '''Schöpfungs-Energie''' (Schöp-fungsenergie) entspricht und er sich in jeder Beziehung einzig und allein in diese hineindenken muss. Folgedem sollte eigentlich der falsche Begriff ‹Geist› ausser Kurs gesetzt und nicht mehr benutzt werden, sondern einzig die richtige und wahre Begriffsbenennung Schöpfungsenergie benutzt und infolge des Verstehens zur Gewohnheit gemacht werden. Und wird dies getan, dann ergibt sich demgemäss in folgender Weise von den entsprechenden Werten die korrekte und richtige Deutung und Umsetzung des falschen Begriffs ‹Geist› folgendermassen:
|- style="text-align:center; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center"
 
| <br>'Spirit' = Creation-energy
 
| <br>'Spirit' = Creation-energy
 
| <br>‹Geist› = Schöpfungsenergie
 
| <br>‹Geist› = Schöpfungsenergie
|- style="text-align:center; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center"
 
| 'Spirit-energy' = Creation-energy;
 
| 'Spirit-energy' = Creation-energy;
 
| ‹Geistenergie› = Schöpfungsenergie/Schöpfungs-Energie;
 
| ‹Geistenergie› = Schöpfungsenergie/Schöpfungs-Energie;
|- style="text-align:center; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center"
 
| 'Spirit-consciousness' = Creation-consciousness;
 
| 'Spirit-consciousness' = Creation-consciousness;
 
| ‹Geistbewusstsein› = Schöpfungsbewusstsein;
 
| ‹Geistbewusstsein› = Schöpfungsbewusstsein;
|- style="text-align:center; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center"
 
| 'Spirit-form' = Creation-form;
 
| 'Spirit-form' = Creation-form;
 
| ‹Geistform› = Schöpfungsform;
 
| ‹Geistform› = Schöpfungsform;
|- style="text-align:center; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center"
 
| 'Spirit-telepathy' = Consciousness-Telepathy;
 
| 'Spirit-telepathy' = Consciousness-Telepathy;
 
| ‹Geisttelepathie› = Bewusstseins-Telepathie;
 
| ‹Geisttelepathie› = Bewusstseins-Telepathie;
|- style="text-align:center; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center"
 
| 'Spirit-energy' = Creation-energy;
 
| 'Spirit-energy' = Creation-energy;
 
| ‹geistenergetisch› = schöpfungsenergetisch;
 
| ‹geistenergetisch› = schöpfungsenergetisch;
|- style="text-align:center; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center"
 
| 'spirit-being' = Creation-being; etc.
 
| 'spirit-being' = Creation-being; etc.
 
| ‹Geistwesen› = Schöpfungswesen; usw.
 
| ‹Geistwesen› = Schöpfungswesen; usw.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>'Spirit' is therefore in every case always to be understood as the creative and thus the pulsating energy of creation as well as the creative power also pulsating therein, which together are also changeable and accordingly capable of bringing about changes and transformations, as this is also given in all material existence and thus also in the human being, in the whole of nature and its fauna and flora as well as in the whole universe and realm of creation in the absolute. Unfortunately, however, it is not possible for a human being to understand this who has become a slave to a religious, worldly, philosophical, psychological, ideological, studied or self-centred delusion, because he is so dominated by it to the point of impossibility that, firstly, he is not able to think thoroughly about himself and his primordial WHO-HOW-WHAT-I AM and is therefore also not able to get to know himself. This, while secondly he is thereby also absolutely incapable of perceiving real reality and its truth, consequently thirdly he is also absolutely incapable of understanding and comprehending something that effectively and really exists outside of his delusion and is indisputably given by the entire changeable energy of creation. However, all this and all the necessary insights and knowledge in this regard are absolutely impossible for a human being to gain if he is in any way addicted to delusion. Consequently, he is also unable to come to terms with the actual reality and its truth in relation to these facts and remains a slave to stupidity in this respect.
 
| <br>'Spirit' is therefore in every case always to be understood as the creative and thus the pulsating energy of creation as well as the creative power also pulsating therein, which together are also changeable and accordingly capable of bringing about changes and transformations, as this is also given in all material existence and thus also in the human being, in the whole of nature and its fauna and flora as well as in the whole universe and realm of creation in the absolute. Unfortunately, however, it is not possible for a human being to understand this who has become a slave to a religious, worldly, philosophical, psychological, ideological, studied or self-centred delusion, because he is so dominated by it to the point of impossibility that, firstly, he is not able to think thoroughly about himself and his primordial WHO-HOW-WHAT-I AM and is therefore also not able to get to know himself. This, while secondly he is thereby also absolutely incapable of perceiving real reality and its truth, consequently thirdly he is also absolutely incapable of understanding and comprehending something that effectively and really exists outside of his delusion and is indisputably given by the entire changeable energy of creation. However, all this and all the necessary insights and knowledge in this regard are absolutely impossible for a human being to gain if he is in any way addicted to delusion. Consequently, he is also unable to come to terms with the actual reality and its truth in relation to these facts and remains a slave to stupidity in this respect.
 
| <br>Unter ‹Geist› ist also in jedem Fall immer das Schöpferische und damit die pulsierende Schöpfungsenergie sowie die ebenfalls darin pulsierende Schöpfungskraft zu verstehen, die zusammen auch wandelbar und demgemäss fähig sind, Veränderungen und Wandlungen hervorzurufen, wie das auch in aller materiellen Existenz und damit auch im Menschen, in der gesamten Natur und deren Fauna und Flora sowie im gesamten Universum und Schöpfungsbereich im Absoluten gegeben ist. Das zu verstehen ist aber leider für einen Menschen nicht möglich, der einem religiösen, weltlichen, philosophischen, psychologischen, ideologischen, studierten oder einem selbstbezogenen Wahnglauben verfallen ist, weil er von diesem derart bis zur Unmöglichkeit beherrscht wird, dass er erstens nicht gründlich über sich selbst und sein urpersönliches '''WER-WIE-WAS-bin-ich''' nachzudenken und sich also selbst auch nicht kennenzulernen vermag. Dies, während er zweitens dadurch auch absolut unfähig ist, die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folgedem er drittens auch absolut unfähig ist, etwas zu verstehen und nachzuvollziehen, was ausserhalb seines Wahnglaubens effectiv und wirklich existiert und durch die gesamte wandelbare Schöpfungsenergie unbestreitbar vorgegeben ist. All das und alle diesbezüglich notwendigen Erkenntnisse und Kenntnisse sind jedoch für einen Menschen absolut unmöglich zu gewinnen, wenn er in irgendeiner Form einer Wahngläubigkeit verfallen ist. Folgedem vermag er sich in bezug auf diese Tatsachen auch nicht mit der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit auseinanderzusetzen und bleibt in dieser Beziehung der Dummheit verfallen.
 
| <br>Unter ‹Geist› ist also in jedem Fall immer das Schöpferische und damit die pulsierende Schöpfungsenergie sowie die ebenfalls darin pulsierende Schöpfungskraft zu verstehen, die zusammen auch wandelbar und demgemäss fähig sind, Veränderungen und Wandlungen hervorzurufen, wie das auch in aller materiellen Existenz und damit auch im Menschen, in der gesamten Natur und deren Fauna und Flora sowie im gesamten Universum und Schöpfungsbereich im Absoluten gegeben ist. Das zu verstehen ist aber leider für einen Menschen nicht möglich, der einem religiösen, weltlichen, philosophischen, psychologischen, ideologischen, studierten oder einem selbstbezogenen Wahnglauben verfallen ist, weil er von diesem derart bis zur Unmöglichkeit beherrscht wird, dass er erstens nicht gründlich über sich selbst und sein urpersönliches '''WER-WIE-WAS-bin-ich''' nachzudenken und sich also selbst auch nicht kennenzulernen vermag. Dies, während er zweitens dadurch auch absolut unfähig ist, die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folgedem er drittens auch absolut unfähig ist, etwas zu verstehen und nachzuvollziehen, was ausserhalb seines Wahnglaubens effectiv und wirklich existiert und durch die gesamte wandelbare Schöpfungsenergie unbestreitbar vorgegeben ist. All das und alle diesbezüglich notwendigen Erkenntnisse und Kenntnisse sind jedoch für einen Menschen absolut unmöglich zu gewinnen, wenn er in irgendeiner Form einer Wahngläubigkeit verfallen ist. Folgedem vermag er sich in bezug auf diese Tatsachen auch nicht mit der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit auseinanderzusetzen und bleibt in dieser Beziehung der Dummheit verfallen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| As far as the fact is concerned, however, that in the early modern period of the 17th century the 'soul' false doctrine originating in antiquity was increasingly rejected and replaced by a new and equally false theory, consequently it 'went down the drain', was based on the argument that the 'soul' was not needed to explain the affects and bodily processes. Particular attention was paid to the influence of the philosopher René Descartes, who attributed a 'soul' to human beings, while claiming and misleading that its function was limited to thinking. (René Descartes, Latinised Renatus Cartesius; born 31st March 1596 in La Haye en Touraine; died 11th February 1650 in Stockholm, was a French philosopher, mathematician and natural scientist). It is known about Descartes that he strove for complete certainty, which is why, in order to find it, he questioned everything, and that included reality and its truth, and thus also the existence of the world. And I remember that he even expressed himself in such a way that he doubted that he existed at all, as well as that he fundamentally rejected any religious or other belief and thus also the imaginary God. These facts have also been handed down, although it was also a fact that he made enemies of many, both in his own circles and in the outer circles, in which he was also known as an eccentric. This was because, as a result of their religious sectarianism, they saw his ideas, hypotheses and doubts as the work of the devil and him as a heretic. That is why he also expressed himself in such a way that he would have been better off becoming a beggar than a philosopher. Nevertheless, he continued and did not let himself be dissuaded from his studies and the false results also by truthful explanations from Sfath, because he was simply stubborn and unteachable in this respect. The fact is that his true and false ideas have been carried into the present day and still occupy the philosophers and natural scientists etc., whereby I would like to say once again with regard to the philosophers that an enormous number of their statements and ideas are more than just thoughtless, but effectively ridiculous. What is particularly disastrous about their statements concerning the principle of life is that they deal with it at all, because they have no idea whatsoever about its reality and the only truth it contains. The fact is that all the old, newer and newer philosophers have to this day recognised nothing at all philosophically from this subject and its facts, consequently they have also been unable to evaluate anything in this respect. And they will not be able to do this in the future either, because this is reserved for specialists who deal with the matter of the energy of creation and its function in the human physique, and therefore with the energy of creation and its forces in the entire body, brain, consciousness, as well as with the structure and logical or logical active process and work of the entire thought-feeling-psychic world of the human being.
 
