Contact Report 093

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
  • Pages: 56–63 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 29th November 1977, 00:43 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Saturday, 28th September 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Kontakberichte Block 3 Front Cover.jpg


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 93

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Ninety-third Contact Dreiundneunzigster Kontakt
Tuesday, 29th November 1977, 00:43 hrs Dienstag, 29. November 1977, 00.43 Uhr
Semjase: Semjase:
1. Due to the known circumstances with the Cygners it was unfortunately not possible for me to come earlier. 1. Durch die dir bekannten Umstände mit den Cygnern war es mir leider nicht möglich, früher zu kommen.
Billy: Billy:
You were here last Saturday in the late night when you invited the Cygner girl up to you. Du warst ja am letzten Samstag in der späten Nacht hier, als du das Cygner-Mädchen zu dir hochgeholt hast.
Semjase: Semjase:
2. Sure, only I found no time for a contact. 2. Sicher, nur fand ich dadurch keine Zeit für einen Kontakt.
3. Besides, I was also very strained by the concerns that you, your group and you discussed on Friday evening. 3. Ausserdem war ich auch stark beansprucht durch die Belange, die ihr, deine Gruppe und du, am Freitagabend besprochen habt.
4. I was shocked by the pronounced falsehoods, especially by Hans with such an acting ability that he was able to give the appearance of complete honesty. 4. Ich war erschüttert über die ausgesprochenen Unwahrheiten, die insbesondere von Hans mit einer derartigen Schauspielkunst dargebracht wurden, dass er dadurch den Anschein der völligen Redlichkeit zu erwecken vermochte.
5. Our registrations of the events of that time prove that his words did not correspond to the truth, whereby you demand clarification of the real facts from me with complete justification. 5. Dass seine Worte aber nicht der Wahrheit entsprachen, das beweisen unsere Registrationen der damaligen Geschehnisse, wodurch du von mir mit völliger Berechtigung Aufklärung über den wirklichen Sachverhalt verlangst.
6. It would not have required your words on Friday, that you would not leave me again until you have learned the truth from me. 6. Es hätte deiner Worte nicht bedurft am Freitag, dass du nicht eher wieder von mir lassen würdest, ehe du von mir nicht die Wahrheit in Erfahrung gebracht habest.
7. Quetzal, like me and father, are of the unanimous opinion that you should all know the truth because the unbelievable untruths offered by Hans require this. 7. Quetzal wie ich und Vater sind der einhelligen Meinung, dass ihr alle die Wahrheit wissen sollt, denn die von Hans dargebrachten unglaublichen Unwahrheiten erfordern das.
8. I will begin this clarification with the film that went missing from you, which you considered stolen. 8. Beginnen will ich bei dieser Aufklärung bei dem von dir vermissten Film, den du als gestohlen betrachtet hast.
9. But there was no theft, as Quetzal deduced from the records of that time. 9. Es lag diesbezüglich aber kein Diebstahl vor, wie Quetzal aus den damaligen Aufzeichnungen entnahm.
10. Because of your own carelessness, the film was thrown with garbage into an old goods container, which I believe you call a trash can. 10. Durch deine eigene Unachtsamkeit gelangte der Film mit Abfällen in einen Altwarenbehälter, den ihr meines Wissens Papierkorb nennt.
11. You yourself placed the film so unhappily on a table that it fell into the container when you made order. 11. Du selbst hast den Film so unglücklich auf einem Tisch hingelegt, dass er in den Behälter fiel, als du Ordnung machtest.
12. The container with the contents, and so also with the film, was then carried by yourself to the fireplace in the kitchen, where you set the contents on fire when you deposited it in the fireplace. 12. Der Behälter mit dem Inhalt, und so auch mit dem Film, wurde dann von dir selbst zur Feuerstelle in der Küche getragen, wo du den Inhalt in Brand stecktest, als du ihn in der Feuerstelle deponiert hattest.
13. However, the material did not burn completely and was therefore later carried to an open fireplace behind the house, where it should have been burned completely with other waste. 13. Das Material verbrannte jedoch nicht ganz und wurde deshalb später zu einer offenen Feuerstelle hinter dem Haus getragen, wo es dann mit weiteren Abfällen noch völlig hätte verbrannt werden sollen.
14. Your wife, however, saw the films halfway destroyed by the fire and took it without informing you and although she had known for weeks that you were missing the whole film. 14. Deine Frau nun aber sah die durch das Feuer halbwegs vernichteten Filme und nahm sie an sich, ohne dich darüber zu informieren und obwohl sie schon seit Wochen wusste, dass du den ganzen Film vermisstest.
15. She did not inform you then because she saw in the footage a good opportunity to destroy you in your task, because thoughts manifested in her brain which were of purely selfish origin, from which very evil intrigues, jealous dramas and hysteria arose. 15. Sie informierte dich damals darum nicht, weil sie in dem Filmmaterial eine gute Gelegenheit sah, dich in deiner Aufgabe zu vernichten, weil sich in ihrem Gehirn Gedanken manifestiert hatten, die rein egoistischen Ursprungs waren, woraus sehr böse Intrigen, Eifersuchtsdramen und Hysterie entsprangen.
16. By all possible means, infamous machinations and falsehoods she tried to destroy your whole task, not considering that you yourself could be destroyed. 16. Dadurch versuchte sie mit allen möglichen Mitteln, infamen Machenschaften und Unwahrheiten deine gesamte Aufgabe zu vernichten, dabei nicht bedenkend, dass dadurch auch du selbst zerstört werden könntest.
17. Her purpose was to possess you only for herself and absolutely, with all the infamous means at her disposal. 17. Ihr Sinn war danach, dich nur für sich selbst allein und absolut zu besitzen, und zwar mit allen ihr möglichen infamen Mitteln.
18. So in many relationships she made unjustified accusations against you and suspected you of quite malicious things, forcing you slowly to do things you would otherwise never have done, especially in things directly related to her. 18. So machte sie dir auch in sehr vielen Beziehungen ungerechtfertigte Vorwürfe und verdächtigte dich recht bösartiger Dinge, wodurch sie dich langsam dazu zwang, Dinge zu tun, die du sonst niemals getan hättest, inbesondere in Dingen, die mit ihr direkt in Zusammenhang stehen.
