Contact Report 144

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
  • Pages: 183–191 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
  • Date and time of contact: Thursday, 26th March 1981, 3:16 hrs
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Tuesday, 7th April 2009
  • Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Semjase
  • Kontakberichte Block 4 Front Cover.jpg


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 144

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
One Hundred and Forty-fourth Contact Einhundertvierundvierzigster Kontakt
Thursday, 26th March 1981, 3:16 hrs Donnerstag, 26. März 1981, 3.16 h
Semjase: Semjase:
1. Today, I want to finish what was denied to me during my last visit due to lack of time. 1. Heute will ich das beenden, was mir bei meinem letzten Besuch infolge Zeitmangel versagt blieb.
2. I said that it is now the time when you should finally try to search for a further mission dissemination beyond your homeland. 2. Ich sprach davon, dass es nun an der Zeit sei, dass du dich endlich bemühst, ausserhalb deiner Heimat eine weitere Missionsverbreitung zu suchen.
Billy: Billy:
I remember it well, but you have said that traitors are now in my own ranks, who want to work against me and destroy our mission as well as our group members and me. Ich erinnere mich gut daran, du hast doch gesagt, dass Verräter in meinen eigenen Reihen seien, die heute gegen mich arbeiten und unsere Mission wie auch unsere Gruppemitglieder und mich zerstören wollen.
Semjase: Semjase:
3. Sure, I spoke of that. 3. Sicher, davon sprach ich.
4. Nevertheless, things have expanded in the meantime and have formed organisationally, whereby the authorities are now also collaborating. 4. Die Dinge haben sich inzwischen jedoch ausgeweitet und organisatorisch gebildet, wobei nun auch die Behörden mitarbeiten.
Billy: Billy:
I am not afraid of that; I told you this. Davor fürchte ich mich nicht, das sagte ich dir.
Semjase: Semjase:
5. Of course, but the intrigues against you are already at the stage where official, defamatory machinations can bring you danger. 5. Gewiss, doch die Intrigen gegen dich sind bereits im Stadium dessen, dass verleumderische behördliche Machenschaften dir Gefahr zu bringen vermögen.
6. And you know, nevertheless, that in this case, nothing can be done against it. 6. Und du weisst doch, dass in diesem Fall dagegen nichts auszurichten ist.
7. The Swiss authorities have already been a nasty thorn in your side for decades, which has become, in the course of the last four years, an entire briar patch. 7. Den schweizerischen Behörden bist du schon seit Jahrzehnten ein böser Dorn im Auge, der im Verlaufe der letzten vier Jahre zu einem ganzen Dorngehege geworden ist.
8. Even the Swiss military forces have already been working for some time against you because on the one hand, you have lived for four years in dangerous proximity to one of their rocket bases, and on the other hand, because they have already, for years, become very insecure with regard to your contacts with us. 8. Selbst die schweizerischen Militärkräfte arbeiten schon seit längerer Zeit gegen dich, weil du einerseits seit vier Jahren in gefährlicher Nähe einer ihrer Raketen-Basen lebst, und andererseits weil sie schon seit Jahren bezüglich deiner Kontakte mit uns sehr unsicher geworden sind.
9. For this reason, you are also constantly and sharply observed by them and monitored, and they do not even shrink back from monitoring your telephone calls and those of your group members. 9. Aus diesem Grunde wirst du auch ständig scharf von ihnen beobachtet und überwacht, wobei selbst nicht davor zurückgeschreckt wird, deine Telephonate und die deiner Gruppenglieder abzuhören.
10. Of course, all of this will never be officially admitted, but this incontestable fact still remains. 10. Natürlich wird all dies niemals offiziell zugegeben werden, doch trotzdem bleibt diese unbestreitbare Tatsache bestehen.
11. Some of the on duty elements of the rocket base have been unofficially assigned to monitor you and have been instructed always to deny all of your statements and evidence as untruths if you step to the public with new information. 11. Einige der wachhabenden Elemente der Raketenbase sind inoffiziell mit deiner Überwachung beauftragt und angewiesen, alle deine Aussagen und Beweismaterialien stets zu dementieren durch Unwahrheiten, wenn du mit neuen informationen an die Öffentlichkeit trittst.
12. So, for example, the instruction was issued that if you show new photographic material, then it should be maintained by the officers on duty of the rocket base that they observed how you faked these pictures with a model, etc. 12. So wurde z.B. die Anweisung erlassen, dass wenn du neues Photomaterial vorweist, dass dann behauptet werden soll, die Wachhabenden der Raketenbase hätten dich beobachtet, wie du mit einem Modell diese Bilder gefälscht habest usw.
(These statements were proven by the intelligence service's microfilms in the year 1991.) (Die Nachrichtendienst-Fichen vom Jahre 1991 beweisen diese Aussagen.)
Billy: Billy:
But this does not bother me. Das stört mich aber nicht.
Semjase: Semjase:
13. This should, however, because the time has arrived when you will come, through such lies, into harm. 13. Das sollte es aber, denn es ist der Zeitpunkt gekommen, wo du durch solche Lügenbehauptungen zu Schaden kommen wirst.