| As far as the fact is concerned, however, that in the early modern period of the 17th century the 'soul' false doctrine originating in antiquity was increasingly rejected and replaced by a new and equally false theory, consequently it 'went down the drain', was based on the argument that the 'soul' was not needed to explain the affects and bodily processes. Particular attention was paid to the influence of the philosopher René Descartes, who attributed a 'soul' to human beings, while claiming and misleading that its function was limited to thinking. (René Descartes, Latinised Renatus Cartesius; born 31st March 1596 in La Haye en Touraine; died 11th February 1650 in Stockholm, was a French philosopher, mathematician and natural scientist). It is known about Descartes that he strove for complete certainty, which is why, in order to find it, he questioned everything, and that included reality and its truth, and thus also the existence of the world. And I remember that he even expressed himself in such a way that he doubted that he existed at all, as well as that he fundamentally rejected any religious or other belief and thus also the imaginary God. These facts have also been handed down, although it was also a fact that he made enemies of many, both in his own circles and in the outer circles, in which he was also known as an eccentric. This was because, as a result of their religious sectarianism, they saw his ideas, hypotheses and doubts as the work of the devil and him as a heretic. That is why he also expressed himself in such a way that he would have been better off becoming a beggar than a philosopher. Nevertheless, he continued and did not let himself be dissuaded from his studies and the false results also by truthful explanations from Sfath, because he was simply stubborn and unteachable in this respect. The fact is that his true and false ideas have been carried into the present day and still occupy the philosophers and natural scientists etc., whereby I would like to say once again with regard to the philosophers that an enormous number of their statements and ideas are more than just thoughtless, but effectively ridiculous. What is particularly disastrous about their statements concerning the principle of life is that they deal with it at all, because they have no idea whatsoever about its reality and the only truth it contains. The fact is that all the old, newer and newer philosophers have to this day recognised nothing at all philosophically from this subject and its facts, consequently they have also been unable to evaluate anything in this respect. And they will not be able to do this in the future either, because this is reserved for specialists who deal with the matter of the energy of creation and its function in the human physique, and therefore with the energy of creation and its forces in the entire body, brain, consciousness, as well as with the structure and logical or logical active process and work of the entire thought-feeling-psychic world of the human being.
 
| Was nun aber die Tatsache betrifft, dass in der frühen Neuzeit des 17. Jahrhunderts die aus der Antike stammende ‹Seele›-Falschlehre zunehmend abgelehnt und durch eine neue und ebenso falsche Theorie ersetzt wurde, folglich sie ‹bachab ging›, beruhte in der Ausführung, dass die ‹Seele› zur Erklärung der Affekte und Körpervorgänge nicht benötigt werde. Besondere Aufmerksamkeit erreichte dabei der Einfluss des Philosophen René Descartes, der dem Menschen eine ‹Seele› zuschrieb, wobei er jedoch behauptete und misslehrte, dass deren Funktion einzig auf das Denken beschränkt sei. (René Descartes, latinisiert Renatus Cartesius; geb. 31. März 1596 in La Haye en Touraine; gest. 11. Februar 1650 in Stockholm, war ein französischer Philosoph, Mathematiker und Naturwissenschaftler.) Über Descartes ist bekannt, dass er nach völliger Gewissheit strebte, weshalb er, um sie zu finden, alles infrage stellte, und zwar auch die Wirklichkeit und deren Wahrheit und somit auch die Existenz der Welt. Und ich erinnere mich, dass er sich sogar derart äusserte, dass er daran zweifle, überhaupt zu existieren, wie auch, dass er jeden religiösen oder sonstigen Glauben und damit auch den imaginären Gott grundsätzlich ablehne. Diese Tatsachen sind auch überliefert, wobei aber auch Tatsache war, dass er sich sowohl in seinen eigenen und auch in den äusseren Kreisen, in denen er auch als Sonderling verschrien war, viele zu Feinden machte. Dies, weil sie infolge ihres religiösen Sektierismus seine Ideen, Hypothesen und Zweifel als Teufelswerk und ihn selbst als Ketzer sahen. Deshalb äusserte er sich auch derart, dass er besser Bettler als Philosoph geworden wäre. Nichtsdestotrotz machte er jedoch weiter und liess sich von seinen Studien und den falschen Ergebnissen auch nicht durch wahrheitsgemässe Erklärungen von Sfath abbringen, weil er einfach stur und diesbezüglich unbelehrbar war. Tatsache ist dabei, dass seine wahren und falschen Ideen bis in die heutige Zeit hineingetragen wurden und noch immer die Philosophen und Naturwissenschaftler usw. beschäftigen, wobei ich in bezug auf die Philosophen nochmals sagen will, dass ungeheuer viele deren Aussagen und Ideen mehr als nur unbedacht, sondern effectiv lächerlich sind. Dabei ist bei deren Aussagen in bezug auf das Lebensprinzip besonders katastrophal gravierend, dass sie sich überhaupt damit befassen, weil sie hinsichtlich deren Wirklichkeit und der einzig darin enthaltenen Wahrheit keinerlei Ahnung haben. Tatsache ist, dass alle alten, neueren sowie neuen Philosophen bis heute aus diesem Fachgebiet und dessen Fakten philosophisch rein nichts erkannt haben, folge dem sie diesbezüglich auch nichts auswerten konnten. Und dies können sie auch zukünftig nicht, weil dies allein Fachkräften vorbehalten bleibt, die sich mit der Materie der Schöpfungsenergie und deren Funktion in der menschlichen Physis, und also mit der Schöpfungsenergie und deren Kräften im gesamten Körper, Gehirn, dem Bewusstsein sowie mit dem Aufbau und logischen resp. folgerichtigen aktiven Ablauf und Wirken der gesamten Gedanken-Gefühls-Psychewelt des Menschen befassen.
 