19. Although you gave her all your love, she was in no way satisfied, on the contrary, the more you gave her the more she demanded of you and wanted more and more. 19. Obwohl du ihr all deine Liebe gabst, war sie damit in keiner Weise zufrieden, ganz im Gegenteil, je mehr du ihr gegeben hast, um so mehr forderte sie von dir und wollte mehr und mehr.
20. Her whole endeavour was directed only towards taking, with highly exaggerated fantasies of love, etc., which are unfulfillable for any life-form, because they represent only pure fantasy structures, and which unfortunately is still the case with her in large parts today. 20. Ihr ganzes Bestreben war nur auf Nehmen ausgerichtet, mit hochüberspannten Phantasievorstellungen von Liebe usw., die für eine jegliche Lebensform unerfüllbar sind, weil sie eben nur reine Phantasiegebilde darstellen, und was leider noch heute in grossen Teilen bei ihr der Fall ist.
21. On the other hand, she did not accept all your gifts of love, but pushed you away so often when you made an effort for her, after which she twisted the facts again and reproached you that you were in error, even though at least in these relationships the error lies solely with her, because she lives in a broken and destroyed world and blames you for it, even though you are not at all to blame for it. 21. Andererseits akzeptierte sie all deine Liebesgaben nicht, sondern stiess dich noch so sehr oft von sich, wenn du dich um sie bemühtest, wonach sie dann die Tatsachen wieder verdrehte und dir Vorhaltungen machte, dass du im Fehler seist, obwohl das Fehlbare zumindest in diesen Beziehungen einzig und allein bei ihr liegt, weil sie in einer zerbrochenen und zerstörten Welt lebt und dich dafür verantwortlich macht, obwohl du dafür nicht die geringste Schuld trägst.
22. Through events in her youth, she has psychologically escaped into a completely destroyed world, for which she makes you illogically liable and out of which she hates men and their world in a tragicomical wise. 22. Durch Geschehnisse in ihrer Jugendzeit hat sie sich in psychischer Hinsicht in eine völlig zerstörte Welt geflüchtet, für die sie dich unlogischerweise haftbar macht und aus der heraus sie die Männer und ihre Welt in einer tragikomischen Weise hasst.
23. Paradoxically, however, when the concerns with the film material came to light, it emerged at the time that your wife only wanted to possess you for herself and alone, which stands in crass contradiction to her fixed ideas of her destroyed world and has still survived to this day in an evil wise. 23. Paradoxerweise aber ergab sich damals, als die Belange mit dem Filmmaterial in Erscheinung traten, dass dich deine Frau nur für sich selbst und allein besitzen wollte, was in krassen Widersprüchlichkeiten zu ihren fixen Ideen ihrer zerstörten Eigenwelt steht und sich auch bis heute noch in übler Weise erhalten hat.
24. So these, dear friend, are the explanations for the fact that she acted like this at that time and mistakenly and unthinkingly assumed in the film material she found a suitable means of destruction, with which she hoped to destroy you and your work, in order paradoxically to be able to chain you to herself. 24. Das also, lieber Freund, sind die Erklärungen dafür, dass sie damals so gehandelt hat und im von ihr gefundenen Filmmaterial irrtümlich und unüberlegt ein passendes Zerstörungsmittel vermutete, mit dem sie dich und deine Arbeit zu zerstören hoffte, um dich paradoxerweise an sich ketten zu können.
25. A quite confused form of thinking, as you can see, but very typical in particular for your wife, but also in general for all her loyal and erroneous ones, some of them born in the same sign of the zodiac [Scorpio] as she, because their forms of thinking are very confused and full of unfulfillable fantasies. 25. Eine recht verwirrte Denkform, wie du erkennst, doch sehr typisch im besonderen für deine Frau, so aber auch im allgemeinen für alle ihr Hörigen und Fehlbaren, die teilweise im selben Sternzeichen Geborenen wie sie, denn ihre Denkformen sind sehr verworren und voller unerfüllbarer Phantasien.
26. This is the rule at any rate, but also the fact that an uncontrolled and unfounded urge for destruction always breaks through, which is unfortunately completely disregarded by your so-called astrologers with such failures, because they proceed from completely wrong basic pre-assumptions concerning the swinging-wave implications of the stars, etc. 26. So jedenfalls steht die Regel, aber auch die Tatsache, dass stets ein unkontrollierter und unbegründeter Zerstörungsdrang durchbricht, was leider von euren sogenannten Astrologen völlig missachtet wird bei solcherart Fehlbaren, weil sie von völlig falschen Grundvoraussetzungen bezüglich der Schwingungsbedeutungen der Gestirne usw. ausgehen.
27. Well, in the meantime much seems to have changed for your wife's advantage; in many parts, at least outwardly, she has changed her attitude and advanced quite far, but this does not prevent her from suffering open relapses from time to time, which hopefully flatten out more and more. 27. Nun, inzwischen hat sich scheinbar bei deiner Frau sehr viel zu ihrem Vorteil verändert; in vielen Teilen hat sie, wenigstens nach aussen hin, ihre Gesinnung geändert und sich recht weit vorangebracht, was sie jedoch nicht daran hindert, von Zeit zu Zeit wieder offene Rückfälle zu erleiden, die sich jedoch hoffentlich mehr und mehr verflachen.
28. In this regard, I will not explain any new values to you, for you have already made similar observations yourself, as you told me recently, although you are silent to your wife about such observations, which is perhaps not entirely correct with her, because she is always eager for praise. 28. Diesbezüglich erkläre ich dir nichts von neuen Werten, denn du hast ähnliche Feststellungen bereits selbst gemacht, wie du mir kürzlich gesagt hast, obwohl du gegenüber deiner Frau über solche Feststellungen schweigst, was bei ihr vielleicht nicht ganz richtig ist, weil sie stets auf Lob erpicht ist.
