Contact Report 160

From Future Of Mankind
Jump to: navigation, search
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Contents

Introduction

  • Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
  • Page number(s): 361-364
  • Date/time of contact: Wednesday, the 3rd of February 1982, 11:41 PM
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: September 28, 2009
  • Corrections and improvements made: Benjamin, 9/9/10
  • Contact person: Quetzal

Synopsis

It is Billy's 45th birthday. Billy's health is strained again so Quetzal takes him for a long walk in the Canadian wilderness.

This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 160 Translation

English German
Billy: Billy:
I already thought that no one would come today. Ich dachte schon, dass niemand mehr kommt heute.
Quetzal: Quetzal:
1. Unfortunately, there wasn't any opportunity at an earlier time, but for your birthday, as you know, we will always visit you. 1. Zu früherem Zeitpunkt war leider keine Möglichkeit; doch zu deinem Geburtstag, das weisst du, werden wir dich immer besuchen.
Billy: Billy:
That pleases me. Das freut mich.
Quetzal: Ouetzal:
2. Everyone greets you in love. 2. Alle lassen dich in Liebe grüssen.
Billy: Billy:
For which I also thank you all in love, my friend. Wofür ich mich ebenso in Liebe bedanke, mein Freund.
Quetzal: Quetzal:
3. Unfortunately, Elektra didn't find the necessary time for a visit. 3. Elektra fand leider nicht die erforderliche Zeit zu einem Besuch.
Billy: Billy:
Aha, again, you rumble around where you shouldn't. Aha, du rumorst wieder dort rum, wo du nicht solltest.
Quetzal: Quetzal:
4. No, I just saw in your eyes that you also expected her. 4. Nein, ich sah nur in deinen Augen, dass du sie ebenfalls erwartet hast.
Billy: Billy:
Oh, I see. Ach so.
Quetzal: Quetzal:
5. From her, I should give you special thanks. 5. Von ihr soll ich dir speziellen Dank übermitteln.
Billy: Billy:
What for? Wofür denn?
Quetzal: Quetzal:
6. You're asking this? - 6. Das fragst du? —
7. You know perfectly well, nevertheless, what impression you've made with her. 7. Du weisst doch genau, welchen Eindruck du bei ihr erzeugt hast.
Billy: Billy:
Aha, and was that so wrong? Aha, und war der etwa falsch?
Quetzal: Quetzal:
8. No, on the contrary, you presented yourself in such a way as you always do with new acquaintances, as it corresponds to your actual being. 8. Nein, im Gegenteil, du hast dich wie eh und je bei neuen Bekanntschaften so gegeben, wie es deinem tatsächlichen Wesen entspricht.
9. It's something that I admire in you, when I consider that you live among the Earth human beings and behave completely differently with these because it is necessary. 9. Etwas, das ich an dir bewundere, wenn ich bedenke, dass du unter den Erdenmenschen lebst und dich bei diesen völlig anders verhältst, weil es erforderlich ist.
Billy: Billy:
I would also prefer it if it could be different. The damned masquerade bothers me more and more, I can tell you. Es wäre mir auch lieber, wenn es anders sein könnte. Die verdammte Maskerade macht mir immer mehr zu schaffen, das kann ich dir sagen.
Quetzal: Quetzal:
10. For my part, I couldn't do it in any case. 10. Meinerseits könnte ich das jedenfalls nicht.
Billy: Billy:
Already for a long time, you've no longer lived among barbarians, and you only have to deal with a single one - with me. Du lebst auch schon lange nicht mehr unter Barbaren und musst dich nur noch mit einem einzigen herumschlagen — mit mir.
Quetzal: Quetzal:
11. I often wish that I could remove this burden from you because I see the difficulties in your life very well. 11. Oftmals wünsche ich mir, dass ich dir diese Last abnehmen könnte, denn ich sehe sehr wohl die Harte, die in deinem Leben liegt.
Billy: Billy:
Don't start with that again. Rather, tell me what I should do, for I have a problem again. You know that we wanted to buy a lithograph camera, but now the money isn’t sufficient again because we need it for other things. Beginn nur nicht wieder damit. Sag mir lieber einmal, was ich tun soll, denn ich habe wieder einmal ein Problem. Du weisst ja, dass wir eine Lithokamera kaufen wollten, doch nun reicht das Geld wieder nicht, weil wir es für andere Dinge benötigen.