| Was nun aber die Tatsache betrifft, dass in der frühen Neuzeit des 17. Jahrhunderts die aus der Antike stammende ‹Seele›-Falschlehre zunehmend abgelehnt und durch eine neue und ebenso falsche Theorie ersetzt wurde, folglich sie ‹bachab ging›, beruhte in der Ausführung, dass die ‹Seele› zur Erklärung der Affekte und Körpervorgänge nicht benötigt werde. Besondere Aufmerksamkeit erreichte dabei der Einfluss des Philosophen René Descartes, der dem Menschen eine ‹Seele› zuschrieb, wobei er jedoch behauptete und misslehrte, dass deren Funktion einzig auf das Denken beschränkt sei. (René Descartes, latinisiert Renatus Cartesius; geb. 31. März 1596 in La Haye en Touraine; gest. 11. Februar 1650 in Stockholm, war ein französischer Philosoph, Mathematiker und Naturwissenschaftler.) Über Descartes ist bekannt, dass er nach völliger Gewissheit strebte, weshalb er, um sie zu finden, alles infrage stellte, und zwar auch die Wirklichkeit und deren Wahrheit und somit auch die Existenz der Welt. Und ich erinnere mich, dass er sich sogar derart äusserte, dass er daran zweifle, überhaupt zu existieren, wie auch, dass er jeden religiösen oder sonstigen Glauben und damit auch den imaginären Gott grundsätzlich ablehne. Diese Tatsachen sind auch überliefert, wobei aber auch Tatsache war, dass er sich sowohl in seinen eigenen und auch in den äusseren Kreisen, in denen er auch als Sonderling verschrien war, viele zu Feinden machte. Dies, weil sie infolge ihres religiösen Sektierismus seine Ideen, Hypothesen und Zweifel als Teufelswerk und ihn selbst als Ketzer sahen. Deshalb äusserte er sich auch derart, dass er besser Bettler als Philosoph geworden wäre. Nichtsdestotrotz machte er jedoch weiter und liess sich von seinen Studien und den falschen Ergebnissen auch nicht durch wahrheitsgemässe Erklärungen von Sfath abbringen, weil er einfach stur und diesbezüglich unbelehrbar war. Tatsache ist dabei, dass seine wahren und falschen Ideen bis in die heutige Zeit hineingetragen wurden und noch immer die Philosophen und Naturwissenschaftler usw. beschäftigen, wobei ich in bezug auf die Philosophen nochmals sagen will, dass ungeheuer viele deren Aussagen und Ideen mehr als nur unbedacht, sondern effectiv lächerlich sind. Dabei ist bei deren Aussagen in bezug auf das Lebensprinzip besonders katastrophal gravierend, dass sie sich überhaupt damit befassen, weil sie hinsichtlich deren Wirklichkeit und der einzig darin enthaltenen Wahrheit keinerlei Ahnung haben. Tatsache ist, dass alle alten, neueren sowie neuen Philosophen bis heute aus diesem Fachgebiet und dessen Fakten philosophisch rein nichts erkannt haben, folge dem sie diesbezüglich auch nichts auswerten konnten. Und dies können sie auch zukünftig nicht, weil dies allein Fachkräften vorbehalten bleibt, die sich mit der Materie der Schöpfungsenergie und deren Funktion in der menschlichen Physis, und also mit der Schöpfungsenergie und deren Kräften im gesamten Körper, Gehirn, dem Bewusstsein sowie mit dem Aufbau und logischen resp. folgerichtigen aktiven Ablauf und Wirken der gesamten Gedanken-Gefühls-Psychewelt des Menschen befassen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Returning to René Descartes, who ascribed to the human being a 'soul' alone, as well as the fact that this soul is solely responsible for thinking, a debate has been going on ever since in the world of philosophy etc. about his confused doctrine, which I call the 'soul-body-life principle problem'. Since Descartes this has continued to this day, and still no human being has become clever enough to get away from the old nonsense doctrines of all philosophers in order to turn to effective reality and its incontrovertible truth. On the contrary, the whole of humanity on Earth is still and always has remained with the old-fashioned false and erroneous teachings of the philosophers, because these, the very philosophers, are considered to be supposedly 'deep thinkers', 'knowers' and even 'wise men', which, however, they are not in truth. So philosophical muddling along is still going on today in the old traditional framework, as a result of which today's object of philosophy continues the nonsense of the old erroneous, false and confused teachings, but only in the use of a new hypothesis and the new concept of 'spirit', which is now philosophically stupid for investigation. And this is now in the 3rd millennium, in the 21st century, the ultimate of all the millennia-old philosophical nonsense. And the fact that even today the entire staff of philosophers on earth has not even a glimmer of an idea of what they are dealing with is more than just an evolutionary indictment of poverty, as is also the case with the belief in the nonsense of religions, which – it can also be said – arose from early philosophical illusory perceptions, interpretations, deceit, lies and deception. But the fact that the new philosophical attempt is now concerned with the new concept of 'spirit', and in particular with the question of the relationship between 'mental' and physical states, is considered modern philosophy, in which a broad spectrum of strongly divergent approaches is discussed. The whole thing is supposed to start from positions that are supposed to be the existence of an independent, bodily-independent 'soul'istic substance, whereby everything is supposed to lead up to eliminative materialism or eliminativism, respectively, which is considered to be the view within the philosophy of 'spirit'. This central thesis is that mental states are nothing other than appearances.
 
| Returning to René Descartes, who ascribed to the human being a 'soul' alone, as well as the fact that this soul is solely responsible for thinking, a debate has been going on ever since in the world of philosophy etc. about his confused doctrine, which I call the 'soul-body-life principle problem'. Since Descartes this has continued to this day, and still no human being has become clever enough to get away from the old nonsense doctrines of all philosophers in order to turn to effective reality and its incontrovertible truth. On the contrary, the whole of humanity on Earth is still and always has remained with the old-fashioned false and erroneous teachings of the philosophers, because these, the very philosophers, are considered to be supposedly 'deep thinkers', 'knowers' and even 'wise men', which, however, they are not in truth. So philosophical muddling along is still going on today in the old traditional framework, as a result of which today's object of philosophy continues the nonsense of the old erroneous, false and confused teachings, but only in the use of a new hypothesis and the new concept of 'spirit', which is now philosophically stupid for investigation. And this is now in the 3rd millennium, in the 21st century, the ultimate of all the millennia-old philosophical nonsense. And the fact that even today the entire staff of philosophers on earth has not even a glimmer of an idea of what they are dealing with is more than just an evolutionary indictment of poverty, as is also the case with the belief in the nonsense of religions, which – it can also be said – arose from early philosophical illusory perceptions, interpretations, deceit, lies and deception. But the fact that the new philosophical attempt is now concerned with the new concept of 'spirit', and in particular with the question of the relationship between 'mental' and physical states, is considered modern philosophy, in which a broad spectrum of strongly divergent approaches is discussed. The whole thing is supposed to start from positions that are supposed to be the existence of an independent, bodily-independent 'soul'istic substance, whereby everything is supposed to lead up to eliminative materialism or eliminativism, respectively, which is considered to be the view within the philosophy of 'spirit'. This central thesis is that mental states are nothing other than appearances.
 
| Nochmals zurück zu René Descartes, der dem Menschen allein eine ‹Seele› zuschrieb, wie auch dass diese einzig für das Denken zuständig sei, so wird seither in der Philosophiewelt usw. eine Debatte über seine wirr-irrige Lehre geführt, die ich als ‹‹Seele›-Leib-Lebensprinzip-Problem› bezeichne. Seit Descartes dauert dieses bis heute an, und noch immer ist kein Mensch gescheit genug geworden, um von den alten Unsinnslehren aller Philosophen loszukommen, um sich der effectiven Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit zuzuwenden. Gegenteilig dazu ist die gesamte Menschheit der Erde immer noch und weiterhin andauernd bei den altherkömmlichen Falsch- und Irrlehren der Philosophen geblieben, weil diese, eben die Philosophen, als angeblich ‹Tiefdenkende›, ‹Wissende› und gar ‹Weise› erachtet werden, die sie aber in Wahrheit nicht sind. Also wird in altherkömmlichem Rahmen auch heute philosophisch weitergewurstelt, folgedem der heutige Gegenstand der Philosophie die Unsinnigkeit der alten Irr-, Falsch- und Wirrlehren weiterführt, jedoch nur in Benutzung einer neuen Hypothese und des neuen Begriffs ‹Geist›, der nunmehr philosophisch blöd zur Ergründung ansteht. Und dies ist nun im 3. Jahrtausend, im 21. Jahrhundert das Nonplusultra des gesamten jahrtausendealten Philosophieunsinns. Und dass auch in der heutigen Zeit die gesamte Belegschaft der Philosophen auf der Erdenwelt nicht einmal einen Schimmer einer Ahnung davon hat, womit sie sich beschäftigt, das ist mehr als nur ein evolutionäres Armutszeugnis, wie dies auch in bezug auf den Glauben an die Unsinnigkeiten der Religionen der Fall ist, die – das kann man auch einmal so sagen – aus früh-philosophischen Scheinwahrnehmungen, Deutungen, Betrug, Lügen und Täuschung entstanden sind. Dass es nun aber beim neuerlichen philosophischen Anlauf um den neuen Begriff ‹Geist› geht, dabei besonders um die Frage nach dem Verhältnis ‹geistiger› und körperlicher Zustände, so wird das als moderne Philosophie erachtet, bei der ein breites Spektrum von stark divergierenden Ansätzen diskutiert werde. Dabei soll das Ganze von Positionen ausgehen, die angeblich als Existenz einer eigenständigen, körperunabhängigen ‹seel›ischen Substanz gelten, wobei alles bis zum eliminativen Materialismus resp. Eliminativismus führen soll, der als Anschauung innerhalb der Philosophie des ‹Geistes› gilt. Diese zentrale These ist darauf ausgelegt, dass mentale Zustände nichts anderes seien als Erscheinungen.
 
| Nochmals zurück zu René Descartes, der dem Menschen allein eine ‹Seele› zuschrieb, wie auch dass diese einzig für das Denken zuständig sei, so wird seither in der Philosophiewelt usw. eine Debatte über seine wirr-irrige Lehre geführt, die ich als ‹‹Seele›-Leib-Lebensprinzip-Problem› bezeichne. Seit Descartes dauert dieses bis heute an, und noch immer ist kein Mensch gescheit genug geworden, um von den alten Unsinnslehren aller Philosophen loszukommen, um sich der effectiven Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit zuzuwenden. Gegenteilig dazu ist die gesamte Menschheit der Erde immer noch und weiterhin andauernd bei den altherkömmlichen Falsch- und Irrlehren der Philosophen geblieben, weil diese, eben die Philosophen, als angeblich ‹Tiefdenkende›, ‹Wissende› und gar ‹Weise› erachtet werden, die sie aber in Wahrheit nicht sind. Also wird in altherkömmlichem Rahmen auch heute philosophisch weitergewurstelt, folgedem der heutige Gegenstand der Philosophie die Unsinnigkeit der alten Irr-, Falsch- und Wirrlehren weiterführt, jedoch nur in Benutzung einer neuen Hypothese und des neuen Begriffs ‹Geist›, der nunmehr philosophisch blöd zur Ergründung ansteht. Und dies ist nun im 3. Jahrtausend, im 21. Jahrhundert das Nonplusultra des gesamten jahrtausendealten Philosophieunsinns. Und dass auch in der heutigen Zeit die gesamte Belegschaft der Philosophen auf der Erdenwelt nicht einmal einen Schimmer einer Ahnung davon hat, womit sie sich beschäftigt, das ist mehr als nur ein evolutionäres Armutszeugnis, wie dies auch in bezug auf den Glauben an die Unsinnigkeiten der Religionen der Fall ist, die – das kann man auch einmal so sagen – aus früh-philosophischen Scheinwahrnehmungen, Deutungen, Betrug, Lügen und Täuschung entstanden sind. Dass es nun aber beim neuerlichen philosophischen Anlauf um den neuen Begriff ‹Geist› geht, dabei besonders um die Frage nach dem Verhältnis ‹geistiger› und körperlicher Zustände, so wird das als moderne Philosophie erachtet, bei der ein breites Spektrum von stark divergierenden Ansätzen diskutiert werde. Dabei soll das Ganze von Positionen ausgehen, die angeblich als Existenz einer eigenständigen, körperunabhängigen ‹seel›ischen Substanz gelten, wobei alles bis zum eliminativen Materialismus resp. Eliminativismus führen soll, der als Anschauung innerhalb der Philosophie des ‹Geistes› gilt. Diese zentrale These ist darauf ausgelegt, dass mentale Zustände nichts anderes seien als Erscheinungen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Since time immemorial, various philosophers have also nonsensically claimed that statements about mental facts are inappropriate and that nothing corresponds to them in reality, since all mental states and processes are only apparent and, moreover, completely reducible to the biological. These radical positions also have different moments that, on the one hand, do not deny reality to the mental, but on the other hand, only allow the term 'soul' in a weak sense.
 