29. Your thanks offered to her according to your manner, namely that you make testimonies of love to her, which she does not understand and often even rejects, whereby she paradoxically arrives again at the opinion that you would not be grateful to her. 29. Deinen ihr für solche Feststellungen dargebrachten Dank nach deiner Art, dass du ihr nämlich Liebesbezeugungen machst, versteht sie nicht und weist sie oftmals gar zurück, wodurch sie paradoxerweise wieder zur Ansicht gelangt, du würdest ihr nicht dankbar sein.
30. For my part, however, I now know that you truly always thank in your own manner and that you are unable to change it. 30. Meinerseits weiss ich nun aber, dass du wahrlich immer dankst auf deine dir eigene Art und dass du diese nicht zu ändern vermagst.
31. This kind [of thanking] also seems to me much more lovable than a usual praise, which is why it will probably be better for your wife to accept your thanks in your manner and finally see you as you are in truth. 31. Auch erscheint mir diese Art sehr viel liebenswerter als ein übliches Lob, weshalb es wohl für deine Frau besser sein wird, deinen Dank nach deiner Art zu akzeptieren und dich endlich so zu sehen, wie du in Wahrheit bist.
32. She should finally recognise you as many others have recognised you, then she will suddenly know and understand that she has a very good and lovable man by her side, one she could never compare with another and for whom she would never find a replacement. 32. Sie soll dich endlich so erkennen, wie viele andere dich erkannt haben, dann wird sie plötzlich wissen und verstehen, dass sie einen sehr guten und liebenswerten Mann an ihrer Seite hat, und zwar einen, den sie niemals mit einem andern vergleichen könnte und für den sie niemals einen Ersatz finden würde.
33. It is her … 33. Es ist ihr …
Billy: Billy:
Stop the nonsense. You are acting like I am a superman. I have often told you not to talk such nonsense. Maybe I am a little different from other men, that may be, but I am a crazy person and I know two or three things more than others. But that is all. Hör doch auf mit dem Unsinn. Du tust ja gerade so, als ob ich ein Supermann sei. Schon oft habe ich dir gesagt, dass du nicht solchen Blödsinn daherquasseln sollst. Vielleicht bin ich ein bisschen anders als andere Männer, das mag sein, aber ich bin eben ein verrückter Mensch und weiss zudem zwei oder drei Dinge mehr als andere. Das ist aber alles.
Semjase: Semjase:
34. You know that this is not so, as you say; your backtalk arises from too much modesty. 34. Du weisst, dass das nicht so ist, wie du sagst; deine Widerrede entspringt nur einer zu grossen Bescheidenheit.
35. But please do not interrupt me now, because I still have other things to say to you: 35. Doch unterbrich mich jetzt bitte nicht mehr, denn noch habe ich dir andere Dinge zu sagen:
36. It is her, your wife, who has not yet noticed what has actually contributed so much to her change for the better in all the last months, which is why she should now hear it from me: 36. Es ist ihr, deiner Frau, bisher noch nicht aufgefallen, was eigentlich zu ihrer Veränderung zum Guten in all den letzten Monaten sehr viel beigetragen hat, weshalb sie es nun von mir erfahren soll:
37. "Be assured, dear friend…" – please explain it to her thusly, or she should read it herself in the report – "be assured, dear friend … that I am very much connected in love with you, which is why I want to explain the following to you: 37. «Sei versichert, liebe Freundin …» – erkläre ihr das bitte so, oder sie soll es selbst im Bericht nachlesen –, «sei versichert, liebe Freundin …, dass ich sehr in Liebe mit dir verbunden bin, weshalb ich dir folgendes erklären will:
38. What I have explained about you is not in any manner based on reproaches, but solely and alone on findings of facts, which are intended to move you to think very thoroughly about everything and above all about yourself, whereby your husband will be helpful to you in every respect, whereby he has been waiting for many years to be able to help you in this respect and in every other respect, because he feels love for you and with you in the most honest form, which you actually should have been aware of many years ago. 38. Was ich vorgehend bezüglich dir erklärt habe, beruht in keiner Form auf Vorwürfen, sondern einzig und allein auf Feststellungen von Tatsachen, die dich dazu bewegen sollen, einmal sehr gründlich über alles und vor allem über dich selbst nachzudenken, wobei dir dein Mann in jeder Beziehung behilflich sein wird, wobei er auch schon sehr lange Jahre darauf wartet, dir diesbezüglich und in jedem andern Belang behilflich sein zu können, weil er in ehrlichster Form Liebe für dich und mit dir empfindet, was du dir eigentlich schon vor vielen Jahren hättest bewusst werden sollen.
39. You must and should truly leave your destroyed world, as your husband explains to you again and again in endless patience, in order to find your way into his world of well-being, in which real life alone takes place. 39. Du musst und solltest deine zerstörte Welt wahrlich verlassen, wie dir dein Mann in endloser Geduld immer wieder erklärt, um in seine heile Welt hineinzufinden, in der allein das reale Leben stattfindet.
40. And be aware, dear friend …, as your husband tries to help you and has always helped you up to now, no other person in your world is able to do that. 40. Und sei dir bewusst, liebe Freundin …, so wie dir dein Mann zu helfen versucht und dir bis anhin auch stets geholfen hat, das vermag kein anderer Mensch auf eurer Welt zu tun.
41. Also with regard to your constant, seemingly advancing change for the better, for months, and all your progress in much faster form is very much due to the great love of your husband, who day after day and night after night tried very hard to shield you from evil negative external influences, which demanded a lot of his strength. 41. Auch bezüglich deiner stetig seit Monaten scheinbar voranschreitenden Veränderung zum Besseren und alle deine Fortschritte in sehr schneller Form, gehen vielfach auf die grosse Liebe deines Mannes zurück, der sich Tag für Tag und Nacht für Nacht sehr darum bemüht hat, dich vor bösen negativen Ausseneinflüssen abzuschirmen, was ihm sehr viel Kräfte abforderte.