Quetzal: Quetzal:
12. Yes, I know; you already spoke of it at our last meeting. 12. Ja, ich weiss, du hast schon bei unserem letzten Treffen davon gesprochen.
13. In the meantime, I've dealt with these concerns and calculated that for the time being, you must do without this camera device because the other incidental expense is of much greater importance. 13. In der Zwischenzeit habe ich mich um diese Belange bemüht und errechnet, dass ihr vorderhand auf dieses Kameragerät verzichten must, weil das anderweitig Anfallende von sehr viel grosser Wichtigkeit ist.
Billy: Billy:
Well, how do I say that to Bernadette? Because she thinks that she would have a job at the Center by means of this camera, through which she would no longer have to go to work abroad - particularly because of the child, since she doesn't want to entrust this to anyone. Tja, und wie sage ich das Bernadette, denn sie denkt, das sie durch diese Kamera eine Centerarbeit gehabt hätte, durch die sie nicht mehr hätte auswärts arbeiten gehen müssen. Besonders wegen des Kindes, weil sie dieses niemandem anvertrauen will.
Quetzal: Quetzal:
14. That is very illogical, as I already explained to you the last time. 14. Das ist sehr unlogisch, wie ich dir schon das letzte Mal erklärte.
15. On the one hand, it isn't possible for this device to be purchased for financial reasons, and on the other hand, her financial assistance wouldn’t be secured if she would rely on this work with this camera device. 15. Einerseits ist es aus finanziellen Gründen nicht möglich, dass dieses Gerät erworben wird, und andererseits ist ihre finanzielle Mithilfe nicht gesichert, wenn sie sich auf diese Arbeit mit diesem Kameragerät verlassen würde.
16. It would require a solid customer base, but this could in no case be produced in an appropriate amount of time. 16. Es wäre eine feste Stammkundschaft erforderlich, die jedoch in keinem Fall in zweckdienlicher Zeit beigebracht werden könnte.
17. As I calculated, a period of several years would be required before the necessary customer base would be produced, which would make a corresponding activity profitable. 17. Wie ich nämlich errechnete, wäre ein Zeitraum von mehreren Jahren erforderlich, ehe die notwendige Kundschaft beigebracht wäre, die eine dementsprechende Tätigkeit rentabel machen würde.
18. And on the other hand, since you live on the Earth, also other laws prevail in all things than those that prevail with us. 18. Und da ihr im übrigen auf der Erde lebt, herrschen in allen Dingen auch andere Gesetze vor als bei uns.
19. It would also probably be impossible for Bernadette to find work where she can always have the child around, so it is good if she gathers her thoughts and is clear about the fact that after the birth of the boy, almost no way can be found, such that she no longer has to work abroad. 19. Es wird auch Bernadette wohl unmöglich sein, dass sie eine Arbeit findet, bei der sie das Kind allzeitlich um sich haben kann, so es wohl getan ist, wenn sie ihre Gedanken ordnet und sich klar darüber ist, dass nach der Geburt des Knaben kaum ein Weg gefunden werden kann, damit sie nicht mehr auswärts arbeiten muss.
20. But this requires her to have clear thoughts about the fact that for now, her plans aren't feasible and she must, therefore, hand the child over to protecting hands; otherwise, all the financial plans and work plans as well as all newly started determinations will be null and void. 20. Das aber bedingt, dass sie klare Gedanken fasst darüber, dass ihre Pläne vorderhand nicht durchführbar sind und dass sie das Kind also in behütende Hände übergeben muss, ansonsten die gesamten Finanz- und Arbeitspläne sowie alle nun neu begonnenen Bestimmungen nichtig werden.
Billy: Billy:
Man, just how should I say that – how should I explain that to her? Mann, wie soll ich das nur sagen - wie soll ich ihr das erklären?
Quetzal: Quetzal:
21. Talk with her calmly and rationally. 21. Rede mit ihr ruhig und vernünftig.
Billy: Billy:
You say that so easily. Du hast gut reden.
Quetzal: Quetzal:
22. I know very well that she is very sensitive and, unfortunately, only too often works herself up over things that are quite unreasonable and that could generally be contained and resolved completely by a few clear thoughts. 22. Es ist mir bekannt, dass sie sehr sensibel ist und sich leider nur zu oft in Dinge hineinsteigert, die recht unvernünftig sind und die in der Regel durch einige wenige klare Gedanken eingedämmt und absolut behoben werden könnten.
23. In this regard, she should truly strive much more. 23. Sie sollte sich diesbezüglich wahrheitlich sehr viel mehr bemühen.
Billy: Billy:
However, I may not talk about it, for once again, I whistle from the last holes. I think that I will collapse by the end of the year. Ich mag aber nicht darüber sprechen, denn ich pfeife wieder einmal aus den letzten Löchern. Ich denke, dass ich spätestens Ende Jahr zusammenklappe.
Quetzal: Quetzal:
24. You don't let yourself be helped, so your breakdown is predetermined. 24. Du lässt dir ja nicht helfen, so ist dein Zusammenbruch vorbestimmt.
Billy: Billy:
I went to the doctor - too high blood pressure - and as a remedy for this, so said the doctor, I need quite a lot of hassle. Ich war beim Arzt; zu hoher Blutdruck — und als Heilmittel dafür, so meinte der Arzt, brauche ich recht viel Ärger.
Quetzal: Quetzal:
25. Your appearance is also appropriate. 25. Dementsprechend ist auch dein Aussehen.
26. You necessarily have to keep yourself from straining your nerves, getting excited, or overexerting yourself. 26. Du musst dich unbedingt davor bewahren, deine Nerven zu strapazieren, dich aufzuregen oder zu überanstrengen.
27. I'll talk with Elektra about the fact that she very greatly moderates the speed of the name transmissions and controls you with regard to your state. 27. Ich werde mit Elektra darüber sprechen, dass sie bei den Namensdurchgaben die Schnelligkeit sehr stark mässigt und dich bezüglich deines Zustandes kontrolliert.
28. I will also strive, against your will, for a control, so that you aren't overexerted by us. 28. Auch ich werde mich wider deinen Willen um eine Kontrolle kümmern, damit du durch uns nicht überanstrengt wirst. _
29. Moreover, you should think once again of my words, that you urgently need a lot of sleep and fresh air. 29. Im übrigen solltest du wieder einmal meiner Worte gedenken, dass du viel Schlaf und frische Luft dringend nötig hast.
30. So go for long walks and the like. 30. Unternimm also weite Spaziergänge und dergleichen.
Billy: Billy:
You begin to preach again, my son. Du beginnst wieder zu predigen, mein Sohn.
Quetzal: Quetzal:
31. It is, however, my earnestness, and now, we should lose no more words over that. 31. Es ist aber mein Ernst, und darüber sollten wir jetzt keine weiteren Worte mehr verlieren.
32. Here, you can wear these clothes and these footwear; then, we'll go for a walk together at a suitable place. 32. Du kannst diese Kleidung und diese Fusskleidung hier überziehen, dann gehen wir zusammen an einem geeigneten Ort spazieren.
Billy: Billy:
You are, indeed, ... Du bist ja.
Quetzal: Quetzal:
33. No, it is my earnestness. 33. Nein, es ist mein Ernst.-
34. So, we are at the place. 34. So, wir sind am Ort.
35. It's cold outside, so take the clothes and shoes. 35. Draussen ist es kalt, nimm daher die Kleidung und das Schuhwerk.
36. I won't bring you back before we have walked for two hours. 36. Ehe wir zwei Stunden gegangen sind, werde ich dich nicht zurückbringen.
Billy: Billy:
Then I just march, my friend. Dann marschiere ich eben, mein Freund.
Quetzal: Quetzal:
37. You would have to do that for a long time, since we are here in the Canadian wilderness. 37. Das müsstest du lange tun, denn wir sind hier in der kanadischen Wildnis.
Billy: Billy:
Man, you're really crazy. Mann, du bist wirklich verrückt.
Quetzal: Quetzal:
38. You say yourself: “burned children shy away from the fire.” 38. Du sagst selbst: "Gebrannte Kinder scheuen das Feuer."
39. Think of the last episode when you should walk. 39. Denke an die letzte Episode, als du spazieren solltest.
40. But now, come... 40. Doch nun komm...

Source


blog comments powered by Disqus