14. What has never been the case with all your personalities in your multi-millennial mission, namely, that special organisations have formed with the assistance of the authorities and governments, in order now, finally, to prevent the permeating and spreading of the truth by you and also to destroy you, all your group members, and the entire mission. 14. Was noch niemals in deiner vieltausendjährigen Mission all deiner Persönlichkeiten der Fall gewesen ist, das tritt jetzt bei dir in Erscheinung; nämlich dass spezielle Organisationen gebildet werden, mit Beihilfe der Behörden und Regierungen, um die nun endlich durchdringende und sich durch dich verbreitende Wahrheit ebenso zu unterbinden und zu vernichten wie dich selbst, alle deine Gruppenglieder und die gesamte Mission.
15. Through the deliberate traitors, who are often paid for their shameful activities, or through those who are easily influenced or those who have become sick in consciousness, virtually all UFO-logical groups have become prejudiced against you and all our work, particularly in Europe but also in other countries, under whom also all of the fallible group members fall. 15. Durch die oft für ihr schändliches Tun entlöhnten bewussten Verräter oder durch die einfach Beeinflussten oder Bewusstseins-Krankgewordenen sind speziell im europäischen Raum, so aber auch in anderen Ländern, praktisch alle ufologischen Gruppen gegen dich und unser aller Arbeit voreingenommen worden, worunter auch alle die fehlbaren Gruppenglieder fallen.
16. In particular, just the traitors Hans Jakob, H., and his brother K. bear the guilt for the fact that these slanderous intrigues were started against you and were brought into being, for which an evil fate will still redound to them, however. 16. Insbesondere eben die Verräter Hans Jakob, H. und sein Bruder K. tragen Schuld daran, dass diese verleumderischen intrigen gegen dich gestartet und ins Leben gerufen wurden, was ihnen jedoch noch zu einem bösen Verhängnis gereichen wird.
(Since this time, mission-destroying and slanderous machinations have appeared against Billy from various UFO organisations around the world, like, for example, MUFON, etc., proving the statements made here by Semjase.) (Die seit diesem Zeitpunkt gegen Billy in Erscheinung tretenden missionszerstörenden und verleumderischen Machenschaften verschiedener UFO-Organisationen rund um die Welt, wie z.B. MUFON usw., beweisen die hier von Semjase gemachten Aussagen.)
Billy: Billy:
But still today, I just do not understand why H. has begun to work against me in this manner. With K., I know the reason, because he is absolutely enslaved by his brother and hopelessly influenced by him, so he is no longer able, in this connection, to think and act freely or logically. He is practically the consciousness-slave of his brother, while Hans Jakob has, on the one hand, gotten into the devil’s kitchen via sectarian conflicts and, on the other hand, because he could not cope with the fact that it was denied to him to take my place, which he wanted to gain by all means. Aber ich verstehe noch heute nicht, warum gerade H. auf diese Art und Weise gegen mich zu arbeiten begonnen hat. Bei K. weiss ich den Grund, denn er ist seinem Bruder absolut hörig und von diesem rettungslos beeinflusst, wodurch er nicht mehr in der Lage ist, diesbezüglich selbst frei und logisch zu denken und zu handeln. Er ist praktisch der Bewusstseins-Sklave seines Bruders, während Hans Jakob einerseits durch sektiererische Konflikte in des Teufels Küche geraten ist, andererseits aber auch darum, weil er es nicht verkraften konnte, dass es ihm versagt blieb, meine Stelle einzunehmen, die er mit allen Mitteln erringen wollte.
Semjase: Semjase:
17. These really are the facts of the truth. 17. Das sind tatsächlich die Fakten der Wahrheit.
18. With H., the reason is a little more complicated. 18. Bei H. liegt der Grund etwas komplizierter:
19. He has built his whole life on lies and deception, which he also demonstrated during his group membership. 19. Sein ganzes Leben hat er auf Lug und Trug aufgebaut, was er auch bewies während seiner Gruppenzugehörigkeit.
20. On the one hand, he worked in a scheming and mendacious manner for you and our mission, but on the other hand, he simultaneously worked treacherously for hostile-minded elements, who only worked with regard to destroying you and the truth. 20. Einerseits arbeitete er in intrigenhafter und lügenhafter Form für dich und unsere Mission, andererseits aber arbeitete er gleichzeitig verräterisch für dich feindlich gesinnte Elemente, die nur daraufhin arbeiteten, dich und die Wahrheit zu vernichten.
21. These treacherous actions toward you and the mission brought H. into the severest conflicts of conscience when he suddenly realised with absolute certainty who you are in truth and that everything you offered corresponds to the absolute truth. 21. Dieses verräterische Handeln an dir und der Mission brachte H. in schwerste Gewissenskonflikte, als er plötzlich mit absoluter Sicherheit wusste, wer du in Wahrheit bist und dass alles von dir Dargebrachte der absoluten Wahrheit entspricht.
22. These conflicts within him finally led him to the case because through his steady insistence of getting in touch with me, I allowed myself to be led to approach him in my ship so close that he came into my personal swinging wave field. 22. Diese Konflikte in ihm selbst brachten ihn schliesslich zu Fall, denn durch sein stetiges Drängen, mit mir selbst Kontakt aufnehmen zu können, liess ich mich dazu verleiten, mich ihm in meinem Schiff derart weit zu nähern, dass er in meinen persönlichen Schwingungsbereich geriet.
