Contact Report 032

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 360–361 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Monday, 8th September 1975, 14:16 hrs
  • Translator(s): David Guerra
  • Date of original translation: November 2013
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Kontakberichte Block 1 Front Cover.jpg


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 32

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Thirty-second Contact Zweiunddreissigster Kontakt
Monday, 8th September 1975, 14:16 hrs Montag, 8. September 1975, 14.16 h
Thought Transmission Contact Gedankenübermittlungskontakt
Semjase: Semjase:
1. I have been receiving your call very strongly since yesterday. 1. Seit gestern empfange ich sehr stark dein Rufen.
2. Are you already so far advanced with your work, that you are able to write down the new report? 2. Bist du mit deiner Arbeit soweit, um den weiteren Bericht niederschreiben zu können?
Billy: Billy:
Not yet, but something has gotten in my way, and now I do not know what to do. Noch nicht, aber es ist mir etwas dazwischengekommen, und nun weiss ich nicht, was ich tun soll.
Semjase: Semjase:
3. Is this so important then, that you must call me? 3. Ist das denn so wichtig, dass du mich deshalb rufen musst?
Billy: Billy:
I think so, because as you know, I am currently writing down all the contact reports which I had written in 1964 with Asket's recollection help. But now I cannot find the remaining reports. Apparently I have hidden them too well, or I simply lost them. I really do not know. What should I do? Ich denke schon, denn wie du ja weisst, schreibe ich gegenwärtig alle Kontaktberichte ab, die ich anno 1964 mit Askets Erinnerungshilfe niedergeschrieben habe. Nun aber kann ich die restlichen Berichte nicht mehr finden. Offenbar habe ich sie zu gut versteckt oder einfach verloren. Ich weiss es wirklich nicht. Was soll ich nun tun?
Semjase: Semjase:
4. Can you really not find them? 4. Kannst du sie wirklich nicht finden?
Billy: Billy:
I would not have called you so urgently if I could. Dann hätte ich dich nicht krampfhaft gerufen.
Semjase: Semjase:
5. Sure, that would not be your style. 5. Sicher, das wäre nicht deine Art.
6. Then let these reports be for the time being, because if you cannot find them, you probably do not have them anymore, but have you really checked everything thoroughly? 6. Lass diese Berichte dann vorderhand sein, denn wenn du sie nicht finden kannst, dann hast du sie wohl nicht mehr, doch hast du wirklich sehr genau alles nachgesehen?
Billy: Billy:
Of course, I have really turned everything upside down. Natürlich, ich habe wirklich alles auf den Kopf gestellt.
Semjase: Semjase:
7. Then you must have lost them. 7. Dann musst du sie verloren haben.
Billy: Billy:
I think so too; what should I do now? Das glaube ich auch; was soll ich nun tun?
Semjase: Semjase:
8. If you really cannot find them anymore, then it is not so important. 8. Wenn du sie wirklich nicht mehr finden solltest, dann ist das nicht von grosser Bedeutung.
9. I will get in touch with Asket and tell her about your mishap. 9. Ich werde mich mit Asket in Verbindung setzen und ihr dein Missgeschick berichten.
10. She will perhaps transmit all the missing reports to you again. 10. Sie wird dir vielleicht alle noch fehlenden Berichte nochmals übermitteln.
11. All the knowledge of the event and the conversations are indeed recorded. 11. Alles Wissen um die Geschehen und die Gespräche sind ja gespeichert.
12. You can write down these reports once again at a later date. 12. Diese Berichte kannst du aber auch später nochmals schreiben.
13. How far have you progressed? 13. Wie weit bist du vorangeschritten?
Billy: Billy:
I was still able to write down the first conversation with Jmmanuel, but the other reports are missing. Ich konnte noch das erste Gespräch mit Jmmanuel abschreiben, dann fehlen mir die weiteren Berichte.
Semjase: Semjase:
14. Good, then you have made a rather good progress. 14. Gut, dann bist du ein recht gutes Stück vorangekommen.
15. Leave an explanation at the conclusion of the first contact with Jmmanuel, that you cannot find the remaining reports. 15. Mache also am Schlüsse des ersten Berichtes mit Jmmanuel eine entsprechende Erklärung, dass du die weiteren Berichte nicht mehr finden kannst.
Billy: Billy:
I have already done that, and I am putting this contact with you now as a direct sequel. Das habe ich schon getan und nehme jetzt diesen Kontakt mit dir als direkte Fortsetzung.
Semjase: Semjase:
16. You really think of everything. – 16. Du denkst wirklich an alles. –
17. So we want to address the remaining like this: 17. So wollen wir das Weitere denn so angehen:
18. I transmit to you the second half of the report of your trip with me to Asket. 18. Ich übermittle dir die zweite Hälfte des Berichtes von deiner Reise mit mir zu Asket.
19. Make a corresponding note and then continue with these reports. 19. Mache einen entsprechenden Vermerk und fahre dann mit diesen Berichten fort.
20. We will simply weave in the missing Asket reports later, when Asket transmits them to you. 20. Das Fehlende von den Berichten mit Asket werden wir einfach später noch einflechten, wenn sie dir von Asket übermittelt werden.
21. Should that not be the case, then it is not so important, because to my knowledge the further conversations with Jmmanuel deal with things which refer to his history etc., as well as to facts which anyway, with some exceptions, are not very important for the Earth-humans to know. 21. Sollte das nicht der Fall sein, dann ist das auch nicht weiter von Bedeutung, denn meines Wissens behandelten die weiteren Gespräche mit Jmmanuel Dinge dessen, die sich auf seine Geschichte usw. sowie auf Fakten bezogen, die sowieso zu wissen für die Erdenmenschen nicht von grosser Bedeutung sind – von Ausnahmen abgesehen.
Billy: Billy:
Good, then you may begin at once. Gut, dann kannst du ja gleich loslegen.
Semjase: Semjase:
22. Steady, steady, it cannot go that fast. 22. Sachte, sachte, so schnell kann das nicht gehen.
23. I was not prepared for this situation and cannot free myself for these things yet. 23. Ich war nicht auf diese Situation vorbereitet und kann mich jetzt nicht für diese Dinge freimachen.
24. I can only do it starting tomorrow, because everything must be prepared first. 24. Das kann ich erst ab dem morgigen Tag wieder, denn alles muss erst vorbereitet werden.
25. I still have a lot of other work to do and in addition, I am also currently undertaking another important task. 25. Ich habe noch viele andere Arbeiten zu tun und ich obliege gegenwärtig zudem einer wichtigen Aufgabe.
26. I cannot simply leave that aside. 26. Die kann ich nicht einfach ruhen lassen.
Billy: Billy:
Okay, I could also have guessed that. Then will you report back tomorrow? Okay, daran hätte ich auch selbst denken können. Dann meldest du dich also morgen wieder?
Semjase: Semjase:
27. Sure. 27. Sicher.


Downloads

Next Contact Report

Contact Report 033

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z