42. Had he not done so, dear friend, all of your efforts for change would have been much more difficult for you, and without question, you would not have achieved so much in this short time. 42. Hätte er dies nicht getan, liebe Freundin, dann wäre auch all dein Bemühen um Änderung sehr viel schwerer gewesen für dich, und ohne Frage hättest du nicht so viel erreicht in dieser kurzen Zeit.
43. Truly, this should not deny you your very good will, which you have certainly built up, nor your apparently unusually strong effort to bring about and implement these changes for the better and for progress. 43. Wahrlich, es soll dir dadurch nicht dein sehr guter Wille abgesprochen werden, den du dir sicher aufgebaut hast, so aber auch nicht dein offenbar ungewöhnlich starkes Bemühen, um diese Veränderungen zum Besseren und zum Fortschritt hervorzurufen und durchzuführen.
44. I just want to explain to you that it was easier for you to do and achieve everything because your husband lovingly helped you to finally recognise and acknowledge what you should do. 44. Ich will dir damit nur erklären, dass es dir leichter war, alles zu tun und zu erreichen, weil dir dein Mann liebevoll beigestanden hat, was du endlich erkennen und anerkennen solltest.
45. And understand, dear friend, your husband does not strive for you in vain, for his action is founded in love for you." 45. Und verstehe, liebe Freundin, dein Mann bemüht sich nicht umsonst für dich, denn sein Tun ist fundiert in Liebe zu dir.»
46. These, my dear friend, are the explanations I have to give your wife. 46. Das, mein lieber Freund, sind die Erklärungen, die ich deiner Frau zu geben habe.
47. But she should also be aware that one should let the past be the past and not to rummage in it, which you should absolutely explain to her so as not to make her think that you would become angry about past things and events. 47. Sie soll aber auch noch wissend sein, dass du Vergangenes Vergangenes sein lässt und darin nicht herumwühlst, was du ihr unbedingt erklären solltest, um sie nicht Gedanken dessen hegen zu lassen, dass du zornig würdest über vergangene Dinge und Geschehen.
Billy: Billy:
Oh, I have done that so many times before, but it does not seem to bear fruit. Ach, das habe ich schon so oft getan, aber es scheint nichts zu fruchten.
Semjase: Semjase:
48. Hopefully it will be fruitful in the future, for your wife has made such great progress for the better as no other member of the group has, and I hope that honesty is involved in all matters and that we will not all be deceived by her. 48. Es wird hoffentlich fruchtbar sein künftighin, denn deine Frau hat derartig grosse Fortschritte zum Besseren gemacht, wie dies bei keinem andern Gruppenglied der Fall war, wobei ich hoffe, dass es sich in allen Belangen um Ehrlichkeit handelt und dass wir uns alle nicht von ihr täuschen lassen.
Billy: Billy:
I know that, girl, but … oh good grief. Now she has heard everything herself, because she is sleeping upstairs in the Centre. Golly, I did not think of that at all, … wait a minute, I will go and have a quick look … Oh, girl, but now I have been babbling. But nothing happened. She sleeps quite peacefully and apparently did not notice anything and did not hear anything. Das weiss ich, Mädchen, doch … ach du grüne Neune. Jetzt hat sie doch alles selbst gehört, denn sie liegt ja oben im Zentrum. Menschenskind, daran habe ich überhaupt nicht gedacht, … wart mal, ich gehe schnell nachschauen … Oh, Mädchen, jetzt hat's mir aber gebabbert. Es ist aber nichts passiert. Sie schläft ganz friedlich und hat offenbar nichts bemerkt und nichts gehört.
Semjase: Semjase:
49. Excuse me, but I forgot to explain that I put her to sleep minutes later when you left her. 49. Entschuldige, doch ich habe vergessen zu erklären, dass ich sie bereits Minuten später in Schlaf versetzt habe, als du von ihr weggingst.
50. Maybe fragments of our conversation will penetrate into her subconscious, but she will not wake up because of it. 50. Vielleicht dringen Bruchstücke unserer Unterhaltung in ihr Unterbewusstsein, doch wird sie deshalb nicht erwachen.
Billy: Billy:
Actually, I would be quite happy if she could hear us or see you, or if she could even speak a few words to you. Eigentlich wäre ich recht froh darüber, wenn sie uns hören oder dich sehen könnte, oder wenn sie gar mit dir einige Worte sprechen dürfte.
Semjase: Semjase:
51. You know, that unfortunately, that cannot be. 51. Du weisst, dass das leider nicht so sein darf.
Billy: Billy:
Unfortunately, yes, but despite all your explanations you do not have to tell me that these alone are decisive, that you do not get in physical contact with any other person. Something is not quite right. There is some secret behind it, I have known that for a long time, but I simply cannot find the answer to the riddle. Leider ja, doch musst du mir trotz all deinen Erklärungen nicht behaupten wollen, dass diese allein massgebend seien, dass ihr mit keinem anderen Menschen in physischen Kontakt tretet. Irgend etwas stimmt da nicht ganz. Irgendein Geheimnis steckt noch mehr dahinter, das weiss ich schon sehr lange, doch ich komme einfach nicht auf des Rätsels Lösung.
Semjase: Semjase:
52. Apparently, nothing remains hidden for you. 52. Dir bleibt scheinbar nichts verborgen.
53. It is the truth; there is still a very good reason why we do not get in personal contact with people on the Earth, but I will explain that to you later. 53. Es ist die Wahrheit; es gibt noch eine sehr gute Begründung dafür, dass wir nicht mit Erdenmenschen in persönlichen Kontakt treten, doch das erkläre ich dir zu späterem Zeitpunkt.
Billy: Billy:
As you like. Wie du willst.