23. Thus, he suddenly became aware of the true love and peace, which seemed like a paradise to him. 23. Dadurch wurde er plötzlich der wahrheitlichen Liebe und des gleichartigen Friedens bewusst, was ihm als paradiesisch erschien.
24. But disaster immediately fell upon him when I went away again and he fell out of my swinging wave field. 24. Die Katastrophe brach aber sogleich über ihn herein, als ich mich wieder entfernte und er aus meinem Schwingungsfeld geriet.
25. It seemed like the end of the world to him, which made him deal with suicidal intentions, from which I was able to prevent him only with great difficulty. 25. Es wirkte auf ihn wie ein Weltuntergang, was ihn dazu brachte, sich mit Selbsttötungsabsichten zu beschäftigen, von denen ich ihn nur sehr schwer abzuhalten vermochte.
26. For this reason, I tried to influence him to the better through my own swinging-waves, but this was clearly wrong because he only responded to any attempt to help him on my part by starting to pity himself more and more, and at last, a dangerous hatred built up inside of him against everything that has to do with calm, peace, and love, as well as with truth. 26. Aus diesem Grunde versuchte ich ihn durch meine eigenen Schwingungen zu einem Besseren zu beeinflussen, doch war dies genau verkehrt, denn jeder Versuch meinerseits, ihm zu helfen, beantwortete er nur damit, dass er sich mehr und mehr selbst zu bemitleiden begann und letztendlich einen gefährlichen Hass in sich aufbaute gegen alles, was mit Ruhe, Frieden und Liebe sowie mit Wahrheit zu tun hat.
27. He worked it out in such a manner that it fixed itself as a delusion inside of him, from which he is also no longer able to free himself by all external assistance. 27. Er arbeitete es derart aus, dass es sich als Wahn in ihm festlegte, von dem er sich auch mit aller äusseren Hilfe nicht mehr zu befreien vermag.
28. He fortifies his lies today with such hatred that he accepts them as truth and, therefore, can no longer make a distinction between lie and truth. 28. Seine Lügen reichert er heute mit einem derartigen Hass an, dass er sie selbst als Wahrheit annimmt und folglich nicht mehr zwischen Lüge und Wahrheit zu unterscheiden vermag.
29. He has become a fanatical believer of his own lies, from which he cannot escape any more, particularly because his material consciousness was damaged by everything, by which means he is no longer accountable. 29. Er ist ein fanatischer Gläubiger seiner eigenen Lügen geworden, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag, insbesondere deswegen nicht, weil durch alles sein materielles Bewusstsein geschädigt wurde, wodurch er nicht mehr zurechnungsfähig ist.
30. Today, he exhibits consciousness-based injuries and psychopathic forms, which cannot be repaired any more by earthly means. 30. Er weist heute bewusstseinsmässige Schädigungen und psychopathische Formen auf, die mit irdischen Mitteln nicht mehr zu beheben sind.
Billy: Billy:
You mean that he is, therefore, “cuckoo?” Du meinst, dass er also ‹tagg-tagg› ist?
Semjase: Semjase:
31. I understand your allusion. 31. Ich verstehe deine Anspielung.
32. Yes, that is so. 32. Ja, das ist so.
33. He is not of sound mind in our interests anymore and neither are all those who believe in him because they have become subservient to him through his perfected lies and work for him against you, us, our entire mission, and against the group members. 33. Er ist in unseren Belangen nicht mehr zurechnungsfähig, wie auch alle jene nicht, welche ihm Glauben schenken, weil sie ihm durch seine perfektionierten Lügen hörig geworden sind, und die für ihn gegen dich, uns, unsere gesamte Mission und gegen die Gruppenglieder arbeiten.
Billy: Billy:
You actually mean that also these people have material consciousness damage and, thus, can no longer think clearly or understand clearly, which is why they also cannot recognise the truth in our cause? Du meinst tatsächlich, dass auch diese Leute eine materielle Bewusstseinsschädigung aufweisen und deshalb nicht mehr klar zu denken und nicht mehr klar zu erfassen vermögen, weshalb auch sie die Wahrheit nicht erkennen können in unserer Sache?
Semjase: Semjase:
34. Sure, but the harm to the majority of these people could be repaired by themselves. 34. Sicher, doch der Schaden des grössten Teiles dieser Personen könnte behoben werden durch sie selbst.
35. So it is still curable. 35. Es ist also noch heilbar.
36. Their consciousness damage only rests in a single cell of their brain, in which consciousness-confusing acids have formed, which create a dependent bondage and which exclude the capacity to distinguish truth and falsehood. 36. Ihre Bewusstseinsschädigung ruht nur in einer einzigen Zelle ihres Gehirns, in der sich bewusstseinsverwirrende Säuren gebildet haben, die eine abhängige Hörigkeit schaffen und die Fähigkeit ausschliessen, Wahrheit und Lüge zu unterscheiden.
37. Neutral thinking without any prejudice would dissolve and eliminate these harmful acids in the aforesaid cell again. 37. Ein neutrales Denken ohne jegliche Vorurteile würde diese schädlichen Säuren in der besagten Zelle wieder auflösen und eliminieren.
38. Nevertheless, if this does not happen, then everything will ultimately lead to the same end, to which H. has hopelessly fallen. 38. Wenn dies jedoch nicht geschieht, dann führt alles letztendlich zum selben Ende, dem H. rettungslos verfallen ist.