| Since time immemorial, various philosophers have also nonsensically claimed that statements about mental facts are inappropriate and that nothing corresponds to them in reality, since all mental states and processes are only apparent and, moreover, completely reducible to the biological. These radical positions also have different moments that, on the one hand, do not deny reality to the mental, but on the other hand, only allow the term 'soul' in a weak sense.
 
| Diverse Philosophen behaupten seit alters her in weiterer Folge auch unsinnig, dass Aussagen über mentale Fakten unangemessen seien und diesen in der Realität nichts entspreche, denn vielmehr seien alle mentalen Zustände und Vorgänge nur scheinbar und zudem restlos auf Biologisches reduzierbar. Diese Radikalpositionen weisen zudem unterschiedliche Momente auf, die einerseits dem Mentalen die Realität nicht absprechen, jedoch den Begriff ‹Seele› nur bedingt in schwachem Sinn zulassen.
 
| Diverse Philosophen behaupten seit alters her in weiterer Folge auch unsinnig, dass Aussagen über mentale Fakten unangemessen seien und diesen in der Realität nichts entspreche, denn vielmehr seien alle mentalen Zustände und Vorgänge nur scheinbar und zudem restlos auf Biologisches reduzierbar. Diese Radikalpositionen weisen zudem unterschiedliche Momente auf, die einerseits dem Mentalen die Realität nicht absprechen, jedoch den Begriff ‹Seele› nur bedingt in schwachem Sinn zulassen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| 'Spirit' does not correspond to an ancient term, but leads back to late antiquity, whereby this term is roughly distinguished and understood by the human beings of Earth in connection with consciousness between two components of meaning. In this way, Wikipedia elaborates on some things that are indispensable to study in order to understand the term 'spirit', and also when it may seem unimportant or boring to some human beings. However, if something, a thing, a word, a situation or matter, etc., wants or needs to be understood to the bottom, then it is necessary and unavoidable that even that which is not exactly of special interest must be learned and understood, which is now also true with regard to the term 'spirit' as it is commonly used in an earthly-human sense. Therefore, after our conversation, I will look up some informative facts about 'spirit' from Wikipedia and add them as an explanatory appendix to our conversation report. But now to the other facts that need to be mentioned and explained, as I have also worked them out for you:
 
| 'Spirit' does not correspond to an ancient term, but leads back to late antiquity, whereby this term is roughly distinguished and understood by the human beings of Earth in connection with consciousness between two components of meaning. In this way, Wikipedia elaborates on some things that are indispensable to study in order to understand the term 'spirit', and also when it may seem unimportant or boring to some human beings. However, if something, a thing, a word, a situation or matter, etc., wants or needs to be understood to the bottom, then it is necessary and unavoidable that even that which is not exactly of special interest must be learned and understood, which is now also true with regard to the term 'spirit' as it is commonly used in an earthly-human sense. Therefore, after our conversation, I will look up some informative facts about 'spirit' from Wikipedia and add them as an explanatory appendix to our conversation report. But now to the other facts that need to be mentioned and explained, as I have also worked them out for you:
 
| ‹Geist› entspricht nicht einem uralten Begriff, sondern führt auf die Spätantike zurück, wobei dieser Begriff vom Menschen der Erde im Zusammenhang mit Bewusstsein grob zwischen zwei Bedeutungskomponenten unterschieden und verstanden wird. In dieser Weise führt Wikipedia einiges aus, das zum Verstehen des Begriffs ‹Geist› unumgänglich lernend zu studieren ist, und zwar auch dann, wenn es unter Umständen für den einen und anderen Menschen als unwichtig oder langweilig erscheint. Wenn jedoch etwas, eine Sache, ein Wort, eine Situation oder Angelegenheit usw., bis zum Grund verstanden werden will oder muss, dann ist es notwendig und unumgänglich, dass auch das gelernt und verstanden werden muss, was nicht gerade von besonderem Interesse ist, was nun auch in bezug auf den Begriff ‹Geist› zutrifft, wie er in irdisch-menschlichem Sinn gebräuchlich genutzt wird. Daher werde ich nachfolgend nach unserem Gespräch einiges Informatives hinsichtlich ‹Geist› aus Wikipedia heraussuchen und als erklärenden Anhang unserem Gesprächsbericht anfügen. Doch nun zu den anderen Fakten, die zu nennen und auszuführen sind, wie ich sie auch für euch ausgearbeitet habe:
 
| ‹Geist› entspricht nicht einem uralten Begriff, sondern führt auf die Spätantike zurück, wobei dieser Begriff vom Menschen der Erde im Zusammenhang mit Bewusstsein grob zwischen zwei Bedeutungskomponenten unterschieden und verstanden wird. In dieser Weise führt Wikipedia einiges aus, das zum Verstehen des Begriffs ‹Geist› unumgänglich lernend zu studieren ist, und zwar auch dann, wenn es unter Umständen für den einen und anderen Menschen als unwichtig oder langweilig erscheint. Wenn jedoch etwas, eine Sache, ein Wort, eine Situation oder Angelegenheit usw., bis zum Grund verstanden werden will oder muss, dann ist es notwendig und unumgänglich, dass auch das gelernt und verstanden werden muss, was nicht gerade von besonderem Interesse ist, was nun auch in bezug auf den Begriff ‹Geist› zutrifft, wie er in irdisch-menschlichem Sinn gebräuchlich genutzt wird. Daher werde ich nachfolgend nach unserem Gespräch einiges Informatives hinsichtlich ‹Geist› aus Wikipedia heraussuchen und als erklärenden Anhang unserem Gesprächsbericht anfügen. Doch nun zu den anderen Fakten, die zu nennen und auszuführen sind, wie ich sie auch für euch ausgearbeitet habe:
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 
| <br style="line-height:2em"/>Ethos, ethics, morals
 
| <br style="line-height:2em"/>Ethos, ethics, morals
 
| <br style="line-height:2em"/>Ethos, Ethik, Moral
 
| <br style="line-height:2em"/>Ethos, Ethik, Moral
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| These three terms correspond to different values and do not collectively represent a synonym for the correct behaviour of human beings, as is unfortunately misunderstood and fundamentally incorrect as a result of misinformation, non-learning and lack of understanding. Therefore, these three values must be elaborated and explained individually, because only in this way can the whole of each concept be distinguished from the other, correctly understood and comprehended.
 
| These three terms correspond to different values and do not collectively represent a synonym for the correct behaviour of human beings, as is unfortunately misunderstood and fundamentally incorrect as a result of misinformation, non-learning and lack of understanding. Therefore, these three values must be elaborated and explained individually, because only in this way can the whole of each concept be distinguished from the other, correctly understood and comprehended.
 
| Diese drei Begriffe entsprechen unterschiedlichen Werten und stellen nicht gesamthaft ein Synonym für das richtige Verhalten des Menschen dar, wie das leider gegenteilig infolge Fehlinformation, Nichtlernens und Unverständnis missverstanden wird und grundsätzlich falsch ist. Also müssen diese drei Werte einzeln ausgeführt und erklärt werden, weil nur dadurch das Ganze jedes Begriffs vom andern unterschieden, richtig verstanden und nachvollzogen werden kann.
 
| Diese drei Begriffe entsprechen unterschiedlichen Werten und stellen nicht gesamthaft ein Synonym für das richtige Verhalten des Menschen dar, wie das leider gegenteilig infolge Fehlinformation, Nichtlernens und Unverständnis missverstanden wird und grundsätzlich falsch ist. Also müssen diese drei Werte einzeln ausgeführt und erklärt werden, weil nur dadurch das Ganze jedes Begriffs vom andern unterschieden, richtig verstanden und nachvollzogen werden kann.
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px; vertical-align:top"
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"
 
| <br>Origin of the values relating to ethics, ethos and morality and their misuse
 
| <br>Origin of the values relating to ethics, ethos and morality and their misuse
 
| <br>Ursprung der Werte in bezug auf Ethik, Ethos und Moral sowie deren Missbrauch
 
| <br>Ursprung der Werte in bezug auf Ethik, Ethos und Moral sowie deren Missbrauch
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| through rhetoric or populist vernacular eloquence
 
| through rhetoric or populist vernacular eloquence
 
| durch Rhetorik resp. populistische volkssprachegemässe Redegewandtheit
 
| durch Rhetorik resp. populistische volkssprachegemässe Redegewandtheit
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The value of the terms 'ethics, ethos, morals' was already established about 9 billion years ago by Nokodemion in his 'Teaching of Truth, Teaching of Spirit, Teaching of Life' and has been handed down over all billions of years until today. Various human beings on Earth have also given thought and consideration to the same results, which have then also been taught, recorded in writing and disseminated worldwide as the teachings of morality, ethics and ethos, and have found their way into the entire block in this respect.
 
