Contact Report 203

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)
  • Pages: 152–154 [Contact No. 182 to 229 from 03.02.1983 to 31.07.1989] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 10th September 1985, 19:28 hrs
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: N/A
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Quetzal
  • Kontakberichte Block 5 Front Cover.jpg


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 203

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Two Hundred Third Contact Zweihundertdritter Kontakt
Tuesday, 10th September 1985, 19:28 hrs Dienstag, 10. September 1985, 19.28 Uhr
Billy: Billy:
We have indeed already spoken at various times about the American Moon-landing swindle. In this regard, I have now also spoken with an American who was visiting here. He was not in agreement with that which I told him regarding your explanation concerning this matter. It was his opinion that a swindle is completely impossible, because the aforementioned Moon-landing project had employed at least 100,000 humans, who most certainly had not kept silent, even if it were their duty to do so. At least a whole number of them would have talked or not held their tongues due to certain grounds. What is your opinion on that? Wir haben ja schon verschiedentlich über den amerikanischen Mondlandungsschwindel gesprochen. Diesbezüglich habe ich nun auch mit einem Amerikaner gesprochen, der hier zu Besuch war. Dieser aber war nicht mit dem einverstanden, was ich ihm erzählte im Bezug eurer diesbezüglichen Erklärungen. Er meinte, dass ein Schwindel völlig ausgeschlossen sei, denn an dem besagten Mondlandeprojekt hätten mindestens 100'000 Menschen mitgearbeitet, die ganz bestimmt nicht geschwiegen hätten, auch wenn sie dazu verpflichtet worden wären. Zumindest hätte eine ganze Anzahl von ihnen sich irgendwann verredet oder aus Gewissensgründen den Mund nicht gehalten. Was meinst du dazu?
Quetzal: Quetzal:
1. As we have already explained several times, the Americans' Apollo-11 Moon-landing on the 20th of July 1969 did not take place, because everything was a great designed swindle, through which the entire world was fooled. 1. Wie wir schon mehrmals erklärten, hat die Apollo-11-Mondlandung am 20. Juli 1969 durch die Amerikaner nicht stattgefunden, denn alles war ein grossangelegter Schwindel, durch den die ganze Welt genarrt wurde.
2. Also, it was not so that 100,000 or more people were involved in the fraud or simply informed about it, rather a total of precisely 37 persons who were involved in that. 2. Auch war es nicht so, dass 100'000 oder mehr Personen in den Betrug involviert oder einfach darüber informiert waren, sondern gesamthaft waren es gerademal 37 Personen, die daran beteiligt waren.
3. This small number was responsible for nothing trickling through, and the criminal-fraud enterprise actually could be kept secret up until the present day and this would also be the case in the future, in spite of the fact that very many anomalies in regard to the photographs and videos will be discovered by critical persons and will continue to be discovered. 3. Diese geringe Anzahl war massgebend dafür, dass nichts durchsickerte und das betrugskriminelle Unternehmen tatsächlich bis auf den heutigen Tag geheim gehalten werden konnte und dies auch in Zukunft so sein wird, obwohl sehr viele Ungereimtheiten hinsichtlich der Photo- und Filmaufnahmen durch kritische Personen entdeckt wurden und weiterhin entdeckt werden.
4. The lie will therefore continue to be sustained, and indeed in spite of the provable and clear evidence of the anomalies, which prove the falsification of the Moon-landing. 4. Die Lüge wird also weiterhin aufrechterhalten, und zwar trotz der nachweisbaren und klaren Beweise der Ungereimtheiten, die auf die Fälschung der Mondlandung hinweisen.
5. Further to say is, that the Moon-landing swindle is also connected to murder, and indeed in the respect that in spite of the duty of silence of those involved, a great number cannot be silent, respectively, could not be silent, which led, and will further lead, to arranged 'accidents' and 'illnesses' with fatal consequences, until the last involved person is no longer alive whose silence is not securely established. 5. Weiter ist zu sagen, dass der Mondlandungsschwindel auch mit Mord verbunden ist, und zwar in der Hinsicht, dass trotz Schweigepflicht der Beteiligten eine ganze Anzahl nicht schweigen kann resp. nicht schweigen konnte, was zu arrangierten ‹Unfällen› und ‹Krankheiten› mit tödlichem Ausgang führte und weiterhin führen wird, bis die letzte beteiligte Person nicht mehr am Leben ist, deren Schweigen nicht sichergestellt ist.