Billy: Billy:
A hard thing. Eine harte Sache.
Semjase: Semjase:
39. Indeed, but in the end, they will bear all the guilt themselves, for it is easier for them to let themselves be cheated than to operate intellectually and logically, in order to own the truth for themselves through this. 39. Gewiss, doch am Ende tragen alle die Schuld selbst in sich, weil es ihnen einfacher ist, sich betrügen zu lassen, als sich gedanklich logisch zu betätigen, um dadurch nur der Wahrheit eigen zu sein.
40. For the Earth-humans, thinking requires a lot more effort than just blindly giving themselves over to a faith that is built on lies and deceit. 40. Denken bedeutet für den Erdenmenschen eben sehr viel mehr Anstrengung, als sich einfach blind einem Glauben hinzugeben, der auf Lug und Trug aufgebaut ist.
41. And all those, who are subservient to the lies and deceit of Hans Jakob and the brothers H. and K. and all others, who want to destroy you, the group members, us, and the entire mission, they all are not capable of logical thinking because this work is uncomfortable for them and because not having to think spares them from any effort and also seems to relieve them of any responsibility. 41. Und alle jene, welche den Lügen und dem Trug des Hans Jakob, den Brüdern H. unk K. und allen andern hörig verfallen sind, die dich, deine Gruppenglieder, uns und unsere gesamte Mission vernichten und zerstören wollen, sie alle sind eines logischen Denkens nicht fähig, weil ihnen diese Arbeit unbequem ist und weil ihnen das denkensmässige Nichtstun jede Anstrengung erspart und sie zudem scheinbar jeglicher Verantwortung enthebt.
42. But they deceive themselves very much in this because with their wrong behaviour they place an unusually heavy burden, load, and responsibility on themselves, which will one day collapse on them and which they will have to bear with difficulty. 42. Doch gerade darin täuschen sie sich sehr, denn mit ihrem falschen Tun laden sie eine ungewöhnlich schwere Bürde, Last und Verantwortung auf sich, an der sie dereinst zerbrechen und hart zu tragen haben werden.
43. That still has not reached all of their consciousnesses, but these effects that are very vicious and sometimes even dangerous for them are already at hand; it is just that they do not know this yet. 43. Noch ist ihnen allen das nicht zum Bewusstsein gelangt, doch es bahnen sich diese für sie sehr bösartigen und teils gar gefährlichen Auswirkungen bereits an, nur eben wissen sie das noch nicht.
Billy: Billy:
There, I can probably also do nothing against it, in order to help these poor dogs? You know, somehow, I just think that I should, nevertheless, have an informative influence on them. Da kann ich wohl auch nichts dagegen tun, um diesen armen Hunden zu helfen? Weisst du, irgendwie finde ich einfach, dass ich doch aufklärend auf sie einwirken sollte.
Semjase: Semjase:
44. That is neither your task, nor would it be effective, for it has already been determined by themselves in an unalterable form. 44. Das ist weder deine Aufgabe, noch wäre es wirksam, denn es ist bereits durch sie selbst bestimmt worden in unabänderlicher Form.
45. Thus, pay no attention to them, but give the necessary attention to yourself, your group members, us, and the mission, so that you finally take that path underfoot, which we have encouraged you to take for the sake of spreading the mission for a long time. 45. Achte also nicht auf sie, sondern schenke deiner eigenen Person, deinen Gruppengliedern, uns und der Mission die erforderliche Aufmerksamkeit, damit du endlich jenen Weg unter die Füsse nimmst, um den wir dich um der Missionsverbreitung willen schon lange anhalten.
46. In regards to this, I have brought you some data for your orientation, which you can have a look at, after which you should then go and clarify everything and prepare for the reception of the mission. 46. Ich habe dir diesbezüglich einige Daten mitgebracht zu deiner Orientierung, die du dir ansehen kannst, wonach du dann hingehen und alles abklären und zur Missionsaufnahme vorbereiten sollst.
47. And remember, you as well as all your group members, that the time now begins to hurry and that also the group members themselves are determined for this, even then, if they would separate from the core and deny everything. 47. Und denke du sowie auch alle deine Gruppenglieder daran, dass die Zeit nun zu eilen beginnt und das auch die Gruppenglieder selbst dazu bestimmt sind, selbst dann noch, wenn sie sich vom Kern trennen und alles verleugnen würden.
48. But on the other hand, we ourselves will not remain inactive and will try everything to avert impending evils from you and the group members, as we have been striving for some time on advising the High Council also to influence certain developments in earthly politics, in order to prevent, through these influences, the Third World War, which still glimmers threateningly in the earthly fate sky, or at least to be able to alleviate it. 48. Andererseits aber werden wir selbst nicht untätig bleiben und alles versuchen, um drohendes Übel von dir und den Gruppengliedern abzuwenden, wie wir uns seit einiger Zeit auf Anraten des Hohen Rates hin auch darum bemühen, gewisse Entwicklungen zu beeinflussen in der irdischen Politik, um durch diese Beeinflussungen einen Dritten Weltenbrand doch zu verhindern, der immer noch drohend am irdischen Schicksalshimmel glimmt, oder um ihn wenigstens lindern zu können.