| The value of the terms 'ethics, ethos, morals' was already established about 9 billion years ago by Nokodemion in his 'Teaching of Truth, Teaching of Spirit, Teaching of Life' and has been handed down over all billions of years until today. Various human beings on Earth have also given thought and consideration to the same results, which have then also been taught, recorded in writing and disseminated worldwide as the teachings of morality, ethics and ethos, and have found their way into the entire block in this respect.
 
| Der Wert der Wortbegriffe ‹Ethik, Ethos, Moral› wurde schon vor rund 9 Milliarden Jahren durch Nokodemion in seiner Geisteslehre resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› festgelegt und über alle Milliarden von Jahren bis in die heutige Zeit überliefert. Diverse Menschen der Erde haben sich ebenfalls Gedanken und Überlegungen gemacht und sind dadurch natürlich in gleicher Weise auf dieselben Resultate gestossen, folgedem diese dann auch gelehrt, schriftlich festgehalten und weltweit als Lehre der Moral, Ethik und des Ethos verbreitet und Einlass in den gesamten diesbezüglichen Block gefunden haben.
 
| Der Wert der Wortbegriffe ‹Ethik, Ethos, Moral› wurde schon vor rund 9 Milliarden Jahren durch Nokodemion in seiner Geisteslehre resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› festgelegt und über alle Milliarden von Jahren bis in die heutige Zeit überliefert. Diverse Menschen der Erde haben sich ebenfalls Gedanken und Überlegungen gemacht und sind dadurch natürlich in gleicher Weise auf dieselben Resultate gestossen, folgedem diese dann auch gelehrt, schriftlich festgehalten und weltweit als Lehre der Moral, Ethik und des Ethos verbreitet und Einlass in den gesamten diesbezüglichen Block gefunden haben.
|- style="font-weight:bold; vertical-align:top"
+
|- style="font-weight:bold"
 
| <br>The origin of ethos, ethics and morality on Earth is erroneously attributed to the philosopher Aristotle, who is said to have founded the whole thing as an independent philosophical discipline. But this assertion is just as untrue as it is that the originators were the ancient Sophists. In fact, the origin of the values of morality, ethics and ethos was set 9 billion years ago, by Nokodemion, the founder of nations and the original founder of the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life'. He based his teachings on the term 'Ethosias' or 'Wisdom', which is called 'Ethos' in abbreviated form.
 
| <br>The origin of ethos, ethics and morality on Earth is erroneously attributed to the philosopher Aristotle, who is said to have founded the whole thing as an independent philosophical discipline. But this assertion is just as untrue as it is that the originators were the ancient Sophists. In fact, the origin of the values of morality, ethics and ethos was set 9 billion years ago, by Nokodemion, the founder of nations and the original founder of the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life'. He based his teachings on the term 'Ethosias' or 'Wisdom', which is called 'Ethos' in abbreviated form.
 
| <br>Der Ursprung von Ethos, Ethik sowie Moral wird auf der Erde irrtümlich dem Philosophen Aristoteles zugeschrieben, der das Ganze als eigenständige philosophische Disziplin begründet haben soll. Doch diese Behauptung stimmt ebenso nicht, wie auch nicht, dass die Urheber die antiken Sophisten gewesen seien. Effectiv wurde der Ursprung der Werte Moral, Ethik und Ethos bereits vor 9 Milliarden Jahren gesetzt, und zwar durch Nokodemion, den Völkergründer und Ur-Künder der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›. Seine Lehre gründete er auf dem Begriff ‹Ethosias› resp. ‹Weisheit›, was in abgekürzter Form ‹Ethos› genannt wird.
 
| <br>Der Ursprung von Ethos, Ethik sowie Moral wird auf der Erde irrtümlich dem Philosophen Aristoteles zugeschrieben, der das Ganze als eigenständige philosophische Disziplin begründet haben soll. Doch diese Behauptung stimmt ebenso nicht, wie auch nicht, dass die Urheber die antiken Sophisten gewesen seien. Effectiv wurde der Ursprung der Werte Moral, Ethik und Ethos bereits vor 9 Milliarden Jahren gesetzt, und zwar durch Nokodemion, den Völkergründer und Ur-Künder der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›. Seine Lehre gründete er auf dem Begriff ‹Ethosias› resp. ‹Weisheit›, was in abgekürzter Form ‹Ethos› genannt wird.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| <br>Nokodemion worked out fundamental conventions or rules of social behaviour for '''all life-forms capable of consciousness, understanding and reason''' – which also includes the human being, Homo sapiens, and all rational beings in general. These conventions were determined for the individual life-form, as well as for communities and groups, as well as for society and peoples, namely as a norm of behaviour and validity for good and appropriate social behaviour and protection of all life of all life-forms capable of consciousness, understanding and reason, as well as for the protection of all existence with regard to nature and its fauna and flora.
 
| <br>Nokodemion worked out fundamental conventions or rules of social behaviour for '''all life-forms capable of consciousness, understanding and reason''' – which also includes the human being, Homo sapiens, and all rational beings in general. These conventions were determined for the individual life-form, as well as for communities and groups, as well as for society and peoples, namely as a norm of behaviour and validity for good and appropriate social behaviour and protection of all life of all life-forms capable of consciousness, understanding and reason, as well as for the protection of all existence with regard to nature and its fauna and flora.
 
| <br>Nokodemion erarbeitete grundlegend für '''alle der Bewusstheit sowie dem Verstand und der Vernunft fähigen Lebensformen''' – wozu auch der Mensch resp. Homo sapiens gehört sowie alle Vernunftwesen überhaupt – Konventionen resp. Regeln des Umgangs in bezug auf das soziale Verhalten. Diese Konventionen wurden bestimmt für die einzelne Lebensform, wie auch für Gemeinschaften und Gruppierungen sowie für die Gesellschaft und Völker, und zwar als Verhaltensnorm und Gültigkeit für ein gutes und angemessenes soziales Verhalten sowie Schutz allen Lebens aller der Bewusstheit und dem Verstand und der Vernunft fähigen Lebensformen, wie aber auch zum Schutz aller Existenz hinsichtlich der Natur und deren Fauna und Flora.
 
| <br>Nokodemion erarbeitete grundlegend für '''alle der Bewusstheit sowie dem Verstand und der Vernunft fähigen Lebensformen''' – wozu auch der Mensch resp. Homo sapiens gehört sowie alle Vernunftwesen überhaupt – Konventionen resp. Regeln des Umgangs in bezug auf das soziale Verhalten. Diese Konventionen wurden bestimmt für die einzelne Lebensform, wie auch für Gemeinschaften und Gruppierungen sowie für die Gesellschaft und Völker, und zwar als Verhaltensnorm und Gültigkeit für ein gutes und angemessenes soziales Verhalten sowie Schutz allen Lebens aller der Bewusstheit und dem Verstand und der Vernunft fähigen Lebensformen, wie aber auch zum Schutz aller Existenz hinsichtlich der Natur und deren Fauna und Flora.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| These norms created by Nokodemion regarding morality, ethics, ethos and human rights etc. were also brought to Earth about 22 million years ago, where, however, in the course of time and millions of years, they were no longer maintained and therefore also not transferred to the earthly original human beings when they emerged almost simultaneously several times on all continents throughout the Earth about 12 million years ago. – This is contrary to all the false palaeontological claims of earthly researchers that human beings only emerged as dry-nosed primates 2-4 million years ago in the south of Africa, and so on.
 
| These norms created by Nokodemion regarding morality, ethics, ethos and human rights etc. were also brought to Earth about 22 million years ago, where, however, in the course of time and millions of years, they were no longer maintained and therefore also not transferred to the earthly original human beings when they emerged almost simultaneously several times on all continents throughout the Earth about 12 million years ago. – This is contrary to all the false palaeontological claims of earthly researchers that human beings only emerged as dry-nosed primates 2-4 million years ago in the south of Africa, and so on.
 
| Diese von Nokodemion erstellten Normen in bezug auf Moral, Ethik, Ethos und Menschenrechte usw. wurden vor rund 22 Millionen Jahren auch zur Erde gebracht, wo sie aber im Lauf der Zeit und Jahrmillionen nicht mehr gepflegt und daher auch nicht auf die irdischen Ur-Menschen übertragen wurden, als diese vor rund 12 Millionen Jahren erdenweit nahezu gleichzeitig mehrfach auf allen Kontinenten entstanden sind. – Dies entgegen allen falschen paläontologischen Behauptungen irdischer Forscher, dass der Mensch erst vor 2–4 Millionen Jahren im Süden Afrikas als Trockennasenprimat entstanden sei usw.
 
| Diese von Nokodemion erstellten Normen in bezug auf Moral, Ethik, Ethos und Menschenrechte usw. wurden vor rund 22 Millionen Jahren auch zur Erde gebracht, wo sie aber im Lauf der Zeit und Jahrmillionen nicht mehr gepflegt und daher auch nicht auf die irdischen Ur-Menschen übertragen wurden, als diese vor rund 12 Millionen Jahren erdenweit nahezu gleichzeitig mehrfach auf allen Kontinenten entstanden sind. – Dies entgegen allen falschen paläontologischen Behauptungen irdischer Forscher, dass der Mensch erst vor 2–4 Millionen Jahren im Süden Afrikas als Trockennasenprimat entstanden sei usw.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The norms established by Nokodemion with regard to morals, ethics, ethos etc. became valid for every single life-form up to the great mass of all human life-forms, whereby the only prerequisite for their use and implementation was to possess a clear consciousness as well as understanding, reason and a functioning intellect in order to be able to make the norms of behaviour valid.
 