Semjase: Semjase:
54. Sure, because today there would not be enough time, because I still have other things to explain to you: 54. Sicher, denn heute würde die Zeit dafür nicht ausreichend sein, denn noch habe ich dir andere Dinge zu erklären:
55. In order to finish the explanations concerning the footage, the following is to be said: 55. Um die Erklärungen bezüglich des Filmmaterials zu beenden, ist noch folgendes zu sagen:
56. Hans prepared the pieces of film damaged by the fire and, at his own will and discretion, passed them on to Martin Sorge, who together with his girlfriend forged an evil intrigue against you and your group because they failed in a very dirty machination, which was built up in degenerated perversion. 56. Hans hat die durch das Feuer beschädigten Filmstücke präpariert und nach eigenem Willen und Ermessen an Martin Sorge weitergeleitet, der mit seiner Freundin zusammen eine böse Intrige gegen dich und eure Gruppe schmiedete, weil ihnen eine sehr schmutzige Machenschaft missglückte, die in ausgearteter Perversion aufgebaut war.
57. But I have no further explanations to make about it because these dirty concerns are well known to you. 57. Doch darüber habe ich keine weiteren Erklärungen abzugeben, denn diese schmutzigen Belange sind euch bestens bekannt.
58. Hans, in any case, took care together with Martin Sorge (alias Martin Duval) and worked behind the scenes against you and the group. 58. Hans jedenfalls tat sich zusammen mit Martin Sorge (alias Martin Duval) und arbeitete hintergründig gegen dich und die Gruppe.
59. He fell seriously ill in his psyche and as a notorious lover of untruth, he was able to deceive everyone, including you, and against your better knowledge from my side, by his related acting art, without any negative external influences having had a decisive effect on him. 59. Schwer in seiner Psyche erkrankt und als notorischer Liebhaber der Unwahrheit, vermochte er durch seine damit zusammenhängende Schauspielkunst euch alle, so auch dich, und wider dein besseres Wissen von meiner Seite aus, zu hintergehen, ohne dass dabei irgendwelche negativen Einflüsse von aussen bei ihm massgebend eingewirkt hätten.
60. He cannot claim to have been affected by the negative forces of Giza or any other forces, for he acted in full consciousness and with absolute will of his own. 60. Er kann dadurch nicht in Anspruch nehmen, dass ihn die negativen Kräfte von Gizeh beeinträchtigt hätten oder irgendwelche anderen Kräfte, denn er hat in vollem Bewusstsein und in absolut eigenem Willen gehandelt.
61. What was not of his own will was that in various cases without his knowledge our explanations were copied and passed on to your ill-wishers. 61. Was dabei nicht seines eigenen Willens war, war das, dass in verschiedenen Fällen ohne sein Wissen unsere Erklärungen kopiert und an euch übelwollende Stellen weitergeleitet wurden.
62. But this was not always the case, because Hans also often acted recklessly, treacherously and without thought when he passed on information that he should not have voiced under any circumstances. 62. Doch das war nicht in jedem Fall so, denn Hans handelte auch oftmals leichtsinnig, verräterisch und unüberlegt, wenn er Informationen weitergab, die er unter keinen Umständen hätte lautbar werden lassen dürfen.
63. Regarding your question what should happen with him now, or what you should undertake in relation to him, I have the following advice to give you from father: 63. Auf deine Frage, was bei ihm nun geschehen soll, oder was du im Bezuge auf ihn unternehmen sollst, habe ich dir von Vater folgenden Ratschlag zu erteilen:
64. Hans shall no longer be allowed to go into the centre in the future, namely until his whole attitude, his thoughts and actions and his sick psyche-block have turned for the better and towards healthiness. 64. Hans soll sich künftighin nicht mehr ins Zentrum begeben dürfen, und zwar so lange, bis seine ganze Gesinnung, sein Denken und Handeln und sein kranker Psycheblock sich zum Besseren und zur Gesundheit gewendet haben.
65. He should no longer possess our explanations and contact reports, because the danger of unauthorised distribution, with or without his will, is far too great with him. 65. Unsere Erklärungen und die Kontaktberichte überhaupt soll er nicht mehr bei sich besitzen, denn die Gefahr der unbefugten Verbreitung mit oder ohne seinen Willen ist bei ihm viel zu gross.
66. Only those writings shall be handed out to him which do not deal with our contact report clarifications. 66. Ausgehändigt sollen ihm nur noch alle jene Schriften werden, die sich nicht mit unseren Erklärungen kontaktberichtlicher Form befassen.
67. Father also says that Hans' hobby for notorious falsehood is so pronounced that he often acknowledges falsehoods he has given out as facts and is no longer able to distinguish untruth and truth from one another, whereby reality often disappears from him and he thereby acknowledges falsehoods as given facts, which, incidentally, is also the case with your wife. 67. Vater sagt auch, dass die Liebhaberei zur notorischen Unwahrheit bei Hans derart ausgeprägt sei, dass er oftmals von ihm ausgegebene Unwahrheiten als Tatsachen anerkenne und nicht mehr in der Lage sei, Unwahrheit und Wahrheit voneinander zu unterscheiden, wodurch ihm öfters die Wirklichkeit schwindet und er dadurch Unwahrheiten als gegebene Tatsachen anerkennt, was übrigens auch bei deiner Gemahlin der Fall sei.
Billy: Billy:
I know, even if they constantly think that they can cheat me if they twist or conceal certain things. But somehow I still have to try to help them. Ich weiss, auch wenn sie dauernd denken, dass sie mich übers Ohr hauen könnten, wenn sie gewisse Dinge verdrehen oder verschweigen. Irgendwie muss ich aber trotzdem versuchen, ihnen zu helfen.
Semjase: Semjase:
68. Sure, but you should be much more careful. 68. Sicher, doch solltest du sehr viel vorsichtiger sein.
69. You should also follow my advice on this more closely. 69. Auch meinen diesbezüglichen Ratgebungen solltest du mehr Folge leisten.
70. It is probably right that you should give everyone a chance, but you cannot do it endlessly. 70. Es ist wohl richtig, dass du jedem Menschen eine Chance geben sollst, doch kannst du das nicht endlos tun.
71. There must be an end at some point. 71. Es muss an einem gewissen Punkt ein Ende sein.
Billy: Billy:
I know, but I cannot act the way they did, and still try today, with me. Ich weiss, doch ich kann doch nicht so handeln, wie man an mir gehandelt hat und das auch heute noch immer versucht.