49. But whether we will manage all this, time will prove, because in certain matters, our hands are tied, so we must take very arduous paths, of which we cannot calculate with certainty whether they will be successful. 49. Doch ob uns das alles gelingt, wird die Zeit erweisen, denn in gewissen Dingen sind uns die Hände gebunden, weshalb wir sehr beschwerliche Wege einschlagen müssen, von denen wir nicht mit Sicherheit errechnen können, ob sie erfolgreich sein werden.
50. This has arisen in such a manner because dangers have suddenly appeared that could allow the earthly Third World War to expand into a global catastrophe. 50. Das hat sich so ergeben, weil plötzlich Gefahren in Erscheinung getreten sind, die einen irdischen Dritten Weltkrieg zur weltweiten Katastrophe ausweiten lassen könnten.
51. But despite everything, there are still good prospects that everything will still turn to the good. 51. Trotz allem bestehen aber gute Aussichten, dass sich alles doch noch zum Guten wendet.
Billy: Billy:
Once again, this is news. Why that now – I mean the global catastrophe? Das sind wieder Neuigkeiten. Warum denn das nun – ich meine die weltweite Katastrophe?
Semjase: Semjase:
52. For now, I still do not want to talk about that officially. 52. Darüber möchte ich vorderhand noch nicht offiziell sprechen.
53. It would be too dangerous; plus, everything is still in the open and, particularly, in the hands of America. 53. Es wäre zu gefährlich, ausserdem liegt noch alles offen und besonders in den Händen Amerikas.
Billy: Billy:
Then just unofficially. Is that possible? Dann eben inoffiziell. Geht das?
Semjase: Semjase:
54. Sure, but later. 54. Sicher, aber später.
Billy: Billy:
Okay, girl. – And in the morning, when the day breaks, I can finally take the first photos? Okay, Mädchen. – Und am Morgen, wenn der Tag erwacht, kann ich da endlich die ersten Photos machen?
Semjase: Semjase:
55. That you can. 55. Das kannst du.
56. I will be here. 56. Ich werde hier sein.
57. But now, I must go back, because in the meantime, I still have some tasks to do. 57. Jetzt aber muss ich zurück, denn inzwischen habe ich noch einige Aufgaben zu erledigen.
58. Goodbye. 58. Auf Wiedersehen.
Billy: Billy:
So then – take care. At 5 o'clock, I will be waiting for you. Also dann – tschüss. Um 5 Uhr warte ich auf dich.
CR144-Image1.jpg
CR144-Image2.jpg
CR144-Image1.jpg
CR144-Image2.jpg
Semjase's 'Wedding cake' beamship at a photo demonstration in Säckler, near Dürstelen.
Billy told us that the first joggers appeared as early as 5:00 hrs, which is why filming or photography was not possible. Nevertheless, he set up his apparatus and hurriedly took 14 pictures, but only four of them were usable. Semjase, who became extremely nervous during the rush, almost rammed his caravan, magnetising the entire tractor and making it impossible for Billy to start. As Semjase could not help him, he had to wait until around 10:20 hrs before Quetzal had time to demagnetise the tractor again with various devices and appartures. At about 10:50 hrs, the tractor was working again, but Billy discovered during a check that all the video films had become unusable. Quetzal took the video films for study purposes. At about 17:10 hrs, he informed Billy telepathically that the ship's radiation was so strong that it would completely destroy the films if the ship approached below 471 metres.
Slides and running films would also be affected by the strong magnetism if they were too close, causing the air to tremble and vibrate as if it were very hot, which is why the photos and films showed wave-like distortions of the ship's contours and had an asymmetrical effect. Even Billy's film box, which he had taken the precaution of lining with 6 mm thick lead plates, was completely ineffective according to Quetzal. This problem was solved by Quetzal two days later. At about 11:15 hrs Billy left the remote Säckler, where Quetzal was also constantly kept from his work by walkers and farmers going about their business. In the 30 minutes that Quetzal worked on Billy's tractor, he had to teleport into the ship three times together with his equipment and fly away before he could return minutes later and continue working.
Photo left: 26.3.1981, 06:18 hrs
Photo right: 26.3.1981, 06:19 hrs
Both photos: 'Billy' Eduard Albert Meier
Semjases ‹Torten›-Strahlschiff bei einer Photo-Demonstration im Säckler bei Dürstelen.
Billy erzählte, dass bereits um 5.00 h die ersten Jogger erschienen, weshalb Filmen oder Photographieren nicht möglich war. Trotzdem baute er seine Apparate auf und schoss in aller Eile 14 Bilder, von denen aber nur vier brauchbar waren. Semjase, die bei der Hetzerei äusserst nervös wurde, rammte beinahe seinen Wohnwagen, wodurch der gesamte Traktor magnetisiert wurde und Billy nicht mehr starten konnte. Da Semjase ihm nicht helfen konnte, musste er bis gegen 10.20 h warten, ehe Quetzal Zeit hatte, den Traktor mit verschiedenen Geräten und Apparturen wieder zu entmagnetisieren. Gegen 10.50 Uhr funktionierte der Traktor wieder, dafür stellte Billy bei einer Kontrolle fest, dass alle Video-Filme unbrauchbar geworden waren. Quetzal nahm die Videofilme zu Studienzwecken an sich. Gegen 17.10 h teilte er Billy auf telepathischem Weg mit, dass die Strahlung des Schiffes so stark sei, dass sie die Filme bei einer Schiffsannäherung unter 471 Metern völlig zerstöre.