| The norms established by Nokodemion with regard to morals, ethics, ethos etc. became valid for every single life-form up to the great mass of all human life-forms, whereby the only prerequisite for their use and implementation was to possess a clear consciousness as well as understanding, reason and a functioning intellect in order to be able to make the norms of behaviour valid.
 
| Die von Nokodemion erstellten Normen in bezug auf Moral, Ethik, Ethos usw. wurden zur Gültigkeit für jede einzelne Lebensform bis hin zur grossen Masse aller menschlichen Lebensformen, wobei für deren Nutzung und Umsetzung die Voraussetzung einzig die war, ein klares Bewusstsein sowie Verstand, Vernunft und einen funktionierenden Intellekt zu besitzen, um die Verhaltensnormen zur Gültigkeit bringen zu können.
 
| Die von Nokodemion erstellten Normen in bezug auf Moral, Ethik, Ethos usw. wurden zur Gültigkeit für jede einzelne Lebensform bis hin zur grossen Masse aller menschlichen Lebensformen, wobei für deren Nutzung und Umsetzung die Voraussetzung einzig die war, ein klares Bewusstsein sowie Verstand, Vernunft und einen funktionierenden Intellekt zu besitzen, um die Verhaltensnormen zur Gültigkeit bringen zu können.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| All the conventions created by Nokodemion in primeval times and brought to Earth in the course of time and forgotten were, however, brought here again by early Plejaren some time before antiquity, when other Earth-foreigners were also coming and going and had already spread all over the world. Even from these, however, the early Plejaren kept themselves secret for millions of years, so as not to provoke interplanetary conflicts and also not to let such excesses break into their dimension. So they also held back from the Earth-foreigners who ruled in various pre-ancient countries on Earth, such as the Long Skulls, who exercised their might especially in the areas around the Nile and in the southland of the American continent. Later, in the time of antiquity, the philosopher Aristotle, as well as others, came back to the ancient 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' on the basis of a teaching by a Plejaren sage or itinerant teacher called 'Fluidjaasan', who concealed his origin. Connected with this was also the OM comprising 77 million canons, whereby he was also made aware by the sage of the canon containing the teaching of the conventions of behaviour as created by Nokodemion. From this, Aristotle created what became the moral-ethical-ethos doctrine, as it also became the Sophists, the representatives of a group of Greek philosophers and rhetors or orators who spread their teachings in the 5th to 4th centuries BC. Rhetoricians were also human beings at that time who had mastered a good and already persuasive art of oratory, which was already known as a discipline in Greek antiquity and was actually nothing other than the origin of populism. And through this art of oratory, human beings were verbally lulled and persuaded for the purpose of what populist speeches were used for, such as on the one hand for a philosophical and also religious delusion, but also for influencing political elections and for electing a certain person to office, and so on. In Greek antiquity, rhetoric played a particularly important role in this respect, especially in opinion-forming processes with regard to politics, but also with regard to religious and philosophical delusion. This is also the case today throughout the world, although in modern times the art of oratory has become much more sophisticated and it has the same, but much more extensive effect, because nowadays populism is also disseminated in various forms through the public media and beguiles the largely uneducated audiences, who unthinkingly defect to the populist speakers and blindly give them their votes.
 
| All the conventions created by Nokodemion in primeval times and brought to Earth in the course of time and forgotten were, however, brought here again by early Plejaren some time before antiquity, when other Earth-foreigners were also coming and going and had already spread all over the world. Even from these, however, the early Plejaren kept themselves secret for millions of years, so as not to provoke interplanetary conflicts and also not to let such excesses break into their dimension. So they also held back from the Earth-foreigners who ruled in various pre-ancient countries on Earth, such as the Long Skulls, who exercised their might especially in the areas around the Nile and in the southland of the American continent. Later, in the time of antiquity, the philosopher Aristotle, as well as others, came back to the ancient 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' on the basis of a teaching by a Plejaren sage or itinerant teacher called 'Fluidjaasan', who concealed his origin. Connected with this was also the OM comprising 77 million canons, whereby he was also made aware by the sage of the canon containing the teaching of the conventions of behaviour as created by Nokodemion. From this, Aristotle created what became the moral-ethical-ethos doctrine, as it also became the Sophists, the representatives of a group of Greek philosophers and rhetors or orators who spread their teachings in the 5th to 4th centuries BC. Rhetoricians were also human beings at that time who had mastered a good and already persuasive art of oratory, which was already known as a discipline in Greek antiquity and was actually nothing other than the origin of populism. And through this art of oratory, human beings were verbally lulled and persuaded for the purpose of what populist speeches were used for, such as on the one hand for a philosophical and also religious delusion, but also for influencing political elections and for electing a certain person to office, and so on. In Greek antiquity, rhetoric played a particularly important role in this respect, especially in opinion-forming processes with regard to politics, but also with regard to religious and philosophical delusion. This is also the case today throughout the world, although in modern times the art of oratory has become much more sophisticated and it has the same, but much more extensive effect, because nowadays populism is also disseminated in various forms through the public media and beguiles the largely uneducated audiences, who unthinkingly defect to the populist speakers and blindly give them their votes.
 
| Alle von Nokodemion zu Urzeiten erschaffenen und im Lauf der Zeit auf die Erde gebrachten und vergessenen Konventionen wurden jedoch geraume Zeit vor der Antike durch frühe Plejaren abermals hergebracht, als bereits auch andere Erdfremde aus- und eingingen und sich weltweit breitgemacht hatten. Bereits vor diesen hielten sich jedoch die frühen Plejaren schon damals geheim, und zwar über all die Millionen von Jahren, um nicht interplanetare Konflikte zu provozieren und solcherart Auswüchse auch nicht in ihre Dimension einbrechen zu lassen. Also hielten sie sich auch zurück vor den erdfremden Herrschern, die in verschiedenen vorantiken Ländern auf der Erde herrschten, wie z.B. die Langschädligen, die besonders in den Gebieten um den Nil und im Südland des amerikanischen Kontinents ihre Macht ausübten. Später dann, in der Zeit der Antike, kam der Philosoph Aristoteles, wie auch andere, auf Grund einer Belehrung eines seine Herkunft verheimlichenden plejarischen Weisen resp. Wanderlehrers namens ‹Fluidjaasan› wieder auf die uralte ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›. Damit verbunden war auch das 77 Millionen Kanon umfassende OM, wobei er durch den Weisen auch auf den Kanon aufmerksam gemacht wurde, der die Lehre der Konventionen der Verhaltensweisen enthält, wie sie Nokodemion erschaffen hatte. Daraus schuf Aristoteles das, woraus die Moral-Ethik-Ethos-Lehre hervorging, wie diese auch den Sophisten eigen wurde, den Vertretern einer Gruppe griechischer Philosophen und Rhetoren resp. Rednern, die im 5. bis 4. Jahrhundert v. Jmmanuel ihre Lehren verbreiteten. Rhetoriker waren auch zur damaligen Zeit Menschen, die eine gute und bereits überredungsgewaltige Redekunst beherrschten, die schon in der griechischen Antike als Disziplin bekannt und eigentlich nichts anderes als der Ursprung des Populismus war. Und durch diese Redekunst wurden die Menschen verbal zum Zweck dessen belämmert und überredet, wozu die populistischen Reden eben dienten, wie einerseits zu einem philosophischen und auch religiösen Wahnglauben, wie aber auch zur politischen Wahlbeeinflussung und zum Wählen einer bestimmten Person in ein Amt usw. In der griechischen Antike spielte die Rhetorik in dieser Beziehung insbesondere in den meinungsbildenden Prozessen in bezug auf die Politik, wie aber auch hinsichtlich des religiösen und philosophischen Wahnglaubens, eine ganz besonders wichtige Rolle. Gleichermassen ist das nun auch heute weltweit der Fall, wobei jedoch in der Neuzeit die Redekunst ungeheuer mehr ausgefeilt wurde und diese in gleicher, jedoch viel umfänglicherer Art und Weise wirkt, weil heutzutage der Populismus auch in verschiedenen Formen über öffentliche Medien verbreitet wird und die weitgehend ungebildeten Zuhörerschaften betört, die unbedacht vasallenhaft zu den populistischen Rednern überlaufen und diesen blindgläubig ihre Stimmen geben.
 