Semjase: Semjase:
72. I know you have never been given a chance, and even today they still try to act towards you in the same manner. 72. Ich weiss, man hat dir niemals eine Chance eingeräumt, und auch heute versucht man noch gleichermassen an dir zu handeln.
73. This leads you to the erroneous view that you must give all those chances that you have been denied and still are denied to others. 73. Dadurch bist du der irrigen Ansicht, dass du alle jene Chancen, die man dir verweigert hat und noch immer verweigert, andern geben müsstest.
74. But that, my friend, is only conditionally true. 74. Das aber, mein Freund, ist nur bedingt richtig.
75. You, my friend, have been deprived of your chances and they are still deprived to you, so that you learn to fight and survive and continue to do so. 75. Dir, mein Freund, wurden die Chancen entzogen und werden dir noch immer entzogen, damit du zu kämpfen und zu bestehen lernst und es auch weiterhin tust.
76. You yourself extended your hand because you knew that you would have to fight very hard and that you could never afford to fail for the whole mission. 76. Du selbst hast dazu die Hand gereicht, weil du wusstest, dass du sehr schwer wirst kämpfen müssen und dass du niemals für die ganze Mission dir ein Versagen leisten kannst.
77. But with other human beings on the Earth, the case is different because they should be given chances so that they can seize them and learn in recognition of themselves. 77. Bei anderen Menschen der Erde aber liegt der Fall anders, denn ihnen sollen Chancen zugegeben werden, damit sie diese ergreifen und lernen können in Erkennung ihrer selbst.
78. It is not about fighting in the same form as you are, because you had to learn to fight in order to survive, while the others have to learn to fight in order to learn. 78. Dabei geht es nicht in derselben Form um Kampf wie bei dir, denn du musstest kämpfen lernen, um zu bestehen, während die andern kämpfen lernen müssen, um zu lernen.
Billy: Billy:
Well said, my child, but somewhat complicated. Do you have any more explanations about this painful thing? Schön gesagt, mein Kind, aber etwas kompliziert. Hast du noch mehr Erklärungen wegen dieser leidigen Sache?
Semjase: Semjase:
79. No, that is all now. 79. Nein, das war jetzt alles.
80. What I still have to explain is the answer to Marcel's question regarding his observation of 29th September, as you told me through Marcel's statements: 80. Was ich noch zu erklären habe ist die Antwort auf die Frage von Marcel bezüglich seiner Beobachtung vom 29. September, wie du sie mir durch Marcels Angaben vorgetragen hast:
81. My inquiries have clearly shown that at the time mentioned none of us were in the area described, also not Menara either, as I explained [previously] that it could have been possible. 81. Meine Nachfragen haben klar ergeben, dass zum genannten Zeitpunkt niemand von uns in der beschriebenen Gegend war, so also auch nicht Menara, wie ich erklärte, dass es hätte möglich sein können.
82. It is, therefore, possible that someone from another group was in that area, which is beyond our control. 82. Es liegt daher die Möglichkeit nahe, dass irgend jemand von einer anderen Gruppe in jener Gegend war, was sich aber unserer Kontrolle entzieht.
83. I tried to find out more about this in Marcel, but unfortunately, nothing concrete could be found there either. 83. Ich versuchte in Marcel darüber nähere Daten zu erforschen, doch liess sich leider auch dort nichts Konkretes finden.
84. But in return, things from him came through to me that hurt me. 84. Dafür aber drangen Dinge aus ihm zu mir durch, die mir Weh bereiteten.
85. In particular, it was the concern that he felt depressed and somehow felt less worthy in your group. 85. Insbesondere waren es die Belange dessen, dass er sich niedergedrückt und irgendwie sich als weniger wert in eurer Gruppe fühlt.
86. He has the rather bad idea that he is disadvantaged and evolutionarily lower than the others, which is why he will also send this to you in a letter that you will receive on November 30th, the day after tomorrow. 86. Er hat die recht ungute Idee, dass er benachteiligt sei und evolutionsmässig niedriger stehe als die andern, weshalb er diesbezüglich auch mit einem Schreiben an dich gelangen wird, das du am 30. November erhalten wirst, also übermorgen.
87. This prompted me to pay attention to these things, to make a brief analysis of him and to calculate that none of his fears and ideas apply in this regard. 87. Das veranlasste mich, diesen Dingen meine Aufmerksamkeit zu schenken, eine Kurzanalyse von ihm herzustellen und zu errechnen, dass keine seiner Befürchtungen und Ideen diesbezüglich zutrifft.
88. His state of evolution is much higher than that of more than half of all group members, from which he can infer that his fears are truly groundless. 88. Sein Evolutionsstand steht um einiges höher als bei mehr als der Hälfte aller Gruppenglieder, woraus er entnehmen kann, dass seine Befürchtungen wahrlich grundlos sind.
89. For some time, he has been depressed, and this leads him to such assumptions. 89. Seit einiger Zeit ist er depressiv, und das führt ihn zu solchen Annahmen.
90. The depressiveness is built up in him because he does not find enough opportunity to express his thoughts and questions and to get truthful answers to them. 90. Das Depressive wird aufgebaut in ihm, weil er nicht genügend Gelegenheit findet, seine Gedanken und Fragen auszusprechen und wahrheitliche Antworten darauf zu erhalten.
91. Basically, this has to do with the fact that you cannot discuss and talk to him very much, which is why he should make an effort to do this more often, for which purpose your common interests are certainly suitable if he comes to you an hour earlier on these days and can still talk to you. 91. Grundlegend hängt das damit zusammen, dass du dich nicht sehr viel mit ihm besprechen und aussprechen kannst, weshalb er sich bemühen sollte, dies vermehrt zu tun, wozu sicher auch eure Zusammenkünfte geeignet sind, wenn er vielleicht an diesen Tagen jeweils eine Stunde früher zu dir kommt und noch mit dir sprechen kann.