Auch Dia- und Lauffilme würden bei zu grosser Nähe durch den starken Magnetismus beeinträchtigt, der die Luft erzittern und vibrieren lasse wie bei sehr grosser Hitze, weshalb die Photos und Filme dadurch wellenförmige Verzerrungen der Schiffskonturen aufwiesen und diese asymmetrisch wirkten. Selbst Billys Filmkasten, den er vorsorglicherweise mit 6 mm starken Bleiplatten ausgelegt hatte, war nach Quetzals Angaben völlig wirkungslos. Dieses Problem wurde durch Quetzal zwei Tage später behoben. Gegen 11.15 h verliess Billy den weit abgelegenen Säckler, wo auch Quetzal ständig von Spaziergängern und Bauern, die ihrer Arbeit nachgingen, von seiner Arbeit abgehalten wurde. In den 30 Minuten, in denen Quetzal an Billys Traktor arbeitete, musste er dreimal samt seinen Geräten ins Schiff teleportieren und wegfliegen, ehe er Minuten später wieder zurückkehren und weiterarbeiten konnte.
Photo links: 26.3.1981, 06.18 h
Photo rechts: 26.3.1981, 06.19 h
Beide Photos: ‹Billy› Eduard Albert Meier
CR144-Image3.jpg
CR144-Image4.jpg
CR144-Image3.jpg
CR144-Image4.jpg
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: From treetop to treetop. Taken by Billy, who was sitting on a second ship at a height of about 40 metres.
Photo: 03.04.1981, 13:10 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: From treetop to treetop. Taken by Billy, who was sitting on a second ship at a height of about 40 metres.
Photo: 03.04.1981, 13:10 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Von Baumwipfel zu Baumwipfel. Aufgenommen von Billy, der in einer Höhe von ca. 40 Metern auf einem zweiten Schiff sass.
Photo: 03.04.1981, 13.10 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Von Baumwipfel zu Baumwipfel. Aufgenommen von Billy, der in einer Höhe von ca. 40 Metern auf einem zweiten Schiff sass.
Photo: 03.04.1981, 13.10 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
CR144-Image5.jpg
CR144-Image6.jpg
CR144-Image5.jpg
CR144-Image6.jpg
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: From treetop to treetop. Taken by Billy, who was sitting on a second ship at a height of about 40 metres.
Photo: 03.04.1981, 13:11 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: From treetop to treetop. Taken by Billy, who was sitting on a second ship at a height of about 40 metres.
Photo: 03.04.1981, 13:10 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Von Baumwipfel zu Baumwipfel. Aufgenommen von Billy, der in einer Höhe von ca. 40 Metern auf einem zweiten Schiff sass.
Photo: 03.04.1981, 13.11 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Von Baumwipfel zu Baumwipfel. Aufgenommen von Billy, der in einer Höhe von ca. 40 Metern auf einem zweiten Schiff sass.
Photo: 03.04.1981, 13.10 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
CR144-Image7.jpg
CR144-Image8.jpg
CR144-Image7.jpg
CR144-Image8.jpg
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: Ship in front of young, approx. 15 metre high weather fir.
Photo: 03.04.1981, 14:30 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: Ship in front of young, approx. 15 metre high weather fir.
Photo: 03.04.1981, 14:30 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff vor junger, ca. 15 Meter hoher Wettertanne.
Photo: 03.04.1981, 14.30 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff vor junger, ca. 15 Meter hoher Wettertanne.
Photo: 03.04.1981, 14.30 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
CR144-Image9.jpg
CR144-Image10.jpg
CR144-Image9.jpg
CR144-Image10.jpg
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: Ship in front of young, approx. 15 metre high weather fir.
Photo: 03.04.1981, 14:31 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: Ship in front of young, approx. 15 metre high weather fir.
Photo: 03.04.1981, 14:30 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff vor junger, ca. 15 Meter hoher Wettertanne.
Photo: 03.04.1981, 14.31 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff vor junger, ca. 15 Meter hoher Wettertanne.
Photo: 03.04.1981, 14.30 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
CR144-Image11.jpg
CR144-Image12.jpg
CR144-Image11.jpg
CR144-Image12.jpg
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: Ship in front of young, approx. 15 metre high weather fir.
Photo: 03.04.1981, 14:32 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: Ship, photographed from the roof of a caravan.
Photo: 03.04.1981, 14:33 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff vor junger, ca. 15 Meter hoher Wettertanne.
Photo: 03.04.1981, 14.32 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff, photographiert vom Wohnwagendach.
Photo: 03.04.1981, 14.33 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
CR144-Image13.jpg
CR144-Image14.jpg
CR144-Image13.jpg
CR144-Image14.jpg
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: Broken tree rammed by Quetzal's ship and later transported with it to the edge of the forest.
Photo: 03.04.1981, 15:10 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: Broken tree rammed by Quetzal's ship and later transported with it to the edge of the forest. Behind the tree Billy's caravan with the Kubota tractor.
Photo: 03.04.1981, 15:20 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Abgebrochener Baum, der von Quetzals Schiff gerammt und später damit zum Waldrand transportiert wurde.