6. Remaining alive are only those who are hypnotically bound with their Moon-landing lies, so they themselves believe that the Moon-landing actually was realised or at least that they have thereby cooperated. 6. Am Leben bleiben nur jene, welche in ihren Mondlandungslügen hypnotisch derart verstrickt sind, dass sie selbst glauben, tatsächlich die Mondlandung durchgeführt oder zumindest dabei mitgewirkt zu haben.
Billy: Billy:
But then how is it with the Moon-rover and the landing devices and so forth, which were supposed to have been left behind on the Moon? Wie steht es dann aber mit dem Mondauto und den Landegeräten usw., die auf dem Mond zurückgelassen worden sein sollen?
Quetzal: Quetzal:
7. These are actually to be found on the Moon, whereby however these were left behind from a later Moon-landing on the Earth's satellite. 7. Diese befinden sich tatsächlich auf dem Mond, wobei diese jedoch zu einer später stattgefundenen Mondlandung auf dem Erdtrabanten zurückgelassen wurden.
Billy: Billy:
Therefore, the Yanks were indeed on the Moon. Also waren die Amis doch auf dem Mond.
Quetzal: Quetzal:
8. Of course, but not at the alleged point in time of the 20th of July 1969. 8. Natürlich, jedoch nicht zum behaupteten Zeitpunkt des 20. Juli 1969.
9. In that time the mendaciously propagated and non-existent Moon-landing was a pure political manoeuvre of the Americans, ostensibly to trump the Soviet Union in the so-called space race, to practically anticipate this and thereby to be the winner and more powerful, which was supposed to serve as a deterrent military action in regard to the Soviet Union supposedly fearing the Americans. 9. Die damals lügenhaft propagierte und nicht stattgefundene Mondlandung war ein rein politischer Schachzug der Amerikaner, um angeblich im sogenannten Weltraumrennen die Sowjetunion zu über-trumpfen, dieser praktisch zuvorzukommen und dadurch Sieger und mächtiger zu sein, was zur Abschreckung militärischer Aktionen dienen sollte, die von den Amerikanern in bezug auf die Sowjetunion befürchtet wurden.
Billy: Billy:
Hence the gigantic fraud of the alleged Moon-landing. Daher also der Riesenbetrug der angeblichen Mondlandung.
Quetzal: Quetzal:
10. That is of correctness. 10. Das ist von Richtigkeit.
Billy: Billy:
And, will the truth ever come to light? Und, wird die Wahrheit einmal ans Licht kommen?
Quetzal: Quetzal:
11. That would hardly be the case because the entire fraud is played in such a wise that the discovery of the truth has practically as good as no chance. 11. Das wird kaum der Fall sein, denn der ganze Betrug ist derart eingespielt, dass zur Wahrheitsfindung praktisch so gut wie keine Chance besteht.
12. Also the provable contradictions of all kinds which can be allocated by the photographs and videos would bear no fruit for the acknowledgement of the truth. 12. Auch die nachweisbaren Widersprüche aller Art, die photographisch und durch Filme belegt werden können, werden keine Früchte zu einem Wahrheitsgeständnis tragen.
Billy: Billy:
Likewise as with Roswell, where the spaceship crashed. Gleichermassen wie bei Roswell, wo das Raumschiff abgestürzt ist.
Quetzal: Quetzal:
13. That is also true, because in this case hardly a possibility exists that the secret activities will one day come to the light of truth and the humans will be enlightened over the actual truth. 13. Auch das ist von Richtigkeit, denn auch in diesem Fall besteht kaum eine Möglichkeit, dass die Geheimakten eines Tages ans Licht der Wahrheit kommen und die Menschen über die wirkliche Wahrheit aufgeklärt werden.
14. Quite the opposite, the future will prove that the responsible ones in America will always invent new lies in order to shroud and deny the truth about the Roswell case. 14. Ganz im Gegenteil, die Zukunft wird beweisen, dass die Verantwortlichen in Amerika immer wieder neue Lügen erfinden werden, um die Wahrheit im Roswell-Fall zu verschleiern und zu dementieren.
Billy: Billy:
As that also otherwise occurred with many other things, however not only in America, rather also in Israel, England and the Soviet Union, as well as in other countries, where, for example, their own people are killed, in order to falsely implicate other powers and people in these assassinations, so that homicidal action can be undertaken on 'good grounds' and it can be justified before the eyes of the world. But that, I find, is just as much an act of terror as is also murder and the overthrowing of a country, and so forth, which is carried out all over the world through secret services and pertaining to military and government special units and death-commandos, and so forth, from various countries. Belonging to that, for example, are the murderous and crimes-against-humanity machinations in any country which has infected, or will infect, thousands upon thousands of humans with radioactive substances as well as with atom bomb tests and biological weapons, and deliver them to a miserable death. And certainly that would not so quickly come to an end. Was ja auch anderweitig mit vielen anderen Dingen geschieht, jedoch nicht nur in Amerika, sondern auch in Israel, England und der Sowjetunion sowie in anderen Staaten, wo z.B. die eigenen Leute abgemurkst werden, um diese Meuchelmorde dann anderen Mächten und Menschen in die Schuhe zu schieben, damit mit ‹gutem Grund› mörderische Aktionen gegen diese unternommen und vor der Weltöffentlichkeit gerechtfertigt werden können. Das aber, finde ich, ist ebenso ein Akt des Terrors wie auch Morde und Staatsumstürze usw., die durch Geheimdienste und militärisch-regierungsmässige Spezialeinheiten und Todeskommandos usw. von verschiedenen Staaten in aller Welt durchgeführt werden. Dazu gehören z.B. auch die mörderischen und volksverbrecherischen Machenschaften jener Länder, die mit radioaktiven Stoffen sowie mit Atombombentests und Bio-Waffen Zig-Tausende von Menschen verseuchten oder immer noch verseuchen und sie einem elenden Sterben ausliefern. Und sicher wird das nicht so schnell ein Ende nehmen.
Quetzal: Quetzal:
15. That is of correctness, because chemical and technological development will accelerate everything further and evilly degenerate, whereby quite especially the realm of terrorism will likewise spread out, so that a safe defence is practically impossible. 15. Das ist von Richtigkeit, denn durch die technische und chemische Entwicklung wird alles weiter zunehmen und böse ausarten, wobei ganz besonders auf terroristischem Gebiet sich alles derart ausweiten wird, dass eine sichere Abwehr praktisch unmöglich wird.
Billy: Billy:
Then we can await all kind of things in this regard. Dann dürfte diesbezüglich allerhand zu erwarten sein.
Quetzal: Quetzal:
16. That will be so, however I am not supposed to speak about that, because no further predictions are supposed to be made, at least not officially. 16. Das wird so sein, doch darüber soll ich nicht sprechen, weil keine Voraussagen mehr gemacht werden sollen, wenigstens nicht offiziell.
17. However, I can still be useful to you in this regard on a private basis. 17. Auf privater Basis kann ich dir jedoch diesbezüglich dienlich sein.
Billy: Billy:
I actually have no requirement in that respect at the moment – perhaps it would be good, in spite of that, if I had knowledge of certain things, at least of such which concern me and my family as well as the group members and the mission. Eigentlich habe ich momentan kein Bedürfnis danach, vielleicht wäre es aber trotzdem gut, wenn ich von gewissen Dingen Kenntnis hätte, zumindest von solchen, die mich und meine Familie sowie die Gruppemitglieder und die Mission betreffen.
Quetzal: Quetzal:
18. I am allowed to speak openly with you in this regard, and to create clarity if you actually want me to. 18. Diesbezüglich ist es mir erlaubt, offen mit dir zu sprechen und dir Klarheit zu verschaffen, wenn du tatsächlich willst.
Billy: Billy:
In this respect, yes. Perhaps also important things in the form of world events, if you think that the awareness thereof is important for me. In dieser Hinsicht ja. Vielleicht auch wichtige Dinge in weltgeschehender Form, wenn du denkst, dass die Kenntnis darüber für mich wichtig sei.
Quetzal: Quetzal:
19. It should be thus. 19. So soll es sein.
20. Then listen to what I have to say … 20. Höre denn, was ich zu sagen habe …


Next Contact Report

Contact Report 204

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z