| Alle von Nokodemion zu Urzeiten erschaffenen und im Lauf der Zeit auf die Erde gebrachten und vergessenen Konventionen wurden jedoch geraume Zeit vor der Antike durch frühe Plejaren abermals hergebracht, als bereits auch andere Erdfremde aus- und eingingen und sich weltweit breitgemacht hatten. Bereits vor diesen hielten sich jedoch die frühen Plejaren schon damals geheim, und zwar über all die Millionen von Jahren, um nicht interplanetare Konflikte zu provozieren und solcherart Auswüchse auch nicht in ihre Dimension einbrechen zu lassen. Also hielten sie sich auch zurück vor den erdfremden Herrschern, die in verschiedenen vorantiken Ländern auf der Erde herrschten, wie z.B. die Langschädligen, die besonders in den Gebieten um den Nil und im Südland des amerikanischen Kontinents ihre Macht ausübten. Später dann, in der Zeit der Antike, kam der Philosoph Aristoteles, wie auch andere, auf Grund einer Belehrung eines seine Herkunft verheimlichenden plejarischen Weisen resp. Wanderlehrers namens ‹Fluidjaasan› wieder auf die uralte ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›. Damit verbunden war auch das 77 Millionen Kanon umfassende OM, wobei er durch den Weisen auch auf den Kanon aufmerksam gemacht wurde, der die Lehre der Konventionen der Verhaltensweisen enthält, wie sie Nokodemion erschaffen hatte. Daraus schuf Aristoteles das, woraus die Moral-Ethik-Ethos-Lehre hervorging, wie diese auch den Sophisten eigen wurde, den Vertretern einer Gruppe griechischer Philosophen und Rhetoren resp. Rednern, die im 5. bis 4. Jahrhundert v. Jmmanuel ihre Lehren verbreiteten. Rhetoriker waren auch zur damaligen Zeit Menschen, die eine gute und bereits überredungsgewaltige Redekunst beherrschten, die schon in der griechischen Antike als Disziplin bekannt und eigentlich nichts anderes als der Ursprung des Populismus war. Und durch diese Redekunst wurden die Menschen verbal zum Zweck dessen belämmert und überredet, wozu die populistischen Reden eben dienten, wie einerseits zu einem philosophischen und auch religiösen Wahnglauben, wie aber auch zur politischen Wahlbeeinflussung und zum Wählen einer bestimmten Person in ein Amt usw. In der griechischen Antike spielte die Rhetorik in dieser Beziehung insbesondere in den meinungsbildenden Prozessen in bezug auf die Politik, wie aber auch hinsichtlich des religiösen und philosophischen Wahnglaubens, eine ganz besonders wichtige Rolle. Gleichermassen ist das nun auch heute weltweit der Fall, wobei jedoch in der Neuzeit die Redekunst ungeheuer mehr ausgefeilt wurde und diese in gleicher, jedoch viel umfänglicherer Art und Weise wirkt, weil heutzutage der Populismus auch in verschiedenen Formen über öffentliche Medien verbreitet wird und die weitgehend ungebildeten Zuhörerschaften betört, die unbedacht vasallenhaft zu den populistischen Rednern überlaufen und diesen blindgläubig ihre Stimmen geben.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Populism is known in relation to the rhetors or rhetoricians called populists, through whom it has come about that governments are largely misgoverned by populist strongmen. So, just as populism played an important role in ancient Greece in order to win over followers, delusional believers and popular vassals for religions, philosophies and politics who were ignorant and incapable of thinking, deciding and forming their own opinions, it is being done in the same way today. As was the case then, it is also the task and the might of the rhetoric of the manipulative populist religious and philosophical delusionists to win over believers and listeners. And in the present time of the 21st century resp. of the 3rd millennium, the populist-deceptive and deceptive bait-and-switching in terms of political election campaigning works particularly well, because the mind, reason and intellect of the human beings are atrophying more and more. This is primarily due to the religious-sectarian delusion and the associated fear of an alleged divine punishment, when people no longer think delusionally but rationally and thus according to reality and truth, which does not permit any erroneous, confused, unrealistic and irrational religious delusion, which not only has a mind-blinding effect, but also makes the believing human beings dependent, in bondage, unfree, dependent and humble.
 
| Populism is known in relation to the rhetors or rhetoricians called populists, through whom it has come about that governments are largely misgoverned by populist strongmen. So, just as populism played an important role in ancient Greece in order to win over followers, delusional believers and popular vassals for religions, philosophies and politics who were ignorant and incapable of thinking, deciding and forming their own opinions, it is being done in the same way today. As was the case then, it is also the task and the might of the rhetoric of the manipulative populist religious and philosophical delusionists to win over believers and listeners. And in the present time of the 21st century resp. of the 3rd millennium, the populist-deceptive and deceptive bait-and-switching in terms of political election campaigning works particularly well, because the mind, reason and intellect of the human beings are atrophying more and more. This is primarily due to the religious-sectarian delusion and the associated fear of an alleged divine punishment, when people no longer think delusionally but rationally and thus according to reality and truth, which does not permit any erroneous, confused, unrealistic and irrational religious delusion, which not only has a mind-blinding effect, but also makes the believing human beings dependent, in bondage, unfree, dependent and humble.
 
| Der Populismus ist bekannt in bezug auf die Rhetoren resp. Rhetoriker, die Populisten genannt werden, durch die es gekommen ist, dass die Regierungen grossteils durch populistische Mächtige missregiert werden. Wie also schon in der griechischen Antike der Populismus eine wichtige Rolle spielte, um für Religionen, Philosophien und für die Politik unbedarfte und des eigenen Denkens, Entscheidens sowie der eigenen Meinungsbildung unfähige Anhänger, Wahngläubige und Volksvasallen zu gewinnen, so wird das auch in der heutigen Zeit in gleicher Weise getan. Wie schon damals, ist es auch heute die Aufgabe und Macht der Redekunst resp. der Rhetorik der manipulativen populistischen religiösen und philosophischen Wahnglaubensfänger, Gläubige und Hörige zu gewinnen. Und in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts resp. des 3. Jahrtausends funktioniert die populistisch-betrügerische und täuschende Bauernfängerei hinsichtlich politischer Wahlrafferei besonders gut, weil Verstand, Vernunft und Intellekt der Menschen immer mehr verkümmern. Dies in erster Linie infolge des religiös-sektiererischen Wahnglaubens und der damit verbundenen Angst einer angeblich göttlichen Bestrafung, wenn nicht mehr wahnglaubensmässig, sondern verstand-vernunftmässig und damit gemäss Wirklichkeit und Wahrheit gedacht wird, was jeglichen irren, wirren, unrealistischen und verstand-vernunftwidrigen religiösen Wahnglauben nicht zulässt, der nicht nur bewusstseinsverblödend wirkt, sondern den gläubigen Menschen auch abhängig, hörig, unfrei, unselbständig und demütig macht.
 
| Der Populismus ist bekannt in bezug auf die Rhetoren resp. Rhetoriker, die Populisten genannt werden, durch die es gekommen ist, dass die Regierungen grossteils durch populistische Mächtige missregiert werden. Wie also schon in der griechischen Antike der Populismus eine wichtige Rolle spielte, um für Religionen, Philosophien und für die Politik unbedarfte und des eigenen Denkens, Entscheidens sowie der eigenen Meinungsbildung unfähige Anhänger, Wahngläubige und Volksvasallen zu gewinnen, so wird das auch in der heutigen Zeit in gleicher Weise getan. Wie schon damals, ist es auch heute die Aufgabe und Macht der Redekunst resp. der Rhetorik der manipulativen populistischen religiösen und philosophischen Wahnglaubensfänger, Gläubige und Hörige zu gewinnen. Und in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts resp. des 3. Jahrtausends funktioniert die populistisch-betrügerische und täuschende Bauernfängerei hinsichtlich politischer Wahlrafferei besonders gut, weil Verstand, Vernunft und Intellekt der Menschen immer mehr verkümmern. Dies in erster Linie infolge des religiös-sektiererischen Wahnglaubens und der damit verbundenen Angst einer angeblich göttlichen Bestrafung, wenn nicht mehr wahnglaubensmässig, sondern verstand-vernunftmässig und damit gemäss Wirklichkeit und Wahrheit gedacht wird, was jeglichen irren, wirren, unrealistischen und verstand-vernunftwidrigen religiösen Wahnglauben nicht zulässt, der nicht nur bewusstseinsverblödend wirkt, sondern den gläubigen Menschen auch abhängig, hörig, unfrei, unselbständig und demütig macht.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| Through populist rhetoric in the vernacular, uninitiated listeners are persuasively driven towards something and persuaded to a certain opinion and action by means of statements, assertions, misrepresentations, lies and slander. This corresponds to an effective fact which, unfortunately, due to the stupidity of the listeners, is neither recognised nor considered, as a result of which they unthinkingly fall prey to every possible religious nonsense and delusion, as well as to every political lie, misrepresentation, untrue assertion, distortion of facts and shameless slander. In this way, self-appointed victims will elect their exploiters and torturers into their offices and high positions, where they can then work disastrously without restraint.
 
| Through populist rhetoric in the vernacular, uninitiated listeners are persuasively driven towards something and persuaded to a certain opinion and action by means of statements, assertions, misrepresentations, lies and slander. This corresponds to an effective fact which, unfortunately, due to the stupidity of the listeners, is neither recognised nor considered, as a result of which they unthinkingly fall prey to every possible religious nonsense and delusion, as well as to every political lie, misrepresentation, untrue assertion, distortion of facts and shameless slander. In this way, self-appointed victims will elect their exploiters and torturers into their offices and high positions, where they can then work disastrously without restraint.
 
| Durch populistische volkssprachegemässe Rhetorik werden unbedarfte Zuhörende verbal in volksnaher Sprachweise mit Aussagen, Behauptungen, Falschdarlegungen, Lügenreden und Verleumdungen über-zeugend auf etwas hingetrieben und zu einer bestimmten Meinung und Handlung bewegt und dafür hörig und wahngläubig gemacht. Das entspricht einer effectiven Tatsache, die leider infolge der Dummheit der Zuhörenden weder erkannt noch bedacht wird, folgedem sie unbedacht jedem möglichen religiösen Unsinn und Wahnglauben, wie auch jeder politischen Lüge, Falschdarlegung, unwahren Behauptung, Sachverdrehung und schamlosen Verleumdung gläubig verfallen. Dadurch werden selbsternannte Opfer ihre Ausbeuter und Folterknechte in deren Ämter und hohe Positionen wählen, wo diese dann unheilanrichtend unhemmbar werkeln können.
 