Photo: 03.04.1981, 15.10 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Abgebrochener Baum, der von Quetzals Schiff gerammt und später damit zum Waldrand transportiert wurde. Hinter dem Baum Billys Wohnwagen mit dem Kubota-Traktor.
Photo: 03.04.1981, 15.20 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
CR144-Image15.jpg
CR144-Image16.jpg
CR144-Image15.jpg
CR144-Image16.jpg
Auenberg-Egg/Girenbad near Hinwil: The top of the fir tree rammed by Quetzal leaning against Billy's Kubota tractor.
Photo: 03.04.1981, 15:22 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Part of the fracture of the fir tree rammed by Quetzal. Billy deposited the broken piece of the trunk in the kitchen after his return from the photo work, where it warped considerably in the following hours before the eyes of those present. The tree resin flowed out in thick streams at the fracture points due to the magnetic effects.
Photo: 04.04.1981, 11:20 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier
Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Der Wipfel der von Quetzal gerammten Tanne an Billys Kubota-Traktor gelehnt.
Photo: 03.04.1981, 15.22 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
Teil der Bruchstelle der von Quetzal gerammten Tanne. Billy deponierte nach seiner Rückkehr von den Photoarbeiten das Bruchstück des Stammes in der Küche, wo es sich in den folgenden Stunden vor den Augen der Anwesenden stark verzog. Das Baumharz floss an den Bruchstellen durch die magnetischen Auswirkungen in dicken Bächen aus.
Photo: 04.04.1981, 11.20 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier
Contact Evidence Kontaktbeweis
by Bernadette Brand, Switzerland von Bernadette Brand, Schweiz
When Billy returned from a contact, it was a big event for us every time. It was good to sit around the table in the kitchen with a cup of coffee and listen to Billy telling the latest news about the contacts with Quetzal or Semjase or sharing the adventures he had had with them. Of course, we also asked him all kinds of questions, because we wanted to know everything in detail, and such conversations often went on for hours. Wenn Billy von einem Kontakt zurückkehrte, war das jedesmal ein grosses Ereignis für uns. Es war schön, in der Küche bei einem Kaffee um den Tisch zu sitzen und Billy zuzuhören, der die neuesten Neuigkeiten von den Kontakten mit Quetzal oder Semjase erzählte oder seine Abenteuer zum besten gab, die er mit ihnen erlebt hatte. Selbstverständlich löcherten wir ihn dann auch mit allen möglichen und unmöglichen Fragen, denn natürlich wollten wir alles ganz genau wissen, und oft zogen sich solche Gespräche über Stunden hin.
This was also the case on the late afternoon of Friday the 3rd of April 1981, when Billy returned from a contact with Quetzal, during which the two had worked together to photograph the so-called 'wedding cake ships'. Billy was carrying a piece of wood – a broken piece of a fir trunk, which he placed next to the foot of the stairs in the kitchen before sitting down in his seat and asking Popi to make him a coffee. I sat down in my usual place opposite him and waited to hear what Billy was about to say. To my right, behind me, lay the broken and lengthwise torn part of the trunk on the ground, which I looked at with great curiosity while I wondered why this trunk had been so badly damaged. So war es auch am späten Freitagnachmittag des 3. April 1981, als Billy von einem Kontakt mit Quetzal zurückkehrte, bei dem die beiden für Photoaufnahmen der sogenannten ‹Tortenschiffe› zusammengearbeitet hatten. Billy trug ein Stück Holz bei sich – ein abgebrochenes Stück eines Tannenstammes, das er in der Küche neben den Treppenfuss legte, ehe er sich auf seinen Platz setzte und Popi bat, ihm einen Kaffee zuzubereiten. Ich setzte mich auf meinen gewohnten Platz ihm gegenüber und harrte der Dinge, die Billy gleich erzählen würde. Rechts hinter mir lag der abgebrochene und längs zerrissene Stammteil am Boden, den ich mit grosser Neugier betrachtete, während ich mir überlegte, weshalb dieser Stamm wohl so übel zugerichtet sein mochte.
One by one, everyone who was already home on this late Friday afternoon gathered in the kitchen and sat down around the kitchen table. Nach und nach fanden sich alle in der Küche ein, die an diesem späten Freitagnachmittag bereits zu Hause waren, und setzen sich um den Küchentisch.
Billy told them that he had met with Quetzal, who had two wedding cake ships with him, one manned and one unmanned, with which they were taking photographs. While they were working, Billy sat on the edge of the ship piloted by Quetzal with his camera and gave him telepathic instructions on how to steer his ship so that the staged second, unmanned ship came into the 'box' well. All went well for a while until Quetzal misunderstood one of Billy's instructions and instead of stopping his ship, shot 'full speed' towards the spruce tree in front of him, the trunk of which was then shattered and broken off by the force of the impacting magnetic field a few metres below the top. Billy erzählte, dass er sich mit Quetzal getroffen habe, der zwei Tortenschiffe, ein bemanntes und ein unbemanntes, bei sich hatte, mit denen sie Photoaufnahmen machten. Während den Arbeiten sass Billy mit der Kamera auf dem Rand des von Quetzal pilotierten Schiffes und gab ihm telepathische Anweisungen, wie er sein Schiff zu steuern hatte, damit das in Szene gesetzte zweite, unbemannte Schiff gut in den ‹Kasten› kam. Eine Weile ging alles gut, bis Quetzal eine Anweisung Billys falsch verstand, und statt sein Schiff zu stoppen, ‹volle Pulle› auf die vor ihm stehende Fichte zuschiessen liess, deren Stamm dann durch die Wucht des aufprallenden Magnetfeldes einige Meter unterhalb des Wipfels zerschmettert und abgebrochen wurde.