92. He also has another problem in this regard, that he feels disadvantaged regarding his questions to me because he believes that I put him aside and treat others' questions preferentially. 92. Ein weiteres Problem steht in ihm noch diesbezüglich an, dass er sich benachteiligt fühlt hinsichtlich seiner Fragestellungen an mich, da er der Ansicht ist, dass ich ihn zurückstelle und die Fragen von anderen bevorzugt behandle.
93. But that is not as you yourself know, because when you ask questions, I answer them one by one, as they are given. 93. Das ist aber nicht so, wie du selbst weisst, denn wenn du Fragen stellst, dann beantworte ich sie der Reihe nach, wie sie eben gegeben sind.
94. On the other hand, however, I have a lot of other work to do that I also have to devote my attention to, which is why I do not find enough time to answer my personal letters, as is the case with you in many respects. 94. Andererseits aber habe ich noch sehr viele andere Arbeiten pflichtig, denen ich ebenfalls meine Aufmerksamkeit widmen muss, weshalb ich für die persönlichen Briefe nicht genügend Zeit zur Beantwortung finde, wie es in vielen Belangen auch bei dir der Fall ist.
95. So far I have not been able to answer any of the last letters to me, but I will do so as soon as I have enough time. 95. Bisher habe ich noch nicht eines aller der letzten Schreiben an mich zu beantworten vermocht, was ich aber tun werde, sobald mir die Zeit dazu reicht.
96. However, I do not know yet when that will be, but it will be so, that I will first give Marcel's letter my attention. 96. Wann das allerdings sein wird, das weiss ich noch nicht, doch wird es so sein, dass ich zuerst Marcels Brief meine Aufmerksamkeit schenken werde.
Billy: Billy:
That will be good. You know, sometimes I have letters to you for a very long time, because I do not always have them with me when you come, and I do not always think about them, although I get angry every time I forget them. Das wird gut sein. Weisst du, manchmal liegen auch bei mir Briefe an dich sehr lange Zeit herum, denn nicht immer habe ich sie gerade bei mir, wenn du kommst, und an diese Briefe denke ich auch nicht immer, obwohl ich mich jedesmal ärgere, wenn ich sie wieder vergessen habe.
Semjase: Semjase:
97. Sure, but that should be understandable, because you also have a lot of other things to do. 97. Sicher, aber das dürfte verständlich sein, denn auch du hast noch sehr viele andere Dinge zu tun.
Billy: Billy:
I do, of course, but I am still annoyed. – How did it actually end with the Cygner girl whom you fetched last Saturday, it was probably the 26th of November, after my call? Hab ich, natürlich, aber ich ärgere mich trotzdem. – Wie ist es eigentlich ausgegangen mit dem Cygnermädchen, das du am letzten Samstag, es war wohl der 26. November, geholt hast nach meinem Rufen?
Semjase: Semjase:
98. Everyone is with us at the station, including her ship, whose intergalactic propulsion was destroyed by an explosion. 98. Alle sind bei uns in der Station, so auch ihr Schiff, dessen intergalaktischer Antrieb durch eine Explosion zerstört wurde.
99. The Cygners have a very ancient technology, which was passed to them less than 4,000 years ago, for which we do not have the necessary knowledge. 99. Die Cygner besitzen eine sehr altertümliche Technik, die ihnen im übrigen zugespielt wurde vor weniger denn 4000 Jahren, für die wir die erforderlichen Kenntnisse nicht besitzen.
100. For this reason, it will take a long time before we have repaired the ship, after which it will be returned to the homeworld. 100. Aus diesem Grunde wird es längere Zeit dauern, ehe wir das Schiff repariert haben, wonach man es auf die Heimatwelt zurückbringen wird.
Billy: Billy:
But spare parts could be brought in from the home planet. Aber es könnten doch Ersatzteile vom Heimatplaneten hergeholt werden.
Semjase: Semjase:
101. Unfortunately, this is not possible, because for this outdated technology the necessary knowledge is missing there, too, and furthermore the Cygners are technilogically absolutely untalented, which is why they are not able to repair their technilogical devices, etc. themselves. 101. Das geht leider nicht, denn für diese veraltete Technik fehlen auch dort die erforderlichen Kenntnisse, und ausserdem sind die Cygner technisch absolut unbegabt, weshalb sie ihre technischen Geräte usw. auch nicht selbst zu reparieren vermögen.
Billy: Billy:
That is not possible. Das ist doch nicht möglich.
Semjase: Semjase:
102. But that is so. 102. Das ist aber so.
Billy: Billy:
And how long were they underway now, and why did they even come into our system? Und wie lange waren die denn jetzt unterwegs, und warum kamen sie überhaupt in unser System?
Semjase: Semjase:
103. They were underway for four long years, more than two years of which they drove in free fall through space, after the explosion of the propulsion unit. 103. Unterwegs waren sie vier lange Jahre, wovon sie mehr als 2 Jahre in freiem Fall durch den Raum trieben, nach der Antriebsgerätexplosion.
Billy: Billy:
By free fall, you mean they were drifting through space without a drive, right? Mit freiem Fall meinst du wohl, dass sie ohne Antrieb durch den Raum trieben, oder?
Semjase: Semjase:
104. Certainly. 104. Sicher.
Billy: Billy:
Aha, and they reached here through the space driving. Aha, und hierher gelangten sie durch die Raumtreiberei.
Semjase: Semjase:
105. Certainly. 105. Sicher.
Billy: Billy:
That they did not starve to death. Dass die nicht verhungert sind.
Semjase: Semjase:
106. They spent the time in artificial deep sleep and therefore needed no food. 106. Sie verbrachten die Zeit in künstlichem Tiefschlaf und benötigten daher keine Nahrung.
Billy: Billy:
I understand – maybe they were still lying in water tanks and were woken up by a robot after a long bath. Ich verstehe – womöglich haben sie noch in Wasserbehältern gelegen und wurden nach dem langen Bad von einem Robot aufgeweckt.