| Durch populistische volkssprachegemässe Rhetorik werden unbedarfte Zuhörende verbal in volksnaher Sprachweise mit Aussagen, Behauptungen, Falschdarlegungen, Lügenreden und Verleumdungen über-zeugend auf etwas hingetrieben und zu einer bestimmten Meinung und Handlung bewegt und dafür hörig und wahngläubig gemacht. Das entspricht einer effectiven Tatsache, die leider infolge der Dummheit der Zuhörenden weder erkannt noch bedacht wird, folgedem sie unbedacht jedem möglichen religiösen Unsinn und Wahnglauben, wie auch jeder politischen Lüge, Falschdarlegung, unwahren Behauptung, Sachverdrehung und schamlosen Verleumdung gläubig verfallen. Dadurch werden selbsternannte Opfer ihre Ausbeuter und Folterknechte in deren Ämter und hohe Positionen wählen, wo diese dann unheilanrichtend unhemmbar werkeln können.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The task of any populist speech is always – no matter whether religious or philosophical, political, military or otherwise – to convince the listeners of a statement, assertion, lie, slander or conspiracy theory, to make them obedient and to force them unnoticeably to a certain predetermined opinion and delusional belief as well as to a certain action. And this is done in a populist manner without the audience noticing this rhetorical manipulation and also not understanding that they are being manipulatively directed and controlled. So the art of oratory or rhetoric provides the means for every uninitiated human being to accept every assertion, theory, hypothesis, slander and lie as true, if only it is convincing enough or especially populist, be it religious, philosophical, political or otherwise. The effective fact is that every populist rhetoric is always founded as a double task, namely, the whole thing is supposed to correspond to science on the one hand and credibility on the other. However, without exception and thus always, it is only a matter of convincing the listening and influenced human beings to a certain view, an opinion, a belief or delusion, as well as to an action or promise, etc., whereby every conviction corresponds to nothing other than persuasion, because this is the decuvrated or true character of every conviction. And this is the case in every case without exception, because everything is always directed in favour of the respective populist person, be it a person who spreads a religious delusion of faith and thus catches and deceives believers, or politicians who want to be elected, or philosophers, scientists or others who spread their hypotheses or assumptions and presumptions and want to persuade and convince their listeners.
 
| The task of any populist speech is always – no matter whether religious or philosophical, political, military or otherwise – to convince the listeners of a statement, assertion, lie, slander or conspiracy theory, to make them obedient and to force them unnoticeably to a certain predetermined opinion and delusional belief as well as to a certain action. And this is done in a populist manner without the audience noticing this rhetorical manipulation and also not understanding that they are being manipulatively directed and controlled. So the art of oratory or rhetoric provides the means for every uninitiated human being to accept every assertion, theory, hypothesis, slander and lie as true, if only it is convincing enough or especially populist, be it religious, philosophical, political or otherwise. The effective fact is that every populist rhetoric is always founded as a double task, namely, the whole thing is supposed to correspond to science on the one hand and credibility on the other. However, without exception and thus always, it is only a matter of convincing the listening and influenced human beings to a certain view, an opinion, a belief or delusion, as well as to an action or promise, etc., whereby every conviction corresponds to nothing other than persuasion, because this is the decuvrated or true character of every conviction. And this is the case in every case without exception, because everything is always directed in favour of the respective populist person, be it a person who spreads a religious delusion of faith and thus catches and deceives believers, or politicians who want to be elected, or philosophers, scientists or others who spread their hypotheses or assumptions and presumptions and want to persuade and convince their listeners.
 
| Die Aufgabe jeder populistischen Rede ist immer darauf ausgerichtet – egal ob religiös oder philosophisch, politisch, militärisch oder sonstwie –, die Zuhörenden von einer Aussage, Behauptung, Lüge, Verleumdung oder Verschwörungstheorie zu überzeugen, hörig zu machen und unbemerkbar zu einer bestimmten vorgegebenen Meinung und zu einem Wahnglauben sowie zu einer bestimmten Handlung zu zwingen. Und dies geschieht in populistischer Weise, ohne dass die Zuhörerschaft diese Rhetorik-manipulation wahrnimmt und zudem auch nicht versteht, dass sie manipulativ gelenkt und gesteuert wird. Also stellt die Redekunst resp. die Rhetorik die Mittel dazu bereit, dass jeder unbedarfte Mensch jede Behauptung, Theorie, Hypothese, Verleumdung und Lüge als wahr annimmt, wenn sie nur überzeugend genug oder insbesondere populistisch ist, sei sie religiös, philosophisch, politisch oder sonstwie. Effective Tatsache ist, dass jede populistische Rhetorik immer als Doppelaufgabe fundiert ist, und zwar soll das Ganze einerseits einer Wissenschaft und anderseits einer Glaubwürdigkeit entsprechen. Dabei geht es aber ausnahmslos und also immer nur darum, den zuhörenden und beeinflussten Menschen zu einer bestimmten Ansicht, einer Meinung, einem Glauben oder Wahnglauben sowie zu einer Handlung oder Zusage usw. zu überzeugen, wobei jede Überzeugung nichts anderem als einem Überreden entspricht, weil dieses der dekuvrierte resp. wahre Charakter jeder Überzeugung ist. Und dies ist ausnahmslos in jedem Fall so, denn immer ist alles zugunsten der jeweilig populistisch wirkenden Person ausgerichtet, sei es eine, die einen religiösen Glaubenswahn verbreitet und damit Gläubige fängt und betrügt, oder Politiker, die gewählt werden wollen, oder Philosophen, Wissenschaftler oder andere, die ihre Hypothesen resp. Annahmen und Vermutungen verbreiten und ihre ihnen Zuhörenden dazu überreden und eben davon überzeugen wollen.
 
| Die Aufgabe jeder populistischen Rede ist immer darauf ausgerichtet – egal ob religiös oder philosophisch, politisch, militärisch oder sonstwie –, die Zuhörenden von einer Aussage, Behauptung, Lüge, Verleumdung oder Verschwörungstheorie zu überzeugen, hörig zu machen und unbemerkbar zu einer bestimmten vorgegebenen Meinung und zu einem Wahnglauben sowie zu einer bestimmten Handlung zu zwingen. Und dies geschieht in populistischer Weise, ohne dass die Zuhörerschaft diese Rhetorik-manipulation wahrnimmt und zudem auch nicht versteht, dass sie manipulativ gelenkt und gesteuert wird. Also stellt die Redekunst resp. die Rhetorik die Mittel dazu bereit, dass jeder unbedarfte Mensch jede Behauptung, Theorie, Hypothese, Verleumdung und Lüge als wahr annimmt, wenn sie nur überzeugend genug oder insbesondere populistisch ist, sei sie religiös, philosophisch, politisch oder sonstwie. Effective Tatsache ist, dass jede populistische Rhetorik immer als Doppelaufgabe fundiert ist, und zwar soll das Ganze einerseits einer Wissenschaft und anderseits einer Glaubwürdigkeit entsprechen. Dabei geht es aber ausnahmslos und also immer nur darum, den zuhörenden und beeinflussten Menschen zu einer bestimmten Ansicht, einer Meinung, einem Glauben oder Wahnglauben sowie zu einer Handlung oder Zusage usw. zu überzeugen, wobei jede Überzeugung nichts anderem als einem Überreden entspricht, weil dieses der dekuvrierte resp. wahre Charakter jeder Überzeugung ist. Und dies ist ausnahmslos in jedem Fall so, denn immer ist alles zugunsten der jeweilig populistisch wirkenden Person ausgerichtet, sei es eine, die einen religiösen Glaubenswahn verbreitet und damit Gläubige fängt und betrügt, oder Politiker, die gewählt werden wollen, oder Philosophen, Wissenschaftler oder andere, die ihre Hypothesen resp. Annahmen und Vermutungen verbreiten und ihre ihnen Zuhörenden dazu überreden und eben davon überzeugen wollen.
|- style="vertical-align:top"
+
|-
 
| The art of oratory, which is actually a skill of speech and rhetoric, is generally misused by the human beings of Earth as a means to dishonest ends, namely as a theory, hypothesis and assumption, whereby lies, deceit and slander are used to persuade and convince fellow human beings, e.g. to persuade them to a religious sectarian delusion, for the purpose of politics and to influence elections, etc. Similarly, the populist art of speech is also used to persuade a human being to buy goods, as is done in particular by market criers etc. to make a profit, but the art of speech is also used in court etc. for defence or self-defence, gaining an advantage and or to mitigate or exempt from punishment etc. In particular, populist and indoctrinating rhetoric is used in an abusive sense to lead one or many human beings, who are easily influenced, lazy in thinking, incapable of forming their own opinions, generally uneducated in many matters and therefore stupid in this respect and therefore susceptible to belief and obedience, into error and confusion and to harmful actions, deeds and behaviour.
 
| The art of oratory, which is actually a skill of speech and rhetoric, is generally misused by the human beings of Earth as a means to dishonest ends, namely as a theory, hypothesis and assumption, whereby lies, deceit and slander are used to persuade and convince fellow human beings, e.g. to persuade them to a religious sectarian delusion, for the purpose of politics and to influence elections, etc. Similarly, the populist art of speech is also used to persuade a human being to buy goods, as is done in particular by market criers etc. to make a profit, but the art of speech is also used in court etc. for defence or self-defence, gaining an advantage and or to mitigate or exempt from punishment etc. In particular, populist and indoctrinating rhetoric is used in an abusive sense to lead one or many human beings, who are easily influenced, lazy