While Billy was talking and answering our frequent questions, I kept turning my head to look at the broken part of the trunk that was still lying next to the foot of the stairs. After about an hour, I realised that Billy had been keeping an eye on this very log the whole time, watching it. Now I finally took a closer look and immediately I knew why this log had troubled and fascinated me so much: In the course of the hour we were now sitting in the kitchen, one end of the trunk had curved upwards by at least 10 centimetres, so that the part of the trunk now looked as if a double curve, first running upwards and then horizontally again, had been pressed into it with tremendous might. At the same time, I also saw that streams of tree resin were seeping out of the piece of wood, filling the grooves and gullies of the broken wood like rivulets before running down over the bark. This sight struck me as if even the last drop of blood had been squeezed out of the log by the insane force of the magnetic field. But what was really amazing was the fact that the forces of the magnetic field of Quetzal's ship continued to have such an effect hours after the only momentary contact (the trunk had broken up immediately and the broken-off piece had fallen to the forest floor) that the wood was still working under their might. Während Billy erzählte und unsere häufigen Zwischenfragen beantwortete, wandte ich immer wieder den Kopf, um den abgebrochenen Stammteil, der noch immer neben dem Treppenfuss lag, kurz anzusehen. Nach etwa einer Stunde wurde mir bewusst, dass Billy die ganze Zeit eben diesen Stammteil im Auge behalten hatte und ihn beobachtete. Jetzt schaute ich endlich genauer hin und gleich wusste ich, warum mich dieser Stamm derart beunruhigt und fasziniert hatte: Im Laufe der Stunde, in der wir nun in der Küche sassen, hatte sich das eine Ende des Stammes um mindestens 10 Zentimeter hochgewölbt, so dass der Stammteil jetzt aussah, als sei eine Doppelkurve, die zuerst nach oben und dann wieder waagrecht verlief, mit ungeheurer Macht in ihn hineingepresst worden. Gleichzeitig sah ich auch, dass Ströme von Baumharz aus dem Holzstück heraussickerten und wie Bäche die Rinnen und Schrunden des zerborstenen Holzes füllten, ehe sie über die Rinde hinunterliefen. Dieser Anblick wirkte auf mich, als sei durch die wahnsinnige Wucht des Magnetfeldes auch noch der letzte ‹Blutstropfen› aus dem Stammteil herausgepresst worden. Das eigentlich Verblüffende war aber die Tatsache, dass die Kräfte des Magnetfeldes von Quetzals Schiff noch Stunden nach dem nur momenthaften Kontakt (der Stamm war ja gleich zerborsten und das abgebrochene Stück auf den Waldboden gefallen) in dieser Stärke nachwirkten, dass das Holz unter ihrer Macht noch immer derart arbeitete.
Needless to say, I could not keep my mouth shut and said in the middle of the conversation, "Did you see that the log has warped about 10 centimetres in the last hour? It's still moving!" Now everyone surrounded the long, heavy piece of trunk, and sure enough, over the next half hour we could all watch together as the wood arched up another 5 cm before the movement then slowly stopped. All in all, since Billy had put it down carelessly at the foot of the stairs as an only slightly curved piece of wood with a few small spots of resin, it had arched up by about 20 cm, and the resin flowed in streams over the battered bark. Selbstverständlich konnte ich meinen Mund nicht halten und sagte mitten ins Gespräch hinein: «Habt Ihr gesehen, dass sich der Stamm in der letzten Stunde um rund 10 Zentimeter verzogen hat? Er bewegt sich immer noch!» Jetzt umringten alle das lange, schwere Stück Stamm, und tatsächlich, in der nächsten halben Stunde konnten wir alle gemeinsam beobachten, wie sich das Holz um weitere 5 cm hochwölbte, ehe die Bewegung dann langsam zum Stillstand kam. Alles in allem hatte es sich, seit es von Billy als nur leicht gekrümmtes Holzstück mit einigen kleinen Harzflecken scheinbar achtlos am Treppenfuss abgelegt wurde, um rund 20 cm hochgewölbt, und das Harz floss in Strömen über die geschundene Rinde.
It was somewhat oppressive for me to experience the effects of the magnetic fields of Quetzal's ship in this manner. Until now, wood had always been something stable and safe for me, and now I had to realise that forces exist under whose influence it behaves like malleable and kneadable plasticine - anything but safe and stable. Es hatte für mich etwas Beklemmendes, die Auswirkungen der Magnetfelder von Quetzals Schiff auf diese Weise kennenzulernen. Bisher war Holz für mich immer etwas Stabiles und Sicheres gewesen, und nun musste ich erkennen, dass Kräfte existieren, unter deren Einwirkung es sich wie form- und knetbares Plastilin verhält – alles andere als sicher und stabil.


Next Contact Report

Contact Report 145

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z