Semjase: Semjase:
107. Sure, but how do you know? 107. Sicher, aber woher weisst du das?
Billy: Billy:
I have seen such scenes in utopian movies before. Are you twisting my arm? Solche Scherze habe ich schon in Utopiafilmen gesehen. Willst du mich eigentlich auf den Arm nehmen?
Semjase: Semjase:
108. That is no joke. 108. Das ist kein Scherz.
Billy: Billy:
Huh? He?
Semjase: Semjase:
109. I said it was not a joke. 109. Ich sagte, dass es sich nicht um einen Scherz handelt.
Billy: Billy:
You mean …? Du meinst …?
Semjase: Semjase:
110. Certainly, it is like I explained. 110. Sicher, es ist so, wie ich erklärte.
Billy: Billy:
That is not possible. Man oh man, then the fantasies of the utopian writers are not even far-fetched. Das gibt's doch nicht. Mann oh Männchen, dann sind die Phantasien der Utopiaschriftsteller ja nicht mal abwegig.
Semjase: Semjase:
111. You also write in an inspiring form. 111. Sie schreiben ja auch in inspirativer Form.
Billy: Billy:
Of course, I should know that, but tell me, the short conversation last Saturday with the little child, is it not possible that it will be passed on to me like you did the reports? It would be very interesting for us. And can I see the thing again and maybe take a picture of her? Natürlich, das sollte ich wissen, doch sag mal, das kurze Gespräch vom letzten Samstag mit dem Knülchenkind, ist es da nicht möglich, dass es mir dieses auch so durchgibt wie du die Berichte? Es wäre für uns sehr interessant. Und kann ich das Ding nochmals wiedersehen und vielleicht einmal ein Photo von ihm machen?
Semjase: Semjase:
112. Sure, all this should be possible. 112. Sicher, das alles sollte möglich sein.
113. I will ask Asina. 113. Ich werde Asina fragen.
Billy: Billy:
That is how the little child introduced herself to me. So hat sich doch das Knülchenkind bei mir vorgestellt.
Semjase: Semjase:
114. Sure, Asina is a very kind being. 114. Sicher, Asina ist ein sehr liebenswürdiges Wesen.
Billy: Billy:
I noticed that, damn it, ha, I almost got scared after all. I did not know that they had similar customs to us in certain relationships. Das habe ich gemerkt, verdammt, ha, beinahe wäre ich doch erschrocken. Ich habe ja nicht gewusst, dass die ähnliche Sitten haben wie wir in gewissen Beziehungen.
Semjase: Semjase:
115. Hahahahaha … 115. Hahahahaha …
Billy: Billy:
Just enjoy yourself, maybe it will also happen to you. Amüsier dich nur, vielleicht passiert es dir auch noch.
Semjase: Semjase:
116. Sure, but it is, hahaha … I was also surprised. 116. Sicher, es ist aber schon, hahaha … ich war auch überrascht.
Billy: Billy:
Then the little girl pressed her cold fish-frog beak to your cheek? It seemed to me like a kiss. Dann hat dir das Knülchenkind auch seinen kalten Fisch-Frosch-Schnabel auf die Wange gepresst? Es kam mir vor wie ein Kuss.
Semjase: Semjase:
117. Sure, and it should also be a kiss, because that is the Cygner's regular greeting form. 117. Sicher, und ein Kuss soll es auch sein, das ist nämlich die reguläre Begrüssungsform der Cygner.
Billy: Billy:
It should be the same here, it would change the world a bit. But it would not be appropriate here. But tell me, why did they not use their radios or something when their ship's propulsion exploded? Das sollte hier auch so sein, das würde die Welt ein bisschen verändern. Aber es wäre hier wohl nicht angebracht. Sag mir aber mal, warum haben die nicht ihre Funkgeräte oder so benutzt, als ihr Schiffsantrieb explodierte?
Semjase: Semjase:
118. Because the remote communication devices were also destroyed. 118. Weil die Fernkommunikationsgeräte ebenfalls zerstört wurden.
119. But now, my friend, I have to go, because your wife is already inside for the required time. 119. Nun aber, mein Freund, muss ich gehen, denn deine Frau ist bereits die erforderliche Zeit drin.
120. Next time she should be in for 2 hours, but do not leave her alone, you know why. 120. Ab nächstem Mal soll sie 2 Stunden drin sein, doch lass sie nicht allein, du weisst warum.
121. I cannot give you the remaining times now, because there is not enough time. 121. Die übrigen Zeiten kann ich dir jetzt nicht mehr übergeben, denn die Zeit reicht nicht mehr aus dazu.
122. I will therefore come back in two or three days and give you the dates. 122. Ich werde deshalb in zwei oder drei Tagen nochmals herkommen und dir die Daten nennen.
123. Until then be quite happy, because in the meantime I will also try to record the conversation between you and Asina, after which I will transmit it to you in the entire passage. 123. Bis dahin sei recht froh, denn ich werde in der Zwischenzeit auch versuchen, das Gespräch zwischen dir und Asina aufzuzeichnen, wonach ich es dir im gesamten Gang übermitteln werde.
124. I will also talk to her, and surely she will agree for a picture. 124. Auch werde ich mit ihr sprechen, und sicherlich wird sie für ein Bild einwilligen.
125. Farewell now and goodbye. 125. Leb nun wohl und auf Wiedersehen.
126. Dear greetings to all group members as well. 126. Auch noch liebe Grüsse an alle Gruppenglieder.
127. Please tell them, and do not forget it. 127. Bestelle ihnen diese bitte, und vergiss es nicht.
Billy: Billy:
It is then in the report, and so I cannot forget it. Take care, and take all dear greetings from us all with you also, because I am also to relay these to you with love. Es steht ja dann im Bericht, und so kann ich es nicht vergessen. Tschüss, und nimm auch noch alle lieben Grüsse von uns allen mit, denn auch ich soll dir diese mit Liebe entrichten.
Semjase: Semjase:
128. Very dear thanks … 128. Sehr lieben Dank …


Downloads

Next Contact Report

Contact Report 094

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z